Atlantic review 2018 summer

Page 1

FOR ATLANTIC AIRWAYS TRAVELLERS – FREE COPY

ATLANTIC REVIEW EDITION #3 – 2018

RAGNHILD HØJGAARD

SEES THE VALUE IN WOOL ÍSF

FIGHTING FOR IOC MEMBERSHIP FØROYA BJÓR

130 YEARS CRAFTING FAROESE BREWS


IN GOOD COMPANY At Skansi Offshore, it is our strong emphasis on human values that make us who we are. Built on helpfulness, skill, and pride in our heritage, we strive to make our team feel at home – whether on land or at sea. But being ‘in good company’ also means working for a good company. A company that our clients can trust in – in the long run. We are Skansi Offshore

Website

Telephone

Skansi.fo

+298 61 49 00

Fax

+298 31 49 06

E-mail

skansi@skansi.fo


The Heart of Shopping

The largest shopping centre in the Faroe Islands

SMS Shopping Centre | á Trapputrøðni | Tórshavn | Tel. (+298) 34 19 00 | www.sms.fo


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

ATLANTIC REVIEW – JULY 2018

GO FØROYAR! “We are Faroese, a special nation, our shared fate carved from the same foundation.” This is a translation of a line from poet Pól F. Joensen’s ode to the Faroe Islands “Of all Nations”. Though both the world and the Faroe Islands have changed and evolved in many ways since he penned this poem last century, the message remains relevant. We are still Faroese and we are still a spe­ cial nation. ”We are Faroese, a special nation, (...)” The notion that we are a spe­ cial nation, or simply a ‘nation’, is not entirely uncontested. It is precisely what The Faroese Con­ federation of Sports and Olym­ pic Committee (ÍSF) is fighting to have recognised. ÍSF is working hard to secure Faroese member­ ship of the International Olympic Committee (IOC), so that Faroese athletes can compete in the Olym­ pics under the Faroese flag. This struggle began back in 1984 when ÍSF submitted the first application for Faroese membership. We hope that they will succeed soon, be­

4

cause swimmer Pál Joensen tells us in these pages, that he has been told that he was probably not made to compete for any country other than the F ­ aroe Islands. The article explains the Faroese quest for IOC member­ship and why it is so im­ portant to Faroese athletes.

are also shining examples of that. Faroese people who are branding the Faroe Islands. Faroese people who are making the Faroe Islands more dynamic, more fun to live and work in. Faroese people who contribute to developing Faroese industry.

Fortunately, though we may not compete at the Olympics, we can still fly our flag at other inter­ national competitions. The F ­aroe Islands have taken part in the quali­ fying rounds of all major inter­national football tournaments over the past 30 years. And now that UEFA has launched its new competition, Nations League, the likeli­hood and hopes of seeing the Faroese national men’s team in a European finale are greater than ever. In this instalment we will be taking a closer look at Nations League and asking people, includ­ ing team captain Atli Gregersen, about the chances for Faroese parti­cipation in the 2020 European Championship.

This is one of the most glorious seasons to be Faroese. Every sea­ son may have its allure, but there is something special about the Far­ oese summer. All the many music festivals, village festivals, summer camps, fairs, assorted events and, not least, Ólavsøka, the Feast of St. Olaf our national holiday, truly bring the Faroese together.

“We are Faroese”. Several of the people featured in these articles

Jóhanna á Bergi,

The Atlantic Airways team is look­ ing forward to serving you yet an­ other summer, both those of you who are going abroad to explore, and the many of you who are com­ ing home to celebrate summer. Wishing you happy reading and a wonderful summer.

CEO, Atlantic Airways


HiddenFjord continues to lead the world in Sustainable and Innovative methods of raising superior Atlantic salmon in the Wild. HiddenFjord salmon lives a stress-free life in its natural environment around the Faroe Islands with no antibiotics and no hormones throughout.

HIDDENFJORD • P.O.Box 29, FO-510 Gøta, Faroe Islands • Tel +298 66 21 00 • www.HiddenFjord.com


Innihaldsyvirlit / Contents:

08

Ragnhild Højgaard: Hon sær gull í ullini Our celebratory 30th birthday logo, designed by renowned Faroese artist Edward Fuglø

She Sees value in Wool

18

68

Remote Places

76

Atlantic Airways frá A-OY

Knocking on the Olympic Door

84

28

86

Føroyar banka á olympisku dyrnar

Føroyskt bryggj í 130 ár The Doyenne of Faroese Brewing Turns 130

36

Frumbiti: Spælisjúkt handverk, siðbundið og leitandi Frumbiti: Playful, Traditional and Inquisitive Crafsmanship

Event calendar

Author of the Season: Jógvan Isaksen

88

Barnasíðan Children’s Page

89

46

Krossorð & Sudoku

The (Im)possible Championship Dream

Nøvnini á flotanum hjá Atlantic Airways

Ógjørliga málið um eitt EM-endaspæl

56

Skapandi fólk og ­brúsandi mentan í ­Fuglafirði, á Hellunum, í Leirvík og Gøtu Enterprising Cultural Hubs: Fuglafjørður, Hellurnar, Leirvík and Gøta

Crossword Puzzle and Sudoku

90

Fleet Names

92

Hentar upplýsingar Useful Information

94

Søgan um Atlantic Airways The Story of Atlantic Airways

ATLANTIC REVIEW is published by Atlantic Airways, Vagar Airport, FO-380 Sørvágur, tel. +298 34 10 00. Advertising: Atlantic Airways / atlanticreview@atlantic.fo. Editor: Ingrid Bjarnastein / ingrid@atlantic.fo. Layout: Bárður Mikkelsen / bmi@atlantic.fo. Proof and translation: Sprotin.fo. Responsibility: Jóhanna á Bergi. Printed by Føroyaprent / Foroyaprent.fo. This publication may only be reproduced in agreement with the publishers. Cover: Saviour Mifsud – instagram.com/saviourmifsud

prentsmiðja 541 705


THE ORIGINAL

ICELANDIC LIQUORICE & MILK CHOCOLATE IN A SATISFYINGLY CRUNCHY SHELL

www.landshandilin.fo

www.landshandilin.fo


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

gull

HON SÆR

Í ULLINI

Hon tvinnar hugflog og handverk saman til loysnir, ið tú ikki hevði kunnað hugsað tær til. Estetiskt væl vanda eygað fangar smáu frávikini, ið mynda mentanina á staðnum, so hon fær skapt bestu karmarnar fyri tey, ið liva og virka har. Hetta hevur vakt ans á altjóða stigi, og boð eru eftir Ragnhild Højgaard og hennara listarligu førleikum úti í heimi Skrivað hevur Katrina í Geil Myndir: Rógvi Langgaard

Við sínum eyðkenda purluta hári og gløggu eygum situr Ragnhild Højgaard, skraddari ­ og sniðgevi, millum teggjur av hespum og keylum við føroysk­ ari ull. Forvitni, áræði, arbeiðs­ semi og beinraknar metingar hava saman við førleikanum at finna inn til tað, ið veruliga um ræður, borið hana fram á leið. Fyri Ragnhild er ullin leinkja til máttmiklu søguna um burð­ar­­­­­­­ dyggu rávøruna, ­føroyska seyð­­­ in, har alt kann nýtast niður í minsta tráð. Søgu­­liga sæð misti ullin virðið í flyting­ ini frá bónda- til ídnaðar­­samfelagið,

8

men í eini tíð við øktari ferða­­­ vinnu og alheims marknað­­ar­­­­ føring av reinari og ó­ spilt­ ari nátt­úru kann tíðin vera komin til aftur at skapa úr­dráttir, sum vísa, hvussu før­oying­ar duga at fáa sum mest burtur úr tí góða, sum land­ið hevur at bjóða. Tíð­ in er ein onnur, krøvini frá brúk­­ara­num eisini, men úr­ slitið er gott og avbera vakurt, tá føroyska ullin verður nýtt sam­svarandi teim­um dygdum, ið til­ farið hevur um okkara leiðir. Sjálv fekk Ragnhild áhuga fyri ullini, meðan hon sum skradd­

ara­­­lærlingur var í ­starvs­­­ven­jing hjá Sirri í 2004, ið tá hevði ullar­­­virki og klædnafram­leiðs­ lu í Vági. Har vakti arbeiðið við ullini hennara forvitni og før­ ­ di við sær, at hon seinni val­­­di at venda aftur til tilfarið. Í sambandi við lesnað á Kunst­ akademiets Designskole fór Ragnhild í 2015 undir eitt kann­ ing­­ar­­arbeiði við støði í før­­oy­ sku ullini. „Fyri at skilja tilfarið betur og um­ støðurnar kring ullina kann­­aði eg søguligu ­tilgongd­ina hjá ullini og teir egin­ leikar, hon hevur í mun til ymiska


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Ragnhild Højgaard, skraddari og sniðgevi, hevur skapt akustikk-gardinur úr føroyskari ull til fyrilestrarhølini á nýggja miðnámsskúlanum, Glasi.

9


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

tøkni. Úrslitið gjørd­ist eitt savn við meiri enn 200 royndum um­­­framt frum­snið í interiør­ tekstil­ um og gólvteppum, ið vísa einastandandi dygdirnar og stóra estetiska virðið, sum het­ta náttúru­tilfeingið hevur,“ greið­­ir Ragnhild Højgaard frá.

Stórverk til Glasir Áhugi er fyri stóru vitanini og framúr vakra úrs­ litin­ um, og hevur Ragnhild í sam­starvi við Studio David Thulstrup ment toy og pútur til nýggju mat­­stov­ una hjá NOMA í Keyp­­­manna­ havn. Eisini var hon mil­ lum teirra, ið vunnu kapping­­ ina at listprýða Glasir, ið Bjarke Ingells Group, BIG, hevur tekn­ að. Hennara hugskot var at skapa akustikk-gardinur úr før­ oysk­­ ari ull at heingja fyri vind­­eyguni í tveimum av fyri­ lestra­­ salunum at taka hvølla aftur­ljóðið frá hørðu og sløttu flat­unum úr glasi, stáli og be­ ton­gi. „Ynskið var at draga føroysku nátt­úruna inn í rúmið og brúka grafisku linjurnar í berg­­­inum við sínum hellum og gjáum saman við natúrliga lit­ spæl­ inum í føroysku ullini. Við í­blást­ri úr gomlum go­bel­i­num havi eg skapt sjey longdir, ið sa­ man geva eina flatu, ið er um­­leið 200 fermetrar og vigar um 300 kg. Hvør longd er fram­hald av tí undanfarnu, so saman­­setta verk­ið sýnist sum ein ovurstór saman­­hang­andi mynd,“ for­tel­ur Ragnhild. Eitt er, hvussu tað sýnist í smá­ um skitsum, annað er at fáa tað at rigga í stórum skala, og ofta

10

er neyðugt at laga hug­ skotið til veruleikan, uttan at úrs­litið missir brúksvirðið ella lista­­liga flogið. Hetta hevur Ragnhild megnað til fulnar í stóru glas­ hall­unum, har ­ovur­stóru gar­ dinurnar smidliga glíða fyri vind­eyguni, ska­p­an­di ein ynd­ is­­ ligan og hugfarslig­ an dám í rúm­inum.

Har var úr at gera við at skapa, konstruera og seyma klæd­ ningar, brúðar- og veitslukjólar eftir máti, og lærdi hon nógv um tilfar, litir og snið í mun til mannakroppin. Hetta var ein góð og strævin tíð, men sum frá leið vaks áhugin fyri at skapa og menna sítt egna og at arbeiða meiri yvirskipað við hugskotunum.

Hugskot og handverk Støðið undir hesum stóra ar­ beiði er lagt heimanífrá, har stór­­ur dentur varð lagdur á at duga sítt handverk væl. Mamm­ an er dugnaligur fotografur og roynt listafólk, ið hevur verið við á fleiri framsýningum. „Tá eg var fimm ára gomul, fekk eg mítt fyrsta mynda­ tól frá mammu. Tað hevur verið við til at ment mínar før­leikar at eygleiða fólk og rúm, og hvus­­su litir, ljós- og skugga­spæl kun­­ nu skapa ymiskan dám,“ sigur Ragnhild og heldur fram: „Pápi, hinvegin, er eitt sindur av einum Georg Gearløs. Hann hevur nógv hugskot og dugir væl at tekna, serliga tekniskar tek­ ningar. Eg havi ofta hjálpt hon­ um at fáa ymsu tólini at rigga og soleiðis fingið greiðu á, hvussu tingini hanga saman. Frá mammu havi eg vant eitt meiri intuitivt, listakent arbeiðs­ lag, meðan pápi hevur lært meg tað skipaðu, praktisku tilgongdina.“ Áhugin fyri tí góða handverk­ inum gjørdi, at Ragnhild fór í læru sum skraddari, og eftir lokna lærutíð arbeiddi hon trý ár á Frederiksberg Skræd­deri.

Í tráð við tíðarandan vaktist áhug­in fyri meiri burðardygg­ ari klædna- og tilfarsvinnu og at skapa loysnir, ið halda ár fram í tíðina. Ynskið var at menna før­ leikar­ nar innan tekst­ ila økið og arbeiða við inn­­rætt­ing av rúmum. Við hesum í hyggju søkti hon inn á Kunstakademiets Designskole, KADK, og var millum tey sjey prosentini, sum sluppu gjøg­n­ um nálareygað tað árið. Hon kom inn á tekstildeildina og tók fyrst bachelor og síðani kandi­dat í design.

Altjóða listarligt flog Fyri Ragnhild gjørdist design­ skúlin ein fantastiskur karmur um menning av egnum hug­ skot­ um og estetikki, eins og hon lærdi prosessleiðslu og ik­ ki minst at taka ábyrgd av ­egn­ari læring. „Tað var áhugavert og gevandi at sleppa at arbeiða meiri yvir­ skipað við hugskotunum og sam­­stundis arbeiða við hond­ unum, tí handverkið kann geva hugskot, sum man ikki hevði kunnað hugsað sær til. Har­um­framt rann al­tjóða sam­­ starv og vitjan á messum uttan­ lands saman við mín­ um


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Ragnhild รก arbeiรฐsplรกssinum รก Statens Vรฆrksteder for Kunst.

11


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Ymsar kanningar av eginleikunum hjá føroysku ullini.

12


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Teppi

Teppi

áhuga fyri fólkalívsfrøði, og hvus­ su mentanarmunir vísa seg estetiskt,“ sigur Ragnhild Højgaard. Hetta seinna gjørdi, at hon áveg­ is í útbúgvingini fór í starvs­­venjing hjá ameri­konsku Kelly Wearstler, ið er kendur inn­and­ura­arkitekt­ur í Los Ange­les. Um­framt gistingarhús og matstovur hevur Wearstler inn­ rættað heimini hjá heims­ stjørnum sum Gwen Stefani og Cameron Diaz, og hevur hon egna framleiðslu av innbúgvi. Orsakað av ovurstórari arbeiðs­ byrðu slapp Ragnhild í stóran mun at arbeiða sjálvstøðugt

Pútuvár til nýggju matstovuna hjá NOMA í Keypmannahavn

við at skapa innbúgv, og var hennara arbeiði so vælumtókt, at Wearstler bað hana vera verandi og hevur verið eftir henni fleiri ferðir síðani at koma yvir at arbeiða.

Mentanarberi Tað er stór ábyrgd og hart arbeiði at vera designari og skapa karmar til onnur at liva og virka undir. Hetta er Ragnhild tilvitað um. Tevið av tí, sum myndar fram­tíð­ina, umframt stóra forvitnið er og verður drívmegin handan listar­ liga arbeiði hennara, har góða hugflogið, handverksligu før­leik­ar­nir og væl vanda este­

tiska eygað eisini í framtíðini skapa slóðbrótandi loysnir. „Eg síggi stórt virði í ullini. ­Hel­dur enn at brenna ella t­ yr­va ullina og skinnini ber til at skapa nakað framúr vakurt úr hesum megnartilfari, ið sam­ fingið hóskar væl til gólvteppir, bæði tuftað og vevað. Sum so hevur verðin kanska ikki tørv á fleiri teppum, men sum beri av føroyskari mentan og virðum er ullin einastandandi og sam­ svarar tí branding av Føroyum, sum ferðavinnan gon­gur á odda við,“ sigur Ragnhild Højgaard.

13


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

FACTS Ragnhild Hjalmars­dóttir Højgaard Taylor and designer Born in 1982  Grew up in Tórshavn, the Faroe Islands  Lives in Copenhagen, Denmark 

Education: 2011 – 17: The Royal Danish Academy of Fine Arts, Copenhagen 2004 – 08: CPH West, garment craft and tailoring Work: Commissioned by Studio David Thulstrup, Ragnhild Hjalmarsdóttir Højgaard has made bespoke textiles and cushions for the new NOMA Restaurant, Copenhagen. Commissioned by Bjarke Ingels Group, BIG, Ragnhild is decorating the auditoriums in the new upper secondary education hub in Tórshavn, Glasir, opening August 2018. Ragnhild has designed tapestries in Faroese wool for Glasir, which serve as sound absorbing curtains for the imposing glass walls.



ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

SUMMARY

Ragnhild Højgaard:

SHE SEES THE VALUE IN WOOL For tailor and designer ­ Ragnhild ­ Højgaard wool symbo­ li­ses the proud history of sustainable sheep farming in the Faroe Islands. Over the centuries every last tuft was used, but wool lost its commer­ cial value in the transition from agrarian to industrial fishing society. Now, how­ ever, in the age of tourism and yearning for unspoiled nature, the time may have come to demon­ strate how adept the Faroese are at harnessing this bounty. In 2015, as a student at The Royal Danish Academy of Fine Arts, Ragnhild researched Far­ oese w ­ ool. She examined tradi­ tional woolworking processes and techniques and how they affect­ed the material’s proper­ ties. She then compiled a port­ folio of over 200 samples, in add­ition to original designs for interior textiles and rugs that showcase the outstanding qual­ ities and aesthetic value of this natural resource. There is a lot of interest in the young designer’s vast know­ ledge and her stunning designs. Ragnhild, in collaboration with Studio David Thulstrup, devel­

16

oped fabric and cushions for the new NOMA restaurant in Copenhagen. She was also se­ lected to decorate Glasir, the new upper secondary educa­ tion hub in Tórshavn. Her idea was to create acoustic curtains in Faroese wool for the win­ dows in the lecture halls. “I wanted to draw Faroese na­ ture into the halls and combine the graphic lines in our cliffs (…) with the natural colour play in Faroese wool. I drew inspiration from old tapestries and created seven lengths of fabric that make up a 200-m3 surface weighing 300 kg. (…) to­gether they look like a gigan­ tic seamless image,” Ragnhild says. The foundations for Ragnhild’s design craft were laid early. Her mother is an artist who initiated her in the art of ob­ serving people, space and how colours, light and shadow cre­ ate ambiances. Her father, on the other hand, is a bit of an in­ ventor who taught her a prac­ tical and methodical approach to work. Initially Ragnhild apprenticed as a tailor, later her interest

in sustainable textile produc­ tion and use led her to study a bachelor and master degree in design. An internship in Los Angeles with Kelly Weartsler was part of her degree. In ad­ dition to hotels and restau­ rants, Weartsler has designed interiors for the likes of Gwen Stefani and Cameron Diaz. Be­ cause of the enormous work­ load, Ragnhild was given a free hand to create furniture. Her work proved so popular that Weartsler asked her to stay on and has brought her over again on several occasions. It is a big responsibility and hard work to create environ­ ments for people to live and work in. Ragnhild has a sense for what is shaping the future and is driven by insatiable curio­sity, with her fertile imag­ ination, master craftswoman­ ship and trained aesthetic eye she is creating groundbreaking solutions. “I see immense value in wool. Rather than burning or burying wool and hides we can create objects of stunning beauty from this exceptional materi­ al,” the designer concludes.


Dopplers

MUSIC FROM THE NORTH

Víkingur Ólafsson

MUSIC HIGHLIGHTS FROM OUR PROGRAMME WORLD CLASS VOCAL PERFORMANCE WITH DOPPLERS (SUMMARTÓNAR) (DK) Wed 15 Aug: The Nordic House Thu 16 Aug: Gøtu Kirkja Fri 17 Aug: Salt á Tvøroyri THE FAROESE SYMPHONY ORCHESTRA. SOLOIST VÍKINGUR ÓLAFSSON (IS) Sun 23 Sep: The Nordic House NIVE & THE DEER CHILDREN (GL) Sat 29 Sep: Spaniastova Sun 30 Sep: The Nordic House

Sunleif Rasmussen

Greta Svabo Bech

ALDUBÁRAN: MUSIC BY SUNLEIF RASMUSSEN Tue 9 Oct: The Nordic House ALBUM: A TRIBUTE TO THE EAGLES AND HOTEL CALIFORNIA (FO/DK) Sat 13 Oct: The Nordic House TÓRSHAVN BIG BAND Sat 27 Oct: The Nordic House

Nive Nielsen

HUN SOLO (FO/DK) Fri 9 Nov: Listastovan Sat 10 Nov: The Nordic House Sun 11 Nov: Spaniastova

Nana Jacobi

nlh.fo Høvuðsstuðulin hjá Norðurlandahúsinum er:

Tórshavn Big Band

Kirstine Stubbe Teglbjærg


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

FØROYAR BANKA Á OLYMPISKU DYRNAR Ítróttasamband Føroya hevur í meira enn 30 ár roynt at fingið viðurkenning sum ítróttartjóð í altjóða olympiska felagsskapinum, IOC. Higartil hevur tað ikki eydnast, men ÍSF heldur fram at stríðast, tí tey halda, at Føroyar hava sín fulla rætt at luttaka undir egnum flaggi á Olympisku leikunum SK R I V A Ð

At umboða sítt egna land í ­al­tjóða ítrótti er fyri allar­flestu ítróttar­ fólk hæddarpunktið á yrkisleið teirra. Hetta er aftur­ gangandi, um tú lesur ævisøgur hjá ítróttarfólkum. Møguleikin at umboða egið land og kappast í móti øðrum tjóðum, er tað størsta. Tú kappast ikki bara fyri teg sjálvan ella títt felag, tú kappast fyri at vinna egnum landi heiður og æru. Fyri allar­­flestu ítróttargreinar er ­gald­an­di, at einki gull er bjartari enn olympiskt gull, men hesum hava Føroyar, hóast áhaldandi roynd­ir í meira enn 30 ár, ikki møgu­­leika at kappast um undir egnum flaggi.

Heimspolitikkur forðar limaskapi Tá ið Føroyar sendu umsókn til

18

H E V U R

L E IVU R

FRE DE RIK SE N

IOC í 1984, tóktist ikki, at tað fór at verða nøkur forð­ing fyri, at svarið fór at vera játtandi. Men rembingar eru í alheims­ politikki, og tá Berlin­ múr­ urin rapar í 1989, hálar IOC í ­brems­una. Fyribils taka tey ikki í móti nýggjum limalondum, tí snøgt sagt veit eingin, hvussu nógvar nýggjar sjálvstøðugar tjóðir fara at spyrjast burturúr. Ítrótta­ samband Føroya (ÍSF) má tí aftur brynja seg við toli. Árini ganga. Nakað av sam­ skifti er millum ÍSF og IOC, men endalig váttan um viður­ kenning fæst ikki. Í 1991 brest­ ur kríggj á í Jugoslavia. Tá ið krígg­ ið er av, spyrjast aftur nógvar, nýggjar sjálv­ støðugar tjóðir burturúr, og so trýstir IOC bremsuna í botn. Eingin

tjóð, sum ikki hevur fullveldi, fær limaskap í IOC. Nú, meira enn tjúgu ár seinni, er treyt­in hin sama, hóast Føroyar hava nógvar góðar grundgevingar síni síðu.

Heimsins størsta ítróttartiltak Nógv er hent, síðani skipað varð fyri fyrstu Olympisku leik­­­ unum í 1896 í Athen. Tá lut­tóku 250 menn. Tá ið leikir­ nir vóru í Rio de Janeiro í 2016 luttóku 11.238 ítróttarfólk, kvin­n­ur og menn. Fyrsti føroyingurin á Olymp­ isku leikunum var rógvarin, Katrin Olsen, sum kap­ paðist í Bejing í 2008. Síðani hevur føroysk umboðan verið á leik­ unum hvørja ferð við


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Fyri svimjaran, Pál Joensen, hevur tað stóran týdning, at hann veit, at hann umboðar Føroyar, tá ið hann luttekur í altjóða kappingum

Brævasamskifti við IOC í 1987

19


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

svimjaranum, Pál Joensen í Lon­don i 2012 og aftur í Rio de Janeiro í 2016. Tó hevur treytin fyri tey bæði verið hin sama: tey kundu ikki kappast fyri Føroyar og máttu tí umboða Dan­mark. Tað kann samstundis tykjast løgið fyri mong, at Føroyar kunnu kappast undir egnum flaggi í Paraolympisku leik­ unum. Tað hava Føroyar gjørt síðan 1984. Higartil er úrtøkan trett­­an heiðursmerkir, sum øll eru vunnin í svimjing. Før­oy­­­ ar hava fulla Para­ olympiska viður­­­­­­kenn­­­ing.

Føroyar mugu sannføra lyklapersónar Á skrivstovuni hjá ÍSF situr vara­­forsetin, Jon Hestoy. Í hesi løtu fyrireikar hann seg at taka í móti útlendskum journalistum, sum eru bodnir til Føroya at síggja ítróttarumstøðurnar og ítrótt­ar­­kappingar. „Hetta er okkara nýggja strategi. Vit mugu fáa boðskapin um før­ oysk­ an ítrótt og føroysk ítróttar­fólk út um allan heim. So nógv sum møguligt skulu vita, at føroyingar hava luttikið á trimum Olympiskum leikum á rað. Tey skulu vita, at vit reglu­liga fáa góð úrslit í altjóða kappingum, og tey skulu vita, at hóast vit bara eru 50.000 fólk her, so hava vit modern­ að­ar um­støður til ítrótt, sum vit sjálvi klára at fíggja,“ sigur Jon Hestoy. Jon Hestoy er sannførdur um, at hetta er rætti vegurin at ganga, tí fyribils fer tað neyvan

20

Millum flestu ítróttarfólk er galdandi, at onki gull er bjartari enn olympiskt gull. Olympiski eldurin er ímyndin av Olympisku leikunum, sum verða hildnir fjórða hvørt ár. Mynd: Shutterstock

at bera á mál at senda fleiri um­sóknir til IOC. „Tá alt kemur til alt, so snýr hetta seg um, at nakrir ávísir per­­ sónar, sum sita í nevnd­ ini hjá IOC, síggja hetta málið við øðrvísi brillum. Tí velja vit nú at fortelja vítt og breitt, at Føroy­ar hoyra heima í olymp­­­ iska felags­­skap­in­um. Um vit taka altjóða fót­bólts­­sam­­­­gong­ una, FIFA, so hevur hon 211 lima­lond. IOC hevur givið 206 londum viður­kenn­ing. ­Het­ta snýr seg um, at IOC viður­ ­ kenn­ir nøkur fá lond aftur­­­at, og har ivist eg onga løtu í, at vit standa fremst í røðini,“ sigur Jon Hestoy.

Ítróttarfólkini vilja umboða Merkið Svimjarin, Pál Joensen, fekk sítt

altjóða gjøgnumbrot, tá hann í 2008 vann trý gull­ heiðurs­ ­ merk­ir í evropa­meistara­­­kapp­ ingini fyri Junior­ar í Beograd. Helst kom hetta óvæntað á serbisku fyriskipararnar, tí tá heið­urs­­merkini skuldu handast, høvdu teir einki føroyskt flagg. Góð ráð vóru nú dýr. Við eitt fáa teir eyga á eitt lítið før­oyskt flagg millum áskoðararnar. Mam­ma Pál, sum var komin at stuðla, hevði tikið eitt lítið flagg við. Soleiðis kom lítla Merkið ógvu­ liga symbolskt at hanga ovast tríggjar ferðir, meðan fløgg hjá stórum tjóðum hingu við síðuna av. Føroysk svimjing er v ­ iður­kend undir FINA, sum er a­l­ tjóð­ a svimji­ samgongan. Tí hevur Pál Joensen kunnað ­um­­boð­­að


Nýggjar biltryggingar frá Betri

i

Einastandand

Við nýggju biltryggingunum eru bæði tú og bilurin nógv betur tryggjað Kom og fá eitt prát

EINASTANDANDI Biltrygging

VÍÐKAÐ Biltrygging

GRUND

Biltrygging

Sálarfrøðilig hjálp

Nýtt

Nýtt

Mekaniskur skaði

Bert í Betri

Parkeringsskaði

Nýtt

Virðisminking

Virðisminking

Leigubilur

Leigubilur

Eykaútgerð

Eykaútgerð

Eykaútgerð

Leys útgerð

Leys útgerð

Biltrygging

ÁBYRGDAR

Bilhjálp í Føroyum

Leys útgerð

Nummarplátustuldur

Bert í Betri

Nummarplátustuldur

Bert í Betri

Skeiv áfylling

Bert í Betri

Skeiv áfylling

Bert í Betri

Nummarplátustuldur

Bert í Betri

Skeiv áfylling

Bert í Betri

Bilhjálp uttanlands

Bilhjálp uttanlands

Bilhjálp uttanlands

Nývirðisendurgjald

Nývirðisendurgjald

Nývirðisendurgjald

Rættarhjálp

Rættarhjálp

Rættarhjálp

Skrokkskaði

Skrokkskaði

Skrokkskaði

Serskaði

Serskaði

(frískaði og glas)

Sálarfrøðilig hjálp

Nýtt

(frískaði og glas)

Sálarfrøðilig hjálp

Nýtt

Serskaði

(frískaði og glas)

Sálarfrøðilig hjálp

Fólkaskaði

Fólkaskaði

Fólkaskaði

Fólkaskaði

Ábyrgd

Ábyrgd

Ábyrgd

Ábyrgd

Betri Ábyrgdar Biltrygging er lógarkravd og fevnir bert um skaða á onnur akfør og skaða á fólk.

Betri Grund Biltrygging er best egnað til gomul akfør, ið ikki hava serliga høgt virði. Tú kanst harafturat tekna Bilhjálp í Føroyum sum tilval.

Juni 2018. Tryggingartreytir eru á www.betri.fo

Betri Víðkað Biltrygging fevnir um tað mesta. Tú kanst harafturat tekna Parkeringsskaða, Mekaniskan skaða og Bilhjálp í Føroyum sum tilval.

Nýtt

Betri Einastandandi Biltrygging er til tín, sum vilt hava tað besta av tí besta.

sansir.fo

B E ST


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Føroyar, tá hann hevur lut­ tikið í eitt nú heims­meistara­ kappingum, men tá hann kapp­ aðist í Olympisku leik­­­­unum í 2012 og 2016, mátti hann umboða Danmark. Fyri Pál hevur tað stóran týdn­ ing, at hann veit, at hann um­ boðar Føroyar, tá hann kavar í hylin. „Merkið er súmbol fyri, hvar eg komi frá, hvørji fólk eg umboði og mín egna identitet. Tann sjón­ in, at kunna fáa Merkið upp at hanga við at svimja meg til heiðursmerkjapláss, hevur altíð verið eitt serligt mál hjá mær,“ sigur Føroya fremsti svim­­­jari nakrantíð. Pál Joensen setti sær sjálv­um høg mál til bæði OL í 2012 og aftur í 2016, men tíðirnar og úrs­litini vóru als ikki nøkt­­andi, tá hugsað verður um, hvussu skjótt hann annars hevur svom­­­ið. Sjálvur sigur hann, at í báð­um førum hevur talan verið um vónbrot. „Eg havi verið við í tveimum Olym­ pisk­ um leikum, har eg havi umboðað Danmark, og í báð­ um førum havi eg fin­ gið tey mest skuffandi úrs­ litini

nakran­ tíð. Tað skal ikki vera nøkur umbering fyri úr­slitini, men ein venjari á danska lands­liðnum segði við meg, at hann helt, at eg var ikki gjørdur til at svimja fyri nakað annað land enn Føroyar.“

»Merkið er súmbol fyri, hvar eg komi frá, hvørji fólk eg umboði og mín egna identitet« Pál Joensen, svimjari

Vantandi viðurkenning kann fáa avleiðingar Átta føroysk sersambond hava í dag altjóða viðurkenning fyri sína ítróttargrein. Tey eru bad­ minton, borðtennis, boga­ skjóting, fótbóltur, hondbóltur, judo, svimjing og flogbóltur. Hesar ítróttargreinar kappast javnan í EM- og HM kapping­

Myndir: Álvur Hansen

22

Judo og badminton eru tvær ítróttargreinar, ið hava fingið altjóða viðurkenning og kunnu tí kappast í EM- og HM-kappingum

um, men forsetin í ÍSF, Elin Heðins­­dóttir Joensen, ávarar um, at um Føroyar ikki áhald­ andi stríðast fyri sínum rætti, so kunnu fleiri av ítrótt­ar­fólk­ unum í hesum ítróttar­ grein­ unum missa rættin at umboða Føroyar til eitt nú evropa­ ­ meistara­kappingar. „Í løtuni er gongdin, at alt fleiri altjóða kappingar krevja, at lut­ takandi londini hava IOC-góð­ kenning. Hetta hevur longu rakt nøkur av okkara ítrótt­ar­ fólk­um, sum hava verið noydd at luttikið undir neutral­­ um flaggi. Tí er tað av størsta týd­ ningi, at vit áhald­andi vísa á, at vit eru sjálv­støðug ítróttartjóð,“ sigur ÍSF-forsetin.

Smá, men kná Tað er ein samd starvsnevnd í ÍSF, sum hevur sett sær fyri, at seta øll segl til fyri at føroysk ítróttar­ fólk kunnu sleppa at kapp­ast fyri Føroyar. Jon Hest­ oy er teirra talsmaður, og í ítrótt­ar­­­­heiminum kennir hann til at fara eftir tí, sum tykist at vera ómøguligt. Í sjeytiárunum bleiv hann danmarkarmeistari í fleiri svimjigreinum. Úrslitini komu óvart á øll, tí føroysk svim­jing var tá langt frá tí, sum hon er í dag.


Flyta niður?

Vit bjóða:

Viku 34 og 35 FØROYSKA RÁÐGEVING Hvar: í BankNordik á Amagerbrogade 25

Flytivegleiðing Fá hjálp og góð ráð á: banknordik.fo/tilDK

Tað kann tykjast bæði spennandi og eitt sindur ræðandi at skula standa á egnum beinum fyri fyrstu ferð í einum nýggjum landi. Lat okkum hjálpa tær á veg, so tú kemur væl frá byrjan og kanst njóta fyrstu tíðina sum útiseti.

Meira enn ein banki

banknordik.fo/utisetar


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

„At ein føroyingur skuldi blíva danmarkarmeistari í 1976 var líka órealistiskt, sum at senda eitt fýramannafar upp á mánan í dag. Føroyskur ítróttur hevur flutt seg so nógv hesi 40 árini, at í dag taka vit sum givið, at føroyskir svimjarar koma aftur við gulli, tá teir luttaka í danmark­­ar­meistarakappingini. Einstaklingaítróttur og lið­ ítrótt­­­ur í Føroyum í dag kann ikki saman­berast við tað, sum hann var tá. Vit skylda hesum ungu fólkunum, sum geva alt fyri, at tey kunnu kappast við heims­­elituna, at tey sleppa at um­­ boða Føroyar á olympisku leik­­­un­um,“ sigur Jon Hestoy. Jon Hestoy sigur eisini, at tá hann hittir fólk úti í heimi

og greið­ ir teimum frá altjóða ­úrs­lit­unum hjá Føroyum, so hava tey torført við at skilja tað. „Tað eigur ikki at bera til, at eitt land við bara 50.000 fólk­ um regluliga hevur umboð á Olymp­­ isku leikunum. Tað er ótrúligt, og tí skilji eg væl, at fólk hava ringt við at trúgva tí,“ sigur hann.

Halda á at stríðast Føroysk ítróttarfólk vera mang­ an lýst sum røsk og áhaldandi. Viljin at halda á at stríðast fyri úrslitinum er eitt eyðkenni. Kanska er tað júst hetta, sum liggur í teimum ymisku fólk­ unum, sum í meira enn 30 ár, vegna Ítróttarsamband Føroya, hava áhaldandi stríðst fyri, at

okkara ítróttarfólk skulu kunna um­ boða Merkið á Olympisku leik­­ unum. Varaforsetin í ÍSF, Jon Hestoy, sigur, at tey hava í øllum førum onga ætlan um at gevast við at stríðast: „Tað skal vera soleiðis, at tey, sum sita í altjóða olym­ p­ isku nevnd­ ini, ongantíð gloyma, at Føroyar eru ein partur av al­ tjóða ítrótti. Tað skal heilt ein­ falt vera so torført sum møgu­­­ligt at grundgeva ímóti, at Føroy­ar verða viðurkendar. Vit standa í løtuni framman fyri Berlinmúrinum við einum meitli og einari sleggju og pikka á. Tað tekur tíð, men tað fer at geva úrslit, tað eri eg sann­ førdur um.“

Hondbóltur er eisini ein av ítróttargreinunum, ið hevur fingið altjóða viðurkenning. Mynd: Álvur Hansen

Jon Hestoy, varaforseti í ÍSF. Mynd: Finnur Justinussen

24


FIRST-CLASS EXPLORATION OF THE SCENIC FAROE ISLANDS WITH OUR FLEET OF FERRIES AND BUSES

Contact us by email or website fyrisiting@ssl.fo www.ssl.fo

25


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

SUMMARY

KNOCKING ON THE OLYMPIC DOOR The Faroese Confederation of Sports and Olympic Com­ mittee (ÍSF) has been trying to secure membership of The International Olympic Com­ mittee (IOC) for over three decades. ÍSF draws faith in its struggle from the conviction that the Faroe Islands is fully entitled to fly its own flag at the Olympics. When the first Faroese applica­ tion was submitted to the IOC in 1984, there did not appear to be any grounds for ­ rejection. However, a seismic shift in international politics would soon generate a lasting block­ age. With the fall of the Berlin Wall in 1989 the IOC closed the door. There was a temporary freeze on new member coun­ tries, because nobody really knew how many there would be when the dust settled. Years went by, in spite of spora­ dic contact, there was no conclusive recognition of ­Faroe­se IOC membership. Then, with the dis­inte­gra­tion of Yugoslavia, the IOC locked its door. No nation that was not fully sovereign would be grant­ ed IOC membership. More than twenty years later this condi­tion remains in place.

26

For most athletes represent­ ing your own country at the Olympics is the highlight of their career. You are not just competing for yourself, but for your country. This is some­ thing Faroese athletes can only dream of, though there are Faroese Olympians. The first to take part was rower, Katrin Olsen, in Beijing 2008. Then swimmer Pál Joensen in Lon­ don 2012 and Rio 2016. Both had to compete for Denmark. Paradoxically, the Faroe Is­ lands have been a success­ ful Para­­ lympic nation since 1984 with several medals in swim­ ming. ÍSF Vice President Jon Hest­oy explains that ÍSF’s strategy is to raise awareness. “The world needs to know that Faroese athletes have taken part in three Olympics in a row. That we regularly do well in inter­ national contests and that, in spite of the popula­ tion of 50,000, we have mod­ ern sports facilities, which we finan­ce ourselves.” Jon Hestoy believes that they key is convincing certain peo­ ple on the IOC Board to re­

think. The fact is that FIFA has 211 member countries. IOC has 206. It is a matter of recognis­ ing only a few more, and the Faroe Islands are surely among the first in line. Faroese athletes also want to represent the Faroe ­ Islands. Swimmer Pál Joensen has been able to swim for the Faroe Islands in the world ­ championships, because the Faroe Islands are a part of the swimming federation FINA, but at the Olympics he had to represent Denmark. “Twice I have represented Den­­mark at the Olympics, both times the results were my most dis­ appointing ever. It’s not meant to be an excuse. But a coach on the Danish team told me that he didn’t think I was made to swim for any country other than the Faroe Islands. (...) The Faroese flag symbol­ ises where I’m from, whom I represent, my identity. The sight of our flag at the medal cere­ mony has always been a very special goal for me,” says the best Faroese swimmer in history. And there is more at stake. ÍSF President Elin H ­eðinsdóttir


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Mynd: Shutterstock

a neutral flag. So it’s crucial that we continually demon­ strate that we are an independ­ ent sporting nation,” says the ÍSF President.

Joensen warns that the lack of IOC recognition might jeo­ pardize Faroese participation in disciplines where athletes have so far been able to com­ pete for the Faroe Islands, be­ cause the branch sports asso­ ciations are recognised by the international federations.

According to Jon Hestoy it ought not to be possible for a country of 50,000 to regular­ ly have representatives at the Olympics. It is hard to believe. Faroese athletes may rarely

“Some athletes have already been forced to com­pete under

be among the most techni­ cally polished, but they are persistent. So is ÍSF and it is fighting tooth and nail to make sure that The IOC runs out of reasons to argue against the ­Faroese Olympic dream.

Your business partner in the Faroe Islands Audit

Bookkeeping

Corporation TAX and VAT International Shipping Taxatio

Wage Administration

Hydrocarbon Taxation Corporate Finance sansir.fo

n

Personal TAX

Accounting Assistance

SPEKT løggildir grannskoðarar Sp/f. · Staravegur 17 · Postsmoga 3258 · 110 Tórshavn Faroe Islands · Tel 34 34 34 · Faks 34 34 35 · spekt@spekt.fo · www.spekt.fo


Í 130 ÁR


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Elsta føroyska bryggjaríið, Føroya Bjór, við høvuðssæti í Klaksvík rundar 130 ár í ár. Fyritøkan, sum hevur verið í Waag familjuni øll árini, er sjálvsagt broytt og ment nógv gjøgnum øll hesi árini. Í dag eru tað Einar Waag, stjóri, og dóttirin, Annika Waag, ið reka Føroya Bjór SK R I V A Ð H E V UR INGRID B JA RNA STE IN M Y N D I R : KLA RA JOH A NNE SE N

Tað eru fá, ið kunnu breggja sær av at hava eina øl upp­ kallaða eftir sær. Men fáir vaksnir føroyingar munnu ivast í, hvørjum Einari, ið Einar’s Special ølin hjá Føroya Bjór er uppkallað eftir. Tí sigur tú Einar Waag, hugsa flestu føroy­ ingar helst beinanvegin um Føroya Bjór. Og Einar Waag, sum hevur verið stjóri í Føroya Bjór seinastu sløku 50 árini, er onkursvegna vorðin ímyndin av størsta før­ oy­ ska bryggjaríinum, øli, øl­fram­­ leiðslu og leskidrykkum. Bert 23 ára gamal varð Einar Waag settur sum stjóri í Føroya

Bjór. Hetta var í 1970. Hann er triðja ættarlið av bryggjarum. Undan honum vóru tað fyrst Símun í Vági, sum í 1888 bryggj­ aði fyrsta Føroya Bjór ølið, og eftir hann tók sonur hansara, Einar F. Waag, við í 1935.

Undir liðini á honum situr einkar­ dóttirin, Annika Waag. Hon er fjórða ættarlið í Waag familjuni av bryggjarum, og hon er góðsku- og virkisleiðari á fyritøkuni.

Stórar broytingar Nógv er broytt hesi skjótt 50 árini, Einar Waag hevur verið stjóri í Føroya Bjór. „Tá ið eg byrjaði, framleiddu vit bara ljóst øl (2,7%, red.) og sodavatn. Men so løgið tað ljóðar, so bryggjaðu vit fleiri litrar av øli tá, enn vit gera í dag,“ minnist Einar Waag.

Fyrstu Føroya Bjór ølirnar vórðu bryggjaðar í kjallaranum hjá Símuni í Vági; 40 litrar, sum góvu umleið 100 fløskur av øli. Síðani er nógv hent, og Føroya Bjór er í dag størsta bryggjarí í Føroyum. Tey framleiða eini 15 ymisk sløg av øli og 10 sløg av sodavatni umframt eitt nú LESK saft og aðrar drekkivørur.

29


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

„Ein tann størsta broytingin, sum hevur verið í míni tíð sum stjóri, var, tá ið vit fingu loyvi at bryggja sterkt øl. Eg trúði alla tíðina uppá, at tað fór at vera loyvt at bryggja sterkari øl, og tíggju ár eftir, at eg tók við, kom tað ígjøgnum,“ minnist Einar Waag. Og tað var eftir hesa broyting, at Føroya Bjór fór undir at bryggja kendu Veðraølina, sum hevur verið flagg­ skipið hjá bryggjarínum síðani. Hetta var tó framvegis í tíðini fyri einkarsøluna, og tað merkti millum annað, at tú kundi ikki fara á bryggjaríið, sum tú kanst í dag, at keypa tær tað, tú vildi hava. „Fyrst skuldi tú ringja á bryggj­ arí­ið fyri at bíleggja ein kassa, so fekst tú eitt giro-kort send­ andi við postinum, sum tú skuldi rinda við á posthúsinum, og síðani kundi tú koma eftir kassa­num,“ greiðir stjórin frá. Tá ið Rúsdrekkasølan varð sett á stovn í 1992, gjørdist tað lætt­ ari at fáa hendur á øli og rús­ drekka, men tað hevur ikki bara verið ein fyrimunur fyri Føroya Bjór. „Við Rúsdrekkasøluni ­broytt­ust kapp­ ingartreytirnar, tí nógv fleiri útlendskar øl komu á føroy­­­ska marknaðin; bæði van­­ lig­ ar øl og serøl. Tað er tann veruleikin, vit stríðast við enn í dag. Vit eru í kapping við heims­­ marknaðin, og har eru tey heilt stóru – bæði bryggjarí og soda­vatns­fram­leið­arar sum risarnir Coca Cola og Pepsi,“ sigur Annika Waag og við­

30

gong­ur, at tað krevur sítt, tá ið kappingarneytarnir hava bæði nógv størri framleiðslu og ein nógv størri marknað at selja til.

Símun í Vági, sum bryggjaði fyrstu Føroya Bjór ølirnar í 1888.

Ein familjufyritøka Síðani Føroya Bjór sá dagsins ljós fyri 130 árum síðani, hevur fyritøkan verið ein familju­­fyri­tøka. Einar Waag og dóttirin Annika Waag eru triðja og fjórða ættarlið av Waagbryggj­­ arum á Fornagørðum í Klaks­vík. „Sjálvandi havi eg havt mín iva, um eg skuldi vera partur av Føroya Bjór ella ikki. Eg las til mat­vøru­kandidat (bromatolog) millum annað við tí í huga, at skuldi eg fingið hug til okkurt annað, so hevði eg tað at falla aftur á,“ greiðir Annika Waag frá. Tað vísti seg tó skjótt, at tá ið hon skuldi gera tær ymsu upp­ gávurnar á skúlanum, fall tað henni lætt at skriva um tað um­hvørvið, sum hon kendi og var uppvaksin í. Og tí snúðu uppgávurnar seg ofta um

smakk, humlu, gering osfr. Hon endaði við at læra til bryggjara og vera eitt ár í bryggjaralæru í Berlin. „Sjálvandi havi eg havt mín iva, og tað eru sjálvandi væntanir til mín og eitt ávíst trýst. Ikki júst frá familju, men eisini uttanífrá. Tá ið tú ert partur av eini familjufyritøku og arbeið­ ir saman við pápa tínum, so ver­ður tað onkursvegna eisini meira enn eitt arbeiði. Tað verður uppá onkran máta ein lívsstílur. Kanska tað sær hugna­­ligt og pent út, at tað er ein familju­ fyritøka, men tað er eisini hart arbeiði,“ slær Annika fast. Hon sigur, at tað slepst sjálv­ andi ikki undan, at hon og pápin eru ósamd um eitthvørt – alt frá smakki til etikettur. „Vit eru ein lítil fyritøka, og tú ert sjáldan bara í einari funk­ sjón. Tú ert til dømis ikki bara partur av framleiðsluni, men eisini partur av menningini av nýggjum vørum, og vit royna at læra fólkini upp í smakking. Bæði fyri at gera arbeiðsplássið meira spennandi fyri tey, men eisini ásannandi, at ongin ger nakað einsamallur. Og eru vit ósamd, so er gott at hava onnur fólk í húsinum við nógvum og góðum royndum,“ greiða teir báðir Waag-bryggjararnir frá og halda fram: „Tað er týdningarmikið, at starvs­­fólk­ini eru við í teimum ymsu tilgongdunum. Tá ið tey eru við til at menna vøruna frá byrjan, heilt til hon stendur


= =

SHIPYARD

MODERN = EQUIPMENT To make our customers more efficient

VIBRATION MEASUREMENT For preventive maintenance

LATHE – SEMI AUTOMATIC New CNC lathe in MEST Skála

ABB TURBOCHARGER BALANCING MEST is a Certified ABB Service Center

PRESS BRAKE For bending steel plates

LAZER CUTTER A new lazer cutter for stainless steel

Tel. +298 30 11 00 • sales@mest.fo • www.mest.fo

MODERN DRAWING DEPARTMENT To assist you in design, consultancy and project management


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

á hillini, kenna tey, at teirra meining eisini verður tikin við, umframt at tey fáa eina kenslu av ognarskapi, og tað er bara gott.“

Framleiðsla í menning Føroya Bjór hevur ikki staðið í stað, síðani tað gjørdist loyvt at bryggja sterkt øl í 1980. Í fleiri ár vóru tó bert tvey sløg av øli bryggjað. Veðrur og Gull. „Tað var nógv lættari, tá ið tað bara vóru tvey sløg,“ sig­ ur Annika og flennir. Men hon er skjót at leggja afturat: „Marknað­­ urin í dag krevur, at vit endur­ nýggja okkum alla tíðina, og kappingin um brúk­­ aran er hørð. Tað kostar nógv hjá eini lítlari fyritøku áhaldandi at menna nýggjar vørur fyri at vera við í hesi kapp­ing­ini.“ Ein nýggjur liður í vøru­menn­ ing­ini hjá Føroya Bjór er fram­ leiðsla av whisky, sum tey nú loksins eru farin undir, eftir at lógin í 2011 læt upp fyri at framleiða brennivín í Før­ oy­ um. „Vit høvdu søkt um at sleppa at framleiða whisky í 25 ár. Whisky er onkursvegna tað næsta náttúrliga stigið, tí fyrsta fram­­ leiðslustigið av øl og whisky er tann sama,“ greiðir Einar Waag frá, og Annika legg­ ur afturat: „Okkum manglaði bara sein­ asta liðin: distillaríið, sum tú brúkar at brenna við, og nýggj gerkør.“

32

Fyrstu tunnurnar eru fyltar, men løgurin skal liggja minst trý ár – og helst longri – fyri at tú skalt kunna kalla hann fyri whisky. Og meðan bíðað verður eftir, at whisky’ið skal verða klárt, er bryggjaríið farið undir aðra brennivínsframleiðslu, so sum vodka og akvavitt, tí íløgan í distillaríið var sera stór, og tí ræður at fáa sum mest burtur­ úr. „Vit vóna, at hetta í framtíðini kann gerast eitt bein afturat hjá okkum at standa á, og at vit kunnu fara undir at útflyta whis­ky, akvavitt og annað. Vit eru alla tíðina í gongd við at gera royndir og menna nýggjar vørur, og tað er næstan altíð okkurt nýtt í umbúnað. Sumt kemur als ikki út, sumt tekur langa tíð og ikki minst, so fer nógv tíð til at smakka,“ sigur Annika Waag. Hóast Føroya Bjór hevur yvirlivað fyrstu 130 árini, eru tey bæði, Annika og Einar Waag, varin við at spáa um fram­tíðina. „Hjá okkum ræður tað áhald­ andi um at berjast fyri, at vit hava eina føroyska framleiðslu við føroyskum rávørum og føroyskari arbeiðs­ megi. Vit arbeiða hvønn dag fyri at hava bestu góðskuna á okkara vørum, og so eru vit heppin at hava trúføst viðskiftafólk og starvsfólk, og tað hjálpir sjálv­ andi,“ siga teir báðir Waagbryggj­ararnir at enda.

FAKTA Fyritøka: Føroya Bjór Stovnað: 1888, tá ið Símun í Vági bryggjaði fyrsta ølið Starvsfólk: Uml. 40 ársverk kring allar Føroyar Vørur: Uml. 15 sløg av øli, uml. 10 sløg av sodavatni umframt aðrar drykkir og akvavitt og vodka. Fyrstu tunnurnar av whisky eru á veg og vera væntandi klárar seint í 2019 Stjóri: Einar Waag (síðani 1970) Góðsku- og virkisleiðari: Annika Waag (síðani 2008)


Heildarloysnir frá Articon

Eitt trygt grundarlag Articon hevur serligan førleika innan jørð-, kloakk-, betongarbeiði, byggibúgving, vega- og havnagerð, fjarhita, timbur- og snikkaraarbeiði eins og ymisk apteringsarbeiði, tá skip verða bygd ella umvæld. Men vit kunnu standa fyri ella vera partur av so at siga øllum verkætlanum ella byggiarbeiði so sum skrivstovubygningar, verksmiðjubygningar, goymsluhallir, umvæling og umbygging.

Articon P/f · á Hjalla 20 · 188 Hoyvík · Tel. 350 700 · www.articon.fo

Auditing // Accounting // Advisory // Tax

In order to foresee the future you must know the past Experts in international taxation and corporate finance issues and advisers to the Faroese business community Reliable and professional since 1964

WWW.JANUAR.FO


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

SUMMARY

THE DOYENNE OF FAROESE BREWING TURNS 130 The oldest Faroese brewery, Føroya Bjór based in Klaksvík, celebrates its 130th anniver­ sary this year. Its current CEO, Einar Waag, was appointed to lead this family company aged only 23. That was in 1970. Much has changed since. “When I began, we only brew­ ed light beer [2.7%] and sodas,” says Einar who is join­ed by his daughter, Annika Waag. She is the fourth generation of Waag brewers and is director of quality control and production. Føroya Bjór is the biggest brew­­ ery in the Faroe Islands today. It produces about 15 differ­ent beers, and 10 types of soda as well as the LESK ­cordial range and other beve­rages. According to Einar, the most dec­isive change for the brew­ ery in his time was when Faroe­se legislation was amend­ ed to allow the brewing of strong beer. That was when Føroya Bjór started making its famous Veðr pilsner, which has been its flagship brew ever since. Alcohol legislation remained

very strict, though. Customers were not allowed to just walk in and buy from the brewery shop like today. “First you had to call the brew­ ery to order a crate, then you were sent a giro payment slip by post, which you had to pay at the post office, only after that could you come in to pick up your crate,” Einar explains. In 1992 when legislation was loos­ened again and the Alcohol Monopoly of the Faroe Islands opened it became easier to pur­chase beer and spirits, but in some ways it made things more difficult for Føroya Bjór. Annika explains that the beve­­ rage market grew more

FACTS Company: Føroya Bjór Founded: 1888, when Símun í Vági brewed his first beer Employees: About 40 full-time positions around the Faroe Islands Products: Around 15 types of beer, 10 types of soda, as well as other soft drinks, aquavit and vodka. The first batches of whiskey are in the barrels and are expected to be ready by fall 2019 CEO: Einar Waag (since 1970)

34

Director of quality control and production: Annika Waag (since 2008)

­compe­­ti­tive. With increased im­ ports the Faroese family brew­ ery is now competing direct­ ly with all the global ­giants. But Føroya Bjór is keeping pace. New products are al­ ways in the pipeline. One of the most recent additions is ­whis­k­y, though we will have to wait at least three years before it is ready to enjoy. “We hope that this is the future (...) exporting whiskey, aqua­ vit and other beverages,” says ­Annika Waag. At this brewery they stress that nobody accomplishes anything alone. Employees are trained in tasting and are involved in developing products from concept to shelf. Føroya Bjór wants everyone to have a voice and stake in the company. The Waag brewers stress that at the end of the day what mat­ ters is preserving Faroese pro­ duction with local ingredients and local labour. That is why they always strive for top qual­ ity, flanked by loyal customers and staff.


TIME FROM

FAROE ISLANDS Faroese Design

Miðlon • Tel. 320 315

|

SMS • Tel. 320 313


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

FRUMBITI

Spælisjúkt handverk, siðbundið og leitandi Matstovuvinnan í Føroyum er í fagrasta blóma, og Gutti Winther, kokkur, hevur verið og vitjað eina av nýggju matstovunum í Havn. Les umrøðuna av Frumbita her – kanska tú fært íblástur til tína næstu matstovuvitjan? SK R I V A Ð H E V U R GU TTI WINTHE R, K OK K U R M Y N D I R : FI N N U R J U STINU SSE N/FOTOSTU DIO

Matstovan Frumbiti er á veg­ hæddini á Hotel Havn í Dr. Jakobsensgøtu mitt í høvuðs­ staðnum. Matstovan læt upp í september í fjør. Hon er einfalt innrættað, og tað rigg­ ar. Sissandi litirnir, ráu flatur­ nar, stóru vindeyguni og træ­ borðini skapa eitt avslappað og óformelt huglag. Matarskráin skiftir regluliga. Hetta kvøldið fyrst í mai eru ellivu rættir í at velja. Maturin minnir um braisserie-mat og leggur upp til, at hann skal deil­ ast. Føroyskar rávørur eru í mið­ deplinum, sum verða par­ aðar við tí besta grøn­met­i­­num úr

36

árstíðini, bæði før­oysk­­um og útlendskum. Vín­­skráin hevur ikki nakran ser­ ligan reyðan tráð; tað eru blandað bomm – her er vín úr flestøllum londum. Bæði vist­ frøðiligt og ikki, dýrt og minni dýrt. Vit valdu teir seks rættirnir, ið kokkurin sjálvur setir saman úr tí besta á degnum. Vínskráin kostar einans 300 kr. eyka aftur við hesum rættunum. Í køkinum er spælisjúki ­av­straliu­­­maðurin Brent. Hann hevur roynt seg uttanlands, Heima í Havn, og nú sleppur hann so at standa á egnum beinum.

Bæði kokkar og tænarar ser­ vera við borðini, og tey geva sær tíð til at greiða frá og hugna um okkum báðar, sum hava fingið eitt borð við vindeygað. Tá ið hann kemur við einum rætti, greiðir avstraliumaður­ in frá, at føroyska ver­ familjan bom­­barderar hann við ­før­­oysk­­um rávørum og rættum, og soleiðis hevur hann lært um føroysk­ a matmentan og siðir. Tað eyðkennir nokk okkum føroyingar og okkara gesta­blídni, at vit so fegin vilja, at gestir okkara sleppa at royna tað allarbesta úr okkara spís­ kamari. Tann mentanin er enn sprelllivandi.


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

37


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Breyð v/trimum smyrslum

Saltað agurka við heimagjørdum ricottaosti

Vit byrja við einum frískligum Tjaldurs øli, sum bryggjaríið Okkara hevur gjørt til Frum­ bita. Síðani fáa vit breyð við trimum smyrslum afturvið: rørt smør við persillu, eitt við kirnu­­mjólk og so eitt sera gott reyð­­róta­­hummus. Borðbúnaðurin kemur á borðið í einari sera snøggum hylki úr toyi. Hon minnir um eina rullu til dreyijørn og er ordiliga stutt­lig.

2

Næsti rættur var ein einføld servering. Sukursaltaður lak­ sur, sum líka var lættstoktur og so skorin í flísar. Borðreitt við súrróma, sitrónskali og chimichurri pesto. Ein slíkur rættur krevur allarbestu rá­ vøru, og tað var sera vælsmakk­ andi. Ein deiligur rættur. Í glasinum var eitt rosévín, sum spældi væl saman í liti.

Sukursaltaður laksur

3

Til triðja rætt fingu vit ølið Rinkustein frá Okkara. Og tað var kanska best eydnaði viðspælari til matin hetta kvøldið. Mineralskt og kara­ mell­­iserað, beiskt og søtt, alt í senn. Inn kom aftur ein deili­ rættur við leykapuré, poche­ raðum eggi og so røstum kjøti. Kjøtið sjálvt var helst fyrst braisserað, síðani tagað sundur og at enda ristað á pannu.

1

Fyrsti rættur var saltað agurka við heimagjørdum ricotta­ osti, sól­blómu­kjarnum og krydd­ urtum. Ricotta er ein harður frísk­ostur, ið minnir eitt sindur um rómastamp. Hetta er ein frískligur várrættur. Aftur­ við fingu vit eina vistfrøðiliga Pro­ secco, Filodora frá Tomm­ asi, sum smakkar av peru, er feit og hevur góða fyllu.

38 Leykapuré við pocheraðum eggi og røstum kjøti


shisabrand.com

Visit our new shop, Ullvøruhúsið, Niels Finsensgøta 27, in Tórshavn. We open on August 1st.

BOOK SMÆRAN

Smæran’s new modern hall is capable of hosting courses, lectures and small concerts. Emphasis is on architecture, technology and sound quality. There are two interpretation rooms in the hall as well as headsets for each seat.

The new interpretation rooms are very spacious and provide an excellent view of the hall, making it easier to concentrate while you are interpreting. The technology is top notch.“ JÓHANN HLÍÐAR HARÐARSON

The most beautiful and the best lecture room, not only in the Faroe Islands, but the most beautiful I have ever used while teaching.“ THOMAS MILSTED, LECTURER AND STRESS EXPERT

STARVSMANNAFELAG@STARVSMANNAFELAG.FO TLF. 614 868


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Føroyskt beykon: Lambssíður bakaðar í 12 tímar

Tað minti kanska eitt sindur um ristaðan leyk, men hevði ein djúpan smakk av røstum og var óvæntað lætt í smakkinum. Leykamorlið undirstrikaði søt­ leikan og perfekt pocheraða eggið við fyllu. Afturvið fingu vit nýggj epli, ið vóru glaserað í innkókaða ræsta soðnum og vent við persillu. Soðið var blivið søtt av at vera innkókað. Tankar­nir leitaðu til mentanina summastaðni í Føroyum við at

40

eta brúnkað epli til ræst. Ein deilig servering, og nú veðrið skifti, og tað bleiv eitt sindur ófýsi­ligt, gav rætturin bara enn meiri meining. Regn og vindur, ræst og øl er ein serføroysk væl­spælandi kvartett. Eg kundi sitið í eini fjallasmáttu og lesk­ að mær við hesum rætt­ inum eitt heystarkvøld. Vit fóru at kjakast, um smakk­ urin kundi vera ov ógvusligur

fyri útlendingar, ið vitja her heima.

4

Fjórða rætt rópti Brent fyri føroyskt beykon. Lambssíður, sum m.a. vóru marineraðar við sinnopi og síðani pressaðar og bakaðar í 12 tímar. Síðani skornar í álir og pannustoktar. Afturvið fingu vit stoktar tomat­ir, hvítleyk, sitrón og fyri fjórðu ferð í kvøld estragon.


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Karamelliseraður, bakaður leykur við sauerkraut, ristaðum quinoa og flykrum av Múlaosti

Sera gott handverk. Ein fragd at síggja hetta ediliga stykki av krovinum í nýggjum hami. Síður smakka sera væl, og við røttu handfaring fært tú eina bíliga og vælsmakkandi máltíð. Kanska skuldi rætturin komið áðrenn røstu serveringina? Rætt­­­urin minnir um vælkenda pork belly, sum nokk fær smíl­ ið fram hjá teimum, ið kenna til leskiligu moyru og broysk­nu svínabumbuna.

Ein kryddrað shiraz frá Red Dia­mond var í glasinum.

5

Eg havi altíð havt tað eitt sin­ dur trupult við ostarættum. Tað tykist eitt sindur løgið, at kokk­arnir gera so nógv burtur­ úr teimum ymisku rættunum, men tá ið tað kemur til osta­ serv­eringar, so koyra teir bind fyri eyguni og bara skera ostar í flísar á ein tallerk og so einki

meir. Lítið hugflog. Tí dámar mær so væl ostarættir – tá man ger nakað burtur úr rá­ vøruni og evnar hana til ein sjálv­støðugan rætt. Á Frumbita gera tey ein rætt burtur úr so­ kallaða Múlaostinum. Tað er ein danskur Unika ostur, ið slepp­ur at hanga í føroyskum hjall­ um at búna. Osturin er dýrur, men í kvøld var hann hegnis­liga gjørdur til ein rætt í sær sjálvum. Flykrur av

41


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

FAKTA Matstova: Frumbiti Bústaður: Dr. Jakobsens gøta 16 Upplatingartíðir: Mán-leygardag frá kl. 18 Tasting menu: 6 rættir 600 kr Vínskrá: 300 kr Tað er altíð eitt gott hugskot at bíleggja borð Tlf: +298 556677 www.frumbiti.fo Sitrónráki við rabarbugranité

nøta­­kenda ostinum omanyvir ­kara­melliseraðan bakaðan leyk við sauerkraut og ristað­ um quin­oa. Vit skolaðu herlig­heit­ ir­nar við einari pipar­kend­ari Mont­egny 1er Cru.

6

Omaná fingu vit ein ­sitrón­­ráka við rabarbugranité, dehydre­ ­ rað­ um súreplum og sitrón­ melissu. Ein frísk­ lig serv­ e­ ring, nú fyrstu rabar­ burnar bera boð um, at summarið er um at vinna á vetrinum. Vit skálaðu við eini blanc de blancs, Symphonie de fleurs. Ein deiliga súrlig kombinatión til eina ljósa summarnátt.

42

Samanumtikið haldi eg, at Frum­­­ biti er eitt frískligt lot í før­ oyska matarkovanum. Før­ oysku kokkarnir, sum eru upp­ vaksnir í siðbundnu mat­ mentanini og harvið hava stórt innlit í hana, hava kanska ilt við at ríva seg leysar og síggja rá­ vørur­ nar naknar og uttan litaðar brillur. Tí haldi eg, at tað er framúrskarandi at uppliva kokkar úr øðrum mentan­ um koma her við sínum førningi og geva sítt boð uppá, hvussu nútímans føroysk­ ur matur kann vera. Fyrr hevur kanska ikki verið tann stóra nýskapanin í føroyska køk­ inum. Við nýggjum rákum,

nýggjum teknikkum og møti­ num millum mentanir henda nýbrot, ið eru sera spennandi. Ja, kanska vil eg enntá siga, at tað er tiltrongt. Baksíðan er kanska, at tráanin eftir tí nýggja og øðrvísi kost­ ar í vantandi tryggleika og smakki. Tað er helst ein javn­ vág, sum kemur við tíðini. Eg vil tó viðmæla matstovuna. Serliga fyri høgu málini og djørvu royndirnar. Tú fært eitt satt upplivilsi og nógv fyri pengarnar við at vitja Frumbita. Og tey verða bara betri við tíðini, eri eg sannførdur um.


Drink Responsibly Ovurnýtsla av alkohol er skaðilig

Skál og vælkomin... Einar’s Akvavitt er kryddað við kumman, föroyskum urtum og distillerað við föroyskum vatni. Smakkurin er mildur og frískur. Hóskar væl til föroyskan mat og sum durasnapsur.

S M A L L B A T C H F A R O E S E A K V A V I T T. FINE ST FAROE SE FLAVOUR

43 DISTILLED AND BOTTLED IN THE FAROE ISLANDS BY EINAR’S DISTILLERY www.einarsdistillery.com


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

SUMMARY FRUMBITI

PLAYFUL, TRADITIONAL AND INQUISITIVE CRAFTSMANSHIP Restaurant Frumbiti is located on the ground floor of Hotel Havn in the heart of Tórshavn. Its wooden tables and a muted palette make for a relaxed in­ formal atmosphere. The menu changes regularly and is well suited to sharing. The brasserie-style cuisine focus­ es on Faroese produce pair­ ed with seasonal greens, both local and foreign. The wine menu is a bit of a pick’n mix with wines from around the world, some organ­ ic, at varying prices. On our visit we chose the six dishes selected by the chef from the day’s finest. Playful chef Brent hails from Australia and has both international and local experience. As he pre­ sents one of his dishes to us, he ex­plains that his Faroese fam­ ily in law bombards him with local ingredients and dishes. This is how he has learnt about the Faroese cuisine. I suppose

44

it is characteristic of the Faroe­ se to show our hospitality by letting our guests sample the very best our larder has to of­ fer. We started with a fresh Tjald­ ur beer crafted by the Faroe­se brewery Okkara for the restau­ rant. After bread with three types of spread, one of them an excellent beetroot hummus, the first dish was salted cucum­ ber with homemade ricotta, sunflower k ­ernels and herbs. A fresh spring dish followed by a very tasty sugar-salted sal­ mon course paired with crème ­fraiche and chimicurri pesto. The third course came in with a Rinkusteinur beer from Okkara. Both bitter and sweet with a touch of caramel, per­ haps the best pairing of the evening as it was served with onion puree, poached egg and traditional dry cured ferment­ ed lamb. The meat was prob­ ably braised, pulled and then pan-fried. It was reminiscent

of grilled onion, but had a sur­ prisingly light deep fermented flavour. Brent calls the fourth course Faroese bacon. A cut of lamb ribs marinated in mustard, press­ed and baked for twelve hours. Then sliced and panfried. It was garnished with toma­ toes, garlic, lemon and, for the fourth time, estragon. Ex­cellent craftsmanship. It is a joy to see this noble cut in new dressing; some diners may find it reminds them of pork belly. For dessert we had lemon-in­ fused rhubarb granite with de­ hydrated apples and lemon balm. A wonderfully zesty tri­ bute to early summer with a blanc de blancs, Symphonie de fleurs. All in all, Frumbiti is a breath of fresh air in the Faroese pan­ try. It is perhaps difficult for Faroese chefs raised in our food culture to think of our produce without the tint of


Faroe Law provides legal assistance to business enterprises with an emphasis on the commercial, practical and pragmatic objectives of the client. Our areas of practice include: ■ ■ ■ ■ ■

Mergers and acquisitions Company law Project development and financing Restructuring and insolvency law Building and construction law

■ ■ ■ ■ ■

Banking and financing law Oil and gas law Maritime law Tax law International contracts

Faroe Law is an independent Faroese Law Firm with associated offices in Copenhagen, Aarhus and Nuuk. We are result oriented and provide a personal tailored service to our clients.

FAROE LAW Sp/f Magnus Heinasonar gøta 10 · Postbox 158 · FO-100 Tórshavn · Faroe Islands Tel. (+298) 66 99 00 · faroelaw@faroelaw.fo · www.faroelaw.fo

t­radition. It is therefore won­ derful to experience chefs with a different heritage inno­ vating with their take on mod­ ern Faroe­se cuisine.

FACTS Restaurant: Frumbiti

The flipside is perhaps that striving for something new and different means that cer­ tain dishes are somewhat more accom­ plished and flavourful than others. But the right bal­ ance will surely be struck over time. I would recommend this restaurant, particularly for its bold ambitions. A visit to Frum­biti is a true experience and excellent value for ­money. And I am convinced it will only get better.

Address: Dr. Jakobsens gøta 16 Opening hours: Monday to Saturday from 6 pm Tasting menu: 6 courses DKK 600 Wine menu: DKK 300 We recommend booking in advance Tlf: +298 556677 www.frumbiti.fo

45


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

46


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

ÓGJØRLIGA MÁLIÐ UM EITT EM-ENDASPÆL Smáu fótbóltstjóðirnar, ið ongantíð – ella so gott sum ongantíð – spæla seg víðari til eitt endaspæl, hava við nýggju kappingini, UEFA Nations League, fingið ein nýggjan og góðan møguleika at sleppa við í eitt EMendaspæl. Vit hyggja her eitt sindur nærri at, hvat hetta er fyri ein kapping, og hvørjar møguleikar Føroyar hava at spæla seg víðari til EM í 2020 S K R IVA Ð H E V U R P Á L L H O L M J O H A NNE SE N M YN D IR: H Ø G N I H E I N E SE N / H E I N ESE N MYNDIR O G H A N S E R I K D A N I E L SE N/FSF

”Hetta er ein søguligur møgu­ leiki at flyta markið fyri, hvat vit sum fótbóltstjóð kunnu megna. Eru vit ímillum „best of the rest“?” Liðskiparin á føroyska fót­ bólts­­­landslið­num, Atli Greger­ sen, er spentur at royna seg í nýggju kappingini UEFA Nations League, sum byrjar í heyst. Seinastu árini hava Atli og restin av føroyska fót­bólts­­ lands­­lið­num fingið fleiri góð úrslit. Undir seinastu undan­ kapping til HM-endaspælið í

Russlandi var úrtøkan so góð, at hon setti met. Tað eru skjótt 30 ár síðan, at Føroyar spældu sín fyrsta ­al­tjóða skrásetta landsdyst, og uttan mun til, at bæði úrslitini og úrtøkan eru nógv batnað sein­astu árini, so hevur ongan­ tíð verið hugsingur um at røkka einum EM- ella ­HM-enda­spæli. Men tann fjari og fyri nøkur vitleysi dreymurin um eitt enda­­spæl við føroyskari luttøku

47


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

er ikki longur ógjørligur. Við nýggju kappingini UEFA Nations League er teinurin til eitt endaspæl styttur munandi. „Hetta er ein sera spennandi kapping fyri Føroyar, um vit hyggja at ítróttarligu møgu­ leikunum. Hetta er fyrstu ferð, at vit kunnu hava eina realist­ iska vón um at spæla okkum til eitt endaspæl. Or­ søkin er sjálvandi fyrst at finna í, hvussu henda kappingin er skip­að, men tað er eisini tí, at Før­­oyar, eftir mínari meting, hava sítt besta fót­bólts­­lands­lið nakrantíð,“ hel­d­­ur Leivur Frede­riksen, sum er ­ ítrótta­ redaktørur hjá ­Kring­­varpi Før­oya.

Kærkomin kapping UEFA Nations League er ein spil­dur­nýggj kapping fyri lands­­­lið í Evropa. Enda­málið við kappingini er at gera lands­ liðsfótbólt meira áhuga­verdan. Kappingin skal kveikja nýtt lív í lands­liðs­fótbólt, og hon skal á ein hátt avloysa ár­ligu ven­jing­ ar­dyst­irnar millum lands­lið. Í fleiri ár hevur verið róð framundir, at venjingardyst­ irnir millum landslið hava verið lítið áhugaverdir, tí einki hevur verið upp á spæl. Hetta verður nú broytt, tí við UEFA Nations League verður møgu­ leiki at vinna sær eitt pláss mill­ um tey 24 londini, sum skulu kappast um EM-heitið í 2020. UEFA hevur í nýggju kappingini býtt tey 55 limalondini í fýra deildir; A, B, C og D. Deildirnar eru settar saman eftir styrki,

48

og Føroyar eru deild D saman við 15 øðrum londum, ið eru styrkismett javnt við Føroyar á styrkislistanum hjá UEFA. Hvør deild er síðani býtt í fýra bólkar við fýra londum hvør. Bólkavinnararnir hittast í einari hálvfinalu og seinni í finalu, og vinnarin fer bein­ leiðis til EM 2020. (Sí s. 51) Fyri Føroyar er nýggja kapp­ ingin ein kærkomin møgu­ leiki. Í fyrstu atløgu at fáa í lag nakrar spennandi og javn­ bjóðis dystir. Í aðru atløgu er kapp­ ingin eisini ein søguligur møgu­ leiki hjá Føroyum og øðrum smátjóðum at vinna sær pláss til næsta EM-endaspæl, tí vinnarin í fjórðu deild trygg­ jar sær nevniliga beinleiðis at­ gongd til EM 2020. (Sí s. 51)

»Hetta er ein sera spennandi kapping fyri Føroyar, um vit hyggja at ítróttarligu møgu­leikunum« ­Leivur Frederiksen, ítrótta­redaktørur hjá ­Kring­­varpi Før­oya

„Hetta er í mínum hugaheimi tann mest spennandi kapp­ ingin, sum føroyskur fótbóltur nakrantíð hevur luttikið í. Nú kunnu vit spæla okkum víðari,“ vísir Leivur Frederiksen á.

Lutakastið kundi hilnast betri Tað verður kortini ikki nøkur løtt uppgáva hjá føroyska lands­ liðnum at gera seg gald­ andi í UEFA Nations League. Lutakastið háttaði seg soleiðis, at Føroyar endaðu í bólki saman við Aserbadjan, Malta og Kosovo. Landsliðsvenjarin Lars Olsen hevði hug at draga á bæði, tá ið lutakastið til UEFA N ­ a­tions League varð avgreitt í januar í ár. Hann segði við før­ oy­ sku miðlarnar, at talan er um ein javnan bólk, har Føroy­ ar á einum góðum degi kunnu vinna á øllum tri­ mum mót­ støðuliðum, men møgu­ leikin fyri at tapa móti øllum trimum londunum er eisini til staðar. Tað er nakað, sum bendir á, at Kosovo verður størsti snáv­ ingar­ steinurin í bólkaspæl­ inum. Kosovo er ein nýggj fót­bólts­tjóð við leikararum, ið spæla við kendum feløgum í Evropa. Tað eru bert fá ár síðan, at Kosovo spældi sín fyrsta altjóðaskrásetta dyst. Hesin var júst ímóti Føroyum, og Kosovo vann 1–0.


DYGDARGÓÐAR ÚTBÚGVINGAR OG SKEIÐ TIL SJÓFÓLK

Sjónám er dygdarbesti veitari av: · Trygdarskeiði fyri manning um borð í handils- og fiskiskipum · COX – bátaføraraskeiði · FRC – skjóttsiglandi bjargingarbátur · Skeiði til sjúkraviðgerðar um borð í skipum, kista A, B og C · Radioskeiði – GOC, LRC, SRC, ROC · Skeiði í fyrstuhjálp · Verndarmaður skipsins (SSO) · Skeiði í verndaransni (ISPS) · Skeiði í arbeiðsumhvørvi (§16) · Skeiði í grundleggjandi eldsløkking

Sjónám er dygdarbesti veitari av skiparaog skipsatstøðaraútbúgvingum

Hjá Sjónámi er skeiðsluttakarin altíð í miðdeplinum. Endamálið er at menna og veita útbúgvingar og skeið á høgum altjóða støði Málið er at viðskiftafólk okkara eru búgvin at átaka sær uppgávur og skyldur í altjóða vinnu Vit bjóða tær góðar umstøður, nýggj høli og góðar og ágrýtnar lærarar.

Faktorsvegur 14 | 700 Klaksvík | +298 665 888 | www.sjonam.fo | sjonam@sjonam.fo Avgreiðslutíðir: mánadag – hósdag kl. 9 – 15 og fríggjadag kl. 8 – 12


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Atli Gregersen, liðskipari, hev­ ur ikki hug til at dvølja óneyð­ uga nógv við mótstøðu­liðini hjá Føroyum í bólkinum. „Bólkurin er sterkur, og vit kundu verið hepnari í luta­ kastinum, men hetta er ikki nakað, vit kunnu gera nakað við, so tað er óneyðugt at brúka orku uppá tað,“ heldur hann.

Skansin spentur Føroysku fjeppararnir gleða seg til landsdystirnar ímóti Aser­badjan, Malta og Kosovo í heyst. Serliga útlitini til at fáa nakrar javnbjóðis landsdystir eru áhugaverd. „Tað er sjálvandi altíð stuttligt at hitta risar í altjóða fótbólti, har vit fáa heimsstjørnur til Føroya, sum eitt nú Ronaldo. Samstundis er tað eisini huga­ ligt við einari kapping, har vit ikki bara eru „underdogs“, men veruliga hava ein møguleika í øllum dystum og kanska enn­ tá eru favorittar í fleiri,“ sig­ ur Andrass Thomsen, um­­ boð fyri føroyska fjepp­ara­felag­­ið Skans­­an. Hann heldur kortini, at Føroyar skulu ansa eftir, at nýggja UEFA Nations League kappingin ikki endar við at avloysa vanligu undan­kappingarnar. „Nýggja kappingin er sjálvandi ein spennandi møguleiki, men hon skal ikki avloysa teir ­van­ligu dystirnar. Um vit missa dystirnar imoti teimum stóru tjóðunum við teimum stóru stjørn­unum, so vænti eg, at vandi er fyri, at áhugin fyri

lands­ liðnum minkar,“ heldur Andrass Thomsen.

ini, so havi eg eina kenslu av, at nógv fara fyri at stuðla føroyska landsliðnum.“

Seks finalur Bólkaspælið í UEFA Nations League verður avgreitt í heyst frá september til november. Atli Gregersen heldur, at tað hevur stóran týdning at byrja kappingina væl, og lið­ skiparin væntar sær ein full­ settan Tórsvøll, tá ið Malta vitjar í fyrsta umfari tann 7. september. „Fyri at nærkast dreyminum um EM í 2020 er týdningar­ mikið at byrja væl. Tað eru í grundini seks spennandi finalur, vit hava fyri framman. Uppgávan verður at fáa allar føroyingar at trúgva uppá sama dreym. Um trúgvin er sterk, er alt møguligt,“ heldur Atli Gregersen. Tórsvøllur hevur seinastu árini verið ein skansi hjá føroy­ ska fót­bóltslandsliðnum. Góðu úrs­lit­ini og bøttu umstøðurnar á tjóðar­ leik­ vølli Føroya hava havt við sær, at heimadystirnar hava at kalla hvørja ferð verið útseldir. Andrass Thomsen, um­ boð fyri Skansan, væntar sær nógvar áskoðarar til dyst­ irnar í heyst: „Føroyar eru kanska favorittar í onkrum av teimum, og tað átti at verið nóg mikið til, at fólk leita sær á Tórsvøll. Fyrr hava vit kanska upplivað, at fólk fyrst og fremst fara til dyst fyri at síggja tær útlendsku stjørnurnar. Men við broyttu umstøðunum á Tórsvølli og góðu úrslitunum seinastu ár­

Atlantic Airways flýgur í ár fyri fyrstu ferð beinleiðis til Malta. Og Andrass Thomsen væntar, at júst útidysturin ímóti Malta í november mánaði helst verður tann útidysturin, sum savnar flestar føroyskar áskoðarar: „Vit vóna, at fleiri ætla sær við til Malta, sum samstundis er okkara seinasti dystur í bólkaspælinum. Verður dyst­ urin avgerandi fyri úrslitið í bólkinum, so er ikki óhugsandi, at nógv fara at leita sær til Malta.“ Á sumri 2020 er Atli Gregersen blivin 38 ára gamal. Dreymurin um umboða Føroyar í einum endaspæli er nakað, ið kveikir áhugan hjá liðskiparanum at halda á: „Vit havi staðið okkum betur og betur seinnu árini. Nú hava vit fingið ein heilt ser­ stakan møguleika at elta ein fantastiskan dreym, dreym­ in um at luttaka í EM-enda­ spælinum í 2020. Tann møgu­ leikan mugu vit leggja nógv fyri at røkka.“

SKRÁ 07/09/2018 FØROYAR – Malta 10/09/2018 Kosovo – FØROYAR 11/10/2018 FØROYAR – Aserbadjan 14/10/2018 FØROYAR – Kosovo

50

17/11/2018 Aserbadjan – FØROYAR 20/11/2018 Malta – FØROYAR


NATIONS LEAGUE Í STUTTUM Nations League (NL) byrjar í september 2018 NL er áðrenn og aftaná vanligu EM undankappingina EM undankappingin heldur fram, sum vit kenna hana Øll lond í NL eru býtt sundur í fýra deildir eftir styrki Hvør deild kappast um eitt pláss til EM endaspælið 2020 Í hvørjari deild eru fýra bólkar Bólkavinnarar fara víðari í NL endaspælið Føroyar eru í bólki 3 í D-deildini saman við Aserbadjan, Malta og Kosovo

B-DEILDIN

C-DEILDIN

D

25–39 á styrkislist.

D-DEILDIN

40–55 á styrkislist.

D-DEILDIN

Bólkur 1

Bólkur 2

Bólkur 3

Bólkur 4 Makedónia Armenia

Kasakstan

Moldava

Malta

Liktinstein

Andorra

San Marino

Kosovo

Gibraltar

20/11/2018

KAPPINGARSKIPAN 21/3/2019 – 19/11/2019

Semifinala

NL endaspæl

Dystur 10

Dystur 9

Dystur 8

Dystur 7

Dystur 6

Dystur 5

Dystur 4

Dystur 3

Dystur 2

Dystur 1

EM undankapping (Verður drigið 2/12/2018)

Malta – FØROYAR

Asebadjan – FØROYAR

FØROYAR – Kosovo

FØROYAR – Aserbadjan

Nations League bólkaspæl

Kosovo – FØROYAR

26–28/3/2019

FØROYAR

17/11/2018

Aserbadjan

Luksemborg

14/10/2018

Hvítarussland

11/10/2018

Georgia Lettland

10/9/2018

7/9/2018

D

FØROYAR – Malta

C

13–24 á styrkislist.

29–31/3/2019

B

Topp 12 á styrkislist.

Finala

A-DEILDIN

A

A

B

C

D

Um eitt land hevur vunnið sín bólk í Nations League og vinnur sær pláss til EM-endaspælið í undankappingini, fer plássið til NL-endaspælið víðari til nr. 2 í bólkinum o.s.fr. Vinnarin av hvørjum bólki flytur upp og spælir tískil í eini hægri deild í næstu Nations League kapping. Niðasta liðið flytur niður. Tað vil siga, at fýra lið flyta upp, og fýra flyta niður í hvørjari deild.


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

SUMMARY

THE (IM)POSSIBLE CHAMPIONSHIP DREAM The new UEFA Nations League has kindled the dream of play­ ing the European Champion­ ship among smaller football nations that never, or hardly ever, make it beyond the quali­ fiers.

friend­ lies where nothing is at stake. In this competition nation­al teams have the chance to secure a place among the 24 countries competing for the European Championship title in 2020.

“This is a historic opportuni­ ty to push the boundaries of what we as a football nation can achieve. Are we among the best of the rest?” enthuses Atli Greger­sen captain of the Faroe­se national team.

Countries have been divided in four leagues, A, B, C and D, by ranking. The Faroe Islands are classed in league D along with 15 other countries with a similar UEFA ranking. Each lea­ gue has been divided into four groups of four countries. Group winners will meet for semi-finals, then the final, and the winner secures direct entry to the 2020 European Cham­pionship.

It has been almost 30 years since the Faroe Islands played this first official international match. The team has steadily gain­ed in experience, and the results during the most recent World Champion­ ship quali­ fiers set a new record. Still, making it beyond the quali­ fiers of a European or World Champ­ionship was always un­ thinkable, until now. The aim of UEFA Nations Lea­ gue is to make national team football more interesting. It will replace annual practice

52

Local sports news editor, Leiv­ ur Frederiksen, considers this “the most exciting competition Faroese football has ever been part of.” But it will not be easy. The Faroe Islands were drawn to play Azerbaijan, Malta and Ko­so­vo, which will proba­bly prove the biggest stumb­ ling block. Kosovo is a new football nation with players on major Euro­pean teams. In fact, Koso­ vo played its first ever official inter­national match against the Faroe Islands a few years ago, and won 1–0. Faroese fans are looking for­ ward to their team playing

»This is a historic opportunity to push the boundaries of what we as a football nation can achieve. Are we among the best of the rest?« Atli Gregersen, captain of the Faroe­se national team


welcome to gjáargarður

Live like a local IMAGINE a hotel, that doesn’t feel like a hotel. Where you instantly find you’re at home, and not a paying customer. Where you make friends with the staff and become part of the family. You have just pictured living at Gjáargarður.

ENJOY YOUR COFFEE BY THE HARBOUR www.kaffihusid.fo

Guesthouse

of Gjógv

Nestled between the high mountains, the drive alone makes it worth a visit. In the lush summer months you may feel like you’re in the Austrian Alps – in the winter, you are struggling to make it through Mordor. Once you’re there just feel yourself unwind. This is Gjáargarður. We like to call it a Guesthouse. You will like to call it Home.

GJÁARGARÐUR Guesthouse of Gjógv

Gjógv +298 423 171 www.gjaargardur.fo

OPENING HOURS

MONDAY - SUNDAY

10 - 17 16. SEPTEMBER - 14. MAY THURSDAY AND SUNDAY 14 - 17

EXHIBITION: BREKKUTÚN 6, HOYVÍK OPEN AIR MUSEUM: KÚRDALSVEGUR 15, HOYVÍK

EXHIBITION AND OPEN AIR MUSEUM

EXPERIENCE THE NATURE AND HISTORY OF THE FAROE ISLANDS www.tjodsavnid.fo


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

against its equals. The first match will be a home game against Malta on September 7. Cap­tain Atli Gregersen expects a full stadium, “If we want to chase the dream of 2020, we need a good start. (...) Our task will be to get all Faroese to believe in the same dream. If the faith is strong any­thing is possible.”

54

And it seems Andrass Thom­ sen from the association of Faroe­ se fans, Skansin, thinks the fans are ready to believe. “It is, of course always fun to meet football giants and get stars like Ronaldo to the Faroe Islands. But it is also fun to be part of a competition where we aren’t just the underdogs, but actually have a chance to win every match.”

Home games will be played at the recently refurbished Tórs­ vøllur stadium in Tórs­ havn. Andrass Thomsen expects the away game against Malta in November to be parti­ cularly well attended. “(...) It’s our last match in the group stage. If it turns out to be decisive, a lot of people might be heading to Malta.”


g n i n i d d distorte

The Restaurant d Warehouse, Skeiva Pakkhús, in English, the Distorte , founded by havn Tórs is a cozy seaside restaurant in . nsen Søre renowned head chef Leif New Nordic Sørensen, one of the authors of the ers of the New Kitchen Manifesto, and one of the fath menu for this Nordic Kitchen, has created a unique unique place. sman of 2017 He was awarded the Nordic Food Craft rd. awa at the first annual EMBLA t extraordinary Skeiva Pakkhús is one of the mos shape. This rted disto its with , havn buildings in Tórs means, own its historical building is worth a visit in derful won a with and now the visit can be combined dining experience.

Bureau Veritas eru errin av samstarvinum við reiðaríið Frakt & Sand og skipasmiðjuna MEST

World wide classification and related services Classification, Certification, Surveys & Approval

Visit us on: www.bureauveritas.com www.veristar.com

Quality, Environmental, Health & Safety Management Technical and Technological Innovation: Energy Efficiency & Environmentally Friendly Solutions

Bureau Veritas, Føroyar: Tummas Eli Joensen, Laðagøta 5, Strendur Tel / Fax: +298 44 94 51, Fartel +298 74 81 51, tummas.joensen@dk.bureauveritas.com


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

56

Mynd: Sรณlgerรฐ Andreassen


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

SKAPANDI FÓLK OG BRÚSANDI MENTAN ENTERPRISING CULTURAL HUBS Fuglafjørður, Hellurnar, Leirvík & Gøta

Fyrstu niðursetufólkini, víkingarnir og keltarnir, tóku sær hesar vágir, og hiðani ráddu og stýrdu høvdingar teirra. Bøndur og útróðrarmenn veltu bøin og livdu av tí, ið sjógvurin gav. Nú eru hesar bygdir heimstaður hjá vinnufúsum fólkum, tónleikarum og listafólki, sum fáa íblástur úr umhvørvinum: firðunum, fjøllunum og veðrinum, sum saman við himmalinum, støðugt eru í endaleysari broyting These bays were favoured by early Viking and Celt settlers and Viking chieftains ruled from their shores. For centuries farmers and fishermen cultivated the land and lived off the sea. Today, these villages are home to entrepreneurs, musicians and artists who draw inspiration from their surroundings – the bays, the mountains, the ever-changing ­weather and the endless sky S K R IVA Ð

H E V U R

K R I ST I N A

G R Y

B E RG,

FU GLA FJA RÐA R

K U NNINGA RSTOVA

57


Endurskapa søguna / Recreating history ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Væl vard undir brøttum, men tó verjandi fjøllum, fram við baldrutum, men tó gávu­ mildum havi, trívast bygdar­ fólk og vitjandi í hesum litføgru samfeløgum, har mót­setningar draga sær megi hvør úr øðrum: sjógvurin og vatnið í áunum mynda hesar knort­lutu strendurnar og fjøll­ ini og gera smáar sandar; list, tónleikur og ídnaður liva lið um lið, og skapanarhugurin sýgur sær mátt úr søguni. Sam­einandi megin eru fólkini, ið búleikast her – um somu leið skapandi og arbeiðs­som, meðan tey fevna um og njóta allar lívsins tættir. Nestled beneath stern, but protect­ive mountains along rough, yet bountiful waters, villagers and visitors thrive in these colourful communities where contrasts play off each other. The water of the ocean and rivers shapes the rocky shores and mountains, creating small sandy beaches. Here art, music and industry exist side by side and creativity is fuelled by history. The uniting factor is the people. The creative, entrepreneurial, hard-working locals who embrace and enjoy all aspects of life.

KUNNINGARSTOVAN Í FUGLAFIRÐI / VISIT FUGLAFJØRÐUR TEL. +298 238015 VISIT@FUGLAFJORDUR.FO WWW.VISITEYSTUROY.FO WWW.FACEBOOK.COM/ VISITFUGLAFJORDUR WWW.INSTAGRAM.COM/ VISITFUGLAFJORDUR

Ribarhús – Mynd: Pól Hans á Grønutúgvu

Tað er nógv søga á hesum leið­­um, og forn­frøði­ligur út­ grev­stur hevur av­dúk­að vík­ inga­bú­stað­ir bæði í Leirvík og Fugla­firði. Í Leirvík er ein endurbygd vík­ ingabúseting, og í væl vardu gomlu bygdini Norðragøtu við gomlu kirkjuna og søguligu húsini sæst standmyndin av Tróndi í Gøtu. Har er eisini eitt báta- og lista­ savn (Leirvík) við gomlum út­ róðrar­bátum og reiðskapi, sum hoyrir til. Í Fuglafirði er bæði báta­ savn við gomlum bátum, fiski­­­reiðskapi og kava­ra­­út­ gerð og eitt bilasavn. Her er eisini Høvdahúsið, har til ber at síggja, hvussu útróðrar­ maður­in livdi fyri 200 árum síðani, umframt Ribarhús, gamli handilin frá 1887.

There is a keen sense of history in this area. Archaeological ex­ cavations have unearthed early Viking settlements both in Leirvík and Fuglafjørður. One of the most prominent Viking chieftains, Tróndur í Gøtu, is known to have ruled from Gøta. The locals cherish their heritage and you will find a reconstruction of a Viking settlement in Leirvík, as well as a statue of Tróndur í Gøtu in the well-preserved histo­ric heart of Norðragøta with its old church and traditional buildings. In Leirvík there is a Boat and Art Museum with a selection of old rowing boats, fishing instruments and gear. In Fuglafjørður there is both a Boat Museum with old boats, fishing and diving equipment, and a Vintage Car Museum with an old fire-engine, motorcycles and vintage cars. There is also Høvdahúsið, the old fisherman’s cottage, and Ribarhús, the Old Shop dating back to 1887.


Mentanarligar upplivingar / Creating Cultural Experiences

ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Lávusarhús & Báta- og listasavnið / Lávusarhús and the Boat and Art Museum Í Leirvík selur Lávusarhús hand­gjørdar lutir í einum hugnaligum, gomlum hús­ um við høvuðsvegin.

Týsdag og hósdag frá kl. 19 til 21 og leygar­dag frá kl 14 til 17. Í Báta- og listasavninum (týsdag og hósdag frá kl. 14 til 16) sært tú føroyska bátin og nógvar málningar eftir Sámal Toftanes og Jóannis Kristiansen. In Leirvík Lávusarhús shop sells handmade local products in a charming old house near the main road. Tuesdays and Thursdays 7pm – 9pm and Saturdays 2pm – 5pm At the Boat and Art Museum (Tuesdays and Thursday 2pm – 4pm) you will find traditional boats and several paintings by Sámal Toftanes and Jóannis Kristiansen

Blásastova & Glæman

other restored traditional houses and the old church. Across the street you will find Gallery and Café Glæman, open Monday to Friday 10am – 3pm and week­ends 3pm– 6pm.

Piddasahandil/Ribarhús Upplatingartíðir: ribarhus.com Í Fuglafirði rekur Fuglafjarðar Heima­­ virk­is­­felag sítt fjølbroytta, sjálv­bodna virksemi úr gamla hand­li­num, Pidda­ sahandli, og selur heimagjørda vøru, umframt kaffi og kaku. Við síðuna av, í Gallarí Ribarhúsi, hevur listafelagið ymisk­ar listaframsýningar alt árið, bæði við føroyskum og vitjandi lista­fólki. Opening hours: ribarhus.com In Fuglafjørður the Arts and Crafts Assoc­iation runs its versatile voluntary activity from the old shop, Piddasa­ handil, selling homemade wares, coffee and cake. Next door, at Gallery Ribarhús, the Art Society hosts changing art exhibitions throughout the year featuring Faroese and visiting artists.

Upplatingartíðir: ­blasastova.fo­ Í Norðra­gøtu er fornminnis­savnið Blása­­stova, ið eru eini bóndahús frá 19. øld, opið fyri gestum. Túrar verða eisini gjørdir dagliga til onnur varðveitt søgulig hús og til ta gomlu kirkjuna. Hinumegin standmyndina er lista­ savnið og kaffistovan Glæman, opið mánadag til fríggjadag frá kl. 10 til 15 og vikuskifti frá kl. 15 til 18.

Annað / Other Í Fuglafirði eru kirkjan, Høvda­húsini, bátasavnið og savnið við ellisakførum opin eftir avtalu. Í Mentanarhúsinum eru tiltøk alt árið, sí meira á sí www.mh.fo. In Fuglafjørður the church, the Fisherman’s Cottage, the Boat Museum and the Vintage Car Museum are open by appointment.

Opening hours: blasastova.fo In Norðragøta the Blásastova Museum, a 19th century farmhouse, is open to visitors. Daily tours will also take you to

The Culture House is hosting various events all year round. See mh.fo for further information

59


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Knitting Festival – Mynd: bindifestivalur.fo

HOYMAbit – Mynd: Alessio Mesiano

Tiltøk / Events Snakk-about Snakk-about í Fuglafirði er eitt spildurnýtt konsept, har túr­ar verða gjørdir saman við ferða­ leiðara. Vit vitja okkurt savn, síggja uttanduralist ella at fara á vitjan hjá listafólki. Steðg­ að verður á at fáa smakk­ royndir av mati úr bygdini og endað verður í Mentan­ ar­húsinum til eina Summar­ tóna­ konsert. Hóast Snakka sum kunnugt merkir ‘práta’ á føroyskum, sipar tað eisini til teir munnbitar, „snacks“, sum fáast á túrinum. Túrarnir hava ymiskt innihald. Sí meira á www.mh.fo Snakk-about in Fuglafjørður is a brand-new concept with a guided tour to e.g. the Boat Museum, Car Museum or Ribar­hús, tours of outdoor art or visits to artists, stopping for samples of local food in various places and ending at the Culture House for a concert from the programme of Faroe Islands Festival of Classical and Contemporary

60

Music. Snakka means ‘to talk’ in Faroese, but it is also a reference to the snacks offered at the various stops. Tours vary in content. Further information at www.mh.fo

Bindifestivalurin / Knitting Festival Á Bindifestivalinum í Fugla­ firði, sum vanliga verður hildin í apríl, koma kvinnur úr øllum heiminum til Føroya at læra seg at binda, hekla og at virka ullina líka frá karðing til liting. Festivalurin setir sjón­ eykuna á siðbundna hand­ verk­ið, sum føroyskar kvinnur hava varðveitt í øldir. Verk­ stovur eru í privatum heim­ um, eins og væl umtóktu bindi­­klubb­arnir vanliga verða hild­nir. Fyrilestrar og popup kaffistovur eru á ymsum óvan­­ligum og forvitnisligum pláss­um. Bindifestivalurin is a knitting festival held in Fuglafjørður, usually in April. It brings wom-

en from around the world to the Faroe Islands to learn about knitting, crocheting and other wool-work from carting to dyeing. The festival celebrates the traditional skills that Faroese women have kept alive for centuries. The workshops are held in private homes, much the same way as the traditional and still popular knitting circles, while talks and pop-up cafés take place at various unique venues.

HOYMAbit HOYMAbit er ein ferðafólka­ vina­­lig summar­út­gáva av HOY­MA (sí s. 66) við ­nógv­­um ymisk­­um konsert­um alt summar­ið, sum allar verða hild­nar heima hjá Sædis Eilifs­ dótt­ir, sum er glas­-listafólk, í Syðru­­­gøtu. Um­­­framt tónleikin fáa gest­ir­nir leskiligar bitar av heima­gjørdum mati og okkurt at drekka afturvið.


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Mynd: Pól Hans á Grønutúgvu

Mentanardagar ú Fuglafirði eru á tremur við stuttligum og fjølbroyttum tiltøkum. Mynd: Kristina Gry Berg

HOYMAbit is a tourist-friendly summer version of HOYMA (see p. 66) with several concerts throughout summer in the private home of Sædis, a local glass-artist. In addition to the music, visitors are served delicious samples of locally prepared food and beverages.

G! Stórfingni G! Festivalurin hev­ur fingið altjóða viður­ kenn­­ing og er komin á fleiri listar yvir teir mest áhuga­­ verdu festivalarnar í heim­ inum. G! fer av bakka­stokki um miðjan juli, og stað­set­ ingin í Syðrugøtu við høvuðs­­ pall­inum á sandinum gevur honum ein hugtakandi og heilt serligan dám. G! er ógvu­ liga væl umtóktur millum føroyingar, men fremmandir ges­tir vitja nú festivalin í mun­ andi tali. The spectacular G! Festival has achieved international

Harmonikutreff Mynd: Pól Hans á Grønutúgvu

acc­laim and features on several lists of the most interesting festivals around the world. Located in the village of Syðrugøta (population 440) and held mid-July with the principal stage situated on the beach, it has a quirky, but fantastic atmosphere. G! is very popular among the Faroese, and the number of inter­national visitors has also grown considerably over the years.

Harmonikutreffið / Accordion Festival Harmonikutreffið verður hild­­­­ið seinast í august við bæði føroy­skum og norð­ur­lend­ s­kum lut­takarum. Flestu kon­sert­­­­­ir­nar eru í Men­tanar­ hús­­­i­num, umframt at smáar kon­sert­ir eru ymsa­staðni í bý­­ num, eins og farið verður har­ moni­ku­­útferð við eini av teim­­­um eyð­kendu, gomlu slupp­­­unum. Eisini plag­ar dans­ur at vera á bryggjuni.

G! Festival – Mynd: Ólavur Frederiksen

Harmonikutreffið is an accordion festival held in late August in Fuglafjørður. It features Faroese and Nordic accordion ensembles and solo­ists. Concerts mainly take place at the Culture House with smaller concerts around town, an accordion boat trip on board one of the iconic schooners or sloops, as well as a dance night on the pier.

Mentanardagar / The Culture Days Mentanardagar í Fuglafirði er eitt ógvuliga væl umtókt til­­tak, sum fer fram í fyrru helvt í septembur. Har eru so ser­ merkt tiltøk sum ein regn­­skjóls­gøta, ein svimji­ hall­ar­­kon­­sert, tann væl um­ tókti mat­marknaðurin, túr­ ar í fjøllini, báta­ferðir, fleiri góðar konsertir, sum eisini fevna um nakrar frá Nordic PULS skránni, áhugaverdir fyri­lestrar, umframt nýggj og stutt­lig tiltøk á hvørjum ári.

61


The Culture Days in Fugla­ fjørður is a very popular recurring event held in early September. It features such iconic events as the Umbrella Street, the Swimming Pool Concert, the popular Food Market, hikes and boat-trips, as well as several high-end con­ certs including some from the Nordic PULS programme. Each year also sees interesting talks and fun new concepts added to the programme.

Hitt fólk á staðnum / Meet the locals

ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

HOYMA HOYMA er eitt tónleikakon­ sept, ið stavar frá nýskapandi tónleikaumhvørvinum í Gøtu. Eitt tiltak í oktober­mánaði við 20 konsertum, sum verða hildnar í 10 heimum við 10 lista­fólk­um í 5 tímar. Tann sjáld­­sami hýrurin, sum stavar fra un­plugg­ed tón­leiki og heima­blíd­ni, ger hetta til eitt sera væl umtókt hæddar­ punkt í vetrar­hálvuni. HOYMA is a music concept originating in the innovative music environment of Gøta, an October event featuring home concerts. It consists of 20 concerts held in 10 private homes by 10 different artists over 5 hours. The amazing atmosphere of music unplugged and private hospitality makes this a fully booked highlight of the autumn season.

62

Húsini hjá Lamba Símuni á Hellunum Mynd: Justinus Eidesgaard


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Fólk her um leiðir eru ógviliga opin og vinalig, og teimum dámar at fáa íblástur frá fólki, tey hitta. Tey hava altíð úr at gera við nýggjum verk­ ætlanum ella gomlum hug­ skotum, men altíð er pláss fyri einum vinaligum práti – tað er soleiðis, vinarbond verða knýtt, nýggj hugskot birtast, og dreymaverkætlanir verða gjøgnumførdar. Nógv hava eisini latið upp síni heim fyri B&B ella Airbnb, og onnur leiga húsini út alt summar­ið. Nýt høvið at búgva í húsum á staðnum – einki borg­ar betur fyri at koma at kenna bygdalívið. Nøkur bjóða enntá eina serstaka føroyska vøru: heimablídni, har tey borð­­­reiða við heimagjørdum mati heima við hús. Vitja eitt nú bóndan á staðnum, har tú slepp­ur út í fjósið og fært eina máltíð við bóndans borð; ella royn okkurt heilt annað og fiska hummara og et fongin heima hjá útróðarmanninum. Set teg í samband við Kunn­ ingar­ stovuna og hoyr um møgu­leik­arnar. Ella hitt bygdarfólkið á ein­ari konsert. Har eru tvey kon­ sertstøð: Tøting í Syðru­gøtu og Mentanarhúsið í Fugla­ firði. Hvør hevði trúð tí, at

eitt øki við einans 3600 íbúgv­ um kundi hava tvey ógvu­ liga ymisk konserthús við føroyskum og altjóða fram­ førs­lum? Eisini bygdin Hellurnar (íbúgv­ a­tal 13!), eitt serliga væl um­ tókt pláss hjá ferðafólki, av­ dúkar eitt band til søgu og siðmentan. Ein eldhugaður bygdarmaður setti sær fyri at byggja eini niðursetuhús, brúkti bara rekavið og sið­ bundnan arbeiðshátt, og ­úr­slitið er stórfingið. Helst eru húsini hjá Lamba Símuni, sum tey verða nevnd, tað minsta men­tanar­húsið í landinum, har konsertir og bílagdar vitjan­ir eru á skránni alt árið.

The people in this area are very open and friendly and like to be inspired by the people they meet on their way. They are always work­ ing away on new projects or old ideas, but never too busy for a chat; this is how friends are made, new ideas hatched, and dream projects seen through. Many have also opened their home to B&B or Air­ bnb guests, while others rent

out houses for the summer. Grab the chance to stay at local homes, nothing else guarantees a more authentic vacation. Some locals even offer a very Faroese product – home-hospitality – where they serve home-cooked meals in their own home. Try visiting the local farm, it will include a visit to the barn and a meal in the farmer’s dining room; or why not go lobster fishing and enjoy the freshly prepared catch at the fisherman’s home. Contact the Tourist Information Office to hear about additional offers. Catching a concert at one of the two venues, Tøting in Syðrugøta and the culture house, Mentanarhúsið, in Fugla­fjørður is always a good way to meet the locals. Who would have thought that an area with only 3,600 inhabitants could sustain two very different concert venues with Faroese and international names on their bills? Even the tiny village of Hellurnar (population 13!), a spot much favoured by tourists, has this same affinity for history and tradition. A local enthusiast set out to rebuild an old ruin, using only driftwood and traditional techniques, and the result is spectacular. This private home also doubles as probably the smallest culture venue in the country with concerts and multiple pre-arranged visits over the year.

63 Nýggju og stásiligu býráðshúsini niðri á Oyruni í Norðragøtu. Mynd: Kristfríð Tyril


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Mynd: Kristfríð Tyril

Uttandura virksemi / Outdoor activities

Vitjandi elska vakra útsýnið, spak­mælta seyðin og frísku luft­­ina í friðinum, sum valdar í føroysku náttúruni. Lætti túr­ur­­in millum Fuglafjørð og Hellurnar við einum rendi til Altarið er ein av teimum bestu túrunum í Fuglafirði, men sjálvandi eru eisini fleiri aðrir góðir túrar. Spyr teg fyri á Kunning­arstovuni. Eisini kanst tú fara til lekjandi keld­una Varmakeldu. Lítla keld­an er við annan varðan við sjóvar­málan frá gamla Leir­­víkar­veg­num. Vatnið í henni, sum er 16–18ºC, sigst lek­ja sjúkur og nøra um bæði kær­­­leika og eldhug. So fá tær upp í fløskuna av hesum undur­­fulla vatni og drekk alt tað, tær lystir. Gamla bygdargøtan millum Gøtu og Leirvík er ein væl um­tókt­ur túrur, tí útsýnið er fram­­úr. Túr­ur­in byrjar við fót­bólts­vøllin í Leir­vík ella frá Blása­stovu í Norðra­gøtu. Tað er altíð skilagott at siga frá, hvag­­ar tú ætlar tær, og at siga frá, tá ið tú ert afturkomin.

64

Ella royn ein av teimum stytt­ ru túr­un­um, t.d. á nátt­úru­ vakra økinum við fossin og frið­sælu smáttuna undir Blá­ bjørg­um í Fuglafirði. Ella legg leiðina eftir gøtuni frá høvuðs­ vegnum fram við Syðru­gøtu og gakk niðan móti Støðla­ fjalli. Bið Kunn­ingar­stov­una um ráð og far inn á hiking.fo og fá tær íblástur.

Visitors love the beautiful sights, soft-spoken sheep and fresh air in the tranquillity of Faroese nature. The easy hike on the village path between Fuglafjørður and Hellurnar with the little must-do detour to Altarið, ‘the Altar’, is a favourite in Fuglafjørður, but there are several other hikes. Ask at the Tourist Information Centre. You can also visit the healing hot spring, Varmakelda. The small spring is by the second cairn on your walk down through the outfield from the old Leirvík road. Its

16–18°C thermal waters are said to heal ailments and fuel love and passion, so bottle up some of this wondrous water to drink ad libitum. The old village path between Gøta and Leirvík is a popular hike as the views are spectacular. The hike starts either at the football field in Leirvík or from the Norðragøta museum, Blásastova. It is always a good idea to tell someone where you are going, and report back on your safe return. Perhaps you would prefer one of the shorter walks, e.g. to the scenic area with the waterfall and an idyllic cottage at the western edge of Fuglafjørður below Blábjørg, the Blue Mountains. Alternatively, park by the main-road near Støðlafjall mountain and take the unpaved track above Syðrugøta. Ask the Tourist Information Centre for tips or visit hiking.fo for inspiration.


WELCOME TO

21-23 MAY 2019 INTERNATIONAL MARITIME EXHIBITION

WWW.FAIR.FO

THE OFFICIAL TRAVEL BUREAU: WWW.FONNFLOG.FO

Jólabýarskáa í

EDINBURGH? Bílegg á atlantic.fo

www.atlantic.fo


Hvar fæst nakað til matna? / Where to eat? Matstovan Muntra í Fuglafirði À la carte. Opið hvønn dag frá middegi til kl. 22. Pitsa 530 í Fuglafirði Opið gerandisdagar frá kl. 11 til kl. 14 og frá kl. 17 til kl. 22. Um vikuskiftið er opið frá kl. 17 til kl. 22. Kaffi og køkur: Ribarhús í Fuglafirði Sí upplatingartíðir www.ribarhus.com Uttandurakaffistovan Hjallurin í Fuglafirði er í miðstaðarlundini. Opið er frá kl. 10 til kl. 18, tá ið veðrið er til tað. Bowlinghøllin í Leirvík selur skundverðar, pitsa og búffar. Opið gerandisdagar frá middegi til kl. 14 og frá kl. 17 til kl. 21. Um vikuskiftið frá kl. 16 til 21. Varmakeldugarðurin & Heimablídni Vitja húskið í Gøtu og royn teirra heimagjørda mat úr rávøru av garðinum. Tað krevst, at bílagt verður frammanundan. Listasavn og Café Glæman í Norðragøtu Opið frá juni og allan august

FAKTA Bygdirnar í økinum eru serliga kendar fyri fiski­ ídnað og fiskaaling. Í Fuglafirði er havnarlag við m.ø. pelagiskum virkjum og frystitunlum, á Kambs­dali er framkomin, tøknilig framleiðsla, ein altjóða alistøð er á Hellunum og fleiri altjóða fiski­vinnufyritøkur og stór framleiðsla eru í Gøtu og Leirvík. Eitt dømi, sum vísir, hvussu stóran týdning økið hevur, er, at 3% av íbúgvunum í Føroyum búgva í Fuglafirði, meðan kommunan stóð fyri 20% av landsins útflutningi. Tølini fyri hinar kommunurnar líkjast hesum. Íbúgvarnir í økinum telja umleið 3600 ella 7% av samlaða fólkatalinum.

66

Restaurant Muntra in Fuglafjørður À la carte menu with fish. Open daily from noon – 10pm. Pitsa 530, the pizzeria in Fuglafjørður Open weekdays 11am – 2pm and 5pm – 10pm. Weekends open 5pm – 10pm For coffee and cake: The Old Shop and Gallery Ribarhús in Fuglafjørður. See opening hours at www.ribarhus.com The outdoor café Hjallurin in Fuglafjørður is set in the central park. Open 10am – 6pm, weather permitting. The Bowling Hall in Leirvík serves fast food, pizza and steaks. Open weekdays from noon – 2pm and 5pm – 9pm. Weekends from 4pm – 9pm Varmakeldugarðurin and Heimablídni Visit the family in Gøta who run the Varmakelda farm and try their homemade food with their own local ingredients. Pre-booking is required. Gallery and Café Glæman in Norðragøta Open from June through August

FACTS This triangle is known for its fishing and fish farming industries. It boasts a pelagic harbour, filleting and freezing facilities in Fuglafjørður, advanced technical production in Kambs­dalur, an inter­national fish farm at Hellurnar, and Gøta and Leirvík are home to several international fisheries and maritime industry companies. To give just one example of this area’s significance, Fuglafjørður, which 3% of the Faroese population call home, was accounted for 20% of national exports, and the figures are similar for the other communities in the area. The area’s approximately 3,600 residents make up only 7% of the Faroese population.


GÓÐGÆTI Anthon Berg

SMYRSL Elizabeth Arden

LUKTILSI Versace

SÓLBRILLUR Marc by MJ

LEGG Í KURV

LEGG Í KURV

LEGG Í KURV

Keyp tínar vørur, áðrenn tú kemur í Vága Floghavn Keyp lætt og ómakaleyst tínar tollfríu vørur á dutyfree.fo, áðrenn tú kemur í Vága Floghavn. Tú sleppur undan bíðirøð og hevur góðar stundir at finna røttu vørurnar. Vit pakka tínar vørur, so tær eru klárar at heinta í DutyFree handlinum, tá ið tú skalt avstað ella kemur heim aftur.

LEGG Í KURV


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

INSTAGRAM

REMOTE PLACES “It’s not about snapping or shooting a picture. It’s about capturing a moment, just a split second, which is unique, and will never repeat.” P H O T O S

This is a quote I wrote down once during a hiking session. In the last few decades, a lot has changed around us — the way we communicate, the way we buy things or order a taxi and the way we travel. What we a decade ago considered one of the most isolated places in Europe is today quite easy to reach. But, there are still plac­ es that are not yet too touristy and remain a new experience, like rough diamonds.

68

A N D

T E X T

B Y

B E NJA MIN

K LORMA NN

This time I sought a new desti­ nation, something in the North, which is still a little unknown, not too popular yet and at the same time an exciting experi­ ence. Considering these crite­ ria the Faroe Islands came to my mind; far out in the Atlan­ tic eighteen islands of volcanic origin with breathtaking and unforgettable landscapes and scenery. Located halfway be­ tween Norway and Iceland at 620 N, it rises majestically from the ocean with the highest sea

cliffs in Europe. Here you are never more than five kilo­ metres from the sea. The Faroe Islands offers breath­taking and un­forgettable landscapes, from majestic mount­ ains, mighty waterfalls to beautiful coastlines and fjords. Let the images take you to one of the last secret cor­ ners of Europe.


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

69


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

71


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

72


M SÓL KRE Hóast tað er deiligt at ferðast í sólríkum londum, er týdningarmikið at ansa eftir brennandi sólini. Ikki bert av teirri orsøk, at tað er spell at spilla burtur dýrabærar frídagar, um tað nú skuldi hent seg, at tú verður sólskáldað/ur, og at tað er jú eisini heilsuskaðiligt. Sjálvt um tað skáldaða hvørvur av húðini, elvir hetta til varandi skaða á arvatilfarið hjá húðkyknunum. Hesin skaði kann elva til krabbamein í húðini. Tann góði parturin av søguni er, at krabbamein í húðini kann verða fyribyrgt. Vit skulu bert fylgja nøkrum fáum, týðandi sólráðum og minnast til, at sólverja er týdningarmikil alt lívið. Ansið serliga væl eftir børnunum, tí teirra húð er uppaftur meira viðkvom í sólini. Børn yngri enn 1 ár eiga als ikki at vera í beinleiðis sól. Og lat vera at fara í solarium heldur ikki áðrenn sólferiuna. Tað er falskur tryggleiki at fara í solarium áðrenn feriuna, í mun til økta vandan fyri at fáa krabbamein.

Atlantic Airways

Vagar Airport

380 Sørvágur

Tel 34 10 00

www.atlantic.fo

Tey mest týdningarmiklu ráðini til skilagóðar vanar á sólferiuni eru hesi:

1

Hav fleiri steðgir frá sólini í tíðarskeiðinum, har sólin er sterkast, ofta millum klokkan 12 og 15. T.d. kanst tú hvíla teg eina løtu í skugganum, njóta ein langan matarsteðg undir sólskjóli, fara ein túr í býin – ella gera sum tey, ið búgva á staðnum: Halt siesta!

2

Fjal bera húð við pløggum, ið røkka til kníggja og albogar, brúka hatt við breiðum skugga, og minst til sólbrillur.

3

Brúka sólkrem á húð, ið ikki verður fjald av pløggum ella skugga. Á sólferð verður mælt til høgan faktor (30+) í ríkiligari mongd - til allan kroppin skal nýtast upp í ein neva.


THE LONDON N°1 ORIGINAL BLUE GIN 47%, 1L

Fyrivarni verður tikið fyri prentvillum.

DKK 299 EUR 40

MEN

RALPH LAUREN COFFRETS POLO, 4X15 ML

DKK 349 / EUR 47

WOMEN

KARL FAZER

GIORGIO ARMANI

MILK CHOCOLATE

WOMAN MINIATURE COFFRET

TRAVEL BOX, 295 G

DKK 49 / EUR 7

DKK 349 / EUR 47


BESTSELLER

BIOTHERM

MINNIE MOUSE

LAIT CORPOREL,

DISNEY

400 ML X 2, DUO PACK

DKK 229 / EUR 31

DKK 299 / EUR 40

APEROL 11%, 1 L

DKK 95 / EUR 13

MUST HAVE

RUDOLPH SUN ORGANIC SUN BODY LOTION SPF 30, 75 ML

DKK 74 / EUR 10


ATLANTIC AIRWAYS A TIL OY

Atlantic Airways frá A til OY Skrivað hevur Ingrid Bjarnastein

A Airbus

Visti tú, at flotin hjá Atlantic Airways fevnir um trý flogfør og tvær tyrlur? Flogførini eru av slagnum Airbus 319 og 320. Nýggjasta flogfarið, William, kom til Føroya í desember 2016 og er av slagnum Airbus 320 og er eisini størsta flogfarið í flotanum. Hini bæði, Ingálvur og Elinborg, eru Airbus 319.

B Búmerkið

Búmerkið hjá Atlantic Airways er ein súla, sum er ímyndin hjá felagnum. Litirnir í búmerkinum eru reytt og blátt á hvítari bakgrund, júst eins og Merkið.

D Duty Free Á Ágrýtin starvsfólk

Uttan ágrýtin, arbeiðssom og tænastusinnað starvsfólk var onki føroyskt flogfelag. Umleið 180 (2017) fólk starvast hjá Atlantic Airways.

Minnist tú, tá ið tú skuldi fylla ein seðil út umborð á flogfarinum at lata flogternunum, tá ið tú skuldi keypa tollfrítt? Soleiðis er ikki longur, tí nú ber til at keypa vørur í stóra, snotiliga Duty Free handlinum á flogvøllinum í Vágum. Atlantic Airways eigur helvtina av Duty Free handlinum, og Vága Floghavn eigur hina helvtina.


E EU-ETS

Atlantic Airways er fevnt av CO2-kvotaskipanini hjá ES, sum eitur EU-ETS (The EU Emissions Trading System). Tað merkir m.a., at felagið skal gera ein CO2-roknskap á hvørjum ári, umframt at rindast skal fyri CO2-útlát, tá ið flogið verður til og úr londum í ES og EFTA. Neyðugt er at fylgja væl við, og eitt nú verður oljunýtslan fyri hvønn túr gjørd upp og grannskoðað.

I Innanoyggja flúgving

Atlantic Airways hevur tvær tyrlur, sum verða nýttar til regluliga innanoyggja rutuflúgving. Tyrlan flýgur rutuflúgving millum oyggjarnar fýra dagar um vikuna: sunnudag, mánadag, mikudag og fríggjadag.

F Føroyar sum hornasteinur

Atlantic Airways er føroyska tjóðarflogfelagið. Vit #FLÚGVAFYRIFØROYAR og hava Føroyar sum hornastein í øllum okkara virksemi.

G Gannet

Í

H Hangarurin

J Jóhanna á Bergi

Gannet er ein stór og samansett viðlíkahaldsskipan, sum tekniska deild hjá Atlantic Airways og Lundin Software hava ment í felag. Skipanin heldur skil á og tryggjar, at eftirlit og útskifting av lutum í flogførum og tyrlum verður gjørd til ásettu tíð sambært krøvum frá framleiðara og loftferðslumyndugleikum. Flogfeløg um allan heimin brúka Gannet.

Hangarurin varð bygdur í 1989 og er 36x36 metrar stórur. Rúm er fyri einum A320 flogfari og tveimum AW139 tyrlum samstundis. Hangarurin er fyrst og fremst verkstaður og verður brúktur til viðlíkahald og umvælingar av flogførum og tyrlum. 25 fólk arbeiða burturav í hangarinum.

Í gaman og álvara

Øll eru vælkomin at flúgva við okkum. Atlantic Airways flytir ferðafólk millum Føroyar og umheimin til øll endamál. Vit plaga at siga, at vit flúgva fólk bæði til gaman og álvara. Til dømis eru okkara flogfør serútgjørd til at kunna taka sær av sjúkraflutningi. Setur kunnu takast úr og flytast, so pláss gerst fyri til dømis eini børu ella kuvøsu.

Í september 2015 tók Jóhanna á Bergi við sum stjóri fyri Atlantic Airways, og hevur hon saman við fíggjarstjóranum Mariusi Davidsen ábyrgd av dagliga rakstrinum í felagnum. Jóhanna á Bergi hevur drúgvar royndir í leiðslu og nevndararbeiði. Hon er fjórði stjórin í Atlantic Airways, síðan felagið varð sett á stovn.


ATLANTIC AIRWAYS A TIL OY

HATTARVÍK KIRKJA

SVÍNOY KLAKSVÍK

MYKINES VÁGAR

TÓRSHAVN KOLTUR

N Nevndin

Nevndin hevur evstu ábyrgd av felagnum. Í nevndini hjá Atlantic Airways sita: Niels Mortensen, nevndarformaður, og Kaj Johannesen, næstformaður. Nevndarlimir eru Laila Hentze, Fróði Magnussen, Hanna Svabo og Janus Rein.

SKÚVOY

DÍMUN

FROÐBA

K Knýta oyggjar saman

Síðan miðskeiðis í 90’unum hevur Atlantic Airways havt ábyrgdina av tyrluflúgving millum oyggjarnar. Tyrlan flýgur rutuflúgving kring allar Føroyar fýra dagar um vikuna.

O OPS (Operations)

OPS, sum deildin verður kallað til dagligt, er stutt fyri Operations. Hetta er av sonnum ein “høgguslokka-deild”. Henda deildin tekur sær av at manna flogførini, leggja ferðaætlanina, finna tøk flogfør, samskifti við flogfør, tekur sær av seinkingum og nógvum, nógvum øðrum.

L Listaflog

Í sambandi við, at flotin (flogfør og tyrlur) seint í 2016 fekk nøvn eftir kendum, føroyskum listafólkum, varð stuðulsskipanin Listaflog sett á stovn. Listaflog letur á hvørjum ári 100.000 krónur til eitt ella fleiri listafólk og/ ella listaverkætlanir. Fyrsti Listaflog-stuðulin varð í fjør latin Hansinu Iversen og Jóhan Martini Christiansen.

M Malta

Síðani Atlantic Airways skifti til Airbusflogførini, hevur felagið flogið til tey sokallaðu SÓL-ferðamálini. Byrjað varð við Barcelona í 2012, og síðan eru fleiri ferðamál løgst afturat. Í ár er nýggja SÓL-ferðamálið Malta. Lítla oyggjasamfelagið í Miðjarðarhavinum er kent fyri ríka søgu og mentan umframt tær mongu góðu strendurnar.

Ó Ótti fyri at flúgva

Visti tú, at tú kanst koma á skeið fyri flogótta hjá Atlantic Airways? Hans Christian Petersen, flogskipari, hevur drúgvar royndir í at vegleiða og hjálpa fólkum, ið óttast fyri at flúgva, og úrslitini hava verið góð. Vilt tú vita meira, kanst tú ringja til okkara á tlf. 34 10 00, so leiðbeina vit fegin.


P Partarnir

Skalt tú reka eitt flogfelag, mást tú eisini hava “partarnar”. Hesir “partarnir”, eita tað sama hjá øllum flogfeløgum í Evropa, og arbeiðið í “pørtunum” er fyrst og fremst knýtt at øllum tí, ið verður gjørt í hangarinum. Part M: Continuing airworthiness: Áhaldandi flúgviloyvi: Tryggja, at flogførini sleppa at flúgva. Part 145: Maintenance: Verkstaðið Part 66: Starvsfólkini, mekanikararnir Part 147: Góðkendu skúlarnir, sum hava loyvi at útbúgva flogmekanikarar.

S Súlubonus

Talgilda trúfestisskipanin hjá Atlantic Airways, Súlubonus, varð sett á stovn fyri einum ári síðani. Til ber at savna sær stig, hvørja ferð tú flýgur á rutunetinum hjá flogfelagnum, sum tú síðani kanst brúka til at keypa flogferðir fyri. Súlubonus er áhaldandi í menning, og ætlanin er, at fleiri fyrimunir so líðandi skulu knýtast at skipanini.

T Tilbúgving

Tyrlurnar hjá Atlantic Airways eru partur av tilbúgvingini her á landi, og tað merkir, at ein tyrlu- og bjargingarmanning er tøk alt samdøgrið alt árið. Tyrlurnar kunnu flúgva heilt út á 200 fjórðinga sjómarkið, har tær kunnu arbeiða í 30 minuttir í bjargingarátøkum.

R RNP

Nógv umrødda tøknifrøðin, RNP, er umborð á øllum flogførum og tyrlum hjá Atlantic Airways. Felagið er tað einasta í Evropa, ið brúkar hesa útgávuna av tøknini, sum kom við nýggju Airbus flogførunum og nýggju tyrlunum. RNP, ið stendur fyri Required Navigation Performance, er ein fylgisveinaskipan. Neyvleikin í skipanini ger, at tað ber til at flúgva og lenda í verri sýni og veðri enn áður.

U Uttanlandsleiguflúgving

Umframt at røkja rutuflúgving millum Føroyar og umheimin flýgur Atlantic Airways eisini leigutúrar fyri eitt nú útlendskar ferðaskrivstovur, onnur flogfeløg og aðrar fyritøkur til ymisk ferðamál í Evropa. Talan er um umleið 1.000 árligar fráferðir við tilsamans út við 95.000 ferðafólkum.


ATLANTIC AIRWAYS A TIL OY

Y Yvir hav Ú Útbúgving

Eitt av málunum við at stovna eitt føroyskt flogfelag var at fáa ment vitanarstørv í Føroyum. Atlantic Airways hevur í dag útbúgvingar í fyritøkuni til bæði mekanikarar, flogskiparar og flogternur umframt onnur fyrisitingarlig størv.

Longsta strekkið, Atlantic Airways hevur flogið yvir hav, var, tá ið Oyggjaleikirnir vóru í Bermuda í 2013. Tá varð flogið í sjey tímar og 55 minuttir í einum úr Bermuda til Billund, og strekkið var góðar 6000 km.

Ý Ýta

Ýta merkir útsíða, yvirflati. Ýtan á Airbus-flogførunum er gjørd úr aluminium og er málað við eyðkendu føroysku litunum: hvítt, reytt og blátt. Flogførini verða sproytað í Norwich í Onglandi, og tað tekur umleið eina viku at sproyta eitt flogfar. Flogførini hjá Atlantic Airways verða málað umleið triðja hvørt ár.

V Vágar

Hóast Atlantic Airways fyrst og fremst er ein altjóða fyritøka og eisini eitt tjóðarfelag, so skerst ikki burtur, at felagið eisini er ávirkað av lokala umhvørvinum, har felagið heldur til og hevur sítt høvuðssæti. Tað sæst millum annað aftur í búmerkinum hjá felagnum, sum er ein súla, ið flestu føroyingar seta í samband við Mykines.

Æ Ætlan

Í februar mánað varð greitt, at Atlantic Airways eftir ætlan fer at langtíðarleiga eitt nýbygt Airbus A320neo flogfar frá amerikanska felagnum Air Lease. Flogfarið verður væntandi sett í flúgving fyrsta ársfjórðing 2019, og samstundis verður A319 flogfarið, sum Atlantic Airways leigar frá írska felagnum SMBC, latið teimum aftur.


Ø Øskuskýggj

Ein av størstu avbjóðingunum í evropeiskari flogvinnu í nýggjari tíð var, tá ið Eyjafjallajøkull í Íslandi fór at goysa í 2010. Orsakað av landafrøðiligu staðsetingini av Føroyum løgdu øskuskýggj flogferðsluna til og úr Føroyum lamna í fleiri dagar í apríl og mai hetta árið.

EI Eigarar

Atlantic Airways er eitt alment partafelag, og hetta merkir, at tað er landsstýrið, ið eigur Atlantic Airways. Í 2007 einskildi Føroya landsstýrið ein triðing av felagnum, sum varð skrásett á virðisbrævamarknaðinum. Men í 2014 samtykti løgtingið eftir uppskoti frá landsstýrinum at keypa einskilda triðingin aftur frá privatu partaeigarunum.

EY Eyðkennisbúni

Hittir tú eina flogternu hjá Atlantic Airways, er hon í eyðkennisbúnanum hjá felagnum, sum fyrst og fremst er myrkabláur. Hinir litirnir, ið nýttir verða, eru serliga reytt, blátt og hvítt. Eisini flogskiparar, tyrluskiparar og tey, sum arbeiða í fyrisitingini, hava búna, sum tey eru í til arbeiðis og til serlig høvi, eitt nú móttøkur hjá felagnum.

OY OY

Øll flogfør og tyrlur hava eina “nummarplátu”. Tveir teir fyrstu bókstavirnir OY (Oscar/Yankee) eru kenningarbókstavirnir, knýttir at flogførum, ið eru skrásett í danska kongsríkinum. Tey trý núverandi flogførini í flotanum hjá Atlantic Airways hava OY-RCG (Elinborg), OY-RCI (Ingálvur) og OY-RCJ (William). Tyrlurnar hava OY-HIH (Ruth) og OY-HIL (Sámal).


Photo: Daniel Casson - @dpc_photography

Photo: Joshua Cowan - @joshzoo

Photo: Joshua Cowan - @joshzoo


WELCOME TO THE FAROE ISLANDS! Think of the world’s population.

Now think about how few of these 7 billion people have visited the Faroe Islands. You are actually part of a very small and exclusive group of people in the whole world who have the opportunity to visit these small islands in the North Atlantic Ocean. Lucky you! We also feel fortunate to be able to invite you to our country. We are pleased you have decided to visit us and we want you to enjoy your stay to the fullest. Following these simple yet essential guidelines will help to ensure an enjoyable and unforgettable journey in the Faroe Islands.

Guidelines: • • • • • • • • • •

Respect and preserve nature, as it is fragile and should be protected for future generations. Be mindful of sheep and birds you may encounter in the fields - or on the roads! Remember to bring your rubbish with you after hiking in the mountains. Be particularly careful when hiking in areas with loose stones and rocks. Refrain from walking too close to the cliffs, especially in wet areas when the ground can be slippery. Check the weather forecast to see if conditions are favourable for walking/hiking. The weather can be unpredictable and change rapidly. It is a good idea to always wear layered clothes suitable for the weather. Be thoughtful of the locals and respect their privacy as much as possible. If you plan on flying a drone, please read and follow the guidelines on www.visitfaroeislands.com under Plan Your Stay. Lastly, remember to close your eyes and take a deep breath of the freshest air in the world!

More information visit www.visitfaroeislands.com 112

Emergency

Dial 112 for any type of emergency assistance anywhere in the country

Enjoy the Faroe Islands!

#FAROEISLANDS


EVENT CALENDAR 9 – 11 August:

3 – 5 august:

NÓLSOY:

Come visit Nólsoy! As has become tradition, on the first weekend of August the little island facing Tórshavn is inviting everyone to Ovastevna. This fes­ tival in Nólsoy village has taken place every year since 1994. The programme is packed with a vari­ ety of entertainment and cultural activities. Every year over 1000 people flock to Nólsoy for the occasion, and the little ferry Ter­ nan will be making several extra round trips from Tórshavn. For further information about Ovastevna visit ­facebook.com/ ovastevna or visitnolsoy.fo The ferry timetable is available at ssl.fo

Photo: Eybii Myndir KLAKSVÍK:

Summer Festival The biggest music festival in the Faroe Islands will again take place in Vágsbø in Klaks­ vík. The town centre will transform into a sprawling festival area, where music will take centre stage for three days. This year the festival runs from August 9 to 11.

The bill features internation­ al names such as Aqua, Zara Larsson and Roger Hodgson, as well as a great line-up of vete­ rans and newcomers on the Faroese scene. For further information and to purchase tickets, please visit sf.fo

may – august:

28 july – 12 august:

T Ó R S H AV N :

St. Olaf’s Exhibition As is customary, the Faroese visual art association, Listafelag Føroya, will once again be orga­ nising the St. Olaf’s Ex­hibition at the National Gallery of the Faroe Islands. The show opens for the St. Olaf’s cele­brations on July 28 and is on display until August 12. For further information about the St. Olaf’s Exhibition visit ­­art.fo or facebook.com/olav­ ­­ sokufram­syningin

Faroe Islands Festival of Classical and Contemporary Music The Association of Faroese Composers is once again or­ ganising Summartónar, Faroe Islands Festival of Classical and Contemporary Music, with concerts around the whole country from the beginning of June to late August. The venues and concert pro­ grammes are varied and in­

clude several unique perfor­ mances in outdoor locations such as Klæmintsgjógv ravine and Mykines. Both local and international musicians take part. For the programme, further information and tickets visit composers.fo


EVENT CALENDAR 1 and 22 september:

21 july: T Ó R S H AV N :

Tórsfest

VÁG OY A N D S U Ð U ROY :

Marathons: from the most beautiful to the southernmost Once again Ítróttarfelagið Fræl­si, the Vágoy athletics as­ sociation, invites runners to take part in the most beauti­ ful half marathon in the Faroe Islands. It will take place on Satur­day September 1. Partici­ pants will run from Gásadalur to the church in Sandavágur.

On September 22, the south­ ernmost half marathon in the Faroe Islands will take place in Suðuroy.

For further information visit face­book.com/torsfest

september, october and november: T Ó R S H AV N :

To register, visit atgongumerki.fo/fif and for further infor­ mation see fif.fo

28–29 july: T Ó R S H AV N :

St. Olaf’s celebrations St. Olaf, Ólavsøka, is the Faroese national holiday and ­ it takes place on July 28 and 29 in Tórshavn. It officially starts at 2 pm on July 28 with a colourful procession of horse riders and athletes down to Vaglið, the city square. At 3 pm the traditional wooden boat races begin. This marks the end of the rowing season and rowers consider them a grand finale. On July 29 there is a church service at the Tórshavn Cathedral, followed by a pro­ cession of clergy, ministers of government and members of parliament from the cathedral up to Vaglið where the grand St. Olaf’s choir performs. Af­ ter that the Prime Minister

The music event leading up to St. Olaf’s, which many remember as the old St. Olaf’s concert, was re­ vamped a few years back. It now take place just short of a week before St. Olaf, this time on Sat­ urday July 21, and offers a series performances by both local and international artists in the heart of Torshavn’s pedestrian town square area.

delivers an address officially opening the new parliamenta­ ry season. Both days offer a wealth of cultural and sporting experi­ ences in the city, in addition to food and craft stalls, games of chance, children’s enter­ tainment, exhibitions, music and more. This is also the best opportunity to meet high-spir­ ited locals in Faroese national costumes. Don’t forget the midnight singalong at Vaglið on July 29, at midnight, of course!

International football at Tórsvøllur This autumn will see the launch of the new UEFA Nations League. The Faroese men’s team has been drawn to play against Azerbaijan, Malta and Kosovo. Six matches, with three home games at Tórsvøllur, will take place from September to Novem­ ber. This is the fixture: 07.09.2018 Faroe Islands – Malta 10.09.2018 Kosovo – Faroe Islands 11.10.2018 Faroe Islands – Azerbaijan 14.10.2018 Faroe Islands – Kosovo 17.11.2018 Azerbaijan – Faroe Islands 20.11.2018 Malta – Faroe Islands For further information and tick­­ ets visit fsf.fo READ MORE ABOUT UPCOMING EVENTS ON WWW.KUNNING.FO


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Far

Lit

Photo: Birgir Kruse

AUTHOR OF THE SEASON:

JÓGVAN ISAKSEN JÓGVAN ISAKSEN, born in 1950, holds an MA in Nordic­­Lit­ erature and has taught ­Faroese literature and language at the University of Copen­ hagen since 1986. He has p ­ ublished a range of books about Faroese literature and visual art, but is primarily known for his crime novels set in the Faroe Islands. Isaksen's first crime novel "Blíð 86

er summarnátt á Føroyalandi" (Gentle is the Faroese summer night), published in 1990, made him a household name. Since then he has penned crime fic­ tion for adults and children, and his works have been trans­ lated into Danish, German, Icelandic, English, Norwegian, and a translation into French is underway. He has written

FarLit 10 tomes in his series about investigative journalist Hannis Martinsson. His latest novel “Heljarportur” (Hell’s gate) is his fourth in the series about detective William Hammer. A TV series based on the crime novels about investigative journalist Hannis Martinsson is also in the pipeline.


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Novels

Children & YA

2017 Heljarportur

1999 Barbara og tann horvna bamsan

2016 Drotningarringurin 2015 Hitt blinda liðið 2014 Vølundarhús 2013 Prædikarin 2012 Tann fimti maðurin 2011 Deydningar dansa á Sandi 2010 Norska Løva 2009 Norðlýsi 2008 Metusalem 2006 Adventus Domini 2005 Krossmessa 1996 Á Ólavsøku 1994 Gráur oktober 1990 Blíð er summarnátt á Føroyalandi

1996 Teir horvnu Kirkjubøstólarnir 1991 Brennivargurin

In translation 2018 Blid er sommernatta, Bokbyen, Norway 2017 Færøsk Litteraturs Historie, 1298-1950, Vol I, Marselius, Denmark 2017 Prædikeren, Marselius, Denmark 2016 Walpurgis Tide, Norvik Press, the UK 2013 Nordlys, Torgard, Denmark 2011 Metusalem, Torgard, Denmark 2009 Korsmesse, Torgard, Denmark 2007 Option Färöer, Grafit, Germany

WHERE TO BUY Published translations of original Faroese literature are available for purchase at the two main bookshops in Tórshavn. You can also visit the bookshops online. Rit og Rák www.ritograk.fo H.N. Jacobsens Bókhandil www.bokhandil.fo

2006 Krossmessa, Grámann bókaútgáfa, Iceland 2005 Leynigöngin, Grámann bókaútgáfa, Iceland 2004 Brennivarurinn, Grámann bókaútgáfa, Iceland 2001 Das St Olavsfest, Scherz, Germany 1998 Brandstifteren, Vindrose, Denmark 1995 Mild ist die färöische Sommernacht, Münster, Germany 1995 Grár október, Mál og Menning, Iceland 1995 Grå oktober, Vindrose, Denmark 1994 Ljúf er sumarnótt í Færeyjum, Mál og Menning, Iceland 1991 Blid er den færøske sommernat, Vindrose, Denmark


Eftir Regini Nolsøe Simonsen

Hvussu eita blómurnar? Finn veg og finn bókstavirnar, sum mangla

Finn 10 feilir - umm- rdái

AK- U- EYA

g - oym. m- g. ei

Á niðaru myndini mangla 10 lutir.

- ól- a

Lita Mandalas tekningina

Finn loyniorðið

Loysnir: Blómurnar eita: Summardái, akkuleya, gloym-meg-ei og sólja. 10 feilir: Hattur, hár, nøs, erma, knappar, kanna, lummi, knæ, dropi, blað. Loyniorðið er: SUMMAR


KROSS orรฐagรกta

ยฉ www.bergur.NET

eitur hรธvuรฐstaรฐurin รญ 1 Hvussu Norรฐurkorea, sum liggur viรฐ

hjรก Atlantic Airways, av 4 Tyrla slagnum Agusta Westland 139,

รกnna Taedong?

iรฐ nevnt eftir einum fรธroyskum listafรณlki.

var havgudurin รญ griksku 2 Hvรธr gudalรฆruni, iรฐ var brรณรฐir Zeus

3 ยฉbergur

.net 2018

6 KORT

1

og Hades?

รบr Avstralia, sum 5 Sangarinna m.a. er kend fyri sangirnar

ร hvรธrjum amerikonskum bรฝi er Millennium Park, sum er eitt taรฐ stรธrsta ferรฐamรกliรฐ รญ USA?

spanskur listamaรฐur, iรฐ 6 Hvรธr livdi frรก 1881 til 1973, mรกlaรฐi

Tร NL. Bร LKUR

Sร TTLIGUR

Sร LUBร ร

2

Rร MV. TAL

3

ยปTitaniumยซ og ยปChandelierยซ.

myndina ยปGuernicaยซ?

4 5

Pร VANAVN

Lร KIRNIR

STERKUR

1001

KOYRA SKIPAร

AT GOYMA MAT ร ERI UM

KALLAST

55 GALLIUM Tร ร UM TJร KT BAND

Bร UR ร KANADA MILLUM ANNAร

KORNVELTA

KOMA UNDAN Tร NI

HAVI ร VIRKAN ร

GENTAN

S U d o k u

STREMBAN Tร TT VIร

LYNDI Kร RLEIKSGUDUR

FREGNARTร NASTA SJร PLANTAN

ENSK DROTNING

VARNAST Hร R ร Dร RI

NOREG

SPARA

HEIร URIN

Tร ร LIGA

VARร VEIT NEI ร LVARA

Pร LASPร L

TAL ร BROTI

GONGUSTJร RNA

NIKKUL

UMSTร ร UR

FLATAMร T

SMILDRI

BUKKAร I

STRร DDIST


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

HEINESEN

Airbus 320: RCJ

HEINESEN 1900–1991

William Heinesen (1900-1991) er víða gitin sum rithøvundur og telist millum teir stóru í norðurlendskum bókmentum. Hann lýsti sína list sum “myndakrutl”, men hon er meir enn tað. Fyri tað mesta nýtir hann litkrit í fyrstu verkunum og avmyndar romantiskt huglag úr føroyska fjallaheiminum, gykl um tann alheim, ið fólkatrúgv hevði skapt, og speiskar samfelagsviðmerkingar. Tey seinastu tíggjuáraskeiðini koma evnini til pappírsklipp til sjóndar, har hugflog og prýðing og litfagnaður sameinast. Eitt høvuðsverk er myndprýðingin av kommunuskúlanum í heimbýnum Havnini. William Heinesen (1900-1991) is best known as an author, one of the great in Nordic literature. He saw his art as nothing but drawing pictures, but there is more to it. Pastels dominate the early works, which motifs are the romantic ambience of Faroese mountainscapes, phantasies from local folklore and satirical social commentary. During his last decades, his paper cuttings blossomed, where fabulation, decoration and a love for colour are united. His magnum opus is the decoration of a municipal school in his hometown, Tórshavn.

AV REYNI 1920–2005

Airbus 319: RCI

AV REYNI 1920–2005

Ingálvur av Reyni (1920-2005) varð tann fyrsti abstrakti málarin í føroyskari list. Ígjøgnum sítt langa lív eydnaðist honum at endurnýggja seg sum fáur við franskari list sum leiðarstjørnu. Ein litføgur naturalisma varð á leið 1960 skift út við heldur daprar kubistiskar málningar. Frá 1980-árunum kom ein abstrakt ekspressionisma í einum svørtum og dramatiskum úttrykki, sum snýr seg um náttúru og menniskja, kropp og litevni. Heimafturkomin eftir útbúgving í Danmark livdi og virkaði Ingálvur av Reyni alt lívið í Havn. Ingálvur av Reyni (1920-2005) was the first Faroese abstract painter. During his long life and with French art as his leading star, he was able to renew himself as few others can. A colourful naturalism was replaced with a dark, brooding cubism around 1960. An abstract expressionism, dominantly black and dramatic, dealing with nature and people, body and colour, followed in the 1980s. After returning home on finishing his education in Denmark, Ingálvur av Reyni lived his whole life in Tórshavn.

LÜTZEN

1919–1995

Airbus 319: RCG

LÜTZEN

1919–1995

90

Elinborg Lützen (1919-1995) var tann fyrsti og leingi tann einasti grafikarin í føroyskari list. Henni dámdi best at arbeiða við linoliumsskurði, og úr tí fekk hon gandað eitt ríkidømi við ymiskari skurðtøkni og avbrigdum av svørtum. Frá ekspressionistiskum ævintýramyndum flutti listakvinnan seg yvir í klassiskt úttrykk við myndevnum úr bygdum og gerandisdegnum. Seinni fór hon yvir til surrealistiskar gyklmyndir úr einum duldarfullum undirheimi, ofta niðansjóvar: Føroyar undir vatnskorpuni. Listakvinnan livdi og arbeiddi meginpartin av lívi sínum í Klaksvík. Elinborg Lützen (1919-1995) was the first and for a long time the only Faroese printmaker. Her favoured technique was the linocut, from which she elicited great riches with a varied cutting technique and black tones. From expressionistic fairy tale pictures, she moved over into a classic expression of motifs of villages and common life. These were followed by surrealistic phantasies of a mythic underworld, often under-sea: Submarine Faroes! The artist lived and worked for most of her life in Klaksvík.


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Nøvnini á flotanum hjá Atlantic Airways Fleet names

SMITH

1913 –1958

Agusta Westland 139: OY-HIH

Ruth Smith (1913-1958) er koloristurin í fyrsta føroyska málaraættarliðinum. Fyrst og fremst var hon impressionistur, sum eymliga lýsti, hvussu litir koma til lívs í ljósi. Ein sterkur og livandi málingarháttur ber samstundis boð um eitt sinni við spenningi í. Á tann hátt vórðu náttúra og sinnalag bregdað saman í eina hægri eind í hennara list. Eftir lokna útbúgving í Danmark búsettist Ruth Smith saman við húskinum í Suðuroy. Sum listafólk livdi hon í einingi, og hon andaðist brádliga undir umstøðum, eingin kennir til fulnar.

SMITH

Ruth Smith (1913-1958) is the colourist among the first generation of Faroese painters. An Expressionism with a fine sense of portraying the play of colours in light was her point of departure. An intense and expressive painting style is at the same time a testimony to a tense disposition. In this way, nature and mind meet in her art in a higher unity. On finishing her education in Denmark, Ruth Smith settled with her family in her home island of Suðuroy, where she lived as an isolated artist and died unexpectedly under unsolved circumstances.

1913 –1958

JOENSEN-MIKINES 1906–1979

Agusta Westland 139: OY-HIL

JOENSEN-MIKINES 1906–1979

Sámal Joensen-Mikines (1906-1979) er tann fyrsti veruligi, føroyski listamálarin. Hjá honum fær listin sína egnu rødd við havi og bygd, jarðarferð og grindadrápi, ið verða lýst í máttmiklari ekspressionistiskari naturalismu stundum við ávirkan úr romantikki og symbolismu. Inn í ávirkanina frá Edwardi Munch leggur hann eina stranga og náttúruvakra tyngd í eitt egið – og føroyskt úttrykk. Mikines varð útbúgvin í Danmark, har hann búði meginpartin av lívinum, og har fekk hann eisini tilnevnið eftir oynni, har hann vaks upp. Sámal Joensen-Mikines (1906-1979) is the first major painter in Faroese fine art. In him Faroese art gains its own voice; ocean and villages, funerals and whale hunts are depicted in a forceful expressionistic naturalism that encompasses both romantic and symbolic touches. He combines an influence from Edward Munch with a tight objectivity and weighty quality in a personal – and Faroese – expression. Mikines was educated in Denmark, where he also lived for most of his life and where he received his nickname, a reference to his home island, Mykines.


USEFUL INFORMATION

FACTS

INFORMATION OFFICES Visitnordoy/Klaksvík Visiteysturoy/Fuglafjørður Visiteysturoy/Runavík Visitvagar/Sørvágur Visittorshavn/Tórshavn Visitsandoy/Sandur Visitsuduroy/Tvøroyri Visitsuduroy/Vágur

LOCATION AND SIZE Situated in the heart of the Gulf Stream in the North Atlantic at 62°00’N, the Faroe Islands lie northwest of Scotland and halfway between Iceland and Norway. The archipelago is composed of 18 islands covering 1399 km2 (545.3 sq.miles) and is 113 km (70 miles) long and 75 km (47 miles) wide, roughly in the shape of an arrowhead. There are 1100 km (687 miles) of coastline and at no time is one more than 5 km (3 miles) away from the ocean. The highest mountain is 882 m (2883 ft) above sea level and the average height above sea level for the country is 300 m (982 ft).

Tel (+298) 45 69 39 Tel (+298) 23 80 15 Tel (+298) 41 70 60 Tel (+298) 33 34 55 Tel (+298) 30 24 25 Tel (+298) 36 18 36 Tel (+298) 61 10 80 Tel (+298) 23 93 90

EMERGENCY ASSISTANCE Dial 112 for any type of emergency assistance anywhere in the country. First aid is provided at the hospitals in Tórshavn, Klaksvík and Tvøroyri. HEALTH INSURANCE Citizens of Nordic countries and Great Britain are covered under their respective public health plans while in the Faroes. Residents of other countries will need to acquire their own traveller’s health insurance. BANKING HOURS Banks in major towns and some villages are open from 9:30 to 16:00 weekdays. All banks are closed on Saturdays and Sundays. Secure Automatic Teller Machines (ATMs) are available from 6:00 until 02:00 every day. BUSINESS HOURS Most shops are open from 10.00-17.30. On Thursday and Friday many are open until 18.00. Shops close on Saturday at 14.00. SMS shopping centre in Tórshavn is open until 18.00. Most shops are closed on Sunday. Kiosks, petrol stations and most bakeries do not close until 23.00, also on a Sunday.

CLIMATE The weather is maritime and quite changeable, from moments of brilliant sunshine to misty hill fog, to showers. The Gulf Stream encircling the islands tempers the climate. The harbours never freeze and the temperature in winter time is very moderate considering the high latitude. Snowfall occurs, but is shortlived. The average temperature ranges from 3,5°C in winter to 12°C in the summer. In sheltered areas, the temperature can be much higher, but the air is always fresh and clean no matter what the season. POPULATION The population is 50.358 (November 2017). More than 20.000 people live in the metropolitan area which comprises Tórshavn, Kirkjubøur, Velbastaður, Nólsoy, Hestur, Koltur, Hoyvík, Argir, Kaldbak, Kaldbaksbotnur, Norðradalur, Syðradalur, Hvítanes, Sund, Kollafjørður, Signabøur and Oyrareingir, while about 4,600 people live in Klaksvík, the second largest town in the Faroe Islands.

POSTAL SERVICES The main post office in Tórshavn is open Monday to Friday 09.00- 17.00. Village post offices have shorter opening hours. Please note that all post offices are closed on Saturdays and Sundays.

FORM OF GOVERNMENT Since 1948, the Faroe Islands have been a self governing nation of the Kingdom of Denmark. It has its own parliament and its own flag. It is not, however, a member of the European Union and all trade is governed by special treaties.

TRANSPORT A well developed transport network makes it easy to travel around the islands. Timetables for the helicopter, buses and ferries can be found in all travel and tourist offices, as well as on board all ferries and in the hotels.

LANGUAGES SPOKEN Faroese is the national language and is rooted in Old Norse. Nordic languages are readily understood by most Faroese, and English is also widely spoken, especially among the younger people.

CAR HIRE It is possible to hire a car at the airport in Vágar, in Tórshavn and several other places around the islands. For more information, contact the tourist offices.

RELIGION Religion plays an important part in Faroese culture and over 80% of the population belong to the established church, the Evangelical-Lutheran. 10% of the population belong to the Christian Brethren (Plymouth Brethren).

MOUNTAIN HIKING Due to the changeable weather, it is advisable to take a map and warm clothes. Never go alone. CURRENCY As a self-governing region of the Kingdom of Denmark, the Faroese government prints its own currency, the króna, although Danish coins are used. The exchange value is equivalent to the Danish krone. TIME DIFFERENCE The local time is GMT, which is one hour behind CET (Denmark - Norway - Sweden).

INDUSTRY The fishing industry is the most important source of income for the Faroes. Fish products account for over 97% of the export volume. Tourism is the second largest industry, followed by woollen and other manufactured products.


ATLANTIC REVIEW | JULY 2018

Iceland

Denmark, Iceland, Norway, Scotland and Spain

Denmark Mainroad

Ferry routes

Helicopter

Bus routes

Airport Tunnel (no toll) Sub-sea tunnel (Toll)

93


Søgan um Atlantic Airways 28. mars 1988 var dagurin, Atlantic Airways fyrstu ferð setti seg í Vágum. Hetta var ein hátíðardagur fyri føroysku tjóðina, sum nú fyri fyrstu ferð nakrantíð kundi fara á flog á føroyskum veingjum. Men stovnanin av flogfelagnum hevði tó verið alt annað enn løtt. Ein samanrenning av miðvísi, hepni og tilvild hevði gjørt dreymin hjá føroyingum um egið flogfelag til veruleika. Eina løtu var ivi, um felagið fór at hóra undan. Men brádliga vendist gongdin, og ferðafólkatalið fór aftur at vaksa og er vaksið støðugt síðani. Virksemið í felagnum øktist, flogfør løgdust afturat flotanum, flogið varð til fleiri ferðamál, starvsfólkahópurin vaks, og felagið gjørdi fleiri stórar sáttmálar um leiguflúgving uttanlands. í 2007/08 hevði Atlantic Airways sjey flogfør og tvær tyrlur í flotanum og 277 ársverk vóru í felagnum. Tá ið farið var undir at leingja flogvøllin í Vágum í 2010, lat hetta upp fyri fleiri nýggjum møguleikum hjá føroyska flogfelagnum. Gjørt varð av at skifta British Aerospace flogførini út við flogfør av slagnum Airbus. Og bert fýra mánaðir eftir, at flogvøllurin stóð liðugur, lendi fyrsta Airbus A319 flogfarið í Vágum í mars mánað 2012. Flogførini bøttu eisini munandi um bæði rutunetið og reglusemið til og úr Føroyum. Atlantic Airways var fyrsta flogfelag í Evropa at brúka nýggju og framkomnu navigatiónstøknina, RNP AR 0.1. Nýggju flogførini kundu eisini flúgva munandi longur enn tey gomlu flogførini, og føroyingar merktu tað longu sama summarið, tá ið fyrsta SÓL-rutan til Barcelona sá dagsins ljós. Flotin hjá Atlantic Airways telur trý flogfør og tvær tyrlur. Í 1994 yvirtók Atlantic AIrways rutuflúgvingina millum oyggjarnar frá Strandfaraskipum Landsins, og hesa uppgávu hevur felagið røkt síðani. Í 2015 og 2016 vórðu gomlu Bell tyrlurnar í flotanum skiftar út við tvær spildurnýggjar og nýtmótans AgustaWestland AW139 tyrlur. Tær eru bæði rúmligari og kunnu flúgva heilt út á 200 fjórðinga sjómarkið, har tær kunnu arbeiða í 30 minuttir í bjargingarátøkum. Hetta hevur stóran týdning, tí Atlantic Airways er partur av tilbúgving Føroya, sum merkir, at hvønn dag á árinum, alt samdøgrið, er ein tyrlumanning tøk og kann fara avstað í eini handarvend. Í desember 2016 fekk Atlantic Airways aftur eitt flogfar: ein spildurnýggjan Airbus A320. Í sambandi við, at nýggja flogfarið kom til Føroya, gjørdi Atlantic Airways av at geva flotanum nøvn. Flogfør og tyrlur eru nú nevnd eftir mætum, føroyskum listafólkum. Flogførini eita William (Heinesen), Elinborg (Lützen) og Ingálvur (av Reyni), og tyrlurnar hava fingið nøvnini Sámal (Joensen-Mikines) og Ruth (Smith).

The Story of Atlantic Airways

March 28, 1988, was the day Atlantic Airways landed for the first time in Vágar. It was a day of celebration for the Faroese nation who for the first time was able to fly with Faroese wings. But the establishment of the company was far from easy. A combination of determination, luck and chance made the Faroese dream of having a national airline come true. For a while, it was uncertain whether the company would survive. But suddenly it took a turn for the better, and the number of passengers grew and continued to grow ever since. The activity of the company increased, aircraft were added to the fleet, more destinations were added, the number of employees increased, and the company entered into several large contracts involving charter abroad. In 2007/08 Atlantic Airways had seven aircraft and two helicopters in its fleet, and the company had 277 full-time equivalents. The extension of the runway at Vágar Airport in 2010 opened up new possibilities for the Faroese airline. The decision was made to replace the British Aerospace aircraft with Airbus aircraft. Only four months after the runway was finished the first Airbus 319 landed in Vágar Airport in March of 2012. The aircraft profoundly improved the route net and regularity to and from the Faroe Islands. Atlantic Airways was the first airline in Europe to use the new and advanced navigation technology RPN AR 0.1. The new aircraft could stay in the air longer which the Faroese people became aware of that same summer when the first SÓL routes to Barcelona saw the light of day. The Atlantic Airways fleet is made up of three aircraft and two helicopters. In 1994 Atlantic Airways took over the scheduled air service between the Faroese islands from the national company Strandfaraskip Landsins, and Atlantic Airways has been in charge of the service ever since. In 2015 and 2016 the fleet’s old Bell helicopters were replaced by two brand-new up-to-date AugustaWestland AW139 helicopters. They are both more spacious and able to fly 200 nautical miles all the way out to the territorial water limit where they can be at work for 30 minutes in rescue campaigns. These are crucial qualities as Atlantic Airways serves as part of the emergency preparedness team which means that every day of the year 24-7 a helicopter crew is ready to go in a heartbeat. In December 2006 Atlantic Airways purchased yet another aircraft: a brand-new Airbus A320. In connection with the arrival of the new aircraft to the Faroe Islands, Atlantic decided to name the fleet. The aircraft and helicopters are now named after distinguished Faroese artists. The aircraft are named after William (Heinesen), Elinborg (Lützen) and Ingálvur (av Reyni), and the helicopters are named Sámal (Joensen-Mikines) and Ruth (Smith).

FLOTIN Our Fleet

LÜTZEN

1919–1995

OY-RCG (ELINBORG) Type: Seats: Engines: Length: Wingspan: Max Speed: Max Range:

S/N 5079 Airbus 319-115 144 2x CFM56-5B7/3 33,84 m 33,91 m 911 Km/h 5.984 Km

AV REYNI 1920–2005

OY-RCI (INGÁLVUR) Type: Seats: Engines: Length: Wingspan: Max Speed: Max Range:

S/N 3905 Airbus 319-112 144 2x CFM56-5B6/3 33,84 m 33,91 m 911 Km/h 5.984 Km

HEINESEN

OY-RCJ (WILLIAM) Type: Seats: Engines: Length: Wingspan: Max Speed: Max Range:

S/N 7465 Airbus 320-214 168 2x CFM56-5B4/3 37,57 m 34,10 m 911 Km/h 4.800 Km to 5.700 km

OY-HIH (RUTH) Type: Built: Engines / power: Lenght: Lenght fuselage: Width: Height: Main rotor diameter: Weight, empty: Weight, fully loaded: Max. speed: Normal speed: Max. altitude: Passengers:

SN: 31718 Agusta Westland 139 2015 2 stk. Pratt & Whitney PT6C-67C (2 x 1862 SHP) 16,42 m 13,52 m 2,26 m 4,98 m 13,80 m 4.600 kg 7.000 kg 310 km/t 259 km/t 6.096 m 15

OY-HIL (SÁMAL) Type: Built: Engines / power: Lenght: Lenght fuselage: Width: Height: Main rotor diameter: Weight, empty: Weight, fully loaded: Max. speed: Normal speed: Max. altitude: Passengers:

SN: 31722 Agusta Westland 139 2015 2 stk. Pratt & Whitney PT6C-67C (2 x 1862 SHP) 16,42 m 13,52 m 2,26 m 4,98 m 13,80 m 4.600 kg 7.000 kg 310 km/t 259 km/t 6.096 m 15


Flogleiðir

REYKJAVÍK FØROYAR

BERGEN

AALBORG EDINBURGH

BILLUND

KEYPMANNAHAVN

BARCELONA LISSABON

MALLORCA

MALTA

Danmarkar-rutur (Denmark Route) NORÐ-rutur (NORD Route)

GRAN CANARIA

SÓL-rutur (SUN Route)


EXPERIENCE THE

NORTHERN ISLANDS

BOOKING AND REQUESTS visitnordoy.fo info@klaksvik.fo +298 45 69 39 Biskupsstøðgøta 9 700 Klaksvík

SAILING TRIPS I HIKING I ENNIBERG I A DIP IN THE ATLANTIC I BREWERY TOUR I BOOK A BALLAD SINGER I CULTURAL AFTERNOON I DAYTRIPS TO SVÍNOY I RENT A ROWBOAT I THE LIGHTHOUSE ON KALLURIN I CULINARY EXPERIENCE I HOME DINING I LIVING MUSEUM

visitnordoy


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.