Mauritius Tourism News

Page 1



IN THIS ISSUE | DANS CETTE ÉDITION

CONTENTS DECEMBER 2012 • ISSUE NO.5 • www.mauritiustourismnewsonline.com

FEATURED / VEDETTE

13

16

40

49

10

Product of Mauritius: A pinch of salt Produit de Maurice: Une pincée de sel

13

Ile aux Cerfs: Ça vaut le détour Ile aux Cerfs: Ça vaut le détour

49

Magician Samraj’s first Mauritian show Le magicien Samraj à Maurice pour son premier spectacle

NEWS / NOUVELLES

13

News in Brief Nouvelles en Bref

16

Festival International Creole 2012 Festival International Creole 2012

46

Glamour: Miss France Candidates at Lux*Grand Gaube Glamour: Les Candidates pour Miss France au Lux* de Grand Gaube

47

International News Nouvelles internationales

50

Fun Day: Mauritius Tourism News Journée d’activités: Mauritius Tourism News

EVERY MONTH / CHAQUE MOIS

05

Interview: Chef Patrice Dumont Entrevue: Chef Patrice Dumont

12

Portrait: Diona Armoogum, model at Heat Agency Portrait: Diona Armoogum, mannequin de L’agence Heat

17

Shopping: Happy and restful holiday season! Achats: Joyeuses fêtes de fin d’année !

25

Festivals & Celebrations: Merry Christmas & Happy New Year! Festivals et célébrations: Joyeux Noël et Bonne Année!

28

Restaurant & Bar: Hong Kong Palace Restaurant Restaurant & Bar: Hong Kong Palace Restaurant

29

Nightlife: Casinos and Nightclubs of Mauritius Vie nocturne: Casinos et boîte de nuit de l'île Maurice

33

Coup de Coeur: Mont Choisy Coup de Coeur: Mont Choisy

33

Rodrigues: Rodrigues Autonomy Rodrigues: L’Autonomie Rodriguaise

40

Wellness: Genna Wellness Lounge Bien être: Genna Wellness Lounge

53

Good to Know Bon à savoir

56

Language Tips Conseils en langue

December 2012 Mauritius Tourism News

2



On the cover The aerial view photo is Ile Aux Cerfs which has been obtained from Le To u e s s r o k H o te l Mauritius. Vue aérienne de l'Ile aux Cerfs. Photo obtenue de l'Hotel Le Touessrock.

EDITOR & PUBLISHER Sibi Thomas EXECUTIVE EDITOR Ally Ackbar Ayoob Atchia COPY EDITOR Louis Gervais Zephir MANAGING EDITOR Sunil K.Bhaskar ADVISOR Sadick Ali Ollite ASSISTANT EDITOR Ajmeri Dhoomoon Varsha Buruth RESEARCH COORDINATOR Mehzabeen Rommaldawo PHOTO EDITOR Vinoi Koshy

Editorial

Aim higher

Viser plus haut

New Year calls for a fresh

Qui dit Nouvel An dit

start, inspired with experience

nouveau départ, inspiré

and the will to move a step

de l’expérience pour aller

ahead, to aim even higher.

plus loin, pour viser plus

Mauritius Tourism News

haut. Mauritius Tourism

(MTN) Magazine is looking

News (MTN) Magazine, en

forward, with its new format,

présentant son nouveau

to be a more reader-friendly

format, s’engage à être plus

and useful publication.

utile et facile à consulter.

We take pride, whilst launching our fifth

Nous sommes fiers de mettre sur le marché notre

edition, in one major innovation. As from

cinquième numéro, avec, à la clé, une grande

this December 2012 issue, MTN Magazine

innovation. À compter de cette édition de

will be published in English and French.

décembre 2012, le magazine MTN sera bilingue,

Our aim is to make it accessible to a larger

avec des articles en anglais et en français. Notre

audience worldwide with both international

but est, ainsi, de le rendre accessible au plus grand

ART DIRECTOR Baiti Rahman

and local news in the tourism sector.

nombre avec des nouvelles internationales et

SALES & MARKETING MANAGER Hans Bacorisen

Are you looking for peace, quietness, idleness

SALES & MARKETING EXECUTIVE Jency Mavungal Fakruddin Mautbur PRINTED BY Caractère Ltée (membre du groupe la Sentinelle) Rue des Oursins, Baie du Tombeau. EDITORIAL & CORPORATE OFFICE New Generation Media Co. Ltd. 1, Pandit J. Nehru Street, Port Louis, Republic of Mauritius. Tel: (+230) 292 9299 / 210 5159 Fax: (+230) 210 5159 Email: info@newgenerationmedia.mu Website: www.newgenerationmedia.mu REGIONAL OFFICES U.S.A 82-15 Commonwealth Boulevard, Bellerose, New York 11426, U.S.A. Tel: (+11) 1-718-406-2541 Special Correspondent: Dr. Jacob Thomas, PhD U.K 4 Muddiford Lane, Furzton, Milton Keynes, Bucks, MK 4, 1LS, England, United Kingdom. Tel: (+44) 7976951511 Special Correspondent: Gregory Pius BAHRAIN P.O. Box: 75748, Muharraq, Kingdom of Bahrain. Tel: (+97) 336523119 Special Correspondent: Anthony Sanny

régionales sur le secteur touristique. and relaxation? Do you want all this on white

Êtes-vous en quête de paix, de calme, de détente

sandy beaches, do you dream of sunbathing

et de relaxation? Voulez-vous tout cela sur des

and swimming in clear blue waters? Well,

plages de sable fin? Rêvez-vous de farniente et

then the place to be is on the breathtaking

de baignade dans une mer bleu azur? Eh bien,

Ile-aux-Cerfs ! Ça vaut le détour and this is

l’époustouflante l’Île-aux-Cerfs, ça vaut bien le

where we take you to in this edition which

détour ! Et c’est là où nous vous emmenons dans

comprises also of an interview of renowned

ce numéro, lequel contient aussi une interview du

French Chef, Patrice Dumont.

Chef Patrice Dumont de renommée internationale.

“The Old Year has gone. Let the dead past

« La vieille année n’est plus. Laissons le passé

bury its own dead. The New Year has taken

enterrer le passé. Le Nouvel An a pris possession

possession of the clock of time. All hail

de l’horloge du temps. Saluons les responsabilités

the duties and possibilities of the coming

et les possibilités des douze mois à venir! »

twelve months!” Edward Payson Powell.

Edward Payson Powell.

On behalf of the whole team of New

De la part de toute l’équipe de New Generation

Generation Media Co Ltd, we wish you all

Media, nous vous souhaitons un formidable

a lovely holiday season.

temps des Fêtes.

Have a Merry Christmas and a Marvelous

Joyeux Noël et une Merveilleuse Année 2013.

New Year 2013. Cheers!

À la vôtre!

INDIA T.C.28/1187 East Sreekanteswaram, Fort P.O., Thiruvananthapuram, Kerala, India. Tel: (+91 471) 406 4878 Special Correspondent: Swaroopa Kartha Mauritius Tourism News disclaimer All text and layout remains the copyright of New Generation Media unless stated otherwise. Mauritius Tourism News is fully independent, and its views are not those of any company mentioned herein. No part of this magazine maybe reproduced without the written permission of the publisher. All rights reserved. © 2012 New Generation Media

SIBI THOMAS Editor & Publisher

Find and follow us on

Facebook & Twitter


INTERVIEW | ENTREVUE

PATRICE DUMONT

INTERVIEW/ENTREVUE

Love is cooking’s main ingredient

L’amour est l’ingrédient principal de la cuisine

L

e Cordon Bleu Patrice Dumont has dedicated his

whole life to the world of gastronomy. His mother was his first teacher in the art of fine cuisine. Since

then, he has kept on learning and growing, with passion and

L

e Cordon Bleu Patrice Dumont a dédié toute sa vie au monde de la gastronomie. Sa mère fut son premier professeur dans l’art de la cuisine. Depuis ce jour, il a continué à

apprendre et à grandir, avec passion et enthousiasme. Après

enthusiasm. After having earned the title of ‘Chef’ in France at

avoir été nommé ‘Chef’ à un très jeune âge en France, il s’est

a very young age, he has strived to build for himself a reputation

efforcé de se bâtir une réputation à travers différents hôtels.

through several hotels. Membre du jury de l’émission ‘Super Chef’, il est le propriétaire Member of the jury in the ‘Super Chef’ show, he owns ‘L’Atelier

de ‘L’Atelier Dumont’, situé à la Cybercité d’Ébène, l’une de

Dumont’, located in the Cybercity, Ebène, which is one of his

ses nombreuses réalisations après des années de dur labeur.

many achievements after years of hard work. When a client

Lorsqu’un client s’en va le ventre plein et le sourire au visage,

leaves with a full belly and a smile on his face, Chef Patrice

le Chef Patrice est plus que ravi. Il a volontiers accepté de

is more than happy. He has gladly accepted to share with us

partager avec nous quelques confidences ainsi que des pages

some secret incidents and layers of his life…

de sa vie.

5

Mauritius Tourism News December 2012


INTERVIEW | ENTREVUE

Tell us about your itinerary in this domain.

Parlez-nous de votre parcours dans ce domaine.

I studied in France, more precisely in Metz, which was my

J’ai étudié en France, plus précisément à Metz, qui est ma

hometown. There I followed the cooking course in kitchen

ville natale. J’y ai suivi des cours de cuisine pendant trois

for 3 years and 1 year in pastry. During my 8 years of practice,

ans ainsi qu’une année en pâtisserie. Au cours de mes huit

I was appointed very soon as chef de cuisine in Paris which

années de pratique, j’ai vite été nommé chef de cuisine

made me one of the youngest chefs. Then I went to Singapore,

à Paris, ce qui a fait de moi un des plus jeunes chefs. Puis,

where for the first time in my life, I had to travel by plane

je suis allé à Singapour, où pour la première fois dans ma

and learn English language. I arrived in Mauritius in the year

vie, j’ai eu à voyager par avion et apprendre l’anglais. Je suis

2000 and worked 6 years in several hotels like Beau Rivage,

arrivé à Maurice en l’an 2000 et j’ai travaillé pendant six ans

Legends, Movenpick after which I moved to Bangkok for 2

dans différents hôtels comme le Beau Rivage, le Legends, le

years where I got the opportunity to explore the Japanese

Movenpick après quoi j’ai bougé à Bangkok pour deux ans

and Thai food. Lastly, back to Mauritius in 2007, I started my

où j’ai eu l’opportunité d’explorer la cuisine japonaise et thaï.

own business by beginning with catering services and opened

Tout dernièrement, quand je suis rentré à Maurice en 2007, j’ai

my own restaurant, L’Atelier Dumont, on the 29th August 2010.

créé ma propre entreprise en commençant par offrir des services de

What are the specialties of L’Atelier Dumont?

le 29 août 2010.

traiteur et j’ai ouvert mon propre restaurant, L’Atelier Dumont, Sushi and Japanese food gave us the reputation of being the best place for it. But we also have fish cooked ‘à la plancha’

Quelles sont les spécialités de L’Atelier Dumont?

which is a Spanish cuisine and many more with different flavors and

Le sushi et la cuisine japonaise nous ont créé une solide réputation

garnishes along with tartar. Many people ask for a recommendation

dans le domaine. Mais nous avons aussi le poisson cuit ‘à

so it all depends on the choice of the clients. Else the melting

la plancha’, qui fait partie de la cuisine espagnole et bien

chocolate cake – ‘Soufflé a la minute’ – which is a cooked dessert

d’autres encore avec différentes saveurs et garnitures ainsi

and ‘Paris Brest’ are also very liked by our customers. There are

que le tartare. Beaucoup de clients nous demandent de les

French fries and hamburgers which are very common here in

recommander mais tout dépend de leurs choix. Sinon, le

Mauritius but people come down to L’Atelier Dumont mostly

gâteau au chocolat fondant, ‘Soufflé à la minute’, qui est un

for salads, steaks, grill, fish, vegetables, carrot puree, vegetable

dessert cuit et le ‘Paris-Brest’, sont très appréciés par nos clients.

champ, gratin and vegetarian food.

Il y a aussi des frites à la française et des ‘burgers’ qui sont très communs à Maurice, mais les gens viennent surtout à L’Atelier

Why Japanese cuisine?

Dumont pour les salades, les steaks, les grillades, le poisson,

Japanese cuisine is very fresh and healthy with lavish salad

les légumes, la purée de carottes, les potages, les gratins et

varieties and vegetables and no extra oil; thus providing

les plats végétariens.

fresh and healthy food which are the main objective of Atelier Dumont. We do not make use of any canned food and we even

Pourquoi la cuisine Japonaise?

make our own bread.

La cuisine japonaise est très fraîche et saine avec

The fact that you have been to several countries, can we say that there is a ‘fusion’ in the dishes?

huile ajoutée; offrant ainsi des aliments frais et sains, qui sont les principaux objectifs de L’Atelier Dumont. Nous n’utilisons

I used to do it, but Japanese food has to be original. It is not

aucun aliment en conserve et nous préparons nous-même

anymore the center of my cooking. Sushi and maki, sushi with

notre pain.

d’impressionnantes variétés de salades et de légumes sans

pure rice: as we do it we have to increase the varieties, the qualities. And we have opted for a different method of cooking - the slow cooking style - e.g. an egg which is soft boil - 64

Du fait que vous ayez beaucoup voyagé, pouvons-nous parler de ‘fusion’ dans votre cuisine ?

degrees for 1 hour 30 minutes - that applies for chickens, lamb,

J’avais l’habitude de le faire, mais la cuisine japonaise doit

vegetables as when cooked in this style the taste is just amazing

être originale. Ce n’est plus le centre de ma cuisine. Le sushi

with a different texture with no butter no oil. The chicken or

et le maki, le sushi avec du riz pure ; à mesure que nous le

meat stays very moist inside which is eaten with a nice dip of

faisons, nous devons augmenter les variétés et la qualité. Et

‘wakame’ sauce, not similar to what is cooked at home for 10

nous avons opté pour une différente méthode de cuisiner, la

minutes. And this is our next target as we will be the first one

cuisson lente ; par exemple, pour un œuf à la coque, ce sera 64

to do that in Mauritius.

degrés pour une heure et demie de cuisson. Cela s’applique aussi au poulet, à l’agneau et aux légumes et cuits de cette

You are well versed in paintings as well, so why this preference

façon, cela confère aux aliments un goût tout simplement

for cuisine over paintings?

exquis avec une toute autre texture, sans beurre ni huile. Le

I love to do paintings but it is something that I was exposed

poulet ainsi que la viande restent moelleux à l’intérieur et

December 2012 Mauritius Tourism News

6


INTERVIEW | ENTREVUE

to recently - in the year 2000 which was in fact introduced to

peuvent être mangés avec une sauce ‘wakame’, les rendant

me by my girlfriend at that point of time. Since, I have been

complètement différents de ce que l’on cuisine en dix minutes

indulging myself in many paint works and I sold 80 pieces

chez-soi. Et ceci est notre prochain objectif puisque nous

when I was in Bangkok. In fact I designed everything in Atelier

serons les premiers à faire cela à Maurice.

Dumont after I found the right people to make it, thus giving the atelier a friendly, nice, modern, good ambiance, casual look... But cooking, is something that has been with me since my

Vous avez un grand penchant pour la peinture aussi, alors pourquoi cette préférence pour la cuisine à la peinture?

childhood - I have grown up seeing my mother; the home chef

J’aime faire des tableaux mais c’est une chose à laquelle je n’ai

who was always busy in organizing for weddings, family parties,

été exposé que récemment - en l’an 2000, et c’est ma petite

etc. My brother and I, we used to help our mother, and consequently

amie qui m’y avait initié à l’époque. Depuis, je me suis livré à

I have developed this liking for cooking and since then I had

pas mal de travaux de peinture et j’ai vendu 80 pièces quand

decided to become a chef. And I must say that it was really

j’étais à Bangkok. En fait, j’ai tout conçu dans l’Atelier Dumont,

tough in the beginning as I have been a brilliant student and

après que j’ai trouvé la bonne personne pour tout construire,

my parents wanted me to pursue higher studies. It was at the

le conférant ainsi une ambiance conviviale, agréable, moderne

age of 14 that I started my cooking course as I wanted to be

et décontracté. Mais, la cuisine est une chose qui m’a accompagné

a chef, to have my own business.

durant toute mon enfance - j’ai grandi en regardant ma mère, une chef à domicile, toujours occupée à organiser les mariages, les fêtes

What is the message you want to communicate across your paintings?

familiales entre autres. Mon frère et moi avions l’habitude

My paintings are most of the time abstract ones. I would say

pour la cuisine et depuis, j’ai décidé de devenir chef. Et je dois

that paintings represent open mindedness and it is to get

dire que c’était très dur au début, car j’étais un élève brillant et

d’aider notre mère et par conséquent, j’ai développé un goût

to known one’s creativity. Many people are scared about the

mes parents voulaient que je poursuive des études supérieures.

outcome of their art work thinking that how others will react

C’est à l’âge de 14 ans que j’ai commencé les cours de cuisine

but it is really a way to express oneself and is in fact a must

puisque je voulais devenir un chef et avoir ma propre affaire.

do thing.

Any similarity between cooking and painting? What I like about both is to indulge in colour and texture.

Quels messages voulez-vous faire passer à travers vos peintures? Mes peintures sont, pour la plupart, abstraites. Je dirai que les tableaux représentent l’ouverture d’esprit et c’est une façon

What are the criteria to become a chef?

de découvrir sa propre créativité. Beaucoup de gens ont peur

Love. You have to love cooking, love people, love teaching,

de ce qui pourrait ressortir de leurs œuvres d’art, en pensant

love showing and that job is not difficult. Once you love to

à la réaction des autres mais c’est véritablement une façon de

do it, it is a pleasure. I want people to be comfortable when

s’exprimer et il faut le faire.

cooking. The best quality for a chef is to be very flexible, fair, creative, passionate and respectful.

Y a-t-il une quelconque ressemblance entre la cuisine et la peinture?

How do you classify a dish as good or bad?

Ce que j’aime, c’est que les deux permettent de jouer avec les

You cannot say a dish is not good, you say this is not my taste.

couleurs et les textures.

I remember saying “Salt is not your friend” during the ‘Super Chef’ Show; unsalted is eatable but not good whereas over

Quels sont les critères pour devenir chef?

salted is not eatable. One thing that is important is seasoning

L’amour. Vous devez aimer la cuisine, aimer les gens, aimer enseigner,

which should be done at the beginning for it to cook along

aimer montrer et ce travail n’est pas difficile; une fois que vous

with the food and not at the end. A nice sentence says: “who

aimez ce que vous faites, c’est un plaisir. Je veux que les gens se

seasons and cooks at taste is a master of his art.”

sentent à l’aise quand ils cuisinent. Les meilleures qualités pour un chef c’est d’être flexible, équitable, créatif, passionné et respectueux.

What is your favorite dish and how you live your eating time?

Comment classifiez-vous un plat de bon ou mauvais?

I am eating all day, tasting. I ate so much, I want something

Vous ne pouvez pas dire qu’un plat est mauvais, vous dites

very healthy at the end of the day; if not sushi, a bowl of salad.

qu’il n’est pas à votre goût. Je me souviens avoir dit « le sel

It is great to have a nice meal, I am 45 years and I always say

n’est pas votre ami » pendant l’émission ‘Super Chef’; ce qui

it should be a pleasure to eat, even alone. One should comfortably

n’est pas salé est mangeable mais pas bon alors que ce qui es

take his meal as it is quality time. You should not stress and

trop salé est immangeable. Une chose très importante, c’est

7

Mauritius Tourism News December 2012


Left: Patrice Dumont preparing sushi, a specialty at Atelier Dumont. Gauche: Patrice Dumont sushi préparation, une spécialité dans son Atelier Dumont.

l’assaisonnement qui doit être fait au début et pas à la fin, pour qu’il puisse cuire avec la nourriture. Une jolie phrase dit : « Qui cuisine et assaisonne à son goût est maître de son art. »

Quel est votre plat préféré et comment vivez-vous vos heures de repas? Je mange toute la journée et je goûte. À la fin de la journée, j’ai tellement mangé que je recherche quelque chose de sain; si ce n’est pas du sushi, c’est un bol de salade. C’est formidable de prendre un bon repas, j’ai 45 ans et je dis toujours que manger doit être un plaisir, même quand on est seul. L’on doit prendre son repas confortablement car c’est un moment précieux. Vous ne devez pas stresser et prendre au moins une heure pour un repas, même si vous pouvez le terminer en dix minutes. spend even 1hr for a meal even if you can finish a whole meal in 10 minutes.

Y a-t-il une expérience mémorable que vous auriez aimé partager?

Any memorable experience you would like to share?

Il y a beaucoup d’expériences mémorables, de blagues et de fêtes

There are lots of memorable experiences, jokes, parties after

après tant d’années d’expérience. L’une d’elles est le jour où 180

so many years of experience. One of them is the time when

personnes étaient à table pour un mariage dans un hôtel à Maurice

180 people were seated for a wedding in a hotel of Mauritius

et ils avaient le choix entre cinq différents plats principaux qui

and they had the choice of 5 different dishes as main which

étaient déjà prêts à être servis. À ce moment précis, nous avons

was already in process to be served. During that particular

découvert qu’il n’y avait plus d’électricité dans la cuisine. Les gens

moment, we got to discover that there is no power in the

avaient déjà passé leurs commandes et ils attendaient leurs desserts

kitchen. People already placed their order and they were waiting

- le fondant au chocolat. Nous avons dû aller dans un autre hôtel

for their dessert - the melting chocolate cake. We had to go

avec notre gâteau pour le mettre au four et revenir plus tard.

with our cake to another hotel to put in the oven then come

C’était un moment extraordinaire, surtout que j’étais à la tête. Je

back. It was an extraordinary moment especially where I was the

ne peux pas paniquer, si je montre ne serait-ce que le moindre

head; I cannot panic, if I show even the slightest panic everyone

signe de panique, tout le monde paniquerait et aucun gâteau ne

would panic and no cake is served. But luckily people praised

serait servi. Mais heureusement, plus tard, les gens ont fait l’éloge

the chocolate later on without knowing the story behind the

du gâteau au chocolat sans connaitre toute l’histoire derrière.

chocolate cake. A nice bottle of champagne helped me to just

Une bonne bouteille de champagne m’a aidé à me détendre et

cool down and sit back.

m’asseoir.

L’Atelier Dumont • Capacity to accommodate in the conference room / Capacité d’accueil dans la salle de conférence: 20-80 places depending on the set up / 20-80 places, en fonction de la mise en place • Main room / Salle principale : 40 places • Inside the restaurant / Intérieur du restaurant : Up to 120 covers, with outside 250 seats / 120 couverts, avec 250 couverts extérieurs • Balcony for cocktails / Terrasse pour un cocktail : 350 people / 350 personnes • Open on Monday to Saturday lunch - Wednesday to Saturday dinner. Close on Sunday. / Ouvert du lundi au samedi dè midi - De mercredi à samedi jusqu’au soir. Fermé le dimanche. • All inclusive packages with starters, main dish and dessert are between Rs 850-Rs 1000. Drinks on top. / Le forfait tout inclus avec entrées, plat principal et dessert sont entre Rs850 et Rs1000 par personne.

December 2012 Mauritius Tourism News

8


ADVERTORIAL

Shafa Trading Limited Your One Stop Shop for Quality Service Votre Magasin Tout-en-un pour un Service de Qualité

S

hafa Trading limited is the leading steel solutions business across Mauritius for the supply of quality pre-painted and galvanized metal sheeting, metal purlins, metal fixing

accessories and other related products around the island. The company is dedicated to providing the local customers with the highest quality products and services at very reasonable price.

There are numerous metal materials available in the store like perforated sheets, galvanised pipe, Tuile and decorative fittings. Whether round, square or slotted - you will definitely find that something that will give your chosen perforated sheet the desired visual appeal.

S

hafa Ltée est leader en matière de solutions pour l’acier à

Mr. Monebahal Mamad Shameer said that “Shafa Trading aims at serving its clientèle nationwide, driven by shared values, focused on customer service and strives at creating a safe and pleasing

travers Maurice en ce qu’il s’agit de la fourniture de tôles pré-peintes et galvanisées, de pannes et d’accessoires de

fixation en métal de qualité ainsi que d’autres produits. Cette

working environment for all its employees”. The company encourages

Compagnie se consacre à fournir, à ses clients locaux, des produits

innovation and commercial flair and continually seeks better ways

et des services de haute qualité à un prix raisonnable.

of working by acting responsibly towards the environment. Plusieurs matériaux en métal tels que les tôles perforées, des Main Office and Branch

tuyaux galvanisés, la tuile ainsi que des accessoires décoratifs

The main office and factory are both located at Royal Road, Melle

sont disponibles en stock. Que ce soit rond, carré ou fendu, vous

Laure, at Khoyratty and their showroom is located at Royal Road,

trouverez définitivement ce petit détail qui donnera à votre tôle

Terre Rouge. One Branch is operational in Montagne Blanche and

perforée l’aspect visuel dont vous recherchez.

a new branch will soon be opening in Rose Belle. M. Monebahal Mamad Shameer, de Shafa Trading, a dit qu’il « a pour Contact Details

objectif de servir sa clientèle à travers le pays, motivé par des valeurs

Tel: (230) 249 3121 / 249 0102

communes, centré sur le service-clientèle tout en s’efforçant à créer

Fax: (230) 249 3202

un environnement de travail plaisant pour tous ses employés. » La

Mobile: (230) 254 3271

compagnie encourage l’innovation et le flair commercial et recherche continuellement de meilleures méthodes de travail respectueuses de l’environnement. Bureau et branche principale Le bureau principal ainsi que l’usine, sont situés à Route Royale, Melle Laure à Khoyratty et leur showroom se trouve à Route Royale, Terre Rouge. Une branche est opérationnelle à Montagne Blanche et une nouvelle sera bientôt ouverte à Rose Belle. Coordonnées: Tel: (230) 249 3121 / 249 0102 Fax: (230) 249 3202 Mobile: (230) 254 3271

9

Mauritius Tourism News December 2012


FEATURED | VEDETTE

Product of Mauritius-A pinch of salt

Produit de Maurice-Une pincée de sel

B

lack River district is located on the west of the island. It is one of the hottest and driest regions of Mauritius. For this reason salt pans which are

small, squared, shallow basins made of cobblestone covering an area of about 30 hectares are filled with sea water and left there for evaporation to take place, especially

in Tamarin village. After a few days, the salt residue is then sent to a refining plant to be crushed if required and packed to be sold on the market. Salt production dates back to the French period and it is one of the ‘safe’ economy of Mauritius for the climate is a perfect one for salt production. The peak season for the production of salt is the summer season which is from November to March and the lowest in winter; from April to October. About 5000 tons of salt are produced per year through this method. Driving through the nearby lanes makes it a must to take photo spot with the people as they shovel away the salt lumps into wicker baskets with their large brimmed straw hats and rubber boots.

L

e district de Rivière Noire est situé à l’ouest de l’île. C’est l’une des régions les plus chaudes et les plus sèches de Maurice. C’est pour cette

raison que les marais salants, de petits bassins carrés, peu profonds recouverts de pavés, couvrant une surface de 30 hectares, sont remplis d’eau de mer qui y sont

laissés pour l’évaporation à Tamarin. Après quelques jours, le résidu de sel est envoyé à une raffinerie pour y être écrasé, si besoin est, avant d’être empaqueté pour être vendu sur le marché. La production de sel date de la période française et elle est l’une des valeurs sûres de l’économie mauricienne car le climat est propice à la production du sel. La haute saison favorable pour le produire, c’est en été et elle s’étale de novembre à mars alors que la basse saison se situe en hiver : entre avril et octobre. Quelque 5000 tonnes de sel sont produites chaque année avec cette méthode. En passant par les environs, il devient indispensable de prendre des photos où l’on peut voir les gens déblayer les amas de sel dans des paniers en osiers, avec leurs chapeaux à large bords et leurs bottes en caoutchouc.

December 2012 Mauritius Tourism News 10



PORTRAIT

Diona Armoogum

Model at Heat Agency /Mannequin de l’agence Heat Name: Diona Armoogum

Nom: Diona Armoogum

Date of Birth: March 8

Date de naissance: 8 Mars

About your career path: I form part of

Parcours professionnel: Je fais partie de

Heat Agency and actually working for 2

l’agence Heat et je travaille depuis deux

years now, in Sales and Marketing.

ans dans la vente et le marketing.

Favorite destination: Paris

Destination préférée: Paris

Favorite dish: fresh pastas

Plat préféré: Des pâtes fraîches

Last book read: Twilight

Dernier livre lu: Twilight

Your happiness: Moment spent with

Votre joie: Les moments passés avec

my sister and family

ma sœur et ma famille.

A deception: Never been deceived

Une déception: Je n’ai jamais été déçue.

Love in one word: Fidelity

L’amour en un mot: Fidélité

Fashion trends you love this summer:

Une tendance qui vous plaît pour cet été:

LANVIN aesthetic, it is chic and edgy at

L’esthétique LANVIN, c’est chic et avant-

times and their accessories are simply

gardiste des fois et ses accessoires sont

gorgeous.

tout simplement magnifiques.

“Can’t live without this” staple in your

L’accessoire indispensable de votre

closet: My Black Louis Vuitton handbag

armoir: Mon sac à main noir Louis

with dark pearls.

Vuitton avec des perles noires.

Favorite designers: Valentino, Nina

Vos stylistes préférés: Valentino, Nina

Ricci, Rebecca Minkoff , and the

Ricci, Rebecca Minkoff et le styliste

Japanese designer, Tadashi Shoji.

japonais Tadashi Shoji.

Favorite sport/ activity:

Activité/sport favori:

Volley-ball and Swimming

Le volley-ball et la natation

What you love about Mauritius:

Ce que vous aimez de Maurice:

The Seaside, Climate and Food

La mer, le climat et la nourriture.

For more information, contact Heat

Pour plus d’information, veuillez contacter

Agency on: 464 3935

l’Agence Heat au 464 3935

December 2012 Mauritius Tourism News 12


Breathtaking/ Époustaoufkante

Ile aux Cerfs Ile-aux-Cerfs is located on the east coast of Mauritius with an extraordinary panorama. L’Ile-aux-Cerfs se situe sur la côte est de Maurice et possède une vue panoramique extraordinaire. 13 Mauritius Tourism News December 2012

Y

ou can go to Ile-aux-Cerfs from the

others. It is the perfect location for pure

mainland by speedboat, catamaran

relaxation while enjoying a mixture of

or even yacht. To access the island,

beach activities. There is also a wonderful

tourists as well as Mauritians must go to

18-hole golf that features spectacular

Pointe Maurice or Le Touessrok Hotel or by

views. To experience Mauritian golfing, this

boat from the village of Trou d’Eau Douce.

is definitely one of the best choices.

Catamaran cruises are also proposed from

There are also restaurants like: Paul et

Pointe Jerome (Mahébourg), Blue Bay or

Virginie Seafood Beach Restaurant - well

Trou d’Eau Douce. When you arrive on the

known for its remarkable seafood and La

island, you will be guided to the beach

Chaumière Masala Indian Restaurant - the

through a souvenir shop to attract you to

finest of contemporary Indian cuisine on

buy gifts. Every day, tourists visit Ile-aux-

the island and the Sands Bar - where you

Cerfs, spending the whole day relaxing and,

can have your fruit cocktail and others.

at the same time, benefitting from a variety

The visitors are very satisfied to be able to

of facilities and activities offered there.

go to Ile-aux-Cerfs where swimming and parties are often organized.

In addition, there is a range of water sports along certain parts of Ile-aux-Cerfs

As one of the most popular tourist destination

beach including: Water Skiing, Parasailing,

and the most visited site in Mauritius, Ile-aux-

Snorkeling and Kayak race at sea and

Cerfs is thus worth checking out!


FEATURED | VEDETTE

V

ous pouvez y aller en partant

disponibles sur certaines plages de l’Ile-

se rendant à l’Ile-aux-Cerfs car ils peuvent

de la terre ferme par hors-bord,

aux-Cerfs comme: le ski nautique, le para

y nager en toute quiétude et où des fêtes sont souvent organisées.

catamaran ou même par un yacht.

voile, la plongée avec masque et tuba, la

Pour accéder l’île, les touristes comme

course de kayak sur mer et bien d’autres

les Mauriciens doivent se rendre à Pointe

encore, ce qui fait de l’île un endroit parfait

Par conséquent, il faut absolument visiter

Maurice ou à l’hôtel Le Touessrok ou par

pour se relaxer et profiter d’un mélange

l’Ile-aux-Cerfs car c’est l’une des destinations

bateau à partir du village de Trou d’Eau Douce.

d’activités de plage. Il y a également, un

touristiques les plus connues et la plus

merveilleux parcours de golf de 18 trous

visitée de Maurice.

Les croisières en catamaran sont également

qui offre des vues spectaculaires. Alors

proposées de Pointe Jérôme (Mahébourg),

pour vivre l’expérience du golf mauricien,

de Blue Bay ou de Trou d’Eau Douce.

ceci est véritablement un des meilleurs

Lorsque vous arrivez sur l’île, vous serez

choix.

guidé vers la plage et vers une boutique-

EVENT / ÉVÉNEMENT After the Full Moon Party 2012 by Nick Bridges, the next massive beach

souvenir pour vous encourager à acheter

Il y a aussi des restaurants comme: le

des cadeaux. Tous les jours, les touristes

Paul et Virginie Seafood Restaurant - qui

visitent l’Ile-aux-Cerfs, y passent leur

est très connu pour ses remarquables

journée, bénéficiant par la même occasion

fruits de mer, La Chaumière Masala Indian

Après le Full Moon Party 2012 par Nick

de différentes facilités et activités qui y

Restaurant -la meilleure cuisine indienne

Bridges, la prochaine fête massive sur

sont offertes.

contemporaine de l’île et le Sands Bar, où

la plage est prévue pour le 26 Janvier

vous pouvez prendre un cocktail entre

2013 avec un spectacle DJ envoûtant.

De plus, il y a une gamme de sports nautiques

party is for the 26th of January 2013 with a mesmerizing DJ show.

autres. Les visiteurs sont très satisfaits en

December 2012 Mauritius Tourism News 14



NEWS / NOUVELLES

Festival International

KREOL 2012 A yearly event organised by the Ministry of Tourism and Leisure, the Festival Kreol is one of the most important cultural extravaganzas of our tropical island. Événement annuel organisé par le ministère du Tourisme et des Loisirs, le Festival Kreol est l’une des plus importantes fêtes culturelle de notre île tropicale.

T

his unique celebration covered 4 days of programmes starting on the

22nd and closing on the 25th

November. It consisted of a series of animation

including ‘Spektak parol e tanbour’, ‘Sware tipik’, ‘Konferans’ and ‘Regates’ at different locations across the country such as Cité la Cure, Le Morne village, Grand Bay, Pailles and Mahébourg respectively. The theme for

Photo © Mauritius Tourism Promotion Authority

1

2

this year was ‘Kreolite Nou lidantite’.

C

ette célébration unique a été marquée par 4 jours de programme, du 22 au 25 novembre. Il y avait

des animations comme ‘Spektak parol

e tanbour’, ‘Sware tipik’, ‘Konferans’ et ‘Regates’, à différents endroits à travers le pays comme à Cité la Cure, au Morne, Grand Baie, Pailles et Mahébourg respectivement. La thématique de cette année était ‘Kreolite 3

1. Sega performance-Cité la Cure 2. Sega Night-Domaine Les Pailles 3. Regates-Mahebourg

4

Nou lidantite’.

4. Mahebourg Waterfront


SHOPPING

17 Mauritius Tourism News December 2012


SHOPPING / ACHATS

Happy and restful holiday season! Joyeuses fêtes de fin d’année! December and January are the busiest months of shopping and New Look to welcome the New Year where shops and boutiques are moulded in the festive mood. Thus it is also the story of Big Clearance Sales. Décembre et janvier sont les mois les plus animés du shopping et du Nouveau Look, pour accueillir le Nouvel An et le moment où les magasins se transforment pour cette humeur festive. Du coup, c’est également le moment des grandes soldes.

Discounts apply on all types of items, be it home

Les rabais s’appliquent ainsi à tous les items, que ce

appliances and furnitures; technology with widescreen

soit les appareils électroménagers et les meubles;

TVs, DVD players, iPods, computers, and laptops;

la technologie avec la télévision à écran plat, les

decorative products such as candle holders, display

DVD, iPod, les ordinateurs et portables ; les objets

baskets, lamp shades or chandeliers and so forth.

de décoration comme les bougeoirs, les paniers, les lampes de chevet ou encore les chandeliers

For a fresh look of one’s home, window curtains

parmi tant d’autres.

are changed and the walls of the house are given a different taint to infuse a new breath in the

Pour relooker sa maison, les rideaux sont changés

spaces.

et les murs de la maison sont repeints pour insuffler un nouveau souffle aux espaces de vie.

In addition, this is also the season for exchanging designers expensive gifts with one’s family and

De plus, c’est aussi la saison des échanges de

friends with personified accessories, clothing,

cadeaux onéreux avec la famille et les amis,

velvet and silky scarf, make up kit and why not

comme des accessoires personnalisés, des vêtements,

jewelleries.

des foulards de velours ou de soie, du maquillage et pourquoi pas, des bijoux.

Hence, because it is also the time to enjoy with one’s kin and guests, kitchen provisions are bought

Alors, parce que c’est aussi le moment de profiter

in bulk.

de sa famille, les provisions pour la cuisine sont achetées en quantité.

Fire crackers also cannot be forgotten for such an occasion.

Les pétards ne peuvent être oubliés à cette occasion.

Enjoy New Year shopping! Happy and restful holiday

Alors, profitez des achats du Nouvel An. Joyeuses

season!

fêtes de fin d’année !

December 2012 Mauritius Tourism News 18



Average weather over Mauritius from 15 December to 15 January

La météo générale de Maurice du 15 décembre au 15 janvier

Seasons / Saisons Mauritius enjoys a tropical climate which can be divided into two seasons: summer and winter. The summer months are from November to April. The weather is usually fair in summer except for localized showers particularly in the afternoon on certain days. L’île Maurice jouit d’un climat tropical que l’on peut diviser en deux saisons: l’été et l’hiver. Les mois estivaux se situent entre novembre et avril. Le temps est généralement beau en été sauf en cas d’averses localisées en certains après-midi.

Temperature / Température

Wind / Vent

The temperature is warm. The maximum temperature ranges from

Mean wind speed is of the order of 10Km/Hr.

28°C on the high grounds to 32°C on the coastal areas, while the

The island enjoys 7 to 8 hours of bright sunshine

minimum lies in the range of 19 °C to 24°C in the high regions. The

per day while the number of days with rainfall

relative humidity is around 80% and can be occasionally higher and

exceeding 1mm is 14 on average.

uncomfortable. La vitesse moyenne du vent est de l’ordre de La température est chaude. La température maximale vacille entre

10Km/Hr. L’île jouit de 7 à 8hr de soleil par

28°C sur les hauteurs et 32°C sur les régions côtières alors que la

jour alors que le nombre de jours pluvieux

minimale se situent entre 19°C et 24°C dans les mêmes régions.

excédant 1mm de pluie, ne dure que 14 jours

L’humidité relative se situe autour de 80% et peut occasionnellement

en moyenne.

augmenter et rendre inconfortable.

Tropical Cyclone / Cyclonique Tropicale Given that December and January are also in the Tropical Cyclone Season, there exists a possibility that a named depression/cyclone may influence the weather over the Republic of Mauritius in the above period. Étant donné que décembre et janvier font aussi partie de la Saison Cyclonique Tropicale, il est possible qu’une dépression ou un cyclone influence le temps de la République de Maurice.

Information obtained from: MAURITIUS METEOROLOGICAL SERVICES / Informations obtenues des Services Météorologiques de Maurice

December 2012 Mauritius Tourism News 20


NEWS IN BRIEF NOUVELLES EN BREF News in Brief / Nouvelles En Bref

October - November 2012

World Food Day 2012: A resounding success Journée Mondiale de l’Alimentation : un succès retentissant

HEAT Tuning & Moto Expo After the Engen Motor Show, it’s the second edition of the Tuning & Moto Expo 2012

On the occasion of the World Food Day

which was in the limelight on the 13th and 14th October at Jumbo Shopping Centre,

a food exhibition was organized on the

Phoenix. The models of the HEAT Agency were also present for welcoming the guests at

12th October at the Sir Seewoosagur

each Maserati, Audi, Lexus, among others that were exposed.

Ramgoolam

Botanical

Garden,

Pamplemousses where there were several

Après l’Engen Motor Show, c’est la deuxième édition du Tuning & Moto Expo 2012 qui

discounts on different agricultural products.

était sous les feux des projecteurs les 13 et 14 octobre au Jumbo Shopping Centre à

The theme for World Food Day this year was

Phœnix. Pour accueillir les invités, les mannequins de l’agence Heat étaient également

“Agricultural cooperatives: key to feeding the

présents à côté de chaque Maserati, Audi, et Lexus, parmi tant d’autres qui étaient exposés.

world”, in recognition of the role of cooperatives in improving food security and contributing to the eradication of hunger. À l’occasion de la Journée Mondiale de

Mauritius - Reunion Islands for Sustainable Development Les îles Maurice - Réunion pour le Développement Durable

l’Alimentation, une foire alimentaire a été

The first Mauritius/Reunion Islands Meeting was held on the on the 17th and 18th of

organisée le 12 octobre au jardin botanique Sir

October at the Conference Centre of Swami Vivekananda at Pailles. Among the several

Seewoosagur Ramgoolam à Pamplemousses

programs, exhibitions, workshops and conferences were directed by more than thirty

où plusieurs réductions étaient disponibles sur

experts and specialists on sustainable development issues such as: building, water,

différents produits agricoles. Le thème de

energy, solid waste, tourism, CSR, MID. One panel was entitled ‘Responsible Tourism’.

la Journée Mondiale de l’Alimentation cette année est « Les coopératives agricoles: la clé

La première rencontre des îles Maurice-Réunion s’est tenue les 17 et 18 octobre au centre

pour nourrir le monde », en reconnaissance

de conférence Swami Vivekananda à Pailles. Les différents programmes, expositions, ateliers de

au rôle des coopératives dans l’amélioration

travail et conférences étaient dirigés par plus de trente experts et spécialistes, sur des questions

de la sécurité alimentaire et pour leur

liées au développement durable telles que: la construction, l’eau, l’énergie, les déchets solides,

contribution à l’éradication de la faim.

le tourisme, le CSR et MID. Un des panneaux était réservé au titre « Tourisme Responsable »

21 Mauritius Tourism News December 2012


News in Brief / Nouvelles En Bref

October - November 2012

Agreement between the Indian state of Bihar and Mauritius Accord entre l’Etat indien du Bihar et Maurice

Kite Surfing Mauritius has made a name in the world of Kite Surfing. About 800 Russians have attended the third edition of Kite Surf Jam held at Le Morne from October 27 to November 7. The Mauritius Tourism Promotion Authority (MTPA), in collaboration with the Russian Kiting Association, Air Mauritius, Beachcomber Hotels and Appavou and GQ were enthusiastic partners in this event. Michael Sik Yuen, Minister of Tourism L’île Maurice s’est fait un nom dans le monde du Kite Surfing. Quelque 800 ressortissants

and Leisure, has signed a Memorandum

russes ont assisté à la troisième édition du Kite Surf Jam au Morne du 27 octobre au 7

of Understanding with the Indian state

novembre. La Mauritius Tourism Promotion Authority, en collaboration avec la Russian

of Bihar on October 29. Minister Sik Yuen

Kiting Association, Air Mauritius, les hôtels Beachcomber, Appavou et GQ, étaient les

and Hon. Shri Sunil Kumar Pintu, Minister

partenaires enthousiastes de cet évènement.

of Tourism of Bihar, agreed on the fact that both countries have much to offer to each other. During the signing ceremony, the two peers have exchanged books on their respective countries. Minister Shri Sunil Kumar Pintu, during his visit here, also attended the 6th edition of the Pravasi Bharatiya Divas (PBD). He has encouraged Mauritians to visit Bihar through the campaign “Know your roots”. Michael Sik Yuen, le Ministre du Tourisme

Pravasi Bharatya Divas After New York, Singapore, The Hague, Durban and Toronto, Mauritius have had the honour

et des Loisirs, a signé un Protocole d’Accord avec l’Etat indien du Bihar le 29 octobre dernier. L’honorable Sik Yuen et son homologue de la Grande Péninsule,

to host the 6th Regional Pravasi Bharatiya Divas (PBD) Convention which took place at the Mahatma

Shri Sunil Kumar Pintu, ministre du

Gandhi Institute (MGI) on October 27-28, 2012. Regional PBDs are organized by the Ministry of

Tourisme du Bihar, se sont accordés sur le

Overseas Indian Affairs (MOIA), Government of India in collaboration with the host Government, the

fait que les deux pays avaient beaucoup

concerned Indian Mission and organisations catering to the needs of the Indian Diaspora.

à offrir l’un à l’autre. Les deux ministres se sont échangé des livres sur leur pays

Après New York, Singapour, La Haye, Durban et Toronto, Maurice a eu l’honneur d’accueillir la

respectif. Shri Sunil Kumar Pintu était

6ème Convention régionale des Pravasi Bharatiya Divas (PBD) qui s’est tenue au Mahatma

également présent pour assister à la 6ème

Gandhi Institute (MGI) les 27 et 28 octobre 2012. Les PBD régionales sont organisées par le

édition des Pravasi Bharatiya Divas (PBD).

ministère des Affaires d’Outre-Mer Indien (MAOMI), le gouvernement indien en collaboration

Il a encouragé le Mauriciens à visiter le

avec le pays d’accueil, la mission indienne concernée et les organisations qui répondent aux

Bihar à travers la campagne « Connaître

besoins de la diaspora indienne.

vos racines ».

December 2012 Mauritius Tourism News 22


News in Brief / Nouvelles En Bref

October - November 2012

Budget 2013 Inputs - Financial Resources Apports - Ressources Financières

2012 – Estimation (Rs)

2013 – Estimation (Rs)

Policy and Management for Tourism and Leisure Politique et Gestion du Tourisme et des Loisirs

35,142,000

36,314,000

Sustainable Tourism Industry Industrie Touristique Durable

19,639,000

30,390,000

Destination Promotion Promotion de la Destination

390,000,000

390,000,000

8,303,000

10,010,000

417,942,000

466,714,000

Promotion of Leisure Promotion des Loisirs Total

*The above table shows the financial investment in the four different programs in the year 2012 and 2013. *Le tableau ci-dessus représente l’investissement financier dans quatre différents programmes de 2012 à 2013.

Agreement between the Office of Tourism Bihar and the Association of Tourist Operation Mauritius Accord entre l’Office du Tourisme de Bihar et l’Association des Opérateurs de Maurice

The President of the Association of Tour Operators, Ajay Jhurry and the Director of the Office of Tourism Bihar, MD K Srivastav

Mauritius has won the World’s Best Leading Island Destination at the World Travel

signed a bilateral agreement on tourism, in

Award, along with the Best Honeymoon Destination Award by DERTOUR- Germany. For

October 30, 2012 to promote their destinations

which now the authorities are working towards making the Island a Chinese Wedding

and increase tourism bilaterally.

Destination. This plan has been inspired by the fact that the year 2012 has seen an increase in the arrivals from China and Russia by 38.3 % and 91.2% respectively. The

Le président de l’Association des Tour

Vanilla Island project has been intensified by the work that is being carried out in place for the

Opérateurs, Ajay Jhurry, et le Directeur

development of regional tourism comprising Reunion, Seychelles, Madagascar, Comoros

de l’Office du Tourisme de Bihar, MD K

and Mauritius. The frequency of sport events and other leisure activities such as Dolphin

Srivastav, ont signé un accord bilatéral

and Whale watching, kite surfing, night clubs and private clubs have been intensified for

sur le tourisme, le 30 octobre 2012 pour

the satisfaction of tourists. There has been a positive respond from these events as from

promouvoir leur destination respective et

a study 232,000 people participated in leisure activities organised by the Ministry as at

augmenter les tourisme de façon bilatérale.

date. Emphasis is being laid on eco-tourism, medical tourism, shopping tourism, heritage/ cultural tourism and many more. Different strategies are being worked out to provide flexible air transport. In a nutshell, the objectives for the coming years 2013-2015 are to

Aapravasi Ghat

create more visibility through workshops, exhibitions and shows; maintain and improve

Many dignitaries gathered at the Apravasi

the tourist attractions; enhance security and reinforce the Vanilla Island Concept.

Ghat to mark the Arrival of Indentured

L’île Maurice a gagné le World’s Best Leading Island Destination au World Travel Award et

at Trou Fanfaron in Port Louis. The Apravasi

le Best Honeynoon Destination Award de DERTOUR en Allemagne. Pour cette raison, les

Ghat is a historical place that bears witness

autorités travaillent dans le but de faire de l’île une Destination de Mariage pour les Chinois.

of the thousands of indentured labourers

Ce plan découle du fait que l’année 2012 a vu une augmentation de 38.3% et 91.2% dans les

who came to Mauritius. Due to its uniqueness,

arrivées touristiques en provenance de la Chine et de la Russie respectivement. Le projet des

the Apravasi Ghat figures out in the UNESCO

Iles Vanilles s’est intensifié grâce au travail effectué en faveur du développement du tourisme

World Heritage site.

Labourers Day on the 2nd November 2012

régional par la Réunion, les Seychelles, Madagascar, les Comores et Maurice. La fréquence des évènements sportifs ainsi que d’autres loisirs comme aller voir les Dauphins et les Baleines, le

Plusieurs dignitaires s’étaient réunis, le 2

kite surfing, les boîtes de nuit et les clubs privés ont augmenté, à la satisfaction des touristes.

novembre, à l’Apravasi Ghat, à Trou Fanfaron

Il y a eu une réponse positive pour ces évènements comme le prouve une étude qui démontre que

(Port Louis), pour marquer la journée de

232,000 personnes ont participé aux activités organisées par le ministère à ce jour. L’accent a

l’Arrivée des Travailleurs Engagés. L’Apravasi

été mis sur l’éco-tourisme, le tourisme médical, le tourisme commercial, le tourisme culturel

Ghat est l’endroit historique qui fut le témoin

et bien d’autres encore. Différentes stratégies sont en cours, afin d’assurer un transport aérien

de l’arrivée des milliers de travailleurs

flexible. En bref, les objectifs pour les années (2013-2015) à venir sont d’amener plus de

engagés à Maurice. De par son caractère

visibilité à travers des ateliers de travail, des expositions et des spectacles; de maintenir et

unique, l’Apravasi Ghat figure parmi les

améliorer les attractions touristiques ; de renforcer la sécurité et le concept des Iles Vanilles.

Patrimoines Mondiaux de l’UNESCO.

23 Mauritius Tourism News December 2012


News in Brief / Nouvelles En Bref

October - November 2012

Deepavali: The festival of light Deepavali: La fête de la lumière Deepavali is the brightest of all Hindu festivals which has gained its popularity owing to the nature of its celebrations. It was celebrated on the 14th November and throughout the Island, devotees lighted the earthen Diyas or lamps which are placed in every home turning the island into a fairyland of flickering lights. Le Deepavali est la plus lumineuse des fêtes Hindous, qui a gagné en popularité grâce à la nature de ses célébrations. La fête a été célébrée le 14 novembre et à travers l’ile des petites lampes en terre cuites appelées ‘Diyas’, ont été placées dans chaque maison, transformant l’île en une véritable féerie de lumières scintillantes.

Arnaud Démare, the world champion cycling in Mauritius Arnaud Démare: un champion du monde à Maurice

Global Forum on Migration and Development - Mauritius 19th - 22nd November 2012 Forum Mondial de la Migration et du Développement Maurice, 19 -22 Novembre 2012 Migration and Tourism are known as being two of the most significant manifestations of globalization which enchains other significant socio-economic, cultural development, providing labour for the travel, tourism, hospitality and catering sectors. Together with Mr. Mansoor; the Financial Secretary of the Government of Mauritius, the Prime Minister’s Office, Ministry of Foreign Affairs, Regional Integration and International Trade, Ministry of Finance and Economic Development, Ministry of Labour and Ministry of Social Integration and Economic Empowerment have helped in making the GFMD forum successful. La migration et le tourisme sont connus comme étant les plus importantes manifestations de la globalisation, entraînant d’autres importants développements socio-économiques et culturels et offrant par la même occasion de la main-d’œuvre pour le voyage, le tourisme, l’hospitalité et la restauration. Avec le concours de M.Ali Mansoor, le Secrétaire

The 21 year-old French champion Arnaud

Financier du gouvernement mauricien, du Bureau du Premier ministre, des ministères

Démare was invited by the Tourism Office

des Affaires Étrangères, de l’Intégration Régionale et du Commerce International, des

in order to promote Mauritius on the

Finances et du Développement économique, du Travail & de l’Emploi et de l’Intégration

international scene. During his stay, he

Sociale et de l’Autonomisation économique, le Forum GFMD aura été un franc succès.

took full opportunity to discover the nature reserve of the island, get to know about the local culture, cuisine and popular sites of tourist attractions. Le champion du monde français de cycliste, Arnaud Démare, 21 ans, a été invité par l’Office du Tourisme, pour promouvoir Maurice sur la scène internationale. Durant son séjour, il en a profité pour découvrir la réserve naturelle de l’île, apprendre à connaître la culture locale, la cuisine et les sites touristiques connus.

December 2012 Mauritius Tourism News 24


FESTIVALS & CELEBRATIONS

Wishing you a Happy New Year Nous vous souhaitons une bonne, nouvelle et heureuse année

Some of the countries that first celebrate New Year 2013 as per their time zone: Quelques premiers pays à célébrer la nouvelle année 2013, selon leur fuseau d'horaire:

UTC+14

Line Islands (Kiribati, Caroline Island)

1:00 UTC+13 Nuku'alofa 2:00

UTC+12

Auckland, Petropavlovsk-Kamchatsky, Suva

3:00

UTC+11

Magadan, Nouméa

4:00

UTC+10

Melbourne, Sydney, Vladivostok

5:00

UTC+9

Pyongyang, Seoul, Tokyo, Osaka, Yakutsk

6:00

UTC+8

Beijing, Hong Kong, Irkutsk, Kuala Lumpur, Manila, Perth, Taipei, Singapore, Ulan Bator

7:00

UTC+7

Bangkok, Jakarta, Hanoi, Krasnoyarsk

8:00

UTC+6

Almaty, Dhaka, Omsk

9:00

UTC+5

Karachi, Maldives, Tashkent, Yekaterinburg

10:00

UTC+4

Baku, Dubai, Muscat, Mauritius, Seychelles, Samara, Tbilisi

25 Mauritius Tourism News December 2012


FESTIVALS ET CÉLÉBRATIONS

BAGATELLE At Bagatelle, throughout the month of December, children can win the Bagatelle exclusive kids gifts by submitting the receipts at the information desk on the day of purchase for the child. Santa Claus will be present at the Bagatelle Mall up to the 24th December, from 16h to 19h.

L’Atelier des Petits Chefs L’Atelier des Petits Chefs, which are being held every Wednesday in December, from 15:30 to 18:00. It consists of cooking lessons given to children aged 7 to 15 years. Sessions will last 2h30. The children will be supervised by a professional team and evolve in a secure environment.

Christmas live animations by children Christmas Carols Saturday December 22nd from 19h30 to 21h00. Christmas from the heart Every day, three containers will be placed at the three main entrances of the mall to encourage visitors to donate toys that children no longer use. All toys collected will be distributed to underprivileged children of the region.

pourront remporter des jeux exclusifs de Bagatelle, en

LE CAUDAN WATERFRONT

soumettant leurs reçus au kioske d’information le jour de

The Caudan Waterfront has been transformed into a land

À Bagatelle, pendant tout le mois de décembre, les enfants

l’achat. Le Père Noël sera présent au Centre Commercial de

of attraction for both children and adults with several

Bagatelle jusqu’au 24 décembre, de 16h à 19h.

inflatable games, different mascots of Walt Disney and

L’Atelier des Petits Chefs

clowns. Children can also have the opportunity to participate in some aquatic games.

L’Atelier des Petits Chefs, se tiendra tous les mercredis de décembre, de 15h30 à 18h00. Cela consistera en des cours de cuisine pour

Le Caudan Waterfront s’est transformé en attraction pour

les enfants de 7 à 15 ans. Les sessions dureront 2h30. Les enfants

enfants et adultes avec plusieurs jeux gonflables, différentes

seront encadrés par une équipe de professionnels et évolueront

mascottes de Walt Disney et des clowns. Les enfants auront

dans un environnement sécurisé.

aussi la possibilité de participer à des jeux aquatiques.

Noël animations proposées par des Enfants Des chants de Noël Le samedi 22 décembre de 19h30 à 21h00. Le Noël du Cœur Tous les jours, trois conteneurs seront placés aux trois entrées principales du centre commercial, pour encourager les visiteurs à faire don des jouets dont leurs enfants n’utilisent plus. Tous les jouets collectés, seront redistribués aux enfants défavorisés de la région.

December 2012 Mauritius Tourism News 26


FESTIVALS & CELEBRATIONS

Mass at Marie Reine de la Paix, Port Louis Reine de la paix St, Port Louis The traditional Christmas mass will be organised at Marie Reine de la Paix, Mgr Leen street, PortLouis on the 24th December. It will start as from 20hr. The main theme this year is ‘Immigrants’.

La traditionnelle messe de Noël se tiendra à Marie Reine de la Paix, rue Mgr Leen, Port-Louis le 24 décembre. Elle débutera à 20h. La thématique de cette année sera ‘Les Immigrants’.


RESTAURANTS & BARS

Hong Kong Palace Restaurant

REALLY TASTY

VRAIMENT DÉLICIEUX

H

ong Kong Palace Restaurant exists since 17 years and now

it is well known for its authen-

tic refined Chinese dishes, in a convivial

“Hong Kong Palace offers an array of the Chinese cuisine” “Hong Kong Palace offre un éventail de mets chinois”

L

e Hong Kong Palace Restaurant existe depuis 17 ans et il est à présent réputé pour son

authentique cuisine chinoise dans une

atmosphere. The restaurant operates in

atmosphère conviviale. Le restaurant

Ebene and has acquired a firm reputation

opère à Ébène et a acquis une solide

in offering fresh dishes to satisfy its clients.

réputation en ce qu’il s’agit de servir

Its specialty includes the famous Peking

des plats frais aux clients. Sa spécialité

and Roasted Duck, but the Seafood too

inclut le Canard laqué de Pékin, mais les

is excellent (Sea Cucumber, braised

fruits de mer y sont tout aussi délicieux

Sharkfin, Lobster, deep fried Squid and

(comme le concombre de mer, le homard,

others).

le calamar croustillant, entre autres).

This beautifully decorated restaurant creates

Ce restaurant, magnifiquement décoré, crée

a feeling of elegance and warmth and it

une ambiance élégante et chaleureuse et

can accommodate 120 people. The Chef

il peut servir 120 couverts. Le directeur

Executive, David Leung said that “the

exécutif, David Leung, nous a dit du Hong

Hong Kong palace offers an array of the

Kong Palace qu’il « offre un éventail de

Chinese cuisine” and he gives guarantee

mets chinois » et il donne la garantie au

to the public that the food is halal.

public que la nourriture est halal.

There will also be special menus for St

Il y aura également un menu spécial

Sylvester while for the end of year; the

pour la Saint Sylvestre alors que pour le

restaurant will offer different kinds of

Nouvel An, le restaurant offrira un autre

steamed dim sums. A new branch will

type de Dim Sum à la vapeur. Bientôt, un

soon be launched in Flacq.

autre restaurant s’ouvrira à Flacq.

ADDRESS / ADRESSE Hong Kong Palace, Ebene Commercial Centre, Cyber City, Ebene. OPENING HOURS / HEURES D’OUVERTURE Tuesday to Sunday / Mardi au dimanche 11:30 am - 14:30 pm 18:30 pm - 22:30 pm CONTACT NUMBER / NUMÉRO (230) 454 7169

December 2012 Mauritius Tourism News 28


NIGHTLIFE / VIE NOCTURNE

Casinos of Mauritius Les Casinos de Maurice

Casino De Maurice, Curepipe Address / Adresse Teste de Buch Street, Curepipe Contact Number / Numéro (230) 602 1300 Website www.casinosofmauritius.com Le Grand Casino Du Domaine Les Pailles Address / Adresse Domaine Les Pailles, Pailles Contact Number / Numéro (230) 286 0405 Website www.casinosofmauritius.com

Flic En Flac Casino Address / Adresse Pasadena Building, Flic en Flac, Mauritius. Contact Number / Numéro (230) 453 8022/23 Website www.casinosofmauritius.com

Le Caudan Waterfront , Port Louis Address / Adresse Le Caudan Waterfront, Port Louis. Contact Number / Numéro (230) 210 4203 Website www.casinosofmauritius.com

Opening Hours / Heures d'ouverture Table games operate from 20:00 pm to 4:00 am, Slots open from 9:30 am to 3:00 am (Sunday & Public Holidays: 14:00 pm to 4:00 am) Jeux de table de: de 20:00 à 4:00 am, les machines sont disponibles entre 9:30 am et 3:00 am (samedi & congés publics: de 14:00 à 4:00 am) The mentioned casinos are licensed to operate live table games such as roulette, black jack & poker and slot machines.

Dress Code / Code Vestimentaire Smart casual / chic et décontracté

Les Casinos mentionnés ont le permis d’opération pour les jeux de table (roulette, black jack & poker) et les machines-à-sous.

29 Mauritius Tourism News December 2012


NIGHTLIFE / VIE NOCTURNE

Les Enfants Terribles Address / Adresse Royal Road, Pointe aux Canonniers Contact Number / Numéro (230) 263 1076

Palladium

Nightclubs of Mauritius

Les boîte de nuit de Maurice

Address / Adresse New Truck Road, Trianon

Nightclubs have evolved significantly in Mauritius. One of the advantages is that

Contact Number / Numéro

except some of the few places, there is no entrance fee to most of the nightclubs.

(230) 454 7965

So the only price you have to pay is for the drinks. Most of the clubs are open from 11pm until 4am.

Shout (Shotz)

Les boîtes de nuits ont beaucoup évolué à Maurice. L’un des avantages c’est que,

Address / Adresse

mis à part certains endroits spécifiques, il n’y a aucun ticket d’entrée à payer

Royal Road, Flic en Flac

pour y entrer. Vous n’avez donc que le prix des boissons à payer. La plupart des

Contact Number / Numéro

clubs sont ouverts de 23hr à 4hr am.

(230) 453 8644

Summer Beach Club Address / Adresse Coastal Road, Flic En Flac Contact Number / Numéro (230) 453 8560

Xindix Night Club Address / Adresse Joomun Building, Curepipe Contact Number / Numéro (230) 674 6723 © Ti-Robin Khan

Buddha Bar & Club Address / Adresse Vingt Pieds Road, Grand Baie Contact Number / Numéro (230) 263 1769

N-Gyone Address / Adresse Royal Road, Grand Baie Contact Number / Numéro (230) 263 7664 © Ti-Robin Khan

© Xindix Night Club

December 2012 Mauritius Tourism News 30


31 Mauritius Tourism News December 2012


December 2012 Mauritius Tourism News 32


COUP DE COEUR

Beach of the Month / La Plage du Mois

Mont Choisy

33 Mauritius Tourism News December 2012


COUP DE COEUR

M

ont Choisy is located on the northwest tip of the coast, between Trou aux Biches and Grand Bay.

It is one of the longest beaches of Mauritius and

has been one of the most visited, for its strands of white sand

M

ont Choisy se situe au nord-ouest du littoral mauricien, entre Trou aux Biches et Grand Baie. C’est l’une des plus longues plages de Maurice et aussi la plus

visitée par les Mauriciens et les touristes, pour ses bans de

and heavenly turquoise water, by both tourists and locals.

sables blancs et sa mer turquoise paradisiaque. Raison pour

Hence many government projects are being worked on for the

laquelle le gouvernement travaille actuellement sur un projet

protection of sand erosion. It has at its entrance a monument

de protection contre l’érosion du sable. Il y a, à l’entrée, un

which commemorates the very first manned flight between

monument qui commémore le premier vol entre Maurice et

Mauritius and Reunion Island.

l’île de La Réunion.

Places to Eat

Les endroits où manger

Mont Choisy offers a large variety of fine restaurants, snack

Mont Choisy propose une large variété de restaurants, de bars

bars along with local, Indian, Chinese, Italian and Russian cuisines.

à apéritif ainsi que de la cuisine locale, chinoise, italienne et

The famous ones are: La Cocoteraie, La Méditéranée among

russe. Quelques-uns des plus célèbres sont La Cocoteraie et

others.

La Méditerranée, parmi tant d’autres.

Nearest Hotels

Les hôtels les plus proches

Tarisa Tandoor Resort, Club Lookéa, Hôtel de Deux Mondes,

Le Tarisa Tandoor Resort, le Club Lookéa, Hôtel des Deux

Coral Azur Hotel

Mondes, Hôtel Coral Azur.

Excursion & Others

Excursions et autres

Horse Riding, Blue Safari Submarine and Ritz Club

Equitation, Blue Safari Submarine et Ritz club

Location

Situation géographique

About 12km from Port Louis and 60km from the International

Environ 12 Km de Por t Louis et 60 km de l’aéropor t

airport.

international.

December 2012 Mauritius Tourism News 34


Tropical fruits in summer Les fruits tropicaux en été M

auritius offers a large variety of tropical fruits. Most of the fruits ripe in summer, but some of them can be bought at any time during the year. All these delicious fruits can be bought at the local market.

Watermelon - Everyone loves a big piece of thirst-quenching watermelon on a hot day; it is so refreshing. Watermelon is 92% water, but that other 8 percent is filled with good nutrition and amazing health benefits. Pomegranate is a delicious treat, packed with nutrients. Pomegranate seeds are full of B vitamins and potassium. A 2006 study found that pomegranate’s anti-inflammatory properties may help protect you from cancer and prevent and might even help fight cardiovascular diseases. Lychee (Litchis) - is a juicy fruit reputed for its nutritious quality being valuable source of vitamin C and rich in sugars and potassium. Lychee fruits are low in calories, contains no saturated fats or cholesterol, but rich in dietary fiber. Pineapple is a highly juicy and succulent fruit with highly presentable shape and colors. Pineapple is valuable for easing indigestion, arthritis or sinusitis and it also helps the body digest proteins more efficiently.

L

’île Maurice offre une large variété de fruits tropicaux. La plupart d’entre eux murissent en été alors que d’autres peuvent être achetés tout au long de l’année. Tous ses fruits

délicieux peuvent être achetés au marché. Le Melon d’Eau - Tout le monde aime une bonne tranche de melon d’eau désaltérante par

une chaude journée ; c’est tellement rafraîchissant. Le melon d’eau est fait de 92% d’eau, mais les 8% restants sont plein d’éléments nutritifs incroyablement bénéfiques pour la santé. La Grenade est une délicieuse friandise, remplie de nutriments. Les graines de la grenade sont pleines de vitamine B et de potassium. Une recherche datant de 2006, a découvert que les propriétés anti-inflammatoires de la grenade pouvaient aider à se protéger du cancer et pourrait même contribuer à la lutte contre les maladies cardiovasculaire. Le Letchi - Est un fruit juteux, réputé pour ses qualités nutritives car il est non seulement une précieuse source de vitamine C, mais il est également riche en sucre et en potassium. Le letchi est un fruit pauvre en calories et ne contient ni de graisse saturée ni de cholestérol, mais il est riche en fibre. L’Ananas est un fruit juteux et succulent avec des formes et des couleurs très satisfaisantes. L’ananas aide dans l’apaisement de l’indigestion, l’arthrite ou de la sinusite et il peut également aider le corps à mieux digérer les protéines.

35 Mauritius Tourism News December 2012


FASHION / MODE

Stylish Leopard-Print Shoe / Chaussure àmotif léopard, Shoe Connection

Hand-painted Silk Bag / Sac en soie peint à la main, Fabindia

Colours of

Printed Silk Scarf / Écharpe en soie imprimée, Fabindia

Summer Colorful bangles / Bracelets colorés, Fabindia

Casual t-shirt and trouser/ T-shirt en pantalon décontracté, Pardon

Handmade Chain / Chaîne fait-main, Fabindia

Embossed earring / Boucles gaufrées d'oreilles, Fabindia

Colorful Chains / Chaînes Colorées, Fabindia



CUISINE

INGREDIENT

METHODS

• 375g fresh or tinned sweetcorn kernel /

1. Puree half the sweet corn with 1 cup of

375g maïs frais ou en conserve. • 1L chicken stock / bouillion de poulet • 3 spring onions thinly sliced / 3 oignons rouges émincés. • 1cm piece ginger, peeled and grated / des tranches de gingembre de 1cm épluchées. • 1 large chicken breast / 1 large blanc de poulet. • 2 mixture of water c.à.s / mélange à 2 c.à.s

STARTER / ENTRÉE Chicken and Sweet Corn Soup / Soupe au poulet et au maïs sucré

d’eau. • 1 white egg beaten with 1 tsp of water / 1 blanc d’oeuf battu avec 1 c.à.c d’eau. • Sesame oil / l’huile de sésame. • Salt and pepper to taste / sel et poivre, au gout.

the stock in a blender. Set aside. 2. Pour the remaining stock into a saucepan, add ginger and bring to a simmer. Poach the chicken breast until cooked through, approximately 8-10 mins. Remove the chicken and shred. 3. Add the spring onions, pureed sweetcorn, remaining sweetcorn and shredded chicken to the saucepan. Heat until simmering. 4. Take the saucepan off the heat and blend in the cornflour mixture stirring quickly. Return to the heat and simmer for 10 mins. 5. Take off the saucepan form the heat again and add the egg white stirring. Continue to stir until the egg white sets in thread. 6. Drizzle a little sesame oil over each serving and garnish with the onions.

1

INGREDIENT A

INGREDIENT B

• ½ tsp garlic-ginger

• 1 tsp sesame

paste / ½ c.à.c de

seeds (Ground to

pate de gingembre

paste)/ 1 c.à.c de

• 2 tsp onion paste/ 2

graines de sesame

c.à.c de pate d’onion

(moulue en pâte)

• 2 tsp fried onions/

• 1 tsp poppy seeds

METHODS 1. Heat oil from Ingredient A. 2. Fry all ingredients from Ingredient A for 5 mins. 3. Add prawns. 4. Cook for 5 mins. 5. Add sesame and poppy seeds mixture +

2 c.à.c d’onion frits

(ground to paste)

• ½ tsp green chilli

/1 c.à.c de graines

6. Mix well and allow cooking for 5 mins.

paste/ ½ c.à.c de

de pavot (moulue

7. Sprinkle coriander leaves when cooked.

pate de piment

en pâte)

8. Served with both rice and bread.

• 3 tsp salt/3 c.à.c de sel • 6 tsp oil /6 c.à.c d’huile

½ cup water.

• Coriander Leaves

Prawns in Poppy and Sesame Seeds / Crevettes aux graines de pavots et Graines de sésame

(Finely Chopped)/ feuilles de coriandre (Finement haché)

2

INGREDIENT

METHODS

• 1 tbsp agar-agar powder /1 c.à.b de poudre

1. Boil agar-agar powder and cardamom

de agar-agar

2. Add sugar.

• Some fresh coconut cream/ de la crème de

3. Allow to boil for some time, stir.

• 1 tsp cardamone powder /1 c.à.c de poudre

3

powder in 1 cup water + ½ l coconut water.

• 1 lt coconut water/ 1 lt d’eau de coco coco fraîche

DESSERT Coconut Water Mousse

MAIN COURSE/PLAT PRINCIPAL

de cardamone • 150g sugar/150g de sucre

4. Remove from heat. 5. Add remaining coconut water and coconut cream and mix. 6. Pour in a plate and allow to cool. 7. Put in refrigerator.

December 2012 Mauritius Tourism News 38



WELLNESS / BIEN ÊTRE

Genna Wellness Lounge

G

enna Wellness Ltd has tailored its services to fit in

with the fast track of life, to help bring some balance in the life of people. The wellness lounge which is trendy

and funky offer Express services in a professional, positive and

G

ENNA WELLNESS Ltée a créé des services sur mesure qui s’adaptent à un rythme de vie soutenu, pour amener un peu d’équilibre dans la vie des gens. Le salon de

bien-être qui se veut tendance et funky, offre des services

hygienic environment at affordable prices for everyone. The

express dans un environnement professionnel, positif et hygiénique,

concept of a massage by the minute provides to everyone access to

à des prix abordables pour tous. Le concept du massage à la

what was before, a luxury of time and money. Amber Genevieve,

minute donne accès à tout le monde à ce qui était, auparavant,

Director at Genna Wellness, is an enthusiastic Spa and Wellness

considéré comme un luxe. Amber Genevieve, la Directrice du

Professional with over 12 years of global experience in operation,

Genna Wellness, est une professionnelle enthousiaste du Spa

training, and spa and business development. She said that “the

et du Bien-être, qui possède plus de 12 ans d’expérience dans

lounge has been designed to be sustainable and affordable for

l’opération, l’entrainement, le spa et le développement des affaires

Mauritians and Travelers”.

à travers le monde. Elle a dit que « le salon a été conçu pour être durable et abordable pour les Mauriciens comme pour les

There are also a range of massages, facial, manicure and pedicure

voyageurs.»

combinations for everyone. There are different types of massages that are offered: an express relaxing massage is done in ten

Il y existe également une gamme de combinaisons de massage: soins

minutes for those who want to relax the mind and body while

du visage, de manucure et de pédicure pour tous. Plusieurs types de

there are also other traditional Balinese massage (with oil).

massage sont offerts, notamment : un massage relaxant express qui se fait en 10 minutes, pour ceux qui veulent se relaxer le corps et

Rates vary depending on the duration. For an express massage, ten

l’esprit et il y a également d’autres massages traditionnels comme le

minutes a session only costs Rs 100 while a Genna signature

massage Balinais (avec de l’huile).

massage costs Rs950. Mr. Aki Hurkoo, Senior Therapist at Genna Wellness said that “the ten minute relaxing massages bring a high-end

Les prix varient selon la durée du massage. Pour un massage

experience to people”.

express, la session de dix minutes coute Rs 100 alors que le massage Genna coute Rs 950. M. Aki Hurkoo, thérapeute principal

For the end of year promotions, Genna Wellness is offering an

au Genna Wellness, a dit que « les dix minutes de massage

exciting range of packages starting from Rs350: gift for Her

apportent une expérience haut de gamme aux gens. »

(Express Manicure or Pedicure plus a 15-minute massage), gifts for Him (Back Massage plus a 15-minute Head Massage), gifts

Pour les promotions de fin d’année, Genna Wellness offre une

for Them (Couple’s Back Massage plus a 15-minute Ayurvedic

belle gamme de forfaits à commencer par le ‘Cadeau pour Elle ‘

Massage) & gifts for the little ones.

à Rs 350 (une manucure ou pédicure express et 15 minutes de massage), le ‘Cadeau pour Lui ‘ (un massage du dos et 15 minutes de massage du crâne, le ‘Cadeau pour Eux’ ( un massage du dos

Genna Wellness Ltd Super U, Grand Bay

pour les couples et 15 minutes de massage Ayurvédique) et des

Phone: +230 269 1502.

cadeaux pour les tout-petits.

December 2012 Mauritius Tourism News 40



RODRIGUES

Rodrigues Autonomy L’Autonomie Rodriguaise

Mr. Rajkeswur Purryag, G.C.S.K., G.O.S.K., President of the Republic of Mauritius was the Guest of Honor, on 12 October, 2012, for the Official Ceremony marking the 10th Anniversary of the Autonomy of Rodrigues. Last month, Prime Minister Navin Ramgoolam also landed there for a three-day official visit (2-4 November) after having missed the grand celebration because of other international commitments. Being autonomous, Rodrigues has made some progress both economically and socially but it was very slow. The Minister of Fisheries and leader of the Mouvement Rodriguais (MR), Nicolas Von Mally, showed much zeal for more developments and maintained that there were many missed opportunities. He laid emphasis on the main problems of Rodrigues that have not been solved till now which are: access to water, unemployment, education, economy and so on. Nicolas Von Mally said that autonomy has not "brought great changes, but for that we need resources." He also said that "autonomy is a good tool, but its use depends on the workers and based on good relations between the central government and the regional government and between the Minister of Rodrigues and the regional government". Mons. Rajkeswur Purryag, G.C.S.K., G.O.S.K., le Président de la République de Maurice, était l’invité d’honneur de la cérémonie officielle marquant le 10ème anniversaire de l’Autonomie de Rodrigues, le 12 octobre 2012. Le mois dernier, le Premier ministre, Dr Navin Ramgoolam, s’est aussi rendu dans l’île pour une visite officielle de trois jours (2-4 novembre) après avoir raté les joyeuses célébrations à cause d’autres engagements internationaux. Etant autonome, Rodrigues a fait quelques progrès économiques et sociaux mais cela demeure très lent. Le ministre et chef de file du Mouvement Rodriguais (MR), Nicholas Von Mally, a réitéré le souhait qu'il y ait plus de développement et maintenu qu’il y a eu énormément d’opportunités manquées. Il a mis l’accent sur les principaux problèmes de Rodrigues, qui n’ont pas encore été résolus jusqu’à maintenant comme : l’accès à l’eau, le chômage, l’éducation et l’économie entre autres. Nicholas Von Mally a dit que l’autonomie « n’a amené aucun grand changement, mais pour cela nous avons besoin de ressources ». Il a aussi dit que «l’Autonomie est un bon outil, mais son utilisation dépends des ouvriers ; il doit se baser sur de bonnes relations entre le gouvernement central et régional. »


HOLLYWOOD

Cinema

Astérix and Obélix at Her Majesty’s Service Astérix et Obélix au service de Sa Majesté

50 years B.C. Cesar craves for conquest. At the head of his glorious legions, he decides to invade an island situated in the limit of the known world, a mysterious country named Britannia, Britain. The victory is rapid and relentless. Well…almost. A small Briton village manages to resist him, but its forces weaken. Cordelia, the queen of the Britons, decides to send his faithful officer, Jolitorax, to seek help from Gaul, in a small village, well known for its inveterate resistance against the Roman… 50 ans avant Jésus Christ. César a soif de conquêtes. A la tête de ses glorieuses légions il décide d’envahir cette île située aux limites du monde connu, ce pays mystérieux appelé Brittania, la Bretagne. La victoire est rapide et totale. Enfin... presque. Un petit village breton parvient à lui résister, mais ses forces faiblissent. Cordelia, la reine des Bretons, décide donc d’envoyer son plus fidèle officier, Jolitorax, chercher de l’aide en Gaule, auprès d’un autre petit village, connu pour son opiniâtre résistance aux Romains… To be seen at Star Cinemas / A voir au Cinema Star Port-Louis: (230) 211 6866 Contact (Bagatelle): (230) 468 8126 For any information regarding the screening times, please contact: 152 Pour toute information concernant les horaires de projection, veuillez composer: 152

TOP10SONGS

IN THE USA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Skyfall

Let the sky fall

Artist: Adèle

When it crumbles We will stand tall

DIAMONDS Rihanna

Or face it all together At Skyfall

GANGNAM STYLE Psy

Skyfall is where we start A thousand miles and poles apart

LOCKED OUT OF HEAVEN Bruno Mars

Where worlds collide and days are denied You can take my name

DIE YOUNG Ke$ha SKYFALL Adèle ONE MORE NIGHT Maroon 5 I CRY FloRida GIRL ON FIRE Alicia Keys featuring Nicki Minaj SOME NIGHTS Fun NEVER GETTING BACK TOGETHER Taylor Swift

43 Mauritius Tourism News December 2012

But you’ll never take my heart This is the end

Chorus

Hold your breath and count to ten Feel the Earth move and then

Where you go I go

Hear my heart burst again

What you see I see

For this is the end

Are your loving arms

I know i’ll never be without the security I’ve drowned and dreamt this moment

Keeping me from harm

So overdue I owed them

Put your hand in my hand

Swept away I’m stolen

And we’ll stand

Chorus

Chorus

Let the sky fall When it crumbles

Let the sky fall

We will stand tall

We will stand tall

Or face it all together

At skyfall


BOLLYWOOD

Cinema

and has a child. Lucknow witnesses a lot of criminal activities daily and kidnapping, rape

Dabanng 2

and murders are done in broad daylight. The main antagonist/villain is a politician and a

Director / Réalisé par: Arbaaz Khan

strong contender for the upcoming elections and Chulbul Pandey sabotages his political

With / Avec: Salman Khan, Sonakshi Sinha,

image by revealing his immoral activities to the public, media and police force and he is

Prakash Raj

Chulbul Pandey is transferred and promoted to Lucknow. He is happily married to Rajjo

imprisoned. This angers the villains. Two brothers kidnap Chulbul’s son and torture him. Meanwhile, the main antagonist comes out from prison. Chulbul Pandey est transféré et promu à Lucknow. Il vit un mariage heureux avec Rajjo et il a un enfant. Lucknow est témoin de plusieurs activités criminelles tous les jours allant de l’enlèvement au viol. Les meurtres sont commis en plein jour. Le personnage principal est un politicien et un sérieux candidat aux élections. Mais Chulbul Pandey sabote son image en mettant à jour toutes ses activités illicites au grand public, aux médias et aux forces de police et le politicien finit par être emprisonné. Ceci énerve sérieusement les méchants. Deux frères enlèvent le fils de Chulbul et le torture. Pendant ce temps, le politicien sort de prison. Dans nos salles en décembre à Novelty (Curepipe) et à Cine City (Port Louis) In the theatres in December at Novelty Cinema (Curepipe) and Cine City (Port-Louis) For any information regarding the screening times, please contact: 152 Pour toute information concernant les horaires de projection, veuillez composer: 152

Heer Movie: Jab Tak Hai Jaan

I am like him, he is like me only.. When he smiles it’s morning, and as he closes his eyes, it’s cold dark.. Je suis comme lui, il ne ressemble qu’à moi… Quand il sourit c’est le matin, Et quand il ferme les yeux, c’est comme de froides ténèbres

Heer Heer na akho odiyo, Main te Sahibaan hoye, Ghodi leke aaye le jaaye, (2x)

ohde …

Le jaaye Mirza koi (2x) Naal naal tur na te vith rakhna Don’t call me Heer, O friends, I’ve become

hadd rakh lena wich dil rakhna,

Sahibaan

chhanve chhanve paawe assi teri parchhawe

He’ll come on a horse and take me away,

tur na

Some Mirza will come to take me away Walk together, don’t keep any distance, Ne m’appelez plus Heer, mes amis, je suis

mark a boundary, keep my heart within it,

devenu Sahibaan

While walking, under your shadow, I will find

Qu’il vienne me chercher sur un cheval qu’il

my shelter

m’emmène au loin Qu’un Mirza me vienne et m’emmène au loin

Marchons ensemble, ne garde aucune distance entre nous,

Ohde je hi main te oh mere warga,

Dessine une frontière, et gardes-y mon cœur,

hansda ae sajra sawere varga,

Mon refuge n’est que sous ton ombre…

ankha bandh kar la te thande hanere varga

ohde je …

TOP 10 SONGS

BOLLYWOOD 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 HEER Jab Tak Hai Jaan ISHQ SHAVA Jab Tak Hai Jaan SAANS Jab Tak Hai Jaan CHALLA Jab Tak Hai Jaan

RANI TU MEIN RAJA Son of Sardaar RADHA Student of the Year ISHQ WALA LOVE Student of the Year

THE DISCO SONG Student of the Year VELE Student of the Year RATTA MAAR Student of the Year

December 2012 Mauritius Tourism News 44


Akqua Sun Holidays awarded Asia’s Fastest Growing Destination Management Company, World Travel Awards (WTA) 2012

A

kqua Sun Holidays India, an Expolanka Company, won the coveted Asia's Fastest Growing Destination Management Company 2012 award

at the World Travel Awards (WTA) ceremony surrounded by the travel elite of Asia, Australasia and the Indian Ocean in a glittering ceremony, hosted in Singapore on Thursday, 18th October 2012. The WTA awards programme, hailed as the ‘Oscars of the travel industry’ by the global

media, highlights and rewards those travel brands that have made the greatest contribution to the industry over the past year.

Speaking on the award, and the nomination for “Asia's Leading Destination Management Company 2012” Sujit Nair, Managing Director, Akqua Sun Group said “this award gives us greater impetus and strength to operate in a high growth industry such as the tourism sector where the competition and market conditions are dynamic. We are proud of the growth we have had so far and are confident that we will be able to soon establish ourselves as Asia's Leading Destination Management Company” Akquasun Holidays, the Mumbai-based destination management specialist is a B2B Destination Management network company. Primarily mandated to attracting traffic from emerging markets like India, Russia, Middle East and China. A packed delegation of VIPs, senior tourism figures and international media travelled from 42 nations to attend the event at InterContinental Singapore, which was held in partnership with Singapore Tourism Board and TravelRave 2012. WTA’s Asia, Australasia & Indian Ocean Ceremony 2012 marked the final leg of WTA’s Grand Tour, a global search for the world’s leading travel brands. The winners of these legs go head-to-head at WTA’s Grand Final, which takes place in India in December 2012. Graham E. Cooke, President and Founder, WTA, underlined the depth and quality of the travel and tourism sector across the three regions. He said “Our winners are drawn from the breadth of Asia, Australasia and the Indian Ocean, reflecting the strength and depth of the travel and tourism sector in the regions.” Established in 2005, Akquasun Group is a B2B DMC Network Handling Groups and FIT’s, MICE, Back to back tours, Hotel bookings, Transfers and excursions, Luxury holidays, Special interest tours and Events in 11 destinations. The current network spans Sri Lanka, Maldives, Mauritius, Hong Kong, China, Malaysia, Thailand, Russia, USA, South Africa and Dubai. Headquartered in Mumbai, Akquasun has a network of sales offices in India covering Chennai, Bangalore, Calicut, Mumbai, Ahmedabad, Pune and Delhi. India is the leading source market for Akquasun Group with new markets emerging from China, Russia and the Middle East.

45 Mauritius Tourism News December 2012


NEWS / NOUVELLES

The candidates of / Les Candidates pour

Miss France 2013 at Lux* Grand Gaube / au Lux* Grand Gaube

In the context of the preparation for Miss France contest, a press conference was held at Lux* Grand Gaube on the 21st November 2012 where the 33 candidates gathered after staying for two weeks in Mauritius. On that occasion, Dr Karl Mootoosamy, the Director of the Mauritius Tourism Promotion Authority, highlighted the attractiveness of Mauritius as a destination where “the individual is the central part of our tourism vocation” and that this was an occasion to show the “inner beauty of Mauritius.” Also were present Celia Jourdheuil, Assistant Director of Miss France, Axelle Mazry, Group Marketing Manager of Lux* et Miss France 2012, Delphine Wespiser. On the 8th December 2012, Marie Lorphelin-Miss Bourgogne has been crowned Miss France 2013. Dans le cadre des préparatifs du concours Miss France, une conférence de presse s’est tenue à l’hôtel Lux* Grand Gaube, le 21 novembre 2012, où les 33 candidates s’étaient réunies après deux semaines de séjour à Maurice. À cette occasion, Dr Karl Mootoosamy, le directeur de la Mauritius Tourism Promotion Authority, a souligné l’attrait attractif de Maurice en tant que destination « qui a une vocation touristique ou l’humain est au premier plan » et que c’était là l’occasion de faire découvrir la « beauté intérieure de Maurice. » Y étaient également présentes Célia Jourdheuil, l’assistante adjointe de Miss France, Axelle Mazry, directrice de Marketing du Groupe Lux* et Miss France 2012, Delphine Wespiser. Le 8 décembre 2012, Marie Lorphelin-Miss Bourgogne a été élue Miss France 2013.

A little smile for a great happiness Un petit sourire pour un grand bonheur

Miss Alsace: “A little smile for a great

Miss Alsace: “Un petit sourire pour un

happiness”

grand bonheur”

Name: Émilie Koenig

Nom: Émilie Koenig

Date of Birth: 11 June 1990

Date de naissance: 11 juin 1990

Status: First year nursing student

Statut: étudiante infirmière en première

Career path: I have always been

année

interested by the world of fashion. By

Parcours vers Miss Alsace: J’ai toujours été

chance, I heard about the departmental

intéressée par le milieu de la mode. Et puis,

election, I participated and to my

je suis tombée par hasard sur l’élection de

surprise, I won Miss Alsace!

la départementale, j’y ai participé et à ma

Favorite Destination: Mauritius!

grande surprise, j’ai gagné Miss Alsace!

Favorite Dish: The paella

Destination préférée: l’île Maurice!

Last book read: Je suis sorti de mon

Plat préféré: la paella

corps, by Krystel Chanin-Caillaud

Dernier livre: ‘Je suis sorti de mon corps’

Your Happiness: My relatives

de Krystel Chanin-Caillaud

A deception: My failure in the first

Une joie: mes proches

year of Medicine

Une déception: l’échec de ma première

Love in one word: Super!

année de médecine

Friendship: The day I met my best

L’amour en un mot: Super!

friend

Une amitié: Ma rencontre avec ma

Favorite Sport/activity: Fitness

meilleure amie

What you like about Mauritius: the

Activité favorite: le fitness

welcome

Ce que vous aimez de Maurice: l’accueil

Philosophy of life: “A little smile for a

Philosophie personnelle: “Un petit

great happiness”

sourire pour un grand bonheur”

December 2012 Mauritius Tourism News 46


INTERNATIONAL NEWS / NOUVELLES INTERNATIONALES

Abu Dhabi tourism will host an event in 2013 Abu Dhabi accueillera un évènement en 2013

Etihad wins ‘Airline of the Year’ award Eithad gagne le prix de ‘La compagnie aérienne de l’année’ Etihad Airways, Qatar’s national airline, won Airline of the Year at the sixth annual Aviation Business Awards ceremony held in Dubai. This is the second time Etihad Airways has picked up the award, beating three other Gulf carriers. Eithad Airways, la compagnie nationale aérienne de Qatar, a gagné le prix de ‘La Compagnie Aérienne de l’Année’ lors de la sixième cérémonie des Aviation Business Awards, qui s’est tenue à Dubayy.

© Thomas Pusch at Wikimedia

C’est la deuxième fois qu’Eithad Airways le remporte, battant trois autres compagnies aériennes du Golfe.

Abu Dhabi Tourism & Culture Authority is, along with industry stakeholders, to mount destination pavilions at 16 trade fairs in 13 countries next year and stage 19 road shows across eight nations. Le Abu Dhabi Tourism and Culture Authority et ses partenaires industriels, monteront des pavillons de destinations, avec 16 foires commerciales dans 13 pays, l’année prochaine et organisera 19 road shows à travers huit pays.

Nepal tourism as national priority Le tourisme : une priorité nationale au Népal

© Humphrey Manusiwa at Wikimedia

Number of tourists visiting Taiwan could exceed 10 million in 2016 Le nombre de touristes visitant Taiwan pourrait dépasser les 10 millions en 2016 Pointing to the growth in the number of tourists who came to Taiwan over the past three years, President Ma Ying-Jeou said that it is possible that the total number of tourists visiting the nation will exceed 10 million in 2016.

© Kushal Kafle at Wikimedia

Attirant l’attention sur le nombre de touristes qui sont venus en Taiwan durant ces trois dernières années, le président Ma Ying-Jeou

Tourism entrepreneurs, who were looking forward to enjoy special

a dit qu’il est possible que le nombre total de touristes visitant le

privileges following the government´s decision to recognize tourism

pays dépasse les 10 millions en 2016.

sector as a national priority industry, are disappointed as the process, of giving special status to the sector, has not begun even after six

Source: taipeitimes.com

months of making a formal announcement in this regard. Les entrepreneurs du tourisme, qui s’attendaient à jouir de privilèges spéciaux après la décision du gouvernement de faire du secteur touristique une priorité industrielle nationale, sont déçus car le processus de reconnaissance pour ce secteur, n’a toujours pas commencé même si cela fait six mois qu’une déclaration officielle a été faite en ce sens. Source: myrepublica.com

47 Mauritius Tourism News December 2012

© Xiaolong Zheng at Wikimedia


INTERNATIONAL NEWS / NOUVELLES INTERNATIONALES

‘Best Hotel of Indian Ocean’ Gold to Maritim Hotel (Mauritius) at the Virgin Holidays Awards Night ‘ Virgin Holidays’, the UK’s largest scheduled Tour Operator, announced the winner of their yearly Travel and Hospitality Awards, at an impressive ceremony, held on the 4th November 2012 at Battersea Park, London, prior to the ‘World Travel Market 2012’ (WTM). Maritim Hotel Mauritius had already received this prestigious award last year with a silver honor, representing the best hotel of Mauritius, based on its exceptional customer satisfaction. Notably recognised for its quality and customer service, the hotel picked up its 5th award from Virgin Holidays in previous years, the first won in 2007. The award underlines the continued commitment of the hotel and staff since its complete refurbishment in 2009 and was presented by Virgin Holidays Managing Director,

Philippines launched London Taxi Tourism Campaign Les Philippines ont lancé la Campagne des Taxis de Londres The Philippines Department of Tourism (PDOT) has launched a London Taxi Campaign, targeting those who opt for a Hong Kong or Singapore city break, with taglines such as ‘Paradise…only 2

Amanda Wills, to Patrick Lan and Rebecca Creasey respectively Director of Sales & Marketing and Sales Executive of the Maritim Hotel (Mauritius). Also present to represent the hotel at the awards evening were Haje Thurau, General Manager of Maritim Hotel and Mark Spivey, Director of International Sales.

‘Meilleur Hôtel de l’océan Indien’ L’or au Maritim lors de la Virgin Holidays Awards Night

½ hours from Hong Kong’, ‘It’s More Fun in the Philippines’ and

‘Virgin Holidays’, le plus grand tour-opérateur du Royaume Uni, a

‘Paradise…only 3 hours from Singapore’.

annoncé le nom du gagnant du Travel and Hospitality Award, lors d’une impressionnante cérémonie qui s’est tenue le 4 novembre

Le Département du Tourisme des Philippines (PDOT), a lancé une

2012 à Battersea Park, Londres, avant le ‘World Travel Market’ (WTM).

Campagne des Taxis de Londres, visant ceux qui optent pour Hong Kong ou Singapour pour se reposer, avec des slogans tels que ‘Le

L’hôtel Maritim avait déjà reçu cette prestigieuse récompense

Paradis…seulement à deux heures et demie de Hong Kong’, ‘C’est

l’année dernière, mais en argent, représentant le meilleur hôtel de

plus amusant au Philippines’ et ‘Le Paradis… à seulement trois heures

Maurice, à partir d’une satisfaction exceptionnelle de la clientèle.

de Singapour’.

Reconnu pour sa qualité et son service clientèle, l’hôtel a remporté

Source: eturbonews.com

sa 5ème récompense du Virgin Holidays l’année dernière, ayant gagné le premier en 2007. La récompense souligne l’engagement continu de l’hôtel et de ses employés depuis sa rénovation en 2009 et il a été présenté par la directrice générale de Virgin Holidays , Amanda Wills à Patrick Lan et Rebecca Creasey directeur de la Vente et du Marketing et du directrice exécutif des Ventes de l’hôtel Maritim respectivement. Étaient également présents pour représenter l’hôtel à la soirée des récompenses, Haje Thurau, directeur général de l’hôtel Maritim et Mark Spivey, directeur des ventes internationales.

December 2012 Mauritius Tourism News 48


FEATURED / VEDETTE

Magician Samraj’s first Mauritian show

Le magicien Samraj pour la première fois à Maurice

M

agic has been a traditional art form for entertainment

with several new tricks across ages which are no less than a challenge for the magician but “it is

my passion” as stated by the Magician Samraj. Starting from

Dubai, it is now 30 years already with over 8,000 illusion shows.

L

a magie a été, à travers les âges, un art traditionnel de divertissement à plusieurs tours, ce qui demeure

néanmoins un défi pour le magicien, mais « c’est ma

passion », comme le dit le magicien Samraj. En commençant

à Dubayy, cela fait 30 ans déjà, avec plus de 8,000 spectacles de magie.

When asked about the challenges that he is faced, he said that “… of course there are challenges when performing as

Lorsqu’on lui demande de parler des défis auxquels il a dû

the audience differ from stage to stage with regard to their

faire face, il a dit que « …bien sûr qu’il y a des défis quand on

attitude, nature, behaviour, habits, mood etc. The ability of

se produit car le public diffère de spectacle en spectacle

a real magician depends on how he tackles the situation.”

par rapport à leur attitude, leur nature, leurs comportements, leurs habitudes et humeurs etc. La capacité du magicien

He asserts that he feels like a king once on the stage and

dépend de son aptitude à gérer la situation. »

really much encouraged when after seeing the performance, the audience says that he is endowed with supernatural

Il affirme qu’une fois sur scène, il se sent comme un roi et se sent

powers. “I consider such an opinion from the audience as an

véritablement encouragé lorsqu’après une performance, le public

accolade for a magician like me,” he says.

dit de lui qu’il a des pouvoirs surnaturels. «Je considère ce genre d’opinion comme un compliment, pour un magicien comme moi. »

49 Mauritius Tourism News December 2012


NEWS / NOUVELLES

MAURITIUS TOURISM NEWS - NEW GENERATION MEDIA

FUN DAY/JOURNÉE D’ACTIVITÉS The whole team of New Generation Media was present in Quatre Bornes on Sunday 21st October 2012. It was to mark their first Fun Day through a road show starting from Beau Bassin, Rose Hill and finally Quatre Bornes where there was an exhibition corner. Snacks and drinks were served to the thousands of participants present. The latest edition of the magazine Mauritius Tourism News was distributed freely on that occasion. Toute l’équipe du New Generation Media était présente à Quatre Bornes le 21 octobre 2012. C’était pour marquer sa première journée d’activités à travers un road show qui a commencé à Beau Bassin, en passant par Rose Hill, pour se terminer à Quatre Bornes où il y avait un coin- exposition. Une collation a été servie aux milliers de personnes présentes. La dernière édition du magazine Mauritius Tourism News y a été distribuée.

December 2012 Mauritius Tourism News 50


Catamaran Cruises / Croisières en Catamaran

You will be enchanted on Croisières Turquoise

C

roisières Turquoise is a specialist

can accommodate around 20 to 30 persons.

Croisières Turquoise provides lunch

in Day-Charter Catamaran Cruises

While the cruise sail, you can stop to swim

consisting of smoked marlin, fish and

since 25 years. They offer various

or snorkel. Then the Catamaran makes a

chicken barbecue, rice and potatoes

cruises and services like: daily excursions,

first stop at “Grande Riviere Sud-Est” (GRSE)

salads, fresh baked bread and fruits and

weddings on board, birthday celebrations

waterfall where you can enjoy the beautiful

so on. Chicken and vegetarian food is also

and corporate events.

natural setting and the last stop-over is at

available on request. Fruit juice, mineral

Ile-aux-Cerfs. You will spend a wonderful

water, soft drinks, beers and wine are served

In Mauritius, cruising is the perfect way to

day out with your family and friends, in

by the crew, who are there to cater to all your needs throughout the journey.

discover new horizon and at the same time,

the splendid catamaran surrounded by

you can relax. The catamaran departs from

the turquoise blue water in the largest

Pointe Jérôme, (near Mahébourg) around 09:30

lagoon of Mauritius, admiring a breathtaking

Snorkeling equipment is available on

and comes back at 16:30. The catamaran cruise

landscape.

board.

51 Mauritius Tourism News December 2012


Croisières Turquoise is not responsible for any water sports or parasailing offered at Ile-aux-Cerfs. You can do them but at your own risk. For exclusive boat rentals, wedding on board or special events, please contact us on: Tel: (230) 631 1640 Fax: (230) 631 1848 Address: Coastal Road, Barachois, Mahebourg Web: www.croisieres-turquoise.com Croisières Turquoise n’est pas responsable des sports nautiques ou para voile offerts à l’Ile aux Cerfs. Vous pouvez les pratiquer, mais à vos risques. Pour des locations de bateaux, pour les mariages en bateau ou pour des évènements spéciaux, veuillez contacter sur le : Tel: (230) 631 1640 Fax: (230) 631 1848 Adresse: Coastal Road, Barachois, Mahebourg. Web: www.croisieres-turquoise.com

C

roisières Turquoise est spécialiste

alentours de 09hr30 et revient à 16:30.

Croisières Turquoise offre le déjeuner qui

en matière de croisière quotidienne

La croisière en catamaran peut accueillir

consiste en du marlin fumé, du poisson, de

en catamaran depuis 25 ans. Cette

entre 20 et 30 personnes. Pendant que

la barbecue de poulet, du riz et des salades

compagnie offre une variété de croisières

la croisière avance, vous pouvez vous

de pommes de terre, des pain frais et des

et de services comme : des excursions

arrêter et nager ou faire de la plongée.

fruits entre autres. Le poulet et les plats

quotidiennes, les mariages sur bateau, les

Le catamaran fait un premier arrêt à

végétariens sont disponibles sur commande.

fêtes d’anniversaire et des évènements

la cascade de Grande Rivière Sud-Est

Les jus de fruits, l’eau minérale, les boissons

d’entreprise.

(GRSE), d’où vous pouvez passer une

gazeuses, la bière et le vin sont servis par

merveilleuse journée avec votre famille

l’équipage, qui est là pour répondre à vos

À Maurice, faire une croisière est la meilleure

et vos amis. Sur un splendide catamaran,

besoins tout au long de la journée.

façon de découvrir de nouveaux horizons

flottant sur une mer turquoise, dans le plus

tout en se relaxant. Le catamaran part de

grand lagon de Maurice, vous admirerez

Masques et palmes sont disponibles sur le

Pointe Jérôme (près de Mahébourg) aux

un paysage à vous couper le souffle.

bateau.

December 2012 Mauritius Tourism News 52


EVERY MONTH / CHAQUE MOIS

GOOD TO KNOW BON À SAVOIR 1

Customs / La douane

ranging between 24 to 26 °C. Rainy months are from January to April. Rainfall is usually in the

Passengers over 18 years of age may import the following

centre of the island and along the coastal regions. Cyclonic

duty-free items: 250 grams of tobacco (including cigars and

months are from January to March.

cigarettes), 1 litre of spirit, 2 litres of wine, beer, one quarter litre of eau de toilet and perfume.

La saison estivale est d’octobre à avril, avec des températures variant entre 30 et 33°C.

All imported plants and animals need a permit from the Ministry of Agriculture before its introduction in the island.

La saison hivernale se situe entre mai et septembre, avec des températures variant entre 24 et 26°C.

It is prohibited to introduce sugarcane and parts thereof, soil micro-organisms and invertebrate animals.

Les mois pluvieux se situent entre janvier et avril. Les précipitations sont généralement dans le centre de l’ile et le long des régions

Drug trafficking are illegal. Firearms and ammunitions need

côtières. Les mois cycloniques sont de janvier à mars.

import permits and must be declared upon arrival. Les passagers de plus de 18 ans peuvent importer les items non-taxés suivant : 250 grammes de tabac (incluant cigares et cigarettes), 1 litre d’alcool, 2 litres de vin et de bière, un quart de litre d’eau de toilette et de parfum. Toute importation de plantes et d’animaux requiert un permis du ministère de l’Agro-industrie avant leur introduction dans l’île. Il est interdit d’introduire de la canne à sucre et ses parties, des micro-organismes et des invertébrés. Le trafic de drogue est illégal. Les armes à feu et les munitions requièrent un permis d’importation et doivent être déclarées à l’arrivée.

2

Climate / Climat

Duty Free / Hors-taxe

3

Restricted Items Summer season is from October to April with temperatures ranging between 30 to 33 °C.

Vegetables, fruits, flowers, plants, bulbs and seeds must be declared (all require permit from the Ministry of Agro-industry), just as firearms and ammunition. Imported animal products also

The winter season is from May to September with temperatures

53 Mauritius Tourism News December 2012

require a permit and a health certificate from the country of origin.


EVERY MONTH / CHAQUE MOIS

Produits soumis à restriction Tout ce qui concerne les légumes, les fruits, les fleurs, les plantes, les

Vaccination

4

bulbes et les graines doivent être déclarés (tout requiert un permis du ministère de l’Agro-industrie), tout comme les armes à feu et les

Mauritius is free from diseases such as malaria, yellow fever and

munitions. L’importation des produits d’origine animale requiert aussi

cholera. No vaccination is needed before coming to Mauritius.

un permis et un certificat sanitaire du pays d’origine.

But yellow fever vaccination certificate is required for travellers coming from infected areas. L’île Maurice n’est pas affectée par les maladies comme la malaria, la fièvre jaune et le choléra. Aucune vaccination n’est nécessaire avant de venir à Maurice. Cependant, un certificat de vaccination contre la fièvre jaune est requis aux voyageurs venant de régions infectées.

5

Languages / Langues

Languages regularly written and spoken are Creole, French, English and Bhojpuri. Les langues couramment écrites et parlées sont le créole, le Prohibited Imports

français, l’anglais et le bhojpuri.

Sugarcane and related parts thereof, soil micro-organisms and invertebrate animals. Roll up paper for tobacco is against the law. There are strict penalties for those in possession, use, or trafficking

Time /Heure

6

GMT + 4 (Greenwich Mean Time).

of illegal drugs. Convicted offenders can even face a life sentence.

Business Hours / Heures d’ouverture

Importations interdites La canne à sucre et ses parties, les micro-organismes du sol et les

8

Offices open from 9.00 am to 16.00 pm from Monday to Friday

invertébrés.

and from 9.00 am to 12.00 pm on Saturdays. Le papier à rouler pour le tabac est interdit par la loi. Banks open from 9.15 am to 15.15 pm from Monday to Thursday Il existe des sanctions sévères contre ceux qui sont en possession,

and from 9.00 am to 17.00 pm on Fridays.

qui utilisent ou qui sont dans le trafic de drogue. Les contrevenants Shops are open from 10.00 am to 17.00 pm on Monday to Saturday

risquent une condamnation à vie.

and 10.00 am to 12.00 pm on Sundays.

7

Currency / Monnaie

Mauritian Rupee (MUR or Rs). Credit cards are widely accepted and foreign currencies and traveller’s cheques can be exchanged in banks. Roupie mauricienne (MUR ou Rs). Les cartes de crédits sont largement acceptées et les devises étrangères ainsi que les chèques de voyage peuvent être échangés dans les banques.

December 2012 Mauritius Tourism News 54


EVERY MONTH / CHAQUE MOIS

Les bureaux sont ouverts entre 9.00 a.m et 16.00 p.m. du lundi

• Police emergency: 999 or 112

au vendredi et de 9.00 a.m. à 12.00 p.m. les samedis. • Police (Headquarters, Line Baracks, Port Louis): 208 12 12

9

Communications

• Fire Brigade: 995 or 115 • Coast Guards: 212 27 47

The International Access code for Mauritius is +230. The outgoing code is 00 followed by the relevant country code. • Chambre de dépressurisation: Hôpital Victoria, Candos, Quatre Bornes Le code d’accès international pour l’île Maurice est le 230. Le

Chambre: 427 5135

code sortant est 00 suivi de l’indicatif du pays.

Général: 425 3031

10

Emergency / Urgence

• Decompression Chamber: Victoria Hospital, Candos, Quatre Bornes

• Service d’Aide Médicale Urgente (SAMU): 114 • Ambulance: 999 • Police emergency: 999 ou 112

Chamber: 427 5135 General: 425 3031

• Police (QG, Line Barracks, Port Louis): (230) 208 12 12

• Service d’ Aide Médicale Urgente (SAMU): 114

• Pompiers: 995 ou 115

• Ambulance: 999

• Garde-côte: 212 27 47


EVERY MONTH / CHAQUE MOIS

LanguageTips

NIGHTLIFE, SHOPPING, CASINO, TROPICAL FRUITS & DISCOTHÈQUE E: English F: French C: Creole

E: The best nightclubs are found in Grand-Baie.

E: Remember to play moderately in casinos.

F: Les meilleures discothèques se trouvent à Grand-Baie.

F: N’oubliez pas de jouer modérément dans les casinos.

C: Meyer diskotek trouv dan Grand Baie.

C: Pa blier zouer dan cazino avek moderasion.

E: At Caudan, you can find several restaurants opened at

E: In December, the festive atmosphere is best found in

night and assist to free live concerts. F: Au Caudan, il y a des restaurants ouverts le soir et vous pouvez assister à des concerts gratuits. C: Dan Caudan, ena boucou restoran ki ouver aswar et ou kapav guet bane conser gratis.

the busy streets of the towns. F: En Décembre, on retrouve mieux l’atmosphère festive dans les rues animées des villes. C: An desam, ou kapav retrouv pli bon lanbians dan lari bane lavil.

E: Nightclubs very often invite international DJs.

E: There’s nothing more refreshing than a tropical fruit juice.

F: Les discothèques invitent souvent des DJs de renommée

F: Il n’y a rien de plus rafraîchissant qu’un jus de fruits

internationale. C: Bane discotek souven invit bane DJ internasional.

E: Pawpaw, mango and passion fruit are the most common tropical fruits. F: La papaye, la mangue et le fruit de la passion sont les fruits tropicaux les plus communs. C: Bane fri tropical pli commun c papay, mang ek grenadine.

tropical. C: Pena pli rafressissan ki ene zi fri tropikal.

E: For the New Year, the hotels launch beautiful fireworks. F: Pour le Nouvel An, les hôtels lâchent de beaux feux d’artifices. C: Pou lanné, bane lotel largue zoli pétards tifices.

E: In Mauritius, there are different dancing styles.

E: There are many casinos around the island.

F: À Maurice, il y a différents styles de danse.

F: Il y a plusieurs casinos à travers l’île.

C: Dan Moris, ena diféran kalité danse.

C: Ena boucou casinos dan Moris.

E: Mauritians like mango salad.

E: Pineapples are used in various types of dishes.

F: Les Mauriciens aiment la salade de mangue.

F: Les ananas sont utilisés dans toutes sortes de plats.

C: Morisyen contan salad mang.

C: Dan tou kalité manzé ou kapav servi zanana.

E: In Flic en Flac, you can find nice nightclubs as well.

E: Dubstep is the most common dance style right now.

F: À Flic en Flac, vous pouvez aussi trouver de bonnes discothèques.

F: Le ‘dubstep’ est le style de dance du moment.

C: Dan Flic an Flac ousi ena bon discotek.

C: Dustep samem pli lamode en ce moman.

E: Mangoes are very appreciated by the birds.

E: At night as well, the island of Mauritius is beautiful.

F: Les mangues sont très appréciées des oiseaux.

F: Le soir aussi, l’île Maurice est magnifique.

C: Bane zwazo contan manz mang.

C: Aswar ousi, l’ile Moris zoli.

December 2012 Mauritius Tourism News 56


EVERY MONTH / CHAQUE MOIS

JUST FOR LAUGH

BAD LUCK “I’ve had bad luck with both my wives. The first one left me, the second one didn’t.”

JUSTE POUR RIRE

PAS DE CHANCE “Je n’ai pas eu de pot avec mes deux épouses. La première est partie, la seconde est restée.”

WHAT’S NEW?

THE COST OF A MARRIAGE

When a man opens the door of his car

A little boy asked his father: “Daddy, how much it costs to get

for his wife, you can be sure of one thing:

married?”

either the car is new or the wife is.

CE QUI EST NOUVEAU? Quand un homme ouvre la portière de sa voiture pour son épouse, on peut être sûr

And the father replied: “I don’t know, my son. I am still paying!”

LE COÛT D'UN MARIAGE Un petit garçon à son père: “Papa, combien ça coûte pour se marier?”

d’une chose : soit la voiture est neuve ou c’est la femme.

“Je ne sais pas, mon fils, je suis encore en train de payer.”

SUD OK U DIFFICULTY / DIFFICULTÉ

6

2

5

5 7

3 8

6

2

8 Every Sudoku has a unique solution that can be reached logically. Enter numbers

8

6

1

4

7

3

into the blank spaces so that each row, column and 3x3 box contains the numbers 1 to 9.

4

7

9

Chaque Sudoku a une solution unique qui peut être atteint de manière logique. Entrez les numéros dans les espaces vides pour que chaque boîte de ligne, colonne et la boîte 3x3 contiennent les chiffres 1 à 9.

57 Mauritius Tourism News December 2012

6

9 8

7

1

5

5

1 4

3 2

8

6

3




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.