Issuu on Google+

T H E

B E S T

O F

S A N T I A G O


VER SANTIAGO CON LOS MISMOS OJOS QUE LA MIRAS A ELLA, NO TIENE PRECIO.

Visítanos en www.priceless.com/santiago y descubre las experiencias y ofertas que preparamos para ti en nuestra ciudad.


DESCUBRE PRICELESS SANTIAGO Experiencias que te harรกn disfrutar la ciudad como nadie. Accede a las mejores ofertas y recomendaciones que MasterCard tiene para ti.

www.priceless.com/santiago


THE BEST OF SANTIAGO 2016 T H E B E ST O F S A N T I AGO 2 0 1 6

PUBLISHER EXECUTIVE DIRECTORS Loren Avalloni Motto (loren@bagual.cl) Philippe Petitpas David (philippe@bagual.cl) T H E

B E S T

O F

S A N T I A G O

SALES sales@bagual.cl BUSINESS MANAGER María José Aguirre

READ IT ONLINE AT: LÉALO ONLINE EN: thebestofsantiago.com

ENGLISH TRANSLATION Suzanne Roberts CONTRIBUTING WRITERS Pascual Ibáñez Carlos Reyes M. Marcel Petitpas Jahn DESIGN Bagual Diseño (www.bagual.cl) Carolina Cuevas Andreu PROOFREADER Françoise Petitpas David

Read it in your mobile device for free with ISSUU App Léalo gratis en su dispositivo con la aplicación ISSUU

OWN YOUR PRINT COPY ADQUIERA SU EJEMPLAR E-mail us to tbos@bagual.cl and we will send a copy to your hotel during your stay. Envíe un e-mail a tbos@bagual.cl y le enviaremos un ejemplar a su hotel durante su estadía.

US$30

www.bagual.cl

per book por ejemplar

PHOTOGRAPHY Josefina López (cover), Francisca Guzmán, Abimael M., Archivo Bagual, Archivo Baraka Producciones, La CAV, Advertisers, shutterstock.com, istockphoto.com, freepik.es, freeimages.com, ProChile, Sernatur and Turismo Chile

www.chiletourism.travel www.thebestofsantiago.com Printed in Chile by A Impresores S.A.

© 2016 The Best of Santiago is published anually by Bagual Diseño Ltda. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited.


SOUTH AMERICA´S LEADING EXPEDITION COMPANY World Travel Awards 2012, 2013, 2014, 2015


not for everyone,

just for explorers

HOTEL BASED JOURNEYS

explora Patagonia explora Atacama explora Rapa Nui explora Valle Sagrado T R AV E S I A S , N O M A D I C J O U R N E Y S

explora Uyuni explora Salta explora El ChaltĂŠn


www.montemarano.cl open from 10 am to 8 pm • Saturday from 10 am to 2 pm horario continuado de 10:00 a 20:00 hrs. • sábados de 10:00 a 14:00 hrs. isidora goyenechea 3601 • las condes • santiago tel: 56 2 2331 5938 • underground parking • estacionamiento subterráneo @boutiquemontemarano

Boutique Montemarano


CONTENTS

CONTENIDOS 10 14 18

CHILE, TWO CENTURIES OF HISTORY / CHILE, DOS SIGLOS DE HISTORIA SANTIAGO, A CITY NOT-TO-BE-MISSED / SANTIAGO, UN DESTINO IMPERDIBLE HIGHLIGHTS SANTIAGO

32 33 44 54 60 62 66

SHOPPING / DE COMPRAS SHOPPING MALLS / CENTROS COMERCIALES SHOPPING AREAS WINE SHOPPING / COMPRAR VINO FABA JEWELRY AND CRAFTS / JOYAS Y ARTESANÍAS FABA FUNDACIÓN ARTESANÍAS DE CHILE ARTISAN ROUTE / LA RUTA DEL ARTESANO

68 69 78 96 112

CUISINE / COCINA THE CHILEAN CUISINE / COCINAS CHILENAS CULINARY TRENDS / TENDENCIAS GASTRONÓMICAS DINE OUT / COMER FUERA A NIGHT OUT IN SANTIAGO / UNA NOCHE EN SANTIAGO

116 117 128 132 140 142

CHILEAN WINE / VINO CHILENO WINE WORTH FIGHTING FOR / LA LUCHA POR EL VINO WINE VALLEYS / VALLES VITIVINÍCOLAS CHILEAN WINERIES / VIÑAS CHILENAS BEST WINES 2015 / LOS MEJORES VINOS 2015 PISCO, CHILEAN BRANDY WITH D.O. / PISCO, GENUINO DESTILADO DE UVA CON D.O.

150 151 156 168 170

LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE MUSEUMS & CULTURAL CENTERS / MUSEOS & CENTROS CULTURALES VISITING VINEYARDS / VISITAS A LAS VIÑAS HIKING IN SANTIAGO / TREKKING EN SANTIAGO SKI

172 173 184 187 188 192

CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES THE LONGEST DIVERSITY IN THE WORLD / LA DIVERSIDAD MÁS LARGA DEL MUNDO GETTING AWAY / ESCAPADAS WHO TO FOLLOW? TIPS / DATOS CONTACT NUMBERS / NÚMEROS DE CONTACTO


Chile consolidated as a presidential republic in the second decade of the 19 th century, after a period of anarchy. Afterwards, the country developed economically and began active trade with other nations. There was great progress in both education and in the arts, influenced by the European trends that were marking the world benchmark in those times.

Chile

T WO CENTURIES OF H I S TO RY BY / POR ANGELINA GARCÍA

When the Spaniards, the first European colonists in America, reached these lands in the 16th century, they found several peoples living throughout the territory, each of different characteristics and customs depending on the geographic area and the climate to which they were exposed. And although it is unclear, nor is there absolute consensus, as to how the first inhabitants arrived to the continent, the truth is that what we today call Chile was founded by a very curious ethnic and cultural multiplicity. Among the different aboriginal peoples to the north, the Spaniards found Atacamans and Diaguitans, the most advanced tribes influenced by the Incas. Also present were the Aymara farmers and Chango fishermen up and down the coast. Towards the south were the feisty Mapuches, Chonos and Yaganes, nomadic canoeists, and to the far south, the Patagonian or Fueguin peoples (Selk’nam and Kawesqar, among others), where it was thought that it was impossible to survive. The Spaniards were followed three centuries later by Italians, English and French, taking advantage of the golden era of maritime trade and the port of Valparaíso. After them, the Palestinians (now the largest colony outside of Palestine); the Germans, who inhabited a south where no one wanted to live; and the Croatians at both ends of the country. They were not alone. This distant country that until then had been populated solely by indigenous peoples and then by Spaniards, became a fatherland to travelers from all corners in the 19th century. Neighbors also arrived in the search for a better life, which is quite common. And although initially they did not mingle, Chile grew with an air of refuge that it maintains to this day. The first of the conquerors to become famous was Diego de Almagro, who, in 1536, reached the central valley after a difficult and inhospitable trip. A few years later, Pedro de Valdivia appeared; the founder of Santiago, who sunk his heels in and marked the beginning of the conquest. The Spanish divided the land amongst themselves and brought reinforcements to dominate the indigenous peoples. But Chile did not want to be conquered. Its best ambassadors in that mission were the Mapuches. With strong ties to the land, they put

10 | THE BEST OF SANTIAGO

© TURISMO CHILE

Inhabited by different indigenous cultures, colonized by the Spanish and then the home of immigrants from all over the world, Chile has forged ahead in its two centuries of history against climate and geography in the southernmost corner of the world, to become an exemplary country with its own style.

up a bloody, three hundred-year struggle that is known today as the "Guerra de Arauco". The armed Europeans finally overcame them, but were only able to colonize the north of the impenetrable Araucanian Territory (only as recently as 1882 were the indigenous – controlled lands able to be occupied). Through 1810, the colonists were lords and masters at the order of the Spanish Crown and their own desires, dedicated to mining exploitation and farming and lived mainly in three cities: Santiago (the capital), La Serena and Concepción. That year the colony-born citizens, driven by the lust for independence on the Continent, decided to play under new rules and set up the first governing Junta. But it was in 1818 when Chile’s independence was finally proclaimed. After incessant battles, Bernardo O’Higgins took command of the new country. Chile consolidated as a presidential republic in the second decade of the 19th century, after a period of anarchy. Afterwards, the country developed economically (in particular from exploiting copper, natural nitrate and silver) and it began active trade with other nations. There was great progress in both education and in the arts, influenced by the European trends that were marking the world benchmark in those times. Infrastructure and transportation works were also built. But the economic boom from mining in the north created conflicts with the neighboring countries of Peru and Bolivia that ended in the "Guerra del Pacífico" in 1879, from which Chile emerged triumphant


© ISTOCKPHOTO

5 years later. By then, the country was the largest producer of natural nitrate in the world, which brought enormous wealth that, in turn, created a new privileged social class as well as new social and political conflicts. The dominating class, of more liberal ideals, fostered a revolution towards the end of the century to limit the power of the President and set up a parliamentary government formed by its own members. They overthrew the President of the time, José Manuel Balmaceda. But parliamentarianism was not well received by the working class, who did not see themselves particularly benefited by the change. In the second decade of the 20th century, the middle class managed to ascend to power, represented by Arturo Alessandri Palma, and to return to the presidential regime. At the same time, Chile’s years of wealth were quickly vanishing with the invention of synthetic sodium nitrate in Germany. Through the 60’s, Chile underwent a development marked by great changes, social reforms, some military intervention and a certain instability. Social and political groups became polarized and stronger while the State adopted a more protagonistic role in the economic and social development of the country. Positive social changes also took place, such as the right of women to vote in 1949, which was implemented for the first time in the 1952 presidential election. The Christian Democrat government of Eduardo Frei Montalva, which begun in 1964, was focused particularly on improving the conditions of the underprivileged, influenced by the social doctrine of the Catholic Church. The Agrarian Reform implemented under his mandate was one of the most significant socioeconomic reforms of the century, but it greatly divided the different political ideologies. At the same time that the Soviet regime was consolidating its influence in Latin America, it marked the beginning of a political and social crisis that led to Salvador Allende and the "Unidad Popular" political alliance taking power in 1970 in the search for a socialism through democracy, a domestic crisis of the Left caused by the different views on how this had to take place. Allende was overthrown by the military coup d’état in 1973 and 17 years of dictatorship then followed. The social and human costs of this period were significant and they underscore the personality of this country to this day. In 1988, a plebiscite was convened that gave way to free elections and a return to democracy in 1990. The winning center-left

coalition, La Concertación, governed for 20 years and included the mandate of Chile’s first female president, Michelle Bachelet. Sebastián Piñera, from the center-right coalition, won the 2009 elections and worked as president during the 2010-2014 period. Michelle Bachelet has been elected for the second time to lead the government during the 2014-2017 term. Currently, she is head of the New Majority Coalition. Her main challenge is to channel the demands of citizens for changes and improvements to the Chilean economy, politics and society.

CHILE Dos siglos de historia Chile se consolidó como república presidencial en la segunda década del siglo XIX tras un periodo de anarquía. Entonces, el país se desarrolló económicamente e inició un activo intercambio comercial con otros países. Hubo grandes avances en educación y en las artes, influenciados por las tendencias europeas que marcaban la pauta mundial por esos tiempos. Habitado por diferentes culturas indígenas, colonizado por españoles y luego albergue de inmigrantes de todo el mundo, Chile ha forjado sus dos siglos de historia contra clima y geografía, en el rincón más austral del mundo, para convertirse en un país ejemplar con estilo propio. Cuando los españoles —los primeros colonos europeos en América— llegaron a estas tierras en el siglo XVI, se encontraron con diversos pueblos originarios viviendo a lo largo del

territorio, de diferentes características y costumbres según el área geográfica y el clima al que estaban expuestos. Y si bien no hay claridad ni concenso de cómo llegaron los primeros habitantes al continente, lo cierto es que aquello que hoy llamamos Chile se fundó con una multiplicidad étnica y cultural muy curiosa. Entre los diversos pueblos aborígenes, hacia el norte los españoles se encontraron con atacameños y diaguitas, los más avanzados e influenciados por los incas, aymaras agricultores y changos pescadores subiendo y bajando por la costa. Hacia el sur, con los aguerridos mapuches, chonos y yaganes, canoeros nómades y los pueblos patagónicos o fueguinos (selk’nam y kawésqar, entre otros) al extremo austral, donde se pensaba que era imposible sobrevivir. A los españoles les siguieron, tres siglos más tarde, inmigrantes italianos, ingleses y franceses –aprovechando la época de oro del comercio marítimo y el puerto de Valparaíso–, palestinos (hoy la colonia más grande fuera de Palestina se encuentra en Chile), alemanes que habitaron un sur que pocos se atrevían a habitar y croatas a un extremo y otro del país. No fueron los únicos. Este país lejano, que hasta entonces había sido poblado exclusivamente por pueblos indígenas y luego por españoles, se convirtió en patria de viajeros de todos los rincones durante el siglo XIX. También llegaron vecinos en busca de mejor vida, como sucede usualmente. Y aunque inicialmente unos y otros no se mezclaron, Chile creció con un aire de albergue que conserva hasta hoy. De los conquistadores, el primero en hacerse fama fue Diego de Almagro, quien en 1536 llegó hasta el valle central en un viaje duro y poco hospitalario. Unos años más tarde apareció Pedro de Valdivia, fundador de Santiago, quien se negó a irse, marcando el inicio del periodo de Conquista. Los españoles se dividieron las tierras y trajeron refuerzos para dominar a los indígenas. Pero Chile no quería ser conquistado y sus mejores representantes en esta misión fueron los mapuches. Conectados

THE BEST OF SANTIAGO | 11


© ISTOCKPHOTO

de Chile se desvanecían rápidamente con la invención del salitre sintético en Alemania.

fuertemente con la tierra, éstos mantuvieron durante 300 años una lucha esporádica que hoy se conoce como Guerra de Arauco. Los españoles establecieron distintas relaciones con los mapuches, las que se combinaban con momentos de mayor tensión y enfrentamiento, ubicándose preferentemente al norte del territorio mapuche (recién en 1882 se lograron ocupar las tierras controladas por los indígenas).

Chile se consolidó como república presidencial en la segunda década del siglo XIX tras un periodo de anarquía. Entonces, el país se desarrolló económicamente (en particular por la explotación de cobre, salitre y plata) e inició un activo intercambio comercial con otros países. Hubo grandes avances en educación y en las artes, influenciados por las tendencias europeas que marcaban la pauta mundial por esos tiempos. También se avanzó con obras de infraestructura y transporte. Pero el auge económico por la explotación minera en el norte generó conflictos con los países vecinos, Perú y Bolivia, que resultaron en la Guerra del Pacífico en 1879, de la que Chile salió triunfante cinco años más tarde, expandiendo su territorio hasta los límites que conocemos en la actualidad. En ese entonces, el país era el mayor productor de salitre natural del mundo y eso trajo enorme riqueza, que dio origen a una nueva clase social privilegiada y, por añadidura, a nuevos conflictos sociales y políticos. La clase dominante, de ideas más liberales, impulsó una revolución hacia fines de siglo para limitar el poder del presidente, instaurando un gobierno parlamentario formado por sus propios miembros, tras derrocar al entonces mandatario José Manuel Balmaceda. Pero el Parlamentarismo no fue bien recibido por las clases trabajadoras, que no se vieron particularmente beneficiadas con el cambio. En la segunda década del siglo XX, la clase media logró ascender al poder, representados por Arturo Alessandri Palma, y volver al régimen presidencial, al tiempo que los años de riqueza

12 | THE BEST OF SANTIAGO

© ISTOCKPHOTO

Hasta 1810, los colonos fueron amos y señores a las órdenes de la corona de España y sus propios deseos, dedicados a la explotación minera y agrícola, ubicados en tres ciudades principalmente: Santiago (la capital), La Serena y Concepción. Ese año, los criollos, impulsados por la tendencia independentista en el continente, decidieron jugar bajo nuevas reglas y armaron la Primera Junta de Gobierno. Pero no fue hasta 1818 que se proclamó la Independencia de Chile. Después de incesantes batallas, Bernardo O’Higgins asumió la dirección del nuevo país.

Hasta la década de los 60, Chile vivió un desarrollo marcado por grandes cambios, una profunda desigualdad social, reformas en distintos ámbitos, algunas intervenciones militares y cierta inestabilidad. Los grupos sociales y políticos se fueron polarizando y fortaleciendo, en tanto el Estado fue tomando un papel más importante en el desarrollo económico y social del país. También se dieron cambios sociales positivos, como el derecho a voto para las mujeres, en 1949, que se llevó a la práctica por primera vez en la elección presidencial de 1952.

El gobierno del demócrata cristiano Eduardo Frei Montalva, iniciado en 1964, estuvo particularmente enfocado a mejorar las condiciones de los menos favorecidos, influenciado por la doctrina social de la Iglesia Católica. La Reforma Agraria implementada bajo su mandato fue una de las reformas socio-económicas más significativas del siglo, pero generó una división mayor entre las distintas ideologías políticas. En el contexto de la Guerra Fría que se vivía en todo el mundo, se produjo la consolidación del régimen soviético y su influencia en Latinoamérica, lo que marcó el comienzo de una crisis política y social que llevó al poder a Salvador Allende y la Unidad Popular en 1970, en la búsqueda de un socialismo por la vía democrática, la crisis interna de la izquierda por las diferentes visiones de cómo esto debía llevarse a cabo, su derrocamiento con el golpe militar en 1973, y los 17 años de dictadura que le siguieron. Los costos sociales y humanos de este periodo fueron significativos, marcando la personalidad del país hasta la actualidad. En 1988 se convocó a un plebiscito que dio paso a elecciones libres para recobrar la democracia en 1990. La coalición de centro-izquierda ganadora, la Concertación, gobernó durante 20 años, incluyendo el mandato de la primera mujer presidente de Chile, Michelle Bachelet. En las elecciones de 2009 triunfó Sebastián Piñera, de la coalición de centro derecha, y se desempeñó como presidente para el período 2010-2014. Para el período 2014-2017, fue electa por segunda vez la presidenta Michelle Bachelet quien ahora encabeza la coalición Nueva Mayoría. Su principal desafío ha sido canalizar las demandas ciudadanas por cambios y mejoras en la economía, la política y la sociedad chilena.


I s i d o ra G o y e n e c h e a 3 5 8 1 , e s q u i n a M a g d a l e n a , E l G o l f. ( + 5 6 2 ) 2 2 3 3 4 7 8 9 / w w w. c a s t r o d o n o s o . c l


SANTIAGO

A CITY NOT-TO-BE-MISSED Santiago has a magnificent geographical location; in two hours, one can travel from the middle of the city to the mountains to either enjoy sports like skiing or snowboarding, during the winter, or trekking,

where spectacular views of glaciers and the valley can be appreciated, during the spring or summer. Or head for the coast to see the sunset on the Pacific Ocean from such beautiful cities as Valparaíso.

Far from being just a lay-over for destinations in the north and south of Chile, Santiago pulls visitors in with its many activities and tours set against a gorgeous natural backdrop. For these reasons, it is one of the South American cities alternately known for its superior quality of life, welcoming business atmosphere and as a tourist destination of the year. Although Santiago’s climate is mild, it still has clearly defined seasons, resulting in an ever-changing experience. A walk through the city and its surroundings is completely different in the summer than it is in the winter or fall. This gives Santiago steadfast charm and novelty. When Pedro de Valdivia, the Spanish conquistador that founded the city in 1541, arrived after a long trip from Lima, he was amazed by the majesty of the mountains that surrounded the site on all sides, especially the Andes Mountain Range, as well as the native forests and the beautiful Mapocho River which at that time ran through a valley filled with the age-old agricultural and livestock practices of the indigenous people. The Spanish settlement was founded at the foot of the Huelén Hill, today known as Santa Lucía Hill, in the heart of today’s city. This hill continues to offer an unforgettable experience along with San Cristobal Hill which

14 | THE BEST OF SANTIAGO

© ABIMAEL M

For several years, Santiago de Chile has been considered one of the most modern, attractive cities in Latin America, receiving visitors en masse who arrive for a variety of reasons.

Our vineyards, which radiate every direction out of Santiago, also demonstrate the importance of our agricultural and wineproducing industries.

PLAZA DE ARMAS

offers a privileged view of the entire valley, city and the surrounding mountains. From the peaceful colonial time period (1541 – 1810), we have the Plaza de Armas (city square) with historic buildings that housed the then Chilean province of the Viceroyalty of Peru. Just walking through downtown Santiago takes one back to colonial times and the first centuries of the city’s history. From this central point, neighborhoods spread out that have arisen and evolved with the historic ebbs and flows of the city. At the end of the 18th century, the Casa de Moneda began construction. Currently, it is the Palace

that is headquarters to the executive branch of the government represented by the President of the Republic. The beginning of Chile’s independent life in 1810 brought along the impetus to develop new institutions in accordance with the new life of the Republic. The National Congress was built, buildings that are well conserved to this day. The passage of time gave way to new economic activity which, in turn, made many families wealthy and improved quality of life in some areas of the city. Equally fascinating, but quite different in style, is the Barrio República with its mansions that today are filled with the intense university life


of the district and are silent proof of the mining boom that made their owners rich at the end of the nineteenth century and beginning of the twentieth. Further proof of this economic and social boom is evidenced by the Teatro Municipal, the Club Hípico (Equestrian Club) and the O’Higgins Park.

as Valparaíso. Our vineyards, which radiate every direction out of Santiago, also demonstrate the importance of our agricultural and wine-producing industries.

The increasing population led the city to ever radiate out, especially during the twentieth century. The city had close to 300,000 inhabitants and for the celebration of its 100th year of independence the National Library and Bellas Artes Museum buildings were built. This demographic growth made necessary the development of large-scale sewer systems, water collection systems, public lighting services, roads and avenues to improve transit, public transportation systems and a wealth of urban infrastructure which further defined the city.

For its history, revealed by vestiges of the past tucked away all over the city, and for its present-day life, which offers excellent infrastructure, activities, tours, museums, restaurants and cultural life, Santiago has become an unforgettable, world-class destination. © ROBERT PETITPAS

However, Santiago is not only historic. Its rich history portrayed in buildings, neighborhoods, museums and customs is complemented by an intense civic and cultural life that has developed over the last 25 years. The modernization of the Civic neighborhood, renovation of Paseo Bulnes, the revitalization of the Matucana area in addition to the Quinta Normal and the Matucana 100 Cultural Center or the GAM are good examples of what is happening today in this vibrant and exciting city. Another characteristic that makes Santiago not-to-be-missed is its magnificent geographical location and mild climate. In two hours, one can travel from the middle of the city to the mountains to either enjoy sports like skiing or snowboarding, during the winter, or trekking, where spectacular views of glaciers and the valley can be appreciated, during the spring or summer. Or head for the coast to see the sunset on the Pacific Ocean from such beautiful cities © PHILIPPE PETITPAS

PLAZA ITALIA

© GAM

PARQUE METROPOLITANO

SANTIAGO, UN DESTINO IMPERDIBLE Santiago tiene una privilegiada ubicación geográfica; en dos horas, uno puede trasladarse desde el centro de la ciudad hasta las montañas, ya sea para practicar deportes como el esquí o el snowboard durante el invierno o para recorrer senderos de trekking y obtener vistas espectaculares

de glaciares, nieves eternas y panorámicas del valle donde está la ciudad durante el verano y la primavera. O, desplazarse hasta la costa para ver el atardecer en el océano Pacífico en ciudades tan hermosas como Valparaíso. O también recorrer las viñas que revelan la importante actividad agrícola y vitivinícola que se desarrolla por doquier en los alrededores de Santiago.

GAM

Desde hace varios años, Santiago de Chile se ha consolidado como una de las ciudades más modernas y atractivas de América Latina, recibiendo a gran cantidad de visitantes que llegan aquí por distintos motivos. Lejos de ser una simple escala en el viaje hacia otros lugares en el norte o el sur de Chile, Santiago atrae por sus variadas posibilidades de actividades y recorridos, su excelente infraestructura y por su hermoso entorno natural. Gracias a eso, ha sido reconocida como una de las ciudades sudamericanas con mejor calidad de vida, lugar destacado para hacer negocios o lugar turístico del año. Santiago cambia durante el año de la mano

THE BEST OF SANTIAGO | 15


© CASA HIGUERAS

universitaria que hay en ese sector y que son silenciosos testigos del auge minero que enriqueció a sus propietarios en los finales del siglo XIX y los comienzos del siglo XX. Otros testigos del auge económico y social fueron el edificio del Teatro Municipal, el Club Hípico y el Parque O’Higgins. El aumento de la población llevó al crecimiento del radio urbano de manera sostenida, especialmente durante el siglo XX. Santiago tenía cerca de 300.000 habitantes, y para la celebración del centenario de la independencia, se construyeron los edificios actuales de la Biblioteca Nacional y el Museo de Bellas Artes. El crecimiento demográfico exigió el desarrollo de importantes obras de alcantarillado, colectores de agua, servicios de alumbrado público, calles y avenidas para mejorar el tránsito, sistemas de transporte público y diversas obras de infraestructura urbana, que fueron dando el rostro definitivo a la ciudad.

VALPARAÍSO

de su clima templado. Recorrer la ciudad y sus alrededores en verano es una experiencia completamente distinta a hacerlo en invierno o en otoño. Y eso le da un encanto y una novedad permanente. Cuando Pedro de Valdivia, el conquistador español que la fundó en 1541, llegó a Chile después de un largo viaje desde Lima, quedó maravillado con la majestuosidad de las montañas que la rodean por todos lados, especialmente la Cordillera de los Andes, por la tranquilidad de sus bosques de árboles nativos y la belleza del río Mapocho que por entonces corría por el valle en el que los pueblos indígenas se dedicaban a la agricultura y la ganadería desde hacía cientos de años. El asentamiento español se fundó a los pies del cerro Huelén, actualmente conocido como Cerro Santa Lucía, en pleno corazón de la ciudad actual. Este cerro sigue siendo un paseo imperdible y, junto al Cerro San Cristóbal, ofrecen una vista privilegiada de toda la extensión del valle, la ciudad y los cordones montañosos que la rodean. De la apacible vida durante el período colonial (1541 – 1810), queda en Santiago el recuerdo de su Plaza de Armas y los antiguos

16 | THE BEST OF SANTIAGO

edificios que sirvieron para el gobierno de la entonces provincia chilena que dependía del Virreinato del Perú. Basta caminar por el centro de Santiago para poder percibir ese aire colonial que nos lleva a los primeros siglos de historia de la ciudad. Desde este punto central se despliegan los barrios que han ido creándose y cambiando al ritmo de los vaivenes históricos de la ciudad. A fines del siglo XVIII comienza a edificarse la Casa de Moneda, actual Palacio que actúa como sede del poder ejecutivo, representado en el Presidente de la República. El inicio de la vida independiente de Chile, a partir del año 1810, trajo consigo un ímpetu por desarrollar nuevas instituciones acordes con la vida republicana que comenzaba. Se construye el Congreso Nacional, edificio conservado hasta el día de hoy. El paso del tiempo dio lugar a nuevas actividades económicas, lo que posibilitó el enriquecimiento de muchas familias y el mejoramiento de la calidad de vida de algunos sectores de la ciudad. En un tono completamente distinto, pero igualmente fascinante, se puede recorrer el barrio República con sus mansiones ocupadas actualmente por la intensa vida

Sin embargo, Santiago no es solo historia. Su rico pasado plasmado en construcciones, barrios, museos y costumbres se ve complementado por la intensa vida cívica y cultural que ha desarrollado en los últimos 25 años. La modernización del barrio Cívico, la remodelación del Paseo Bulnes, la revitalización del eje Matucana con la Quinta Normal y el Centro Cultural Matucana 100 o el Gam, son buenos ejemplos de lo que está pasando hoy en esta ciudad vibrante y atractiva. Otra característica que hace de Santiago un destino imperdible es su privilegiada ubicación geográfica y su clima templado. En dos horas, uno puede trasladarse desde el centro de la ciudad hasta las montañas, ya sea para practicar deportes como el esquí o el snowboard durante el invierno o para recorrer senderos de trekking y obtener vistas espectaculares de glaciares, nieves eternas y panorámicas del valle donde está la ciudad durante el verano y la primavera. O, desplazarse hasta la costa para ver el atardecer en el océano Pacífico en ciudades tan hermosas como Valparaíso. O también recorrer las viñas que revelan la importante actividad agrícola y vitivinícola que se desarrolla por doquier en los alrededores de Santiago. Por su historia, testimoniada en los variados vestigios del pasado que se encuentran en todos los rincones de la ciudad, y por su presente, que ofrece excelente infraestructura, panoramas, paseos, museos, restaurantes y vida cultural, Santiago se ha convertido en un destino obligado e imperdible.


HIGHLIGHTS

SANTIAGO In any town or city, neighborhoods and buildings teach us about a culture’s way of using space, its interactions, its identity. Over the years, layers build up, layers of history that we can pick apart and use to understand traditions and customs. Walking down Santiago’s streets, we come to understand the leaders, the milestones and the history that helped Santiago become what it is today. In this way, we can imagine a visitor’s first impressions.

18 | THE BEST OF SANTIAGO

Al igual que todas las grandes ciudades, la historia de Santiago está presente en sus distintos barrios, edificios, tradiciones y costumbres. Recorrer las calles de Santiago es recorrer su historia, acontecimientos y personajes que fueron dibujando su fisonomía a través del tiempo. Los barrios y lugares nos hablan de una forma de habitar el espacio, de interactuar entre las personas y de una identidad que se va construyendo y desplegando a través de los años. Conocer la ciudad es conocer su historia y conocer la historia ayuda a comprender mejor lo que ven los ojos del visitante.


© JOSEFINA LÓPEZ

EL GOLF

CENTRO ARTESANAL LOS DOMÍNICOS Known commonly as “Pueblito de Los Domínicos”, this destination is found next to the San Vicente Ferrer Parish, at the end of Apoquindo Avenue and near the last station of subway line 1 (Los domínicos station). Within its walls, one can find nearly 160 traditional workshops made of mud and straw where different national artisanal products are created in wood, wicker, clay, lapislazuli, glass and other materials. Llamado comúnmente “Pueblito de Los Domínicos”, este lugar se encuentra junto a la Parroquia San Vicente Ferrer, al final de Avenida Apoquindo y cerca de la última estación de metro de la Línea 1 (estación Los Domínicos). En él se pueden encontrar alrededor de 160 talleres tradicionales, de adobe, con diferentes productos de artesanía nacional en madera, mimbre, greda, lapislázuli, vidrio y otros materiales. www.culturallascondes.cl

EL GOLF What once was a traditional neighborhood, El Golf, is today the most luxurious business district in Santiago. Modern buildings have replaced the beautiful homes of yesteryear and give the capital an international touch. This neighborhood’s international feel and resemblance (although on a smaller scale) to Manhattan, a global icon of economic power, have earned it the nickname “Sanhattan”. This district has experienced a noticeable growth in the last years. El Golf is host to immense office buildings, one next to the other, and bustles with action in its stores, banks, restaurants, travel agencies and other services. The area beats with the pulse of Santiago, and at night, tension ebbs away and El Golf is transformed into a perfect place to walk around, drop in on different happy hours and have a couple of pisco sours. El otrora tradicional barrio El Golf, hoy es el centro empresarial más lujoso de Santiago. Cuenta con modernos edificios, que han reemplazado a las bellas casas particulares de antaño y que le dan a la capital un

aire internacional. Esta característica le ha valido el apodo de “Sanhattan” por su parecido (guardando las proporciones) con Manhattan, ícono mundial del poder económico. Hace varios años que este barrio no para de crecer. En El Golf se suceden uno tras otro imponentes edificios de oficina y con ellos la actividad: locales comerciales, sucursales bancarias, una amplia variedad de restaurantes, agencias de viaje y demases. El barrio se siente como un punto neurálgico de Santiago y de noche, el estrés pasa y se transforma en una zona perfecta para recorrerla a pie y disfrutar entre los pisco sour de los happy hours.

ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA These streets offer the most exclusive and sophisticated design, art, decoration, jewelry and the best restaurants for your enjoyment. Located near the capital’s upper-end hotels, the area made up by these streets is a must-visit for fashion and art lovers. There are modern galleries with artistic exhibitions and displays. (See page 46).

THE BEST OF SANTIAGO | 19


samsoniteamericalatina


© GABRIEL GONDIM

librerías, galerías de arte, restaurantes y cafeterías se han instalado en las antiguas casonas ocupando sus bonitas fachadas y plácidos patios interiores para generar espacios creativos y muy bien aprovechados. Siguen además las tiendas de antigüedades y muebles que estaban en el lugar desde hace algunas décadas. www.barrioitalia.com

BELLAVISTA

PARQUE BICENTENARIO

En estas calles se puede disfrutar de la mayor exclusividad y sofisticación en diseño, arte, decoración, joyería y los mejores restaurantes. Cercano a los hoteles más exclusivos de la capital, el sector que comprende estas calles, es visita obligada para los amantes de la moda y también del arte. Existen modernas galerías con exposiciones y muestras artísticas. (Ver página 46).

BICENTENNIAL PARK / PARQUE BICENTENARIO

A un costado del río Mapocho, en la comuna de Vitacura, se extiende una de las principales áreas verdes de Santiago. Con una superficie de 30 hectáreas, este parque cuenta con ciclovías, juegos infantiles y diferentes espacios recreativos y cívicos, que permiten pasear, hacer deporte, comer algo o simplemente descansar. El parque cuenta también con lagunas artificiales que acogen variadas especies de flora, aves –cisnes y flamencos– y peces. Para comer: el restaurant “Mestizo” ofrece un agradable y sofisticado ambiente.

Although this sector was populated during the mid-twentieth century, it is just over the last few years that Barrio Italia has created a new identity. Several design, clothing, craft and book stores and offices have come into the neighborhood in addition to art galleries, restaurants and cafes. Tucked into old homes with lovely facades and quiet inside patios, these places are imbued with a creative spirit. There, too, you will find antique and furniture stores that have been around for decades. Si bien se trata de una urbanización de mediados del siglo XX, ha sido en estos últimos años cuando el Barrio Italia ha desarrollado una nueva identidad. Distintas tiendas y oficinas de diseño, vestuario, artesanía,

© PHILIPPE PETITPAS

Extending along the Mapocho River in the Vitacura Neighborhood, this park is one of Santiago’s largest green spaces. With an area of 30 hectares (75 acres), it has biking paths, games for children and a variety of recreational and public spaces where one can stroll, exercise, eat something or just relax. The park also has ponds which are home to a multitude of plants, birds — swans and flamingos — and fish. The restaurant “Mestizo” is a pleasant, sophisticated place to dine.

BARRIO ITALIA

PARQUE METROPOLITANO

22 | THE BEST OF SANTIAGO

What once was an upper-class neighborhood along the north shore of the Mapocho River is today a bohemian district with some of the best tourism services in the city. On the north side, Parque Metropolitano is pleasantly refreshing and attractions such as La Chascona, poet Pablo Neruda’s Santiago house, now a museum, give flavor to this part of the city along with a variety of restaurants, design shops, art stores and bookstores. Also worth a visit is Patio Bellavista, an entertainment center consisting mostly of restaurants and Chilean artisanal craft stands. En lo que fuera un aristocrático barrio en la ribera norte del río Mapocho, hoy funciona una de las zonas bohemias y de servicios turísticos más importantes de la ciudad. Al norte, las faldas del Parque Metropolitano le aportan una grata frescura y espacios como La Chascona, la casa santiaguina del poeta Pablo Neruda, hoy convertida en museo, como también diversos restaurantes, tiendas de diseño, de arte y librerías, que le dan color a ese sector de la ciudad durante todos los días del año. Destaca además el llamado Patio Bellavista, centro de entretención en el que fundamentalmente funcionan restaurantes y puestos de artesanía nacional.


CONTEMPORARY LATIN-AMERICAN ART AND TEMPORARY EXHIBITIONS © LEONARDO SHINAGAWA

CERRO SANTA LUCÍA

PARQUE METROPOLITANO It is Santiago’s largest green area (722 hectares), made up of San Cristóball, Chacarillas and Los Gemelos hills. Of the three, the first plays host to important attractions including a large statue of the Virgin of the Immaculate Conception that looks out over Santiago and a welcoming lookout tower from which the entire city and nearby mountains can be viewed. It offers attractions such as the National Zoo, two public swimming pools with a view of the city and as large areas reserved for camping as well as hiking and bicycle paths. Es el área verde más extensa de Santiago (722 ha.), compuesta por los cerros San Cristóbal, Chacarillas y Los Gemelos. De los tres, el primero concentra los atractivos esenciales, puesto que en su cumbre destaca la gran estatua de la Virgen de la Inmaculada Concepción, que domina Santiago y acoge un mirador desde el cual se puede observar toda la ciudad y la cordillera cercana. Cuenta con atractivos como el Zoológico Metropolitano, dos piscinas públicas con vista a la ciudad sumado a extensas áreas destinadas al camping y senderos para trekking y paseos en bicicleta.

sculptures of various origins and styles

during Santiago’s colonial era. Country folk, artisans and laborers lived there. The bridge Cal y Canto, designed by Italian Joaquín Toesca, was built to make access to downtown easier. Currently, La Vega Central Market is located here, in addition to the wholesale market Tirso de Molina, the Pérgola de las Flores (the flower pavilion) and extraordinary churches like La Recoleta Dominica. A popular neighborhood that has never lost its flavor and identity, it is an excellent place to look for “holes in the wall” with authentic Chilean food. Ubicado en la ribera norte del río Mapocho, La Chimba era el barrio popular del Santiago colonial. En la época precolombina, por este lugar entraba el Camino del Inca al valle central. Ahí vivían mayoritariamente campesinos, artesanos y trabajadores asalariados. Para facilitar el acceso al centro de la ciudad se construyó el puente Cal y Canto, diseñado por el arquitecto italiano Joaquín Toesca. Actualmente se encuentran en ese lugar la Vega Central, el Mercado de abastos Tirso de Molina, la Pérgola de las Flores e iglesias extraordinarias como La Recoleta Domínica. Se trata de barrios populares que han conservado esa identidad hasta el día de hoy. Es un excelente lugar para buscar “picadas” de comida chilena.

www.parquemet.cl

BARRIO LA CHIMBA Located along the northern shore of the Mapocho River, the neighborhood of La Chimba was home to the general population

LASTARRIA Although built and designed at the beginning of the twentieth century, Barrio Lastarria has reincarnated over recent times. Currently, its art galleries (Plaza Mulato Gil), bookstores,

ENTRANCE FREE / VISITING HOURS Tuesday to Sunday 10:30 - 17:00 hrs. (Holidays Closed)

Alonso de Sotomayor 4110, Vitacura Phone: (56-2) 2206 42 24

www.museoralli.cl


© JONATHAN HOOD

más de 60 metros de alto el que tomó el conquistador español Pedro de Valdivia para sentar las bases de Santiago. Desde fines del siglo XIX es un hermoso parque inspirado en el paisajismo europeo, adaptando las antiguas fortalezas militares como el Castillo Hidalgo, como centros de esparcimiento para todos los habitantes. En la actualidad sigue cumpliendo esa función, con gratos espacios como estrechas callejuelas y escaleras, que dan a diversos miradores desde donde se puede observar gran parte de la ciudad y la Cordillera de Los Andes.

CEMENTERIO GENERAL

MERCADO CENTRAL

music stores, cafes, theaters, bars and restaurants have made it a very special place in Santiago. Take your time there, strolling through the Bellas Artes National Museum, the Contemporary Art Museum or the GAM Cultural Center or just taking a long walk through Parque Forestal. Aunque fueron construidos y diseñados en el inicio del siglo XX, el Barrio Lastarria ha ido cobrando una nueva y especial vida a través del tiempo. Actualmente, sus galerías de arte (Plaza Mulato Gil), librerías, tiendas de música, cafeterías, teatros, bares y restaurantes lo convierten en un rincón muy especial de Santiago. Vale la pena recorrerlo con calma, darse una vuelta por el Museo Nacional de Bellas Artes, el Museo de Arte Contemporáneo, el Centro Cultural GAM o simplemente una larga caminata por el Parque Forestal.

PARQUE FORESTAL It is Santiago’s most traditional park. Created to complement the adjacent Bellas Artes Museum. The park occupies a thin strip of land opposite Historic Downtown from Plaza Italia to the Mercado Central. Throughout its 17 hectares, features can be viewed such as the Fuente Alemana (German Fountain), treelined paths, lush vegetation and the impeccable urban planning surrounding it. Nearby, neighborhoods developed such as Lastarria and Bellas Artes, coveted for their architectural harmony and thriving cultural life.

24 | THE BEST OF SANTIAGO

Es el parque más tradicional de Santiago, creado como complemento al aledaño Museo de Bellas Artes y que comprende una franja paralela al Centro Histórico, desde Plaza Italia hasta las cercanías del Mercado Central. En sus 17 hectáreas destacan sus esculturas como la Fuente Alemana, sus plácidos senderos de plátanos orientales, su ornamentación vegetal, como también su impecable armonía con el urbanismo existente en sus alrededores. En sus cercanías se han desarrollado barrios como Lastarria y Bellas Artes, cotizados por su armonía arquitectónica y por las variadas actividades culturales que concentran.

CERRO SANTA LUCÍA Although the Plaza de Armas is considered the cornerstone of the city, this rocky outcrop, little more than 60 meters high, was the first spot that Spaniard Pedro de Valdivia claimed to set up his Santiago home base. Since the end of the nineteenth century, this beautiful park, inspired by European landscaping, has adapted the old military forts, like that of Castillo Hidalgo, for recreational use by everyone. The hill continues to serve this purpose with pleasant spaces like narrow alleyways and stairs that end at lookout points from which different parts of the city and the Andes Mountains can be seen. Si bien es la Plaza de Armas el eje fundador de la ciudad, fue primero este peñón de poco

This is the country’s main cemetery and the first allocated for people who did not profess Catholicism. Two million people are said to be buried there. Making it a necropolis of great interest are the diversity of its tombstones and the fame of some of its “clients”. These include anyone from revolutionary war heroes – Manuel Rodríguez – to important Latin American intellectuals – Andrés Bello – and renowned national artists – Violeta Parra and Víctor Jara – as well as most of the country’s former presidents. Guided tours throughout the courtyards can be booked for day or night. Es el principal de los camposantos nacionales y el primero asignado a personas que no profesaban la religión católica. Se calcula que son dos millones las personas enterradas ahí, lo que lo transforma en una necrópolis de gran atractivo, dada la diversidad de sepulturas y por la importancia de algunos de sus “inquilinos”. Estos van desde héroes de la revolución de la independencia –Manuel Rodríguez– intelectuales de peso latinoamericano –Andrés Bello– artistas de renombre nacional –Violeta Parra y Víctor Jara– sumado a la mayoría de los presidentes de la nación. Se pueden pactar visitas guiadas por sus patios, tanto de día como de noche. www.cementeriogeneral.cl

SAN FRANCISCO CHURCH AND COLONIAL MUSEUM / IGLESIA DE SAN FRANCISCO Y MUSEO COLONIAL Located right on the Alameda, this beautiful church dates from 1613 and was occupied by the Franciscan Order who also had a monastery at the Colonial Museum’s current location. Even today, its spectacular tower dominates General Libertador Bernardo


© RODRIGO CORREIA

PALACIO DE LA MONEDA

O’Higgins Avenue, in the historic heart of the city. We recommend taking a look at its Mudejar-style ceiling. The Colonial Museum was inaugurated in the 1960’s and contains an extraordinary collection of paintings and religious objects from the colonial period. Ubicada en plena Alameda, esta bellísima Iglesia data de 1613 y fue ocupada por la orden Franciscana, quien además tenía un monasterio en el lugar que actualmente ocupa el Museo Colonial. Su espectacular torre domina la actual Alameda (Avenida Libertador General Bernardo O’Higgins), en el corazón histórico de la ciudad. Se recomienda poner especial atención al techo interior de estilo mudéjar. En los años 60, se inauguró el Museo Colonial que contiene una extraordinaria colección de pintura y objetos religiosos de aquel periodo.

PLAZA DE ARMAS As with all cities founded by the Spaniards in the sixteenth century, Santiago was laid out around the Plaza de Armas (Central Square) as a grid plan which can still be seen today downtown. A tour of the buildings of historical importance includes the Plaza de Armas, where the Cathedral and the Museo Histórico Nacional (National Historical Museum) are located; the Museo de Arte Precolombino (Pre-Columbian Art Museum);

26 | THE BEST OF SANTIAGO

the Government Palace “La Moneda”’; Constitución and Ciudadanía Squares, the Club de la Unión (Union Club); the Bolsa de Santiago (Santiago Stock Exchange) on Nueva York Street; the Teatro Municipal de Santiago, Chile’s oldest cultural center built in the neoclassical style; and the Biblioteca Nacional (National Library). Al igual que todas las ciudades fundadas por españoles, Santiago se organiza en el siglo XVI alrededor de la Plaza de Armas, en base a un plano en damero que todavía puede verse en el centro de la capital. Un recorrido por el casco histórico comprende la propia Plaza de Armas, donde se encuentra la Catedral y el Museo Histórico Nacional; el Museo de Arte Precolombino; el Palacio de Gobierno “La Moneda”; las plazas de la Constitución y de la Ciudadanía; el Club de la Unión; la Bolsa de Santiago en la calle Nueva York; el Teatro Municipal de Santiago, centro cultural más antiguo de Chile diseñado en un estilo neoclásico; y la Biblioteca Nacional.

MERCADO CENTRAL The Mercado Central — which came about during the second half of the nineteenth century, replacing the Plaza de Abastos — has become one of the most traditional and popular places in Santiago. Surrounded by fish markets and restaurants, a visit to the

Mercado Central is a must for those who love maritime cuisine. The market’s history, architecture and food cooked with ancestral recipes represent Chile’s spirit, hospitality and warmth. El Mercado Central –que se construyó en la segunda mitad del siglo XIX en reemplazo de la antigua Plaza de Abastos– se ha convertido en uno de los lugares más tradicionales y populares de la capital. Rodeado de pescaderías y restaurantes, el mercado es visita obligada para los amantes de la marina. Por su antigüedad, arquitectura y sus ancestrales recetas gastronómicas, el Mercado Central es un monumento nacional que conserva y representa el espíritu, la hospitalidad y la calidez del chileno. www.mercadocentral.cl

BARRIO CÍVICO This neighborhood features a series of modern buildings that were erected in the early 1930s with the goal of housing all the branches of the government. These include administrations such as the Ministry of Agriculture and the Ministry of Finance. The region’s Public Administration building and the Central Bank are also in the area. At the northern edge, the Plaza de la Constitución stands out, neighbor to the Palacio de la Moneda. Towards the south


of the Alameda is the Paseo Bulnes, a wide pedestrian way flanked by buildings of similar volumes that take visitors back in time to the early twentieth century. Several restaurants, monuments and bookstores can be enjoyed here with an ever-present view of Chile’s governmental palace. Este barrio se destaca por una serie de edificios de corte modernista, que comenzaron a construirse a finales de la década de 1930, con el fin de alojar a todas las dependencias del gobierno. Estas incluyen ministerios como Agricultura y Hacienda, así como la Intendencia de la Región y el Banco Central. En el sector norte destaca la Plaza de la Constitución, vecina al Palacio de la Moneda. Al sur de la Alameda resalta bajo este mismo barrio el Paseo Bulnes, amplia vía peatonal flanqueada por edificios de similar volumetría, que retrotrae al visitante a lo más profundo de comienzos del siglo XX. Destacan algunos restaurantes, monumentos, librerías y una vista permanente al palacio de gobierno chileno.

CASA COLORADA MUSEUM / MUSEO CASA COLORADA This eighteenth-century colonial building stands out due to the red color of its walls and facade. It is located along one edge of the Plaza de Armas, where some of the highest society of Santiago used to live. In fact, this street became known as “The Counts” (Los Condes). The Casa Colorada was inhabited by Mateo de Toro y Zambrano, president of the first Government Assembly in 1810. Este edificio colonial del siglo XVIII llama la atención por el color rojo de sus muros y su hermosa fachada a un costado de la Plaza de Armas. En esa calle vivían algunas de las personas más importantes de la sociedad santiaguina, por lo que era conocida como la calle de Los Condes. La Casa Colorada fue habitada por Mateo de Toro y Zambrano, presidente de la primera Junta de Gobierno de 1810.

PASEO BULNES & PLAZA ALMAGRO This beautiful walkway emerges from the Plaza de la Ciudadanía towards the south. The buildings that surround it, built mostly in the twentieth century, are home to a variety of government institutions. This is why it tends to be considered the Civic Neighborhood. It is definitely worthwhile to walk up to Plaza Almagro, one of Santiago’s

largest green spaces. Here you can check out book kiosks, reminders of the old commercial area and the spectacular Sacramentinos Church (1931) that looms over this part of the city with its towers and cupolas. Este hermoso paseo sale desde la Plaza de la Ciudadanía en dirección al sur. Los edificios que lo rodean, construidos principalmente en el siglo XX, albergan a distintas instituciones del Estado de Chile, por lo que suele ser considerado como parte integrante del Barrio Cívico. Vale la pena recorrerlo hasta la Plaza Almagro, una de las áreas verdes más importantes de la ciudad de Santiago. Ahí se pueden recorrer los puestos de libreros, que recuerdan su antiguo carácter de zona comercial y la espectacular Iglesia de los Sacramentinos (1931), que con sus torres y cúpulas domina esta zona de la ciudad.

ESTACIÓN MAPOCHO Completed a century ago, this train station is an architectural symbol of Europe’s influence on Chile, as confirmed by its neoclassical style. It initially served as the Terminal for the northern line of the State Railroad, but currently it is a cultural center that receives over a million visitors per year and is home to events like the Santiago International Book Fair. It is located in a busy and popular area where one can observe the life of the average Chilean or that of the wave of recently arrived immigrants. Terminada de construirse hace un siglo, es símbolo arquitectónico de la influencia europea en Chile, gracias a su estilo neoclásico. Inicialmente fue pensada como Terminal de la red norte de Ferrocarriles del Estado, pero en la actualidad es un centro cultural que recibe más de un millón de visitas anuales, acogiendo eventos como la Feria Internacional del Libro de Santiago. Está enclavada en una zona popular, de alto tránsito, donde se puede apreciar el diario vivir del chileno medio, como también de la ola de inmigrantes que ha llegado al país en los últimos años. www.estacionmapocho.cl

LA MONEDA PALACE / PALACIO DE LA MONEDA Although Casa de Moneda (Mint) was constructed at the end of the colonial period, it wasn’t until after independence was achieved that it became the seat of government. Since then it has been known as La

Moneda Palace. Presidents of the Republic kept it as their principal residence from 1845 until the presidency of Carlos Ibáñez del Campo (1958). Designed by the Italian architect Joaquín Toesca, the construction was completed in 1812. Its rooms bear witness to different eras of national life. Sadly, in 1973, it became famous when it was bombed during the coup d’état. Currently, it is home to the Executive Branch. Aunque la Casa de Moneda se construyó a fines del período colonial, fue después de la independencia que se convirtió en la sede de gobierno, siendo conocida desde entonces como el Palacio de la Moneda y habitado por los Presidentes de la República desde 1845 hasta el final de la presidencia de Carlos Ibáñez del Campo (1958). Fue diseñado por el arquitecto italiano Joaquín Toesca y finalizado completamente en 1812. En sus salones hay testimonios de las distintas etapas de la vida nacional. Se hizo tristemente conocido en 1973 cuando fue bombardeado durante el Golpe de Estado. Actualmente es la sede del Poder Ejecutivo.

PALACIO LA MONEDA CULTURAL CENTER / CENTRO CULTURAL PALACIO LA MONEDA This ambitious and interesting cultural space was inaugurated in the year 2006. Constructed under the Plaza de la Ciudadanía in front of La Moneda Palace, it is right downtown. Its enormous showrooms have hosted important art, photography and craft shows, in addition to cinema and theater festivals. The Visual Arts Documentation Center and National Film Archives are located here, dedicated to the conservation and promotion of Chile’s audiovisual heritage. The Violeta Parra Space is also worth a mention as it exhibits a permanent collection of arpilleras made by this Chilean artist and folklorist. You will also find the Fundación Artesanías de Chile where you can buy artisanal objects from different traditions and places in Chile. Este ambicioso e interesante espacio cultural inaugurado el año 2006, fue construido bajo la Plaza de la Ciudadanía, frente al Palacio de la Moneda, en pleno centro de Santiago. Sus amplias salas han acogido importantes exhibiciones de arte y artesanía, además de ciclos de cine, teatro y fotografía. En él se ubica el Centro de Documentación de las Artes Visuales y la Cineteca Nacional, espacios que se dedican a la conservación y difusión del patrimonio audiovisual chileno. También

THE BEST OF SANTIAGO | 27


HOLLYWOOD TM & DesignŠ 2015. Hollywood Chamber of Commerce. The Hollywood Sign and Hollywood Walk of Fame TM are trademarks and intellectual property of Hollywood Chamber of Commerce. All Rights Reserved.


Casacostanera - Nueva Costanera 3900 Vitacura - Santiago


© CLUB HÍPICO

CLUB HÍPICO

destaca el Espacio Violeta Parra en el que se expone de manera permanente una colección de arpilleras de la destacada artista y folclorista chilena. También se encuentra la Fundación Artesanías de Chile en la que es posible comprar destacados objetos artesanales de distintas tradiciones y lugares de Chile. www.ccplm.cl

PRE-COLOMBIAN ART MUSEUM / MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO After a long remodeling process, the Museum reopens its doors in 2014 with new exhibit rooms. Its collection of Pre-Colombian American art, especially Chilean one, has turned it into a must-see for discovering the way of life of the indigenous people living on this land before the Spanish arrived. Después de un largo proceso de remodelación, el Museo reabre sus puertas el 2014 con nuevas salas de exhibición. Su colección de arte precolombino americano, especialmente chileno, lo convierten en una visita imperdible para conocer la vida de los habitantes de nuestro territorio antes de la llegada de los españoles.

along Republic Street, currently occupied by Universities and professional Institutes. Another must-stop is the stunning San Ignacio Church that reminds us of the important contribution that the Jesuits made to Chile. To walk through these streets and visiting these mansions, many of them open to the public, is to take a trip through history from the nineteenth century to the dawn of twentieth-century Santiago. Para conocer el estilo de vida de la élite de la sociedad chilena del siglo XIX hay que ir a visitar el barrio Dieciocho. Testimonio de esa época son sus palacios y mansiones, actualmente utilizadas con fines públicos o comerciales. El ícono de este barrio es el Palacio Cousiño, aunque hay otros edificios emblemáticos que compiten en belleza y espectacularidad, como el Palacio Errázuriz o las mansiones de la calle República, actualmente ocupadas por universidades e institutos profesionales. Otra parada necesaria es la imponente Iglesia de San Ignacio, que recuerda el importante aporte de la Compañía de Jesús a la historia de Chile. Caminar por estas calles y visitar dichas mansiones, muchas de ellas abiertas al público, es hacer un viaje a la historia del siglo XIX y los albores del siglo XX santiaguino.

DIECIOCHO

YUNGAY, BRASIL & CONCHA Y TORO

To discover the lifestyle of Chile’s elite during the nineteenth century, you must visit the Dieciocho Neighborhood. A testimony from this era with its palaces and mansions that are currently being used publicly and privately. The typical icon of this neighborhood is the Cousiño Palace. Although there are other emblematic buildings that compete with their beauty and spectacularity such as the Errázuriz Palace, or the mansions

These three traditional neighborhoods are found to the west of the Plaza de Armas and show different stages and styles of urbanization in Santiago’s history. Each one has conserved its identity and has become a center of commercial and cultural activity, rescuing its heritage and attracting new neighbors, many of whom are young people who want to live downtown. All of these neighborhoods have real architectural treasures like the

30 | THE BEST OF SANTIAGO

Peluquería Francesa (French Barber Shop), the Teatro Novedades (Novelty Theater), the neoclassical and neo-Gothic palaces on Concha y Toro and Brasil streets or the San Saturnino Church. Also, you can find cafes and restaurants where you can take a rest and enjoy their specialties. Estos tres tradicionales barrios se encuentran al poniente de la Plaza de Armas y muestran distintas etapas y estilos de urbanización de la ciudad de Santiago. Cada uno ha conservado su identidad y ha ido convirtiéndose en un centro de actividad comercial y cultural, rescatando su patrimonio y atrayendo a nuevos vecinos, muchos de ellos gente joven con ganas de vivir en el centro de la ciudad. Cada uno de estos barrios preserva verdaderos tesoros arquitectónicos como la Peluquería Francesa, el Teatro Novedades, los palacios neoclásicos y neogóticos de la calle Concha y Toro y la calle Brasil, o la Iglesia de San Saturnino. Además, en cada uno de estos barrios es posible encontrar cafés y restaurantes donde puede detenerse a degustar sus especialidades.

CLUB HÍPICO Santiago’s Club Hípico (equestrian club), a public work designed by architect Don Josué Smith Solar, was built between 1918 and 1923. In 2002, it was declared a national monument because of its impressive architecture and contribution to the city. The club has served and supported the equestrian community for over a century. Considered to be the country’s most important Equestrian Club, its tracks are made of grass and races are run clockwisely. “El Ensayo” stands out as the country’s most important race. Don’t miss this place, it is the most historic Hippodrome in South America. Club Hípico de Santiago, obra nacional del arquitecto Don Josué Smith Solar, construido entre 1918 y 1923, declarado monumento histórico en el año 2002 por su imponente arquitectura y contribución a la ciudad. Su desempeño y aporte a la hípica datan de hace más de un siglo Considerado el Centro Hípico más importante del país, sus pistas son de pasto y las carreras se corren en el sentido de reloj. Se destaca “El Ensayo”, carrera hípica de mayor importancia a nivel nacional. No pierda la oportunidad de conocer el hipódromocon más historia de Sudamérica. www.clubhipico.cl


© STEPHANIE FELL

MUSEO DE LA MEMORIA Y LOS DERECHOS HUMANOS

QUINTA NORMAL This park is located on the west end of the city and consists of 36 hectares, including a lake. Since the nineteenth century it has been home to research centers now turned into museums such as the Natural History Museum. The grounds were recently remodeled and feature a railroad museum and the Museum of Modern Art. This pleasant, calm park is easily accessible from line 5’s eponymous subway station. There are many other interesting attractions nearby like the Museo Artequín, the Santiago Library, the Matucana 100 Cultural Center and the Museo de la Memoria. Parque situado al poniente de la ciudad, que consta de 36 hectáreas y que cuenta con una laguna en su interior. Desde el siglo XIX, el parque alberga antiguos centros de investigación ahora convertidos en museos así como el de Historia Natural. En su entorno, recientemente remodelado y al que se puede acceder por la estación del metro del mismo nombre (Línea 5), destaca también el Museo Ferroviario y el Museo de Arte Contemporáneo. Un entorno grato, tranquilo, que se complementa con otros sitios de interés en las cercanías como el Museo Artequín, la Biblioteca de Santiago, el Centro Cultural Matucana 100 y el Museo de la Memoria.

MEMORY AND HUMAN RIGHTS MUSEUM / MUSEO DE LA MEMORIA Y LOS DERECHOS HUMANOS Located next to the commune of Quinta Normal, this museum commemorates the events that took place during the military coup on September 11th, 1973 and the dictatorship that followed. The exhibit makes use of different formats and artifacts to transmit the strength of such events, leaving visitors with a profound experience. It is a very moving place. Al lado de la Quinta Normal se encuentra este museo que conmemora los acontecimientos ocurridos durante el golpe de Estado del 11 de septiembre de 1973 y la posterior dictadura militar. Su exposición utiliza distintos formatos y soportes para transmitir la fuerza de esos acontecimientos, dando una experiencia inolvidable a sus visitantes. Se trata de un lugar conmovedor. www.museodelamemoria.cl

NEAR SANTIAGO / A POCAS HORAS DE SANTIAGO One of the best things about Santiago is that it is an easy point of departure for an endless number of activities located less than two hours away. Beaches, ocean, mountains,

snow, skiing, countryside, vineyards and rivers are located around the capital a certainly worthwhile visit. In less than 60 minutes, one can access the Andes Mountains, for skiing in winter, or its foothills where nature sanctuaries, such as Cajón del Maipo, offer enjoyable outdoor activities. Just beyond are the vineyards which provide the young, incomparable wines that have made this country famous. If time permits, a trip to the coast and mythical Valparaíso is a must, along with visiting the nearby beaches and stopping by the casino in Viña del Mar. One thing is for sure, you won’t get bored in Santiago. Una de las mejores características de Santiago es ser el punto de partida para un sinfín de actividades a no más de dos horas de distancia. Playa, mar, montaña, nieve, esquí, campo, viñas y ríos circundan la capital y ameritan un desplazamiento que de seguro valdrá la pena. A menos de 60 minutos, las majestuosas montañas de Los Andes para esquiar en invierno y, en sus laderas, santuarios naturales como el Cajón del Maipo para disfrutar al aire libre. Un poco más allá, se recomienda visitar las viñas que han hecho famoso a este país austral por sus vinos jóvenes e incomparables. Hacia la costa, si hay tiempo, el paseo por el día al mítico Valparaíso es imperdible, aprovechando de pasar por las playas cercanas y jugar en el casino de Viña del Mar. Lo cierto es que no te aburrirás en Santiago.

THE BEST OF SANTIAGO | 31


hoppin de

compras


SHOPPING MALLS CENTROS COM ERC I A L ES

Alto Las Condes This is one of the most renowned malls in Santiago, both for its variety of stores as well as its spacious hallways, which ensure a comfortable shopping experience. Additionally, this mall has a movie theater and other services such as a food court and proper restaurants. These can be found in the Mirador del Alto, which offers views of the city. A supermarket, parking, ATMs and emergency medical services are also available. Stores are open from Monday to Sunday from 10:00 AM to 10:00 PM. Ubicado en la comuna de Las Condes, este centro comercial es uno de los más conocidos de la capital, tanto por su variedad de tiendas como por sus amplios pasillos, que permiten recorrerlo con comodidad. Cuenta con un cine además de servicios como un patio de comidas y otro de restaurantes más selectos, llamado Mirador del Alto, con vista a la ciudad. Además de un supermercado, estacionamientos, cajeros automáticos y un servicio de paramédicos en caso de emergencia. Las tiendas funcionan de lunes a domingo entre las 10 y las 22 horas.

Alto Las Condes Presidente Kennedy 9001, Las Condes. Tel: (+56 2) 2299 6965 www.altolascondes.cl

Portal La Dehesa The appeal of this mall located in La Dehesa, one of the largest residential neighborhoods in Santiago, is that while it is a mall, it features large outdoor spaces that make for shopping with natural light and fresh air. Portal La Dehesa features ample parking, a supermarket, eight movie theaters and two department stores in addition to services such as a currency exchange store and restaurants both within and outside of the mall. There is a wide range of stores, anything from jewelry and luxury shops to international brand ones, and a great variety of extreme sports and outdoor lifestyle stores as well. La gracia de este centro comercial ubicado en La Dehesa, uno de los principales barrios residenciales de Santiago, es que, si bien se trata de un mall, conserva espacios abiertos, que permiten transitar entre sus exclusivas tiendas con luz natural. Cuenta con amplios estacionamientos, un supermercado, ocho salas de cine y dos tiendas de departamento, además de ocho restaurantes, emplazados dentro y fuera del centro comercial, así como una casa de cambio. La gama de tiendas es amplia; aquí encontrará desde joyas y artículos de lujo, tiendas de marcas internacionales y también una buena variedad de locales dedicados a los deportes extremos y vida outdoor. Portal La Dehesa La Dehesa 1445, Lo Barnechea. Tel: (+56 2) 2876 0700 www.portalladehesa.cl

THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS | 33


Parque Arauco With a 115,000 square-meter facility, more than 350 Chilean and international stores, an average of 2.5 million visits per month and a coveted location, Parque Arauco is Chile’s most important mall. Additionally, it is the only mall in Chile that carries the world’s foremost luxury brands. In 2013, the mall set a precedent by creating the Luxury District, a space that brings together the most exclusive brands while maintaining access to the amenities of a mall. Three years after the Luxury District’s opening, a decision was made with the public’s full support to move on to a second phase, which include prestigious shops such as Michael Kors, Tiffany & Co, Tory Burch, Gucci, Ralph Lauren and Jimmy Choo. These new arrivals join those already in place: Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Burberry, Emporio Armani (and its Emporio Armani Caffe), Ermenegildo Zegna, Salvatore Ferragamo, Omega and Mont Blanc. Also, not to be missed at this mall, is the Design Floor, an area dedicated to home decoration where elegant and innovative designs keep pace with international trends. One of the mall’s most emblematic spaces is the Boulevard del Parque where the finest Chilean cuisine can be found alongside the best flavors from around the world in 20 high-quality restaurants. The foreign tourist has a preferential treatment in Parque Arauco, where you can access to the Tourist Discount Card TRAVELLERS. With this card you will have discounts in more than 120 stores and restaurants in the mall. You can also have services on exchange offices and free transfers from and to the principal hotels in Santiago. Such unique features have made Parque Arauco a must-see destination for Chileans and tourists alike.

34 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

Es el centro comercial más importante del país, con un total de 115.000 m2, más de 350 tiendas con marcas nacionales e internacionales, un promedio de 2,5 millones de visitas mensuales y una ubicación privilegiada. Además, es el único mall en Chile que cuenta con las más importantes marcas de lujo del mundo. En 2013, el centro comercial innovó en su categoría con la creación de Distrito de Lujo, un espacio que reúne las marcas más exclusivas en un solo lugar, manteniendo al mismo tiempo todas las comodidades de un mall. A tres años de su inauguración y gracias a la buena aceptación del público, se decidió realizar la segunda etapa de Distrito de Lujo, donde se incorpora a reconocidas tiendas como Michael Kors, Tiffany & Co, Tory Burch, Gucci, Polo Ralph Lauren y Jimmy Choo. Esta nueva oferta comercial se suma a las nueve tiendas ya existentes: Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Burberry, Emporio Armani (junto a Emporio Armani Caffe), Ermenegildo Zegna, Salvatore Ferragamo, Omega y Mont Blanc.


Otro imperdible en el centro comercial es Piso Diseño, una zona dedicada al hogar y la decoración, donde la elegancia y la innovación en diseño marcan la pauta de las nuevas tendencias a nivel global. Uno de los espacios más emblemáticos del mall es Boulevard del Parque, donde se puede encontrar lo más refinado de la cocina chilena y los mejores sabores del mundo en su propuesta de más de 20 restaurantes de gran nivel. El turista extranjero tiene un trato preferencial en Parque Arauco donde puede acceder a la Tourist Discount Card TRAVELLERS, tarjeta que tiene descuentos en más de 120 tiendas y restaurants del mall. También ofrece servicio de casa de cambio y traslado gratuito desde y hacia los principales hoteles de Santiago.  Todo esto ha hecho de Parque Arauco un destino prácticamente imperdible, no solo para chilenos sino también para turistas.

Parque Arauco Kennedy 5413, Las Condes. Tel: (+56 2) 600 500 00 11 turismo@parauco.com www.parquearauco.cl


Mall Sport A shopping mall with entertainment and more than 60 exclusive stores Mall Sport is the only mall focused on leisure time, sport, fashion, accesories and wellness. In the “La Ola” area of the mall you can challenge a nine feet tall artificial wave. Surrounded by surf, skate board, snowboard stores, restaurants and a skatepark. Come and discover more than 60 exclusive stores where you find some of the best buys and brands in the sports world and fashion.

Un centro comercial con entretención y más de 60 exclusivas tiendas Mall Sport es el único mall enfocado al tiempo libre, deporte, moda, accesorios y vida sana. En el sector “La Ola” podrás enfrentarte a una ola artificial de 3 metros de altura. Rodeada de tiendas enfocadas al surf, skate, snowboard, de espacios gastronómicos y de un skate park. Ven y descubre más de 60 tiendas exclusivas donde podrás encontrar las mejores ofertas y marcas del mundo deportivo y moda. Mall Sport Las Condes 13451, Las Condes. Tel: (+56 2) 2429 3030 Monday to Sunday / Lunes a domingo: 10:00 - 21:00 hrs. www.mallsport.cl

38 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS


Costanera Center abrió sus puertas en junio de 2012 en un reconocido barrio de Providencia. Sus más de 197.000 m2 lo convierten en el centro comercial más grande del país y Latinoamérica, y en uno de los más importantes del continente. Por su ubicación, contacto con la comunidad y acceso al transporte público, permite una conexión desde diversos lugares de Santiago.

Mall Costanera Center Costanera Center opened its doors in June of 2012 in Providencia, one of Santiago’s most happening neighborhoods. With more than 197,000 square meters of floor area, it is Chile’s and Latin America’s largest mall and one of the most important on the continent. Thanks to its location, connection with the community and access to public transportation, it is easily accessible from many different parts of Santiago. Visitors love the more than 300 stores distributed throughout six thematically-organized floors including exclusive boutiques and the best international brands such as H&M, Banana Republic, Gap, Topman, Aristocrazy, Hugo Boss, Guess and Zara, among others. An exclusive benefits program called “On Tour Costanera Center” is available to foreign tourists. The discount bracelet opens the door to enticing offers at more than 100 stores. To register, go to the On Tour booth on the second floor of the mall, show your foreign passport or ID and enjoy the program’s benefits. Costanera Center also has a wide variety of the best culinary options including a strip with different types of restaurants, a 2,000 person capacity food court, 12 Premium movie theaters and a supermarket, in addition to other services. And that is not all... Sky Costanera was recently opened on the upper floors of the tower. The highest observation deck in Latin America is 300 meters high and is the only one with a 360-degree view of Santiago. Sky Costanera is open every day of the year, except state holidays, and offers free guided visits in three languages. You can check the prices to get to Sky Costanera in www.skycostanera.cl Costanera Center has undeniably become a an icon in Santiago and is a must-see for locals and tourists alike.

Los visitantes se encantan con los más de 300 locales comerciales distribuidos en sus seis niveles ordenados temáticamente, con exclusivas tiendas y las mejores marcas internacionales, tales como H&M, Banana Republic, GAP, Topman, Aristocrazy, Hugo Boss, Guess, Zara, entre otras. Además, cuenta con un programa de beneficios exclusivo para turistas extranjeros llamado “On Tour Costanera Center”, que consta de atractivos descuentos en más de 100 tiendas. Para acceder a este beneficio solo debes demostrar ser extranjero mediante tu pasaporte o ID, en el módulo On Tour, ubicado en el Nivel 2 del mall. Una vez registrado, podrás disfrutar de tu pulsera de descuentos. Y eso no es todo... también posee una amplia oferta gastronómica de primer nivel, con un variado paseo de diferentes tipos de restaurantes, un patio de comidas para 2.000 personas, 12 salas de cine Premium y un supermercado, entre otros servicios. Recientemente, en los pisos superiores de la torre, se inauguró Sky Costanera, el mirador más alto de Latinoamérica ubicado a 300 m de altura; el único con una vista en 360 grados de Santiago. Sky Costanera abre todos los días del año, excepto feriados irrenunciables y cuenta con visitas guiadas en tres idiomas sin costo. Puedes revisar los valores para subir a Sky Costanera en www.skycostanera.cl. Sin lugar a dudas, Costanera Center se ha transformado en un ícono imperdible de la ciudad y un destino obligado para los santiaguinos y turistas. Costanera Center Andrés Bello 2425, Providencia. Tel: (+56 2) 2916 9200 Sky Costanera: (+56 2) 2916 9269 (acceso por planta baja del Mall) www.costaneracenter.cl


Casacostanera Casacostanera offers you a truly unique experience. The premier outdoor shopping mall with the best international brands.

The shopping experience is complemented by restaurants, bistros and a café on each level of the mall, making for a pleasurable excursion for visitors. Additionally, Casagourmet, six restaurants on a cutting-edge terrace – the best in Santiago, will open its doors mid-year.

Come enjoy a unique shopping experience at Casacostanera Mall, which brings together the best brands in fashion, decor, culinary arts and entertainment in a delightful, outdoor environment.

In April of 2016, Casacostanera will premiere its movie theater, tailored to clients with the best traditional and independent films.

Located in Vitacura, Santiago’s most exclusive neighborhood, and just steps from one of the city’s main parks, Parque Bicentenario, Casacostanera is surrounded by top art galleries, hotels and restaurants.

Through its selection of brand names and services, Casacostanera seeks to go beyond shopping by offering you an experience unique in all of Chile.

Casacostanera is home to more than 95 of the best international brands. Aside from enjoying such a variety of stores, you can book an appointment for a private fitting room at the exclusive Concierge, a collection of elite services such as image, decor and gift consulting.

Casacostanera invita a vivir una experiencia única. El mejor shopping al aire libre y con las mejores marcas internacionales.

Casacostanera features a delivery service for your purchases, so you don’t have to carry them around for the rest of the day, but instead can have them sent to your hotel. Other mall services include tailoring, safekeeping of purchases, mobile phone charging stations, playgrounds for children, free Wi-Fi and shopping-break lounges, each designed with customers’ maximum comfort in mind.

42 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

Ven a disfrutar de una experiencia de compra única en el exclusivo mall Casacostanera, que reúne en un mismo lugar las mejores marcas de moda, decoración, gourmet y entretención en un ambiente agradable y al aire libre. Ubicado en el barrio más exclusivo de Santiago, en la comuna de Vitacura, y a pasos de una de las principales áreas verdes de la capital,


el Parque Bicentenario, Casacostanera se encuentra en el centro del circuito de las mejores galerías de arte, hoteles y restaurantes. En total, Casacostanera cuenta con más de 95 de las mejores marcas internacionales. Además de su variedad de tiendas, podrás disfrutar de un exclusivo Concierge, en el que encontrarás servicios personalizados como asesoría de imagen, decoración y de regalos. Igualmente, puedes agendar tu hora en un exclusivo fitting room privado. Casacostanera cuenta también con delivery de compras, pensado para quienes no quieran cargar sus compras durante el resto del día, pudiendo enviarlas a su hotel. Otros servicios que ofrece el mall son sastrería, custodia de compras, estaciones de carga de celular, espacios de juegos para niños, free Wi-Fi y lounges para hacer una pausa en medio de las compras. Todos ellos pensados para que los visitantes puedan tener todas las comodidades a su alcance.

A partir de abril de 2016, Casacostanera inaugurará un cine hecho a la medida para sus clientes, que tendrá la mejor cartelera de cine tradicional y una cartelera especial de cine de autor. Con esta propuesta de marcas y servicios, Casacostanera busca ofrecer un espacio más allá de la compra, que te invita a disfrutar una experiencia única en Chile.

Casacostanera Nueva Costanera 3900, Vitacura. Tel: (+56 2) 2486 2050 contacto@casacostanera.cl Monday to Sunday / Lunes a domingo: 10:00 - 21:00 hrs. www.casacostanera.cl

La experiencia de compra está complementada por una oferta de restaurantes, bistrós y cafés (uno en cada piso), siendo un excelente panorama para quien lo visite. Además, a mediados de año abrirá sus puertas Casagourmet, un espacio vanguardista con seis restaurantes emplazados en la mejor terraza de Santiago.

THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS | 43


SHOPPING AREAS

ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA

This residential neighborhood boasts wide sidewalks and one-story homes with large gardens that complement its art galleries and several of Santiago’s locally and internationally recognized restaurants. Modern buildings add a special touch to the area. On Alonso de Córdova, a street that only twenty years ago was largely residential is now home to elite, international brand names such as Hermès, Salvatore Ferragamo or Ermenegildo Zegna. For high-end shopping, this street is ideal. If you are looking for design and functionality, pass by the Scottish brand Trespass for the best in mountain gear. In fact, it is the third top such brand in the world. Don’t overlook Sarika and its haute couture, known for personalized designs that set a benchmark for Santiago society. And don’t miss Kuna, a Peruvian brand with many years of

44 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

experience regarding the elaboration and production of high quality woven articles, made mainly with fine natural fibers such as vicuña, royal alpaca, guanaco and llama, and also with more common fibers, such as cotton, wool, silk, bamboo and linen. Jewelry? Faba is a leader in design and products. This family business has dedicated three generations to the creation of crafts and fine jewelry with experts that combine design and modernity. Metals and semi-precious stones such as lapis lazuli, turquoise, onyx, obsidian, andalusite and malachite are worked here. Take your time because the service is personalized, you can even request cost-free transport from your hotel to the store. If shopping is in the plan, there is no place like Casacostanera where you can find everything under one roof. More than 80 top brands are available at this newly-opened, neighborhood mall on Nueva Costanera Avenue. In a beautiful setting full of green

spaces, you will find stores like Adolfo Dominguez, Brooks Brothers, Carmen Steffens, Carolina Herrera, Cole Haan, Gerry Weber, Karen Millen, Loake, Lodi, MaxMara, Polo Ralph Lauren, Pretty Ballerinas, Purificación García, Rimowa, Samsonite, Saville Row, Tristan and Vince Camuto, among many others. On an interior street in the midst of a Vitacura residential neighborhood, sits the Ralli Museum. It has a small sculpture park inside where you can read or contemplate art away from the noise of the city. Sixteen interior galleries offer a permanent display of etchings and lithographs by Chilean artists such as Roberto Matta and Mario Toral. Don’t miss Dalí’s sculptures on the second floor as well as work by other international artists like Chagall, Rodin and Calder. Barrio residencial de anchas veredas, donde las casas de un piso y amplios jardines se complementan con las mejores galerías de


© ABIMAEL M.

ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA

arte del país y muchos de los restaurantes capitalinos que dan que hablar en Chile y el exterior. Todo eso, conviviendo con modernos edificios que le entregan un especial toque al sector.

prendas tejidas de alta calidad, elaboradas principalmente con finas fibras naturales como vicuña, alpaca real, guanaco y llama, y también con fibras más tradicionales como algodón, lana, seda, bambú y lino.

En la calle Alonso de Córdova, una calle netamente residencial hasta veinte años atrás, se concentra la mayoría de las tiendas de lujo. Marcas internacionales como Hermès, Salvatore Ferragamo y Ermenegildo Zegna encontraron en esta calle el sitio ideal para apuntar a una experiencia de compra de alta gama. Si lo que buscas es diseño y funcionalidad, pasa por Trespass, la marca escocesa para la alta montaña, considerada la tercera más importante a nivel mundial. No hay que olvidar la prestancia de Sarika y su exclusiva oferta de alta costura, que destaca por sus diseños personalizados y que la ha llevado a ser uno de los referentes de la sociedad santiaguina. Tampoco se pierda visitar Kuna una marca peruana con muchos años de experiencia en la elaboración y producción de

¿Joyas? Faba es un referente en lo que a artículos y diseños se refiere. Se trata de una empresa familiar que por más de tres generaciones se ha dedicado al diseño y fabricación de artesanía y joyas finas, con expertos que conjugan diseño y modernidad. Para ello, combinan metales y piedras semipreciosas como el lapislázuli, jaspe, turquesa, ónix, obsidiana, piedra cruz y malaquita. Tómese su tiempo que aquí la atención es personalizada y puede pedir transporte sin costo, desde su hotel a Faba. Si de shopping se trata, sin lugar a dudas Casacostanera es el espacio que lo reúne todo. Más de 80 marcas top se encuentran en este mall de barrio que acaba de abrir sus puertas en plena avenida Nueva

Costanera y en donde, en un ambiente rodeado de áreas verdes, encontrarás tiendas como Adolfo Dominguez, Brooks Brothers, Carmen Steffens, Carolina Herrera, Cole Haan, El Ganso, Gerry Weber, Karen Millen, Loake, Lodi, MaxMara, Polo Ralph Lauren, Pretty Ballerinas, Purificación García, Rimowa, Samsonite, Saville Row, Tristan, Vince Camuto, entre muchas otras. El Museo Ralli, situado en pleno barrio residencial de la comuna de Vitacura, cuenta con un pequeño parque de esculturas en su interior, para sentarse a leer o simplemente mirar sin que interrumpa el ruido de la ciudad. El resto son dieciséis salas donde puede encontrar una muestra permanente con grabados y litografías de artistas chilenos como Roberto Matta y Mario Toral. No se pierda en el segundo piso las esculturas de Dalí y las obras de otros artistas internacionales, como Chagall, Rodin y Calder.

THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS | 45


HIGHLIGHTS ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA

UR

A

SO D

DESIGN / DISEÑO

RDO

IT AC

STANER A

E CÓ

AV .V

VA

AV. NUEVA CO

A LO N

CLOTHES & ACCESSORIES / VESTUARIO Y ACCESORIOS RESTAURANTS / RESTAURANTES ART GALLERIES / GALERÍAS DE ARTE OTHERS / VARIOS

AV.

ALONSO DE CÓRDOVA

A

IC M ÉR

AV. NUEVA COSTANERA BO CONCEPT

CAFÉ ANIMAL

AGUSTÍN DEL CASTILLO

AURELIO GONZÁLEZ

ANANÁ JUAN AGUSTÍN ALCALDE

CARNAL ERMENEGILDO ZEGNA

AV. NUEVA COSTANERA DE AFUERA OLIKA STARBUCKS PATRICIA BARRERA MURILLO ART DE LA TABLE

LEMONAKI ALONSO MONROY

MARRAKESH ILIOS CAFÉ ASTRAL FRESA LAS BEZANILLAS

ISABEL MONTT

MARCELA CORTÉS (JEWELRY / JOYAS)

CUMARÚ LA MAR FILIPPA LAURA ASHLEY BENTLEY

MIÈLE OBISPO SIERRA

ZAPATERA

FRANCISCO DE AGUIRRE

LA CANEL

SALVATORE FERRAGAMO BOUTIQUE HBC COQUINARIA EUROPEO ASPEN CHOCOLATE TACKERS SAMSONITE IRFE STARNBERG ALTO MADERO

COLOR ANIMAL GALERÍA BARROS PATRICIA READY

OUSADIA

ISABEL ANINAT

CARPENTER RODA KÖÖK BLANCA TORREBLANCA MEZZANOTTE JOSÉ FERNÁNDEZ (JEWELRY / JOYAS) OX BAUTISTA

AV. VITACURA

AV. NUEVA COSTANERA

SIERRA POSITANO

ALONSO DE CÓRDOVA

GALERÍA ARTEESPACIO GALERÍA LA SALA ANNTARAH HERMÈS

STARBUCKS

MILAIRES (LIBRARY / LIBRERÍA) TOUCHÉ TRESPASS GARCÍA MADRID ATRÉVETE EMPORIO ROMANS MACARENA RIVERA CHRISTOFLE

RUBAIYAT TK TOP KITCHEN JUGUETERÍA ALEMANA (TOY STORE) FBO ITALY VIA CONDOTTI ESPOZ

D&G HOME

FUY SANTIAGO

LA VINOTECA (WINE STORE) JUAN BAUTISTA PASTENE

EL LITRE

TELAS DECOKOLORES LE COTONNIER MOMMIES & BABIES FATH JOYEROS (JEWELRY / JOYAS)

SINGULAR

CORREOS DE CHILE (POST) CASACOSTANERA

O’BRIEN

EL COIHUE

KARIN & ALEXANDER LAS NIEVES

EL MATICO

BALBUCO NIVICHI (BEAUTY SALON) FLEXALUM

EL CIRUELILLO

ALONSO DE CÓRDOVA

ENTEL (TELECOMMUNICATIONS) CASA TERRA SKUNKFUNK NEWTON RUNNING JARDÍN DE HADAS

VIAJES EL CORTE INGLÉS (TRAVEL AGENCY) BOCAMIEL (CAFÉ & BOUTIQUE) LA TOSCANA LA DOLCE VITA RISTORANTE SARIKA ANASTASSIA LA TIENDA DE BUENOS AIRES BATH & BLANC CLAUDIO FERRER LA BLANQUERÍA (BEDDING) EVAM GALÉRIE GOURMETIQUE DESPAVÍLATE AMOR LA DÉCO RS MAISON BOUTIQUE DE LA MARIÉE EYM COUFFURE (BEAUTY SALON) L'ATELIER DEL ENCANTO QUE LEO (LIBRARY / LIBRERÍA) BÁRBARA BRIONES LE LOUP

LA COSTANERA OYSTER BAR

PEDRO DE VILLAGRA

JAEGER JULIO MATURANA

ALONSO DE CÓRDOVA SUR DISEÑO HOLEL NOI STGO MILAN ROCHE BOBOIS

LOS LAURELES

BOSCH FABA (LAPIS LAZULI & COPPER) EL CLONQUI

EL PANGUE

TIP Y TAP

ALONSO MONROY

GERRY WEBER UMARA FASHION & TOYS BAR ALONSO KUNA TANAKA SANTABRASA GRETAFLORA KITCHEN AID

OSADÍA

SAFFRON ZIANO MONTELLO 7 ALCES

LOS COLIGÜES

É AM

RIC

OV

E

U SP

LODEN HAUS . AV LABBÉ ART VERÓNICA BLACKBURN (CUISINE STORE)

46 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

MARÍA TERESA CERVERÓ GALERÍA ANIMAL GALERÍA JORGE CARROZA GALERÍA A. M. S. MARLBOROUGH

CIO

R NO

TE

DA CARLA

AV. NUEVA COSTANERA

EL BARRIO

CIC MARRON MR. JACK LIA FERNÁNDEZ CÓMPLICE BLACK TAG

ROLLS-ROYCE ANTONIO DE PASTRANA

ESTUDIO JORGE FUENTES RODRIGO DE QUIROGA

BORAGÓ GALERÍA ARTIUM ROSEN QUINTO CIELO

OV

E SP

UCIO

NOR

TE


© FRANCISCA GUZMÁN

COQUINARIA, ALONSO DE CÓRDOVA

EL GOLF

In this neighborhood, you can still find neoclassical architecture, traces of the aristocratic Santiago neighborhood it once was in the 1950s. Today’s skyscrapers and modern buildings house the capital’s main financial district. For this reason, high-end restaurants greet you on every corner, but the neighborhood spirit carries on. An example? On Wednesdays and Saturdays, Plaza Perú hosts an Organic Market. Hotel W, one of the sector’s shopping epicenters, is located at Isidora Goyenechea 3000. La Casa del Habano, in the hotel’s basement, has around 100 cigar styles and brands stored in humidifiers in order to conserve their aroma and flavor. You can pay the daily membership fee to stay and try the many varieties. This will allow you to sit in the interior garden across from the bar, for example, and enjoy a Julieta N.2 from Cohíba with an aged whiskey or rum. Another must-try is Coquinaria, the premier luxury gourmet emporium in Santiago. Don’t miss the opportunity to try one of the world’s most famous cafes, Juan Valdez Café, just steps from the hotel. If there is one thing that characterizes the stores on Isidora Goyenechea in El Golf, it is

their international trend-setting nature. One fine example is Montemarano. In its shop windows, browse exclusive, international brands like Prada and Sergio Rossi’s shoes, Bottega Veneta’s luggage and purses, and skirts by the French fashion house Lanvin. The Spanish store El Ganso is home to comfortable clothes; elegant, but fun; light, but well made. Several international brands can be found in the store of Sarika Rodrik. Finally, don’t miss the opportunity to visit Castrodonoso, the best tailor in town.

100 estilos y marcas de habanos, guardados en humidores para conservar sus características de olor y sabor. Para entrar y probar Se puede pagar el valor de la membresía diaria. Esto permite poder disfrutar en el pequeño jardín interior, frente al bar, un Julieta N.2 de Cohíba por ejemplo, con un whisky o ron añejado. Otro imperdible allí es Coquinaria, el primer emporio de lujo de Santiago. Y, por supuesto, no pierdas la oportunidad de probar uno de los cafés más famosos del mundo en Juan Valdez Café, a pasos del hotel.

Es un barrio donde todavía es posible ver arquitectura de estilo neoclásico, huellas del sector residencial de la aristocracia capitalina en la década del 50’, entre amplios rascacielos, edificios modernos que han ido convirtiendo a éste, en el principal polo financiero y consecuente con eso, en un espacio de restaurantes dedicados a la alta gastronomía sin que pierda por ello, un sello de vida de barrio ¿Un ejemplo? Los miércoles y sábados se realiza un mercado orgánico en plena Plaza Perú.

Si hay algo que caracteriza a las tiendas de Isidora Goyenechea, en pleno barrio El Golf, es que ahí se pueden encontrar las últimas tendencias de diseño internacional. Un buen ejemplo de ello es Montemarano. Lo que se exhibe en sus vitrinas son diseños exclusivos de marcas internacionales, como los zapatos de Prada o de Sergio Rossi, los bolsos de viaje y carteras de cuero Bottega Veneta, o las polleras de Lanvin, la casa de moda francesa. Ropa cómoda, elegante pero entretenida, liviana y de buena calidad es lo que encuentra en la tienda española El Ganso. En la tienda de Sarika Rodrik se pueden encontrar muchas marcas internacionales. Finalmente, no pierdas la oportunidad de visitar Castrodonoso, la mejor sastrería de la ciudad.

Ubicado en Isidora Goyenechea 3000, el hotel W, es uno de los epicentros del shopping de este sector. En el subterráneo del hotel se encuentra La Casa del Habano con cerca de

THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS | 47


LUIS PASTEUR

Design and decoration shops, fashion stores and gourmet emporiums are all found on this street, starting at Vitacura Avenue and named after the famous French chemist. Typical strip malls adopt some glamour on Luis Pasteur street thanks to the more than 20 boutiques (Michèlle Belau, Beneducci, Carola Pino, Mosso), beauty centers and coffee shops they house. The diversity and variation allow you to stroll along, shop and continuously come upon unique designs. Tiendas de diseño y decoración, moda y emporios gourmet, son parte de lo que se encuentra en esta calle que honra al químico francés y comienza en la avenida Vitacura. Los antiguos strip centers convencionales adquirieron glamour en la calle Luis Pasteur, gracias a las más de 20 boutiques (Michèlle Belau, Beneducci, Carola Pino, Mosso), peluquerías y cafés que se han instalado en ellos. Una oferta diversa y variada que permite ir de compras al aire libre y encontrar diseños únicos.

48 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

© ABIMAEL M.

© TURISMO CHILE

ALONSO DE CÓRDOVA

BARRIO ITALIA

BARRIO ITALIA

There is nothing quite like making your way through Barrio Italia’s passageways and numerous remodeled galleries, where antiques in old warehouses share the limelight with the latest in design, art and décor. Factoría Tegualda (Tegualda 1517), located since 2009 in an old house, is one of the main art galleries in the neighborhood. Its wares are a mixture of designer and vintage objects. One example is Snog, where Chilean designers share the space with Argentineans like Salvador Homme. If you like accessories, check out Bric à Brac, a small bazaar with a variety of pieces: earrings, brooches, rings and necklaces, new and vintage. Be hit by a wave of nostalgia upon entrance to One More Toy with toys you’ll remember from your youth. Sit down in Silvestre Bistró, one of Factoría’s novelties, to recharge your energies. This restaurant has no menu, but for less than $4,000 pesos, you can eat the daily special with stews such as homemade charquicán or a slice of kuchen.

Transitar por este sector, es adentrarse entre pasadizos, y un gran número de galerías refaccionadas, donde conviven anticuarios y antiguos almacenes, con lo último en diseño, arte y decoración. Factoría Tegualda (Tegualda 1517), ubicada en una antigua casona desde 2009, es una de las primeras galerías del barrio; aquí se encuentra una mezcla de diseño de objetos vintage. Una muestra es Snog, la tienda donde hay artículos de diseño nacional y otros argentinos como Salvador Homme. Si te gustan los accesorios, sumérgete en Bric à Brac, un pequeño bazar, donde existe una gran variedad de ellos; aros, prendedores, anillos y collares, nuevos y vintage. Entrar a One More Toy es un golpe de nostalgia; ahí se encuentran juguetes que marcaron época y la infancia. Siéntese en Silvestre Bistró, una de las novedades de la Factoría para reponer fuerzas. Se trata de un restaurante sin carta donde por $4.000 puede saborear el plato del día, guisos como el charquicán bien casero, o comer un buen pedazo de kuchen hecho en el lugar. www.barrioitalia.com


© BARAKA

LASTARRIA Y MERCED

LASTARRIA & MERCED

The entry point to this neighborhood, one of the most bohemian in Santiago, is the Gabriela Mistral Cultural Center, GAM (Alameda 227) where Lastarria Street begins. Little more than eight blocks long, this area is filled with dance, theater, street performances and cultural icons such as the Visual Arts Museum and the Bellas Artes National Museum across from Forestal Park. Ají, a Chilean craft store with jewelry and accessories made from copper, silver, lapis lazuli and horsehair, is found among bars and restaurants on the second floor of an older neoclassical estate house (Lastarria 316). If you are looking for an original gift, try Plop! Galería (Merced 349) or Tienda Nacional (Merced 369), where you will find a great selection of unique picture books, movies, CDs and records from well-known artists as well as those emerging on the national

50 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

scene. Óptica Bahía (Merced 374) is located along the opposite sidewalk; this is an old-school eyewear store with personalized attention and many vintage eyeglasses from bygone eras. How about a coffee? Check out Colmado Coffee & Bakery (Merced 346), the first in Santiago to feature infused coffee. Why not take this opportunity to buy products like sharp and mature sheep cheese, made in Southern Chile? La puerta de entrada de éste, uno de los barrios bohemios de la capital, es el Centro Cultural Gabriela Mistral (Alameda 227), que marca el inicio de la calle Lastarria. Se trata de un eje de no más de ocho cuadras, donde confluyen la danza, el teatro, espectáculos callejeros y sitios emblemáticos como el Museo de Artes Visuales, o el Museo Nacional de Bellas Artes, frente al Parque Forestal.

Entre bares y restaurantes, en el segundo piso de una casona de estilo neoclásico (Lastarria 316), se encuentra Ají, la tienda de artesanía nacional donde puede encontrar joyas y accesorios de materiales, como el cobre, plata, lapislázuli o crin. Si lo que busca es un regalo original, vaya a Plop! Galería (Merced 349) o a la Tienda Nacional (Merced 369), donde encontrará un buen catálogo de libros ilustrados únicos, películas, discos y vinilos de artistas consagrados y otros que recién comienzan en la escena nacional. Justo en la vereda de enfrente está Óptica Bahía (Merced 374), una óptica como las antiguas, con atención personalizada y donde lo que prima es el vintage, lentes de épocas pasadas. ¿Un café?, vaya a Colmado Coffee & Bakery (Merced 346), el primero con café infusionado de Santiago y compre productos como un queso de oveja, fuerte y maduro, hecho en el sur de Chile. www.barriolastarria.com


OFFERS BENEFITS AND ENJOYMENT IN SANTIAGO OFRECE BENEFICIOS Y EXPERIENCIAS PARA DISFRUTAR EN SANTIAGO

MasterCard Through partnerships with the country’s main malls, MasterCard© gives its cardholders the best options for saving money while having fun. Mediante alianzas con los principales malls del país, MasterCard entrega a sus tarjetahabientes las mejores alternativas para ahorrar y disfrutar al mismo tiempo.

Chile’s main point of entry is Santiago, a city where MasterCard offers a host of benefits for its cardholders. One example is the Priceless Santiago platform, found at priceless.com/ Santiago, which displays the nearest hotels, entertainment, restaurants and stores featuring MasterCard offers. Parque Arauco is one of the shopping malls most frequented by visitors to Santiago. Every first weekend of the month, MasterCard offers 15 to 70 percent discounts on purchases made with MasterCard at over 80 mall stores. Another of Chile’s not-to-be-missed shopping centers is the luxury mall Casacostanera where MasterCard Black cardholders, who purchase in any of the mall’s stores, will be participating in a raffle to win one of two tour packages (for two) to the Miami Open on March 29, 2016. Several already announced winners will be attending the Grammy Awards from February 13th to 16th

thanks to their MasterCard Black purchases. Additionally, there are four raffles throughout the year awarding trips to the world’s greatest events. MasterCard holders should never leave their cards behind; pleasant surprises always await them from our Priceless Surprise team. La principal puerta de entrada a Chile es Santiago, ciudad en la cual MasterCard serie de beneficios de beneficios para sus tarjetahabientes. Un ejemplo es la plataforma Priceless Santiago, que permite encontrar en el sitio web priceless.com/Santiago las ofertas más cercanas a las que puedes acceder con tu tarjeta MasterCard en hotelería, entretención, gastronomía y compras. En Parque Arauco, uno de los principales destinos de shopping para quienes visitan la capital del país, MasterCard, ofrece el primer fin de semana de cada mes, entre un 15 % y un 70 %

de descuento en más de 80 tiendas al interior del mall, solo comprando con MasterCard. Otro de los destinos de compra imperdibles del país es el nuevo mall del lujo Casacostanera, donde los tarjetahabientes de MasterCard Black, al comprar en cualquier tienda del centro comercial, estarán participando por dos paquetes turísticos dobles para asistir al Miami Open el próximo 29 de marzo, lo que se suma a los ganadores ya anunciados que irán a los premios Grammy entre el 13 y 16 de febrero, gracias a sus transacciones con MasterCard Black. Además, habrá cuatro sorteos adicionales durante el año, para poder ganar viajes a los mejores eventos del mundo. Los tarjetahabientes de MasterCard deben llevar siempre consigo su tarjeta, ya que siempre existe la posibilidad de de que sean sorprendidos por nuestro equipo de Sorpresas, no tiene precio.


RIMOWA’S LUXURIOUS SUITCASES LAND IN CHILE

RIMOWA’s sophisticated and distinctive luggage has arrived to Chile. Considered the perfect combination of tradition and innovation, RIMOWA is a favorite of top celebrities throughout the word. Olivia Palermo, Jennifer Garner, Kim Kardashian and Jessica Alba are just a few of the stars who know how to travel in style and never forget their RIMOWA when boarding an airplane. But celebrities are not this brand’s only fans. Every day, more people fall in love with RIMOWA and this is no coincidence. The German luggage has a unique, internationally-recognized design feature: the grooves. The traditional design inspired by vintage aircraft has been maintained over the years by the aluminum suitcase line and by the most recent models featuring innovative, lightweight polycarbonate. Thanks to the characteristic, unmistakable RIMOWA grooves, these elegant bags are easily identifiable throughout the world. In fact, they have been featured many times in films and Hollywood blockbusters such as The Girl with the Dragon Tattoo, Avengers, Savages and many others. RIMOWA luggage tell stories. However, these high quality, unique and

52 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

authentic pieces are not new on the scene. The world of travel was revolutionized in 1937 when RIMOWA’s first light metal suitcases were created. Since that time, the design has been trademarked. The German brand has achieved the perfect combination of comfort, class and excellent quality. For this reason, sophisticated globetrotters who travel in style have preferred RIMOWA from the moment their first product hit the market. RIMOWA’s excellence has been recognized since its inception. Now, it promises to win over Chileans with its exclusive models. This traditional, innovative brand has landed in Chile for the first time with its store in the new mall Casacostanera in Vitacura.

1920’S GLAMOUR RIMOWA’s latest campaign, “A Journey through Time,” harkens back to the 1920’s, a decade during which glamour ruled. The look-book for this collection features an exclusive photo shoot in Hollywood with Johannes Huebl and Brazilian model Alessandra Ambrosio.


mundo; incluso, muchas veces las hemos visto en películas y en grandes producciones de Hollywood como “Los hombres que no amaban a las mujeres” , “Avengers”, “Savages”, entre muchas otras. RIMOWA tiene su propia identidad, es claramente un equipaje único, diferente, auténtico y lo más importante de todo, tiene las exigencias más altas de calidad. Pero todo esto no es algo nuevo, ya que revolucionó el mundo de los viajeros en 1937, cuando crearon la primera maleta de metal ligero en todo el mundo. Y desde entonces, su diseño se convirtió en una marca registrada. La marca alemana ha sabido lograr la mezcla perfecta entre comodidad, clase y excelente calidad. Y gracias a esto, desde el momento en que sus primeros ejemplares salieron al mercado, ha tenido la preferencia de los cosmopolitas que aprecian viajar con estilo. La excelencia de RIMOWA es sabida desde sus comienzos y ahora, promete cautivar a los chilenos con sus exclusivos modelos. Esta marca, tradicional y trendy a la vez, aterriza por primera vez en Chile y abre su tienda en el nuevo mall Casacostanera en Vitacura.

LAS LUJOSAS MALETAS RIMOWA ATERRIZAN EN CHILE

GLAMOUR DE LOS AÑOS 20’S Su última campaña llamada “Un viaje en el tiempo” nos invita a recordar el pasado, específicamente los años 1920, en donde el glamour el glamour fue protagonista de la década. Para el lookbook de esta colección, se realizó una exclusiva producción fotográfica en Hollywood con la modelo brasileña Alessandra Ambrosio y con el modelo Johannes Huebl.

Las sofisticadas y reconocidas maletas RIMOWA llegan a Chile. Catalogadas como una combinación perfecta entre tradición e innovación, este equipaje se ha ganado totalmente un cupo entre las celebridades más top del mundo. Olivia Palermo, Jennifer Garner, Kim Kardashian y Jessica Alba son solo algunas de las famosas que saben viajar con estilo y no olvidan sus maletas RIMOWA al momento de subirse a un avión. Y no solo las celebridades se han convertido en fanáticas de la marca; cada día a más gente le encanta RIMOWA y esto no es mero azar... Este equipaje de origen alemán tiene un diseño único y reconocido mundialmente: sus ranuras. Y es que, la marca ha mantenido a través de los años su tradicional diseño, inspirado en el de los aviones antiguos, ya sea en sus maletas de aluminio o incluso en el innovador y liviano material que utiliza en sus últimos modelos, el policarbonato. Gracias a sus “típicas” ranuras, RIMOWA, es completamente inconfundible, estas elegantes maletas se identifican en cualquier lugar del

Rimowa Casacostanera, Nueva Costanera 3900, local TM1032, Vitacura. Tel: (+56 2) 2486 2039 www.rimowa.cl

THE BEST OF SANTIAGO| SHOPPING / DE COMPRAS | 53


WINE SHOPPING COMPRAR VINO

© LA VINOTECA

© LA VINOTECA

La Vinoteca The Vinoteca Nueva Costanera offers in its three floors an unforgettable experience for those who love wine and Chilean wine in particular. You will find the best selection of Chilean wines from the classic and traditional to small and boutique, as well as independent enologists’ most recent projects available on the market. All of these products contribute definitively to our country's identity. Wine is not the only thing we have for your enjoyment. Try the best Chilean and imported piscos in addition to renowned Spanish wine cellars, Argentine and local champagne and liquors from around the world. This enjoyable experience includes the assistance of bilingual salespeople and sommeliers who are available to offer advice at any time. If you need something delivered to your hotel, we are happy to do so. La Vinoteca Nueva Costanera, ofrece en sus tres pisos una experiencia imperdible para quienes disfrutan del vino y aún más del vino chileno.

La Vinoteca Nueva Costanera 3955, Vitacura. Tel: (+56 2) 2953 6290 www.lavinoteca.cl

54 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

Aquí encontrarás la mejor selección de viñas nacionales: desde las más clásicas y tradicionales, hasta las pequeñas o boutique, y los últimos proyectos enológicos independientes disponibles en el mercado. En definitiva, todos los productos que contribuyen a formar la identidad vitivinícola de nuestro país. Y como no solo con vino queremos complacerte, también se encuentran disponibles los mejores piscos nacionales e importados, reconocidas cavas españolas, espumantes argentinos y nacionales, además de un amplio mix de licores y destilados del mundo. Todo lo anterior, lo podrás disfrutar acompañado de nuestros expertos vendedores y sommeliers quienes, con atención bilingüe si la requieres, te asesorarán en todo momento para que tu compra sea una gran experiencia. Y si requieres despacho al hotel, lo llevamos por ti. ¡Visítanos! Te esperamos.


An experience to enjoy Una experiencia para disfrutar más de una vez

Over 1,300 labels to taste and choose. We have the best selection of Chilean wines and the widest variety of strains. Also, we have specialized accessories, national and imported liquors and distillates. Mas de 1.300 etiquetas para probar y elegir. Contamos con la mejor selección de vinos chilenos y la más amplia variedad de cepas. Además de accesorios, licores y destilados nacionales e importados. Enjoy our tastings! Our wine dispenser is always available to taste over and over before you buy, with expert advice from our salesmen and sommeliers. ¡Disfruta nuestras degustaciones! Nuestro wine dispenser está siempre disponible para probar una y otra vez antes de comprar, junto a la experta asesoría de nuestros vendedores y sommeliers. Your convenience comes first! Home and hotel delivery, travel packages and bilingual assistance. Tu comodidad ante todo; despacho a domicilio y hoteles, empaques para viaje y atención bilingüe.

Nueva Costanera 3955, Vitacura Teléfono: +56 2 2953 62 90

Discover how close to our store you are, in / Descubre tu tienda más cercana en www.lavinoteca.cl


© LA CAV

La CAV The La CAV stores and restaurant are unique places for wine lovers with more than 600 national labels as well as accessories and fine liquors. In our stores you will have our sommeliers on hand for advice. Our club members receive a permanent discount and our visitors can subscribe to the Wine Lover’s Club. Las tiendas y el Restaurant de La CAV son lugares únicos para los amantes del vino, con más de 600 etiquetas nacionales, además de accesorios y licores de alta gama. En nuestros puntos de encuentro recibirán la asesoría permanente de nuestros sommeliers. Nuestros socios cuentan con descuentos permanentes y quienes nos visitan pueden suscribirse al Club de Amantes del Vino. La CAV, Restaurant & Store / Mirador Del Alto Las Condes Kennedy 9001 local 3253, Tel: (+56 2) 2393 8191 Store / Tienda: Mall Costanera Center, Andrés Bello 2447, local 1206, nivel 1, Tel: (+56 2) 2618 9707 Cavxpress: Av Los Trapenses 3069 local 1 Tel: (+56 2) 2215 6314 www.lacav.cl

El Mundo del Vino It has dedicated over ten years to offering the best selection of Chilean and international wines. The store also features Chilean and international champagne and liquors as well as accessories, encouraging the spread of wine-industry related culture and basing its development on knowledge, education and the enjoyment of fine wine. Dedicada por m��s de 10 años a la venta de la mejor selección de vinos nacionales como extranjeros, además de champagne, licores, destilados tanto nacionales como extranjeros y accesorios, promoviendo y difundiendo la cultura ligada a la industria y sembrando una cultura basada en el conocimiento, educación y gozo de un buen vino. El Mundo del Vino Isidora Goneyechea 3000, Las Condes. Tel: (+56 2) 2584 1173 Boulevard Parque Arauco, local 379, Las Condes. Tel: (+56 2) 2584 53 33 Mall Costanera Center, local 1162, Providencia. Tel: (+56 2) 2899 7030 Mall Arauco Maipú, local 553, Maipú. Tel: (+56 2) 2898 49 80 www.elmundodelvino.cl

56 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

Santiago Wine Club The appeal of this small store is that 50 percent of the organized-by-valley labels that are found here come from independent or signature vineyards. Plus the salespeople are attentive and well-informed. La gracia de esta tienda pequeña es que el 50 % de las etiquetas ordenadas por valle que aquí encuentra, corresponden a vinos independientes o de autor. Además de vendedores atentos e informados. Santiago Wine Club Rosal 386, local 2, Santiago Centro. www.santiagowineclub.cl

Tel: (+56 2) 2632 6596

Cavas De Chicureo In addition to the 600 labels found here, this store is known for its wine cellar design where purchases can be made by the box of 12 units, put together from a variety of labels if so desired. Cava’s prices are an average 50 percent less expensive than those found in the rest of the market. Además de las cerca de 600 etiquetas que aquí encuentra, la gracia de esta tienda tipo bodega en la que se compra por cajas de 12 unidades de etiquetas variadas si así lo desea, es que sus precios son en promedio 50 % más baratos que en el resto del mercado. Cavas de Chicureo Las Terrazas de Chicureo, local 6 y 7, Colina.

Tel. (+56 2) 2946 4807


LA CASA DEL HABANO ES EL LUGAR DE REFERENCIA DE TODO FUMADOR DE PUROS A NIVEL MUNDIAL.

THROUGHOUT THE WORLD, LA CASA DEL HABANO IS THE CIGAR SHOP AGAINST WHICH OTHERS ARE MEASURED.

La cadena está presente en más de 65 países y cuenta con más de 145 boutiques en todo el mundo franquiciadas por la Corporación Habanos S.A. (Cuba).

The chain is present in 65 countries and has more than 145 boutiques worldwide that are franchised by Corporación Habanos S.A. (Cuba).

Venga a vivir esta inolvidable experiencia en un ambiente de incomparable estilo y exclusivo confort.

Come enjoy this unforgettable experience in an atmosphere of incomparable style and exclusive comfort.

HOTEL W SANTIAGO | AV. ISIDORA GOYENECHEA 3000 | LOCAL S104 NIVEL -1 | LAS CONDES, SANTIAGO TEL: (56-2) 2245 0572 | WWW.CASADELHABANOCHILE.COM


FABA

SAMSONITE

FABA is a family-owned business that has been dedicated to the design and fabrication of jewelry and crafts for more than three generations. Smiting experts create exclusive designs with modern lines and attractive combinations of metals and semiprecious stones, resulting in unique pieces of the highest quality. We have gorgeous applications in lapis lazuli and silver, gold or copper and other exquisitely beautiful stones like jasper, turquoise, onyx, obsidian, malachite and piedra cruz.

This prestigious American luggage brand created in 1910 is a leader in the world due to its technology and vanguard. It offers a wide range of products to companies, casual and personal accessories as well as its renowned collection of rigid suitcases made with exclusive materials Curv®.

FABA offers a personalized pick-up service free of charge. To get a ride from your hotel to our stores in Santiago you must call to coordinate a visit: (+56 2) 2263 3103 (FABA Alonso de Córdova). FABA has two additional stores out of Santiago: one in Viña del Mar and the other one in Punta Arenas. FABA, una empresa familiar que por más de tres generaciones se ha dedicado al diseño y fabricación de finas joyas y artesanía, trabaja con expertos orfebres que crean exclusivos diseños de modernas líneas y atractivas combinaciones de metales y piedras semipreciosas configurando piezas únicas y de excelente calidad. Creamos magníficas aplicaciones de lapislázuli con plata, oro o cobre y otras piedras de singular belleza, como jaspe, turquesa, ónix, obsidiana, piedra cruz y malaquita. FABA ofrece, sin costo para sus visitantes, un servicio personalizado de transporte desde su hotel a nuestra tienda en Santiago (FABA Alonso de Córdova). Solo debe llamar al (+56 2) 2263 3103 para coordinar su visita. FABA cuenta además, con otras dos tiendas en regiones: Viña del Mar y Punta Arenas.

FABA Alonso de Córdova 4227, Vitacura. Tel: (+56 2) 2263 3103 1 Oriente 312, Viña del Mar. Tel: (+56 32) 269 4345 Plaza Muñoz Gamero 1019, Punta Arenas. Tel: (+56 61) 2229 306 www.faba.cl

58 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

Its business line, designed for discerning executives combines elegant details and functional spaces for the best organization, making it the perfect accessory for business with best quality and durability. Its products include backpacks, briefcase, portfolio and Tablet bag, in two categories with and without wheels that can deliver the best consumer experience. Esta prestigiosa marca de equipaje norteamericana creada en 1910 es líder en el mundo, debido a su tecnología y vanguardia. Ofrece una amplia gama de productos para empresas, accesorios casuales y personales, además de su reconocida colección de maletas rígidas realizadas con el exclusivo material Curv® Su línea business, diseñada para los ejecutivos más exigentes combina detalles elegantes y espacios funcionales para tener la mejor organización, transformándolo en el accesorio perfecto para los negocios con la mejor calidad y resistencia. Sus productos incluyen mochilas, portafolios, maletines y tablet bag. Toda la línea business existe en dos modalidades, con y sin ruedas, que permiten entregar la mejor experiencia al consumidor.

SAMSONITE Alto Las Condes, Kennedy 9001, local 3137, Las Condes. Tel : (+56 2) 2795 7304 Black Label, Alonso de Córdova 2365, Vitacura. Tel : (+56 2) 2963 4360 Parque Arauco, Kennedy 5413, local 225, Las Condes. Tel : (+56 2) 2795 7308 Casa Costanera, Nueva Costanera 3900 local Tm2072, Vitacura. www.samsonite.cl


MINGO

MONTEMARANO

High quality and cutting-edge design are the main attributes Mingo stresses in each footwear collection.

The prestigious store Montemarano is located in the heart of El Golf neighborhood. This store has sold exclusive brandname clothes, shoes and accessories such as Giorgio Armani, Sergio Rossi, Bottega Veneta, Lanvin, Gianvito Rossi and Isabel Marant. Its contemporary collection offers casual and elegant lines.

In its models, you can find the latest fashion trends, a special attention to details and an impeccable leather processing. All with the sophistication and chic elegance required by demanding modern women. Mingo is the favorite brand for cutting-edge fashion lovers who know that an incredible look always starts with shoes. Come and visit our stores to discover our exclusive collection specially designed for you. Alta calidad y diseño de vanguardia son los principales atributos que Mingo destaca en cada una de sus colecciones de zapatos. En sus modelos podrás encontrar lo último en tendencias de moda, una especial atención en los detalles y un impecable tratamiento del cuero, todo con la sofisticación y elegancia chic que requiere la exigente mujer moderna.

Leader in the market by representing these brand names, Montemarano is continuously seeking to achieve the same level of perfection as that of its products. En pleno corazón del Barrio El Golf, se ubica la prestigiosa tienda Montemarano, representante en Chile de las prestigiosas marcas de ropa, carteras y zapatos tales como Giorgio Armani, Sergio Rossi, Bottega Veneta, Lanvin, Marni, Gianvito Rossi e Isabel Marant. Su colección es contemporánea para uso casual y elegante. Liderando el mercado con las marcas que representa, Montemarano impone tendencia con sus exclusivos productos sumado a la perfecta calidad de ellos.

Mingo es la marca favorita de las amantes de la moda de vanguardia que saben que un buen look empieza siempre por los zapatos. Visita sus tiendas y conoce la exclusiva colección especialmente pensada para ti.

MINGO Alto Las Condes, Pdte. Kennedy 9001 local 2054, Las Condes. Tel: (+56 2) 2924 8376 Parque Arauco, Pdte. Kennedy 5413 local 403, Las Condes. Tel: (+56 2) 2924 8375 Costanera Center, Andrés Bello 2425, local 2204, Providencia. Tel: (+56 2) 2924 8300 www.mingo.cl

MONTEMARANO Isidora Goyenechea 3601, Las Condes. Tel: (+56 2) 2331 5938 @boutiquemontemarano Boutique Montemarano www.montemarano.cl

THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS | 59


FABA Jewelry and Crafts: Chile in your memory (and in your suitcase)

Joyas y artesanías Faba: Chile en tu recuerdo (y en tu maleta) You will take home memories of the Chilean mountains, oceans and forests. You will always remember the taste of the wine, the fruit and the seafood. You will take home an infinite number of memories, why not one more? One that is gathered from the mines and quarries and worked in the hands of artisans. These are the kinds of memories that Faba Design and Handicraft offers you.

Chile has a great variety of natural resources. It is one of the largest copper producers in the world. Additionally, the semi-precious stone lapis lazuli is found in only two places in the world: Chile and Afghanistan. These unique pieces and clothing that gently combine ancestral roots and modern designs are born out of Faba’s love for revealing the character, tradition and history of Chile.

With a tradition of more than 65 years, creating fine jewelry and gems, Faba works with the most noble of materials like lapis lazuli and other semi precious stones, such as jasper and piedra cruz, in order to create the best representations of Chilean artistic and cultural expression.

These decorative pieces and jewelry made of lapis lazuli with copper, gold and silver, in addition to other uniquely beautiful stones such as jasper, turquoise, onyx, obsidian, piedra cruz and malachite, are a generous, welcoming and unforgettable reminder of Chile.

Combining these stones with gold, silver and copper, our smiths give life to unique jewelry and magnificent decorative pieces whose designs are always inspired by nature.

We invite you to visit our exclusive stores and take home a beautiful souvenir in your suitcase: original pieces from our millennial national treasures.

60 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DECOMPRAS

De Chile te llevas el recuerdo de la cordillera, el mar, los bosques. Te llevas también el sabor del vino, la fruta, los mariscos. De Chile puedes llevarte incontables recuerdos y uno más: el que se recoge de sus minas y canteras y se labra con las manos de sus artesanos. Esos recuerdos son los que Faba Design & Handicraft te ofrece. Con una tradición de más de 65 años en la fabricación de finas joyas y joyería, Faba trabaja los materiales más nobles, como el lapislázuli y otras piedras semipreciosas como el jaspe y la piedra cruz, para crear los productos más representativos de la expresión artística y cultural chilena. Combinadas con metales como el oro, la plata y el cobre, nuestros orfebres dan origen a únicas joyas y magníficas piezas de decoración, cuyo diseño está siempre inspirado en la naturaleza.


Con una versatilidad de recursos naturales, Chile es uno de los principales productores de cobre en el mundo. Igualmente, el lapislázuli se extrae únicamente de suelos chilenos (Afganistán es el otro país rico en esta piedra semipreciosa). De ahí; del afán de Faba de revelar el carácter, tradición e historia de Chile, nacen estas únicas prendas y piezas, que combinan con delicadeza las raíces ancestrales con modernas y atractivas líneas de diseño. Las aplicaciones de lapislázuli con cobre, oro y plata, y de otras piedras de singular belleza, como el jaspe, turquesa, ónix, obsidiana, piedra cruz y malaquita, tanto en joyas como piezas decorativas, son el recuerdo de un Chile generoso, acogedor e inolvidable. Te invitamos a visitar nuestras exclusivas tiendas y llevarte, para el recuerdo y en tu maleta, originales y hermosas piezas de estos milenarios tesoros nacionales.

Santiago Alonso de Córdova 4227, Vitacura. Tel. (+56 2) 2208 9526 - (+56 2) 2263 3103 Viña del Mar 1 Oriente 312, Viña del Mar. Tel. (+56 32) 269 4345 Punta Arenas Plaza Muñoz Gamero 1019, Viña del Mar. Tel. (+56 61) 222 9306 www.faba.cl


© PATRICIA LEAL

© PAULA SALAH

FUNDACIÓN ARTESANÍAS DE CHILE The Artesanías de Chile Foundation supports safeguarding of artisanal traditions throughout the country, from north to south. For over 13 years, Artesanías de Chile has been working to safeguard our country’s cultural legacy, creating opportunities for cultural and socioeconomic development for our artisans and using a sustainable model to add value to their products. The Foundation’s showrooms seek to improve the artisans’ quality of life by offering an integral space not only to make sales, but also to teach visitors about Chile’s history, geography and national heritage. Chile is rich in artisanal expression and our artisans add significantly to our country’s essence. For this reason, practices must be put into place in order to give their work viability and sustainability over time. The Foundation has built a network of more than 2,000 artisans from throughout Chile in hopes of improving unemployment and social inclusion, problems typical of the traditional artisan sector. We sell these artisans’ work in six Artesanías de Chile stores (addresses appear at the end of this article) and at our online shop www.artesaniasdechile.cl.

62 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

Currently, our network of artisans consists of more than 85 percent from socially at-risk sectors. 95 percent live outside of Santiago and 79 percent live in rural areas of the country, excluding them from commercial networks and opportunities for economic inclusion. 84 percent of our network’s artisans are women and 58 percent of our total artisans belong to one of Chile’s seven native populations. Artesanías de Chile is accredited by the Fair Trade guarantee system, which means its business model is sustainable. Not only do we try to sell our artisans’ products, we also have a social impact mission based on value and sustainability that allows these trades to thrive. Additionally, we seek to help artisans enter the market by providing tools that allow them to better achieve this goal. We provide annual training by means of classes about cost calculation, quality control, passing on of the trade and cultural value, among others. HISTORY OF CRAFTWORK IN CHILE Craftwork is a vital expression that gives testimony to qualitative knowledge, carries on

from generation to generation and establishes a link to the past. Chile is characterized by the cultivation, in every last corner of its long, thin strip of land, of hundreds of traditional techniques and artisanal trades that women and men have kept alive by their practice. In the north of Chile, home to the driest desert in the world, the Aymara have since time immemorial produced a large-scale textile operation and the inheritors of this culture are currently recovering their ancient trade of silversmithing, which is characterized by the use of silver along with an intensely red-colored coral. Colorful traditional pieces such as the llijlla and innovative scarves and shawls in intense colors with exquisite textures are original, unique pieces that lend us a piece of history. Stonework also stands out for the strength of the chiseling, the result of centuries of indigenous Atacama mastery of this art. Also in the north, in the region known as el norte chico (the small north), reproductions of ceramics made by the Diaguita and Molle cultures are found. Diaguita ceramics are considered to be some of South America’s


most beautiful craftwork. These pieces are produced with complex geometric designs in deep red, white, and black tones which are different from that of the Molle culture who produced smoked figures in grey and black tones, most often representing family members. This region also has a variety of high-quality textiles, developed by deeply-rooted, herding cultures, as is the case of the Chapilca textiles from Elqui Valley. Continuing down the length of Chile is the central region which is characterized by a wide range of artisanal trades. Amongst them are ceramics, wicker work, horse hair work, spur making and more. Pomaire and Quinchamali are famous ceramic-producing towns, the former produces brown-toned wares, while the latter produces beautiful, intensely black ceramics, with small white incisions which lend a distinctive air to plates, pots and serving dishes of all types. This style is recognized worldwide and makes these artisans truly one of a kind. Chimbarongo and Rari were recently named “Creative Craft Cities” by the International Organization World Crafts Council. In Chimbarongo, a place where wicker work gives life to many utilitarian objects from small decorative pieces to large pieces. Don’t forget Talagante, a town well-known for its multi-colored ceramics that depict figures and trades from rural life. We have now arrived to southern Chile, home not only to some of the most breathtaking natural landscapes in the world, but also to one of America’s largest indigenous populations – the Mapuche – who have managed to maintain their diverse cultural expressions almost intact. Pottery, sheep’s wool textiles, native wood carvings, silver smiting and natural fiber basket weaving are some of the crafts that Mapuche men and women have practiced for time eternal.

La Fundación Artesanías de Chile apoya el rescate de la artesanía tradicional a lo largo de todo el país.

The magic of Chiloé has also given life to lovely utilitarian and decorative objects in stone carving, textile, basket weaving among others. At the extreme southern end of our country, the Kawesqar people’s basket weaving tradition continues. It was originally developed to transport food and other items in canoes that sailed the cold Magellan Strait waters. Their basket weaving stands out for its green color, unique technique and the fact that it is made from cane, a material famous for its durability. Desde hace 13 años que Artesanías de Chile trabaja por salvaguardar la herencia cultural de nuestro país, creando nuevas oportunidades de desarrollo cultural y socioeconómico para los artesanos y artesanas tradicionales, valorando sus producciones con un modelo sustentable. Los canales de venta de la Fundación buscan mejorar la calidad de vida de los artesanos, consolidando espacios que invitan no solo a comprar, sino también a visitar nuestra historia, geografía y patrimonio nacional. Chile es un territorio rico en expresiones artesanales y la continuidad de ellas en el tiempo se vincula con procesos que permitan la sustentabilidad de estos quehaceres, entendiendo que ellos son parte constitutiva de nuestra esencia como sociedad. La Fundación ha consolidado una red de más de 2.000 artesanos y artesanas en todo el territorio nacional, con el objetivo de sortear los problemas de desempleo y la exclusión social que evidencia el sector artesanal tradicional. Comercializamos estas piezas en las seis tiendas de Artesanías de Chile y en nuestra tienda online www.artesaniasdechile.cl. Actualmente, más del 85 % de los artesanos y artesanas de nuestra red viven en situación de vulnerabilidad, un 95 % vive en regiones y un 79 % en zonas rurales del país, alejados de vínculos comerciales y de oportunidades de inserción económica. El 84 % de los artesanos de la Red son mujeres y el 58 % de los artesanos pertenece a uno de los siete pueblos originarios de Chile.

© CLAUDIA WLADDIMIRO

Al ser una institución acreditada en el sistema de garantía de Comercio Justo, Artesanías de Chile basa su quehacer en un modelo de gestión sostenible, que no solo trata de comercializar los productos de nuestros artesanos y artesanas, sino también de mantener una misión capaz de generar impacto social y permitir la perennidad del oficio basándose en su valoración y sustentabilidad. Además, busca contribuir en su inserción comercial entregando herramientas que los ayuden a desenvolverse de mejor manera en esta área, capacitándolos anualmente con cursos en cálculo de costos, control de calidad, traspaso de oficios, valoración cultural, entre otros. HISTORIA DE LA ARTESANÍA EN CHILE La artesanía es una expresión vital, transmitida de generación en generación. Chile se caracteriza por cultivar, en cada rincón de su angosta y estrecha franja territorial, cientos de técnicas y oficios artesanales tradicionales, vigentes a través de su práctica, desarrollados de acuerdo a las necesidades geográficas de cada lugar. En el norte de Chile, en el desierto más árido del mundo, los aymara han realizado, desde tiempos inmemoriales, una importante labor textil y los herederos de su cultura se encuentran rescatando el antiguo oficio de su orfebrería, que se caracteriza por el uso de la plata junto al llamativo coral de color rojo. Coloridas piezas tradicionales como la llijlla o innovadoras bufandas y chales de intensos tonos y exquisita textura son piezas exclusivas y originales que nos aportan un pedazo

THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS | 63


de historia. Además, destacan llamativas producciones en piedra, en las que la fuerza del tallado y el dominio de técnicas de la cultura atacameña, caracterizan la producción. También, en el llamado “norte chico”, podremos encontrar hermosas y simples reproducciones de cerámicas que fueron creadas por las culturas molle y diaguita, siendo esta última considerada una de las más bellas de Sudamérica. Estas piezas son elaboradas en intensos tonos rojos, blancos y negros con complejos dibujos geométricos, que difieren de la cultura molle, quienes producían figuras ahumadas, en tonos grises y negros, es donde predominan los integrantes de la familia. En esta zona también podemos encontrar variedad de textiles de gran calidad, desarrollados bajo la arraigada cultura arriera de los valles, como es el caso de los tejidos de Chapilca en el Valle del Elqui.

En la zona central encontramos Pomaire y Quinchamalí, conocidos pueblos de ceramistas, la primera en color café y la segunda, producida en una bella cerámica de negro intenso con finas incisiones blancas que le otorgan un sello distintivo a platos, vasijas y fuentes de todo tipo. Chimbarongo y Rari fueron recientemente nombradas “Ciudades Artesanales del Mundo” por la entidad internacional World Crafts Council (“Consejo Mundial de Artesanías”). En el primero, el tejido en mimbre da vida a objetos utilitarios de gran formato hasta pequeñas piezas decorativas. Se suma Talagante, localidad conocida por su cerámica policromada que retrata figuras y oficios propios del mundo campesino. Y en el poblado de Rari, en la Región del Maule, sus artesanas han desarrollado por más de 200 años la técnica de cestería en miniatura a base de crin de caballo.

Al pasar la frontera del Maule encontramos una de las etnias más grandes de América –la mapuche– quien ha mantenido casi intacta su diversa producción cultural. Alfarería, textilería en lana de oveja, tallado en maderas nativas, orfebrería en plata y cestería en fibras naturales, son algunas de las expresiones artesanales que se han perpetuado. Por su parte, la magia de la Isla Grande de Chiloé ha dado vida a bellos objetos utilitarios y decorativos tallados en madera, textilería, cestería, entre otros. Y en el extremo sur de nuestro territorio, podemos encontrar cestería del pueblo kawésqar, desarrollada para el transporte de alimentos y otros productos que sus canoas transportaban a través de las frías aguas del estrecho de Magallanes.

© GERALD PONCE

STORES / TIENDAS Centro Cultural Palacio La Moneda (CCPLM) Plaza de la Ciudadanía 26, nivel -1 (subterráneo), Santiago Centro. Tel: (+56 2) 2697 2784 Monday to Saturday and holidays / Lunes a sábado de 09:30 a 19:30 hrs y domingos de 10:30 a 19:00 hrs. Free workshops / Talleres gratuitos. Saturday and Sunday / Sábados y domingos a las 12:00 y 16:00 hrs. Centro Artesanal Los Domínicos Avda. Apoquindo 9085, local 35, Las Condes, Santiago. Tel: (+56 2) 2211 1379 Monday to Sunday / Lunes a domingo: de 10:30 a 14:00 hrs. y de 15:00 a 19:00 hrs. Airport of Santiago / Aeropuerto de Santiago Embarque Internacional de Santiago, puerta 12B Pudahuel, Santiago. Tel: (+56 2) 2601 0101 Monday to Sunday / Lunes a domingo: 10:00 a 22:00 hrs.

© GERALD PONCE

Tienda Valdivia Carampangue 190, Hall Hotel Dreams, Valdivia, Región de Los Ríos. Tel: (+56 63) 225 7608 Monday to Friday / Lunes a viernes de 09:00 a 13:30 y de 15:00 a 18:30 hrs. Saturday and Sunday / Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 hrs. y de 15:00 a 19:00 hrs. Tienda Puerto Varas Calle del Salvador 109, Puerto Varas, Región de Los Lagos. Tel: (+56 65) 234 6332 Monday to Saturday / Lunes a sábado: de 10.30 a 13.30 horas y de 14.30 a 19.00 horas. Sunday closed / Domingos cerrado. Tienda Aeropuerto El Loa Calama, Región de Antofagasta. Tel: (+56 55) 234 5591 Monday to Sunday continuously from 7:30 to 22:00 hrs. / De lunes a domingo, horario continuado de 07:30 a 22:00 hrs. Tienda virtual: www.artesaniasdechile.cl (+56 2) 2664 4272 contacto@tiendas.artesaniasdechile.cl

64 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS


Minerales, semillas, cueros y piedras hermosas son medios con los cuales los pueblos se han expresado a través de la historia. Los artesanos han inmortalizado parte de su legado cultural y sus tradiciones mediante el oficio y el trabajo de sus manos, transformando los elementos que los rodean en objetos. Hoy, las técnicas milenarias se mantienen intactas y las podemos descubrir de distintas formas. Esta es una invitación a conocer una parte de la creación artesanal de Chile.

COPPER CRAFTWORK / ARTESANÍA EN COBRE

Copper, Chile’s most prevalent natural resource, lends itself well to a variety of creations. For over 40 years, celebrated artisan Raúl Celery has created unique copper pieces. One of them is the classic copper pan, perfect for cooking thanks to its durability and ability to conserve heat. El cobre, el recurso natural más importante de Chile, permite diversas creaciones. Por más de 40 años el célebre artesano Raúl Celery ha fabricado piezas únicas de cobre. Una de ellas es la clásica olla de cobre perfecta para cocinar gracias a su durabilidad y capacidad para conservar el calor.

HORSEHAIR / CRIN

Horsehair-weaving craft began in Region VII, specifically in Rari, which is located in the foothills. Using dyed and natural horsehair, women of this area have developed a lovely and unique artisanal tradition. They create pieces spanning from simple brooches to complex jewelry and artwork. La artesanía de tejido en crin tiene su origen en la VII región, específicamente en el precordillerano pueblo de Rari. Con el pelo del caballo, teñido o natural, las mujeres de esa zona han desarrollado una bella y original tradición artesana. Hay desde simples prendedores hasta complejas joyas y cuadros.

CLAY CRAFTWORK / ARTESANÍA EN GREDA

The small town of Pomaire located 80 kilometers southwest of Santiago is renowned for its craftwork done in clay, including objects of different shapes, sizes and uses. This traditional craftwork can also be found in Santiago. Taller Arte, Tierra y Fuego is located in Barrio Italia. It specializes in ceramic crafts done in the style of the pre-Columbian cultures made with silver, copper and clay. These pieces make use of millennial techniques. El principal atractivo del pequeño pueblo de Pomaire, ubicado a 80 kilómetros al suroeste de Santiago, es la artesanía en base a greda. Objetos de distintos tamaños, formas y usos. Algo de ese oficio tradicional puede verse en Santiago. Ubicado en pleno Barrio Italia, el taller de cerámica Arte, Tierra y Fuego es un espacio especializado en artesanías y reproducciones inspiradas en los motivos de las culturas

66 | THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS

© IURI MEDEIROS

Minerals, seeds, leather and beautiful stones are media through which peoples have long expressed their history. Artisans have, in part, immortalized their cultural legacy and traditions through their trades and handwork, transforming elements from their environments into objects. These age-old techniques are still in use today and we find them manifested in a variety of ways. This is an invitation to discover some of Chile’s artisanal creations.

ARTISAN ROUTE LA RUTA DEL ARTESANO

precolombinas. Hechas en plata, cobre y cerámicas en barro, estas obras siguen siendo producidas mediante técnicas milenarias. www.artetierrayfuego.com

LAPIS LAZULI / LAPISLÁZULI

Lapis lazuli is a semiprecious stone found in Chile and Afghanistan. It is a blue stone comprised of some 14 minerals like lazurite which lends the characteristic blue color, calcite which produces the white and gray streaks and pyrite which adds golden flecks to the stone. At Faba (Alonso de Córdova 4227), one can find a wonderful selection of artisanal pieces and jewelry. Those made of lapis lazuli are combined with metals such as gold, silver, copper and bronze. The appeal of this traditional, three generation family-owned store is that its pieces showcase traditional Chilean artisanal techniques while incorporating modern details, particularly in the jewelry pieces. El lapislázuli es una piedra semipreciosa que solo se extrae en Chile y Afganistán. Es una piedra azul compuesta por aproximadamente 14 minerales, como la lazurita, que le otorga su característico color azul, la calcita, que produce las vetas blancas y grises, y la pirita, que aporta los reflejos dorados de la piedra. En Faba (Alonso de Córdova 4227), podrá encontrar una buena muestra de objetos de artesanía y joyas, en las que el lapislázuli se mezcla con metales como el oro, la plata, el cobre y bronce. La gracia de esta tienda, con una tradición familiar de tres generaciones, es que si bien rescata las raíces de la artesanía chilena en sus creaciones, presenta líneas de vanguardia en cuanto a joyería.

WICKER CRAFTWORK / ARTESANÍA EN MIMBRE

Chimbarango, located 60 kilometers (37 miles) south of Santiago, is famous for its wicker craftwork. This art has been practiced in Chile for hundreds of years. This town manufactures furniture, baskets and other objects in artisanal workshops of highly skilled craft workers. Chimbarongo es el famoso centro de la artesanía en mimbre, se encuentra a 60 kilómetros al sur de Santiago. Esta técnica se practica desde hace cientos de años en Chile. En este lugar se fabrican muebles, canastos, y otros objetos en talleres de artesanos que demuestran su destreza en el manejo de este material.


© MARÍA ARTIGAS

LOS DOMÍNICOS ARTISANAL CENTER CENTRO ARTESANAL LOS DOMÍNICOS

There is a place in Santiago that brings together the largest and most representative collection of Chilean craftwork: Los Domínicos Artisanal Center, also known as “Pueblito de los Domínicos” (Los Domínicos’ Little Village). This center is located in the municipality of Las Condes, just steps from Los Domínicos metro stop on Line 1, in what once was the colonial sector of Los Domínicos. Exalted by the impressive San Vicente Ferrer Parish, a National Monument, the center has more than 160 workshops producing crafts in mud, leather, wood, wicker, clay, glass, wool, root, precious and semi-precious stones, lapis lazuli, silver and more. Los Domínicos Artisanal Center’s welcoming environment, mud and straw architecture and two Chilean restaurants make it a must-see for lovers of culture. Hay un lugar en Santiago que reúne la mayor y más representativa muestra de artesanía chilena: el Centro Artesanal Los Domínicos, también llamado “Pueblito de los Domínicos”. Este centro está ubicado en la comuna de Las Condes, a pasos de la estación de metro Los Domínicos de la línea 1, en lo que fuese el sector colonial de Los Domínicos. Enaltecido por la imponente Parroquia San Vicente Ferrer –Monumento Nacional– el centro cuenta con más de 160 talleres en donde se puede encontrar artesanía en barro, cuero, madera, mimbre, greda, vidrio, lana, raíces, piedras preciosas y semi preciosas, lapisl��zuli, plata, etc. Con su ambiente cálido y su arquitectura de barro y paja y sus dos restaurantes de comida chilena, el Centro Artesanal Los Domínicos es una visita obligada para los amantes de la cultura. www.culturallascondes.cl

ARTESANÍAS DE CHILE FOUNDATION FUNDACIÓN ARTESANÍAS DE CHILE

It has a sample of the best traditional craftsmanship. This institution provides cultural, social and commercial support to the traditional Chilean artisans working under fair trade principles of non-intermediation. It has a network of more than 2,200 artisans throughout the country. The Artesanías de Chile Foundation exhibition and sales handicrafts gallery has an exclusive range of over 6,000 pieces. In addition, it has three stores in Santiago; in Los Domínicos Artisan Center, Centro Cultural Palacio La Moneda and Barrio Bellavista.

Tiene una muestra seleccionada de la mejor artesanía tradicional. Esta institución realiza una labor de apoyo cultural, social y de comercialización a los artesanos tradicionales chilenos, trabajando bajo los principios del comercio solidario de no intermediación. Cuenta con una red de más de 2.200 artesanos en todo el país. La galería de exposición y ventas de Fundación Artesanías de Chile cuenta con una exclusiva oferta de más de 6.000 piezas. Adicionalmente, tiene tres tiendas en Santiago; en el Centro Artesanal Los Domínicos, Centro Cultural Palacio La Moneda y Barrio Bellavista. www.artesaniasdechile.cl

EL SECRETO

Art, design, great food, and crafts come together at El Secreto (The Secret) in addition to wooden toys, climbing walls, swing sets, slides and a space specifically designed for children. The park has a view of the city and 60 stores with products ranging from independent designer shoes and contemporary artisanal crafts to natural cosmetics and metal work. On Wednesdays and Saturdays, there is an organic market as well. Arte, diseño, gastronomía y artesanía es parte de lo que encuentra en este lugar, en que además hay juegos de maderas, murallas que escalar, columpios, resbalines y un espacio especialmente habilitado para ir con niños. Se trata de un parque con vista a la ciudad, en la que puede recorrer 60 tiendas con productos que van desde zapatos y accesorios de diseño independiente a artesanía contemporánea, cosmética natural y orfebrería. Aquí, los miércoles y sábados hay feria orgánica. www.elsecreto.cl

HANDMADE CHILE / CHILE A MANO

Chile a Mano is a government-funded, social initiative that seeks to add value to Chile’s traditional artisanal craftwork and make it available to customers around the world. The store’s extensive catalogue is available online. Chile a Mano es una iniciativa social con fondos gubernamentales, cuya intención es valorizar la artesanía tradicional de Chile y ponerla al alcance de compradores de todo el mundo. Cuentan con un amplio catálogo de productos artesanales disponibles online. www.chileamano.com

THE BEST OF SANTIAGO | SHOPPING / DE COMPRAS | 67


uisin c ocina


THE CHILEAN CUISINE A country of flavor and lore The Chilean cuisine known and recognized as such by the country's inhabitants is the tip of the iceberg in terms of the possibilities offered by the pantries and wisdom of this long, narrow land. From north to south, our culture manifests in the cooking and enjoyment of dishes that make it to Santiago tables only if they are lucky.

BY / POR CARLOS REYES M.

Any country that is more than four thousand kilometers long has a lot to offer in geographical terms and therefore, through a cause and (human) effect relationship, a lot to offer in culinary terms. Few countries in the world cover such diverse territory as Chile. With a desert, high plains, austral steppes, distant islands and a stretch of Mediterranean climate like few in the world, the land’s diverse attributes seem tailor-made for different agricultural techniques and knowledge. What unites us are our cooking methods – the delightful pot used for cazuela (a national dish) referred to by anthropologist Sonia Montecinos – and above all our simple seasonings that range from oregano to chili pepper, from cilantro to touches of lemon and show up from one dish to the next. These, along with cumin and its descendent the “complete seasoning”, interweave with the intense sweetness of our Mozarabic and Germanic pastries. Some elements common to Chile’s vast geography and community make us distinctive. One does not always find them in Santiago, especially not in restaurants, but where they are found, they are noticed.

NORTE GRANDE Desert and space are the essence of the Norte Grande. Andean communities, such as the Aymara, mix with the descendants of those who arrived to mine saltpeter or copper, to fish or as merchants. Along the coast of Arica, fishermen’s wharves offer sardine and silverside ceviche. As one moves toward the mountains, products emblematic to each high plains communities are featured in a great variety of stews. For example, chuño potatoes, dehydrated by mountain night low temperatures, are one of the main ingredients in chairo. This “soup” in the Aymara language, contains alpaca or llama meat, vegetables and the

aforementioned potatoes, which due to the way they are prepared, lend a more intense consistency. Dishes without potato and featuring maize include patasca, one of the most popular dishes at the Arica and Tarapacá markets. From the same heritage comes calapurca, a traditional stew cooked and served with hot rocks. Picantes, served in restaurants and at community events are prepared with yellow chili peppers, potatoes and either rabbit stomach or barnacles. They are often seasoned with llaita, an endemic freshwater algae found in the running waters of the high plains. Other dishes include alpaca broths and northern fricasés. Ceremonies and festivals feature guatia for which meats, greens and root vegetables (like potato and yam) are cooked in a hole in the ground that serves as a giant pot.

NORTE CHICO Valleys that extend from the mountains to the ocean and cross the Atacama and Coquimbo regions – called the Norte Verde (Green North) – remain almost unexplored in terms of culinary research. On the one hand, this is the land of pisco, our national liquor whose best version is made from sweet Muscat grapes. On the other hand, it is home to pajarete, a sweet, high-alcohol-content wine that was clearly inspired by the Spaniards just as pisco, a relative of Spanish brandy. Whichever is opted for, these narrow valleys are home to some of the best crops in the country. The high altitude grasslands feed the goats, especially in the Limarí and Choapa valleys, from whose milk the country’s best cheese is made. The Limarí also produces freshwater shrimp that despite danger of extinction continue to stock the country’s finest restaurants. This region’s octopi, scallops, barnacles and sea urchin possess an exceptionally concentrated and rich flavor. Don’t leave before trying them!

THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA | 69


© CARLOS VARELA

CAZUELA

COASTAL AREA Preparation methods vary little along the coast from Arica to Puerto Montt. Seafood soups, pailas marinas (an assortment of fish and unshelled seafood in broth, served in clay bowls), mariscales crudos (raw shellfish drenched in lemon), ceviche, thick stews called chupes or pasteles, in addition to grilled fish, fried fish and fish sandwiches in the north. While cooking methods remain consistent from north to south, ocean products vary. In the north, octopus and sea urchin have a special consistency. In the south, reineta (similar to flounder) and merluza austral (southern hake) are some of the products the fishing industry has not had a major impact on. There are also clams, mussels, scallops, crabs, shore shrimp and a variety of rock fish – pejesapo (bumblebee catfish), vieja (parrot fish), pejeperro (barred hogfish) and congrio (conger eel). The flavor of this world-class seafood comes through thanks to simple preparation from north to south.

CENTRAL VALLEY COUNTRYSIDE Chileans most recognize the food from this region as their own. It is characterized by country folk traditions, a Mediterranean climate and meat-based recipes. Simple preparations of pork, beef and chicken are served in large portions to meet the energy needs of country living. For events and in restaurants, oven-baked or grilled ribs take center

70 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

stage while daily fare includes cazuela – heir of that old Spanish pot – that brings together Spanish tradition with American ingredients. In a single dish, meat combines with native potatoes, corn, green beans and squash. The same is true of the two most famous bean dishes: porotos con riendas (beans, squash and spaghetti noodles) and porotos granados (fresh beans and tender corn), one of the central valley’s most characteristic summer meals. This is home, too, to mote con huesillo, a refreshing beverage made with peach juice and fresh, cooked wheat grains. Manjar (dulce de leche) and merengue find their home here as well in alfajores and other pastries. It is the land of jerky and olive snacks, charquicanes (beef, potato, pumpkin, corn and onion casseroles), pantrucas (noodles), bread soups, chanfainas (meat stews) and many others.

MAPUCHE TERRITORY The spirit of Chile’s largest indigenous people is alive and well in its communities, especially in the Araucanía Region. Cooking methods are very simple and follow the seasons of the year from the cooking of colihue buds to the gathering and baking of pine nuts from araucaria trees. More towards the center of the region, favorites include catutos (soft wheat crackers) and delicious beef or vegetable meatballs called


© MCKAY SAVAGE

milloquines. One typical condiment is merquén – smoked, ground chili peppers combined with coriander. Outstanding dishes such as ñiache (fresh, seasoned lamb blood) are accompanied by mudai, a fermented or non-fermented wheat juice that is consumed as frequently as wine.

CENTRO-EUROPEAN CHILE During the mid-nineteenth century, immigrants from all over Germany flocked to the Los Lagos and Los Ríos regions. They and their descendants have certainly left a mark as evidenced by a pork industry whose finest products include inspired beer sausage, kassler pork loin and pork leg. Ciders and beers with a lower degree of fermentation – lager – were introduced to Chile by German producers and have experienced a welcomed rebirth in regional towns such as Valdivia and Puerto Varas. The German influence extends deeper through steak tartar and pastries known for their use of jams and other cooked fruits that lend freshness to strudel and kuchen enjoyed throughout the country. MERQUÉN

CHILOÉ © RENZO DISI

Chiloé is a unique world of its own with a cold, humid climate. Its people are hard workers and deeply tied to their land and sea which is protected from the Pacific waves by a series of sheltering islands. Complex, unique mythology lends intrigue to this land. Seafood harvesting is one of its main economic activities as it has, for example, one of the best crops of oysters in the country. A custom of preserving large quantities of seafood led to islanders’ method of cooking over hot rocks in a hole in the ground and one of their primary dishes, curanto. This same curanto is called pulmay when prepared in large pots that preserve the juices. Cazuela is made on the islands with lamb and luche, the most prevalent seaweed. Potato breads, milcaos and chapalele, pay tribute to the Chiloe’s most famous and exceptional root vegetable with over 200 varieties.

PATAGONIA

CURANTO CHILOTE

© FLORENCIA CÁRCAMO

The most recent region to add its culinary expression to our national cookbook, Patagonia’s distinctive cuisine is a product of a history that brought together gauchos from the pampas, country people and fishermen from Chiloé and immigrants and their descendants from around the world who came to raise livestock, be merchants or venture into virgin wilderness. Fishermen have contributed recipes like fish grilled on a spit and seafood cazuelas and soups. Gauchos first roasted lamb on vertical spits and incorporated ingredients like rhubarb and calafate (Magellan barberry), combining them with simple sauces made of oregano, garlic, onions and other pantry items characteristic of isolated areas bursting with nature wherever one looks.

THE ISLANDS Chile’s main islands are home to two very different cultures. One of them is Easter Island, Polynesian in nature and home to a wide variety of fish – pisi, toremo and majestic tuna, prepared as ceviche or cooked whole over hot rocks. This is not to be confused with umu, another method of cooking in the ground over hot rocks that is part of the islanders’ festive rituals. Closer to the continent is the Juan Fernández Archipelago where a more creole touch is added to dishes via boiling and grilling. The ocean is plentiful, providing fish such as vidriola (yellowtail amberjack), endemic golden crabs and the islands’ iconic crustacean: lobster.

72 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

CALAFATE


COCINAS CHILENAS Un país repleto de sabores y saberes Hay un Chile culinario conocido y aceptado como tal para la mayoría de los habitantes del país, pero que a su vez corresponde solo a un fragmento acotado respecto a las posibilidades que ofrece la despensa de este largo y angosto territorio, sumado al saber de quienes lo habitan. De norte a sur, las manifestaciones de nuestra cultura al plato aparecen, se cocinan, se gozan y, si tiene suerte, aparecen en las mesas de nuestra ciudad.

NORTE GRANDE El norte grande es en esencia el desierto y el espacio, se intercalan comunidades andinas –los aymaras–, junto a los hijos de quienes llegaron por actividad minera del salitre o del cobre, la pesca y el comercio. En la costa de Arica, la comida de caleta provee de sardinas o pejerreyes hechos cebiche. A medida que se sube hacia la cordillera aparecen expresados en potajes de diversas intensidades, productos emblema de cada pueblo altiplánico. Por ejemplo, la papa chuño, deshidratada por las bajas temperaturas de las noches cordilleranas, es uno de los protagonistas del chairo – sopa en idioma aymara– caldo que congrega carne de alpaca o llama, verduras y la mentada papa, que gracias a su tratamiento entrega una consistencia más intensa. Sin ese especial tipo de papa y con el maíz –choclo– como elemento llamativo, la patasca es una de las recetas más populares que se pueden encontrar en los mercados de Arica y Tarapacá. De aquel acervo andino también es la calapurca, que en su versión tradicional es un guiso cocinado con piedras calientes y que,

© PHILIPPE PETITPAS

Un país cualquiera, con más de cuatro mil kilómetros de largo, tiene mucho que ofrecer en términos geográficos, y casi por una relación entre causa y efecto –el efecto humano– debe tener mucho que decir en términos culinarios. Son muy pocas las banderas del mundo que abarcan tal extensión y la de Chile es una de ellas. Desierto, altiplano, estepas australes, islas alejadas de todo y de todos y una franja de clima mediterráneo como pocos en el mundo, son algunas de las peculiaridades climáticas de un paisaje que pareciera hecho a propósito para agriculturas y saberes diferentes. Lo que nos une, acaso, son los métodos de cocción –la olla deleitosa de la que habla la antropóloga Sonia Montecinos a propósito de la cazuela– y por sobre todo una sazón de líneas claras que transita entre el orégano y el ají de color; por el cilantro y esos toques de limón que pasan de plato en plato, que junto al comino o su descendiente “el aliño completo”, se entrelazan con el profundo y directo dulzor de gran parte de nuestra repostería, emparentada con la golosina mozárabe y, luego, alemana. Hay ciertos elementos comunes dentro de vastas áreas de nuestra geografía y de nuestra comunidad chilena que los hacen distintivos. No todos se encuentran de manera fluida en Santiago, al menos no en la cocina de restaurantes, pero cuando aparecen, se notan.

CORDERO AL PALO

así con estas piedras especiales que mantienen la temperatura, puede llegar al plato. Algo más consistentes y preparados con ají amarillo como base y papas son los picantes, servidos en restaurantes o eventos comunitarios que pueden ser de interiores –guatas–, de conejo, de lapas o bien sazonados con llaita, una singular alga de agua dulce que crece en los cursos de agua de la zona altiplánica. Súmense caldos de alpaca, los fricasés a la nortina o bien comidas ceremoniales y festivas como la guatia, cocimiento de carnes, verduras y tubérculos como la papa y el camote, puestos en un hoyo en la tierra, que hace la función de gran olla.

NORTE CHICO Los valles transversales, que van directamente desde la cordillera al mar y que cruzan las regiones de Atacama y Coquimbo –el llamado Norte Verde–, son una zona poco explorada aún desde el punto de vista de la investigación culinaria. Es de un lado, la tierra del pisco, nuestro destilado nacional elaborado con dulce uva moscatel de preferencia; es también zona de producción de pajarete, vino dulce y de alta graduación alcohólica de clara influencia española, lo mismo

THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA | 73


© STEPHEN CHIP

que el pisco, pariente del brandy hispano. Del modo que sea, esos estrechos valles proveen de muchas de las mejores hortalizas del país y sus pastos de las alturas van a pastar las cabras que luego darán los mejores quesos del país, sobre todo en los valles de Limarí y Choapa. Del Limarí también provienen camarones de río que, pese a estar en peligro de extinción, siguen formando parte de las grandes mesas de los restaurantes chilenos de alto vuelo. No se pueden ir de esas dos regiones sin antes haber probado los pulpos, los ostiones, lapas y erizos de especial sabor concentrado y goloso.

LÍNEA COSTERA

MACHAS A LA PARMESANA

© ISTOCKPHOTO.COM

POROTOS GRANADOS & EMPANADA

Más o menos desde Arica hasta Puerto Montt, las formas culinarias son similares: sopas marinas, pailas marinas (caldos rápidos), mariscales crudos, cebiches, espesos guisos llamados chupes o pasteles, aparte de los pescados a la plancha, los fritos o –como en el norte– puestos como sándwiches, se repiten de manera parecida de norte a sur. Son los productos los que los diferencian. En el norte, pulpos y erizos poseen una especial consistencia; en el sur, la reineta y la merluza austral son de los pocos productos a los que la pesca industrial no les ha hecho mella. Aparte, choritos, cholgas, ostiones, jaibas, camarones de orilla y una serie de pescados de roca –pejesapo, vieja, pejeperro, congrio– se alzan como productos de clase mundial, puestos de manera sencilla al plato, de norte a sur.

ZONA CENTRAL CAMPESINA

© TURISMO CHILE

Es la más conocida de las cocinas chilenas por los propios chilenos, y la que concentra los saberes del hombre de campo, habitante de una zona cuyo clima mediterráneo lo distingue. Es una cocina donde las carnes de animales como el chancho, el vacuno y el pollo son la base de recetas donde la sencillez de preparaciones y montajes se complementan con porciones grandes, necesarias para afrontar la faena diaria del campo. En carnes, el arrollado de chancho (carne aliñada cubierta con su piel y luego cocida), el costillar asado a la parrilla o bien al horno, calzan en esta cocina cuando es de fiesta o se sirve en restaurantes. Más cotidiana es la cazuela –el guiso heredero de la olla podrida española– que sintetiza la mezcla del saber hispano con los productos americanos, al mezclar en un solo plato la carne junto a la papa, el choclo, el poroto verde y el zapallo, elementos originarios; lo mismo que los dos tipos de guisos de porotos más reconocidos: el con riendas, hecho con poroto de guarda y acompañado con spaghetti y zapallo; o bien el granado, que no es más que el grano fresco junto al choclo tierno y es uno de los platos emblemáticos del verano centrino. Esta es la tierra del Mote con huesillo, postre-refresco basado en jugo de durazno seco y trigo fresco cocido, como también la pastelería de alfajores y recetas donde el manjar (dulce de leche) y el merengue son el hilo conductor. Es la tierra de las picadas de charqui con aceitunas, de los charquicanes, pantrucas, sopas de pan y chanfainas, entre muchos otros.

TERRITORIO MAPUCHE

PIÑONES

74 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

La sensibilidad del más importante de los pueblos originarios chilenos se mantiene intacta en sus comunidades, concentradas sobre todo en la Región de la Araucanía. Son cocinas muy sencillas, dirigidas por la estacionalidad que les permite cocinar brotes de coligue o recoger y cocer el piñón del pehuén, alimento básico del mapuche cordillerano. Más en el centro aparecen moliendas de trigo majado –catutos–, deliciosas albóndigas de carne o vegetales llamadas milloquines, aparte de condimentos ahumados que son clave en su


© CARLOS VARELA

CALDO DE CAZUELA

sabor, como el merquén, ají pasado por humo, molido y combinado con semillas de cilantro. Aparte, lucen platos como el ñiache –sangre fresca de cordero con aliños– y se bebe tanto el vino como el mudai, jugo de trigo que actualmente puede ser fermentado o no.

CHILE CENTROEUROPEO El aporte de los colonos alemanes provenientes de los diversos estados de aquel país europeo desde mediados del siglo XIX, y por supuesto de sus descendientes, ha creado una impronta propia en lo que concierne a las regiones De Los Lagos y De Los Ríos, donde concentró aquella inmigración. Aquello se nota en el desarrollo de una industria de cecinas inspirada en salchichones cerveza, lomos kassler y en apretados y rojizos perniles que destacan entre sus preparaciones. Es también una zona de consumo de sidras y de cervezas de baja fermentación –lager– introducida en el país por productores germanos y que en los últimos años ha visto un gozoso revivir en rincones como Valdivia o Puerto Varas. Aquella influencia se extendió por el país a través del crudo, amasijo de carne cruda de vacuno, y de una repostería en la que se destaca el uso de mermeladas de frutas y otras cocinadas, aportando frescura a postres como el strudel o los kuchenes, de gusto masivo a lo largo del territorio.

CHILOÉ Una tierra única de geografía húmeda y fría, de gente laboriosa y con arraigo a la tierra y a su mar, protegido de las olas del Pacífico por un sistema de islas que les da cobijo y es cuna de una singular mitología. La recolección de mariscos es una de sus grandes actividades, contando por ejemplo con los mejores bancos de ostras del país. La costumbre de preservar grandes cantidades de mariscos les permitió derivar esa actividad a la cocina, naciendo el curanto, cocina en hoyo de tierra y sobre piedras calientes, plato esencial de su recetario.

76 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

También está el pulmay, el mismo curanto pero preparado en grandes ollas que mantienen los jugos de sus productos. Cazuelas hay, pero de cordero con luche, la más abundante de sus algas. También panes de papa –milcaos y chapalele– que tributan al tubérculo por excelencia de la isla y del que existen más de 200 variedades. Un mundo único.

LA PATAGONIA Es la más reciente de las expresiones de sabor en nuestro país. Mezcla gauchos pampinos con pescadores y campesinos chilotes, quienes junto a una inmigración de diversas partes del mundo –por su ganadería, el comercio o bien fascinada por la naturaleza virgen– están configurando una culinaria distintiva. Los pescadores han aportado recetas como el asado de pescado al palo, las cazuelas y caldos marineros. Los gauchos toda la cultura del cordero asado al palo de forma vertical y el uso de insumos como el ruibarbo y el calafate, se combinan con sazones sencillas, de orégano, ajos, cebollas y productos de guarda, característicos de una región aislada, pero llena de vida natural por donde se le mire.

TERRITORIO INSULAR Dos culturas completamente diferentes: de un lado la Polinesia de Isla de Pascua, con una gran variedad de pescados –pisi, toremo y el majestuoso atún–, que suelen preparar sobre piedras calientes –carnes y vísceras– o bien en cebiche. Aquello sin contar con el umu, otra cocción en tierra sobre piedras calientes, que forma parte de los rituales festivos de los isleños. Más cerca del continente, las Islas de Juan Fernández aportan un tono más criollo a los platos, con cocciones al agua y asados como técnicas principales, aprovechando la enorme despensa de pescados como la vidriola, aparte de cangrejos dorados endémicos y el símbolo por excelencia de aquellas islas: la langosta.


CULINARYTrends Flavors on the move BY / POR CARLOS REYES M.

Just five years ago, Chile had zero establishments specializing in the consumption of wine, one of its main products. Today, there are several bars where the national drink rules the scene. Bellavista

78 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

© JON DUNN

© MARTIN GARRIDO

A new generation of Chilean chefs with their cooking gear at the ready find themselves rethinking recipes, rediscovering ingredients and finding new recipes to serve the culinary scene. By both creating trends and going beyond them, chefs are changing the face of Santiago and Chile. On the one hand, there’s the largely classical style of Áxel Manríquez who expertly revisits national favorites at restaurants like Bristol (Hotel Plaza San Francisco) by reworking recipes – his Abalone Trilogy among others – accompanied by an interesting and varied wine list. On the other hand, more contemporary-style Rodolfo Guzmán has built an international name for his restaurant Boragó. He does so with local, endemic ingredients – which do not tend to make an appearance in traditional dishes – and meticulous, avant-garde techniques. It only takes one meal to go on a culinary tour of the country. While its ambience is somewhat less polished, 99 Restaurante offers simple pre-fixe lunch and dinner tasting menus that impress day after day. Places such as Cabildo in Bellavista have a penchant for the past, offering reworked decades-old favorites. Its chupes de alcachofas (artichoke bread pudding) and meats prepared in the old-fashioned way harken back to the refined taste of the early twentieth century.

neighborhood’s Bocanáriz, with its 350 labels, 35 of which are by the glass, was groundbreaking in this new restaurant/bar category. Later on, more classic settings for wine as the protagonist emerged such as the French restaurant Baco whose wine list, aside from the sparkling wines, is 100 percent Chilean. Meanwhile, in more public locations such as Alto Las Condes Mall, the CAV Restaurante, owned by the Club de Amantes del Vino (Wine Lovers Club), offers 400 labels to its guests, the same found at Barrica 94 closer to downtown at Patio Bellavista. This season, however, it is Vinocracia at Plaza Ñuñoa that is making waves. With more than one thousand labels, continuous rotation of wines offered by the glass and spacious rooms, it consolidates a trend fans of Chilean wine have waited years to enjoy. Decades ago, analysts, now considered prophets, predicted that today’s world would resemble a neighborhood or village. Gastronomic trends take off at the speed of a tweet and Santiago stays abreast of this flavorful information. A cosmopolitan, worldwide favorite has stepped into the limelight: the hamburger. These ground and seasoned patties were once the patrimony of central European villages and then passed on to fast food fame. But for some time now, they have been considered healthy, gourmet options. Several Santiago spots feature them such as La Burguesía, a small enclave in Providencia with a succinct and intense list of classic sandwiches that includes ají verde (the local green chili pepper) and sweet and sour options with fresh meat as the protagonist.


Discover the From sandwich shops to wine bars, from gourmet restaurants inspired by indigenous traditions to food trucks that serve much more than fast food; Santiago keeps up with international trends in cuisine. Thanks to high-quality food and amenities such as a well-designed brewery and pleasant spaces, La Maestranza which opened in 2015 in Vitacura, is already a favorite. Uncle Fletch’s delicious brioche makes for the perfect, Anglo-style sandwiches at this restaurant also known for its great beer and appetizers. At the German Kleine Kneipe, wheat beer pairs with thick hamburgers similar to the old fricandelas that were typically found at last-century’s restaurants and soda fountains. New, international options include Luco’s in downtown Providencia and Mogambo, a distinctive and flavorful Chilean-Venezuelan spot found in La Dehesa.

flavors

of Vietnam

Lovely Terrass

With international sandwich shops popping up around the city, Chilean sandwiches are experiencing an evolution in style as they join the movement to recover local culinary tradition. La Superior stands out among its peers for its series of signature sandwiches featuring cured tongue accompanied by a variety of ingredients. Traditional options like fricandelas, lomos (sliced pork) and churrascos (sliced beef) are also available in the traditional “Italian” style with tomato, avocado and mayonnaise or in a light version (a la “chacarera”) with tomato, green beans and a pinch of fresh chili pepper. Dining from a food truck is a reflection of the intense rhythm of the big city. Much more than a fast food option, dozens of trucks circulate Santiago’s culinary events. The trend arrived late to Santiago due to local health codes that restricted trucks to closed food events. However, we are now inundated with these shows that bring flavors together at least once a week. Food truck options include the gourmet sandwiches and simple, flavorful Pad Thai of El Callejero or the delicious, Venezuelan-style flatbread sandwiches from En Tu Salsa. More pleasing to the masses, perhaps, are the signature sandwiches and legume casseroles at El Casero or the distinctive, blue Street Food cart once found at food fairs and now in Santiago’s streets. The capital city is on the move.

Tradicional Dishes

© FRANCISCA GUZMAN

Premium Cocktails

CALLE CONSTITUCIÓN

/vietnamdiscoveryfan

/vietnamdvery

@vietnamdiscovery

Loreto 324, Barrio Bellavista, Santiago Fono: (2) 2737 2037 reservas@vietnamdiscovery.cl

www.vietnamdiscovery.cl


Tendencias gastronómicas UN MOVIMIENTO DE SABORES

Repensar recetas, redescubrir ingredientes, encontrar otros nuevos y ponerlos al servicio de una nueva culinaria. Ese anhelo forma parte de una generación de cocineros nacionales que ya tienen la sartén por el mango: crean y hacen escuela a la vez, y le están cambiando la cara a Santiago y a Chile. De un lado, el estilo más bien clásico de Áxel Manríquez, quien desde las cocinas del restaurante Bristol –hotel Plaza San Francisco– revisita la culinaria nacional con excelencia, a través de recetas remontadas –Trilogía de locos–, aparte de opciones de creación propia, reforzadas por una interesante y amplia carta de vinos. Del otro, la mirada más contemporánea de Rodolfo Guzmán, quien ha puesto el nombre de su restaurante, Boragó, en la órbita gastronómica mundial. Cómo lo consigue: proyectando productos locales, muchas veces endémicos pero desconocidos en la cocina tradicional, bajo una pulcra técnica de vanguardia. Una experiencia que permite recorrer la geografía criolla en una sola sesión de platos. Unos escalones más abajo en términos de ambientación, 99 Restaurante figura con menús sencillos de almuerzo y una cena degustación que sorprende a diario. Aunque también la mirada retro se concentra en sabores que fueron exitosos hace décadas atrás y renacen gracias a iniciativas como Cabildo, en Bellavista, donde los cebiches raspados, los chupes de alcachofas y carnes a la vieja usanza, nos remiten a los gustos refinados de principios del siglo XX. En un país productor de vino, era raro que no existieran lugares especializados en su consumo. Y desde hace menos de cinco años a

la fecha, se han posicionado diversos bares donde nuestra bebida nacional manda su carta. La oferta de 350 etiquetas –35 por copas– de Bocanáriz, en el barrio Lastarria, fue la primera en destacar en esta nueva era. Luego sitios más clásicos reforzaron su perfil orientado al vino como es el caso del restaurante francés Baco, cuya carta, a excepción de los espumantes, es ciento por ciento nacional; al tiempo que en sitios más masivos como Mall Alto Las Condes, CAV Restaurante, propiedad del Club de Amantes del Vino, luce 400 etiquetas para sus visitantes, las mismas que tiene Barrica 94 más al centro, en Patio Bellavista. Pero esta temporada destaca la presencia de Vinocracia, en el bohemio barrio de Plaza Ñuñoa, que con más de un millar de etiquetas, continuas rotaciones de vino por copas y amplios espacios, ha consolidado una tendencia que por años esperaban los fanáticos del vino nacional. Ahora que el mundo es más que nunca un barrio, una aldea, como decían analistas de hace décadas atrás hoy convertidos en profetas, muchas de las tendencias gastronómicas actuales se replican a la velocidad de un tweet, y por supuesto una ciudad como Santiago no se hace a un lado al momento de circular por la vía de la información de los sabores. De esta forma, aparece un ejemplo urbano y universal: la hamburguesa. Esa carne picada y sazonada a conciencia, pasó de ser patrimonio de pueblos centroeuropeos a formar parte del monopolio de la cocina rápida; pero desde hace un tiempo saltó el cerco, siendo más y más las alternativas teñidas de un saludable halo gourmet. Así

Santiago va a la par de las tendencias internacionales en lo que a comidas y estilos culinarios respecta. De sandwicherías a bares de vino; de comedores gourmet inspirados en la tradición criolla, a comedores móviles que sirven mucho más que comida rápida. La ciudad vive al día sus impulsos de sabor, con el gusto de una urbe cada vez más integrada al mundo. © DELANEY TURNER


© JOSEFINA LÓPEZ

destacan en diversos barrios capitalinos sitios como La Burguesía, un pequeño enclave de Providencia con una lista breve pero intensa de emparedados en clave clásica, criolla –con ají verde– o bien opciones agridulces donde la carne fresca siempre resalta. En Vitacura, La Maestranza a poco andar durante 2015 se posicionó como un favorito por la calidad de sus insumos y detalles como una cervecería de diseño y gratos espacios. Por su parte, la suavidad del pan brioche de Uncle Fletch lo hace un espacio ideal para moverse por un mundo sandwichero decididamente anglo, con una buena barra de cervezas y convincentes picadillos para compartir. En una vertiente más alemana resalta Kleine Kneipe, donde, aparte de cerveza de trigo, figuran hamburguesas rechonchas, que más se parecen a las antiguas fricandelas, un plato común en los restaurantes y fuentes de soda del siglo pasado. De lo nuevo y en un formato más internacional destaca la cocina de Luco’s, en el centro de Providencia, mientras que en la zona de La Dehesa, Mogambo se perfila con un estilo entre chileno y venezolano como una alternativa distintiva y sabrosa. La ciudad ha ido creciendo en su oferta sandwichera internacional, pero también los emparedados nacionales suman evolución y estilo, como parte de un movimiento de recuperación de los sabores culinarios locales. En ese sentido, la cocina de La Superior destaca entre sus pares, por mostrar una lista de recetas de autor –sandwiches de

lengua curada con diversos ingredientes–, como también opciones tradicionales como las fricandelas, lomos de cerdo o churrascos, puestos a la manera tradicional: con tomate, palta y mayonesa –el italiano– o en la versión chacarera, con tomate, porotos verdes y una pizca de ají fresco que lo convierte en el pariente light de la familia sandwichera chilena. Como una analogía al ritmo intenso de cualquier ciudad grande, comer desde un camión-cocina es una de las crecientes tendencias instaladas en Santiago. Comer y hacerlo bien, más allá del típico fastfood, es la idea de decenas de móviles que recorren eventos gastronómicos de la ciudad. Una costumbre que ha aterrizado un poco tarde en la capital chilena, básicamente por restricciones sanitarias impuestas por las autoridades, restringiendo el trabajo de los foodtrucks a eventos cerrados. Pero nos hemos acostumbrado a tener muchas reuniones de ese tipo en la ciudad, así que al menos una vez a la semana es posible reunir diversas iniciativas a entregar todo tipo de sabores. De un lado, los sándwiches gourmet y un sencillo y sabroso Pad Thai de El Callejero a deliciosas arepas estilo venezolanas de En Tu Salsa, aunque los sándwiches de diseño y los guisos de legumbres cortesía de El Casero, pueden ser de gusto masivo; lo mismo que Street Food, carro azul distintivo en cuanta feria del estilo se instala por las calle santiaguinas. La capital, se mueve.

THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA | 81


Classic, trend-setting, ever evolving

PALACIO DANUBIO AZUL With over 55 years of prestige leadership, PALACIO DANUBIO AZUL is a must during any visit to Santiago. The restaurant’s modern décor elegantly reflects ancient Chinese culture. Its tranquil terrace has become the most stylish setting in the distinguished neighborhood of El Golf, with its unique “Sparkling Wine Bar” making it an ideal place to enjoy hundreds of delicious classic dishes with touches of the very best in international cuisine. Warmth and professionalism in customer service, added to the excellence of the cuisine and constant innovation, have transformed PALACIO DANUBIO AZUL into the place to go for meetings and celebrations by families, couples, friends and businesspersons seeking to enjoy a sublime and unforgettable experience.

82 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA


CLÁSICO, VANGUARDISTA, SIEMPRE VIGENTE. Con más de 55 años de prestigioso liderazgo, PALACIO DANUBIO AZUL es una visita imperdible en la ciudad de Santiago. Su ambientación vanguardista evoca con elegancia la milenaria cultura china. Una plácida terraza, que se ha convertido en la más estilosa del privilegiado barrio El Golf donde se encuentra, y un novedoso y único “Sparkling Wine Bar“, son el espacio ideal para saborear un centenar de deliciosos platos clásicos con ribetes de eximios toques de cocina internacional. Calidez y profesionalismo en la atención se suman a la excelencia gastronómica y constante innovación que han convertido a PALACIO DANUBIO AZUL en lugar de encuentro para reuniones y celebraciones familiares, parejas, amigos y gente de negocios que eligen vivir una experiencia sublime e inolvidable.

Palacio Danubio Azul Reyes Lavalle 3240, Metro El Golf, Las Condes. Tel. (+56 2) 2 234 4688 www.danubioazul.cl

THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA | 83


OX

Chile’s

Best Meats

When you think of premium meats, think of OX, Santiago’s best grill. This restaurant features Chile’s best meats: superior quality Angus or Wagyú, perfectly marbled, unbeatably intense. ‘OX Restaurant, Steak & Brasserie’ offers exceptional imported meats, fine raw ingredients and a sophisticated and meticulous team of chefs with international experience. In OX’s kitchen, nothing is left to chance. All of the ingredients are carefully selected to offer a unique, delicious, world-class experience to diners. For this reason, OX has received the most important gastronomic awards in the country: Chile’s Gastronomic Chronicler’s Circle awarded OX the 2007 debut restaurant of the year award. Moreover, in 2008, it received the best steak house in the country award. From 2011 to the present, OX has uninterruptedly been selected one of the best restaurants

84 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

in Chile and a restaurant with one of the best wine lists by Chile’s Club de Amantes del Vino (Wine Lovers’ Club), the most important specialized guide in the country. In fact, OX’s wine list features iconic and Grand Reserve wines from the best terroirs in Chile plus some wines imported from Italy and Argentina, as well as France’s finest champagnes. That is not all; in 2012, OX’s Wagyú blade steak was chosen one of the best and most memorable dishes in Chile by the prestigious Wikén Magazine of the El Mercurio Newspaper. There’s nowhere to go after OX, a premium quality restaurant that offers the best meats (in terms of the animals’ pedigree and quality of life) such as rib eye steak, bone-in rib eye, beef ribs, blade steak, roast, petite tender, bone-in tenderloin and porter house, among others. Travelers, with the most elite tastes, turn to OX time and time again for a

meaningful, unbeatable dining experience in this cosmopolitan and informal setting. Meats are prepared on the grill with little more than salt in order to highlight their outstanding flavor: tender and tasty – intensely flavored, perfectly cooked. OX is the only Chilean restaurant that offers fat covered, bone-in tenderloin; pork, venison and lamb sausages; rib eye steak with or without bone; lean cuts and many other specialties. These meats have exquisite marbling, are all served on the same table and they meet very high quality standards. Side dishes include seafood of the same level and other ingredients from Chile’s Mediterranean climate harvests in addition to contributions from France, Italy, England, Spain and other latitudes. Every detail is prepared with the aim to deliver unique, intense, fresh and organic tastes.


Cuando uno piensa en carnes Premium, piensa en OX, la mejor parrilla de Santiago con las mejores carnes del país. Angus o Wagyú de categoría superior, de intensidad inigualable, con marmoleados perfectos. Así es ‘OX Restaurant, Steak & Brasserie’. Un restaurante con excepcionales carnes de exportación, materias primas nobles y un cuidado y sofisticado equipo de cocineros con experiencia internacional. En la cocina de OX nada es al azar y todos los ingredientes son cuidadosamente seleccionados para lograr una experiencia única, deliciosa, de clase mundial. Por eso OX ha sido galardonado con los más importantes premios del mundo de la gastronomía en el país: el Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile le dio en 2007 el premio a OX como apertura del año. Y en 2008, obtuvo el premio al mejor restaurante Steak-House del país. Desde 2011 e ininterrumpidamente hasta 2015 ha sido galardonado como uno de los mejores restaurantes de Chile y como una de las mejores cartas de vinos según

la publicación anual del Club de Amantes del Vino de Chile, la guía especializada más importante del país. De hecho, en la carta de vinos de OX sobresalen los vinos íconos y Gran Reserva de los mejores terroirs de Chile, más algunos mostos traídos de Italia y Argentina, además de los mejores champagnes de Francia. Pero no es lo único: en 2012, además, la punta de paleta de wagyú fue elegida como uno de los mejores y más recordados platos de Chile, por la prestigiosa Revista Wikén del Diario El Mercurio. Y es que no hay nada después de OX, un restaurante de categoría Premium que ofrece los cortes de carne de mejor infiltración (tanto por la raza de los animales como por su alimentación y condiciones de vida) como el lomo vetado, costeleta vetada, asado de tira, punta paleta, plateada, petite tender, filete con hueso, porter house, entre otros. Todo en un ambiente cosmopolita, informal pero preferido por los más exigentes paladares, así como extranjeros que buscan una

experiencia potente e imperdible. Las carnes son preparadas a la parrilla sin mayor intervención que sal para obtener el mayor y mejor sabor de la buena carne, tierna y sabrosa. Intensa en sabor y perfecta en su cocción. OX es el único restaurante en Chile que ofrece filete con hueso y grasa de cobertura; embutidos de cerdo, venado y cordero; lomo con y sin hueso, cortes magros y otros muy especiales, con gran marmoleado, todos en la misma mesa y manteniendo los más rigurosos estándares de calidad. Y para acompañarlos, entrantes marinos a la misma altura y demás ingredientes para las guarniciones de esta tierra de clima mediterráneo, además de algunos importados de Francia, Italia, Inglaterra, España y otras latitudes. Todo con el firme propósito de proporcionar sabores únicos, intensos, frescos y orgánicos.

OX Nueva Costanera 3960, Vitacura. Reservations / Reservas: (+56 2) 2799 0260 www.ox.cl

THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA | 85


Crepes & Waffles

The place of a thousand flavors!

Since its beginning on April 13, 1980 in Bogota, Colombia, Crepes & Waffles’s mission has been to serve art, love and happiness. It seeks to receive comments from customers such as “the food of the gods served by angels,” win over hearts and charm palettes, inspire a thousand get-togethers, make the sad happy, feed the hungry and seduce those with a sweet tooth. The magic of Crepes & Waffles transcends all limits. Eating becomes art. Love, its essence, comes to life and is transmitted by its dishes. Paradigms are broken as it seeks to democratize gastronomy with always reasonably priced, unique flavors. Doors open between the palette and the heart while tradition and innovation result in more than 200 sweet and savory options. Crepes & Waffles has more than 125 restaurants and ice cream shops in Colombia, Chile, Brazil, Peru, Ecuador, Panama, Mexico and Spain. It’s a family with more than 4,500 collaborators, 90 percent of which

are women. Crepes & Waffles has led with a great sense of social responsibility, conscious that companies are sustainable only when they help to meet the needs of their workers and society. Crepes & Waffles knows that sitting down to eat is an act of love that brings together all of the senses. For this reason, special attention is paid to service, furniture and lighting in order to create pleasant ambiances where food and its shapes, textures, colors and flavors satisfy desires completely. With these hopes, Crepes & Waffles opened for the first time in Santiago, Chile three years ago. The chain currently has two restaurants in Santiago: one in Costanera Center and the other in Parque Arauco, seeking to charm palettes and win over the hearts of everyone who tries its food, diversifying the country’s culinary scene with the clear mission of inspiring admiration in each client for the talent of serving art with health, love and joy at reasonable prices.

The menu includes: Crepes: some savory, others sweet; some simple, others exotic... But always delicious! Pita sandwiches: a lighter, healthier option with fresh and baked ingredients, “Ideal balance for today’s world”. Waffles and Wafers: crunchy and ready to indulge your taste buds! Ice cream: where fantasy, creativity, flavor and freshness come together to give more life to life! Salads: nature transformed into art, provoking sensations and captivating palettes.

For these and many other reasons, Crepes & Waffles equals pleasure that awakens the senses.

86 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA


Crepes & Waffles El sitio de los mil sabores Desde que Crepes & Waffles nació, el 13 de abril de 1980 en Bogotá, Colombia, se ha propuesto servir arte con amor y alegría; inspirar en sus clientes frases como “comida de dioses servida por ángeles”; conquistar corazones y cautivar paladares; ser promotores de mil encuentros; cómplices de versos y canciones; alegrar al que esté triste, alimentar al que llega hambriento y seducir al goloso. La magia de Crepes & Waffles supera todas las fronteras, donde el comer se convierte en arte, donde el amor, que es su esencia, cobra vida y se transmite en sus platos. Rompe paradigmas y, con sabores únicos siempre a precios razonables, busca democratizar la gastronomía, abriendo puertas entre el paladar y el corazón, respetando tradiciones e innovando en propuestas donde conviven más de 200 platos, entre sal y dulce. Crepes & Waffles cuenta con más de 125 locales entre restaurantes y heladerías presentes en Colombia, Chile, Brasil, Perú, Ecuador, Panamá, México y España. Es una familia de 4.500 colaboradores, donde el 90 % de ellos son mujeres. Crepes & Waffles ha liderado

con gran sentido de responsabilidad social, consciente de que las empresas son sostenibles, siempre y cuando ayuden a satisfacer las necesidades de sus trabajadores y de la sociedad. En Crepes & Waffles saben que la mesa y el comer son actos de amor, que involucran todos los sentidos. Por eso, ponen gran empeño en el servicio y mucha atención en el mobiliario y las luces; para generar lugares con ambiente, donde los alimentos, con sus formas, texturas, colores y sabores, complazcan totalmente los deseos. Y es con estos deseos que, hace más de tres años, Crepes & Waffles abrió, por primera vez, sus puertas en Santiago de Chile. En la actualidad, cuenta con dos restaurantes, uno en Costanera Center y otro en Parque Arauco, busca cautivar el paladar y conquistar el corazón de todos quienes los prueban, diversificando la cultura gastronómica del país y con la firme misión de despertar admiración en cada cliente por servir arte-sano con amor y alegría a precios razonables.

En sus locales podrán encontrar: Crepes: unos salados, otros dulces, unos sencillos, otros exóticos... ¡pero siempre exquisitos! Pitas: productos asociados con comida light, alternativa sana, saludable, con ingredientes frescos y horneados. “Equilibrio ideal para el mundo de hoy”. Waffles y Gofres: crujientes y listos ¡para darle gusto a tu gusto! Helados: donde la fantasía, creatividad, sabor y frescura se unen ¡para darle más vida a la vida! Ensaladas: naturaleza convertida en arte, que ¡despiertan sensaciones y cautivan paladares!

Por todo esto y mucho más, podemos decir que Crepes & Waffles es el placer que despierta los sentidos.

Crepes & Waffles Andrés Bello 2425, Providencia, local 5121, Mall Costanera Center Kennedy 5413, Las Condes, local S-388, Mall Parque Arauco Monday to Thursday and holidays / Lunes a jueves y festivos: 12:30 22:30 hrs. Friday and Saturday / Viernes y sábados: 12:30 - 23:00 hrs. Tel: (+56 2) 2618 9708 www.crepesywaffles.cl

THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA | 87


The unmistakable aroma and characteristic flavor of Colombian coffee, famous around the world, can now be enjoyed in Chile thanks to Juan Valdez Café. In its countless stores placed in the best neighborhoods of the capital, including one in El Colorado Ski Center, and in main cities like Puerto Montt, Concepción, Antofagasta and Viña del Mar, the shop of the coffee growers brings to our country the best of Colombia and makes it available for everyone THE BEST COFFEE IN THE WORLD to enjoy, turning each visit into a IS SAVORED THROUGHOUT CHILE unique experience.

Juan Valdez Café

Almost 10 years ago, Juan Valdez Café arrived in Chile, and ever since, it has delighted Chileans with its unmistakable flavor, achieved thanks to the effort of more than 500 thousand Colombian coffee growing families who plant and harvest by hand each coffee grain bringing to your cup the best coffee in the world. In each Juan Valdez Café store located in our country, you will have the chance to enjoy different types of preparations and coffee beans making every visit a real experience. In addition to the unique flavor and aroma, anyone who visits its shops will always find an excuse to enjoy a moment of pleasure. But, what is a cup of coffee without the accompaniment of the most delicate sweet or salty snacks, a perfect match to go with your Juan Valdez Café anytime and anywhere. Its origin coffees, grown in different regions of Colombia, will delight each and everyone and make their taste buds travel from the milder flavors to the more consistent and exotics ones. There is something for everyone. Those who enjoy mild flavors will find a special coffee, grown in the mountains of the volcanic region of Nariño and renowned for its exquisite smoothness and pronounced aroma. On the other hand, the result of the coffee grown in the region of Huila is different, and thanks to the geographical conditions of the town, this coffee bean is known for its equilibrated character and consistency of flavor, making it the perfect choice for those who like balance. However, those who like their coffee strong and with personality, will find in Guajira and Amazónico the intensity savor characteristic of Colombian coffee. “There is more than a thousand people working in the process of making each coffee bean a perfect cup. Drinking coffee is not only about the flavor, it’s also about the whole experience, the one who brings friends and family to gather around a unique moment of pleasure”, comments Sebastián Mejía, general manager of Juan Valdez Café in Chile.

88 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA


El inconfundible aroma y característico sabor del café colombiano, famoso en todo el mundo, está en Chile gracias a Juan Valdez Café. En sus incontables locales ubicados en los mejores barrios de la capital, incluyendo uno en el centro de esquí El Colorado y también en las ciudades de Puerto Montt, Concepción, Antofagasta y Viña del Mar, la tienda de los caficultores trae a nuestro país lo mejor de Colombia y lo pone a disposición de todos para convertir cada visita en una experiencia única.

EL MEJOR CAFÉ DEL MUNDO SE DISFRUTA A LO LARGO DE CHILE Hace casi 10 años llegó Juan Valdez Café a Chile y, desde entonces, ha deleitado los paladares de los chilenos con su inconfundible sabor; resultado del esfuerzo de más de 500 mil familias de caficultores que trabajan en la siembra y cosecha de los granos seleccionados a mano para llevar el mejor café del mundo a una taza perfecta. En cada uno de los incontables locales que tiene la tienda de los caficultores en nuestro país, se puede disfrutar de distintos tipos de preparaciones y granos de café, lo que convierte cada visita en una verdadera experiencia. Además del inconfundible sabor y aroma del café, quienes visiten sus locales siempre encontrarán una excusa para disfrutar un momento de placer. Las más delicadas preparaciones dulces y saladas acompañan perfectamente cada taza y hacen de Juan Valdez Café un aliado perfecto a cualquier hora del día. Sus cafés de origen, cultivados en diferentes regiones de Colombia, envuelven a sus consumidores y los hacen viajar desde los aromas más suaves hasta los más consistentes y exóticos sabores. Hay para todos los gustos. Los que disfrutan de los sabores suaves encontrarán en Nariño un café especial, cultivado en las montañas de esa región, de origen volcánico y reconocido por su exquisita suavidad y su pronunciado aroma. Distinto es el resultado del café cultivado en la región de Huila, ya que, gracias a las condiciones geográficas de esa localidad, destaca por su carácter balanceado y la consistencia de su sabor, que lo convierte en uno de los preferidos para los que gustan de sabores equilibrados. Sin embargo, los amantes del café fuerte y con personalidad encontrarán en Guajira y Amazónico dos alternativas para saborear la intensidad característica del café colombiano. “Somos miles de personas las que trabajamos en el proceso de convertir cada grano de café en una taza perfecta. Porque tomar café no solo se trata del sabor de la bebida, sino de la experiencia completa que lleva a los amigos, a la familia, a todos a reunirse en torno a un momento de placer”, comenta Sebastián Mejía, gerente general de Juan Valdez Café en Chile. Juan Valdez Café Providencia 1985, Providencia. (+56 2) 2384 8691 www.juanvaldezcafe.com/es/chile


COQUINARIA

The first “Gourmet Market” in the region El primer “Mercado Gourmet” de la región

Inspired by the best gourmet markets in the world, Coquinaria, the first Gourmet Market in the region, has arrived to indulge the tastes of aficionados of authentic ingredients from all over the world. Coquinaria offers the most comprehensive selection of gourmet products and ingredients from around the planet that can be tasted in-store. Restaurant chefs with a passion for flavor transform these ingredients into sophisticated, yet simple, dishes. As the first Gourmet Market in Chile, when customers step into Coquinaria, they are at once immersed in a world of flavors, textures, colors, tastes and smells. Such a unique, sensory experience awakens the gourmet that lives inside of everyone. This first Gourmet Market in Chile is dedicated to those who enjoy good food every day, aspire to the perfect concoction or live to unravel the secrets of an exotic ingredient. In short, Coquinaria has been created for those who want to turn the everyday pleasure of food into a magical and refined experience.

90 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA


Recogiendo la influencia de los mejores mercados gourmet del mundo y para satisfacer la pasión de quienes disfrutan de los sabores de ingredientes auténticos de todos los rincones del mundo, aparece Coquinaria, el primer Mercado Gourmet de la región. Coquinaria ofrece la más completa selección de productos e ingredientes gourmet provenientes de todo el planeta, los que además pueden ser probados en el mismo mercado, en sus restoranes donde, a través del amor por el sabor, los chef transforman estos ingredientes en sofisticados pero a la vez simples platos. Como el primer Mercado Gourmet de Chile que es, Coquinaria se potencia al interior de un ambiente envolvente, único en Chile, que combina sabores, texturas, colores, gustos y aromas, todos los cuales se traspasan a los clientes. En suma, es un mundo de experiencias sensoriales, que despierta el gourmet que hay en todas las personas. Este primer Mercado Gourmet de Chile está dedicado a quienes gozan cotidianamente de la buena comida, aspiran a una preparación ideal, o andan en busca de los secretos de un ingrediente exótico. En suma, a todos quienes quieren convertir el cotidiano placer de la comida en una experiencia mágica y refinada.

Coquinaria Isidora Goyenechea 3000, local S101, Las Condes. Alonso de Córdova 2437, Vitacura. José Alcalde Délano 10533, local 1508, Lo Barnechea. Tel: (+56 2) 2307 3000 www.coquinaria.cl

CLASSIC COQUINARIA / LOS CLÁSICOS COQUINARIA To Start / Entradas: Chilean Abalone Carpaccio / Carpaccio de Locos • Eggs Benedict / Huevos Benedictinos •

Salads / Ensaladas: • Peruvian Salad / Peruana • Classic Mozzarella Caprese / Caprese Clásica • Chicken Coronation Salad / Chicken Coronation Main Courses / Fondos: • Pistachio Crusted Tuna / Atún en Costra de Pistachos • Surf and Turf / Filete Grana Padano • Green Chicken and Shrimp or Beef Curry / Curry Verde de Pollo Camarón o de Rés • Cipriani Pasta / Pasta Cipriani • Seafood Risotto / Risotto del Mar Desserts / Postres: • Warm Chocolate Volcano / Volcán de chocolate • Churros • Créme Brûlée • Cheesecake

THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA | 91


GIRATORIO

JUAN VALDEZ CAFÉ

Located in the heart of Providencia, this renowned Santiago restaurant has been in vogue for more than three decades, founding its menu on quality and good service. Specializing in meat, fish and traditional dishes, it also includes novelties in its offerings, making it an attractive and worthwhile place to visit.

In the different Juan Valdez Café stores located throughout Chile, you will be able to choose between more than 16 varieties of coffee and their different preparations. The people that integrate the working team of Juan Valdez Stores is very important within the added value chain of our coffee, a preparation that ends in an exquisite cup of coffee served with dedications.

Located on the 16th floor at the exit of Los Leones Subway Station, it is designed as a true lookout post, enabling the clientele – many of them foreign tourists – to enjoy the view while savoring lunch or dinner in this most pleasant atmosphere.

In order to satisfy everyone’s taste and, thanks to the environmental conditions that favored Colombia, Juan Valdez Café and each of our clients can enjoy the exquisite and unique features of our coffee.

Few establishments have maintained quality, atmosphere and attractiveness as Giratorio Restaurant has done through constant teamwork in order to offer the best cuisine and various activities for families, business executives and couples in love.

This is only one of the reasons why Colombian coffee is preferred by connoisseurs around the world. Now we invite you to visit our stores all along Chile and discover the quality and characteristics of the best coffee in the world. See you soon!

Ubicado en pleno corazón de Providencia, este reconocido restaurant santiaguino se ha mantenido vigente durante más de tres décadas, basando su propuesta gastronómica en la calidad y buen servicio. Con especialidad en carnes, pescados y platos tradicionales, también incorpora en su carta novedades que lo mantienen como un lugar atractivo y digno de visitar.

En los distintos locales de Juan Valdez Café ubicados a lo largo de Chile, tendrás la posibilidad de elegir entre sus más de 16 variedades de café y sus distintas preparaciones. Cada una de las tazas es elaborada por dedicados baristas quienes logran el aroma, sabor y preparación perfecta para deleitar tu paladar en cada sorbo.

Ubicado en el piso 16, a la salida del metro Los Leones, está concebido como un verdadero mirador urbano, lo que permite al visitante –muchos de ellos turistas extranjeros– disfrutar del paisaje mientras degusta un almuerzo o cena en un gratísimo ambiente. Pocos establecimientos han permanecido tanto tiempo vigentes en términos de calidad, recordación y atractivo como Giratorio Restaurant, que gracias a un permanente trabajo en equipo se preocupa de ofrecer su mejor gastronomía y diversas actividades para la familia, el ejecutivo y los enamorados. Giratorio Nueva Providencia 2250, piso 16, Providencia. Tel: (+56 2) 2232 1827 - (+56 2) 2251 5789 www.giratorio.cl

94 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

Con el fin de satisfacer todos los gustos y, gracias a la naturaleza que favoreció a Colombia con las mejores condiciones ambientales, las tiendas Juan Valdez Café y sus visitantes podrán disfrutar de las exquisitas preparaciones y las características inigualables de su café. Ésta es tan solo una de las razones por las cuales el café colombiano es preferido por conocedores alrededor del mundo. Ahora te invitamos a ti a visitarnos a lo largo de Chile y a descubrir la calidad y características del mejor café del mundo. ¡Nos vemos!

Juan Valdez Café Providencia 1985, Providencia. (+56 2) 2384 8691 www.juanvaldezcafe.com/es/chile


PINPILINPAUSHA

CLUB EVE

Pinpilinpausha, Basque for “butterfly” brings together international gastronomy, classic Spanish dishes, exceptional Chilean seafood, and prestigious wines to make our restaurant one of the most frequented by Santiago’s gourmet community.

The Resto-Dance concept is realized to perfection at Club Eve where one can enjoy cuisine and entertainment at its finest. Clients delight in its unique and inclusive design. Here you can have an amazing dinner with friends in addition to cocktails and liquors, live shows and great dance music. Dishes are carefully chosen and prepared, offering only the richest flavors and textures. Each corner offers a different experience, making your soirée all the more magical.

Founded by my parents in 1940, Pinpilinpausha excels in quality service, takes the utmost care in selecting the freshest ingredients for our kitchen, and can boast over 75 years of experience in the preparation of dishes that delight the senses. We invite our old friends to continue to enjoy the warm atmosphere and quality cuisine that have placed Pinpilinpausha among their favorite restaurants, and we invite new friends to become acquainted with Pinpilinpausha, sure that they will return again and again. We look forward to seeing you! Pinpilinpausha, que en vasco significa “mariposa”, los invita a ustedes a conocer su restorán donde la clásica comida española e internacional, los ricos y excepcionales mariscos y pescados chilenos, junto a sus excelentes y prestigiosos vinos, hacen de nuestro local, uno de los más antiguos y visitados por los buenos gourmets de Santiago.

La diferencia que otorga el concepto restó-dance se nota a la perfección en Club Eve, entregando una experiencia a otro nivel en gastronomía y diversión. Todo, sumado a un diseño que encanta y que invita a ser parte de un sitio único. Aquí podrás disfrutar una fabulosa cena con amigos, variadas coctelerías y tragos, shows en vivo y buena música si quieres bailar. Su cocina está elegida con cuidado, solo para brindar la más rica experiencia en sabores y texturas. Cada rincón propone una experiencia distinta para vivir una velada mágica.

Fundado por mis padres en 1940, podemos decir que ha sido la pasión por el buen servicio, el cuidado al elegir nuestra mercadería, y dar, al cocinar lo mejor de nuestra experiencia, lo que nos ha ayudado, junto al apoyo de ustedes, “nuestros clientes y amigos” a crecer en el tiempo, en la calidad y en la alegría de servir. ¡Muchas gracias! Mauricio Sanz J. y familia.

Pinpilinpausha Isidora Goyenechea 2900, Las Condes. Tel (+56 2) 2233 6507 - (+56 2) 2232 5800 www.pinpilinpausha.cl

Club Eve Vitacura 5480, Vitacura. Tel (+56 2) 2 219 3797 www.clubeve.cl

THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA | 95


Dine

Out

SANTIAGO CUISINE BY NEIGHBORHOOD BARRIOS CULINARIOS DE SANTIAGO

BY / POR CARLOS REYES M.

EL GOLF

Santiago’s current financial center, this modern-architecture neighborhood has many options to explore, starting with Osaka’s Nikkei-Peruvian fare where the rolls are sublime. Classic favorites include the Spanish Pinpilinpausha, one of Confitería Torres’s locations and the North American-Italian Nolita. In terms of meat, Happening does it Argentinean style. Danubio Azul is a curiosity with its first-rate Chinese-Chilean food. And when it’s time for dessert, Toldo Azul is perhaps the most sought after ice cream shop in the neighborhood and beyond. Es el actual corazón financiero de Santiago. Un espacio de arquitectura moderna con muchas opciones gastronómicas de nivel. Partiendo por la cocina nikkei-peruana de Osaka; ahí, un roll puede ser una experiencia sublime. Lo clásico se expresa en sitios como el español Pinpilinpausha, en la sucursal de Confitería Torres y en la cocina ítalo norteamericana de Nolita. Por el lado de las carnes, Happening se las trae con su estilo argentino. A modo de curiosidad: Danubio Azul, restaurante de comida chino-chilena de gran calidad y a la hora del postre, Toldo Azul, que debe ser la heladería mejor plantada en ese barrio y más allá. OSAKA, HOTEL W Chef Ciro Watanabe prepares a series of Peruvian and Japanese appetizers made from local ingredients. Osaka’s hot rolls and first-rate cocktails are loved by all. One of the best in the country. Una serie de bocadillos de inspiración peruana y japonesa, con insumos locales y una mano prodigiosa del chef Ciro Watanabe. Imperdibles sus rolls calientes y también una coctelería de primer nivel. Uno de los mejores del país. ISIDORA GOYENECHEA 3000, PISO 4, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2770 0081

96 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

The capital city is home to several districts where upscale eateries share company with those that are more traditional, offer large-portions, cater to clients on the go or offer lighter fare. This spectrum of possibilities has Santiago emerging as one of the most interesting destinations in Latin America. Una ciudad capital como ésta muestra en varios de sus sectores una gastronomía de alto vuelo, complementada con otras donde se privilegia la tradición, la abundancia, la rapidez o ligereza. Una paleta de opciones que ha convertido a esta urbe en uno de los destinos emergentes más interesantes de Latinoamérica a la hora de comer.

PINPILINPAUSHA More than 75 years of experience with Spanish traditional food makes this one of the Spanish community’s favorites. Meats, seafood with legumes and stews form part of its great heritage. Más de 75 años de experiencia en comida española tradicional, lo posicionan como uno de los preferidos por la colonia hispana. Sus cocidos, mariscos con legumbres y toda clase de guisos, forman parte de su gran acervo. ISIDORA GOYENECHEA 2900, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2233 6507

CONFITERÍA TORRES ISIDORA GOYENECHEA 2962, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2333 2639

NOLITA ISIDORA GOYENECHEA 3456. TEL: (+56 2) 2232 6114

HAPPENING APOQUINDO 3090, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2233 2301

PALACIO DANUBIO AZUL This Las Condes restaurant features Chinese food with a marked Chilean style and recipes from other parts of Asia, along with international-style ambience and service. Cocina china con marcado estilo chileno, aparte de una selección de recetas de otras influencias orientales, fuera de un servicio y ambientación de carácter internacional, son parte de sus atractivos en Las Condes. REYES LAVALLE 3240, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2234 4688

EL TOLDO AZUL ISIDORA GOYENECHEA 3200 B, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2233 2204

2920, HOTEL INTERCONTINENTAL Specialization in grilled meats, as well as fish and seafood, unites with quick service. Another InterContinental Santiago Hotel restaurant.

Se trata de un restaurante especializado en carnes a la parrilla, destacado por la agilidad de su servicio. Cuenta además con opciones en pescados y mariscos. Forma parte de hotel InterContinental Santiago. VITACURA 2885, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2394 2000

ESTRO, HOTEL RITZ-CARLTON Estro’s modern aesthetic embraces elegance, informality and low-lit enclaves perfect for an evening soiree. The food is upscale and very contemporary. Excellent wine list. Líneas modernas, penumbras bien pensadas en la noche y un ambiente elegante pero informal, son algunos de los atractivos de este lugar de platos sofisticados, pero sobre todo, contemporáneos. Excelente carta de vinos. EL ALCALDE 15, LAS CONDES.

TEL: (+56 2) 2470 8585

COQUINARIA, LAS CONDES As much a delicatessen – eastern Santiago’s best – as it is a great place to eat. Both locations offer an international menu with some classics like benedict eggs. Es tanto una tienda de delicatesen –la más importante del sector oriente– como un grato comedor. En sus dos direcciones, cuenta con una lista de platos de corte internacional, algunos clásicos imperdibles como sus Huevos benedictinos. ISIDORA GOYENECHEA 3000, PISO -1, LOCAL S101, TEL: (+56 2) 2307 3000 - (+56 2) 2245 1958 LAS CONDES.

ENEBRO, HOTEL PLAZA EL BOSQUE International-style salads, soups, appetizers and, of course, meat and fish, set the bar at spacious Enebro. Its lovely terrace is great for people-watching in El Golf. Ensaladas, sopas, bocadillos a modos de entrantes y por supuesto carnes y pescados, en estilo internacional, marcan la pauta de un espacio amplio y con una grata terraza para mirar el devenir de barrio El Golf. EBRO 2828, LAS CONDES.

TEL: (+56 2) 2498 1800


HOTELS

LA DEHESA 42

EL ARRAYÁN

re Pad

BORDE RÍO VITACURA

tado Hur

ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA

37

e C 39 ór 38 do va 34 40

e ent sid Pre 35

28

26

30

27

s Ve co éri

29

Am

16

Recoleta 4

Loreto 6

ab a

PROVIDENCIA

12

8

Fco Bilbao

ilbao Fco B

ldivia

de Va

2

19

7

5 9

cio pu

1

i ov Pr

To ba l

cia

n de

o Pedr

3

15

20

BELLAVISTA

36

co o 25 Ries 23 uind Pdte. 22 Apoq 33 Isid24 ora Goyenechea

14

17

LAS CONDES

31

EL GOLF

32

18

s

21

41

13

edy

n Ken

de

od

La sC on

a cur

Vita

ns

hue que Man

Nva. C

ostan

era

Alo

11

10

italia

LASTARRIA & BELLAS ARTES

MANUEL MONTT

IT

MR JACK ISIDORA GOYENECHEA 3215, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2231 7879

LA TERRANÉE, HOTEL INTERCONTINENTAL One of the country’s best wine lists is complemented by international cuisine and some traditional Chilean options. A serious, elegant atmosphere perfect for executives. Una de las mejores cartas de vinos del país, se complementa con una cocina de corte internacional y también con algunas opciones de inspiración criolla. Espacios sobrios y de corte ejecutivo. VITACURA 2885, LAS CONDES.

TEL: (+56 2) 2394 2000

LE DUE TORRI ISIDORA GOYENECHEA 2908.

TEL: (+56 2) 2231 3427

MALDITO CHEF APOQUINDO 3300.

TEL: (+56 2) 2952 0990

MEDITERRÁNEO, HOTEL ATTON EL BOSQUE Italian and other Mediterranean-inspired recipes made from Chilean ingredients attract diners to this modern, sophisticated locale. Productos nacionales bajo el formato de la cocina italiana, aparte de otros arrestos mediterráneos, son el atractivo de este comedor, bajo un ambiente sobrio y moderno. ROGER DE FLOR 2770, PISO 1, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2947 3600

MIGUEL TORRES ISIDORA GOYENECHEA 2874.

TEL: (+56 2) 2245 7332

BOSQUE NORTE 0145, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2982 0535

NOSO, HOTEL W Frenchman Jean Paul Bondoux takes the reins at this spacious, French restaurant with meticulously-prepared dishes that follow the seasons. The chef’s table is not to be missed. El francés Jean Paul Bondoux dirige las riendas de este restaurante francés, de amplios espacios y una cocina pensada en el respeto de las temporadas y de una técnica depurada. Imperdible, la mesa del chef. ISIDORA GOYENECHEA 3000, PISO 4, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2770 0081

PARK CLUB PISO 17, HOTEL PLAZA EL BOSQUE The attention grabber at this restaurant is its panoramic view of the city. Buffet breakfasts and lunches tend to be the preference for visitors to this busy neighborhood. La vista panorámica de la ciudad es lo primero que llama la atención en este espacio que ofrece desayunos y almuerzos buffet, que suelen ser preferidos por el público que circula a diario por ese barrio. EBRO 2828, LAS CONDES.

TEL: (+56 2) 2498 1800

SHOOGUN ENRIQUE FOSTER NORTE 172, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2231 1604

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42.

HOTEL CUMBRES LASTARRIA THE SINGULAR SANTIAGO HOTEL SANTA LUCÍA PARK PLAZA APART HOTEL APART HOTEL CARLTON HOUSE LASTARRIA BOUTIQUE HOTEL HOTEL BOUTIQUE SU MERCED CROWNE PLAZA SANTIAGO PLAZA SAN FRANCISCO MERCURE SANTIAGO CENTRO CASA SUR HOTEL NH CIUDAD DE SANTIAGO SHERATON SANTIAGO SAN CRISTÓBAL TOWER PARK PLAZA SANTIAGO FOUR POINTS BY SHERATON HOTEL BOUTIQUE CASTILLO ROJO HOTEL BOUTIQUE LE RÊVE MITO CASA HOTEL THE AUBREY BOUTIQUE BOULEVARD SUITES NH COLLECTION PLAZA INTERCONTINENTAL DOUBLE TREE BY HILTON REGAL PACIFIC PLAZA EL BOSQUE EBRO THE RITZ-CARLTON ATTON LAS CONDES ATTON EL BOSQUE HOTEL DIRECTOR EL GOLF PLAZA EL BOSQUE NUEVA LAS CONDES HOLIDAY INN EXPRESS W SANTIAGO GRAND HYATT SANTIAGO MARRIOTT BEST WESTERN PREMIER NOI VITACURA CUMBRES VITACURA NOVOTEL DIRECTOR VITACURA ATTON VITACURA RADISSON PETRA LA DEHESA

TEMPLE, HOTEL INTERCONTINENTAL This restaurant is colorful and modern. Asian-inspired food with the best Chinese and Japanese flavors in mind. Anexo a hotel InterContinental, un sitio colorido y moderno, donde destaca una cocina de inspiración asiática en que mezclan sabores chinos y japoneses de preferencia. VITACURA 2885, LAS CONDES.

TEL: (+56 2) 2394 2463

TERRAZA, HOTEL W Terraza has an outdoor terrace that faces the street. The cuisine is simple, a combination of international and Chilean flavors. Guests enjoy its outdoor setting. Espacio informal de cara a la calle y con terraza al aire libre. La cocina es sencilla, se basa en platos internacionales y de gastronomía chilena. ISIDORA GOYENECHEA 3000, PISO 4, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2770 0000

TIERRA NOBLE REYES LAVALLE 3310.

TEL: (+56 2) 2232 4797

TIRAMISÚ ISIDORA GOYENECHEA 3141.

TEL: (+56 2) 2519 4900

ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA

These two streets are home to the best cuisine in Santiago. On Alonso de Córdova, Europeo sets one of the best tables in Chile, while a more casual option is El Barrio.

THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA | 97


Closer to Parque Bicentenario, Carnal grills up excellent meat. Nueva Costanera, meanwhile, boasts the most internationally famous restaurant, Boragó, as well as Da Carla (Italian) and the joyful Peruvian dishes of La Mar. For grilled meat, don’t skip Rubaiyat or the simple, Ecuadorian style of Köök. Dos calles que juntan lo mejor de la culinaria santiaguina. En la primera, Europeo es una de las mejores mesas en Chile. En tono más relajado resalta El Barrio. Más cerca del Parque Bicentenario, Carnal luce como especialista en carnes. Nueva Costanera, por su parte, cuenta con el más reconocido de los restaurantes chilenos en el exterior: Boragó, aparte del clasicismo a la italiana de Da Carla, y la alegría culinaria peruana de La Mar. En la vereda de la carne puede que Rubaiyat sea imprescindible dentro de lo nuevo en ese barrio, junto con la sencillez del estilo ecuatoriano de Köök. EUROPEO ALONSO DE CÓRDOVA 2417.

NUEVA COSTANERA 4031, VITACURA. TEL: (+56 2) 2617 9800

OX One of the most refined places to eat grilled meat, Ox stands out for its variety of well-prepared cuts with specialties such as Wagyu. Several of them are exclusive and not available elsewhere. Add to that an excellent wine list. Uno de los más refinados espacios para comer carne a la parrilla. Destaca su diversidad de cortes bien preparados, con razas especiales como wagyú, aparte de otros exclusivos, no disponibles en otro lado. Excelente carta de vinos.

98 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

NUEVA COSTANERA 3950.

TEL: (+56 2) 2799 0260

TEL: (+56 2) 2732 4939

COQUINARIA, VITACURA ALONSO DE CÓRDOVA 2437.

TEL: (+56 2) 2307 3000

CUMARÚ TEL: (+56 2) 2263 3512

MESTIZO TEL: (+56 9) 7477 6093

MEZZANOTTE TEL: (+56 2) 2207 8731

OSADÍA TEL: (+56 2) 2206 7553

FUY SANTIAGO TEL: (+56 2) 2208 8908

ROSSO ALONSO DE CÓRDOVA 5727.

TEL: (+56 2) 2206 7839

RUBAIYAT This Brazilian, fine-meat chain is known throughout the Southern Cone for its presence in Argentina with Cabaña Las Lilas. It has an innovative approach to beef, signature recipes and an extraordinary wine cellar. Cadena de carnes finas, nacida en Brasil, pero luego afincada con Cabaña Las Lilas en Argentina, ofrece una nueva mirada a los cortes de vacunos, aparte de otras recetas de cocina –y cava de vinos especial– que lo han hecho reconocido en el Cono Sur.

NUEVA COSTANERA 3960.

BAUTISTA

NUEVA COSTANERA 3969. TEL: (+56 2) 2206 0892

LA MAR NUEVA COSTANERA 4076.

TEL: (+56 2) 2953 7391

NUEVA COSTANERA 3677. TEL: (+56 2) 2207 1661

DA CARLA NUEVA COSTANERA 3673.

NUEVA COSTANERA 3986

NUEVA COSTANERA 3980. TEL: (+56 2) 2717 6161

BORAGÓ NUEVA COSTANERA 3467.

KÖÖK

BICENTENARIO 4050. TEL: (+56 9) 5468 3531

CARNAL ALONSO DE CÓRDOVA 3059.

ALONSO DE CÓRDOVA 4260, VITACURA. TEL: (+56 2) 2206 4110

NUEVA COSTANERA 4092. TEL: (+56 2) 2208 3603

EL BARRIO ALONSO DE CÓRDOVA 4263.

SANTABRASA, VITACURA This is Chile’s largest chain restaurant devoted to fine, grilled meats. Its specialties include dry-aged beef, a process that results in unique, intense flavor for all cuts. Dedicado a las carnes finas a la grilla, se ha constituido en la cadena del estilo más extensa del país. Especialista en carnes maduradas en seco, que le aportan un peculiar e intenso sabor a todos sus cortes vacunos.

TEL: (+56 2) 2599 4000

TANAKA ALONSO DE CÓRDOVA 4248.

TEL: (+56 2) 2206 6000

SAFFRON NUEVA COSTANERA 3664.

TEL: (+56 2) 2502 2020

STARNBERG ALONSO DE CÓRDOVA 2359.

TEL: (+56 2) 2953 5100

TERRITORIO, HOTEL NOI Fish and meat, first and foremost, with a Mediterranean-international style and a touch of Chile. Modern, enticing presentation. Sobre todo, pescados y carnes, orientados a una mirada entre mediterránea e internacional, sin dejar de lado algunos guiños nacionales. NUEVA COSTANERA 3736, VITACURA. TEL: (+56 2) 2941 8100

TRAMONTO, HOTEL NOI This bar features a beautiful view of the neighborhood and mountains. Meat and seafood appetizers are accompanied by cocktails and a wine list as amazing as the surroundings. Este bar tiene una hermosa vista del barrio y de la cordillera, matizado por una serie de bocadillos basados en carnes y pescados, aparte de una coctelería y carta de vinos acorde a la belleza del entorno. NUEVA COSTANERA 3736, VITACURA. TEL: (+56 2) 2941 8100

CITADINO, HOTEL ATTON VITACURA Rice dishes, pasta and fish; some Italian in nature, others with Peruvian influence. The cosmopolitan menu pairs perfectly with the elegant, modern décor, hotel and the surrounding neighborhood. Arroces, pastas, pescados; a veces con tonos italianos, otras tantas con influencias peruanas. Un menú cosmopolita para un espacio de líneas finas y modernas, que hacen juego con el hotel y con el barrio donde funciona. VITACURA 3201, VITACURA.

TEL: (+56 2) 2944 7800

PASEO EL MAÑÍO

This little boulevard is home to Cuerovaca with its choice menu of grilled meats. On one side, María del Mar and Miraolas offer the freshest, most flavorful seafood. Along this same pedestrian way lies La Boquería, a Spanish restaurant. Also attracting attention are the new pizzeria Tío Tomate, the pasta restaurant Marcini and the cafe-bakery Le Fournil. On the other side of Vitacura Avenue, one finds what might be Santiago’s best signature Japanese cuisine at Naoki. Proving that this is one of the most diverse spots per square meter in Santiago, Italian restaurant Cascarrabia and Peruvian Hijo del Sol are right next door. Un pequeño boulevard donde sitios como Cuerovaca destacan gracias a su propuesta de carnes a la grilla. Luego, a un costado, María del Mar y Miraolas representan a la cocina marina con productos de gran frescura y sazón. En ese mismo pasaje destaca la cocina española de La Boquería. También llama la atención la nueva pizzería Tío Tomate, el restaurante de pastas Marcini y el café-panadería Le Fournil. Por el lado de avenida Vitacura, el que debe ser el mejor espacio de Santiago en cocina de autor de inspiración japonesa: Naoki. Aquello se complementa con una oferta de comida italiana –Cascarrabia– y peruana –Hijo del sol– que confirma uno de los sitios con mayor diversidad por metro cuadrado en Santiago. CUEROVACA EL MAÑÍO 1659.

TEL: (+56 2) 2206 3911

MARÍA DEL MAR EL MAÑÍO 1665.

TEL: (+56 2) 2717 3876

MIRAOLAS VITACURA 4171.

TEL: (+56 2) 2206 0202

LA BOQUERÍA EL MAÑÍO 1367.

TEL: (+56 2) 2228 8068

TÍO TOMATE EL MAÑÍO 1620.

TEL: (+56 2) 2986 0553

MARCINI EL MAÑÍO 1632.

TEL: (+56 2) 2953 6044

LE FOURNIL VITACURA 3841.

TEL: (+56 2) 2228 0219


SANTABRASA Steak 900 grs/32 oz.

www.santabrasa.cl

!Sugerimos degustar este exquisito corte con un vino con caracter!

www.SANTABRASA.cl


NAOKI VITACURA 3875.

TEL: (+56 2) 2207 5291

CASCARRABIA VITACURA 4085.

TEL: (+56 2) 2206 4701

HIJO DEL SOL VITACURA 3809, VITACURA.

TEL: (+56 2) 2228 1445

HOTEL DOUBLE TREE BY HILTON One of the new restaurants in the sector, its modern, welcoming facilities cater to executives who enjoy a French-Mediterranean ambience. Los espacios son modernos, acogedores, pensados para ejecutivos de preferencia, que disfrutan un estilo entre mediterráneo y francés de éste, uno de los restaurantes más nuevos del sector. VITACURA 2727, LAS CONDES.

TEL: (+56 2) 2587 7000

ALTO LAS CONDES

This mall’s beautiful top-floor terrace is not its only virtue, it also has an interesting group of restaurants aimed at pleasing tourists. There are meat-based and hamburger menus (Santabrasa), a spacious Indian restaurant (Majestic), eateries specializing in pastas, Peruvian (Tanta) and Italian restaurants (Caprese), and a set of coffee and dessert shops that offer an interesting contrast. The biggest novelty is the transformation of the Club de Amantes del Vino – CAV (Wine Lover’s Club), now devoted to traditional, Chilean cuisine with refined presentation. Su bonita terraza no es la única virtud de la zona más alta de este mall, sino la interesante oferta de restaurantes en plan turístico. Existen alternativas basadas en carnes y hamburguesas –Santabrasa–, un amplio sector de cocina india –Majestic–, enclaves orientados a las pastas y masas, aparte de cocina peruana –Tanta–, italianos –Caprese– y una serie de cafeterías y zonas dulces que dan un interesante contrapunto. La mayor novedad es la transformación del restaurante del Club de Amantes del Vino, CAV, que ahora es un espacio dedicado a la cocina chilena tradicional, bajo algunos formatos más refinados de presentación. SANTABRASA PDTE. KENNEDY 9001, LOC. 3264, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2958 2539

MAJESTIC PDTE. KENNEDY 9001, PISO 3, LOC. 3236, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2213 1422

TANTA PDTE. KENNEDY 9001, PISO 3, LOC. 3240, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2213 1384 - (+56 2) 2213 1269

CAPRESE PDTE. KENNEDY 9001, PISO 3, LOC. 3292, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2954 1335

EL OTRO SITIO PDTE. KENNEDY 9001, PISO 3, LOC. 3260, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2954 3600 - (+56 2) 2954 2626

100 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

LA CAV As much a store (400 bottles available) as a wine bar (with a long list of wines by the glass) as a restaurant. Its outstanding Mediterranean-style signature dishes are made with available wines in mind. Es tanto tienda con más de 400 etiquetas disponibles, bar de vinos con una amplia carta en copas y restaurante donde destacan platos de autor con reminiscencias mediterráneas, especialmente pensadas para disfrutar lo que tienen sus copas. PDTE. KENNEDY 9001, PISO 3, LOC. 3253, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2393 8191

ALFRESCO LAS CONDES 7542.

TEL: (+56 2) 2211 8055

AMBROSÍA PAMPLONA 78.

TEL: (+56 2) 2217 3075

AMICCI APOQUINDO 7741.

TEL: (+56 2) 2934 3722

ANAKENA, HOTEL GRAND HYATT Santiago’s largest Thai restaurant features a native chef who expertly and beautifully prepares the flavorful, traditional dishes of his country. The ambience is pleasant and full of greenery. El gran comedor tailandés de Santiago, cuenta con un chef nativo y experto en ofrecer una culinaria de sabores tradicionales de ese país, bellamente montados y en un entorno verde y grato. PDTE. KENNEDY 4601, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2950 3179

BRAVO, HOTEL ATTON A good drink or glass of Chilean wine await you at this restaurant where Italian food takes on international touches. Un buen trago o una copa de vino chileno le esperan en este restaurante donde la cocina italiana suma aportes del recetario internacional. ALONSO DE CÓRDOVA 5199.

TEL: (+56 2) 2422 7900

CAFÉ HAUSSMANN CERRO EL PLOMO 5680, PISO 2. TEL: (+56 2) 2422 7900

CAFÉ MED, HOTEL MARRIOT The Mediterranean-style and, above all, flavorful dishes at this generous buffet are replenished throughout the day. A family-friendly atmosphere. Un amplio buffet que sencillamente no para durante todo el día, expendiendo recetas de corte mediterráneo y en un formato simple y, sobre todo, sabroso. Espacio familiar. PTDE. KENNEDY 5741, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2426 2307

CHINA VILLAGE MANQUEHUE SUR 1022.

TEL (+56 2) 2229 0362

CÍVICO NUEVA LAS CONDES ROSARIO NORTE 660.

TEL: (+56 2) 2246 8787

LA FATTORIA, HOTEL REGAL PACIFIC APOQUINDO 5680.

TEL (+56 2) 2377 6000

LATIN GRILL, HOTEL MARRIOTT Luis Cruzat heads this refined, sophisticated restaurant located under the hotel. The menu is Chilean-inspired and full of local flavor. Great wine list. Luis Cruzat lidera este comedor refinado y sobrio ubicado en el subsuelo del hotel, con una carta con platos inspirados en la cocina chilena, por supuesto con todo el sabor local. Buen listado de vinos. PDTE. KENNEDY 5741, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2426 2307

MATSURI, HOTEL GRAND HYATT Two levels of immaculate, Japanese minimalism feature private spaces for sharing Matsuri’s Asian vibe and excellent cuisine. Dos niveles, ambientes privados para compartir al estilo oriental, gracias a ese delicado minimalismo japonés, que también se expresa en platos de alta calidad y vibra asiática. PDTE. KENNEDY 4601, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2950 3051

RÉ, HOTEL PLAZA EL BOSQUE NUEVA LAS CONDES Signature tuna dishes and rack of lamb appear on this restaurant’s international menu, an agreeable spot in Las Condes office district. Un estilo internacional expresado en platos como atunes sellados o costillas de cordero, forman parte de este comedor, uno de los espacios atractivos del sector de oficinas de Las Condes. MANQUEHUE 656, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2498 1800

SENSO, HOTEL GRAND HYATT Pasta and Mediterranean-Italian food are this place’s specialties. Furthermore, it is home to the hotel’s wine cellar that offers hundreds of labels, most of which are Chilean and some exclusives as well. La especialidad de este lugar son las pastas y la comida mediterránea italiana. Pero además es la base de la cava de vinos del hotel, entregando centenares de opciones de preferencia nacionales, algunas exclusivas. PDTE. KENNEDY 4601, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2950 3145

SPORT CAFÉ APOQUINDO 4761.

BORDE RÍO

TEL: (+56 2) 2656 7011

Named for its location along the Mapocho river. The view of the many mountain-facing restaurants is matched only by their flavorful dishes. Zanzíbar serves up a mix of Asian influences – Japanese, Indian, Thai and more. Le Due Torri is another interesting option, which, while Italian, has adapted quite a bit to Chilean tastes. With regards to seafood, La Pescadería is successful thanks to the


city-wide fame of dishes such as machas a la parmesana (razor clams with parmesan). For meat lovers, La Tabla leads the pack and El Otro Sitio delivers Peruvian dishes that are difficult to find elsewhere in the city. Su nombre se debe a su ubicación junto al costado del río Mapocho. Aquello le da una grata visual, asociada a varios comedores que miran la montaña, que cuentan con una panorámica tan sabrosa como sus recetas. Están los sabores orientales de Zanzíbar, que mezclan recetas tanto japonesas como indias o thai. También destaca la propuesta italiana de Le Due Torri, aunque bastante adaptada a los gustos habituales de los chilenos. En lo que a cocina marina respecta, La Pescadería se alza eficaz gracias a una propuesta donde platos como las machas a la parmesana gozan de fama en la ciudad. Mientras que en carnes, La Tabla lidera, y El Otro Sitio muestra platos de la cocina peruana difíciles de hallar en otro punto de la ciudad. MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 6400, VITACURA. WWW.BORDERIO.CL

ZANZÍBAR MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 6400, LOC. 6, VITACURA. TEL: (+56 2) 2218 0118 - (+56 2) 2218 0120

LE DUE TORRI MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 6400, LOC. 1, VITACURA. TEL: (+56 2) 2247 8491 - (+56 2) 2247 8484

LA PESCADERÍA DE WALKER MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 6400, LOC. 4A, VITACURA. TEL: (+56 2) 2481 8803

LA TABLA MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 6400, LOC. 5, VITACURA. TEL: (+56 2) 2218 0114

EL OTRO SITIO MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 6400, LOC. 2, VITACURA. TEL: (+56 2) 2218 0105

EL APERO MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 6400, LOC. 3, VITACURA. TEL: (+56 2) 2218 0109

LA CASCADE MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 6400, LOC. 8, VITACURA. TEL: (+56 2) 2218 9640 - (+56 2) 2218 8036

EL MESÓN DEL RÍO MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 6400, LOC. 9, VITACURA. TEL: (+56 2) 2219 4812 - (+56 2) 2219 1039

ALL IN ONE RESTAURANT MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 6400, LOC. 10, VITACURA. TEL: (+56 2) 2219 0325

EMILIO MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 5970, VITACURA. TEL: (+56 2) 2218 3773 - (+56 2) 2218 3286

HANZO MONS. ESCRIVÁ DE BALAGUER 5970, VITACURA. TEL: (+56 2) 2218 3773

102 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

VITACURA

Aside from its very well-defined gastronomic districts, Vitacura has other restaurants worth trying out. For one, there is the masterful technique at Catae, Hotel Renaissance’s main restaurant. Quínoa, located in what one might call the “French neighborhood”, is perhaps the best vegetarian restaurant in the city. Near the Irene Frei roundabout, friendly, Peruvian-style Cevichela has brought a fresh spirit to the area and Del Beto is a sure bet when it comes to Chilean cuisine. Finally, the sophisticated Japanese restaurant Ichiban boasts loyal fans for over a decade. Aparte de sus barrios gastronómicos, muy bien definidos, hay otros locales que vale la pena visitar. De un lado, la técnica depurada de Catae, el principal comedor de hotel Renaissance. En la vereda vegetariana y en lo que se puede llamar el “barrio francés, Quínoa destaca por su cocina vegetariana, tal vez la mejor lograda de la ciudad. Cerca de la rotonda Irene Frei, el cordial estilo peruano de Cevichela le ha dado un aire fresco a ese sector de la comuna, mientras que en lo que a cocina chilena respecta, Del Beto es carta segura. Luego, la sofisticación estilo japonés de Ichiban, tiene fanáticos que lo prefieren desde hace más de una década. CATAE, RENAISSANCE SANTIAGO HOTEL PTDE. KENNEDY 4700.

TEL: (+56 2) 2678 8888

QUINOA LUIS PASTEUR 5393.

TEL: (+56 2) 2954 0283

CEVICHELA MANQUEHUE NORTE 1732.

TEL: (+56 2) 2219 0213

DEL BETO VITACURA 5321.

TEL: (+56 2) 2218 5474

ICHIBAN PADRE HURTADO NORTE 1521. TEL: (+56 2) 2453 1793

LA CASA VIEJA VITACURA 8411.

TEL: (+56 2) 2201 0856

LA COCINA DE JAVIER VITACURA 7482.

TEL: (+56 2) 2495 7750

LA MAESTRANZA VITACURA 5468.

TEL: (+56 2) 3223 5280

JUAN Y MEDIO VITACURA 6721.

TEL: (+56 2) 2247 8494

OCEAN PACIFIC’S PADRE HURTADO NORTE 1480. TEL: (+56 2) 2954 2112

PASTAMORE LAS TRANQUERAS 1352 A.

TEL: (+56 2) 2886 2236

SOL DE MÁNCORA PADRE HURTADO 1460.

TEL: (+56 2) 2212 8275

365, HOTEL NOVOTEL Its international cuisine and lunch menu are outstanding additions to this area along

Américo Vespucio, just as its list of foods available 24 hours a day offering anything from pasta to meats. Su comida internacional destaca en aquel sector de Américo Vespucio, al igual que su menú de almuerzo. Pero también vale la pena su listado de platos disponibles las 24 horas. Desde pastas a carnes. AMÉRICO VESPUCIO NORTE 1630, VITACURA. TEL: (+56 2) 2499 2200

PARQUE ARAUCO

There’s a reason this is the city’s most-frequented mall, a place whose novelty must keep pace with client expectations. It is home to the only South American Emporio Armani Caffe where deeply-rooted traditional northern Italian food is served modern style. This is complemented by Santabrasa’s grilled meats and the very unique Chilean menu at Carlo Cocina. Other outstanding restaurants include La Perla del Pacífico with its large, welcoming spaces and Chilean-style fish and seafood; the Chinese-Peruvian fare of Madam Tusan celebrated for its stir fries and seasoning; and Trattoria Rita’s crowd-pleasing pasta. No por nada es el mall más concurrido de la ciudad y las cosas ahí deben mostrar una novedad conforme a las expectativas de la clientela. Allí conviven alternativas como el único Emporio Armani Caffe de Sudamérica, con una cocina del norte de Italia profundamente tradicional bajo un moderno y estiloso formato. Eso se complementa con las carnes a la parrilla de Santabrasa, o la peculiar propuesta de cocina chilena al paso de Carlo Cocina. Otros destacados: los pescados y mariscos a la chilena de La Perla del Pacífico –aparte de sus amplios y cómodos espacios–, la cocina chino-peruana de Madam Tusan destacada por sus salteados y pícara sazón, y la pasta en clave masiva de Trattoria Rita. PDTE. KENNEDY 5413, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 600 500 0011 WWW.PARQUEARAUCO.CL

EMPORIO ARMANI CAFFE PDTE. KENNEDY 5413, LOC. 480, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 224 55005

SANTABRASA PDTE. KENNEDY 5413, LOC. 3264, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2958 2539

CARLO COCINA PDTE. KENNEDY 5413, LOC. 396, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2201 6915

LA PERLA DEL PACÍFICO PDTE. KENNEDY 5413, LOC. 374A, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2656 7013

MADAM TUSAN PDTE. KENNEDY 5413, LOC. 365, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2219 0152


Una experiencia gastronómica en 360º

Av. Nueva Providencia 2250 piso 16, Providencia, Santiago (+56 2) 2232 1827 • (+56 2) 2334 5559 • www.giratorio.cl


TRATTORIA RITA PDTE. KENNEDY 5413, LOC. 369, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2656 7014

VAPIANO PDTE. KENNEDY 5413, LOC. 393, LAS CONDES. TEL: (+56 2) 3202 6319

P.F. CHANG PDTE. KENNEDY 5413, PISO 1, LOC. 362. LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2307 6689

TANTA PDTE. KENNEDY 5413, PISO 1 Y 2. LOC. 371. LAS CONDES. TEL: (+56 2) 2364 1369

COSTANERA CENTER

A mall that is part of South America’s tallest building. The view is complemented by a long list of great restaurants and cafes in addition to wine stores – La Cav, El Mundo del Vino – that have a lot to say when it comes to our national drink. For dining, Costamía is a pleasant place to enjoy fish and seafood. Italian options include Farina and Peruvian favorites include Tanta and Madam Tusan. The meat expertise of Santabrasa, the magic of Crepes & Waffles and a long list of ice cream shops, cafes and sushi bars, result in something for everyone under one roof. Un centro comercial del que forma parte el edificio más alto de Sudamérica. Esa panorámica se complementa con una buena lista de restaurantes y cafés, aparte de tiendas de vinos –La Cav, El Mundo del Vino– que dan bastante que decir a la hora de conocer algo más de nuestra bebida nacional. Para comer, Costamía es un grato espacio para disfrutar de pescados y mariscos. En cocina italiana está Farina y en lo que a cocina peruana respecta, Tanta y Madam Tusan tienen un público asegurado. Si se suma la experticia en carnes de Santabrasa y la magia de Crepes & Waffles, más una lista larga de heladerías, cafés y expendios de sushi, se arma un complejo con toda la entretención que pueda caber sobre una mesa. ANDRÉS BELLO 2425, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2916 9200 WWW.COSTANERACENTER.CL

COSTAMÍA ANDRÉS BELLO 2425, LOC. 5168, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2618 9788

FARINA LE DUE TORRI ANDRÉS BELLO 2425, LOC. 5154, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2618 9758 - (+56 2) 2618 9759

TANTA ANDRÉS BELLO 2425, LOC. 5156, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2586 3590 - (+56 2) 2618 9754

MADAM TUSAN ANDRÉS BELLO 2425, LOC. 5160, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2618 9755 - (+56 2) 2219 0152

SANTABRASA ANDRÉS BELLO 2425, LOC. 5129, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2618 9675

104 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

CREPES & WAFFLES This Colombian chain features a unique menu that includes, as the restaurant’s name suggests, fresh crepes, waffles, deliciously-filled pitas, salads and a variety of appetizers. Desde Colombia llega esta cadena de comida muy especial, basada como dice su nombre, en pitas delicadas y de sabrosos rellenos, aparte de crepes crocantes y una selección de ensaladas y bocadillos varios. ANDRÉS BELLO 2425, LOC. 5121, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2618 9708

PROVIDENCIA

PEDRO DE VALDIVIA 041.

TEL: (+56 2) 2233 9727

LIGURIA PROVIDENCIA 1373.

TEL: (+56 2) 2235 7914

EL ANCLA SANTA BEATRIZ 191. TEL: (+56 2) 2264 2275 - (+56 2) 2235 4749

ASTRID Y GASTÓN ANTONIO BELLET 201.

TEL: (+56 2) 2378 6767

99 ANDRÉS DE FUENZALIDA 99.

TEL: (+56 2) 2335 3327

AQUÍ ESTÁ COCO

This is one of Santiago’s most sought after neighborhoods for living... and eating. Plaza del Sol, for example has several noteworthy choices. Rivoli dishes out natural, Italian food. The classic French-style Baco is also an excellent wine bar. There is La Superior, a boutique sandwich shop across the street. Le Bistrot is another first-rate French spot. On Pedro de Valdivia Street, outstanding possibilities include La Bifería, specialists in meat. Del Cocinero’s specialty is simple, satisfying market cuisine and there’s the urban creole fixings at Liguria. Special mention goes to the seafood restaurant El Ancla on Santa Beatriz Street along with Astrid y Gastón and its Peruvian-French fusion. Es uno de los barrios más cotizados para vivir... y comer en Santiago. Plaza del Sol, por ejemplo, acoge varias opciones de peso. La deliciosa naturalidad a la italiana de Rivoli, el estilo francés clásico de Baco, que se alza también como bar de vinos de excelente calidad. Luego está La Superior, sandwichería boutique y frente a ésta, Le Bistrot, otro francés de primera línea. En calle Pedro de Valdivia resaltan sitios como La Bifería, especializada en carnes, Del Cocinero y su propuesta de cocina de mercado sencilla y efectiva, sumado a la propuesta criolla urbana de Liguria. Mención especial a la cocina marina de El Ancla, en calle Santa Beatriz, junto a la mezcla de trazos peruanos y franceses de Astrid y Gastón. PLAZA DEL SOL SANTA MAGDALENA 76, LOC. 5, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2231 2903 - (+56 2) 2334 6813

LA CONCEPCIÓN 236.

TEL: (+56 2) 2410 6200

GIRATORIO The entire floor this restaurant is located on makes one rotation per hour. The beautiful panoramic view of the city is accompanied by a menu of grilled meats and fish with many sauces and sides. Al ritmo de un giro completo por hora, el comensal puede apreciar una hermosa panorámica de la capital, acompañado de un menú, donde carnes a la grilla y pescados con diversas salsas y acompañamientos, son la tónica. NUEVA PROVIDENCIA 2250, PISO 16. TEL (+56 2) 2232 1827

CARROUSEL LOS CONQUISTADORES 1972.

TEL: (+56 2) 2232 1728

DE LA OSTIA ORREGO LUCO 065.

TEL: (+56 2) 2335 1422

LA BRASSERIE GUARDIA VIEJA 181, LOC. 4.

TEL: (+56 2 )3223 8468

LA BURGUESÍA SANTA MAGDALENA 99, LOC. 3. TEL: (+56 9) 9731 9389

LA GLORIA PROVIDENCIA 1315.

TEL: (+56 2) 2235 4031

LUCO'S HAMBURGUESERÍA ORREGO LUCO 034.

TEL: (+56 2) 2710 5451

L’ÉTOILE LOUNGE, HOTEL SAN CRISTÓBAL TOWER JOSEFINA EDWARDS DE FERRARI 100, PISO 21. TEL: (+56 2) 2707 1000

BIWON, STANDFORD HOTEL

RIVOLI NUEVA DE LYON 77.

DEL COCINERO BISTRÓ

TEL: (+56 2) 2231 7969

BACO NUEVA DE LYON 116.

TEL: (+56 2) 2231 4444

LA SUPERIOR NUEVA DE LYON 105, LOC. 9.

TEL: (+56-2) 2232 9045

LE BISTROT PLAZA DEL SOL, SANTA MAGDALENA 80. TEL: (+56 2) 2232 1054

LA BIFERÍA PEDRO DE VALDIVIA 065.

TEL: (+56 2) 2231 4677

STANDFORD HOTEL, CORONEL 2380. TEL: (+56 2) 2951 8000

BUGANVILIA, HOTEL FOUR POINTS A large dining room/terrace and a simple, naturally-lit setting play host to international cuisine with outstanding meats, sushi and salads. Un amplio comedor-terraza y una sencilla pero efectiva puesta en escena, son los puntos ambientales de este restaurante dedicado a la cocina internacional, con carnes, sushi y ensaladas como opciones de peso. SANTA MAGDALENA 111.

TEL: (+56 2) 2750 0300


Tradiciรณn familiar desde 1940 Isidora Goyenechea 2900 , Las Condes.Tel: +562 2233 6507

www.pinpilinpausha.cl


EL CID, HOTEL SHERATON The main Sheraton Santiago restaurant offers innovative international dishes with refined Italian, Mediterranean and Asian influences. Nuevos platos, bajo el canon de una cocina internacional, toques italianos, mediterráneos y asiáticos, sumado a un refinado perfil. SANTA MARÍA 1742.

TEL: (+56 2) 2233 5000

PARK LANE, HOTEL SANTIAGO PARK PLAZA Park Lane offers French dishes as well as North American options. Its appetizer, cheese and cold cuts bar is a classic in Providencia. Traditional decor. Una cocina que combina platos franceses con otros de corte norteamericano, seguida de una barra de bocadillos, quesos y fiambres que es clásico en Providencia. Estilo tradicional. RICARDO LYON 207.

TEL: (+56 2) 2372 4010

BELLAVISTA

CONSTITUCIÓN 195.

TEL: (+56 2) 2735 0557

EL VENEZIA PIO NONO 196.

TEL: (+56 2) 2777 5869

VIETNAM DISCOVERY This is the largest, if not the only, Vietnamese restaurant in the city. Its fresh, unique menu includes rice dishes, meats and sauces, spring rolls and rice crepes. Great cocktails. Si no es el único, es el gran restaurante de cocina vietnamita de la ciudad. Platos salteados, carnes rellenas, envueltas en masas de arroz y siempre frescas, forman parte de su peculiar carta. Aparte, gran coctelería. LORETO 324.

TEL: (+56 2) 2737 2037

AZOTEA MATILDE

This vibrant, bohemian neighborhood offers much to be explored. Puerto Bellavista and its Chilean seafood stands out. Another attention-grabber is Barrica 94, a wine bar with a series of new locations. Peumayén celebrates Chile’s native cuisine and Cabildo revives fine, urban dining of the early twentieth century. El Venezia, with a “z,” a popular restaurant, was one of Pablo Neruda’s favorites. Additionally, a series of sandwich shops liven up the atmosphere. Un barrio bohemio en constante movimiento con propuestas para conquistar. En este caso destaca Puerto Bellavista y su comida marina a la chilena. Otro destacado: Barrica 94, bar de vinos con una serie de novedades locales. Luego, Peumayén busca tener un contacto con el comer ancestral chileno, mientras que Cabildo se encarga de realzar el comer fino urbano de principios del siglo XX. Un pionero, El Venezia, así, con “z”, restaurante popular que fue uno de los favoritos del poeta Pablo Neruda. Aparte, una serie de sandwicherías colorean el ambiente. PATIO BELLAVISTA CONSTITUCIÓN 53, BELLAVISTA. TEL: (+56 2) 2249 8700 WWW.PATIOBELLAVISTA.CL

PUERTO BELLAVISTA PIO NONO 77, LOC. 71.

En un grato comedor con terraza, muestra un listado de recetas del Santiago burgués de principios del siglo XX. Desde cebiches a la chilena a leches nevadas; de chupes de alcachofa a mistelas caseras. Delicia retro.

ANTONIA LÓPEZ DE BELLO 0114.

BELLAVISTA GRILL CONSTITUCIÓN 52.

TEL: (+56 2) 2755 2373

CIUDAD VIEJA CONSTITUCIÓN 92.

TEL: (+56 2) 2248 9412

TEL: (+56 2) 2371 0659

ETNIKO CONSTITUCIÓN 172.

TEL: (+56 2) 2732 0119

GALINDO DARDIGNAC 098.

TEL: (+56 2) 2777 0116

UNCLE FLETCH DARDIGNAC 0192.

TEL: (+56 2) 2777 6477

THE WHITE RABBIT ANTONIA LÓPEZ DE BELLO 0118. TEL: (+56 2) 2503 4246

THE PIANO LOUNGE, HOTEL AUBREY This boutique hotel’s elegant, inside and out, eatery offers foie gras, wagyu beef, refined seafood and imported cheeses are the fare. Great cocktails and wine list. Elegante espacio, interiores y exteriores, de este hotel boutique, donde no falta el foie gras, los cortes de carne de wagyú, los mariscos finos y los quesos importados. Buena coctelería y carta de vinos. CONSTITUCIÓN 317.

TEL: (+56 2) 2940 2800

TEL: (+56 2) 2249 8700

MANUEL MONTT

BARRICA 94 BELLAVISTA 052, LOCAL 94.

TEL: (+56 2) 2732 4939

PEUMAYEN CONSTITUCIÓN 136.

CABILDO, HOTEL BOUTIQUE CASTILLO ROJO This pleasant restaurant and terrace make waves with its early twentieth-century-Santiago-style menu: from Chilean ceviches to leches nevadas (flan-style dish), from artichoke stew to homemade mistelas. A retro indulgence.

106 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

LOS CUATES MANUEL MONTT 235, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2264 2376

VARANASI MANUEL MONTT 983, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 237 90157

PIZZERÍA ITALIANA MAESTRO PIZZERO MANUEL MONTT 1046, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2700 7893

EL CHALÁN

DE PABLO A VIOLETA PURÍSIMA 251.

Irarrázaval Avenue, in Ñuñoa neighborhood, great draft beers and stylish sandwiches await at Kleine Kneipe. Va de norte a sur. Esa virtud y lo ancho de su calzada –para el estándar santiaguino– le permite ubicar decenas de bares y restaurantes de variados estilos. Desde lo mexicano –Los Cuates– a lo vegetariano –Varanasi–; desde pizzas a la italiana de excelente calidad –Maestro Pizzero–, hasta opciones turcas, peruanas –El Chalán– y una serie de restaurantes con algo más de propuesta gastronómica, como es el caso de Guria. Finalmente llegando a avenida Irarrázaval y ya en Ñuñoa, conseguir una buena cerveza tirada y una sandwichería con estilo en Kleine Kneipe.

This avenue’s north-south orientation and its width – compared to other Santiago streets – make it the perfect home to dozens of bars and restaurants of all types: from Mexican (Los Cuates) to vegetarian (Varanasi); from excellent truly-Italian pizzas (Maestro Pizzero) to Turk options. Peru represents as well with El Chalán and there is a series of restaurants with more to offer than cuisine, like Guria. Finally, at the intersection with

MANUEL MONTT 1616, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2204 0989

GURIA MANUEL MONTT 1599, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2474 6605

KLEINE KNEIPE ROMÁN DIAZ 21, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2235 1374

BARANDIARAN MANUEL MONTT 315, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2264 2952

DEL BETO MANUEL MONTT 1828, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2209 0206

GOEMON MANUEL MONTT 38, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2235 1714

JEWEL OF INDIA MANUEL MONTT 1007, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2985 1000

LA ANTOJERÍA ELIODORO YAÑEZ 1049, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2235 3900

LA CASA VIEJA MANUEL MONTT 1631, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2204 7624

MAPRAO THAI MANUEL MONTT 784, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2811 0980

MEZE MANUEL MONTT 270, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2378 3646


BARRIO ITALIA

One of Providencia’s most lively and colorful neighborhoods. A variety of restaurants, bakeries and cafes have something for all tastes, starting with Italian from Capperi! and classic Da Noi to newcomer In Pasta. At one end of the neighborhood is the outstanding Casaluz and the brilliant Spanish food at Taberna Andaluza Córdoba. In the evening, one must-try is the best chocolatier in the city: Xoco Por Ti. At night, bars like Lusitano and The Jazz Corner light up this part of town with style. Un espacio de peculiar colorido a esta zona de Providencia. Hay comedores, pastelerías y cafés, que van desde lo italiano como en Capperi!, el ya clásico Da Noi o el emergente In Pasta. En un extremo del barrio resalta Casaluz y los resplandores españoles de Taberna Andaluza Córdoba. Para la tarde, imperdibles como la mejor chocolatería de la ciudad: Xoco Por Ti, mientras que por las noches, bares como Lusitano y The Jazz Corner encienden un sector con vida y estilo. CAPPERI! ITALIA 1463, ÑUÑOA.

TEL: (+56 2) 2341 9105

DA NOI ITALIA 1791, ÑUÑOA.

TEL: (+56 2) 2274 2001

CASALUZ TEL: (+56 2) 2918 7204

TABERNA ANDALUZA CÓRDOBA TEL: (+56 2) 2920 2248

TEL: (+56 9) 8470 3451

CONDELL 1414 LOC. 5, PROVIDENCIA. TEL: (+56 9) 9710 1381

THE JAZZ CORNER SANTA ISABEL 451, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2274 9941

C

Y

MY

LAS LANZAS HUMBERTO TRUCCO 25, ÑUÑOA. TEL: (+56 2) 2225 5589

LA FINESTRA

CY

CMY

K

IRARRÁZAVAL 3465, ÑUÑOA.

TEL: (+56 2) 2205 4502

IRARRÁZABAL 3470, ÑUÑOA.

IRARRÁZABAL 3361, ÑUÑOA.

TEL: (+56 2) 2769 9276

TEL: (+56 2) 2986 0765

JUAN Y MEDIO JOSÉ MANUEL INFANTE 51.

TEL: (+56 2) 2378 9277

CASA MITO Mito stands out for its personalized service and homey feeling. Simplicity marks its cuisine and every detail: pure boutique. Un espacio destacado por su perfil casero, personalizado. Eso es lo que entregan en su servicio de comida, sencillo. Algo que encaja con el estilo del hotel: boutique. TEL: (+56 2) 2235 7565

TEL: (+56 2) 2204 7199

LA DESTILERÍA MANUEL DE SALAS 155, ÑUÑOA. TEL: (+56 2) 2344 4451

ASSAGGIO CAFFÉ PUCARÁ 4312, ÑUÑOA.

EL CAMINO

PROVIDENCIA 139.

Another sector where classic meets modern. One example is Las Lanzas and its Spanish roots. Nearby La Finestra catches the eye with an updated Italian menu. Just across the street is Vinocracia, Chile’s largest wine bar. There are also crowd-pleasers like Fuente Suiza, this area’s landmark sandwich shop. At night, the drinks keep coming at La Destilería where the atmosphere is welcoming and friendly. Otro sector de contrastes entre clásicos y contemporáneos. Por ejemplo, Las Lanzas y sus visos españoles. Cerca, La Finestra se alza con una renovada propuesta italiana y justo al frente Vinocracia destaca por ser el bar de vinos más grande de Chile. Aparte, algunas perlas populares como Fuente Suiza, sandwichería emblemática de esa parte de Santiago. Por la noche los tragos fuertes en La Destilería corren y corren bajo un ambiente de cordialidad y camaradería.

FUENTE SUIZA

LUSITANO

ITALIA 1034, ÑUÑOA.

PLAZA ÑUÑOA

LA VINOCRACIA

XOCO POR TI ITALIA 1634, ÑUÑOA.

TEL: (+56 2) 2341 7575

CM

SANTA ISABEL 0395, PROVIDENCIA. TEL: (+56 2) 2634 7575

ITALIA 1152, ÑUÑOA.

CONDELL 40, PROVIDENCIA.

M

IN PASTA

ITALIA 805, ÑUÑOA.

NH, HOTEL NH A small, superb spot led by Chef Alan Kallenz whose signature dishes keep pace with the national scene while maintaining a familiar charm. Pequeño y trascendente espacio dirigido por el chef Alan Kallenz, quien ofrece un recetario de platos de su autoría, influenciados por la culinaria nacional, pero también familiar.

TEL: (+56 2) 2204 7239

GOLFO DI NÁPOLI DUBLE ALMEYDA 2435, ÑUÑOA. TEL: (+56 2) 2341 3675

BAR THE CLINIC JORGE WASHINGTON 58, ÑUÑOA. TEL: (+56 2) 2920 8304

ALLEGRO 19 DE ABRIL 3561, LOC. 119, ÑUÑOA. TEL: (+56 2) 2904 9704

BAIRES 19 DE ABRIL 3561, LOC. 105, ÑUÑOA. TEL: (+56 2) 2343 9538


BARANDIARAN

DONDE AUGUSTO

19 DE ABRIL 3561, LOC. 102, ÑUÑOA. TEL: (+56 2) 2205 5810

LA GREDA 19 DE ABRIL 3561, ÑUÑOA.

TEL: (+56 2) 2274 8312

SANTIAGO DOWNTOWN / CENTRO

Historic landmarks define this sector near Moneda Palace and the Plaza de Armas and its restaurants rise to the standard. Blue Jar’s international signature cuisine is one fine example. Additionally, traditional restaurants like Bar Nacional or Ciro’s share decades of history along with the oldest vegetarian restaurant in Latin America, El Naturista. Other downtown landmarks include: Confitería Torres; Cívico, located in the Cultural Center at La Moneda Palace; and Hotel Plaza San Francisco’s Bristol, serving up refined, classic Chilean food. Cerca del Palacio de la Moneda y de la Plaza de Armas hay lugares emblemáticos con lustre. Blue Jar por ejemplo, es pura cocina internacional y de autor. Luego, lo tradicional por medio de comedores con décadas de trayectoria como Bar Nacional o Ciro’s, o bien El Naturista, el restaurante vegetariano más antiguo de Latinoamérica. Otros emblemáticos del centro: Confitería Torres; Cívico, ubicado en el Centro Cultural Palacio la Moneda, junto a Bristol de hotel Plaza San Francisco, cuya cocina chilena puesta en formato fino y clásico, es otro de los emblemas de esa zona de Santiago. BLUE JAR ALMIRANTE GOTUZZO 102.

TEL: (+56 2) 2699 8399

BAR NACIONAL HUÉRFANOS 1151, STGO. TEL: (+56 2) 2696 5986 BANDERA 317, STGO. TEL: (+56 2) 2696 4879 PASEO MATÍAS COUSIÑO 54. TEL: (+56 2) 2699 6672

AMARANTO, HOTEL MERCURE ALAMEDA 632.

TEL: (+56 2) 2595 6622

BRISTOL, HOTEL PLAZA SAN FRANCISCO Chilean cuisine with refined presentation and culinary techniques, thanks to Chef Áxel Manríquez, are offered via menu or lunch buffet. A lengthy, by-the-glass Chilean wine list. Cocina chilena pero refinada en montajes y técnicas culinarias gracias al trabajo de su chef Áxel Manríquez. Comida a la carta y en buffet de almuerzo, aparte de extensa carta de vinos chilenos por copas. ALAMEDA 816.

TEL: (+56 2) 2639 3832

CARUSO, HOTEL CROWNE PLAZA ALAMEDA 136.

TEL: (+56 2) 2685 5030

CÍVICO MONEDA 26 LOC. 2.

TEL: (+56 2) 22671 4260

SAN PABLO 0943, LOC. 162, MERCADO CENTRAL. TEL: (+56 2) 2577 9400

HOTEL SU MERCED Located downtown, the small, stylish “Su” brings together culinary traditions from Chile to Asia. An intimate and pleasant dining experience. Una mezcla de variados estilos culinarios que van desde lo chileno tradicional a recetas con aire oriental, ofrece este pequeño y estiloso comedor del Centro. Un grato espacio de intimidad. MERCED 120.

ZABO MERCED 3464.

TEL: (+56 2) 2639 9925

LASTARRIA

This inviting urban oasis is filled with many interesting options. If in the mood for wine, Bocanáriz offers 300 Chilean varieties. Chipe Libre is its pisco counterpart. Epic sandwiches, José Ramón, and on goes the list – Mulato with specialty signature cuisine, steps away the new Cumbres Lastarria, and the equally attention-grabbing French-style Les Assassins with 50 years in the neighborhood or the more refined The Singular Santiago. Italy is represented by Squadritto and Nolita Lastarria. One possibility after the next in a stylish, flavorful neighborhood. Una tras otra, bajo un acogedor urbanismo, aparecen opciones interesantes para compartir. Si quiere vino, Bocanáriz entrega 300 alternativas criollas. Si desea pisco, Chipe Libre. Sándwiches de alto vuelo, José Ramón y así suma y sigue, con Mulato y su peculiar cocina de autor y a metros de ahí la nueva culinaria de hotel Cumbres Lastarria se hace tan llamativa como la propuesta de estilo francés de Les Assassins –con 50 años en el barrio– o la más refinada de The Singular Santiago. Italia se representa en Squadritto y en Nolita Lastarria. Un panorama tras otro en un barrio que tiene sabor y estilo. BOCANÁRIZ JOSÉ VICTORINO LASTARRIA 276. TEL: (+56 2) 2638 9893

CHIPE LIBRE JOSÉ VICTORINO LASTARRIA 282. TEL: (+56 2) 2664 0584

JOSÉ RAMÓN 277 PASAJE JOSÉ RAMÓN GUTIÉRREZ 2773. TEL: (+56 9) 4258 1689

MULATO JOSÉ VICTORINO LASTARRIA 307. TEL: (+56 2) 2638 4931

LES ASSASSINS MERCED 297B.

108 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

TEL: (+56 2) 2584 7230

TEL: (+56 2) 2638 4280

THE SINGULAR, HOTEL THE SINGULAR The local-ingredient, French food available here merits the term luxury not only for its classic dishes, but also for the meticulous technique behind them. An elegant and polished restaurant. Comida francesa de lujo, expresada no tanto en platos clásicos, sino en la técnica refinada puesta en sus platos, muchas veces usando productos nacionales. Sobrio y elegante comedor. MERCED 294.

TEL: (+56 2) 2306 8820

SQUADRITTO ROSAL 332.

TEL: (+56 2) 2632 2121

NOLITA JOSÉ VICTORINO LASTARRIA 70 LOCAL 8. TEL: (+56 2) 2638 4574

CASA LASTARRIA JOSÉ VICTORINO LASTARRIA 70 LOC. 1. TEL: (+56 2) 2638 3236

CASTILLO FORESTAL CARDENAL JOSÉ MARÍA CARO 390. TEL: (+56 2) 2664 1544

DELI LOUNGE, LASTARRIA BOUTIQUE HOTEL CORONEL SANTIAGO BUERAS 188. TEL: (+56 2) 2840 3700

GABRIELA CAFÉ (GAM) ALAMEDA 227.

TEL: (+56 2) 2633 9577

MAMBOLETA MERCED 337.

TEL: (+56 2) 2633 0588

OPERA-CATEDRAL JOSÉ MIGUEL DE LA BARRA 395. TEL: (+56 2) 2664 3048

QUITRAL FUEGO & CAVA JOSÉ VICTORINO LASTARRIA 70. TEL: (+56 2) 2664 0850

BRASIL-YUNGAY

There are many different places to enjoy a meal in this neighborhood, the historic center of the city. The newest include: Veritipical, a bar and traditional restaurant on Cumming. The same street is home to large dance halls and dining rooms like Los Buenos Muchachos and enclaves like Casa Valerio. To the west, Espacio Gárgola is a bar/cultural center that operates out of an old estate home. The nearby sandwich shop Fuente Mardoqueo is a reminder that everyone loves a great, filling sandwich. For a more sophisticated night out, at least in terms of ambience, Zully fits the bill in the Concha y Toro area. Es el centro histórico de la ciudad, son varias las alternativas destacadas a la hora de comer, partiendo por una de las más nuevas: Veritipical, bar y casa de comidas criollas en calle Cumming. En esa misma vía resaltan amplios espacios para comer y bailar como Los Buenos Muchachos, aparte de


enclaves como Casa Valerio. Hacia el poniente, Espacio Gárgola funciona en una antigua casona y es tanto restaurante como bar y centro cultural. En las cercanías, los contundentes sándwiches de Fuente Mardoqueo dan cuenta de que somos muy aficionados a ese tipo de recetas. Para algo más sofisticado, al menos en lo ambiental, vale la pena visitar Zully, en la zona llamada Concha y Toro.

Carlos, debe estar en cualquier agenda de viaje proteico.

VERITIPICAL

MARGÓ GOURMET

RICARDO CUMMING 132, STGO. TEL: (+56 2) 2698 0473

LOS BUENOS MUCHACHOS RICARDO CUMMING 1031, STGO. TEL: (+56 2) 2566 4600

RICARDO CUMMING 389, STGO. TEL: (+56 2) 2696 8009

TEL: (+56 2) 2682 2808

FUENTE MARDOQUEO TEL: (+56 2) 2681 4211

ZULLY CONCHA Y TORO 34, STGO.

TEL: (+56 2) 2696 1378

OCEAN PACIFIC’S RICARDO CUMMING 221, STGO. TEL: (+56 2) 2770 0300

VUDOO BRASIL 150, STGO.

TEL: (+56 2) 2688 3219

COSMOPOLITAN BRASIL 268, STGO.

TEL: (+56 2) 2216 8967

COCOA EL RODEO 12850, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2216 4833

MANQUEHUE ORIENTE 2030, LOC. 12, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2 244 5902

MOGAMBO LA DEHESA 1464, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 3223 8215 - (+56 2) 3223 8216

JOSÉ ALCALDE DÉLANO 10555, LOC. 1062, LO TEL: (+56 2) 3203 3468 BARNECHEA.

DON CARLOS

ESPACIO GÁRGOLA

LIBERTAD 551, STGO.

LO BARNECHEA 503, LO BARNECHEA.

BRUNÁPOLI

CASA VALERIO PAN

MAIPÚ 357, STGO.

EL MESÓN DE LA PATAGONIA

TEL: (+56 2) 2699 5543

LA DEHESA

This is practically another Santiago unto itself where little by little celebrated restaurants have sprung up. Classics are Patagonia-style El Mesón de la Patagonia and Cocoa with Peruvian cuisine. Other excellent options include Margó Gourmet, or the new sandwich shop Mogambo with gourmet hamburgers and a delicious, Caribbean vibe. In the area of Mall Vivo, Brunápoli is not to be missed; it offers perhaps the best Neapolitan pizza in the Southern Cone. Meat lovers should head for the Argentinean-Chilean cuisine at Don Carlos. Prácticamente es otro Santiago, otra ciudad que poco a poco va consolidando comedores. Entre lo clásico, la cocina patagónica de El Mesón de la Patagonia y los peruanos de Cocoa. Eso va acompañado de otros nuevos comedores que van poblando el sector. Es el caso de Margó Gourmet, o bien de la nueva sandwichería Mogambo, destacada por sus hamburguesas gourmet y un acento caribeño delicioso. Imperdible en la zona de Mall Vivo la propuesta de Brunápoli, que debe tener una de las mejores pizzas a la napolitana del Cono Sur, mientas que, si de carnes se trata, la cocina argentino-chilena de Don

110 | THE BEST OF SANTIAGO | CUISINE / COCINA

RAÚL LABBÉ 12537, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2954 2800

D.O. LO BARNECHEA 1223, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2216 6793

OUTBACK STEAKHOUSE JOSÉ ALCALDE DÉLANO 10555, LOC. 1064, LO TEL: (+56 2) 3203 9395 BARNECHEA.

SUSHIHANNA LA DEHESA 1672, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2955 2444

ZAFRÁN, HOTEL RADISSON PETRA Mediterranean-style cuisine, simply prepared: grilled meats and fish, a variety of side dishes. A modern ambience in both the restaurant and bar. Cocina de aires mediterráneos y con énfasis en preparaciones sencillas como carnes y pescados a la plancha, con diversos acompañamientos, que hacen juego con las modernas líneas de su comedor y bar. COMANDANTE MALBEC 12851, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2937 4100

EL ARRAYÁN

Still countryside in nature, this neighborhood delivers traditional Chilean favorites. Doña Tina is up there on the list with its large-portion, home-cooked Chilean meals. Las Delicias del Arrayán is a similar option as is Mi Rancho. The last of these is lively as it offers frequent parrilladas bailables (danceable barbecues). La Querencia has received glowing reviews for decades. Next, Los Gordos and El Pollo al Coñac are specialists in creole food. At once (teatime), visitors enjoy Hansel y Gretel. Mantiene su aire campestre, y en términos culinarios destacan sitios sobre todo criollos. Entre los primeros resaltan Doña Tina y una comida de contundente factura chilena. Algo parecido entrega Las Delicias del Arrayán

y la propuesta de Mi Rancho, mientras que en plan más movido, el de las tradicionales “parrilladas bailables”, La Querencia luce desde hace décadas. Súmense Los Gordos y El Pollo al Coñac que concentra sus afanes en este plato del que son especialistas. Para la hora de la merienda, o de “la once”, Hansel y Gretel. DOÑA TINA LOS REFUGIOS DEL ARRAYÁN 15125, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2321 6546

LAS DELICIAS DEL ARRAYÁN RAÚL LABBÉ 14998, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2321 5986

MI RANCHO LA DISPUTADA 15457, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2321 5959 - (+56 2) 2321 5069

LA QUERENCIA LAS CONDES 14980, LO BARNECHEA.

LOS GORDOS CAMINO EL BAJO 17650, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2321 5525

POLLO AL COÑAC ROBLES 13720, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2216 6017

HANSEL Y GRETEL LOS REFUGIOS DEL ARRAYÁN 15700, LO BARNECHEA. TEL: (+56 2) 2321 6073

BEST RESTAURANTS 2015 LOS MEJORES RESTAURANTES Acording to Wikén magazine, printed by El Mercurio newspaper. De acuerdo a la revista Wikén, del diario El Mercurio. BEST RESTAURANT / MEJOR RESTAURANT

AMBROSÍA BEST CHEF / MEJOR CHEF

CIRO WATANABE (OSAKA) POPULAR CUISINE / COCINA POPULAR

SAN REMO MODERN CHILEAN CUISINE COCINA CHILENA MODERNA

D.O. TRADICIONAL CHILEAN CUISINE COCINA CHILENA TRADICIONAL

FUENTE LAS CABRAS


VOLAR ALTO TE LLEVA LEJOS RESERVADO, EL PISCO MรS PREMIADO DE LA FAMILIA ALTO DEL CARMEN, OBTUVO SU 24ยบ GRAN MEDALLA DE ORO EN EL CONCURSO INTERNACIONAL DE BRUSELAS.


A NIGHT OUT IN SANTIAGO UNA NOCHE EN SANTIAGO

BY / POR CARLOS REYES M.

Santiago’s late night scene has seen noticeable change recently... for the better. While some neighborhoods once restricted nightclub and bar hopping, restrictions are a thing of the past. Bohemian life goes on long into the night, just as it always has. Maybe it's a lifestyle. Regulars at traditional music concerts and dance halls see it that way: the cueca gets crowds on their feet at several locations throughout the city. The oldest is El Huaso Enrique in the traditional neighborhood Yungay. Housed in an old, early twentieth-century estate house, a variety of popular urban acts are accompanied by a long list of popular drinks. In the same neighborhood much closer to downtown Santiago, one finds spacious Fonda Permanente where traditional cueca meets tropical. Club Matadero, in the Franklin neighborhood, opens at night with rollicking cueca, cumbia, bolero, etc. and traditional drinks and food. Likewise, the self-appointed “discocueca” Bar Victoria features all night dancing and fun. Moving northeast from downtown we come upon Bellavista, a neighborhood at the foot of San Cristóbal Hill. The bar Backstage with its ample stage plays host to scores of rock bands and offers a chance to sing and feel like an artist with drink in hand. This complex is also home to brew pubs specializing in Latin American beers as well as fine dining establishments on the restricted-access second level. Antonia López de Bello Street has come alive thanks to places like Room 09, a small, modern bar located on the roof of Hotel 040 that also features a modern tapas restaurant. Just steps to the east, The White Rabbit offers vegetarian dishes and enticing drinks. Right next door and up a few floors is Azotea Matilde with a beautiful view of the hill and the rest of the city. Also not to be missed is Doma, a top-notch Spanish restaurant, complete with the typical gin and tonics and a happening terrace. If live music is on the docket, check out Club Chocolate, with a choice list of local emerging and veteran bands, or Onaciu. A more alternative rock option is the small bar El Clan. If dance space is a requirement, check out Bunker, a Santiago gay community favorite that features a live cabaret-style performance with first-rate cross-dressers. Tropical music and Latin rhythms reign at Maestra Vida and Havana Salsa. Speaking of tropical music, one of Chile’s population’s favorites is Orixas, perhaps the largest of such dance clubs. A few blocks away, with a noteworthy view of the National Library, sits Hotel Mercure’s Bar Nimbus. On the other side of nearby Santa Lucia Hill lies the delightful Lastarria neighborhood where nightlife consists of relaxed conversation over a glass of wine at places like Bocanáriz or neighboring Chipe

112 | THE BEST OF SANTIAGO

Libre, where Chilean and Peruvian traditions unite around pisco. At the start of Rosal Street sits Berri, one of the first in the sector. Another blast from the past is Don Rodrigo, the perfect example of a 1980’s club. On Merced Street is the curiously laid out Ópera Catedral. Its first floor, Ópera, houses a refined French restaurant while its second floor is one of the hottest bars in the city. More nightlife? El Túnel’s funk music emerges from a basement on Santo Domingo Street. Providencia is home to several classic bars like Anglo-pop inspired Santo Remedio. Next come the beloved Liguria bars with three locations in this neighborhood; the one on Providencia Avenue leads the pack, with well-made Chilean food served late. Polluelo Amarillo, a small bar across the street, has a lot to say with regards to the drinks and vibe of the younger set. Providencia Avenue hosts a bevy of international options. There’s the Spanish De la Ostia, and one block to the east, North American California Cantina serves up kegs of beer, appetizers of generous portions, music and big screen TVs. Along similar lines is Flannery’s, the city’s most prominent Irish spot with probably the best French fries in the city. Turning south along Tobalaba Avenue, highlights include the tropical airs of Flamingo and, a few meters away, Moloko, inspired by the celebrated movie “The Clockwork Orange.” In the neighborhood of Las Condes, Hotel W stays up late. Whisky Blue, located on the hotel’s fourth floor, is a small but lively bar whose energy extends to the large terrace on the top floor with an amazing panoramic view of the city. Moving on... this time to Vitacura and its variety of bars and clubs. There are spaces that, as the night goes on, morph from bars into dance clubs such as Bar Candelaria, one of the area’s most popular recently. A few blocks to the east is Club Eve, mecca for more adult night lovers. Up the street we find a theatre turned stage, bar and restaurant – Club Amanda, where event producers influence the evening music calendar and set the standard for the entire city. If a mix of pop and pachanguero (lively, party music) is sought, the enormous dance floors at Las Urracas fill up quickly. This club attracts a multigenerational crowd that loves simple drinks and nonstop dance music. Finally, if karaoke is the plan, Pub Chihuahua will not disappoint, definitive proof that there is something for everyone on a night out in Santiago.


© SHUTTERSTOCK.COM

Salir bien tarde en la capital ha tenido varias transformaciones en los últimos tiempos... y para bien. Atrás quedaron las restricciones en algunas de las comunas más emblemáticas en eso de ir de bar en bar, o de discoteca en discoteca. La bohemia pervive, tal como en el pasado, hasta bien entrada la madrugada. Acaso, un estilo de vida.

Al menos así lo piensan quienes son asiduos a los espectáculos de música y baile tradicional: la cueca mueve masas sobre todo en una serie de locales repartidos por el centro de la ciudad. El más antiguo es El Huaso Enrique, instalado en el tradicional barrio Yungay, una gran casona de principios del siglo XX donde se reúnen variados exponentes del canto popular urbano. En el mismo barrio, aunque mucho más cerca del Centro Cívico, destaca la Fonda Permanente, que combina cuecas criollas con bandas de música tropical. En tanto, en el barrio Franklin, Club Matadero abre un espacio donde la cueca copa la noche junto a tragos y comidas tradicionales, algo que también se puede experimentar en Bar Victoria, en la zona sur capitalina, que se considera a sí misma una “discocueca”. Pegado a las faldas del cerro San Cristóbal, el barrio Bellavista acoge variados espacios. Backstage posee amplias dimensiones acogiendo de preferencia a una serie de bandas de rock, o quizá a quien desee cantar. Cerca, lucen sitios como Room 09, pequeño y moderno bar instalado en la azotea de hotel 040, mientras que, a pocos metros al oriente, resalta The White Rabbit como un sitio de comida vegetariana y entretenidos tragos. Justo a su lado, arriba y con una grata vista del cerro y el resto de la ciudad, Azotea Matilde es único. Más en la onda española, Doma es un buen sito para el gin tonic. Si la idea es música en vivo, alternativas como Club Chocolate, con una nutrida lista de bandas nacionales –emergentes y consagradas– junto a sitios como Onaciu, pueden matizar la noche. En una onda más rockera y alternativa figura el pequeño bar El Clan, y, si se requiere más espacio en un plan bailable, es posible ir a Bunker, uno de los preferidos por la comunidad gay. El contrapunto tropical está al final de calle Pio Nono, con los sonidos latinos de Maestra Vida y Havana Salsa. © JAVIER ALFARO


Siguiendo en la línea tropical no se puede obviar el amplio espacio de Orixas, acaso el más grande en su estilo. A pocas cuardas y con una vista notable a la Biblioteca Nacional, figura Bar Numbus de hotel Mercure. Y cruzando el cerro Santa Lucía cercano, barrio Lastarria entrega una noche conversada en torno al vino como en Bocanáriz o en su vecino Chipe Libre, dedicado al pisco. Al comienzo de calle Rosal está el bar Berri, uno de los primeros en darle vida nocturna al sector. Luego, bar Don Rodrigo, que nos puede remitir a cómo eran los lugares nocturnos en la década del ’80 para atrás. En Merced, luce Ópera Catedral. Su primer piso –Ópera– es un refinado restaurante francés, mientras que su segundo nivel acoge a uno de los bares más encendidos de la ciudad ¿Más noche? El Túnel y su aires funk despuntan en un subterráneo de calle Santo Domingo. En Providencia lucen varios bares clásicos como Santo Remedio y su estilo anglo pop. Luego resaltan los Liguria, con tres locales en ese barrio, destacando el ubicado en avenida Providencia. Comida chilena bien hecha, hasta bien tarde. Frente, el pequeño Polluelo Amarillo tiene bastante que decir en lo que a tragos y onda más joven se refiere. Junto al eje de avenida Providencia aparece una serie de lugares de inspiración inmigrante. De un lado los españoles de De la Ostia y una cuadra hacia el oriente los aires anglo de California Cantina. En la misma onda pero con estilo irlandés, Flannery’s es el principal de los rincones irish santiaguinos. Deben ser las mejores papas fritas de la ciudad. Virando hacia el sur por avenida Tobalaba destacan los aires tropicales de Flamingo, acompañado unos metros de distancia por Moloko, inspirado en la célebre película “La Naranja Mecánica”. Ya en el sector de Las Condes los salones de hotel W tienen a Whisky Blue, compacto pero encendido, algo que se extiende a la remozada terraza del último piso, con una tremenda panorámica de la ciudad. El movimiento continúa, esta vez en Vitacura. Hay rincones que suelen pasar de bares a salas de baile como ocurre con Candelaria, uno de los más reconocidos del último tiempo en esa zona. Unas cuadras más al oriente aparece Club Eve, consagrado en la bohemia capitalina para un público más adulto. Una onda similar, aunque a veces cambia de acuerdo al uso que le dan diversas productoras de eventos, es Club Amanda, un excine reconvertido a sala de espectáculos. Y si la idea es ir un poco a un mix entre pop y “pachanguero” las amplias salas que conforman el pub Las Urracas se hacen pequeñas para recibir a un público que congrega a varias generaciones. Ahora, en plan karaoke, no falla Pub Chihuahua. Las noches de la capital tienen oportunidades para todos los gustos.

ADDRESSES / direcciones Yungay El Huaso Enríque. Maipú 462. www.elhuasoenrique.cl Fonda Permanente La Popular. Agustinas 2359. www.ondapermanente.cl Franklin Club Matadero.

Santa Rosa, 2260, 2º Piso.

Pedro Aguirre Cerda Bar Victoria. Carlos Valdovinos 1951.

www.clubmatadero.cl

www.barvictoria.cl

Bellavista Patio Bellavista. Constitución 30-70. www.patiobellavista.cl Maestra Vida. Pío Nono 380. www.maestravida.cl Bunker. Bombero Núñez 119. www.bunker.cl Club Chocolate. Ernesto Pinto Lagarrigue 192. www.clubchocolate.cl Room 09. Antonia López de Bello 040. Azotea Matilde. Chucre Manzur 2. www.azoteamatilde.cl Doma. Dardignac 64. www.domachile.cl El Clan Bombero Núñez 363. www.elclan.cl Onaciu. Loreto 460. www.onaciu.cl Havana Salsa. Domínica 142. www.havanasalsa.cl Lastarria Berri. Rosal 321. Bocanáriz. José Victorino Lastarria 276. www.bocanariz.cl Chipe Libre. Lastarria 282. Mamboleta. Merced 337. www.mamboleta.cl Catedral. José Miguel de la Barra esq. Merced. www.operacatedral.cl El Diablito. Merced 336. www.eldiablito.cl Bar Don Rodrigo. Victoria Subercaseaux 355. El Túnel. Santo Domingo 439. www.eltunel.cl Santiago Centro Club Orixas. Tarapacá 755. www.orixas.cl Bar Nimbus. Alameda Bernardo O’Higgins 632.

© JAVIER ALFARO

Providencia Santo Remedio. Román Díaz 152. www.santoremedio.cl Liguria. Providencia 1373. www.liguria.cl El Polluelo Amarillo. General Flores 47 California Cantina. Las Urbinas 44/56. www.californiacantina.net De la Ostia. Orrego Luco 065. www.delaostia.cl Flannery’s. Encomenderos 83. www.flannerys.cl Flamingo. Tobalaba 175, Providencia. www.barflamingo.cl Moloko. Tobalaba 881, Providencia. www.moloko.cl Las Condes Whisky Blue. Hotel W, Isidora Goyenechea 3000. Oporto. Isidora Goyenechea 3477. www.restaurantoporto.cl Vitacura Pub Chihuaha Vitacura 7510, Vitacura. www.chihuahua-elpub.com Club Amanda. Embajador Doussinague 1767, Vitacura. www.amanda.cl Las Urracas Vitacura 9254, Vitacura. www.lasurracas.com/lu/ Club Eve. Vitacura 5480, Vitacura. www.clubeve.cl Bar Candelaria. Candelaria Goyenechea 3820, L. 201. www.candelariabar.cl Bar Alonso. Alonso de Córdova 4236. www.baralonso.cl


hileanin vino chileno


© SHUTTERSTOCK.COM

WINE WORTH FIGHTING FOR

The effects of climate change on grapevines Due to climate change, some of the most famous winemaking regions in the world stand to lose their ability to produce high-quality wines. In Chile, one of the main effects of water shortage will be the movement of plantations southward. The industry is on guard and adopting mitigation measures such as mediation of carbon footprints, optimization of irrigation systems, conservation of biodiversity and experimentation with strains and drought-resistant rootstocks. BY / POR ÁNGELA ARRESE, LA CAV

Over the past months, much has been said about climate change and the importance of protecting the environment. This issue is at the center of global, public debate. Likewise, it comes up repeatedly in the press, at academic seminars and at political summits. In fact, in Pope Francis’s June encyclical letter entitled Laudato Si (Praised Be), he called for “urgent and drastic” measures for facing climate change. While Chile contributes only 0,3 percent of global emissions, the development of a sustainable economy continues to be the great challenge facing all of the country’s production sectors; agriculture and winemaking are not an exception. Over recent years, many different studies have been published that attempt to explain the phenomenon and analyze different situations the industry might face. For example, one study released by the Agriculture Ministry’s office ODEPA (Office for Agricultural Studies and Policies) revealed that Region IV’s ecosystem will become even more desert-like, making it difficult to carry on with traditional agriculture. Santiago will transition from a semi-arid to an arid climate with a landscape similar to the current one in Region IV. The Andes foothills will have less forest and instead fill with spiny shrubs like the current ecosystem of the Norte Chico (Little North). It is clear that many of Chile’s ecosystems will change given the scarcity of water and the advancing desert, and that this will result in movement to the south toward climates that resemble current central zone climates.

VINEYARDS LOSE GROUND By 2050, land suitable for winemaking worldwide will decrease by 25 to 73 percent in some of the most important wine-producing regions. So claims a study published by the prestigious journal “Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America (PNAS)” and conducted by a group of Ibero-American scientists who collaborated with Chile’s Universidad Católica and Instituto de Ecología y Biodiversidad (Ecology and Biodiversity Institute). Worldwide, the most affected regions will be Bordeaux and the Rhone Valley in France and Tuscany in Italy; in other words, some of today’s most important winemaking regions. The study indicates that capacity for winemaking will simultaneously increase in parts of northern Europe and North America. With regards to Chile, the research indicates that by 2050, the area suitable for wine-production will decrease considerably, by up to 47 percent. This problem will strongly affect the Maipo, Colchagua and Cachapoal valleys and, to a lesser extent, the Aconcagua and Maule. Meanwhile, areas that until now have not been considered suitable for vineyards, like mountain and southern land, in the future will be so and could compensate for 22 percent of the loss of current plantations. Hence, the net change in country’s land suitable for the cultivation of vines will be 25 percent.

THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO | 117


© MATT WILSON

extent and will allow our business to carry on for at least another 150 years. Public perception is that it rains little in Chile, but this is not true. Our country’s problem is that we have too few reservoirs to retain water for subsequent use in irrigation. What happens, consequently, is that when it rains, water follows its course and flows into the sea within half an hour. VSPT’s irrigation system’s technology makes it possible for us to maximize water resources; generally speaking, we have suffered no losses due to water shortage and its related problems. We have never stopped irrigating, not even in the Elqui Valley. We have implemented a series of mitigating actions that are part of our sustainability program and point toward the use of clean energy. In Molina, we are currently building a biogas plant fed with grape marc and stalks. In Isla de Maipo, we are developing a small-scale hydroelectric power plant that makes use of the water in the irrigation channel and will power the winery with renewable energy.” Andrea Zwanzger, Head of Sustainable Development, VSPT Group.

Viña Montes “One significant effect of climate change we have seen first-hand is limited water supply, especially at our vineyard in Marchigue. For these reason, we began to study the effects of controlled water shortages on several varieties we have planted there. Next, we analyzed the effects in terms of quality of the fruit and wine. The line “Dry Farmed” was born from this experiment, which allowed us to reduce water consumption by 65 percent. Additionally, with the goal of decreasing the environmental impact generated by our business, since 2000 we have implemented integrated vineyard management. Techniques include constant recording and monitoring of pests, diseases, natural enemies, and nutritional and water requirements to ensure the sustainable use of pesticides, fertilizers and water. Our technical team gathers climate change information on a continual basis and applies their knowledge through our research and development department. This work allows us to make sustainable decisions for management of the vineyards and adapt or incorporate new winemaking techniques.”

GLOBAL WATER SHORTAGE Experts indicate that some of the possible effects of climate change on viticulture, aside from moving plantations from the central regions south, include variations in the chemical composition and organolepitcal characteristics of the grapes; changes in maturation cycles; problems with pests, diseases and weeds; and increased need for irriGabriela Negrete, Head of Sustainability at Viña Montes. gation. Studies agree that the last of these will be the country’s biggest Viña Viu Manent problem. In the Maipo Valley, for example, precipitation will diminish “Our viticulture has changed quickly in light of climate change. What by 20 percent by 2050, while in the Aconcagua and Maule valleys, we are doing today in terms of irrigation, vine management and even water supplies will diminish by 20 to 30 percent. This situation will exour choice of grape varieties acerbate the water stress situation is radically different from facing 95 percent of land currently THE VINEYARDS: PREPARE FOR A CHANGE. what we were doing ten years suitable for viticulture, and will put ago. The potential quality of at risk the country’s fresh water "Water conservation, first and foremost, in certain varieties today is not reserves. All of this means that if the same as a decade ago the industry does not take action addition to lowered emissions and sustainability on the matter, winemakers could programs are some of the measures vineyards are because conditions have changed and so have the be severely affected by climate taking to face climate change". plants’ resistance. Climate change. Aware of the situation, change has obligated us to the majority of Chile’s wineries are be very vigilant of the vine’s needs and our management of them. implementing a series of adaptation and mitigation measures that There are varieties for which this change is quite negative and there are will allow them to contain the effects: from carbon footprint measureothers that are more resistant. The truth is that it is difficult to generalize ment to irrigation system optimization, from energy efficiency to good because effects also depend on the soil. For example, I believe that Merlot management of weeds and pests, from conservation of biodiversity to has been negatively affected in Colchagua, but someone else might say genetic improvement of strains and rootstocks through R&D. that their Merlot grows vigorously in the same valley on deep, clay soil with eastern sun exposure and high-quality results. To me, Carménère is a Vspt Group tremendously resistant strain, but someone else might say the opposite. “At VSPT we have a less negative vision of the future. We know that In the end, it really depends upon where each variety is planted.” climate change is real and that there are differing prognoses regarding it. However, we trust that our actions can reverse effects to some Miguel Mujica, Vine Grower Viu Manent.

118 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO


Viñedos Emiliana “In order to mitigate the effects of climate change, first we have to know the amount of CO2 that we release into the atmosphere. For this reason, since 2009 we have been measuring our carbon footprint at Los Robles (Coyam and Ge) and the production processes of those wines. In terms of our land, Emiliana has been working on reducing emissions and carbon capturing. Organic management of the vineyard lowers greenhouse gas production and also allows the soil to sequester carbon, decreasing the emissions into the atmosphere, something that does not occur with conventional vines. Additionally, Emiliana combines the use of machines and animals to control weed growth, thus lowering consumption of fossil fuels. The use of sheep as “lawnmowers” during the winter months eliminates 15 tons of CO2 emissions each year. As for water shortage, technical irrigation is used for 95 percent of Emiliana’s vines. This method is much more precise and prevents runoff and evaporation. Conservation of the native forests that surround our estates (Los Robles has 600 hectares of native forest) is also a key tool because the forest acts as a sponge, keeping water in the biomass and infiltrating it towards the underground water tables”. Noelia Orts, Winemaker Emiliana.

Viña Garcés Silva “We know about climate change and its effects and we are working to mitigate them. The family who owns the vineyard and I like the idea of an ecological, sustainable operation that takes into consideration everyone’s wellbeing. In Limarí, many varieties have already been detained due to water shortage; Casablanca also presents complex problems. Some consultants say that 30,000 hectares of vineyards will have to be eliminated because they will die anyway. Although this tragic situation is not entirely due to drought, it is an undeniably important factor. Fortunately, we use water from the Maipo river and we haven’t had big problems with water. However, we are aware that we must use this resource efficiently. Last season we used an average 2,000 cubic meters of water to irrigate, which isn’t so much if you compare it to the 10,000 required for table grapes or the 4,000 that are used in valleys like Colchagua. The important thing is we have suffered no loss in grape quality or production.”

Viña Santa Carolina “We are in the midst of a technology diffusion program related to adapting Chile’s traditional winegrowing regions to the new climate conditions. We are also exploring varieties, rootstocks and vitis vinifera crossbreeds that are resistant to climate change. We are studying the response of the plants to different climate and irrigation conditions, and analyzing what happens with pests and diseases, philological states, maturation and the quality of the grape. The projects are both long-term and we still can’t predict the results, but these efforts are proof that we are working to face this issue in the best way possible, trying out all possible alternatives and investing time to understand this multi-faceted issue. We believe that the great challenge facing Chile’s winemaking industry is more a matter of transforming the current vineyards than it is a matter of finding new land upon which to plant.” Andrés Caballero, Winemaker, Santa Carolina.

Viña Veramonte “Climate change is causing more traumatic events. In 2014, frosts were very aggressive and in 2015 we saw unusually high temperatures that are worrying to us. We are compensating for this situation with sustainable vineyard practices. Organic agriculture has allowed us to endure climatic stress because the plants are better adapted; they are more sensitive and react better. This is quite a different result from vines grown in the traditional way where the plant is entirely disconnected from its environment. The lack of rain is extreme and, therefore, use of water has to be very sensible, well thought out and planned. This goes hand in hand with what the land is able to put out. There are natural conditions that allow for the production of a certain number of kilograms per hectare. If those conditions are not present and you don’t make an effort to take things in a different direction, you expose yourself to an infinite number of collateral effects that are accentuated by climate change.” Rodrigo Soto, Winemaker, Veramonte.

Ignacio Casali, Vine Grower Garcés Silva.

© LA CAV

© LA CAV

120 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO


© ©VCCB_CONCHA Y TORO

© LA CAV

Viña Polkura “The effect of Chile’s average temperature increase is still not clear. Lower levels of precipitation, on the other hand, are a fact. Today it rains 25 percent less than it did 100 years ago. This, along with exploitation of the water tables, has led to a water deficit, which we decided to attack from three sides. We partnered with the Universidad Católica’s Agronomy Department to study the most efficient irrigation plan. Secondly, we invested in reservoirs to collect water. And finally, we planted new dry vineyards that will receive no artificial irrigation. With the current conditions in Marchigüe, 300 mm of rain a year, this experience has led to successful results. Countrywide, 80 percent of our water continues to be lost to the sea. There is a lot to do in terms of reservoirs and distribution. The basins between Aconcagua and Mataquito are enormous and the water from those areas could be better taken advantage of. Chile is in diapers in this sense and it is embarrassing that we even mention drought with all that we squander.” Sven Bruchfeld, Winemaker and Owner, viña Polkura.

Viña Santa Rita “Although wine production worldwide is pretty insignificant compared to other industries in terms of greenhouse gas emissions, it is the product that has been most called to task for its carbon footprint. At Viña Santa Rita we have developed sustainable projects and initiatives throughout the entire wine production process, from the field to the winery to sales, in an attempt to keep emissions down. The main sources of emissions are: the fields, due to the use of chemicals, tractors and other machines; the winery, due to energy consumption for winemaking processes; sales, due to transport of the product. For these reasons, we use precision irrigation and our pumps are operated with electricity generated from solar panels; for weed control, we apply herbicide to only 50 percent of the total crop. Some of the other projects at the winery include: implementation of a control system that makes use of aerothermal and geothermal techniques to maintain stable temperatures year round; implementation of an on-demand energy system for the energy-intensive process of tartaric stabilization; and, since 2011, lighter bottles because a significant percentage of wine’s greenhouse gas emissions are produced transporting products internationally. These initiatives are just a few of the many we are implementing.” Elena Carretero, Head of Corporate Affairs and Sustainability at Viña Santa Rita.

122 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO

LA LUCHA POR EL VINO

Los efectos del cambio climático en la vid

Debido al cambio climático, algunas de las más famosas regiones vitivinícolas del mundo podrían perder su aptitud para producir vinos de calidad. En Chile, uno de los principales efectos sería la escasez de agua y el traslado de los cultivos hacia el sur. La industria está atenta y adoptando medidas de mitigación que van desde la medición de la huella de carbono y la optimización de los sistemas de riego, hasta el cuidado de la biodiversidad y la experimentación con variedades y portainjertos resistentes. Mucho se ha hablado en los últimos meses del cambio climático y la importancia de la protección medioambiental. Es un tema que está en el centro del debate público a nivel global y que aparece recurrentemente en la prensa y en los foros académicos y políticos. Incluso fue abordado por el Papa Francisco a mediados de junio en la encíclica titulada Laudato Si (Alabado Sea), en la que el Pontífice tildó de “urgentes e imperiosas” las medidas para hacer frente al cambio climático. Si bien Chile representa solo el 0,3 % de las emisiones globales, el desarrollo de una economía sustentable sigue siendo el gran desafío de las principales áreas productivas del país; la agricultura y la viticultura


© ©VCCB_CONCHA Y TORO

no son la excepción. En los últimos años, han aparecido diversos estudios que intentan explicar el fenómeno y analizar los posibles escenarios que enfrentará esta industria.

regiones vitivinícolas hoy en día. En paralelo, señala el estudio, aumentará la aptitud para la viticultura de regiones en el norte de Europa y Norteamérica.

La IV Región, por ejemplo, mostrará un paisaje cada vez más parecido al desierto y será muy difícil sostener la agricultura tradicional, señala un estudio encargado por la Oficina de Estudios y Políticas Agrarias (ODEPA) del Ministerio de Agricultura. En tanto, Santiago pasará de tener un clima semiárido a uno árido, exhibiendo un paisaje mucho más cercano al que hoy se ve en la IV Región. En la precordillera se verán menos bosques y más matorral de tipo espinoso, como el que se aprecia hoy en al Norte Chico. En definitiva, muchos de los paisajes de Chile se modificarán debido a la menor disponibilidad de agua y al avance de la desertificación, lo que implicaría el traslado hacia el sur de climas que hoy son propios de la zona central.

En relación a Chile, la investigación señala que para el año 2050, el área apta para el crecimiento de la vid sufrirá una merma considerable. Su extensión actual disminuirá en un 47 %. Este problema afectará fuertemente a los valles del Maipo, Colchagua y Cachapoal y, en menor medida, a los valles de Aconcagua y Maule. Sin embargo, otras áreas –hasta ahora consideradas no aptas para la vid, como zonas cordilleranas y sureñas, especialmente en la Región de la Araucanía– sí lo serían en el futuro y alcanzarán al 22 % en relación al área actual. De esta manera, el cambio neto en la superficie apta para el cultivo de vides en el país será de un 25 %.

LA VID PIERDE TERRENO En lo que respecta a la superficie de terreno apta para la viticultura en el mundo, para el año 2050 esta habrá disminuido entre un 25 % y un 73 % en algunas de las más importantes regiones productoras de vino. Así lo detalla un estudio realizado por un grupo de científicos iberoamericano –en el que colaboró la Universidad Católica de Chile y el Instituto de Ecología y Biodiversidad (IEB)–, publicado en el prestigioso Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America (PNAS). A nivel mundial, las zonas que se verán más ampliamente afectadas son: Burdeos y el Ródano en Francia, y la Toscana en Italia. Es decir, algunas de las principales

LA CRISIS DEL AGUA Los expertos señalan que los posibles efectos del cambio climático sobre la viticultura, además del traslado de cultivos desde la zona central hacia el sur, incluyen diversas modificaciones en la composición química y características organolépticas de las uvas, variaciones en las fechas de maduración, en la presión de plagas, enfermedades y malezas, y en las necesidades de riego. Los estudios coinciden en que este último será el gran problema que afectará al país. En el valle del Maipo, por ejemplo, las precipitaciones disminuirán un 20 % de aquí al 2050; mientras que en Aconcagua y Maule, la disponibilidad de agua decrecerá entre un 20 % y 30 %. Esta situación exacerbará el estrés hídrico, que ya alcanza un 95 % en la superficie actualmente apta para la viticultura, y pondría en riesgo

LAS VIÑAS: PREPARARSE PARA CAMBIAR. "El cuidado del recurso hídrico, como tema fundamental, además de lograr menos emisiones y desarrollar programas de sustentabilidad, figuran en el portafolio de medidas de las viñas para enfrentar el cambio climático". las reservas de agua fresca del país. Todo lo anterior implica que, de no tomar cartas en el asunto, la industria vitivinícola podría verse severamente afectada por el cambio climático. Conscientes de esta situación, la mayoría de las viñas chilenas está implementando una serie de medidas de adaptación y mitigación que les permitirían contener sus efectos. Desde la medición de la huella de carbono y la optimización de los sistemas de riego y conducción de las vides, pasando por el uso eficiente de la energía y el buen manejo de malezas y plagas, hasta el cuidado de la biodiversidad y la mejora genética de las variedades y portainjertos a través de I+D. Vspt Group “En VSPT no tenemos una mirada tan negativa del futuro. Sabemos que el cambio climático existe y que hay distintos pronósticos al respecto. Sin embargo, confiamos en que nuestras acciones podrán revertir en alguna medida los efectos y permitirán que nos mantengamos en el negocio otros 150 años más. En Chile se suele pensar que llueve poco, y la verdad es que no es así. El problema en nuestro país, es que no tenemos suficientes embalses que retengan esa agua y nos permitan usarla para riego. Lo que ocurre, entonces, es que una vez que llueve, el agua sigue su curso y está en el mar a la media hora. Nosotros tenemos un nivel de tecnología de riego que nos permite optimizar al máximo el recurso hídrico y, en general, no nos hemos visto dañados por falta de agua ni otros problemas relacionados. De esta forma, no hemos dejado de regar ningún campo, ni siquiera los del Elqui. Como medidas de mitigación, hemos implementado una serie de acciones que son parte

THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO | 123


© LA CAV

de nuestro programa de sustentabilidad, y que apuntan al uso de energías limpias. En el presente, estamos construyendo en Molina una planta de biogás a partir de orujos y escobajos. En Isla de Maipo estamos desarrollando una mini central hidroeléctrica que aprovecha las aguas de un canal de regadío y que alimentará de energía renovable a la bodega”. Andrea Zwanzger, Jefe de Desarrollo Sustentable VSPT Group.

Viña Montes “Un efecto importante del cambio climático que podemos evidenciar es la menor disponibilidad de agua, sobre todo en nuestro viñedo en Marchigüe. Por este motivo, comenzamos a realizar trabajos de investigación sobre el déficit hídrico controlado para las distintas variedades que tenemos ahí plantadas; posteriormente, analizamos su efecto en la calidad de la fruta y vino. De esta investigación nació la línea Dry farmed, que nos permitió reducir nuestro consumo de agua en un 65 %. Por otra parte, con el objeto de disminuir el impacto ambiental que nuestra actividad genera, desde el año 2000 hemos implementado técnicas de manejo integrado del viñedo. Este tipo de manejo contempla el registro y monitoreo continuo tanto de plagas, enfermedades y enemigos naturales, como de requerimientos nutricionales e hídricos. Así, se utilizan de manera sustentable plaguicidas, pesticidas, fertilizantes y agua. Continuamente, nuestro equipo técnico está incorporando conocimiento relacionado al cambio climático y aplicándolo a través del departamento de Investigación y Desarrollo. Este trabajo nos permite tomar decisiones de manejo sustentable en los viñedos y adaptar o incorporar nuevas técnicas de vinificación”. Gabriela Negrete, Encargada de Sustentabilidad de Viña Montes.

124 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO

Viña Viu Manent “Por el cambio climático nuestra viticultura ha cambiado rápidamente. Lo que hoy estamos haciendo en cuanto a riego, manejo de viñedos e incluso variedades que se plantan es radicalmente distinto a lo que se hacía hace diez años. Las variedades que tienen un mayor potencial cualitativo hoy, no son las mismas que hace una década y eso es porque las condiciones han cambiado y la resistencia de las plantas es distinta. El cambio climático nos ha obligado a estar muy atentos en cuanto a manejo y necesidades de los viñedos. Hay variedades a las que este cambio les es más negativo, y hay otras que tienen un potencial de resistencia mayor. La verdad es que en este sentido es difícil generalizar porque también depende del suelo. Por ejemplo, yo considero que el merlot se ve claramente afectado en Colchagua, pero es probable que otra persona pueda señalar que tiene su merlot en el mismo valle aunque en un suelo profundo de arcilla, con buen vigor y una exposición oriente y le da muy buena calidad. Para mi el Carménère es una variedad tremendamente resistente, pero también alguien podría decir lo contrario. Al fin y al cabo, depende mucho dónde estén plantadas las variedades”. Miguel Mujica, viticultor de viña Viu Manent.

Viñedos Emiliana “Para poder mitigar los efectos del cambio climático, primero debemos conocer la cantidad de CO2 que liberamos a la atmósfera. Es por eso que desde el año 2009 medimos la huella de carbono en el fundo Los Robles –donde nacen Coyam y Ge–, y también en el proceso de elaboración de estos vinos. Por otra parte, a nivel de campo, Emiliana ha trabajado en la reducción de emisiones y

captura de carbono. El manejo orgánico de la viña evita la fuga de gases de efecto invernadero, a la vez que permite que el suelo fije carbono, disminuyendo así las emisiones a la atmósfera; esto no ocurre en los viñedos convencionales. Adicionalmente, en Emiliana se alterna el uso de maquinaria para el control de malezas con el de animales, lo que permite disminuir el consumo de combustibles fósiles. La utilización de ovejas como “cortadoras de pasto” durante el periodo invernal, evita la emisión de 15 toneladas de CO2 al año. Ante la escasez de agua, el 95 % de los viñedos de Emiliana cuenta con riego tecnificado, el cual es mucho más preciso y evita que se desperdicie el agua por escorrentía o evaporación. La conservación de los bosques nativos que rodean algunos de nuestros fundos (Los Robles tiene 600 hectáreas de bosque nativo) es también una herramienta clave en este sentido, ya que estos actúan como esponjas, manteniendo el agua en la biomasa e infiltrándola luego hacia las napas subterráneas”. Noelia Orts, enóloga viñedos Emiliana.

Viña Garcés Silva “Sabemos lo que está pasando con el cambio climático, conocemos sus efectos y estamos trabajando en su mitigación. A la familia dueña de la viña y a mi nos gusta la idea de un campo ecológico y sustentable, pensado para el bienestar de todos. En el Limarí ya han eliminado muchos viñedos por falta de agua; Casablanca también se ha visto muy complicado. Algunos asesores dicen que habrá que eliminar 30.000 hectáreas de viñedos porque están condenados a morir. Aunque la causa de este trágico escenario no radica solamente en la sequía, es un factor de indudable importancia. Afortunadamente, nosotros nos regamos con el río Maipo y no hemos tenido grandes problemas de agua. Sin embargo, somos conscientes de que hay que aplicar un uso eficiente de este recurso. La temporada pasada usamos en promedio 2.000 metros cúbicos de agua para regar, lo que está bastante bien si se compara con los 10.000 metros cúbicos que se emplean para regar la uva de mesa, o los 4.000 que se utilizan en valles como Colchagua. Lo importante es que no ha habido un desmedro ni en la producción ni en la calidad de la uva”. Ignacio Casali, viticultor de viña Garcés Silva.

Viña Santa Carolina “Estamos trabajando en un proyecto de difusión tecnológica que tiene relación con la adaptación de las zonas vitivinícolas


Creemos que el gran desafío que enfrentará la industria vitivinícola chilena, más que encontrar nuevos territorios donde plantar, será la transformación de los viñedos actuales”. Andrés Caballero, enólogo de viña Santa Carolina.

Viña Veramonte “El cambio climático se está manifestando en eventos más traumáticos. El año 2014 las heladas fueron muy agresivas y el año 2015, en cambio, vimos temperaturas inusualmente altas y eso nos preocupa. La forma en que hemos ido contrarrestando esta situación es a través del manejo sustentable del viñedo; la agricultura orgánica nos ha permitido sobrellevar estas condiciones de estrés climático porque las plantas están mejor adaptadas, son más sensibles y pueden reaccionar de mejor manera. Algo muy diferente a lo que sucede con un viñedo manejado de forma tradicional, que está completamente desconectado de los elementos de su medioambiente. La falta de lluvia es dramática, por lo mismo, el uso del agua tiene que ser sumamente

126 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO

© LA CAV

© ©VCCB_CONCHA Y TORO

tradicionales de Chile a las nuevas condiciones climáticas. También estamos explorando variedades, portainjertos y cruzamientos de vitis viníferas resistentes a este nuevo contexto. Estamos estudiando la respuesta de las plantas a distintas condiciones de clima y riego, analizando qué pasa con plagas y enfermedades, estados fenológicos, madurez y calidad de la uva. Ambos proyectos son a largo plazo y aún no se pueden aventurar resultados, pero son la demostración de que estamos trabajando para enfrentar de la mejor manera este tema, probando todas las alternativas posibles y tomándonos el tiempo para entender todas sus aristas.

racional, bien pensado y planificado. Esto va de la mano con lo que el campo es capaz de producir en términos de rendimientos. Hay condiciones naturales que permiten producir cierta cantidad de kilos por hectárea, si no se dan esas condiciones y tu fuerzas al viñedo a que vaya en una dirección diferente, te expones a un sinnúmero de efectos colaterales que se ven acentuados producto del cambio climático”. Rodrigo Soto, enólogo de viña Veramonte.

Viña Polkura “El efecto del aumento de las temperaturas promedio en Chile aún no es claro. La disminución en las precipitaciones, en cambio, es una realidad. Hoy llueve un 25 % menos que hace 100 años. Lo anterior, sumado a una sobreexplotación del agua subterránea, ha llevado a un déficit hídrico que nosotros decidimos atacar en tres flancos. Junto a la Facultad de Agronomía de la Universidad Católica, hicimos un estudio para hacer más eficiente el riego. Segundo, invertimos en tranques acumuladores de agua. Y tercero, plantamos nuevos viñedos en secano, es decir, sin riego artificial. En las condiciones existentes en Marchigüe, con 300 milímetros de lluvia al año, esta experiencia ha sido un éxito en términos de resultados. A nivel país, el 80 % del agua se sigue perdiendo en el mar. Hay mucho por hacer en términos de embalses y distribución. Las cuencas entre Aconcagua y Mataquito son enormes, y el agua de esas zona podría ser mejor aprovechada. Chile está en pañales al respecto y es vergonzoso que hablemos de sequía con lo que derrochamos”. Sven Bruchfeld, enólogo y dueño de Viña Polkura.

Viña Santa Rita “Si bien el proceso de elaboración del vino es significativamente marginal en las emisiones

mundiales de gases de efecto invernadero, en comparación con otras industrias, ha sido el producto por el cual la huella de carbono ha sido más exigida. En Viña Santa Rita hemos desarrollado proyectos e iniciativas sustentables en toda la cadena de elaboración del vino, desde el campo hasta la bodega y la comercialización, tratando de atacar aquellas fuentes de emisión. Estas se encuentran principalmente: en el campo, por la utilización de químicos y uso de tractores y otros móviles; en bodega, por el consumo de energía en los procesos enológicos; y en comercialización, por el traslado del producto. Asimismo, practicamos un riego de precisión y contamos con bombas alimentadas por energía solar a través de paneles. En cuanto a control de malezas, se aplica herbicida solo al 50 % de la superficie total. En bodegas, podemos mencionar los siguientes proyectos que hemos llevado a cabo: con el objetivo de mantener una temperatura estable a lo largo del año, hemos implementado un sistema de control mediante técnicas de aerotermia y geotermia; para la estabilización tartárica –un proceso intensivo en el uso de energía hemos implementado un sistema de energía por demanda; dado que una parte significativa de las emisiones de gases de efecto invernadero del vino proviene del combustible usado en el transporte de los productos alrededor del mundo, en 2011 iniciamos un proyecto para reducir estas emisiones a través de la incorporación de botellas más livianas. Estas iniciativas, son solo algunas de las muchas que hemos implementado”. Elena Carretero, gerente de Asuntos Corporativos y Sustentabilidad de viña Santa Rita.


Wine Valleys VALLES VITIVINÍCOLAS

THE NEW NAMES OUR VITICULTURAL AREAS ARE SPORTING ARE: COAST, BETWEEN MOUNTAIN RANGES AND THE ANDES. THESE AREAS THEMSELVES ARE NOT NEW, BUT RATHER A REORGANIZATION HAS OCCURRED FROM NORTH TO SOUTH THROUGHOUT OUR LONG, NARROW COUNTRY, RESULTING IN THE DELIMITATION OF TERROIRS EACH WITH THEIR OWN UNIQUE SPARK AND PERSONALITY. A WINE HAS TO HAVE AT LEAST 85 PERCENT OF ITS GRAPES FROM THAT SPECIFIC AREA TO BE LABELED AS COAST, BETWEEN MOUNTAIN RANGES OR FROM ANDES. THIS APPELLATION SYSTEM, KNOWN AS ITS DENOMINATION OF ORIGIN (DENOMINACIÓN DE ORIGEN) OR D.O. IS DIVIDED AS FOLLOWS, FROM NORTH TO SOUTH.

ANDES

Some of the Elqui and Limarí Valley vineyards are located 2,000 meters above sea level, practically imbedded into the most extensive mountain range in the world. They are not there by coincidence. They are there because the influence of the Andean soil determines the quality of their fruit and ultimately, the quality of their wines. This repeats itself towards the south, taking advantage of air pockets that descend from the high hills during the early morning hours, creating currents that benefit those grapes planted on the foothills. A sure form of ventilation offering protection from phenomena that can damage vines, such as frosts. In summer, powerful sunrays and high temperatures, typical of this area, are moderate – just as the grapes are maturing – due to these air currents that refresh the surroundings. Additionally, the grapes are protected

128 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO

from constant sun exposure by the shade produced from the Andean “wall”. Finally, the ground, not appropriate for many other agricultural activities, helps to naturally regulate the fruit, enriching it to result in a good wine. This is what happens as a result: these same grapes, cultivated in lower regions far away from mountains, could not deliver such quality in fruit expression, acidity and character. In the North, in the IV Region, this freshness compensates for the lack of rain. In areas like Maipo, the key has been to make use of the historic elegance of varieties such as Cabernet Sauvignon. Valleys designated Los Andes: Elqui, Limarí, Choapa, Aconcagua, Maipo, Cachapoal, Colchagua, Curicó and Maule.

BETWEEN MOUNTAIN RANGES

This is the most benign area of our country in terms of climate. It is also the most populated

and it has been at the heart of winemaking in Chile for centuries – yes, centuries. Consisting of plains cut through by rivers that run down from the Coastal Mountain Range, the landscape of the Central Valley is the superb birthplace of the most traditional wines. Between Mountain Ranges includes differences from north to south that are expressed in wines. In the north, Punitaqui, in the IV region, is the community which has this quality and where red wines and organic wines standout. Towards the south, the plains of Aconcagua harbor a centuries-old red wine tradition – the Syrah, Cabernet Sauvignon and Carménère standout as symbols of the valley. Maipo, the birthplace of French wines in Chile, is the home of Cabernet Sauvignon par excellence with the emblematic area of Isla de Maipo surrounding it. The same is true of the large extensions of Cachapoal, Colchagua, Curicó and Maule. In the latter,


LOS NUEVOS APELLIDOS QUE LLEVAN NUESTRAS ZONAS VITIVINÍCOLAS SON: COSTA, ENTRE CORDILLERAS Y ANDES. NO SE TRATA DE NUEVAS ÁREAS, SINO DE UN REORDENAMIENTO POR COMUNAS ESPECÍFICAS DE NORTE A SUR, PENSADO PARA ACOTAR LO EVIDENTE: LOS TERRUÑOS COMO ENTES CON PERSONALIDAD Y BRILLO PROPIO A LO LARGO Y ANGOSTO DE NUESTRO PAÍS. PARA QUE UN VINO SEA CATALOGADO DE COSTA, ENTRE CORDILLERAS O ANDES, 85 % O MÁS DE SU VOLUMEN DEBE PROVENIR DE ÉSTE. ESTA NUEVA DIVISIÓN, CONOCIDA COMO DENOMINACIÓN DE ORIGEN O D.O., ESTÁ DIVIDIDA DE LA SIGUIENTE FORMA DE NORTE A SUR.

COAST

The rest of the world identified the most famous Chilean wines with our country’s central plains. However, since Casablanca’s development in the 80’s, the maritime influence has begun more and more to take center stage. Fresher and more complex, it offers a new opportunity for our national wines to join the big leagues on the international market. Valleys in the IV, V, VI, VII and VIII regions officially have their coastal area. What the ocean breeze brings in is, essentially, freshness. A colder climate – or warmer on its off day – allows for fluctuations in temperature, leaving a maritime stamp in terms of aroma and flavor. Other wine qualities also vary depending on the type of soil. The cold climate

© SHUTTERSTOCK.COM

© BARAKA

lands that have recovered from drought and favour finer wines have stirred a wine-making revolution. High-yield, distinctive strains such as Carignan and País, as well as certain age-old plantations of Malbec, offer an exquisite expression of their origins. Further south lies a land of contrasts. Largescale production of pipeño (ordinary grape stock) for the national market, are complemented by examples of quality from the most “extreme” areas like Biobío or Traiguén. Valleys designated Between Mountain Ranges: Limarí, Aconcagua, Maipo, Cachapoal, Colchagua, Curicó, Maule, Itata, Biobío and Malleco.

and chalky soil of the north has resulted in famous wines that offer a pleasant and ostensible minerality. In all of these regions, equilibrium, balanced maturities and elegance are found when the wines are well made. This quality favors white wines and light red wines. For more intense red wines, it lends a smoothness to a class of wines that could be the start for a new future. Valleys designated Coastal: Elqui, Limarí, Aconcagua, Casablanca, Leyda, Colchagua, Curicó, Maule and Itata.

ANDES

Algunos viñedos del valle del Elqui y Limarí están emplazados sobre los 2.000 metros sobre el nivel del mar. Prácticamente empotrados en la cordillera más extensa del mundo. Si están ahí no es por casualidad. Es porque la influencia del macizo andino es determinante en la calidad de su fruta, y por ende en el futuro vino que irá en sus botellas. Esa constante se va repitiendo hacia el sur, aprovechando las masas de aire que durante las primeras horas de la mañana, descienden desde los grandes cerros, creando corrientes que benefician a los viñedos instalados en sus faldeos. Una segura ventilación frente a fenómenos tan nocivos para la vid como las heladas. En verano, la considerable radiación solar y las altas temperaturas, habituales en estas zonas, son moderadas –justo en época de maduración— por estas corrientes

que refrescan el panorama, aparte de moderar las horas de exposición solar gracias a la sombra protectora de la muralla andina. Además, sus suelos, poco aptos para otro tipo de agricultura, ayudan a la regulación natural de la fruta, enriqueciéndola en pos de un buen vino. ¿Qué es lo que aparece como consecuencia? Vinos que, en zonas más bajas o lejanas del monte, no podrían entregar cualidades de expresión frutal, acidez y carácter. Así, en el norte, en la IV Región, esta frescura compensa la escasez de la lluvia. En áreas como El Maipo, se ha transformado en la clave para darle la histórica elegancia a cepas como el Cabernet Sauvignon. Valles con denominación Los Andes: Elqui, Limarí, Choapa, Aconcagua, Maipo, Cachapoal, Colchagua, Curicó y Maule.

ENTRE CORDILLERAS

Es la zona más benigna del país en términos climáticos, como la más poblada, y además la zona en la que la cultura del vino chileno se ha consolidado a lo largo de los siglos –sí, siglos—. Son planicies recortadas por los ríos que corren desde la cordillera de Los Andes al mar, capaces de sortear ese otro significativo cordón montañoso llamado de La Costa. En resumen, el paisaje de la Zona Central es por excelencia cuna de los vinos más tradicionales. Entre Cordilleras posee de norte a sur

THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO | 129


diferencias que se expresan en los vinos. En el norte, Punitaqui, en la IV Región, es la comuna que posee esta cualidad y donde destacan los vinos tintos y las producciones orgánicas. Hacia el sur los llanos de Aconcagua acogen una tradición más que centenaria en lo que a vinos tintos respecta, destacando el Syrah, el Cabernet Sauvignon y el Carménère como variedades símbolo. Maipo, como cuna del vino con raigambre francesa en nuestro país, es la tierra del Cabernet Sauvignon por excelencia, teniendo a la zona de Isla de Maipo y sus alrededores como emblema del sector. Lo mismo para las grandes extensiones de Cachapoal, Colchagua, Curicó y Maule. En este último segmento, la recuperación de tierras de secano a favor de vinos más finos, ha producido una verdadera revoluci��n vitivinícola. Cepas de alto potencial distintivo como el Carignan, País, junto a ciertos paños antiquísimos de Malbec, entregan ante todo expresión de origen. Más al sur, tierra de contrastes. Las grandes producciones de vinos pipeño, orientadas al mercado nacional de preferencia, se complementan con ejemplos de calidad en zonas, digamos, más extremas como Biobío o Traiguén. Valles con denominación Entre Cordilleras: Limarí, Aconcagua, Maipo, Cachapoal, Colchagua, Curicó, Maule, Itata, Biobío y Malleco.

VALLE DEL ELQUI

VALLE DEL LIMARÍ VALLE DE CHOAPA

IV REGIÓN

VALLE DE ACONCAGUA V REGIÓN

VALLE DE CASABLANCA VALLE DE LEYDA

RM

VALLE DEL MAIPO

VI REGIÓN

COSTA

Para los ojos del resto del mundo, los vinos chilenos de alto vuelo estaban identificados con las planicies del centro del país. Pues bien, desde el desarrollo de Casablanca en los ’80, el influjo marino comenzó a cobrar más y más protagonismo. Mayor frescura, complejidad y en suma, una mirada nueva respecto al potencial criollo camino a las grandes ligas mundiales del vino. Valles de la IV, V, VI, VII y VIII regiones, poseen de forma oficial su zona costera. Y lo que aporta la brisa marina, en esencia, es frescura. El clima más frío –o templado en su defecto– permite buenas fluctuaciones térmicas, una cierta impronta marina en aroma y sabor; y dependiendo del tipo de suelo, las cualidades de los vinos también se hacen distintas. Así, en el norte se han hecho famosos los vinos de clima frío y suelo calcáreo, que redundan en una grata y ostensible mineralidad. Hay también en todas estas zonas balance y madurez equilibrada, lo que redunda en elegancia evidente cuando estos vinos están bien hechos. Esa cualidad favorece a vinos blancos, tintos ligeros, mientras que a los tintos más intensos, les entrega una pátina de suavidad que les reporta, ante todo, una clase que puede ser el inicio de grandes cosas para nuestros vinos. Valle con denominación Costa: Elqui, Limarí, Aconcagua, Casablanca, Leyda, Colchagua, Curicó, Maule e Itata.

VALLE DEL CACHAPOAL VALLE DE COLCHAGUA VII REGIÓN

VALLE DE CURICÓ VALLE DEL MAULE VALLE DE ITATA

VIII REGIÓN

VALLE DEL BIOBÍO IX REGIÓN

VALLE DE MALLECO

COAST / COSTA

Allows for whites to have an intense fruit presence, rich acidity and freshness. For reds the juiciness of the grapes is the main character, here one can also find strength and elegance. En blancos permite vinos de intensa presencia frutal, ricas acideces y frescura. En tintos, la jugosidad de la fruta es protagonista, donde hay fuerza y también elegancia.

BETWEEN MOUNTAIN RANGES / ENTRE CORDILLERAS

The perfect mix. The best concuction between soil and sea in its perfect balance. Wines with character. La mezcla perfecta. La conjunción de la tierra y el mar en su justa medida. Vinos de carácter.

ANDES

Major players in our history. They are characterized for having great structure, finesse and personality. Grandes protagonistas en nuestra historia. Muchos de ellos con gran estructura, fineza y personalidad.

130 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO


Chilean Wineries VIÑAS CHILENAS BY / POR SOMMELIER PASCUAL IBÁÑEZ

VIÑA AMAYNA Vineyard Profile The architecture of Amayna’s winery blends seamlessly into the surrounding Leyda Valley hills. As the plantations span a variety of altitudes, a gravity-flow method is used for management of the grapes and musts. Amayna is Garcés Silva’s only line; its manageable and exclusive 370,000 liters of winemaking capacity are produced in the most “château” of styles. Among the traits that characterize Amayna wines are a maritime environment, a variety of alluvial deposits from the Maipo River, diversity of soils within a limited 48.5 hectares of planted fields, calcium deposits from the ocean and decomposing granite from the Coastal Mountains. Vineyards 48.5 hectares of sustainable vineyards on one swatch of land in the vicinity of the winery and 12 kilometers from the ocean. Main Varieties: • Reds: Pinot Noir and Syrah. • Whites: Sauvignon Blanc and Chardonnay. Outstanding Wines Amayna Sauvignon Blanc Barrel Fermented and Amayna Pinot Noir. Head Winemaker: Francisco Ponce “I prefer a thousand times over the natural acidity of the wines and I am thankful that

132 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO

our environment allows us to maintain high levels of acidity in the grapes at harvest time. Acidifying musts changes a wine’s pH and thereby changes its color, smell and taste. “ Amayna Sauvignon Blanc Barrel Fermented Time, precise maturation and elegant oak treatment deliver tropical (banana and pineapple) and spice (ginger) notes and undeniable sweetness from the barrel, vanilla, caramel, honey and toasted hazelnut. In the mouth, sweet nuances interlace with delicious natural acidity and a marked mineral, saline aftertaste. A long, complex wine with an oily texture. Amayna Pinot Noir Deep ruby-red wine with great aromatic complexity from a well-integrated barrel. The nose evokes acidic red fruits (strawberry), blueberry, refined toasted notes from the barrel, chocolate and menthol. In the mouth, balanced acidity, medium body and soft tannins with a persistent and elegant finish. Perfil de la viña Localizada en el Valle de Leyda, su bodega fue proyectada con una arquitectura que se mimetiza con el


VIÑA EL PRINCIPAL paisaje de suaves lomajes que la rodea. Los distintos niveles de su emplazamiento permiten manejar las uvas y mostos en forma gravitacional. Con una manejable capacidad de vinificación, 370.000 litros, al más genuino estilo “château”, Amayna es la única y exclusiva línea de vinos de la firma Garces Silva. Al entorno marino que marca los vinos Amayna se suma su variabilidad de suelos en apenas 48,5 hectáreas plantadas, mezcla de aluviones del río Maipo, depósitos calcáreos provenientes del mar y roca granítica en descomposición de la cordillera de la Costa. Viñedos 48,5 hectáreas de viñedos sustentables en un solo paño, delimitados en el mismo entorno de la bodega y a 12 kilómetros del mar. Variedades principales: • Tintos: Pinot Noir y Syrah. • Blancos: Sauvignon Blanc y Chardonnay. Vinos más destacados Amayna Sauvignon Blanc Barrel Fermented y Amayna Pinot Noir. Enólogo jefe: Francisco Ponce “Prefiero mil veces la acidez natural en los vinos, y doy gracias que nuestro entorno nos ayuda a mantenerla alta en las uvas cuando se cosechan. Acidificar los mostos altera el pH del vino y en ello el color, aroma y sabor del mismo”. Amayna Sauvignon Blanc Barrel Fermented Ese punto de buscada madurez y de paso su buena crianza en roble desarrollarán en el tiempo aromas con recuerdos tropicales a banana y piña junto a especias (jengibre) y sin duda aportes dulces de la barrica, vainilla, caramelo y miel, avellanas tostadas. En boca se aprecian matices dulces entrelazados con rica acidez natural y un marcado resabio salino-mineral. Vino largo y bien complejo de textura untuosa. Amayna Pinot Noir Rojo rubí profundo y amplia gama de aromas con una barrica bien casada. Destacan tonos a frutas rojas ácidas (frutilla), arándanos y finos tostados de la madera, chocolate y mentol. En boca acidez balanceada, cuerpo medio y taninos suaves con una larga y elegante persistencia.

Vineyard Profile At the beginning of the 1990’s, Jean-Paul Valette, former owner of Château Pavie in Bordeaux, decided he wanted to produce wines of the highest quality. Later on, the Peter Döhele Group and Said Handal Group took control of the vineyard, but the El Principal project remains unchanged. The vineyard is situated in the heart of the Maipo Alto in the highest soil of the Pirque Valley, an ideal location where big name Chilean reds have traditionally been produced. The vines climb up to 900 meters above sea level where cool winds blow. The considerable fluctuation in temperature they receive lends their wines distinction and a delicate fruitiness. The vineyard offers three high-quality reds distinguished by their concentration, elegance and mature tannins. Their top brand is El Principal followed by Memorias and Calicanto. Vineyards The vineyard was first planted at the foot of the Andes in the 1990’s. Its low yield and the influence of the nearby mountains culminate in a surprising cabernet sauvignon. Main Varieties: Cabernet Sauvignon, Carménère, Cabernet Franc, Syrah, Petit Verdot and Malbec. Winemaker: Gonzalo Guzmán “In order to maintain the identity and quality of El Principal wines, it is crucial to understand the soil and the behavior of each strain, sector and microclimate that affect the vintages. In this way, we are able to achieve maturity and character in our wines.” Outstanding Wines El Principal produces three high-quality, concentrated lines with mature tannins. The top line is El Principal, an excellent wine that has impressed since its first harvest in 1999. Memorias 2012, Pirque Cabernet Sauvignon, Petit Verdot, Syrah, Carménère, Cabernet Franc. This is perhaps the most complex and well-structured Memorias harvest thus far. Ruby-red in color. In the nose, ripe fruit stands out – cherry confit, prune and raisins – along with traces of oak with nut and tobacco notes. In the mouth, the wine is concentrated and demonstrates a delicious acidity. The vineyard’s main variety, Cabernet Sauvignon, offers a rich juiciness and the Petit Verdot

VIÑA EL PRINCIPAL

achieves a strong structure in this wine. Long and harmonious finish with round tannins. El Principal, Andetelmo 2012, Pirque Cabernet Sauvignon, Petit Verdot. Similar to its 2011 predecessor, Cabernet dominates this blend with an excellently mature harvest. Intense, garnet-red in color. Austere in the nose, it closes with cassis, truffle and graphite notes and delicate menthol nuances. Full and well-structured in the mouth with tasty, concentrated fruit prevailing. Tannins are strong, firm and mature. It faithfully represents the big Maipo Alto reds. Great longevity. News The vineyard recently began sales of small quantities of an experimental white from the Spanish Verdejo strain that is similar to the Domination of Origin (D.O.) “Rueda”. This is a first for the American continent. Perfil de la viña A principios de los años 90 Jean-Paul Valette, ex dueño de Château Pavie en Bordeaux se

THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO | 133


propuso producir vinos de óptima calidad. Más tarde Peter Döhele Group y Grupo Said Handal toman el control de la viña y el objetivo del proyecto El Principal se mantuvo inalterable. La viña está situada en pleno corazón del Maipo Alto, ostentando los suelos más altos del valle en Pirque. Una zona privilegiada donde tradicionalmente se producen grandes tintos chilenos. Sus parras trepan hasta los 900 metros sobre el nivel del mar, reciben los frescos vientos y una considerable oscilación térmica que aporta delicada fruta y un sello distinguido a sus vinos. La viña ofrece tres tintos de categoría que se identifican por ser concentrados, elegantes y dotados de taninos maduros. La marca estrella es “El Principal”, seguido de Memorias y la marca Calicanto. Viñedos La viña fue plantada a principios de los años 90 en los faldeos de Los Andes. Sus bajos rendimientos y una influencia cordillerana logran que el Cabernet Sauvignon se exprese y luzca de manera sorprendente. Variedades principales: Cabernet Sauvignon, Carménère, Cabernet Franc, Syrah, Petit Verdot y Malbec. Enólogo: Gonzalo Guzmán “Para mantener la identidad y calidad de los vinos El Principal es vital entender el suelo y comportamiento de cada variedad, sector y la climatología que marcan las añadas, con ello podemos lograr un grado de madurez y carácter en nuestros vinos”. Vinos más destacados El Principal elabora tres líneas de categoría, concentrados y dotados de taninos maduros. La marca estrella es El Principal, un vino excelente que sorprendió desde la primera cosecha 1999. Memorias 2012, Pirque Cabernet Sauvignon, Petit Verdot, Syrah, Carménère, Cabernet Franc. Quizás la cosecha más compleja y armada de los Memorias que han pasado por estas páginas. De color rojo rubí. En nariz sobresalen aromas a fruta madura, cerezas en confitura, ciruela, pasa con dejos de un roble fundido que aportan tonos a frutos secos, tabaco. En boca es concentrado y hace gala de una deliciosa acidez. El Cabernet Sauvignon –cepa mayoritaria– aporta una rica jugosidad y el Petit Verdot logra afianzar la firme estructura en este vino. Final largo y armonioso de taninos redondos.

134 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO

El Principal, Andetelmo 2012, Pirque Cabernet Sauvignon, Petit Verdot. Un blend en la misma línea que su antecesor 2011, donde el Cabernet domina en una cosecha de excelente madurez. Color intenso rojo granate. Aromas austeros, cerrados con tonos a cassis, trufa, grafito y delicados dejos a mentoles. En boca se siente amplio y dotado de gran estructura. Prevalece una sabrosa y concentrada fruta. Taninos bien presentes, firmes y maduros. Representa fielmente a los grandes tintos de Maipo Alto. Gran potencial de guarda.

Don Maximiano Founder’s Reserve 2013, Aconcagua valley Deep violet-red in color. Among its complex aromas, black and red fruits, cassis, cherry and raspberry stand out along with subtle notes of black pepper and fine oak with nuances of cedar, graphite and vanilla. On the palate this wine reveals the delicious, authentic juiciness of recent harvests. Well structured with vibrant acidity that accentuates its fruity and fresh side, balanced by polished ripe tannins that promise excellent longevity.

Novedades Recientemente la viña comercializa pequeñas cantidades de un blanco experimental de la variedad española Verdejo, oriunda de la D.O. Rueda. La primera en el continente americano.

Max Reserva Cabernet Sauvignon 2013, Aconcagua valley Cabernet Sauvignon 87 percent, Petit Verdot 8 percent, Cabernet Franc 5 percent. From a single vineyard with 30-year-old vines. Aged 12 months in French oak. Violet-red in color with shades of garnet. The nose displays intense and fresh aromas of red and black fruits accompanied by subtle notes of spice such as black pepper. The palate offers good structure and body with a juicy sensation attributed to the freshness of its acidity. Intense fruit flavors and fine, polished tannins with a persistent, refined finish. Tasting notes by Francisco Baettig.

VIÑA ERRÁZURIZ Vineyard Profile Located in Panquehue, in the heart of the Aconcagua Valley, 100 kilometers north of Santiago, Viña Errázuriz’s 1870 estate house and underground wine cellars stand alongside its modern sustainable icon winery, Don Maximiano. Vineyards Planted in specific sectors of the Aconcagua Valley, with a special emphasis on the more coastal area. Across from the winery is the historic Don Max Vineyard with its ideal climate for the production of great red wines. Outstanding Wines The wines that best represent Errázuriz are Don Maximiano and the Max Reserva Cabernet Sauvignon. The Errázuriz Group’s portfolio also includes other high-end brands such as Seña and Viñedo Chadwick. Head Winemaker: Francisco Baettig Francisco believes that the distinctive features of his wines “are a faithful reflection of their terroir. They are elegant wines with excellent fruit intensity, thanks to the quality of the grapes and our respect for them during winemaking and aging.”

VIÑA ERRÁZURIZ


News As part of its constant search for wines that faithfully express their origin, Viña Errázuriz has developed its ‘Especialidades’ line with two outstanding blends, The Blend White Collection and The Blend Red Collection. Additionally, after meticulous study of each of their vineyard’s soils, Errázuriz will soon launch its “Las Pizarras” project with two new icons, Chardonnay and Pinot Noir, from its Aconcagua Costa vineyards located just 12 kilometers from the Pacific Ocean where slate rock grants these wines their unique characteristics. Perfil de la viña Situada en Panquehue, corazón del Valle de Aconcagua a 100 kilómetros al norte de la capital. Su antigua casona de 1870 cuenta con cavas subterráneas frente a la moderna Bodega Ícono y autosustentable, Don Maximiano. Vi��edos En sectores específicos del Valle del Aconcagua, dando especial impulso al sector Costa. Frente a la bodega se divisa el histórico viñedo Don Max con una idónea climatología para producir grandes tintos. Vinos destacados Los vinos que mejor representan a Errázuriz son Don Maximiano y Max Reserva Cabernet Sauvignon. En el portafolio del grupo Errázuriz también encontramos otras marcas de alta gama: Seña y Viñedo Chadwick. Enólogo jefe: Francisco Baettig Para Francisco los rasgos distintivos en sus vinos “son el fiel reflejo de su terroir. Vinos elegantes de excelente intensidad frutal, gracias a la calidad de las uvas y el respeto de esa fruta en vinificación y guarda”.

único con cepas de 30 años. 12 meses de crianza en roble francés. Color rojo violáceo de matices granate. Este vino despliega aromas intensos y frescos a frutos rojos y negros acompañados por notas levemente especiadas, como pimienta negra. En el paladar ofrece buen cuerpo y estructura con una sensación jugosa que se puede atribuir al frescor de su acidez. Sus intensos y elegantes sabores a fruta y sus taninos pulidos forman una fina trama en su persistencia. Nota de cata de Francisco Baettig. Novedades En su permanente búsqueda de vinos que expresen fielmente su sentido de origen, Viña Errázuriz ha desarrollado su línea de Especialidades donde destacan sus ensamblajes The Blend White Collection y The Blend Red Collection. Asimismo, y luego de un minucioso proceso de estudio de los suelos de sus viñedos, Errázuriz lanzará próximamente su proyecto Las Pizarras, dos nuevos Íconos Chardonnay y Pinot Noir, cuyo origen son los viñedos de Aconcagua Costa, ubicados a solo 12 kilómetros del océano Pacífico y cuyos suelos de piedra pizarra confieren características únicas a estos vinos.

VIÑA INDÓMITA Vineyard Profile This Casablanca winery’s hilltop tower offers a panoramic view of its plantations and the rest of the valley. The winery also features a prestigious restaurant and a wine store that are open to the public.

Vineyards 170 hectares in Casablanca and 309 hectares in Maipo. The maritime influence can be appreciated in both valleys to varying degrees. Casablanca grapes are exposed to frost continually resulting in low yield harvests that have changed the face of Chilean wine. In Maipo, the red variety are hill-planted on the granite-rich soils of Longovilo (Maipo Costa), some 30 kilometers from the Pacific Ocean. This area is also exposed to cool ocean breezes that result in excellent-quality wines with delicious fruit concentration. Varieties • Reds: Pinot Noir, Merlot, Carménère, Cabernet Sauvignon, Carignan. • Whites: Chardonnay, Sauvignon Blanc. Head Winemaker: Christian Merino “Our philosophy is to achieve in the best possible way the expression of place of origin in each wine. We combine the natural maritime influence of both valleys (Casablanca and Maipo) with the best winemaking practices to draw it out.” Outstanding Wines Here we highlight one of their top wines, Zardoz Cabernet Sauvignon and Duette Chardonnay, the best white wine the vineyard produces in Casablanca. Duette Chardonnay 2014, Casablanca Ten months aging in French oak without racking. Bright straw-yellow color. Sweet French bread (brioche), pear, citrus blossom and orange confit aromas with dried fruit undertones where hazelnuts and smokiness from the barrel come forth. Its flavor is marked by

Don Maximiano Founder’s Reserve 2013, valle de Aconcagua Presenta un color profundo rojo púrpura. De aromas complejos, destacan tonos a frutas negra y roja, cassis, cereza, frambuesa junto a sutiles toque de pimienta negra y una fina madera de fondo que recuerda a cedro, grafito, vainilla. En boca este vino hace gala de una deliciosa y fehaciente jugosidad, propia en sus últimas cosechas. Se aprecia bien estructurado con una firme acidez que resalta su lado fresco y afrutado en buen balance con sus taninos frondosos y maduros que le auguran una positiva guarda en botella. Max Reserva Cabernet Sauvigno 2013, valle de Aconcagua Cabernet Sauvignon 87 %, Petit Verdot 8 %, Cabernet Franc 5 %. Proviene de un viñedo

VIÑA INDÓMITA

THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO | 135


daring acidity and mineral nuances that make up this fresh, firm and intricate Chardonnay. Delivers the same fruity notes on the palate as in the nose. Long, full, complex finish. Pairings: This versatile style of wine pairs well with oily fish, crab dishes and refined fowl dishes like magret duck á l’orange. Zardoz Cabernet Sauvignon 2013 Aged 18 to 24 months in French oak barrels. Bright red in color with brick-like nuances. Forest fruit aromas like black currant and blackberry mix with prune and graphite in a noble evolution that brings to mind tobacco with hints of menthol and licorice. Perfectly matured and round on the palate with delicious acidity. A friendly wine that fills the mouth. Complexly layered such that as a new flavor is revealed, the former recedes. A long finish with pleasant, round and mature tannins. News The specialty magazine Decanter classified Indómita Cabernet Sauvignon Gran Reserva as the best red wine in the world for under fifteen pounds (USD$22). Perfil de la viña La bodega está emplazada en la zona de Casablanca. Un torreón domina desde su montículo parte del valle y una panorámica de sus cultivos. La viña cuenta además con un prestigioso restaurante y una tienda de vinos abiertos al público. Viñedos 170 hectáreas en Casablanca y 309 hectáreas en Maipo. En ambas zonas la influencia marina se deja notar con diferentes grados de intensidad. En Casablanca las uvas se exponen a heladas continuas y dan reducidas cosechas con resultados que han logrado revolucionar el panorama de los vinos chilenos. En el Valle del Maipo las cepas tintas están plantadas sobre lomajes de suelos graníticos en Longovilo (Maipo Costa), unos 30 km del Océano Pacífico, área también expuesta a frescas brisas marinas que permiten una excelente calidad y rica concentración afrutada. Variedades • Tintos: Pinot Noir, Merlot, Carménère, Cabernet Sauvignon, Carignan. • Blancos: Chardonnay, Sauvignon Blanc. Enólogo jefe: Christian Merino “Nuestra filosofía es lograr que cada variedad exprese el lugar de origen en sus vinos de la mejor manera posible (Casablanca y Maipo), mostrando la influencia marítima en ambos

136 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO

valles, acompañando buenas enológicas que los resalten”. Vinos más destacados De viña Indómita destacamos Zardoz Cabernet Sauvignon en la cúspide de sus líneas y Duette Chardonnay, un vino que representa la mejor opción entre los blancos que la viña produce en Casablanca. Duette Chardonnay 2014, Casablanca Con diez meses de crianza en roble francés y sin trasiegos, muestra un color amarillo pajizo con impecable brillantez. Aromas complejos a pan dulce francés (brioche), peras en almíbar, azahares, confitura de naranja y fondo a frutos secos donde prevalece la avellanas con finos ahumados de la barrica. Su sabor lo determina una atrevida acidez y cierto toque mineral sobre los cuales se sostiene el frescor y la firmeza de este complejo Chardonnay, entregando las mismas notas afrutadas que en nariz. Final complejo, largo y redondo. Armonías: Un estilo de vinos versátil para combinar pescados azules, pastel de centolla y finas carnes de aves como el magret de pato a la naranja.

Vineyards San Esteban has 150 hectares of vineyards. It was a pioneer in hillside planting, taking advantage of a unique and enviable combination of rocky soil and sun exposure to grow grapes that result in wines rich in structure and character. This soil was formed during the Cretaceous period (65-99 million years ago) and rock fragmentation in situ has created a mixture of eroded rock, clay and drainage capacity, the perfect combination for growing ripe and concentrated wine grapes. Main Varieties: • Reds: Cabernet Sauvingon, Carménère, Syrah, Petit Verdot, Cabernet Franc, Malbec, Sangiovese. • Whites: Chardonnay, Sauvignon Blanc and Viognier. Outstanding Wines One of its outstanding wines is In Situ QV, a blend of 40 percent Petit Verdot, 30 percent Cabernet, 20 percent Cabernet Franc and 10 percent Malbec. Head Winemaker: Horacio Vicente “High-altitude cultivation of the vineyards

Zardoz Cabernet Sauvignon 2013 Mantiene una crianza entre 18 y 24 meses en roble francés. Color rojo intenso con matices teja. Destacan aromas a frutillos del bosque como el cassis, mora, junto a ciruelas deshidratadas, grafito y una noble evolución que nos hace recordar a tabaco entre dejos de mentoles y regaliz. Paladar redondo con impecable madurez y una deliciosa acidez que se integra en un vino amable inundando la boca y develando varias capas de sabores que se suceden a medida que avanza. Finaliza con amplitud de taninos, gratos, maduros y de largo retrogusto. Novedades La revista especializada Decanter clasificó a Indómita Cabernet Sauvignon Gran Reserva como el mejor tinto del Mundo bajo las 15 libras (USD$22).

VIÑA IN SITU Vineyard Profile Located in Aconcagua Valley amongst the Andes foothills, Viña San Esteban seeks to produce wines with sense of origin. It was founded by grape producer José Vicente and his son Horacio, a Bordeaux-trained winemaker.

VIÑA IN SITU


results in special maturation conditions for the grapes and unique character for the wines. Hot days allow the tannins to mature and cool nights preserve the acidity and aromatic expression.” In Situ QV 2013 Limited production of 150 cases. Concentrated aromas of black currant with notes of tobacco and cedar. A powerful wine in the mouth with rounded tannins and a long, balanced finish. In Situ Full Bodied Blend Signature Wine 2013 Blend: 65 percent Cabernet Sauvignon, 30 percent Petit Verdot and 5 percent Carménère. Complete nose with black currants, cherry, hints of black pepper and a mineral touch. A full body wine, well concentrated, but with a soft velvety texture. News In terms of firsts, San Esteban is currently working on a line from concentrated areas and strains, particularly the Coastal Aconcagua Valley. The soon-to-be launched Terroir Aconcagua Costa, Aconcagua Andes (High Altitude) and Single Parcels lines hail from vineyards located on the hill and near the river. Perfil de la viña Localizada en la pre-cordillera del Valle de Aconcagua y con el objetivo de producir vinos con sentido de origen, la viña fue fundada por José Vicente, productor de uva junto a su hijo Horacio, enólogo de la Universidad de Bordeaux. Viñedos San Esteban cuenta con 150 hectáreas de viñedos y fue pionera en plantaciones sobre laderas de cerro, aprovechando la combinación única de composición rocosa y envidiable exposición solar para generar uvas que aportan estructura y carácter a sus vinos. Estos suelos se formaron durante el período Cretáceo (65-99 millones de años atrás), donde la fragmentación in situ de rocas ha formado un suelo que mezcla roca erosionada, arcilla y capacidad de drenaje, combinación perfecta para lograr madurez y concentración. Variedades principales • Tintos: Cabernet Sauvingon, Carménère, Syrah, Petit Verdot, Cabernet Franc, Malbec, Sangiovese. • Blancos: Chardonnay, Sauvignon Blanc y Viognier.

Vinos más destacados Uno de sus vinos a destacar es In Situ QV, ensamblaje de 40 % Petit Verdot, 30 % Cabernet, 20 % Cabernet Franc y 10 % Malbec. Enólogo jefe: Horacio Vicente “El cultivo de la viña en altura entrega condiciones especiales a la maduración de las uvas y una identidad única en los vinos. Los días calurosos permiten la maduración de los taninos, y las noches frescas permiten guardar la acidez y expresión aromática.” In Situ QV 2013 Es una producción limitada de 150 cajas. De aromas concentrados que recuerdan a grosella negra, notas a tabaco y cedro. En boca se aprecia potente comandado de taninos amplios, redondos y un final largo, balanceado. In Situ Full Bodied Blend Signature Wine 2013 Ensamblaje: 65 % Cabernet Sauvignon, 30 % Petit Verdot y 5 % Carménère. Mantiene una nariz compleja destacando aromas a grosella, cereza, toque de pimienta negra y un leve dejo mineral. Un vino de buen cuerpo, concentración y a la vez de textura suave y aterciopelada. Novedades En cuanto a primicias, San Esteban trabaja en un línea enfocada a zonas y cepas concretas, especialmente en vinos de Aconcagua Costa sacando a futuro su línea Terroir Aconcagua Costa, Aconcagua Andes (High Altitude) y Single Parcels de los viñedos ubicados en el cerro y cerca del río.

VIÑA SANTA CAROLINA Vineyard Profile The walls of the vineyard’s colonial home, a National Monument, in Santiago’s Maipo Valley guard 140 years of history. 1,000 hectares of its own vineyards. Vineyards From the Limari Valley to Cauquenes, the owners of five wineries in different regions, the most recent of which is in Totihue, Cachapoal Valley, where high-end wines are produced. Main Varieties • Reds: Carménère, Cabernet Sauvignon, Syrah, Merlot, Malbec, Carignan, Mourvedre, Petite Syrah, Petit Verdot and Sangiovese. • Whites: Sauvignon Blanc, Chardonnay, Riesling, Viognier, Gewürztraminer. Outstanding Wines Luis Pereira, Herencia, VSC, Reserva de Familia Cabernet Sauvignon, Specialties Cool Mountain. Head Winemaker: Andrés Caballero “In terms of winemaking, Santa Carolina’s philosophy is inspired by its 140-year history. Our number one ingredient has always been passion. Without it, the wines would have no personality and this is Santa Carolina’s essence when it comes to our work. Santa Carolina’s wines are distinguishable for their respect for the fruit and its origin. We work in very specific places and attempt to reflect these geographic

THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO | 137


locations in elegant wines that highly respect the place and the vines. We believe in minimal intervention winemaking.” Reserva de Familia Cabernet Sauvignon 2013 The vineyard’s emblematic wine. Classic, concentrated and complex, it expresses its Maipo Alto vineyard origin. The first Chilean wine to receive a gold medal at the Exposition Universelle in Paris in 1889. This 2013 cherry-colored harvest has a voluminous and delicate body with intense aromas and concentrated red fruit and black currant notes that mix with touches of cassis. On the palate, it is a fresh, well-structured wine with an elegant start and silky tannins that indicate good aging potential. Luis Pereira 2012 90 percent Cabernet Sauvignon, 5 percent Cabernet Franc, 2 percent Malbec, 3 percent other varieties. This wine fuses the winery’s past with its innovative present. Grapes come from old vineyards located throughout the best valleys in Chile. They are vinified according to Santa Carolina’s original recipes while making use of today’s

best practices. The wine stands out for its fruity aroma of sarsaparilla, cherry and ripe blackberry with a floral aftertaste of violet and cedar. A wine of medium structure and somewhat meaty. Recommendation: decant and serve at 16°C. News Santa Carolina Vineyard turned 140 this year and the anniversary was celebrated at 140 events around the world. Tastings were held at important international fairs like Prowein, Vinitaly and Vinexpo for the new Specialties Cool Mountain 2013 and the 2011 harvest of the iconic Carménère Herencia. The new icon Luis Pereira, a cabernet sauvignon made according to 19th century techniques, premiered at Vinexpo and was chosen by Bloomberg as one of the most outstanding wines at the event. Additionally, wine journalist Patricio Tapia awarded it 97 points in his Guía Descorchados (Uncorked Guide). Finally, 2015 closed with the vineyard celebrating its distinction as the “Best New World Winery” by the influential US magazine Wine Enthusiast. Perfil de la viña 140 años de historia soportan las paredes de su vieja casa colonial en Santiago Capital, Valle del Maipo, declarada “Monumento Nacional”. Controlan 1.000 hercáreas de viñedos propios. Viñedos Desde el Valle del Limarí a Cauquenes. En su haber 5 bodegas en distintas regiones. La más reciente y equipada está en Totihue, Valle del Cachapoal donde elaboran vinos de alta gama. Variedades principales • Tintos: Carménère, Cabernet Sauvignon, Syrah, Merlot, Malbec, Carignan, Mourvedre, Petite Syrah, Petit Verdot y Sangiovese. • Blancos: Sauvignon Blanc, Chardonnay, Riesling, Viognier, Gewürztraminer. Vinos más destacados Luis Pereira, Herencia, VSC, Reserva de Familia Cabernet Sauvignon, Specialties Cool Mountain. Enólogo jefe: Andrés Caballero “La filosofía enológica de Santa Carolina trae la historia de los 140 años de Santa Carolina. Para nosotros el ingrediente número uno es la pasión. Sin eso los vinos no tendrían

138 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO

personalidad, y eso es la esencia de Santa Carolina en términos del trabajo que hacemos. Los vinos Santa Carolina se identifican por el respeto por la fruta y por el lugar de origen. Trabajamos en lugares muy específicos y tratamos de que eso se refleje en vinos elegantes, que respetan mucho el lugar y los viñedos. Enológicamente realizamos la mínima intervención en estos vinos”. Reserva de Familia Cabernet Sauvignon 2013 Emblema de la viña. Clásico, concentrado y complejo, expresa el origen del viñedo en Maipo Alto. Primera etiqueta chilena en recibir medalla de oro en la Exposición Mundial de París, 1889. Esta cosecha 2013, de color guinda, mantiene un cuerpo voluminoso y delicado con aromas intensos y concentradas notas de frutas rojas y grosellas que se mezclan con toques de casis. En el paladar es un vino fresco de entrada elegante y gran estructura donde se perciben sedosos taninos que le permiten tener un buen potencial de envejecimiento. Luis Pereira 2012 90 % Cabernet Sauvignon, 5 % Cabernet Franc, 2 % Malbec, 3 % otras variedades. Representa la fusión entre el pasado y el presente innovador de la viña. Uvas provenientes de antiguos viñedos repartidos en los mejores valles de Chile, vinificadas siguiendo la receta original de Santa Carolina con la experiencia y conocimientos actuales. Destaca por sus delicados aromas a fruta roja como la zarzaparrilla, guinda ácida, mora madura con dejos florales a violeta y cedro. Vino de estructura media y cierta carnosidad. Se recomienda decantar y servir a 16°C. Novedades Viña Santa Carolina acaba de cumplir 140 años y lo ha festejado con 140 eventos alrededor del mundo. Estuvo presente en importantes ferias internacionales como Prowein, Vinitaly y Vinexpo dando a degustar el nuevo Specialties Cool Mountain 2013 y la nueva cosecha 2011 del ícono Carménère Herencia. En Vinexpo se realizó el lanzamiento mundial del nuevo ícono Luis Pereira, Cabernet Sauvignon que rescata las antiguas técnicas de vinificación usadas en el siglo XIX. Elegido por Bloomberg entre los vinos más destacados de Vinexpo y 97 puntos en la Guía Descorchados del periodista especializado Patricio Tapia. Finalmente terminaron el año 2015 celebrando como la “Mejor Viña del Nuevo Mundo”, por la influyente revista americana Wine Enthusiast.


VIÑA VERAMONTE Vineyard Profile Located in Casablanca, the Casona Veramonte experience combines exceptional wines with local gastronomy. Welcoming wine tasting rooms and a café with the best local ingredients are just two of the elements that make for a year-round, wonderful experience around wine. The wine shop offers an exclusive line of limited editions, the best exponents from California, and Veramonte, Ritual, Primus and Neyen wines. Vineyards At the vineyard, surrounded by 2,500 hectares of native forest, visitors have the opportunity to learn extensively about the winemaking process – from organic management of the vineyards and gardens to the wine cellar with its innovative concrete eggs, foudres and barrels. Outstanding Wines Veramonte Sauvignon Blanc and Ritual Pinot Noir, both from Casablanca Valley. Head Winemaker: Rodrigo Soto “The vines accurately reflect the environment where they live. If they come from wellmanaged, naturally fertile fields and you rotate crops periodically, cultivate the land well, compost and plant between the rows (cover crop), your vines will immediately express and reflect these practices in the grapes.” Veramonte Sauvignon Blanc 2015 Vibrant and aromatic with citric lime and tangerine tones that mix with subtle perfumed and floral notes. Smooth and crisp in the mouth, this wine has good volume and a long finish. An excellent exponent of the Casablanca Valley, where the gentle Pacific breeze and cold morning fog create optimal conditions for the production of this variety. Ritual Pinot Noir 2014 Fresh aromas with outstanding red fruit tones (cherry and raspberry). In the mouth, a refreshing, juicy, medium-bodied wine. Round, smooth and balanced, with a velvety finish. Grapes are hand-harvested in small batches, and fermented with native yeasts to increase depth and intensity, resulting in wines with a true sense of place. News One of Veramonte’s new projects is the development of the Vineyard Designates range, under the Ritual brand. They are

wines that come from very specific blocks within the vineyard, where the winemaker has gained deep understanding of the terroir. They are very small lots, made from the best exponents of the oldest vines. From each variety, which include Syrah and Rosé, only ten barrels are produced. Coming soon, coolclimate reds.

frutos rojos, (cerezas y frambuesas). En boca estamos ante un vino de cuerpo medio, refrescante y jugoso. Redondo, suave y balanceado con final aterciopelado. La cosecha se realiza a mano en pequeños lotes y se fermenta con levaduras nativas para aumentar la profundidad e intensidad, desarrollando un verdadero sentido del lugar.

Perfil de la viña Ubicada en Casablanca, Casona Veramonte unifica la experiencia de vinos excepcionales con turismo y gastronomía local. Acogedores espacios para degustar y un café con los mejores ingredientes locales se entrelazan para crear un grato ambiente en torno al vino, abierto a visitas todos los días del año. En la tienda se encuentra una exclusiva oferta de ediciones limitadas, y los mejores exponentes de California, los que conviven con los vinos de Veramonte, Ritual, Primus y Neyen.

Novedades Entre los nuevos proyectos, Veramonte está desarrollando la línea Vineyard Designates en su marca Ritual. Son vinos que se originan en sectores muy específicos del viñedo, donde su historia les ha permitido tener un conocimiento profundo del lugar. Son ediciones muy acotadas, vinificados con los mejores exponentes de las vides más antiguas. De cada variedad se produce un máximo de 10 barricas, entre las que se encuentran un Syrah y un Rosé. Próximamente también tintos de clima frío.

Viñedos Con un campo rodeado por 2.500 hectáreas de bosque nativo, las visitas tienen la oportunidad de profundizar en la elaboración del vino, desde el manejo orgánico de los viñedos y los jardines, hasta la bodega de guarda con sus innovadores huevos de concreto, fudres y barricas. Vinos más destacados Veramonte Sauvignon Blanc y Ritual Pinot Noir, ambos del valle de Casablanca. Enólogo jefe: Rodrigo Soto “Los viñedos son un fiel reflejo del ambiente en donde viven. Si provienen de campos bien manejados, quiebres de hábitat cada cierto tiempo, cultivas bien la tierra, tienes una fertilidad natural, compostas y cultivas entre hileras, tus vides inmediatamente lo van a expresar y reflejar en la uva”. Veramonte Sauvignon Blanc 2015 Vibrante y aromático, con tonos cítricos a lima y mandarina que se mezclan con sutiles notas perfumadas y florales. Suave y fresco, el vino presenta buen volumen y largo final en boca. Un excelente exponente del valle de Casablanca, donde las suaves brisas del Pacífico y la fría niebla matinal entregan óptimas condiciones para la producción de esta variedad. Ritual Pinot Noir 2014 De aromas frescos con destacados tonos a

THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO | 139


BEST WINES 2015 LOS ME JOR ES V INOS BY / POR LA CAV YOU CAN BUY ANY OF THESE WINES IN LA CAV: WWW.LACAV.CL CUALQUIERA DE ESTOS VINOS SE ENCUENTRAN EN LA CAV: WWW.LACAV.CL

ÍCONOS 98 Pts. Santa Rita Casa Real Reserva Especial • Cabernet Sauvignon, 2011 (Maipo) $99.990 97 Pts. Vik Vik • CS/CA/CF/ME/SY, 2011 (Cachapoal) $90.000 97 Pts. Viñedo Chadwick Viñedo Chadwick • Cabernet Sauvignon 2013 (Maipo) $220.000 96 Pts. Bisquertt Tralca • CS/CA/SY 2010 (Colchagua) $45.000 96 Pts. Errázuriz Don Maximiano • CS/MB/CA/PV 2013 (Aconcagua) $85.000 96 Pts. Montes Alpha M • CS/CF/ME/PV 2012 (Colchagua) $104.000 96 Pts. Lapostolle Borobo • CS/CA/ME/SY/PN 2012 (Colchagua) $115.000 96 Pts. Seña Seña • CS/CA/MB/ME/PV 2013 (Aconcagua) $146.000 95 Pts. Pérez Cruz Quelen • PV/MB/CA 2012 (Maipo) $41.990 95 Pts. Errázuriz La Cumbre • Syrah 2013 (Aconcagua) $49.990

MALBEC 92 Pts. Concha y Toro Serie Riberas Gran Reserva 2012 (Marchigüe) $7.290 92 Pts. Casas Del Toqui Terroir Selection Gran Reserva 2013 (Colchagua) $7.990 92 Pts. Loma Larga Loma Larga 2013 (Casablanca) $17.690 92 Pts. House Casa De Vino Malmau 2013 (Maule) $17.990 91 Pts. Vistamar Sepia Reserva 2013 (Maule) $4.950 91 Pts. Montes Alpha 2012 (Colchagua) $11.800 91 Pts. San Pedro 1865 Single Vineyard 2012 (Maule) $12.590 91 Pts. Chocalan Gran Reserva 2012 (Maule) $13.500 91 Pts. Pérez Cruz Limited Edition 2013 (Maule) $13.990 90 Pts. Concha y Toro Casillero Del Diablo 2013 (Central) $4.190

SÚPER PREMIUM 96 Pts. Grandes Vinos de San Pedro Kankana Del Elqui • Syrah 2012 (Elqui) $36.900 95 Pts. Pérez Cruz Chaski • Petit Verdot 2013 (Maipo) $22.990 94 Pts. Pérez Cruz Pircas De Ligüai • Cabernet Sauvignon 2013 (Maipo) $25.990 94 Pts. Valdivieso Grand Cru Apalta • CS/CA 2012 (Colchagua) $25.990 94 Pts. Viñedos de Alcohuaz Rhu • SY/PS/GR 2011 (Elqui) $29.900 94 Pts. Villard Tanagra • Syrah 2012 (Casablanca) $30.990 94 Pts. Aquitania Lázuli • Cabernet Sauvignon 2011 (Maipo) $31.990 93 Pts. Calyptra Inédito Limited Edition • CS/ME 2009 (Cachapoal) $20.900 93 Pts. Grandes Vinos de San Pedro Altaïr Sideral • CS/SY/CA/CF/PV/SY 2013 (Rapel) $20.900 93 Pts. Mayu Don Amerigo • CS/CA/SY 2011 (Elqui) $20.900

PINOT NOIR 94 Pts. Errázuriz Aconcagua Costa 2014 (Aconcagua Costa) $16.590 93 Pts. Tabalí Talinay 2014 (Limari) $17.900 92 Pts. Garcés Silva Amayna 2013 (Leyda) $17.900 91 Pts. Leyda Single Vineyard Cahuil 2014 (Leyda) $15.400 91 Pts. Lapostolle Cuvée Alexandre 2013 (Casablanca) $16.700 91 Pts. Casa Silva Lago Ranco 2014 (Futrono) $18.790 90 Pts. Leyda Single Vineyard Las Brisas 2013 (Leyda) $9.290 90 Pts. Maycas Del Limarí Reserva Especial 2014 (Limari) $10.390 90 Pts. Errázuriz Max Reserva 2014 (Aconcagua Costa) $10.890 90 Pts. Undurraga TH 2012 (Leyda) $11.440

CABERNET SAUVIGNON 93 Pts. San Pedro 1865 Single Vineyard 2013 (Maipo) $12.990 93 Pts. Koyle Royale 2011 (Colchagua) $13.490 93 Pts. Lapostolle Cuvée Alexandre 2013 (Colchagua) $16.700 92 Pts. Santa Rita Medalla Real Gran Reserva 2011 (Maipo) $9.490 92 Pts. Montes Alpha 2012 (Colchagua) $11.800 92 Pts. Peñalolén Peñalolén 2013 (Maipo) $11.900 92 Pts. Emiliana Signos De Origen Los Morros 2012 (Maipo) $11.990 92 Pts. Mont Gras Antu 2013 (Maipo) $12.500 92 Pts. Tarapacá Gran Reserva Etiqueta Negra 2012 (Maipo) $12.990 92 Pts. Arboleda Arboleda 2013 (Aconcagua) $15.590

CARIGNAN 93 Pts. Gillmore Vigno 2011 (Maule) $12.990 93 Pts. Morandé Vigno 2012 (Maule) $15.600 93 Pts. Morandé Edición Limitada 2011 (Maule) $15.600 92 Pts. Lomas De Cauquenes Vigno 2008 (Maule) $8.900 92 Pts. Alcance Vigno 2012 (Maule) $12.990 92 Pts. Santa Ema Amplus Old Vine 2013 (Maule) $14.900 92 Pts. Undurraga Vigno 2012 (Maule) $14.900 91 Pts. Lapostolle Vigno 2012 (Maule) $16.700 91 Pts. El Viejo Almacén De Sauzal Vigno 2012 (Maule) $17.500 91 Pts. Santa Carolina Specialities 2011 (Maule) $6.900

CARMÉNÈRE 92 Pts. Casa Silva Gran Terroir De Los Andes 2013 (Colchagua) $10.400 92 Pts. Morandé Edición Limitada Criollo Del Maipo 2012 (Maipo) $14.990 92 Pts. Lapostolle Collection Apalta 2012 (Colchagua) $16.700 92 Pts. De Martino Single Vineyard Alto De Piedras 2013 (Maipo) $17.190 91 Pts. Casa Silva Doña Dominga G. Reserva De Los Andes 2013 (Colchagua) $7.490 91 Pts. Sutil Aluvios De Tingui 2012 (Colchagua) $8.190 91 Pts. Santa Cruz Chamán Gran Reserva 2013 (Colchagua Costa) $9.390 91 Pts. Santa Rita Medalla Real Gran Reserva 2012 (Colchagua) $9.490 91 Pts. Carmen IIII Lustros 2012 (Maipo) $10.990 91 Pts. Undurraga TH 2013 (Cachapoal) $11.490

SAUVIGNON BLANC 93 Pts. Laberinto Cenizas De Laberinto 2015 (Maule) $10.500 93 Pts. Casas Del Bosque Pequeñas Producciones 2015 (Casablanca) $12.990 93 Pts. Leyda Lot 4 2015 (Leyda) $15.590 92 Pts. Matetic Corralillo 2015 (San Antonio) $6.990 92 Pts. Leyda Single Vineyard Garuma 2014 (Leyda) $7.290 92 Pts. Casas Del Toqui Terroir Selection 2014 (Colchagua Costa) $7.990 92 Pts. Lapostolle Casa Grand Selection 2015 (Rapel) $8.300 92 Pts. Casablanca Nimbus Single Vineyard 2015 (Casablanca) $8.600 92 Pts. Viu Manent Secreto 2015 (Casablanca) $8.690 92 Pts. Chono Single Vineyard 2015 (Leyda) $8.990

MERLOT 91 Pts. Bisquertt La Joya Gran Reserva 2013 (Colchagua) $7.290 91 Pts. Falernia Gran Reserva 2012 (Elqui) $7.990 91 Pts. Montes Alpha 2012 (Colchagua) $11.800 90 Pts. Casa Silva Santa Tierra Estate Reserva 2013 (Colchagua) $4.990 90 Pts. Cousiño Macul Antiguas Reservas 2012 (Maipo) $7.690 90 Pts. Antakari Gran Reserva 2012 (Elqui) $7.990 90 Pts. Santa Ema Reserva 2013 (Maipo) $7.990 90 Pts. Tabalí Reserva 2013 (Limarí) $7.990 90 Pts. Lapostolle Casa Grand Selection 2012 (Rapel) $8.300 90 Pts. Loma Larga Loma Larga 2011 (Casablanca) $9.000

CHARDONNAY 95 Pts. Errázuriz Aconcagua Costa Pizarra 2014 (Aconcagua Costa) $50.000 93 Pts. Maycas Del Limarí Quebrada Seca 2014 (Limarí) $15.990 93 Pts. De Martino Single Vineyard Quebrada Seca 2013 (Limarí) $17.190 93 Pts. Aquitania Sol De Sol 2011 (Malleco) $19.900 92 Pts. Casablanca Nimbus Single Vineyard 2013 (Casablanca) $8.600 92 Pts. Maycas Del Limarí Reserva Especial 2014 (Limarí) $10.390 92 Pts. Concha y Toro Marques De Casa Concha 2014 (Limarí) $11.490 92 Pts. Tabalí Talinay 2014 (Limarí) $14.290 92 Pts. Lapostolle Cuvée Alexandre 2013 (Casablanca) $16.700 91 Pts. Conosur Reserva Especial 2014 (Casablanca) $5.490

SYRAH 94 Pts. 93 Pts. 93 Pts. 93 Pts. 93 Pts. 93 Pts. 93 Pts. 93 Pts. 93 Pts. 93 Pts.

SPARKLING / ESPUMANTES 93 Pts. OC Wines Inicio Blanc De Blancs • Chardonnay (Casablanca) $15.000 93 Pts. Undurraga Titillum Blanc De Blancs • Chardonnay (Leyda) $19.690 93 Pts. Spumante Del Limarí Azur • CH/PN (Limarí) $20.000 92 Pts. Mujer Andina AI • CH/PN (Biobío) $7.990 92 Pts. Viña Mar Brut • CH/PN (Casablanca) $10.390 92 Pts. Miguel Torres Cordillera Blanc De Noirs • Pinot Noir (Curicó) $12.590 92 Pts. Morandé Brut Nature • CH/PN (Casablanca) $12.990 92 Pts. Morandé Extra Brut Blanc De Blancs • Chardonnay (Casablanca) $12.990 92 Pts. Undurraga Titillum Original • CH/PN (Leyda) $19.690 92 Pts. Aquitania Sol De Sol Brut Nature • CH/PN (Malleco) $26.990

Polkura Dry Farmed Secano 2013 (Marchigue) $17.000 Falernia Reserva 2013 (Elqui) $4.990 Tamaya Winemaker’s Gran Reserva 2011 (Limarí) $12.390 Kalfu Sumpai 2013 (Leyda) $12.900 San Pedro 1865 2013 (Cachapoal) $12.990 Pérez Cruz Limited Edition 2013 (Maipo) $13.990 Garcés Silva Amayna 2013 (Leyda) $15.290 San Pedro 1865 Limited Edition 2011 (Elqui) $15.600 Casas Del Bosque Pequeñas Producciones 2012 (Casablanca) $17.990 Leyda Single Vineyard Canelo 2013 (Leyda) $7.290

*Prices are referred to January 19th, 2016 / Valores referenciales al 19 Enero de 2016: 1 USD = $730 140 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


© THOMAS S.

PISCO SOUR


PISCO CHILEAN BRANDY WITH DENOMINATION OF ORIGIN BY / POR SOMMELIER PASCUAL IBÁÑEZ

Pisco is a spirit made from grapes of the Atacama and Coquimbo regions. Since 1931, it has held one of the three Denominations of Origin (D.O.) awarded to Chile. It is “made by distilling genuine wine that, in keeping with the regulations, is made from specific strains grown in D.O. regions.” First made by Spanish settlers, it has a unique flavor due to its aromatic grapes, mostly Muscat, that have been acclimatized to northern Chile’s semi-desert. Pisco is officially classified based on its alcohol content. Traditional pisco contains 30 percent alcohol (60 proof); Special Pisco, 35 percent (70 proof); Reserve Pisco, 40 percent (80 proof) and Great Pisco, 43 percent and above (86+ proof). However, in order to understand and recognize the subtleties of this trusted national spirit, one must categorize it in terms of production and aging processes.

TRANSPARENT PISCO This is the purest and youngest pisco, the result of as many as three discontinuous distillations, as stipulated by the law. Fruity tones intrinsic to the grape intermingle in this most delicate and aromatic of piscos.

PISCO DE GUARDA After distillation, these piscos are aged in wooden barrels, preferably oak, for at least six months. Their flavor is less aromatic as caramelized wood tones emerge, acquired from the barrel.

PISCOS ENVEJECIDOS (AGED PISCOS) These piscos age for a minimum of one year. Comparisons can be made to well-known European brandies such as Cognac and Brandy de Jerez (Sherry).

ARTESANALES (ARTISANAL) Many of these traditional or old-fashioned piscos are made from whole grapes. They are noticeably intense, rather than delicate, and contain organoleptic notes. Local customers hold them in high regard.

CONSUMPTION OF PISCO COCKTAILS Pisco lends itself well to mixology. Its popularity is fully expressed in the traditional drink pisco sour (lemon, pisco, egg whites and sugar). Trying a pisco sour is almost a requirement in restaurants throughout the country. Long drinks are also made by mixing pisco with other ingredients: pisco + cola = piscola, a favorite at popular bars and parties. As with other foreign spirits, the Chilean pisco industry has been successful in making its product available to meet specific demands.

PISCOS THAT DESERVE TO BE CONSUMED STRAIGHT The term has been coined among connoisseurs and gourmands to highlight, recognize and position high-shelf pisco brands as excellent digestifs served at the finest tables. The best transparent piscos include: Alto del Carmen, the Essence of Muscat, Waqar, Kappa, Mal Paso Premium, El Gobernador and Bauzá. Artisanal piscos: Horcón Quemado 20 years, Los Nichos Espíritu de Elqui 45º. Aged piscos: Gran Nobel, Monte Fraile, Bicentenario, Tamaya.

IN THE KITCHEN The perfume of Muscat grapes has attracted some adventurous chefs who have begun to understand pisco’s culinary advantages, both savory and sweet. Flaming desserts, ice cream and cakes aromatized with fine pisco now appear on the menus of many Chilean restaurants.

THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO | 143


PISCO

GENUINO DESTILADO DE UVAS CON DENOMINACIÓN DE ORIGEN

© FELIPE CANTILLANA, PROCHILE

PISQUERA CAPEL

144 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO

El pisco es un aguardiente de uvas acotado en las regiones de Atacama y Coquimbo, desde 1931 cuenta con una de las tres D.O. otorgadas en Chile. Es “elaborado por destilación de vino genuino potable, proveniente de las variedades de vides que determine el reglamento, plantadas en dichas Regiones”. El destilado se origina en las primeras colonias españolas y manifiesta la peculiar expresión de uvas aromáticas, principalmente moscateles, aclimatadas en zonas semi desérticas en el Norte chileno.


© FUNDACIÓN IMAGEN DE CHILE, SERNATUR

© CRISTÓBAL CORREA MONTALBA

PISQUERA CAPEL

La clasificación oficial del pisco basa sus categorías por graduación alcohólica: 30 grados para Pisco Corriente o tradicional. 35 grados, Pisco Especial. 40 grados, Pisco Reservado y a partir de 43 grados, Gran Pisco. No obstante para entender y reconocer las sutilezas de este fidedigno aguardiente nacional deberíamos ordenarlos por su estilo, en relación a sus procesos de elaboración y/o posterior reposo.

PISCO TRANSPARENTE El más puro y joven aplicando de una hasta tres destilaciones discontinuas –como marca la ley–. Representan a los piscos más delicados y aromáticos conjugando los tonos afrutados e intrínsecos de la uva. En este estilo, los piscos chilenos de avanzadilla han cosechado grandes reconocimientos internacionales.

PISCO DE GUARDA Tras su destilación, aquellos sometidos a una crianza en toneles de madera, preferentemente de roble y por un periodo mínimo de 6 meses. En su perfil baja la parte aromática de las uvas y adquieren tonos caramelizados de la madera.

PISCOS ENVEJECIDOS Parten con una crianza mínima de un año y en esta mención es posible encontrar cierta semejanza y calidad comparativa con reconocidos brandies europeos tales como el Cognac o Brandy de Jerez.

ARTESANALES Tradicionales o hechos a la vieja usanza, buen número de ellos son procesados a partir de uvas enteras con diferenciadoras notas organolépticas, más intensas versus delicadeza. piscos muy valorados entre los consumidores locales.

VALLE DEL ELQUI

EL CONSUMO DEL PISCO COCTELERÍA El pisco es una bebida bien dúctil para mezclar e inventar creaciones en mixología. Su popularidad llega al punto más álgido en el tradicional pisco sour (limón, pisco, clara de huevo, azúcar). El pisco sour es recomendación casi obligada en la mayoría de los locales gastronómicos del país. También en combinados de tragos largos donde la “piscola” (pisco y bebida gaseosa de cola), es la reina en las sobremesas y fiestas populares. Al igual que en otros destilados foráneos, la industria pisquera nacional ha sabido proveer de la materia prima adecuada para la coctelería en los segmentos específico demandados.

PISCOS QUE MERECEN BEBERSE SOLOS Término acuñados entre entendidos o sibaritas para resaltar las marcas que representan los piscos de alta gama, reconocidos y posicionados como excelentes digestivos en las mesas de mantel largo. Entre ellos destacan las referencias en piscos transparentes: Alto del Carmen, The essence of muscat, Waqar, Kappa, Mal Paso Premium, El Gobernador, Bauzá. Artesanales: Horcón Quemado 20 años, Los Nichos Espíritu de Elqui 45º. Envejecidos: Gran Nobel, Monte Fraile, Bicentenario, Tamaya.

EN LA COCINA El perfume a uvas moscateles es un atractivo para que unos pocos y atrevidos chefs comiencen a entender las bondades del pisco en sus preparaciones culinarias, sean saladas o dulces. Postres flambeados, helados o tortas aromatizadas con finos piscos ya son un hecho en contados restaurantes nacionales.

THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO | 145


© CHILE DELUXE EDICIÓN N°18 OTOÑO

Monte Fraile

Tradition and Quality in Chile’s Premium Pisco Tradición y calidad en el pisco Premium de Chile

Pisco Monte Fraile came about in the 1930’s as Chile’s first luxury pisco. Seventy years later, in 2013, its rebirth elegantly commemorated its best moments, honored its place of birth and once again positioned it as an incomparable Premium liquor.

Monte Fraile is made from Austrian Muscat grapes, hand-picked in the high lands of the Elqui Valley. The vines are irrigated by the melting waters of the Los Andes Mountains. The grapes are harvested at their point of maximum aromatic expression and are carefully selected for production of a high-quality liquor, which is then aged for three years in French oak previously used to age cognac. The result is a brilliant, deep-amber colored pisco with complex aromatic intensity. Muscat grapes and banana notes come forth in perfect balance with French oak that contributes smooth touches of caramel, vanilla and coconut, toasted aromas and an elegant smoky nuance. In the mouth, it is robust with a persistent finish. Recommended as a digestif, straight or on ice, it is best accompanied by a Cuban cigar or bitter chocolate. It also harmoniously pairs with desserts such as brownies or crème brûlée.

En los años 30’ nace el pisco Monte Fraile y se instala en Chile como el primer pisco de lujo. Setenta años más tarde, en el 2013, renace con una elegante presentación rememorando sus mejores tiempos y haciendo homenaje a su lugar de origen, para posicionarse nuevamente como un destilado Premium incomparable. Monte Fraile es elaborado con Uvas Moscatel de Austria, cosechadas a mano en la zona alta del Valle del Elqui, sus viñedos son regados por las aguas de deshielos de la cordillera de Los Andes. Las uvas que se utilizan fueron cosechadas en su máxima expresión de aromas y cuidadosamente seleccionadas para producir un destilado de alta calidad, el cual es envejecido durante 3 años en barricas de roble francés usadas antes para envejecer coñac. El resultado es un pisco de profundo color ámbar y brillante con una intensidad aromática compleja, donde se destacan la uva moscatel con notas a plátano, en equilibrio con el roble francés que aporta suaves notas de caramelo, vainilla y coco, aromas tostados y un elegante toque ahumado. Al probarlo envuelve el paladar dejando un final persistente. Se recomienda como bajativo, solo o con hielo, acompañado por un habano o con un chocolate bitter. También es perfecto armonizando algunos postres como un brownie o una crème brûlée. www.montefraile.cl


Alto del Carmen’s The Essence of Muscat has arrived to please the palates of the most demanding pisco connoisseurs. This Ultra-Premium pisco draws out the Muscat’s elegant, subtle fragrance. Made from Muscat of Alexandria and Pink Muscat grapes from the high lands of the Huasco valley, specifically Alto del Carmen, a place known for the intense sunlight it receives, which translates into high temperatures. When the sun sets, however, cool mountain winds sweep into the area, resulting in large temperature differences that allow for greater concentration of aroma and flavor in the grapes. Copper alembic stills are used during distillation and the final product is the result of an assemblage of three types of distillation. Once prepared, the pisco ages for almost three years in stainless-steel cubes. The result is a clean, transparent pisco with fruit notes such as green apple and orange blossom; very subtle and elegant. In the mouth, it is silky, smooth, sweet, persistent and balanced with a long finish. To be consumed exclusively at 8° C, it pairs nicely with citric desserts made from passion fruit or lemon and serves nicely as a base for luxury cocktails.

© CHILE DELUXE EDICIÓN N°18 OTOÑO

Alto del Carmen

THE ESSENCE OF MUSCAT Alto del Carmen The Essence of Muscat, llega a desafiar el paladar de los que más saben de este brebaje. Este pisco Ultra Premium, busca destacar la máxima elegancia y sutileza del perfume de Moscatel. Elaborado con uvas Moscatel de Alejandría y Moscatel Rosada, proveniente de la zona alta del Valle del Huasco, específicamente de la localidad de Alto del Carmen, que se caracteriza por su intensa irradiación solar, lo que se traduce en altas temperaturas. Pero cuando el sol se esconde, nacen los vientos cordilleranos que enfrían el ambiente, generando una amplia oscilación térmica. Esto permite obtener una mayor concentración de aromas y sabores en la uva. En la destilación se utiliza un alambique de cobre y el producto nace de un ensamblaje de 3 tipos de destilación. Una vez ensamblado se le da un reposo por casi 3 años en cubas de acero inoxidable. Lo que da como resultado un pisco limpio y transparente de aromas frutales como manzana verde y flores de azahar, es muy sutil y elegante. En boca se siente sedoso, suave, dulce y equilibrado, un final largo y persistente en la boca. Se puede consumir solo a 8 grados de temperatura acompañando un postre cítrico de maracuyá o limón o bien como base para diferentes cócteles de lujo.

www.altodelcarmen.cl

148 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILEAN WINE / VINO CHILENO


eisureim tiempo

libre


© MUSEOS RALLI

MUSEUMS & CULTURAL CENTERS MUSEOS & CENTROS CULTURALES

MUSEOS RALLI

Contemporary Latin American art experience, together with surrealist and classic art.

The Ralli Museums are a private non-profit international organization whose main aim is to present and exhibit paintings and sculptures from the Collection. The first Ralli Museum was founded in Punta del Este (Uruguay) in 1987; the second museum in Santiago (Chile) in 1992; the third one (Ralli 1) in Caesarea (Israel) in 1993; the fourth museum in Marbella (Spain) in 2000; and the fifth museum (Ralli 2) in Caesarea in 2007. The Ralli Foundation is one of the most important collections of contemporary Latin American Art in the world, including important artists such as Wilfredo Lam, Roberto Matta, Manuel Pailós, César López Claro, Oswaldo Sagastegui and Mario Toral, amongst others. Their purpose is to realize exhibitions in each museum and awake the interest of the public in high-quality artwork and in the Collection itself. Visitors are allowed to visit the spacious exhibition halls freely, see the paintings and sculptures forming their own opinion and program. In Santiago, Ralli Museum is located in the

distinguished and exclusive area of Vitacura surrounded by beautiful gardens. Houses important collections of Latin American art of the last decades including as well European artists such as Chagall, Dalí, Rodin, Magritte, De Chirico and Moore, amongst others. Entrance is free. Photos (no flash) and filming are allowed. Your visit will be an unforgettable experience. La experiencia del arte latinoamericano contemporáneo, junto con el arte surrealista y clásico.

Los Museos Ralli son una organización privada internacional sin fines de lucro, cuyo objetivo principal es dar a conocer las obras de su colección. El primer Museo Ralli fue fundado en Punta del Este (Uruguay) en 1987, el segundo en Santiago (Chile) en 1992, el tercero (Ralli 1) en Cesarea (Israel) en 1993, el cuarto en Marbella (España) en 2000, y el quinto museo (Ralli 2) en Cesarea en el año 2007. La Fundación Ralli cuenta con una de las más importantes colecciones de Arte Contemporáneo Latinoamericano del mundo. Entre los artistas destacan Wilfredo Lam, Roberto Matta, Manuel Pailós, César López Claro, Oswaldo Sagastegui y Mario Toral, entre otros.

Su propósito es promover exposiciones en cada uno de sus museos y generar interés en el público por la calidad de las obras y su importante colección. Los visitantes pueden recorrer sus espaciosas salas con total libertad, contemplar las obras y crear así su propio programa. En Santiago, el Museo Ralli está emplazado en la distinguida y exclusiva comuna de Vitacura, rodeado por hermosos jardines. Cuenta con obras de importantes artistas latinoamericanos de las últimas décadas, así como también de artistas europeos internacionales como Chagall, Dalí, Rodin, Magritte, De Chirico, Moore, entre otros. La entrada es gratuita y se permite tomar fotografías (sin flash) y filmar. Su visita será una experiencia inolvidable.

Museo Ralli Alonso de Sotomayor 4110, Vitacura. Tel: (+56 2) 2206 4224 www.museoralli.cl

THE BEST OF SANTIAGO | CHAPTER / CAPÍTULO | 151


LA CHASCONA La Chascona, Pablo Neruda’s house in Santiago, is located in the heart of Bellavista neighborhood. Of his three houses, this one is unique in that he continued to work on it throughout his lifetime, rearranging walls and windows and installing all sorts of staircases to his liking. During the visit, you will see paintings done by several representative Chilean artists, bars with a variety of artisanal collections, libraries and the poet’s awards. The museum presents an overview of Pablo Neruda’s life story: his loves, his passions and his lifestyle.

www.fundacionneruda.org

© TURISMO CHILE

En pleno barrio Bellavista se encuentra La Chascona, casa santiaguina del poeta chileno Pablo Neruda. Esta casa tiene la particularidad de que fue construida a lo largo de toda su vida como él quería que fuera, transformando muros en ventanales e instalando todo tipo de escaleras. En el recorrido por esta casa se pueden encontrar cuadros de destacados artistas chilenos, bares con diversas colecciones, artesanías, bibliotecas y los premios del poeta. Es un museo que retrata una parte de la historia de Pablo Neruda, sus amores, sus pasiones y su forma de vivir.

MUSEO SAN FRANCISCO This museum is located at the corner of San Francisco Street and the Alameda. Being from colonial times, it is the oldest national monument in the country and has a very important collection of colonial objects and pieces. The colonial paintings, articles, statues and jewelry make this beautiful, historic church and convent their home.

Ubicados en el corazón del Parque Forestal, estos museos que comparten un mismo espacio, pero diferentes accesos, son las más importantes galerías de arte del país. El Museo de Bellas Artes, construido a principios del siglo XX, concentra dentro de sus salas una selección de arte pictórico que ha caracterizado la historia plástica del país. Esta es una muestra permanente del museo, ubicada en su primera planta y muy visitada durante el año. Ambos museos reciben en sus salas las exposiciones internacionales más destacadas que visitan nuestro país. www.mnba.cl / www.mac.uchile.cl

152 | THE BEST OF SANTIAGO | CHAPTER / CAPÍTULO

www.museosanfrancisco.com

MUSEO DE LA MEMORIA Y LOS DERECHOS HUMANOS Inaugurated in 2010 to preserve memories and testimonials associated with the human rights violations, which took place in Chile from 1973 to 1989. By way of personal objects, documents, archives and an interesting visual and audio display, it is possible to become familiar with this period in Chilean history. Inaugurado en el año 2010, se formó con el fin de preservar el recuerdo y el testimonio de las violaciones a los derechos humanos acontecidas entre los años 1973 y 1989. A través de objetos, documentos y una interesante propuesta audiovisual, es posible conocer parte de este periodo de la historia de Chile. www.museodelamemoria.cl © ABIMAEL M.

© SERNATUR

MUSEO DE BELLAS ARTES & MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO The two most important art museums of the country are located in the middle of the Parque Forestal. They share the same building, but have separate entrances. The Museo de Bellas Artes, which was built at the beginning of the 20th century, displays throughout its rooms a selection of works, which characterize the history of visual arts in Chile. Located on the first floor, this collection is permanent and welcomes many visitors throughout the year. Both museums host the most important international exhibitions arriving to Chile.

Este museo, ubicado en la esquina de la calle San Francisco con la Alameda, es el monumento nacional más antiguo del país (data de la época colonial) y cuenta con una colección importante de objetos y piezas coloniales. Los cuadros, artículos, las esculturas y la orfebrería colonial tienen su espacio en esta bella iglesia y convento histórico.


© ABIMAEL M.

días son el principal atractivo de este novedoso museo ubicado en una bella casa de Vitacura, rodeada por más de 13 mil metros cuadrados de jardines. www.museodelamoda.cl

www.museohistoriconacional.cl

MUSEO DE LA MODA This museum is the largest one of its kind in Latin America. Wardrobes and accessories from the fifteenth century through today are the main attraction at this innovative museum located in a beautiful house in Vitacura and surrounded by more than 13,000 square meters of gardens. Este museo es el más importante de Latinoamérica en este rubro. Vestuarios y accesorios desde el siglo XV hasta nuestros

www.mim.cl © CHRISTIAN CÓRDOVA

Tal vez el museo más emblemático de la capital, se ubica en plena Plaza de Armas y conserva en sus pasillos más de 70.000 piezas utilizadas por los protagonistas de la historia de Chile. Sin duda el mejor lugar para sentir de cerca los acontecimientos históricos más lejanos como los más recientes, ya que la colección conserva objetos que datan desde la época colonial hasta el siglo XX.

Ubicado en la comuna de La Granja, el MIM es el museo más visitado de Chile. El objetivo de este novedoso museo es el de fomentar, de manera lúdica y entretenida, el conocimiento y el aprendizaje en el campo de las ciencias, el arte y la tecnología. La visita al museo ofrece un “recorrido pedagógico” que se hace con la guía de un profesor y cuenta con 300 exhibiciones interactivas que se muestran en 14 salas modernas y cómodas. Es un excelente panorama para niños.

© ABIMAEL M.

MUSEO HISTÓRICO NACIONAL Probably the most emblematic of the capital’s museums, it is located on the Plaza de Armas. Its hallways display more than 70,000 pieces that were utilized by Chile’s historical protagonists. Without a doubt, this is the place to feel close to history from the distant and recent past since the collection includes pieces from colonial times to the twentieth century.

MIM The MIM, located in the district of La Granja, is the most visited museum in Chile. The goal of this innovative museum is to support awareness and learning in the fields of science, art and technology through fun and easily accessible exhibitions. The museum offers a “pedagogical tour” which is led by a professor and includes 300 interactive exhibitions, located in 14 modern and comfortable rooms, a big attraction for children.

MUSEO DE LA SOLIDARIDAD SALVADOR ALLENDE This museum has the largest international art collection in the country, created through a social and political project during the Unidad Popular. Between 1971 and 1973, nearly 500 works of art were donated personally by revered artists such as Víctor Vasarely, Alexander Calder and Joan Miró, amongst others. Alberga la colección de arte extranjero más importante del país, creado en apoyo al proyecto social y político de la Unidad Popular. Así, entre 1971 y 1973, recibió cerca de quinientas obras donadas personalmente por consagrados artistas como Víctor Vasarely, Alexander Calder y Joan Miró, entre otros. www.mssa.cl

© MIGUEL VERA LEÓN

MAVI This private museum is located in the Plaza Mulato Gil and is dedicated to the conservation, investigation, promotion and viewing of contemporary art. Its collection includes Chilean paintings and sculptures dating from the 60’s until now. Es un museo privado que está ubicado en la Plaza Mulato Gil y está enfocado a la colección, conservación, investigación y difusión del arte contemporáneo. Su colección abarca pintura y escultura chilena de la década de los 60 hasta hoy. www.mavi.cl

THE BEST OF SANTIAGO | CHAPTER / CAPÍTULO | 153


CENTRO CULTURAL PALACIO LA MONEDA This ambitious and interesting cultural space was inaugurated in the year 2006. Constructed under the Plaza de la Ciudadanía in front of La Moneda Palace, it is located at the heart of Santiago. Its enormous showrooms have hosted important art, photography and craft shows, in addition to cinema and theater festivals. The Visual Arts Documentation Center and National Film Archives are located here, dedicated to the conservation and promotion of Chile’s audiovisual heritage. © AIMAEL M.

MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO Having recently undergone a complete renovation, it is one of the most important museums in the world dedicated to cultures that existed before the Spanish arrived to Central/ South America. It is located one block west of the Plaza de Armas. Consisting of seven permanent collections – from Mesoamerica to the southern Andes, it also has a selection of pieces from our country’s ten main indigenous cultures. Sometido a una profunda remodelación, es el más importante museo dedicado a las culturas anteriores a la llegada de los españoles a estas tierras, ubicado a una cuadra al poniente de la Plaza de Armas. Consta de siete colecciones permanentes –desde Mesoamérica a la zona andina sur–, junto con un catálogo de piezas de las 10 principales culturas que habitaron nuestro país.

Este ambicioso e interesante espacio cultural inaugurado el año 2006, fue construido bajo la Plaza de la Ciudadanía, frente al Palacio de la Moneda, en pleno centro de Santiago. Sus amplias salas han acogido importantes exhibiciones de arte y artesanía, además de ciclos de cine, teatro y fotografía. En él se ubica el Centro de Documentación de las Artes Visuales y la Cineteca Nacional, espacios que se dedican a la conservación y difusión del patrimonio audiovisual chileno. www.ccplm.cl

www.precolombino.cl

Viña Santa Rita inauguró en enero de 2006 un valioso museo con cerca de 3.000 piezas de arte precolombino, colección personal del empresario Ricardo Claro. El Museo Andino está ubicado a 45 minutos de Santiago. También se puede hacer un recorrido por la bodega de la Viña, con degustaciones, o a través de una visita guiada. www.santarita.com

© SANTA RITA

154 | THE BEST OF SANTIAGO | CHAPTER / CAPÍTULO

GAM - CENTRO CULTURAL GABRIELA MISTRAL It hosts the most diverse artistic expressions from theater to dance to visual arts. It also has a large library, one of the most moderns in the city. Its inauguration in 2010 has revitalized downtown Santiago, especially the historic area of Lastarria, one of the most frequented by tourists. This grand cultural space, measuring 22,000 square meters (72,000 square feet) includes equipped rooms for performing art, an art gallery, large open-air squares, a a coffee shop, the Museo de Arte Popular Americano (Museum of Popular American Art) and a wine shop. The New York Times included GAM on its list of “41 Places to Visit in 2011”. Centro que acoge a las más diversas disciplinas artísticas, desde el teatro, la danza, la plástica y con una amplia biblioteca, una de las más modernas de la ciudad. Desde su inauguración en 2010, ha revitalizado el centro de Santiago, sobre todo el sector aledaño a Lastarria, una de las zonas típicas más concurridas por los turistas. Este gran espacio cultural, de 22 mil metros cuadrados, cuenta con salas acondicionadas para artes escénicas, grandes plazas al aire libre, una cafetería, una sala del Museo de Arte Popular Americano y una tienda de vinos. El diario The New York Times incluyó a GAM dentro de su lista de “41 lugares que visitar en 2011”. www.gam.cl

© TURISMO CHILE

MUSEO ANDINO SANTA RITA In January 2006, the Santa Rita Vineyard inaugurated an important museum with more than 3,000 pieces of Pre-Columbian art, the personal collection of the businessman Ricardo Claro. The Andean Museum is located 45 minutes from Santiago. Your visit can include the vineyard’s cellars, with wine tasting, or a guided tour.


ART GALLERIES / Galerías de arte Ams Marlborough Nueva Costanera 3723, Vitacura. www.amsgaleria.cl

Tel: (+56 2) 2799 3180

Galería Animal Nueva Costanera 3731, Vitacura. www.galeriaanimal.com

Tel: (+56 2) 2371 9090

Tel: (+56 2) 2206 2177

CINE HOYTS

CINEPLANET Tel: (+56 2) 2249 7177

www.cineplanet.cl

NORMANDIE

www.normandie.cl

Tel: (+56 2) 2269 0401

EL BIÓGRAFO www.elbiografo.cl

TEATRO MUNICIPAL SANTIAGO Tel: (+56 2) 2406 5618

Isabel Aninat Espoz 3100, Vitacura. Tel: (+56 2) 2481 9870 www.galeriaisabelaninat.cl Galería La Sala Alonso de Córdova 2700, Vitacura. www.galerialasala.cl

www.cinemark.cl www.cinehoyts.cl

Galería Die Ecke J. Manuel Infante 1208, Providencia. www.dieecke.cl Galería Gabriela Mistral Alameda 1381, Santiago Centro. www.galeriagm.cultura.gob.cl

Hay varios lugares de cine comercial como también de cine arte. Además hay una buena oferta en teatro (solo en español). Para ver cartelera, ubicación y horarios, buscar en los periódicos locales. CINEMARK

Artespacio Alonso de Córdova 2600, Vitacura. www.artespacio.cl Galería Artium Nueva Costanera 3451, Vitacura. www.artium.cl

MOVIES & THEATRE / Cines y Teatros There are many movie theatres showing both commercial and independent films. Furthermore, there is a good variety of shows playing (only in Spanish). To find out the billboard, search in the local newspapers.

Tel: (+56 2) 2246 7207

Galería Patricia Ready Espoz 3125, Vitacura. Tel: (+56 2) 2953 6210 www.galeriapready.cl

This beautiful building, a national monument, hosts the country’s most important opera, classical and modern music and ballet performances. During the entire season, national and international acts are presented. En esta hermosa construcción, declarada monumento nacional, tienen lugar los principales eventos artísticos de la ópera, música clásica y moderna, y del ballet nacional. Durante toda la temporada se presentan números nacionales e internacionales. www.municipal.cl

TEATRO MUNICIPAL DE LAS CONDES Located in the Las Condes Civic Center, the Municipal Theatre is recognized for the high quality of its cultural activity where spectators enjoy music, theatre and dance shows. Ubicado en el Centro Cívico de Las Condes, el Teatro Municipal es un reconocido polo de actividad cultural de alta calidad que permite a los espectadores disfrutar sus espectáculos de música, teatro y danza. www.tmlascondes.cl

THE BEST OF SANTIAGO | CHAPTER / CAPÍTULO | 155


Visiting

Vineyards

Visitas a las viñas VIÑA IN SITU Viña In Situ is found at the foot of the Andes Mountains in the highest reaches of Aconcagua Valley. This family business, founded by José Vicente and his son Horacio –an oenologist from the University of Bordeaux– , produces high-quality wines for export. Its grapevines grow along the banks of the Aconcagua River and on the sides of its surrounding hills, which were once the site of ceremonies for ancient civilizations. The enigmatic petroglyphs found at the top of Paidahuén Hill, an Archaeological Park open to visitors, inspired the In Situ line of wines, recognized in over 20 countries. Just an hour and a half from Santiago, the winery offers tours and other activities such as wine making and visiting the Archaeological Park, reservations must be made in advance. Open Monday through Sunday.

A los pies de la cordillera de Los Andes, en la zona más alta del Valle de Aconcagua, se encuentra Viña In Situ. Empresa familiar, fundada por José Vicente y su hijo Horacio – enólogo de la U. de Bordeaux–, dedicada a la producción de vinos de calidad para exportación. Sus viñedos crecen en las riberas del río Aconcagua, y en las laderas del cerro que rodean sus aguas, lugar que en el pasado fue un sitio ceremonial para antiguas civilizaciones. Los enigmáticos petroglifos que se

Viña In Situ Tel: (+56 34) 248 2842 insitu@vse.cl www.vse.cl

156 | THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE

encuentran en la cima del cerro Paidahuén –que hoy es un Parque Arqueológico abierto a visitantes-, son los que inspiran y dan vida a la línea de vinos In Situ, reconocida en más de 20 países. A solo una hora y media de Santiago, la viña ofrece un tour por sus bodegas y distintas actividades previa reserva, entre ellas elaborar tu propio vino, y visitar el Parque Arqueológico. Abierto de lunes a domingo.


VIÑA INDÓMITA Situated high on a hill, this impressive winery is a Casablanca Valley icon. Visiting Viña Indómita is truly a unique experience. First stop is the terrace which offers a spectacular view of the valley. If visitors are after good food, they need look no further than the vineyard’s restaurant, which Great Wine Capitals chose as the best in Casablanca Valley. The menu, created by renowned chef, Tomás Olivera, combines the best sea and land products. It is the perfect companion to spectacular wines that have won innumerable awards. For those interested in lunching among nature, a gourmet picnic by the pond will hit the spot. Viña Indómita also offers a variety of tastings (of sparkling wines, Ultra Premium wines and others) and tours for all tastes. The Classic Tour includes a walk through the vineyards and the winery that houses the tanks and barrels while the winemaking process is being explained. The experience ends with a wine tasting. For the more adventuresome, a hiking path leads through the vineyards to the top of the hill where an unbeatable panoramic view and the winery’s best wines await visitors’ enjoyment. This tour is available on horseback as well for those less inclined to walk.

Su imponente bodega, ubicada en lo alto de los viñedos, es un ícono para el Valle de Casablanca. Visitar Viña Indómita es una verdadera experiencia. Al llegar, se puede apreciar desde la terraza la espectacular vista que ofrece del valle. Si gastronomía es lo que se busca, no puede dejar de visitar su restaurant, que fue elegido como el mejor del Valle de Casablanca en los Great Wine Capitals 2016. La carta, elaborada por el reconocido chef Tomás Olivera, combina lo mejor del mar y la tierra y es el perfecto acompañamiento para unos vinos espectaculares, ganadores de innumerables y prestigiosos premios. Y si prefiere un almuerzo en contacto con la naturaleza, está la opción de hacer un pícnic gourmet junto a una hermosa laguna. Adem��s, cuenta con innumerables tipos de degustaciones (de espumantes, vinos Ultra Premium entre otras) y tours para todos los gustos. El tour clásico incluye un recorrido por los viñedos, la moderna sala de tanques y la de barricas mientras se explica el proceso vitivinícola, para terminar con una degustación de vinos. Para los más aventureros hay un trekking hacia lo alto de un cerro a través de los viñedos, desde donde podrán apreciar una panorámica sinigual y disfrutar de los mejores vinos de la bodega. Existe la posibilidad de hacerlo también a caballo para quienes prefieren evitar caminar.

Viña Indómita Tel: (+56 32) 215 3902 turismo@indomita.cl Viña Indómita @vina_indomita www.indomita.cl

THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE | 157


CASONA VERAMONTE Less than an hour from Santiago and only 30 minutes from Valparaíso, with easy access from both sides of the highway, Casona Veramonte is a meeting place, where we create unique and unforgettable experiences around the good things in life: family, food, friends and the finest wines.

A menos de una hora de Santiago y solo 30 minutos de Valparaíso, con excelentes accesos desde ambos lados de la carretera, Casona Veramonte es un lugar de encuentro donde se crean experiencias únicas e inolvidables en torno a las cosas buenas de la vida: familia, comida, amigos, y los mejores vinos.

Casona Veramonte’s tours and wine tastings are an invitation to share and learn alongside a committed and expert team.

Los tours y degustaciones de Casona Veramonte son una instancia para compartir y aprender acompañados de un equipo comprometido, apasionado y experto.

Tours, specially designed to educate and entertain, invite visitors into the wine-making process, from the organic management of the vineyards, to the innovative concrete eggs. Tours finish with themed wine tastings in a comfortable tasting area with a seven meter bar. A place that invites you to talk about wines, learn and enjoy in the company of family and friends. The wine shop is not to be missed, with its exclusive selection of Chilean wines, limited editions, and exclusive brands from California. The Café is also a must, with a simple, homemade cooking with only fresh ingredients from its own garden, or the best local producers. Casona Veramonte is a place where you can feel at home and taste the experience of wine at its origin.

Los tours especialmente diseñados con el fin de entretener y educar, llevan a los visitantes a profundizar en la elaboración del vino, desde el manejo orgánico de los viñedos hasta la bodega de guarda con sus innovadores huevos de concreto. Los recorridos finalizan con degustaciones temáticas en una cómoda sala de degustación con una barra de siete metros y un estar que invita a quedarse y compartir. Parte importante de la visita es la tienda –con una exclusiva oferta de vinos chilenos, ediciones limitadas, y exclusivos exponentes de California– y el Café, con una oferta sencilla y casera a partir de productos frescos de su propia huerta y los mejores ingredientes de productores locales. Casona Veramonte es un lugar donde podrás sentirte en tu casa y compartir la experiencia del vino en su origen.

Casona Veramonte Tel: (+56 32) 232 9999 / (+56 32) 232 9924 Cel: (+56) 9 9015 5824 / (+56) 9 8156 0299 Reservations: reservas@veramonte.cl Events: eventosveramonte@veramonte.cl www.casonaveramonte.cl

158 | THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE


VIÑA SANTA CAROLINA Established in 1875 by Luis Pereira Cotapos, Santa Carolina is one of Chile’s oldest wineries and an active participant in our country’s winegrowing development thanks to its 140 years of tradition. Its colonial house, the scenic surrounding park and the underground cellar built by the French architect Emile Doyère in 1887–declared National Monument in 1973– are part of its Chilean Heritage. Present in over 85 countries, Viña Santa Carolina offers an extensive portfolio of excellent quality wines in all price segments and a great selection of both traditional varieties like Cabernet Sauvignon and Carménère and lesser known ones like Carignan and Petit Verdot, all originating in the best terroirs along the country.

Santa Carolina es una de las viñas más antiguas y prestigiosas de Chile. Con 140 años de tradición, fue fundada en 1875 por Don Luis Pereira Cotapos, convirtiéndose en protagonista del desarrollo de la industria del vino en Chile. Su casona colonial rodeada de un espectacular parque y cava subterránea construida por el arquitecto francés Emile Doyère en 1887– declarada Monumento Nacional en 1973– son parte de su Herencia Viva. Viña Santa Carolina entrega a sus consumidores, en más de 85 países, un amplio portafolio de vinos de excelente calidad en todos los rangos de precios. Con cepas tradicionales como el Cabernet Sauvignon y Carménère o variedades menos conocidas como el Carignan y el Petit Verdot, provenientes de los mejores terroir de Chile.

Viña Santa Carolina Tel: (+56 2) 2450 3000 Twitter: @carolinawines Instagram: @carolinawines Facebook: Santa Carolina www.santacarolina.cl

WINE ROUTES | RUTAS DEL VINO RUTA DEL VINO COLCHAGUA

RUTA DEL VINO CURICÓ

RUTA CASABLANCA

RUTA DEL VINO VALLE DEL MAULE

www.rutadelvino.cl

www.casablancavalley.cl

www.rutadelvinocurico.cl

www.valledelmaule.cl

THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE | 159


Viña Errázuriz

A winery with history, an unforgettable visit Those looking for a unique wine experience will find in the Aconcagua Valley, in the nationally and internationally renowned Viña Errázuriz, one of the country’s most prestigious wineries.

Discovering Viña Errázuriz is like travelling through time, following the winery’s historic milestones from past to present. It offers an opportunity to walk amongst the vines, understand the role nature plays in wine quality, visit the wine cellar, and finally, to taste its finest wines. Founded in 1870 by Don Maximiano Errázuriz, with over 145 years of history, it is one of the oldest wineries in the country. Decadesold underground barrel-storing cellars transport visitors to the past where they can appreciate the architecture of the time. Then, the journey moves into the 1,600,000-bottle-capacity cellar where the winery’s prized treasure is stored: historic wine bottles of all its Icon wines and Chile’s most award-winning and critically acclaimed wines of all time. Aimed at wine-lovers and specialists alike, the Don Maximiano Visit

160 | THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE

begins in the main hall of the Historic Cellar where the winery’s and Chile’s winemaking history are told. Next come the underground wine cellars, then the wineries themselves and finally, guests can appreciate the view from the Mirador. Along the way, viticultural topics are discussed, such as climate conditions and how the variety of cultivated grapes are managed. Subsequently, guests tour the Don Maximiano Icon Cellar and learn about the sustainability-based design and details regarding the winemaking process of Viña Errázuriz’s iconic wines. The visit ends with a tasting of three wines; one from Aconcagua Costa Vineyards, another from the renowned Max Reserva line, and finally, chosen by the Annual Wine of Chile Awards (AWOCA) as Chile’s Best Wine for two consecutive years, Don Maximiano Founder’s Reserve.


Viña Errázuriz Una viña con historia, un recorrido inolvidable Quienes deseen vivir una experiencia vitivinícola única, la pueden encontrar en el Valle de Aconcagua, en Viña Errázuriz, una de las viñas más prestigiosas del país y de mayor reconocimiento nacional e internacional. Conocer Viña Errázuriz es trasladarse al pasado a través de su historia, es tener la oportunidad de disfrutar la naturaleza —junto con entender la importancia de ésta en la calidad final del vino— y de recorrer las bodegas y el viñedo, para terminar degustando sus mejores vinos. Fundada en 1870 por Don Maximiano Errázuriz y con más de 145 años de historia, es una de las viñas de mayor antigüedad del país. Sus centenarias cavas subterráneas, utilizadas para la guarda de barricas, transportan a los visitantes al pasado a través de la arquitectura y el sistema de construcción de cal y canto de la época, para llegar hasta la Enoteca, con capacidad para 1.600.000 botellas y en la cual se encuentra el tesoro más preciado de la viña: todas las cosechas desde los inicios de sus vinos Iconos, las más premiadas y aplaudidas vendimias de la historia de Chile. Dirigida a especialistas y amantes del vino, la Visita Don Maximiano se inicia en el salón principal de la Bodega histórica, donde se relata la historia de la viña, entrañablemente vinculada a la de la industria del vino en Chile. Luego de la visita a las cavas subterráneas, se recorren los viñedos hasta llegar al Mirador, tratando temas de viticultura tales como, las condiciones climáticas y el manejo de las distintas variedades de uva que sus viticultores cultivan. Después, se recorre la espectacular Bodega Icono Don Maximiano, donde se explica su diseño sustentable y se dan detalles de su funcionamiento para elaborar los vinos de más alta gama de Viña Errázuriz. El tour finaliza con una degustación de tres vinos; uno proveniente de los viñedos de Aconcagua Costa, otro de su reconocida línea Max Reserva y, por último, el vino ícono Don Maximiano Founder´s Reserve, elegido dos veces seguidas el Mejor Vino de Chile en el concurso Annual Wines of Chile Awards (AWOCA).

Viña Errazuriz Reservations / Reservas: cellardoor@errazuriz.cl Tel: (+56 34) 259 0139 Open Tuesday to Sunday / Abierto de martes a domingo, entre noviembre y mayo. Martes a sábado entre junio y octubre. 10:00-17:00 hrs Tours in English and Spanish at / Tours en Inglés y Español, 10:30-12:00-15:30 hrs Lunches-Picnic-Tastings-Tours-Special Events / Almuerzos-Picnic-TastingsTours-Eventos Especiales. Quienes lleguen a través de The Best of Santiago, podrán disfrutar de una copa de degustación gratuita. Válido una vez, previa reserva. www.errazuriz.cl

THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE | 161


Indómita Vineyard AN UNTAMED EXPERIENCE

Viña Indómita’s large winery and the greenery of the surrounding vineyards never escapes one’s attention along Route 68, which unites Santiago with Valparaíso and Viña del Mar. Situated high on a hill, the winery’s terrace offers the area’s most spectacular view of the Casablanca Valley and its vineyards. Upon arrival to Viña Indómita’s grandiose entrance, visitors get an idea of the experience in store for them. The senses are delighted by outstanding, award-winning wines and the opportunity to try them, an experience guided by bilingual experts in different types of wines. Thanks to Viña Indómita’s great variety of interesting and fun tours, it has not been overlooked by the prestigious enotourism network, Great Wine Capitals, where vineyards from all over the world compete for awards. The network named Viña Indómita as the most innovative in the world for its experiences around wine. The Classic Tour includes a walk through the vineyards where the handling of the grapes and characteristics of the terroir are discussed. Next, visitors learn about the winemaking process in the modern winery that houses the meticulously cared tanks and barrels. The tour culminates in a wine tasting. For sport and nature lovers, Viña Indómita features a trekking course that winds up and through the vineyards to Indómita’s Observation Terrace, where an impressive panoramic view and spectacular wines await their arrival. This outing can also be done on horseback: the Zardoz Horseback Ride is named after Viña Indómita’s Ultra Premium wine. How about a picnic along the beautiful banks of a vineyardsurrounded pond? Or lunch at the best restaurant in Casablanca Valley according to Great Wine Capitals? The picnic option includes carefully prepared gourmet sandwiches, a cheese plate and wine; the recipe for a relaxing, indulgent experience. Viña Indómita’s restaurant features a menu of the highest standards designed by Tomás Olivera. This top chef combines Chile’s finest land products and seafood with a focus on outstanding, traditional local dishes. Delicious options, like plateada al jugo (juicy, slow-cooked beef) with gnocchi and goat cheese or salmon in scallop sauce with olives and mashed potatoes, along with an incredible view and fascinating wines, create an unforgettable experience at Viña Indómita.

162 | THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE


UNA EXPERIENCIA

INDÓMITA Ubicada en la ruta 68 que une Santiago con Valparaíso y Viña del Mar, Viña Indómita no pasa inadvertida a los ojos de quienes transitan por ahí con su imponente bodega y verdes viñedos que la rodean. En lo alto del valle, ofrece desde su terraza la más espectacular vista del Valle de Casablanca, donde las parras son las protagonistas. Visitar Viña Indómita es toda una experiencia. Solo al hacer ingreso por su grandiosa entrada, los visitantes pueden ir haciéndose una idea de lo que les espera. Partiendo por sus destacados y premiados vinos, los visitantes tienen la oportunidad de degustarlos acompañados de guías bilingües, expertos en distintos tipos de cata de vinos. Toda una experiencia para los sentidos. Existe gran variedad de entretenidos e interesantes tours, razón por la cual Viña Indómita fue reconocida como la viña con la experiencia de vinos más innovadora del mundo durante los prestigiosos premios al enoturismo Great Wine Capitals, donde compiten viñas de todo el mundo. El tour clásico incluye un recorrido por los viñedos, donde se explica el manejo de las uvas y las características del terroir. Luego se recorre la moderna sala de tanques y la cuidada sala de barricas mientras se explica el proceso vitivinícola, para terminar con una degustación de vinos. Para los más deportistas y amantes de la naturaleza, existe un circuito de trekking a través de las parras en ascenso hacia el Mirador de Indómita, donde se puede disfrutar de una impresionante panorámica y unos espectaculares vinos. Este mismo paseo se puede realizar a caballo en la Cabalgata Zardoz (nombre del vino Ultra Premium de Viña Indómita). Y si gastronomía es lo que los visitantes están buscando, pueden hacer un pícnic junto a la hermosa laguna que está en medio de los viñedos. Éste incluye sándwichs gourmet cuidadosamente preparados, una tabla de quesos y vinos y todo lo necesario para vivir un momento de relajo y deleite. Otra excelente opción es almorzar en el mejor restaurant del Valle de Casablanca (según los premios Great Wine Capitals). El restaurant de Viña Indómita tiene una cocina de alto nivel, con una carta elaborada por el destacado chef Tomás Olivera, que combina lo mejor del mar y la tierra con foco en la tradición gastronómica criolla. Exquisitos platos como una plateada al jugo con ñoquis y queso de cabra o un salmón con puré de papas, aceitunas y salsa de ostiones, junto con la espectacular vista y unos vinos fascinantes, harán de la experiencia en Indómita algo inolvidable.

Viña Indómita Tel: (+56 3) 2215 3902

turismo@indomita.cl

Viña Indómita

@vina_indomita

www.indomita.cl

THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE | 163


Casona Veramonte

A place to enjoy and be inspired

Casona Veramonte combines the best of the wine world with local gastronomy, tourism and an inspiring landscape. Less than an hour from Santiago and only 30 minutes from Valparaíso, with easy access from both sides of the highway, Veramonte and its surrounding estate are a great option for travelers seeking a family-friendly, countryside rest during their journey. Enjoy unique views of the Casablanca Valley and its vineyard surrounded by 2,500 hectares of native forest. Tours are specially designed to entertain and educate. Visitors delve into the art of wine making, from the organic management of the vineyards and gardens, to the storage cellar build with innovative concrete egg tanks, foudres and barrels.

The store offers an exclusive selection of domestic wines, limited editions and the best exponents from California, which share shelves with a comprehensive offering of Chilean artisanal products. The Café, with its simple home cooking, serves fresh products from its own organic vegetable garden and local producers’ finest ingredients. The ideal place for a meal accompanied by an excellent selection of wines.

A Café with the best local ingredients and a comfortable shop featuring exclusive products are waiting for you in the in the 800-square-meter facility that is open to visitors every day of the year* with welcoming areas for guided wine tasting or by glass.

Casona Veramonte is both a destination and a journey, an entertaining and educational option that makes the visitor a participant in the winemaking process from vine to bottle. In sum, an unforgettable experience. *Open every day except official government holidays.

164 | THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE


Un lugar para disfrutar e inspirarse Casona Veramonte une lo mejor del mundo del vino con la gastronomía local y el turismo, potenciado por un paisaje inspirador. A menos de una hora de Santiago y solo 30 minutos de Valparaíso, con excelentes accesos desde ambos lados de la carretera, Casona Veramonte y su distintiva casona es una alternativa diferente para quienes buscan un destino familiar o un descanso en el camino. En un escenario único en Casablanca, con un viñedo rodeado por 2.500 hectáreas de bosque nativo, los tours especialmente diseñados con el fin de entretener y educar, llevan a los visitantes a profundizar en la elaboración del vino, desde el manejo orgánico de viñedos y jardines, hasta la bodega de guarda con sus innovadores huevos de concreto, fudres y barricas. Un café con los mejores ingredientes locales, tienda con exclusivos productos y acogedores espacios para degustar y compartir te esperan en los 800 m² abiertos a visitas todos los días del año, con cómodas áreas de degustación para probar vinos por copa o hacer catas guiadas.

En la tienda, una exclusiva oferta de vinos nacionales, ediciones limitadas, y los mejores exponentes de California conviven con una completa selección de artesanías de productores chilenos. El Café, con una propuesta de comida sencilla y casera, ofrece productos frescos de su propia huerta orgánica y los mejores ingredientes de productores locales. Un acompañamiento ideal para una excelente selección de vinos. Casona Veramonte es a la vez un destino y un viaje, una propuesta que entretiene y educa, haciendo al visitante partícipe del proceso desde la parra hasta la botella, siendo parte de una experiencia inolvidable. *Abierto todos los días del año excepto feriados irrenunciables. Casona Veramonte Ruta 68 (Ruta a Viña del Mar), km 66. Casablanca, Chile Reservas / Reservations: reservas@veramonte.cl Of: (+56 32) 232 9924 Cel: (+56 9) 9015 5824 Eventos / Events Reservas / Reservations: eventosveramonte@veramonte.cl Of: (+56 32) 232 9999 Cel: (+56 9) 8156 0299 www.casonaveramonte.cl


In Situ Vineyard A unique place at the foot of the mountains In Situ Vineyard is the result of three generations of passion for terroir. Their wines are made with carefully selected grapes from vineyards planted on the slopes of hills, where limited production captures the essence of Alto Aconcagua. In Situ Vineyard is located just 80 kilometers from Santiago atop the Aconcagua Valley. This family business, founded by José Vicente and his son Horacio, an enologist from the University of Bordeaux, is dedicated to producing quality wines for export.

top of the hill where the largest concentration of petroglyphs is found. Today, it is visited daily by tourists, academics and wine lovers who, after a tour of the vineyard, seek out the enigmatic symbol made famous by In Situ wine collection labels.

Varieties such as Carménère, Syrah and Cabernet Sauvignon, with its premium line In Situ, have received international recognition. Its total 150 hectares of vineyards in a natural setting are celebrated for their height and their proximity to the Aconcagua river.

In Situ Vineyard offers a variety of activities throughout the year. Please make reservations ahead of time to insure availability and the presence of trained, bilingual staff.

Paidahuen Archaeological Park is located on the same property. This hill-island was sacred to the ancient inhabitants who left behind more than 500 drawings on the rocks. These petroglyphs are attributed to the Inca and Aconcagua cultures and feature symbolic and mysterious figures that together constitute a national art treasure. Thanks to a joint project between In Situ Vineyard and the Government of Chile, this archaeological monument was opened three years ago. A pedestrian trail was cleared to the

Wine-Tasting Tour: a guided tour through the vineyards, winery and wine cellar that ends with the tasting of four premium wines (including the iconic blend Laguna del Inca) in the showroom. Enologist Tour: make your own wine with this entertaining option where you will learn techniques behind strain blending. Visit to Paidahuen Archaeological Park: explore this National Monument and its more than 500 petroglyphs by way of a self-guided path that leads to the top of this sacred hill with an amazing view of the valley and mountains.


VIÑA IN SITU: UN LUGAR ÚNICO A LOS PIES DE LA CORDILLERA A solo 80 kilómetros de Santiago, en el sector más alto del Valle de Aconcagua, se encuentra Viña In Situ. Empresa familiar, fundada por José Vicente y su hijo Horacio –enólogo de la U. de Bordeaux– dedicada a la producción de vinos de calidad, para exportación. Cepas como el Carménère, Syrah y Cabernet Sauvignon, de su línea Premium In Situ, han sido premiadas en el mundo entero. Son en total 150 hectáreas de viñedos, ubicados en un escenario natural donde predomina la altura y la cercanía al río Aconcagua. Es dentro de su misma propiedad donde se ubica el Parque Arqueológico Paidahuén: un cerro-isla que era considerado sagrado por los pobladores ancestrales, quienes dejaron en sus rocas más de 500 dibujos –o petroglifos–, adjudicados a la cultura Inca y Aconcagua. Figuras llenas de simbolismo y misterio, que representan en su conjunto un gran vestigio de arte rupestre a nivel nacional. Hace 3 años, gracias a un proyecto en conjunto con el Gobierno de Chile, Viña In Situ abrió a público este Monumento Arqueológico,

construyendo un sendero peatonal hasta la cima del cerro –donde está la mayor concentración de petroglifos–. Hoy es visitado diariamente por turistas, académicos, o bien por amantes del vino que, luego del tour por la Viña, buscan conocer el enigmático símbolo que hizo famosa a la marca de Vinos In Situ, que se luce en sus etiquetas. Viña In Situ ofrece distintas actividades, durante todo el año, con previa reserva para asegurar disponibilidad, además de personal bilingüe y capacitado. Tour Catador: visita guiada por viñedos, bodega y cava, finalizando con una degustación de 4 vinos Premium en su Sala de Ventas (incluyendo el ensamblaje ícono Laguna del Inca). Tour Enólogo: elabora tu propio vino, a través de esta entretenida actividad, donde conocerás las técnicas detrás de los ensamblajes de cepas. Visita al Parque Arqueológico Paidahuén: conoce este Monumento Nacional, con más de 500 petroglifos, a través de un sendero autoguiado, que llega hasta la cima de este cerro sagrado, con una gran vista al valle y a la cordillera.

Viña In Situ es el resultado de tres generaciones de pasión por el Terroir. Sus vinos son elaborados con uvas seleccionadas cuidadosamente desde viñedos plantados en laderas de cerro, donde una producción limitada permite capturar la esencia del Alto Aconcagua. In Situ Vineyard Showroom / Sala de Ventas: La Florida 2220, San Esteban, Los Andes, Región de Valparaíso. Opening hours / Horario de atención: Monday to Friday / Lunes a viernes: 9:30 - 18:30 hrs. Saturday and Sunday / Sábados y domingos: 10:00 - 14:00 hrs. Reservations / Reservas: (+34 2) 482 842 / 248 1050 (Ext.123) / E-mail: insitu@vse.cl www.vse.cl

THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE | 167


PUENTE ÑILHUE

Hiking IN SANTIAGO

PARQUE NATURAL AGUAS DE RAMÓN

TREKKING EN SANTIAGO

BY / POR MARCEL PETITPAS | PHOTOS © ASOCIACIÓN PARQUE CORDILLERA

Enjoy getting to know another facet of Santiago. Just steps from the city, exceptional landscapes await where you can take in the outdoor scenery and discover the flora and fauna of the Metropolitan Region foothills. Santiago is much more than just a big city.

Vive la experiencia de conocer otra cara de Santiago. A solo pasos de la ciudad puedes descubrir paisajes excepcionales, descansar al aire libre y sorprenderte con la flora y la fauna de la extensión precordillerana de la región Metropolitana. Santiago es mucho más que una gran ciudad.

PARQUE NATURAL AGUAS DE RAMÓN (AGUAS DE RAMÓN NATURAL PARK)

PARQUE NATURAL PUENTE ÑILHUE (PUENTE ÑILHUE NATURAL PARK)

This park is rich in endemic flora and fauna species. Its trails cross a small foothill valley and a native forest to arrive at refreshing streams. Venture to visit the famous Apoquindo Falls that lend life and color to this park. Este parque es rico en especies endémicas de flora y fauna. Sus senderos recorren un pequeño valle precordillerano a través de un bosque nativo que se abre a refrescantes cursos de agua. Aventúrate a conocer los famosos Saltos de Apoquindo los cuales dan vida y color a este parque.

This rock formation park has an interesting geomorphological history. Its mid- and high-mountain trails lead to the peak of Provincia Hill (2,750 meters above sea level). The area is known for sightings of raptors such as the black-chested buzzard eagle or Chilean blue eagle, the carrion hawk and the majestic Andean condor. Parque de formaciones rocosas con rica historia geomorfológica. Cuenta con senderos de media y alta montaña, los cuales llegan a las cumbres del Cerro Provincia (2.750 m.s.n.m). Es una zona para avistamiento de aves rapaces como la Águila Mora, el Carancho Cordillerano o el majestuoso Cóndor Andino.

Activities: hiking, flora and fauna sighting, environmental education, canopy, barefoot trail, playground, guided visits. Actividades: trekking, avistamiento de flora y fauna, educación ambiental, canopy, sendero pies descalzos, juegos para niños, visitas guiadas.

168 | THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE

Activities: hiking, flora and fauna sighting, camping, guided visits, environmental education. Actividades: trekking, avistamiento de flora y fauna, zona de campamento, visitas guiadas, educación ambiental.


QUEBRADA DE MACUL

PARQUE NATURAL QUEBRADA DE MACUL (QUEBRADA DE MACUL NATURAL PARK) Thanks to the Quebrada de Macul’s geographic location and comprehensive Mediterraneanclimate biodiversity, it is prioritized as a conservation site for the region’s flora and fauna. An easy, half-day hike through the native schlerophyll forest ends at a beautiful waterfall. La Quebrada de Macul posee una biodiversidad propia del clima mediterráneo y ha sido catalogada como un sitio prioritario para la conservación de la biodiversidad de la región, debido a su localización geográfica. Cuenta con un bosque nativo de tipo esclerófilo, en donde se pueden realizar caminatas de baja dificultad, llegando a una hermosa cascada en medio día. Activities: hiking, mountain biking, guided visits, environmental education. Actividades: trekking, mountain bike, visitas guiadas, educación ambiental.

SAN CARLOS DE APOQUINDO NATURAL PARK This park offers easy, medium and difficult hikes for all tastes. It is home to the species representative of Chile’s foothills and its schlerophyll forest is in optimal condition, making it the perfect place for birding. Additionally, it connects with Provincia Hill, Alto Las Vizcachas, Morro del Guayacán and Alto del Naranjo. Este parque cuenta con senderos de fácil acceso para todos los gustos, de media y alta dificultad. Posee las especies representativas de la precordillera de Chile, a través del buen estado de desarrollo de su bosque esclerófilo, lo que proporciona excelentes condiciones para el avistamiento de aves. Tiene además conectividad hasta el Cerro provincia, Alto Las Vizcachas, Morro del Guayacán y Alto del naranjo. Activities: hiking, mountain biking, flora and fauna sighting, guided visits, environmental education. Actividades: trekking, mountain bike, avistamiento de flora y fauna, visita guiada, educación ambiental.

CANTALAO NATURAL PARK Given its relatively flat trails, this park is ideal for families and senior travelers. Offering impressive views of the city of Santiago, Cantalao also features well-conserved nature and historic military remains. Its three trails are of low and medium difficulty and require one to three hours of hiking.

Other parks, trails and routes in the Metropolitan Region: Otros parques, senderos y rutas de la Región Metropolitana: Cajón del Maipo www.canjondelmaipo.com Parque Mahuida www.parquemahuidalareina.cl Santuario de la Naturaleza Yerba Loca www.yerbaloca.cl Santuario de la Naturaleza El Arrayán www.santuariodelanaturaleza.cl

PARQUE SAN CARLOS DE APOQUINDO

Este parque es ideal para la familia y para adultos mayores debido a sus senderos con pendientes suaves. Tiene impresionantes vistas de la ciudad de Santiago, además de un entorno que engloba la naturaleza en un excelente estado de conservación y la historia a través de vestigios militares, todo en un mismo entorno. Posee 3 senderos de baja y media dificultad. Se pueden realizar recorridos cortos de una hora, hasta caminatas de 3 horas. Activities: hiking, flora and fauna sighting, military munition warehouse visits, guided visits, environmental education. Actividades: trekking, avistamiento de flora y fauna, visita a los polvorines militares, visitas guiadas, educación ambiental.

More information at / más información en: www.asociacionparquecordillera.cl

You can find more details at www.senderodechile.cl. In addition to maps and routes, you will find information about free, guided hikes. Mayor información sobre estas rutas y senderos en el sitio www.senderodechile.cl donde además encontrará información sobre los trekking guiados y gratuitos.

THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE | 169


SKI

The closeness of these ski venues (many are less than an hour from Santiago), the country’s privileged geography and incredible, diverse landscapes make Chile a favorite destination for snow lovers. The season starts in June and can last until September in some ski centers towards the south of Chile. La cercanía de estos centros de esquí, a menos de una hora de Santiago, y la privilegiada diversidad geográfica del país aporta excelentes y diversos paisajes para todos los amantes de la nieve. La temporada parte en junio y en algunos complejos deportivos del sur de Chile, puede extenderse hasta fines del mes de septiembre. EL COLORADO

PORTILLO

In the Province of Los Andes, one finds this important winter sport center. Located at 164 kilometers (102 miles) north of Santiago, and 6 kilometers (4 miles) from the Los Libertadores border crossing between Chile and Argentina. It is the oldest ski center in South America and has a comfortable, traditional hotel with a view of Inca Lagoon and the valley. It is the only ski resort in Chile which has held the World Ski Championship. It has a long and interesting history which guarantees an unforgettable season in a unique setting. En la provincia de Los Andes, se encuentra este importante centro invernal. Ubicado a 164 km al norte de Santiago, a unos 6 km del paso Los Libertadores, límite entre Chile y Argentina. Es el centro de esquí más antiguo de Sudamérica y cuenta con un tradicional y cómodo hotel con vista a la Laguna del Inca y al valle. Este centro invernal es el único en Chile que ha sido sede del Campeonato Mundial de Esquí y tiene una vasta y notable tradición que garantiza una temporada inolvidable en un paisaje único. www.skiportillo.com

LA PARVA

Only 50 km (31 miles) from Santiago, La Parva ski center is nestled in the midst of the central Andes Mountain Range. It is the most exclusive ski resort in the country with private residences that seem to hang off the sides of the slopes. 800 hectares offer both groomed slopes and enormous spaces for off-slope skiing. A solo 50 km de Santiago, en plena cordillera de los Andes Central, se sitúa el centro de esquí La Parva. Es el centro invernal más exclusivo y residencial del país con modernas construcciones que parecen colgar de sus laderas. Tiene excelentes canchas en sus 800 hectáreas con vastos espacios para fuera de pista. www.laparva.cl

170 | THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE

VALLE NEVADO

Only 44 kilometers from Santiago, this ski center is the biggest in the Southern Hemisphere with extensive off-piste areas, a snow park, half pipe and bumps. Hotels include three first-rate complexes allowing you to choose according to your needs. The Hotel Valle Nevado is exclusive, offering personalized attention. The Hotel Puerta del Sol is meant for family groups and children. And Hotel Tres Puntas has a youthful spirit. They all have heated pools and fitness centers. A solo 44 km de Santiago, este centro de esquí es el más grande del hemisferio sur, con extensos sectores fuera de pista, snowpark, halfpipe y bumps. Su oferta hotelera incluye tres complejos de alto nivel, según sus necesidades e intereses: el Hotel Valle Nevado, exclusivo y personalizado; Hotel Puerta del Sol, orientado a los grupos familiares y niños; y el Hotel Tres Puntas con un espíritu más juvenil. Todos poseen piscina temperada y gimnasio. www.vallenevado.com

EL COLORADO / FARELLONES

Just an hour from Santiago, El Colorado/Farellones has the best slope layout for skiers and snowboarders of all levels. It also offers activities such as tubing, canopy, air games and a panoramic chair, designed especially for enjoyment by families. In this mountain town, one can find restaurants that give life and flavor to the Andes Mountain Range. A una hora de Santiago, El Colorado/Farellones cuenta con el mejor aplanado de pistas para esquiadores y snowboarders, en todos sus niveles, además de tener actividades como tubing, tirolesa, juegos de aire y silla panorámica, diseñados especialmente para disfrutar en familia. En este pueblo de montaña podrán encontrar restaurantes que dan vida y sabor a la Cordillera de Los Andes. www.elcolorado.cl


El centro turístico cuenta con: dos centros de esquí (Nevados y Valle Hermoso), dos hoteles, 11 andariveles, la pista más larga de Sudamérica, el bike park más importante del país, 8 piscinas con aguas termales, tres spas, seis cafeterías y completos programas de entretención que incluyen según la temporada: canopy, trekking, canyoning, cabalgatas, paseos en motos de nieve y en snowcat. www.nevadosdechillan.com

CORRALCO MOUNTAIN & SKI RESORT

Its slopes dance through millennial Araucarian forests at the base of Lonquimay Volcano. The ground quality makes for incomparable snow. The comfy, five-star hotel has 54 guestrooms that are stocked with amenities and are specially designed for families who will enjoy the spa which features a gym and indoor heated pool. Fun excursions to surrounding areas are also available.

© JOSEFINA LÓPEZ

PUMA LODGE

One of a kind, this lodge’s focus is heliski, where the ski lift is replaced by a helicopter. It is found amidst a virgin landscape in the sixth region with an excellent hotel of over 5,500 square meters including one heliport, 24 rooms and an apartment for six people. It also has terraces with hot tubs and open-air swimming pools, and a complete spa and gym. Outside, there are climbing walls and the ideal park for mountain bike and trekking excursions. Único en su tipo, su foco es el heliesquí, donde la telesilla es reemplazada por un helicóptero. Se encuentra en un paisaje virgen de la VI Región, contando con una excelente instalación hotelera de 5.500 metros cuadrados, que incluye un helipuerto, 24 habitaciones y un departamento equipado para seis personas. Además posee terrazas exteriores con hot tub y piscinas al aire libre con un completo spa con gimnasio. En el exterior, esperan a los visitantes muros de escalada y un parque ideal para excursiones de mountain bike y trekking. www.pumalodge.cl

NEVADOS DE CHILLÁN

With an impressive setting in the Andes Mountains in one of the most ecologically diverse areas, where a volcano and volcanic hot springs harmonize, Nevados de Chillán is open 12 months a year. This tourism center boasts: two ski resorts (Nevados and Valle Hermoso), two hotels, 11 lifts, South America’s longest slope, the country’s most important bike park, 8 hot spring pools, three spas, six cafeterias and complete entertainment programs that include, according to the season: canopy, hiking, canyoning, horseback riding, snowmobile rides and snowcat rides. Inserto en el imponente paisaje de la cordillera de Los Andes y en una de las áreas ecológicas de mayor diversidad, donde armonizan su volcán y las aguas termales de origen volcánico, Nevados de Chillán abre los 12 meses del año.

Posee canchas en medio de un bosque de araucarias milenarias, en la base del volcán Lonquimay. La calidad del suelo brinda una calidad de nieve incomparable. Su acogedor hotel cinco estrellas tiene 54 habitaciones completamente equipadas, las que fueron especialmente diseñadas para familias, que disfrutarán de su spa con gimnasio y piscina interior temperada y diversas excursiones a sus alrededores. www.corralco.com

ANTILLANCA

This is a wilderness paradise just minutes from the Puyehue Hot Springs with a privileged view of Ranco, Puyehue, Rupanco and Todos los Santos lakes. With seventeen slopes, it is the “jewel of the sun” (Antillanca in the Mapuche language). It has all the necessary conditions for the enjoyment of ski and it also features outdoor excursions. The Antillanca Hotel provides lodging, a restaurant buffet, a bar/night club and equipment rental. Es un paraíso natural a minutos de las Termas de Puyehue y con una vista privilegiada a los lagos Ranco, Puyehue, Rupanco y Todos los Santos. Con diecisiete pistas, esta “joya del sol” (Antillanca en idioma mapuche), posee todas las condiciones técnicas para la práctica del esquí y excursiones outdoor. El Hotel Antillanca brinda alojamiento, restaurant buffet, bar discoteque y arriendo de equipo. www.antillanca.cl

VILLARRICA

At the foot of the volcano of the same name, Villarrica Ski Center offers good ski slopes and excellent off-slope areas. Its surroundings are one of the most appreciated landscapes in Chile, a zone of lakes and mountains encircled by green meadows. The small town of Pucón is a must for tourists in this area regardless of the season. There you can find delicious and sophisticated restaurants, bars, luxurious hotels and countless activities to enjoy, in comfort, the best of the south of Chile. A los pies del volcán del mismo nombre, ofrece una buena superficie esquiable y excelentes “fuera de pista”. Sus alrededores son uno de los paisajes más apreciados de Chile, en una zona de lagos y montañas, rodeados de prados verdes. El pequeño pueblo de Pucón es un destino turístico obligado en esta zona en todas las temporadas. Ahí se pueden encontrar deliciosos y sofisticados restaurantes, bares, hoteles de lujo y un sinnúmero de actividades para disfrutar cómodamente de lo mejor del Sur de Chile. www.skipucon.cl

THE BEST OF SANTIAGO | LEISURE TIME / TIEMPO LIBRE | 171


hilerave chi le

viajes


THE LONGEST DIVERSITY IN THE WORLD

LA DIVERSIDAD MÁS LARGA DEL MUNDO

THE NORTH / ZONA NORTE

Arica

Iquique

Calama

San Pedro de Atacama

Antofagasta

Isla de Pascua

La Serena

Valle del Elqui

Coquimbo Zapallar Viña del Mar Valparaíso Pichilemu

Concepción

Portillo SANTIAGO

Santa Cruz

Chillán Los Ángeles

Temuco Valdivia Osorno Frutillar Pto. Montt

Pucón Villarrica

Puyehue Pto. Varas

Chiloé Puyuhuapi Puerto Chacabuco

Coihaique

Laguna San Rafael Cochrane

Torres del Paine Pto. Natales Punta Arenas Pto. Williams

Chile’s northern region is characterized by its desert climate and extensive desert mountains, valleys and lowlands. The Andes Mountains offer steppe landscapes and ancient cultures. In the central valley, small oases form thanks to rivers and watersheds. On the coast, beautiful, broad beaches look toward the Pacific Ocean. El norte de Chile está marcado por su clima desértico, grandes extensiones de montañas, valles y llanuras de desierto. En la cordillera de los Andes se encuentran los paisajes y poblados altiplánicos. En el valle central y las sierras, surgen pequeños oasis asociados a ríos y vertientes. En la costa, amplias y hermosas playas que miran al Océano Pacífico.

ARICA

Located a few kilometers from the northern border, Arica has a pleasant, warm climate, lovely beaches and fun shopping experiences. At its heart is El Morro, from which you can get a gorgeous panoramic view of the city, port and surroundings. Nearby you can find the agricultural Azapa Valley and the Museum of San Miguel from Azapa where the Chinchorro Mummies, the oldest in the world, are housed. By way of the Lluta Valley one arrives to Putre, a beautiful traditional town located on the steppes. From there, one can follow the Missions Route that runs through the Arica and Parinacota valleys and different colonial towns in the area like Socoroma and Parinacota with their lovely chapels and churches that bear witness to the strong evangelization of the settlers and the fusion of religions that occurred with the indigenous cultures. Another must-see is the Lauca National Park, World Biosphere Reserve where Chungara Lake, considered to be the highest lake in the world, is located. Ubicada a pocos kilómetros de la frontera norte, Arica es una ciudad de clima agradable y templado, con hermosas playas y una importante actividad comercial. Su punto central es el Morro desde el cual es posible obtener una hermosa panorámica de la ciudad, el puerto y su entorno. En sus alrededores destaca el Valle de Azapa con su producción agrícola y el Museo de San Miguel de Azapa en el que se encuentra la exposición de las Momias de Chinchorro, las más antiguas del mundo. Por el Valle de Lluta se accede hasta Putre, hermoso pueblo tradicional ubicado en el altiplano. Desde ahí es posible seguir la Ruta de las Misiones, que recorre el Altiplano de Arica y Parinacota y los distintos poblados coloniales de la zona, como Socoroma o Parinacota. Con sus hermosas capillas e iglesias que recuerdan el esfuerzo evangelizador de los colonizadores y el sincretismo religioso que se produjo en el encuentro con las culturas indígenas. Otro lugar imprescindible es el Parque Nacional Lauca, Reserva Mundial de la Biósfera, en el que se encuentra el Lago Chungará, considerado el lago a mayor altura del mundo.

HE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES | 173


© TURISMO CHILE

SAN PEDRO DE ATACAMA

For thousands of years, important South American indigenous dignitaries from different parts of the Andean region asked to be buried around San Pedro de Atacama. Still today, archeologists study the ashes of these dead, trying to understand the attraction that this magical and breathtakingly beautiful part of the Andean steppes holds. The subject is fascinating, because visitors who arrive today to this colonial town on the edge of the Atacama Salt Lake and at the foot of Licancabur Volcano, continue to feel this attraction. In addition, to discover the charming streets of this town, we recommend visiting surrounding areas like the Cordillera de la Sal (Salt Mountain Range), seeing a sunset at the Valle de la Luna (Valley of the Moon) or continuing south beyond the Salt Lake to visit towns like Socaire or Peine and the Chaxa, Cejar and Piedra lagoons. Other unforgettable experiences are the Geysers del Tatio and the Puritama Hot Springs.

SAN PEDRO DE ATACAMA

© TURISMO CHILE

Desde hace miles de años, importantes dignatarios indígenas de diversos lugares de la zona andina de América del Sur pidieron ser enterrados en los alrededores de San Pedro de Atacama. Hasta el día de hoy, los arqueólogos investigan esos restos fúnebres, buscando entender la atracción que ejercía este mágico y hermoso lugar del altiplano chileno. Pues bien, esa misma atracción la siguen experimentando los visitantes que llegan hasta este hermoso poblado colonial ubicado en el borde del salar de Atacama y a los pies del Volcán Licancabur. Junto con recorrer las pequeñas y encantadoras calles del pueblo, se recomienda visitar sus alrededores como la Cordillera de la Sal, ver el atardecer en el Valle de la Luna, seguir la ruta hacia el sur del Salar visitando pueblos como Socaire o Peine y las lagunas de Chaxa, Céjar o Piedra. Otro recorrido inolvidable es el de los Geysers del Tatio y las Termas de Puritama.

ELQUI VALLEY / VALLE DEL ELQUI

SAN PEDRO DE ATACAMA

© ABIMAEL M.

Located inland from the cities of Coquimbo and La Serena, Elqui Valley is a tranquil, heavenly destination with moving and spectacular landscapes. From the moment one enters, one is captivated by the contrast between the fertile, cultivated green-toned valley; the majestic rocky, desert mountains; and the intensely blue sky during the day and the endless night sky full of stars. We recommend that you visit its small towns like: Vicuña, Pisco Elqui, Cochiguaz and Montegrande – the birthplace of the poet Gabriela Mistral –, the pisco production areas and to contemplate the pure night sky. Ubicado al interior de las ciudades de Coquimbo y la Serena, el Valle del Elqui es un destino hermoso y tranquilo, con paisajes conmovedores. Llama la atención desde su entrada el contraste que se produce entre el valle fértil y cultivado con distintos tonos de verde, la majestuosidad de las montañas desérticas y rocosas y la magnificencia del cielo intensamente azul en el día e inmensamente lleno de estrellas en la noche. Se recomienda recorrer sus poblados, como Vicuña, Pisco Elqui, Cochiguaz y Montegrande –cuna de la poetiza Gabriela Mistral–, los lugares de producción de pisco y observar la pureza del cielo nocturno.

VALLE DEL ELQUI

174 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES


The warm, Mediterranean climate in this region has attracted Chile’s largest cities and the majority of its population. In addition to its modern cities, the central region has beautiful beaches, countryside traditions, trails and mountain activities.

© TURISMO CHILE

CENTRAL REGION / ZONA CENTRAL

El agradable clima templado y mediterráneo ha permitido que en la zona central de Chile se concentren las principales ciudades y la mayor cantidad de población. Además del atractivo de las grandes urbes, la zona central tiene hermosas playas, tradiciones campesinas, senderos y actividades de montaña. © ISTOCKPHOTO.COM

VALPARAÍSO

VALPARAÍSO & VIÑA DEL MAR

Valparaíso is an unforgettable city. The main port in Chile and seat of the National Congress, its colorful buildings, pathways, hillside cable cars and stairways give it a unique identity. More than 40 hills accommodate neighborhoods with little spots and constructions inspired by different architectural styles – the ideal scenery for long walks to take in the essence of this place. A large influx of tourism in addition to its qualification as World Heritage Site, have prompted the city to increase its delicious restaurant and hotel options, in addition to cultural events.

VIÑA DEL MAR

© SHUTTERSTOCK.COM

VALPARAÍSO

176 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES

Just to the north is Viña del Mar, the “Garden City” that offers a more modern layout with wide, elegant streets and parks, beaches and avenues that receive visitors with restaurants, bars and stores. A luxury casino, for those who like games and adrenaline, a Music Festival, held every February with the best national and international current popular artists. Valparaíso es una ciudad inolvidable. Principal puerto de Chile y sede del Congreso Nacional, sus cerros, construcciones multicolores, paseos, ascensores y escaleras le dan una identidad única. Más de 40 cerros en los que se encuentran barrios con pequeños rincones y construcciones inspiradas en diversas corrientes arquitectónicas, son el escenario ideal para largas caminatas que permitirán captar la esencia de este lugar notable. Una fuerte explosión turística unida a su categoría de Patrimonio de la Humanidad, ha llevado a la ciudad a ampliar su rica oferta en gastronomía y hoteles, además de una variada actividad cultural. Por su parte, Viña del Mar, la “Ciudad Jardín”, se abre como un rostro más moderno, con calles anchas y elegantes, con sus parques, playas y avenidas que reciben al visitante con sus restaurantes, bares y tiendas. Un casino de lujo para los que les agrada el juego y la adrenalina; y un Festival de la Canción, que congrega durante el mes de febrero de cada año, lo mejor de la música nacional e internacional, atrayendo la visita de los más populares artistas del momento.


www. h o te l i s l a s e ca .cl

w w w. ho te l vi nal ap l aya.c l

w w w.hote lp uelche.cl

LU GA R E S PA R A TO DA L A V I DA Disfrute de lo mejor de Chile, a través de tres hoteles boutique únicos, servicio de primera clase, gastronomía de alta calidad, acompañado de los paisajes más impresionantes y memorables de nuestro país.

Experience the best of Chile, through three unique Boutique Hotels, first class service, high quality gastronomy, and the most amazing and memorable sceneries of our country.

Av. Vitacura 2939, Of 1904 Las Condes, Santiago Teléfono: (56-2) 2244 4898 www.novotempo.cl


© HOTEL ISLA SECA

ZAPALLAR

Located northwest of Santiago, the traditional seaside village of Zapallar maintains its family feeling still today. Surrounded by lush forests, it has an especially pleasant microclimate. Since the twentieth century, it has been an enclave for the highest of Chilean society, as evidenced by the large, beautiful summer homes that have been built over time. Amongst the select options for lodging is the outstanding Hotel Isla Seca (www.hotelislaseca.cl), a boutique locale with lovely spaces and one of the best restaurants in the area.

ZAPALLAR

EASTER ISLAND / ISLA DE PASCUA

In the middle of the immense Pacific Ocean, thousands of kilometers away from any continental land, Easter Island was known by its inhabitants as the bellybutton of the world or Te pito o te henua. Its mysterious ancestral culture still attracts experts and tourists who come to see the enormous, enigmatic Moai, huge figures carved from volcanic rock. But not everything is from the past: the Rapa Nui culture is alive and well in the islands’ inhabitants with traditional customs and artistic and religious expressions, especially in the celebration of Tapati that is held in February. Its subtropical climate makes it a pleasant place to visit throughout the year, enjoying its excursions, walks, beaches and water sports.

Ubicado hacia el norte de Santiago, el tradicional balneario de Zapallar conserva su entorno familiar, rodeado de grandes bosques y con un clima especialmente agradable. Desde el siglo XX ha sido el lugar elegido por la clase más alta de la sociedad chilena, de lo cual dan testimonio las grandes y hermosas casas de veraneo construidas a través del tiempo. Dentro de la selecta oferta de alojamiento en el lugar destaca el Hotel Isla Seca (www.hotelislaseca.cl), un establecimiento de categoría boutique, con agradables espacios y uno de los mejores restaurantes de la zona. En medio de la inmensidad del océano Pacífico, alejada por miles de kilómetros de cualquier otra superficie de tierra, la Isla de Pascua era conocida por sus antiguos habitantes como el ombligo del mundo o Te pito o te henua. Su misteriosa y ancestral cultura sigue siendo motivo de atracción para expertos y turistas, que llegan hasta aquí para observar los enormes y enigmáticos Moai, enormes figuras talladas en piedra volcánica. Pero no hay solo vestigios: la cultura pascuense se encuentra viva en sus habitantes originales, sus costumbres y expresiones artísticas y religiosas, especialmente en la celebración de la fiesta de Tapati, que se realiza en febrero. Su clima subtropical, la convierte en un destino agradable durante todo el año, en que se puede disfrutar de sus paseos, caminatas, playas y actividades acuáticas. © DAVID BERKOWITZ

ISLA DE PASCUA

178 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES


© SHUTTERSTOCK.COM

SANTA CRUZ

SOUTHERN COAST ROUTE / RUTA DE LA COSTA SUR

This charming traditional town in the central region of Chile is the heart of the “huaso” culture in Colchagua valley. Hand in hand with the growth of the wine industry in Santa Cruz, it has gained importance amongst tourists, thanks to wine-tasting tours. The town has its own charms as well, with traditional colonial buildings that have been well preserved, a lovely Plaza de Armas with hundred year old trees, the Catholic Church, and the Colchagua Museum. Hotels include the Hotel Santa Cruz, connected directly to the Casino right downtown. Another place to stay is Hotel Vino Bello where, just a few meters away, its eponymous restaurant serves exquisite fresh pastas. The shores of the Tinguiririca River that irrigate most of the valley, is home to the hotel Viña La Playa (www.hotelvinalaplaya.cl), known for its comfort and location. Another excellent lodging option in Colchagua Valley is the traditional Hacienda Los Lingues (www.loslingues.cl) that mixes comfort with history for its guests. Este encantador poblado tradicional de la zona central chilena se encuentra en el corazón mismo de la zona huasa de Colchagua. De la mano del crecimiento de la producción de vinos, Santa Cruz ha ido adquiriendo a través de los años una gran importancia dentro del circuito turístico, gracias a sus recorridos por los viñedos y bodegas, el llamado turismo del vino. El pueblo tiene sus propios encantos, con construcciones de tradicional arquitectura colonial muy bien conservada, la agradable plaza de armas con sus centenarios árboles, la iglesia parroquial o el Museo de Colchagua. La oferta hotelera incluye al Hotel Santa Cruz, conectado directamente al Casino en pleno centro de la ciudad. Otra opción de alojamiento es el Hotel Vino Bello, que a pocos metros tiene su restaurante, su restaurante epónimo, donde llaman la atención sus exquisitas pastas frescas. A orillas del río Tinguiririca, que riega gran parte del valle, se ubica el hotel Viña La Playa (www.hotelvinalaplaya.cl), destacando por su comodidad y ubicación. Otra excelente alternativa de alojamiento en el Valle de Colchagua es la tradicional Hacienda Los Lingues (www.loslingues.cl) que mezcla comodidad e historia para sus visitantes.

© TURISMO CHILE

The coast from the sixth to the eighth region of Chile offer many surprises and is off the beaten path of traditional tourist venues. As water sports such as surfing and windsurfing have become more popular in the areas, the fishermen’s wharves in the area have opened up nice, tranquil locales which look out onto the Pacific Ocean. Beaches, restaurants and hotels offer a diverse panorama for visitors. From Matanzas to Constitución, passing through Bucalemu, Buchupureo, Pichilemu, Punta de Lobos, Puertecillo, Iloca and many other places, this is a route that is worth discovering as it delightfully combines the traditional country and fishing life with new water sports.

SANTA CRUZ & VALLE COLCHAGUA

La costa de la VI a la VIII región de Chile ofrece un recorrido sorprendente y alejado de los circuitos turísticos tradicionales. De la mano de los deportes náuticos como el surf o el windsurf, pequeñas y tradicionales caletas de pescadores se han ido abriendo espacio como lugares atractivos y tranquilos, de cara a la inmensidad del océano Pacífico. Playas, restaurantes y hoteles ofrecen un variado panorama a los visitantes. Desde Matanzas hasta Constitución, pasando por Bucalemu, Buchupureo, Pichilemu, Punta de Lobos, Puertecillo, Iloca y otros muchos poblados, esta es una ruta que vale la pena conocer, combinando la tradición campesina y de pescadores con las nuevas actividades náuticas.

PUCÓN

HE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES | 179


© FERNANDA SAITER

SOUTHERN REGION / ZONA SUR The forests and lakes of the southern region are of a distinct variety. A visit here offers an amazing opportunity to commune with nature and see the different ways in which humans have occupied these magical and rainy places. Los bosques y lagos son el sello distintivo de la zona sur. Una oportunidad inigualable para encontrarse con la naturaleza y conocer las distintas formas en que el ser humano ha habitado estos espacios mágicos y lluviosos.

PUCÓN

HUILO HUILO

© TURISMO CHILE

This is one of the most important summer vacation spots in southern Chile. It offers a great variety of tourist activities throughout the year as well. Located along the shores of Villarrica Lake, it is the point of departure for an uncountable number of excursions through crystal lakes, moist evergreen forests, volcanoes and hot springs. The spectacular natural surroundings of the area are accompanied by diverse hotel and tourism options that allow one to enjoy activities such as skiing, rafting, fishing and, something you can’t miss, hiking up the Villarrica Volcano. Se trata de uno de los principales balnearios del sur de Chile e importante centro para la actividad turística durante todo el año. Ubicado a la orilla del Lago Villarrica, es el punto de partida para innumerables recorridos por lagos de aguas cristalinas, bosques húmedos y perennes, ríos, volcanes y termas. El espectacular escenario natural de la zona va acompañado de una variada infraestructura hotelera y oferta turística que permite experimentar las más variadas opciones de actividades tales como esquí, rafting, pesca, y un imperdible, subir el Volcán Villarrica.

THE LAKES ROUTE / RUTA DE LOS LAGOS

PUCÓN

© ISTOCKPHOTO.COM

PUERTO VARAS

180 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES

If you want to discover awe-inspiring views of southern Chile, this is the tour you should take. Lakes, rivers, volcanoes, mountains; small, charming villages; and excellent tourism facilities offer the perfect opportunity to relax, fish, hike, do adventure sports and discover traditional cultures and cuisine. The excursion begins at Villarrica Lake and includes several other lakes: Calafquén, Panguipulli, Ranco, Rupanco and Llanquihue, to name just a few of the most exciting. It is definitely an unmissable tour. Si quieres obtener una panorámica del sur de Chile y conocer lugares espectaculares, este es el recorrido que debes realizar. Lagos, ríos, volcanes y montañas, pequeños y encantadores poblados, excelente infraestructura turística son el escenario perfecto para pensar en el descanso, la pesca, el trekking, deporte aventura, cultura y tradiciones culinarias. El recorrido comienza en el Lago Villarrica e incluye los lagos Calafquén, Panguipulli, Ranco, Rupanco y Llanquihue, por nombrar solo algunos de los más atractivos. Es un viaje imperdible.


PUERTO VARAS

Puerto Varas is a marvel, still safe from hordes of tourists. Founded by German colonists on the shores of Llanquihue Lake, surrounded by the Osorno and Calbuco Volcanoes, it is a privileged geographic location. Your visit will always feel short since there is so much to do. Natural parks, mountains, beaches, lakes and rivers are nearby; there you can do fly fish, kayaking, rafting, camping, horse-back riding, skiing, golfing and end the day in a natural hot spring. No doubt you will leave with a longing to return. Puerto Varas has quickly developed in recent years. Without losing its nature of small southern town, it has become a vibrant city with all the modern comforts. Several lodging option are available, the Hotel Puelche (www.hotelpuelche.com) and Estancia 440 (www.estancia440.cl) stands out. Puerto Varas is a starting point for adventure and discovery. Nearby, on the shores of Llanquihue Lake, sits Frutillar. Cultural life there is rich and enhanced by its delicious cafés and restaurants. Be on the lookout for what’s playing at the amazing Teatro del Lago (Lakeside Theater), particularly in summer, when the Musical Weeks are held. Puerto Varas es una maravilla para los visitantes, sin ser una pesadilla turística. Fundada por colonos alemanes a orillas del Lago Llanquihue y escoltada por los volcanes Osorno y Calbuco, es un lugar geográfico privilegiado y para la cantidad de atracciones que ofrece siempre se hace corta una sola visita; desde la primera llegada, se antoja volver otra vez. Parques naturales, montañas, playas, lagos y ríos en las cercanías para hacer pesca con mosca, kayak, rafting, camping, paseos a caballo, esquí, golf y terminar el día en alguna terma natural. Puerto Varas se ha desarrollado rápidamente en los últimos años y sin dejar de lado su carácter de pequeño pueblo sureño se ha convertido en una ciudad vibrante que cuenta con todas las comodidades modernas. Para alojar, la oferta es variada; Hotel Puelche (www.hotelpuelche. com) y Estancia 440 (www.estancia440.cl) destacan. Desde Puerto Varas hay que salir a recorrer y descubrir. En el mismo Lago Llanquihue, se puede ir a Frutillar donde, además de deliciosos cafés y restaurantes, hay una rica vida cultural. Hay que estar atento a las actividades del espectacular Teatro del Lago, particularmente en verano cuando se realizan las Semanas Musicales.

CHILOÉ ISLAND / ISLA DE CHILOÉ

Separated from the continent, Chiloé Island has developed its own identity over time, expressed through its oral culture, its wooden buildings and its agricultural traditions. A small corner of Chile that attracts an ever-increasing number of visitors who come to see its stilt villages built on the ocean, its lovely churches, many of which have been declared World Heritage Sites, its towns, countryside and forest landscapes. And you must try its famous curanto, a seafood dish cooked in a hole in the ground. Separada del continente, la Isla de Chiloé ha desarrollado a través del tiempo una identidad propia, expresada en su cultura oral, sus construcciones de madera y sus tradiciones agrícolas. Un pequeño rincón de Chile que cada vez atrae a más visitantes que pueden contemplar sus famosos palafitos y sus hermosas Iglesias, muchas de ellas declaradas Patrimonio de la Humanidad, sus ciudades y paisajes campestres y boscosos. No se puede dejar de probar el famoso curanto, una preparación de mariscos cocinados en un hoyo en la tierra.

© ISTOCKPHOTO.COM

CHILOÉ

182 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES

ANTÁRTICA


© ISTOCKPHOTO.COM

PATAGONIA The extreme south of Chile has a special surprise for its visitors– an unforgettable experience with pure, virgin wilderness. Millennial forests, snowy mountains, rivers, lakes and glaciers. Here, silence and contemplation reign over the perfect place for adventure and rest. El extremo sur de Chile guarda para sus visitantes una experiencia inolvidable de encuentro con una naturaleza pura y virgen. Bosques milenarios, montañas nevadas, glaciares, lagos y ríos. Es el lugar del silencio y la contemplación, el lugar de la aventura y el descanso.

SOUTHERN HIGHWAY / CARRETERA AUSTRAL

Located in one of the most beautiful and wild parts of southern Chile, the Carretera Austral begins in Puerto Montt and moves inland towards the south until it reaches Villa O’Higgins over one thousand kilometers south of where it began. In some spots, the use of ferries is obligatory to cross channels, making the experience all the more adventuresome. Each kilometer of this highway offers a different view of forests, mountains and sea, in unique and indescribable combinations. Over time, and in spite of the isolated nature of vast areas, the tourism industry has well developed. The main city is Coyhaique. TORRES DEL PAINE

Ubicada en una de las zonas más hermosas y salvajes del sur de Chile, la Carretera Austral comienza en Puerto Montt y se interna por el continente hacia el sur, aunque en algunos lugares es necesario el uso de transbordadores para cruzar los canales, terminando en Villa O’Higgins, más de mil kilómetros al sur del punto de partida. Cada kilómetro de la carretera ofrece nuevas vistas y paisajes de bosques, montañas y mar, en combinaciones únicas e indescriptibles. A través del tiempo y, pese al aislamiento de muchos sectores, se ha desarrollado una excelente actividad turística. El principal centro urbano es Coyhaique.

TORRES DEL PAINE

Named the eighth wonder of the world in a Internet vote, Torres del Paine National Park shares an unforgettable experience with its visitors – landscapes, nature and adventure at the extreme south of Chile. There are many different ways to make your way through the park, depending on your interests. There are excellent options for lodging within the Park: Patagonia Camp with 18 yurts: confortable and independent tent domes nestled facing the incredible view of Lake Toro and the Paine Massif. Another excellent option to discover Torres del Paine is through meticulously planned exploration programs offered by Explora (www.explora.com).

© TURISMO CHILE

The entry point for Torres del Paine National Park is Puerto Natales, a city with warm hospitality and a funky vibe, it is the longed-for refuge of tourists hiking through Chilean Patagonia. A few years ago, boutique hotels began to arrive to the city along with restaurants for pleasure-seeking adventurers. Reconocida como la octava maravilla del planeta en una votación por internet, el Parque Nacional Torres del Paine reserva a sus visitantes una inolvidable experiencia de paisajes, naturaleza y aventuras en el extremo sur de Chile. Existen diversas opciones para recorrer el parque, según los intereses de cada uno de los visitantes. Para alojar dentro del Parque hay excelentes opciones: Patagonia Camp que cuenta con 18 yurtas, carpas de lujo totalmente independientes, con impactantes vistas del Lago Toro y del Macizo del Paine. Otra excelente opción para descubrir Torres del Paine es a través de los programas de exploraciones cuidadosamente diseñados que ofrece Explora (www.explora.com). El Parque Nacional Torres del Paine tiene como puerta de entrada una de las ciudades más cosmopolitas de Chile: Puerto Natales, con calor hogareño y espíritu ondero, es el anhelado refugio después del trekking en medio de la Patagonia chilena. Hasta acá llegaron hace algunos años los hoteles boutique, junto con restaurantes para aventureros sibaritas.

HE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES | 183


Take your time, enjoy and relax

GETTING

Away

HOTEL ALAIA Only 250 kilometers away from Santiago and six from Chile’s surf capital – Pichilemu – you’ll find Punta de Lobos, recognized as a World Surfing Reserve for the quality of its waves and beautiful scenery. This is were Hotel Alaia is located, right in front of the Pacific Ocean. Hotel Alaia is well known for the well designed arquitecture and construction in-tune with the environment. With only 12 rooms, this hotel contains all the services for a perfect stay. The restaurant has unforgettable view, which stands out for fresh ocean products and offers a refined selection of classic chilean wines, and alternatives to surprise. Alaia offers winetastings in the hotel and special excursions to wineries at Colchagua Valley. A 250 kilómetros de Santiago y solo 6 de Pichilemu se encuentra Punta de Lobos, hermosa playa de la sexta región reconocida como Reserva Mundial del Surf. Hotel Alaia se encuentra frente al mar, perfecto para salir a practicar este deporte. Alaia se destaca por su arquitectura y paisajismo sustentable que busca el equilibrio con su entorno. Con solo 12 habitaciones, este Hotel de experiencias cuenta con todos los servicios para una perfecta estadía. Tiene un restaurant con una vista imperdible, que se destaca por utilizar productos frescos de la costa, y ofrecer una minuciosa selección de vinos clásicos de Chile y otras alternativas para sorprender. Además, Alaia ofrece degustaciones en el hotel y excursiones al Valle de Colchagua.

www.hotelalaia.com

184 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES

HOTEL ISLA SECA Hotel Isla Seca is a unique European-style boutique hotel. It is located in the coastal town of Zapallar (V Region, Chile). The hotel has an incomparable view of the sea, 41 deluxe rooms and first level service. Its restaurant Isla Seca is noted for its exquisite and select menu, a warm and refined atmosphere, and it is located next to a beautiful outdoor terrace with style and romance. All this immersed in a unique microclimate that highlights Zapallar and Hotel Isla Seca, as a destination to enjoy, with a unique experience, at any time of the year. Hotel Isla Seca es un exclusivo Hotel Boutique de estilo europeo, que se encuentra ubicado en el balneario de Zapallar (V Región, Chile). Cuenta con una vista al mar incomparable, 41 habitaciones de lujo y un servicio de primer nivel. El Restaurant Isla Seca destaca por su exquisita y selecta carta, un ambiente cálido y refinado, junto al estilo y romanticismo de una hermosa y amplia terraza al aire libre. Todo lo anterior se encuentra inmerso en un excepcional microclima que hace de Zapallar y su Hotel Isla Seca, un destino para disfrutar de una experiencia única en cualquier época del año.

www.hotelislaseca.cl


ESCAPADAS

Tómese su tiempo, disfrute y relájese

HACIENDA LOS LINGUES

HOTEL PUELCHE Colors, smells, flavors, textures and sensations native to southern Chile are those you will experience at Hotel Puelche in Puerto Varas. Elegance mixes with warmth in a design typical of the area pieced together with noble materials such as wood and stone – a serene ambience whose luxury is the views of Llanquihue Lake and the volcanoes. Each of the spaces at Puelche have their own identity, allowing guests to experience the luxury of honoring time. Upon arrival our guests sense the warm, personalized attention and the fascinating pleasure of the magical south that is alive and well in the touristic town of Puerto Varas. Hotel Puelche is located just five minutes by foot from downtown Puerto Varas yet offers the silent, tranquil atmosphere that you need to relax. Colores, aromas, sabores, texturas y sensaciones que se encuentran en el sur de Chile se viven en el Hotel Puelche de Puerto Varas. Con un estilo cálido que mezcla la elegancia de los materiales nobles como son la madera y la piedra en diseño y formas típicas de la zona, entrega una atmósfera serena cuyo lujo son las vistas al Lago Llanquihue y los volcanes. Cada uno de los rincones del Puelche está diseñado con una identidad propia, para experimentar el lujo de honrar el tiempo. En este ambiente, desde su llegada el huésped podrá sentir la calidez en la atención personalizada y el fascinante placer de la magia del sur que se respira en forma plena en la turística ciudad de Puerto Varas. Hotel Puelche está ubicado solo a cinco minutos a pie del centro de Puerto Varas, ofreciendo al mismo tiempo el entorno tranquilo y el silencio que se requieren para descansar.

www.hotelpuelche.cl

Hacienda Los Lingues®, located only 80 minutes from Santiago, invites guests to live a typical Chilean country experience. Constructions date as far back as 1650, make it a living testimony of the colonial times. This estate, with its manor houses, barns, stables, wine cellar and parks can be visited for the day with a traditional Chilean lunch or take advantage and stay a few days to rest and absorb the country life in the comfort of the first Relais & Châteaux in South America. Tasting one of Los Lingues® wines, produced in association with the vineyard Los Vascos, Domaines Barons de Rothschild (Lafite) is a must while visiting the estate. Discover Colchagua Valley, one of the 1,000 places you must see before you die according to Patricia Schultz from the New York Times. Enjoy the sunset while discovering the Andes foothills by horse or take advantage to read a book in the yellow parlor, decorated completely with original pieces of the colonial times. Hacienda Los Lingues®, one of the 20 oldest family businesses in the world (Family Business Magazine), is served up by the owners, for more than 17 generations, who are always happy to make their guests’ stay a memorable experience. Hacienda Los Lingues®, ubicada solo a 80 minutos de Santiago, nos invita a vivir una experiencia típica del campo chileno. Las construcciones datan de 1650 siendo así un testimonio vivo de lo que fue la época de la Colonia. Esta gran estancia, con sus casas patronales, criaderos de caballos, cava de vinos y parques se puede visitar por el día con un almuerzo típico chileno o bien aprovechar para quedarse unos días a descansar y absorber la vida de campo en la comodidad del primer Relais & Châteaux de Sudamérica. Descubre el valle de Colchagua, uno de los 1.000 lugares que hay que conocer antes de morir según Patricia Schultz (New York Times). Degustar los vinos Los Lingues®, producidos en alianza con la viña Los Vascos de Domaines Barons de Rothschild (Lafite) son un imperdible para los visitantes a la hacienda. Aproveche el atardecer para hacer un paseo a caballo por las laderas de Los Andes, o bien instálese en el salón amarillo, decorado con muebles de época, a leer una novela. Hacienda Los Lingues®, uno de los 20 negocios de familia más antiguos del mundo (Business Family Magazine), es atendida por más de 17 generaciones por la misma familia, siempre encantados de ofrecer lo mejor de la hacienda a sus huéspedes.

www.loslingues.cl

THE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES | 185


ESTANCIA 440

HOTEL VIÑA LA PLAYA Exclusive boutique hotel, located within the Viña Sutil in the Colchagua Valley. Its beautiful colonial architecture is nestled in the heart of the traditions of Chile. In this warm, cozy and refined atmosphere you will enjoy and learn about the culture of wine. The infrastructure of Hotel Viña la Playa offers 11 rooms, gourmet restaurant, swimming pool, barbecue area, tennis court and landing strip. In addition, the Hotel offers a variety of activities related to the world of wine, such as tours in the Sutil Winery, wine tastings, country picnics, horseback riding and cycling, among other activities. All framed in 250 hectares of vineyards, which will be part of a unique experience. Exclusivo hotel boutique, ubicado al interior de la Viña Sutil, en el Valle de Colchagua. Su hermosa arquitectura colonial chilena, enclavada en el corazón mismo de las tradiciones de nuestro país, le permitirá disfrutar y conocer la cultura vitivinícola, en un ambiente cálido, acogedor y refinado. La infraestructura del Hotel Viña la Playa ofrece 11 habitaciones, restaurante eno gourmet, piscina, quincho, canchas de tenis y pista de aterrizaje. Además, el hotel ofrece diferentes tipos de actividades relacionadas al mundo del vino, tales como tours por la bodega de la Viña Sutil, degustaciones y catas de vino, picnic campestres, paseos a caballo y en bicicleta, entre otras actividades. Todo enmarcado en 250 hectáreas de viñedos, que lo harán parte de una experiencia única.

www.hotelvinalaplaya.cl

186 | THE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES

Is the union of the owner’s lives. Andrés Benavides, was born in Puerto Varas, which is known for its German community and traditions. His wife Christy Mac Leay was brought up on a farm in Magallanes. Together with love and dedication they have formed Estancia 440, situated in an old German homestead of the 30’s where their guests can experience the warmth of this remodeled home and also experience the atmosphere of a Patagonian farm homestead. Featuring free Wi-Fi, Estancia 440 offers accommodation in Puerto Varas, has in total 7 rooms between triple, twin and matrimonial. Each one has central heating and private bathroom. Free private parking is available on site. All units have a TV with satellite channels. Our breakfast is served on the first floor in a warm and cozy room. It consists of fresh home made products and Kuchens from the family restaurant “Café Danés”. The downtown is 500 metres away. The nearest airport is El Tepual Airport, 17 km from the property. Estancia 440 nace de la unión entre Andrés Benavides, oriundo de Puerto Varas, ciudad conocida por sus tradiciones y comunidad alemana y su esposa Christy Mac Leay quien creció en las estancias Magallánicas. Juntos con mucho amor y dedicación formaron Estancia 440. Situada en una antigua casa colonial alemana de los años 30, restaurada, remodelada y ambientada para que sus huéspedes puedan vivenciar mediante el rescate patrimonial la calidez de la construcción alemana y también la experiencia de vivir en una casona de las estancias Patagónicas. Con Wi-Fi gratuito, Estancia 440 ofrece alojamiento en Puerto Varas, con un total de 7 habitaciones entre triples, dobles twin y dobles matrimoniales. Cada habitación dispone de calefacción central y baño privado. Estacionamiento gratuito privado disponible en el sitio. Todas las habitaciones cuentan con televisión satelital. El desayuno se sirve en el primer piso, en un ambiente cálido y acogedor, y consiste en productos frescos de la zona y repostería del familiar y delicioso “Café Danés”. El centro de la ciudad está a 500 metros de distancia. El aeropuerto más cercano es El Tepual, en Puerto Montt, a 17 km de distancia de la propiedad.

www.estancia440.cl


Who to follow?

The Best of Santiago is on Instagram. Follow us at @thebestofsantiago for the best Santiago tips. Also, we suggest the following accounts where you will find incredible photos and ideas for outings. The Best of Santiago está en Instagram. Síguenos en @thebestofsantiago y conoce los mejores datos de la ciudad. Además, te sugerimos las siguientes cuentas donde encontrarás increíbles fotos y panoramas.

Chile Travel @chiletravel

Chile es tuyo @chile_estuyo

Cenital Chile @cenitalchile

Chile Images @chileimages

En Terreno Chile @enterrenochile

Fotógrafos Chile @fotografoschile

Ladera Sur @laderasur

Santiago Adicto @santiagoadicto

Santiaguista @santiaguista

Santiago de Chile @santiago.dechile

Parquemet @parquemet

Parque Cordillera @parquecordillera

Parques Nacionales @parquesnacionales

Museo MAC @macuchile

Museo Mavi @mavi_chile

Museo MIM @mim.museo

CCPLM @ccplm

GAM @centrogam

Explora @exploratravel

Hotel Alaia @hotealaia

Hotel Isla Seca @hoteislaseca

Casacostanera @casacostanera

Costanera Center @costaneracenter

Mall Sport @mallsport

Parque Arauco @parquearauco

Coquinaria @coquinaria_ amorporelsabor

Museo de la Moda @museodelamoda

Samsonite @mysamsonite

Museo Precolombino Museo de la Memoria @museoprecolombino @museodelamemoria

Rimowa Montemarano @rimowa_official @boutiquemontemarano

Crepes & Waffles @crepes_waffles

Palacio Danubio Azul @danubiopda

Juan Valdez Café @juanvaldezcafechile

Pinpilinpausha @pinpilinpausha

Giratorio @restaurantgiratorio

Rubaiyat @rubaiyat-chile

Santabrasa @santabrasachile

Vietnam Discovery @vietnamdiscovery

Santa Carolina @carolinawines

Viña Errázuriz @errazurizwines

Garcés Silva @familiagarcessilva

Viña Veramonte @veramontewinery

Viña Indómita @vina_indomita

La Cav @la.cav

La Vinoteca @lavinotecachile

Club Eve @clubeve

THE BEST OF SANTIAGO | CHILE TRAVEL / CHILE VIAJES | 187


TIPS · DATOS

HOLIDAYS / FERIADOS January 1st: New Year March or April: Good Friday and Easter* May 1st: Labor Day May 21st: Naval Glories June 29th: Saint Peter and Saint Paul July 16th: Virgin of Carmen August 15th: Ascension of the Virgin Mary September 18th: Independence Day

GOVERNMENT SYSTEM / SISTEMA DE GOBIERNO Democratic Republic with three branches of government: executive, legislative and judicial.

RELIGION / RELIGIÓN Catholic / Católica: 67,37% Evangelicals / Evangélicos: 16,6% Doesn’t have / No tiene: 11,6% Others / Otras: 4,43%

DENSITY / DENSIDAD Chile: 23,8 inhabitants per km2 / habs. por km2 Santiago: 474, 8 inhabitants per km2 / habs. por km2

POPULATION / POBLACIÓN • Chile: 18.006.407 inhabs / habs. (2015) • Santiago: 7.314.176 inhabs / habs. (2015)

LANGUAGE / IDIOMA Spanish, and some native languages such as: Mapudungun (Mapuche), Quechua and Rapa Nui. Español, y algunas lenguas originarias como Mapudungun (o Mapuche), Quechua y Rapa Nui.

© PHILIPPE PETITPAS

The Republic President is Michelle Bachellet, head of state and government. Chile is divided into 14 regions (states) plus the Metropolitan Region and a portion of the Antarctic territory. Santiago, capital city, is part of the Metropolitan Region and is divided into 37 districts or counties, each one is run by its own town council. República democrática con 3 poderes independientes: ejecutivo, legislativo y judicial. La Presidenta de la República es Michelle Bachellet, jefe de Estado y de Gobierno. Políticamente, Chile se divide en 14 regiones más la Región Metropolitana, incluyendo parte del territorio Antártico. Santiago, la capital, es parte de la Región Metropolitana y está dividida en 37 distritos o comunas administradas por sus respectivas municipalidades.

© PHILIPPE PETITPAS

AREA / ÁREA • Continental territory and islands / territorio continental e insular: 756.626 km2 • Antarctic territory / territorio Antártico: 1.250.000 km2 • Total area / superficie total: 2.006.626 km2

WEATHER / CLIMA Santiago has a Mediterranean climate with four well defined seasons. Spring has moderate temperatures between September and November. Summer,

September 19th: Army Glories October 12th: Columbus Day October 31th: Evangelical and Protestant Churches Day November 1st: All Saints Day December 8th: Immaculate Conception of the Virgin Mary December 25th: Christmas * Dates are fixed every year. 1 de enero: Año Nuevo Marzo o abril: Semana Santa* 1 de mayo: Día del Trabajo 21 de mayo: Glorias Navales 29 de junio: San Pedro y San Pablo 16 de julio: Virgen del Carmen 15 de agosto: Asunción de la Virgen 18 de septiembre: Fiestas Patrias 19 de septiembre: Glorias del Ejército 12 de octubre: Día de la Raza 31 de octubre: Día de las Iglesias Evangélicas y Protestantes 1 de noviembre: Día de Todos Los Santos 8 de diciembre: Inmaculada Concepción de la Virgen 25 de diciembre: Navidad * Fijados año a año.

WEIGHT / PESO 1 kg = 2.2 lb 1 g = 0.04 oz

TEMPERATURE / TEMPERATURA • To convert Cº to ºF multiply by 1.8 and add 32. • To convert ºF to Cº subtract 32 and multiply by 0.55. • Para convertir Cº a ºF multiplique por 1,8 y sume 32. • Para convertir ºF a Cº reste 32 y multiplique por 0,55.

MEASURING SYSTEM / SISTEMA MÉTRICO Decimal metric system is used in Chile. En Chile se utiliza el sistema métrico decimal.

between December and February, is dry and hot with temperatures that surpass 30ºC (85Fº) in the day time (nights however are cooler). Winter, between June and August, is cold with temperatures that can fall to 0ºC (32Fº). Annual precipitation in Santiago reaches 384 ml. Santiago posee un clima mediterráneo donde las cuatro estaciones están bien definidas. La primavera tiene temperaturas moderadas entre septiembre y noviembre. El verano, entre diciembre y febrero, es seco y caluroso, con temperaturas que superan los 30ºC durante el día; las noches son más frescas. El invierno (junio a agosto) es frío con temperaturas que en ocasiones llegan a 0ºC. El promedio anual de precipitaciones en Santiago alcanza los 384 milímetros.

© PHILIPPE PETITPAS


MONEY / DINERO National Currency: Chilean Peso Moneda Nacional: Peso Chileno 1 USD = $730*

TIPS / PROPINA There is no official rule about tipping in Chile and it is usually not included in a restaurant bill. In restaurants, it is common to give 10 percent of the total bill as a tip. It is not usual to tip taxi drivers. En Chile no hay una regla general en cuanto a las propinas y no se incluye en la cuenta. Generalmente se acostumbra dar el 10 % del total. No es común dar propinas a los taxistas.

TAXES / IMPUESTOS Sales tax is 19 percent throughout the country and it is included in the price of goods and services. Foreigners paying their hotel bills with foreign currency get the sales tax automatically discounted. International airport taxes are USD 30 or equivalent in local currency. El impuesto de valor agregado (I.V.A.) en Chile es de 19 % y está incluido en el precio. Se descuenta automáticamente el I.V.A. a los turistas que pagan el hotel con moneda extranjera. El impuesto para vuelos internacionales es de USD 30 o equivalente en moneda nacional.

DISTANCE / DISTANCIA 1 km = 0.62 mile / milla 1 meter / metro = 3.28 feet / pies 1 cm = 0.39 inch / pulgada 1 hectare / hectárea = 2.47 acres

SAFETY / SEGURIDAD Santiago offers more safety and order than most of the

AUTOMATIC TELLER MACHINES CAJEROS AUTOMÁTICOS They are easy to find, generally in the banking and exchange areas, they can also be found in gas stations, pharmacies, malls and supermarkets. The ATM’s only dispense money in national currency. Son fáciles de encontrar, generalmente en zonas bancarias y de cambios, también los puede hallar en servicentros, farmacias, centros comerciales y supermercados. Los cajeros automáticos solo dispensan dinero en moneda nacional.

CREDIT CARDS / TARJETAS DE CRÉDITO Credit cards are widely accepted and there is no surcharge for their use. The most commonly used are Visa, American Express, Diners Club International and MasterCard. Las tarjetas de crédito son ampliamente aceptadas por los comercios establecidos y no hay sobrecargo por su uso. Las más usadas son Visa, American Express, Diners Club Internacional y MasterCard.

EXCHANGE BUREAUS / CASAS DE CAMBIO In Chile, the exchange of foreign currency is not regulated, for this reason anybody can buy or sell foreign currency in any of the established “Casas de Cambio” (currency exchange office) and banks. En Chile, el negocio de cambio de moneda no es restringido, por eso cualquier persona puede comprar y vender dinero extranjero en alguna de las casas de cambio establecidas o en bancos.

BANKING AND STORE HOURS HORARIOS BANCOS Y COMERCIO Banks are open Monday to Friday from 9:00 am to 2:00 pm. A few banks stay open until 4:00 pm. Exchange establishments open from Monday to Friday from 9:00 am to 2:00 pm and from 3:00 pm to 6:00 pm. You can find currency exchange stores with extended hours and open on week-ends and holidays in most shopping malls. Standard business hours are generally Monday to Friday from 9:00 am to 6:00 pm. Stores are open from 10:00 am to 8:00 pm daily. Some stores close one hour at lunch time. Shopping Malls and supermarkets are open every day (except certain festive days) from 10:00 am to 9:00 pm. Most drugstores are open until midnight, and in each district there is one open 24/7. Los bancos atienden de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas, algunos abren hasta las 16:00 horas. Las casas de cambio abren de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas y de 15:00 a 18:00 horas. En muchos centros comerciales se puede cambiar dinero

cities in its neighbor countries. The police or “carabineros” is trustworthy and very rigorous with the law. Earthquakes are common in Chile but don’t be afraid: buildings in Santiago comply with high anti-seismic standards. Santiago ofrece más seguridad y orden que la mayoría de las ciudades de sus países vecinos. La policía o “carabineros” es de confianza y estricta con la ley. Los temblores son comunes en Chile, pero no hay que preocuparse ya que en Santiago las construcciones cumplen con altos estándares antisísmicos.

© TURISMO CHILE

ELECTRICITY / ELECTRICIDAD Electricity in Chilean territory runs at 220 volts and plugs used in Chile are European style. US plugs need adaptors. Appliances that use 110 volts need a power transformer. La electricidad en todo el territorio chileno es de 220 volts. Los enchufes son de tipo europeo. Los

WATER / AGUA It is safe to drink tap water in Santiago. Although the quality of the water is good, it does have high levels of minerals because it comes from the Andes Mountains snow thaw and streams. Therefore, it is recommended that foreigners who are not used to this water drink bottled mineral water. En Santiago, el agua es potable y segura para el consumo. No obstante contiene bastantes minerales, ya que viene directamente de los deshielos de la cordillera, por lo que se recomienda a los extranjeros que no estén habituados, que consuman agua mineral envasada.

con horarios más extendidos, incluyendo fines de semana y feriados. El horario de oficina es de 9:00 a 18:00 horas de lunes a viernes. El comercio en Santiago atiende entre 10:00 y 20:00 horas. Algunos locales cierran una hora al almuerzo. Los centros comerciales y supermercados están abiertos a partir de las 10:00 hasta las 21:00 horas todos los días del año, excepto algunos festivos. La mayoría de las farmacias abre hasta las 24:00 horas. En cada barrio encontrará al menos una que atienda las 24 horas.


URBAN BUSES / TRANSANTIAGO In Santiago the main mode of public transportation is the ‘Transantiago’. Which covers entire journeys not just individual ones. You can only pay with an electronic card system (BIP Card) which can be purchased in any metro station, and recharged when necessary. If you wish to use this mode of transport, you should consult www.transantiago.cl, to see the routes. By entering your location and destination the system will give you the different routes available and the

SUBWAY / METRO It is known for being clean, safe and with good service. The Metro stations are distributed in 5 lines that run across the City from East to West and North to South. Opening hours are from 6:00 to 23:00 Monday to Friday, 5:00 to 23:30 Saturdays and Sundays and Holidays 9:00 to 23:00. During the day different fares are charged, depending on the time you wish to use it (between $610 and $720). Se caracteriza por ser limpio, seguro y de buena calidad. Las estaciones del metro están distribuidas en 5 líneas, las que atraviesan la ciudad de Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. Su horario de atención es de 06:00 a 23:00 horas de lunes a viernes, de 5:00 a 23:30 horas los sábados, domingos y festivos de 9:00 a 23:00. Durante el día se cobran distintas tarifas, dependiendo del horario en que lo use (entre $610 y $720). www.metro.cl

enchufes estadounidenses necesitan adaptadores. Los artefactos diseñados para 110 volts deben usar un transformador.

TAXIS There are many taxis in the city day and night. You can recognize them by their color: they are black with a yellow roof. The taximeter indicates the fare in Chilean pesos; the flagfall is $300* and every 200 meters or every minute of wait the meter adds $130* additional. A reliable and safe option is to request a taxi by phone from a taxi company (see contact numbers: page 196). When you arrive in our country ask at the counter in the airport the costs of journeys to avoid being charged excessively. En la ciudad hay gran cantidad de taxis que funcionan día y noche y que se reconocen por ser negros y con techo amarillo. En el reloj taxímetro está indicado el precio en pesos chileno, la bajada de bandera cuesta aproximadamente $300* y cada 200 metros o minuto de espera se van sumando $130*. Existen radio taxis que se solicitan por teléfono y se caracterizan por ser confiables y seguros (ver teléfonos de contacto en

number of the bus which you need to take. The fee is $640, Mondays through Sundays. En Santiago el principal medio de locomoción colectiva lo constituye el Transantiago, en el que se paga el recorrido completo y no por tramos. Tiene un sistema de tarjeta electrónica (Tarjeta BIP) la que puede ser adquirida en cualquier estación del metro, recargándola cada vez que lo requiera. Si desea utilizar este medio de transporte puede consultar sobre recorridos en www.transantiago.cl, consultando el punto de origen y destino. El sistema le informa las alternativas con el número de bus que le conviene utilizar. La tarifa es de $640, de lunes a domingo. www.transantiago.cl

FLIGHTS / VUELOS All national and international flights depart from Arturo Merino Benítez Airport in Santiago (also known as “Pudahuel”). It takes approximately 30 minutes to get to the airport from most major hotels in Santiago. LAN has daily flights from Santiago to most cities throughout Chile. Sky Airlines also flies to most large cities within Chile. For information about the arrivals and departures of international and domestic flights, visit:

RENT A CAR / ARRIENDO DE AUTOS A rental car is a comfortable and independent way of transportation within Santiago and its neighborhoods. To rent a car in Santiago you need a driving license, a credit card and to be at least 22 years old. There are several options for rentals, including single day rentals with an estimated cost of USD80* (Hertz phone: (+56 2) 2360 8600), for a city car with unlimited mileage plus insurance. On highways the maximum speed allowed is 120 km/hr (75 miles/hr). Es una manera cómoda e independiente para moverse dentro de Santiago y sus alrededores. Para arrendar un auto en Santiago hay que tener licencia de conducir vigente, tarjeta de crédito y ser mayor de 22 años. Hay numerosas opciones, el arriendo por día en Hertz es de aproximadamente USD80* (teléfono: (+56 2) 2360 8600) en un auto categoría city car con kilometraje libre y seguro obligatorio. En carretera la velocidad máxima es de 120 km/hr.

página 196). Cuando llegue a nuestro país consulte en el aeropuerto los valores referenciales de recorridos para evitar cobros excesivos.

*Prices are referred to January 19th, 2016. *Valores referenciales al 19 de enero de 2016.

TRANSPORT TO THE AIRPORT / TRANSPORTE AL AEROPUERTO Several companies offer mini buses and bus service from and to the airport. We recommend Transvip (tel: (+56 2) 2677 3000, www.transvip.cl). You can also call a radio taxi that will cost around $22.000* (contact numbers: page 192). Hay varias empresas privadas de minibuses o buses que ofrecen el servicio de trasporte hacia o desde la ciudad al aeropuerto. Recomendamos Transvip (tel: (+56 2) 2677 3000, www.transvip.cl). También se puede llamar un radio taxi que cuesta aproximadamente $22.000* (ver teléfonos de contacto en página 192).

Los vuelos nacionales e internacionales se efectúan desde el aeropuerto de Santiago Arturo Merino Benítez (conocido como “Pudahuel”). Hay que calcular aproximadamente 30 minutos para llegar al aeropuerto desde la mayoría de los hoteles. LAN tiene vuelos diarios desde Santiago hacia la mayoría de las ciudades de Chile. Sky Airlines también vuela a las principales ciudades del país. Para información sobre la llegada y salida de vuelos internacionales y nacionales visite: www.aeropuertosantiago.cl


LO R DC OC HR AN E

60

29

25

11

SA ND IEG O

2

10

20

19

12

55

41

1

5

53

36

SANTA LUCÍA

54

26

17

8

23 52

AL ON IAG AV. D

PA RA GU AY

32

27

60

68

35 66

69

61

4

17. MERCADO CENTRAL 18. MUSEO ARTES VISUALES (MAVI) 19. MUSEO CHILENO DE ARTE PRECOLOMBINO 20. MUSEO COLONIAL SAN FRANCISCO 21. MUSEO DE BELLAS ARTES 22. MUSEO DE LA MEMORIA 23. MUSEO DE LA MERCED 24. MUSEO DE LA MODA 25. MUSEO DE SOLIDARIDAD SALVADOR ALLENDE 26. MUSEO HISTÓRICO NACIONAL 27. MUSEO INTERACTIVO MIM 28. MUSEO RALLI 29. PALACIO COUSIÑO 30. PALACIO LA MONEDA 31. PARQUE BICENTENARIO VITACURA 32. PARQUE FORESTAL

BUSTAMANTE

CERRO BLANCO

SALVADOR

MANUEL MONTT

PEDRO DE VALDIVIA

40

BELLO

62

HOTELS / HOTELES 50. HOTEL CUMBRES LASTARRIA 51. THE SINGULAR SANTIAGO 52. HOTEL SANTA LUCÍA

SHOPPING MALLS CENTROS COMERCIALES 44. ALTO LAS CONDES 45. PARQUE ARAUCO 46. PORTAL LA DEHESA 47. MALL SPORT 48. COSTANERA CENTER 49. CASACOSTANERA

65

42 71

AV. PROVIDENCIA

48

ÍA AR 33 TA M AN .V S A

72

78

79

76

9

EL GOLF

43

28

AV. ALO NS O

AV. KENNEDY

89

88

45

70

INDO OQU AV. AP

84

74

85

MANQUEHUE

RESTAURANT AREA

METRO

SHOPPING AREA

HOTEL

INDEX / ÍNDICE

91

39

46

LOS DOMÍNICOS

QUINDO AV. APO

HERNANDO DE MAGALLANES

AV .M AS AV AN UALTAT .P QU LAS H AD 44 EH RE Y UE HU NED N E K RT 80 AV. AD O

A ACUR AV. VIT

79. HOTEL DIRECTOR EL GOLF 80. PLAZA EL BOSQUE NUEVA LAS CONDES 81. HOLIDAY INN EXPRESS 82. W SANTIAGO 83. GRAND HYATT 84. SANTIAGO MARRIOTT 85. BEST WESTERN PREMIER 86. NOI VITACURA 87. CUMBRES VITACURA 88. NOVOTEL 89. DIRECTOR VITACURA 90. ATTON VITACURA 91. RADISSON PETRA LA DEHESA

AV. PRESIDENTE ERRÁZURIZ

ÑUÑOA

83

ESCUELA MILITAR

77 87

24 AV. VITACURA

L U IS PA ST EU R

IVÁ DE BALAGUER AV. MONSEÑOR ESCR

DE CÓ RD OV A

ALCÁNTARA

AV. APOQUINDO

AV. AV. PRE ISID SIDEN OR TE RIESCO 75 A G 82 OYE NE CH EA

TOBALABA

73

81

86

49

53. PARK PLAZA APART HOTEL 54. APART HOTEL CARLTON HOUSE 55. LASTARRIA BOUTIQUE HOTEL 56. HOTEL BOUTIQUE SU MERCED 57. CROWNE PLAZA SANTIAGO 58. PLAZA SAN FRANCISCO 59. MERCURE SANTIAGO CENTRO 60. CASA SUR HOTEL 61. NH CIUDAD DE SANTIAGO 62. SHERATON SANTIAGO 63. SAN CRISTÓBAL TOWER 64. PARK PLAZA SANTIAGO 65. FOUR POINTS BY SHERATON 66. HOTEL BOUTIQUE CASTILLO ROJO 67. HOTEL BOUTIQUE LE RÊVE 68. MITO CASA HOTEL 69. THE AUBREY BOUTIQUE 70. BOULEVARD SUITES 71. NH COLLECTION PLAZA 72. INTERCONTINENTAL 73. DOUBLE TREE BY HILTON 74. REGAL PACIFIC 75. PLAZA EL BOSQUE EBRO 76. THE RITZ-CARLTON 77. ATTON LAS CONDES 78. ATTON EL BOSQUE

VIDENCIA NUEVA PRO LOS LEONES 64

67

33. PARQUE LAS ESCULTURAS 34. PARQUE QUINTA NORMAL 35. PATIO BELLAVISTA 36. PLAZA DE ARMAS 37. PLAZA DE LA CIUDADANÍA 38. PLAZA MULATO GIL 39. PUEBLO LOS DOMÍNICOS 40. SERVICIO NACIONAL DE TURISMO SERNATUR 41. TEATRO MUNICIPAL 42. WORLD TRADE CENTER 43. TEATRO MUNICIPAL DE LAS CONDES

AV. E LIOD ORO YÁNE Z

NCIA VIDE PRO AV.

A IST LAV BEL AV.

AV. ANDR ÉS

63

S TADORE NQUIS LOS CO

90

BA LA BA . TO AV

PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS 1. BIBLIOTECA NACIONAL 2. BOLSA DE COMERCIO 3. CASA COLORADA 4. CASA LA CHASCONA (PABLO NERUDA) 5. CATEDRAL DE SANTIAGO 6. CEMENTERIO GENERAL 7. CENTRO CULTURAL GABRIELA MISTRAL 8. CERRO SANTA LUCÍA 9. CLUB DE GOLF LOS LEONES 10. CLUB DE LA UNIÓN 11. CLUB HÍPICO 12. CORREO CENTRAL 13. EDIFICIO CEPAL 14. ESTACIÓN MAPOCHO 15. IGLESIA LOS SACRAMENTOS 16. LA VEGA

BAQUEDANO

A ST LA 56 . V. 57 7 J GGINS BERNARDO O’HI OR AV. LIBERTAD

51 50 IA 38 18 RR

21

ETA AV ECOL .S AV. R AN AN TA TO MA NIO PATRONATO RÍA LÓ PE ZD EB EL LO

BELLAS ARTES

16

U. CATÓLICA

PLAZA DE ARMAS

3

CAL Y CANTO

14

13

31

AV .N UE V AC OS TA NE RA

SANTA MARÍA DE MANQUEHUE

AV. JUAN XXI II

CIO PU VES

SANTIAGO

15

58

MON EDA

SE RR AN SA O NF RA NC ISC O

U. DE CHILE

AV. LIB ERTA 37 DOR BERN 30 ARDO O’HIG LOS HÉROES GINS MONEDA

59

HUÉ RFA NOS

SA NT AR SA OS N IS A IDR O

SANTA ANA

A V . VIC UÑ AM ACK ENN A

NO NO PÍO

34

AV. MANUEL MONTT

6 CEMENTERIOS

AV. ANTONIO VAR AS

AV. PEDRO DE VALD IVIA NORTE

DE VALD IVIA

CIA EN ND PE DE .V IN A

AV. LOS LEONES

22

C O N DEL L AV. IT ALIA

IQUE HEN G. EC

AV. PEDR O

LYON AV. RICAR DO

AV .V ITA CU RA AV. HOLANDA

ALTO EL S ERÚ AV. P AV. SUECIA

E NORTE SQU BO .EL AV

YER OJEDA AV. LUIS THA

IO UC SP VE

UE AV. EL BOSQ

. AV ICO ÉR AM

ICO ÉR AM AV.

47


CONTACT NUMBERS_ *NÚMEROS DE CONTACTO ▶ CHILE’S COUNTRY CODE: 56 / SANTIAGO’S CODE: 2 ▶ Telephone numbers that have changed can be verified by dialing

information number 103.

▶ CÓDIGO PAÍS: 56 / CÓDIGO SANTIAGO: 2 ▶ Si algún número telefónico ha sido modificado, llame al 103. ▶ Todos los llamados dentro de Chile son llamados locales.

▶ All calls throughout Chile are local calls.

CODES

CÓDIGOS

FROM ONE LANDLINE TO ANOTHER FROM MOBILE TO LANDLINE FROM LANDLINE TO MOBILE FROM MOBILE TO MOBILE

EMERGENCY | EMERGENCIAS

Ambulance / Ambulancia Firefighters / Bomberos Police / Carabineros

800 610 200 2599 4378 2580 9696 9 0205 4654 800 536 022 800 532 998 2835 8200 800 202 020 2760 9128 600 526 2000 2630 1655 2817 9500 2352 5600 2376 9040

AIRPORT | AEROPUERTO

Aeropuerto A. Merino Benítez AIRPORT SHUTTLE SERVICES TRASLADOS AEROPUERTO

Delfos Transvip

2690 1752 2913 8800 2677 3000

CARRIER CODES (INTERNATIONAL CALLS) CÓDIGOS CARRIER

Entel Movistar Claro

123 188 171

CLINICS | CLÍNICAS

Clínica Alemana Clínica Arauco Salud Clínica Las Condes Clínica Santa María

192 | THE BEST OF SANTIAGO

DIAL 2 BEFORE THE NUMBER DIAL 02 BEFORE THE NUMBER DIAL 9 BEFORE THE NUMBER NO ADDITIONS REQUIRED

DE FIJO A FIJO DE MÓVIL A FIJO DE FIJO A MÓVIL DE MÓVIL A MÓVIL

COURIER SERVICES | SERVICIO DE MENSAJERÍA

131 132 133

AIRLINES | LÍNEAS AÉREAS

Aerolíneas Argentinas Aeromexico Air France / KLM American Airlines Avianca / TACA British Airways Copa Airlines Delta Airlines Iberia LAN y TAM Lufthansa / Swiss Qantas Airways Sky Airlines South African Airways

> > > >

2210 1111 2299 0299 2210 4000 2913 0000

DHL Express Federal Express UPS

800 800 345 800 363 030 2685 0700

CREDIT CARD LOSS | PÉRDIDA DE TARJETAS DE CRÉDITO

American Express 800 361 002 Mastercard Internacional 123 0020 2012 Transbank 800 206 206 (Diners, Magna, Mastercard, Visa) Visa Internacional 141 0581 0120 DENTIST | DENTISTA

Antonio Olivares EMBASSIES | EMBAJADAS

Argentina Brazil | Brasil China France | Francia Germany | Alemania Italy | Italia Japan | Japón Mexico | México Perú South Africa | Sudáfrica Spain | España Switzwerland | Suiza U.K. | Reino Unido USA

2428 8900 2582 2500 2569 1911 2233 9880 2470 8000 2463 2500 2204 4935 2232 1807 2583 8400 2339 2600 2820 0300 2663 3085 2928 0100 2370 4100 2330 3000

FLORIST’S SHOP | FLORERÍAS

> > > >

ANTEPONER 2 ANTEPONER 02 ANTEPONER 9 NO ANTEPONER NADA

Ópticas Schilling Ópticas GMO PHARMACIES | FARMACIAS

Ahumada Cruz Verde Salcobrand Radio Taxi El Golf Limusina Lujo Leasing RAILWAY STATION | ESTACIÓN DE FERROCARRILES

Estación Central Avis Budget Econorent Hertz

600 585 5000 600 368 2000 600 441 0000 2299 8900 600 360 8666

SHOPPING CENTERS | MALLS

Alto Las Condes Costanera Center Parque Arauco Portal La Dehesa Mallsport Casacostanera

2299 6965 2916 9200 600 500 0011 2876 0700 2429 3030 2486 2050

TOURIST INFORMATION | INFORMACIÓN TURÍSTICA

Turismo Chile 2959 5500 Of. Turismo Municipalidad 2713 6602 de Santiago Sernatur 2731 8310 (Servicio Nacional de Turismo)

Afex Cambio Guiñazú

2636 9090 2481 7194

Andina del Sud Carlson & Wagonlit Travel Turismo Cocha

600 600 0795 2241 5856

TRANSLATIONS | TRADUCCIONES

Rotter & Krauss Place Vendôme

2249 8036 2231 2495

CAR RENTAL | ARRIENDO DE AUTOS

2242 0462 2777 2494

OPTICIANS | ÓPTICAS

600 222 4000 800 802 800 800 800 008

RADIO TAXIS

Las Lira Flores Atacam

MONEY EXCHANGE | CASAS DE CAMBIO

2510 7200 2228 4514

TOURISM | TURISMO

Suzanne Roberts (cel)

2484 8484 2374 7700 2464 1300 8 951 0172


www.montemarano.cl open from 10 am to 8 pm • Saturday from 10 am to 2 pm horario continuado de 10:00 a 20:00 hrs. • sábados de 10:00 a 14:00 hrs. isidora goyenechea 3601 • las condes • santiago tel: 56 2 2331 5938 • underground parking • estacionamiento subterráneo @boutiquemontemarano

Boutique Montemarano



The Best of Santiago