Page 1

#14

The Best of

SANTIAGO THE BEST OF SANTIAGO.com


HOTEL BASED JOURNEYS explora Patagonia explora Atacama explora Rapa Nui explora Valle Sagrado

TRAVESIAS, NOMADIC JOURNEYS explora Uyuni explora Salta explora El Chaltén

SOUTH AMERICA´S LEADING EXPEDITION COMPANY World Travel Awards 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017


MORAY - Valle Sagrado, Cusco, Peru

www.explora.com


The Best of

SANTIAGO online

PUBLISHER EXECUTIVE DIRECTORS Loren Avalloni Motto & Philippe Petitpas David SALES Ximena Arcis, Josefina Villaseca, Mónica Lorca

#14

THE BEST OF SANTIAGO

The Best of

SANTIAGO

ENGLISH TRANSL ATION Shamrock Idiomas, advertisers PORTUGUESE TRANSL ATION Marcianita Furlanetto Andrzejewski, advertisers

THE BEST OF SANTIAGO.com

CONTRIBUTING WRITERS Antonio Rosselot, Nicolás Tocigl, Carlos Reyes

Medel, José Manuel Vilches, Helen J. Conway, Pascual Ibáñez, advertisers

COLL ABORATORS Alejandra Vidal (Trébol Comunicaciones), Álvaro

Silva (SERNATUR), Joaquín Fernández, Carolina Carey, Carla Wong, Tehani Staiger, La CAV

DESIGN Bagual Diseño / bagual.cl 2018-2019

PHOTOGRAPHY The Best of Santiago, Chile Travel, Corporación

Regional de Turismo, Javiera Concha, Daniel Pinilla, Josefina López Ovalle, advertisers

Download for free at: thebestofsantiago.com

PHOTO COVER Juan Cristóbal Lara

#14

THE BEST OF SANTIAGO

The Best of

SANTIAGO THE BEST OF SANTIAGO.com

Available on Issuu:

2018-2019

Own your print copy Order now: sales@bagual.cl

US$30

per book

With the support of Chile Travel and Corporación Regional de Turismo de Santiago Edited by Bagual Diseño Limitada www.thebestofsantiago.com / sales@bagual.cl Printed in Chile by A Impresores S.A.

© 2018 The Best of SantiagoTM is published annually by Bagual Diseño Ltda. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited by law.

www.bagual.cl


CONTENTS

CONTENIDOS / CONTEÚDO

SHOPPING

24

Shopping Malls

25

Shopping Areas

34

Faba Jewelry and Crafts

48

Chile: World Champion in the Habano Sommelier Contest in Cuba

50

Mapuche Art and Silverwork

52

CUISINE

56

Santiago's 50 Best Restaurants

57

Eight Great Sandwich Shops for a Taste in Santiago

74

CV Galería Art & Gastronomy in One Place

82

Restaurants

86

WINE

100

Guide to Chile's Top Wines

101

SHOPPING DE COMPRAS / COMPRAS

CUISINE COCINA / COZINHA

© LORENZA BISTRÓ

8

© MOSSO

Santiago Highlights

WINE

VINO / VINHO

116

Enotourism

122

The Little Guide to Pisco

128

Best Wines of 2017

134

Shopping Wine

135

LEISURE TIME

136

Museums & Cultural Centers

137

The Secret Acqua & Spa Experience

142

Ski Centers

144

Turistour

150

TRAVEL

152

Chile from North to South

153

Explora Travel

168

Tips

170

Contact Numbers

173

Who to Follow

174

Santiago City Map

176

LEISURE TIME TIEMPO LIBRE / TEMPO LIVRE

TRAVEL VIAJES / VIAJENS

© CHILE.TRAVEL

Wine Reviews

© CHILE.TRAVEL

110 © KINGSTON FAMILY VINEYARDS

6 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Wine Valleys


SANTIAGO HIGHLIGHTS DYNAMIC, COSMOPOLITAN AND SAFE

DINÁMICA, COSMOPOLITA Y SEGURA DINÂMICA, COSMOPOLITA E SEGURA

BY / POR ANTONIO ROSSELOT VALDÉS

En Nestled between the western slope of the Andes and the Pacific Ocean lies Chile, the longest, thinnest country in the world. Beyond its natural borders with Argentina, Bolivia and Peru, Chilean territory stretches across three continents into Antarctica and Polynesia.

Chile invites you to experience memorable adventures. More than 5,600 kilometers long, it is home to the driest desert in the world, South America’s only temperate rain forest, millennial glaciers waiting to be discovered, and modern cities like the capital city of Santiago, which lies under the towering gaze of the Andes. This huge variety of options inspired Lonely Planet to name Chile the Best Country to Visit in 2018. Cultural and climatic contrasts have influenced the identity of the country and its people. Friendly, lively, approachable and warm, Chileans share a love of their country that invites visitors to enjoy unique experiences and get to know Chile, building ties that transcend distance. Dynamic, cosmopolitan and safe, Santiago charms with its varied entertainment options and versatility. A major economic hub for the Southern Cone—named the “Best city to do business in Latin America” by Business Destination in 2017— Santiago is also the stage for large international festivals and events showcasing the sounds, flavors and colors of Chilean culture. The Chilean capital infuses life into all its visitors.

8 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Es Anclado a la cara occidental de la cordillera de Los Andes, y acompañado en toda su extensión por el océano Pacífico, Chile es el país más largo y delgado del mundo. Fuera de sus límites naturales con Argentina, Bolivia y Perú, el territorio chileno se ensancha hasta la Antártica y la Polinesia, convirtiendo a Chile en una nación tricontinental.

Chile invita a vivir aventuras para el recuerdo. Sus más de 5.600 kilómetros de largo contienen al desierto más árido del mundo, el único bosque templado lluvioso de Sudamérica, glaciares milenarios que esperan ser descubiertos y modernas ciudades como su capital, Santiago, vigilada por la imponente cordillera de Los Andes. Es esta amplia variedad de opciones lo que hizo que Lonely Planet eligiera a Chile como el “Mejor País para visitar” en 2018. Estos contrastes culturales y climáticos han marcado la identidad del país y su gente. Amables, enérgicos, cercanos y cariñosos, los chilenos comparten el amor por su territorio, que invita a construir vínculos más allá de las distancias, a experimentar vivencias únicas, a conocer Chile. Dinámica, cosmopolita y segura, Santiago encanta por sus diversos panoramas y esa versatilidad que la caracteriza. Aparte de ser un importante polo económico del cono sur –siendo elegida en 2017, como la “Mejor ciudad para hacer negocios en América Latina”, por la revista Business Destinations–, es escenario de grandes festivales internacionales y de eventos que resaltan la


©© JUAN CRISTÓBAL LARA

cultura chilena a través de sus sonidos, sabores y colores. Es así como la capital chilena llena de vida a todos quienes la visitan. Pt Ancorado na face ocidental da Cordilheira dos Andes e acompanhado pelo Oceano Pacífico em toda sua extensão, o Chile é o país mais longo e mais estreito do mundo. Além da fronteira natural com a Argentina, Bolívia e Peru, o território chileno se estende até a Antártica e a Polinésia, tornando o Chile uma nação tricontinental.

O Chile é um convite para experimentar aventuras a serem guardadas na memória. Seus mais de 5.600 quilômetros de extensão contêm o deserto mais árido do mundo, a única floresta pluvial temperada da América do Sul, geleiras milenares que estão esperando ser descobertas, e cidades modernas como sua capital, Santiago, vigiada pela imponente Cordilheira dos Andes. É esta ampla variedade de opções que fez o guia Lonely Planet eleger o Chile, este ano, como o melhor país para vajar. Estes contrastes culturais e climáticos marcam a identidade do país e de seu povo. Gentis, enérgicos, próximos e carinhosos, os chilenos compartilham o amor por seu território, que nos convida a construir vínculos além das distâncias, a experimentar vivências únicas, a conhecer o Chile. Dinâmica, cosmopolita e segura, Santiago deixa o visitante encantado com as diversas opções e com essa versatilidade que a caracteriza. Além de ser um importante polo econômico

do Cone Sul – tendo sido eleita em 2017 a melhor cidade para fazer negócios na América Latina, pela revista Business Destinations –, é cenário de grandes festivais internacionais e de eventos que destacam a cultura chilena através de seus sons, sabores e cores. É assim que a capital chilena enche de vida todos aqueles que a visitam.

NEIGHBORHOODS BARRIOS BAIRROS Bellavista En At the foot of Parque Metropolitano (Metropolitan Park), Bellavista is the heart of Santiago’s bohemian scene. With a wide variety of restaurants and bars, several night clubs and cultural highlights including La Chascona Museum housed in one of Pablo Neruda’s homes, this neighborhood of warm, bright colors always has something to offer. Local crafts are available in and around Patio Bellavista, a urban center located at the entrance to the neighborhood. A los pies del Parque Metropolitano, Bellavista funciona como el núcleo de la bohemia santiaguina. Con una oferta amplia de restaurantes y bares, varios clubes de baile e hitos culturales tales como La Chascona, una de las casas del poeta Pablo Neruda, hoy transformada en museo, este barrio de colores vívidos y cálidos siempre tendrá algo que ofrecer. También se puede encontrar Es

THE BEST OF SANTIAGO.com / 9


©© CHILE.TRAVEL

Patio Bellavista

una gran oferta de artesanía nacional, tanto en las calles aledañas como en el centro urbano Patio Bellavista, ubicado en la entrada del sector. Pt Situado no sopé do Parque Metropolitano, o bairro Bellavista funciona como o núcleo da boemia santiaguina. Com uma grande diversidade de bares e restaurantes, várias discotecas e marcos culturais tais como a La Chascona – uma das casas do poeta Pablo Neruda, hoje transformada em museu –, este bairro de cores vivas e quentes sempre terá algo a oferecer. Também é possível encontrar uma grande variedade de artesanato nacional, tanto nas ruas dos arredores quanto no centro urbano Patio Bellavista, localizado logo no começo do bairro.

Barrio Lastarria En Planned and built out in the 19th century, Lastarria became an aristocratic neighborhood by the early 1910s. Over time, it has become one of Santiago’s most important cultural hubs. Its modern office buildings and mansions built by renowned architects of the era (including Ricardo Larraín Bravo and Luciano Kulczewski, several of whose architectural works have been restored in recent years) combine modernization and the passage of time. They currently house a wide variety of restaurants, open-air markets, art galleries, independent design boutiques and museums. As a result, the neighborhood is constantly reinventing itself without losing the flavor of its past. Planificado y construido en el lejano siglo XIX, pero recién constituido como barrio a comienzos de la década de 1910, Es

10 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Lastarria fue un barrio aristócrata que, con el tiempo, se consolidó como uno de los puntos neurálgicos más importantes de la cultura en Santiago. Los modernos edificios y casonas construidas por destacados arquitectos de la época (como Ricardo Larraín Bravo o Luciano Kulczewski, del cual se restauraron varias edificaciones en los últimos años) fueron convergiendo con la modernización y el paso del tiempo, y actualmente alojan una gran variedad de restaurantes, ferias, galerías de arte, tiendas de diseño independiente y distintos museos que hacen que el barrio se reinvente constantemente, aunque sin perder nunca la estampa de su pasado. Pt Planejado e construído no distante século XIX, mas constituído como bairro no início da década de 1910, o Lastarria foi um bairro aristocrata que, com o tempo, consolidou-se como um dos pontos mais importantes de convergência da cultura em Santiago. Os modernos edifícios e mansões construídos por arquitetos reputados da época (como Ricardo Larraín Bravo e Luciano Kulczewski, de quem foram restauradas várias edificações nos últimos anos) foram convergindo com o tempo e com a modernização e, atualmente, abrigam uma grande variedade de restaurantes, feiras, galerias de arte, lojas de design independente e museus, que fazem com que o bairro se reinvente constantemente, ainda que sem nunca perder a marca de seu passado.

Parque Forestal En Spanning approximately 17 hectares from Plaza Italia to the city’s vibrant Mercado Central (Central Market), this is


©© CHILE.TRAVEL

Lastarria

undoubtedly Santiago’s most traditional park. Its wide paths for pedestrians and cyclists wind through long rows of sycamore trees and are flanked by beautiful, classic buildings, making this the perfect place for a mid-day picnic or an afternoon stroll. The park is also directly connected to the Museo de Bellas Artes (Fine Arts Museum) and one of the locations of the Museo de Arte Contemporáneo (Contemporary Art Museum), making it a central point for exploring much of the capital’s art scene. Con aproximadamente 17 hectáreas de extensión, que van desde Plaza Italia hasta el vibrante Mercado Central, este parque es indiscutiblemente el más tradicional de Santiago. Sus amplios trazados tanto para peatones como ciclistas, entre largas hileras de plátanos orientales y rodeados de bellos edificios clásicos, hacen de este sector un panorama ideal para hacer un picnic de mediodía o simplemente recorrerlo por las tardes. Además, este parque empalma directamente con el Museo de Bellas Artes y con una de las sedes del Museo de Arte Contemporáneo, estableciéndose así como un punto central para conocer una parte importante de la escena artística de la capital. Es

Com aproximadamente 17 hectares de extensão, que vão da Plaza Italia até o agitado Mercado Central, este parque é indiscutivelmente o mais tradicional de Santiago. Seus amplos caminhos para pedestres e ciclistas, entre longas fileiras de plátanos, e os lindos edifícios clássicos que o cercam tornam esta região o cenário ideal para fazer um piquenique na hora do almoço ou, simplesmente, dar um passeio à tarde. Além disso, este parque está diretamente conectado com o Museo de Bellas Pt

Artes e com uma das sedes do Museo de Arte Contemporáneo, estabelecendo-se assim como um ponto central para conhecer uma parte importante do cenário artístico da capital. Quinta Normal En Inaugurated in 1841, this traditional park in northwest Santiago serves as a green lung for the city, with an artificial lake and several museums. The park’s 36 hectares and surroundings are home to the Museum of Natural History, the Museum of Science and Technology and the Railway Museum, as well as the impressive Museum of Memory and Human Rights, which is directly across from the metro station (Line 5, Quinta Normal station). Este tradicional parque, ubicado en el sector norponiente de Santiago e inaugurado en 1841, es un pulmón verde que alberga una laguna artificial y unos cuantos museos para visitar. Tanto dentro de sus dependencias (en un terreno que se extiende por 36 hectáreas) como a su alrededor, se puede encontrar el Museo Nacional de Historia Natural, el Museo de Ciencia y Tecnología, el Museo Ferroviario y el imponente Museo de la Memoria y de los Derechos Humanos, ubicado justo en frente a la salida de Metro que da hacia el parque (Línea 5, estación Quinta Normal). Es

Este parque tradicional, localizado na região noroeste de Santiago e inaugurado em 1841, é um pulmão verde que abriga uma lagoa artificial e diversos museus para visitar. Dentro do parque (em um terreno que se estende por 36 hectares) e ao Pt

THE BEST OF SANTIAGO.com / 11


©© CHILE.TRAVEL

Barrio Italia

seu redor, é possível encontrar o Museo Nacional de Historia Natural, o Museo de Ciencia y Tecnología, o Museo Ferroviario e o imponente Museo de la Memoria y Derechos Humanos, situado em frente à saída da estação de metrô que dá acesso ao parque (linha 5, estação Quinta Normal). Barrio Italia En Comprised of portions of the municipalities of Ñuñoa and Providencia, this neighborhood combines nostalgia with modernity. It’s a perfect blend of standard industrial structures characteristic of the mid-20th century and the new and stimulating art and independent design scene that is taking hold in Santiago. Hidden galleries with interior patios and creative layouts, coffee shops, bookstores and bars share space with bicycle repair, antique and furniture shops that have been in the neighborhood for many years. These two worlds, despite their differences, complement each other well in this neighborhood. Este sector ubicado en las comunas de Ñuñoa y Providencia convoca tanto a nostálgicos como a modernos, ya que es una mezcla perfecta entre la uniformidad de las construcciones industriales propias de mediados del siglo XX, con la nueva y fresca escena de arte y diseño independiente que, cada vez con más fuerza, se está tomando Santiago. Galerías escondidas, con patios interiores y distribuciones creativas, cafeterías, librerías y bares conviven con clásicos talleres de bicicletas, tiendas de antigüedades y de muebles de madera. Si bien son dos dimensiones muy diferentes, en este barrio logran funcionar juntas a la perfección. Es

12 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt Esta parte da cidade, localizada entre as comunas de Ñuñoa e de Providencia, atrai tanto aqueles que gostam do nostálgico quanto os que gostam do moderno, pois é uma mistura perfeita da uniformidade das construções industriais típicas da metade do século XX com o cenário novo e fresco de arte e design independente que, com cada vez mais força, vem tomando conta de Santiago. Galerias escondidas, com pátios interiores e distribuições criativas, cafeterias, livrarias e bares convivem com oficinas clássicas de bicicletas, lojas de antiguidades e de móveis de madeira. Apesar de se tratarem de dimensões muito diferentes, neste bairro elas conseguem funcionar juntas perfeitamente.

Barrio Yungay En Located across from Parque Quinta Normal, Yungay is a residential neighborhood that is unlike any other part of Santiago, with charming cul-de-sacs, grand homes and buildings from the 1920s with spacious interior patios. Many of the facades have been decorated with artistic murals. Yungay’s varied cultural and culinary offerings for all tastes make this neighborhood, which the government has declared a heritage area, a great place to spend a relaxing weekend day. We recommend a visit to the renowned Peluquería Francesa, which was frequented by French diplomats seeking a haircut and clean shave in the early 20th century. Today, the building is home to a famous restaurant that combines French cuisine with the best Chilean ingredients. Ubicado justo al frente del Parque Quinta Normal, Yungay es un barrio residencial con características que no se ven en el resto de Santiago. Bellos cités, casonas y edificios de la década de 1920 Es


THE BEST OF SANTIAGO.com / 13


©© THE BEST OF SANTIAGO

©© THE BEST OF SANTIAGO

Barrio El Golf

Barrio El Golf

(con varias de sus fachadas transformadas en murales artísticos y amplios patios interiores), junto con una diversa oferta cultural y gastronómica para todos los gustos, hacen de este sector (declarado por el Gobierno como Zona Típica) un gran panorama para pasar un día de fin de semana. Recomendamos visitar la tradicional Peluquería Francesa, donde los diplomáticos franceses de principios del siglo XX buscaban cortes y rasuradas precisas; hoy la acompaña un reconocido restaurante donde se fusiona la cocina francesa con los ingredientes más destacados de Chile.

Santiago and Ritz Carlton Santiago, as well as some outstanding restaurants. There are also areas that appear to have been untouched by the passage of time, where magnificent Frenchstyle homes feature large patios and gorgeous entryways. Best of all, El Golf is easily accessible. The neighborhood has its own metro stop located just outside the Municipal Theater of Las Condes (Line 1, El Golf station). If you visit on a Sunday, be sure to check out the antiques fair in Plaza Peru a couple of blocks from the theater. Este barrio del nororiente de Santiago fue elegido para ser uno de los más distinguidos de la capital: sus edificios albergan las oficinas de grandes empresas nacionales e internacionales, hoteles de lujo como el W Santiago o el Ritz Carlton Santiago, y una serie de destacados restaurantes. Pero a su vez, tiene sectores que se han mantenido impolutos con el tiempo, donde se pueden ver magníficas casas de estilo francés con grandes patios y bellos accesos. Lo mejor, es que llegar no es difícil: el barrio cuenta con su propia estación de metro, a las afueras del Teatro Municipal de Las Condes (estación El Golf, línea 1). Los domingos, se puede visitar la feria de antigüedades que se realiza en la Plaza Perú, a pocas cuadras del Teatro. Es

Situado em frente ao Parque Quinta Normal, o Yungay é um espaço residencial com características que não são vistas no resto de Santiago. Belos cités (conjuntos habitacionais), mansões e edifícios dos anos 20 (com várias de suas fachadas transformadas em murais artísticos e com amplos pátios internos), além de diversas opções culturais e gastronômicas para todos os gostos, tornam este bairro (declarado Zona Pitoresca pelo governo) um grande programa para fazer em um dia no fim de semana. Recomendamos visitar a tradicional Peluquería Francesa, aonde os diplomatas franceses iam no início do século XX em busca de cortes precisos de cabelo e barba. Hoje, ao lado da barbearia, existe um restaurante reputado onde a culinária francesa se fusiona com os ingredientes chilenos de maior destaque. Pt

Barrio El Golf En This neighborhood in northeastern Santiago is one of the capital’s most elegant, home to the headquarters of Chilean and multinational companies as well as luxury hotels like the W

14 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt Este bairro da região nordeste de Santiago foi eleito entre os mais distintos da capital: seus edifícios abrigam os escritórios de grandes empresas nacionais e internacionais, hotéis de luxo como o W Santiago e o Ritz Carlton Santiago, e uma série de restaurantes de destaque. Mas, por outro lado, apresenta áreas que se mantiveram impolutas com o tempo, onde é possível ver casas


©© TURISMO CHILE

CONTEMPORARY LATIN AMERICAN ART AND TEMPORARY EXHIBITIONS Selective collection of paintings and

sculptures of various origins and stylers

Providencia

magníficas de estilo francês com pátios grandes e belos acessos. O melhor é que é fácil de chegar: o bairro tem sua própria estação de metrô, em frente ao Teatro Municipal de Las Condes (linha 1, estação El Golf ). Os domingo, pode-se visitar a feira de antiguidades que acontece na Plaza Perú, a algumas quadras do Teatro. Alonso de Córdova / Nueva Costanera / El Mañío En This upscale neighborhood is the city’s luxury showcase. Stores include Swarovski, Ermenegildo Zegna, Kuna, Adolfo Domínguez and Faba. It also offers an interesting variety of art galleries, innovative cuisine and elegant hotels, not to be missed by fashion and art enthusiasts. Es Este exclusivo barrio es la vitrina de lujo de la capital, donde se pueden encontrar tiendas como Swarovski, Ermenegildo Zegna, Kuna, Adolfo Domínguez y Faba, entre varias otras. A su vez, ofrece una interesante variedad de galerías privadas de arte, junto con gastronomía de punta y una oferta hotelera acorde al sector. Es un imperdible para los y las entusiastas de la moda y el arte.

Este bairro exclusivo é a vitrine de luxo da capital, onde é possível encontrar lojas como Swarovski, Ermenegildo Zegna, Kuna, Adolfo Domínguez e Faba, entre várias outras. A região, por sua vez, oferece uma variedade interessante de galerias privadas de arte, além de gastronomia de ponta e de hotéis condizentes com o local. É passagem obrigatória para homens e mulheres entusiastas da moda e da arte.

Carmen Piemonte, Chile

Pt

Providencia En The Ave. Providencia artery is like a large pot at the boiling point: Although it features modern, hip spaces like the Drugstore shopping gallery, it still maintains an essence of nostalgia and community. Likewise, the happy hour scene is becoming more popular and certain areas like Ave. Manuel Montt and taround Ave. Salvador offer a wide variety of bars and restaurants in which to enjoy Santiago nights.

ENTRANCE FREE / VISITING HOURS Tuesday thru Sunday 10:30 – 17:00 hrs. (Holidays Closed)

Alonso de Sotomayor 4110. Vitacura Santiago, Chile. (56) 22206 42 24 www.museoralli.cl www.rallimuseums.com THE BEST OF SANTIAGO.com / 15


©© LEONARDO SHINAGAWA

Cerro Santa Lucía

El eje de Av. Providencia es un gran caldero que está constantemente en punto de ebullición: acá, si bien hay espacios modernos y frescos como la galería Drugstore, aún se mantiene esa esencia clásica de las tiendas de barrio, cargada de nostalgia y comunidad. A su vez, la oferta de happy hours para tomar un trago a la tarde es cada vez más alta, y hay sectores con gran variedad de bares y restaurantes para disfrutar de la noche santiaguina, como Av. Manuel Montt o los alrededores de Av. Salvador. Es

Pt O eixo da Avenida Providencia é um grande caldeirão que está constantemente em ebulição: aqui, apesar de haver espaços modernos e frescos como a galeria Drugstore, ainda existe aquela essência clássica das lojas de bairro, carregada de nostalgia e de comunidade. Por outro lado, a variedade de opções para tomar algo no happy hour é cada vez maior, e existem áreas com grande diversidade de bares e restaurantes para curtir a noite santiaguense, como a Avenida Manuel Montt e os arredores da Avenida Salvador.

PLACES OF INTEREST PUNTOS DE INTERÉS PONTOS DE INTERESSE Cerro Santa Lucía En Once known as Huelén, Cerro Santa Lucía (Santa Lucía Hill) played an important role in the founding of the city of Santiago.

16 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

It was here that Spanish conquistador Pedro de Valdivia built the beginnings of the city in 1541. In the 19th century, Santa Lucía was converted into a beautiful public park with historic buildings including Castillo Hidalgo fort and stone pathways leading to spots with scenic views of Santiago. Es Antes conocido como cerro Huelén, este peñón es parte íntegra de la fundación de Santiago: en él, el conquistador español Pedro de Valdivia sentó las bases de la ciudad, en 1541. En el siglo XIX, el cerro se convirtió en un bello parque abierto a todo público, en donde se mantienen en pie construcciones como el fuerte Castillo Hidalgo, y peatonales de piedra que desembocan en varios miradores para ver Santiago desde las alturas. Pt Antes conhecido como Cerro Huelén, este penhasco é parte íntegra da fundação de Santiago: nele, o conquistador espanhol Pedro de Valdivia assentou as bases da cidade, em 1541. No século XIX, o morro foi transformado em um belo parque aberto ao público, do qual são mantidas até hoje construções como o forte Castillo Hidalgo e os caminhos de pedra que desembocam em vários mirantes para ver Santiago do alto.

Museo Nacional de Bellas Artes En Located in Parque Forestal, the Museo Nacional de Bellas Artes (National Fine Arts Museum) is the platform for the country’s most renowned visual artists. Housed in the Palacio de Bellas Artes, designed in 1910 by French-Chilean architect Emile Jéquier, the museum features more than 3,000 works of outstanding Chilean


©© CHILE.TRAVEL

Palacio de La Moneda

art. The country’s largest collection of sculptures and second-largest collection of Chilean paintings are on display here. The museum building was declared a Historical Monument in 1976.

interactive panels projecting audiovisual material from that time. The building’s contemporary design of glass and metal is a work of art in itself.

Ubicado en el Parque Forestal, este museo es la plataforma de artes visuales más destacada del país. Albergado por el Palacio del mismo nombre y construido en 1910 por el arquitecto franco-chileno Emile Jéquier, sus más de 3.000 piezas artísticas destacan a nivel nacional: acá está la colección más grande de esculturas del país, y la segunda más grande en cuanto a pintura chilena. Fue declarado Monumento Histórico en 1976.

Inaugurado en 2010 y ubicado justo en frente de la entrada al Parque Quinta Normal, este museo es una conmemoración permanente a quienes fueron víctimas de la dictadura de Augusto Pinochet (1973-1989) y sus violaciones a los derechos humanos. En un recorrido cargado de emotividad, las paredes del museo muestran periódicos, documentos, afiches, revistas y fotografías de la época, junto con paneles interactivos que proyectan material audiovisual de ese entonces. A su vez, la moderna estructura del edificio, hecho de vidrio y metal, es una obra de arte por sí misma.

Es

Localizado no Parque Forestal, esta é a plataforma de artes visuais de maior destaque do país. Abrigado pelo palácio de mesmo nome e construído em 1910 pelo arquiteto franco-chileno Émile Jéquier, o museu possui mais de 3.000 obras artísticas de grande destaque a nível nacional: aqui estão a maior coleção de esculturas do país e a segunda maior coleção de pintura chilena. Foi declarado Monumento Histórico em 1976. Pt

Museo de la Memoria y de los Derechos Humanos En Inaugurated in 2010 and located across from the entrance to Parque Quinta Normal, this museum’s permanent collection commemorates the victims of the dictatorship of Augusto Pinochet (1973-1989) and the human rights violations that occurred during that period. Taking visitors on a journey full of emotion, the walls of the museum feature newspapers, documents, posters, newspapers and photographs along with

Es

Pt Inaugurado em 2010 e situado em frente à entrada do Parque Quinta Normal, este museu é uma homenagem permanente às vítimas da ditadura de Augusto Pinochet (1973-1989) e de suas violações aos direitos humanos. Em um percurso carregado de emotividade, as paredes do museu mostram jornais, documentos, cartazes, revistas e fotografias da época, além de painéis interativos que projetam material audiovisual daquele período. A estrutura moderna do edifício, feito de vidro e metal, é uma obra de arte por si só.

Palacio de La Moneda En Designed by Italian architect Joaquín Toesca in the early 19th century, La Moneda currently houses the executive branch of

THE BEST OF SANTIAGO.com / 17


©© PATRICIO MELO

©© CHILE.TRAVEL

Plaza de Armas

Chile’s government. The building was originally designed as a center for producing and minting the country’s coins. It became the government headquarters and the official presidential residence in 1845. Its 40 rooms are full of Chilean political and social history. Located on the palace grounds, La Moneda Cultural Center has a movie theater and several galleries with rotating art exhibits. Es Construido por el arquitecto italiano Joaquín Toesca a comienzos del siglo XIX, es la actual sede del Poder Ejecutivo de Chile. En un principio, fue diseñada para funcionar como el centro de producción y acuñación de monedas del país, pero en 1845 fue establecida como la sede del Gobierno y residencia oficial del Jefe de Estado. Sus 40 habitaciones están cargadas de historia política y social chilena. En sus dependencias funciona el Centro Cultural La Moneda, que posee una sala de cine y diversas galerías con muestras itinerantes de arte.

Construído pelo arquiteto italiano Joaquín Toesca no início do século XIX, esta é a sede atual do Poder Executivo do Chile. O prédio foi projetado inicialmente para funcionar como o centro de produção e cunhagem de moedas do país, mas em 1845 foi estabelecido como sede do governo e residência oficial do Chefe de Estado. Os 40 cômodos do palácio são carregados de história política e social chilena, e em seu piso inferior funciona o Centro Cultural La Moneda, que possui uma sala de cinema e diversas galerias com mostras itinerantes de arte. Pt

Plaza de Armas En Bustling and noisy, Santiago’s kilometer 0 was established here at its founding in 1541. In the surrounding area you will find the Metropolitan Cathedral, the Museo Precolombino (Pre-Columbian Art Museum), the Municipal de Santiago (Municipal Theater) and the Plaza de la Ciudadanía (Citizens’ Square), located behind La Moneda Palace, among others. Of course, you can also simply rest on a bench and pass the time watching people go about their daily lives. Concurrida y bulliciosa, acá se estableció el kilómetro cero de la ciudad de Santiago en su fundación, que data de 1541. A sus alrededores se pueden encontrar edificios como la Catedral Metropolitana, el Museo de Arte Precolombino, el Municipal de Santiago o la Plaza de la Ciudadanía, que está detrás del

Municipal de Santiago, Ópera Nacional de Chile

Palacio de La Moneda, entre otros. Pero claro, también uno puede sentarse en alguna de las bancas de la plaza y entretenerse observando a la gente en sus quehaceres diarios. Concorrida e barulhenta, esta é a praça onde foi estabelecido o quilômetro zero da cidade de Santiago em sua fundação, que data de 1541. Nos seus arredores é possível encontrar edifícios como a Catedral Metropolitana, o Museo de Arte Precolombino, o Municipal de Santiago e a Plaza de la Ciudadanía, que fica atrás do Palacio de La Moneda, entre outros. Mas é claro que também dá para sentar em um dos bancos da praça e se entreter observando as pessoas envolvidas em seus afazeres diários. Pt

Municipal de Santiago, Ópera Nacional de Chile En This is one of downtown Santiago’s most traditional buildings. Since its opening in 1857, the theater has been one of Chile’s leading cultural centers, a stage featuring renowned musicians and singers. Today, it is home to the Santiago Philharmonic Orchestra, the Santiago Ballet and the Municipal Choir, among others, offering a variety of shows and acts every month. Es una de las construcciones más tradicionales del centro de Santiago. Desde su apertura en 1857, este recinto se estableció como uno de los centros culturales destacados de Chile, siendo escenario para grandes exponentes de la música y el canto lírico. Hoy en día, alberga a la Orquesta Filarmónica de Santiago, el Ballet de Santiago y el Coro del Municipal, entre otros, con varias funciones y números al mes. Es

É uma das construções mais tradicionais do centro de Santiago. Desde sua abertura em 1857, este local se estabeleceu como um dos centros culturais mais importantes do Chile, sendo cenário da apresentação de grandes expoentes da música e do canto lírico. Hoje em dia, abriga a Orquestra Filarmônica de Santiago, o Balé de Santiago e o Coro do Teatro Municipal, entre outros, com vários números e apresentações por mês. Pt

Es

18 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Estación Mapocho En Before it was remodeled in 1994, this building was a busy train station. Today, Estación Mapocho (Mapocho Station) is a cultural center welcoming more than 1 million visitors every


THE BEST OF SANTIAGO.com / 19


©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Mercado Central

year to major events such as the annual Santiago International Book Fair (FILSA). Centrally located at one end of Parque Forestal very close to the Central Market, Estación Mapocho is the perfect place to witness the day-to-day life of the typical Chilean worker and the steadily growing group of immigrants who are building new lives for themselves in Chile. Antes de su remodelación en 1994, el edificio funcionó como una importante estación de trenes. Hoy en día, Estación Mapocho es un centro cultural que recibe a cerca de un millón de visitantes anuales, y es escenario de importantes eventos como la Feria Internacional del Libro de Santiago (FILSA), que se realiza una vez al año. Su popular ubicación, al final del Parque Forestal y muy cerca del Mercado Central, la hace un escenario perfecto para conocer el día a día del trabajador medio chileno, y también la creciente población extranjera que progresivamente se ha ido instalando en Chile. Es

Antes de ser remodelado em 1994, o edifício funcionou como uma estação de trem importante. Atualmente, a Estación Mapocho é um centro cultural que recebe cerca de um milhão de visitantes por ano, e é palco de importantes eventos como a Feira Internacional do Livro de Santiago (FILSA), que acontece uma vez por ano. Sua localização em uma região popular, no final do Parque Forestal e muito próximo ao Mercado Central, fazem dela o cenário perfeito para conhecer o dia a dia da média dos trabalhadores chilenos e, também, da crescente população estrangeira que vem se instalando progressivamente no Chile. Pt

Sky Costanera

frescos, traídos directamente de la prolífica costa chilena. A su vez, fue destacado hace unos años por National Geographic como uno de los cinco mejores mercados del mundo, por lo que vale la pena una visita. Pt É um ponto de convergência para quem gosta de frutos do mar. Neste grande lugar, declarado Monumento Nacional em 1984, é possível encontrar peixarias, vendedores de mariscos e diversos tipos de restaurantes para provar produtos frescos, trazidos diretamente do prolífico litoral chileno. Há alguns anos, o Mercado foi destacado pela National Geographic como um dos cinco melhores mercados do mundo; então, vale a pena visitar.

Centro Artesanal Pueblo de los Dominicos En Located at Plaza Los Dominicos right outside the Metro station of the same name (line 1) this is a community of craftspeople with nearly 160 traditional workshops featuring wood, pottery, wicker and glass products as well as other items for sale. With its old-fashioned aesthetic and simple adobe construction, perusing at Los Dominicos is an ideal way to spend a afternoon. Es Este sector, ubicado en la Plaza Los Dominicos y justo a la salida del metro del mismo nombre (línea 1), es una comunidad de artesanos que cuenta con cerca de 160 talleres tradicionales donde se venden productos de madera, arcilla, mimbre y vidrio, entre otros. Su estética “a la antigua”, con sencillas construcciones de adobe, lo hace un panorama ideal para pasar una tarde.

Este lugar, localizado na Plaza Los Dominicos e muito próximo à saída da estação de metrô com o mesmo nome (linha 1), é uma comunidade de artesãos que possui cerca de 160 ateliês tradicionais onde são vendidos produtos de madeira, argila, vime e vidro, entre outros. Sua estética à moda antiga, com construções simples de adobe, fazem dele o cenário ideal para passar uma tarde. Pt

Mercado Central En An epicenter for seafood lovers, Mercado Central (Central Market) is a large market housed in a building that was declared a national monument in 1984. It is home to many fish and shellfish stands, restaurants and small eateries where you can sample fresh seafood directly from Chile’s bountiful coast. National Geographic named Mercado Central one of the world’s five best markets a few years ago. It is worth a visit. Es un punto neurálgico para los amantes de los frutos del mar. En este gran recinto, declarado Monumento Nacional en 1984, se pueden encontrar pescaderías, marisquerías y distintos restaurantes y cocinerías donde se pueden probar productos Es

20 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Sky Costanera En One of Santiago’s newest attractions, this observation deck is located on the 61st and 62nd floors of the Gran Torre Santiago skyscraper, the highest building in Latin America. It offers an unmatched panoramic view of Santiago with visibility up to 50 kilometers on a clear day. Visitors can purchase tickets in the lobby of the Costanera Center mall just below the observation deck.


©© CHILE.TRAVEL ©SHUTTERSTOCK 18

Bienvenidos a Wellcome to

Teleférico de Santiago

Chile

Transfers, excursiones y servicios de turismo privados

Transfers, excursions and private tourism services

Es una de las últimas atracciones de la ciudad. Este mirador se ubica en los pisos 61 y 62 del rascacielos Gran Torre Santiago, el edificio más alto de Latinoamérica. Desde acá se tiene una vista panorámica privilegiada de Santiago, llegando hasta los 50 km a la redonda en un día despejado. Para subir se debe comprar un boleto antes en el vestíbulo del mall Costanera Center, justo abajo del mirador. Es

É uma das últimas atrações da cidade. Este mirante fica no 61o e no 62o andares do arranha-céu Gran Torre Santiago, o edifício mais alto da América Latina. Daqui é possível ter uma vista panorâmica privilegiada de Santiago, chegando a até 50 km de distância em um dia de céu aberto. Para subir, é preciso comprar a entrada no saguão do mall Costanera Center, embaixo na base do edifício. Pt

Teleférico de Santiago En Re-opened by President Michelle Bachelet in late 2016, these cable cars take visitors to the top of San Cristóbal Hill from Ave. Pedro de Valdivia Norte. With three stops, 47 cars with a capacity for six people each and special cars for bicycles, the cable cars are a great option for going directly up the hill, touring the statue of the Virgin of The Inmaculada Concepción and enjoying a delicious mote con huesillos (dried peaches boiled in sweet water with husked wheat) before descending via the park’s curving roads. Re-inaugurado a fines de 2016 por la Presidenta Michelle Bachelet, este teleférico permite a los visitantes llegar directamente a la cumbre del tradicional cerro San Cristóbal desde su base, ubicada en Av. Pedro de Valdivia Norte. Con tres estaciones, 47 cabinas disponibles para seis personas y carros especiales para llevar bicicletas, el teleférico es una buena opción para subir directamente el cerro, conocer la estatua de la Virgen de la Inmaculada Concepción, comer un delicioso “mote con huesillos” y luego bajar caminando por sus sinuosas calles. Es

Reinaugurado no final de 2016 pela então Presidente Michelle Bachelet, este teleférico permite aos visitantes chegar diretamente ao cume do tradicional Cerro San Cristóbal, saindo de sua base, localizada na Avenida Pedro de Valdivia Norte. Com três estações, 47 cabines com capacidade para seis pessoas e carrinhos especiais para levar bicicletas, o teleférico é uma opção genial para subir o morro direto, conhecer a estátua da Virgem da Inmaculada Concepción, saborear um delicioso mote con huesillos (bebida doce à base de grãos de trigo e pêssego desidratado) e depois descer caminhando por suas ruas sinuosas.

San Pedro de Atacama

Pt

Parque Bicentenario En Located in the upscale district of Vitacura, Parque Bicentenario (Bicentenary Park) opened in 2007. It is the continuation of a greenbelt located along the south bank of the Mapocho River. An optimal place to relax, its 30 hectares include spacious green areas, bike paths, playgrounds and various community spaces.

Santiago y Alrededores

Puerto Varas, Chiloé y Peulla

Estamos en / We are in

Región de Atacama / Santiago y Alrededores / Región de Los Lagos

www.turistour.cl +56 224 880 444

+56 9 4262 3484


©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Parque Bicentenario

Parque Metropolitano

Es Ubicado en la exclusiva comuna de Vitacura, este parque fue inaugurado definitivamente en 2007, como una continuación de la serie de áreas verdes emplazadas en la ribera sur del río Mapocho. En sus 30 hectáreas, contiene amplias áreas verdes, ciclovías, juegos para niños y diversos espacios para la comunidad, estableciéndose así como un lugar óptimo para el descanso.

Localizado na exclusiva comuna de Vitacura, este parque foi inaugurado definitivamente em 2007, como uma continuação da série de áreas verdes implantadas na margem sul do rio Mapocho. Em seus 30 hectares, o parque contém amplas áreas verdes, ciclovias, brinquedos para crianças e diversos espaços para a comunidade, estabelecendo-se assim como um ótimo lugar para o descanso. Pt

Parque Araucano En Another extensive park in eastern Santiago, Parque Araucano (Araucano Park) is located on Ave. Presidente Riesco just across the street from Parque Arauco mall. It hosts several of the capital’s cultural events, including the Las Condes Theater Festival, music concerts and fairs. It is ideal for a visit with children. In addition to lots of space for sports and other outdoor activities, you can enjoy a fun afternoon at Kidzania, a child-sized replica of a real city. Es Otro de los parques grandes del sector oriente de Santiago. Emplazado a lo largo de Av. Presidente Riesco y a pocos metros del Mall Parque Arauco, sirve como sede para varios eventos culturales en la capital, como el Festival de Cine de Las Condes, diversos conciertos musicales y ferias. Es ideal para visitar con niños, ya que además de tener numerosas áreas para practicar deporte y otras actividades al aire libre, se puede pasar una entretenida tarde en Kidzania, donde se replica una ciudad real a escala infantil.

Outro parque grande da região leste de Santiago. Situado ao longo da Avenida Presidente Riesco e a poucos metros do mall Parque Arauco, ele sedia vários eventos culturais na capital, como o Festival de Cinema de Las Condes, diversas feiras e Pt

22 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

shows musicais. É ideal para visitar com crianças, pois além de oferecer inúmeras áreas para praticar esporte e outras atividades ao ar livre, é possível passar uma tarde divertida no Kidzania, que é uma réplica em escala infantil de uma cidade real. Centro Cultural CorpArtes En Created by the foundation that shares its name, CorpArtes Cultural Center aims to expand access to culture and art for the people of Santiago. This complex features a visual arts gallery, an auditorium for lectures, theater and music shows as well as a gorgeous sculpture garden. With an ever-changing calendar of events, it has become one of the capital’s most important cultural centers. Es Creado por la Fundación del mismo nombre y con el objetivo de acercar la cultura y las artes a la población de Santiago, este complejo cuenta con una galería de artes visuales, un auditorio para charlas, teatro y espectáculos de música y un bello jardín de esculturas. Con una renovación constante de su oferta, se ha transformado en uno de los centros más importantes de difusión cultural en la capital. Pt Criado pela fundação de mesmo nome e com o objetivo de aproximar a população de Santiago da cultura e das artes, este complexo possui uma galeria de artes visuais, um auditório para palestras, peças de teatro e espetáculos de música, e um belo jardim de esculturas. Com uma renovação constante dos programas oferecidos, ele se tornou um dos centros mais importantes de difusão cultural na capital.

Parque Metropolitano En Encompassing 1,785 hectares, Parque Metropolitano (Metropolitan Park) is the largest urban park in Latin America. Here you’ll find Santiago´s cable cars, two public pools, two botanical gardens and a zoo, among other attractions that make this a classic activity for visitors to Santiago. Es Siendo el parque más extenso de Latinoamérica (1.785 hectáreas de extensión), es un panorama clásico para quienes


visitan Santiago. En sus dependencias se encuentra el Teleférico de Santiago, dos piscinas públicas, un par de jardines botánicos y un zoológico, entre otros. Pt Por ser o maior parque da América Latina (1.785 hectares de extensão), é um programa clássico para quem visita Santiago. Dentro do parque ficam o teleférico de Santiago, duas piscinas públicas, alguns jardins botânicos e um zoológico, entre outros.

Templo Bahá'í de Sudamérica En Located in the district of Peñalolén, the Bahá’i Temple is one of nine of its kind around the world and the first in South America. The 30-meter, flower-shaped building is worthy of admiration. Its huge sheets of steel, forged glass, bronze and marble give shape to one of the most modern and most visited places in Santiago, creating a space for reflection and prayer. Es Ubicado en la comuna de Peñalolén, este templo es uno de los nueve templos bahaístas que hay alrededor del mundo, y el primero construido en Sudamérica. La estructura del edificio, con forma de flor y con 30 metros de altura, es digna de admirar: su construcción con grandes láminas de acero, vidrio forjado, bronce y mármol dan forma a uno de los recintos más modernos y visitados de la ciudad de Santiago, y constituye un espacio de reflexión y oración.

Situado na comuna de Peñalolén, este templo é um dos nove templos bahaístas que existem no mundo, e o primeiro construído na América do Sul. A estrutura do edifício, em forma de flor e com 30 metros de altura, é digna de admiração: sua construção com grandes lâminas de aço, vidro fundido, bronze e mármore dão forma a um dos lugares mais modernos e visitados da cidade de Santiago, e constitui um espaço de reflexão e oração. Pt

Santiago Welcome Point En Santiago Welcome Point, the first welcome point for tourists arriving in Chile, opened in February. The Welcome Point is a staffed kiosk at Santiago Airport where visitors from abroad

©© VISITSANTIAGO.ORG

©© DANIEL PINILLA

Templo Bahá'í de Sudamérica

Santiago Welcome Point

can obtain information as they arrive in the Metropolitan Region. In addition to providing tourists with essential information, the Welcome Point will also result in greater understanding about visitors, such as where they have come from, who they are traveling with in the case of groups, how long they plan to stay, how much of their stay is planned in advance and their reasons for visiting Chile. This data will help improve Santiago's services for tourists. The stand is located in the airport’s international exit area and is open 24 hours a day, 7 days a week. Tourists will find a wide variety of information about the region at this interactive kiosk. Es En febrero se inauguró Santiago Welcome Point, el primer punto de bienvenida a turistas en Chile. Este proyecto inédito consiste en un módulo emplazado en el aeropuerto de Santiago, el cual levantará información sobre los visitantes extranjeros que ingresan a la Región Metropolitana. El objetivo, además de proporcionar a los turistas información, es conocer sus lugares de origen, conformación de grupos de viaje, estadía, nivel de organización del viaje y motivo de éste, para así poder fortalecer la oferta turística de la ciudad. El módulo está ubicado en la salida internacional del aeropuerto, con horario de funcionamiento 24/7. Los turistas podrán obtener diversa información de la región en esta interactiva puesta en escena. Pt No mês de fevereiro, foi inaugurado o Santiago Welcome Point, o primeiro ponto de recepção dos turistas no Chile. Este projeto inédito consiste em um módulo instalado no aeroporto de Santiago para coletar informações sobre os visitantes estrangeiros que chegam à Região Metropolitana de Santiago. Além de proporcionar informações aos turistas, o objetivo é descobrir aspectos como lugares de origem, formação dos grupos de viagem, estadia, nível de organização da viagem e motivo desta, para poder, então, fortalecer as opções que a cidade oferece em relação ao turismo. O módulo está localizado na área de desembarque internacional do aeroporto, e fica aberto 24 horas todos os dias. Os turistas poderão obter diversas informações sobre a região nesta proposta interativa.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 23


SHOPPING DE COMPRAS / COMPRAS

©© MOSSO


SHOPPING MALLS

PORTAL LA DEHESA

ALTO LAS CONDES

En The appeal of this mall located in La Dehesa is that while it is a mall, it features large outdoor spaces made for shopping with natural light and fresh air. Portal La Dehesa features ample parking, a supermarket, movie theaters and two department stores in addition to services such as a currency exchange store and restaurants both within and outside of the mall. There is a wide range of stores, anything from jewelry and luxury shops to international brand ones.

En This is one of the most renowned malls in Santiago, both for its variety of stores as well as its spacious hallways, which ensure a comfortable shopping experience. Additionally, this mall has a movie theater and other services such as a food court and proper restaurants. These can be found in the Mirador del Alto, which offers views of the city. A supermarket, parking, ATMs and emergency medical services are also available. Stores are open from Monday to Sunday from 10:00 AM to 10:00 PM.

La gracia de este centro comercial ubicado en La Dehesa es que, si bien se trata de un mall, conserva espacios abiertos, que permiten transitar entre sus exclusivas tiendas con luz natural. Cuenta con amplios estacionamientos, un supermercado, salas de cine y dos tiendas de departamento, además de restaurantes, emplazados dentro y fuera del centro comercial, así como una casa de cambio. La gama de tiendas es amplia; aquí encontrarás joyas y artículos de lujo, en tiendas de marcas internacionales.

Ubicado en la comuna de Las Condes, este centro comercial es conocido por su variedad de tiendas como por sus amplios pasillos, que permiten recorrerlo con comodidad. Cuenta con un cine además de servicios como un patio de comidas y otro de restaurantes más selectos, llamado Mirador del Alto, con vista a la ciudad. Además de un supermercado, estacionamientos, cajeros automáticos y un servicio de paramédicos en caso de emergencia. Las tiendas funcionan de lunes a domingo entre las 10 y las 22 horas.

Es

A vantagem deste centro comercial localizado em La Dehesa é que, apesar de se tratar de um shopping, tem espaços abertos que permitem transitar entre as lojas exclusivas com luz natural. Tem amplos estacionamentos, um supermercado, salas de cinema e duas lojas de departamentos, além de restaurantes dentro e fora do centro comercial, bem como uma casa de câmbio. A variedade de lojas é ampla: aqui você vai encontrar joias e artigos de luxo, em lojas de marcas internacionais.

Es

Pt

La Dehesa 1445, Lo Barnechea +56 2 2876 0700 www.portalladehesa.cl

Pt Localizado na comuna de Las Condes, este centro comercial é conhecido pela variedade de lojas e pelos amplos corredores, que permitem percorrer o local com comodidade. Tem um cinema e serviços como uma praça de alimentação e um pátio de restaurantes mais seletos, chamado Mirador del Alto, com vista para a cidade. Apresenta, ainda, supermercado, estacionamentos, caixas eletrônicos e um serviço de paramédicos em caso de emergência. As lojas abrem de segunda a domingo, das 10 às 22 horas.

Presidente Kennedy 9001, Las Condes +56 2 2299 6965 www.altolascondes.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 25


PARQUE ARAUCO SHOPPING CENTER Centro Comercial Parque Arauco

Parque Arauco is the most important shopping mall of Chile, located in a privileged location of Santiago. It has more than 350 stores with prestigious national and international brands, and they are part of its great attractions for Chileans and tourists. En

It has the Distrito de Lujo sector where you can find the most important luxury brands in the world, such as Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, Jimmy Choo, among others. In addition you can enjoy Concierge: a service for the entire public, which has Personal Shopper, custody of purchases and suitcases, Premium Packaging for gifts, delivery of purchases, among others. Besides all of that, there is the Piso Diseño, an area dedicated to home and decoration, where the design innovation sets the tone. Another emblematic area of the mall is the Boulevard, where the best flavors of the world can be found and tasted in more than 20 high-level restaurants. Parque Arauco has thought about foreign tourists and they can request the Travellers card at it, with exclusive benefits in more than 130 stores and restaurants, getting attractive discounts, with more than 20% in some cases. For more information, visit www.parquearauco.cl. Parque Arauco es el centro comercial más importante de Chile, emplazado en una ubicación privilegiada de Santiago. Cuenta con más de 350 tiendas con prestigiosas marcas nacionales e internacionales, lo cual es parte de su gran atractivo para chilenos y turistas. Es

solicitar la tarjeta Travellers, con beneficios exclusivos en más de 130 tiendas y restaurantes, disfrutando de atractivos descuentos, con más de un 20% en algunos casos. Para más información, visita www.parquearauco.cl. Pt Parque Arauco é o shopping mais importante do Chile e tem uma localização privilegiada em Santiago. Possui mais de 350 lojas com prestigiadas marcas nacionais e internacionais, sendo um grande atrativo para chilenos e turistas.

Tem o setor Distrito de Lujo, onde você pode encontrar as marcas de luxo mais importantes do mundo, como Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, Jimmy Choo, entre outros. Além disso, você pode aproveitar o Concierge, um serviço para o público em geral, onde se pode ter um personal shopper, guarda-volumes, embalagem de presentes de alto nível, entrega de compras, entre outros. Além disso, tem o Piso Diseño, uma área dedicada ao lar e à decoração, onde a inovação no design dá o tom. Outra área emblemática do shopping é o Boulevard, onde os melhores sabores do mundo podem ser encontrados em seu conceito de mais de 20 restaurantes de alto nível. Pensando em turistas estrangeiros, no Parque Arauco, eles podem solicitar o cartão Travelers, com benefícios exclusivos em mais de 130 lojas e restaurantes, aproveitando descontos atraentes, com mais de 20% de desconto em alguns casos. Para mais informações, visite www.parquearauco.cl.

Presidente Kennedy 5413, Las Condes turismo@parauco.com www.parquearauco.cl

Cuenta con el sector Distrito de Lujo donde se pueden encontrar las más importantes marcas de lujo del mundo, como Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, Jimmy Choo, entre otras. Además, se puede disfrutar de Concierge: un servicio para todo público, el cual cuenta con Personal Shopper, custodia de compras y maletas, empaque de regalos premium, delivery de compras, entre otros. Además, cuenta con Piso Diseño, una zona dedicada al hogar y la decoración, donde la innovación en diseño marca la pauta. Otro espacio emblemático del mall es Boulevard, donde se encuentran los mejores sabores del mundo en su propuesta de más de 20 restaurantes de gran nivel. Pensando en los turistas extranjeros, en Parque Arauco podrán

26 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Piso Diseño


Boulevard

Distrito de Lujo

THE BEST OF SANTIAGO.com / 27


ARAUCO PREMIUM OUTLET BUENAVENTURA Arauco Premium Outlet Buenaventura, is the largest and the most important outlet in Chile and the only one with premium brands taking place in Santiago. It has more than 130 brands with discounts that reach up to 70% every single day of the year. Its attractive mix of brands makes this a perfect choice to make an intelligent purchase and be tempted to the world classy products thanks to the presence of successful brands such as: Adidas, Armani, CH Carolina Herrera, Guess, Hugo Boss, Michael Kors, Nike, Under Armor, among others. En

On the other hand, this outlet has exclusive discounts for foreign tourists, Wi-Fi, ATMs, free parking, and lockers. Another of its advantages is its location since it is located in the Buenaventura sector, just 15 minutes from Santiago downtown. Besides, it has a food court so its visitors can make a stop on their journey. Arauco Premium Outlet Buenaventura, es el outlet más grande e importante de Chile y el único con marcas premium que existe en Santiago. Cuenta con más de 130 marcas con descuentos que llegan hasta un 70 % todos los días del año. Su atractivo mix de marcas hacen que esta sea una perfecta opción para realizar una compra inteligente y tentarse con productos de clase mundial gracias a la presencia de reconocidas marcas tales como: Adidas, Armani, CH Carolina Herrera, Guess, Hugo Boss, Michael Kors, Nike, Under Armour, entre otras. Es

Por otro lado, este outlet cuenta con descuentos exclusivos para

30 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

turistas extranjeros, wifi, cajeros automáticos, estacionamientos gratuitos y lockers. Otra de sus ventajas es su ubicación ya que se encuentra en el sector de Buenaventura, a solo 15 minutos del centro de Santiago. Además, cuenta con un patio de comidas para que sus visitantes puedan hacer un alto en su recorrido. Pt O Arauco Premium Outlet Buenaventura é o maior e mais importante outlet do Chile e o único com marcas de alto nível que existe em Santiago. São mais de 130 marcas com descontos que chegam a até 70% todos os dias do ano. Seu leque atrativo de marcas fazem desta uma opção perfeita para fazer uma compra inteligente e se tentar com produtos de classe mundial graças à presença de marcas reputadas, tais como: Adidas, Armani, CH Carolina Herrera, Guess, Hugo Boss, Michael Kors, Nike, Under Armour, entre outras.

Além disso, este outlet oferece descontos exclusivos para turistas estrangeiros, wi-fi, caixas eletrônicos, estacionamento grátis e guarda-volumes. Outra de suas vantagens é sua localização, já que está localizado no setor de Buenaventura, a 15 minutos do centro de Santiago. Possui, também, uma praça de alimentação para que seus visitantes possam fazer uma parada no seu trajeto. San Ignacio 500, Quilicura Mon to Sun / Lun a dom / Seg a dom: 10am to 8pm www.araucopremiumoutletbuenaventura.cl


EASTON OUTLET MALL

COSTANERA CENTER

Big brands, low prices! Located in Santiago and Temuco, the first outlet mall in Chile has over 100 stores with brands such as Nike, Adidas, Puma, Rosen, Oxford, Samsung, Lippi, IO, ASH, Magriffe, Ficcus, Wados, Esprit, Arrow and more. It is fully serviced with a food court, currency exchange, parking and free Wi-Fi. Foreign tourists can pick up a special discount coupon book that includes over 40 stores with additional promotions on top of the discounts on offer.

Costanera Center is Chile's biggest mall, due to its wide variety of international brands and ideal location. It has over 300 shops distributed on six floors and grouped thematically, a wide range of restaurants, premium movie theaters, a supermarket and a 300-meter-high panoramic lookout point. It offers an exclusive program for foreign tourists called On Tour, which includes attractive discounts in over 100 stores.

En

Es ¡Grandes marcas, precios bajos! Con sede en Santiago y Temuco, es el primer outlet mall de Chile. Cuenta con más de 100 tiendas con marcas como: Nike, Adidas, Puma, Rosen, Oxford, Samsung, Lippi, IO, ASH, Magriffe, Ficcus, Wados, Esprit, Arrow, entre otras. Ofrece todos los servicios: patio de comida, casa de cambio, estacionamientos y wifi gratis. Para turistas extranjeros ha implementado una cuponera de descuentos especiales, que incluye más de 40 tiendas con promociones adicionales sobre los descuentos ofrecidos.

Grandes marcas e preços baixos! Com sede em Santiago e Temuco, este é o primeiro outlet do Chile. São mais de 100 lojas com marcas como: Nike, Adidas, Puma, Rosen, Oxford, Samsung, Lippi, IO, ASH, Magriffe, Ficcus, Wados, Esprit e Arrow, entre outras. O Easton oferece todos os serviços necessários: praça de alimentação, casa de câmbio, estacionamentos e conexão wifi gratuita. Para turistas estrangeiros, foram implementados tickets de descontos especiais em mais de 40 lojas, com promoções cumulativas sobre os descontos oferecidos. Pt

Presidente Eduerdo Frei Montalva 9709, Quilicura Rudecindo Ortega 01780, Temuco (ex Mall Temuco 2000) +56 2733 5550 www.eastonmall.cl Easton Outlet Mall Chile / Easton Outlet Mall Temuco

32 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

En

Costanera Center es el mall más grande del país, por su amplia variedad de marcas internacionales y su ubicación preferencial. Cuenta con más de 300 locales distribuidos en seis niveles ordenados temáticamente, una amplia oferta gastronómica, salas de cine premium, un supermercado y un mirador a 300 m de altura. Para los turistas extranjeros, ofrece un programa exclusivo para extranjeros llamado On Tour, que consta de atractivos descuentos en más de 100 tiendas. Es

O Costanera Center é o maior shopping do país, devido à ampla variedade de marcas internacionais e à sua localização privilegiada. Tem mais de 300 locais distribuídos em seis andares organizados tematicamente, uma ampla oferta gastronômica, salas de cinema de alto nível, um supermercado e um mirante a 300 m de altura. Para os turistas estrangeiros, o shopping oferece um programa exclusivo chamado On Tour, que consta de descontos atrativos em mais de 100 lojas. Pt

Andrés Bello 2425, Providencia +56 2 2916 9200 www.costaneracenter.cl


MALL SPORT En A shopping mall with entertainment and more than 60 exclusives stores.

Es Un centro comercial entretenido y con más de 60 exclusivas tiendas.

Pt Um centro comercial com entretenimento e mais de 60 lojas exclusivas.

Mall Sport is the only mall focused on leisure time, sport, fashion, accessories and wellness. In the “Laguna Restaurantes” area of the mall you can challenge a 9 feet tall artificial wave, that is surrounded by surf, skateboard and snowboard stores, restaurants and a skatepark. Discover more than 60 exclusive stores where you can find some of the best buys and brands in the sports world and fashion.

Mall Sport es el único mall enfocado al tiempo libre, deporte, moda, accesorios y vida sana. En el sector “Laguna Restaurantes”, podrás enfrentarte a una ola artificial de 3 metros de altura, que está rodeada de tiendas enfocadas al surf, skate, snowboard, de espacios gastronómicos y de un skate park. Descubre más de 60 exclusivas tiendas donde podrás encontrar las mejores ofertas y marcas del mundo deportivo y moda.

O Mall Sport é o único shopping voltado ao lazer, ao esporte, à moda, a acessórios e à vida saudável. No setor Laguna Restaurantes, você poderá encarar uma onda artificial de 3 metros de altura, cercada de lojas de artigos de surf, skate, snowboard, de espaços gastronômicos e de um skate park. Venha descobrir mais de 60 lojas exclusivas onde você poderá encontrar as melhores ofertas e marcas do mundo esportivo e da moda.

Las Condes 13451, Las Condes +56 2 2429 3030 Monday to Sunday 10am to 9pm, restaurants open until 11pm www.mallsport.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 33


©© THEBESTOF SANTIAGO

SHOPPING AREAS

A WORLD OF OPPORTUNITIES IN THE BEST NEIGHBORHOODS Casacostanera

Alonso de Córdova & Nueva Costanera En This residential neighborhood boasts wide sidewalks and one-story homes with large gardens that complement its art galleries and several of Santiago’s locally and internationally recognized restaurants. Modern buildings add a special touch to the area. Alonso de Córdova, a street that only twenty-five years ago was largely residential is now home to elite, international brand names. For high-end shopping, this street is ideal. Don’t miss Kuna, a Peruvian brand with many years of experience regarding the elaboration and production of high quality woven articles, made mainly with fine natural fibers such as vicuña, royal alpaca, guanaco and llama, and also with more common fibers, such as cotton, wool, silk, bamboo and linen. Jewelry? Faba is a leader in design and products. This family business has dedicated three generations to the creation of crafts and fine jewelry with experts that combine design and modernity. Metals and semi-precious stones such as lapis

34 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

lazuli, turquoise, onyx, obsidian, andalusite and malachite are worked here. Take your time because the service is personalized, you can even request cost-free transport from your hotel to the store. If shopping is in the plan, there is no place like Casacostanera, where you can find everything under one roof. More than 80 top brands are available at this neighborhood mall on Nueva Costanera Avenue. Barrio residencial de anchas veredas, donde las casas de un piso y amplios jardines se complementan con las mejores galerías de arte del país y muchos de los restaurantes capitalinos que dan que hablar en Chile y el exterior. Todo eso, conviviendo con modernos edificios que le entregan un especial toque al sector. Es

En la calle Alonso de Córdova, una calle netamente residencial hace veinticinco años atrás, se concentra la mayoría de las tiendas de lujo. No te pierdas visitar Kuna, una marca peruana con muchos años de experiencia en la elaboración y producción de prendas tejidas de alta calidad, elaboradas

principalmente con finas fibras naturales como vicuña, alpaca real, guanaco y llama, y también con fibras más tradicionales como algodón, lana, seda, bambú y lino. ¿Joyas? Faba es un referente en lo que a artículos y diseños se refiere. Se trata de una empresa familiar que por más de tres generaciones se ha dedicado al diseño y fabricación de artesanía y joyas finas, con expertos que conjugan diseño y modernidad. Para ello, combinan metales y piedras semipreciosas como el lapislázuli, jaspe, turquesa, ónix, obsidiana, piedra cruz y malaquita. Aquí la atención es personalizada y se puede pedir transporte sin costo desde el hotel a Faba. Si de shopping se trata, Casacostanera es el espacio que lo reúne todo. Más de 80 marcas top se pueden encontrar en este mall de barrio ubicado en el centro de la avenida Nueva Costanera. Pt Na Alonso de Córdova, uma rua claramente residencial a até vinte e cinco anos atrás, concentra-se a maioria das lojas de luxo. Não deixe de visitar a Kuna, uma marca peruana com muitos anos de


ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA HIGHLIGHTS

.V

I TA

CU

RA

SO D E CÓ RD

AV

OVA

AV . NU EV A CO STA NE RA

DESIGN / DISEÑO

A LO N

CLOTHES & ACCESSORIES / VESTUARIO Y ACCESORIOS RESTAURANTS / RESTAURANTES ART GALLERIES / GALERÍAS DE ARTE OTHERS / VARIOS

AV .

ALONSO DE CÓRDOVA

R IC AMÉ

S O VE

PUC

OR IO N

TE

AV. NUEVA COSTANERA Agustín Del Castillo

La Terrase Metissage

Mobel

Bo Concept

Aurelio González Juan Agustín Alcalde

Muebles Sur

Carnal

AV. NUEVA COSTANERA De Afuera Vinolia Starbucks Patricia Barrera Ugarte

Hermès

Sierra Lemonaki Gottex

Donna Unique Las Bezanillas

Zadig & Voltaire Macarena Rivera Christofle

El Coihue

Karin & Alexander La Chaquetonería Las Nieves

Omni One

El Matico

Nivichi Catrina El Ciruelillo

Los Laureles

Bosch Faba (Lapis Lazuli & Copper)

La Cabrera El Pangue

Tip y Tap

Galería Barros Patricia Ready

Ousadia

Espoz

Carpenter Roda Köök Blanca Torreblanca Mezzanotte José Fernández Ox Bautista

Obispo Sierra

Rubaiyat Eleonore Mièle VM+Print Via Condotti D&G Home

La Misión Brunapoli La Vinoteca

Juan Bautista Pastene

Casacostanera

Sisa

O’Brien

CIC Marron Mr. Jack Lia Fernández Klapp Cómplice Kuna

La Calma

Viajes El Corte Inglés La Toscana Lorenza Bistró Sarika Anastassia La Tienda de Buenos Aires Fasion Toys Claudio Ferrer La Blanquería Evam Despavílate Amor La Déco Summum Café DPG Boutique Bárbara Briones MyT Restaurant Gerry Weber

Jaeger Julio Maturana

Pedro de Villagra

María Callas

ALONSO DE CÓRDOVA Sur Diseño Hotel Noi Stgo Milan

María Teresa Cerveró Galería Animal Galería Jorge Carroza Galería A. M. S. Marlborough

Roche Bobois Alonso Monroy

Cruzat

Umara Hilonoble Bar Alonso Kuna Tanaka Santabrasa Rosita Gayangos

Fundación Art Labbé Saffron Antonio De Pastrana

Los Coligües

Loden Haus

CV Galería

Mièle

Camille

Boutique HBC Coquinaria Europeo Aspen Chocolate Tackers Samsonite Irfe Starnberg Alto Madero Juan Valdez

Maillard café Verónica Blackburn

Mièle

AV .

AM

CO ÉRI

VES

PUC

IO

TE NOR

Rodrigo de Quiroga

Pacareu

Caco Truco Art Deco

AV. NUEVA COSTANERA

El Clonqui

ALONSO DE CÓRDOVA

Pronto Gourmet Premiumpaper

Liujo Bash

La Canel

D'Turkia El Rehue Correos de Chile (Post) Starbuck Bros

Telas Decokolores Le Cotonnier Ailanthus Filippo

Filippa Laura Ashley Zapatera

AV. VITACURA El Litre

Marcela Cortés

La Mar

Emporio Romans

Alonso Monroy

Wolford

Cumarú

The Cake Club

AV. NUEVA COSTANERA

Francisco de Aguirre

Isabel Montt

Touché

ALONSO DE CÓRDOVA

Galería Arteespacio

Starbucks Librería Milaires

CV Decoraciones

DAP Ducasse

Boragó Galería Artium Rosen Pucará Quinto Cielo

THE BEST OF SANTIAGO.com / 35


experiência na elaboração e na produção de roupas tecidas de alta qualidade, elaboradas principalmente com fibras naturais de animais como vicunha, alpaca real, guanaco e lhama, e também com fibras mais tradicionais como algodão, lã, seda, bambu e linho. Joias? Faba é referência em design e artigos. Trata-se de uma empresa familiar que durante mais de três gerações tem se dedicado ao design e à fabricação de artesanatos e joias finas, com especialistas que conjugam design e modernidade. Para isso, combinam metais e pedras semipreciosas como lápis-lázuli, jaspe, turquesa, ônix, obsidiana, pedra-cruz e malaquita. Aqui, o atendimento é personalizado e é possível solicitar transporte sem custo do hotel até a Faba. Se o assunto é shopping, o Casacostanera é o espaço que reúne tudo. Mais de 80 marcas top se encontram neste shopping de bairro, localizado no centro da avenida Nueva Costanera. El Golf En In this neighborhood, you can still find neoclassical architecture, traces of the aristocratic Santiago neighborhood it once was in the 1950s. Today’s skyscrapers and modern buildings house the capital’s main financial district. For this reason, high-end restaurants greet you on every corner, but the neighborhood spirit carries on. An example? On Wednesdays and Saturdays, Plaza Peru hosts an organic market. Hotel W Santiago, one of the sector’s shopping epicenters, is located at Isidora Goyenechea 3000. La Casa del Habano, in the hotel’s basement, has around 100 cigar styles and brands stored in humidifiers in order to conserve their aroma and flavor. You can pay the daily membership fee to stay and try the many varieties. This will allow you to sit in the interior garden across from the bar, for example, and enjoy a Julieta N.2 from Cohíba with an aged whiskey or rum. If there is one thing that characterizes the stores on Isidora Goyenechea in El Golf, it is their international trend-setting

36 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

nature. Fashion boutiques showcase the latest in style in their storefronts. Es Es un barrio donde todavía es posible ver arquitectura de estilo neoclásico, huellas del sector residencial de la aristocracia capitalina en la década del 50’, entre amplios rascacielos, edificios modernos que han ido convirtiendo a éste, en el principal polo financiero y consecuente con eso, en un espacio de restaurantes dedicados a la alta gastronomía sin que pierda por ello, un sello de vida de barrio ¿Un ejemplo? Los miércoles y sábados se realiza un mercado orgánico en plena Plaza Perú.

Ubicado en Isidora Goyenechea 3000, el hotel W Santiago, es uno de los epicentros del shopping de este sector. En el subterráneo del hotel se encuentra La Casa del Habano con cerca de 100 estilos y marcas de habanos, guardados en humidores para conservar sus características de olor y sabor. Para entrar y probar se puede pagar el valor de la membresía diaria. Esto permite poder disfrutar en el pequeño jardín interior, frente al bar, un Julieta N.2 de Cohíba por ejemplo, con un whisky o ron añejado. Si hay algo que caracteriza a las tiendas de Isidora Goyenechea, en pleno barrio El Golf, es que ahí se pueden encontrar las últimas tendencias de diseño internacional. Boutiques de moda, con vitrinas que exponen las últimas tendencias del mundo. Pt É um bairro onde ainda é possível ver arquitetura de estilo neoclássico, marca da região residencial da aristocracia da capital na década de 50, entre amplos arranha-céus, edifícios modernos que foram transformando este no principal polo financeiro e, por consequência, em um espaço de restaurantes voltados à alta gastronomia, sem perder por isso uma marca de vida de bairro. Um exemplo? Às quartas-feiras e aos sábados é realizada uma feira de produtos orgânicos em plena Plaza Perú.

Localizado na Isidora Goyenechea 3000, o hotel W Santiago é um dos epicentros das compras desta região. No subsolo do hotel se encontra a La Casa del Habano,

com cerca de 100 estilos e marcas de charutos, guardados em umidores para conservar as características de aroma e sabor. Para entrar e provar é possível pagar o valor da afiliação diária. Isto permite poder desfrutar, no pequeno jardim interno, em frente ao bar, de um Julieta N.2 de Cohíba, por exemplo, com um whisky ou rum envelhecido. Se tem uma coisa que caracteriza as lojas da avenida Isidora Goyenechea, em pleno bairro El Golf, é que lá é possível encontrar as últimas tendências de design internacional. Boutiques de moda com vitrines que expõe as últimas tendências no mundo. Distrito de Lujo En Located in Parque Arauco shopping center. Here can find important luxury brands, such as Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, Jimmy Choo, among others. Es Distrito de Lujo está ubicado en el mall Parque Arauco. Acá se pueden encontrar importantes marcas de lujo, como Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, Jimmy Choo, entre otras. Pt O Distrito de Lujo está localizado no Parque Arauco shopping center. Aqui você pode encontrar as marcas de luxo mais importantes do mundo, como Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, Jimmy Choo, entre outras.

Luis Pasteur En Design and decoration shops, fashion stores and gourmet emporiums are all found on this street, starting at Vitacura Avenue and named after the famous French chemist. Typical strip malls adopt some glamour on Luis Pasteur street thanks to the more than 20 boutiques (Mosso, Rubinstein, Marrakesh), beauty centers and coffee shops they house. The diversity and variation allow you to stroll along, shop and continuously come upon unique designs.


Sigue el camino de los descuentos

SANTIAGO

TEMUCO

RUTA 5 NORTE, ESQUINA SAN IGNACIO

AV. Rudecindo Ortega 01738 EX MALL TEMUCO 2000

EastonOutletMallChile

eastonoutletmalltemuco

THE BEST OF SANTIAGO.com / 37


Tiendas de diseño y decoración, moda y emporios gourmet, son parte de lo que se encuentra en esta calle que honra al químico francés y comienza en la avenida Vitacura. Los antiguos strip centers convencionales adquirieron glamour en la calle Luis Pasteur, gracias a las más de 20 boutiques (Mosso, Rubinstein, Marrakesh), existentes, además de peluquerías y cafés que se han instalado en ellos. Una oferta diversa y variada que permite ir de compras al aire libre y encontrar diseños únicos. Es

Pt Lojas de design e decoração, moda e empórios gourmet fazem parte do que se encontra nesta rua que homenageia o químico francês e começa na avenida Vitacura. Os antigos strip centers convencionais ganharam glamour na rua Luis Pasteur, graças às mais de 20 boutiques (Mosso, Rubinstein, Marrakesh) e aos cabeleireiros e cafés que se instalaram neles. Uma oferta diversificada que permite ir às compras ao ar livre e encontrar designs únicos.

Providencia En Providencia is one of the most

38 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Barrio El Golf

©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Sanhattan

©© THEBESTOFSANTIAGO

©© CHILE.TRAVEL

Isidora Goyenechea

Providencia

traditional residential districts in Santiago. A busy shopping area is located at the heart of the district, between Providencia and Nueva Providencia avenues. It brings together diverse economic activities and numerous shops, restaurants, coffee shops and bars, with an active night life. One of the most original shopping centers in Santiago is located between the Los Leones and Pedro de Valdivia metro stops: Drugstore Gallery, a gathering of Chilean design stores, such as leather shoes made in Chile; idiosyncratic Chilean pop art objects or leather and cloth purses. It also has a select range of food outlets, including handmade ice cream by Emporio La Rosa and Heladería Sebastián. Need to change money? You don't need to look far; the shopping center has an exchange bureau on one side. Just across from Drugstore, on Nueva Providencia Avenue, is Mall Vivo Panorámico, with fashion stores. Providencia es una de las comunas residenciales más tradicionales de Santiago. Al centro de la comuna, en las avenidas Providencia y Nueva Providencia, se Es

ha establecido un barrio comercial con mucho movimiento. En él, se conjugan diversas actividades económicas, como un sinnúmero de tiendas, restaurantes, cafés y bares, que aportan a la activa vida nocturna del sector. Entre las estaciones de metro de Los Leones y Pedro de Valdivia, se encuentra uno de los centros comerciales más originales de Santiago: Galería Drugstore, donde convergen tiendas enfocadas al diseño, a la producción nacional, como zapatos de cuero hechos en Chile, objetos de arte pop basados en la idiosincrasia chilena o carteras de cuero y tela. También cuenta con una pequeña pero cuidada oferta gastronómica, donde destacan los helados artesanales de Emporio La Rosa y de la Heladería Sebastián. ¿Necesitas cambiar dinero?, no hay que ir muy lejos; el centro comercial cuenta con una casa de cambio en uno de sus costados. Justo frente al Drugstore, por avenida Nueva Providencia, está el Mall Vivo Panorámico, con una oferta de tiendas enfocadas en la moda. Pt Providencia é uma das comunas residenciais mais tradicionais de Santiago.


No centro da comuna, nas avenidas Providencia e Nueva Providencia, estabeleceu-se um bairro comercial com muito movimento. Nele, conjugam-se diversas atividades econômicas, como inúmeras lojas, restaurantes, cafés e bares, que contribuem para a vida noturna ativa da região. Entre as estações de metrô Los Leones e Pedro de Valdivia, encontra-se um dos centros comerciais mais originais de Santiago: o galeria Drugstore, que reúne lojas voltadas ao design, à produção nacional, como sapatos de couro feitos no Chile, a objetos de arte pop baseados na idiossincrasia chilena, ou carteiras de couro e tecido. A Drugstore também tem uma oferta gastronômica pequena mas seleta, na qual se destacam sorvetes artesanais do Emporio La Rosa e da Heladería Sebastián. Você precisa fazer câmbio? Não precisa ir muito longe: o centro comercial tem uma casa de cambio de moedas em uma das laterais do lugar. Bem em frente à galeria Drugstore, na avenida Nueva Providencia, fica o Mall Vivo Panorámico, com uma oferta de lojas voltadas à moda.

Barrio Italia

©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Barrio Italia

©© GUADALUPE AGUILAR

©© CHILE.TRAVEL

Providencia

Lastarria

Barrio Italia En The Italia district is a required stop for those looking for the enchantment of neighborhood living. This sector is home to antique dealers, design and decoration shops, mechanical repair shops, restaurants, art galleries, community centers, schools, a museum and a university, as well as typical neighborhood shops, like the corner store, butcher shop, shoe repair shop and bike repair shop. It is undoubtedly a very special neighborhood.

O Bairro Italia é um passeio obrigatório para quem quer se encantar com a vida de bairro. Nesta região convivem antiquários, lojas de design e decoração, oficinas mecânicas, restaurantes, galerias de arte, centros comunitários, colégios, um museu, uma universidade e uma série de lugares típicos de um bairro: o armazém da esquina, o açougue, a sapataria, a bicicletaria, entre outros. Sem dúvida, este é um bairro com um encanto muito especial. Pt

www.barrioitalia.com

www.barrioitalia.com

Barrio Italia es un paseo obligado para quienes buscan encantarse con la vida de barrio. En este sector conviven talleres de anticuarios, tiendas de diseño y decoración, talleres mecánicos, restaurantes, galerías de arte, centros comunitarios, colegios, un museo, una universidad y una serie de lugares típicos de un barrio: el almacén de la esquina, la carnicería, la reparadora de calzado, el taller de bicicletas, entre otros. Sin dudas es un barrio con un encanto muy especial. Es

www.barrioitalia.com

Lastarria & Merced En The entry point to this neighborhood, one of the most bohemian in Santiago, is the Gabriela Mistral Cultural Center, GAM (Alameda 227) where Lastarria Street begins. Little more than eight blocks long, this area is filled with dance, theater, street performances and cultural icons such as the Visual Arts Museum and the Bellas Artes National Museum across from Forestal Park. If you are looking for an original gift, try Plop! Galería (Merced 349) or

THE BEST OF SANTIAGO.com / 39


©© CHILE.TRAVEL

Parque Forestal

Tienda Nacional (Merced 369), where you will find a great selection of unique picture books, movies, CDs and records from well-known artists as well as those emerging on the national scene. Óptica Bahía (Merced 374) is located along the opposite sidewalk; this is an old-school eyewear store with personalized attention and many vintage eyeglasses from bygone eras. How about a coffee? Check out Colmado Coffee & Bakery (Merced 346), the first in Santiago to feature infused coffee. Why not take this opportunity to buy products like sharp and mature sheep cheese, made in Southern Chile? www.barriolastarria.com

La puerta de entrada de éste, uno de los barrios bohemios de la capital, es el Centro Cultural Gabriela Mistral, GAM (Alameda 227), que marca el inicio de la calle Lastarria. Se trata de un eje de no más de ocho cuadras, donde confluyen la danza, el teatro, espectáculos callejeros y sitios emblemáticos como el Museo de Es

40 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Artes Visuales, o el Museo Nacional de Bellas Artes, frente al Parque Forestal. Si lo que buscas es un regalo original, visita Plop! Galería (Merced 349) o Tienda Nacional (Merced 369), donde encontrarás un buen catálogo de libros ilustrados únicos, películas, discos y vinilos de artistas consagrados y otros que recién comienzan en la escena nacional. Justo en la vereda de enfrente está Óptica Bahía (Merced 374), una óptica como las antiguas, con atención personalizada y donde lo que prima es el vintage, lentes de épocas pasadas. ¿Un café?, recomendamos Colmado Coffee & Bakery (Merced 346), el primero con café infusionado de Santiago y con productos como quesos de oveja, fuertes y maduros, hechos en el sur de Chile. www.barriolastarria.com

Pt A porta de entrada deste, um dos bairros boêmios da capital, é o Centro Cultural Gabriela Mistral, GAM

(Alameda 227), que marca o início da rua Lastarria. Trata-se de um eixo de não mais de oito quadras, onde confluem a dança, o teatro, espetáculos de rua e locais emblemáticos como o Museo de Artes Visuales, ou o Museo Nacional de Bellas Artes, em frente ao Parque Forestal. Se você estiver à procura de um presente original, visite a Plop! Galería (Merced 349) ou a Tienda Nacional (Merced 369), onde você vai encontrar um bom catálogo de livros ilustrados únicos, filmes, discos e vinis de artistas consagrados e de outros que acabaram de entrar em cena no país. Na calçada bem em frente fica a Óptica Bahía (Merced 374), uma óptica como as antigas, com atendimento personalizado e onde o que importa é o vintage, lentes de outras épocas. Um café? Recomendamos o Colmado Coffee & Bakery (Merced 346), o primeiro de Santiago com café infusionado e com produtos como queijos de ovelha, fortes e maturados, feitos no sul do Chile. www.barriolastarria.com


THE BEST OF SANTIAGO.com / 41


MOSSO 30-YEAR TRACK RECORD IN MAKING LUXURY ITEMS En With four boutiques, over 17 models of watches and more than 300 patented jewelry designs, today MOSSO is a consolidated brand in Chile. Its value lies in its many original cutting-edge designs that are already known for their unique stamp and excellent style.

Es Con cuatro boutiques, más de 17 modelos de relojes y más de 300 diseños de joyería patentados, hoy MOSSO es una marca consolidada en Chile. Su valor radica en numerosos diseños propios, de vanguardia, que ya son conocidos por su sello único y factura de excelencia.

Ernesto Mosso believes that design should not be delegated, and he personally sees to the creation of each piece, which sets the MOSSO brand and his unique style apart from the rest. His aim is to transmit beauty and good taste in his jewelry and watch collection, and also in other accessories, such as the new line of writing implements, leather items and a new 3D machine that can be used to develop unique pieces, creating complex geometries and organic shapes that are impossible to produce through traditional manual techniques.

Ernesto Mosso es un convencido de que el diseño no se delega, por eso se ocupa personalmente de crear cada pieza, siendo ese su sello y principal punto diferenciador. Él busca transmitir belleza y buen gusto no solo en la joyería y colección de relojes, sino también en otros accesorios, como son la completa línea de instrumentos de escritura, artículos de cuero y la nueva máquina 3D que permite desarrollar piezas únicas, creando geometrías complejas y formas orgánicas que son imposibles de producir mediante técnicas tradicionales de tallado manual.

Luis Pasteur 5846, Vitacura +56 2 2218 0422 contacto@mosso.cl www.mosso.cl

42 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt Com quatro boutiques, quase 20 modelos de relógios e mais de 300 desenhos diferentes de joias patenteados, hoje a MOSSO é uma marca consolidada no Chile. Seu valor está baseado no design próprio e de vanguarda em inúmeros produtos, que são reconhecidos por sua marca única e pela fabricação com excelência.

Ernesto Mosso acredita que o design não pode ser delegado, por isso cria pessoalmente cada peça, sendo esta a sua marca e seu principal diferencial. Ele busca transmitir beleza e bom gosto não somente na coleção de joias e relógios, mas também em outros acessórios, como é o caso da linha completa de instrumentos de escrita e dos artigos de couro. Com a nova máquina 3D, a MOSSO pode desenvolver peças únicas, criando geometrias complexas e formas orgânicas impossíveis de produzir mediante técnicas tradicionais de gravação manual.


MASTERCARD ® BLACK – CONCIERGE Y SERVICIOS En Mastercard® Black provides customers with premium service to make their lives easier and save time so they can enjoy the most memorable moments of their lives at any time or place in the world, 365 days a year. Available in more than 35 languages, Mastercard® Concierge service for Black card customers works tirelessly to ensure that a personal assistant is available by telephone 24 hours a day, 7 days a week. Mastercard® agents offer solutions and assistance ranging from help with purchasing event tickets, restaurant reservations, reminders for important dates, locating hard-to-find items, gift purchase and delivery and even assistance with planning a dream vacation. These services are also available to the cardholder’s spouse and dependent children, simply by dialing 800 395247 from Chile.

+56 2 2373 7212 patricia.merino@mastercard.com www.priceless.com/es-cl/santiago.html

Es Mastercard® Black entrega a sus clientes un servicio premium que les facilite la vida y ahorre tiempo para experimentar los momentos más memorables de sus vidas en cualquier momento y lugar del mundo, los 365 días del año. En más de 35 idiomas, Mastercard® Concierge es un servicio para clientes Black, que trabaja incansablemente para tener a disposición un asistente personal al teléfono las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Los agentes de Mastercard® estarán para solucionar y asistir sus requerimientos desde ayudar en la compra de entradas para eventos, reservas en restaurantes, recordatorio de fechas importantes hasta localización de artículos difíciles de encontrar, compra y entrega de regalos, e incluso asistencia en la preparación de las vacaciones soñadas. Estos servicios se extienden a cónyuges e hijos dependientes del tarjetahabiente tan solo llamando al 800 395247 desde Chile.

Pt Mastercard® Black proporciona a seus clientes um serviço de categoria premium para facilitar a vida e economizar tempo, para que eles possam vivenciar os momentos mais inesquecíveis de sua vida a qualquer momento e em qualquer lugar do mundo, nos 365 dias do ano. Em mais de 35 idiomas, o Mastercard® Concierge é um serviço para clientes Black, que trabalha incansavelmente para oferecer um assistente pessoal por telefone 24 horas por dia, todos os dias da semana. Os agentes de Mastercard® estarão disponíveis para oferecer soluções e dar assistência, desde auxiliar na compra de entradas para eventos, reservar mesas em restaurantes, lembrar datas importantes, até ajudar a localizar artigos difíceis de encontrar, comprar e entregar presentes e, inclusive, ajudar a preparar as tão sonhadas férias. Estes serviços se estendem aos cônjuges e aos filhos dependentes do portador do cartão. Basta telefonar para 800 395247 no Chile.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 43


DJI STORE CHILE THE FUTURE IS POSSIBLE

En DJI is the first specialist mass-market drone store in Chile and the whole of Latin America.

Es DJI es la primera tienda de drones para consumo masivo y especializado en Chile, además la primera con presencia en Latinoamérica.

Pt A DJI é a primeira loja de drones para consumo massivo e especializado no Chile, além de ser a primeira presente na América Latina.

Nace inicialmente como tienda virtual para cubrir necesidades ligadas a la tecnología audiovisual, ofreciendo herramientas evolucionadas para la toma de fotografías aéreas, selfies, videos en alta resolución con formatos compactos, fácil de transportar y muy útil para las actividades diarias; deportes, caminatas, escaladas, carreras. Estos equipos cuentan con sistema de seguimiento, que al ser activados, graban o fotografían al mismo tiempo que realizas la actividad.

Ela nasceu inicialmente como loja virtual para cobrir necessidades relacionadas à tecnologia audiovisual, oferecendo ferramentas evoluídas para fotografias aéreas, selfies e vídeos de alta resolução, equipamentos com formatos compactos, fáceis de transportar e muito úteis para as atividades diárias, esportes, caminhadas, escaladas e corridas. Estes equipamentos possuem sistema de acompanhamento que, quando ativados, filmam ou fotografam enquanto você está realizando a atividade.

DJI Store Chile, además de cubrir necesidades básicas del día a día, ofrece herramientas y servicios de alto nivel técnico, tecnología de punta con altos estándares para la minería, agricultura, construcción, cine, seguridad y mantenimiento.

A DJI Store Chile, além de oferecer equipamentos básicos para o dia a dia, fornece ferramentas e serviços de alto nível técnico, tecnologia de ponta com elevados padrões para a mineração, agricultura, construção, cinema, segurança e manutenção.

Advances in communications channels, evolving demands from everyday users of photographic and audiovisual technology and high demand for secure, lightweight and high-precision equipment have forced the industry to continue improving their range of products, achieving amazing results. One example of this is the simplified handling of a DJI drone, which weighs just 300 grams and can be managed using only hand gestures.

El avance de los canales comunicacionales, la forma como el usuario común de fotografía y audiovisual evolucionan sus niveles de exigencia y la alta demanda de equipos seguros, de poco peso y alta precisión, han obligado a la industria a afinar cada vez más sus equipos, logrando resultados sorprendentes. Un ejemplo de esto es el manejo simplificado de un drone DJI que permite hacerlo funcionar con gestos de mano y que solo pesa 300 g.

A evolução dos meios de comunicação, a forma como o usuário comum de fotografia e de material audiovisual evolui, seus níveis de exigência e a grande demanda por equipamentos seguros, de baixo peso e com alta precisão têm obrigado a indústria a refinar cada vez mais seus produtos, obtendo resultados surpreendentes. Um exemplo disto é o manuseio simplificado de um drone DJI, que pode ser colocado em funcionamento com gestos simples e que pesa somente 300 g.

DJI Store Chile also offers virtual goggles so you can get a clear view of the drone image, improving the experience of flying and enabling you to experience first-hand what the equipment is recording. It has a screen that shows all the data on altitude, battery, distances and complete details in real time.

DJI Store Chile también ofrece lentes virtuales que permiten ver con claridad la imagen del drone, mejorando la experiencia de vuelo y vivir en primera persona lo que está grabando el equipo, entregando en pantalla toda la información como datos de altitud, batería, distancias y detalles completos en tiempo real.

Initially a website offering audiovisual technologies, DJI Store Chile now features advanced tools for taking aerial photographs, selfies and high-resolution videos in compact formats that are easy to transport and very useful for daily activities: sports, hiking, mountain climbing and racing. These devices come with a tracking system so that when they are activated, they record or take photographs while you're engaging in an activity. DJI Store Chile, in addition to meeting everyday needs, offers high-level technological tools and services, including cutting-edge, high-quality technology for mining, agriculture, construction, film production, security and maintenance.

44 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

A DJI Store Chile oferece, também, óculos de realidade virtual que permitem ver nitidamente a imagem do drone, para melhorar a experiência de voo e ter acesso direto àquilo que o equipamento está filmando, mostrando na tela informações como dados de altitude, bateria, distâncias e detalhes completos em tempo real.


AndrĂŠs Bello 2311, Providencia +56 2 2840 9970 DJI HobbyStore djistorechile www.djistore.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 45


SAMSONITE

KUNA LUXURY

En Samsonite, the leading premium luggage brand in Chile, presents Miss Chic, an exclusive collection of sophisticated, elegant bags. This stunning line, in an all-season color palette, features silhouettes with structured finishes, interior organizers and compartments with metal zippers, as well as a sophisticated key ring featuring the Samsonite logo, adding even more interest to the design.

En The Peruvian company's most exclusive product line, KUNA Luxury combines ancestral techniques, sophisticated technology and the company's unique designs. Vicuña wool's elegance and quality, along with its characteristic luxury and delicacy, make it the finest in the world and the key element of the KUNA Luxury collection.

Es

Samsonite, marca líder en equipaje premium en Chile, propone su exclusiva colección Miss Chic, bolsos sofisticados y elegantes. Esta exclusiva línea sorprende por su paleta atemporal de colores, siluetas estructuradas en sus terminaciones, organizadores internos y compartimentos con cierres metálicos, además de un sofisticado llavero con la roseta Samsonite, que hacen aún más interesante su diseño.

KUNA Luxury es la línea más exclusiva de la firma peruana donde se congregan técnicas ancestrales con la más sofisticada tecnología y el diseño propio de KUNA. La elegancia y calidad de la hebra de vicuña, aunada al lujo y finura que la caracterizan, la convierten en la más fina del mundo y en la protagonista de la colección KUNA Luxury.

A Samsonite, marca líder no Chile de malas categoria premium, propõe a exclusiva coleção Miss Chic, com bolsas sofisticadas e elegantes. Esta linha exclusiva chama a atenção pela paleta de cores atemporal, com formas estruturadas no acabamento, organizadores internos e divisórias com zíper de metal, além de um sofisticado chaveiro com a roseta Samsonite, que tornam o design dos produtos ainda mais interessante.

KUNA Luxury é a linha mais exclusiva da KUNA que alia técnicas ancestrais com a mais sofisticada tecnologia e com o design próprio desta empresa peruana. A elegância e a qualidade da lã de vicunha, unidas ao luxo e à fineza que a caracterizam – é a fibra mais fina do mundo –, tornam este material um protagonista da coleção KUNA Luxury.

HIGHLIGHT YOUR ELEGANCE WITH MISS CHIC

Pt

Casacostanera, Nueva Costanera 3900 Local Tm2072, Vitacura Alto Las Condes, Pdte. Kennedy 9001, Local 3137, Las Condes Parque Arauco, Pdte. Kennedy 5413, Local 225, Las Condes Costanera Center, Andrés Bello 2447 Local S3120, Providencia Plaza Los Dominicos, Padre Hurtado Sur 785, Local C-2137 +56 2 2651 2800 www.samsonite.cl

46 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Es

Pt

Alonso de Córdova 4242, Vitacura +56 2 2228 0994 Nueva Costanera 3809, Vitacura +56 2 2207 6348 www.kunastores.com


LA CASA DE JUANA

BOZZO CHOCOLATES

En An innovator in comprehensive real estate services, La Casa de Juana (Juana’s house) specializes in connecting spaces, people and neighborhoods. Distinguished by qualified people and a deep passion for the art of living, their team is eager to share they knowledge of property sales and rental as well as architecture, art and design. Welcome to La Casa de Juana.

En The traditional company of fine chocolates "Bozzo", present in the Chilean market since 1905, offering a wide variety of products made only with the finest ingredients and with the highest quality standards, among them, chocolates with 60% and 70% pure cocoa, milk, bitter, white and almond chocolates, a line of sugar free chocolates, calugas, alfajores and mauves, as well as fine German glassware.

Es La Casa de Juana es una corredora de propiedades especializada en conectar espacios, personas y barrios, pionera en concebir una propuesta integral en el rubro. Lo que la distingue es la gente y una profunda pasión por el arte de habitar, junto con un espíritu de equipo basado en la voluntad de compartir sus conocimientos en el área de venta y arriendo de propiedades, la arquitectura, el arte y el diseño. Bienvenido a La Casa de Juana.

Es La tradicional empresa de chocolates finos “Bozzo”, presente en el mercado chileno desde 1905, cuenta con una gran variedad de productos, elaborados con los más finos ingredientes y con altos estándares de calidad, entre ellos, chocolates con 60 % y 70 % de cacao, bombones de leche, bitter, blanco y almendra, una línea de chocolates sin azúcar, calugas, alfajores y malvas, además de fina cristalería alemana.

A La Casa de Juana é uma imobiliária especializada em conectar espaços, pessoas e bairros, e é pioneira em conceber uma proposta integral neste segmento. O que distingue esta imobiliária são os corretores e uma paixão intensa pela arte de morar, além do espírito de equipe baseado na vontade de compartilhar os conhecimentos na área de vendas e de locação de propriedades, e em arquitetura, arte e design. Seja bem-vindo à La Casa de Juana. Pt

Medinacelli 1225, Las Condes +56 9 8219 6882 juana@lacasadejuana.cl www.lacasadejuana.cl

Pt A tradicional empresa de chocolates finos Bozzo, presente no mercado chileno desde 1905, oferece uma grande variedade de produtos elaborados com os melhores ingredientes e com um alto padrão de qualidade. Entre eles, encontram-se chocolates com 60% e 70% de cacau, bombons de amêndoas e de chocolate branco, ao leite ou amargo, uma linha de chocolates sem açúcar, caramelos de leite, alfajores e bombons de marshmallow, além de cristais finos alemães.

Cuenca 4452, Las Condes +56 2 2362 1651 info@bozzochocolates.cl www.bozzochocolates.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 47


FABA JEWELRY AND CRAFTS

Chile in your memory (and in your suitcase)

Chile en tu recuerdo (y dentro de tu maleta)

Chile na sua lembrança (e dentro da sua mala)

En You can take home an infinite number of memories from Chile, and one of those is gathered from the mines and quarries and worked in the hands of artisans. These are the kinds of memories that Faba Design and Handicraft offers you.

Es De Chile puedes llevarte incontables recuerdos, uno de ellos es el que se recoge de sus minas y canteras y se labra con las manos de sus artesanos. Esos recuerdos son los que Faba Design & Handicraft ofrece.

Pt Do Chile, você pode levar incontáveis lembranças. Uma delas é a extraída das minas e pedreiras e esculpida pelas mãos dos artesãos. Essas lembranças são as que a Faba Design & Handicraft oferece.

With a tradition of more than 65 years, creating fine jewelry and gems, Faba works with the most noble of materials like lapis lazuli and other semi precious stones, such as jasper and piedra cruz, in order to create the best representations of Chilean artistic and cultural expression.

Con una tradición de más de 70 años en la fabricación de finas joyas y joyería, Faba trabaja los materiales más nobles, como el lapislázuli y otras piedras semipreciosas como el jaspe y la piedra cruz, para crear los productos más representativos de la expresión artística y cultural chilena.

Combining these stones with gold, silver and copper, their smiths give life to unique jewelry and magnificent decorative pieces whose designs are always inspired by nature.

Combinadas con metales como el oro, la plata y el cobre, sus orfebres dan origen a únicas joyas y magníficas piezas de decoración, cuyo diseño está siempre inspirado en la naturaleza.

We invite you to visit Faba's exclusive stores and take home a beautiful souvenir in your suitcase: original pieces from their millennial national treasures.

Te invitamos a visitar las exclusivas tiendas Faba y llevarte, para el recuerdo y en tu maleta, originales y hermosas piezas de estos milenarios tesoros nacionales.

Santiago Alonso de Córdova 4227, Vitacura +56 2 2208 9526 / +56 2 2263 3103 Viña del Mar 1 Oriente 312, Viña del Mar +56 32 269 4345 Punta Arenas Plaza Muñoz Gamero 1019, Viña del Mar +56 61 222 9306 www.faba.cl

48 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Com uma tradição de mais de 70 anos na fabricação de joias finas, a Faba trabalha materiais nobres, como o lápis-lázuli e outras pedras semipreciosas como o jaspe e a pedra-cruz, para criar produtos representativos da expressão artística e cultural chilena. Combinando metais como o ouro, a prata e o cobre, seus ourives dão origem a joias unicas e peças decorativas magnificas com um design sempre inspirado na natureza. Venha visitar nossas lojas exclusivas Faba e levar, para a lembrança e na sua mala, maravilhosas peças destes tesouros nacionais milenares.


CHILE:

WORLD CHAMPION

IN THE HABANO SOMMELIER CONTEST IN CUBA Chile Campeón Mundial en Concurso de Habano Sommelier en Cuba. Chile: campeão mundial no Concurso Internacional Habano Sommelier, em Cuba. ©© JAVIERA CONCHA

Juan López No. 2 Robusto & Pisco Monte Fraile

The International Habano Sommelier Contest takes place every year in the Conventions Palace in Havana, Cuba. The greatest competitors from all over the world arrive to compete and showcase their knowledge while offering a cigar before an audience of more than 1,000 people from 80 countries. En

In 2017, Chilean Felipe Rojas, representing La Casa del Habano in Chile, beat off competition from the UAE, the UK, Cuba and Italy to win first place in the 16th edition of the contest. The winning Chilean cigar pairing was a Monte Fraile pisco, aged with an infusion of dried peaches, together with a Juan López Selección No. 2 Robusto cigar. Chilean José Miguel Salvador, founder of La Casa del Habano de Santiago, is a permanent member of the competition’s jury, due to his substantial track record in the world of Cuban cigars and his nomination as Habano Man of the Year in Cuba in 2013.

50 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Felipe Rojas

Cada año, en Cuba, se celebra el Concurso Internacional de Habano Sommelier en el Palacio de Las Convenciones de La Habana, donde los mejores exponentes de todo el mundo llegan a mostrar sus habilidades y conocimientos al momento de ofrecer un habano ante una audiencia de más de 1.000 personas provenientes de 80 países. Es

Em Cuba, no centro de convenções de Havana, é realizado anualmente o Concurso Internacional Habano Sommelier, no qual os melhores expoentes do mundo todo têm a oportunidade de demonstrar suas habilidades e conhecimentos ao oferecer um charuto, diante de um público de mais de 1.000 pessoas provenientes de 80 países. Pt

En el certamen de 2017, el chileno Felipe Rojas, representando a La Casa del Habano de Chile, logró obtener el primer premio del XVI Concurso, venciendo a exponentes de Emiratos Árabes, Reino Unido, Cuba e Italia. El maridaje propuesto por Chile fue un pisco Monte Fraile de crianza infusionado de huesillos, con un habano Juan López Selección No. 2 Robusto.

Na edição 2017 do concurso, o chileno Felipe Rojas, representando a La Casa del Habano do Chile, obteve o primeiro prêmio do 16o concurso, vencendo profissionais dos Emirados Árabes, Reino Unido, Cuba e Itália. A harmonização proposta pelo Chile foi um pisco Monte Fraile envelhecido macerado com pêssego desidratado, com um charuto Juan López Selección No. 2 Robusto.

El chileno José Miguel Salvador, fundador de La Casa del Habano de Santiago, forma parte del jurado permanente del certamen por su reconocida trayectoria en el mundo del habano y su nominación al premio Hombre Habano del Año en Cuba en 2013.

O chileno José Miguel Salvador, fundador da La Casa del Habano de Santiago, faz parte do jurado permanente deste concurso devido à sua reputada trajetória no mundo do charuto e à sua nomeação ao prêmio Hombre Habano del Año, em 2013 em Cuba.


LA CASA DEL HABANO ES EL LUGAR DE REFERENCIA DE TODO FUMADOR DE PUROS A NIVEL MUNDIAL.

THROUGHOUT THE WORLD, LA CASA DEL HABANO IS THE CIGAR SHOP AGAINST WHICH OTHERS ARE MEASURED.

La cadena está presente en más de 65 países y cuenta con más de 145 boutiques en todo el mundo franquiciadas por la Corporación Habanos S.A. (Cuba).

The chain is present in 65 countries and has more than 145 boutiques worldwide that are franchised by Corporación Habanos S.A. (Cuba).

Venga a vivir esta inolvidable experiencia en un ambiente de incomparable estilo y exclusivo confort.

Come enjoy this unforgettable experience in an atmosphere of incomparable style and exclusive comfort.

HOTEL W SANTIAGO | AV. ISIDORA GOYENECHEA 3000 | LOCAL S104 NIVEL -1 | LAS CONDES, SANTIAGO TEL: (56-2) 2245 0572 | WWW.LACASADELHABANOCHILE.COM


MAPUCHE ART AND SILVERWORK THE SPIRIT OF NATURE BY / POR NICOLÁS TOCIGL

En According to Andean legend, the sun and the moon were a happy couple until one day when the sun seduced Venus, the bright star of the dawn. Jealous, the moon confronted her husband, who pushed her until she fell down. Alone and abandoned, the moon cried burning tears that eventually turned into silver...

From the tears of the moon, it is said, comes the sacred art described in this ancient Chilean tale. Mapuche silverwork reflects the spirituality and cosmovision of the Mapuche, the only indigenous people in America who were never conquered by the Spanish. The essence of Mapuche civilization harbors respect for nature and its teachings, which inspires their culture and their language, Mapudungun, which means "nature's voice". Mapuche silverwork, based on more than 500 ancient designs, has been a mean of passing down wisdom through oral tradition, from generation to generation. Using thin metal sheets, the rüxafe, or Mapuche silversmith, expresses a vision of the world and the relationship with the land and the divine, giving meaning to the farthest reaches of nature in Southern Chile. Earrings, necklaces, rings and pendants are transformed into

52 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

sacred pieces connected to the protection of ancestors, the abundance of nature, the origins of the Mapuche and the land. Despite a tradition of 400 years, Mapuche silverwork almost disappeared around 1900, but was reborn in the 21st century as a fine art. It generates employment and sustainability for artisans in communities of Southern Chile, who have recovered this ancient wealth, this incomparable element of the country’s natural and cultural heritage. Arte y platería Mapuche, el espíritu de la naturaleza Es Un mito andino cuenta que el sol y la luna eran una feliz pareja, hasta que una mañana, el sol sedujo a Venus, el lucero del alba. La luna, celosa, enfrentó a su marido, quien la empujó y la dejó caer. Sola y abandonada, la luna lloró lágrimas tan ardientes que su llanto se convirtió en plata... De las lágrimas de luna, se dice, nace el arte sagrado que contiene el relato del Chile ancestral. La platería mapuche refleja la espiritualidad y cosmovisión de la cultura mapuche, el único pueblo indígena en América que jamás fue conquistado por los españoles. En la esencia del pueblo mapuche se alberga el respeto por la naturaleza y sus enseñanzas, inspiración de su cultura y de su lengua, el mapudungún, que significa la “voz de la naturaleza”.


©© LAGRIMAS DE LUNA

©© LAGRIMAS DE LUNA

©© LAGRIMAS DE LUNA

La platería mapuche, con más de quinientos diseños ancestrales, fue el medio de difusión para la sabiduría transmitida oralmente, de generación en generación. En sus láminas de plata, el rüxafe, orfebre mapuche, plasmó su visión del mundo, la relación con el territorio y las divinidades, que dieron sentido a la naturaleza más profunda del Sur de Chile. Aros, collares, anillos, colgantes, se transformaron en piezas sagradas que conectan con la protección de los ancestros, la abundancia de la naturaleza, el origen y el territorio. Con 400 años de diseño, y a poco de extinguirse en 1900, la platería mapuche ha renacido en el siglo XXI como arte de excelencia, que genera empleo y sustentabilidad para artesanos en comunidades del sur, rescatando la riqueza ancestral de Chile, su inigualable patrimonio natural y cultural. Arte e artigos de prata do povo Mapuche, o espírito da natureza Pt Um mito andino conta que o sol e a lua eram um casal feliz, até que uma manhã o sol seduziu Vênus, o astro da aurora. Com ciúmes, a lua enfrentou seu marido, que a empurrou e a deixou cair. Sozinha e abandonada, a lua chorou lágrimas tão ardentes que seu pranto se converteu em prata...

o relato do Chile ancestral. Os artigos de prata mapuche refletem a espiritualidade e a cosmovisão da cultura mapuche, o único povo indígena na América que jamais foi conquistado pelos espanhóis. A essência da cultura mapuche abriga o respeito pela natureza e por aquilo que ela ensina, inspiração de sua cultura e de sua língua, o mapudungun, que significa "a voz da natureza". Os artigos de prata mapuche, com mais de quinhentos desenhos ancestrais, foram o meio de comunicar a sabedoria transmitida oralmente de geração para geração. Nas lâminas de prata, o rüxafe, ourives mapuche, estampou sua visão de mundo, a relação com o território e com as divindades, que deram sentido à natureza mais profunda do sul do Chile. Brincos, colares, anéis e pingentes se transformaram em peças sagradas, que se conectam com a proteção dos antepassados, com a abundância da natureza, com a origem e com o território. Com 400 anos de desenho e quase extintos no século XX, os artigos de prata tiveram um renascimento no século XXI como arte de excelência, que gera emprego e sustentabilidade para artesãos em comunidades do sul, resgatando a riqueza ancestral do Chile, seu inigualável patrimônio natural e cultural.

Dizem que das lágrimas da lua nasceu a arte sagrada que contém

THE BEST OF SANTIAGO.com / 53


CUISINE COCINA / COZINHA

©© LORENZA BISTRÓ


SANT IAGO'S

Best R Restaurants Los mejores 50 restaurantes de Santiago / Os 50 melhores restaurantes de Santiago

BY / POR CARLOS REYES MEDEL

A CITY OF FABULOUS FLAVORS

UNA CIUDAD DE GRANDES SABORES

UMA CIDADE DE GRANDES SABORES

Our capital city grows and progresses and, season by season, offers ever more innovative flavors for visitors. A wide variety of creative restaurants have opened; some offer the essentials of Peruvian style and continental fame, others provide a modern Asian flair or a mixture of European flavors paired with Chilean wines, among many other types of cuisine. These most recent alternatives join a long and potent list of traditional Chilean restaurants offering quality meats, along with more contemporary spaces that have earned high ratings in Chile and around the world. All these restaurants demonstrate that Santiago is generating a great deal of buzz when it comes to food.

Nuestra capital crece, avanza, mejora temporada tras temporada sus sabores de cara al visitante. Una amplia gama de comedores se alza novedosos, ofreciendo claves de estilo peruano y fama continental; otros de corte oriental bajo un estilo moderno, aparte de una mezcla de gama europea en alianza con vinos chilenos, entre muchos otros debutantes. Opciones que se suman a una lista larga y potente de tipo criollo, de carnes finas, más algunos espacios contemporáneos, consagrados en Chile y en el resto del mundo. Todos demuestran que en Santiago es posible hablar con palabras mayores a la hora de comer.

A capital cresce, progride, melhora um ano após o outro os sabores que oferece ao visitante. Uma ampla gama de restaurantes têm se mostrado inovadores, oferecendo tendências de estilo peruano e fama continental. Outros, têm traço oriental com um estilo moderno, além de uma mescla de europeu em aliança com vinhos chilenos, entre muitos outros que estão debutando. Opções que se somam a uma lista longa e potente de tipo crioulo, de carnes finas, mais alguns espaços de estilo contemporâneo, consagrados no Chile e no resto do mundo. Todos mostram que, em Santiago, já é possível falar mais alto quando o assunto é gastronomia.

En

Es

Pt

THE BEST OF SANTIAGO.com / 57


Menú degustación, 99 Restaurant

3 ER PISO (LA VINOTECA) High-quality cuisine, with dishes inspired by French, European and traditional Chilean gastronomy, both refined and healthy. Its location on the third floor of wine store La Vinoteca ensures an intimate relationship with wine, particularly through the tasting menus, where a different wine accompanies every dish. En

Cocina de alta gama, donde se muestran opciones de inspiración francesa, europea, criolla, bajo una mano refinada y sustanciosa. Funciona en el tercer piso de la tienda La Vinoteca; por ende, la relación con el vino es intensa, sobre todo en sus menús de degustación, siempre con una copa por cada plato. Es

Cozinha de alto nível, onde aparecem opções de inspirações francesa, europeia e crioula, sob uma influência refinada e substanciosa. Funciona no terceiro andar da loja La Vinoteca. Consequentemente, a relação com o vinho é intensa, principalmente nos menus de degustação, sempre com uma taça harmonizando com o prato.

Jabalí, Ana María

Cocina creativa, a cargo de Kurt Schmidt y Gustavo Sáez. Cuenta con menús de degustación estacionales, creativos y con un refinado perfil técnico, durante el almuerzo y la cena (más elaborados). Postres de categoría internacional. Selección de vinos especial, destacando vinos naturales.

com ênfase em carnes de todos os tipos e em produtos da época, apresentados geralmente em formatos pequenos. Carta de vinhos longe do tradicional e bom nível de serviço de vinhos.

Cozinha criativa, sob responsabilidade de Kurt Schmidt e Gustavo Sáez. Oferece menus de degustação conforme a estação, criativos e com um perfil técnico refinado, para almoço e jantar (mais elaborados). Sobremesas de nível internacional. Seleção especial de vinhos, com destaque para os vinhos naturais.

ANA MARÍA

Es

Pt

Andrés de Fuenzalida 99, Providencia +56 2 2335 3327 www.99restaurante.com

Pt

Nueva Costanera 3599, Vitacura +56 2 2829 2200 www.3erpisorestaurante.cl

99 RESTAURANT Offering creative cuisine under the guidance of Kurt Schmidt and Gustavo Sáez, this restaurant has seasonal tasting menus that are creative and technically refined for both lunch and dinner (more elaborate). A selection of internationally inspired desserts. Special wine selection, featuring natural wines. En

58 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

AMBROSÍA BISTRÓ A bar and a cozy dining room are features of this signature restaurant from chef Carolina Bazán, with refined dishes emphasizing all kinds of meat and seasonal ingredients, usually presented in a small plate format. The wine menu is far from traditional and quality sommelier service is assured. En

Una barra y un pequeño comedor constan en un restaurante de autor –Carolina Bazán– con refinadas preparaciones con énfasis en carnes de todo tipo y productos de temporada, presentados usualmente en pequeños formatos. Carta de vinos lejos de lo tradicional y sommeliería de buen nivel. Es

Nueva de Lyon 99, Providencia +56 2 2233 4303 www.ambrosiabistro.cl

With two ample dining rooms, this location in downtown Santiago is where you'll find some of the best Chilean country cooking in Santiago. Here you can try the soused partridge, casseroled beef and rabbit, in addition to a wide selection of fish and shellfish. En

Es Amplio espacio de dos ambientes, es la sucursal del comedor de Santiago Centro, donde aparece una de las mejores mesas de comida campesina en Santiago. Es el lugar para las perdices escabechadas, cortes de vacuno a la cacerola, conejos, sumado a una respetable lista de pescados y mariscos.

Amplo espaço de dois ambientes. É a sucursal do restaurante no centro de Santiago, onde aparece uma das melhores mesas de comida campestre na capital. É o lugar certo para comer perdiz à escabeche, carne de panela, coelho, além de um cardápio respeitável de peixes e mariscos. Pt

Vitacura 6724, Vitacura +56 2 3245 1521 www.anamariarestaurant.cl

BACO This French bistro features two levels of dining as well as a lovely interior terrace. It offers classical French dishes from duck confit to shellfish sautéed in butter. These En

Um balcão e um pequeno salão constam em um restaurante de autor – Carolina Bazán – com pratos refinados Pt


Chupe de Quintay, Boragó

are complemented by a long list of wines by the bottle and by the glass. A popular setting for business lunches. Es Dos niveles y una buena terraza interior, destacan en este restaurante de cocina francesa de bistró. Ofrece clásicos galos desde el Confit de pato, hasta mariscos a la mantequilla. Se complementan, a su vez, con una larga lista de vinos por botellas y copas. Requerido para cenas de negocios. Pt Dois andares e um bom terraço se destacam neste restaurante de cozinha francesa de bistrô. Oferece clássicos desde confit de pato até mariscos na manteiga, que são complementados por uma longa carta de vinhos em taça ou garrafa. Um must para jantares de negócios.

Nueva de Lyon 105, Providencia +56 2 2231 4444 www.elbaco.cl

BAR NACIONAL En One of the best-known places for urban Chilean cuisine in Santiago offering substantial meat and seafood dishes. Options such as meat tartare, casseroled meat, the famous bife a lo pobre (beef, fries and fried eggs) are complemented by wine, beer and classic Chilean cocktails, all served in a traditional atmosphere.

Referente de la cocina chilena urbana de Santiago. Platos contundentes basados en carnes y algunos productos marinos. Recetas como crudos, carnes a la cacerola, el famoso bife a lo pobre, se complementan con vinos, cerveza y coctelería clásica nacional. Ambiente tradicional. Es

Pt

Referência da cozinha chilena urbana

Merluza austral, Bristol, Hotel Plaza San Francisco

de Santiago. Pratos contundentes à base de carne, peixes e frutos do mar. Receitas como crudos (steak tartare), carnes de panela e o famoso bife a lo pobre são complementados por vinhos, cervejas e coquetéis clássicos nacionais. Ambiente tradicional. Huérfanos 1109, Santiago Centro +56 2 2695 3368 www.barnacional.cl

BLUE JAR En Both comfortable and functional in aesthetic terms, Blue Jar is known for its international lunch menu, with balanced and modern preparations of meat, fish and vegetables. A sophisticated atmosphere, catering to executives. Once a month Blue Jar offers gourmet dinners. It also offers high-quality breakfast and café services. Es Un espacio cómodo y funcional en términos estéticos, destaca por sus menús de almuerzo de estilo internacional, con equilibradas y modernas propuestas en carnes, pescados y opciones vegetales. Ambiente sofisticado y ejecutivo. Una vez al mes ofrecen cenas gourmet. Excelente nivel de cafetería y desayunos. Pt Um espaço aconchegante e funcional em termos de estética. Destaca-se pelos menus de almoço de estilo internacional, com propostas equilibradas e modernas de carnes, peixes e opções vegetais. Ambiente sofisticado e executivo. Uma vez por mês, oferecem jantares gourmet. Cardápio de cafés e café da manhã de excelente nível.

Amanda Labarca 102, Santiago Centro +56 9 6155 4650 www.bluejar.cl

BORAGÓ Creative, outstanding cuisine, where Chilean ingredients are taken to a place beyond the usual dishes, thanks to the touch of chef Rodolfo Guzmán. A refined, modern and cosmopolitan space, with high-quality tasting menus and a selection of drinks—wines and juices— that match the service. En

Es Cocina creativa y de primer nivel, donde los productos chilenos son llevados a un estado distinto a sus preparados habituales, gracias al trabajo de su chef Rodolfo Guzmán. Espacio refinado, moderno, cosmopolita, con menús de degustación de alto vuelo y con una selección de bebidas –vinos, jugos– acorde con el servicio. Pt Cozinha criativa e de primeira, na qual os produtos chilenos são levados a um estado diferente dos preparos habituais, graças ao trabalho do chef Rodolfo Guzmán. Espaço refinado, moderno e cosmopolita, com menus de degustação de alta categoria e com uma seleção de bebidas – vinhos, sucos – conforme o serviço.

Nueva Costanera 3467, Vitacura +56 2 2953 8893 www.borago.cl

BRISTOL Traditional Chilean cuisine translated in line with the tenets of classic gastronomy. Bristol offers a consistent selection, including casseroled meats, fish soups and grilled fish. Waiters offer wines of the day on a cart, and the lunch buffet emphasizes exceptional Chilean and international dishes. En

Es

La cocina chilena tradicional

THE BEST OF SANTIAGO.com / 59


traducida a los cánones de la culinaria clásica. Consistente selección de carnes guisadas, pescados en caldos y a la plancha, figuran entre sus preparaciones. Destacan su carrito con vinos del día y una mesa buffet de almuerzo con énfasis criollo e internacional de muy buena calidad. Pt A cozinha chilena tradicional interpretada nos cânones da gastronomia clássica. No cardápio, uma seleção consistente de carnes guisadas e peixes grelhados ou ao molho. Destacam-se o carrinho com vinhos do dia e um buffet de almoço com ênfase crioula e internacional de muito boa qualidade.

Alameda 816, Santiago Centro, Hotel Plaza San Francisco +56 2 2360 4516 www.bristol.cl

CAFÉ SAN JUAN En An urban space representing the best of Argentine cuisine. This restaurant features comfortable tables, decor notable for its clean lines and a select menu. Plates of octopus, filled pasta dishes, and casseroled meat come in abundant servings. Highquality service and a wonderful selection of original cocktails.

Espacio urbano representativo de la cocina argentina. Mesas cómodas en un espacio de líneas sencillas y una lista acotada de platos. El tamaño importa en sus recetas de pulpo, pastas rellenas, cortes de carnes guisadas. Atención de buen nivel y una grata selección de coctelería original de la casa. Es

Espaço urbano representativo da cozinha argentina. Mesas aconchegantes em um espaço de linhas simples e uma lista seleta de pratos. O tamanho é importante nas receitas de polvo, massas recheadas e cortes de carnes guisadas. Atendimento de bom nível e uma gostosa seleção de coquetéis originais da casa. Pt

Francisco Bilbao 765, Providencia +56 2 3265 7816 www.instagram.com/cafesanjuansantiago_oficial

CASA LUZ This spacious restaurant in an old mansion in Barrio Italia also has a pleasant En

60 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

interior terrace. With a Mediterranean air and unique touches, the menu emphasizes fish and seasonal vegetables, as well as meats and a carefully chosen and interesting wine list. Great for meetings as well as dining for two. Amplio espacio, en una casona de barrio Italia, sumado a una grata terraza interna. Ahí se desarrolla una cocina de aire mediterráneo y toques de autor, donde resaltan los pescados y los vegetales de temporada, aparte de carnes y una selección de vinos cuidada y entretenida. Para reuniones y parejas. Es

Espaço amplo em um casarão do bairro Italia, com um gostoso terraço. Lá se desenvolve uma cozinha de ar mediterrâneo com toques de autor, na qual se destacam peixes e legumes da estação, além de carnes e de uma seleção de vinhos cuidadosa e interessante. Para reuniões ou para ir em casal. Pt

Italia 805, Providencia +56 2 2918 7204 www.casaluzrestaurant.cl

CASA SANTABRASA En This is the most sophisticated location of this chain of restaurants specializing in meat dishes. Known for dry-aged beef that is exhibited for diners to see, featuring intense flavors and soft textures. An elegant and semi-formal space, this restaurant offers a delightful selection of Chilean red wines. Es El más refinado de los comedores de la cadena de restaurantes de carnes. Resaltan sus cortes vacunos madurados en seco, puestos a la vista de los clientes y que ofrecen sabores intensos y blandas texturas. Espacio elegante y cuasi formal, con una grata selección de vinos tintos nacionales. Pt O salão mais refinado da rede de restaurantes de carnes. São destaque os cortes de carne bovina maturada a seco, colocados à vista dos clientes e que oferecem sabores intensos e textura macia. Espaço elegante e quase formal, com uma ótima seleção de vinhos tintos nacionais.

Alonso de Córdova 4260, Vitacura +56 2 2206 4110 www.santabrasa.cl

CHIPE LIBRE, REPÚBLICA INDEPENDIENTE DEL PISCO En A restaurant and bar that evokes an imaginary republic, where piscos from Chile and Peru coexist. In fact, it offers the widest variety of piscos in the world. The piscos are complemented by appetizers and main dishes served in substantial portions, including meat and fish with both an international and Peruvian touch. Un bar restaurante que apela a una república imaginaria, donde conviven los piscos de Chile y Perú. Por ende, ofrecen la más amplia gama del destilado en el mundo. Eso se complementa con una lista de platos para picar y para comer, con un sello de cocina enjundiosa, de carnes y pescados, con un toque internacional y peruano. Es

Pt Um bar e restaurante que invoca uma república imaginária, onde convivem piscos chilenos e peruanos. Assim, o local oferece a maior variedade deste destilado no mundo. Para complementar, um cardápio de pratos e petiscos, com um selo de cozinha substanciosa de carnes e peixes e um toque internacional e peruano.

José Victorino Lastarria 282, Santiago Centro +56 2 2664 0584

CREPES & WAFFLES En This chain of restaurants is acclaimed throughout Latin America, offering a delicious selection of sandwiches and, of course, a long list of sweet and savory crepes. Ideal for lunch or dinner, as well as brunch. It also features a wide variety of ice cream and juices Es Consagrada como cadena de comida con alcance latinoamericano, cuenta con una grata lista de sándwiches y por supuesto, una larga lista de crepas dulces y saladas. Éstas destacan en hora de almuerzo y cena, sumando opciones de brunch. Además resaltan su heladería y selección de jugos. Pt Consagrada como rede de alimentação com alcance latino-americano, possui um ótimo cardápio de sanduíches e, é claro, uma longa lista de crepes doces e salgados. Estes são destaque no almoço e no jantar.


THE BEST STEAK IN TOWN

always better www.SANTABRASA.cl whit a classic wine... para mayor informaciรณn visita www.santabrasa.cl


Ensalada torina, Crepes & Waffles

Tem também opções de brunch, além de excelentes sucos e sorvetes. Kennedy 9001, Local 3223, Las Condes, Mirador Alto Las Condes +56 2 2380 4615 www.crepesywaffles.cl

DE PATIO

Médula y ostras, De Patio

with a Chilean flavor. The menu ranges from machas a la parmesana (razor clams in Parmesan) to a choice of ceviches and other raw dishes. It also offers a wide selection of grilled and casseroled fish, in a setting that feels like something between a restaurant and a market stall.

Tasting menus and a select regular menu are part of what set this spacious yet minimalist restaurant apart. Diners can watch as their food is prepared in the open kitchen. Notable menu items include slow-cooked dishes, pickled and fermented items, all from the team led by chef Benjamin Nast.

Es Un espacio para comer pescados y mariscos con sazón chilena. Desde machas a la parmesana, hasta selecciones de cebiches y otros productos al natural. Aparte, buena gama de pescados a la plancha o guisados, en ambiente a medio camino entre un restaurante y una cocinería de mercado.

Menús de degustación y una breve carta, forman parte de un espacio amplio, minimalista, destacando su cocina a la vista, cuya área de despacho es a la vez, comedor. Ahí se puede ver cómo luce el trabajo de las cocciones lentas, los encurtidos y fermentos, de un equipo comandado por el chef Benjamin Nast.

Um espaço para comer peixes e mariscos com tempero chileno. Desde mariscos gratinados até seleções de ceviches e outros produtos in natura. Além disso, boa variedade de peixes grelhados ou ao molho, em um ambiente simples.

En

Es

Menus de degustação e um cardápio resumido fazem parte de um espaço amplo e minimalista, com destaque para a cozinha à vista do cliente, cuja área de despacho é um balcão onde os clientes podem se sentar e comer. Ali é possível ver brilhar o trabalho das cocções lentas, da curtição e da fermentação, e de uma equipe comandada pelo chef Benjamin Nast.

Pt

Santa Beatriz 191, Providencia +56 2 2264 2275 www.elancla.cl

Pt

Vitacura 3520, Vitacura +56 2 3245 0340 www.depatiorestaurante.cl

EL ANCLA En

A place to dine on fish and shellfish

62 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

EL HOYO Traditional tavern cuisine from the Chilean countryside offering robust dishes, with pork as specialty. That means arrollados (rolled seasoned cooked pork wrapped in its skin), pork leg and Chilean blood sausage, among others. The dishes are simple, flavorful and accompanied by wine and the classic terremoto (earthquake) cocktail. En

Cocina campesina chilena, de cantina y con robustas preparaciones que tienen al chancho en la primera línea. Eso quiere decir: arrollados (carne envuelta en su Es

cuero), perniles, prietas (morcillas) a la chilena, entre otras recetas. Platos sencillos, sabrosos y regados con vinos pipeños y el “terremoto”, un clásico. Cozinha campestre chilena, de cantina e com pratos robustos que têm o porco na linha de frente – ou seja, arrollados (carne enrolada na pele do animal), pernis, prietas (morcilhas) à moda chilena, entre outras receitas. Pratos simples, saborosos e regados a vinhos pipeños e terremoto (coquetel clássico chileno). Pt

San Vicente 375, Santiago Centro +56 2 2689 0339 www.elhoyo.cl

ESTRÓ A pleasant and sophisticated space at the Ritz-Carlton hotel, Santiago, in the heart of Las Condes. Its vast wine list—with excellent service-is accompanied by a menu of fine dishes inspired by classic Chilean recipes and ingredients. Another reason to visit is the wonderful weekend brunch. En

Espacio grato y sofisticado, en el centro mismo de Las Condes y parte de hotel The Ritz-Carlton, Santiago. Su amplia carta de vinos –de muy buen servicio– cuenta, además, con un compendio de finas preparaciones inspiradas en recetas y productos chilenos. Su brunch de fin de semana es otro de sus grandes atractivos. Es

Espaço gostoso e sofisticado, no centro de Las Condes e parte do hotel The Ritz-Carlton, Santiago. Sua ampla carta de vinhos – de serviço muito bom – possui, ainda, um compêndio de pratos finos inspirados em receitas e em produtos Pt


Tataki de atún del Pacífico, Estró, Hotel The Ritz-Carlton

chilenos. O brunch de fim de semana é outra grande atração. El Alcalde 15, Las Condes, Hotel The Ritz-Carlton, Santiago +56 2 2470 8585 www.estro.cl

ÉTNIKA Intense flavors from different parts of the world, but always served with a modern twist. This is the hallmark of this new space in Vitacura, backed by owner Olivier Jeannot's two successful decades running its sibling restaurant, Étniko. En

Es Sabores intensos, venidos desde distintas partes del mundo, pero siempre apelando a la modernidad. Ese es el sello de este nuevo espacio de Vitacura, avalado por las dos décadas de trayectoria de Olivier Jeannot, su dueño, quien durante estos años ha levantado la reputación de Étniko, su restaurante hermano. Pt Sabores intensos, vindos de diferentes partes do mundo, mas sempre invocando a modernidade. Este é o selo deste novo espaço em Vitacura, que tem o aval de vinte anos de trajetória de Olivier Jeannot (o dono), que durante estes anos veio erguendo a reputação do Étniko, o restaurante irmão.

Alonso de Córdova 4355, Vitacura, CV Galería www.etnika.cl · www.cvgaleria.cl Opening: September 2018

ÉTNIKO This is both a restaurant and bar, and when things are really hopping, a dance club. Étniko opened 20 years ago, offering a sophisticated and En

Ribs de cerdo indonesio, Étniko

Asian-influenced menu. Famous for its sushi bar, complemented by Thai stir fry dishes, among the many options from Southeast Asia. It is also known for its extensive drink menu. Soon to open a new location in Vitacura.

específico, carnes a la parrilla, al carbón. Cortes de excelente calidad y presentación figuran en su carta, con guarniciones –en vegetales y pescados– acordes a lo bueno de su carne. Ojo con su carta de vinos, muy buena.

Es tanto restaurante como bar y, cuando se enciende, club de baile. En eso lleva 20 años, ofreciendo comida de aire sofisticado e influencia asiática. Famosa es su barra de sushi, complementada con salteados estilo thai, entre otras alternativas del sudeste asiático. Atención a su barra de tragos. Pronta apertura de su nueva sede en Vitacura.

Um casarão elegante em Las Condes abriga este restaurante de cozinha argentina. De forma específica, carnes grelhadas a carvão. Cortes de excelente apresentação e qualidade compõem o cardápio, com acompanhamentos – de legumes e peixes – conforme o padrão das carnes. Atenção à carta de vinhos: é muito boa.

Es

É tanto restaurante quanto bar e, quando se aquece, vira discoteca. É assim há 20 anos, oferecendo pratos de ar sofisticado com influência oriental. Famoso é o balcão de sushi, complementado com pratos salteados estilo tailandês, entre outras alternativas do sudeste asiático. E o balcão de bebidas é excepcional. Em breve abertura da nova sede em Vitacura.

Pt

Apoquindo 3090, Las Condes +56 2 2362 1092 www.happening.cl

Pt

Alonso de Córdova 4355, Vitacura, CV Galería www.etniko.cl · www.cvgaleria.cl Opening: September 2018

HAPPENING An elegant mansion in Las Condes is home to this Argentine restaurant. The specialties here are meats grilled over charcoal. Top-quality cuts and presentation are featured on the menu, with side dishes—vegetables and fish—that are as delicious as the meat. Be sure to check out the excellent wine list. En

JAPÓN En The first Japanese restaurant in Santiago, and one of the most traditional. It features an unfussy and tranquil atmosphere where you'll find different varieties of sushi, as well as Japanese-style grilled meats, soups, rice and fish dishes. Fresh ingredients and true talent are always to be found here.

El primer restaurante japonés instalado en Santiago y uno de los más tradicionales. Ambiente sencillo y muy tranquilo, donde se van despachando diversas variedades de sushi, junto a carnes a la parrilla estilo nipón, sopas, cocimientos de arroz y pescados varios. Producto fresco y oficio, son otras de las garantías del lugar. Es

O primeiro restaurante japonês instalado em Santiago e um dos mais tradicionais. Ambiente simples e muito Pt

Una elegante casona de Las Condes acoge este restaurante de cocina argentina. En Es

THE BEST OF SANTIAGO.com / 63


Tiradito de orilla, Karai, W Santiago

tranquilo, no qual vão sendo despachadas diversas variedades de sushi, além de carnes grelhadas ao estilo nipônico, sopas, arroz e vários pratos à base de peixe. O local também garante produto fresco e serviço. Barón Pierre de Coubertin 39, Santiago +56 2 2222 4517 www.restaurantjapon.cl

JIAYOUYUAN Authentic Chinese cuisine. Jiayouyuan offers a wide variety of fresh, handcrafted dishes, with touches from many regions of that vast country. Live shellfish can be cooked to order. A spacious, family-style restaurant, popular with Chile's Chinese community, it’s like eating on the other side of the world. En

Cocina china como en China. Productos frescos y procesados de manera artesanal en amplia gama, con el toque de diversas regiones de ese gran país. Mariscos vivos a la orden. Espacios cómodos y familiares, frecuentados por clientes de la colonia residente. Como estar comiendo al otro lado del mundo. Es

Cozinha chinesa como na China. Ampla variedade de produtos frescos e processados artesanalmente, com o toque de diversas regiões daquele grande país. Mariscos vivos à sua disposição. Espaços aconchegantes e familiares, frequentados por clientes da colônia residente. É como estar comendo do outro lado do mundo. Pt

Exposición 312, Santiago Centro +56 2 2689 1395 www.jiayouyuan.cl

64 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Cebiche Callao, Karai, W Santiago

KARAI Delicate dishes combining the best of Japanese and Peruvian traditions. The menu features sushi with special seasoning, ingeniously crafted appetizers, soups and rice dishes that reflect respect for the nature of their ingredients. A light-filled, elegant space at one end of the W Santiago Hotel in the El Golf district. En

Es Delicados platos que mezclan las tradiciones japonesa y peruana. Desde sushi con sazón especial, hasta bocadillos de ingeniosa factura, sopas y arroces que respetan la naturaleza del producto, forman parte de su carta. Espacio claro, elegante, en uno de los extremos de W Santiago Hotel de Barrio El Golf

Pratos delicados que aliam as tradições japonesa e peruana. No cardápio, desde sushi com tempero especial até sanduíches de produção engenhosa, sopas e pratos à base de arroz que respeitam a natureza do produto. Espaço bem iluminado, elegante, em um dos extremos do W Santiago Hotel, no bairro El Golf.

Una tasca española como las de la península. Sabores francos, con algunos ineludibles importados como el jamón –que su dueño corta en exclusiva– pero donde los pescados, mariscos y carnes al horno o guisadas ofrecen un gratísimo sabor, sumado a una buena dosis de vino chileno e hispano. Es

Uma taberna espanhola como as da península. Sabores francos, com alguns produtos importados imperdíveis como o jamón – cortado exclusivamente pelo dono –, mas onde peixes, mariscos e carnes assadas ou guisadas oferecem um delicioso sabor, acompanhado de uma boa dose de vinho chileno ou espanhol. Pt

Dominica 5, Recoleta +56 2 2732 5215 www.instagram.com/labodeguilladecristobal

Pt

Isidora Goyenechea 3000, Las Condes, W Santiago Hotel +56 2 2770 0081 www.wsantiagohotel.com/es/karai

LA BODEGUILLA DE CRISTÓBAL En A Spanish-style tavern offering bold flavors, with some essential imported ingredients, including ham—which the owner cuts himself—but where fish, shellfish and meat dishes offer delicious flavors along with a generous list of Chilean and Spanish wines.

LA BRASSERIE DE FRANCK ET HÉCTOR En French cuisine from Franck Dieudonné, well-known in Santiago, combined with the talent of Master Sommelier Héctor Vergara. Together, they have created a restaurant that features the best of Chile, with authentic flavors, local ingredients and French techniques, together with the finest Chilean wines. Es Cocina francesa de Franck Dieudonné, muy reconocida en Santiago, que se suma a los oficios del Master Sommelier Héctor Vergara. Juntos armaron un concepto en el cual, por medio de sabores auténticos y con insumos locales, muestran lo mejor del país, con técnica gala y la prestancia de los mejores vinos chilenos. Pt

Cozinha francesa de Franck Dieudonné,


crepesywaffles.com

CREPES & WAFFLES El placer que despierta los sentidos

Encuéntranos en Mirador Alto Las Condes • Boulevard Parque Arauco • Mall Costanera Center


Tiradito andino, La Mar

muito reputada em Santiago, que se une ao trabalho do Master Sommelier Héctor Vergara. Juntos, eles criaram um conceito no qual, através de sabores autênticos e insumos locais, apresentam o melhor do país, com gala e com a excelência dos melhores vinhos chilenos. Alonso de Córdova 4355, Vitacura, CV Galería www.labrasserie.cl · www.cvgaleria.cl Opening: September 2018

LA CALMA En Fish in its most natural dimension. That's the idea behind this restaurant dedicated to what the ocean offers, day after day, to the delight of diners. The main feature is fresh shellfish, grilled and accompanied by excellent side dishes. All of this in a simple yet elegant setting in Vitacura.

El pescado en su dimensión más natural. Esa es la idea de un restaurante consagrado a lo que el mar, día tras día, lleve a la mesa. Ejemplares de roca, frescos, puestos a la plancha y con notables guarniciones, conforman el grueso de la carta. Todo bajo un ambiente sencillo y elegante en Vitacura. Es

Peixes em sua dimensão mais natural. Esta é a ideia de um restaurante consagrado àquilo que o mar, dia após dia, traz à mesa. Exemplares pescados nas rochas, frescos, grelhados e com deliciosos acompanhamentos são a base do cardápio. Tudo em um ambiente simples e elegante em Vitacura. Pt

Nueva Costanera 3832 local 2, Vitacura +56 2 2667 4416

66 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Rosca con helado de rosas, La Misión

LA MAR A celebrated ceviche restaurant and an outstanding example of Peruvian cuisine. Intense and playful flavors, both in fish and shellfish, combined with a long list of typical Peruvian dishes. Everything is prepared with precision and delicious seasonings, with informal but attentive service in a upbeat setting. En

Es Una cebichería, célebre, en clave peruana y gastronómica. Sabores intensos y alegres, tanto en pescados como mariscos, a los que se suma una larga lista de platos típicos peruanos. Todo se cocina con precisión y grata sazón, sumado a un trabajo de servicio informal, preciso y lleno de alegría.

Uma cevichería, famosa, em tom de gastronomia peruana. Sabores intensos e alegres, tanto em peixes quanto em mariscos, além de um longo cardápio de pratos típicos peruanos. Tudo é preparado com precisão e com um tempero saboroso, e o serviço é informal, preciso e alegre. Pt

Nueva Costanera 4076, Vitacura +56 2 2206 7839 www.lamarcebicheria.com

LA MISIÓN En The focus here is on wine, including a list of more than 250 Chilean and other Latin American labels, in an elegant and lush setting. Its signature cuisine has French touches, and has details such as home-made bread and home-cured meats, everything designed to accompany the restaurant's wines. Es Se consagra al vino, con una carta con más de 250 etiquetas chilenas y

latinoamericanas, bajo un ambiente elegante y de gran verdor. Su cocina, de autor con reminiscencias francesas, con detalles como la panadería y charcutería hecha en casa. Todo para acompañar las botellas de la casa. O local se dedica ao vinho, com uma carta de mais de 250 rótulos chilenos e latino-americanos, em um ambiente elegante e vivo. Sua cozinha é de autor com reminiscência francesa, com detalhes como pães e frios produzidos no local. Tudo para acompanhar os rótulos da casa. Pt

Nueva Costanera 3969, Vitacura +56 2 2453 2332 www.lamisionsantiago.cl

LA PICANTERÍA En There is a wide variety of Peruvian cuisine in Chile. This restaurant goes beyond the typical dishes, with a menu inspired by the flavors of northern Peru. Fresh fish, famous dishes such as rice with duck, as well as items inspired by Chilean ingredients are all part of the menu here, under the guidance of celebrated chef Héctor Solís.

Son diversas las variantes peruanas en Chile. Este local las extiende aún más, gracias a su propuesta inspirada en el norte de ese país. Pescados frescos, recetas famosas como su arroz con pato, aparte de opciones nacidas desde productos chilenos, forman parte de este lugar, bajo la firma del consagrado chef Héctor Solís. Es

São diversas as variantes peruanas no Chile. Este local as estende ainda mais, graças à sua proposta inspirada no norte do Peru. Peixes frescos, receitas famosas Pt


Centolla y láminas de loco, Latin Grill, Hotel Santiago Marriott

como o arroz com pato, além de opções nascidas de produtos chilenos, são parte deste local, sob a assinatura do consagrado chef Héctor Solís. Alonso de Córdova 4355, Vitacura, CV Galería www.lapicanteria.cl · www.cvgaleria.cl Opening: September 2018

LATIN GRILL The basement of the Hotel Santiago Marriott is home to one of Santiago’s best fine dining restaurants. Luis Cruzat has spent many years exploring Chilean flavors with refined talent. Interpretations of traditional dishes span fish and meat, complemented by a notable wine list. En

El subsuelo de Hotel Santiago Marriott posee uno de los mejores restaurantes de la capital en cocina chilena fina. El trabajo de Luis Cruzat es de larga data, explorando los sabores criollos con refinado talento. Interpretaciones de recetas tradicionales cruzan pescados y mariscos, complementado con una notable carta de vinos. Es

O subsolo do Hotel Santiago Marriott possui um dos melhores restaurantes da capital em termos de cozinha chilena refinada. O trabalho de Luis Cruzat é de longa data, explorando os sabores crioulos com um talento refinado. Interpretações de receitas tradicionais combinam peixes e mariscos e são complementadas por uma excelente carta de vinhos.

Atún sellado en finas hierbas, Lorenza Bistró

settings and a combination of a restaurant and cultural center welcome diners. What's featured here is Chilean urban cuisine, with large portions and dishes that reflect local flavors. Meat with pasta, fish in garlic sauce and Chilean cocktails are highlights of the menu. Es Tres niveles, interiorismo impecable, diversos ambientes y una mezcla entre restaurante y centro cultural, reciben al visitante. La cocina es criolla chilena urbana, de porciones grandes y guisados que denotan el sabor nacional. Carnes con pasta, pescados al pil pil y coctelería criolla, forman parte de su prestancia.

Três andares, decoração impecável, diversos ambientes e um mistura de restaurante e centro cultural estão lá para receber o visitante. A cozinha é crioula chilena urbana, com porções generosas e guisados que denotam o sabor nacional. Carnes com massa, peixes al pil pil e coquetéis crioulos compõem a excelência do local. Pt

Merced 298, Santiago Centro +56 2 2235 7914 www.liguria.cl

Pt

Kennedy 5741, Las Condes, Hotel Santiago Marriott +56 2 2426 2303 www.santiagomarriott.com

LIGURIA LASTARRIA En

Three levels, impeccable decor, diverse

LOLITA JONES A food bar inspired by flavors from California and New York. Offering a diverse and free-form cuisine at a long bar, with signature cocktails. Also notable is its terrace, an essential meeting point in Vitacura and Eastern Santiago. En

Es Un bar de comidas, inspirado en los sabores tanto californianos como neoyorquinos. La cocina, libre, diversa, tiene como escenario una larga barra, que despacha una coctelería de autor única. Destaca

también su terraza, punto obligado de reunión en Vitacura y Santiago Oriente. Um bar com pratos inspirados em sabores tanto californianos quanto nova-iorquinos. A cozinha, livre e diversa, tem como cenário um longo balcão, que despacha coquetéis únicos de autor. Destaca-se também o terraço, ponto obrigatório de reunião nos bairros do leste de Santiago. Pt

Alonso de Córdova 4355, Vitacura, CV Galería www.lolitajones.cl · www.cvgaleria.cl Opening: September 2018

LORENZA BISTRÓ This spacious restaurant in Vitacura has an industrial aesthetic and is notable for its signature cocktails, along with outstanding cuisine focused on local flavors prepared with style and elegance. The menu includes salads, grilled meats and entrails, as well as beautifully crafted soups and seafood dishes. En

Estética industrial para un amplio espacio de Vitacura. Ahí resalta su coctelería de autor, junto a una cocina volcada a ofrecer sabores locales con estilo y elegancia. Hay ensaladas, carnes e interiores a la grilla, sopas que resaltan a la vista y productos marinos a la orden. Es

Pt Estética industrial para um amplo espaço de Vitacura. Destaque para os coquetéis de autor com uma cozinha dedicada a oferecer sabores locais com estilo e elegância. Tem saladas, carnes e miúdos grelhados, sopas muito apetitosas, peixes e frutos do mar à sua disposição.

Alonso de Córdova 3854, Vitacura +56 9 9307 0719 www.lorenzabistro.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 67


Filete con hueso, OX

LOS BUENOS MUCHACHOS En One of Santiago’s largest restaurants offers classic Chilean grilled meats. Generous plates of meat and Chilean dishes are featured, as well as classic wines, but it’s the large and festive atmosphere, as well as live music, that make this restaurant truly unparalleled.

La clásica parrillada a la chilena, en uno de los comedores más grandes de Santiago. Ahí las carnes y la cocina chilena rotunda abundan, lo mismo que vinos de corte clásico; pero es su ambiente festivo y masivo, amenizado por orquestas de música miscelánea, lo que crea un ambiente sin igual. Es

A clássica parrillada à moda chilena, em um dos maiores salões de Santiago. São abundantes as carnes e a cozinha chilena rotunda, além de vinhos de estilo clássico. Mas é o ambiente amplo e festivo, amenizado por orquestras com uma miscelânea de músicas, que cria um ambiente sem igual. Pt

Ricardo Cumming 1031, Santiago Centro +56 2 2566 4660 www.lbm.cl

MULATO The methodical and quiet work of chef Cristián Correa has borne fruit in this restaurant, which features flavors from throughout Chile. All of it is presented with his special touch. Fish and shellfish, along with grilled meats, appetizers to share and prix fixe menus are presented with a modern sensibility. En

El trabajo metódico y silencioso del chef Cristián Correa ha rendido sus frutos en este local, en el que se vuelca hacia Es

68 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Filete mongoliano, Palacio Danubio Azul

los sabores de todo el país. Eso sí, con su toque. Mariscos y pescados, sumados a carnes asadas, piqueos para compartir y menús a precio fijo, destacan bajo una propuesta moderna al plato. O trabalho metódico e silencioso do chef Cristián Correa rendeu seus frutos neste local voltado aos sabores de todo o país – com o toque dele, é claro. Mariscos e peixes, além de carnes assadas, porções de petiscos e menus a preço fixo recebem destaque em uma proposta de pratos modernos.

que oferece pratos muito diferentes dos das outras sucursais da mesma marca na América Latina. Nueva Costanera 3736b, Vitacura +56 2 2381 9070 www.osaka.com.pe/santiago

Pt

José Victorino Lastarria 307, Santiago Centro +56 2 2638 4931 www.mulato.cl

OSAKA En In its new location in Vitacura, larger and more comfortable than its previous location, the flavors of Japanese cuisine are fused with those of Peru, creating a unique synthesis under the influence of chef Ciro Watanabe. Unique among the restaurants of the same name throughout Latin America. Es En su nuevo local de Vitacura, más amplio y cómodo, se muestra una gastronomía en la que los sabores de la cocina japonesa se fusionan de gran forma con la de Perú, creando una síntesis única de la mano del chef Ciro Watanabe, quien ofrece una propuesta muy distinta a la del resto de las sucursales de esta marca en Latinoamérica.

No novo local em Vitacura, mais amplo e aconchegante, aparece uma gastronomia na qual os sabores da culinária japonesa se fundem muito bem com a cozinha peruana, criando uma síntese única sob responsabilidade do chef Ciro Watanabe,

OX En This modern and comfortable restaurant opened 10 years ago. It offers a select menu of excellent quality beef of Chilean origin, grilled to perfection. Ox also features a wide range of entrails, side dishes and premium wines carefully chosen to complement the menu.

Son 10 años de trayectoria, para un restaurante de líneas modernas y gran comodidad. Ahí se ofrece una serie acotada de cortes vacunos, pero de excelente calidad, de origen chileno y bajo una parrilla experta. Buen surtido de interiores, guarniciones y una carta de vinos premium, pensada para sus carnes. Es

São 10 anos de trajetória, para um restaurante de linhas modernas e muito aconchegante. O local oferece uma variedade seleta de cortes de carne bovina, mas de excelente qualidade, de origem chilena e preparados com expertise. Uma boa seleção de miúdos e acompanhamentos e uma carta de vinhos de categoria premium concebida para harmonizar com as carnes. Pt

Nueva Costanera 3960, Vitacura +56 2 2799 0260 www.oxrestaurant.cl

Pt

PALACIO DANUBIO AZUL One of the largest Chinese restaurants in Santiago. An impeccably decorated dining room, with top-quality service, it features a En


Ensalada de quínoa roja, Quínoa

long list of mostly Cantonese dishes, many of which have been adapted to the Chilean palate over the years. So much so, that some of the dishes are completely local. Uno de los grandes espacios de la cocina china en Santiago. Un salón impecable, con servicio de primer nivel, que cuenta con una larga lista de platos, de preferencia cantoneses, que con el tiempo se han ido adaptando al paladar nacional. Tanto que algunos platos son exclusivamente locales. Es

Um dos grandes espaços da cozinha chinesa em Santiago. Um salão impecável, com serviço de primeira, e um longo cardápio de pratos (a maioria cantoneses) que, com o tempo, foram se adaptando ao paladar nacional – tanto que alguns são exclusivamente locais. Pt

Reyes Lavalle 3240, Las Condes +56 2 2234 4688 www.danubioazul.cl

PINPILINPAUSHA Since 1940, this family restaurant has offered classic Spanish cuisine. The Spanish influence is very evident and, along with daily signature specials, it also offers freshly made vegetarian dishes. A family-friendly and traditional space that also has a lovely terrace. En

Desde 1940 que este restaurante familiar ha desarrollado una cocina española de corte clásico. El ideario hispano se manifiesta, sumado a opciones de autor –menú diario–, junto con alternativas vegetarianas de reciente factora. Espacio familiar y tradicional. Grata terraza. Es

70 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Ricotta al forno con pepe nero e caponata di verdure, Rivoli

Desde 1940, este restaurante familiar vem desenvolvendo uma cozinha espanhola de estilo clássico. O ideário hispânico se manifesta, aliado a opções de autor – menu do dia – e com alternativas vegetarianas frescas. Espaço familiar e tradicional. Terraço gostoso. Pt

Isidora Goyenechea 2900, Las Condes +56 2 2233 6507 www.pinpilinpausha.cl

QUÍNOA En The best vegetarian restaurant in Santiago. Top-quality ingredients, prepared with style, in a pleasant setting in a residential neighborhood. Options range from breakfast—somewhat unusual in Santiago—to all kinds of meat-free dishes.

La mejor alternativa vegetariana de Santiago. Insumos de primer nivel, para recetas con estilo, muy bien cocinadas, en un grato ambiente residencial. Opciones desde el desayuno –algo poco usual en Santiago– y comida pensada para todas las derivaciones de consumo sin proteína animal. Es

A melhor alternativa vegetariana de Santiago. Insumos de primeira, para receitas com estilo muito bem preparadas, em um gostoso ambiente residencial. Também tem opções para o café da manhã – algo pouco usual em Santiago – e pratos concebidos para todas as derivações de consumo sem proteína animal. Pt

Luis Pasteur 5393, Vitacura +56 2 2954 0283 www.quinoarestaurante.cl

RISHTEDAR One of the best Indian restaurants in Santiago. Dishes from various regions, with different levels of spiciness, depending on the diner's taste, along with an extensive list of dishes containing lamb, chicken, fish, shellfish and exceptional vegetarian preparations. En

Es Una de las grandes opciones indias de la ciudad. Recetas de diversas regiones, con sazones escalonadas, según el gusto por el picor de cada consumidor, cruzado con la larga lista de alternativas en carnes de cordero, pollo, pescados, mariscos y un apartado vegetariano de alta calidad.

Uma das grandes opções indianas da cidade. Receitas de diversas regiões, com escalas de temperos conforme o gosto de cada consumidor pelo picante, combinadas com diversas alternativas de pratos à base de carne de cordeiro, frango, peixes, mariscos e opções vegetarianas de alta qualidade. Pt

Vitacura 5461, Vitacura +56 2 3204 0981 www.rishtedar.com

RIVOLI An outstanding Italian trattoria. Many of the vegetables and fruit are grown by the chef, who also makes cheese, thereby guaranteeing quality ingredients. From antipasto with seasonal vegetables to a variety of pastas, fish and meat, everything here is prepared in the most characteristic Italian style. En

Destacada como una gran trattoria italiana. Muchas de sus verduras, frutas y quesos son cultivados y elaborados por el mismo chef, garantizando productos de Es


Isidora Goyenechea 2900, Las Condes • (+56) 2 2233 6507 • www.pinpilinpausha.cl


©© JAVIERA CONCHA

Cebiche al pesto, Route 66

calidad. Desde antipastos con vegetales de temporada, hasta un compendio de pastas, pescados y carnes, figuran en gran nivel, con estilo peninsular garantizado. Reputada como uma grande trattoria italiana. Muitos dos legumes, queijos e frutas que serve são cultivados ou elaborados pelo próprio chef, garantindo produtos de qualidade. O cardápio inclui desde antipasti com legumes da estação até um compêndio de massas, peixes e carnes, em alto nível e com estilo peninsular garantido.

Tataki de atún con crema de camarón, Terranée, Hotel InterContinental Santiago

Mas também oferece pratos de inspiração local, como ceviches. Isidora Goyenechea 2960, Las Condes +56 2 3266 9954 www.route66.cl

Pt

Nueva de Lyon 77, Providencia +56 2 2231 7969 www.rivoliristorante.com

ROUTE 66 En Sophisticated yet simple. This spacious restaurant offers an extensive menu. That includes sandwiches, hamburgers, pasta dishes, salads, grilled meats and desserts, all with a decidedly American influence. But it also offers locally inspired dishes, such as ceviche.

Sofisticado y sencillo. Sus amplios espacios ofrecen una lista de platos de corte distendido. Eso quiere decir, sándwiches –hamburguesas–, pastas, ensaladas, carnes a la grilla, postres, todo bajo el influjo de la comida norteamericana. Pero también contando con platos de inspiración local, como cebiches. Es

Simples e sofisticado ao mesmo tempo. Seus amplos espaços oferecem um cardápio de pratos de estilo variado. Isto quer dizer hambúrgueres, massas, saladas, carnes grelhadas e sobremesas, tudo sob a influência da cozinha norte-americana. Pt

72 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

RUBAIYAT Comfortable and spacious with an open kitchen and private rooms, where you can enjoy a generous variety of cuts of beef from the renowned Cabaña Las Lilas in Argentina. Includes excellent side dishes and a wine list featuring hundreds of top-quality options. En

Espacio amplio y cómodo, con una cocina a la vista y salones especiales, donde se puede apreciar una generosa lista de cortes vacunos, provenientes de la reconocida Cabaña Las Lilas de Argentina. Incluye excelentes guarniciones y una carta con centenares de vinos de primer nivel. Es

Pt Espaço amplo e aconchegante, com uma cozinha à vista do cliente, salões especiais onde é possível apreciar uma generosa lista de cortes de carne bovina, provenientes da renomada Cabaña Las Lilas, na Argentina. Inclui excelentes acompanhamentos e uma carta com centenas de vinhos de primeira.

Nueva Costanera 4031, Vitacura +56 2 2617 9800 www.rubaiyat.cl

SIERRA En This is a small laboratory dedicated to signature dishes that was set up by chef Cristián Sierra in Providencia. Dishes that look to the past, seasonal in nature, with modern culinary nuances and offered

in menus consisting of various courses, achieving a perfect balance between price and quality. Es Un pequeño laboratorio de cocina de autor, es lo que implementó el cocinero Cristián Sierra en Providencia. Recetas que miran hacia atrás, vinculadas a la temporada, matizadas por técnicas culinarias modernas, y desplegadas por medio de menús de varios tiempos, buscando la mejor comunión entre precio y calidad.

Um pequeno laboratório de cozinha de autor é o que implementou o cozinheiro Cristián Sierra, em Providencia. Receitas com um olhar no passado, vinculadas à estação e matizadas por técnicas culinárias modernas, desenvolvidas através de menus de vários tempos, procurando a melhor comunhão preço-qualidade. Pt

Antonio Varas 117, Providencia +56 9 4503 7425 www.sierrarestaurante.cl

TERRANÉE A large and varied space, with a list of dishes inspired by Mediterranean cuisine. Includes salads, soups, meats, and fish specialties. Noted for salt crusted preparations, as well as a list including hundreds of wines by the bottle. En

Un espacio amplio y diverso, con una lista de platos inspirados en la cocina mediterránea. Por ahí figuran ensaladas, sopas, carnes y especialidades en pescados. Resaltan recetas con costras de sal, tanto como una enorme lista de vinos por botellas, que se cuentan por centenares. Es

Pt

Um espaço amplo e diferente, com


Pez de roca a la plancha, langostino de Cabo de Hornos, puré de berenjenas y crema aireada de almejas, The Singular Santiago Lastarria Hotel

Chupe de centolla en crema de langosta, salmón ahumado y emulsión de ajo negro, The Glass, Hotel Cumbres Vitacura

um cardápio de pratos inspirados na cozinha mediterrânea. Nela figuram saladas, sopas, carnes e especialidades à base de peixes. Destacam-se receitas com crostas de sal, bem como uma enorme carta de vinhos em garrafa, que somam centenas. Vitacura 2885, Las Condes, Hotel InterContinental Santiago +56 2 2394 2000 www.intercontisantiago.com

THE GLASS Chilean cuisine, largely from the central part of the country, is on offer at this restaurant located atop the Hotel Cumbres Vitacura. It features classic recipes, such as erizos al Cajón (sea urchin), as well as Chilean casseroled dishes served in a modern style, meats and a good selection of Chilean wines. Cocina chilena, de preferencia del centro del país, es lo que ofrece este comedor instalado en lo más alto de Hotel Cumbres Vitacura. Hay recetas clásicas como erizos al Cajón, aparte de guisos criollos en montajes modernos, carnes cocinadas y una agradable lista de vinos nacionales. Es

Pt Cozinha chilena, principalmente do centro do país, é o que oferece este restaurante instalado no topo do Hotel Cumbres Vitacura. Tem receitas clássicas como ouriços al Cajón, além de guisados crioulos em montagens modernas, carnes cozidas e uma agradável carta de vinhos nacionais.

Kennedy 4422, Vitacura, Hotel Cumbres Vitacura +56 2 2487 5000 www.cumbresvitacura.com

THE SINGULAR RESTAURANT Exceptional French cuisine that uses refined techniques to respect and bring out the best of ingredients. It is this, together with the use of ingredients from different parts of Chile, including Magallanes, that distinguishes this international-quality cuisine with a local twist. En

Gran cocina francesa, esa que respeta los productos y saca lo mejor de ellos, bajo técnicas refinadas. Eso, aparte del uso de insumos provenientes de Magallanes y otras partes del país, que marcan la diferencia, entregando un toque autóctono pero de clase internacional. Es

Grande cozinha francesa, dessas que respeitam os produtos e extraem o melhor deles com técnicas refinadas. Além disso, oferece insumos provenientes da região de Magalhães e de outras regiões do país, que fazem a diferença proporcionando um toque autóctone, mas de nível internacional. Pt

Un complejo dedicado al vino en la ciudad. Incluye una sala de ventas y terraza para bocados de corte fino, un espacio dedicado a los aromas de vino y la máxima atracción: un cine donde se muestran los principales valles vitivinícolas chilenos, apoyados por catas guiadas virtualmente, en un espacio para disfrutar copa tras copa. Es

Um complexo dedicado ao vinho na cidade. Possui uma loja e um terraço para porções de estilo refinado, um espaço dedicado aos aromas de vinho e a maior atração: um cinema que apresenta os principais vales vitivinícolas chilenos, acompanhados de degustações guiadas virtualmente, em um espaço para saborear uma taça atrás da outra. Pt

Alonso de Monroy 2869, Vitacura +56 2 2604 8528 www.vinolia.cl -------------------------------

Merced 294, Barrio Lastarria, Santiago The Singular Santiago Lastarria Hotel +56 2 2306 8820 www.thesingular.com

VINOLIA En This is a center in the city focused on wine. It features a shop and terrace where you'll find sophisticated appetizers, a space solely dedicated to wine aromas and the main attraction: a theater where you can watch films about Chile's leading wine-producing regions, accompanied by tastings with a virtual guide. A space to be enjoyed glass after glass.

Carlos Reyes Medel Specialist journalist. Food editor for the magazine of wine lovers’ club La CAV and author of the chronicles “Viaje al Sabor” (journey into the flavor). Periodista especializado, Editor Gastronómico en revista La CAV (Club de Amantes del Vino) y autor del libro de crónicas "Viaje al Sabor". Jornalista da área gastronômica, editor gastronômico da revista La CAV, do Club de Amantes del Vino, e autor do livro de crônicas Viaje al Sabor.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 73


EIGHT GREAT SANDWICH SHOPS FOR A TASTE IN SANTIAGO OCHO ‘PICADAS’ DE SÁNDWICHES PARA SABOREAR EN SANTIAGO OITO "PICADAS" DE SANDUÍCHES PARA SABOREAR EM SANTIAGO

BY / POR JOSÉ MANUEL VILCHES

In Chile, we use the word "picada" for restaurants that deserve repeated visits, usually because the food is less expensive than other places. Although price is important, as are the location, accessibility and popularity of the place, the person who recommends it is what matters most. That's how word gets passed on about “picadas” and when it comes to sandwiches... this city nestled against the Andes and the surrounding area have a lot to offer.

En

En Chile, utilizamos un concepto especial para hablar sobre los lugares a los que hay que volver, usualmente porque lo que obtienes ahí es más barato que en otras partes. Si bien su precio influye mucho, como también la ubicación, la accesibilidad y cuánta gente lo visita, lo importante es quien lo recomienda. Así es como llegan “las picadas” a nuestros oídos, y cuando de sándwiches se trata... esta ciudad ceñida por la cordillera de Los Andes y la zona que lo rodea tiene muchas que ofrecer. Es

No Chile, utiliza-se um termo especial para se referir àqueles lugares aos quais você voltaria, geralmente porque têm pratos mais baratos que outros lugares. Apesar de o preço influenciar bastante – bem como a localização, a facilidade de acesso e a quantidade de público –, o mais importante é quem recomendou este lugar. É assim que ficamos sabendo das “picadas”. E quando estamos falando de sanduíches... esta cidade cercada pela Cordilheira dos Andes e seus arredores tem muitas opções dessas para oferecer. Pt

74 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com


CAMPECHE

BRAVO 951

En

En

A true hamburger lover would push aside any other obligation just to visit this place: Campeche. Located in a strip center in La Reina, in the foothills near the only Bahá'í Temple in South America, you can try 12 different extraordinary hamburger options. Our favorite is the “Valiente” (CLP$8.500 / USD$13,75), a double patty prepared with garlic paste and salt, dripping with cheddar cheese under crispy shoestring fries. If you like surprises, tell the waiter that you "drank your beer like a Campechano".

"When you're out partying, you're not limited to eating French fries,” the team at Bravo 951 told The Best of Santiago. Since January 2016, this restobar located a few steps away from Salvador metro station, has offered food as well as art, music and design. Its youthful team offers exceptional dining options to enjoy along with jazz rhythms in the midst of exhibits of independent art work. Notable among its offerings is the generous “Queso Cheddar” (CLP$8.000 / USD$13), a 180-gram hamburger covered with mushrooms, watercress and onion jelly, which is made with Cabernet and slowly cooked for almost nine hours.

Es Un verdadero amante de las hamburguesas correría cualquier punto de su lista de quehaceres para visitar este lugar: Campeche. Y es que en un strip center de La Reina, en las mismas faldas del cerro que levanta al único Templo Bahá'í de Sudamérica, puedes saborear 12 extraordinarias apuestas de este sándwich. Nuestra favorita es la “Valiente” (CLP$8.500 / USD$13,75), una doble molienda de vacuno que preparan con pasta de ajo y ajinomoto, de la cual chorrea queso cheddar bajo papitas hilo crujientes. Te llevarás una sorpresa si le dices al garzón que te tomaste tu schop "como un campechano".

“No porque salgas de fiesta vas a comer papas fritas”, asegura el equipo de Bravo 951 a The Best of Santiago. Desde enero de 2016 que este restobar pone, a pasos de la estación Salvador, la comida acompañada de arte, música y diseño. Así, un equipo liderado por jóvenes ofrece llamativas opciones para disfrutar con el ritmo de jazz o en medio de exposiciones independientes. Entre ellas, destacamos la bondadosa “Queso Cheddar” (CLP$8.000 / USD$13), una hamburguesa de 180 gramos cubierta con champiñones, berros y mermelada de cebolla que cocinan casi nueve horas con Cabernet.

Quem realmente gosta de hambúrguer largaria tudo o que está fazendo para visitar este lugar: Campeche. Num centrinho comercial em La Reina, no mesmo sopé do morro onde foi erigido o único templo Bahá'í da América do Sul, você pode saborear 12 propostas extraordinárias de hambúrguer. O nosso favorito é o “Valiente” (CLP$8.500 / USD$13,75), um hambúrguer duplo de carne bovina preparado com pasta de alho e Ajinomoto, do qual escorre queijo cheddar sob uma camada crocante de batata palha. Você vai ganhar uma surpresa se disser ao garçom que você tomou o chopp “como um campechano”.

“Não é porque você está festando que você vai se contentar com batata frita”, garante a equipe do Bravo 951 ao The Best of Santiago. Desde janeiro de 2016, este bar e restaurante oferece pratos acompanhados de arte, música e design, próximo à estação de metrô Salvador. Assim, uma equipe liderada por jovens oferece opções atrativas para serem saboreadas ao ritmo de jazz ou em meio a exposições independentes. Entre elas, destacamos o generoso “Queso Cheddar” (CLP$8.000 / USD$13), um hambúrguer de 180 gramas coberto com cogumelos, agrião e uma geleia de cebola preparada com um cozimento de quase nove horas com vinho Cabernet.

Pt

Alcalde Fernando Castillo Velasco 8751, La Reina +56 2 2845 7915 www.campeche.cl

Es

Pt

Bravo 951, Providencia +56 2 2261 8242 bravo951.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 75


En It opened in 1989 in the heart of the Yungay neighborhood, adding outposts in Providencia and Las Condes over the years. Today, Fuente Mardoqueo is heading toward its 30th anniversary and offers the same experience: once you enter the old-fashioned dining area, you'll be amazed by the abundant decor and join the line of diners snapping photos of the walls. When ordering, you can choose all the ingredients, from the type of meat to everything you want to go with it. They even offer a type of cheese ball that is stretched out and melted over the sandwich bread, as well as dozens of dressings. We tried a “Churrasco italiano con ají y porotos verdes” (Italian beef sandwich with hot pepper and green beans) (CLP$7.350 / USD$12,13) and it was spectacular.

Apareció en 1989 en el centro del Barrio Yungay y tiempo después se replicó en Providencia y Las Condes. Hoy la Fuente Mardoqueo va por sus 30 años y la modalidad es igual: entras a un anticuario comedor, te sorprendes con la extensa decoración, sigues la fila de los comensales mientras fotografían las paredes, luego te preguntan qué quieres, seleccionas el tipo de carne y todo lo que le vas a echar. Hay incluso un queso que bolean para estirarlo derretido en el pan y decenas de aderezos en sus mesones. Nosotros armamos un “Churrasco italiano con ají y porotos verdes” (CLP$7.350 / USD$12,13) y lo encontramos espectacular. Es

Pt Ela surgiu em 1989 no centro do bairro Yungay e, mais tarde, também abriu em Providencia e Las Condes. Hoje, a Fuente Mardoqueo já está beirando 30 anos e a ideia é a mesma: você entra num salão que mais parece um antiquário e se surpreende com a quantidade de objetos de decoração. Daí, você segue a fila de clientes enquanto fotografa as paredes. Quando te perguntarem o que você quer, você escolhe o tipo de carne e tudo o que vai colocar no sanduíche. Tem inclusive um queijo que eles boleiam para depois esticá-lo derretido no pão, e dezenas de condimentos nos balcões. Nós montamos um “Churrasco italiano con ají y porotos verdes” (sanduíche com um bife bem fininho e tomate, abacate, maionese, ají e vagem) (CLP$7.350 / USD$12,13), e ficou espetacular.

Libertad 551, Santiago +56 2 2681 6556 Francisco Bilbao 2639, Providencia +56 2 2341 7499 El Bosque Norte 145, Las Condes +56 2 2245 1469 www.fuentemardoqueo.cl

76 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

©© BENJAMÍN BERGER M.

©© PABLO GONZÁLEZ R.

FUENTE MARDOQUEO

CIUDAD VIEJA

Nowadays there isn't just one, but two of them. In Bellavista and Vitacura, the flames of Ciudad Vieja adapt classic recipes to the sandwich format. At both their locations, either in the bohemian tourist hub or along the residential avenue, it will be obvious why The New York Times described José Luis Merino's cantina as one of the leaders in the "new wave of sandwich shops" in the capital. Do yourself a favor and order the “Borrachito” (CLP$3.200 / USD$5,25) on Chilean marraqueta bread. It features osso buco cooked for at least two hours in red wine, slathered with roasted garlic and parsley and accompanied by asparagus sautéed in butter and shoestring fries. En

Ahora no es una sola, sino son dos. En Bellavista o Vitacura, los fuegos de Ciudad Vieja adaptarán las recetas de la cocina clásica al formato sándwich. No importa si estás en el bohemio polo turístico o en la residencial avenida, la cantina de José Luis Merino te explicará por sí misma por qué The New York Times la eligió como una de las protagonistas de “la nueva ola de sangucherías” en la capital. Hazte un favor y encarga el “Borrachito” (CLP$3.200 / USD$5,25) que encierra la criolla marraqueta. Es carne de osobuco cocida al menos dos horas en vino tinto, embetunada con ajo asado y perejil, que acompañan con espárragos salteados en mantequilla y papas hilo. Es

Agora não é só uma, e sim duas. No bairro Bellavista ou em Vitacura, o fogão da Ciudad Vieja adapta as receitas da culinária clássica ao formato sanduíche. Não importa se você está no polo turístico e boêmio ou na avenida residencial: a cantina de José Luis Merino explicará por si só por que o The New York Times a escolheu como uma das protagonistas da “nova onda de sanduicherias” da capital chilena. Faça um favor a si mesmo e peça o “Borrachito” (CLP$3.200 / USD$5,25), que é envolvido pelo pão crioulo chamado marraqueta. É feito com carne de músculo cozida durante pelo menos duas horas em vinho tinto, untada com alho assado e salsinha, e acompanhado de aspargos na manteiga e batata palha. Pt

Constitución 92, Providencia +56 2 2248 9412 www.ciudadvieja.cl


ISIDORA GOYENECHEA 2960 LAS CONDES, SANTIAGO (+56) 2 3266 9954

bagual.cl • fotografía: javiera concha

WWW.ROUTE66.CL


EL INTERNADO

We gave ourselves permission to escape from the capital, gaze at the Pacific Ocean and invite you to enter the doors of El Internado, in Valparaíso. There, you'll find not only an architectural marvel located in a former girls' school, but you'll have the opportunity to taste any element of its wonderful menu while enjoying a view of Cerro Alegre. The “Negra Rica” (CLP$7200 / USD$11,75) is an open secret and a favorite on social media, which is full of praise for the team led by Gisella Caselli. Comprised of 40% beef and 60% blood sausage, this hamburger also features toasted walnuts and is piled high with slices of caramelized apple, pickled onions and mango sauce with green chile. Divine. En

BAR SANTIAGO

En Bar Santiago is located at the corner of Portugal and Alameda streets, across from the Lastarria neighborhood and the main building of the Universidad Católica. It's a great place for people-watching. You'll see everyone from office workers to university students finishing up their shifts to tourists strolling through Lastarria and locals eating lunch. Typically, they'd be drinking a beer while eating the Chilean version of the hot dog, which is known as a "completo." With avocado, tomato, mayonnaise, green salsa and relish, the “Dinámico” (CLP$1.800 / USD$2,96) is a tribute to its name.

En la esquina de Portugal con Alameda, frente al Barrio Lastarria y de la casa central de la Universidad Católica, está el Bar Santiago. Allí podrás ver mucha gente de paso. Desde oficinistas y estudiantes universitarios que terminaron sus horarios, hasta turistas que paseaban por el Barrio Lastarria y vecinos almorzando. Lo normal es que estuviesen tomando una cerveza mientras comen la versión nacional del hot dog, a los que en Chile llamamos ‘completos’. Con palta, tomate, mayonesa, salsa verde y americana, el “Dinámico” (CLP$1.800 / USD$2,96) le hará honor a su nombre. Es

Na esquina da Avenida Portugal com a Alameda, em frente ao bairro Lastarria e ao campus central da Universidad Católica, fica o Bar Santiago. Você pode ver muita gente passando por lá. Desde estudantes universitários e executivos que terminaram o expediente, até turistas que estavam passeando pelo bairro Lastarria, ou moradores da região que vieram almoçar. É muito comum estarem tomando uma cerveja enquanto saboreiam a versão chilena do cachorro-quente, que aqui eles chamam de ‘completo’. Com abacate, tomate, maionese, molho à base de coentro e ají, e vinagrete de pepino, cebola e cenoura, o “Dinámico” (CLP$1.800 / USD$9,81) honra o nome que tem. Pt

Alameda 1614, Santiago Alameda 298, Santiago www.barsantiago.cl

78 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

+56 2 2688 3969 +56 2 2222 7345

Nos dimos la licencia de escapar un poco de la capital, mirar hacia el Pacífico e invitarlos a cruzar las puertas de El Internado en Valparaíso. Allá, no solo te encontrarás con un gigante arquitectónico ubicado en una ex pensión de niñas, sino que tendrás la posibilidad de probar cualquier elemento de su maravillosa carta con vista a Cerro Alegre. Su “Negra Rica” (CLP$7.200 / USD$11,75) es un secreto a voces y un post obligado en las redes sociales que celebran al equipo comandado por Gisella Caselli. Una hamburguesa 40 % de vacuno y 60 % de prieta con nueces tostadas, donde se empilan cortes de manzana caramelizada, cebollas encurtidas y una salsa de mango con ají verde. Divina. Es

Pt Nós nos demos o direito de escapar um pouco da capital, olhar para o Pacífico e convidá-los para entrar no El Internado, em Valparaíso. Lá, além de encontrar um gigante arquitetônico instalado em um antigo internato de meninas, você terá a oportunidade de provar qualquer um dos itens maravilhosos do cardápio deles com vista para o Cerro Alegre. O “Negra Rica” (CLP$7.200 / USD$11,75) deixou de ser um segredo e agora é um post obrigatório nas redes sociais que homenageiam a equipe liderada por Gisella Caselli. É um hambúrguer preparado com 40% de carne bovina e 60% de linguiça prieta com nozes torradas, sobre o qual são empilhadas fatias de maçã caramelizada, cebola em conserva e um molho de manga com ají verde. Simplesmente divino.

Paseo Dimalow 167 Cerro Alegre, Valparaíso +56 32 335 4153 www.elinternado.cl


THE BEST OF SANTIAGO.com / 79


CARNAL

With a menu slightly different from its Peruvian twin, this restaurant has come to Alonso de Córdova Avenue to stay. Although Carnal is an upscale restaurant, the kind that offers kilos of Porterhouse to its customers and features Caribbean lobster at its raw bar, the menu from chef Eduardo Gutiérrez also includes seven sandwiches, ideal for a quick lunch. So much so that it has become an exclusive "picada." Among its offerings is the “Prime Cheesesteak” (CLP$9,900 / USD$16), which since November 2015 has combined perfectly cooked skirt steak, caramelized onions, mushrooms and melted cheese on panini. And as if that weren't enough, three words: truffle French fries. En

UNCLE FLETCH

En The more than 15 hamburgers and 60 types of bottled beer available at Uncle Fletch have transformed it into a staple in Santiago. Drop in to locations in Bellavista or Plaza Ñuñoa on your way to a work meeting or a non-virtual date with someone... and the service will always be good. Here, our recommendation if you are really hungry is the “Deep Fried” (CLP$8.200 / USD$13,48), which consists of ground beef wrapped in mashed potatoes and browned with three white cheeses and cheddar cheese. It's another example of why the restaurant's owner, Jérôme Reynes, was named the top restaurant entrepreneur in 2015.

Es

Modificó el menú de su símil peruano y arribó en Alonso de Córdova para quedarse. Si bien Carnal es un restaurante fino, de esos que trasladan kilos de Porterhouse a sus clientes o que ponen langosta caribeña en su barra cruda, la cocina de Eduardo Gutiérrez suma siete sándwiches para un almuerzo pasajero que lo convierten en una exclusiva picada. Entre ellos está el “Prime Cheesesteak” (CLP$9.900 / USD$16), que desde noviembre de 2015 fusiona en un panini entraña a punto, cebolla caramelizada, champiñones y queso fundido. Por si fuera poco, tres palabras: papas fritas trufadas.

Las más de quince hamburguesas y 60 cervezas en botella que tiene Uncle Fletch lo convierten en un imperdible de Santiago. Puedes dejarte caer en Bellavista o Plaza Ñuñoa, ir después de tu reunión de trabajo o a una cita que dejó de ser virtual... y la atención será buena igual. En este caso la recomendación será para los hambrientos, la “Deep Fried” (CLP$8.200 / USD$13,48) es la frita muestra de cómo una molienda se puede envolver en puré y dejarse dorar con tres quesos blancos y uno cheddar. Por algo eligieron a su dueño, Jérôme Reynes, como el mejor empresario gastronómico en 2015.

Este point modificou o cardápio de seu símile peruano e veio à Avenida Alonso de Córdova para ficar. Apesar de o Carnal ser um restaurante fino – desses que servem quilos de T-bone aos clientes ou que colocam lagosta caribenha no cardápio de frutos do mar crus –, a cozinha de Eduardo Gutiérrez oferece também sete sanduíches para uma refeição rápida que fazem dele uma picada exclusiva. Entre eles está o “Prime Cheesesteak” (CLP$9.900 / USD$16), que desde novembro de 2015 combina fraldinha no ponto, cebola caramelizada, champignon e queijo fundido em um panini. E se isso ainda for pouco, três palavras para completar: batata frita trufada.

Os mais de quinze hambúrgueres e as sessenta e tantas cervejas em garrafa que o Uncle Fletch oferece fazem dele um point imperdível de Santiago. Você pode se deixar levar para o bairro Bellavista ou para a Plaza Ñuñoa, ir após uma reunião do trabalho ou para um encontro especial que não é mais virtual... e o atendimento será bom de qualquer forma. Neste caso, a recomendação será para os famintos: a “Deep Fried” (CLP$8.200 / USD$13,48) é a forma frita de mostrar como a carne moída pode ser envolvida em purê e se deixar dourar com três queijos brancos e um cheddar. Não é à toa que o dono, Jérôme Reynes, foi eleito o melhor empresário da gastronomia em 2015.

Pt

Alonso de Córdova 3053, Vitacura +56 2 2717 6161 www.carnalprime.cl

80 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Es

Pt

Dardignac 0192, Providencia +56 2 2777 6477 Diecinueve de Abril 3526, Ñuñoa +56 2 2904 5091 www.uncle-fletch.com


THE BEST OF SANTIAGO.com / 81


CV GALERÍA ART & GASTRONOMY IN ONE PLACE A wide variety of art shows and panoramas, alongside art galleries, brand-name shops, coffee houses, and five fine restaurants with spacious decks all form part of CV Galería, the first gallery that walks, talks, eats and breathes art.

En CV Galería is an urban space that delights the public with its explicit recognition of art in all its different forms and expressions, such as the ninth edition of the Ch.ACO fair, which surprised visitors in late 2017 when it took over the space.

The heart and soul of CV Galería, located on the emblematic and strategic corner of Alonso de Córdova and Américo Vespucio, are represented by the work “Migration” by sculptor Fernando Casasempere, one of the most prominent Chilean artists in the world, who has been based in London for the past 20 years. This fantastic piece, the result of over a years’ work in his London studio, consists of more than five thousand hand-made white ceramic birds, which surprise visitors in the sky of the ground level, where they seem to float around the restaurants, forming the largest sculpture ever made by Casasempere. Culinary art in CV Galería brings signature dishes from four prestigious chefs who breathe life into their own restaurants. From Peru, with a strong emphasis on sustainable fishing, La Picantería features fish from different parts of Chile and Peru, inspired by the

82 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

northern cuisine of Chiclayo, famous in Peru for its ingredients and aromas. Its chef Héctor Solís is considered poetically to be the second Lord of Sipán in honor of the king of the prehispanic Mochica culture. Another display of authentic flavors is La Brasserie Franck et Héctor, a restaurant based on traditional French cuisine and the art of wine pairing. This restaurant boasts one of the most extensive and diverse wine lists in Chile and in the world, created by the only Master Sommelier in Latin America, Héctor Vergara. In the kitchen, French chef Franck Dieudonné, twice awarded (Chilean Circle of Food & Wine Writers 2009 and the prize of Chile’s best chef by the publication Wikén El Mercurio 2017), creates sumptuous dishes that bring out the essence of French cuisine. Exotic recipes from different parts of the world, intense flavors and an avant-garde cuisine join forces in Étniko, a restaurant that has made history in its 20 years of success in Chile, for its culinary rigor in taste and style, thanks to chef Olivier Jeannot, who introduced the concept of fusion cooking in Chile. In CV Galería, Jeannot launches another Étnika, its new and glamorous daytime option, opening at 7:30 AM. Its focus here is on

organic and agro-sustainable products in all its preparations, perfect for every hour of the day. Some of the surprises to be found in this new culinary concept are European-Asian pastries baked fresh daily, floral cocktails, a new menu for each season, a delicious weekend brunch and the best sparkling wine list in Chile. Lolita Jones is another high-end restaurant in CV Galería and is inspired by Mexican street food, food from the California coastline and cocktails from New York. This venue is known for its unique long outdoor bar, which forms part of a spacious deck, making this requisite stop, with its internationally renowned bartenders and their innovative cocktails and spirits. Isabel Aninat’s Aninat Gallery, the most important space in her long and successful career, is the meeting point for national and foreign artists, an intimate place where colors, textures and shapes seduce visitors with every step. CV Gallería will soon open its doors to the public on the corner of Alonso de Córdova and Américo Vespucio. We invite you to discover this new urban landmark in Santiago, which walks, talks, eats and breathes art. CV Gallería... Come and enjoy your time freely!


CV Galería

Una diversidad de panoramas y shows artísticos, junto a galerías de arte, reconocidas tiendas y cinco restaurantes de alto estándar con amplias terrazas son parte de CV Galería, la primera galería de Santiago donde el arte se recorre, conversa, prueba y vive. Es

CV Galería es un espacio urbano que sorprende con su reconocimiento explícito al arte en sus diferentes formas y expresiones, como la novena edición de la feria Ch.ACO, que a fines de 2017 se tomó el lugar para sorprender a los visitantes. El alma y espíritu de CV Galería, ubicado en la emblemática y estratégica esquina de Alonso de Córdova con Américo Vespucio, están representados por la obra “Migración” del escultor Fernando Casasempere, uno de los artistas chilenos más prominentes en el mundo, radicado en Londres hace 20 años. Esta maravillosa obra consta de más de cinco mil aves de cerámica blanca hechas a mano, que sorprenden a los visitantes en el cielo del zócalo, donde parecen flotar a un costado de los restaurantes, conformando la mayor escultura hecha hasta ahora por Casasempere, quien se dedicó a ella durante un año en su taller londinense. El arte culinario en CV Galería lleva la firma de cuatro prestigiosos chef que dan vida a sus propios restaurantes. Desde Perú y con un fuerte énfasis en la

Cebiche de mero Murike a las brasas de carbón, La Picantería

pesca sustentable, La Picantería destaca por sus preparaciones con pescados de distintas partes de Chile y Perú, inspiradas en la cocina norteña de Chiclayo, reconocida como la mejor de ese país por sus ingredientes y aromas. Su chef Héctor Solís es considerado, en una forma poética, como el segundo Señor de Sipán, en honor al rey de la cultura prehispánica Mochica. Otro expositor de sabores auténticos es La Brasserie Franck et Héctor, un restaurant basado en la cocina tradicional francesa y el arte del maridaje, donde se expone una de las cavas de vinos más amplia y diversa de Chile y del mundo, creada por el único Master Sommelier de Latinoamérica, Héctor Vergara. En la cocina, el francés Franck Dieudonné crea platos sabrosos que resaltan la esencia de la gastronomía gala. Franck fue galardonado en tres ocasiones como mejor chef del país por el Círculo de Críticos Gastronómicos de Chile 2009 y 2012, además del Premio Wikén El Mercurio 2017. Recetas exóticas traídas de diferentes partes del mundo, sabores intensos y una cocina vanguardista es lo que reúne Étniko, un restaurante que ha hecho historia en sus 20 años de éxito en Chile, por su rigurosidad culinaria en el gusto y estilo, a cargo del chef Olivier Jeannot, quien introdujo en Chile el concepto de comida fusión. En CV Galería, Jeannot lanza además Étnika, su nueva y glamorosa apuesta para el día, a partir de las

7:30 AM. Aquí serán utilizados productos orgánicos y agrosustentables en todas sus preparaciones, perfectas para cada hora de la jornada. Algunas de las sorpresas que trae este nuevo concepto gastronómico son pastelería europea-asiática hecha diariamente en este espacio, cocktelería floral, un menú de platos nuevos para cada estación del año, un delicioso brunch para los fines de semana y la mejor carta de espumantes de Chile. Lolita Jones es otro de los restaurantes de alta gama de CV Galería y está inspirado en el street food mexicano, la comida de la costa de California y la cocktelería de Nueva York. Este local se destaca por su larga barra al aire libre, única en Santiago y que forma parte de una amplia terraza, convirtiéndose en punto obligado de paso, mientras son atendidos por bartenders de nivel internacional con innovadoras ofertas de cócteles y destilados. En la que es su apuesta más importante de su larga y exitosa trayectoria, la Galería Aninat de Isabel Aninat, es el punto de encuentro de artistas nacionales y extranjeros, un lugar íntimo donde los colores, las texturas y las formas seducen a cada paso. Muy pronto, CV Galería abrirá sus puertas al público en la esquina de Alonso de Córdova con Américo Vespucio. Los invitamos a este nuevo hito urbano de Santiago, donde el arte se recorre, se conversa, se prueba y vive: CV Galería... ¡Ven a vivir el tiempo libremente!

THE BEST OF SANTIAGO.com / 83


Olivier Jeannot, chef francés de Étniko y Étnika

Fernando Casasempere, escultor de la gran obra “Migración"

Uma diversidade de programas e shows artísticos, combinados com galerias de arte, lojas conceituadas, e cinco restaurantes de alto padrão com amplos terraços fazem parte da CV Galería, a primeira galeria de Santiago onde a arte pode ser visitada, discutida, experimentada e vivida. Pt

A CV Galería é um espaço urbano que causa admiração pelo reconhecimento explícito que ela faz da arte em suas diferentes formas e expressões, como é o caso da nona edição da feira Ch.ACO, que tomou conta do local no final de 2017.

84 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Héctor Vergara, Master Sommelier de La Brasserie Franck et Héctor

A alma e o espírito da CV Galería – localizada na icônica e estratégica esquina das Avenidas Alonso de Córdova e Américo Vespucio – são representados pela obra Migración, do escultor Fernando Casasempere, um dos artistas chilenos mais proeminentes no mundo, radicado em Londres há 20 anos. Esta obra maravilhosa consta de mais de cinco mil aves de cerâmica branca feitas à mão, e que surpreendem os visitantes no teto do subsolo, onde parecem flutuar ao lado dos restaurantes, formando a maior

escultura já feita por Casasempere. O artista se dedicou à obra durante um ano em seu ateliê londrino. A arte culinária na CV Galería tem a assinatura de quatro chefs consagrados que dão vida a seus próprios restaurantes. Vindo do Peru e com uma forte ênfase na pesca sustentável, o La Picantería se destaca pelos pratos elaborados com peixes de diversas regiões do Chile e do Peru e inspirados na culinária nortista de Chiclayo, conhecida como a melhor daquele país devido a seus ingredientes e


Franck Dieudonné, chef francés de La Brasserie Franck et Héctor

Héctor Solís, chef peruano de La Picantería

para os fins de semana e a melhor carta de espumantes do Chile.

Risotto de camarones y curry panang, Étniko

aromas. Seu chef, Héctor Solís, é considerado, de forma poética, o segundo Señor de Sipán, em honra ao rei da cultura pré-hispânica Mochica. Outro expositor de sabores autênticos é o La Brasserie Franck et Héctor, um restaurante baseado na cozinha tradicional francesa e na arte da harmonização, com uma das adegas de vinhos mais amplas e variadas do Chile e do mundo, criada pelo único Master Sommelier da América Latina, Héctor Vergara. Na cozinha, o francês Franck Dieudonné cria pratos saborosos que destacam a essência da gastronomia francesa. Franck foi premiado em três ocasiões como o melhor chef do país: pelo Círculo de Críticos Gastronômicos do Chile 2009 e 2012, e recebeu o Prêmio Wikén El Mercurio 2017.

“Stirring up trouble” Lolita Jones

Receitas exóticas trazidas de diferentes lugares do mundo, sabores intensos e uma cozinha vanguardista estão reunidos no Étniko, um restaurante que tem feito história em seus 20 anos de sucesso no Chile, devido ao rigor culinário em termos de gosto e estilo. O local está sob a responsabilidade do chef Olivier Jeannot, que introduziu no Chile o conceito de cozinha fusion. Na CV Galería, Jeannot lança ainda o Étnika, sua nova e glamourosa proposta para o período diurno a partir das 7:30h. Aqui, em todos os pratos serão utilizados produtos orgânicos e agrossustentáveis. Algumas das surpresas que este novo conceito gastronômico traz são produtos da confeitaria euro-asiática preparados diariamente no local, coquetéis à base de flores, um novo cardápio de acordo com a estação do ano, um delicioso brunch

O Lolita Jones é outro restaurante de alto nível da CV Galería, e foi inspirado na comida de rua mexicana, na culinária do litoral da Califórnia e nos coquetéis de Nova Iorque. Este local se distingue pelo longo balcão ao ar livre, único em Santiago e que faz parte de um amplo terraço, tornando-se ponto de parada obrigatória onde o cliente é atendido por bartenders de nível internacional, com opções inovadoras de coquetéis e destilados. Naquela que é a aposta mais importante de sua longa e bem-sucedida trajetória, a Galería Aninat, de Isabel Aninat, é o ponto de encontro de artistas nacionais e estrangeiros, um lugar reservado onde as cores, texturas e formas seduzem a cada passo. Muito em breve, a CV Galería abrirá suas portas ao público na esquina das Avenidas Alonso de Córdova e Américo Vespucio. Venha conhecer este novo marco urbano de Santiago, onde a arte é visitada, discutida, experimentada e vivida. CV Galería: venha viver o tempo com liberdade.

Alonso de Córdova 4355, Vitacura +56 2 2973 7352 www.cvgaleria.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 85


OX SIT BACK AND ENJOY BY / POR JOSÉ MANUEL VILCHES

En With more than a decade in their current location at 3960 Nueva Costanera, this Steakhouse & Brasserie by Daniel Avayú is well-known. Not just for its premium-quality products, but also for the contact that the waiters have with their clients. It’s enough to see how they climb around the wine cellar in order to recommend a wine to one of their customers, or how they smile at their regular clients. “They are the tip of the iceberg, the conductors of this gastronomic experience we call OX”, says executive chef Daniel Galaz.

This outstanding service has helped them to be ranked among the top 101 best restaurants in Latin America and the Caribbean by The Daily Meal. As soon as they see you arrive, they open the doors and offer you the seating of your choice, whether inside or outside. Once seated, they bring a small snack to ease your hunger, highlighting a selection of ceviches, mousselines, or breads that change daily. Before asking what you’d like to drink, they will help you navigate through the choice of your main course, which is not an easy feat. If you’re going to choose red meat, the namesake trilogy is ideal. Composed of lamb, short ribs, and a bone-in fillet, all served on a bed of rosti potatoes with a special sauce. If you’re leaning towards seafood, the Pappardelle with shellfish is sure to delight. What a lot of shrimp, Chilean abalone and oysters you’ll need to catch!

Es Instalado ya hace más de una década en el 3960 de Nueva Costanera, el Steakhouse & Brasserie de Daniel Avayú suena de renombre, no solo por sus productos de primera calidad, sino también por el contacto que tienen sus clientes con los garzones. Basta con ver cómo escalan una cava para recomendar un mosto en sus mesas, o cómo sonríen a los más asiduos del lugar. “Son la punta de la lanza, los conductores de esta experiencia gastronómica llamada OX”, asegura el chef ejecutivo, Daniel Galaz.

Pt Instalado há mais de dez anos no número 3960 da Avenida Nueva Costanera, a steakhouse & brasserie de Daniel Avayú tem renome, não apenas pelos produtos de primeira categoria, mas também pelo contato que os clientes têm com os garçons. Basta ver como eles escalam a adega para recomendar um bom vinho nas mesas, ou como sorriem para os mais assíduos do local. “Eles são a ponta da lança: são eles que conduzem esta experiência gastronômica chamada OX”, afirma o chef executivo, Daniel Galaz.

Y es que tal imprescindible atención los posicionó dentro de los 101 mejores restaurantes de Latinoamérica y el Caribe según The Daily Meal. Tan pronto te ven llegar, abren sus puertas y te ofrecen un espacio a tu elección, dentro o fuera del local. Al verte sentado, llevan un tentempié para calmar las ganas de devorar, donde lucirán los cebiches, mousselines o buñuelos que cambian a diario. Antes de preguntar qué quieres tomar, el plato principal parecerá una hazaña de la cual fácilmente te podrán ayudar a escapar.

E, de fato, este atendimento imprescindível os posicionou entre os 101 melhores restaurantes da América Latina e do Caribe, segundo o The Daily Meal. Assim que eles vêm você chegando, abrem as portas e oferecem um espaço à sua escolha, na área interna ou externa do restaurante. E quando você já tiver se acomodado, servem um tira-gosto para acalmar a vontade de devorar – este é o momento de glória de ceviches, mousselines ou pãezinhos, que mudam diariamente. Antes de perguntar o que você quer beber, o prato principal parecerá uma façanha da qual eles poderão facilmente ajudar você a escapar.

Si vas por carnes rojas, la trilogía homónima es ideal. La compone un trozo de cordero, de asado de tira y de filete con hueso que van sobre papa rosti con salsa especial. Ahora, si buscas algo del mar, las pastas con fondo de crustáceos que arman el “Pappardelle de mariscos” te harán alucinar. ¡Cuantos camarones, locos y ostiones tienes por cazar!

Nueva Costanera 3960, Vitacura +56 2 2799 0260 www.oxrestaurant.cl

86 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Se você optar pelas carnes vermelhas, a trilogia de mesmo nome é ideal. Ela é composta por um corte de cordeiro, um pedaço de costela e outro de T-bone, servidos sobre pequenas batatas suíças, com molho especial. Agora, se você estiver com vontade de comer frutos do mar, a massa com molho de crustáceos montada no Pappardelle de mariscos é de enlouquecer! Quantos camarões, vieiras e outros mariscos você vai ter para pescar!


Filete Ox con hueso

Ox Burger

THE BEST OF SANTIAGO.com / 87


LORENZA BISTRÓ BAR AND CUISINE WITH FLAVORS OF THE END OF THE WORLD Es A hip spot opened at 3854 Alonso de Córdova in mid-2017, in the heart of this prestigious commercial—and now culinary—avenue. There, partners Claudio Artus, Andrés Segú and Juan Francisco Mualim have set up their project, looking to bring together high-end cuisine from the south of Chile and mix it up with some fun. They called upon a chef who had recently arrived from Patagonia, as well as the unique cocktail recipes of a Santiago-based mixologist, to give life to Lorenza Bistró, which is today a fixture in the nightlife scene in Santiago.

En Un ondero local se instaló en Alonso de Córdova a mediados del 2017, justo en el 3854 de la prestigiosa avenida comercial y ahora gastronómica. Allí se concreta el proyecto de los socios Claudio Artus, Andrés Segú y Juan Francisco Mualim, quienes buscaron fusionar, en un solo lugar, la alta gastronomía del sur del mundo con la diversión. Para ello, sumaron la técnica de un chef recién llegado de la Patagonia y las recetas propias de un mixólogo capitalino, dando vida al Lorenza Bistró, hoy de lleno en la escena nocturna de Santiago.

Pt Um lugar muito bacana se instalou em meados de 2017 na Alonso de Córdova, no número 3854 desta consagrada avenida comercial e – agora também – gastronômica. Lá está se concretizando o projeto dos sócios Claudio Artus, Andrés Segú e Juan Francisco Mualim, que procuraram integrar em um só lugar a diversão e a alta gastronomia do sul do mundo. Para isso, combinaram a técnica de um chef recém-chegado da Patagônia e as receitas de um bartender da capital, dando vida ao Lorenza Bistró, que hoje ocupa um espaço importante no cenário noturno de Santiago.

Monday through Saturday, from 12:30pm to 2am, Cristian Urrutia pulls the strings in the kitchen. This expert worked for more than 4 years at the foot of Torres del Paine before creating this glorious menu now being presented in the Vitacura restobar. The products say it all. He prepares everything from Tierra del Fuego lamb on a bed of native potatoes, to a dessert featuring southern fruit, accompanied by cotton candy. Are his ingredients the ninth wonder of the world?

De lunes a sábado, entre las doce treinta de la tarde y las dos de la mañana, Cristian Urrutia mueve los hilos en la cocina. El experto trabajó más de cuatro años en las faldas de las Torres del Paine antes de crear la gloriosa carta que presentan en este restobar de Vitacura. Sus productos lo dicen todo. Puede preparar desde un cordero de Tierra del Fuego sobre papas nativas, hasta un postre de frutas sureñas que acompañan con algodón de azúcar: ¿Serán sus materias primas la novena maravilla del mundo?

De segunda a sábado, de meio dia e meio às duas da manhã, Cristian Urrutia mexe os pauzinhos na cozinha. O especialista trabalhou mais de quatro anos na região de Torres del Paine, antes de criar o glorioso cardápio apresentado neste bar e restaurante de Vitacura. Seus pratos já dizem tudo: ele pode preparar desde um cordeiro da Terra do Fogo acompanhado de batatas nativas, até uma sobremesa à base de frutas sulistas com algodão-doce. Será que suas matérias-primas são a nona maravilha do mundo?

On the other side of the restaurant, we have Pablo Prüfer, a bartender who conquered various Santiago hot spots before landing behind the bar here and working on his signature cocktail recipes. Together with the upbeat music, they really set the joint on fire. With him, the Lorenza experience mold has been cast through his cocktails, including drinks made with black tea, red wine, even ashes.

Asimismo, y por la otra mano, está Pablo Prüfer. El bartender de la ciudad que después de conquistar varias éxitos capitalinos arribó en el centro del bar y comenzó a trabajar sus muestras de autor, las mismas que junto a la animada música ponen en llamas al establecimiento. La experiencia Lorenza se ha moldeado a través de su cocktelería, con tragos a base de té negro, vino tinto e incluso cenizas.

Lorenza Bistró makes for an unforgettable experience, not just because of its exquisite food and cocktails, but also because of its inviting New York vibe, first-rate service and excellent music.

88 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Lorenza Bistró te hace vivir una experiencia inolvidable, no solo por su exquisita comida y cocktelería, sino también por su ambiente acogedor al estilo neoyorkino, con un servicio de primer nivel y excelente música.

Do outro lado, temos também Pablo Prüfer, o bartender da cidade que, após ter conquistado vários bares de sucesso em Santiago, instalou-se no centro do balcão e começou a trabalhar em seus coquetéis de autor – os mesmos que, junto com a música animada, fazem o estabelecimento pegar fogo. A experiência Lorenza tem se moldado através de suas criações, com bebidas à base de chá preto, vinho tinto e, inclusive, cinzas. O Lorenza Bistró proporciona uma experiência inesquecível, não só pelos pratos e coquetéis deliciosos, mas também pelo ambiente aconchegante de estilo nova-iorquino, com um serviço de primeira categoria e com uma excelente seleção musical.


Pulpo de nuestras costas con quínoa al cilantro, medallones de papa nativa y polvo de aceituna

Filete ahumado en madera de cerezo con cremoso de coliflor en aceites de trufas y habas glaseadas

Esfera de chocolate con polvo de oro y helado de frambuesa artesanal sobre arena de menta

Alonso de Córdova 3854, Vitacura +56 2 3267 1295 / +56 2 3267 1291 +56 9 3071 0719 / +56 9 8557 8541 reservas@lorenzabistro.cl Lorenza Bistró www.lorenzabistro.cl Flores: Gin Tanqueray, agua de pepino, syrup de violetas, licor de marrasquino, aquafaba de flores y Ginger Ale light

THE BEST OF SANTIAGO.com / 89


PALACIO DANUBIO AZUL CLASSIC, TREND-SETTING, EVER EVOLVING Palacio Danubio Azul Chile is one of Santiago's longest-standing Chinese restaurants. Its international-level service is on a par with that of five-star hotels and this fine dining experience offers Chinese-Chilean dishes and exclusive recipes on its menu, always with an Asian influence. It also offers a take-away service.

One of Santiago’s leading restaurants for over 60 years, Palacio Danubio Azul should not be missed. Its atmosphere evokes the elegance of ancient Chinese culture. The relaxing terrace, one of the trendiest in the elegant El Golf neighborhood, and a novel sparkling wine bar provide the perfect setting to choose from more than one hundred dishes with the distinguished flair of international Asian cuisine. En

Warmth and professionalism, combined with culinary excellence and constant innovation, make Palacio Danubio Azul a sublime and unforgettable experience.

Con casi 60 años de prestigioso liderazgo, Palacio Danubio Azul es una visita imperdible en la ciudad de Santiago. Su ambientación vanguardista evoca con elegancia la milenaria cultura china. Una plácida terraza, que se ha convertido en la más estilosa del privilegiado barrio El Golf –donde se encuentra– y un novedoso y único sparkling wine bar, son el espacio ideal para saborear un centenar de deliciosos platos clásicos con ribetes de eximios toques de cocina asiática internacional. Es

Calidez y profesionalismo en la atención se suman a la excelencia gastronómica y constante innovación que han convertido a Palacio Danubio Azul en un lugar de encuentro para que reuniones y celebraciones familiares, de pareja, amigos o negocios, sean una experiencia sublime e inolvidable.

Reyes Lavalle 3240, Las Condes +56 2 2234 4688 www.danubioazul.cl

90 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Com quase 60 anos de uma liderança de prestígio, o Palacio Danubio Azul é um ponto imperdível a ser visitado na cidade de Santiago. A ambientação vanguardista evoca com elegância a cultura milenária chinesa. Um terraço tranquilo, que se tornou o mais estiloso do privilegiado bairro El Golf, onde está localizado, e um sparkling wine bar único e inovador são o espaço ideal para saborear uma centena de deliciosos pratos clássicos incrementados com exímios toques de culinária asiática internacional. Pt

Calidez e profissionalismo no atendimento se somam à excelência gastronômica e à inovação constante que fizeram do Palacio Danubio Azul um ponto de encontro para reuniões e comemorações de famílias, casais, amigos e importantes homens de negócios, que optam por vivenciar uma experiência sublime e inesquecível.


THE BEST OF SANTIAGO.com / 91


PINPILINPAUSHA THE BEST FISH AND SEAFOOD OF EL GOLF

En

Since its establishment in 1940, Pinpi, as many people affectionately call it, has always been run by its owners. Now in its third three generation, there’s always a member of the family in the dining room attending to the customers. Maybe that’s the secret as to why, for 78 years, this classic has kept going, updating itself over the years.

Es

Desde que se fundó en 1940, el "Pinpi", como le dicen todos de cariño, ha sido llevado por sus propios dueños. Ya van tres generaciones y siempre hay alguien de la familia en sus salones atendiendo a los comensales. Quizás ese sea uno de los secretos de por qué, tras 78 años, este clásico ha sabido actualizarse y perdurar a través del tiempo.

Desde sua fundação em 1940, o "Pinpi", como todos o chamam carinhosamente, é tocado pelos próprios donos. Já estão na terceira geração e sempre tem alguém da família no salão atendendo os clientes. Talvez, este seja um dos segredos de por que, após 78 anos, este clássico soube se atualizar e perdurar ao longo do tempo.

Both Carolina and María Elena, granddaughters of Mauricio Sanz, the founder of Pinpilinpausha, told us “there’s love and dedication here. We check all the products that arrive daily, and the most important thing we do is listen to what the customers tell us. It’s these two details together that mean that we are constantly evolving.”

Tanto Carolina como María Elena, nietas de Mauricio Sanz, fundador de Pinpilinpausha, nos dicen “aquí hay amor y dedicación; revisamos día a día los productos que llegan y lo más importante es que estamos siempre allí para escuchar qué es lo que nos pide el cliente. Es justamente ese trabajo en conjunto el que nos hace estar en constante evolución.”

Tanto Carolina quanto María Elena, netas de Mauricio Sanz, fundador do Pinpilinpausha, afirmam: “Aqui tem amor e dedicação. Todos os dias conferimos os produtos que chegam, e o mais importante é que estamos sempre à disposição para ouvir o que o cliente está pedindo. É justamente esse trabalho em conjunto o que nos faz evoluir constantemente."

In Pinpilinpausha you can enjoy everything from classic Spanish dishes like Spanish omelet, paella, tapas, seafood, kidneys, tripe, etc., to exquisite meat, pasta and vegan dishes, celiac and diabetic-specific preparations, and offerings for people who prefer a vegetable-based and sustainably-produced diet.

En Pinpilinpausha podrás disfrutar desde los clásicos platos españoles, como tortillas, paella, tapas, pescados y mariscos, riñones, callos, etc., hasta las más exquisitas carnes, pastas y platos veganos, preparaciones especiales para celíacos, diabéticos y personas que basan su alimentación en vegetales y que buscan una gastronomía sustentable pero igualmente deliciosa.

No Pinpilinpausha, você poderá saborear desde os pratos espanhóis mais clássicos – como tortillas, paella, tapas, peixes e mariscos, rins, bucho, etc. – até deliciosas carnes, massas e pratos veganos, propostas especiais para celíacos, diabéticos e pessoas cuja alimentação se baseia em verduras e legumes e que procuram uma gastronomia sustentável mas, ainda assim, saborosa.

In the afternoon, there’s no better place than their terrace. Recently opened, it’s full of lush vegetation. Here you can choose a selection of tapas accompanied by delicious sangria or exclusive cocktails.

Durante las tardes, nada mejor que su terraza. Recientemente inaugurada, es un lugar lleno de bellísima vegetación, donde podrás “tapear” y probar desde una rica sangría a los más exclusivos cocktails.

Isidora Goyenechea 2900, Las Condes +56 2 2233 6507 www.pinpilinpausha.cl

92 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt

No final da tarde, nada melhor que o terraço do restaurante. Inaugurado recentemente, é um lugar com uma vegetação belíssima e onde você poderá saborear as tapas e provar desde uma gostosa sangría até os mais exclusivos coquetéis.


Atún laqueado en salsa de miel

Crème brûlée

Canelones de cochayuyo

Terraza

©© JAVIERA CONCHA

Tartar de salmón

THE BEST OF SANTIAGO.com / 93


CREPES & WAFFLES THE HOUSE OF A THOUSAND FLAVORS

En

Since Crepes & Waffles started life on April 13, 1980, in Bogotá, Colombia, its purpose has been to serve art with love and joy; inspire its customers to say things like “food of the gods served by angels”; conquer hearts and captivate palates; promote thousands of encounters; brighten up a sad face, feed hungry mouths and seduce a sweet tooth.

Desde que Crepes & Waffles nació, el 13 de abril de 1980 en Bogotá, Colombia, se han propuesto servir arte, con amor y alegría; inspirar en sus clientes frases como “comida de dioses servida por ángeles”; conquistar corazones y cautivar paladares; ser promotores de mil encuentros; alegrar al que esté triste, alimentar al que llega hambriento y seducir al goloso.

The magic of Crepes & Waffles crosses all borders, where eating becomes art, where love comes alive and shines through in all of its dishes. It breaks paradigms with unique flavors, always at reasonable prices. It looks to democratize gastronomy, respecting traditions while innovating, with a menu where over 200 savory and sweet dishes coexist.

La magia de Crepes & Waffles supera todas las fronteras, donde el comer se convierte en arte, donde el amor cobra vida y la transmiten en sus platos. Rompen paradigmas, con sabores únicos, siempre a precios razonables, buscan democratizar la gastronomía, respetando tradiciones pero innovando en propuestas donde conviven más de 200 platos entre sal y dulce.

Crepes & Waffles has over 170 locations, between its restaurants and ice cream shops, in Colombia, Chile, Peru, Ecuador, Panama, Mexico and Spain. It is a family of 4,500 co-workers, 90% of them women.

Crepes & Waffles cuenta con más de 170 locales, entre restaurantes y heladerías, presentes en Colombia, Chile, Perú, Ecuador, Panamá, México y España. Son una familia de 4.500 colaboradores, 90 % de ellos mujeres.

In Crepes & Waffles, they know that the dining table and dining are acts of love that involve all the senses. This is why they put great effort into service and enjoyable environments, where the dishes offer shapes, textures, colors and flavors that completely satisfy all desires. With this in mind, Crepes & Waffles opened its doors in Santiago, Chile in 2012. Now, with its restaurants in Costanera Center, Parque Arauco and Alto las Condes, they seek to captivate the tastebuds and conquer the hearts of everyone.

En Crepes & Waffles saben que la mesa y el comer son actos de amor, que involucran todos los sentidos. Por eso, ponen gran empeño en el servicio y gratos ambientes, donde los alimentos con sus formas, texturas, colores y sabores, complacen totalmente los deseos. Es con estos deseos, que Crepes & Waffles abre sus puertas en Santiago de Chile en el año 2012. En la actualidad, con sus restaurantes en Costanera Center, Parque Arauco y Alto las Condes, buscan cautivar el paladar y conquistar el corazón de todos.

Es

Costanera Center, local 5121 +56 2 2618 9708 Boulevard Parque Arauco, local S-388 +56 2 2616 0177 Mirador Alto Las Condes, local 3223 +56 2 2380 4615 www.crepesywaffles.cl

94 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Desde que a Crepes & Waffles nasceu em 13 de abril de 1980 em Bogotá, na Colômbia, a empresa se propôs a servir arte, com amor e alegria, a inspirar nos clientes frases como “comida dos deuses servida por anjos”, a conquistar corações e cativar paladares, a serem promotores de mil encontros, a alegrar aquele que estiver triste, a alimentar aquele que chegar faminto, e a seduzir o guloso. Pt

A magia da Crepes & Waffles supera todas as fronteiras, onde comer se torna uma arte, onde o amor ganha vida, que é transmitida nos pratos. A empresa quebra paradigmas com sabores únicos, sempre a preços acessíveis, e busca democratizar a gastronomia respeitando tradições, mas inovando em propostas nas quais convivem mais de 200 pratos entre doces e salgados. A Crepes & Waffles tem mais de 170 lojas, entre restaurantes e sorveterias, presentes na Colômbia, Chile, Peru, Equador, Panamá, México e Espanha. São uma família de 4.500 colaboradores, 90% dos quais são mulheres. A Crepes & Waffles sabe que a mesa e o comer são atos de amor, que envolvem todos os sentidos. Por isso, colocam muito empenho no serviço e em um ambiente agradável, onde os alimentos com suas formas, texturas, cores e sabores satisfazem totalmente os desejos. É com estes desejos que a Crepes & Waffles abriu suas portas em Santiago do Chile em 2012. Atualmente, com os restaurantes no Costanera Center, no Parque Arauco e no Alto Las Condes, a empresa procura cativar o paladar e conquistar o coração de todos.


Crepe de Salmón Ahumado

Crepes & Waffles, Alto Las Condes

Ensalada Marroquí

Crepes & Waffles, Alto Las Condes

Waffle Nutela Plátano

THE BEST OF SANTIAGO.com / 95


ROUTE 66 A CULINARY JOURNEY TO GLOAT BY / POR JOSÉ MANUEL VILCHES

Known as the mother of all highways, Route 66 is one of the oldest highways in the United States. It wasn’t just the first paved road of this giant North American country; it was also the route that thousands traveled on during the ‘50s when heading west, looking for better work. Almost 4,000 kilometers in length, it crosses 7 states, practically linking the shores of Lake Michigan with the “City of Angels”. En

About 70 years have passed since its golden age, and today it’s the stuff of legends. It’s this memory and incentive that led the Yarur brothers, Scandar and Ghazy, and their friend Sebastián Talguía, to christen their new culinary project in 2017. Since then, Route 66 has occupied the intersection of Isidora Goyenechea and San Sebastián and invites its diners on a culinary journey worthy of its name. In the kitchen, emblematic American dishes such as samplers and hamburgers are prepared, as well as Arabic, Mexican, Peruvian, and Thai recipes. All of these types of cuisine are their specialties. Thus, you can cross the threshold of the restaurant more than once. Start off dunking falafel in sauce, continue with a trilogy of authentic Peruvian causas, and finish by devouring a ribeye steak imported from Chicago. To drink? Don’t miss their beers and signature cocktails. In the end, it doesn’t matter if it’s a Wednesday afternoon or a Saturday night out with friends, the service ensured by the owners will entice you to begin the journey. Alone or with company.

Conocida como la madre de las carreteras, la Ruta 66 es una de las autopistas más antiguas de Estados Unidos. No solo traza la primera vía pavimentada del gigante norteamericano, sino que dibuja el rastro de miles de habitantes que en los años 50 se dirigieron al oeste en busca de un mejor trabajo. Así, sobre sus casi 4.000 kilómetros, cruza siete estados uniendo, prácticamente, las orillas del Lago Michigan con la “Ciudad de los Ángeles”. Es

Unos 70 años han pasado desde su época dorada y hoy es todo un legado. Fueron ese recuerdo y ese incentivo lo que bautizó en 2017 al proyecto gastronómico de los hermanos Scandar y Ghazy Yarur y su amigo Sebastián Talguía. Desde entonces, Route 66 se levanta en la intersección de Isidora Goyenechea con San Sebastián y moviliza a todos sus comensales en un viaje culinario que se escapa de su nombre: en sus fuegos arden emblemáticas preparaciones americanas como samplers y hamburguesas, pero también se preparan recetas árabes, mexicanas, peruanas y tailandesas. Todas son su especialidad. Por ende, puedes cruzar sus puertas más de una vez. Partir untando un falafel en su salsa, continuar con la trilogía de causas que felices mirarían al Malecón y terminar devorando un ribeye steak que importaron desde Chicago. ¿Para tomar? No dejes de probar sus cervezas y cocktails de autor. En fin, no importará si es un miércoles por la tarde o una buena noche sabatina con los amigos, la atención siempre velada por sus dueños te invitará a iniciar este trayecto. Solo o acompañado.

Isidora Goyenechea 2960, Las Condes +56 2 3266 9954 www.route66.cl

96 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Conhecida como "a mãe das estradas", a Rota 66 é uma das autoestradas mais antigas dos Estados Unidos. Além de traçar a primeira pista pavimentada do gigante norte-americano, ela é o rastro de milhares de habitantes que se dirigiram ao oeste nos anos 50 em busca de melhores oportunidades de trabalho. Assim, com quase 4.000 quilômetros, ela atravessa sete estados, unindo praticamente as margens do lago Michigan com a “cidade dos anjos”. Pt

Já passaram 70 anos desde sua época dourada e, hoje, ela é um legado. Foram essa lembrança e esse incentivo que, em 2017, batizaram o projeto gastronômico dos irmãos Scandar e Ghazy Yarur e de seu amigo Sebastián Talguía. Desde então, o Route 66 fica na interseção da Avenida Isidora Goyenechea com a rua San Sebastián, e mobiliza todos os clientes em uma viagem gastronômica que foge um pouco do nome: no fogo da cozinha, ardem pratos americanos icônicos como samplers e hambúrgueres, mas também são preparadas receitas árabes, mexicanas, peruanas e tailandesas. Todas são especialidade do estabelecimento. Consequentemente, você terá que atravessar as portas deste restaurante mais de uma vez. Você pode começar mergulhando um falafel no molho, continuar com a trilogia de causas que estariam alegremente apreciando o calçadão de Lima, e terminar devorando um ribeye steak importado de Chicago. E para beber? Você não pode deixar de provar as cervejas e os coquetéis de autor que o local oferece. Enfim, tanto faz se é um fim de tarde de quarta-feira ou uma noite gostosa de sábado com os amigos: o atendimento sob os cuidados dos donos será um convite para começar o trajeto. Sozinho ou acompanhado.


©© JAVIERA CONCHA

Risotto Especial Route 66

©© JAVIERA CONCHA

©© JAVIERA CONCHA

©© JAVIERA CONCHA

Bacon Guacamole Burger

Oreo Cheescake

THE BEST OF SANTIAGO.com / 97


DE LA OSTIA TAPAS · BOCATAS · PINTXOS · CAÑAS En

Bar De la Ostia pays homage to the city of Barcelona.

Es

El Bar De la Ostia es un homenaje a la ciudad de Barcelona.

O bar De la Ostia é uma homenagem à cidade de Barcelona.

A terrace, some delicious tapas, a glass of wine or beer. A long bar, great music, with a modern and festive atmosphere...all of it evokes that captivating Spanish city.

Una terraza, unas buenas tapas, una copa de vino o una caña. Una larga barra, buena música, con ambiente moderno y festivo... todo evoca a la encantadora ciudad condal.

Um terraço, tapas gostosas, uma taça de vinho ou um drink. Um longo balcão no bar, boa música, com ambiente moderno e festivo... tudo evoca a encantadora cidade condal.

But above all, what this established tapas bar offers is exceptional cuisine, with a huge variety of tapas, pintxos (small plates) and bocatas (sandwiches), praised by critics and customers alike, as well as an extensive list of wines and cocktails.

Pero sobretodo, lo que ofrece este consolidado bar de tapas es una excelente gastronomía, con su enorme variedad de tapas, pintxos y bocatas, elogiada por la crítica especializada y el público, y una extensa carta de vinos y tragos.

Mas, acima de tudo, o que este consolidado bar de tapas oferece é uma excelente gastronomia – elogiada pela crítica da área e pelo público – com uma enorme variedade de tapas, pintxos e minissanduíches, além de uma extensa carta de vinhos e drinks.

Don't miss the delicious daily lunch specials offered every weekday, including exceptional meat, seafood and Mediterranean-style vegetables dishes that always feature some surprising detail.

Imperdibles son los exquisitos platos del día que ofrece de lunes a viernes a la hora del almuerzo, que rondan entre finas carnes, mariscos y verduras al estilo mediterráneo, con detalles que cada día sorprenden a los comensales.

A Saturday spent enjoying family-style appetizers on the restaurant's cozy terrace is a delightful way to feel as if you truly are in Barcelona.

Orrego Luco 065, Providencia +56 2 2335 1422 delaostia@delaostia.cl www.delaostia.cl

98 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Una entretenida alternativa para los sábados es ir a disfrutar de un buen aperitivo familiar en la acogedora terraza para sentirse como en Barcelona.

Pt

Imperdíveis são os deliciosos pratos do dia que o bar oferece de segunda a sexta-feira na hora do almoço, que giram em torno de carnes finas, mariscos e legumes ao estilo mediterrâneo, com detalhes que a cada dia surpreendem os clientes. Uma alternativa divertida para os sábados é ir saborear um bom aperitivo familiar no terraço aconchegante, e se sentir como se estivesse em Barcelona.


HARD ROCK CAFE SANTIAGO En

You'll find signature cocktails, collectible glassware and the classics at the bar at Hard Rock Cafe Santiago, a place to liven up your After Office or meetings with Hard Rock style.

Es

Signature cocktails, vasos coleccionables y los clásicos de siempre, los encuentras en la barra de Hard Rock Cafe Santiago para animar tus After Office o reuniones con el estilo Hard Rock.

Coquetéis exclusivos, copos para colecionar e os clássicos de sempre, você encontra no bar do Hard Rock Cafe Santiago para animar seu After Office ou suas reuniões com o estilo Hard Rock.

Not to be missed are its famous burgers made with premium meat, homemade buns and seasoned fries; Original Legendary Burger: smoked bacon, cheddar cheese, onion rings, fresh lettuce and tomato; Atomic Burger: hot green peppers, caramelized onions, crispy jalapeños, pepper jack cheese, arugula, tomato and homemade mayonnaise or the unique Caulifower Burger: homemade cauliflower burger with egg, blue cheese, oregano, bread crumbs, zucchini, monterey jack cheese, arugula, tomato and alioli.

Imposible no destacar las famosas hamburguesas, preparadas con mezcla de carne premium, pan de la casa y papas fritas sazonadas: Original Legendary Burger: tocino ahumado, queso cheddar, aros de cebolla apanado, lechuga fresca y tomate; Atomic Burger: pimientos verdes picantes, cebolla caramelizada, jalapeños crujientes y queso pepper jack, rúcula, tomate y mayonesa casera o la única Caulifower Burger: hamburguesa casera de coliflor con huevo, blue cheese, orégano, pan rallado, zapallo italiano, queso monterey jack, rúcula, tomate y alioli.

É impossível deixar de mencionar os hambúrgueres famosos, que aliam carne de categoria premium, pão à moda da casa e batatas fritas temperada: prove o Original Legendary Burger: bacon defumado, queijo cheddar, anel de cebola empanado, alface fresquinha e tomate; o Atomic Burger: pimentão verde picante, cebola caramelizada, jalapeños crocantes, queijo pepper jack, rúcula, tomate e maionese caseira ou o único Cauliflower Burger: hambúrguer caseiro de couve-flor com ovo, blue cheese, orégano, farinha de rosca, abobrinha, queijo monterey jack, rúcula, tomate e aioli.

If you’re a fan of smokey flavors, try our Smokehouse specials. Don't leave out the delicious desserts, like the amazing Homestyle Apple Cobbler.

Si eres fan de los sabores ahumados, prueba nuestros especiales Smokehouse. No te puedes ir sin un postre, como nuestro increíble Homestyle Apple Cobbler.

Live the experience of music, memorabilia and amazing food at Hard Rock Cafe Santiago.

Vive la experiencia de la música, memorabilia y la sabrosa comida en Hard Rock Cafe Santiago.

Pt

Se você é fã de sabores defumados, não deixe de provar os especiais Smokehouse. Não saia sem uma sobremesa, como o incrível Homestyle Apple Cobbler. Viva a experiência da musica, memorabilia e a saborosa comida em Hard Rock Cafe Santiago.

Costanera Center, local 1226, Providencia +56 2 2618 9612 contacto@hrcsantiago.cl www.hardrock.com/cafes/santiago

THE BEST OF SANTIAGO.com / 99


WINE

VINO / VINHO

©© KINGSTON FAMILY VINEYARDS


Guide to Chile’s

TOP WINES

UNA GUÍA A LOS MEJORES VINOS DE CHILE / UM GUIA DOS MELHORES VINHOS DO CHILE BY / POR HELEN J. CONWAY, SUB-EDITOR OF AROUNDTHEWORLDIN80HARVESTS.COM

If you like a glass of Chilean wine now and again, you’re not alone: people in 150 countries around the world buy wine from Chile. In fact, Chile is now the world’s fourth biggest exporter of bottled wine.

Si te gusta disfrutar de una copa de vino chileno, pues no estás solo: en todo el mundo, personas en 150 países compran vino chileno. De hecho, Chile se ha posicionado a nivel mundial como el cuarto mayor exportador de vino embotellado.

Se você gosta de saborear uma taça de vinho chileno, saiba que não é só você: o vinho chileno tem consumidores em mais de 150 países. Aliás, o Chile vem se posicionando a nível mundial como o quarto maior exportador de vinho em garrafa.

En Do you tend to think of Chilean wine as being red? If so, you won’t be surprised to learn that 74% of the vineyard area is planted with red varieties and just 26% is dedicated to whites. However, Chile’s wine industry is more dynamic and varied than ever before, producing dry and sweet, still and sparkling wines from more than 70 different varieties of grapes, both red and white. So, if you are wondering what wines to try while visiting Chile, here is our handy guide to 15 of Chile’s top wine varieties.

Es ¿Crees que el vino chileno es tinto? Si es así, no te sorprenderá saber que el 74 % de la superficie plantada son viñedos de variedades tintas y solo el 26 % corresponde a cepajes blancos. Sin embargo, hoy –y como nunca antes– la industria vitivinícola chilena es más dinámica y variada, produciendo vinos secos, dulces, tranquilos y espumosos, en base a más de 70 variedades de uva diferentes, tanto tintas como blancas. Dicho esto, si quieres saber qué vinos debes probar durante tu visita a Chile, aquí te presentamos una guía práctica con 15 variedades claves.

Pt Você acha que o vinho chileno é tinto? Então não será uma surpresa saber que 74% da superfície plantada corresponde a vinhedos de variedades tintas, e que só os 26% restantes são cepas brancas. No entanto, hoje – e como nunca – a indústria vitivinícola chilena é mais dinâmica e variada, produzindo vinhos secos, doces, tranquilos e espumantes a partir de mais de 70 variedades de uva, tanto tintas quanto brancas. Assim, se você quiser saber quais vinhos deve provar durante sua estadia no Chile, apresentamos aqui um guia prático das 15 variedades principais.

En

Es

Pt

THE BEST OF SANTIAGO.com / 101


©© CHILE.TRAVEL

WHITE WINES

Chile’s top five white wines / Los cinco mejores vinos blancos / Os cinco melhores vinhos brancos

SAUVIGNON BLANC

En Chile has developed its own style of this, one of the world’s favourite white varieties. Pronounced aromas of citrus fruit, like lemon and grapefruit, notes of pineapple and a hint of green chilli pepper are accompanied by refreshing zesty acidity in the mouth. A real thirst-quencher.

Key wine regions: Casablanca and Leyda.

Chile ha desarrollado un estilo propio con ésta, una de las variedades blancas más populares en el mundo. Sus intensos aromas a cítricos, como limón y pomelo, sus notas a piña y toques de ají verde, son acompañados por una acidez siempre refrescante en el paladar. Un auténtico remedio para la sed. Es

Regiones claves: Casablanca y Leyda.

Pt O Chile desenvolveu um estilo próprio com esta cepa, que é uma das variedades brancas mais populares no mundo. Seus aromas intensos de frutas cítricas, como limão siciliano e toranja, e suas notas de abacaxi com toques de ají verde são acompanhados por uma acidez sempre refrescante no paladar. Uma verdadeira cura para a sede.

Regiões-chave: Casablanca e Leyda.

102 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

CHARDONNAY

En Are you a fan of steely Chablis, subtle white Burgundy or opulent Californian Chardonnay? If so, you may well find a Chilean Chardonnay to suit your tastes. Winemakers here make this chameleon grape into every style, from lean and unoaked through to much softer, creamier and fuller-bodied wines. A good option with fish, chicken and creamy dishes.

Key wine regions: Limarí, Casablanca, Aconcagua and Itata.

¿Eres amante de los minerales acerados como el Chablis, el sutil Borgoña blanco o los corpulentos Chardonnay californianos? Si es así, probablemente encontrarás en Chile un Chardonnay de tu gusto. Aquí los productores han desarrollado diversos estilos con esta cepa camaleónica, desde vinos verticales y sin guarda en barrica hasta versiones más delicadas, untuosas e intensas. Son una buena elección para acompañar pescados, aves y platos cremosos. Es

Regiones claves: Limarí, Casablanca, Aconcagua e Itata.

Pt Se você gosta do caráter acerado e mineral dos Chablis, da sutileza do Borgonha branco ou da corpulência dos Chardonnay californianos, provavelmente encontrará no Chile um Chardonnay do seu agrado. Aqui, os produtores têm desenvolvido diversos estilos com esta cepa camaleônica, desde vinhos verticais e sem maturação em barril até versões mais delicadas, untuosas


Veramonte Ritual Sauvignon Blanc, Casablanca Ref: US$19,50

diferentes, sendo a Moscatel de Alexandria a mais plantada. A uva Moscatel é utilizada na produção do pisco – a aguardente chilena –, bem como na elaboração de vinhos doces e secos, que possuem uma acidez entre baixa e intermediária e um perfume embriagante. Regiões-chave: Elqui, Huasco, Limarí e Itata.

RIESLING

En This elegant, fragrant grape makes very refreshing wines, which are usually dry in Chile. You can also find delicious Late Harvest and botrytized Riesling wines, where the grape’s natural acidity balances out the sweetness. These complex sweet wines pair well with cheese and desserts.

Key wine regions: Leyda (San Antonio), Casablanca, Itata and Maule.

Esta elegante y fragante uva es capaz de producir vinos muy refrescantes, que en Chile son secos por lo general. También es posible encontrar deliciosos vinos Riesling Cosecha Tardía y producidos con uvas botritizadas (afectadas por la podredumbre noble), en los cuales la acidez natural propia de esta variedad logra equilibrar la intensa dulzura. Estos vinos dulces y complejos acompañan perfectamente quesos y postres. Es

Regiones claves: Leyda (San Antonio), Casablanca, Itata y Maule.

Esta uva elegante e perfumada é capaz de produzir vinhos muito refrescantes, que no Chile geralmente são secos. Também é possível encontrar deliciosos vinhos Riesling de colheita tardia e produzidos com uvas botritizadas (acometidas pela podridão nobre), nos quais a acidez natural própria desta variedade consegue equilibrar a doçura intensa. Estes vinhos doces e complexos acompanham perfeitamente queijos e sobremesas. Pt

e intensas. São uma boa opção para acompanhar peixes, aves e pratos cremosos. Regiões-chave: Limarí, Casablanca, Aconcágua e Itata.

MUSCAT / MOSCATEL

Muscat comes in many varieties, all of them beautifully aromatic (think flowers, grapes and spices like ginger). Chile has several varieties, with Muscat of Alexandria being the most planted. Muscat grapes are used to make Chile’s own grape brandy pisco, as well as sweet or dry white wines, which tend to be medium to low in acidity but heady in aroma. En

Key wine regions: Elqui, Huasco, Limarí and Itata.

Las Moscatel corresponden a distintas variedades, todas ellas encantadoramente aromáticas (piensa en perfumes florales, a uvas y especias, como el jengibre). Chile posee muchas variedades diferentes, siendo la Moscatel de Alejandría la más plantada. La uva Moscatel es utilizada en la producción del brandy chileno, el pisco, así como también para vinos dulces y secos, los cuales poseen una acidez media a baja y embriagador perfume. Es

Regiones claves: Elqui, Huasco, Limarí e Itata.

Existem diferentes variedades de uvas Moscatel, todas elas encantadoramente aromáticas (pense em aromas florais, de uva e de especiarias como o gengibre). O Chile possui muitas variedades Pt

Regiões-chave: Leyda (San Antonio), Casablanca, Itata e Maule.

SÉMILLON

En Once widely grown in Chile, most vines were removed in favour of trendier grapes, but if you look hard you may find a bottle. This is a versatile, refreshing variety that can make some very elegant wines in both lean and fuller-bodied styles.

Key wine regions: Itata and Maule.

Es En el pasado fue una variedad ampliamente plantada en Chile, pero posteriormente muchos de estos viñedos fueron reemplazados por uvas más populares; sin embargo, buscando bien se puede encontrar alguna de estas botellas. Es una variedad versátil y produce vinos muy refrescantes, elegantes, que pueden ser tanto frescos como de gran cuerpo e intensidad en su estilo.

Regiones claves: Itata y Maule.

Pt No passado, era uma variedade amplamente plantada no Chile, mas posteriormente muitos destes vinhedos foram substituídos por uvas mais populares. Ainda assim, procurando bem é possível encontrar algumas garrafas desta cepa. É uma variedade versátil e produz vinhos muito refrescantes, elegantes, que podem ser de estilo fresco ou encorpado e de grande intensidade.

Regiões-chave: Itata e Maule.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 103


RED WINES

Chile’s top five red wines / Los cinco mejores vinos tintos / Os cinco melhores vinhos tintos

Casa Lapostolle Cuvée Alexandre Carmenère, Colchagua Ref: US$28,50

CABERNET SAUVIGNON

Chile has an incredible 43,000 hectares of this, the world’s most planted variety, ranking only second after France in terms of area planted. Cabernet Sauvignon thrives in Chile’s Mediterranean climate, producing blackcurrant-fragranced, juicy wines with high tannins and acidity. Some are lighter-bodied and fruity, while others are big, mouth-drying wines; both styles pair well with red meat and other strongly flavoured food. En

Key wine regions: Most of the central regions, including Maipo, Curicó and Colchagua.

Es Chile cultiva 43.000 Há de esta variedad, la más producida en el mundo, posicionándose como el segundo país con mayor superficie plantada después de Francia. La Cabernet Sauvignon se desarrolla muy bien en el clima mediterráneo que posee Chile, produciendo vinos jugosos, de fragantes aromas a grosella negra, taninos potentes y buena acidez. Algunos son delicados y afrutados, mientras otros son más intensos y secantes; ambos estilos armonizan bien con carnes rojas y platos de condimentación alta.

Regiones claves: La mayoría de las regiones centrales, incluyendo Maipo, Curicó y Colchagua.

O Chile cultiva 43.000 hectares desta variedade – a mais produzida no mundo todo –, sendo o segundo país com maior superfície plantada, depois da França. A uva Cabernet Sauvignon se desenvolve muito bem no clima mediterrâneo que o Chile possui, produzindo vinhos suculentos, com aromas perfumados de groselha negra, taninos potentes e boa acidez. Alguns são delicados e frutados, enquanto outros são mais intensos e secantes; ambos os estilos harmonizam bem com carnes vermelhas e pratos bastante condimentados. Pt

Regiões-chave: a maioria das regiões centrais, incluindo Maipo, Curicó e Colchagua.

A uva Merlot é outra variedade proveniente de Bordeaux, mais suave e aveludada que a Cabernet Sauvignon, com aromas e sabores que fazem lembrar ameixa e outras frutas escuras. É um vinho tinto leve e uma excelente alternativa para acompanhar carnes vermelhas, ensopados ou pratos preparados no forno. Pt

Regiões-chave: a maioria das regiões centrais, incluindo Maipo, Curicó e Colchagua.

CARMENÈRE

This is the Bordeaux variety that was thought extinct until a wine grape expert discovered it among Merlot vines in Chile in the 1980s. It thrives in warm temperatures and makes wines with softly spicy aromas, smooth body and rounded tannins, a good choice for accompanying spicy dishes. En

MERLOT

Another arrival from Bordeaux, Merlot tends to be softer and more velvety than Cabernet Sauvignon, with aromas and flavours of black plums and other black fruit. A comforting red wine and a good option for red meat, casseroles or richly flavoured oven-bakes. En

Key wine regions: Most of the central regions, including Maipo, Curicó and Colchagua.

La Merlot es otra variedad proveniente de Burdeos, más suave y aterciopelada que la Cabernet Sauvignon, de aromas y sabores que recuerdan a las ciruelas negras y otros frutos negros. Es un vino tinto amable y una excelente alternativa para acompañar carnes rojas, guisos o platos preparados al horno. Es

Regiones claves: La mayoría de las regiones centrales, incluyendo Maipo, Curicó y Colchagua.

104 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Key wine regions: Most of the central regions, including Maipo, Curicó and Colchagua.

Esta es la variedad Bordolesa que se consideró por muchos años extinta, hasta la década de los 80, cuando fue redescubierta por un experto, mientras se la cultivaba confundida con los viñedos de Merlot. Prospera en climas cálidos y son vinos que presentan aromas muy delicados y especiados, siendo al paladar suaves y de taninos redondos, una excelente elección para platos de condimentación intensa. Es

Regiones claves: La mayoría de las regiones centrales, incluyendo Maipo, Curicó y Colchagua.


©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Esta é a variedade bordalesa que foi considerada extinta durante muitos anos, até ser redescoberta na década de 80 por um especialista, enquanto era cultivada pensando se tratar de Merlot. Prospera em climas quentes e os vinhos apresentam aromas muito delicados e de especiarias, sendo suaves no paladar e de taninos redondos. É uma excelente opção para pratos bastante condimentados. Pt

Regiões-chave: a maioria das regiões centrais, incluindo Maipo, Curicó e Colchagua.

MALBEC

En Like its neighbour, Argentina, Chile makes some very fine Malbec wines. When the grapes are from warmer areas, the wines are more opulent, with lower acidity and lots of black fruit aromas. Those from vineyards cooled by being close to the ocean or high in the mountains can make lighter, more elegant wines with refreshing acidity and floral and red and black fruit aromas.

Key wine regions: Casablanca and Colchagua.

Así como su vecino país Argentina, Chile produce muy buenos Malbec. Cuando el clima predominante es cálido, los vinos desarrollan más cuerpo, una acidez moderada y abundantes aromas a fruta negra. Uvas procedentes de viñedos expuestos a la influencia del océano o ubicados en altura producen vinos ligeros, más elegantes, de acidez refrescante y aromas a fruta roja y negra. Es

Regiones claves: Casablanca y Colchagua.

Da mesma forma que a Argentina, o Chile produz vinhos Malbec muito bons. Quando o clima predominante é quente, os vinhos desenvolvem mais corpo, uma acidez moderada e aromas abundantes de frutas escuras. Uvas Pt

provenientes de vinhedos expostos à influência refrescante do oceano ou localizados em altitude produzem vinhos leves, mais elegantes, de acidez refrescante e com aromas de frutas vermelhas e escuras. Regiões-chave: Casablanca e Colchagua.

SYRAH (SHIRAZ)

En Like Merlot, Syrah wines are influenced by the climate in the vineyard, so a wine from a coastal or high-altitude vineyard may have aromas of black pepper, red and black fruit and firm acidity, while one from a warmer area can be big, generous and jammy. Try pairing it with lamb or an aubergine bake.

Key wine regions: Casablanca, Limarí and Colchagua.

Así como la Merlot, los vinos Syrah reflejarán la influencia del clima predominante en el cual se ubica el viñedo; así, un vino procedente de un clima costero o de altura expresará intensos aromas a pimienta negra, fruta roja y negra y una franca acidez, mientras que vinos de zonas cálidas serán más pesados, redondos y golosos. Acompáñalos con un cordero o berenjenas horneadas. Es

Regiones claves: Casablanca, Limarí y Colchagua.

Assim como os Merlot, os vinhos Syrah refletirão a influência do clima predominante onde o vinhedo está localizado. Desta forma, um vinho procedente de um clima litorâneo ou de altitude expressará aromas intensos de pimenta preta, frutas vermelhas e escuras e uma acidez nítida; por outro lado, vinhos de regiões quentes serão mais pesados e redondos e terão menor acidez. É a variedade ideal para acompanhar cordeiro ou berinjela assada. Pt

Regiões-chave: Casablanca, Limarí e Colchagua.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 105


CHILEAN TRENDS

Chile’s Trendiest Wines for 2018 / Vinos más populares en 2018 / Vinhos mais populares em 2018

PAÍS

Koyle, Don Cande Rosé of Cinsault, Itata Ref: US$14,40

Centuries ago, Spanish missionaries took this drought-resistant variety with them to new countries so they could make communion wine. It now goes by different names in places as varied as California, Argentina, Peru, Bolivia and Chile. País is the third most planted variety in Chile and winemakers are now experimenting with new styles of wine, including refreshing sparkling wines and light, fruity reds. En

Key wine regions: Itata and Maule.

Siglos atrás, los misioneros españoles trajeron consigo esta uva resistente a la sequía, con el fin de producir vino para las ceremonias religiosas. Actualmente, se cultiva bajo diferentes nombres en lugares tan diversos como California, Argentina, Perú, Bolivia y Chile. Es la tercera variedad más plantada en Chile y en la actualidad los enólogos experimentan con ella produciendo vinos con nuevos estilos, espumantes muy refrescantes y vinos tintos afrutados y ligeros. Es

Regiones claves: Itata y Maule.

Pt Há séculos atrás, os missionários espanhóis trouxeram consigo esta uva resistente à estiagem, com a finalidade de produzir vinho para as cerimônias religiosas. Hoje, ela é cultivada sob diferentes nomes em lugares tão diversos quanto a Califórnia, Argentina, Peru, Bolívia e Chile. É a terceira variedade mais plantada no Chile e, atualmente, os enólogos fazem experimentos com ela produzindo vinhos com novos estilos, espumantes muito refrescantes e vinhos tintos leves e frutados.

Regiões-chave: Itata e Maule.

CINSAULT

En A Mediterranean variety much used in red blends in southern France, some old-vine Cinsault is now being made into outstanding rosé and red wines here in Chile. Ruby-coloured, with lovely aromas of red fruit and wild herbs, they make delicious lighter wines with fresh acidity, ideal as an aperitif or for accompanying lighter meals, like salad, chicken or fish.

Key wine regions: Itata.

Es Con esta variedad mediterránea, muy utilizada en mezclas tintas en el sur de Francia, Chile produce impresionantes vinos rosados y tintos, sobre todo a partir de parras antiguas. De color rojo rubí, encantadores aromas a fruta roja y hierbas silvestres, los vinos son deliciosamente ligeros y de acidez fresca, lo que los hace perfectos para el aperitivo o acompañando comidas ligeras como ensaladas, ave o pescado.

Regiones claves: Itata.

Com esta variedade mediterrânea muito utilizada em assemblages tintos no sul da França, o Chile produz excelentes vinhos rosés e tintos, principalmente a partir de parreiras antigas. De cor vermelho rubi, com aromas encantadores de frutas vermelhas Pt

106 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

e ervas silvestres, os vinhos são deliciosamente leves e de acidez refrescante, sendo perfeitos para o aperitivo ou para acompanhar refeições leves como saladas, aves e peixes. Regiões-chave: Itata.

CABERNET FRANC

En It can be easy to overlook the elegant father of the all-popular Cabernet Sauvignon, but there are some superb wines being made with it in Chile. Depending on the winemaking, it can be a soft, paler-coloured wine in a refreshing style or denser and bigger-bodied. Either way, look out for soft red fruit aromas (like raspberries), a hint of green peppers and a lovely smooth texture in the mouth that pairs well with a range of food.

Key wine regions: Casablanca and Colchagua.

Sería fácil pasar por alto al elegante progenitor de la siempre popular Cabernet Sauvignon, pero hay en Chile algunos vinos extraordinarios de esta variedad. Dependiendo de la vinificación, los estilos van desde vinos ligeros, de color pálido y muy refrescantes hasta vinos corpulentos y de gran cuerpo. En ambos casos, pon atención a los sutiles aromas a fruta roja (como frambuesas), toques a pimentón verde y su agradable y suave textura, lo que hace a este vino muy versátil en lo que se refiere a maridajes. Es

Regiones claves: Casablanca y Colchagua.


©© CHILE.TRAVEL

Bouchon Carignan Vigno, Maule Ref: US$25

Seria fácil omitir o progenitor elegante da sempre popular Cabernet Sauvignon, mas no Chile há alguns vinhos extraordinários desta variedade. Dependendo do processo de vinificação, os estilos vão desde vinhos leves, de cor pálida e muito refrescantes até vinhos encorpados. Em ambos os casos, perceba os aromas sutis de frutas vermelhas (como framboesa), os toques de pimentão verde e a textura suave e agradável, que tornam este vinho muito versátil em termos de harmonização. Pt

Regiões-chave: Casablanca e Colchagua.

CARIGNAN

A warm-climate variety that is at its best made from the small, concentrated grapes of old, unirrigated vines in the Maule region. These are wines with red and black fruit aromas and flavours, refreshing acidity, high tannins and good body, great with dishes containing red meat or tomato sauces. Watch out for wines labelled “Vigno”, an association of 16 producers who are making very special old-vine Carignan wines. En

Key wine regions: Maule.

Los mejores vinos de esta variedad de clima cálido vienen de pequeñas y concentradas uvas de viejas parras, cultivadas en secano en la Región del Maule. Son vinos de aromas y sabores a fruta roja y negra, acidez refrescante, taninos intensos y gran cuerpo, excelentes para acompañar platos de carnes rojas o salsas en base a tomates. Presta especial atención a vinos cuya etiqueta refiera a “Vigno”, una asociación que reúne a 16 productores de Carignan, pues son vinos especiales procedentes de parras antiguas. Es

Regiones claves: Maule.

108 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Os melhores vinhos desta variedade de clima quente vêm de uvas pequenas e concentradas de parreiras antigas, cultivadas em sequeiro na Região do Maule. São vinhos encorpados, de aromas e sabores de frutas vermelhas e escuras, acidez refrescante e taninos intensos, excelentes para acompanhar pratos de carnes vermelhas ou com molhos à base de tomate. Preste atenção em particular aos vinhos cujo rótulo se refere à Vigno – uma associação que reúne 16 produtores de Carignan –, pois são vinhos especiais provenientes de parreiras antigas. Pt

Regiões-chave: Maule.

GRENACHE (GARNACHA)

En A warm climate variety well-known in southern France and Spain, Grenache can make seductive red wines packed with red fruit aromas and flavours, like strawberries and raspberries. These wines can be high in alcohol and are usually best enjoyed young.

Key wine regions: Colchagua, Maule and Itata.

Una variedad de clima cálido muy popular en Francia y España, que produce atractivos vinos de intensos aromas a fruta roja y sabores que recuerdan frutillas y frambuesas. Estos vinos normalmente tienen una alta graduación alcohólica y por lo general se disfrutan mejor cuando son jóvenes. Es

Regiones claves: Colchagua, Maule e Itata.

Pt Uma variedade de clima quente muito popular na França e na Espanha, que produz vinhos atraentes com aromas intensos de frutas vermelhas e sabores que fazem lembrar morango e framboesa. Estes vinhos normalmente têm uma graduação alcoólica elevada e, de um modo geral, são melhor apreciados quando jovens.

Regiões-chave: Colchagua, Maule e Itata.


Certificate of Excellence Winner 2017, 2016, 2015, 2014

A visit to Kingston Family begins the moment you turn off a remote country road onto our hidden palm drive. We welcome you for a private tour of our family’s boutique winery, concluding with a tasting on our

“The wines are exceptional and the views are breathtaking.”

terraza overlooking the Casablanca Valley.

-Nancy, TripAdvisor

guests@kingstonvineyards.com Hijuela El Maitén, Casablanca Valley, Chile


WINE VALLEYS

VALLES VITIVINÍCOLAS / VALES VITIVINÍCOLAS TEXT & PHOTOS: CHILE.TRAVEL MAP COURTESY OF VINOLIA

LIMARÍ

Known as Chile’s green north, the Limarí Valley is an oasis of natural beauty and amazing landscapes. Get to know the renowned white wine production and its delicious tropical fruits, like the papaya, iconic produce of the area. A must here is to take the Limari Wine Tour, which combines visits to important export wineries where you will see the processes, manufacturing and distribution of this delicious product as well as part of this place’s history. The area’s vineyards are famous for their Chardonnay, Sauvignon Blanc and Cabernet varieties. It’s also a great opportunity to learn more about pisco production, a grape spirit that is very important for Chile. En

Conocido como el norte verde de Chile, el Valle del Limarí es un oasis de belleza natural e impresionantes paisajes que acoje la producción de vino blanco y sus deliciosas frutas tropicales, como la papaya, producto símbolo de esta zona del país. La Ruta del Vino del Limarí es uno de los paseos clásicos de la zona. Esta ruta combina visitas a importantes bodegas de vinos de exportación, en donde se conocen los procesos, la elaboración y distribución de este exquisito producto, Es

110 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

además de descubrirse parte de la historia de este lugar. Las viñas de esta zona son famosas por sus Chardonnay, Sauvignon Blanc y varietales del Cabernet. Además, es una buena ocasión para conocer de cerca la producción del pisco, destilado de uva de gran relevancia en Chile. Conhecido como o norte verde do Chile, o Vale do Limarí é um oásis de beleza natural e de paisagens impressionantes, local de produção de vinho branco e de deliciosas frutas tropicais como a papaia, produto símbolo desta região do país. Um clássico é fazer a Rota do Vinho de Limarí, que combina visitas a importantes adegas de vinhos tipo exportação, onde é possível conhecer os processos, a elaboração e a distribuição deste delicioso produto, além de parte da história local. As vinícolas da região são famosas pelos Chardonnay, Sauvignon Blanc e varietais do Cabernet. Além disso, é uma boa ocasião para conhecer de perto a produção do pisco, destilado de uva de grande importância no Chile. Pt

ACONCAGUA

With mature flavors and a big personality, wines from the Aconcagua Valley are part of the country’s traditional En

countryside life. Set in the valleys of Chile’s central area, the land and the weather give life to top quality varieties that are exported to different parts of the world. The conditions present in the valley allow the numerous vines and vineyards to have a slow but constant maturing, thus guaranteeing more mature and fuller-bodied flavors. That are more mature and fuller-bodied. Complete with a high quality wine tourism experience, the Aconcagua Valley is a must when visiting the central area of Chile. De sabores maduros y con personalidad, los vinos del Valle del Aconcagua son parte de la tradicional vida de campo del país. Enclavado en los valles de la zona central de Chile, las tierras y el clima dan vida a cepas de excelente nivel que se exportan a diferentes lugares del mundo. Las condiciones que ofrece este valle permiten que los numerosos parrones y viñedos tengan una maduración lenta pero constante, garantizando de esta manera sabores maduros y con cuerpo. Con una completa experiencia enoturística y altos estándares de calidad, el Valle de Aconcagua es una de las paradas obligadas en la zona central de Chile. Es


Casablanca

Pt De sabores maduros e com personalidade, os vinhos do Vale do Aconcágua são parte da tradicional vida no campo do país. Cravado nos vales da região central do Chile, as terras e o clima dão vida a cepas de excelente nível que são exportadas a diferentes lugares do mundo. As condições que este vale oferece permitem que os inúmeros vinhedos e parreiras tenham um amadurecimento lento mas constante, garantindo assim sabores maduros e encorpados. Com uma experiência enoturística completa e altos padrões de qualidade, o Vale do Aconcágua é uma das paradas obrigatórias na visita à região central do Chile.

CASABLANCA

En Casablanca Valley is known around the world for its immense wine production. Sitting between the coastal mountains and the Pacific Ocean, this fertile valley is characterized by the refined preparation of white wine in its Chardonnay and Sauvignon Blanc varieties. There is a glass of white wine waiting for travelers in the many wineries that fill the beautiful

112 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

vineyards of Chile’s Central Valley with flavor not to be missed. Don’t forget to pair the wine with the most sophisticated local food in any of the area’s many restaurants. El Valle de Casablanca es reconocido internacionalmente por su inmensa producción de vinos. Enclavado entre la cordillera de la Costa y el océano Pacífico, en la zona central de Chile, este fecundo valle se caracteriza por una refinada elaboración de vino blanco, destacando las variedades Chardonnay y Sauvignon Blanc. Una refrescante copa de vino blanco espera a los viajeros en las diversas viñas que llenan de sabor los hermosos viñedos de la zona. Las sofisticadas preparaciones gastronómicas locales de los múltiples restaurantes del sector son el maridaje perfecto para acompañar una copa de vino blanco del Valle de Casablanca. Es

O Vale de Casablanca tem reputação internacional devido à intensa produção de vinhos. Cravado entre a Cordilheira Pt

da Costa e o Oceano Pacífico nos vales da região central do Chile, este vale fértil é caracterizado pela elaboração refinada de vinho branco e pelas variedades Chardonnay e Sauvignon Blanc. Uma refrescante taça de vinho branco está à espera dos turistas nas diversas parreiras que enchem de sabor os lindos vinhedos da região. Não dá para deixar de harmonizar os vinhos brancos do Vale de Casablanca com as sofisticadas propostas gastronômicas locais em algum dos diversos restaurantes da região.

SAN ANTONIO & LEYDA

Famous for its Pinot Noir and Sauvignon Blanc, this valley is characterized by its cold weather and moderate rainfall which gives particular features to the grapes that grow in this fertile and beautiful land. With unique traits like a natural landscape of countryside and ocean breeze, the Leyda Valley offers new and refreshing flavors, combined with fertile soils and coastal temperatures prevail. En


Es Famoso por las cepas Pino Noir y Sauvignon Blanc, este valle se caracteriza por su clima frío y lluvias moderadas que le otorgan singulares propiedades a la uva que crece en estas fértiles y bellas tierras. Dueño de características únicas con un paisaje natural de campos y brisa marina, en el Valle de Leyda brinda sabores nuevos y refrescantes, combinados con fértiles suelos y temperaturas costeras. Pt Famoso pelas cepas Pinot Noir e Sauvignon Blanc, este vale se caracteriza pelo clima frio e por chuvas moderadas que conferem propriedades singulares à uva destas terras férteis e belas. Dono de características únicas com uma paisagem natural de campos e brisa marítima, o Vale de Leyda é onde predominam sabores novos e refrescantes, combinados com terras férteis e temperaturas litorâneas.

MAIPO

Located close to Santiago, the Maipo Valley is ideal for tasting wines from the Cabernet Sauvignon variety, which stand out among the best in the country. This valley has different vineyards, which offer exciting tours that include bike rides, wine tasting and exquisite cuisine. Maipo Valley is the place to taste some of the best wines in the world, and is located just a few kilometers from the capital. En

Ubicado en las cercanías de Santiago, el Valle del Maipo ofrece degustaciones de vinos de la cepa Cabernet Sauvignon, destacada entre los mejores exponentes del país. Este valle tiene diferentes viñas, que ofrecen entretenidos tours que incluyen paseos en bicicleta, degustaciones y una exquisita gastronomía. El Valle del Maipo tiene algunos de los mejores vinos del mundo y se ubica slo a unos pocos kilómetros de la capital. Es

Pt Situado nos arredores de Santiago, o Vale do Maipo oferece degustações de vinhos da cepa Cabernet Sauvignon, destacada entre os melhores expoentes do país. Este vale tem diferentes vinícolas, que oferecem excursões atrativas com passeios de bicicleta, degustações e uma deliciosa gastronomia. O Vale do Maipo tem alguns dos melhores vinhos do

mundo e – o melhor – a poucos quilômetros da capital.

Maipo

CACHAPOAL

The Cachapoal Valley invites to enjoy its textures, colors and flavors. The high temperatures of the summer and the heavy rain in the winter are perfect ingredients for an exquisite red wine, the specialty of this area which will win over your palate. Several guided tours are available through important wineries that produce excellent wines, especially the emblematic French variety which was reborn in Chile, the Carmenère. Some tours even include horseback rides, outdoor barbecues and mountain biking. En

Es En el Valle de Cachapoal existen texturas, colores y sabores para ser disfrutados. Dueño de altas temperaturas en verano y lluvioso en invierno, componentes perfectos para el brote exquisito de un vino tinto, la especialidad de este sector y que encantará los paladares. Se pueden realizar diversos tours guiados por importantes bodegas productoras de excelentes vinos, especialmente de la cepa emblemática de Francia renacida en Chile, el Carmenère. Algunos incluyen cabalgatas, asados al aire libre y mountainbike.

No Vale de Cachapoal existem texturas, cores e sabores para serem desfrutados. Possui altas temperaturas no verão e é chuvoso no inverno – componentes perfeitos para o brotamento de um vinho tinto delicioso, especialidade do local e que deixará os paladares encantados. É possível realizar diversas excursões guiadas por importantes adegas produtoras de vinhos excelentes, especialmente da cepa ícone da França e renascida no Chile: a uva Carménère. Algumas excursões incluem cavalgadas, churrascos ao ar livre e mountain bike.

Maipo

Colchagua

Pt

Colchagua

COLCHAGUA

One of the country’s most famous valleys, the Colchagua Valley, located at the heart of the central valley, is the icon of wine production in Chile. There are several wineries in the valley that offer tours with amazing wine tasting. The Santa Cruz vineyard is one of the most emblematic in the area. A cable car takes En

THE BEST OF SANTIAGO.com / 113


Maule

visitors to the top of the Chamán Hill where they can see constellations at the observatory of the same name. Travelers can also visit the automobile museum and learn about the different periods of Chilean history. Es uno de los valles con mayor prestigio internacional del país. Enclavado en el corazón de la zona central, es el ícono de la producción vitivinícola en Chile. Diversas viñas engalanan este valle y ofrecen tours con notables degustaciones. Emblemática de esta zona es la Viña Santa Cruz. Un teleférico sube hasta la cima del cerro Chamán, desde donde se pueden observar las constelaciones en el observatorio que lleva el mismo nombre. También se puede recorrer el museo de autos antiguos y aprender sobre distintas épocas de la historia de Chile visitando el museo temático. Es

Pt Um dos vales com maior prestígio internacional do país. Cravado no coração da região central, é o ícone da produção vitivinícola no Chile. Diversas

114 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

vinícolas embelezam este vale e oferecem excursões com ótimas degustações. Um ícone desta região é a Vinícola Santa Cruz. Um teleférico sobe até o topo do Cerro Chamán, onde é possível observar as constelações no observatório de mesmo nome. Também é possível visitar o museu de carros antigos e aprender sobre diferentes épocas da história do Chile visitando o museu temático.

CURICÓ

With relatively cold winters and hot summers, in March this valley invites visitors to experience Chile’s largest grape harvesting festival; the so-called Curicó Valley which is famous and features and it features a large variety of wineries presented in this warm and welcoming site that can be visited. Curicó Valley offers amazing lookouts, famous and prestigious wine in century-old underground cellars and visits to countryside manors. Close to this area, travelers can visit the Siete Tazas National Park, where they can play several sports and enjoy trekking and camping. En

De inviernos relativamente fríos y veranos calurosos, en el mes de marzo este valle invita a vivir la fiesta de la vendimia más grande de Chile. Famoso es el tour llamado Ruta del Vino del Valle de Curicó, donde se puede recorrer la gran variedad de viñas presentes en este cálido lugar. El Valle de Curicó ofrece imponentes miradores, degustaciones de reconocidos y prestigiosos vinos en cavas subterráneas de más de 100 años de antigüedad y recorridos por casonas patronales. En los alrededores de este sector destaca la Reserva Nacional Siete Tazas, donde se pueden realizar diversos deportes, y disfrutar del trekking y camping. Es

Com invernos relativamente frios e verões calorosos, no mês de março este vale nos convida a viver a maior festa da uva do Chile. É famosa a excursão da chamada Rota do Vinho do Vale de Curicó, com a qual você pode percorrer a grande variedade de vinícolas presentes neste lugar acolhedor, apreciar os vinhedos em mirantes imponentes, Pt


ITATA

There isn’t another wine producing landscape like this in Chile. The Itata Valley is a small treasure hidden in the south of the country. To visit the small holdings where vineyards appear between their pine trees is highly recommended. With a relatively new tour that is increasingly incorporating tourism, the Itata keeps the history of Chilean wine production in its vineyards. Some of Chile’s most daring wines come from this valley, where small producers will show you artisanal wine producing processes. Pipeño is one of the best examples, which is sold by the jug and has become a national reference at specialized stores in cities like New York and Paris. En

No hay otro paisaje vitivinícola igual en Chile. El Valle del Itata es un pequeño tesoro en el sur del país. Recorrer sus pequeñas parcelas con viñedos esparcidos entre los pinos es altamente recomendado. Con una ruta incipiente que poco a poco incorpora al turismo dentro de sus actividades, Itata guarda en sus viñedos la historia de la viticultura chilena. Algunos de los vinos más atrevidos de Chile provienen de este valle, donde pequeños productores muestran procesos de vinificación artesanales. El pipeño es uno de esos grandes ejemplos, que de vino de garrafa, se ha convertido en importante referencia nacional en tiendas especializadas de ciudades como Nueva York y París. Es

Curicó

provar vinhos renomados e prestigiosos em adegas subterrâneas de mais de 100 anos de idade, e percorrer casarões patronais de grande tradição familiar no Vale de Curicó. Nos arredores, destaca-se a Reserva Nacional Siete Tazas, onde é possível praticar diversos esportes como o trekking e acampar.

En

rincones, ese es el Valle del Maule. Estas tierras reciben a sus visitantes con una infinita variedad de viñedos y atractivas ofertas turísticas, como entretenidos recorridos por viñas de profundo arraigo familiar u otras que mezclan el uso de alta tecnología con boutiques y raíces chilenas. Servicios de lujo y de primer nivel, como la vinoterapia y la cata de aceites de oliva, son algunas de las alternativas que propone este valle.

Un valle con una gran pasión por el vino que se demuestra en todos sus

Um vale com uma grande paixão pelo vinho que se reflete em todos os cantos: este é o Vale do Maule, um destino para apreciar a infinita variedade de vinhedos presentes nestas terras que recebem os visitantes com opções turísticas atrativas. Percursos divertidos surpreenderão os turistas, em vinícolas de profunda raiz familiar e em outras que aliam o uso de alta tecnologia com boutiques e raízes chilenas. Serviços de luxo e de primeira categoria – como a vinoterapia e a degustação de azeites de oliva – são algumas das alternativas.

MAULE A valley with a great passion for wine that can be seen in every corner, that is Maule Valley. Enjoy the endless variety of vineyards dotted around these lands that welcome visitors with attractive tourism experiences. These deeply family-rooted vineyards welcome visitors with fun tours, as well as others activities that mix the use of hi-tech with boutiques and Chilean traditions. High-end luxury services like wine therapy and olive oil tasting are just some of the alternatives that this valley offers. Es

Pt

Não há outra paisagem vitivinícola igual no Chile como o Vale do Itata. É um pequeno tesouro no sul do país, com pequenos sítios e vinhedos espalhados entre os pinheiros. Com uma rota rudimentar que pouco a pouco incorpora o turismo entre suas atividades, o Itata mantém em seus vinhedos a história da viticultura chilena. Alguns dos vinhos mais atrevidos do Chile vêm deste vale, onde os pequenos produtores mostram processos artesanais de vinificação. O pipeño é um exemplo, que do vinho de garrafa se transformou em importante referência nacional em lojas especializadas de cidades como Nova Iorque e Paris. Pt

THE BEST OF SANTIAGO.com / 115


Kingston Family Vineyards

WINE REVIEWS

RESEÑAS DE VINOS / CRÍTICAS DE VINHOS BY / POR SOMMELIER PASCUAL IBÁÑEZ

VIÑA KINGSTON PROFILE Perfil

In the early 1900s, Carl John Kingston left Michigan for Chile in search of gold. Five generations later, his descendants, including founder Courtney Kingston and her father Michael Kingston, are exploring new frontiers by making artisanal wines in the hills of Casablanca. They are one of a handful of Chilean vineyards that has used their experience in California and organic viticulture to uncover the potential of Chilean terroir. Principal reds: Pinot Noir and Syrah. Principal whites: Chardonnay and Sauvignon Blanc. En

A principios de 1900, Carl John Kingston salió de Michigan en busca de oro en Chile. Cinco generaciones Es

116 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

después, sus descendientes, incluyendo la fundadora Courtney Kingston y su padre Michael Kingston, están explorando nuevas fronteras haciendo vinos artesanales en los cerros de Casablanca. Son uno de los pocos viñedos chilenos que ha utilizado su experiencia en vitivinicultura californiana y orgánica para descubrir el potencial del terroir chileno. Principales tintos: Pinot Noir y Syrah. Principales blancos: Chardonnay y Sauvignon Blanc. No início de 1900, Carl John Kingston saiu de Michigan à procura de ouro no Chile. Cinco gerações depois, seus descendentes – incluindo a fundadora Courtney Kingston e seu pai Michael Kingston – estão explorando novas fronteiras produzindo vinhos artesanais nos morros de Casablanca. É uma das Pt

poucas vinícolas chilenas a utilizar sua experiência em vitivinicultura californiana e orgânica para descobrir o potencial do terroir chileno. Principais tintos: Pinot Noir e Syrah. Principais brancos: Chardonnay e Sauvignon Blanc.

WINEMAKERS Enólogos / Enólogos

Winemakers Amael Orrego and Byron Kosuge lead the Chilean-American winemaking team. Byron brings more than 30 years of experience in cool climate winemaking at prestigious wineries in California, including Hirsch and Pisoni. Amael is passionate about organic agriculture and perfected his skills in this area while working at Quintessa and Flowers wineries in California. En


Es Los enólogos Amael Orrego y Byron Kosuge lideran el equipo vinícola chileno-norteamericano. Byron aporta más de 30 años de experiencia en vinificación de clima frío con prestigiosos viñedos de California, incluyendo Hirsch y Pisoni. Amael es apasionado por la agricultura orgánica, área que en la cual se perfeccionó en las viñas Quintessa y Flowers, en California.

BAYO OSCURO, SYRAH

Os enólogos Amael Orrego e Byron Kosuge lideram a equipe vinícola chileno-americana. Byron traz mais de 30 anos de experiência em vinificação de clima frio em vinícolas consagradas da Califórnia, incluindo a Hirsch e a Pisoni. Amael é apaixonado pela agricultura orgânica, área na qual se aperfeiçoou nas vinícolas Quintessa e Flowers, na Califórnia.

Es El mejor Syrah de la familia Kingston. Inspirado en un semental negro, de naturaleza potente y oscura, es fiel a su nombre. Vino de aroma cerrado y algo tímido; la fuerza está en su boca, estructurada y amplia entregando sucesivas capas de sabores. Taninos compactos y sabrosos, finaliza con leves dejos salinos.

Pt

OUTSTANDING WINES Vinos Destacados / Vinhos de destaque

ALAZAN, PINOT NOIR

En Kingston's star Pinot Noir is sophisticated and profound, with a name that honors the burgundy colored horse Peter Kingston owned in the 1950s. Produced in special plots, it is a direct and honest wine with a light influence of good French oak and a fruitiness that is quite expressive of the variety. With a delicate finish.

Sofisticado y profundo es el Pinot Noir estrella de Kingston, nombrado así en honor al caballo color borgoña de Peter Kingston en los años 50s. Proveniente de cuarteles especiales, refleja un vino directo y honesto con leve influencia de buen roble francés y una expresiva frutosidad de la variedad. Final delicado. Es

Sofisticado e profundo, é o Pinot Noir estrela da Kingston, e recebe este nome em honra ao cavalo de cor borgonha que Peter Kingston tinha nos anos 50. Proveniente de lotes especiais, é um vinho direto e franco, com leve influência de um bom carvalho francês e com um caráter frutado expressivo, típico da variedade. Final delicado. Pt

The best Syrah from the Kingston family. Inspired by a black stallion, it has a potent and dark nature, faithful to its name. The nose is rather shy and closed and the wine’s power comes through in the mouth, where it is structured and broad, delivering successive layers of flavor. Compact and flavorful tannins, finishing with light saline hints. En

O melhor Syrah da família Kingston. Inspirado em um cavalo semental negro, de natureza potente e escura, faz jus ao nome. Vinho de aroma fechado e um pouco tímido; sua força está na boca, estruturada e ampla, que proporciona camadas sucessivas de sabores. Taninos compactos e saborosos. Finaliza com leves traços salinos. Pt

Kingston Alazan Pinot Noir Ref: US$42

Kingston Bayo Oscuro, Syrah Ref: US$42

CARIBLANCO, SAUVIGNON BLANC

En This wine is fermented in small stainless steel barrels with just a touch of French oak, to combine styles from European areas and the New World. A white wine with notable citrus and green fruit aromas. The palate is seductive and refreshing with a long, silky finish.

Fermenta en pequeños barriles de acero inoxidable con apenas un toque de roble francés, para fundir estilos de las zonas europeas y el nuevo mundo. Blanco de connotados aromas cítricos y frutados verdes. En boca mantiene un paladar seductor y refrescante con final sedoso y largo. Es

Kingston Cariblanco, Sauvignon Blanc Ref: US$24

É fermentado em pequenos barris de aço inoxidável com um toque suave de carvalho francês, para integrar os estilos das regiões europeias e do Novo Mundo. Branco de aromas refinados cítricos e de frutas verdes. Na boca, mantém um paladar sedutor e refrescante com um final longo e sedoso. Pt

THE BEST OF SANTIAGO.com / 117


Viña In Situ

VIÑA IN SITU PROFILE Perfil

In Situ is a family venture located at the feet of the Andes Mountains, in the highest part of the Aconcagua Valley. Its philosophy is to start developing the musts right in the vineyard, so they are influenced by their origin, and to reflect the unique character of the valley through careful winemaking techniques that capture the best expression of the terroir in each bottle. En

In Situ es una empresa familiar situada a los pies de la cordillera andina, en la zona más alta del Valle de Aconcagua. Su filosofía es elaborar mostos desde el viñedo, marcados por su origen y que reflejan el carácter único del Valle a través de cuidadosas técnicas enológicas para capturar en cada botella, la mejor expresión del terroir. Es

118 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt A In Situ é uma empresa familiar localizada no sopé da cordilheira andina, na região mais alta do Vale do Aconcágua. Sua filosofia é elaborar mostos que, desde o vinhedo, fiquem marcados pela origem e reflitam o caráter único do vale, através de técnicas enológicas minuciosas para transmitir, em cada garrafa, a melhor expressão do terroir.

VINEYARDS Viñedos / Vinhedos

En On the slopes of the Paidahuén hill, where Aconcagua Valley residents have gathered for centuries and enigmatic drawings traced on stone remain intact among the native flora and the vineyards. This location symbolizes the union of the past and present of Aconcagua.

Laderas del cerro Paidahuén, lugar de encuentro para los habitantes del Es

Valle de Aconcagua, donde enigmáticos dibujos trazados sobre roca en épocas pasadas, permanecen intactos entre la flora nativa y los viñedos. Símbolo de una unión entre el pasado y el presente de Aconcagua. Encostas do morro Paidahuén, um ponto de encontro para os moradores do Vale do Aconcágua, onde gravuras enigmáticas feitas sobre rocha em épocas passadas permanecem intactas entre a flora nativa e os vinhedos. Símbolo de uma união entre o passado e o presente da região do Aconcágua. Pt

CHIEF WINEMAKER Enólogo jefe / Enólogo chefe

En Horacio Vicente emphasizes that growing vines at altitude provides special conditions for the grapes to ripen, and this unique identity is expressed in the


wines. "Hot days allow the tannins to mature, and cool nights maintain the acidity and aromatic expression." Es Horacio Vicente destaca que el cultivo de la viña en altura entrega condiciones especiales a la maduración de las uvas, plasmando una identidad única en los vinos. “Los días calurosos permiten la maduración de los taninos, y las noches frescas permiten guardar la acidez y expresión aromática.”

Horacio Vicente afirma que o cultivo da vinhedo em altitude proporciona condições especiais para o amadurecimento das uvas, conferindo uma identidade única aos vinhos. "Os dias quentes permitem o amadurecimento dos taninos, e as noites frescas permitem manter a acidez e a expressão aromática." Pt

OUTSTANDING WINES

Vinos Destacados / Vinhos de destaque

IN SITU QV

En This is the winery's iconic blend of Petit Verdot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Malbec. It reveals concentrated blackcurrant aromas, along with notes of tobacco and cedar. In the mouth, it has ample, well-rounded tannins with a long and balanced finish. Production limited to 150 cases.

Ensamblaje ícono de la Viña, Petit Verdot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc y Malbec. Presenta aromas concentrados a grosella negra, junto a toques de tabaco y cedro. En boca, taninos amplios y redondos con un final largo y balanceado. Producción limitada de 150 cajas. Es

signature wine has become an essential label for connoisseurs. A blend of 55% Syrah, 40% Mourvèdre and 5% Viognier, with singular, fresh aromas of blueberries, spices and hints of vanilla. In the mouth one appreciates its balance, supported by well-rounded tannins, a lush flavor and an aftertaste influenced by good oak.

In Situ QV, Blend Ref: US$40

Es Elegido como “Star of Aconcagua” por la revista inglesa “Harpers”, este vino de autor se ha convertido en una etiqueta indispensable para conocedores. Mezcla de Syrah 55 %, Mourvedre 40 % y Viognier 5 %, con aromas singulares y frescos a arándanos, especias y toque a vainilla. En boca se aprecia equilibrado apoyado por taninos redondos, sabor untuoso y dejo final a buen roble.

Eleito “Star of Aconcagua” (Estrela do Aconcágua) pela revista inglesa Harpers, este vinho de autor se tornou um rótulo indispensável para os conhecedores. Blend de Syrah 55%, Mourvèdre 40% e Viognier 5%, com aromas singulares e frescos de mirtilo, especiarias e um toque de baunilha. Na boca, mostra-se equilibrado, sustentado por taninos redondos, com um sabor untuoso e um gostoso final de carvalho. Pt

In Situ Hillside Blend Ref: US$13

IN SITU CHARDONNAY RESERVA

En A fresh wine from vines cultivated on the banks of the Aconcagua River in soils that contribute their mineral connotations. Fermented in French oak barrels, this is a versatile wine that pairs well with a wide variety of dishes.

In Situ Chardonnay Reserva Ref: US$10

Vino fresco de viñedos cultivados en la ribera del río Aconcagua con suelos que aportan connotaciones minerales. Fermentado en barricas francesas, un vino versátil que se funde con una amplia variedad de platos. Es

Assemblage ícone da vinícola (Petit Verdot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc e Malbec). Apresenta aromas concentrados de cassis, com toques de tabaco e cedro. Na boca, taninos amplos e redondos com um final longo e balanceado. Produção limitada de 150 caixas. Pt

IN SITU HILLSIDE BLEND SIGNATURE WINE

En Named the "Star of Aconcagua" by the British magazine “Harpers”, this

Vinho fresco de vinhedos cultivados na margem do rio Aconcágua, com solos que conferem suas características minerais. Fermentado em barris franceses, é um vinho versátil que harmoniza com uma ampla variedade de pratos. Pt

THE BEST OF SANTIAGO.com / 119


Viña Matetic

VIÑA MATETIC PROFILE Perfil

En The team at Viña Matetic, a winemaking venture in the Rosario Valley with a unique geography, firmly believe in the blessings of its climate and the quality of its soils. Their passion for pioneering and for creating and innovating, is reflected in their wines, which reveal a sense of origin and are produced in sustainable and environmentally friendly surroundings. Enjoy the exceptional view from the terraces of the winery building and take a guided tour of the facilities, concluding with an informative tasting of the Corralillo or EQ lines. That's the best way to learn about the winemaking process used to produce Matetic wines. Es En Viña Matetic, proyecto vitivinícola del Valle del Rosario con una geografía única, creen firmemente en las bondades climáticas y en la calidad de sus suelos. Su convicción de ser pioneros, de crear e

120 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

innovar, se ve reflejado en sus vinos orgánicos y biodinámicos, los cuales manifiestan su lugar de origen al ser elaborados a través de una agricultura sustentable y amigable con el medio ambiente. En su Bodega, donde se disfruta de una vista privilegiada al Valle, se puede vivir una visita guiada por todas sus instalaciones, finalizando con una didáctica degustación de sus vinos EQ y Corralillo; la manera más educativa de aprender sobre el proceso de vinificación que se aplica en los vinos Matetic. Pt A Vinícola Matetic, um projeto vitivinícola do Vale do Rosário com uma geografia única, acredita realmente na generosidade do clima e na qualidade de seus solos. A convicção de ser uma empresa pioneira, criar e inovar se reflete nos vinhos que ela produz, pois manifestam um sentido de origem e são elaborados em um entorno sustentável e favorável

para o meio ambiente. É possível apreciar uma vista privilegiada no terraço da adega, ou fazer uma visita guiada às instalações da vinícola, finalizando com uma degustação didática de uma das linhas Corralillo ou EQ; esta é a maneira mais educativa de aprender sobre o processo de vinificação aplicado nos vinhos Matetic.

VINEYARDS Viñedos / Vinhedos

In the Rosario Valley, which spreads across both the San Antonio and Casablanca valleys, Viña Matetic cultivates 160 hectares of vineyards according to organic and biodynamic principles—an approach emphasizing nature in balance, where all organisms are integrated as active participants. This habitat harmonically unifies the potency of both the coast and the countryside, maintaining the virtuous cycle of nature manifested in every corner of the valley. En


Es En el Valle del Rosario, ubicado en el Valle de San Antonio y de Casablanca, Viña Matetic posee 160 hectáreas de viñedos tratados bajo los principios de la agricultura orgánica y biodinámica –la cosmovisión de una naturaleza en equilibrio, en la que todo organismo se integra como un agente activo. Este hábitat unifica armónicamente la fuerza del litoral y del campo, manteniendo el ciclo virtuoso de la naturaleza manifestada en cada rincón del Valle.

No Vale do Rosário, localizado entre os Vales de San Antonio e de Casablanca, a Vinícola Matetic possui 160 hectares de vinhedos tratados sob os princípios da agricultura orgânica e biodinâmica – a cosmovisão de uma natureza em equilíbrio, na qual todo organismo se integra como um agente ativo. Este habitat alia de forma harmônica as forças do litoral e do campo, mantendo o ciclo virtuoso da natureza manifestada em cada canto do vale. Pt

OUTSTANDING WINES Vinos destacados / Vinhos de destaque

EQ COASTAL SAUVIGNON BLANC 2017

This wine faithfully represents complex whites with a clear marine influence, featuring fragrant aromas of tropical fruit, mango, grapefruit peel and subtle herbal notes. In the mouth, the ample attack is commanded by a vibrant, refreshing acidity and a lengthy finish with saline-mineral aftertaste.

EQ PINOT NOIR 2015

The persistent marine breeze marks the character of this wine, which is both delicate and complex. It has quite singular aromas of damp earth, blue flowers, sweet and sour fruit with notes of chocolate in the background. In the mouth, it has medium body with a compact texture and crisp flavors that open up slowly in the glass. En

Es La constante brisa marina marca el carácter de este vino delicado y complejo a la vez. De aromas bien particulares a tierra húmeda, flores azules, frutas agridulces y fondo a chocolate. En boca, cuerpo medio de textura compacta y sabores nítidos que se van abriendo lentamente en la copa.

A brisa marítima constante marca o caráter deste vinho delicado e, ao mesmo tempo, complexo. Apresenta aromas bem particulares de terra úmida, flores azuis e frutas agridoces, com um fundo de chocolate. Na boca, corpo médio de textura compacta e sabores nítidos que vão se abrindo lentamente na taça. Pt

Matetic EQ Pinot Noir Ref: US$42

EQ SYRAH 2014

En

This pioneering cool climate Syrah is expressive, featuring fruity berry aromas (blueberries, blackberries) along with delicate notes of violet. It displays a colorful and seductive acidity and concentrated fruit in the mouth. Balanced, persistent and supported by fine, well-integrated wood.

Es

Representa fidedignamente a los blancos complejos de clara influencia marina. Aromas fragantes a fruta tropical, mango, piel de pomelo y sutiles dejos herbales. Boca de ataque amplio comandado por una acidez vibrante, refrescante y final largo con recuerdos salino-minerales.

El Syrah pionero de zona fría, expresivo y de aromas frutados berry azul (arándanos, moras) junto a delicados toques a violeta. En boca hace gala de una jugosa y seductora acidez y concentrada fruta. Balanceado, persistente, apoyado por una madera fina y fundida.

Representa de maneira fidedigna os brancos complexos com uma influência marítima bem evidente. Aromas fragrantes de frutas tropicais, manga, casca de toranja e sutis traços herbáceos. Boca de ataque amplo comandado por uma acidez vibrante e refrescante, com um final longo com notas salino-minerais.

É o Syrah pioneiro de região fria, expressivo e com aromas de frutas silvestres escuras (mirtilo, amora), com toques delicados de violeta. Na boca, ostenta uma acidez suculenta e sedutora e fruta concentrada. Equilibrado, persistente, sustentado por uma madeira fina e bem integrada.

Pt

Matetic EQ Coastal Sauvignon Blanc Ref: US$18

En

Es

Matetic EQ Syrah Ref: US$42

Pt

THE BEST OF SANTIAGO.com / 121


ENOTOURISM ENOTURISMO / TURISMO ENOLÓGICO

VIÑA IN SITU En Viña In Situ is found at the foot of the Andes mountains in the highest reaches of Aconcagua Valley. This family business, founded by José Vicente and his son Horacio—an enologist from the University of Bordeaux—, produces high-quality wines for export. Its grapevines grow along the banks of the Aconcagua River and on the sides of its surrounding hills, which were once the site of ceremonies for ancient civilizations. The enigmatic petroglyphs found at the top of Paidahuén Hill, an archaeological park open to visitors, inspired the In Situ line of wines, recognized in over 20 countries.

Just an hour and a half from Santiago, the winery offers tours and other activities such as wine making and visiting the archaeological park, reservations must be made in advance. Es A los pies de la cordillera, en la zona más alta del Valle de Aconcagua, se encuentra Viña In Situ. Empresa familiar, fundada por José Vicente y su hijo Horacio –enólogo de la U. de Bordeaux–, dedicada a la exportación de vinos. Sus viñedos crecen en las riberas del río Aconcagua, y en las laderas de un cerro que en el pasado fue un sitio sagrado para los nativos. Los enigmáticos petroglifos que se encuentran en la cima del Paidahuén –que hoy es un parque arqueológico abierto a visitantes–, son los que inspiran y dan vida a los vinos In Situ, reconocidos en más de 25 países.

122 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

A solo una hora y media de Santiago, la viña ofrece tours por sus bodegas y distintas actividades, entre ellas elaborar tu propio vino. Pt Aos pés da cordilheira, na região mais alta do Vale de Aconcágua, encontra-se a Vinícola In Situ, uma empresa familiar, fundada por José Vicente com seu filho Horacio – enólogo da Universidade de Bordeaux – e dedicada à exportação de vinhos. Seus vinhedos crescem nas margens do rio Aconcágua e nos declives de um morro que, no passado, foi um lugar sagrado para os nativos. Os enigmáticos petróglifos que se encontram no cume do Paidahuén – que hoje é um parque arqueológico aberto a visitantes – inspiram e dão vida aos vinhos In Situ, reconhecidos em mais de 25 países.

A apenas uma hora e meia de Santiago, a vinícola oferece visitas às adegas e diversas atividades, entre elas elaborar seu próprio vinho.

La Florida 2220, San Esteban, Los Andes, Valparaíso Open: Monday to Sunday +56 34 248 2842 insitu@vse.cl www.insitu.wine


MATETIC En Matetic, a pioneer in the use of organic and biodynamic agricultural methods, offers an exceptional opportunity to learn about its approach to winemaking through tours, tastings and outdoor activities offered exclusively to winery visitors. Its wine shop, El Emporio, where you'll find the entire range of Matetic wines, La Casona Boutique Hotel, a colonial building dating to 1900, and its Equilibrio restaurant, which was recently awarded first place in La Cav's Guide to 100 Winery Restaurants, all offer exceptional quality, professional staff and personalized attention throughout the range of their many services. Moreover, Matetic hosts corporate and private events, with an outstanding level of production reflecting attention to detail, dedication and personalization of excellence.

Matetic, una de las viñas pioneras en agricultura orgánica y biodinámica, ofrece una oportunidad única para aprender sobre su filosofía gracias a sus tours, degustaciones y actividades outdoor que ofrecen de forma exclusiva a sus visitantes. Su wine shop, El Emporio, donde encontrarás toda la línea de vinos Matetic, su Hotel Boutique La Casona, una construcción colonial del año 1900, y su Restaurante Equilibrio, recién galardonado con el primer lugar en la Guía 100 de La Cav en Restaurantes de Viñas, destacan por su calidad, equipo profesional y por la atención personalizada en sus diversos servicios. A esto se suman la realización de eventos corporativos para Es

empresas y particulares, que destacan por sus detalles, dedicación y personalización de excelencia en cada producción. Pt A Matetic, uma das vinícolas pioneiras em agricultura orgânica e biodinâmica, oferece uma oportunidade única para você aprender sobre sua filosofia graças às visitas, degustações e atividades outdoor que ela oferece de forma exclusiva a seus visitantes. Tanto a El Emporio (a loja da vinícola, onde você encontrará toda a linha de vinhos Matetic) quanto o Hotel Boutique La Casona (uma construção colonial de 1900) e o Restaurante Equilibrio (que recebeu recentemente o primeiro lugar na categoria Restaurantes de Vinícolas, no Guía 100 do La Cav) se distinguem pela qualidade, pela equipe profissional e pelo atendimento personalizado nos diversos serviços proporcionados. Além destas alternativas, a Matetic realiza eventos corporativos para empresas e particulares, que se destacam pelo cuidado com os detalhes, pela dedicação e pela excelência na personalização de cada produção.

Fundo El Rosario S/N, Lagunillas, Casablanca, Chile. +56 2 2611 1519 reservas@mateticwg.com facebook.com/mateticvineyards @mateticvineyards www.matetic.com

THE BEST OF SANTIAGO.com / 123


VINOLIA Vinolia is an urban tourism center offering the best of Chilean wine. At Vinolia, you can experience virtual tours and wine tastings where you can travel through Chile’s valleys and vineyards and taste wines under the guidance of each vineyard’s winemaker, through film projection. Vinolia also has a restaurant and wine store, ideal for discovering flavors and pairings along with Chile's best wineries. En

The virtual tour has three different phases. The journey begins at the Emporio, where you can peruse the map (see page 111) to find the valley that you'd like to tour virtually. The geographical characteristics of each valley are essential to the cultivation of certain grape varieties. Next, you'll visit the Aroma Room and tour 48 essences, awakening your senses so you can recognize the many different aromas associated with wine. These aromas result from the land where the grapes are grown, the fermentation process and the aging of each variety. Finally, you'll have a unique experience in the Theater, a space lined with wood from wine barrels. You'll watch a film designed to transport you to your chosen valley and then begin the wine tasting. The winemaker from each winery will guide the tasting virtually. You'll learn about the characteristics of the winery and its wines directly from the person most responsible for them. Through this virtual tour, and without even leaving Santiago, you can learn all about a valley, five wineries and five winemakers, as well as taste five different wines. Es Vinolia es un centro turístico urbano dedicado a lo mejor del vino chileno. En Vinolia, podrás vivir tours virtuales y catas de vinos en donde recorrerás los valles y las viñas, para luego realizar una cata de vinos guiada por los enólogos de las viñas a través de una proyección cinematográfica. Vinolia también cuenta con un restaurante y una tienda de Vinos, donde es posible descubrir sabores y maridajes junto a las mejores viñas de Chile.

El tour virtual cuenta con 3 etapas diferentes. El recorrido comienza en el Emporio, en donde, con la ayuda de un mapa (ver página 111), se reconocerá el valle que luego se visitará de forma virtual. Las características geográficas de cada valle son esenciales para el cultivo de ciertos tipos de cepas. A continuación, se pasa a la Sala de los Aromas, en donde, a través de un recorrido por 48 esencias distintas, abrirás tus sentidos para así reconocer los distintos aromas asociados al vino. Éstos se producen por la tierra en donde se cultiva, la fermentación y por la guarda de cada cepa. Finalmente, comienza una experiencia única en la Sala de Cine, espacio recubierto en maderas de barrica. Acá, se

124 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

proyecta una película que nos transportará a cada valle, y comienza la cata de vinos. El enólogo de cada viña guiará la degustación de forma virtual. Podrás aprender sobre las características de la viña y sus vinos contado directamente por quien es su principal actor. Gracias a este tour virtual, en una hora y, sin salir de Santiago, podrás conocer un valle, cinco viñas, cinco enólogos y podrás degustar cinco copas de vino. Pt O Vinolia é um centro turístico urbano dedicado àquilo que o vinho chileno tem de melhor. Lá, você poderá realizar passeios virtuais durante os quais percorrerá vales e vinícolas, para em seguida fazer uma degustação de vinhos guiada pelo enólogo da vinícola, através de uma projeção cinematográfica. O Vinolia também dispõe de um restaurante e de uma loja de vinhos, onde é possível descobrir sabores e harmonizações com rótulos dos melhores produtores do país.

O passeio virtual é realizado em três etapas. O percurso começa no Empório, onde, com o auxílio de um mapa (ver página 111), você conhecerá o vale que visitará de forma virtual na sequência. As características geográficas de cada vale são essenciais para o cultivo de determinadas cepas. Em seguida, você passará para a Sala dos Aromas, na qual, através do contato com 48 essências diferentes, abrirá os sentidos para poder reconhecer os diversos aromas relacionados ao vinho. Estes aromas são resultantes da terra onde as uvas são cultivadas e dos processos de fermentação e maturação da bebida. Por fim, começa uma experiência única na Sala de Cinema, um espaço revestido por madeira extraída de barris. Aqui, é projetado um filme que nos transportará a cada um dos vales, e começa, então, a degustação dos vinhos. O próprio enólogo da vinícola guiará a degustação virtualmente. Assim, você poderá aprender sobre as características da vinícola e dos vinhos que ela produz diretamente através de seu protagonista. Graças a este passeio virtual, em uma hora e sem sair de Santiago, você poderá conhecer um vale, cinco vinícolas e cinco enólogos, e poderá degustar cinco taças de vinho.

The wineries you can visit through our virtual tour are: Las viñas que puedes visitar a través de nuestro tour virtual son: As vinícolas que você pode visitar através do nosso passeio virtual são: Casablanca Bodegas RE, Morandé, Casas del Bosque, Veramonte & Loma Larga. Colchagua Casa Silva, Koyle, Lapostolle, Caliterra & Los Vascos. Maipo Cousiño Macul, Santa Rita, El Principal, Pérez Cruz & De Martino.


Alonso de Monroy 2869, Local 5, Vitacura +56 2 2604 8528 contacto@vinolia.cl 1:30am to 6:30-8:30pm facebook.com/vinolia_chile @vinolia_chile www.vinolia.cl English / Español / Português

THE BEST OF SANTIAGO.com / 125


VIÑA MATETIC LAND OF DREAMS

En

Land of dreams. Land of discoveries. This is the Rosario Valley, where Viña Matetic is located. Guided by an organic and biodynamic work philosophy, Matetic is known for its natural ecosystem, in which it protects the balance and biodiversity of the land.

Es

Tierra de sueños. Tierra de descubrimientos. Esto es el Valle del Rosario, lugar donde se ubica Viña Matetic. Bajo una filosofía de trabajo orgánico y biodinámico, Matetic destaca por su ecosistema natural, el cual se basa en proteger el equilibrio y biodiversidad de su tierra.

Terra de sonhos. Terra de descobertas. Assim é o Vale do Rosário, o lugar onde fica a Vinícola Matetic. Com uma filosofia de cultivo orgânico e biodinâmico, a Matetic se destaca por seu ecossistema natural, baseado em proteger o equilíbrio e a biodiversidade de suas terras.

Matetic's EQ and Corralillo wines, winners of numerous awards, can be appreciated during guided visits to its cellar, tastings and private tours, where you'll get an in-depth look at its exceptional approach to winemaking.

Sus líneas de vinos EQ y Corralillo, ampliamente premiadas, se pueden apreciar a través de sus visitas guiadas por su bodega, degustaciones y tour privados donde podrás entender en profundidad su proyecto vitivinícola de excelencia.

Suas linhas de vinhos EQ e Corralillo, muito premiadas, podem ser degustadas durante visitas guiadas à adega, degustações e visitas particulares, durante as quais você poderá se aprofundar no excelente projeto vitivinícola da Matetic.

In addition, Matetic offers excursions led by bilingual expert guides, including horseback rides, cycling through the mountains and hikes of varying length and difficulty, all unforgettable outdoor activities at the winery.

A lo anterior, se suman sus excursiones outdoor, lideradas por expertos guías bilingües, que a través de paseos a caballo, bicicleta de montaña y caminatas que varían en duración y dificultad, se convierten en las actividades al aire libre imperdibles de la viña.

A vinícola propõe, ainda, excursões imperdíveis ao ar livre, guiadas por especialistas bilíngues e que incluem passeios a cavalo ou de mountain bike e caminhadas que variam em termos de duração e dificuldade.

Make sure to taste the exclusive “Chocolate and Wine Shots” and “Wine Flights” at the Wine Shop, El Emporio, where you'll find the entire range of Viña Matetic wines, local products, wool crafts made by local artisans, as well as accessories for wine lovers. Finally, the winery's La Casona Boutique Hotel and Equilibrio restaurant complete the experience of a stay at Viña Matetic. La Casona is a colonial building with 10 spacious rooms, a swimming pool, a warm and welcoming living room with a fireplace, and exclusive service. You can also experience the Equilibrio restaurant, which has received critical praise for the flavors, aromas and essence of its dishes. Equilibrio’s cuisine interprets the region's roots through the use of local products and ingredients from the restaurant's own organic garden and its dishes pair perfectly with Matetic’s outstanding wines.

126 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

No dejes de probar también los exclusivos “Shots de Chocolate y Vino” y sus “Vuelos de Vinos” que puedes disfrutar en su Wine Shop, El Emporio, donde encontrarás todo el portafolio de vinos de Viña Matetic, productos locales, artículos de lana fabricados por la comunidad del Valle, así como también accesorios para los amantes del vino. Para finalizar, su Hotel Boutique La Casona y su Restaurante Equilibrio, vienen a complementar la estadía en Viña Matetic. La Casona, una construcción colonial que cuenta con 10 amplias habitaciones, piscina, un elegante y acogedor living con chimenea y un servicio exclusivo. Esto se suma a la experiencia de su Restaurante Equilibrio, reconocido por el sabor, aroma y sentido de sus platos, al interpretar las raíces del lugar gracias a la utilización de productos locales, así como también de productos cultivados en su propio huerto orgánico, y al perfecto maridaje logrado con sus destacados vinos.

Pt

Não deixe de provar também os exclusivos "shots de vinho e chocolate" e os "voos de vinhos", que você pode saborear na Wine Shop, El Emporio. Lá, você encontrará todo o portfólio de vinhos da Vinícola Matetic, produtos locais, artigos de lã fabricados pela comunidade local, bem como acessórios para quem aprecia tomar vinho. Por fim, o Hotel Boutique La Casona e o Restaurante Equilibrio vêm complementar sua estadia na Vinícola Matetic. O hotel La Casona, uma construção colonial que possui 10 quartos bem amplos, piscina, uma sala de estar elegante e aconchegante com lareira e com um serviço exclusivo. Soma-se à experiência do Restaurante Equilibrio, reputado pelo sabor, aroma e sentido dos pratos, que interpretam as raízes do lugar graças ao uso de produtos locais e de produtos cultivados na própria horta orgânica da vinícola, e graças, também, à harmonização perfeita com os vinhos de destaque da Matetic.


Fundo El Rosario S/N, Lagunillas, Casablanca, Chile +56 2 2611 1519 reservas@mateticwg.com / ventas@mateticwg.com www.matetic.com facebook.com/mateticvineyards @mateticvineyards

THE BEST OF SANTIAGO.com / 127


THE LITTLE GUIDE TO PISCO LA PEQUEÑA GUÍA DEL PISCO O PEQUENO GUIA DO PISCO

BY / POR SOMMELIER PASCUAL IBÁÑEZ

Since colonial times, vineyards have been anchoring the beautiful heritage views in Chile’s semi-desert regions of Atacama and Coquimbo, forging a rural economy on a small scale. There, thanks to eternally blue skies, in the words of Pablo Neruda “the grapes are born from the light / and the wine from the feet of the people”. Wine that, after being distilled, culminates in the national quintessence: Pisco. The genuine national distilled spirit that holds the very first Denomination of Origin in America. En

Apart from cocktails, there is a worthy selection of labels that represent the industry and are perfect to drink straight, in small sips, at the end of the meal.

128 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Desde tiempos de la colonia, los viñedos fueron cimentando un entorno de vistosos paisajes patrimoniales en las semi desérticas regiones chilenas de Atacama y Coquimbo, forjando una economía rural a pequeña escala. Es ahí donde, gracias a los constantes cielos azules y en palabras de Pablo Neruda, “la uva nace de la luz / y el vino de los pies del pueblo”. Vino que, tras una posterior destilación, culmina en la quintaesencia nacional por excelencia: el pisco. Genuino aguardiente nacional que ostenta la primera Denominación de Origen en América.

Desde os tempos da colônia, os vinhedos foram cimentando um entorno de vistosas paisagens patrimoniais nas regiões chilenas semidesérticas do Atacama e de Coquimbo, forjando uma economia rural de pequena escala. É aí que, graças ao céu constantemente azul e, nas palavras de Pablo Neruda, “a uva nasce da luz/e o vinho dos pés do povo”. Vinho que, após uma destilação subsequente, culmina na quintessência nacional por excelência: o pisco, genuína aguardente chilena que ostenta a primeira Denominação de Origem na América.

Al margen de la coctelería, va una digna selección de etiquetas representativas de la industria indicados para beberlos solos, a pequeños sorbos, durante la sobremesa.

À margem dos coquetéis, segue uma seleção digna de rótulos representativos do setor, recomendados para serem bebidos puros, a goles pequenos, após a refeição.

Es

Pt


PISCO ALTO DEL CARMEN PISCO ABA

Transparente / Valle del Elqui / 40° Uvas: Moscatel de Alejandría Ref: USD$34 En A monovarietal with class, and double distilled, this pisco is bright in appearance, with subtle but clear, defined aromas of jasmine and acacia flower. It’s delicate on the palate, a touch drying but straight-forward, with firm alcohol.

Estamos ante un monovarietal con clase y doble destilado. Color brillante y aromas moderados pero límpidos y nítidos a jazmín y flor de acacia. En boca pasa delicado, relativamente seco y franco con alcohol firme. Es

Estamos diante de um monovarietal com classe e duplamente destilado. Cor brilhante e aromas moderados mas límpidos e nítidos de jasmim e flor de acácia. Em boca passa delicado, relativamente seco e franco com álcool firme. Pt

www.pisquera-aba.cl

Reservado Transparente / Valle del Huasco / 40° Uvas: Moscatel Rosada & Moscatel de Alejandría Ref: US$12 En A very consistent line that comes from high-altitude grapes that lend a unique fruity perfume to the alcohol. Penetrating floral aromas of white roses, orange blossom, and spicy notes. Smooth and lush on the palate, with well-integrated alcohol. Es Una línea muy consistente que proviene de uvas cultivadas en altura y aportan un singular perfume frutado al destilado. Aromas penetrantes y florales a pétalo de rosa blanca, azahares, toques especiados. Paladar suave y goloso con alcohol bien integrado. Pt Uma linha muito constante proveniente de uvas cultivadas em altitude, que conferem um perfume frutado singular ao destilado. Aromas penetrantes e florais de pétalas de rosa branca e de flor de laranjeira, com toques de especiarias. Paladar suave e saboroso com álcool bem integrado.

www.altodelcarmen.cl

PISCO ARMIDITA, PRIMER ENCANTO Transparente / Valle del Huasco / 40° Uvas: Moscatel de Austria Ref: USD$32

Pisco from the extreme north of the D.O. Pisco, Armidita is made from grapes grown at 1,800 meters above sea level and distilled in a wood-heated pot still. Very different from the rest, the aromas and flavors are much fresher, with hints of green citrus fruit and freshly cut grass. This is pure grape essence. En

El más extremo al norte de la D.O. Pisco. Es destilado a leña y proviene de viñedos a 1.800 m de altura. Distinto al resto, afloran aromas y sabores por el lado fresco, piel de cítricos verdes, pasto recién cortado. Pura esencia de uva. Es

O extremo norte da Denominação de Origem Pisco. É destilado a lenha e provém de vinhedos a 1.800 m de altitude. Diferente do restante, afloram aromas e sabores pelo lado fresco, casca de frutas cítricas verdes, grama recém-cortada. Pura essência de uva. Pt

www.armidita.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 129


PISCO BAUZÁ ANIVERSARIO

Valle del Limarí / 40° Uvas: Moscatel Rosada & Moscatel de Alejandría Ref: USD$25

Aged between 6 and 20 years, this is a classic and is recognized as such among the aged piscos. The wood is well-balanced and infuses a subtle sweetness to the pisco, together with aromas of brioche, candied orange, toffee, dried peaches and coconut. The finish is broad. En

Un gran clásico y reconocido dentro de los piscos envejecidos. La madera se marca equilibrada e impregna un sutil punto dulce al pisco entre dejos aromáticos a brioche, confitura de naranja, toffee, huesillos, coco. Final amplio. Es

Pt Passa por um longo processo de envelhecimento entre 6 e 20 anos. Um grande clássico e renomado entre os piscos envelhecidos. A madeira é equilibrada e impregna no pisco um ponto adocicado sutil, entre traços aromáticos de brioche, geleia de laranja, caramelo de leite, pêssego desidratado e coco. Final amplo.

www.bauza.cl

130 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

PISCO EL GOBERNADOR

Transparente / Valle del Limarí / 40° Uvas: Moscatel de Alejandría & Moscatel Rosada Ref: USD$15 En The leader in its segment and highly recommended, this is a versatile pisco, to drink straight, in high-end cocktails, or to perfume desserts. The aromas are floral and citrusy, like lime. The body is medium with a certain roundness. The finish is warm. Es Líder en su segmento y muy recomendable. Pisco versátil para beberlo solo, en fina coctelería o bien para perfumar postres. Aromas florales y a cítricos verdes (lima). Cuerpo medio con cierta redondez. Final cálido.

Líder do segmento e muito recomendável. Pisco versátil para ser bebido puro, em coquetéis finos ou, ainda, para perfumar sobremesas. Aromas florais e de frutas cítricas verdes (limão-taiti). Corpo médio com certa redondeza. Final quente. Pt

www.migueltorres.cl/es/pisco-el-gobernador

PISCO ESPÍRITU DE LOS ANDES 2016

Transparente / Valle del Limarí / 40° Uvas: Moscatel Rosada & Moscatel de Alejandría Ref: USD$19 En On the nose, the herbal aromas intermingle with pear cores, dried peaches, and orange blossom. On the palate, the pisco glides over the tongue smoothly, with firm body and flavors on the finish from the Muscat grapes. This is the only vintage pisco, which makes identifying it easier. Es En nariz se funden aromas herbales, centro de pera, damascos deshidratados, azahares. En boca se desliza suave manteniendo un cuerpo firme y el buen resabio de las uvas moscateles. Único con añada en la serie, lo cual facilita su identificación y seguimiento. Pt Em nariz se fusionam aromas herbáceos, centro de pera, damasco desidratado, flor de laranjeira. Em boca desliza suavemente, mantendo um corpo firme e o bom sabor residual das uvas Moscatel. Único com safra indicada na série, o que facilita sua identificação e seu acompanhamento.

www.ccu.cl


PISCO FUNDO LOS NICHOS, ESPÍRITU DE ELQUI Reservado / Valle del Elqui / 40° Uvas: Moscatel de Austria & Pedro Jiménez Ref: USD$23

PISCO LAPOSTOLLE

Transparente / Valles del Elqui y del Limarí / 40° Uvas: Moscatel Rosada & Moscatel de Alejandría Ref: USD$22

A spot-on selection of Muscat grapes, in the style of aromatic piscos. An attractive water-white color, with aromas of fragrant jasmine, peach, and a hint of herbal notes. Lush flavor on the palate, with good structure and a warming finish.

PISCO MAL PASO

Reservado Transparente / Valle del Limarí / 40° Uvas: Moscatel Rosada & Moscatel de Alejandría Ref: USD$41

En

Aged for two years in rauli casks, this is essentially an artisanal pisco with a traditional flavor and concentrated wood. Lightly aromatic, with herbal aromas. On the palate, it’s potent, with earthy acidity and heat in the background. En

En This top-of-the-line pisco from Mal Paso is produced in limited quantities. Citrusy and floral aromas are highlighted, reminiscent of lemon zest and white roses. On the palate, the flavors are very concentrated yet polished.

Madurado dos años en madera de raulí. En esencia, un pisco artesanal con el puro sabor tradicional y una ajustada madera. Aromas leves, herbales y balsámicos. En boca ataque potente con cierta acidez, dejos terrosos y fondo cálido.

Un eficaz acierto en la selección de Moscateles, acorde al estilo de piscos aromáticos. De atractivo color cristalino, muestra fragantes tonos a jazmín, duraznos y discretas notas herbales. Sabor untuoso con buena estructura y cierta calidez.

Representa la línea más alta de Mal Paso y se produce a pequeña escala. Destaca por sus aromas cítricos y florales. Recuerdan a zeste de limón, rosa blanca. En boca estamos ante un pisco de sabor concentrado y pulido al mismo tiempo.

Maturado dois anos em madeira de raulí. Em essência, um pisco artesanal com o puro sabor tradicional e uma madeira na medida certa. Aromas leves, herbáceos e balsâmicos. Em boca, ataque potente com certa acidez, traços terrosos e fundo quente.

Um acerto eficaz na seleção de uvas Moscatel, condizente com o estilo de piscos aromáticos. De coloração cristalina atrativa, apresenta nuances fragrantes de jasmim, pêssego e discretas notas herbáceas. Sabor untuoso com boa estrutura e uma certa calidez.

Representa a linha mais elevada da marca e é produzido em pequena escala. Destaca-se pelos aromas cítricos e florais. Faz lembrar raspa da casca de limão siciliano, rosa branca. Em boca, estamos diante de um pisco de sabor concentrado e polido ao mesmo tempo.

Es

Es

Pt

www.fundolosnichos.cl

Pt

www.lapostollewines.com

Es

Pt

www.malpaso.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 131


PISCO MONTE FRAILE

Añejado / Valle del Elqui / 40° Uvas: Moscateles cosechadas manualmente en la zona de Monte Grande / uvas Moscatel colhidas manualmente na região de Monte Grande. Ref: USD$60

PISCO MISTRAL GRAN NOBEL

Reserva Privada / Valle del Elqui / 40° Uvas: Moscatel de Austria & Pedro Jiménez Ref: USD$31

Aged with batches of up to 10 years old. Dark caramel in color and very aromatic, with aromas typical of American oak, like vanilla and coconut, together with toffee, nuts and raisins. On the palate, it’s very potent and warm, with a broad finish, and flavors of cloves and a persistent aroma of oak. En

Es Envejecido con lotes de hasta 10 años. Color caramelo oscuro. Bien aromático, sobresalen tonos del roble americano a vainilla y coco, toffee, frutos secos, uvas pasas. En boca se abre potente, cálido con final amplio, dejos a clavo de olor y la fragancia persistente de su madera. Pt Envelhecido com lotes de até 10 anos. Cor caramelo-escuro. Bem aromático, sobressaem-se nuances do carvalho americano de baunilha e coco, caramelo de leite, frutos secos, uvas passas. Em boca se abre potente, quente com final amplo, traços de cravo-da-índia e a fragrância persistente da madeira.

www.ccu.cl

132 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

En Aged in French oak, this pisco was designed to be enjoyed straight, unhurried as a digestif. It’s a great example of how just the right amount of oak can elevate pisco and lend it fineness. On the nose, it’s reminiscent of caramel, toffee and toasted nuts. On the palate, it feels firm and well-structured with a finish of dried peach pits and the right amount of sweetness. The finish is persistent. Es Madurado en roble francés, es un pisco concebido para disfrutarlo solo, a la hora del digestivo y sin prisas. Buen ejemplo para demostrar que el fino roble en su justa medida casa bien con el pisco y le aporta finura. En nariz, recuerdo a caramelo, toffee, frutos secos tostados. En boca se siente firme y estructurado con dejos a frutas deshidratadas (huesillos), grato punto dulce. Final persistente.

Envelhecido em carvalho francês, é um pisco concebido para ser saboreado puro, como digestivo e sem pressa. Bom exemplo para provar que o carvalho fino na medida certa casa bem com o pisco e lhe confere fineza. Em nariz faz lembrar caramelo, caramelo de leite e frutos secos torrados. Em boca, é firme e estruturado com traços de frutas desidratadas (pêssego desidratado), gostoso ponto adocicado. Final persistente. Pt

www.montefraile.cl

PISCO WAQAR

Transparente / Valle del Limarí / 40° Uvas: Moscatel Rosada & Moscatel de Alejandría Ref: US$50

Artisanal and pioneer among the high-end piscos, Waqar is distilled in wood-heated stills. The alcoholic essence is cut according to sensory parameters. It reveals clear aromas of apricots and orange blossom. On the palate, it’s smooth and exuberant, with a subtle fruit expression and a delicate sweetness in the background. En

Es Artesanal y pionero entre los piscos de Alta Gama, se destila en alambiques calentados a leña. La esencia alcohólica se corta por parámetros sensoriales. Muestra francos aromas a damascos y azahares. Paladar suave, exuberante con fina expresión afrutada y delicado fondo dulce. Pt Artesanal e pioneiro entre os piscos de alta categoria, é destilado em alambiques aquecidos a lenha. A essência alcoólica é cortada por parâmetros sensoriais. Apresenta aromas francos de damasco e flor de laranjeira. Paladar suave e exuberante, com fina expressão frutada e delicado fundo adocicado.

www.piscowaqar.cl


WWW.MONTEFRAILE.CL

DISFRUTA RESPONSABLEMENTE. PRODUCTO PARA MAYORES DE 18 AÑOS.


BEST WINES of 2017

LOS MEJORES VINOS / OS MELHORES VINHOS BY / POR LA CAV

You can buy any of these wines in www.lacav.cl Puedes comprar cualquiera de estos vinos en www.lacav.cl Você pode comprar qualquer um desses vinhos no site www.lacav.cl *Prices are referred to 10/04/2018: $1 USD = $602 CLP

ICONS / ÍCONOS / ÍCONES

OTHER RED STRAINS / OTRAS CEPAS TINTAS / OUTRAS CEPAS TINTAS

99 pts.  Clos Quebrada de Macul DOMUS AUREA CS 2013 (Maipo) $79.990

94 pts.  El Viejo Almacén HUASO DE SAUZAL Garnacha 2015 (Maule) $17.500

98 pts.  Matetic MATETIC Syrah 2012 (San Antonio) $54.900

93 pts.  Luis Felipe Edwards 360 SERIES Cabernet Franc 2015 (Colchagua) $13.000

98 pts.  Lapostolle CLOS APALTA CA/CS/ME 2014 (Colchagua) $120.000

93 pts.  Odfjell ORZADA Petite Sirah 2014 (Maule) $13.500

97 pts.  El Principal EL PRINCIPAL ANDETELMO CS/PV/SY 2014 (Maipo) $94.900

92 pts.  Garage Wine Co. LA VIDENTE FERMENT Cinsault 2016 (Itata) $10.450

96 pts.  Casas del Toqui LEYENDA DEL TOQUI CS/CA/MB/CF/SY/PV 2013 (Cachapoal) $49.990

92 pts.   Leo Erazo EL TÚNEL Cinsault 2016 (Itata) $10.900

SUPER PREMIUM

RED MIXTURES / MEZCLAS TINTAS / ASSEMBLAGES TINTOS

97 pts.  Lapostolle COLLECTION WESTERLY Syrah 2014 (Casablanca) $24.900

95 pts.  Morandé ADVENTURE MEDITERRÁNEO GR/SY/MS/CG/RO 2013 (Maule) $17.990

96 pts.  Santa Carolina VSC PV/PS/CS/CA/MB 2012 (Cachapoal) $32.900

95 pts.   Viñedos de Alcohuaz GRUS SY/PS/GR/PV 2016 (Elqui) $19.900

95 pts.  MontGras NINQUÉN CS/SY 2014 (Colchagua) $26.990

94 pts.  3 Monos CARIGNAN/GARNACHA CG/GR 2014 (Maule) $13.000

94 pts.  Montsecano MONTSECANO Pinot Noir 2016 (Casablanca) $21.000

93 pts.  Matetic CORRALILLO WINEMAKER'S BLEND SY/MB/CF 2015 (San Antonio) $12.890

94 pts.  Leyda LOT 21 Pinot Noir 2016 (Leyda) $22.890

93 pts.  Morandé ADVENTURE ATERCIOPELADO PA/MB 2017 (Maule) $12.990

CABERNET SAUVIGNON

ROSÉ AND ORANGE / ROSADOS Y NARANJOS / ROSÉ

96 pts.  Tabalí TALUD 2014 (Maipo) $13.990

94 pts.  Bodegas RE ENREDO GW/RI 2016 (Casablanca) $32.000

95 pts.  Apaltagua SIGNATURE 2015 (Maipo) $15.900

94 pts.  Bodegas RE REVELADO Pinot Noir 2012 (Casablanca) $34.000

95 pts.  Undurraga FOUNDER'S COLLECTION 2014 (Maipo) $16.690

92 pts.  Concha y Toro MARQUES DE CASA CONCHA ROSÉ Cinsault 2017 (Itata) $12.500

94 pts.  Miguel Torres GRAN RESERVA 2013 (Curicó) $8.290

92 pts.  Louis Antoine Luyt PRESENCIA CASUAL Semillón 2014 (Itata) $15.000

94 pts.  Pérez Cruz LIMITED EDITION 2015 (Maipo) $13.990

91 pts.  De Martino GALLARDÍA Cinsault 2016 (Itata) $7.190

CARMENÈRE

SAUVIGNON BLANC

93 pts.  Concha y Toro MARQUES DE CASA CONCHA 2015 (Peumo) $12.500

95 pts.  Laberinto LABERINTO 2017 (Maule) $11.000

92 pts.  Tabalí PEDREGOSO GRAN RESERVA 2014 (Cachapoal) $8.300

94 pts.  Casa Marín CIPRESES VINEYARD 2017 (San Antonio) $18.690

92 pts.  Lapostolle GRAND SELECTION 2015 (Rapel) $8.990

93 pts.  Luis Felipe Edwards MAREA 2017 (Leyda) $13.000

92 pts.  Travesía INFILTRADO 2015 (Colchagua) $12.000

93 pts.  San Pedro 1865 SINGLE VINEYARD 2017 (Leyda) $13.490

92 pts.  San Pedro 1865 SINGLE VINEYARD 2015 (Maule) $13.490

93 pts.  Tabalí TALINAY 2015 (Limarí) $15.500

MERLOT

CHARDONNAY

92 pts.  Veramonte RITUAL 2015 (Casablanca) $14.900

95 pts.  Ventisquero TARA WHITE WINE 1 2015 (Atacama) $42.900

91 pts.  Ventisquero QUEULAT SINGLE VINEYARD GRAN RESERVA 2014 (Maipo) $7.690

94 pts.  Maycas del Limarí QUEBRADA SECA 2016 (Limarí) $17.990

91 pts.  Casa Silva DOÑA DOMINGA GRAN RESERVA DE LOS ANDES 2015 (Colchagua) $8.190

94 pts.  Errázuriz LAS PIZARRAS 2016 (Aconcagua Costa) $40.000

91 pts.  Ventisquero GREY SINGLE BLOCK 2014 (Maipo) $10.400

93 pts.  Ventisquero GREY SINGLE BLOCK 2016 (Casablanca) $10.490

91 pts.  Casa Silva GRAN TERROIR DE LOS ANDES 2015 (Colchagua) $10.990

93 pts.  Maycas del Limarí RESERVA ESPECIAL 2016 (Limarí) $11.490

SYRAH

OTHER WHITE STRAINS / OTRAS CEPAS BLANCAS / OUTRAS CEPAS BRANCAS

95 pts.  Casas del Bosque PEQUEÑAS PRODUCCIONES 2015 (Casablanca) $19.990

94 pts.  Viñas Inéditas VERSO PRIMERO Moscatel de Alejandría 2015 (Itata) $24.000

94 pts.  Matetic CORRALILLO 2014 (San Antonio) $12.890

93 pts.  Errázuri SINGLE VINEYARD Pinot Grigio 2015 (Aconcagua) $15.590

93 pts.  Errázuriz MAX RESERVA 2015 (Aconcagua) $12.900

93 pts.  Lapostolle COLLECTION Moscatel 2016 (Itata) $24.900

92 pts.  Leyda SINGLE VINEYARD CANELO 2014 (Leyda) $7.890

92 pts.  Bisogno Wines EL PERLA Semillón 2016 (Maule) $7.500

92 pts.  Chocalán ORIGEN GRAN RESERVA 2015 (Maipo) $7.990

92 pts.  Maturana Wines SEMILLÓN 1928 VINES Semillón 2017 (Colchagua Costa) $13.000

MALBEC

WHITE MIXTURES / MEZCLAS BLANCAS / ASSEMBLAGES BRANCOS

93 pts.  Tinto de Rulo TINTO DE RULO 2016 (Biobío)$15.990

93 pts.  Cacique Maravilla GUTIFLOWER MU/CO/TO 2016 (Biobío) $13.900

92 pts.  J. Bouchon BLOCK SERIES 2016 (Maule) $8.590

93 pts.  Bodegas RE CHARDONNOIR CH/PN 2015 (Casablanca) $21.000

92 pts.  Puralma PURALMA 2014 (Colchagua) $9.900

92 pts.  Leo Erazo LA RUPTURA MU/SM 2016 (Itata) $10.900

92 pts.  Loma Larga LOMAS DEL VALLE 2015 (Casablanca) $10.290

92 pts.  Carmen D.O QUIJADA #1 SM/SB 2016 (Colchagua) $14.990

92 pts.  Altamana GRANDE RESERVE 2014 (Maule) $12.490

92 pts.  Apaltagua COLECCIÓN LIMITED BLANC EDITION MS/RO/VI 2015 (San Antonio) $15.500

PINOT NOIR

SWEET WINES / VINOS DULCES / VINHOS DOCES

94 pts.  Montsecano REFUGIO 2016 (Casablanca) $10.500

93 pts.  La Reserva de Caliboro ERASMO Late Harvest Torontel 2012 (Maule) $19.000

94 pts.  Maycas del Limarí SAN JULIÁN 2016 (Limarí) $17.990

92 pts.  Errázuriz LATE HARVEST Sauvignon Blanc 2016 (Casablanca) $8.490

93 pts.  Cono Sur SINGLE VINEYARD BLOCK N° 21 VIENTO MAR 2016 (San Antonio) $8.990

92 pts.  Casas del Bosque LATE HARVEST Riesling 2015 (Casablanca) $10.000

93 pts.  Maycas del Limarí RESERVA ESPECIAL 2016 (Limarí) $11.490

92 pts.  Bodegas RE RENOBLE Riesling 2013 (Casablanca) $20.000

93 pts.  Quintay EXPERIENCE 2016 (Casablanca) $12.500

91 pts.  San Pedro LATE HARVEST Riesling 2016 (Varios Valles) $4.990

CARIGNAN & VIGNO

SPARKLING WINES / ESPUMANTES / ESPUMANTES

95 pts.  Garage Wine Co. LOT #57 TRUQUILEMU VINEYARD 2014 (Maule) $15.000

94 pts.  Spumante del Limarí AZUR BRUT CH/PN (Limarí) $21.990

95 pts.   Morandé VIGNO CG/SY/CH 2013 (Maule) $15.600

93 pts.  Undurraga TITILLUM BLANC DE BLANCS (Leyda) $19.690

94 pts.  Santa Carolina SPECIALTIES 2012 (Cauquenes) $10.290

93 pts.  Undurraga TITILLUM BLANC DE NOIRS (Leyda) $19.690

93 pts.  BO Wines CARAE 2014 (Maule) $13.490

93 pts.  Casas del Bosque BO EXTRA BRUT CH/PN (Casablanca) $20.500

93 pts.  Meli DUEÑO DE LA LUNA 2015 (Maule) $19.000

93 pts.  Matetic COASTAL BRUT PN/CH (San Antonio) $25.900

134 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com


SHOPPING WINE

COMPRAR VINO / COMPRAR VINHO Here you will find the best selection of Chilean wines and other liquors; from classic and traditional styles through to organic and boutique options. Es Encuentra aquí la mejor selección de vinos chilenos y otros licores; desde los clásicos y tradiciones, hasta los orgánicos y boutique. Pt Venha encontrar a melhor seleção de vinhos chilenos e outras bebidas, desde os clássicos e tradicionais até vinhos orgânicos e de boutique. En

©© VINOLIA

©© LA CAV

La CAV

Vinolia

LA CAV

LA VINOTECA

EL MUNDO DEL VINO

Mirador Alto Las Condes Kennedy 9001, store 3253, Las Condes +56 2 2393 8191 Sunday to Thrusday: 10 am to 11:30pm Friday to Saturday: 10am to 12:30am

Vitacura Nueva Costanera 3955, Vitacura +56 2 2953 6290 / +56 2 2953 6291 tiendanuevacostanera@lavinoteca.cl

Isidora Goyenechea Isidora Goneyechea 3000, Las Condes +56 2 2584 1173 Monday to Saturday: 10am to 9pm

Providencia Manuel Montt 1452, Providencia +56 2 2829 2250 manuelmontt@lavinoteca.cl

Boulevard Parque Arauco Parque Arauco, store 379, Las Condes +56 2 2584 5333 Monday to Saturday: 10:30am to 11pm Sunday and Holidays: 11am to 11pm

Mall Costanera Center Andrés Bello 2447, store 1206, Providencia +56 2 2618 9707 Monday to Sunday: 10am to 10pm Mall Plaza Los Dominicos Padre Hurtado Sur 875, Las Condes +56 2 2393 8194 Monday to Sunday: 10am to 9:30pm www.lacav.cl

Viña del Mar 8 Norte 664, Viña del Mar +56 3 2268 1515 callcentervina@lavinoteca.cl www.lavinoteca.cl

Mall Costanera Center Andrés Bello 2447, store 1162, Providencia +56 2 2899 7030 Monday to Sunday: 10am to 10pm www.elmundodelvino.cl

VINOLIA

PREMIUM BRANDS

SANTIAGO WINE CLUB

Vitacura Alonso de Monroy 2869, store 5, Vitacura +562 2604 8528 contacto@vinolia.cl Monday to Saturday: 11am to 11pm www.vinolia.cl

Vitacura Vitacura 3520, Vitacura +56 2 2657 3121 Monday to Friday: 11am to 8pm Saturday: 10am to 2pm www.premiumbrands.cl

Lastarria Rosal 386, store 2, Santiago Centro +56 2 2632 6596 Monday to Saturday: 11am to 9pm Sunday: 12pm to 7:30 pm ventas@santiagowineclub.cl www.santiagowineclub.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 135


LEISURE TIME TIEMPO LIBRE / TEMPO LIVRE

©© CHILE.TRAVEL


MUSEUMS & CULTURAL CENTERS MUSEOS Y CENTROS CULTURALES / MUSEUS E CENTROS CULTURAIS Ralli En Museo Ralli Santiago offers visitors the opportunity to enjoy 350 works of art from Latin America and Europe in one place. Ralli Museums is an international, nonprofit organization created by Harry Recanati and his wife Martine. Operated by the Harry Recanati Foundation, its mission is to promote Latin American art and share its collection, considered one of the most important in the world, through exhibitions that rotate among the museums. The first Ralli Museum was founded in Punta del Este (Uruguay, 1988), followed by Santiago (Chile, 1992), Caesarea (Israel, 1993), Marbella (Spain, 2000), and the fifth museum, which opened in Caesarea in 2007. Admission is free from Tuesday to Sunday and the museum allows (flash-free) photography and video recording, which can be shared on social networks using the hashtag #museorallisantiago. The museum also offers Wi-Fi and QR codes. The Ralli Museum celebrates its 25 anniversary this year with new galleries and an exhibit of renowned national and international geometric and kinetic artists from its collection. Museo Ralli Santiago, la experiencia de disfrutar 350 obras de arte Es

latinoamericano y europeo contemporáneo en un mismo lugar. Museos Ralli son una organización privada internacional sin fines de lucro, creada por Harry Recanati junto a su esposa Martine, hoy dirigida por Fundación Harry Recanati. Su principal objetivo es promover el arte latinoamericano y dar a conocer las obras de su colección –considerada una de las más importantes del mundo– y difundir su acervo a través de exposiciones itinerantes entre los museos. El primer Museo Ralli fue fundado en Punta del Este (Uruguay, 1988), luego Santiago (Chile, 1992), Cesarea (Israel, 1993), Marbella (España, 2000) y el quinto museo nuevamente en Cesarea, 2007. La entrada es gratuita de martes a domingo, se permite tomar fotografías y filmar (sin flash), las cuales puedes compartir en RRSS usando #museorallisantiago. Cuenta con wifi y códigos QR. Este año celebra su 25 aniversario con nuevas salas y una exposición de destacados artistas geométricos y cinéticos nacionales e internacionales pertenecientes a su colección. Museo Ralli Santiago: a experiência de apreciar 350 obras de arte contemporânea latino-americana e europeia no mesmo lugar. Os Museos Ralli são uma organização Pt

privada internacional sem fins lucrativos, criada por Harry Recanati com sua esposa, Martine, e que hoje é dirigida pela Fundação Harry Recanati. O objetivo principal da organização é promover a arte latino-americana e tornar conhecidas as obras de sua coleção – considerada uma das mais importantes do mundo –, além de difundir seu acervo através de exposições itinerantes entre os museus. O primeiro Museo Ralli foi fundado em Punta del Este (Uruguai, 1988); em seguida, foram fundados museus em Santiago (Chile, 1992), Cesareia (Israel, 1993), Marbella (Espanha, 2000), e a quinta sede novamente em Cesareia, em 2007. A entrada é gratuita de terça a domingo. É permitido filmar e fotografar (sem flash), e é possível compartilhar as imagens nas redes sociais utilizando #museorallisantiago. O museu tem wi-fi e códigos QR. Este ano, ele está comemorando seu 25o aniversário com novas salas e com uma exposição de artistas geométricos e cinéticos nacionais e internacionais de grande destaque, e cujas obras pertencem à sua coleção. Alonso de Sotomayor 4110, Vitacura +56 2 2206 4224 www.museoralli.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 137


Museo de Bellas Artes & Mac En The Museo de Bellas Artes (Fine Arts Museum) and the Museo de Arte Contemporáneo (MAC, Contemporary Art Museum) are the two most important art museums of the country. They are located in the middle of the Parque Forestal. They share the same building, but have separate entrances. The Museo de Bellas Artes displays a selection of works, which characterize the history of visual arts in Chile. El Museo de Bellas Artes y el Museo de Arte Contemporáneo (MAC) están ubicados en el corazón del Parque Forestal. Estos museos, que comparten un mismo espacio, pero diferentes accesos, son las galerías de arte más importantes del país. El Museo de Bellas Artes concentra dentro de sus salas una selección de arte pictórico que ha caracterizado la historia plástica del país. Es

O Museu de Belas Artes e o Museu de Arte Contemporânea (MAC) estão localizados no coração do Parque Forestal. Estes museus, que compartilham um mesmo espaço mas diferentes acessos, são as galerias de arte mais importantes do país. O Museu de Belas Artes concentra em suas salas uma seleção de arte pictórica que tem caracterizado a história plástica do país.

GAM En The Gabriela Mistral Cultural Center hosts the most diverse artistic expressions from theater to dance to visual arts. It also has a large library, one of the most moderns in the city. This grand cultural space includes equipped rooms for

138 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

GAM

performing art, an art gallery, large openair squares, a coffee shop, the Museo de Arte Popular Americano (Museum of Popular American Art) and a wine shop. El Centro Cultural Gabriela Mistral acoge a las más diversas disciplinas artísticas, desde el teatro, la danza, la plástica y con una amplia biblioteca, una de las más modernas de la ciudad. Este gran espacio cultural cuenta con salas acondicionadas para artes escénicas, grandes plazas al aire libre, una cafetería, una sala del Museo de Arte Popular Americano y una tienda de vinos. Es

Pt O Centro Cultural Gabriela Mistral abriga as mais diversas disciplinas artísticas, como o teatro, a dança, a plástica e uma ampla biblioteca – uma das mais modernas da cidade. Este grande espaço cultural dispõe de salas acondicionadas para artes cênicas, grandes pátios ao ar livre, uma cafeteria, uma sala do Museu de Arte Popular Americana e uma loja de vinhos.

www.gam.cl

Pt

www.mnba.cl • www.mac.uchile.cl

©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Museo de Bellas Artes

Centro Cultural La Moneda En This ambitious and interesting cultural space is located under the Plaza de la Ciudadanía in front of La Moneda Palace. Its enormous showrooms have hosted important art, photography and craft shows, in addition to cinema and theater festivals. The Visual Arts Documentation Center and National Film Archives are located here, dedicated to the conservation and promotion of Chile’s audiovisual heritage. Este ambicioso e interesante espacio cultural se ubica bajo la Plaza de la Ciudadanía, frente al Palacio de la Es

Moneda. Sus amplias salas han acogido importantes exhibiciones de arte y artesanía, además de ciclos de cine, teatro y fotografía. En él se ubica el Centro de Documentación de las Artes Visuales y la Cineteca Nacional, espacios que se dedican a la conservación y difusión del patrimonio audiovisual chileno. Pt Este espaço cultural ambicioso e interessante fica embaixo da Plaza de la Ciudadanía, em frente ao Palácio de la Moneda. Suas amplas salas têm recebido importantes exibições de arte e artesanato, além de ciclos de cinema, teatro e fotografia. Nele fica o Centro de Documentación de las Artes Visuales (Centro de Documentação das Artes Visuais) e a Cineteca Nacional (Cinemateca Nacional), espaços voltados à conservação e à difusão do patrimônio audiovisual chileno.

www.ccplm.cl

Museo Histórico Nacional En Probably the most emblematic of the capital’s museums, it is located on the Plaza de Armas. Its hallways display more than 70,000 pieces that were utilized by Chile’s historical protagonists. Tal vez el museo más emblemático de la capital, se ubica en plena Plaza de Armas y conserva en sus pasillos más de 70.000 piezas utilizadas por los protagonistas de la historia de Chile. Es

Pt Talvez o museu que melhor representa a capital. Fica em plena Plaza de Armas e conserva em seus corredores mais de 70.000 peças utilizadas pelos protagonistas da história do Chile.

www.museohistoriconacional.cl


Museo San Francisco En This museum is located at the corner of San Francisco Street and the Alameda. Being from colonial times, it is the oldest national monument in the country and has a very important collection of colonial objects and pieces. Este museo, ubicado en la esquina de la calle San Francisco con la Alameda, es el monumento nacional más antiguo del país (data de la época colonial) y cuenta con una colección importante de objetos y piezas coloniales. Es

Pt Este museu, localizado na esquina das ruas San Francisco e Alameda, é o monumento nacional mais antigo do país (data da época colonial) e apresenta uma coleção importante de objetos e peças coloniais.

www.museosanfrancisco.com

Museo de Arte Precolombino En It is one of the most important museums in the world dedicated to cultures that existed before the Spanish arrived to Central/South America. It is located one block west of the Plaza de Armas. Consisting of seven permanent collections—from Mesoamerica to the Southern Andes, it also has a selection of pieces from our country’s ten main indigenous cultures. Es el más importante museo dedicado a las culturas anteriores a la llegada de los españoles a estas tierras, ubicado a una cuadra al poniente de la Plaza de Armas. Consta de siete colecciones permanentes –desde Mesoamérica a la zona andina sur–, junto con un catálogo de piezas de Es

©© STEPHANIE FELL

©© CHILE.TRAVEL

Centro Cultural La Moneda

Museo de La Memoria

las diez principales culturas que habitaron nuestro país. Pt É o museu mais importante voltado às culturas anteriores à chegada dos espanhóis a estas terras, localizado a uma quadra a oeste da Plaza de Armas. São sete coleções permanentes – desde a Mesoamérica até a região andina sul –, além de um catálogo de peças das 10 principais culturas que habitaram o Chile.

www.precolombino.cl

Museo de La Memoria y de los Derechos Humanos En Inaugurated in 2010 to preserve memories and testimonials associated with the human rights violations, which took place in Chile from 1973 to 1989. By way of personal objects, documents, archives and an interesting audiovisual display, it is possible to become familiar with this period in Chilean history. Es Inaugurado en el año 2010, se formó con el fin de preservar el recuerdo y el testimonio de las violaciones a los derechos humanos acontecidas entre los años 1973 y 1989. A través de objetos, documentos y una interesante propuesta audiovisual, es posible conocer parte de este periodo de la historia de Chile. Pt Inaugurado em 2010, foi fundado com a finalidade de preservar a lembrança e o testemunhos das violações aos direitos humanos acontecidas entre 1973 e 1989. Por meio de objetos, documentos e de uma interessante proposta audiovisual, é possível conhecer parte deste período da história do Chile.

www.museodelamemoria.cl

Museo de la Solidaridad Salvador Allende En This museum has the largest international art collection in the country, created through a social and political project during the Unidad Popular. Between 1971 and 1973, nearly 500 works of art were donated personally by revered artists such as Víctor Vasarely, Alexander Calder and Joan Miró, among others. Es Alberga la colección de arte extranjero más importante del país, creado en apoyo al proyecto social y político de la Unidad Popular. Así, entre 1971 y 1973, recibió cerca de quinientas obras donadas personalmente por consagrados artistas como Víctor Vasarely, Alexander Calder y Joan Miró, entre otros. Pt Abriga a coleção de arte estrangeira mais importante do país, criado em apoio ao projeto social e político da Unidad Popular. Assim, entre 1971 e 1973, recebeu cerca de quinhentas obras doadas pessoalmente por artistas consagrados como Víctor Vasarely, Alexander Calder e Joan Miró, entre outros.

www.mssa.cl

Museo de La Moda En This museum is the largest one of its kind in Latin America. Wardrobes and accessories from the fifteenth century through today are the main attraction at this innovative museum located in a beautiful house in Vitacura and surrounded by more than 13,000 square meters of gardens. Es Este museo es el más importante de Latinoamérica en este rubro. Vestuarios

THE BEST OF SANTIAGO.com / 139


y accesorios desde el siglo XV hasta nuestros días son el principal atractivo de este novedoso museo ubicado en una bella casa de Vitacura, rodeada por más de 13 mil metros cuadrados de jardines. Este museu é o mais importante da América Latina neste setor. Vestuários e acessórios desde o século XV até os dias atuais são a principal atração deste curioso museu localizado em uma bela casa de Vitacura, cercada por mais de 13 mil metros quadrados de jardins. Pt

www.museodelamoda.cl

MIM En The MIM, located in the district of La Granja, is the most visited museum in Chile. The goal of this innovative museum is to support awareness and learning in the fields of science, art and technology through fun and easily accessible exhibitions. The museum offers a “pedagogical tour” which is led by a professor and includes 300 interactive exhibitions. A big attraction for children. Ubicado en la comuna de La Granja, el MIM es el museo más visitado de Chile. El objetivo de este novedoso museo es el de fomentar, de manera lúdica y entretenida, el conocimiento y el aprendizaje en el campo de las ciencias, el arte y la tecnología. La visita al museo ofrece un “recorrido pedagógico” que se hace con la guía de un profesor y cuenta con 300 exhibiciones interactivas. Es un excelente panorama para niños.

©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Mavi

La Chascona

Pt Localizado na comuna de La Granja, o MIM é o museu mais visitado do Chile. O objetivo deste museu interessante é incentivar, de maneira lúdica e divertida, o conhecimento e o aprendizado no campo das ciências, da arte e da tecnologia. A visita ao museu oferece um “percurso pedagógico” feito com a orientação de um professor, e apresenta 300 exibições interativas. É um excelente programa para crianças.

www.mim.cl

Em pleno bairro Bellavista se encontra La Chascona, casa santiaguense do poeta chileno Pablo Neruda. Percorrendo esta casa é possível encontrar quadros de artistas chilenos de destaque, bares com diversas coleções, artesanatos, bibliotecas e os prêmios do poeta. É um museu que retrata uma parte da história de Pablo Neruda, seus amores, suas paixões e sua forma de viver. Pt

MAVI En This private museum is located in the Plaza Mulato Gil and is dedicated to the conservation, investigation, promotion and viewing of contemporary art. Es un museo privado que está ubicado en la Plaza Mulato Gil y está enfocado a la colección, conservación, investigación y difusión del arte contemporáneo. Es

É um museu privado localizado na Plaza Mulato Gil, e é voltado à coleção, conservação, pesquisa e difusão da arte contemporânea. Pt

www.mavi.cl

Es

140 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Es En pleno barrio Bellavista se encuentra La Chascona, casa santiaguina del poeta chileno Pablo Neruda. En el recorrido por esta casa se pueden encontrar cuadros de destacados artistas chilenos, bares con diversas colecciones, artesanías, bibliotecas y los premios del poeta. Es un museo que retrata una parte de la historia de Pablo Neruda, sus amores, sus pasiones y su forma de vivir.

La Chascona En La Chascona, Pablo Neruda’s house in Santiago, is located in the heart of Bellavista neighborhood. During the visit, you will see paintings done by several representative Chilean artists, bars with a variety of artisanal collections, libraries and the poet’s awards. The museum presents an overview of Pablo Neruda’s life story: his loves, his passions and his lifestyle.

www.fundacionneruda.org

Movies & Theatre Cines y Teatros Cinema e Teatro En There are many movie theatres showing both commercial and independent films. Furthermore, there is a good variety of shows playing (only in Spanish). To find out the billboard, search in the local newspapers. Hay varios lugares de cine comercial como también de cine arte. Además hay una buena oferta en teatro (solo en español). Para ver cartelera, ubicación y horarios, buscar en los periódicos locales. Es


©© JOSEFINA LOPEZ O.

ART GALLERIES GALERÍAS DE ARTE GALERIAS DE ARTE AMS MARLBOROUGH

Nueva Costanera 3723, Vitacura +56 2 2799 3180 www.amsgaleria.cl

GALERÍA ANIMAL

Nueva Costanera 3731, Vitacura +56 2 2371 9090 www.galeriaanimal.com

ARTESPACIO Teatro Municipal de Las Condes

Pt Há vários locais de cinema comercial como também de cinema alternativo. Tem, ainda, uma boa oferta de teatros (somente em espanhol). Para saber o que está em cartaz, a localização e o horário, consultar os jornais locais.

Cinemark

www.cinemark.cl


Cine Hoyts

la temporada se presentan números nacionales e internacionales. Nesta linda construção, declarada monumento nacional, acontecem os principais eventos artísticos da ópera, da música clássica e moderna, e do balé nacional. Durante toda a temporada se apresentam números nacionais e internacionais. Pt

www.municipal.cl

www.cinehoyts.cl

Cineplanet

www.cineplanet.cl

Cine Pavilion

www.cinepavilion.cl

Normandie

www.normandie.cl

El Biógrafo

www.elbiografo.cl

Municipal Santiago, Ópera nacional de Chile En This beautiful building, a national monument, hosts the country’s most important opera, classical and modern music and ballet performances. During the entire season, national and international acts are presented. En esta hermosa construcción, declarada monumento nacional, tienen lugar los principales eventos artísticos de la ópera, música clásica y moderna, y del ballet nacional. Durante toda Es

Teatro Municipal de Las Condes En Located in the Las Condes Civic Center, the Municipal Theatre is recognized for the high quality of its cultural activity where spectators enjoy music, theatre and dance shows. Ubicado en el Centro Cívico de Las Condes, el Teatro Municipal es un reconocido polo de actividad cultural de alta calidad que permite a los espectadores disfrutar sus espectáculos de música, teatro y danza. Es

Localizado no edifício da prefeitura de Las Condes, o Teatro Municipal é um polo de atividade cultural famoso e de alta qualidade, que permite aos espectadores desfrutar de espetáculos de música, teatro e dança. Pt

www.tmlascondes.cl

Alonso de Córdova 2600, Vitacura +56 2 2206 2177 www.artespacio.cl

GALERÍA ARTIUM

Nueva Costanera 3451, Vitacura +56 2 2249 7177 www.artium.cl

ISABEL ANINAT

Alonso de Córdova 4355, Vitacura +56 2 2973 7352 www.galeriaisabelaninat.cl

CV GALERÍA

Alonso de Córdova 4355, Vitacura +56 2 2973 7352 www.cvgaleria.cl

GALERÍA LA SALA

Francisco de Aguirre 3720, Vitacura +56 2 2246 7207 www.galerialasala.cl

GALERÍA PATRICIA READY

Espoz 3125, Vitacura +56 2 2953 6210 www.galeriapready.cl

CO GALERÍA DE ARTE

Nueva Costanera 3840, depto 11, Vitacura +56 9 662 93879 / +56 9 666 91965 ​ www.cogaleria.com GALERÍA DIE ECKE

J. Manuel Infante 1208, Providencia +56 2 2269 0401 www.dieecke.cl

GALERÍA GABRIELA MISTRAL

Alameda 1381, Santiago Centro +56 2 2406 5618 www.galeriagm.cultura.gob.cl

EKHO GALLERY

Merced 349, Loc 12, Santiago Centro +56 2 26388973 / +56 2 26328727 w ​ ww.ekho.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 141


THE SECRET ACQUA & SPA EXPERIENCE En Offering an experience over and above massage is the hallmark of The Secret Acqua & Spa, a space where individuals and couples can get in touch with their senses through ancient sounds, aromas and flavors. At The Secret Acqua & Spa, in addition to massage, you'll find rituals that offer a complete experience with pampering from head to toe. These treatments include massage and ancestral aromas, textures and sounds that awaken your senses and renew your energy. All services at The Secret Acqua & Spa include a 30-minute session in the Sauna and Transition Room.

Es Entregar una vivencia más allá del masaje es el sello de The Secret Acqua & Spa, un espacio donde de forma individual o en pareja, los asistentes se conectan con sus sentidos a través de sonidos, aromas y sabores ancestrales. En The Secret Acqua & Spa, además de masajes, se encuentran rituales que ofrecen una experiencia completa, un "regaloneo" de pies a cabeza. Estos tratamientos incluyen masajes, aromas, texturas y sonidos de origen ancestral, que despiertan los sentidos y renuevan las energías. Todos los servicios en The Secret Acqua & Spa incluyen 30 minutos de Sauna y Sala de Transición.

A sampling of the rituals includes: • Citrus Supreme: Delicious hydrotherapy with rose milk or lemon verbena, relaxing and connecting you with your senses, plus exfoliation and deep moisturizing with cacao butter. • Secret Urban Oasis: Cleansing and renewal through hydrotherapy, lymphatic drainage and marine exfoliation, ending with a relaxing hydration massage. • Vital Energies: This combines ancient massage techniques, reflexology and hydrotherapy to achieve a sense of fulfillment and harmony, leaving your skin soft and smooth. • Relaxation Ritual: A profound sequence that begins with hydrotherapy, continues with deep tissue massage and ends with the healing power of volcanic rocks. • Ritual Duo: A space set up for two. An experience designed for couples, where each person can choose their own massage and/or hydrotherapy. You'll also find different types of traditional massage (including relaxation, deep tissue, sports and cranial) and ancient therapies (Tuina, bamboo therapy, Thai and reflexology, among others).

Algunos de los rituales son: • Citrus Supreme: Deliciosa hidroterapia de leche de rosas o verbena que relaja y conecta con los sentidos, más una exfoliación e hidratación profunda con manteca de cacao. • Secret Urban Oasis: Desintoxicación y renovación mediante hidroterapia, drenaje linfático y exfoliación marina, para terminar con un relajante masaje de hidratación. • Energías Vitales: Se fusionan técnicas de masaje ancestral, reflexología e hidroterapia, consiguiendo una sensación de plenitud y armonía, dejando la piel suave y tersa. • Ritual Descontracturante: Profunda secuencia que comienza con hidroterapia, profundo masaje descontracturante y termina con el poder sanador de las piedras volcánicas. • Ritual Duo: Un espacio acondicionado para dos. Comparte en pareja esta experiencia donde cada uno escoge sus masajes y/o hidroterapia. Y, por supuesto, además encontrarás opciones de masajes tradicionales (relajación, descontracturante, deportivo, craneal, entre otros) y ancestrales (Tuina, bambuterapia, Thai, reflexología, entre otros).

142 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt Proporcionar uma vivência que vai além da massagem é o alvo do The Secret Acqua & Spa, um espaço onde os clientes, individualmente ou a dois, podem se conectar com os sentidos. O The Secret Acqua & Spa tem rituais que oferecem uma experiência completa, um mimo da cabeça aos pés. Estes tratamentos compreendem massagens, aromas, texturas e sons de origem ancestral, que despertam os sentidos e renovam a energia. Todos os serviços no The Secret Acqua & Spa incluem 30 minutos de sauna e sala de transição.

Alguns dos rituais são: • Citrus Supreme: deliciosa hidroterapia com leite de rosas ou verbena, que relaxa e permite se conectar com os sentidos, mais exfoliação e hidratação profunda com manteiga de cacau. • Secret Urban Oasis: desintoxicação e renovação através de hidroterapia, drenagem linfática e exfoliação marinha, finalizando com uma relaxante massagem de hidratação. • Energias vitais: alia técnicas de massagem ancestral, reflexologia e hidroterapia, proporcionando uma sensação de plenitude e harmonia, deixando a pele macia e brilhante. • Ritual para relaxar a musculatura: sequência intensiva que começa com hidroterapia, massagem profunda para descontrair a musculatura e finaliza com o poder curativo das pedras vulcânicas. • Ritual duo: um espaço concebido para dois. Compartilhe com seu par esta experiência na qual cada um escolhe suas massagens e/ou hidroterapia. Você encontrará, ainda, opções de massagens tradicionais (relaxante, para descontrair a musculatura, esportiva, craniana, etc.) e ancestrais (tuiná, bambuterapia, tailandesa, reflexologia, entre outras).


Cuenca 4457, Las Condes Príncipe de Gales 5991, La Reina +562 2933 6206 +562 6765 5165 reservas@thesecretspa.cl www.thesecretspa.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 143


SKI CENTERS SPECTACULAR LANDSCAPES AND SPORTS FOR ALL FAMILY Chile has many outstanding ski resorts, just a short distance from major cities. At an altitude of more than 2,000 meters, amid the dazzling white blanket of the Andes mountains, you will find ski runs that are among the best in the world, an essential destination for skiers and snowboarders every winter. Chile is home to the best skiing in South America, with slopes for beginners and experts alike. Just kilometers from Santiago, the mountain resorts of Valle Nevado, La Parva and El Colorado open every winter, offering numerous runs with nighttime lighting. The steep slopes of the Portillo ski resort are nestled high in the Andes towards the border with Argentina, while the resorts in Southern Chile are ideal for fans of roller skiing, slopestyle and kinked rails. Another unforgettable experience is heli-skiing to discover amazing views of unexplored peaks, overlooking spectacular landscapes of craters and volcanos.

BY / POR CHILE TRAVEL

Es Chile cuenta con múltiples y excelentes centros de esquí y lo mejor, a poca distancia de sus ciudades. A más de dos mil metros de altura, en el luminoso manto blanco que es la cordillera de Los Andes, se encuentran pistas de calidad internacional, que cada invierno se vuelven destino obligado para los amantes del esquí y snowboard. Chile cuenta con las mejores pistas de Sudamérica, ideales para esquiadores principiantes y también para expertos. A pocos kilómetros de Santiago, se abren los famosos centros de montaña Valle Nevado, La Parva y El Colorado, que cuentan con extensas pistas y canchas con iluminación nocturna. En pleno cruce de Los Andes hacia Argentina, se encuentran las pronunciadas pendientes del centro de esquí Portillo. Hacia el sur, los centros son ideales para quienes quieren aventurarse en rollers, rainbow o barandas con kink. Otra experiencia inolvidable es volar en un heliesquí y descubrir impactantes postales de cumbres aun no exploradas, con espectaculares vistas de cráteres y volcanes.

a Argentina, encontram-se os declives pronunciados da estação de esqui Portillo. Já as estações que ficam mais para o sul são ideais para quem quer se aventurar em rollers, rainbows ou em varandas com kink. Outra experiência inesquecível é voar de heliski e descobrir imagens dignas de um cartão postal de cumes ainda não explorados, com vistas espetaculares de crateras e vulcões. Valle Nevado En Only 44 kilometers from Santiago, this ski center is the biggest in the Southern Hemisphere with extensive off-piste areas, a snow park, half pipe and bumps. Hotels include three first-rate complexes allowing you to choose according to your needs. The Hotel Valle Nevado is exclusive, offering personalized attention. The Hotel Puerta del Sol is meant for family groups and children. And Hotel Tres Puntas has a youthful spirit. They all have heated pools and fitness centers. A solo 44 km de Santiago, este centro de esquí es el más grande del hemisferio sur, con extensos sectores fuera de pista, snowpark, halfpipe y bumps. Su oferta hotelera incluye tres complejos de alto nivel, según sus necesidades e intereses: el Hotel Valle Nevado, exclusivo y personalizado; Hotel Puerta del Sol, orientado a los grupos familiares y niños; y el Hotel Tres Puntas con un espíritu más juvenil. Todos poseen piscina temperada y gimnasio. Es

O Chile tem diversas e excelentes estações de esqui e, o que é ainda melhor, pertinho das cidades chilenas. A mais de dois mil metros de altura, no luminoso manto branco que é a cordilheira dos Andes, encontram-se pistas de qualidade internacional, que todos os anos, no inverno, se tornam o destino obrigatório para aqueles que gostam de esqui e de snowboard. O Chile tem as melhores pistas da América do Sul, ideais para esquiadores principiantes e, também, para os expertos. A poucos quilômetros de Santiago, abrem-se as famosas estações de esqui – Vale Nevado, La Parva e El Colorado – que dispõem de pistas extensas e menores com iluminação noturna. Em plena passagem de Los Andes para Pt

144 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

A apenas 44 km de Santiago, esta estação de esqui é a maior do hemisfério sul, com extensos setores fora de pista, snowpark, halfpipe e bumps. Sua oferta em relação a hotéis compreende três complexos de alto nível, segundo as necessidades e interesses: o Hotel Valle Pt


©© JOSEFINA LOPEZ O.

Valle Nevado

Nevado, exclusivo e personalizado; o Hotel Puerta del Sol, voltado a grupos familiares e a crianças; e o Hotel Tres Puntas, com um espírito mais juvenil. Todos possuem piscina temperada e academia. www.vallenevado.com

El Colorado / Farellones En Just an hour from Santiago, El Colorado / Farellones has the best slope layout for skiers and snowboarders of all levels. It also offers activities such as tubing, canopy, air games and a panoramic chair, designed especially for enjoyment by families. In this mountain town, one can find restaurants that give life and flavor to the Andes Mountain Range. A una hora de Santiago, El Colorado / Farellones cuenta con el mejor aplanado de pistas para esquiadores y snowboarders, en todos sus niveles, además de tener actividades como tubing, tirolesa, juegos de aire y silla panorámica, diseñados especialmente para disfrutar en familia. En este pueblo de montaña podrán encontrar restaurantes que dan vida y sabor a la cordillera de Los Andes. Es

A uma hora de Santiago, El Colorado / Farellones apresenta o melhor plano de pistas para esquiadores e snowboarders de todos os níveis, além de ter atividades como tubing, tirolesa, brinquedos de ar e cadeirinha panorâmica, projetados especialmente para serem desfrutados em família. Neste vilarejo de montanha é possível encontrar restaurantes que dão vida e sabor à Cordilheira dos Andes.

La Parva En Only 50 km (31 miles) from Santiago, La Parva esquí center is nestled in the midst of the central Andes mountain range. It is the most exclusive ski resort in the country with private residences that seem to hang off the sides of the slopes. 800 hectares offer both groomed slopes and enormous spaces for off-slope skiing. A solo 50 km de Santiago, en plena cordillera de Los Andes Central, se sitúa el centro de esquí La Parva. Es el centro invernal más exclusivo y residencial del país con modernas construcciones que parecen colgar de sus laderas. Tiene excelentes canchas en sus 800 hectáreas con vastos espacios fuera de pista. Es

Pt A apenas 50 km de Santiago, em plena Cordilheira dos Andes Central, fica a estação de esqui La Parva. É o centro invernal mais exclusivo e residencial do país, com modernas construções que parecem estar escorregando em seus declives. Tem excelentes pistas em seus 800 hectares, com vastos espaços para esqui fora de pista.

www.laparva.cl

Pt

www.elcolorado.cl

Portillo En In the Province of Los Andes, one finds this important winter sport center. Located at 164 kilometers (102 miles) north of Santiago, and six kilometers (four miles) from the Los Libertadores border crossing between Chile and Argentina. It is the oldest ski center in South America and has a comfortable, traditional hotel with a view of Inca Lagoon and the valley.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 145


©© CHILE.TRAVEL

Villarrica

Es En la provincia de Los Andes, se encuentra este importante centro invernal. Ubicado a 164 km al norte de Santiago, a unos 6 km del paso Los Libertadores, límite entre Chile y Argentina. Es el centro de esquí más antiguo de Sudamérica y cuenta con un tradicional y cómodo hotel con vista a la Laguna del Inca y al valle.

Na província de Los Andes, encontra-se este importante centro invernal, localizado a 164 km ao norte de Santiago, a uns seis quilômetros da passagem Los Libertadores, limite entre o Chile e a Argentina. É a estação de esqui mais antiga da América do Sul, e apresenta um hotel aconchegante e tradicional com vista para a Laguna del Inca e para o vale. Pt

www.skiportillo.com

Antillanca En This is a wilderness paradise just minutes from the Puyehue Hot Springs with a privileged view of Ranco, Puyehue, Rupanco and Todos los Santos lakes. With seventeen slopes, it is the “jewel of the sun” (antillanca in the Mapuche language). It has all the necessary conditions for the enjoyment of ski and it also features outdoor excursions. The Antillanca Hotel provides lodging, a restaurant buffet, a bar/night club and equipment rental. Es un paraíso natural a minutos de las termas de Puyehue y con una vista privilegiada a los lagos Ranco, Puyehue, Rupanco y Todos los Santos. Con diecisiete pistas, esta “joya del sol” (antillanca en idioma mapuche), posee todas las condiciones técnicas para la práctica del esquí y excursiones outdoor. El hotel Antillanca brinda alojamiento, restaurante buffet, bar discoteque y arriendo de equipo.

“joia do sol” (significado de "antillanca" em idioma mapuche) apresenta todas as condições técnicas para a prática de esqui e excursões outdoor. O Hotel Antillanca oferece alojamento, restaurante buffet, bar discoteca e aluguel de equipamentos. www.antillanca.cl

Villarrica En At the foot of the volcano of the same name, Villarrica Ski Center offers good ski slopes and excellent off-slope areas. Its surroundings are one of the most appreciated landscapes in Chile, a zone of lakes and mountains encircled by green meadows. The small town of Pucón is a must for tourists in this area regardless of the season. There you can find delicious and sophisticated restaurants, bars, luxurious hotels and countless activities to enjoy, in comfort, the best of the South of Chile. A los pies del volcán del mismo nombre, ofrece una buena superficie esquiable y excelentes “fuera de pista”. Sus alrededores son uno de los paisajes más apreciados de Chile, en una zona de lagos y montañas, rodeados de prados verdes. El pequeño pueblo de Pucón es un destino turístico obligado en esta zona en todas las temporadas. Ahí se pueden encontrar deliciosos y sofisticados restaurantes, bares, hoteles de lujo y un sinnúmero de actividades para disfrutar cómodamente de lo mejor del Sur de Chile. Es

Es

É um paraíso natural a alguns minutos das Termas de Puyehue, e com uma vista privilegiada para os lagos Ranco, Puyehue, Rupanco e Todos los Santos. Com dezessete pistas, esta Pt

146 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Aos pés do vulcão de mesmo nome, oferece uma boa superfície para esquiar e excelentes “fora de pista”. Seus arredores são uma das paisagens mais apreciadas do Chile, em uma região de lagos e montanhas, cercados de prados verdes O pequeno vilarejo de Pucón é um destino turístico obrigatório nesta região todos os anos. Lá, é possível encontrar restaurantes e bares deliciosos e sofisticados, hotéis de luxo, e inúmeras atividades para desfrutar com comodidade do melhor do sul do Chile. Pt

www.skipucon.cl


THE BEST OF SANTIAGO.com / 147


EL COLORADO El Colorado is a favorite destination for people who love skiing. Located 36 kilometers from Santiago, it promises its visitors an unforgettable experience that combines the best of skiing with the unique landscape of the Andes mountains. En

It has a ski surface of 1,300 hectares and over 100 top quality ski slopes. For those interested in taking on the mountain, the ski center has a ski and snowboard school with professional instructors for all levels. It also has ski rental with over 1,000 renovated sets of ski equipment. Dining options include everything from fast food to a sophisticated international menu. Its happy hour is one of the liveliest in the area.

de Santiago y promete a sus visitantes estadías inolvidables que combinan lo mejor del esquí con el paisaje único de la cordillera de Los Andes. Tiene un dominio esquiable de 1.300 hectáreas y más de 100 pistas de excelente calidad. Para los interesados en desafiar la montaña, el centro de esquí cuenta con una escuela de esquí y snowboard guiada por instructores profesionales para todos los niveles. También cuenta con un ski rental, con más de 1.000 equipos renovados. La oferta gastronómica va desde comida rápida hasta una sofisticada carta internacional. El happy hour es uno de los más animados de la zona. É um dos destinos favoritos para quem gosta de esquiar. Fica a 36 quilômetros de Santiago e promete a seus visitantes uma experiência inesquecível, que combina o Pt

El Colorado es uno de los destinos favoritos para los apasionados del esquí, está ubicado a 36 kilómetros Es

148 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

melhor do esqui com a paisagem única da Cordilheira dos Andes. Tem uma área esquiável de 1.300 hectares e mais de 100 pistas de excelente qualidade. Para os interessados em desafiar a montanha, a estação tem uma escola de esqui e snowboard para todos os níveis, onde os alunos são guiados por instrutores profissionais. Ela oferece também serviço de locação, com mais de 1.000 equipamentos renovados. As opções gastronômicas variam entre lanches e um cardápio internacional sofisticado. O happy hour é um dos mais animados da região.

Pdte. Kennedy 9070, Vitacura +562 2889 9210 servicioalcliente@elcolorado.cl www.elcolorado.cl


PARQUES DE FARELLONES Located just 32 kilometers from Santiago, Parques de Farellones is the first and only mountaintop entertainment park that is open year-round. It is ideal for families looking for a day of endless fun, and best of all, they don’t even have to know how to ski. En

The park has two areas: the base and summit, where visitors can enjoy activities such as panoramic chairlifts, sledding, tubing, canopy circuits, fat bikes, ski & snowboard classes, and ski rental. With one single ticket, visitors have access to all activities.

entretenciones en la montaña de la zona que está abierto todo el año. Es ideal para familias que buscan un día de diversión sin límites y lo mejor de todo, no se necesita saber esquiar. El parque tiene dos sectores; base y cumbre, donde se puede disfrutar de actividades como: silla panorámica, zona de trineos, tubing, circuito de canopy, fat bikes, clases de esquí & snowboard y ski rental. El acceso a todas las actividades es a través de un ticket único.

The park has the perfect slopes for beginner skiers. Dining options include everything from fast food to classic restaurants.

Para los aprendices del ski, el parque cuenta con pistas perfectas para principiantes. La oferta gastronómica incluye desde comida rápida hasta los clásicos restaurantes.

Parques de Farellones está ubicado a solo 32 kilómetros de Santiago, y es el primer y único parque de

Parques de Farellones Está localizado a somente 32 km de Santiago, e é o único parque de entretenimento em montanha

Es

Pt

da região que fica aberto o ano todo. É ideal para famílias em busca de um dia de diversão sem limites, e o melhor de tudo é que não precisa saber esquiar. O parque tem duas áreas – a base e o cume – onde os visitantes podem desfrutar de atividades como: teleférico com vista panorâmica, área de trenós, snow tubing, circuito de tirolesa, fat bikes, aulas de esqui e snowboard e locação de equipamentos. Todas as atividades são acessadas com um único ticket. Para quem ainda está aprendendo a esquiar, o parque oferece pistas perfeitas para principiantes. As opções gastronômicas variam entre lanchonetes e restaurantes tradicionais. Pdte. Kennedy 9070, Vitacura +562 2889 9210 info@parquesdefarellones.cl www.parquesdefarellones.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 149


TURISTOUR MAKING CHILE A GREAT EXPERIENCE BY / POR TURISTOUR

En Turistour is one of the most important tour operators in Chile. It is present throughout Chile, from San Pedro de Atacama in the north, to Santiago, and down to the Los Lagos Region in southern Chile. Touristour began to provide transportation services in 1913. Today, its multidisciplinary, professional and highly committed human team receives around 200,000 tourists every year.

Es Turistour es uno de los operadores de turismo más importantes del país. Con gran presencia a nivel nacional –en San Pedro de Atacama, Santiago y la Región de Los Lagos en el sur de Chile–, comienza sus servicios de transporte en el año 1913, conformando un grupo humano multidisciplinario, profesional y altamente comprometido, que año a año recibe alrededor de 200 mil pasajeros.

Pt A Turistour é uma das operadoras de turismo mais importantes do país. Com grande presença a nível nacional – em San Pedro de Atacama, em Santiago e na Região de Los Lagos, no sul do Chile – ela começou a prestar serviços de transporte em 1913, formando um grupo multidisciplinar de profissionais altamente comprometidos, que recebe anualmente em torno de 200 mil turistas.

In Santiago you can join its operators for a tour of a city filled with contrasts, where history and modernity coexist in harmony. As you tour the city, you will see historic churches and museums, La Moneda Presidential Palace and the most modern subway system in South America. You will also have the opportunity to discover world-renowned vineyards, taste their finest wines and visit the cellars of major wineries such as Concha y Toro, Undurraga and Santa Rita. Near Santiago, you can travel to the museum house of poet Pablo Neruda in Isla Negra, the historical city of Valparaíso, and the charming city of Viña del Mar. Tour part of the majestic Andes mountains, with their incredible multicolor landscapes in the Maipo canyon and the El Yeso reservoir. From May to September, enjoy the principal ski resorts of South America, where sport comes together with nature in the shape of the majestic and imposing Andes mountains.

En Santiago, podrás recorrer junto a sus operadores una ciudad llena de contrastes, donde historia y modernidad conviven amigablemente. Recorriendo la ciudad encontrarás antiguas iglesias, museos históricos, La Moneda –el palacio de gobierno– así como el metro subterráneo más moderno de Sudamérica. También tendrás la oportunidad de visitar viñedos reconocidos mundialmente, degustar sus mejores vinos y conocer las bodegas de viñas importantísimas como Concha y Toro, Undurraga y Santa Rita. En los alrededores de Santiago, podrás conocer la casa museo del poeta Pablo Neruda, en Isla Negra, la histórica ciudad de Valparaíso y hermosa ciudad de Viña del Mar. Recorrer parte de la majestuosa cordillera de los Andes, con increíbles y multicoloridos paisajes en el Cajón del Maipo y en el Embalse del Yeso. Durante mayo hasta septiembre puedes disfrutar de los principales centros de esquí de Sudamérica, donde el deporte se combina con la naturaleza de la majestuosa e imponente cordillera.

Another must-see while in Santiago are the outlets, where you can find a wide variety of brands at discount prices.

Otro imperdible en su paso por Santiago es la visita a los centros comerciales tipo outlet que existen en la capital, donde podrás encontrar una diversidad de marcas a precios súper convenientes.

Em Santiago, você poderá percorrer com o pessoal da Turistour uma cidade repleta de contrastes, onde história e modernidade convivem em plena harmonia. Percorrendo a capital, você encontrará igrejas antigas, museus históricos, La Moneda – o palácio do governo –, bem como o sistema de metrôs mais moderno da América do Sul. Você também terá a oportunidade de visitar vinhedos de renome mundial, degustar seus melhores vinhos e conhecer as adegas de vinícolas importantíssimas como a Concha y Toro, a Undurraga e a Santa Rita. Nos arredores de Santiago, você poderá conhecer a casa-museu do poeta Pablo Neruda, em Isla Negra, a cidade histórica de Valparaíso e a linda cidade de Viña del Mar. A Turistour também pode levar você para visitar parte da majestosa cordilheira dos Andes, com as paisagens incríveis e multicoloridas do Cajón del Maipo e do Embalse del Yeso. Entre os meses de maio e setembro, você pode desfrutar das principais estações de esqui da América do Sul, onde o esporte está aliado à natureza dessa cordilheira tão imponente.

150 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Outro passeio imperdível em Santiago são os outlets que existem na capital, onde você encontrará uma diversidade de marcas a preços muito convenientes.


El Golf 99, Piso 5, Las Condes Padre Luis Valdivia 327, Barrio Lastarria +56 2 2488 0444 +56 9 4262 3484 reservas@turistour.cl www.turistour.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 151


TRAVEL VIAJES / VIAJENS

©© CHILE.TRAVEL


Iquique

San Pedro de Atacama

Valle del Elqui Isla de Pascua Zapallar Isla Robinson Crusoe Valparaíso

Viña del Mar SANTIAGO

Pichilemu

Chillán

CHILE

Valdivia

FROM NORTH TO SOUTH

Pucón Villarrica

Puerto Varas Chiloé

CHILE, DE NORTE A SUR / CHILE, DE NORTE A SUL

NORTHERN AND THE ATACAMA DESERT

Carretera Austral Coihaique

EASTER ISLAND RAPA NUI SOUTHERN CHILE, LAKES AND VOLCANOS

Torres del Paine

PHOTOS AND TEXT BY CHILE TRAVEL

NORTH AND THE ATACAMA DESERT En Anything but barren, the Atacama Desert is an area full of energy, thanks to its welcoming ancestral cultures and oases that provide a source of life in the most arid desert in the world. Iquique Iquique will steal the hearts of those who know how to enjoy life and leisure. On the shores of the Pacific Ocean, nestled among palm trees and tall buildings, this coastal city offers numerous activities for residents and visitors alike. Spend the day at the shore, sunbathing on a beach lounger, scuba diving along the ocean floor or riding the waves on a jet ski; anything is possible at the city's beaches. The bohemian nightlife is also intense, where the only constant is its cultural variety. In the duty-free zone, a trade center for Mercosur and Asia Pacific, you'll find everything from electronics to fine perfumes. Explore the local cuisine in restaurants with breathtaking ocean views. The

CENTRAL VALLEY AND VALPARAÍSO

PATAGONIA

Tierra del Fuego

traditional mango sour, a cocktail made from this creamy tropical fruit, is one of the city's treasures, along with guavas, grapefruit and lemons grown in this oasis. San Pedro de Atacama Ancient cultures share the streets with travelers from around the world in this age-old town of dirt roads and adobe houses. In this historically indigenous land, San Pedro de Atacama is the starting point of an unforgettable journey, a place of infinite beauty that inspires some of the most spectacular postcards on the planet. Visit workshops in the artisan village and experience first hand how they keep the region's traditions alive. Choose from a variety of interesting tours to the numerous attractions in the area: active geysers, lagoons with intense colors and stunning salt flats. For more adventure, you can bike through the desert, slide down sand dunes on a sandboard or enjoy the spectacular view from a hot air balloon. To round out the day full of sensations, allow yourself to be seduced by local and international cuisine and relax with a

massage or a thermal bath. Once night falls, the sky becomes a stage of infinite stars that shine over the most arid desert in the world. NORTE Y DESIERTO DE ATACAMA Es Lejos de ser inerte, el desierto de Atacama es una zona abundante en energía, gracias a sus acogedoras culturas ancestrales y a los oasis que son fuente de vida en el desierto más árido del mundo. Iquique Para quienes saben disfrutar de la vida y el ocio, Iquique les robará el corazón. Inserta a orillas del océano Pacífico, entre palmeras y altos edificios, esta ciudad costera ofrece un sinnúmero de actividades. Pasar el día frente al mar, tomar el sol sobre una reposadera, descubrir el fondo marino buceando o subirse a una moto acuática para surcar las olas; en sus playas todo es posible. La vida nocturna también se vive intensamente en sus bohemios locales donde la mezcla cultural es una constante. En su Zona Franca, centro de intercambio comercial con países del Mercosur y Asia

THE BEST OF SANTIAGO.com / 153


Pacífico, se pueden encontrar desde productos electrónicos hasta finos perfumes. En cuanto a la gastronomía local, sus restaurantes con vista al mar son un verdadero deleite, así como su tradicional mango sour: cóctel a base del cremoso fruto tropical, es uno de los tesoros de la ciudad junto a las guayabas, pomelos y limones que se cultivan en sus oasis. San Pedro de Atacama Culturas ancestrales y viajeros de todo el mundo se mezclan en este antiguo pueblo con calles de tierra y casas de adobe. Tierra de etnias indígenas, San Pedro de Atacama es el punto de partida hacia un viaje inolvidable; lugar de infinita belleza donde se pueden admirar las postales más impresionantes del planeta. En el Pueblo de Artesanos se pueden recorrer los talleres y descubrir como se mantienen vivas las tradiciones de la región. Interesantes tours permiten explorar los múltiples atractivos de la zona: géiseres activos, lagunas de intensos colores y deslumbrantes salares. Para los más aventureros, también es posible recorrer el desierto en bicicleta, deslizarse por las dunas en sandboard o disfrutar de una vista privilegiada en globo aerostático. Para redondear una jornada llena de sensaciones, nada como dejarse seducir por las propuestas gastronómicas locales e internacionales de sus restaurantes y gozar de los masajes y baños termales de los centros de recreación. Al caer la noche, el cielo abre paso a un sinfín de estrellas brillando sobre el desierto más árido del mundo. NORTE E DESERTO DO ATACAMA Pt O deserto do Atacama, longe de ser inerte, é uma região de energia abundante, graças a suas culturas ancestrais acolhedoras e aos oásis, que são fonte de vida no deserto mais árido do mundo. Iquique Para quem sabe curtir a vida e o lazer, Iquique roubará seu coração. Às margens do oceano Pacífico, entre palmeiras e edifícios altos, esta cidade litorânea oferece inúmeras atividades. Passar o dia de frente para o mar, tomar sol em uma cadeira de praia, descobrir o fundo do Pacífico mergulhando, ou pular

154 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

as ondas de jet ski: nas praias de Iquique tudo é possível. A vida noturna é vivida intensamente em locais boêmios da cidade, onde a mistura cultural é uma constante. Na zona franca da região, centro de intercâmbio comercial com países do Mercosul e da Ásia Pacífico, é possível encontrar desde produtos eletrônicos até perfumes finos. Quanto à gastronomia local, os restaurantes com vista para o mar são um verdadeiro prazer, assim como o tradicional mango sour, uma bebida à base desta cremosa fruta tropical, e um dos tesouros da cidade junto à goiaba, à toranja e ao limão, todos cultivados nos oásis da região. San Pedro de Atacama Culturas ancestrais e turistas do mundo todo se misturam neste antigo povoado com ruas de chão batido e casas de adobe. Terra de etnias indígenas, San Pedro de Atacama é o ponto de partida para uma viagem inesquecível; um lugar de beleza infinita onde é possível admirar os cartões postais mais impressionantes do planeta. No Pueblo de Artesanos é possível visitar ateliês de artesanato e descobrir como são mantidas vivas as tradições da região. Passeios interessantes permitem explorar as diversas atrações da região: gêiseres ativos, lagoas de cores intensas e salinas deslumbrantes. Para os mais aventureiros, também é possível percorrer o deserto de bicicleta, deslizar pelas dunas fazendo surf de areia ou, ainda, desfrutar de uma vista privilegiada em um passeio de balão. Para encerrar um dia cheio de sensações, nada como se deixar seduzir pelas propostas gastronômicas locais e internacionais dos restaurantes, e desfrutar das massagens e dos banhos termais nos centros de lazer. Quando a noite cai, o céu abre caminho para estrelas infinitas que brilham sobre o deserto mais árido do mundo. CENTRAL VALLEY AND VALPARAÍSO En The sophistication of the globalized 21st century meets the most deep-rooted traditions in Chile's Central Valley. The hills of the port city of Valparaíso offer an intense experience of colors and flavors, while the alluring beaches of Viña del Mar and Reñaca invite visitors to dip into the cool Pacific waters.

Valle del Elqui If you are a nature lover or just looking for a different sort of relaxation, nothing compares to the wonders of Elqui Valley. Traverse its hillsides carpeted with vineyards and visit the small neighboring towns, pioneers in agrotourism. Sample traditional cuisine in the picturesque restaurants of Vicuña, the birthplace of Nobel Prize-winning poet Gabriela Mistral. To really dazzle your senses, nothing beats a visit to a pisco distillery, where you can learn about the grape distilling process and sample the product before deciding which one to buy. For sports lovers and adventure seekers, the valley offers hiking, horse and bike trails and jeep trips. This area of Chile is also known for its healing power, making it an ideal place for visitors to try alternative therapies such as reiki, meditation and massages. Complete your experience with some spectacular stargazing in Elqui Valley, the world's first International Dark Sky Sanctuary. Valparaíso Bohemian and colorful, Valparaíso invites you to discover its ever-changing urban decor, an intriguing art gallery or a culinary treasure, hidden amidst labyrinthine hills that have inspired generations of poets and writers. Come and explore this World Heritage Site and its unique architecture on foot, along its winding streets, infinite stairs, historic funicular railways and multiple viewpoints. Join the festivities during carnivals and the spectacular New Year's Eve fireworks display. Valparaíso's port and fishing coves are a true portrait of Chilean idiosyncrasy, and the fresh seafood market and gregarious fishermen provide hours of entertainment. The jewel of the Pacific, as the city is also known, is the seat of Chile's legislative branch and home to the Chilean Navy. Viña del Mar Relaxation and good taste define this “Garden City.” Its long coastline offers innovative spaces for outdoor sports, recreation and haute cuisine. The popular tourist beaches of Reñaca, Concón and Las Salinas are great spots for sunbathing,


Iquique

San Pedro de Atacama

Ojos del Salado, San Pedro de Atacama

Valparaíso

Viña del Mar

Viña del Mar

THE BEST OF SANTIAGO.com / 155


swimming or enjoying colorful sunsets. Numerous castles and historic mansions throughout the city, once the homes of wealthy families, have been converted into elegant museums or entertainment centers. The glamorous Municipal Casino, in particular, is not to be missed among Viña's nightlife. The iconic Viña del Mar International Song Festival, which takes place every February, is a must for music lovers. Pichilemu A surf paradise at the southern tip of the world, with waves up to nine meters high and exhilarating pipelines, Pichilemu attracts athletes from around the world. Beaches such as Punta de Lobos and Infiernillo are the sites of international surf competitions. Waves crash like thunder against rocks and cliffs, interrupting lovers with salt water splashes as they gaze out from countless viewpoints throughout the city. Windsurfing, kitesurfing and sailing are possible year-round, and in the winter, fly fishing is popular along the coast. Choose from endless panoramas such as horsedrawn gondola rides or simply stroll through the craft fairs that add color to the streets of Pichilemu. Discover the beautiful colonial architecture of the civic center and the palm tree-lined paths, water fountains and light displays of Parque Ross, a national monument. Zapallar Enjoy tranquility amidst a landscape of impressive beauty, white sand, rocky bluffs and an active fishing cove. This exclusive beach town features many large, Italianate mansions. Beautiful gardens and eternally green forests grow alongside an imposing stone church. This is an ideal destination for a family vacation. Robinson Crusoe Island A visit to this island of pirates and hidden treasures will transport you to the fantasy world of writer Daniel Defoe, where the Indian Friday will guide you along coastal cliffs, through lush native vegetation and astounding “sea monsters,” otherwise known as the coveted lobsters of the Juan Fernández Archipelago.

156 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Also known as the deserted island, embraced by the Pacific Ocean in absolute isolation, Robinson Crusoe is the ideal spot to disconnect from the world and connect with nature. Snorkeling with sea lions, kayaking, fishing, sailing and hiking are some of the activities available on the island. Enjoy local seafood dishes on board a “chalupa”, a boat equipped with a small stove. CENTRO Y VALPARAÍSO Es Sofisticación del globalizado siglo XXI junto a las más arraigadas tradiciones locales conviven en la zona central de Chile. Los cerros de la ciudad puerto de Valparaíso brindan una experiencia intensa en colores y sabores mientras que las playas de Viña del Mar o de Reñaca invitan a probar las refrescantes aguas del océano Pacífico. Valle del Elqui Para los amantes de la naturaleza y los que buscan una experiencia de descanso diferente, nada como aventurarse en el Valle del Elqui. Allí se pueden recorrer sus cerros plantados con viñedos y visitar los pequeños pueblos aledaños, pioneros del agroturismo. Vicuña, ciudad natal de la poetisa y Premio Nobel de Literatura Gabriela Mistral, ofrece comida típica en sus pintorescos restaurantes. Para poner a prueba los sentidos, nada como una visita a las plantas elaboradoras de pisco, donde se puede conocer todo el proceso de fabricación de este destilado de uva, hacer degustaciones y compras. Para los amantes del deporte y la aventura, el valle tiene rutas de trekking, cabalgatas, senderos para paseos en bicicleta y excursiones en jeep. A esta zona de Chile también se le atribuyen energías sanadoras, por lo cual es el lugar idóneo para probar terapias alternativas como reiki, meditación y masajes que el valle reserva para sus visitantes. Para completar este viaje, una vez caída la noche, se pueden admirar las maravillosas vistas de los astros en Valle del Elqui: el primer Santuario Internacional de Cielos Oscuros del Mundo. Valparaíso Bohemia y colorida, Valparaíso invita a descubrir siempre un nuevo decorado

urbano, una interesante galería de arte o un rincón gastronómico, entre sus laberínticos cerros que han sido inspiración de poetas y escritores. De singular arquitectura, la Ciudad Patrimonio de la Humanidad invita a recorrer a pie sus estrechas calles, infinitas escaleras, históricos ascensores y múltiples miradores. Sus carnavales y el espectacular show de fuegos artificiales de fin de año llenan de alegría. Su puerto y caletas son un fiel retrato de la idiosincrasia chilena mientras que el mercado de productos del mar recién extraídos y la extrovertida labia de los pescadores no dejan de sorprender! La joya del Pacífico, como también es conocida la ciudad, es sede del Poder Legislativo de la nación y casa de la Armada de Chile. Viña del Mar Relajo y buen gusto definen a la llamada “Ciudad Jardín”. Su amplia costanera posee innovadores espacios para el deporte al aire libre, la recreación y la gastronomía de alto nivel. Sus balnearios de gran atractivo turístico como Reñaca, Concón y Las Salinas, invitan a disfrutar del sol, nadar en sus aguas o contemplar un multicolor atardecer. Los numerosos castillos y antiguas mansiones de acaudalas familias que adornan la ciudad, están hoy convertidos en elegantes museos o centros de diversión. Entre ellos, el glamoroso Casino Municipal es un imperdible nocturno. Su ícono, el Festival de la Canción de Viña del Mar, que se realiza todos los años en el mes de febrero, es panorama obligado para los amantes de la música. Pichilemu Paraíso del surf en el fin del mundo, con olas de casi nueve metros de altura y adrenalínicos tubos de agua que son una delicia para deportistas de todo el mundo. Playas como Punta de Lobos e Infiernillo se convierten año a año en sede de campeonatos internacionales de surf. En sus singulares roqueríos y acantilados, el oleaje rompe con fuerza salpicando de agua salada a los enamorados que frecuentan los innumerables miradores que esconde la ciudad. Aquí se practica windsurf, kitesurf o


Just one hour from Santiago, you will find the heart of our traditions. World class lodging, superb wines and centenary recipies at Hacienda Los Lingues. Take a day tour or stay with us as long as you wish...

www.loslingues.com +56 7 2297 7080 • Los Lingues S/N, San Fernando, Chile • informaciones@loslingues.com


vela y, durante los meses de invierno, se puede practicar la pesca con mosca a orillas del mar. Panoramas que se pueden matizar con paseos en góndolas tiradas por caballos o recorridos a pie por las ferias artesanales que colorean las calles de Pichilemu. El barrio cívico se caracteriza por su hermosa arquitectura colonial y el Parque Ross invita a descubrir sus senderos de palmeras, piletas de agua y juegos de luces que engalanan a este monumento nacional. Zapallar Tranquilidad en medio de un paisaje de impresionante belleza, claras arenas que se mezclan con grandes roqueríos y una caleta de pescadores que se mantiene activa. Este exclusivo balneario deslumbra con sus grandes casonas de variados diseños, la mayoría de estilo italiano. Hermosos jardines y bosques siempre verdes, junto a una imponente iglesia construida en piedra, dan un sello único a este destino ideal para familias. Isla Robinson Crusoe Isla de piratas y tesoros, recorrerla es transportarse al mundo de fantasías del escritor Daniel Defoe, donde el indio Viernes guiará al visitante por sus altos acantilados costeros, frondosa vegetación endémica y asombrosos monstruos marinos representados por las codiciadas langostas del archipiélago de Juan Fernández. Conocida también como Isla Desierta, por abrazar al Pacífico en la más absoluta soledad, Robinson Crusoe es el lugar ideal para perderse del mundo y disfrutar de un nuevo nivel de conexión con la naturaleza. Buceo con lobos marinos, kayak, pesca, vela y trekking son algunas de las principales actividades que ofrece la isla. Y, en materia de gastronomía, se pueden saborear típicos platos de productos marinos arriba de una “chalupa”, bote que está equipado con una cocinilla a bordo. CENTRO E VALPARAÍSO Pt A sofisticação do globalizado século XXI coexiste com as mais enraizadas tradições locais da região central do Chile. Os morros da cidade portuária de Valparaíso proporcionam uma experiência intensa

158 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

de cores e sabores, enquanto que as praias de Viña del Mar ou de Reñaca são um convite para provar as águas refrescantes do oceano Pacífico. Valle del Elqui Para quem curte a natureza ou quer uma experiência de descanso diferente, nada como se aventurar no Vale do Elqui. Lá, é possível percorrer os vinhedos plantados nos morros e visitar os pequenos vilarejos distantes, pioneiros do agroturismo. Vicuña, cidade natal da poetisa e Prêmio Nobel de Literatura Gabriela Mistral, oferece comidas típicas em seus restaurantes pitorescos. Para pôr os sentidos à prova, nada como uma visita às fábricas de pisco, onde é possível conhecer todo o processo de fabricação deste destilado de uva, fazer degustações e comprar. Para quem gosta de esporte e aventura, o vale tem rotas de trekking, cavalgadas, trilhas para passeios de bicicleta e excursões de jipe. Acredita-se que esta região do Chile oferece energias curativas, sendo o lugar ideal para provar terapias alternativas que o vale reserva para seus visitantes, como reiki, meditação e massagens. Para encerrar a viagem, ao cair da noite, uma sugestão é aproveitar as maravilhosas observações astronômicas no Vale do Elqui, o primeiro santuário internacional de céus escuros do mundo. Valparaíso Boêmia e colorida, Valparaíso convida o turista a descobrir cada vez um novo cenário urbano, uma galeria de artes interessante, entre seus morros labirínticos que têm inspirado poetas e escritores. Com uma arquitetura singular, a Cidade Patrimônio da Humanidade é um convite para percorrer a pé suas ruas estreitas, escadas infinitas, elevadores históricos e seus diversos mirantes. O carnaval e o espetacular show de fogos de artifício do fim de ano enchem a cidade de energia. O porto e as aldeias de pescadores são um retrato fiel da idiossincrasia chilena, enquanto que o mercado de frutos do mar recém-extraídos e a extrovertida lábia dos pescadores são uma grande surpresa! A “Joia do Pacífico”, como também é conhecida a cidade, é sede do

Poder Legislativo da nação e casa da Marinha chilena. Viña del Mar Descontração e bom gosto definem a “Cidade Jardim”. A longa orla do balneário apresenta espaços inovadores para esportes ao ar livre, lazer e gastronomia de alto nível. Os balneários de grande atração turística como Reñaca, Concón e Las Salinas são um convite para curtir o sol, nadar ou contemplar um entardecer colorido. Os inúmeros castelos e mansões antigas de famílias ricas que adornam a cidade são, atualmente, museus elegantes ou centros de lazer. Entre eles, o glamoroso Cassino Municipal é uma atração noturna imperdível. O ícone da cidade, o Festival da Música de Viña del Mar, que acontece todos os anos em fevereiro, é passagem obrigatória para quem aprecia música. Pichilemu Paraíso do surf nos confins do mundo, com ondas de quase nove metros de altura e tubos de água adrenalínicos, que são uma delícia para esportistas do mundo todo. Praias como Punta de Lobos e Infiernillo se transformam, anualmente, em sede de campeonatos internacionais de surf. Nos rochedos e penhascos singulares, as ondas quebram com força, espirrando água salgada nos apaixonados que frequentam os diversos mirantes escondidos pela cidade. Aqui se pratica windsurf, kitesurf ou vela e, nos meses de inverno, é possível praticar pesca com mosca à beira-mar. São alternativas que podem ser mescladas com passeios de charrete ou com passeios a pé pelas feiras artesanais que dão cor às ruas locais. O bairro cívico se caracteriza pela formosa arquitetura colonial, e o Parque Ross é um convite para descobrir as trilhas de palmeiras, piscinas e jogos de luzes que este monumento nacional exalta. Zapallar Tranquilidade em meio a uma paisagem de beleza impressionante, areias claras que se misturam com grandes rochedos e uma aldeia de pescadores que ainda está ativa. Este balneário exclusivo deixa o turista


Pet

ro

In lg i f o

c a e n C e r r o P a id a h ué n

Disponible en Santiago Wine Club,

Especialista en vinos de terroir, de autor y viñas independientes... SANTIAGO: Rosal 386, Lastarria ­ +562 26 32 65 96 TEMUCO: Av. Alemania 0945, Bd Hotel Dreams ­ +569 9593 4070 VALDIVIA: Carampangue 190, Hotel Dreams ­ +569 5649 0010 Ventas en línea: Santiago Wine Club

Santiagowineclub

ventas@santiagowineclub.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 159


deslumbrado com seus casarões de arquiteturas variadas, a maioria de estilo italiano. Jardins e bosques formosos e sempre verdes, junto a uma igreja de pedra imponente, são a marca deste destino ideal para famílias. Ilha Robinson Crusoe Ilha de piratas e tesouros, visitá-la é ser transportado ao mundo de fantasias do escritor Daniel Defoe, onde o índio SextaFeira guiará o turista pelos altos penhascos costeiros, pela vegetação endêmica frondosa e pelos monstros marinhos assombrosos representados pelas lagostas cobiçadas do arquipélago de Juan Fernández. Conhecida também como “Ilha Deserta”, por abraçar o Pacífico na mais absoluta solidão, a ilha Robinson Crusoé é o lugar ideal para se desligar do mundo e curtir um novo nível de conexão com a natureza. Mergulho com lobos marinhos, caiaque, pesca, vela e trekking são algumas das principais atividades que a ilha oferece. E, em matéria de gastronomia, é possível saborear pratos típicos de produtos marinhos em uma chalupa (um bote com uma pequena cozinha). EASTER ISLAND / RAPA NUI En There is no other place on earth as far out to sea as this Chilean Polynesia. Eastern Island's uniqueness lends it an authenticity and aura of fascinating mystery. Come and discover its secrets! Anakena Enjoy the warm, tranquil, turquoise waters, white coral sands and palm trees of Anakena, in the company of its two ahus (shrines) and their respective moais (statues). In addition to an unforgettable landscape, this is the only beach on the island that has been declared suitable for swimming. The food stands near the beach offer tuna empanadas and the traditional po’e, a sweet squash pudding. Hanga roa Hotels, restaurants, bars and nightclubs make Hanga Roa the center of life on Easter Island. Craft shops and restaurants await you on every corner. At the cove you'll find diving schools,

160 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

cafés and ice cream shops with ocean views. Contemplate the sunset from a terrace; if you're lucky, you might spot a curious sea turtle coming ashore in search of food. Rano Kau Rano Kau is home to the largest volcanic crater on Easter Island. The spectacular eruption of this volcano two and a half million years ago was one of three that breathed life into this magical island in the middle of the Pacific Ocean. Over one kilometer in diameter, this impressive crater harbors a large freshwater lagoon. The Orongo ceremonial village is located on the far western side of the volcano. Orongo Consisting of 53 houses built with flat stones, this ceremonial village hides rocks with petroglyphs symbolizing fertility: Tangata Manu, the bird man, and Make Make, the great divinity of Rapa Nui culture. The only way to reach Orongo is by crossing the Rano Kau volcano crater; its shape, juxtaposed against the sea, is simply breathtaking. Listen to the legends of fierce warriors directly from the mouths of islanders, and travel by horseback across its magical lands. Rano Raraku This area is home to the silent spectators of Rapa Nui's past: the world-renowned moais, or giant sculptures carved with compacted ash. There are over 1,000 moais on the island, and 400 of them are in the quarries of the Rano Raraku volcano. For many, this is the most mystical site on Easter Island. From here, enjoy a panoramic view of Ahu Tongariki, the largest of the island's ceremonial sites, with at least 15 moais still standing. ISLA DE PASCUA / RAPA NUI Es No hay otro lugar habitado en el mundo que esté tan aislado en el mar como la polinesia chilena. Así de única es la Isla de Pascua. Y es esa misma condición la que le otorga su autenticidad y un aura de fascinante misterio. ¡Ya es hora de venir a descubrir sus secretos!

Anakena Playa de aguas cálidas, tranquilas y color turquesa, arenas coralinas blancas y palmeras, Anakena posee dos ahus y sus respectivos moáis. Además de ser un paisaje imperdible, esta es la única playa de la isla oficialmente apta para el baño. Los quioscos cercanos al mar ofrecen empanadas de atún y el tradicional po’e, budín dulce preparado con zapallo y harina. Hanga Roa Hoteles, restaurantes, bares y discotecas se encuentran en Hanga Roa, núcleo de vida de la Isla de Pascua. Locales gastronómicos o tiendas de artesanías se esconden entre sus callecitas. En su caleta se pueden encontrar escuelas de buceo, cafés y heladerías con vista al mar. Contemplando el atardecer desde sus terrazas, a veces, con un poco de suerte, se puede ver alguna curiosa tortuga marina en busca de alimento en la superficie. Rano Kau El Rano Kau posee el mayor cráter volcánico de la Isla de Pascua. La espectacular erupción de este volcán, hace dos y medio millones de años, fue una de las tres que dio vida a esta mágica isla ubicada en medio del océano Pacífico. Con más de un kilómetro de diámetro, este impresionante cráter alberga una gran laguna de agua dulce. En el extremo oeste del volcán se puede visitar la aldea ceremonial Orongo. Orongo Compuesta por 53 casas construidas con piedras planas, esta aldea ceremonial oculta rocas con petroglifos que simbolizan la fertilidad: el hombre pájaro Tangata Manu y el Make Make, la gran divinidad para la cultura Rapa Nui. Para llegar a ella, el paso obligado es el cráter del volcán Rano Kau, cuya forma recortada sobre el mar es simplemente sobrecogedora. De boca de los propios isleños se pueden escuchar las leyendas sobre sus fuertes guerreros y recorrer a caballo sus mágicas tierras. Rano Raraku Aquí viven los mudos espectadores del pasado de Rapa Nui: los mundialmente


Robinson Crusoe

Robinson Crusoe

Rapa Nui

Rapa Nui

Rapa Nui

THE BEST OF SANTIAGO.com / 161


Termas de Chillán

conocidos moáis; gigantes esculturas talladas en ceniza compacta. En toda la isla existen más de 1.000 ejemplares, 400 de ellos se encuentran en las canteras del volcán Rano Raraku. Para muchos, éste es el sitio más místico de Isla de Pascua. Desde ahí, hay una vista panorámica del Ahu Tongariki, el más grande de los centros ceremoniales en la isla, con al menos 15 moáis erguidos. ILHA DE PÁSCOA / RAPA NUI Pt Não existe no mundo outro lugar habitado e tão isolado no mar quanto a Polinésia chilena. Assim é a Ilha de Páscoa. E é essa mesma condição que proporciona à ilha sua autenticidade e uma aura fascinante de mistério. É hora de vir descobrir seus segredos!

Pucón

com vista para o mar. Contemplando o entardecer nos terraços dos locais, às vezes, com um pouco de sorte, é possível ver alguma tartaruga marinha curiosa em busca de alimento na superfície. Rano Kau O Rano Kau possui a maior cratera vulcânica da Ilha de Páscoa. A erupção espetacular deste vulcão, há dois milhões e meio de anos, foi uma das três que deu vida a esta ilha mágica localizada em meio ao oceano Pacífico. Com mais de um quilômetro de diâmetro, sua cratera impressionante aloja uma grande lagoa de água doce. No extremo oeste do vulcão é possível visitar a aldeia cerimonial Orongo.

Anakena Praia de águas quentes, tranquilas e de cor turquesa, de areias coralinas brancas e com palmeiras, Anakena possui dois ahus (centros cerimoniais) e seus respectivos moais. Além de apresentar uma paisagem imperdível, esta é a única praia da ilha oficialmente apta para banho. Os quiosques próximos ao mar oferecem empanada de atum e o tradicional po'e, um pudim doce preparado com abóbora e farinha.

Orongo Composta por 53 casas construídas com pedras planas, esta aldeia cerimonial oculta rochas com petróglifos que simbolizam a fertilidade: o homem pássaro Tangata Manu e o Make Make, a grande divindade da cultura Rapa Nui. Para chegar a ela, a passagem obrigatória é a cratera do vulcão Rano Kau, cuja forma recortada sobre o mar é simplesmente surpreendente. Aqui o visitante pode escutar em primeira mão, contadas pelos próprios nativos da ilha, as lendas sobre os fortes guerreiros, além de percorrer a cavalo suas terras mágicas.

Hanga Roa Hotéis, restaurantes, bares e discotecas estão em Hanga Roa, núcleo de vida da Ilha de Páscoa. Suas ruas escondem pontos gastronômicos e lojas de artesanatos. Na aldeia local é possível encontrar escolas de mergulho, cafés e sorveterias

Rano Raraku Aqui vivem os espectadores mudos do passado de Rapa Nui: os mundialmente famosos moais, esculturas gigantes esculpidas em cinzas compactadas. Em toda a ilha, existem mais de 1.000 exemplares, sendo que 400 deles se encontram ao

162 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

redor do vulcão Rano Raraku. Para muitos, esse é o lugar mais místico da Ilha de Páscoa. Neste ponto, você tem uma vista panorâmica do Ahu Tongariki, o maior centro cerimonial da ilha, com pelo menos 15 moais erigidos. SOUTHERN CHILE, LAKES AND VOLCANOS En The rain falls and cleanses the sky, which soon turns an intense shade of blue. It smells of forest and wet earth. The locals are warm and welcoming. The beauty of southern Chile is dazzling, with its unique geography and cultural inheritance of its indigenous people. Chillán Hot Springs Offering a healthy blend of leisure and extreme sports, this fantastical land resembles Narnia. Surrounded by snow-covered forests, cozy wooden cabins and warm pools filled with thermal waters, this is an ideal spot to disconnect from reality. Come and enjoy the healing properties of an emu oil massage, explore the wonders of natural mountain trails or enjoy a mug of hot chocolate while gazing out over peaceful valleys and lagoons below. Pucón and Villarrica An ideal destination spot for foodies and lovers of the outdoors, a perfect blend of excellent cuisine and majestic scenery. Cosmopolitan dishes with a focus on indigenous Mapuche cuisine share the culinary space with sweet German treats that captivate visitors. Puerto Varas Known as the City of Roses, with its unmistakable, traditional German


Chiloé

architecture, modern residential districts and carefully pruned gardens, Puerto Varas offers exquisite culinary options, a casino with lively nightclubs and diverse cultural offerings. In winter, the residents of Puerto Varas take to the streets for the traditional Rain Festival. Chiloé Land of myths, legends, traditions and unparalleled cuisine. Come to Chiloé and enter a magical world of scintillating cultural and natural beauty Admire its picturesque palafitos, colorful houses built on stilts over the water, and enjoy the pleasant company of the chilotes, local residents whose traditions delight and lend a unique character to this archipelago. Sixteen of Chiloé's colorful wooden churches have been declared UNESCO World Heritage Sites. Don't miss the traditional curanto dish of seafood and other local ingredients, cooked underground over a bed of hot stones. SUR, LAGOS Y VOLCANES Es La lluvia cae limpiando los cielos que luego vuelven al azul intenso. Huele a bosque y a tierra húmeda. La gente es cálida y acogedora. El sur de Chile deslumbra con su belleza escénica única y la herencia cultural de sus pueblos originarios. Termas de Chillán Mezcla de ocio y deportes extremos. Este lugar de fantasía se asemeja al mundo de Narnia. Rodeado de bosques teñidos de blanco, acogedoras cabañas de madera y tibias piscinas de aguas termales, es ideal para desconectarse de la realidad. Aquí se puede disfrutar de los beneficios

Puerto Varas

curativos de los masajes con aceite de emú, recorrer los bellos senderos naturales que invitan a conocer los encantos de la montaña o saborear una taza de chocolate caliente admirando la tranquila vista sobre los valles y lagunas. Pucón y Villarrica Destino ideal para los sibaritas y amantes del aire libre, mezcla perfecta entre buena mesa y paisajes escénicos. Cosmopolitas platos que rescatan lo mejor de la cocina autóctona mapuche junto al dulzor de los dulces alemanes cautivaran a sus visitantes. Puerto Varas Llamada Ciudad de las Rosas, con su inconfundible y tradicional arquitectura germana y sus modernos barrios residenciales con cuidados jardines, Puerto Varas cuenta con exquisita gastronomía, un casino con animada vida nocturna y una diversa oferta cultural. En los meses de invierno, sus habitantes salen a festejar durante el tradicional e imperdible “Festival de la Lluvia”. Chiloé Tierra de mitos, leyendas, tradiciones y una gastronomía incomparable. Conocer Chiloé es adentrarse en un mundo mágico de sorprendente riqueza cultural y natural. Desde sus pintorescos palafitos, coloridas casas construidas sobre el agua, hasta la agradable compañía de los chilotes, habitantes cuyas tradiciones asombran y otorgan un carácter único a este archipiélago. Dieciseis de sus coloridas iglesias de madera fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El tradicional curanto, preparación de

mariscos y otros ingredientes típicos cocinados en un hoyo con piedras calientes, es un imperdible. SUL, LAGOS E VULCÕES Pt A chuva cai limpando os céus, que logo voltam ao azul intenso. Tem cheiro de floresta e de terra úmida. As pessoas são amáveis e acolhedoras. O sul do Chile deixa os visitantes deslumbrados com a beleza única de suas paisagens e com a herança cultural dos povos originários do país. Termas de Chillán Mistura de ócio com esportes radicais. Este lugar de fantasia é parecido com o mundo de Nárnia. Cercado de bosques tingidos de branco, cabanas aconchegantes de madeira e piscinas quentinhas de águas termais, é ideal para se desconectar da realidade. Aqui é possível desfrutar dos benefícios curativos das massagens com óleo de ema, percorrer as belas trilhas naturais que são um convite para conhecer os encantos da montanha, ou saborear uma xícara de chocolate quente, admirando a tranquila vista dos vales e lagoas. Pucón e Villarrica Destino ideal para quem gosta de boa vida e ar livre, uma mistura perfeita entre a boa mesa e paisagens cênicas. Pratos cosmopolitas que resgatam o melhor da cozinha autóctone mapuche com a doçura dos doces alemães vão cativar os visitantes. Puerto Varas Chamada de “Cidade das Rosas”, com uma arquitetura alemã inconfundível e tradicional, e com modernos bairros

THE BEST OF SANTIAGO.com / 163


Torres del Paine

residenciais com jardins bem cuidados, Puerto Varas apresenta uma gastronomia deliciosa, um cassino com vida noturna animada, e opções culturais variadas. Nos meses de inverno, os habitantes saem para festejar durante o tradicional e imperdível Festival da Chuva. Chiloé Terra de mitos, lendas, tradições e de uma gastronomia incomparável. Conhecer Chiloé é entrar em um mundo mágico de riqueza cultural e natural surpreendente – desde as pitorescas casas de palafitas até a companhia agradável dos chilotes, habitantes cujas tradições surpreendem e conferem um caráter único a este arquipélago. Dezesseis de suas igrejas coloridas de madeira foram declaradas Patrimônio da Humanidade pela UNESCO. Não dá pra deixar de provar o tradicional curanto (prato com mariscos e outros ingredientes típicos cozidos em um buraco com pedras quentes). PATAGONIA En Exotic, vast, with infinite and savage beauty. These were the words used by the early European explorers almost 500 years ago to describe Patagonia, and they hold true today. A paradise of mountains, fjords, glaciers, forests and steppes, this landscape unspoiled by man is just waiting to be discovered. Carretera Austral (The Southern Highway) With over 1,000 kilometers of natural beauty, this scenic route through Patagonia

164 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Carretera Austral

is one of a kind. The Carretera Austral enchants everyone who travels it by car or bicycle, with pristine landscapes and an atmosphere only those fortunate to travel here will experience. This journey can be combined with a trip to the glaciers that abound in one of the farthest corners of the world. The landscape of Caleta Tortel and its cypress walkways is unparalleled. If you're seeking tranquility, a day spent fishing on the Baker River is the ideal way to get in touch with nature and fall in love with the wonders of southern Chile. Torres del Paine You'll feel quite small against the backdrop of turquoise waters, glaciers and stunning granite horns in this immense and imposing national park. During summer, Torres del Paine enjoys 17 hours of sunlight each day. And as the sun rises, the horns of Torres del Paine massif turn a golden red. Sail Grey Lake to admire Grey glacier or kayak through its imposing blue and white icebergs. Majestic condors glide through the cool air you breathe as you approach this magical site. Foxes, huemules (deer) and guanacos may make an appearance along the way, and if you wait patiently, you may be lucky enough to spot a majestic puma. Tierra del Fuego Baptized by Ferdinand Magellan in honor of the bonfires of the Selk'nam indigenous people, Tierra del Fuego is one of the most extreme tourist destinations in Chile. Guanacos and wild horses run free

on its steep slopes and solitary condors glide over the Cordillera Darwin. Cruise ships make stops in Port Williams and Cape Horn, penetrating the Fuegian canals and fjords. Make sure to have your camera ready to capture the spectacular wilderness and ice floes. The southernmost trail in the world, the circuit around Dientes de Navarino, or “Teeth of Navarino,” certainly qualifies as one of the greatest challenges in the region. www.chile.travel

PATAGONIA Es Exótica, extensa, de belleza infinita y salvaje. Así describieron la Patagonia los exploradores que llegaron hace casi 500 años y así se mantiene hasta el día de hoy. Paraíso de montañas, fiordos, glaciares, bosques y estepas, esta naturaleza inalterada aguarda a ser descubierta. Carretera Austral Con más de 1.000 kilómetros de belleza natural, esta ruta escénica de la Patagonia es única en el mundo. La Carretera Austral enamora a todos los que la visitan en automóvil o bicicleta, con paisajes prístinos y un aire que solo respiran los afortunados que conocen esta ruta. Esta travesía puede combinarse con la visita a los glaciares que adornan uno de los últimos rincones del mundo. El pueblo de Caleta Tortel sorprende con sus pasarelas de ciprés, un paisaje inédito. Para los que buscan tranquilidad, un día de pesca en el río Baker resulta ideal


THE BEST OF SANTIAGO.com / 165


Campos de Hielo Sur

166 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com


Carretera Austral

para sentir el contacto con la naturaleza y dejarse cautivar por las maravillas que atesora el sur de Chile. Torres del Paine Entre aguas turquesas, glaciares y alucinantes cuernos de granito, los visitantes se sentirán pequeños en este inmenso e imponente parque nacional. Durante el verano, Torres del Paine goza de 17 horas de luz al día. Y, al amanecer, se puede ver como los cuernos del macizo Torres del Paine se tiñen de morado y rojo. Al navegar por el lago Grey, se puede admirar el glaciar del mismo nombre o remar en kayak entre enormes témpanos de colores azulados y blancos. Los grandiosos cóndores saludan desde el fresco aire que se comienza a respirar una vez cerca de este mágico lugar. A lo largo del recorrido se pueden observar zorros, huemules y guanacos o esperar pacientemente a que el impresionante puma haga su flamante aparición. Tierra del Fuego Bautizada por Hernando de Magallanes en honor a las fogatas de los indígenas selk’nam, Tierra del Fuego es uno de los destinos más extremos de Chile. Por sus empinadas laderas corren libres guanacos y caballos salvajes, y, a su vez, solitarios cóndores planean sobre la cordillera de Darwin. Existen cruceros que viajan a Puerto Williams y Cabo de Hornos, internándose en los canales y fiordos fueguinos. Aquí la cámara fotográfica resulta indispensable

Pampa Patagonica

para inmortalizar los espectaculares parajes y témpanos de hielo. Uno de los mayores desafíos de este destino es el circuito Dientes de Navarino, el trekking más austral del mundo. www.chile.travel

PATAGÔNIA Pt Exótica, vasta, de beleza infinita e selvagem. Foi assim que os exploradores descreveram a Patagônia há quase 500 anos, e é assim que ela se mantém até o dia de hoje. Paraíso de montanhas, fiordes, geleiras, bosques e estepes, esta natureza inalterada está esperando ser descoberta. Carretera Austral Com mais de 1.000 quilômetros de beleza natural, esta rota pitoresca da Patagônia é única no mundo. A Carretera Austral encanta todos aqueles que a visitam de carro ou bicicleta, com paisagens selvagens e um ar que só respiram os felizardos que conhecem esta estrada. Esta travessia pode ser combinada com a visita às geleiras que adornam um dos últimos cantos do mundo. O vilarejo de Caleta Tortel, com suas passarelas de cipreste, é uma paisagem inédita. Para quem quer tranquilidade, um dia de pesca no Rio Baker é ideal para sentir o contato com a natureza e se deixar cativar pelas maravilhas que o sul do Chile guarda. Torres del Paine Entre águas azul turquesa, geleiras e

cumes alucinantes de granito, os visitantes vão se sentir pequenos neste imenso e imponente parque nacional. No verão, Torres del Paine tem 17 horas de luz durante o dia e, ao amanhecer, é possível ver como os cumes do maciço Torres del Paine ficam tingidos de vermelho e roxo. Ao navegar pelo lago Grey, é possível admirar a geleira de mesmo nome ou navegar de caiaque entre enormes blocos de gelo de cor branco-azulado. Os condores grandiosos nos cumprimentam, lá do ar fresco que começamos a respirar quando estamos próximos a este lugar mágico. Ao longo do percurso é possível observar raposas, huemuis e guanacos, ou esperar pacientemente até que um puma faça sua aparição flamejante. Tierra del Fuego Batizada por Fernando de Magalhães em homenagem às fogueiras dos indígenas selk’nam, a Terra do Fogo é um dos pontos mais extremos do Chile. Nas ladeiras inclinadas da região, guanacos e cavalos selvagens correm livres, e condores solitários planam sobre a Cordilheira de Darwin. Existem cruzeiros que navegam até Puerto Williams e Cabo de Hornos, adentrando os canais e fiordes fueguinos. Aqui, a câmara fotográfica é indispensável para imortalizar as paradas e geleiras espetaculares. Um dos maiores desafios deste destino é o circuito Dientes de Navarino, o trekking mais austral do mundo. www.chile.travel

THE BEST OF SANTIAGO.com / 167


EXPLORA PATAGONIA

EXPLORA ATACAMA

En

Located at the heart of Torres del Paine National Park, Explora Patagonia was designed as a base from which to explore every corner of the park and to relax after a full day of activities. Its programs cover the experience from beginning to end: lodging, transfers, meals and beverages, and more than 40 guided excursions, offering original hikes and horseback rides with horses specially trained for the Patagonian landscape.

Located in the surroundings of the town of San Pedro de Atacama, Explora is ideally situated to explore the Andean desert and the high-altitude area known as the Altiplano. Whether on foot, on bicycle or horseback, including high-mountain climbs and stargazing sessions, its more than 40 excursions offer a unique experience for exploring, in perfect combination with the comforts of a luxury hotel.

Es

Ubicado en el corazón del Parque Nacional Torres del Paine, Explora Patagonia fue diseñado como una base desde la cual salir a explorar todos sus rincones y relajarse después de un día lleno de actividades. Sus programas consideran la experiencia de principio a fin: alojamiento, traslados, comidas y bebidas y más de 40 exploraciones guiadas –originales caminatas y cabalgatas con caballos especialmente adiestrados para la geografía patagónica.

Ubicado en los alrededores del pueblo de San Pedro de Atacama, Explora está situado en un lugar privilegiado desde el cual explorar el desierto y el altiplano andino. A pie, en bicicleta o a caballo, incluyendo ascensos de alta montaña y sesiones astronómicas, sus más de 40 excursiones proponen una experiencia única de exploración que combina a la perfección con las comodidades propias de un hotel de lujo.

Localizado no coração do Parque Nacional Torres del Paine, o Eexplora Patagonia foi projetado como uma base da qual sair para explorar todos os cantos do parque e onde poder descansar após um dia cheio de atividades. Os programas propostos pelo hotel consideram a experiência do princípio ao fim: hospedagem, traslados, refeições e bebidas e mais de 40 expedições guiadas – caminhadas originais e passeios com cavalos especialmente adestrados para a geografia patagônica.

Localizado nos arredores do vilarejo de San Pedro de Atacama, o Explora está situado em um lugar privilegiado, a partir do qual é possível explorar o deserto e o altiplano andino. A pé, de bicicleta ou a cavalo, incluindo escaladas de alta montanha e sessões astronômicas, as mais de 40 expedições propõem uma experiência única de exploração, perfeitamente aliada ao conforto próprio de um hotel de luxo.

Pt

Sector Salto Chico s/n, Torres del Paine, Magallanes, Chile +56 2 2395 2800 reserve@explora.com www.explora.com

168 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

En

Es

Pt

Ayllu de Larache, Domingo Atienza s/n, San Pedro de Atacama, Chile +56 2 2395 2800 reserve@explora.com www.explora.com


EXPLORA VALLE SAGRADO En

Located between Cusco and Machu Picchu, Explora Valle Sagrado offers an in-depth experience for exploring the Sacred Valley of the Incas in Peru. With more than 20 options to choose from, guests can discover—on foot, by van or bicycle—traditional villages and archeological remains, such as Machu Picchu, Moray and Pisac, as well as forgotten lagoons nestled between the Andean pampa and mountain peaks.

Por las tardes, los viajeros disfrutan de las comodidades propias de un hotel de lujo. Sus habitaciones garantizan un profundo descanso; el área de relajación, la desconexión y sus acogedores espacios comunes potencian el encuentro entre viajeros. La comida, elaborada con productos locales y toques inspirados en la cocina peruana, seduce a sus viajeros con recetas como alpaca a la plancha, risotto de quínoa o un delicioso cebiche.

In the evenings, travelers can enjoy the comforts of a luxury hotel. The bedrooms ensure a restful sleep while the relaxation area, the quiet disconnection and cozy common areas encourage guests to meet and mingle. The meals, prepared with local products and inspired by Peruvian cuisine, are served with tempting recipes, such as grilled alpaca, quinoa risotto or a delicious ceviche.

Localizado entre Cusco e Machu Picchu, o Explora Valle Sagrado propõe uma experiência de exploração profunda para conhecer o Vale Sagrado dos incas, no Peru. Com mais de 20 alternativas à sua escolha, os hóspedes podem descobrir – a pé, de van ou de bicicleta – desde vilarejos tradicionais e vestígios arqueológicos, como o Machu Picchu, Moray e Pisac, até lagoas perdidas em meio ao pampa andino e aos cumes elevados da região.

Ubicado entre Cusco y Machu Picchu, Explora Valle Sagrado propone una experiencia de exploración profunda para conocer el Valle Sagrado de los Incas en Perú. Con más de 20 posibilidades para escoger, sus viajeros descubren –a pie, en van o en bicicleta– desde poblados tradicionales y vestigios arqueológicos como Machu Picchu, Moray y Pisac, a lagunas perdidas en medio de la pampa andina y las altas cumbres de la región. Es

Pt

No final da tarde, os hóspedes podem desfrutar do conforto próprio de um hotel de luxo. Os quartos garantem o descanso profundo, e a área de relaxamento, a desconexão e os espaços comuns aconchegantes propiciam o encontro entre os turistas. Os pratos, elaborados com produtos locais e toques inspirados na cozinha peruana, seduzem os hóspedes com receitas como alpaca grelhada, risoto de quinoa e um delicioso ceviche.

Fundo Salabella, Silvayoc, Urquillos, Huayllabamba, Urubamba, Cusco, Perú +56 2 2395 2800 reserve@explora.com www.explora.com

THE BEST OF SANTIAGO.com / 169


©© CHILE.TRAVEL

TIPS

DATOS / DICAS AREA / ÁREA Continental territory and islands / territorio continental e insular / Território continental e ilhas: 756.626 km2 Antarctic territory / territorio Antártico / Território Antárctico: 1.250.000 km2 Total area / área total: 2.006.626 km2 POPULATION / POBLACIÓN / POPULAÇÃO Chile: 18.482.965 inhabs / habs. (2018 projection) Santiago: 7.482.635 inhabs / habs. (2018 projection) LANGUAGE / IDIOMA / LÍNGUA Spanish, and some native languages such as: mapudungun (mapuche), quechua and rapa Nui / Español, y algunas lenguas originarias como mapudungún (o mapuche), quechua y rapa Nui / Espanhol e alguns idiomas originários como o mapudungun (ou mapuche), o quechua e o rapa nui. RELIGION / RELIGIÓN / RELIGIÃO Catholic / Católica: 59 % Evangelical / Evangélica: 17 % Doesn’t have / No tiene / Não tem: 19 % Others / Otras / Outras: 4 % WEATHER / CLIMA En Santiago has a Mediterranean climate with four well defined seasons. Spring has moderate temperatures between September and November. Summer, between December and February, is dry and hot with temperatures that surpass 30 ºC (85 ºF) in the day time (nights however are cooler). Winter, between June and August, is cold with temperatures that can fall to 0 ºC (32 ºF). Annual precipitation in Santiago reaches 384 ml. Es Santiago posee un clima mediterráneo donde las cuatro estaciones están bien definidas. La primavera tiene temperaturas moderadas entre septiembre y

170 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

noviembre. El verano, entre diciembre y febrero, es seco y caluroso, con temperaturas que superan los 30 ºC durante el día; las noches son más frescas. El invierno (junio a agosto) es frío con temperaturas que en ocasiones llegan a 0 ºC. El promedio anual de precipitaciones en Santiago alcanza los 384 milímetros. Pt Santiago possui um clima mediterrâneo onde as quatro estações estão bem definidas. A primavera tem temperaturas moderadas entre setembro e novembro. No verão, entre dezembro e fevereiro, é seco e quente, com temperaturas acima de 30o C durante o dia; as noites são mais frescas. No inverno (de junho a agosto), é frio com temperaturas que podem chegar a 0o C. A média anual de precipitações em Santiago atinge 384 milímetros. MEASURING SYSTEM / SISTEMA MÉTRICO / SISTEMA DE MEDIÇÃO Decimal metric system is used in Chile. En Chile se utiliza el sistema métrico decimal. No Chile, utiliza-se o sistema métrico decimal. TEMPERATURE / TEMPERATURA To convert ºC to ºF multiply by 1.8 and add 32. To convert ºF to ºC subtract 32 and multiply by 0.55. Para convertir ºC a ºF multiplique por 1,8 y sume 32. Para convertir ºF a ºC reste 32 y multiplique por 0,55. Para converter de o ºC a o ºF multiplique por 1,8 e some 32. Para converter de o ºF a o ºC subtraia 32 e multiplique por 0,55. WEIGHT / PESO 1 kg = 2.2 lb / 1 g = 0.04 oz DISTANCE / DISTANCIA / DISTÂNCIA 1 km = 0.62 miles / millas / milhas

1 meter / metro = 3.28 feet / pies / pés 1 cm = 0.39 inches / pulgadas / polegadas 1 hectare / hectárea / hectare = 2.47 acres TAXES / IMPUESTOS / IMPOSTOS En Sales tax is 19 percent throughout the country and it is included in the price of goods and services. Foreigners paying their hotel bills with foreign currency get the sales tax automatically discounted. International airport taxes are USD 30 or equivalent in local currency. Es El impuesto de valor agregado (I.V.A.) en Chile es de 19 % y está incluido en el precio. Se descuenta automáticamente el I.V.A. a los turistas que pagan el hotel con moneda extranjera. El impuesto para vuelos internacionales es de USD 30 o equivalente en moneda nacional. Pt O imposto de valor agregado (I.V.A.) no Chile é de 19% e está incluído no preço. O I.V.A. é descontado automaticamente dos turistas que pagam o hotel com moeda estrangeira. O imposto para voos internacionais é de USD30 ou o equivalente em moeda nacional. TIPS / PROPINA / GORJETA En There is no official rule about tipping in Chile and it is usually not included in a restaurant bill. In restaurants, it is common to give 10% of the total bill as a tip. It is not usual to tip taxi drivers. Es En Chile no hay una regla general en cuanto a las propinas y no se incluye en la cuenta. Generalmente se acostumbra dar el 10 % del total. No es común dar propinas a los taxistas. Pt No Chile, não há uma regra geral quanto às gorjetas, e elas não estão incluídas na conta. Costuma-se dar 10% do valor total. Não é comum dar gorjetas aos taxistas. MONEY / DINERO / DINHEIRO National currency: Chilean peso (CLP) Moneda nacional: peso chileno (CLP)


Moeda nacional: peso chileno (CLP) 1 USD = $611 CLP / 1 BRL = $175 CLP* EXCHANGE BUREAUX / CASAS DE CAMBIO / INTERCÂMBIO En In Chile, the exchange of foreign currency is not regulated, for this reason anybody can buy or sell foreign currency in any of the established “casas de cambio” (currency exchange offices) and banks. Es En Chile, el negocio de cambio de moneda no es restringido, por eso cualquier persona puede comprar y vender dinero extranjero en alguna de las casas de cambio establecidas o en bancos. Pt No Chile, as transações de câmbio não são restritas; por isso, qualquer pessoa pode comprar e vender dinheiro estrangeiro em uma das casas de câmbio estabelecidas ou em bancos. CREDIT CARDS / TARJETAS DE CRÉDITO / CARTÕES DE CRÉDITO En Credit cards are widely accepted and there is no surcharge for their use. The most commonly used are Mastercard, Visa, American Express and Diners Club International. Es Las tarjetas de crédito son ampliamente aceptadas por los comercios establecidos y no hay sobrecargo por su uso. Las más usadas son Mastercard, Visa, American Express, y Diners Club Internacional. Pt Os cartões de crédito são amplamente aceitos pelos comércios estabelecidos e não existe taxa suplementar pelo uso das mesmas. As mais usadas são Mastercard, Visa, American Express e Diners Club Internacional. ATM / CAJEROS AUTOMÁTICOS / CAIXA En They are easy to find, generally in the banking and exchange areas, they can also be found in gas stations, pharmacies, malls and supermarkets. The ATM’s only dispense money in national currency. Es Son fáciles de encontrar, generalmente en zonas bancarias y de cambios, también los puede hallar en servicentros, farmacias, centros comerciales y supermercados. Los cajeros automáticos solo dispensan dinero en moneda nacional. Pt São fáceis de encontrar, geralmente em regiões bancárias e de câmbios. Também podem ser encontrados em centros de serviços, farmácias, centros comerciais e supermercados. Os caixas eletrônicos só dispensam dinheiro em moeda nacional. SAFETY / SEGURIDAD / SEGURANÇA En Santiago offers more safety and order than most of the cities in its neighbor countries. The police or carabineros is trustworthy and very rigorous with the law. Earthquakes are common in Chile but don’t be afraid: buildings in Santiago comply with high anti-seismic standards. Es Santiago ofrece más seguridad y orden que la mayoría de las ciudades de sus países vecinos. La policía o carabineros es de confianza y estricta con la ley. Los temblores son comunes en Chile, pero no hay que preocuparse ya que en Santiago las construcciones cumplen con altos estándares antisísmicos. Pt Santiago oferece mais segurança e ordem que a maioria das cidades dos países vizinhos. A polícia

– ou os carabineros – é de confiança e rigorosa com o cumprimento da lei. Os tremores são comuns no Chile, mas não é necessário se preocupar pois, em Santiago, as construções cumprem com altos padrões antissísmicos. BANKING AND STORE HOURS / HORARIOS DE BANCOS Y COMERCIO / HORÁRIOS BANCÁRIOS E DE LOJAS En Banks are open Monday to Friday from 9:00 am to 2:00 pm. Exchange establishments open from Monday to Friday from 9:00 am to 2:00 pm and from 3:00 pm to 6:00 pm. You can find currency exchange stores with extended hours and open on weekends and holidays in most shopping malls. Standard business hours are generally Monday to Friday from 9:00 am to 6:00 pm. Stores are open from 10:00 am to 8:00 pm daily. Some stores close one hour at lunch time. Shopping malls and supermarkets are open every day (except certain festive days) from 10:00 am to 9:00 pm. Most drugstores are open until midnight, and in each district there is one open 24/7. Es Los bancos atienden de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas. Las casas de cambio abren de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas y de 15:00 a 18:00 horas. En muchos centros comerciales se puede cambiar dinero con horarios más extendidos, incluyendo fines de semana y feriados. El horario de oficina es de 9:00 a 18:00 horas de lunes a viernes. El comercio en Santiago atiende entre 10:00 y 20:00 horas. Algunos locales cierran una hora al almuerzo. Los centros comerciales y supermercados están abiertos a partir de las 10:00 hasta las 21:00 horas todos los días del año, excepto algunos festivos. La mayoría de las farmacias abre hasta las 24:00 horas. En cada barrio encontrará al menos una que atienda las 24 horas. Pt Os bancos atendem de segunda a sexta-feira de 9:00 a 14:00 horas. As casas de câmbio abrem de segunda a sexta-feira de 9:00 a 14:00 horas e de 15:00 a 18:00 horas. Em muitos centros comerciais é possível trocar dinheiro em outros horários, inclusive em fins de semana e feriados. O horário comercial é de 9:00 a 18:00 horas de segunda a sexta-feira. O comércio em Santiago atende entre 10:00 e 20:00 horas. Alguns locais fecham uma hora para o almoço. Os centros comerciais e supermercados estão abertos a partir das 10:00 até as 21:00 horas todos os dias do ano, exceto alguns feriados. A maioria das farmácias abre até as 24:00 horas. Em cada bairro existe pelo menos uma que atende 24 horas. WATER / AGUA / ÁGUA En It is safe to drink tap water in Santiago. Although the quality of the water is good, it does have high levels of minerals because it comes from the Andes mountains snow thaw and streams. Therefore, it is recommended that foreigners who are not used to this water drink bottled mineral water. Es En Santiago, el agua es potable y segura para el consumo. No obstante, contiene bastantes minerales, ya que viene directamente de los deshielos de la cordillera, por lo que se recomienda a los extranjeros que no estén habituados, que consuman agua mineral envasada.

Pt Em Santiago, a água é potável e segura para o consumo. No entanto, ela contém bastantes minerais, pois vem diretamente do desgelo da cordilheira, de forma que se recomenda, aos estrangeiros que não estão acostumados, consumir água mineral de garrafa.

ELECTRICITY / ELECTRICIDAD / ELETRICIDADE En Electricity in Chilean territory runs at 220 volts and plugs used in Chile are European style. US plugs need adaptors. Appliances that use 110 volts need a power transformer. Es La electricidad en todo el territorio chileno es de 220 volts. Los enchufes son de tipo europeo. Los enchufes estadounidenses necesitan adaptadores. Los artefactos diseñados para 110 volts deben usar un transformador. Pt A eletricidade em todo o território chileno é de 220 volts. As tomadas são de tipo europeu. As tomadas americanas requerem adaptadores. Os artefatos projetados para 110 volts devem usar um transformador. SUBWAY / METRO / METRÔ En It is known for being clean, safe and with good service. The subway stations are distributed in six lines that run across the City from East to West and North to South. Opening hours are from 6:00 to 23:00 Monday to Friday, 5:00 to 23:30 Saturdays and Sundays and Holidays 9:00 to 23:00. During the day different fares are charged, depending on the time you wish to use it (between $630 and $760). Es Se caracteriza por ser limpio, seguro y de buena calidad. Las estaciones del metro están distribuidas en seis líneas, las que atraviesan la ciudad de Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. Su horario de atención es de 06:00 a 23:00 horas de lunes a viernes, de 5:00 a 23:30 horas los sábados, domingos y festivos de 9:00 a 23:00. Durante el día se cobran distintas tarifas, dependiendo del horario en que lo use (entre $630 y $760). Pt É limpo, seguro e de boa qualidade. As estações do metrô estão distribuídas em seis linhas, que atravessam a cidade de Santiago de leste a oeste e de norte a sul. O horário do serviço é de 06:00 a 23:00 horas de segunda a sexta-feira, de 5:00 a 23:30 horas aos sábados, e aos domingos e feriados de 9:00 a 23:00. Durante o dia são cobradas diferentes tarifas, dependendo do horário em que ele for utilizado (entre $630 e $760).

www.metro.cl

URBAN BUSES / TRANSANTIAGO / ÔNIBUS En In Santiago the main mode of public transportation is the ‘Transantiago’. You can only pay with an electronic card system (BIP Card) which can be purchased in any subway station, and recharged when necessary. If you wish to use this mode of transport, you should consult www. transantiago.cl. By entering your location and destination the system will give you the different routes available and the number of the bus which you need to take. The fee varies between $630 and $760, Mondays through Sundays.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 171


Es En Santiago el principal medio de locomoción colectiva lo constituye el Transantiago. Tiene un sistema de tarjeta electrónica (tarjeta BIP) la que puede ser adquirida en cualquier estación del metro, recargándola cada vez que lo requiera. Si desea utilizar este medio de transporte puede consultar sobre recorridos en www.transantiago.cl. El sistema le informa las alternativas con el número de bus que le conviene utilizar. La tarifa varía entre $630 y $760, de lunes a domingo. Pt Em Santiago, o principal meio de locomoção coletiva é constituído pela Transantiago. Ela tem um sistema de cartão eletrônico (Tarjeta BIP) que pode ser adquirido em qualquer estação do metrô, recarregando-o sempre que necessário. Se você quiser utilizar este meio de transporte, você pode verificar os trajetos no www.transantiago.cl. O sistema informa as alternativas com o número do ônibus que convém utilizar. A tarifa vai de $630 até $760, de segunda a domingo.

www.transantiago.cl

TAXIS En There are many taxis in the city day and night. You can recognize them by their color: they are black with a yellow roof. The taximeter indicates the fare in Chilean pesos; the flagfall is $300* and every 200 meters or every minute of wait the meter adds $130* additional. A reliable and safe option is to request a taxi by phone from a taxi company. When you arrive in our country ask at the counter in the airport the costs of journeys to avoid being charged excessively. En la ciudad hay gran cantidad de taxis que funcionan día y noche y que se reconocen por ser negros y con techo amarillo. En el reloj taxímetro está indicado el precio en pesos chilenos, la bajada de bandera cuesta aproximadamente $300* y cada 200 metros o minuto de espera se van sumando $130*. Existen radio taxis que se solicitan por Es

172 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

teléfono y se caracterizan por ser confiables y seguros. Cuando llegue a nuestro país consulte en el aeropuerto los valores referenciales de recorridos para evitar cobros excesivos. Pt Na cidade, há uma grande quantidade de táxis, que funcionam de dia e à noite e podem ser reconhecidos por serem pretos com teto amarelo. O taxímetro informa o preço da corrida em pesos chilenos; cada corrida começa com o taxímetro em aproximadamente $300* e a cada 200 metros ou minuto de espera são somados $130*. Existem rádio táxis para solicitar o serviço por telefone, e são confiáveis e seguros. Quando chegar ao Chile, verifique no aeroporto os valores de referência dos trajetos para evitar cobrança excessiva. RENT A CAR / ARRIENDO DE AUTOS / ALUGUEL DE CARROS En To rent a car in Santiago you need a driving license, a credit card and to be at least 22 years old. There are several options for rentals, including single day rentals with an estimated cost of USD 90*, for a city car with unlimited mileage plus insurance. On highways the maximum speed allowed is 120 km/hr (75 miles/hr). Es Para arrendar un auto en Santiago hay que tener licencia de conducir vigente, tarjeta de crédito y ser mayor de 22 años. Hay numerosas opciones, el arriendo por día es de aproximadamente USD 90* en un auto categoría city car con kilometraje libre y seguro obligatorio. En carretera la velocidad máxima es de 120 km/hr. Pt Para alugar um veículo em Santiago, é preciso ter carteira de motorista dentro da validade, cartão de crédito e ser maior de 22 anos. Há várias opções. O aluguel por dia é de aproximadamente USD 90* para um veículo categoria city car com quilometragem livre e seguro obrigatório. Na estrada, a velocidade máxima é de 120 km/h.

FLIGHTS / VUELOS / VOOS En All national and international flights depart from Arturo Merino Benítez Airport in Santiago (also known as “Pudahuel”). It takes approximately 30 minutes to get to the airport from most major hotels in Santiago. LATAM has daily flights from Santiago to most cities throughout Chile. Es Los vuelos nacionales e internacionales se efectúan desde el aeropuerto de Santiago Arturo Merino Benítez (conocido como “Pudahuel”). Hay que calcular aproximadamente 30 minutos para llegar al aeropuerto desde la mayoría de los hoteles. LATAM tiene vuelos diarios desde Santiago hacia la mayoría de las ciudades de Chile. Sky Airlines también vuela a las principales ciudades del país. Pt Os voos nacionais e internacionais são realizados a partir do aeroporto de Santiago Arturo Merino Benítez (conhecido como “Pudahuel”). É preciso calcular aproximadamente 30 minutos para chegar ao aeroporto a partir da maioria dos hotéis. A LATAM tem voos diários a partir de Santiago para a maioria das cidades do Chile. A Sky Airlines também tem voos para as principais cidades do país.

www.nuevopudahuel.cl

TRANSPORT TO THE AIRPORT / TRANSPORTE AL AEROPUERTO / TRANSPORTE PARA O AEROPORTO En Several companies offer mini buses and bus service from and to the airport. Es Hay varias empresas privadas de minibuses o buses que ofrecen el servicio de trasporte hacia o desde la ciudad al aeropuerto. Pt Há várias empresas privadas de vans ou ônibus que oferecem o serviço de transporte para ou a partir do aeroporto.

*Prices are referred to April 30th, 2018. *Valores referenciales al 30 de abril de 2018. *Valores de referência em 30 de abril de 2018.


CONTACT NUMBERS

NÚMEROS DE CONTACTO / NÚMEROS DE CONTATO CHILE'S COUNTRY CODE

56

SANTIAGO'S CODE

2

TELEPHONE NUMBERS THAT HAVE CHANGED CAN BE VERIFIED BY DIALING INFORMATION NUMBER 103. ALL CALLS THROUGHOUT CHILE ARE LOCAL CALLS.

EMERGENCY / EMERGENCIAS / EMERGÊNCIAS

COURIER SERVICES / SERVICIO DE MENSAJERÍA

PHARMACIES / FARMACIAS / FARMÁCIAS

Ambulance / Ambulancia / Ambulância Firefighters / Bomberos / Bombeiros Police / Carabineros / Polícia

DHL Express FedEx UPS

Ahumada Cruz Verde Salcobrand

131 132 133

AIRPORT / AEROPUERTO / AEROPORTO

Santiago Airport

2 2690 1752

AIRPORT SHUTTLE / TRASLADOS AEROPUERTO / TRANSPORTE PARA O AEROPORTO

Transvip Delfos Transfer Chile Transfer Tour

2 2677 3000 2 2913 8800 2 3227 3381 2 2311 0734

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS / COMPANHIAS AÉREAS

LATAM Airlines Aerolíneas Argentinas Aeromexico Air France Air Canada American Airlines Avianca British Airways Copa Airlines Delta Airlines Gol KLM Iberia Lufthansa / Swiss Qantas Airways Sky Airlines South African Airways United Airlines

CREDIT CARD LOSS / PÉRDIDA DE TARJETAS DE CRÉDITO / PERDA DE CARTÃO DE CRÉDITO

Mastercard Global Visa American Express Intl. Diners Club Int. Magna Redcompra Redcompra (from mobile)

800 395 247 1230 020 2136 800 361 002 800 220 220 800 207 000 800 206 206 2 2674 6700

CLINICS / CLÍNICAS / HOSPITAIS

600 526 2000 2 2210 9300 800 021 4000 2 2580 9696 800 400 142 800 633 3711 800 095 3434 800 532 998 2 2835 8200 800 202 020 800 395 231 2 2580 9626 2 2760 9128 2 2618 8333 2 2817 9500 600 600 2828 2 2376 9040 800 395 425

CARRIER CODES (INTERNATIONAL CALLS) / CÓDIGOS CARRIER / CÓDIGO DAS OPERADORAS

Entel Movistar Claro

800 800 345 800 363 030 2 2685 0700

123 188 171

Clínica Alemana Clínica Arauco Salud Clínica Las Condes Clínica Santa María

2 2210 1111 2 2395 9500 2 2610 8000 2 2913 0000

EMBASSIES / EMBAJADAS / EMBAIXADAS

Argentina Brazil / Brasil China France / Francia / France Germany / Alemania / Alemanha Italy / Italia / Itália Japan / Japón / Japão Mexico / México Perú South Africa / Sudáfrica Spain / España / Espanha Switzwerland / Suiza / Suíça U.K. / Reino Unido USA

2 2582 2500 22 876 3400 2 2233 9880 2 2470 8000 2 2463 2500 2 2470 8400 2 2231 1258 9 6857 5031 2 2940 2900 2 2820 0300 2 2235 1049 2 2263 2164 2 2370 4100 2 2330 3000

MONEY EXCHANGE / CASAS DE CAMBIO / CASAS DE CÂMBIO

Afex Cambio Guiñazú

2 2636 9090 2 2481 7130

600 222 4000 800 802 800 800 800 008

CAR RENTAL / ARRIENDO DE AUTOS / ALUGUEL DE AUTOMÓVEIS

Avis Budget Econorent Hertz

600 368 2000 600 441 0000 600 2000 000 2 2360 8666

RAILWAY STATION / ESTACIÓN DE FERROCARRILES / ESTAÇÃO FERROVIÁRIA

Tren Central

600 585 5000

SHOPPING CENTERS / MALLS

Alto Las Condes Parque Arauco Casacostanera Costanera Center Portal La Dehesa Mall Sport Easton Outlet Mall Mall Buenaventura

2 2299 6965 2 2220 9676 2 2486 2050 2 2916 9200 2 2876 0700 2 2429 3030 2 2733 5550 600 500 0011

TOURIST INFORMATION / INFORMACIÓN TURÍSTICA / INFORMAÇÕES TURÍSTICAS

Chile Travel Corp. regional de turismo RM Sernatur (Serv. Nac. de Turismo)

2 2731 8310 2 2697 4047 2 2 731 8310

TOURISM / TURISMO

EcoChile Travel KL Adventures La Bicicleta Verde Spirit Chile VM Elite

9 6286 5764 2 2217 9101 2 2570 9338 9 5011 4299 2 2201 6009

TRANSLATIONS / TRADUCCIONES / TRADUÇÃO

Shamrock Idiomas Marcianita Furlanetto A.

32 3176526 9 5443 3559

THE BEST OF SANTIAGO.com / 173


A quien seguir · Quem seguir

Who to follow The Best of Santiago @thebestofsantiago

Chile Travel @chiletravel

Corp. Regional de Turismo @corpturismorm

Disfruta Santiago @disfruta_santiago

Chile Es Tuyo @chile_estuyo

Visit Santiago @visit_santiago

Santiago Adicto @santiagoadicto

Santiago de Chile @santiagodechile.cl

Ladera Sur @laderasur

Datos de viaje Chile @datosdeviajeschile

A Chile Poh @achilepoh

Teleférico Santiago @telefericosantiago

Templo Bahá'í @templobahai

Parquemet @parquemet.cl

Municipal de Santiago @municipaldesantiago

Museo Ralli Santiago @museorallisantiago

Museos de Chile @museosdechile

MAC @museo_mac

Centro Cultural La Moneda @ccplm

Centro GAM @centrogam

Museo de la Moda @museodelamoda

Museo Interactivo Mirador @mim.museo

Explora Travel @exploratravel

Parque Arauco @parquearauco

Mallsport @mallsport

Easton Outlet Mall @eastonoutlet

DJI Store Chile @djistorechile

Samsonite @misamsonite

MOSSO @mosso

Faba Lapislazuli @fabalapislazuli

174 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Teatro Municipal Las CondesMuseo Histórico Nacional @tm_lascondes @mhnchile

Hacienda Los Lingues La Casa del Habano @hotelhaciendaloslingues @lacasadelhabanochile

KUNA @kunaofficial

Lágrimas de Luna @lagrimasdelunacl


MasterCard @mastercard

La Casa de Juana @lacasadejuana

Drone Pict @dronepict

Cenital Chile @cenitalchile

The Secret Acqua & Spa @thesecretacquaspa

Parque Farellones @parquefarellones

El Colorado @elcoloradofare

Turistour @turistour

Hard Rock Santiago @hardrockcafesantiago

De La Ostia @delaostia_cl

CV Galería @cvgaleria_

OX Restaurant @ox_restaurant

Route 66 @route66_chile

Pinpilinpausha @pinpilinpausha

Lorenza Bistró @lorenzabistro

Crepes & Waffles @crepesywaffles

Palacio Danubio Azul @danubiopda

Santabrasa @santabrasachile

Matetic Vineyards @mateticvineyards

Vinolia @vinolia_chile

In Situ Wines @insituwines

Kingston Vineyards @kingstonvineyards

La CAV @la.cav

Pisco Alto del Carmen @altodelcarmencl

Pisco Capel @capelpisco

José Manuel Vilches @cotevil

Antonio Rosselot @arosselotv

Carlos Reyes Medel @unocome

Juan Cristóbal Lara @eljuancri

Guy Wenborne @guywenborne

Daniel Pinilla @d_pinilla

Mike Deensel @deensel

Blvck Imvges @blvckimvges

Oswaldo Saenz @osaenzphoto

Andrés Sáenz @a.saenz.photo

Daniel Rodríguez @artatrax_cl

MLK @mlktoscl

Christian GC @kozslow

Gabriel Díaz @gljdiaz

Sebastián Ojeda @sebaoos

David Pineda @dphtos

Vale Petit @vale.petit

Renato Lorenzo @natotalorenzo

Nemo Comadreja @c0madreja

Turismo no Chile @turismo.no.chile

Gonzalo Vergara @gonzalovergara11

Rodrigo Ocharán @rocco.jpg

Alejandro Schott @tanoclates

Escuela de Los Sentidos @sentidosescuela

THE BEST OF SANTIAGO.com / 175


Vespucio norte

Cementerio Parque del Recuerdo Huechuraba

Zapadores

Los

Dorsal

ado

res

Dors

L2 Einstei

n

Av .P erú

Einstein

Cementerio General

Cementerios 61

ión

Un

La Paz

Cerro Blanco

mont

33 Cerro Blanco

PARQUEMET

Recole

ta

encia

aceta

ín Viv

Independ

Ferm

34

Santos Du

Manuel Montt

o

Pí vis

67

77

al 87

91

id ov Pr

47 39

43

Lastarria

62

40

44

30

Baquedano 38

agua

U. Católica

Ranc

99 57

92

alia Av. It l Condel

Santa Lucía

41

75 Universidad de Chile

Curicó

Santa

enna a Mack

Lira

sa

x

San Diego

Nataniel Co

Almirante latorre

70

Vicuñ

Alam

Santa Ro

San Francisco

eda La Moneda

Parque Bustamante

45

65

85

31

or Salvad

73

93

58 Huerfanos 37

63

Salvador

Bellas 76 Artes

42 49 46

Miraflores

Mac Iver

San Antonio

Bandera

Teatinos

78

96

Moneda

Forest

60 Plaza de Armas

74

90

27

Av. Condell

81

Santa Ana

Constitución

L5

Parqu e

en

59 Puente Cal y Canto 72

Los Héroes

cia

es

Be

36

s Rey

69

89

lla

Patronato

71

de lo

ta

no

No

Parqu e

Santa Isabel

25

Isabel

84 80 Toesca

Irarrázabal

lio

10 de ju

ante

Parque O'higgins

atta

nio M

el Anto

Manu

Parque O'higgins

ustam

ral B

Gene

66

176 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Zap

al

Aeropuerto Internacional Nuevo Pudahuel

SHOPPING MALLS CENTROS COMERCIALES 50. Alto Las Condes 51. Parque Arauco 52. Portal La Dehesa 53. Mall Sport 54. Costanera Center 55. Casacostanera 56. Drugstore PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS 57. Bolsa de Comercio 58. Casa Colorada 59. Casa La Chascona (Pablo Neruda) 60. Catedral de Santiago 61. Cementerio General 62. Centro Cultural Gabriela Mistral 63. Cerro Santa Lucía 64. Club de Golf Los Leones 65. Club de La Unión 66. Club Hípico 67. Correo Central 68. Edificio Cepal 69. Estación Mapocho 70. Iglesia Los Sacramentos 71. La Vega 72. Mercado Central 73. Museo Artes Visuales (Mavi) 74. Museo Chileno De Arte Precolombino 75. Museo Colonial San Francisco 76. Museo de Bellas Artes 77. Museo de La Memoria 78. Museo de La Merced 79. Museo de La Moda 80. Museo de Solidaridad Salvador Allende 81. Museo Histórico Nacional 82. Museo Interactivo Mim 83. Museo Ralli 84. Palacio Cousiño 85. Palacio La Moneda 86. Parque Bicentenario Vitacura 87. Parque Forestal 88. Parque de Las Esculturas 89. Parque Quinta Normal 90. Patio Bellavista 91. Plaza de Armas 92. Plaza de La Ciudadanía 93. Plaza Mulato Gil 94. Centro Artesanal Pueblito Los Dominicos 95. Servicio Nacional de Turismo Sernatur 96. Teatro Municipal 97. World Trade Center 98. Teatro Municipal de Las Condes 99. Biblioteca Nacional

48

El Salt o

HOTELS / HOTELES 1. Atton El Bosque 2. Atton Las Condes 3. Best Western Premier Marina Las Condes 4. Boulevard Suites 5. DoubleTree by Hilton Santiago 6. Hotel Santiago 7. Holiday Inn Express Santiago Las Condes 8. Hotel Director El Golf 9. Hotel Regal Pacific Santiago 10. InterContinental Santiago 11. NH Collection Plaza Santiago 12. Plaza El Bosque Ebro 13. Plaza El Bosque Nueva Las Condes 14. Santiago Marriott Hotel 15. The Ritz-Carlton, Santiago 16. W Santiago 17. Atton Vitacura 18. Hotel Cumbres Vitacura 19. Hotel Director Vitacura 20. Hotel Kennedy 21. Noi Vitacura 22. Novotel Santiago Vitacura 23. Renaissance Santiago Hotel 24. Radisson BLU 25. CasaSur Charming Hotel 26. Four Points by Sheraton 27. Hotel Boutique Castillo Rojo 28. Hotel Boutique Le Rêve 29. Ladera Hotel 30. Mito Casa Hotel Boutique 31. NH Ciudad de Santiago 32. Park Plaza Santiago 33. San Cristóbal Tower 34. Sheraton Santiago Hotel & Convention Center 35. Solace Hotel 36. The Aubrey Boutique Hotel 37. Apart Hotel Carlton House 38. Crowne Plaza Santiago 39. Hotel Boutique Su Merced 40. Hotel Cumbres Lastarria 41. Hotel Plaza San Francisco 42. Hotel Santa Lucía 43. Lastarria Boutique Hotel 44. Luciano K Hotel 45. Mercure Santiago Centro 46. Park Plaza Apart Hotel 47. The Singular Santiago 48. Radisson Ciudad Empresarial 49. Hotel Magnolia

82


aría

Cerro Alvarado

ta M

San 24

scrivá

aría E

Josem

de

uer Balag

re Pad

Club de Polo y Equitación San Cristóbal

ur is Pa ste

ra

Las

Lu

ne

sta

Co

Juan XXII I

te

r No

tado Hur

52

a

alt

Hu

53

tas

50 edy

enn te K

ra

eras P

4

20

Córd

ova

51

23 18

13

19

6

nera

7

Lo

uriz

Erráz

io

s

Tomás M

uc

oro

en cia

v id

ro

n

Coló

a

ab

al

dale Cristóbal Colón

El Bo

tólica

Isabel La Ca

sque

hayer

da

n

o Lyo

Ojeda

ones

Los Le

ia

Ricard

Suec

28

Holan

uco

26

Luis T

go L

na

Orre

95

óbal

Crist

b To

Mag

Los Leones

de

Inca

sp Ve

va ue .N Av

Pedro de Valdivia

Sta.

35

ente

Presid

P

io

co

é ndr

ar

éri

Los Leones

lo

en

Am

56

A

Del

nique

29

el sB

Ce

nt

Alcántara

El Golf

Tobalaba

54

94

Apo

Lo

es ad or ist qu sC

on

97

Hernando de Magallanes

Manquehue

do quin

IV

G. Eche

88

9

Escuela Militar

16 Av. Isidora Goyenechea 12 Carmencita 15 o r b E 1 Flor e 98 Alcald Roger de 8

5

11

3

L1

Costa

P

co

ies

.R

e dt

Los Dominicos

s

Norte

Club de golf Los Leones 64

on

Alonso de Có rdova 2

ico

s Pre

in

edy

n Ken

te iden

es

itar

Mil

om

Vi

ta cu r

a

rte

17

10

Los

sD

Cerro Chacarrillas

y ned Ken 14

sC

nte

de resi

22 so de

Las Tranqu

a

cur

Vita

La

enech ea Cande lari

79

a G oy

Nueva Costanera

Parquemet

83 eroa Figu s de

á Tom

o ue N queh Man

21

Alon

55 86

Vi

P

io ad ue Est queh n a M

cu

ta

Parque Bicentenario

den resi

ez

ro Yáñ

Eliodo

Parque San Alberto Hurtado

L4

Francisco Bilbao o

r Pocu

Pedro d

ilbao

Di

da

Príncipe de Gales

éce r

eg

o

Inés de Suárez

Príncipe de Gales

Eli

de

ia

Al

m

Pa ra

ag

e Valdiv

ro

cisco B

Av. Fran

Av. Oss

Anto

a

aras nio V

que

eE

spa

ña

Echeñi

Ch il

l Montt

Manue

L6

Simón Bolívar Dia go na lO rie nte

L3

Simón Bolívar

Hamburgo

Sucre

Irarrázabal

Plaza Egaña

SANTIAGO CityMap

Dublé Almey

da

José Doming

o Cañas

José

Grecia

Los Orientales

Arrie

ta


The Best of Santiago  

The Best of Santiago is a guide focused to the established traveler who is seeking to find the best options available in town. With this gui...

The Best of Santiago  

The Best of Santiago is a guide focused to the established traveler who is seeking to find the best options available in town. With this gui...

Advertisement