Issuu on Google+


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

La Bisol, storica famiglia del Prosecco e del Cartizze, coltiva direttamente 121 ettari di vigneti, dislocati su 35 poderi nelle aree più vocate della Denominazione. Di grande rinomanza sono i tre ettari posseduti sulla zona sommitale del Cartizze, il vigneto più prezioso d’Italia. Da generazioni i Bisol producono spumanti imprescindibilmente legati al territorio. The Bisol family, a historic Prosecco and Cartizze producing family, directly cultivates 121 hectares of vineyards distributed across 35 holdings situated in the best parts of the Denomination area. The three hectares the family owns on the summit of Cartizze are particularly precious, the most valuable vineyard in Italy. The Bisol family have been making sparkling wines that are inescapably linked to the territory for generations. Die Familie Bisol mit langer Prosecco- und Cartizze-Tradition baut Wein auf 121 Hektar Fläche an, die sich über 35 Anwesen in den berühmtesten Lagen der Ursprungsbezeichnung erstrecken. Besonders renommiert sind die drei Hektar im oberen Bereich des Cartizze, des wertvollsten Weinbergs in ganz Italien. Seit Generationen produziert die Familie Bisol Schaumweine, die untrennbar mit dem Territorium verbunden sind.

Bisol Desiderio & Figli Via Follo, 33 31049 Santo Stefano di Valdobbiadene TV tel. +39 0423 900138 fax +39 0423 900577 www.bisol.it info@bisol.it


VALDOBBIADENE SUPERIORE DI CARTIZZE DOCG SPUMANTE DRY

“GARNÉI” VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG SPUMANTE BRUT

Il nome “Cartizze” indica la celebre e ristretta zona collinare, di appena 106,4 ettari, caratterizzata da un terreno roccioso in profondità e friabile in superficie, a costituzione chimica equilibrata con umidità costante. Qui l’uva Glera matura più lentamente e gode, alla fine, di un corredo acido ed armonico più ricco e completo.

Il suo nome significa “acini d’uva” (“garnéi”, appunto) ed è un vino frutto della rigorosa cernita delle uve in vendemmia, di grappoli scelti dalle nostre viti migliori. La macerazione a freddo e la maturazione di quasi un anno, precedono la seconda fermentazione con il metodo Charmat. Solo dopo 16 mesi questo stupendo Prosecco è pronto per la mescita.

The name “Cartizze” indicates the celebrated, small hilly area, only 106.4 hectares in size, characterised by rocky soil deep down with a friable surface layer, with a balanced chemical structure and a constant humidity level. Here the Glera grapes ripen more slowly and enjoy an acidic and balanced setting that is richer and more complete.

It’s name means “grapes” (“garnéi”), and this wine is the fruit of the careful selection of grapes during the harvest from clusters selected from our best vines. The cold maceration process and ageing of almost one year precede the second fermentation using the Charmat method. Only after 16 months is this excellent Prosecco ready to be poured.

Der Name “Cartizze” bezeichnet das berühmte und begrenzte Hügelgebiet von kaum 10,4 Hektar, das durch einen in der Tiefe felsigen und in der Oberfläche brüchigen Boden gekennzeichnet ist, mit ausgewogener chemischer Zusammensetzung und konstanter Feuchtigkeit. Hier reift die GleraTraube langsamer und entwickelt am Ende eine reichere und umfassendere, harmonische Säure.

Der Name bedeutet “Weintrauben” (im lokalen Dialekt “garnéi”) und steht für eine strenge Auswahl der besten Trauben bei der Ernte. Auf die Kaltmazeration und die fast einjährige Reifezeit folgt die zweite Gärung nach der Charmat-Methode. Bereits nach 16 Monaten kann dieser wunderbare Prosecco ausgeschenkt und genossen werden.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

“VIGNETI DEL FOL” VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG SPUMANTE EXTRA DRY Il Fol è un’area di grande rinomanza che attraversa la parte più collinosa di S. Stefano, dove ha sede la Cantina Bisol. Qui i terreni, composti da argilla e arenaria marina, donano alle uve elegante acidità naturale e notevoli profumi. La macerazione a freddo esalta le caratteristiche organolettiche di questo raffinato Prosecco, emblematico della Cantina. Fol is a prized area crossing the most hilly part of S. Stefano, where the Bisol wine cellar is situated. The soil here, made up of clay and marine sandstone, provides the grapes with an elegant natural acidity and notable aromas. The cold maceration process enhances the flavour of this refined Prosecco, the wine company’s emblem product. Die berühmte Fol-Anbaufläche erstreckt sich über den hügeligsten Bereich von S. Stefano, wo das Weingut Brisol seinen Sitz hat. Lehm- und Sandstein-Böden verleihen den Trauben eine elegante, natürliche Säure und beeindruckende Düfte. Die Kaltmazeration betont die organoleptischen Merkmale dieses raffinierten Proseccos, der beispielhaft für das Weingut ist.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

La famiglia Bortolin, vignaioli da tre generazioni, incarna con i suoi spumanti tutta la straordinarietà del territorio di Valdobbiadene. La grande passione di Angelo Bortolin e dei suoi figli per la loro terra e il loro lavoro ha portato la cantina di Guia a raggiungere i più ambiziosi risultati internazionali per l’alta qualità delle sue bollicine, tutte rigorosamente Valdobbiadene DOCG al 100%. Un’eccellenza del territorio che è stata premiata anche con il più prestigioso sigillo enologico: la Gran Medaglia d’Oro al Concorso Internazionale Vinitaly, conquistata nel 2010 con il Valdobbiadene DOCG Extra Dry. Bollicine pregiate, nelle quali si può assaporare tutta l’antica sapienza enologica di una viticoltura eroica e di una vendemmia artigianale fatta ancora esclusivamente a mano, gli spumanti Bortolin Angelo sono stati scelti per brindare ai big della musica e del cinema, dal Festival di Sanremo ai grandi eventi di Radio Italia, dai David di Donatello al tour italiano di Bruce Springsteen and the E Street Band. Eccellenza tra le eccellenze. The Bortolin family has been making wine for three generations and manages to capture the extraordinary nature of the Valdobbiadene territory in its sparkling wines. Angelo Bortolin and his children’s passion for their land and their work has enabled the Guia wine cellar to achieve the most ambitious international results thanks to the high quality of their bubbles, all strictly 100% Valdobbiadene DOCG. An excellent product that has been awarded the most prestigious oenological seal: the Gold Medal at the Vinitaly International Wine Competition, awarded to the Valdobbiadene DOCG Extra Dry in 2010. Precious bubbles that preserve ancient winemaking knowledge and the tradition of harvesting exclusively by hand. Angelo Bortolin sparkling wines have been chosen to toast great musicians and actors, from the Sanremo Festival to the big events hosted by Radio Italia, from the David di Donatello awards to the Italian tour of Bruce Springsteen and the E Street Band. Excellence with excellence. Die Familie Bortolin bauen seit drei Generationen Wein an und verkörpert mit ihren Sekten die ganze Exzellenz des ValdobbiadeneGebiets. Dank ihrer großen Leidenschaft für ihr Land und ihre Arbeit hat das Weingut Guia von Angelo Bortolin und seinen Söhnen höchste internationale Auszeichnungen für die Qualität ihrer Schaumweine bekommen, die alle ohne Ausnahme im DOCG-Gebiet von Valdobbiadene angebaut werden. Eine Exzellenz des Gebiets, die auch mit dem wertvollsten Weinsiegeln ausgezeichnet wurde: der Großen Goldmedaille beim internationalen Vinitaly-Wettbewerb im Jahr 2012 für den Valdobbiadene DOCG Extra Dry. Mit den erlesenen Schaumweinen von Bortolin Angelo, in denen das gesamte Wissen höchster Weinkultur und der ausschließlich per Hand ausgeführten Weinlese steckt, stoßen die Stars der Musik und des Films an, ob beim Festival von Sanremo oder den Großveranstaltungen von Radio Italia, beim Filmpreis David di Donatello oder bei der Italientournée von Bruce Springsteen und der E Street Band. Eine Exzellenz unter Exzellenzen.

Bortolin Angelo Sas Via Strada di Guia, 107 31049 Valdobbiadene TV tel. +39 0423 900125 fax +39 0423 901015 www.bortolinangelo.com info@bortolinangelo.com


VALDOBBIADENE DOCG EXTRA DRY

VALDOBBIADENE DOCG BRUT

Questo vino spumante dal fine e persistente perlage, proviene da uve raccolte esclusivamente nella zona DOCG di Valdobbiadene. Il suo caratteristico profumo fruttato, il suo leggero tenore alcolico, unito al gusto delicato, lo rendono ottimo come aperitivo ed adatto ad ogni occasione. Servire alla temperatura di 6-8 ºC.

Questo vino spumante dal fine e persistente perlage, proviene da uve raccolte esclusivamente nella zona DOCG di Valdobbiadene. Il suo caratteristico profumo fruttato, il gusto asciutto e delicato lo rendono ottimo come aperitivo e per accompagnare l’intero pasto. Servire alla temperatura di 6-8 º C.

This sparkling wine has a fine and persistent perlage and is made exclusively from grapes from the DOCG Valdobbiadene area. Its fruity aroma and low alcohol content, combined with its delicate flavour, make it a very enjoyable aperitif suitable for every occasion. Serve at a temperature of 6-8 ºC (42-47F).

This sparkling wine has a fine and persistent perlage and is made exclusively from grapes from the DOCG Valdobbiadene area. Its fruity aroma and dry and delicate flavour make it very enjoyable as an aperitif and as an accompaniment to the main meal. Serve at a temperature of 6-8 C (4247F).

Dieser Schaumwein zeichnet sich durch seine feine und anhaltende Perlage aus. Er wird aus Trauben gewonnen, die ausschließlich aus dem DOCG-Gebiet von Valdobbiadene stammen. Mit seinem besonders fruchtigen Duft und seinem trockenen und delikaten Geschmack eignet er sich besonders gut als Aperitif oder auch für die gesamte Mahlzeit. Mit einer Temperatur zwischen 6-8 °C servieren.

Dieser Schaumwein zeichnet sich durch seine feine und anhaltende Perlage aus. Er wird aus Trauben gewonnen, die ausschließlich aus dem DOCG-Gebiet von Valdobbiadene stammen. Mit seinem besonders fruchtigen Duft und seinem trockenen und delikaten Geschmack eignet er sich besonders gut als Aperitif oder auch für die gesamte Mahlzeit. Mit einer Temperatur zwischen 6-8 °C servieren.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

VALDOBBIADENE DOCG DRY “DESIDERIO” Vino spumante elegante e prezioso, che rappresenta tutta la passione profusa nell’antica arte del Prosecco. Ha profumo gradevole, aroma delicato con un lieve sentore di frutta ed un perlage fine e persistente. Servito fresco è ottimo vino aperitivo, indicato anche a tutto pasto soprattutto se a base di pesce. È il calice che sottolinea con eleganza ogni occasione particolare della giornata. [Ode al vino, Pablo Neruda]

This elegant and delicate sparkling wine carries with it a great passion for the ancient art of Prosecco winemaking. It has a pleasant, fruity and delicate aroma with a fine and persistent perlage. Served cold it makes a perfect aperitif, and also works well as an accompaniment to the main meal, especially seafood. A glass of “Desiderio” elegantly enhances every special occasion. Ein eleganter, hochwertiger Schaumwein, der die ganze Leidenschaft der antiken Kunst der Prosecco-Herstellung in sich birgt. Er hat ein angenehmes Bouquet, ein reintöniges Aroma mit leichtem Fruchtanklang und eine feine, anhaltende Perlage. Kühl serviert ist er ein ausgezeichneter Aperitif, aber er kann auch zum ganzen Menü gereicht werden, besonders w enn es sich um Fischgerichte handelt. Ein Glas, das mit Eleganz jeden besonderen Moment des Tages unterstreicht.


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

Una storia legata indissolubilmente al territorio. Giuliano Bortolomiol fonda la sua azienda nel 1949. Diplomato alla scuola di Enologia di Conegliano fu tra gli istitutori della Confraternita del Prosecco e tra i promotori della stessa Mostra Nazionale degli Spumanti. Oggi alla guida dell’azienda sono le quattro figlie e la moglie Ottavia che proseguono il cammino intrapreso dal fondatore, con il compito di accogliere e dare il proprio apporto alla vera rivoluzione del futuro che guarda all’ambiente come valore assoluto. Poco lontano dalla sede storica di via Garibaldi, all’interno del complesso del Parco della Filandetta, che comprende la cantina di vinificazione, la Sala Filanda ed il teatro a gradoni, vengono ospitati durante l’anno visite guidate alla cantina e degustazioni del Prosecco Superiore DOCG e delle migliori selezioni di spumanti. A family history closely linked to the territory. Giuliano Bortolomiol founded his company in 1949. With a Diploma from the Winemaking School in Conegliano, he was one of the founding members of the Prosecco Confraternity and one of the promoters of National Exhibition of Sparkling Wines. Running the company today are his four daughters and his wife Ottavia, who follow in his footsteps whilst also adapting to a future in which more and more importance is placed on the environment. Not far from the historic headquarters in via Garibaldi, inside the Parco della Filandetta, which includes the wine cellar, the La Filanda room and the amphitheatre, guided tours of the wine cellars are given throughout the year with wine tasting of Prosecco Superiore DOCG and our best selection of sparkling wines. Eine Geschichte, die untrennbar mit dem Territorium verbunden ist. Giuliano Bortolomiol gründet den Betrieb im Jahr 1949. Nach seinem Abschluss an der Önologie-Schule von Conegliano war er einer der Mitbegründer der Bruderschaft des Prosecco und ein Initiator der „Mostra Nazionale degli Spumanti“. Heute führen die vier Töchter und die Ehefrau Ottavia den Weg des Begründers fort, sie haben es sich zur Aufgabe gemacht, die Herausforderungen der Zukunft anzunehmen und bei einer Revolution mitzuwirken, die den Umweltschutz als absoluten Wert betrachtet. In unmittelbarer Nähe des historischen Gutssitzes in der Via Garibaldi, im Komplexes des Parco della Filandetta, welcher die Weinkeller, den Spinnereisaal, und das Amphitheater umfasst, werden das ganze Jahr über Führungen durch den Weinkeller mit Proben des Prosecco Superiore DOCG und der besten Sekte angeboten.

Bortolomiol SpA Via Garibaldi, 142 31049 Valdobbiadene TV tel. +39 0423 9749 fax +39 0423 975066 Parco della Filandetta Ingresso Viale Mazzini, 2 31049 Valdobbiadene TV www.bortolomiol.com info@bortolomiol.com


BANDAROSSA

Originariamente la “bandarossa” era un segno che il fondatore, Giuliano Bortolomiol, tracciava sulle bottiglie della migliore selezione dell’anno di Prosecco di Valdobbiadene Extra Dry. Quella riservata agli amici veri che condividevano con lui la passione per la terra, per la tradizione, per il buon vino. Quello speciale Prosecco di Valdobbiadene che Giuliano segnava con la matita rossa dal 1986 ha una propria etichetta e rappresenta la qualità dei migliori spumanti delle cantine Bortolomiol. The “red stripe” was originally a mark that the company’s founder, Giuliano Bortolomiol, made on the bottles of the year’s best selection of Valdobbiadene Extra Dry Prosecco. The red stripe selection was reserved for close friends that shared his passion for the land, for tradition and for good wine. That special Valdobbiadene Prosecco that Giuliano marked with a red pencil in 1986 now has its own label and represents the quality of the best sparking wines from the Bortolomiol wine cellars.

IUS NATURAE Questo spumante Brut ottenuto da uve biologiche è la naturale conseguenza della filosofia della famiglia Bortolomiol da sempre votata ad una viticoltura sostenibile. Brut per il suo valore internazionale, Millesimato perché le caratteristiche di ogni vendemmia sono spontanea espressione del terroir secondo lo Ius naturae, ovvero il diritto della natura. Aperitivo per tradizione, accompagna perfettamente ogni tipo di portata.

Ursprünglich war die „Bandarossa“ ein Zeichen, mit dem der Gründer Giuliano Bortolomiol die besten Flaschen des Jahrgangs des Prosecco di Valdobbiadene Extra Dry markierte. Dieser Prosecco war für echte Freunde reserviert, welche mit ihm die Leidenschaft für das Territorium, die Tradition und guten Wein teilten. Dieser spezielle Prosecco di Valdobbiadene, den Giuliano mit einem roten Stift kennzeichnete, hat seit dem 1986 ein eigenes Etikett, welches die Qualität der besten Bortolomiol-Sekte kennzeichnet.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

[Ode al vino, Pablo Neruda]

This Brut sparkling wine is made from organic grapes and is the natural result of the Bortolomiol family philosophy of sustainable vine cultivation. Brut because of its international value, Millesimato because the properties of each harvest are a spontaneous expression of the terroir according to the “Ius naturae”, or the rights of nature. Traditionally used as an aperitif, it combines perfectly with all types of dishes. Dieser Brut-Sekt, der aus biologischen Trauben gewonnen wird, ist die natürliche Konsequenz aus der Philosophie der Familie Bortolomiol, die seit jeher auf nachhaltigen Weinbau setzt. „Brut“ für seinen internationalen Wert, „Jahrgangssekt“ weil jede Weinlese ihren eigenen Charakter hat, welcher ein spontaner Ausdruck des Terrains nach dem Ius naturae oder dem Naturgesetz ist. Wird traditionell als Aperitif gereicht, ist aber auch ein perfekter Begleiter für die ganze Mahlzeit.


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

Nella nuova sede, frutto di una prolungata ristrutturazione, si sente trasparire l’aria buona della tradizione, del richiamo alle radici coniugata all’attenzione e all’evolversi delle aspettative del consumatore più attento. Questa è sempre stata la filosofia di una delle aziende storiche di Valdobbiadene, creata nel 1947 da Umberto Bortolotti, eminente figura dell’enologia locale ed appassionato della sua terra dove fu tra i fondatori della Confraternita del Prosecco e del Consorzio di Tutela. In the new company headquarters, the result of a long renovation job, you can smell the clean air of tradition, a return to the roots combined with what the most demanding modern consumers would expect. This has always been the philosophy of one of the historic wine companies of Valdobbiadene, founded in 1947 by Umberto Bortolotti. An eminent figure in local wine making and a passionate supporter of the area, Umberto Bortolotti was one of the founding members of the Prosecco Confraternity and Protection Consortium. Im neuen Sitz, der nach einer aufwendigen Restaurierung in neuem Glanz erstrahlt, ist der gute Geist der Tradition, der Wurzeln spürbar, der sich mit dem Verständnis der neuen Bedürfnisse eines kritischeren Verbrauchers verbindet. Das war immer schon die Philosophie eines der ältesten Betriebe von Valdobbiadene, gegründet 1947 von Umberto Bortolotti, einer bedeutenden Persönlichkeit der lokalen Winzerkultur und einem der Mitbegründer der Brüderschaft des Prosecco und des Schutzkonsortiums.

Cantine Umberto Bortolotti S.r.l. Via Ruio d’Arcane, 6 31049 Valdobbiadene TV tel. +39 0423 975668 fax +39 0423 975526 www.bortolotti.com info@bortolotti.com


VALDOBBIADENE DOCG BRUT VALDOBBIADENE DOCG EXTRA DRY RIVE DI S. STEFANO “MONTAGNOLE” RIVE DI ROLLE “PIAI ALTO”

VALDOBBIADENE DOCG EXTRA DRY “47” 90% Glera (già Prosecco) e 10% Pinot Bianco secondo una selezione effettuata nel territorio comunale di Valdobbiadene su un’area caratterizzata dall’alternarsi di depositi morenici molto antichi, terrazzi alluvionali e conoidi di deiezione. Dedicata al fondatore Umberto Bortolotti, è una cuvée a produzione limitata che si presenta di colore giallo paglierino, offre profumo fragrante, di timbro floreale e continua nel gusto appena morbido, gaio, tipicamente fruttato. 90% Glera (already Prosecco) and 10% Pinot Blanc based on a selection made within the municipality of Valdobbiadene in an area characterised by alternating ancient morainal deposits, river terrace deposits and dejection cones. Dedicated to the company’s founder Umberto Bortolotti, this is a limited production cuvée with a straw yellow colour, a fragrant bouquet with a floral timbre and a supple, bright, typically fruity flavour. 90% Glera- (früher Prosecco genannt) und 10% Pinot Bianco-Trauben werden sorgfältig auf dem Gemeindegebiet von Valdobbiadene ausgewählt, dessen Boden aus uralten Moränenablagerungen, Alluvialterrassen und Schwemmkegeln besteht. Dieser Cuvée ist dem Gründer Umberto Bortolotti gewidmet und wird in limitierten Mengen hergestellt; er präsentiert sich mit blaß-strohgelber Farbe, einem zarten Duft mit Blumennoten und setzt sich in einem leicht-weichen, spritzigen, typisch fruchtigem Geschmack fort.

100% Glera. Interpretiamo il raccolto di questo vigneto – in produzione dal 1948 – nella tipologia Brut. L’esposizione ad Est-Nord Est unitamente alle buone escursioni termiche, conferisce al vino ottenuto una buona acidità supportata da una struttura ottimale. Esemplari sono gli estratti residui. Troviamo espresse note fruttate di pera, di mela annurca e di agrumato prossimo al cedro. Il tutto è sorretto da una buona sapidità che dona freschezza alla bocca. L’insieme delle sensazioni risulta armonioso e delicatamente persistente, incline più all’eleganza che alla forza.

100% Glera. L’agricoltore, cui dobbiamo l’impianto del vigneto dal 1945, è solito parlare della sua proprietà “I Piai” suddividendola in sotto e sopra la strada. A questa seconda zona riserva il nome “Piai Alto” rimarcando la maggiore pendenza del declivio e la piena esposizione al Sole. Ed in questo versante esposto a SudSud Ovest raccogliamo uva solare, sana e dorata. Il mosto ottenuto profuma di mela matura, di fiori estivi e di api. Lo proponiamo ovviamente nella versione Extra Dry per non comprometterne la tipicità voluta dalla Natura.

100% Glera. The harvest from this vineyard – in production since 1948 – is used to make the Brut variety. The East-Northeast exposure together with the good temperature variations enjoyed by the site provide the wine with good acidity and excellent body. The residual extracts are exemplary. There are fruity notes of pear, Annurca apples and cedary citrus fruits. Overall the wine is supported by a savoury flavour that refreshes the palate. The overall sensations are harmonious and delicately persistent, leaning more towards elegance than strength.

100% Glera. The farmer, who planted this vineyard in 1945, refers to his property as the “Piai”, dividing it into two areas above and below the road. This second area is referred to as the “Piai Alto” (upper Piai) and has a steeper gradient and full exposure to the sun. On this South-Southwest facing slope we harvest golden, sunny and healthy grapes. The resulting must has aromas of ripe apples, summer flowers and bees. We use it to make our Extra Dry version so as not to compromise the flavours provided by Nature.

100% Glera. Wir geben der Ernte von diesem Weinberg – auf dem seit 1948 angebaut wird – die Bezeichnung Brut. Die Nordost-Ost-Ausrichtung in Verbindung mit dem guten Temperaturverlauf verleiht dem fertigen Wein eine schöne Säure, die von einer optimalen Grundlage gestützt wird. Die Restextrakte sind beispielhaft. Er enthält Fruchtnoten von Birne, Annurca-Apfel und Zitronatszitrone. All diese Nuancen werden von einem erfrischenden Grundaroma gestützt. Insgesamt präsentiert er sich harmonisch und mit einer delikaten Beständigkeit, die mehr zur Eleganz als zur Kraft neigt.

100% Glera. Der Landwirt, dem wir die Anlage des Weinberg nach 1945 verdanken, spricht von den „Piai“, welche er in die Flächen unter- und oberhalb der Straße einteilt. Die obere trägt den Namen „Piai Alto“, sie besitzt die größere Steigung und eine maximale Sonneneinstrahlung. Auf diesem nach Süden-Südosten ausgesetzten Hang ernten wir sonnengereifte, gesunde und goldgelbe Trauben. Der daraus gewonnene Most duftet nach reifen Äpfeln, Sommerblumen und Blütennektar. Wir bieten ihn selbstverständlich in der Version Extra Dry an, um seine Natur nicht zu beeinträchtigen.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

Antica leggenda vuole che Bartolomeo Bortolomiol nel lontano 1700 si stabilì a Valdobbiadene dando vita all’attività di coltivazione della vite e a quella di forgiatura del ferro e produzione di chiodi. È proprio per quest’ultimo motivo che questa stirpe venne soprannominata i “Ciodet”. Una casata da sempre impegnata in una attenta vinificazione delle uve e spumantizzazione dei vini del territorio Valdobbiadenese. La storia più recente ci parla di Labano, figlio di Guglielmo detto “Gelmo”, che nel 1976 utilizza il nome CIODET per marchiare i propri personali prodotti. Negli ultimi anni i figli hanno iniziato un processo di ammodernamento tecnico, logistico e commerciale, ma sempre con l’unico obiettivo la qualità.

Ciodet Spumanti Srl

Legend has it that Bartolomeo Bortolomiol moved to Valdobbiadene in 1700 and began his businesses of vine growing, forging iron and making nails. It is this latter production that led to the nickname “Ciodet” being attached to the family, which has been producing wine in the Valdobbiadene district for generations. In 1976, Labano, son of Guglielmo (nicknamed “Gelmo”), used the name CIODET to brand his products. During the past few years, his sons have begun the process of modernizing the technical, logistic and commercial sectors of the business, whilst still pursuing the sole aim of quality.

www.ciodet.it prosecco@ciodet.it

Eine alte Sage will, dass Bartolomeo Bortolomiol sich im 18. Jahrhundert in Valdobbiadene niederließ und mit dem Anbau von Wein sowie dem Schmieden von Eisen und der Nagelproduktion begann. Und eben aus diesem Grund tragen diese Rebstöcke die Bezeichnung „i Ciodet“ (il chiodo – der Nagel). Das Weingut legt seit jeher großen Wert auf eine sorgfältige Vergärung der Trauben aus dem Valdobbiadene-Gebiet zu Wein und anschließend zu Sekt. Labano, der Sohn von Guglielmo, “Gelmo” genannt, führte den Namen CIODET im Jahr 1976 als Marke für seine eigenen Produkte ein. In den letzten Jahren haben seine Kinder technische, logistische und betriebswirtschaftliche Modernisierungen angestoßen, bei denen jedoch weiterhin die Qualität das oberstes Gebot ist.

Via Piva, 104 31049 Valdobbiadene TV tel. +39 0423 973131 fax +39 0423 905301


VALDOBBIADENE DOCG EXTRA DRY Delicato profumo fruttato e floreale. Leggero, fresco, morbido e armonico al palato. Ideale per ogni occasione. A delicate, fruity and floral bouquet. Light, fresh, smooth and well balanced on the palate. Ideal for any occasion. Zarter fruchtiger und blumiger Duft. Leicht, frisch, weich und harmonisch. Ideal für jede Gelegenheit.

VALDOBBIADENE DOCG BRUT Deciso profumo fruttato. Gusto asciutto e armonico, vivace e fresco al palato. Classico spumante da aperitivo. Distinctly fruity bouquet. A dry, well balanced flavour, lively and crisp on the palate. A classic sparkling wine for aperitifs. Entschieden fruchtiger Duft. Trockener und harmonischer Geschmack, lebendig und frisch. Klassischer Aperitif-Sekt.Classico spumante da aperitivo.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

VALDOBBIADENE DOCG MILLESIMATO Intenso profumo fruttato e floreale. Ideale connubio di gusto e armonia. Ottimo con ogni genere di portata. Intense, fruity and floral bouquet. Ideal balance of flavour and harmony. Excellent with all types of dishes. Intensiver fruchtiger und blumiger Duft. Ideale Verbindung von Geschmack und Harmonie. Passt zu allen Speisen.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

Col Vetoraz è situata sulla sommità dell’omonima collina a fianco del “Mont” di Cartizze in S. Stefano di Valdobbiadene. Ci troviamo sul punto più elevato del Cartizze a quasi 400 m di altitudine, da qui lo sguardo può riconoscerne l’intera area, delimitata ad est dalla località “Fol” e ad ovest dalla località “Sacol”. Su questa collina la famiglia Miotto si è insediata nel 1838, sviluppando fin dall’inizio la coltivazione di Prosecco e Cartizze. Nel 1993 Francesco Miotto, discendente di questa famiglia, assieme a Paolo De Bortoli e al sottoscritto ha dato vita all’attuale Col Vetoraz, andando a creare un gruppo di lavoro eterogeneo e stimolante. In questi anni la crescita di esperienza di Col Vetoraz è stata evidente, e pensiamo di aver raggiunto un buon punto di partenza per poter anche noi contribuire all’identificazione e alla qualificazione di questa nostra magnifica terra. Col Vetoraz lays on the very top of the homonymous hill next to the “Mont” of Cartizze in S. Stefano di Valdobbiadene. We are on one of the highest spots in Cartizze, 400 metres above sea level, from where the sight can recognize the entire area, the hamlet “Fol” on the east side and the hamlet “Sacol” on the west side. Miotto Family settled down in Col Vetoraz in 1838 and started growing Prosecco and Cartizze grapes. In 1993 Francesco, a direct descendant of Miotto family, together with Paolo De Bortoli and myself established the current Col Vetoraz, creating a heterogeneous and stimulating workgroup. In these last years the growth in experience of Col Vetoraz has been renowned and we think we have reached a good starting point in order to contribute to the identification and qualification of our wonderful land. Das Weingut Col Vetoraz liegt auf dem gleichnamigen Hügel unmittelbar neben dem „Mont“ von Cartizze in S. Stefano di Valdobbiadene. Es befindet sich auf dem höchsten Punkt des Cartizze auf fast 400 ü.M.. Von hier aus schweift der Blick über die gesamte Gegend, die von den Ortschaften „Fol“ im Osten und „Sacol“ im Westen begrenzt wird. Auf diesem Hügel ließ sich 1838 die Familie Miotti nieder und widmete sich seitdem dem Anbau und der Herstellung von Prosecco und Cartizze. Im Jahr 1993 gründete Francesco Miotto, ein Nachfahre dieser Familie, gemeinsam mit Paolo De Bortoli und Loris dall’Acqua die heterogene und anregende Arbeitsgemeinschaft „Col Vetoraz“. In den vergangenen Jahren hat Col Vetoraz umfassende Erfahrungen gesammelt und eine gute Ausgangsposition geschaffen, um ihren Teil dazu beizutragen, die überregionale Reputation dieses herausragenden Weinbaugebiets und der Qualität seiner Erzeugnisse weiter zu steigern.

Col Vetoraz Spumanti S.r.l. Strada del/e Treziese, 1 31049 S. Stefano di Valdobbiadene TV tel. +39 0423 975291 fax +39 0423 975571 www.colvetoraz.it info@colvetoraz.it


BRUT

MILLESIMATO

Proviene da vigneti di collina esposti a ponente, dove la maturazione è ideale per produrre questo vino spumante. Il profumo è delicato e leggermente aromatico, il gusto asciutto e intenso, privo di spigolosità. Servire a 8 ºC.

Proviene da vigneti favorevolmente esposti della vocata zona di Valdobbiadene. È un vino elegante, intenso, fruttato con note floreali. Al gusto si presenta aromatico e di struttura rotonda. Servire a 8 ºC.

Produced in hillside vineyards with west exposure, where they can reach the ideal ripening to produce this wine. Fine and aromatic bouquet, dry and intense to the taste, very harmonious. Recommended drinking temperature 8 ºC.

Produced in hillside vineyards with ideal exposure in the Valdobbiadene D.O.C. area. The wine is elegant, full-flavored, fruity and flowery. It is aromatic and round to the taste. Recommended drinking temperature 8 ºC.

Er stammt aus nach Westen ausgerichteten Weinbergen, wo die Reifung ideal für die Herstellung dieses Schaumweins ist. Sein Duft ist zart und leicht aromatisch, sein Geschmack trocken und intensiv, ohne Ecken und Kanten. Bei 8 °C servieren.

Er stammt aus Weinbergen mit begünstigter Sonnenexposition im berühmten ValdobbiadeneAnbaugebiet. Ein eleganter, intensivfruchtiger Wein mit Blumennoten. Sein Geschmack ist aromatisch und besitzt eine abgerundete Struktur. Bei 8 ºC servieren.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

EXTRA DRY Proviene da selezionate uve di collina dell’esclusivo comprensorio di Valdobbiadene. Il profumo è delicatamente fruttato, il gusto equilibrato e dai toni eleganti: quando si assaggia invoglia. Servire a 8 ºC. Produced with selected grapes grown on Valdobbiadene Hills. Delicate fruity aroma, balanced to the taste with elegant finish, appealing. Recommended drinking temperature 8 ºC. Er entsteht aus ausgewählten Trauben aus dem exklusiven Valdobbiadene-Gebiet. Der Duft ist zart-fruchtig, der Geschmack ausgeglichen und das Aroma elegant, kurz gesagt: Er macht Lust auf mehr. Bei 8 ºC servieren.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

I Vini “Duca di Dolle”, sono prodotti con uve biologiche, selezionate in un’area particolarmente votata alla produzione del Prosecco, su una tenuta antichissima che ospita anche un ex-eremo “cistercense” (Punto FAI dal 2004), ora Relais Duca di Dolle, gradevole struttura turistico-ricettiva della ridente Marca Trevigiana. Questi vigneti “rive”, ubicati a Rolle di Cison di Valmarino, in collina, a circa 300 s.l.m., sono caratterizzati da terreno roccioso in profondità e friabile in superficie, grazie alla costituzione chimica equilibrata e all’umidità costante (ambiente asciutto e ben ventilato), ideali per la coltivazione di uve di grande qualità e pregio, senza l’utilizzo di fitofarmaci. Prosecco dal vivace perlage, imbottigliato nel 2012 in tiratura limitata, è proposto ai cultori dei prodotti naturali e biologici. Our “Duca di Dolle” wines are made from carefully selected organic grapes grown in an area particularly well-suited to the production of Prosecco. The property is an ancient one and also houses an ex Cistercian retreat (listed as a FAI property since 2004), now known as the Relais Duca di Dolle, a pleasant hotel in the lively Marca Trevigiana. These “sloped” vineyards, situated at 300 m a.s.l. in Rolle di Cison di Valmarino, are characterised by rocky soil deep down with a friable surface layer. Thanks to the balanced chemical structure of the soil and the constant humidity level (dry and well ventilated), the area is ideal for the cultivation of high quality grapes without the need for phytopharmaceuticals. Prosecco with a lively perlage, bottled in 2012 in limited numbers, made especially for those that appreciate natural organic products. Die „duca di dolle“-Weine werden aus biologischen Trauben von einem besonders exklusiven Prosecco-Anbaugebiet auf einem historischen Anwesen hergestellt, auf dem auch das ehemalige „Zisterzienser“-Kloster, das heutige „Relais Duca di Dolle“ (Sehenswürdigkeit des FAI seit 2004) steht, eine charmante Unterkunft für Besucher der Mark Treviso. Die „Rive“-Weinberge in Rolle bei Cison di Valmarino, die zirka 300 m ü.NN. liegen, sind durch in der Tiefe felsigen und an der Oberfläche brüchigen Boden gekennzeichnet und wegen ihrer ausgewogenen chemischen Zusammensetzung und der konstanten Feuchtigkeit (trockenes und windiges Klima) ideal für den Anbau qualitativ hochwertiger und erlesener Trauben ohne den Einsatz von Pestiziden. Dieser Prosecco mit intensiver Perlage wurde 2012 in limitierter Edition abgefüllt und ist der ideale Wein für Liebhaber natürlicher und biologischer Produkte.

Duca di Dolle Società Agricola S.S. Via Piai Orientali, 5 Rolle di Cison di Valmarino TV tel. +39 0438 975809 www.ducadidolle.it info@ducadidolle.it


VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG SPUMANTE BRUT Gusto magro, leggermente rugoso, asciutto, mediamente persistente con espressione acidula e finale salino. Lean flavour, slightly rough, dry and quite persistent with an acidulous edge and a saline finish. Ein schlanker, leicht rauer, trockener, durchschnittlich lang anhaltender Geschmack mit feiner Säure und leicht salzigem Abgang.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG SPUMANTE EXTRA DRY Gusto pastoso, leggermente rugoso e persistente, con la nota dolce, non forte, ma prevalente. Il retro-olfatto, invece, evidenzia chiari sentori di frutta matura. Pasty flavour, slightly rough and persistent, with a sweet note that is not strong and yet prevailing. The aftertaste has clear notes of ripe fruit. Vollmundiger Geschmack, leicht rauh und lang anhaltend, mit einer süßen Note, nicht stark, aber vorherrschend. Im geruchlichen Abgang hingegen dominieren klare Noten von reifen Früchten.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

Situata a S. Stefano di Valdobbiadene, nel cuore della zona di produzione del Valdobbiadene DOCG. Si tratta di un’azienda a conduzione familiare, che occupa il titolare, Valeriano Bortolin, i suoi figli e alcuni collaboratori. In totale produce circa 300.000 bottiglie di spumante l’anno, quasi esclusivamente Cartizze e Valdobbiadene DOCG.

Bortolin F.lli Srl

Situated in S. Stefano di Valdobbiadene, in the heart of the Valdobbiadene DOCG production area. This is a family business run by Valeriano Bortolin and his sons along with some staff. In total they produce around 300,000 bottles of sparkling wine per year, almost all Cartizze or Valdobbiadene DOCG.

tel. +39 0423 900135 fax +39 0423 901042

Das Weingut liegt in Santo Stefano di Valdobbiadene, im Herzen des Produktionsgebietes des Valdobbiadene DOCG. Es handelt sich um einen Familienbetrieb, der von Valeriano Bortolin, seinen Söhnen und einigen Mitarbeitern geführt wird. Insgesamt produziert er zirka 300.000 Sektflaschen pro Jahr, fast ausschließlich Cartizze und Valdobbiadene DOCG.

Via Menegazzi, 5 31049 Valdobbiadene TV

www.bortolin.com info@bortolin.com


VALDOBBIADENE DOCG BRUT

VALDOBBIADENE DOCG EXTRA DRY

La variante più asciutta della gamma DOCG. Perlage fine e persistente; colore giallo paglierino tenue, profumo fine, delicato, fruttato; sapore secco, armonico. Vino da aperitivo, accompagna gradevolmente antipasti di salumi e pesce, primi piatti e risotti con verdure e pesce, secondi piatti leggeri a base di carni bianche e crostacei.

È il più classico Prosecco della famiglia, la tipologia che forse ha contribuito di più a rendere famoso nel mondo questo vino. Il residuo zuccherino si unisce perfettamente alla buona acidità regalando grande equilibrio. Perlage fine e persistente; colore giallo paglierino tenue, profumo gradevole, fine, delicato, fruttato.

The driest wine in the DOCG range. Fine and persistent perlage; pale straw yellow colour; fine, delicate and fruity bouquet; dry, harmonious flavour. An aperitif wine, goes well with cured meat and fish-based appetisers, vegetable and fish-based first courses and risottos and light main courses based on white meat or crustaceans. Das trockenste Mitglied der DOCGFamilie. Feine und lang anhaltende Perlage; blaß-strohgelbe Farbe, feiner, zart-fruchtiger Duft; trockener, aromatischer Geschmack. Aperitifwein, als angenehmer Begleiter von Aufschnitt- und Fischvorspeisen, Pastaund Risottogerichten mit Gemüse und Fisch, leichten Fleisch- und Krustentierspeisen.

This is the most classic Prosecco in the family, the type of product that perhaps contributed the most to making this wine world famous. The residual sugars combine perfectly with the good acidity to create excellent balance. Fine and persistent perlage; pale straw yellow colour; pleasant, fine, delicate and fruity bouquet. Er ist der klassischste Prosecco der Familie, welcher vielleicht am meisten dazu beigetragen hat, diesen Wein in der Welt bekannt zu machen. Der Restzuckergehalt verbindet sich mit der schönen Säure zu einer großartigen Geschmacksbalance. Feine und lang anhaltende Perlage; blaß-strohgelbe Farbe, angenehmer, feiner, zartfruchtiger Duft.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

CARTIZZE DOCG DRY Il fiore all’occhiello dell’azienda. Ottenuto vinificando le migliori uve della celebre collina di Cartizze. Amabilità ben presente ma mai invadente. Perlage fine e persistente; colore giallo paglierino tenue, profumo intenso, aromatico, fruttato, con sentore di mela Golden e fiori di acacia e glicine. The company’s prize product. Made from the best grapes from the celebrated Cartizze hill. Medium sweet yet never overpowering. Fine and persistent perlage; pale straw yellow colour; intense, aromatic and fruity bouquet with notes of Golden Delicious apples and acacia and wisteria flowers. Das Aushängeschild des Weinguts. Durch die Gärung bester Trauben von den berühmten Cartizze-Hängen gewonnen. Deutlich präsente Lieblichkeit, die aber nie aufdringlich wird. Feine und lang anhaltende Perlage; blaß-strohgelbe Farbe, intensiver, aromatischfruchtiger Duft, mit leichtem Golden-Delicious-Aroma und Akazien- und Glyzinienanklang.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

Jeio nasce da due storie d’amore che si intrecciano. Una famiglia che da generazioni cura con dedizione le proprie vigne e, all’interno di questa, una moglie che affettuosamente soprannomina “Jeio” suo marito Desiderio Bisol. Da questo connubio nasce un Prosecco che si fa amare. Jeio prende vita da una selezione di vigneti dalle colline più vocate del Prosecco, reso inconfondibile dai suoi profumi floreali e fruttati. Jeio is the result of two love stories that became entwined. A family that has been taking care of its vineyards with dedication for generations, and within this family, a wife who affectionately nicknamed her husband Desiderio Bisol “Jeio”. This combination led to a Prosecco that is easy to fall in love with. Jeio is the result of a selection of Prosecco vineyards from the best hills in the area, and is unmistakeable for its floral and fruity aromas. Jeio entsteht aus zwei mit einander verschränkten Liebesgeschichten. Sie erzählen von einer Familie, die seit Generationen mit Hingabe ihre Rebstöcke pflegt, und von einem Paar in dieser Familie, bei dem die Ehefrau ihren Mann Desiderio Bisol liebecoll “Jeio” nennt. Aus dieser doppelt glücklichen Verbindung geht ein sehr beliebter Prosecco hervor. Jeio entsteht in ausgewählten Weinbergen von den berühmtesten Prosecco-Hängen und ist mit seinen blumigen und fruchtigen Düften unverwechselbar.

Jeio Via Follo, 33 31049 Santo Stefano di Valdobbiadene TV tel. +39 0423 900138 fax +39 0423 900577 www.jeio.it info@jeio.it


JEIO “VALDOBBIADENE” PROSECCO SUPERIRORE DOCG SPUMANTE BRUT

JEIO “COLMEI” PROSECCO SUPERIRORE DOCG SPUMANTE EXTRA DRY

Questo Brut è frutto di una selezione delle migliori uve Glera, Pinot bianco e Verdiso, provenienti dalle colline di Valdobbiadene. Grazie alle sue fresche note fruttate, esaltate da un perlage finissimo e vivace, e un’acidità bilanciata, accompagna perfettamente tutto il pasto e si fa apprezzare anche da solo come aperitivo.

“Colmei” è il termine dialettale che indica le cime delle migliori colline a vigneto, da cui provengono le uve Glera selezionate ad arte per dare vita ad uno Spumante Extra Dry che si adatta piacevolmente a tutte le situazioni conviviali.

This Brut is the result of a selection of the best Glera, Pinot blanc and Verdiso grapes from the hills of Valdobbiadene. Thanks to its crisp fruity notes, enhanced by an extremely fine and lively perlage and a balanced acidity, it makes a perfect accompaniment for the whole meal and works well also on its own or as an aperitif. Dieser Brut ist das Ergebnis einer Auswahl der besten Glera-, PinotBianco- und Verdiso-Trauben von den Valdobbiadene-Hügeln. Mit seinen frischen und fruchtigen Aromen, die durch eine äußerst feine und lebendige Perlage unterstrichen werden, und seiner ausgewogenen Säure ist er der perfekte Begleiter für die gesamte Mahlzeit, er wird aber auch alleine als Aperitif sehr geschätzt.

“Colmei” is the term in the local dialect that denotes the crests of the best wine producing hills. This is where the carefully selected Glera grapes used to make this extra dry sparkling wine, perfect for all convivial situations, come from. “Colmei” ist der mundartliche Ausdruck für die Gipfel der besten Weinberge, von denen die sorgfältig ausgewählten Glera-Trauben stammen, die einen zu allen Anlässen passenden Extra-Dry-Sekt hervorbringen.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

JEIO SUPERIORE DI CARTIZZE DOCG SPUMANTE DRY L’uva del Cartizze, la collina su cui letteralmente si arrampicano i migliori vigneti di Glera, riesce a dare vita a questo raffinato e intenso Spumante Dry, ideale per l’aperitivo ma perfetto anche fuori pasto, grazie ad un’amabilità contenuta, profumi di mosto fresco ed un’elegante persistenza floreale al palato. The grapes from Cartizze, the hill literally climbed by the best Glera vineyards, provide this refined and intense dry sparkling wine with aromas of fresh must and an elegant and persistent floral flavour on the palate. Ideal as an aperitif wine and for snacks thanks to it’s mild medium sweetness. Aus den Trauben des Cartizze, des Hügels, an dessen Hängen sich buchstäblich die besten Rebstöcke des Glera festklammern, entsteht dieser edle und intensive Dry-Sekt, ideal als Aperitif, aber auch außerhalb der Mahlzeiten, dank einer zurückhaltenden Lieblichkeit, einem Duft nach frischem Traubenmost und einer eleganten, blumigen Beständigkeit.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

Le Bertole, azienda agricola della famiglia Bortolin nasce nel 1997, da una storica tradizione familiare, caratterizzata dall’amore e dalla devozione per il territorio di Valdobbiadene. Oggi, la famiglia segue con passione l’intero processo di lavorazione, dall’attenta cura dei vigneti, nel rispetto della natura e dell’ambiente, alla vendita del Valdobbiadene DOCG, al fine di preservare ed esaltare gli inconfondibili profumi ed aromi delle nostre uve. Le Bertole farming company was set up in 1997 by the Bortolin family and is part of a historic family tradition of devotion to the Valdobbiadene territory. The family passionately follows the entire wine-making process, from the natural and environmentally-friendly cultivation of the vines to the sale of the resulting Valdobbiadene DOCG, in order to preserve and enhance the unmistakeable aroma of our grapes. Le Bertole, ein Landwirtschaftsbetrieb der Familie Bortolin, der im Jahr 1997 aus einer langen Familientradition heraus gegründet wurde, ist durch die Liebe und Hingabe für das Valdobbiadene-Gebiet gekennzeichnet. Heute liegt der gesamte Produktionsprozess in Familienhand, von der Pflege der Weinberge, dem Schutz der Umwelt, bis hin zum Verkauf des Valdobbiadene DOCG, mit dem Ziel des Erhalts und der Verfeinerung der unvergleichlichen Düfte und Aromen unserer Trauben.

Le Bertole di Bortolin G. & C. Società Agricola S.S. Via Europa, 20 31049 Valdobbiadene TV tel. +39 0423 905007 fax +39 0423 905007 www.lebertole.it info@lebertole.it


VALDOBBIADENE DOCG SPUMANTE EXTRA DRY

VALDOBBIADENE DOCG SPUMANTE BRUT

Spumante classico e intramontabile ottenuto da uve coltivate in Valdobbiadene. Si presenta con colore giallo paglierino brillante con perlage brioso, fine e persistente. Il profumo accattivante e complesso riflette sentori aromatici che ricordano la mela, la pera con leggere sfumature floreali. Al sapore esprime un forte equilibrio e una grande armonia in tutte le sensazioni che può dare, molto sapido leggermente morbido e nel contempo asciutto.

Spumante dalla spiccata e decisa personalità, prodotto con uve Glera e Verdiso (10%) dei vigneti nel territorio di Refrontolo in località Le Mire. Ha colore giallo paglierino scarico, ricco di profumi con sentore d’agrumi, vegetale verde e delicate sensazioni di frutta matura. Al gusto secco, di buon corpo molto equilibrato con, al finale, un leggero retrogusto amarognolo.

A classic and evergreen sparkling wine made from grapes cultivated in Valdobbiadene. Bright straw yellow in colour with a cheerful, fine and persistent perlage. The captivating and complex bouquet has aromatic notes of apple, pear and light floral hints. The flavour is very well balanced and harmonious, very savoury, slightly supple and at the same time dry.

VALDOBBIADENE DOCG SPUMANTE DRY “SUPREME” Spumante di rara eleganza, ottenuto da una rigorosa selezione di uve dei nostri vigneti in Saccol, piccola frazione di Valdobbiadene ben nota per la particolare esposizione soleggiata in assenza di umidità con una forte escursione termica, condizioni climatiche uniche per un prodotto d’eccellenza. All’olfatto si presenta ampio con eleganti e complessi profumi di frutta, dal sapore prevale una delicata amabilità in completa armonia con la sua finezza e sapidità. A sparkling wine of rare elegance, made from carefully selected grapes from our vineyards in Saccol, a small hamlet in the Valdobbiadene area well known for its particularly good exposure to the sun, low humidity and sharp temperature differences, which all contribute to this excellent product. The impact on the nose is broad with elegant and complex fruit aromas, the flavour is delicately medium sweet and in perfect harmony with its fine and savoury nature. Ein Sekt von seltener Eleganz, der aus einer strengen Selektion der Trauben aus unseren Weinbergen in Saccol entsteht, einem kleinen Ortsteil von Valdobbiadene, der für seinen besonders sonnige Lage ohne Feuchtigkeit mit starken Temperaturschwankungen bekannt ist – einzigartige klimatische Bedingungen für ein exzellentes Produkt. Dem Geruchssinn präsentiert er sich mit einem breitem, eleganten und komplexem Duft nach Früchten, im Geschmack dominiert eine zarte Lieblichkeit, die bestens mit seiner Feinheit und Würze harmoniert.

Ein klassischer und unerreichter Sekt aus Trauben aus dem ValdobbiadeneAnbaugebiet. Er präsentiert sich mit einem brillant-hellen Strohgelb mit spritziger, feiner und lang anhaltender Perlage. Der einnehmende und komplexe Duft enthält aromatische Noten, die an Apfel und Birne mit zarten Blumenanklängen erinnern. Sein Geschmack zeichnet sich durch ein gutes Gleichgewicht und eine starke Harmonie in all seinen Nuancen aus, sehr schmackhaft, leicht weich und gleichzeitig trocken.

A sparkling wine with a strong and flamboyant personality, made from Glera and Verdiso (10%) grapes from vineyards in Refrontolo in Le Mire. Pale straw yellow in colour, rich in aromas with notes of citrus fruits, green vegetation and delicate sensations of ripe fruit. Dry on the palate, with good body and well balanced, with a slightly bitter aftertaste. Ein Sekt mit herausragender und starker Persönlichkeit, hergestellt mit Glera- und Verdiso-Trauben (10%) aus den Weinbergen des Refrontolo-Gebiets im Ort Le Mire. Er hat eine helle strohgelbe Farbe, ist reich an Düften mit einem Anklang von Zitrusfrüchten und grünem Gras sowie zarten Nuancen von reifem Obst. Trockener Geschmack mit gut ausgewogenem Körper und leicht herbem Abgang.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

Situata a Santo Stefano di Valdobbiadene, nel cuore delle colline del Prosecco Superiore, Le Colture è un’azienda agricola che dal 1500 opera alla guida della famiglia Ruggeri. Le 700.000 bottiglie, per la maggior parte in versione spumante, che ogni anno vengono prodotte, sono il frutto del solido affiatamento di un clan familiare, nel quale ogni membro è direttamente coinvolto in ogni fase della filiera produttiva. L’azienda Le Colture si estende per 40 ettari di vigneti di proprietà, nell’area DOCG Valdobbiadene Conegliano, suddivisi in sedici poderi. I vigneti seguono interventi di lotta guidata, in coltivazione biodinamica, vengono cioè utilizzati prodotti che abbiano il minor impatto ambientale. Il forte legame con la terra, l’azienda infatti trasforma quasi totalmente solo uve provenienti da vigneti di proprietà, permette all’azienda di interpretare ogni annata con grande attenzione e sensibilità. Situated in Santo Stefano di Valdobbiadene, in the heart of the Prosecco Superiore hills, Le Colture is a winery that has been run by Ruggeri family since 1500. The 700.000 bottles, the majority of which are the sparkling version, that are produced every year are the fruit of a solid family harmony in which each member is directly involved in every phase of the production process. Le Colture extends for 40 directly-owned hectares of land planted with vines in the DOCG Valdobbiadene Conegliano area. The vineyards are partially situated near the company and partially distributed in sixteen holdings. The vineyards follow supervised controls, in biodynamic cultivations; this means using products that have the least environmental impact. As a matter of fact, knowing how to put such resources to good use, allows us to obtain wines and sparkling wines that are more in keeping with tradition and that respect the naturalness of the product. In S. Stefano di Valdobbiadene gelegen, im Herzen der Prosecco Superiore Hügeln, ist Le Colture ein landwirtschaftlicher Betrieb, seit dem 1500 unter der Familie Ruggeri gefurtete. Die 700.000 jährlichen Flaschen sind meistens als Schaumwein produziert und sind das Ergebnis einer Zusammenarbeit der ganze Familie. Alle sind direkt in jeder Produktionsphase verwickelt. Le Colture Weingut hat 40 Ha. von Rebenfläche, die zur Familie gehören und sich im DOCG Valdobbiadene Conegliano Gebiet erstrecken.Einige Weinbergen befinden sich in der Nähe des Weingutes, die restlichen liegen in anderen sechzehn Weingüter. Die Weinbergen werden nach biodynamischer Art angebaut; man benutzt nämlich Produkte mit der wenigsten Umweltbelastung. Da Le Colture Weingut eine starke Bindung mit dem Land hat (es benutzt fast völlig Trauben, die nur aus eigenen Weinbergen kommen), kann es jeden Jahrgang mit großer Aufmerksamkeit und Sensibilität verwalten.

Le Colture Azienda Agricola Via Follo, 5 S. Stefano I - 31049 Valdobbiadene TV tel. +39 0423 900192 fax +39 0423 900511 www.lecolture.it www.primegemme.it


VALDOBBIADENE DOCG SPUMANTE BRUT FAGHER

VALDOBBIADENE DOCG SPUMANTE CARTIZZE

È il Valdobbiadene DOCG più moderno e dal grande successo internazionale. I suoi aspetti più attraenti sono racchiusi nella invitante dolcezza dei profumi più ricchi di sentori di agrumi e di vegetale fresco, spesso con una piacevole nota di pane, unita ad una bella e viva energia gustativa.

È una sottodenominazione che interessa un’area molto ristretta di vigneto posta nel comune di Valdobbiadene tra le colline più scoscese di S. Stefano e Saccol. Un piccolo anfiteatro costituito da terreni di marne, arenarie ed argille fa si che il Glera raggiunga una maturazione piena, che garantisce una concentrazione di aromi inusuale.

This is our most modern Valdobbiadene D.O.C.G. sparkling wine and it has achieved considerable international success. Its most attractive elements are encapsulated in the inviting sweetness of its crisp vegetal and citrus aromas, very often with pleasing notes of fresh bread, combined with its lively and pleasant taste. Er ist der modernste Valdobbiadene D.O.C.G.-Sekt mit weitreichendem internationalen Erfolg. Seine besondere Anziehungskraft liegt in der reizvollen Süße der Aromen, die reich an Zitrusund frischen Pflanzendüften sind, oft mit einer angenehmen Brotnote und einem lebendigen energiereichen Geschmack.

Prosecco di Valdobbiadene Superiore di Cartizze is a sub-denomination that includes a very restricted area of vineyards located in the municipality of Valdobbiadene and situated on the steepest hills of S. Stefano and Saccol. A tiny amphitheatre made up of marl, sandstone and clay soil that allows the Glera grapes to achieve full ripening, ensuring a concentration of unusual aromas. “Valdobbiadene DOCG Superiore di Cartizze” ist eine Unterkategorie der Ursprungsbezeichnung, welche sich auf ein sehr begrenztes Weinanbaugebiet bezieht, das in der Gemeinde Valdobbiadene zwischen den steilsten Hängen von S. Stefano und Saccol liegt. Ein kleines Amphitheater aus Mergel, Sandstein und Lehm, in dem die Glera Trauben voll ausreifen können und eine Konzentration von außergewöhnlichen Aromen garantiert ist.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

VALDOBBIADENE DOCG SPUMANTE DRY CRUNER Vino spumante ottenuto da un’accurata selezione di uve Glera provenienti da soli vigneti nella zona di Valdobbiadene dove la combinazione di un microclima più dolce ad un terreno di arenaria ed argilla garantiscono una maggior concentrazione di aromi e sapori e la possibilità di dare allo spumante un gusto più amabile senza pregiudicarne la freschezza. [Ode al vino, Pablo Neruda]

A sparkling wine obtained from carefully selected Glera grapes grown exclusively in Valdobbiadene vineyards. The combination of a mild microclimate and sandstone and clay soil in this area ensure a high concentration of aromas and flavours and provide the sparkling wine with a sweeter taste without compromising its crispness. Sekt aus einer exklusiven Auswahl von Glera Trauben aus besonders guten Valdobbiadene-Anbaugebieten, bei denen die Kombination eines milden Mikroklimas mit sandigem und Tonboden eine höhere Konzentration an Aromen und Geschmack garantiert, wie auch die Möglichkeit dem Schaumwein einen weicheren und volleren Geschmack zu geben, ohne dessen Frische zu beeinträchtigen.


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

L’azienda Agricola nasce dalla passione di Alessio Caldart, che dai vigneti storici della famiglia, ha saputo sviluppare un percorso professionale legato alla tradizione ed alla ricerca della qualità. La filosofia della famiglia è sempre stata quella di dar vita ad un progetto di massima qualità integro ed armonico, sintesi perfetta dell’uva, della terra e del sole che lo hanno generato. Oggi la figlia Daniela e i suoi appassionati collaboratori portano avanti con cura sapiente e dedizione la stessa missione fissata dal fondatore. Gli innumerevoli riconoscimenti ottenuti negli anni testimoniano la crescita di un percorso rivolto alla qualità, alla tradizione ma allo stesso tempo all’innovazione e alla modernità di un prodotto così unico al mondo: il Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG. Our winerie was born thanks to Alessio Caldart’s passion, who, family’s historical vine-yards, was able to develop a professional strategy hand and foot with tradition and constant research for quality. The family’s philosophy has always been pushing towards the creation of a top quality and harmonic product, a perfect summary of the grapes, the earth and the sun that created it all. Today his daughter Daniela and her enthusiast co-workers carry on the mission established by the founder with care and commitment. The huge amount of prizes received in the last years prove the improvement of a journey aimed towards quality and tradition but the same time towards the innovation and improvement of such a unique product: the Valdobbiadene Prosecco DOCG. Der landwirtschaftliche Betrieb entsteht aus der Leidenschaft von Alessio Caldart für die historischen Weingüter der Familie und dem Wunsch eine traditions- und qualitätsbewusste Berufstätigkeit auszuüben. Die Familienphilosophie war immer schon jene, ein Produkt von hoher Qualität herzustellen, gezeugt aus der perfekten Synthese von Traube, Erde und Sonne. Heute führen die Tochter Daniela und ihre Mitarbeiter mit geschickter Sorgfalt und Hingabe die Mission des Gründers fort. Die in vielen Jahren errungenen Auszeichnungen sind der Beweis für den Wachstum des Betriebs. Alte Traditionen werden mit den modernen Erkenntnissen im Weinbau verknüpft, um so ein einzigartiges Produkt zu erzielen: den Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG.

DEA Società Agricola di Caldart A. & C. s.s. Vicolo Longher, 3 31030 Bigolino di Valdobbiadene TV tel. +39 0423 971017 fax +39 0423 905031 www.dearivalta.it info@dearivalta.it


MILLESIMATO

FRIZZANTE

Uvaggio selezionato, sprigiona un intenso profumo fruttato con note floreali. Ha un caratteristico gusto aromatico. Ideale nota conclusiva di pranzi e cene importanti, si accompagna soavemente a dessert e dolci. Servire a 7-9 ºC.

Vivace ed allegro, moderatamente spumeggiante ed equilibrato, dal ricco profumo fruttato, ha un gusto “elegante”. Ideale per aperitivi, si accompagna facilmente a pasto, assecondando ogni pietanza. Servire a 8-10 ºC.

Made from selected grapes, releases an intense fruity bouquet with floral notes. Characteristic aromatic flavour. Ideal for rounding off important lunches and dinners, it makes a sophisticated companion for desserts. Serve at 7 - 9 degrees.

Lively and cheerful, moderately sparkling and well balanced, with a rich fruity bouquet and an elegant flavour. Ideal for aperitifs, goes well with meals and compliments all types of dish. Serve at 8 - 10 degrees.

Ausgewählte Traubenmischung, die einen intensiv-fruchtigen Duft mit Blumennoten verströmt. Mit charakteristischem, aromatischem Geschmack. Der ideale Abschluss für wichtige Mittag- und Abendessen, als liebliche Begleitung von Desserts und Süßspeisen. Bei 7–9 °C servieren.

Lebendig und heiter, leicht schäumend und gut ausbalanciert, mit reichem, fruchtigem Duft, elegant im Geschmack. Ideal für Aperitifs und als unkomplizierter Begleiter zum Essen, bei dem er zu unterschiedlichsten Gerichten passt. Bei 8–10 °C servieren.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

NERO Lo abbiamo chiamato semplicemente Nero come simbolo di distinzione ed eleganza. Un nuovo spumante Brut a bassa acidità e gradazione zuccherina, un Prosecco in purezza con un carattere giovane, dinamico e raffinato. NERO, LA NUOVA FRONTIERA DEL BERE EVOLUTO. We named it simply “Nero” (black), as a symbol of its distinction and elegance. A new Brut sparkling wine with low acidity and low sugar content, a pure Prosecco with a youthful, dynamic and refined character. NERO, THE NEW FRONTIER OF SOPHISTICATED WINE DRINKING. Wir haben ihn einfach auf den Namen Nero getauft, als Zeichen seiner Feinheit und Eleganz. Ein neuer Brut-Sekt mit wenig Säure und geringem Zuckergehalt, ein unverfälschter Prosecco mit jugendlichem, dynamischem und erlesenem Charakter. NERO, EIN NEUER MEILENSTEIN ANSPRUCHSVOLLER WEINKULTUR.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

Rive del Bacio è una piccola cantina a conduzione familiare, situata tra le verdi colline di San Pietro di Barbozza proprio nel cuore della DOCG del Valdobbiadene Prosecco Superiore. L’azienda prende il nome dalla storica località (Il Bacio) dove crescono rigogliosi i nostri vigneti che, per esposizione, composizione del terreno e microclima, consentono alle nostre uve di produrre solo nettari di qualità. Qui nascono i nostri spumanti nella versione Brut, Extra Dry, Millesimato e Cartizze. Rive del Bacio is a small, family-run wine cellar situated amongst the green hills of San Pietro di Barbozza in the heart of the Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG area. The wine company takes its name from the historic area (Il Bacio) where our vineyards are situated. The exposure, soil composition and microclimate offered by the area allows our vines to produce quality grapes. This is where our Brut, Extra Dry, Millesimato and Cartizze sparkling wines come from. „Rive del Bacio“ ist ein kleines Weingut in Familienhand, das in den grünen Hügeln von San Pietro di Barbozza im Herzen des DOCG-Gebiets des Valdobbiadene Prosecco Superiore liegt. Der Betrieb ist nach dem historischen Ort „Il Bacio“ benannt, wo unsere üppigen Weinstöcke stehen, an denen aufgrund der Sonneneinstrahlung, der Bodenbeschaffenheit und des Mikroklimas nur Trauben höchster Qualität wachsen. Hier entstehen unsere Sekte in den Versionen Brut, Extra Dry, Jahrgang und Cartizze.

Azienda Agricola Reghini C. Rive del Bacio Strada Barbozza, 24 31049 S. Pietro di Barbozza Valdobbiadene TV tel. +39 0423 973456 cell. +39 339 7862834 www.rivedelbacio.com rivedelbacio@hotmail.com


RIVE DEL BACIO - VALDOBBIADENE DOCG SUPERIORE DI CARTIZZE DRY È autoctono di una piccola area chiamata appunto Cartizze, di appena 106 ettari di vigneti, compresa tra le colline più scoscese di S. Pietro di Barbozza, Santo Stefano e Saccol, nel comune di Valdobbiadene. Da sempre il più pregiato per la perfetta combinazione tra terreno e microclima dolce, che conferisce a questo vino una particolare fragranza. Di profumo gradevole grazie a sentori fruttati e floreali, e dall’aroma delicato per il perfetto equilibrio tra finezza e giusta sapidità. Ottimo da fuori pasto, si accompagna deliziosamente alla pasticceria secca e ai dessert a base di frutta. This wine is native to a small area called Cartizze, with only 106 hectares of vineyards, situated on the steepest hills of S. Pietro di Barbozza, Santo Stefano and Saccol, in the municipality of Valdobbiadene. This area has always been the most highly prized because of its perfect combination of soil and mild microclimate, which give this wine its special fragrance. The wine has a pleasant bouquet with fruity and floral hints and a delicate flavour perfectly balanced between the fine and the savoury. An excellent accompaniment for dry pastries and fruit based desserts.

RIVE DEL BACIO - VALDOBBIADENE DOCG SUPERIORE EXTRA DRY

È la versione più classica dello spumante. Ottenuto esclusivamente da uve Glera proveniente dai vigneti del “Bacio” in San Pietro di Barbozza, presenta un colore giallo paglierino brillante con un perlage fine e persistente. Ha un profumo accattivante che riflette sentori della frutta gialla come la mela, la pera e degli agrumi, sconfinando a leggere sfumature floreali. Equilibrato al gusto, è morbido e al tempo stesso asciutto grazie ad un’acidità vivace. La sua amabilità lo rende ottimo da tuttopasto. This is the most classic sparkling wine. Made exclusively from Glera grapes from the “Bacio” vineyards in San Pietro di Barbozza, it is bright straw yellow in colour with a fine and persistent perlage. It has a captivating aroma with notes of yellow fruits such as apple, pear and citrus fruits, with subtle floral hints. Well balanced on the palate, it is both supple and dry at the same time thanks to a lively acidity. The medium sweet flavour makes it ideal for all courses. Es ist die klassischste Sektart. Ausschließlich aus Glera-Trauben aus den „Bacio“-Weinbergen in San Pietro di Barbozza gewonnen, präsentiert er sich mit einen brillant-hellen Strohgelb und einer feinen und lang anhaltenden Perlage. Er besitzt einen einnehmenden Duft nach gelben Früchten wie Apfel, Birne und Zitrusfrüchten mit leicht blumigem Anklang. Ausgewogenes Aroma, das dank einer lebendigen Säure gleichzeitig weich und trocken ist. Seine Lieblichkeit macht ihn zu einem idealen Begleiter für gutes Essen.

Er stammt von einer kleinen Anbaufläche mit dem Namen Cartizze, die fast 106 Hektar Weinberge auf den steilsten Hängen von S. Pietro di Barbozza, Santo Stefano und Saccol in der Kommune Valdobbiadene umfasst. Es ist seit jeher diese hochwertige Lage mit ihrer perfekten Kombination aus Bodenbeschaffenheit und mildem Mikroklima, die diesem Wein sein besonderes Aroma verleiht. Ein wunderbarer Duft mit Frucht- und Blumennuancen und ein delikater Geschmack für das perfekte Gleichgewicht zwischen Feinheit und dem richtigen Maß an Würze. Optimal für den Genuss außerhalb der Mahlzeiten zu Gebäck und Fruchdesserts.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

S. Giovanni

The idea of a natural wine is perhaps a presumptuous one. I’d love to be truly able to make one. In order to do so I’d have to abandon everything to the will of nature both in the vineyard and in the wine cellar with no interference. However, I’m increasingly convinced that wine, as I like to think of it, goes beyond the concept of “naturalness”. In order for nature to best express itself in wine, it must be guided by the common sense and knowledge of the wine maker. His sensitivity is a determining factor for bringing the land into the wine. It is this terroir wine that I’m looking for. Because this is the only wine able to leave its mark on me. In order to create it I think that I would need to intervene as little as possible in the process that starts from working the land and ends in the wine cellar. Every day I try to guide nature rather than upsetting its balance. There is an intimate relationship between the vine and the land it lives on. We need to reduce our intervention to a minimum in order not to alter this intimate relationship. This is why I try not to use chemicals, or to use them as little as possible. Because they do not belong to the living world. I do not feed the plants with artificial fertilisers but I make sure they are able to take the elements they need from the soil. Once the grapes have been pressed, I allow the indigenous yeasts to transform the must into wine. I limit myself to delicately controlling the fermentation temperature. I use sulphates only when I think they are necessary, in the must, at first racking and during bottling. After the first and only racking, I leave the wine to mature in contact with the lees until spring. This is when the second fermentation takes place, the final stage in the formation of a sparkling wine. This is a delicate stage that I prefer for now to carefully control using selected yeasts and final filtering (charmat method). In the bottle my sparkling wines are completely dry, with no residual sugars. I cultivate an area of 3.7 hectares that yields 20,000 bottles per year, 8000 of which are made using the champenoise method. Von „natürlichem Wein“ zu sprechen, ist vielleicht überheblich. Dabei würde ich mir wirklich wünschen, ihn produzieren zu können. Um ihn herzustellen, müsste ich ihn ganz der Natur überlassen, sowohl am Rebstock als auch im Weinkeller, ohne jeglichen Eingriff. Ich bin jedoch immer mehr davon überzeugt, dass der Wein, wie ich ihn mir vorstellen, über das Konzept „Natürlichkeit“ hinausgeht. Damit die Natur ihren besten Ausdruck im Wein findet, muss er mit gesundem Menschenverstand und dem spezifischen Wissen des Winzers angeleitet werden. Dessen Gespür ist ausschlaggebend dafür, ob es gelingt die Natur im Wein einzufangen. Es ist der Wein desTerroir, den ich suche. Denn dieser vermag es als einziger, mich zu beeindrucken. Ich bin der Überzeugung, dass man, um ihn erfolgreich herzustellen, möglichst wenig in den Ablauf seiner Entstehung eingreifen sollte, welcher mit der Bearbeitung des Bodens beginnt und im Weinkeller endet. Ich versuche jeden Tag, die Natur zu führen und nicht ihr Gleichgewicht zu zerstören. Es existiert eine enge Verbindung zwischen dem Rebstock und dem Boden, auf dem er steht. Wir sollten unsere Eingriffen auf ein Minimum reduzieren, um dieses enge Verhältnis nicht zu stören. Deshalb versuche ich auf Chemie zu verzichten oder sie so wenig wie möglich einzusetzen. Weil sie nicht zur Welt der Lebewesen gehört. Ich ernähre die Pflanzen nicht mit künstlichem Dünger, sondern lasse ihnen die Möglichkeit, sich die Elemente selbst zuzuführen, die sie aus dem Boden brauchen. Wenn die Trauben einmal gepresst sind, lasse ich die natürlichen Hefen ihre Arbeit vollbringen, um den Most in Wein zu verwandeln. Ich beschränke mich darauf die Fermentationstemperatur zu überprüfen. Sulfite setze ich nur ein, wenn ich es für unbedingt notwendig halte, im Most, beim ersten Umfüllen und beim Abfüllen in die Flasche. Nach dem ersten und einzigen Umfüllen lasse ich den Wein in Kontakt mit seinem eigenen Bodensatz bis zum Frühjahr reifen. Das ist der Moment der zweiten Gärung, der letzten Phase in der Sektherstellung. Dabei handelt es sich um eine delikate Phase, bei der ich es immer noch bevorzuge, sie mithilfe einer ausgewählten Hefe und einer Endfiltrierung (für die Charmat-Methode) aufmerksam zu kontrollieren. In der Flasche präsentieren sich alle meine Sekte als komplett trocken, ohne Restsüße. Die Anbaufläche für meine Trauben ist 3,7 Hektar groß, davon erhalte ich 20.000 Flaschen pro Jahr, wovon 8.000 mit der Champenoise-Methode hergestellt werden.

Col S. Martino

Refrontolo

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino

Parlare di vino naturale è forse troppo presuntuoso. Mi piacerebbe davvero poterlo realizzare. Per farlo dovrei lasciare tutto alla volontà della natura sia in vigna che in cantina senza alcun intervento. Mi sto convincendo sempre di più però che il vino, come mi piace pensarlo, vada oltre il concetto di “naturalità”. Perché la natura possa esprimersi al meglio nel vino, deve essere guidata dal buon senso e dalla conoscenza del vignaiolo. La sua sensibilità diventa determinante nella possibilità di portare la terra dentro il vino. È il vino di terroir che sto cercando. Perché è l’unico capace di lasciarmi un segno e di coinvolgermi. Per ottenerlo credo che si debba intervenire il meno possibile nel percorso di formazione che parte dal lavoro della terra per arrivare a quello in cantina. Cerco ogni giorno di guidare la natura e di non stravolgere i suoi equilibri. Esiste un’intima relazione tra la vite e il terreno dove vive. Dobbiamo ridurre il più possibile i nostri interventi per non alterare questo intimo rapporto. È per questo che cerco di non usare la chimica o di usarla il meno possibile. Perché non appartiene al mondo del vivente. Non alimento le piante con concimi artificiali ma faccio in modo che autonomamente prendano gli elementi di cui hanno bisogno dal terreno. Una volta pigiata l’uva, lascio che siano i lieviti indigeni a trasformare il mosto in vino. Mi limito a controllare delicatamente la temperatura di fermentazione. Uso i solfiti solo quando lo reputo necessario, nel mosto, al primo travaso e all’imbottigliamento. Dopo un primo e unico travaso lascio i vini maturare a contatto con la propria feccia nobile fino a primavera. Momento in cui avviene la seconda fermentazione, tappa finale nella formazione dello spumante. È una fase delicata che per ora preferisco controllare con attenzione attraverso l’ausilio di un lievito selezionato e di una filtrazione finale (per il metodo charmat). In bottiglia tutti i miei spumanti si presentano completamente secchi, senza zuccheri residui. 3,7 sono gli ettari che coltivo dai quali ottengo 20.000 bottiglie all’anno di cui 8.000 ottenute col metodo champenoise.

Farra di Soligo

Solighetto

Collalto

Susegana

Silvano Follador Azienda Agricola Via Callonga, 11 Località Follo 31049 Santo Stefano di Valdobbiadene TV tel. +39 0423 900295 fax +39 0423 904810 www.silvanofollador.it info@silvanofollador.it


VALDOBBIADENE SUPERIORE DI CARTIZZE DOCG BRUT NATURE Uvaggio: Prosecco (Glera) con piccole quantità di Verdiso, Perera, Bianchetta Terreno: marnoso - argilloso Vigneto: 1,5 ettari a Santo Stefano (Cartizze) Allevamento: cappuccina e guyot Trattamenti: zolfo, rame, propoli, cornoletame, cornosilice Resa per ettaro: 90 q.li mediamente Materiali di contatto col vino: cemento, acciaio, vetro Lavorazione: metodo charmat Solfiti aggiunti: 90 mg/l Gradazione alcolica: 12% vol Annate prodotte: dal 2001 al 2011 Annata in commercio: 2011 Grape variety: Prosecco (Glera) with a small amount of Verdiso, Perera and Bianchetta Soil: marly - clayey Vineyard: 1.5 hectares at Santo Stefano (Cartizze) Cultivation method: double arched cane and Guyot Treatments: sulphur, copper, propolis, bone meal, quartz horn Yield per hectare: 9 tonnes on average Materials in contact with the wine: concrete, steel and glass Method: Charmat method Added sulphates: 90 mg/l Alcohol content: 12% vol Vintages produced: from 2001 to 2011 Vintage in commerce: 2011

VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG BRUT NATURE Uvaggio: Prosecco (Glera) con piccole quantità di Verdiso, Perera, Bianchetta Terreno: marnoso - argilloso Vigneto: 1,5 ettari a Saccol 0,5 ettari a San Giovanni 0,2 ettari a Vidor (Soprapiana) Allevamento: cappuccina e guyot Trattamenti: zolfo, rame, propoli, cornoletame, cornosilice Resa per ettaro: 90 q.li mediamente Materiali di contatto col vino: cemento, acciaio, vetro Lavorazione: metodo charmat Solfiti aggiunti: 100 mg/l Gradazione alcolica: 12% vol Annate prodotte: dal 2001 al 2011 Annata in commercio: 2011

Grape variety: Prosecco (Glera) with a small amount of Verdiso, Perera and Bianchetta Soil: marly - clayey Vineyard: 1.5 hectares at Saccol 0.5 hectares at San Giovanni 0.2 hectares at Vidor (Soprapiana) Cultivation method: double arched cane and Guyot Treatments: sulphur, copper, propolis, bone meal, quartz horn Yield per hectare: 9 tonnes on average Materials in contact with the wine: concrete, steel and glass Method: Charmat method Added sulphates: 100 mg/l Alcohol content: 12% vol Vintages produced: from 2001 to 2011 Vintage in commerce: 2011

Traubenmischung: Prosecco (Glera) mit geringem Anteil von Verdiso, Perera, Bianchetta Boden: Mergel – Lehm Weinberg: 1,5 Hektar in Saccol 0,5 Hektar in San Giovanni 0,2 Hektar in Vidor (Soprapiana) Reberziehung: Kapuziner und Guyot Behandlung: Schwefel, Kupfer, Propolis, Hornmist, Hornkiesel Ertrag pro Hektar: durchschnittlich 90 Zentner Materialien in Kontakt mit dem Wein: Zement, Stahl, Glas Herstellung: Charmat-Methode Zugesetzte Sulfite: 100 mg/l Alkoholgehalt: 12% vol Hergestellte Jahrgänge: von 2001 bis 2011 Jahrgang im Handel: 2011

Traubenmischung: Prosecco (Glera) mit geringem Anteil von Verdiso, Perera, Bianchetta Boden: Mergel – Lehm Weinberg: 1,5 Hektar in Santo Stefano (Cartizze) Reberziehung: Kapuziner und Guyot Behandlung: Schwefel, Kupfer, Propolis, Hornmist, Hornkiesel Ertrag pro Hektar: durchschnittlich 90 Zentner Materialien in Kontakt mit dem Wein: Zement, Stahl, Glas Herstellung: Charmat-Methode Zugesetzte Sulfite: 90 mg/l Alkoholgehalt: 12% vol Hergestellte Jahrgänge: von 2001 bis 2011 Jahrgang im Handel: 2011

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

La qualità è la nostra ossessione, la nostra irrinunciabile soddisfazione, il nostro passaporto per il mondo. Dai nostri vigneti di proprietà, e dalla cura attentissima che deriva dalla passione, otteniamo vini di cui vogliamo essere orgogliosi. We are obsessed with quality, it is essential to our satisfaction; it is our passport to the world. Using grapes grown in our own vineyards, and the great care that comes from being passionate about our work, we create wines we can be proud of. Qualität ist unsere Leidenschaft, unsere unverzichtbare Genugtuung und unser Pass für die ganze Welt. Aus den Trauben unserer Weinberge und mit sorgfältiger Pflege und Leidenschaft gelingt es uns Weine herzustellen, die uns mit großem Stolz erfüllen.

Sorelle Bronca Srl Via Martiri, 20 31020 Colbertaldo di Vidor TV tel. +39 0423 987201 fax +39 0423 989329 www.sorellebronca.com info@sorellebronca.com


VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG BRUT

VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG EXTRA DRY

La variante più asciutta della gamma DOCG. Perlage fine e persistente; colore giallo paglierino tenue, profumo fine, delicato, fruttato; sapore secco, armonico. Vino da aperitivo, accompagna gradevolmente antipasti di salumi e pesce, primi piatti e risotti con verdure e pesce, secondi piatti leggeri a base di carni bianche e crostacei.

Spumante molto vivace, brioso e spumeggiante con un perlage molto fine e persistente, pronto ad emanare sensazioni floreali. Dolcezza ed acidità si amalgamano in modo equilibrato rendendolo sapido ed armonico.

The driest wine in the DOCG range. Fine and persistent perlage; pale straw yellow colour; fine, delicate and fruity bouquet; dry, harmonious flavour. An aperitif wine, goes well with cured meat and fish-based appetisers, vegetable and fish-based first courses and risottos and light main courses based on white meat or crustaceans. Das trockenste Mitglied der DOCGFamilie. Feine und lang anhaltende Perlage; hell-strohgelbe Farbe, feiner, zarter, fruchtiger Duft, trockener, aromatischer Geschmack. Als Aperitifwein, als angenehmer Begleiter von Aufschnitt- und Fischvorspeisen, Pasta- und Risottogerichten mit Gemüse und Fisch, leichten Fleischund Krustentierspeisen.

A lively and cheerful sparkling wine with a very fine and persistent perlage, ready to hand out floral flavours. The sweetness and acidity are well balanced, making the wine savoury and harmonious. Sehr lebendiger, spritziger und schaumiger Sekt mit einer sehr feinen und lang anhaltenden Perlage, die eine blumige Note ausströmt. Süße und Säure vermischen sich auf ausgewogene Weise und verleihen ihm einen aromatischen und harmonischen Geschmack.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG PARTICELLA 68 Cru dal nome emblematico. “68” è infatti, in base alla suddivisione catastale, il numero della particella centrale della collina a Colbertaldo dove si trovano i vigneti. Gamma olfattiva ampia con eleganti e complessi profumi di frutta. Il sapore ha una pienezza di gusto che conferma le promesse dell’olfatto. A Cru with an emblematic name. “68” is the number on the cadastral register of the central area of the hill in Colbertaldo where our vineyards are found. Broad on the nose with elegant and complex fruit aromas. The flavour is full and fulfils the promises of the bouquet. Cru mit symbolträchtigem Namen. „68“ ist entsprechend dem Katastereintrag die Nummer der zentralen Parzelle des Hügels in Colbertaldo, auf dem sich mehrere Weinfelder befinden. Breite Duftpalette mit eleganten und komplexen Fruchtdüften. Der volle Geschmack bestätigt die Ankündigungen seines Geruchs.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

La “Spumanti Gemin” viene fondata nel 1978 da Guglielmo Bortolomiol. Grazie alla sua passione e professionalità produce un ottimo spumante. La maggior parte della produzione riguarda il Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG che proviene esclusivamente da uve di Valdobbiadene accuratamente selezionate e vinificate. L’obiettivo dell’azienda è mantenere un prodotto costante nella qualità. “Spumanti Gemin” was founded in 1978 by Guglielmo Bortolomiol. With passion and professionalism, he produces an excellent Spumante. He produces mostly Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G. which comes from selected grapes, cultivated exclusively in the Valdobbiadene area. The goal of the company is to offer a product of consistently high quality. Die “Spumanti Gemin” wurde vom Guglielmo Bortolomiol, im jahre 1978 gegründet. Dank seiner Leidenschaft und seinem hohen Niveau beruflichen Könnens produziert er heute einen ausgezeichneten Spumante. Der Grossteil siner Produktion ist jedoh Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G. Die Trauben, sorgfältig augewählt und verlesen, kommen ausschliesslich aus dem Valdobbiadene-Gebiet. Das Ziel des Betriebes ist: ein hochqualitatives Produkt mit gleichbliebeden Eigenschaften anzubieten.

Spumanti Gemin Bortolomiol Guglielmo Srl via Erizzo, 187 Zona Industriale 31049 Valdobbiadene TV tel. +39 0423 975450 fax +39 0423 976146 www.spumantigeminbortolomiol.it info@spumantigeminbortolomiol.it


VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG EXTRA DRY Spumante ottenuto dalle migliori uve Glera in Valdobbiadene. Ha profumo gentile e fresco, sapore armonioso e moderatamente corposo. A sparkling wine obtained from the best Glera grapes from Valdobbiadene. Its bouquet is subtle and fresh, the taste harmonious and medium bodied. Hockwertiger Spumante hergestellt aus den besten Glera Trauben aus Valdobbiadene. Der Duft ist angehnem und frisch, der Geschmack harmonisch und mit leichtem Körper.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG - BRUT È il classico spumante prodotto con uve selezionate delle colline in Valdobbiadene. Ha un profumo intenso, sapore vivace e caratteristico. A classic sparkling wine made from selected grapes grown in the hills from Valdobbiadene. It has an intense bouquet accompained by a full and characteristic taste. Wir haben diesen klassischen Schaumweinaus einer Auswahlvon Traben aus den Wiengärten aus Valdobbiadene herstellt. Sein Duft ist intensiv, der Geschmack lebhaft und charakteristisch.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

La famiglia Follador coltiva la vigna e produce vino dall’inizio del ’900, e ha compreso nel nome il destino di famiglia o, come si usa in questi tempi cosmopoliti, la sua mission (Follador, detto di chi pratica la follatura, pigiatura delle uve). I giovani titolari Renato e Sergio hanno assimilato con passione il bagaglio di tradizioni e conoscenze, in campo vitivinicolo, lasciato loro in successive eredità dal bisnonno, dal nonno e, infine, dal padre Gaetano che si occupò della realizzazione della nuova cantina nella porzione più nobile del già nobilissimo Cartizze. L’azienda prende il nome ed è dedicata a papà Gaetano, figura quasi mitologica nella zona del Cartizze, per la sua imponenza fisica e per la sua bonomia per cui fu ribattezzato appunto TANO RÈ. La produzione limitata permette all’azienda di seguire con scrupolosa attenzione tutte le fasi produttive, dalla vigna alla cantina. Una fusione perfetta e armonica fra metodo e vocazione enologica dei terreni, unica per composizione e condizioni climatiche, ripaga le faticose lavorazioni in vigna fatte tutte a mano, e si esprime in spumanti di qualità. The Follador family has been cultivating vines and producing wine since the early 1900’s, in fact even the family name has the family’s destiny or mission marked out in it (Follador, one who practices “follatura” or grape pressing). The young owners Renato and Sergio have assimilated with passion the baggage of traditions and knowledge connected with viticulture and wine making handed down to them from their great grandfather, grandfather and lastly from their father Gaetano, who oversaw the building of the new wine cellar in the most prized area of Cartizze. The company is named after and dedicated to Gaetano, an almost legendary figure in Cartizze thanks to his imposing physique and his bonhomie, which led to his being nicknamed TANO RE’. The limited production allows the company to carefully control all stages of production from the vineyard to the wine cellar. A perfect and harmonious fusion of method and the wine-producing vocation of the soil, which has a unique composition and excellent climatic conditions, repays the hard work in the vineyards, all carried out by hand, and results in quality sparkling wines. Die Familie Follador ist seit Anfang des 20. Jahrhunderts im Weinbau tätig. In ihrem Namen ist die Berufung der Familie enthalten, oder wie man heutzutage sagt, ihre Mission: Der Follador war derjenige, der die „follatura“, das Pressen der Trauben, ausführt. Die jungen Eigentümer Renato und Sergio führen mit Leidenschaft die Winzertradition weiter und bewahren das Wissen, das ihnen vom Urgroßvater über den Großvater und zuletzt durch den Vater Gaetano weitervererbt wurde, welcher einen neuen Weinkeller im edleren Teil des schon sehr noblen Cartizze errichtete. Der Betrieb ist nach dem Vater Gaetano benannt, eine in der Gegend von Cartizze fast mythische Figur wegen seiner imposanten Statur und seiner Gutherzigkeit, die ihm den Beinamen TANO RE’ einbrachten. Die limitierte Produktion ermöglicht es dem Weingut, besondere Sorgfalt auf alle Produktionsphasen, von den Reben bis zum Weinkeller, zu legen. Die perfekte und harmonische Verbindung zwischen Methode und des für den Weinbau perfekten Terrains, das mit seiner Bodenbeschaffenheit und seinen klimatischen Bedingungen einzigartig ist, entschädigt für die anstrengende Handarbeit in den Weinbergen und bringt hochwertige Schaumweine hervor.

Azienda Agricola Tanorè Via Mont di Cartizze 31049 S. Stefano di Valdobbiadene TV tel. +39 0423 975770 fax +39 0423 971807 www.tanore.it info@tanore.it


VALDOBBIADENE PROSECCO DOCG BRUT Proviene da vigneti di collina esposti a ponente, dove la maturazione è ideale per produrre questo vino spumante. Il profumo è delicato e leggermente aromatico, il gusto asciutto e intenso, privo di spigolosità. La persistenza del sapore e la pulizia del palato è un’arma in più nell’abbinamento con il cibo. Servire a 8 ºC. Made from grapes from vineyards on hillsides with a westerly exposure where the ripening is ideal for producing this kind of sparkling wine. The bouquet is delicate and slightly aromatic, the flavour is dry and intense, without sharp edges. The persistence and cleanliness of the flavour makes it an excellent accompaniment to food. Serve at 8 ºC. Er stammt aus nach Westen ausgerichteten Weinbergen, wo die Reifung ideal für die Herstellung dieses Schaumweins ist. Sein Duft ist zart und leicht aromatisch, sein Geschmack trocken und intensiv, ohne Ecken und Kanten. Der lang anhaltende Geschmack und die Reinheit sind ein weiteres Argument für seine Stärke als Begleiter guten Essens. Bei 8 ºC servieren.

VALDOBBIADENE PROSECCO DOCG EXTRA DRY Proviene da selezionate uve di collina dell’esclusivo comprensorio di Valdobbiadene. Il profumo è delicatamente fruttato, intenso ed elegante con sentori di fiori di glicine ed acacia; il gusto equilibrato e dai toni eleganti: quando si assaggia invoglia. Ottimo come aperitivo, si completa a fine pasto, con frutta fresca e pasticceria secca da forno. Servire a 8 ºC. Made using selected grapes from the hills of the exclusive Valdobbiadene area. The bouquet is delicately fruity, intense and elegant with hints of wisteria and acacia flowers; the flavour is well balanced with elegant tones: very inviting. Excellent as an aperitif, or after dinner together with fresh fruit and dry pastries. Serve at 8 ºC. Diese entstehen aus ausgewählten Trauben aus dem exklusiven Valdobbiadene-Gebiet. Der Duft ist zart-fruchtig, intensiv und elegant mit Nuancen von Glyzinien- und Akazienblüten; der ausgewogene Geschmack und die eleganten Noten machen Lust auf mehr. Ideal als Aperitif oder nach dem Essen mit frischen Früchten und Gebäck. Bei 8 ºC servieren.

SUPERIORE DI CARTIZZE Proviene dai migliori vigneti della rinomata zona del Cartizze. Un profumo delicato e maturo al naso con sentori floreali e di mela e pera offre al palato la cremosità e la delicatezza delle bollicine con molto garbo chiudendo pulito e armonico. Possiede un sapore rotondo grazie ad una accennata dolcezza, ma la sottile fragranza del perlage garantisce l’armonia delle sensazioni e contribuisce a sostenere la persistenza e l’aroma. Eccellente con pasticceria delicata a base di pan di spagna, pasta frolla, crostate di frutta. Servire a 8 ºC. Made using grapes grown in the best vineyards in the renowned area of Cartizze. A delicate and ripe bouquet with floral notes and hints of apple and pear; on the palate the creaminess and delicacy of the bubbles deliver style with a clean and harmonious finish. It has a well-rounded flavour thanks to its marked sweetness, however the subtle fragrance of bubbles balances the flavours and contributes to the persistence of the aroma. Excellent with delicate pastries made from sponge cake, short crust pastry and fruit tarts. Serve at 8 ºC. Er stammt von den besten Weinbergen des berühmten Cartizze-Gebiets. Ein delikates und reifes Aroma mit klarem und harmonischem Abgang, das den Geruchssinn mit Blumen-, Apfel- und Birnendüften betört und dem Gaumen mit der Cremigkeit und Zartheit der Bläschen schmeichelt. Er besitzt dank eines Hauchs Süße einen runden Geschmack, der leichte Duft der Perlen sorgt für harmonische Nuancen und trägt zu einem lang anhaltenden Aroma bei. Köstlich mit feinen Süßspeisen auf der Grundlage von Biskuit, Mürbeteig und mit Obsttorten. Bei 8 ºC servieren.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

Nata nel 2007, “Terre di San Venanzio Fortunato” prende il nome da uno dei più illustri personaggi di Valdobbiadene. Nato nel VI secolo, San Venanzio Fortunato, poeta ed agiografo e poi Vescovo di Poitiers (Francia), fu cantore delle gioie del palato e del buon vino. Situata in Valdobbiadene, alle porte della rinomata area del Cartizze, la Cantina di Monica Ganz e Gabriele Gregolo ha come obiettivo una accurata produzione di Prosecco Superiore DOCG, frutto di una attenta selezione in vigneto e di un rigorosissimo protocollo di lavorazione in cantina. Gli Spumanti “Terre di San Venanzio Fortunato” si caratterizzano per un quantitativo di anidride solforosa ridotto al minimo, e per la scelta di non usare chiarificanti, da cui la persistente coroncina di bollicine. The 2007 “Terre di San Venanzio Fortunato” takes its name from one of Valdobbiadene’s most illustrious characters. Born in the 6th century AD, Saint Venantius Fortunatus was a poet and hagiographer who rose to become Bishop of Poitiers (in France). In addition to his religious writings, he dedicated many a verse to the joy a good wine can bring and to the sensations of the palate. Based in Valdobbiadene (next to the famous Cartizze vineyards), the “Cantina di Monica Ganz e Gabriele Greogolo” winery aims to carefully produce Prosecco Superiore DOCG by meticulously harvesting grapes and by rigorously implementing quality winemaking practices. The “Terre di San Venanzio Fortunato” sparkling wine selection is notable for the minimal amount of sulphur dioxide it contains, and the decision not to use fining agents is the key to maintaining the steady crown of bubbles. Das 2007 gegründete Weingut “Terre di San Venanzio Fortunato” ist nach einer der berühmtesten Persönlichkeiten von Valdobbiadene benannt: Sankt Venantius Fortunatus wurde im 6. Jahrhundert n.Chr. geboren, war Dichter, Hagiograph und später Bischof im französischen Poitiers und besang in seinen Poesien die Genüsse des Gaumens und des guten Weins. Das Gut liegt in Valdobbiadene am Übergang zum renommierten Cartizze-Gebiet und seine Eigentümer Monica Ganz und Gabriele Gregolo haben es sich zur Aufgabe gemacht, durch sorgfältige Auswahl der Trauben und strenge Kontrollen im Weinkeller einen hochwertigen Prosecco Superiore DOCG herzustellen. Die „Terre di San Venanzio Fortunato“-Sekte zeichnen sich durch einen auf ein Minimum reduzierten Schwefeldioxid-Gehalt aus und besitzen dank des bewussten Verzichts auf Aufheller eine wunderbar langanhaltende Schaumkrone.

Terre di San Venanzio Fortunato Srl Via Capitello Ferrari, 1 31049 Valdobbiadene TV tel./ fax +39 0423 974083 www.terredisanvenanzio.it info@terredisanvenanzio.it


VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE “FORTUNATO” MILLESIMATO DOCG

VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE BRUT DOCG

Colore:

Colore:

giallo paglierino brillante. Spuma fitta e perlage fine e persistente Profumo: di grande ampiezza, intensità ed equilibrio. Spiccano i sentori di mela gialla, pera e pesca bianca, che poi sfumano nel floreale, con note di acacia e glicine Sapore: in bocca è morbido, pieno e persistente, con un elegante sciogliersi della spuma al palato. È dotato di un ottimo equilibrio ed armonia, e di completa corrispondenza con il profumo Abbinamenti consigliati: Ideale come aperitivo, si adatta a tutte le occasioni di incontro e di festa. Si abbina molto bene a piatti saporiti e grassi, come un patè o a base di molluschi come ostriche o delle cozze gratinate. Ottimo l’abbinamento con crostate di frutta, pasticceria secca e focacce Presentation: brilliant straw yellow. Fine bubbles and persistent perlage Nose: Ample wine, high intensity and harmony. The scents of yellow apple, pear and white peach stand out softening into flower scents with notes of acacia and jasmine Palate: soft, full and persistent, the foam elegantly frees on the palate. Optimal balance and harmony, a complete correspondence with the flavour Service suggestions: Ideal as an aperitif, it is suitable for all occasions, meetings and parties. The Millesimato goes very well with savoury or fat dishes, such as paté or shellfish, oysters or mussels au gratin. Optimal coupling also with fruit tarts, dry pastries and flat cakes

VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE EXTRA DRY DOCG

Farbe:

Colore: giallo paglierino. Il colore brilla grazie a un’ottima integrazione di perlage persistente e spuma Profumo: esprime il delicato aroma di pera e frutta bianca, glicine e fiori d’acacia. Equilibrio e delicatezza sono uniti a grande freschezza Sapore: in bocca l’impatto è morbido, continuo e vivace, armonioso ed elegante Abbinamenti consigliati: È la versione più classica del Valdobbiadene Prosecco Superiore. È un ottimo aperitivo che si abbina comunque in modo eccellente a crostacei, frutti di mare, risotti. Tradizionale è l’abbinamento con la soppressa e le sarde in saor

Presentation: Straw yellow color which is brilliant thanks to the integration of the “perlage” and the bubbles Nose: expresses delicate pear aroma and white flowers such as acacia and jasmine. It is delicate and very fresh Palate: gives an impact of soft, continuous and lively taste as well as, harmonious and elegant Serving suggestions: The Extra Dry is the more classic version of the Valdobbiadene Prosecco Superiore and is excellent as an aperitif. It goes well with crustaceans, various fish and rice. Traditionally it is coupled with local dishes like “soppressa” or sardines “in saor”

Farbe:

Strohgelb; leuchtende Farbe, dank der optimalen Verbindung von lang anhaltender Perlage und Schaum Bukett: es lässt ein delikates Aroma von Birnen und weißem Obst, Glyzinien und Akazienblüten erkennen. Ausgewogenheit und Feinheit verschmelzen mit großer Frische Geschmack: am Gaumen zeigt er sich weich, beständig und lebhaft, harmonisch und elegant. Eine klassische Version des Valdobbiadene Prosecco Superiore. Ausgezeichnet als Aperitif. Er passt überraschend gut zu Krustentieren, Meeresfrüchten und Risotto. Traditionell wird er zu „Soppressa“ (italienische Presswurst) und „Sarde in saor“ (marinierte Sardinen)

leuchtendes Strohgelb. Dichter Schaum und feine, lang anhaltende Perlage Bukett: es lässt große Vielschichtigkeit, Intensität und Ausgewogenheit erkennen. Mit deutlichem Aroma von gelben Äpfeln, Birnen und weißen Pfirsichen, das dann in einen Blumenduft mit Anklängen von Akazien und Glyzinien übergeht Geschmack: am Gaumen zeigt er sich weich, vollmundig und anhaltend, wobei sich der Schaum am Gaumen elegant auflöst. Sein ausgezeichnetes Gleichgewicht und seine Harmonie setzen sich im Bukett perfekt fort. Ideal als Aperitif, geeignet zum gemütlichen Beisammensein und für festliche Anlässe. Er passt sehr gut zu herzhaften und fetten Gerichten, wie Pasteten oder zu Weichtieren, wie Austern oder gratinierte Miesmuscheln. Besonders zu empfehlen zu „Crostata di frutta“ (Obstkuchen), Gebäck und „Focaccia“ (italienisches Fladenbrot)

giallo paglierino; il colore brilla grazie a un’ottima integrazione di perlage persistente e spuma Profumo: il profumo è netto, spiccano i sentori di mela verde e pera e con note aromatiche di grande freschezza Il sapore in bocca è continuo e vivace, la lievissima dolcezza iniziale esprime un buon equilibrio Abbinamenti consigliati: è il Valdobbiadene Prosecco Superiore a tutto pasto. Eccellente con pesce, crostacei e frutti di mare, ma anche con antipasti di verdura, primi piatti leggeri e delicati, e carni bianche Presentation: straw yellow color which is brilliant thanks to the integration of the “perlage” and the bubbles Nose: green apple and pear with great fresh aromaticnotes Palate: is continuous and lively in the mouth, slightly sweet but perfectly balanced Serving suggestions: Valdobbiadene Prosecco Superiore is superb with all meals. Excellent with fish, crustaceans and other seafood, but also with vegetable appetizers, or first dishes that are light and delicate, and with white meat Farbe:

Strohgelb; leuchtende Farbe, dank der optimalen Verbindung von lang anhaltender Perlage und Schaum Bukett: ein klares Bukett, geprägt vom Aroma von grünen Äpfeln und Birnen und mit aromatischen Noten von großer Frische Der Geschmack am Gaumen ist beständig und lebhaft, die leichte anfängliche Süße drückt ein gutes Gleichgewicht aus. Ein Valdobbiadene Prosecco Superiore, der zu allen Gerichten passt. Hervorragend zu Fisch, Krustentieren und Meeresfrüchten, doch auch zu Gemüsevorspeisen, leichten und delikaten ersten Gängen, sowie zu weißem Fleisch

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Rolle di Cison di Valmarino

S. Pietro di Feletto Soligo

Valdobbiadene

S. Stefano S. Pietro Guia

Saccol

CARTIZZE

Farra di Soligo Col S. Martino

Solighetto

Pieve di Soligo Barbisano

Conegliano

Colbertaldo

Bigolino S. Giovanni

Refrontolo

Collalto

Susegana

Fondata nel 1978, l’Azienda agricola Paolo Zucchetto persegue da sempre l’impegno nell’offerta di prodotti legati all’eccellenza del territorio viticolo di Valdobbiadene. L’applicazione della lotta integrata in vigneto, l’uso ridotto di solfiti e l’assenza di enzimi in vinificazione rappresentano scelte imprescindibili a tutela della salute e del piacere dei propri estimatori.

Azienda Agricola Paolo Zucchetto

Founded in 1978, the Azienda agricola Paolo Zucchetto has always pursued excellence in its range of products from the wineproducing region of Valdobbiadene. The use of integrated pest management in the vineyard, the reduced use of sulphites and the absence of enzymes in the wine-making process are non-negotiable choices made to protect the health and enjoyment of this wine’s admirers.

tel. +39 0423 972311 fax +39 0423 971744

Das 1978 gegründete Weingut Paolo Zucchetto hat sich seit jeher der Herstellung von exzellenten Weinerzeugnissen aus dem Valdobbiadene-Gebiet verschrieben. Der Einsatz von integrierter Schädlingsbekämpfung im Weinberg, der eingeschränkte Gebrauch von Sulfiten und der Verzicht auf Gärungsenzyme stellen unumstößliche Prinzipien zum Schutz der Gesundheit dar, welche die Kunden zu schätzen wissen.

Via Cima, 16 31049 Valdobbiadene TV

www.zucchetto.com sales@zucchetto.com


VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DI CARTIZZE DOCG

VALDOBBIADENE PROSECCO DOCG “SUI LIEVITI”

Il Cru per eccellenza dell’area di Valdobbiadene, dalla ristretta area viticola di Cartizze. Il colore è paglierino scarico, brillante; al naso si possono apprezzare gli aromi della pesca a pasta bianca e dell’albicocca; in bocca è cremoso, morbido e ripropone con armonia le note ricche e importanti di frutta polposa e matura.

Un vino asciutto, digeribilissimo, leggero, con sentori di lievito uniti ad un aroma leggermente citrino. In bocca è delicatamente acidulo, gradevolmente sapido con retrogusto delicato di mandorla. Si accompagna perfettamente a tutto pasto. Caratteristico il leggero fondo di lievito in bottiglia e l’assenza di solfiti aggiunti.

The Cru par excellence of the Valdobbiadene area, from the small wine-producing area of Cartizze. The colour is bright, pale straw yellow; on the nose one can sense aromas of white peach and apricot; on the palate it is creamy and supple, and harmoniously once again presents rich and strong notes of ripe succulent fruit. Der Cru par excellence des Valdobbiadene-Gebiets, aus dem kleinen Anbaugebiet von Cartizze. Eine brillantes, helles Strohgelb; die Nase erfreut sich an weißem Pfirsich- und Aprikosenduft; cremig und weich auf der Zunge mit harmonisch-intensiven Aromen von üppigen und reifen Früchten.

A dry, very digestible, light wine with hints of yeast combined with a slightly citrus aroma. On the palate it is delicately acidulous and pleasantly savoury, with a delicate almond aftertaste. It makes a perfect accompaniment to all courses. Characteristic slight yeast residue in the bottle with no added sulphites. Ein trockener, äußerst bekömmlicher, leichter Wein mit Hefeanklängen, die sich mit einem leicht zitronigen Aroma verbinden. Auf der Zunge ist er leicht säuerlich, angenehm aromatisch mit einem zarten Mandel-Nachgeschmack. Er passt perfekt zu allen Speisen. Mit charakteristischem Hefesatz am Flaschenboden und ohne zugesetzte Sulfite.

“[...] Amo sulla tavola, quando si conversa, la luce di una bottiglia di intelligente vino. Lo bevano; ricordino in ogni goccia d’oro o coppa di topazio o cucchiaio di porpora che l’autunno lavorò fino a riempire di vino le anfore, e impari l’uomo oscuro, nel cerimoniale del suo lavoro, e ricordare la terra e i suoi doveri, a diffondere il cantico del frutto”.

VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG BRUT PUROFOL® Selezione di uve provenienti dai vigneti localizzati in località Follo a Valdobbiadene. Il colore paglierino scarico, con riflessi verdolini ed il perlage finissimo annunciano un profumo ricco di toni floreali, con una vena agrumata leggera e fresca; il palato è asciutto, minerale con una nota acida equilibrata che ne esalta la persistenza e la freschezza. Selected grapes from vineyards in the Follo area of Valdobbiadene. The pale straw yellow colour with green highlights and an extremely fine perlage announce a bouquet rich in floral tones, with a light and crisp citrus vein; on the palate it is dry and mineral with a well balanced acidic note that enhances its persistence and crispness. Ausgewählte Trauben von den Hängen im Ortsteil Follo von Valdobbiadene. Die helle strohgelbe Farbe mit grünlichen Reflexen und die sehr feine Perlage kündigen einen reichen Duft mit Blumennoten und einem Hauch Zitrusaroma an; sein trockener, mineralischer Geschmack besitzt eine ausbalancierte Säure, welche die Beständigkeit und Frische unterstreicht.

[Ode al vino, Pablo Neruda]


Ristorante Dobladino carta dei prosecchi