Astir magazine 15

Page 1

ATHENS ASTIR PALACE BEACH


μη.τ.ε.: 0208K015A0093100


Only minutes away from the world’s most iconic landmarks, situated on a breathtaking peninsula on the Athenian Riviera, Arion Resort located at Astir Palace, boosts unparallel views to the Saronic Gulf at every turn and is the favorite choice for a winter or summer escape.

life is a collection of experiences let us be your guide luxurycollection.com/arion

Š2011-2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, The Luxury Collection and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.


W Γεωμετρική και ευρύχωρη, εύπλαστη αλλά και ανθεκτική. Αποτελεί μια υπέροχη συμφιλίωση μεταξύ μιας άνετης μεγάλης τσάντας, διατηρώντας όμως το εκλεπτυσμένο ύφος της. Η ανατρεπτική της σύνθεση δημιουργεί ένα κομψό μοντέρνο σχήμα, δίνοντας στις γυναίκες την ποθητή νεανική εμφάνιση με την διαβεβαίωση ενός κλασσικού σχήματος. Geometric and generous, supple yet not limp; its perfect sculpting reconciles the comfort of a large bag with the bearing of a sophisticated accessory. This virtuoso composition creates a figure of elegant modernity, providing women with the vigour of a youthful appearance and the comforting reassurance of a great classic.

Capucines Η διαχρονική και συνάμα θηλυκή τσάντα της σειράς Capucines του οίκου Louis Vuitton, εντυπωσιάζει με τη δεξιοτεχνεία στο δέρμα αλλά και στην υφή της- μια κληρονομιά αναφερόμενη σε συγκεκριμένες εικόνες, εμπνευσμένη απο την παρουσία των “vintage” αποσκευών. The timeless but also feminine bag of the Capucines by Louis Vuitton is impressive with its leather craftsmanship and texture- a heritage related to specific images, inspired by the presence of “vintage” luggage.


Capucines

W

Αθήνα Βουκουρεστίου 19, T: 210 36 13 938 • Θεσσαλονίκη Πρόξενου Κορομηλά 48, T: 2310 22 50 52 Athina 19 Voukourestiou, T: +30 210 36 13 938 • Thessaloniki 48 Proxenou Koromila, T: +30 2310 22 50 52


contents

42 Pastry Chef Creations Inspiration and Creations by the Pastry Team of Astir Palace 46 Business & Meetings Why Astir Palace Resort is the ideal choice for corporate and professional events

Experience 56 Arion Spa at Astir Palace Resort A unique all-year-round relaxation and rejuvenation experience

Interview 64 Notis Mitarakis State Secretary of Development and Competitiveness

Featureflash / Shutterstock.com

history 70 old athens Historical cafes, restaurants and shops that have been open for 100 years or more

Discover 82 Sunday Around Acropolis The new Acropolis Museum changes the scenery of the city 94 Astir Beach We enjoy holidays all-year-round…

Editorial 8

Από τον Διευθύνοντα Σύμβουλο της ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ ΑΞΕ κ. Πολυχρόνη Γριβέα

By Mr. Polychronis Griveas, Vice Chairman & CEO, Astir Palace Vouliagmenis SA 10 Από τον Γενικό Διευθυντή του ASTIR PALACE RESORT κ. Μιχάλη Μεταξά

By Mr. Michael Metaxas, Complex General Manager Astir Palace Resort

Agenda 14 Art in athens The most important cultural events of the season

Person 22 Jennifer Aniston “I had never dreamt of all this fuss around my life!”

Gourmet 28 Delicious Winter The gastronomic events of Astir Palace Resort 36 Matsuhisa Athens New Tastes, New Signature Dishes

FASHION 98 PANOS PAPADOPOULOS The King of swimsuits 100 Astir Marina Yachting all-year-round

success story 102 ΦΑΓΕ The authentic "success story" of the Greek yoghurt is neither a myth nor a film

art 110 Homes of Culture Museums, art galleries and foundations based in Athens that produce art and emit culture throughout the year 120 Astir Social Responsibility Ladies Run, Chess for the blind, Whellchair fencing 124 Social Events at Astir Palace Resort 128 Astir Kids Club Sport, Health, Joy, Creativity!

Σημείωση: Στο τεύχος Νο 14, στην σελίδα 86, η σωστή επωνυμία της εταιρείας είναι Arsinoe de Thrace. Δείτε τη νέα της συλλογή στο www.arsinoedethrace.com



editorial

Το Astir Palace Resort θα παραμείνει στην αιχμή των τάσεων στον τομέα του τουρισμού, γεγονός που του επιτρέπει να συνεχίσει να αποτελεί τον αδιαμφισβήτητο ηγέτη της χώρας. Astir Palace Resort will stay at the cutting edge of trends in tourism, enabling it to continue being an unequivocal leader in the country.

Αγαπητοί επισκέπτες, Το Astir Palace Resort διαδραμάτιζε πάντα σημαντικό ρόλο στην τουριστική βιομηχανία της Ελλάδας, ως σύμβολο υψηλού επιπέδου υπηρεσιών, απαράμιλλης ομορφιάς και λάμψης, συνδεδεμένο με σημαντικές προσωπικότητες του κόσμου. Σε μικρή απόσταση από το κέντρο της Αθήνας και το διεθνές της αεροδρόμιο, αυτό το αστικό ξενοδοχείο/θέρετρο με τις πανέμορφες παραλίες του, βρίσκεται στην πιο προνομιακή τοποθεσία για επιχειρηματικές δραστηριότητες, ανάπαυση και συνεδριακό τουρισμό, προσφέροντας στους επισκέπτες του τη δυνατότητα να απολαύσουν τη ζεστασιά του ελληνικού πολιτισμού, τις γεύσεις της ελληνικής κουζίνας και τον πλούτο της ελληνικής ιστορίας. Σας συστήνω μια επίσκεψη στην Astir Beach, μια παραθαλάσσια πρόταση διασκέδασης, δίπλα στο ξενοδοχειακό συγκρότημα με μοναδικές υπηρεσίες. Επισκεφτείτε τον αρχαίο ναό του Απόλλωνα Ζωστήρα, γνωρίστε τις τελευταίες τάσεις της μόδας, διασκεδάστε με συναρπαστικά θαλάσσια σπορ και παιχνίδια στην άμμο, αφεθείτε σε υπηρεσίες ομορφιάς, δοκιμάστε απολαυστικά κοκτέϊλς και φυσικά ανακαλύψτε το διάσημο Platinum Lounge. Αξίζει να σημειωθεί ότι έχουν καθιερωθεί ελκυστικά προγράμματα για όσους ενδιαφέρονται να ελλιμενίσουν τα σκάφη τους σε μια ασφαλή μαρίνα και να συνδυάσουν την παραμονή τους με τις ξεχωριστές εμπειρίες που το ξενοδοχειακό συγκρότημα μπορεί να προσφέρει. Η Astir Marina σύντομα και μετά από εκτεταμένες εργασίες ανακαίνισης και αναβάθμισης των υπηρεσιών, θα είναι συγκρίσιμη με τις διασημότερες μαρίνες της Μεσογείου. Το Astir Palace Resort θα παραμείνει στην αιχμή των τάσεων στον τομέα του Τουρισμού, γεγονός που του επιτρέπει να συνεχίσει να αποτελεί τον αδιαμφισβήτητο ηγέτη της χώρας. Το Διοικητικό Συμβούλιο της ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ Α.Ξ.Ε. λαμβάνει τεκμηριωμένες αποφάσεις, υπολογίζοντας προσεκτικά τους κινδύνους στο περιβάλλον που δραστηριοποιείται, με απώτερο στόχο να κατατάξει το Astir Palace Resort στα κορυφαία πολυτελή αστικά ακίνητα/θέρετρα της Ευρώπης και να το καταστήσει βασικό πρωταγωνιστή στην παγκόσμια

Dear Guests,

τουριστική αγορά.

global tourist market.

Καλώς ορίσατε στο Astir Palace Resort, την πολυτελή

Welcome to Astir Palace Resort, a luxurious re-

απεικόνιση της ελληνικής φιλοξενίας.

flection of Greek hospitality.

Πολυχρόνης Γριβέας

Αντιπρόεδρος & Διευθύνων Σύμβουλος, ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ Α.Ξ.Ε.

Astir Palace Resort has always played a great role in Greece’s tourist industry as a symbol of superior service, incomparable beauty and glamour that connected throughout the years, with many of the world’s most influential figures, This historical luxury hotel, which is a true city/resort hotel with the finest beaches and in close proximity to the center of Athens, and its International Airport, is a prime location for business, leisure, and MICE tourism offering its guests the opportunity to enjoy the warmth of the Greek culture, the flavors of Greek cuisine, and the richness of Greek history. I highly recommend a visit to Astir Beach, a prestigious beachside entertainment proposition located next to the hotel complex offering unique services. Go for a walk to the Apollo Zostir ancient temple, look for trendy shopping, try exciting watersports and sand games, indulge yourselves in beauty services, drink delicious cocktails and discover the amenities of the famed Platinum Lounge. It is worth mentioning that we have established attractive programs for guests that are looking to dock their yachts in a safe marina, and enjoy the remarkable experiences Astir Palace Resort can offer. Astir Marina after extensive renovations is upgrading its services and will soon be comparable to some of the best-known Marinas in the Mediterranean. Astir Palace Resort will stay at the cutting edge of trends in tourism, enabling it to continue being an unequivocal leader in the country. The Astir Palace Board of Directors is very active, making informed decisions and taking calculated risks, with an ultimate objective to position Astir Palace Resort at the top of the luxury city/resort property list in Europe, which will make it a key protagonist in the

Polychronis Griveas

Vice Chairman & CEO, ASTIR PALACE VOULIAGMENIS S.A.



editorial

Η στρατηγική του Astir Palace εστιάζει στον επαναπροσδιορισμό της θέσης μας στην αγορά βάσει των νέων τάσεων και της φιλοσοφίας των ταξιδιωτών. The strategy of Astir Palace Resort focuses on redefining our market position based on the new trends and philosophy of travelers.

Αγαπητοί αναγνώστες, Καλώς ήρθατε στην φθινοπωρινή έκδοση του περιοδικού του Αστέρα! Έχω την χαρά να μοιραστώ μαζί σας τα σπουδαία μας νέα και τις πρωτοβουλίες μας σχετικά με το μοναδικό μας προορισμό. Στο Westin Athens hotel, έχουμε εγκαινιάσει το «Πρόγραμμα Σαββατοκύριακου στο Westin» που δίνει στους επισκέπτες μεγαλύτερη ευελιξία και χρόνο για να απολαύσουν στο έπακρο την απόδρασή τους το σαββατοκύριακο. Ως μέρος της διεθνούς πρωτοβουλίας του, το Westin προσκαλεί τους επισκέπτες του να εξατομικεύσουν την εμπειρία τους του σαββατοκύριακου με αργοπορημένη αναχώρηση (late check-out) και διευρυμένο ωράριο για το πρωινό όλο το σαββατοκύριακοv Το περιβάλλον παίζει επίσης σημαντικό ρόλο στην επιδίωξή μας για την ευημερία των επισκεπτών μας και των συνεργατών τους. Ο Αστέρας έχει αναπτύξει το σύστημα περιβαλλοντικής διαχείρισης ISO 14001:2004 και ISO 50001:2011 ως αναγνώριση των ευθυνών και υποχρεώσεών μας προς το περιβάλλον και την ανθρωπότητα. Ενώ η πόλη της Αθήνας και η περιοχή της Αττικής έχουν ανακτήσει τους ρυθμούς τους στον Tουρισμό, η στρατηγική μας εστιάζει στον επαναπροσδιορισμό της θέσης μας στην αγορά βάσει των νέων τάσεων και της φιλοσοφίας των ταξιδιωτών. Λαμβάνοντας όλα αυτά υπόψη, ο Αστέρας επενδύει διαρκώς στην εκπαίδευση των ανθρώπινων πόρων του. Μετά την επιτυχημένη ολοκλήρωση του προγράμματος «Εκπαίδευση στις Πολιτιστικές Υπηρεσίας», θα ξεκινήσουμε ένα καινούργιο σύγχρονο εκπαιδευτικό πρόγραμμα για όλους τους υπαλλήλους της εταιρείας που ονομάζεται «Πολιτιστικές Υπηρεσίες Επόμενης Γενιάς». Οι καινοτομίες του τμήματος Τροφίμων και Ποτών θα ξεκινήσουν την 1η Νοεμβρίου. Το Alia Lounge Bar σας προσκαλεί στα πιο γευστικά και πλούσια Σαββατοκύριακα του Χειμώνα. Γευθείτε μοναδικά σπιτικά γλυκά, το καινούργιο μενού με μεζεδάκια (tapas) και απολαύστε τη συναρπαστική θέα με συνοδεία χαλαρωτικής (lounge) μουσικής. Τέλος, τα φεστιβάλ κουζίνας που έχουν γίνει παράδοση πια στο ξενοδοχείο μας, θα συνεχίσουν να παρουσιάζουν νέες γεύσεις και πολιτισμούς από χώρες όπως Ταϊλάνδη, Ινδία, Βραζιλία και Τουρκία. Σας περιμένουμε και σας καλωσορίζουμε όλους. Μιχάλης Σ. Μεταξάς

Γενικός Διευθυντής Astir Palace Resort

Dear readers, Welcome to our fall edition of the Astir Magazine! I have the pleasure in sharing with you our great news and initiatives related to our unique hotel destination. At The Westin Athens hotel, we have launched the “Westin Weekend Program” that gives guests more flexibility and time to make the most out of their weekend getaway. As part of the Westin brand world-wide initiative, Westin invites guests to personalize their weekend experience with a late check-out depending on availability and extended breakfast hours during the entire weekend. The environment also plays a major role towards our aim for the prosperity of our guests and associates. Astir has developed the environmental management system as per the ISO 14001:2004 and ISO 50001:2011 as an acknowledgment of our responsibilities and obligations towards the environment and humanity. While the city of Athens and the Attica region have once again regained their momentum in tourism, our strategy focuses on redefining our market position based on the new trends and philosophy of travelers. In this respect, Astir is constantly investing in the education of its human resources. After the successful completion of “Service Culture Training” program, we will embark on a new modern educational program for all company employees called “Next Generation Service Culture”. Food & Beverage department innovations will start as of November 1st. The Alia Lounge Bar invites you to the most tasteful and enriching weekends for this winter. Taste unique homemade pastries, the new tapas menu and enjoy breathtaking views with the sounds of lounge music. Last but not least, the culinary festivals, which have become a tradition for our resort, will continue during the winter season introducing new flavors and cultures from countries like Thailand, India, Brazil and Turkey. We are looking forward to welcoming you all. Michael S. Metaxas

Complex General Manager Astir Palace Resort



ATHENS ASTIR PALACE BEACH

TΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ ASTIR PALACE VOULIAGMENI S.A. | THE MAGAZINE OF ASTIR PALACE VOULIAGMENI S.A.

Απόλλωνος 40, 166 71 Βουλιαγμένη, Αθήνα | 40 Apollonos St., 166 71 Vouliagmeni, Athens, Tel: +30 210 8902000, Fax: +30 210 8962582

www.astir-palace.com Διεύθυνση Έκδοσης ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΒΑΡΕΛΗΣ | Publication Director LEFTERIS VARELIS Marketing & Public Relations Manager: Lefteris.Varelis@starwoodhotels.com Διευθύντρια Έκδοσης ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ ΠΑΡΕΤΖΟΓΛΟΥ | Executive Editor ANASTASIA PARETZOGLOU Σύμβουλος Έκδοσης και Επικοινωνίας ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΑΞΕ KΑΤΕΡΙΝΑ ΦΛΩΡΟΥ Publication and Communication Consultant ASTIR PALACE SA KATERINA FLOROU katflorou@astir.gr

Σύνταξη, Παραγωγή, Έκδοση Εντύπου ΚΑΠΑ ΣΙΓΜΑ ΔΕΛΤΑ Α.Ε. | Editing, Production & Publishing K.S.D. S.A. Σητείας 8 & Μεσολογγίου, 14451 Μεταμόρφωση, Αθήνα, Τηλ: 210 2117676, Fax: 2102117677, E-mail: info@ksd.gr www.ksd.gr

Διευθύνων Σύμβουλος ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΔΕΡΙΖΙΩΤΗΣ | Chief Executive Officer KONSTANTINOS DERIZIOTIS kder@ksd.gr Εμπορικός Διευθυντής ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΔΕΡΙΖΙΩΤΗΣ | Commercial Director NIKOLAOS DERIZIOTIS msales@ksd.gr Υπεύθυνος Διαφήμισης ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΖΑΓΟΡΑΙΟΣ | Advertising Manager DIMITRIS ZAGORAIOS prelat@ksd.gr Παραγωγή Διαφήμισης - Advertising KSD S.A. Υποδοχή Διαφήμισης ΓΕΩΡΓΙΑ ΠΟΥΠΑΚΗ | Advertising Assistant GEORGIA POUPAKI sec@ksd.gr

Διευθύντρια Σύνταξης ΑΜΑΛΙΑ ΜΕΗ | Managing Editor AMALIA MEI Art Director CHRISTINA NAOUM Creative Layout & Editorial Management CUSTOM CREATIVE DIVISION of KSD Contributors elga daifa, Konstantinos Deriziotis, Katerina Florou, Flora Gioupi, Kalia Kastani, Panos Kokkinis, Amalia Mei, ANASTASIA PARETZOGLOU

Copy Editing in Greek FLORA Gioupi Translation, Copy Editing in English marina baklatzi Photographers YIANNIS SEFEROS, olympia krasagaki Photo Agencies STARWOOD HOTELS & RESORTS FILE, SHUTTERSTOCK Photo Research Editor CHRISTINA NAOUM Production Coordinator VANA STEFANIDOU Production Quality Control GEORGIA POUPAKI Production KSD S.A. Image Separations KSD S.A. Imaging Processing KSD S.A. Digital Layout & Film KSD S.A. This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the astir magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Astir Palace Vouliagmeni does not necessarily share the opinions expressed in the astir magazine.


Arion, A Luxury CoLLeCtion resort & spA / the Westin Athens, Athens

set up For suCCess At Astir pALACe Athens, greeCe It’s the little things that add up to a great meeting. From inspiring spaces and refined menus to thoughtful attention to details, we’ll set you up for clear thinking productivity. Experience superior service on your next international event or incentive, by visiting any of Astir Palace Resort’s hotels, Arion Resort & Spa and The Westin Athens, and receive exclusive rates corresponding to your preferences.

For more information, please visit: arionresortathens.com, westinathens.com Not an SPP member yet? Visit: starwoodhotels.com/meetings to register.

©2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.


agenda

Art This winter’s most important exhibitions, shows and events Από τον Πάνο Κοκκίνη | By Panos Kokkinis

Γεμάτη τέχνη και δημιουργία, η φετινή χειμερινή σαιζόν διαθέτει απ’ όλα: Παγκοσμίου εμβέλειας χορευτικά γκαλά στο Μέγαρο Μουσικής, μια Biennale στο παλιό Χρηματιστήριο, σπουδαίες εκθέσεις και μιούζικαλ υπερ-παραγωγές. Αξίζει, όταν βρεθείτε στην Αθήνα, να τα απολαύσετε. Filled with art and creation, this year’s winter season has everything: galas with international glamour at the Athens Concert Hall, a Biennale at the old Stock Exchange, significant exhibitions and great musical productions. They are worth attending, if you are in Athens. 14


© Estate Martin Kippenberger, Galerie Gisela Capitain, Cologne, Dimitris Daskalopoulos Collection Martin Kippenberger, I am too political, 1995, Oil on canvas, 180 x 225 cm

Α cry for Freedom

www.cycladic.gr

Η συναρπαστική έκθεση του διάσημου Γερμανού καλλιτέχνη Martin Kippenberger παρουσιάζεται στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης από τον Οργανισμό Πολιτισμού και Ανάπτυξης ΝΕΟΝ. Περιλαμβάνει περισσότερα από 60 έργα του, μεταξύ των οποίων πίνακες, γλυπτά, φωτογραφίες, από τις συλλογές του Δημήτρη Δασκαλόπουλου και του EstateKippenberger. Ας σημειωθεί ότι είναι η πρώτη φορά που η δουλειά του Kippenberger παρουσιάζεται σε χώρο Μουσείου στην Ελλάδα. Επιμέλεια: Δημήτρης Παλαιοκρασσάς.

The fascinating exhibition of the German artist Martin Kippenberger presented at the Museum of Cycladic Art by the Organization of Culture and Development NEON, includes more than 60 of his works of art among which there are paintings, sculptures and photographs, form Dimitris Daskalopoulos and Estate Kippenberger collections. It is worth mentioning that it is the first time that Kippenberger’s work at a Museum in Greece. Ελλάδα. Executive production: Dimitris Palaiokrassas.

Έως τις 26/01/2014. Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης- Ίδρυμα Ν.Π. Γουλανδρή, Νεοφύτου Δούκα 4 / Βασ. Σοφίας και Ηροδότου 1, τηλ. 210 7228321-3

Until 26/01/2014. Museum of Cycladic Art - Foundation of N.P. Goulandris , 4 Neofytou Douka Street /1 Vas. Sofias & Herodotou Street, tel 210 7228321-3 15


Λεονάρντο Ντα Βίντσι

O Άνθρωπος, O Εφευρέτης, H Ιδιοφυία leonardo.hellenic-cosmos.gr Η συναρπαστική έκθεση που τα τελευταία χρόνια έχει φιλοξενηθεί σε περισσότερες από 20 μητροπόλεις του κόσμου σε Ευρώπη, Αμερική, Ασία, Λατινική Αμερική και Καναδά έρχεται στον «Ελληνικό Κόσμο» για να παρουσιάσει τις πιο σημαντικές πτυχές της ζωής και του έργου της μοναδικής αυτής ιστορικής φυσιογνωμίας που υπήρξε γνώστης των τεχνών, της επιστήμης, της μηχανικής και της μουσικής. Επιπλέον αποτελεί μια μοναδική ευκαιρία για να εξερευνήσετε τους μύθους γύρω από τη ζωή και τις εντυπωσιακές εφευρέσεις του. Έως 16/02/2014. Κέντρο Πολιτισμού «Ελληνικός Κόσμος», Πειραιώς 254, Ταύρος, τηλ. 212 254 0300

Leonardo da Vinci

The Man, the Inventor, the Genius The fascinating exhibition that over the past few years has been hosted in more than 20 cities of the world in Europe, America, Asia, Latin America and Canada, is arriving at “Hellenic Cosmos” to present the most important aspects of this unique historical figure who was knowledgeable in art, science, engineering and music, in addition, it is a unique opportunity to explore the myths surrounding his life and his impressive inventions. Until 16/02/2014. Cultural Center “Hellenic Cosmos” 254 Pireos Street, Tavros, tel. 212 254 0300

16


Εκ νέου

Μια νέα γενιά Ελλήνων καλλιτεχνών www.emst.gr Μια ενδιαφέρουσα ομαδική έκθεση που εστιάζει στα έργα 34 πρωτοεμφανιζόμενων Ελλήνων καλλιτεχνών (και τα μέλη 3 καλλιτεχνικών ομάδων) που γεννήθηκαν τη δεκαετία του 1980, έχουν μόλις ολοκληρώσει τις σπουδές τους και ξεκινούν τώρα τη δραστηριότητά τους στην Ελλάδα αλλά και σε διεθνή καλλιτεχνικά κέντρα. Προηγήθηκε συστηματική έρευνα που διήρκεσε περίπου δύο χρόνια, ενώ η επιλογή έγινε ανάμεσα σε 1.000 νέους καλλιτέχνες. Θα παρουσιαστούν 60 συνολικά έργα - εγκαταστάσεις, σχέδια, βίντεο, περφόρμανς, ηχητικά έργα, ζωγραφική - εκ των οποίων τα 27 αποτελούν νέες καλλιτεχνικές προτάσεις ειδικά για την παρούσα έκθεση. Έως 31/12/2013. Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, Βας. Γεωργίου Β’17-19 & Ρηγίλλης, τηλ. 210 9242111-3

Μαρία Τσάγκαρη, Ένας ακόμη κήπος, ένας ακόμη κύκλος, 2013 Εγκατάσταση, Ευγενική παραχώρηση της καλλιτέχνιδας Maria Tsagkari, One more garden, one more cycle, 2013 Facility, Courtesy of the artist

Ναταλί Γιαξή, The Independent Study of the 90’s, 2013, Ευγενική παραχώρηση της καλλιτέχνιδας Natalie Yiaxi, The Independent Study of the 90's, 2013, Courtesy of the artist

Ek neou

A new generation of Greek artists A fascinating group exhibition focusing on the works of 34 new Greek artists (and the members of 3 artistic groups) who were born in the 1980s, have just completed their studies and are now beginning their activity in Greece but also in international art centres. There was thorough research that lasted for two years among 1.000 young artists. In total, 60 works of art will be presented – equipment, designs, videos, performance, audio works, painting- 27 of which are new artistic propositions especially made for this present exhibition. Until 31/12/2013. National Museum of Contemporary Art 17-19 Vas. Georgiou B’ & Rigillis Street tel. 210 9242111-3

17


The Nutcracker

Καρυοθραύστης

www.badmintontheater.gr

Το διάσημο Latvian National Opera Ballet, με περισσότερα από 90χρόνια ιστορία, έρχεται στο Θέατρο Badminton με το ωραιότερο παραμύθι των Χριστουγέννων και μεγάλα αστέρια της παγκόσμιας σκηνής. Ανάμεσά τους, οι πρώτοι χορευτές, Lucia Lacarra και Marlon Dino του Bayerisches Staatsallett (Bavarian State Ballet – Munich). Από τις 25/12/2013 έως και τις 05/01/2014. Θέατρο Badminton, Ολυμπιακά Ακίνητα Γουδή, τηλ. 210 88 40 600

The renowned Latvian National Opera Ballet, with a history of more than 90 years, is arriving at Badminton Theater, with the most beautiful Christmas fairy tale and great international stars. Among those are the lead dancers Lucia Lacarra and Marlon Dino of Bayerisches Staatsallett (Bavarian State Ballet – Munich). From 25/12/2013 until 05/01/2014. Badminton Theater, Olympic Property Goudi, tel. 210 88 40 600

Sylvie Guillem

www.megaron.gr

Kiyonori Hasegawa

H μεγαλύτερη εν ζωή χορεύτρια του κόσμου και οι κορυφαίοι σολίστ-παρτενέρ της, έρχονται στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών για ένα μεγαλοπρεπές γκαλά χορού. Το κοινό θα

απολαύσει τέσσερα αριστουργηματικά έργα (Sacred Monsters, Μαργαρίτα και Αρμάνδος, Etudes, Η Ωραία Κοιμωμένη) με πρωταγωνίστρια τη θρυλική χορεύτρια και συνοδοιπόρους της τον φημισμένο χορευτή και χορογράφο Άκραμ Καν με την σύγχρονη «power full dream» ομάδα του και τα διάσημα «Μπαλέτα του Τόκυο». Από 19 έως 30 Δεκεμβρίου, Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, τηλ. 210-7258510

The oldest living ballet dancers and her leading solo partners are coming to the Athens Concert Hall for a grand dance gala. The audience will enjoy four masterpieces (Sacred Monsters, Margarita and Armando, Etudes, Sleeping Beauty) starring the legendary dancer along with the famous dancer and choreographer Akram Khan with his modern «power full dream» team and the renowned “Tokyo Ballets”. On 19-30/12, Athens Concert Hall, tel. 210-7258510

18


Young man at the window in an AEK F.C. jersey, 1938

Yannis Tsarouchis

Γιάννης Τσαρούχης

www.benaki.gr

Τσαρούχη, το οποίο φιλοξενείται από το Μουσείο Μπενάκη. Η περιήγηση συμπληρώνεται με φωτογραφικό υλικό, κείμενα και συνεντεύξεις του ιδίου, καθώς και με οπτικοακουστικό υλικό από το ντοκιμαντέρ «Σπουδή για ένα πορτρέτο».

Μια προνομιακή ματιά στο πρώτο μέρος της ζωής του Γιάννη Τσαρούχη ξεκινώντας από τα παιδικά του χρόνια στον Πειραιά, τους δασκάλους του και τις συναναστροφές του - προσφέρει στους φιλότεχνους η έκθεση «Γιάννης Τσαρούχης. Εικονογράφηση µιας αυτοβιογραφίας. Μέρος Ι (1910-1940)». Η έκθεση πραγματοποιείται στο πλαίσιο των παρουσιάσεων του υλικού της συλλογής του Ιδρύματος Γιάννη

Έως τις 27/07/14. Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138 και Ανδρονίκου, τηλ. 210 3453111

A privileged look at the first part of Yannis Tsarouchis’ life - starting with his childhood years in Piraeus, his teachers and friends - is offered to art lovers through the exhibition “Yannis Tsarouchis : Illustrating an autobiography. First Part (1910-1940)”.

The exhibition is done as part of the presentations of his collection material by the Yannis Tsarouchis Foundation, which is hosted at the Benaki Museum. The tour is supplemented with photographs, texts and interviews of Tsarouchis, as well as with audiovisual

material form the documentary “Study for a portrait” Until 27/07/14. The Benaki Museum, 138 Pireos Street and Andronikou tel. 210 3453111

4th Athens Biennale 2013 www.athensbiennale.org/agora Έχοντας ως κεντρικό χώρο διεξαγωγής το ιστορικό πρώην Χρηματιστήριο Αξιών της Αθήνας στη οδό Σοφοκλέους -με όλες τις μνήμες που αυτός κουβαλάει - και με μοντέλο την «Αγορά», έναν χώρο συνάθροισης, συνδιαλλαγής και συμπαραγωγής πολιτικού και κοινωνικού έργου, η 4η Μπιενάλε της Αθήνας με τίτλο AGORA φιλοδοξεί να αποτελέσει έναν τόπο παραγωγής λόγου και να εξερευνήσει τα όρια της συλλογικότητας. Για να το καταφέρει, η ομάδα επιμελητών της διοργάνωσης υποδέχεται -πέρα από καλλιτέχνες, θεατρικές ομάδες και performers- επιστήμονες διαφορετικών ειδικοτήτων και συνεργατικές πρωτοβουλίες. Έως την 01/12. Κτίριο Εθνικής Τράπεζας της Ελλάδος, Σοφοκλέους 8-10/ CAMP Contemporary Art Meeting Point, Ευπόλιδος 4 & Απελλού 2

With the historical ex Stock Exchange in Athens, in Sofokleous Street, as the main venue, with all the memories that go along with it, and with “Agora” as a model – a venue for gatherings, conciliation and coproduction of political and social work, the 4th Athens Biennale with the title AGORA aspire to become a spot of speech production and to explore the limits of collectivity. In order to achieve this, the event editing team is welcoming artists, theatre groups and performers, scientists of various fields and cooperation initiatives.

Until 01/12. Building of the National Bank of Greece, 8-10 Sofokleous Street/ CAMP Contemporary Art Meeting Point, 4 Evpolidos & 2 Apellou Street 19




person

Jennifer Από την Έλγκα Νταϊφά | By Elga Daifa

Δεν ονειρεύτηκα ποτέ όλο αυτό το θόρυβο που συμβαίνει γύρω από την ζωή μου! I had never dreamt of all this fuss around my life!

Η Jennifer Aniston γελάει ξανά στη ζωή και αποκαλύπτει τη δική της αλήθεια, μέσα από ένα… στριπτίζ - ψυχής και όχι μόνο! Είμαστε το Λονδίνο των 8, 5 εκατομμυρίων κατοίκων, όμως το λαμπερό μυστικό το ξέρουν λίγοι, ελάχιστοι. Δέκα μόνο δημοσιογράφοι, απεσταλμένοι από τα μεγαλύτερα έντυπα της Ευρώπης έχουν την ευκαιρία να συναντήσουν την Jennifer Aniston. Μια ανάσα μακριά από το Μπάκιγχαμ βρίσκεται η γυναίκα, που έχει δει τον εαυτό της σε περισσότερα από 75 εξώφυλλα στα μεγαλύτερα περιοδικά του πλανήτη από τον Ιανουάριο έως τον Μάιο του 2013. Από το Λος Άντζελες προσγειώθηκε στη Βρετανική πρωτεύουσα σχεδόν ταχυδακτυλουργικά, μαγικά…, χωρίς να την «μυριστούν» οι παπαράτσι που είχαν στρατοπεδεύσει στο Heathrow… Με τον ίδιο «αόρατο» τρόπο έφτασε και στο ξενοδοχείο της. Εκεί πραγματοποιήθηκε η αποκλειστική συνέντευξη που έδωσε στο Astir magazine. 22

Jennifer Aniston is laughing at life again and reveals her own truth though a…soul striptease- and not just that! We are in London, of the 8,5 million inhabitants, however, only few know the bright secret. Only ten reporters, correspondents of the biggest media press in Europe have the chance to meet Jennifer Aniston. Just a breath away fro Buckingham Palace, there’s the woman who has seen herself on more than 75 covers of the most popular magazines of the globe between January and May 2013. She landed on the British capital from Los Angeles almost magically…without being seen by the paparazzi who have settled down at Heathrow Airport She reached her hotel in the same “invisible” way. That is where she gave this interview exclusively for Astir magazine.


23

Featureflash / Shutterstock.com


Φοράει ένα εξώπλατο γκρι μίντι φόρεμα συνδυασμένο με ένα κοντομάνικο - στην ίδια απόχρωση - κοντό ζακετάκι. Είναι ιδιαίτερα κομψή. Η αυτονόητη δημοσιογραφική περιέργεια «καρφώνει» το βλέμμα στα δάχτυλά της και όμως ο παράμεσος είναι «γυμνός», η βέρα της από τον Τζαστίν Θερού πουθενά... Όχι, δεν άλλαξε κάτι στη σχέση της, απλά δεν θέλει να δώσει αφορμή για «ροζ» ή «κίτρινες» ερωτήσεις… Άλλωστε κάθε συνέντευξη μαζί της έχει οδηγίες χρήσεως. Είχαμε πρωτοσυναντηθεί το 2005, τότε οι συνεργάτες της είχαν πει «όχι ερωτήσεις για το διαζύγιο». Η δεύτερη φορά που την είδα ήταν το 2008, τότε υπήρχε η προειδοποίηση «όχι ερωτήσεις για την πιθανότητα εγκυμοσύνης». Φέτος, με αφορμή τη νέα της ταινία «Οικογένεια Μίλλερ» οι άνθρωποι της ήταν ξανά σαφείς, «καμιά προσωπική ερώτηση». Τρεις ξεχωριστές συναντήσεις, τρεις διαφορετικές απαγορεύσεις.

She was wearing a backless medium length dress combined with a short sleeved cardigan in the same color. She is very elegant. The natural reporter’s curiosity “stares” at her fingers but, still, her ring finger is “naked”, Justin Theroux’s wedding ring is nowhere to be seen… No, nothing has changed in her relationship, she simply does not wish to start “pink” or “yellow” questions… Besides, any interview with her has guidelines. We first met in 2005 and back then her partners had said “no questions about the divorce”. The second tome I saw her was in 2008 and there was the warning “no questions about a potential pregnancy”. This year because of her new movie “We’re the Millers” her people were once again very explicit “no personal questions”. Three different meetings, three different limitations.

• κάτι που μοιάζει να την «ξεκλειδώνει»… Ένα απλό «γεια σου» στα ελληνικά είναι αρκετό για να την κάνει να νιώσει ότι «μιλάει με την πατρίδα» και να απαντήσει και εκείνη με τα δικά της λιγοστά ελληνικά «γεια σου, τι κάνεις;». Η Jennifer Aniston αλλάζει και μεταμορφώνεται στη Γενοβέφα Αναστασάκη από τα Χανιά, όπως είναι το ελληνικό της όνομα και θυμάται την τελευταία «άγνωστη» επίσκεψή της στην

s_bukley / Shutterstock.com

Δύσκολη υπόθεση μια συνέντευξη –συζήτηση μαζί της, όμως υπάρχει

Ελλάδα, στη χώρα καταγωγής του πατέρα της: «Ήρθα πριν δώδεκα, δωδεκάμισι χρόνια και πήγα στην Αθήνα, στο σπίτι που έμενα για ένα χρόνο όταν ήμουν μικρή. Ταξίδεψα και στη Σαντορίνη, ήταν πανέμορφα. Όμως το πιο σημαντικό ήταν ότι επισκέφτηκα την Κρήτη, τις ρίζες μου, τα αρχαία. Είδα το σπίτι, σε ένα μεγάλο αγρόκτημα που γεννήθηκε η γιαγιά μου, ήταν πολύ συγκινητικά». Οι απορίες πολλές. Είχε έρθει μόνη της; Με τον Brad ; Και αν ναι, πως τα κατάφεραν και πέρασαν απαρατήρητοι; Όμως οι οδηγίες από το επιτελείο της, ήταν αυστηρές και σαφείς «όχι προσωπικές ερωτήσεις». Κρίμα! Ωστόσο τίποτα δεν την εμποδίζει να μιλήσει για το πρόσωπο, που σημάδεψε τη ζωή της: «Η γιαγιά μου ήταν πολύ σπουδαία και αστεία γυναίκα. Γελάγαμε συνέχεια, μου έλεγε απίθανες ιστορίες. Και ήταν καταπληκτική μαγείρισσα, έφτιαχνε σπανακόπιτα στο λεπτό. Απίστευτο; Και ξέρεις η σπανακόπιτα δεν είναι εύκολη…!» Αναφέρεται στη Ελληνίδα γιαγιά της και δεν χρησιμοποιεί τη λέξη στα αγγλικά αλλά στα ελληνικά, παρατονισμένη «γιάγια» με σχεδόν καθόλου ξενική προφορά. Η δύναμη των αναμνήσεων είναι αρκετή για να οδηγήσει τα βήματά της και πάλι στην Ελλάδα, για μια νέα επίσκεψη; «Σκοπεύω να έρθω σύντομα στην Ελλάδα. Θα είναι ένα ταξίδι, που θα μοιραστώ με

24

An interview- conversation wit her is no easy job, but there is something that seems to “unlock” her…A simple “hello” in Greek is enough to make her feel she’s “talking home” and answer back in her poor Greek “hi, how are you?” Jennifer Aniston is changing and becomes Genovefa Anstasaki form Hania, as is her Greek name and she remembers her last “incognito” visit to Greece, her father’s home coun-

τον πατέρα μου. Θα το οργανώσω» αποκαλύπτει η Aniston. Τα λό-

try: “I came here twelve, twelve and a half years ago and went

για και το βλέμμα της δείχνουν ότι αυτό το ταξίδι θα είναι ένα «δώρο»

to Athens, to the house where I used to stay when I was young. I

σε εκείνον, ένα χρέος απέναντι στο παρελθόν τους. Η Aniston δεν ξε-

travelled to Santorini and it was very beautiful. But the most im-


χνάει τα χρόνια που ζούσε με την οικογένεια της σε ένα μικρό αθηνα-

portant part was visiting Crete, my roots, the ancient ruins. I saw

ϊκό διαμέρισμα. Λίγο καιρό αργότερα μετανάστευσαν οικογενειακώς

the house where my grandma was born in a big farm and that

στην Αμερική για να πραγματοποιηθεί το αμερικάνικο όνειρο του ο

was very touching”. I had lots of questions. Had she come alone?

πατέρα της. Ο ηθοποιός Γιάννης Αναστασάκης με βαλίτσες γεμάτες

Was she with Brad? And if so, how come they came unnoticed? But

όνειρα αποφάσισε να χτίσει μια νέα ζωή πέρα από τον Ατλαντικό μαζί με τη μητέρα του, την γυναίκα του και την κόρη του. Στιγμές αργότερα ο Γιάννης Αναστασάκης έγινε John Aniston και η μικρή άλλαξε από Γενοβέφα σε Jennifer. Μπορεί η Aniston να μην είναι 100% Ελληνίδα, όμως υπάρχουν κάποιες πλευρές της προσωπικότητας της, που έχουν «σφραγίδα» ελληνική; «Ουάου, κάτσε να σκεφτώ», απαντάει. Πριν προλάβει να απαντήσει ο συμπρωταγωνιστής της Τζέισον Σουντέικις, «εισβάλει» ως άλλος ευγενικός σίφουνας στη σουίτα της διακόπτοντας προσωρινά την συνέντευξή μας: «Ξέρεις Τζέισον η δημοσιογράφος είναι

her staff ’s guidelines had been strict and clear: “no personal questions”. What a pity! However, nothing stops her from talking about the person that left her mark on her life: “my grandma was a great funny woman. We used to laugh all the time and she told me unbelievable stories. She was also a great cook; she could make spinach pie in no time at all. Isn’t that incredible? And, you know, spinach pie in no easy job!” She refers to her Greek grandma and she doesn’t use the word in English but in Greek, wrongly stressed but with no foreign accent. Is the power of memories enough to take her back to Greece for a new visit? “I am planning to come back to Greece soon. It will be a trip

από την Ελλάδα από εκεί που κατάγομαι και εγώ. Έχουμε πλάκα

I am going to share with my dad. I am going to organize it” Anis-

εμείς οι Έλληνες όπου και να είμαστε, όπου και αν βρισκόμαστε

ton reveals. Her words and the look on her face indicate that this trip

ψάχνουμε να βρούμε και άλλους που έχουν

is going to be a “gift” to him, a debt to their past.

ελληνικές ρίζες και συνέχεια ρωτάμε ο ένας

Aniston does not forget the years she had spent

τον άλλον εσύ «από πού που είσαι;» Επίσης βοηθάμε πολλοί ο ένας τον άλλον», εξηγεί η Άνιστον στον Τζέισον Σουντέικις τι διακρίνει την ελληνική φυλή. Εκείνος, προφανώς, δεν έχει κανένα λόγο να διαφωνήσει και τελικά μας αφήνει να συνεχίσουμε την ελληνική μας κουβέντα και όχι μόνο. «Με ρώτησες πριν τα ελληνικά χαρακτηριστικά μου, πάνω από όλα είμαι φιλόξενη όπως όλοι οι Έλληνες. Θυμάμαι όταν είχε πάει στην Ελλάδα ο πρώην άντρας της φίλης μου Κόρτνι Κοξ (η Μόνικα από τα «Φιλαράκια), ο Νταίηβιντ Αρκέτ. Του είχα δώσει τα τηλέφωνα των ξαδέρφων μου. Τον πήγαν παντού, στα καλύτερα εστιατόρια, στα καλύτερα κλαμπς. Γύρισε πίσω ενθουσιασμένος. Έτσι και εμένα μου αρέσει να έρχονται φίλοι σπίτι και να τους περιποιούμαι. Θέλω οι καλεσμένοι μου να τρώνε όλο τους το φαγητό, αυτό πρέπει να το έχω πάρει από τη γιαγιά μου, που με έβαζε να

Θέλω οι καλεσμένοι μου να τρώνε όλο τους το φαγητό, κατι που πρέπει να έχω πάρει από τη γιαγιά μου. Επίσης γελάω δυνατά και υπάρχει και κάτι άλλο πολύ ελληνικό πάνω μου… οι καμπύλες μου.

with her family in that small flat in Athens.

I want my guests to eat all their food, this must be from my grandma. I also laugh loudly and there is also something else which is Greek on me… my curves.

“mark”? “Wow, let me think” she answers.

τρώω όοολο το φαγητό μου, για αυτό ήμουνα και παχουλό κοριτσάκι. Επίσης γελάω δυνατά και υπάρχει και κάτι άλλο πολύ ελληνικό πάνω μου… οι καμπύλες μου» και τότε το ελληνικό δυνατό γέλιο της Τζενιφερ Άνιστον γεμίζει το δωμάτιο. Η Άνιστον μιλάει για τα ελληνικά «πιασίματά» της, αλλά στην πραγματικότητα οι αναλογίες κόβουν την ανάσα αφού στη κομεντί «Οικογέ-

Some time later they immigrated to America so that her father could fulfill his American dream. Giannis Anstasakis, the actor, with his luggage full of dreams decided to build a new life on the other side of the Atlantic with his mother, wife and daughter. Soon Giannis Anstasakis became John Aniston and the girl changed from Genovefa to Jennifer. Aniston may not be 100% Greek but are there aspects of her personality that have a Greek Before she has time to do so, her co-star Jason Soudeikis storms into the room and interrupts the interview for some time: “You know, Jason, the reporter is from Greece, where I come from. We, Greeks, are funny people, we try to find others with Greek origins wherever we are and we keep asking “where are you from?” And we also help one another a lot, which is a distinguishable feature of our

race” Aniston explains to Jason Soudeikis. He obviously has no reason to disagree and he finally leaves us to continue our Greek conversation and not just that. “I remember when my friend’s Courtney Cox (Monica from “Friends”) ex husband, David Arquette went to Greece, I had given him my cousins’ phone numbers. They took him everywhere, to the best restaurants and the best clubs. He

νεια Μίλερ», υποδύεται μια στρίπερ και το πολυδιαφημισμένο στριπτίζ

came back and he was thrilled. I also like having people at home

της «κερδίζει» τα βλέμματα και «κλέβει» την παράσταση. «Ακολούθησα

and entertaining them. I want my guests to eat all their food,

ένα εντατικό πρόγραμμα γυμναστικής, 6 φορές την εβδομάδα από

this must be from my grand ma, who made me eat all my food,

1 ώρα, έκανα γιόγκα και ασκήσεις τόνωσης. Αυτό που πραγματικά

and that’s why I was plump as a little girl. I also laugh loudly and

25


ήταν απαιτητικό ήταν η διατροφή μου: πολλά λαχανικά, μπρόκολο,

there is also something else which is Greek on me…my curves”

ζαρζαβατικά, τροφές πλούσιες σε πρωτεΐνη, κοτόπουλο. Η μόνη

and Jennifer Aniston’s loud laughter fills up the room.

μου παρασπονδία ήταν τσιπς από κάλε (ένα είδος λαχανικού) Το

Aniston is talking about her “flaws” but in fact her body propor-

άγχος μου δεν ήταν οι χορευτικές κινήσεις του στριπτίζ, αλλά το

tions are breathtaking since in the comedy “We are the Millers” she

αισθητικό αποτέλεσμα. Ευτυχώς χάρη στον σκηνοθέτη, το συνεργείο, τους μοντέρ όλα κύλησαν ομαλά», εξηγεί η ηθοποιός για τον πιο τολμηρό ρόλο της καριέρας της. Η 44χρονη Jennifer πετάει όχι μόνο τα ρούχα της, αλλά και την εικόνα του κοριτσιού της διπλανής πόρτας. Μακριά από τη μεγάλη οθόνη η Άνιστον «πρωταγωνιστεί» σε ένα «σή-

the attention and steals away the performance. “I followed an intensive workout program, 6 times a week, one hour per day, I did yoga and stimulation exercises. What was really demanding as my diet: lots of vegetables, broccoli, foods rich in protein and chicken. My only cheating was kale chips (that’s a type

ριαλ» που παρακολουθούν, ίσως, περισσότεροι από όσους βλέπουν τις

of vegetable). My main concern was not the dance moves but

ταινίες της. Η ζωή της καταγράφεται καρέ- καρέ από τους παπαράτσι.

the aesthetic outcome. Fortunately, thanks to the director, the

Μόνο στο you tube υπάρχουν 9.700 βίντεο με εκείνη σε πρώτο ρόλο. Άλ-

crew and the film editors, everything ran smoothly” the actress

λοτε κρύβεται από τα φλας, άλλοτε απομακρύνεται από τους παπαρά-

explains about the most challenging role in her career. The 44 year-

τσι, άλλοτε τους αγνοεί επιδεικτικά, όμως σχεδόν πάντα βρίσκεται στη

old actress does not only toss her clothes away but she also her image

μέση ενός «τρελού» χορού. Αν και περισσότερα από 20 χρόνια στα φώτα πάντα δίνει την αίσθηση ότι για εκείνη μια συνέντευξη είναι δύσκολη και εξουθενωτική εμπειρία σαν να φοβάται ότι κάθε ερώτηση έχει αποκλειστικό στόχο την καταπάτηση του ζωτικού της χώρου. Μήπως νιώθει ότι οι δημοσιογράφοι δεν είναι δίκαιοι απέναντι της; Η απάντησή της ασυγκράτητος χείμαρρος «Φυσικά και δεν νιώθω άνετα και ένας λόγος είναι αυτός που μόλις ανέφερες. Πώς να φέρεσαι φυσιολογικά

of the girl next door. Away from the big screen, Aniston, “stars” a “serial” which is watched by maybe even more people than those who watcher movies. Her life is recorded frame by frame by the paparazzi. There are 9.700 videos only on you tube and she stars all of them. She sometimes hides form the flashlights, or walks away from the paparazzi, sometimes she completely ignores them, yet she is always standing in the middle of a crazy dance. Although she has been in the limelight for more than

σε όλο αυτό το σκηνικό; Πρέπει συνέχεια να είσαι εφευρετικός και

20 years, she always gives the impression that an interview is for her a

να επινοείς διαφόρους τρόπους για να τους ξεφύγεις και αυτό κάθε

hard and exhausting experience as if she fears that every question will

φορά δεν είναι εύκολη υπόθεση» Πριν τρία χρόνια η ηθοποιός πήρε

aim exclusively at trespassing her privacy. Could she be feeling that re-

ενεργά μέρος στη θέσπιση νέου νόμου στην πολιτεία της Καλιφόρνιας

porters are not fair with her? She gives a torrential answer “Of course

εναντίον των παπαράτσι, τότε είχε μιλήσει για την «ανάγκη προστασίας των διάσημων από την παραβίαση της ιδιωτικότητάς τους». Η Άνιστον δεν ενοχλείται μόνο με τα «αδιάκριτα» φλας αλλά και με τον τρόπο που τα Μέσα «πουλάνε» την ίδια και την προσωπική της ζωή. Το θέμα φαίνεται πως «καίει» την ηθοποιό και εξηγείται αφήνοντας μακριά, πολύ μακριά το ύφος - τσιχλόφουσκα αλλά και το στυλ της America's sweetheart «Συχνά τα Μέσα παρουσιάζουν έναν άλλον άνθρωπο, που δεν έχει καμία σχέση με εμένα και με το ποια όντως είμαι. Πώς

I don’t feel comfortable and one reason is what you mentioned before. How can you behave normally in all this? You have to be inventive all the time and to makeup different ways of escaping from them and this is nit always easy”. Three years ago, the actress actively participated in the adoption of a new law in the state of California against paparazzi and she had talked about the “need to protect the famous against the violation of their privacy”. Aniston is not only disturbed by the “indiscreet” flashlights but also by the way the media “sell” her personal life. This seems to be

να αισθάνομαι βολικά με όσους παραβιάζουν κομμάτια από την

a “hot” issue for the actress and she explains herself leaving the style

προσωπική μου ζωή; Κάνω ένα επάγγελμα, που προσφέρει ψυ-

of America's sweetheart behind: “Quite often the media present

χαγωγία και εκείνοι είτε με αφορμή κάποιον ρόλο είτε χωρίς αιτία

another person, who has nothing to do with me or what I really

κάνουν αδιάκριτες ερωτήσεις . Όταν σπούδαζα ηθοποιός δεν ήταν

am. How can I feel comfortable with those who violate pieces of

ποτέ μέσα στη φιλοδοξία και στα όνειρά μου αυτός ο «θόρυβος».

my private life? I do a job that offers entertainment and they ask

Διάλεξα αυτό το επάγγελμα αλλά δεν επέλεξα αυτό που ακολουθεί. Είναι τόσο πολύ ενοχλητικό!» Σήμερα, η Τζένιφερ Άνιστον δεν έχει πια καμιά σχέση με την κοπελίτσα από τα “Friends”. Γυρνάει την πλάτη σε όλους εκείνους που της «κολλάνε» την ετικέτα της δυστυχισμένης, της απατημένης, της αιώνιας αρραβωνιασμένης, της ακριβοπληρωμένης. Η Άνιστον ζει πλέον το δικό της

26

plays the role of a stripper and her much advertised strip tease draws

indiscreet questions either with the excuse of a role or with no excuse whatsoever. When I studied acting, this fuss had never been within my ambitions or dreams. I chose this job but I did not choose what follows it. It is so annoying!” Today Jennifer Aniston has nothing to do with the girl from “Friends”. She turns her back to all those people who give her the label of the miserable, cheated, long term fiancée or of the highly paid actress.

παραμύθι με τους δικούς της όρους γιατί όπως συνηθίζει πλέον να λέει

Aniston lives her own fairy tale with her own terms because as she

«η ευτυχία είναι επιλογή!»

commonly says “happiness is a choice!”


27

Featureflash / Shutterstock.com


gourmet

Delicious

at Astir Palace Resort

Από την Αμαλία Μέη | By Amalia Mei

Η χειμερινή σαιζόν μπαίνει δυνατά στο Astir Palace Resort, με πολλά γαστρονομικά events, που έχουν ως στόχο να γεμίσουν ευχάριστα τις ημέρες και τις νύχτες σας και να σας γνωρίσουν νέες εξωτικές γεύσεις και κουλτούρες. The winter season is back in Astir Palace Resort, with several gastronomical events that aim to fill your days and nights with pleasure and to familiarize you with new exotic tastes and cultures.

28


CHOCOLATING 2014 The success that turned into a habit

29


4th ROYAL THAI FOOD FESTIVAL At the Westin Athens, Astir Palace Η σαιζόν ξεκίνησε με το Thai Food Festival που για 4η συνεχή χρονιά γέμισε και πάλι το Astir Palace Resort με άρωμα από την εξωτική Ταϋλάνδη. Το Ξενοδοχείο The Westin Athens, σε συνεργασία με την Royal Thai Embassy, την Turkish Airways, και το περιοδικό Athens Insider, φιλοξένησε από τις 19 έως τις 29 Σεπτεμβρίου 2013, μια από τις πιο δημοφιλείς κουζίνες του κόσμου, την Ταϋλανδέζικη. Οι Ταϋλανδοί Chefs, Cherdhong Sonkanok και Saowanee Sunsa από το ξενοδοχείο The Westin Grande Sukhumvit της Bangkok, μύησαν τους επισκέπτες στον μαγικό κόσμο της Ταϋλάνδης, μέσα από μια εξωτική σειρά εδεσμάτων, όπως σαλάτες με παπάγια και μάνγκο, λαχταριστά πιάτα με κάρυ και αρωματικά Ταϋλανδέζικα βότανα, καθώς και πικάντικες σούπες με πρωτότυπα συστατικά. Στα πλαίσια του Φεστιβάλ πραγματοποιήθηκαν και μαθήματα μαγειρικής από τους σεφ, τα οποία υποδέχτηκαν οι επισκέπτες με μεγάλο ενθουσιασμό.

30

The season began with the Thai Food Festival, which, for a fourth consecutive year, filled Astir Palace Resort with aromas from exotic Thailand. The Westin Athens hotel in cooperation with the Royal Thai Embassy, Turkish Airways, and the magazine Athens Insider, accommodated between 19- 29 September 2013 one of the most famous cuisines in the world, the Thai cuisine. The Thai Chefs, Cherdhong Sonkanok and Saowanee Sunsa from the Westin Grande Sukhumvit of Bangkok introduced guests to the magical world of Thailand through an exotic range of foods, such as papaya and mango salads, delicious dishes with curry and aromatic Thai herbs as well as with spicy soups with unique ingredients. During the festival there were also culinary courses by the chefs which were welcomed by the guests with great enthusiasm.


Olά Brasil! Brazilian Culture Festival Το Astir Palace Resort θα υποδεχτεί για πρώτη φορά τον ερχόμενο Απρίλιο, ένα εντυπωσιακό φεστιβάλ, με στόχο να γνωρίσει στους επισκέπτες του την κουλτούρα και τον πολιτισμό της Βραζιλίας. Το πολιτιστικό αυτό φεστιβάλ οργανώνεται σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας και ο Βραζιλιάνος σεφ Fred Fonsceca αναμένεται να εντυπωσιάσει με τις δημιουργίες του. Bραζιλιάνικα cocktails και ποτά, χορός (samba, carnaval and capoeira), ζωντανή μουσική από βραζιλιάνικη μπάντα, μουσική από DJ’s, πολλά Happenings με έργα τέχνης και σουβενίρ βραζιλιάνων καλλιτεχνών, καθώς και περίπτερα με προϊόντα, θα περιμένουν τους επισκέπτες του μοναδικού αυτού φεστιβάλ. Ο σεφ Fred Fonseca και η ομάδα του θα επιμεληθούν τον βραζιλιάνικο μπουφέ με δημιουργικά finger food και, φυσικά, το φημισμένο Churrasco, το παραδοσιακό βραζιλιάνικο BBQ με κρέατα (χοιρινό, μοσχάρι και κοτόπουλο) σε σούβλα.

Astir Palace Resort is going to welcome in April for the first time an impressive festival whose aim is to familiarize guests with the culture and civilization of Brazil. This cultural festival is organized in cooperation with the Embassy of Brazil and the Brazilian chef Fred Fonsceca is expected to impress us with his creations. Brazilian cocktails and drinks, dancing (samba, carnaval and capoeira), live music from a Brazilian band, music from DJ’s, many happenings with works of art and souvenirs from Brazilian artists, as well as kiosks with products will be expecting the visitors of this unique festival. The chef, Fred Fonseca and his team will be attending the Brazilian buffet with creative finger food and, of course, the renowned Churrasco, the traditional Brazilian BBQ with meat (pork, beef and chicken) in a spike.

31


Cosy weekends

PHOTO: Yiannis Seferos

Το Alia Lounge & Café στο ξενοδοχείο Arion Resort & Spa αλλάζει όψη τα Σαββατοκύριακα και από την 1η Δεκεμβρίου σας περιμένει για να ζήσετε μια ξεχωριστή εμπειρία. Η ζεστή ατμόσφαιρα, η προσεγμένη διακόσμηση σε απαλούς γήινους τόνους, η θέα στη θάλασσα και, φυσικά, το άψογο σέρβις, κάνουν το Alia Lounge Cafe, ένα χώρο ξεχωριστό. Το πολυτελές ύφος που αποπνέει άνεση και η διακριτική του γοητεία, κάνει τους επισκέπτες του Astir Palace Resort να το επιλέγουν για κάθε είδους κοινωνική και φιλική συνάντηση. Στον εντυπωσιακό και ιδιαίτερα ζεστό χώρο που είναι ιδανικός για χαλάρωση, φέτος τον χειμώνα κάθε Σάββατο και Κυριακή, από 10.00 έως 14.00, θα κυριαρχούν όμορφες μυρωδιές, γλυκιές και αλμυρές γεύσεις. Εδώ θα απολαύσετε μοναδικά χειροποίητα γλυκίσματα, που θα τα συνδυάσετε με τον καφέ, το τσάι ή το aperitif σας και θα ζητήσετε από τους ζαχαροπλάστες μας, να σας αποκαλύψουν τα μικρά και μεγάλα μυστικά τους. Τάρτες με φράουλα, σοκολατένια σουφλέ, κρουασάν με πραλίνα, μελομακάρονα, τσουρέκια και πολλά άλλα γλυκίσματα, θα κάνουν τα Σαββατοκύριακά σας πιο γλυκά από ποτέ! Επίσης, από τις 14.00-20.00 θα έχετε την δυνατότητα να απολαύσετε το νέο tapas menu που ετοίμασε ο executive chef Στράτος Καλαθάκης.Καθίστε αναπαυτικά στους καναπέδες ή στη μοναδική βεράντα του ξενοδοχείου και δοκιμάστε αλμυρά και γλυκά τάπας, συντροφιά με μουσική lounge και jazz και θέα το ωραιότερο γαλάζιο του Σαρωνικού.

32

PHOTO: Yiannis Seferos

At Alia Lounge & Café

The Alia Lounge & Café at the Arion Resort & Spa hotel is changing from December 1st and is expecting you to have a unique experience. The warm atmosphere, the careful decoration in soft earthly colors, the view to the sea and, of course, the immaculate service make the Alia Lounge Cafe, a unique spot. Its luxurious style which emits comfort and discreet charm, makes it a choice for the visitors of Astir Palace Resort for every social and casual meeting. Beautiful smells and sweet and salty tastes will be dominating in this impressive and particularly warm spot which is ideal for relaxation, this winter, every Saturday and Sunday, from 10.00 to 14.00. here, you may enjoy unique homemade pastry, which you will combine with your coffee, tea or aperitif and you will ask our pastry chefs to reveal their small and big secrets. Strawberry tarts, chocolate soufflés, croissants with praline, melomakarona (a desert form flour, olive oil and honey), brioche (tsoureki in greek) and many other pastries are going to make your weekends sweeter than ever! Also, between 14.00-20.00 you will have the opportunity to enjoy the new tapas menu prepared by the executive chef Stratos Kalathakis. You may sit comfortably in the sofas or on the unique veranda of the hotel and try the sweet and salty tapas, in the company of lounge and jazz music and with the view to best blue of Saronikos.


Greek breakfast Άρωμα Ελλάδας στο πρωινό του ξενοδοχείου Arion Resort & Spa Άρωμα Ελλάδας ευωδιάζει το πρωϊνό που σερβίρεται στο ξενοδοχείο Arion Resort & Spa στο Astir Palace. Στο ίδιο ύφος κινούνται και οι κουζίνες των εστιατορίων του εμβληματικού ξενοδοχείου. Τα ελληνικά προϊόντα είναι ο καλύτερος πρεσβευτής για τους ξένους επισκέπτες. Το πρωινό θεωρείται το κατεξοχήν γεύμα των διακοπών και η σημαντικότερη πηγή ενέργειας για μια δραστήρια ημέρα. Ο αστείρευτος γαστρονομικός πλούτος της χώρας μας - με όλη την απλότητα, την καθαρότητα και την αγνότητα των τοπικών προϊόντων - εκφράζεται με τον πιο γευστικό τρόπο, μέσα από ένα γνήσιο ελληνικό πρωινό. Αυτή τη φιλοσοφία ενστερνίστηκε o Executive Chef, Στράτος Καλαθάκης, και προβάλλει τα αξιόλογα ελληνικά προϊόντα με το... καλημέρα σας! Στον μπουφέ του πρωινού φιγουράρουν ελληνικά τυριά (κασέρι, κεφαλογραβιέρα Κρήτης , φρέσκια μοτασαρέλα πλεξούδα Κοζάνης, μανούρι, ανθότυρο, τυροζούλια), γιαούρτι, ταχίνι, χειροποίητεs πίτες, τραχανάς, αλλαντικά (χοιρινή λόντζα ΚΕΡΚΥΡΑΣ, γαλοπούλα καπνιστή), μέλι με κηρήθρα. Οι επισκέπτες της αλυσίδας LUXURY COLLECTION, στην οποία ανήκει το ξενοδοχείο Arion Resort & Spa, ταξιδεύουν σε όλη την υφήλιο για να απολαύσουν τοπικές γευστικές περιπέτειες, ώστε κάθε ταξίδι τους να είναι ξεχωριστό και να έχει σχεδιαστεί ειδικά, ώστε να αντικατοπτρίζει το πλούσιο εδεσματολογικό πνεύμα και τις τοπικές παραδόσεις κάθε προορισμού. Το ελληνικό πρωϊνό του Arion αποτελεί τον καλύτερο πρεσβευτή της Ελλάδας.

A scent of Greece in the Arion Resort & Spa breakfast The breakfast served in the Arion Resort & Spa at Astir Palace is full of scents from Greece. The restaurant cuisines of the renowned hotel also have the same style. The best Greek products are the best ambassadors for the foreign guests of the hotel. Breakfast is particularly considered a holiday meal and the most significant source of energy for an active day. The endless gastronomical abundance of our country- with all its simplicity, clarity and purity of the local products- is expressed in the most delicious way through a genuinely Greek breakfast. Stratos Kalathakis, the executive chef, embraced this very philosophy and he promotes the remarkable Greek products….

first thing in the morning!you will see Greek cheeses (kasseri, kefalograviera from Crete, fresh mozzarella from Kozani, manouri, ricotta, tyrozoulia) yoghurt, hummus, homemade pies, cold meats (Corfu pork lontza, smoked turkey) and honey with honeycomb. The guests of the chain LUXURY COLLECTION, where the Arion Resort & Spa belongs, travel around the globe, so that every trip they make is unique. It has also been especially designed to reflect the rich culinary spirit and the local traditions of every destination. The Greek breakfast of Arion is the best ambassador of Greece.

33


34


CHOCOLATING 2014 Η επιτυχία που έγινε συνήθεια

The success that turned into a habit

Για έκτη συνεχή χρονιά ένα ταξίδι στον «γλυκό» κόσμο της σοκολάτας ξεκινάει τον Φεβρουάριο στον Αστέρα Βουλιαγμένης. To ξενοδοχείο Arion Resort & Spa, σας προσκαλεί σε μια μοναδική γευστική διαδρομή, στα πιο «γλυκά» Σαββατοκύριακα του χειμώνα, στο «Chocolating 2014». Δοκιμάστε μυστικές συνταγές και παραδοσιακές σοκολατο-λιχουδιές σε ένα ζεστό περιβάλλον από σοκολάτα! Ο pastry chef του Astir Palace Resort Φραντζέσκος Σώζος και η ομάδα του, δημιουργούν το ιδανικό σκηνικό για τους εραστές της σοκολάτας, ενώ ο Executive Chef Στράτος Καλαθάκης σας προσκαλεί να δοκιμάσετε πρωτότυπες γεύσεις με συστατικά από σοκολάτα. Οι εκδηλώσεις στη διάρκεια της γιορτής είναι πολλές και εξαιρετικά ενδιαφέρουσες για τους μικρούς και μεγάλους επισκέπτες: Σοκολατένιες δημιουργίες «ζωντανά» από τους σεφ Μπουφές με σοκολατένιες γεύσεις Τρούφες και συντριβάνια σοκολάτας Φοντύ και σούπα σοκολάτας Αλμυρές γεύσεις σε τάπας με σοκολάτα Σοκολατένια ροφήματα, ποτά και κοκτέιλ με συστατικά σοκολάτας καθώς και συνδυασμοί με σοκολάτα και κρασί Σοκολατένιο σπίτι με πολλές εκπλήξεις Σοκολατοquiz «Ταξίδι» στην ιστορία της σοκολάτας

For a sixth consecutive year a trip to the “sweet” world of chocolate is initiated in February in Vouliagmeni Atsir Palace. The Arion Resort & Spa hotel is inviting you on a unique delicious itinerary to the “sweetest” weekends of the winter to «Chocolating 2014». Try the secret recipes and traditional chocolate treats in a warm atmosphere of chocolate! Frantzeskos Sozos, the pastry chef of Astir Palace and his team create ideal scenery for chocolate lovers, while Stratos Kalathakis, the Executive Chef is inviting you to try unique flavors with chocolate ingredients. The events during the celebration are particularly interesting for both the young and the adult guests: Chocolate creations “live” by the chefs A buffet with chocolate flavors Truffles and chocolate fountains Fondues and chocolate soup Salty flavors on chocolate tapas Chocolate beverages, drinks and cocktails with chocolate ingredients and combinations with chocolate and wine. A chocolate house with many surprises Chocoquiz A “trip” to the history of chocolate.

35


gourmet

Matsuhisa New tastes, new signature dishes Από την Αμαλία Μέη, Photos: Γιάννης Σεφέρος | By Amalia Mei, Photos: Yiannis Seferos

Δύο νέοι ταλαντούχοι σεφ έχουν αναλάβει τα ηνία της κουζίνας του Matsuhisa Athens και αντλώντας έμπνευση από ελληνικά προϊόντα, δημιουργούν τα νέα signature πιάτα του δημοφιλούς ιαπωνικού εστιατορίου του Αστέρα Βουλιαγμένης. Two young and talented chefs have taken over the Matsuhisa Athens cuisine and by deriving their inspiration from Greek products, they create the new signature dishes of the popular Japanese restaurant of Astir Palace in Vouliagmeni.

36


Τόνυ Βρατσάνος, Βασίλης Παπαθεοδώρου Tony Vratsanos, Vasilis Papatheodorou

37


Tony Vratsanos

Τόνυ Βρατσάνος

Head Sushi Chef

το πιο σημαντικό, να αναδείξουμε τα προϊόντα μας στο εξωτερικό. Τα πιάτα που δημιουργούμε τα φωτογραφίζουμε και στέλνουμε τις συνταγές σε όλα τα εστιατόρια του Nobu ανά την υφήλιο, κάτι που κάνουν και αυτοί αντίστοιχα σε εμάς. Ποια είναι τα νέα signature dishes του Matsuhisa Athens;

Εσείς δεν είστε καινούργιος στον όμιλο εστιατορίων του Nobu Matsuhisa. Συνεργάζεστε εδώ και 9 χρόνια μαζί τους με μεγάλη επιτυχία. Από πού ξεκινήσατε; Ξεκίνησα την συνεργασία μου το 2005 στο Nobu στο Λονδίνο. Έχω δουλέψει και στα δύο εστιατόρια, στην Park Lane και στην Berkeley square. Στη συνέχεια ήμουν στο Matsuhisa στην Μύκονο, ακολούθησε η συνεργασία μου στο Nobu στο St Moritz και από το 2008 που άνοιξε το Matsuhisa Athens στην Βουλιαγμένη, βρίσκομαι εδώ ως head sushi chef.

Κατ’αρχάς είναι το Μυλοκόπι Halapeno με χαβιάρι, που είναι παραλλαγή του γνωστού πιάτου του Nobu, του Yellowtail Halapeno, όπου αντικαθιστούμε το ψάρι με το ελληνικότατο, ωραιότατο και ιδιαίτερα ανερχόμενο στις προτιμήσεις της αγοράς, μυλοκόπι. Στο ίδιο πιάτο χρησιμοποιούμε και ελαιόλαδο, οπότε έχουμε δύο ελληνικά προϊόντα σε ένα signature πιάτο του Nobu. Ένα επίσης νέο πιάτο, είναι το λαβράκι Tiradito το οποίο υπάρχει και αυτό σε όλα τα εστιατόρια Nobu. Εμείς εδώ προσθέτουμε αχινό που μας έρχεται καθημερινά ολόφρεσκος από την Κρήτη. Έχει μια πολύ ωραία γλυκιά γεύση που έρχεται σε απόλυτη ισορροπία με την καυτερή σάλτσα του πιάτου.

Φέτος παρουσιάζετε κάποια καινούργια πιάτα στο Αθηναϊκό

38

κοινό. Θα θέλαμε να μας τα «συστήσετε» και να μας πείτε από

Πώς συνεργάζεστε με τον head chef της ζεστής κουζίνας ώστε

πού αντλήσατε την έμπνευσή σας;

να προσφέρετε στον πελάτη το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα;

Πάντα προσπαθούμε να δελεάζουμε το κοινό και τους fans του εστιατορίου με καινούργια πράγματα. Στη φιλοσοφία του Nobu είναι να χρησιμοποιούμε κάποια τοπικά προϊόντα, στην συγκεκριμένη περίπτωση ελληνικά, και να τα συνδυάζουμε με την ιδιαίτερη τεχνοτροπία της κουζίνας του και το χαρακτηριστικό του στυλ. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να πετύχουμε κάτι πολύ ωραίο και ιδιαίτερο, και

Θα ξεκινήσω εξηγώντας το γιατί τα Nobu και τα Matsuhisa είναι τόσο πετυχημένα εστιατόρια. Σε όλα υπάρχει ο ίδιος κανόνας: να σέβεται ο ένας τον άλλον, χωρίς να κάνουμε του κεφαλιού μας. Ο ίδιος ο Nobu μας έχει διδάξει, πως για να βγει το καλύτερο αποτέλεσμα προς τον πελάτη, πρέπει να είμαστε οι ίδιοι ψυχικά ήρεμοι και καλά με τον εαυτό μας, αλλά και με την ομάδα μας!


You are not new to the Nobu Matsuhisa group restaurants. You have been working with them with great success. Where did you begin? I began working with the group in 2005 in the London Nobu. I have worked in both restaurants, in Park Lane and Berkeley square. Following that, I was in Matsuhisa in Mykonos, then I worked in the St Moritz Nobu and since 2008 when Matsuhisa Athens opened in Vouliagmeni, I have been working here as head sushi chef. This year you are introducing some new dishes to the Athenian public. We would like you to “introduce” them to us and tell us where you derived your inspiration from. We always try to tempt the public and the restaurant fans with new things. It is within the philosophy of Nobu to use some local products, Greek in this case, and to combine them with the particular style of its cuisine and its typical style as well. In this way, we can achieve something really good and special and above all we can promote our products abroad. We photograph the dishes that we create and we send the recipes to all the Nobu restaurants all over the world, which they also do for us. What are the new signature dishes of Matsuhisa Athens? To begin with there is Yellow Croaker Halapeno with chaviar, which is a variation of the wll known Nobu dish, Yellowtail Halapeno, in which we replace the fish with the Greek yellow croaker, which is vey tasteful and is gaining ground in the market preferences. Another new dish is the sea bass Tiradito which also exists in all the Nobu restaurants. Here we also add urchin, which gets here fresh from Crete every day. It has a very nice sweet taste which absolutely balances the hot sauce of the dish. How do you work with the head chef of the hot cuisine so that you offer the customer the best possible result? I will begin by explaining why the Nobu and Matsuhisa restaurants are so successful. The same rule applies to all these restaurants: we respect each other and we don’t act on impulse. Nobu himself has taught us that in order to have the best possible result for the customer, we have to be calm and come to terms with ourselves as well as with our team!

39


Θα προσπαθήσουμε να προσφέρουμε ένα πιο interactive μενού, πιάτα στα οποία ο πελάτης θα έχει την δυνατότητα να συμμετέχει στην διαδικασία και στο μαγείρεμα. Θα επικεντρωθούμε επίσης σε ελληνικά προϊόντα και σε Έλληνες παραγωγούς. Από τα ελληνικά προϊόντα, υποθέτω πως αντλήσατε και την έμπνευσή σας. Αυτή είναι η προτεραιότητά μας! Να χρησιμοποιούμε όσον το δυνατόν περισσότερα ελληνικά προϊόντα, κυρίως θαλασσινά, αχινούς από την Κρήτη, μυλοκόπι και άλλα φρέσκα ψάρια από το Αιγαίο. Ποια είναι τα νέα signature πιάτα της ζεστής κουζίνας;

Vasilis Papatheodorou

Βασίλης Παπαθεοδώρου

Head Chef de cuisine. Είστε μια νέα ομάδα που μόλις ανέλαβε τα ηνία της ζεστής κου-

Ένα νέο πιάτο είναι το Gyagu beef isiyake που είναι και interactive, γιατί καλείται ο πελάτης να ψήσει λεπτές φέτες μοσχαριού πάνω σε μια καυτή πέτρα. Ένα άλλο πιάτο είναι το Crispy rice, κάτι σαν το κλασσικό τηγανιτό ρύζι που ψήνεται όμως μέσα σε ένα μεταλλικό Toban σκεύος και είναι πάρα πολύ γευστικό. Αυτό το κάναμε μέχρι τώρα σαν special πιάτο, αλλά επειδή αρέσει πολύ στον κόσμο, θα μπει και στο μενού. Έχουμε επίσης το Seafood toban, που περιλαμβάνει μαγιάτικο, σολωμό, λαβράκι, χταπόδι, τόνο, γαρίδα και χτένι, μαγειρεμένα με sake και yuzu soy.

ζίνας του Matsuhisa Athens έχοντας ως στόχο να φέρει καινούργιες ιδέες σε ένα ήδη επιτυχημένο εστιατόριο. Πως αισθάνεστε

Πως συνεργάζεστε με το sushi bar ώστε να προσφέρετε στον πε-

με αυτή την μεγάλη ευθύνη που αναλάβατε;

λάτη το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα;

Είναι συναρπαστική αυτή η ευκαιρία που δόθηκε στον Τόνυ και σε εμένα. Είμαστε δύο νέοι σεφ, που αναλάβαμε την ευθύνη να αναδείξουμε περισσότερο το εστιατόριο.

Καταρχήν έχουμε πολύ καλή προσωπική σχέση όλοι μεταξύ μας. Είμαστε φίλοι, γι’ αυτό και επικρατεί στο εστιατόριο ένα καλό οικογενειακό κλίμα. Κάνουμε καθημερινά meetings όλη η ομάδα μαζί, προσπαθώντας να βρίσκουμε νέους τρόπους, να βελτιώνουμε το σέρβις και το φαγητό και να δημιουργούμε νέους συνδυασμούς γιαπωνέζικης τεχνικής και ελληνικών προϊόντων.

Τι καινούργιο σκοπεύετε να παρουσιάσετε στο Αθηναϊκό κοινό και στους fans του εστιατορίου;

• You are a new team that has just taken over the hot cuisine of

What are the new signature dishes of the hot cuisine?

Matsuhisa Athens aiming at bringing in new ideas to an already

A new dish is Gyagu beef isiyake which is also interactive because the customer is asked to cook thin slices of beef on a hot stone. Another dish is Crispy rice, something like the classic fried rice, which is cooked in a metal Toban pan though and is very tasty. So far, we’ve been preparing this as a special dish but because people liked it a lot, it will be on the menu as well. We also have the Seafood toban, which includes, meager, salmon, sea bass, octopus, tuna, shrimps and scallop cooked with sake and yuzu soy.

successful restaurant. How does this great responsibility you have taken over make you feel? This opportunity that Tony and I were given is fascinating. We are two new chefs who have taken over the responsibility to further promote the restaurant. What new things are you planning to introduce to the Athenian public and the restaurant fans? We will try to offer a more interactive menu, like dishes where the customer will have the opportunity to participate in the process and the cooking. We will also focus on Greek products and Greek producers. You have derived your inspiration from Greek products I presume. That’s our priority, using as many Greek products as possible, mainly seafood, urchins from Crete, yellow croaker and other fresh fish from the Aegean.

40

How do you work with the sushi bar so that you offer the customer the best possible result? To begin with, we have very good personal relationship all of us. We are friends and that is why there is a good family atmosphere in the restaurant. We have daily meetings as a team, trying to work out new ways to improve the service and the food and to create new combinations of the Japanese style and the Greek products.


41


gourmet

PASTRY CHEF Inspiration, creativity, knowledge and experience make up the Pastry team of Astir Palace. Photos: Γιάννης Σεφέρος | Photos: Yiannis Seferos

Πηγή έμπνευσης η γνωριμία της φιλοσοφίας άλλων πολιτισμών σε σχέση με την ζαχαροπλαστική και η μελέτη βιβλίων που αναφέρονται σε νέες μοντέρνες τεχνικές. Μυστικό της επιτυχίας η αστείρευτη φαντασία και δημιουργικότητα! The source of inspiration is familiarization with the philosophy of other cultures on relation to pastry making and the studying of books referring to new modern techniques. The secret of success is imagination and creativity!

42


Φραντζέσκος Σώζος, Βασίλης Βασιλείου Franchescos Sozos, Vasilis Vasileiou

43


44


Φραντζέσκος Σώζος, Βασίλης Βασιλείου, Γεωργία Σιαπάτη, Γεώργιος Σοφούρης Franchescos Sozos, Vasilis Vasileiou, Georgia Siapati, Georgios Sofouris.

45


46


astir palace

business Από τον Λευτέρη Βαρέλη | By Lefteris Varelis

Συνδυάζοντας ομορφιά και πολυτέλεια, υψηλή τεχνολογία και άψογο σέρβις, το Astir Palace Resort, είναι η ιδανική επιλογή για εταιρικά-επαγγελματικά events. Απλώνεται σε μια καταπράσινη χερσόνησο δίπλα στη θάλασσα, με άμεση πρόσβαση στο ιστορικό κέντρο της πόλης και απέχει μόλις είκοσι λεπτά από το αεροδρόμιο Ελευθέριος Βενιζέλος. By combining beauty and luxury, advanced technology and an immaculate service, Astir Palace Resort is the ideal choice for corporate and professional events. It spreads out on a green peninsula next to the sea, has immediate access to the historical city center and is only twenty minutes away form Eleftherios Venizelos airport.

47


48 PHOTO: Olympia Krasagaki


Αριστείδης

Aristeides Tsaldaris, Managing Director of Horizon Travel

Η εταιρεία σας διοργανώνει συνέδρια και ημερίδες στο Astir Palace. Ποιοι είναι οι λόγοι για τους οποίους το επιλέγετε;

Your company organizes events at Astir Palace. What are the main reasons for choosing Astir Palace?

Λίγοι άνθρωποι μεταξύ των πελατών μας αντιλαμβάνονται ότι η Αθήνα είναι η μόνη Ευρωπαϊκή πρωτεύουσα που συνδυάζει τη γεύση ενός resort με το κέντρο της πόλης και όλα αυτά σε ίση απόσταση από το διεθνές αεροδρόμιο. Συνεπώς, ο βασικός λόγος είναι ότι πρόκειται για μια τοποθεσία που συνδυάζει ένα ειδυλλιακό περιβάλλον και εξαιρετικές εγκαταστάσεις μισή ώρα από την πλούσια κληρονομιά που μας προσφέρει η πόλη εγκαταστάσεις.

Few people amongst our clients realize that Athens is the only European capital which combines the resort flavor with the city center and all this at an equal distance from our international airport. So: a location combining an idyllic environment, exceptional facilities half an hour away from the rich cultural heritage that our city is offering is the main reason.

Πώς θα χαρακτηρίζατε τη συνεργασία σας με το Astir Palace; Μια συνεργασία που συνεχίζεται επί 4 δεκαετίες μπορεί να βασίζεται σε αξίες και μόνο: Εμπιστοσύνη....είναι το πιο σημαντικό συστατικό που χαρακτηρίζει τους βασικούς πρωταγωνιστές όλα αυτά τα χρόνια. Η ιστορία συνεχίζει να ξετυλίγεται αποκαλύπτοντας την ποιότητα των ανθρώπινων σχέσεων που αντικατοπτρίζεται στην ποιότητα των υπηρεσιών. Με ποια κριτήρια επιλέγετε κάθε φορά, τα ξενοδοχεία ή τους χώρους για την διενέργεια ενός συνεδρίου ή μιας εκδήλωσης; Ποικίλλει ανάλογα με την αγορά...διαφορετικές ανάγκες, νοοτροπίες, προσδοκίες, ο προϋπολογισμός, ο στόχος του συνεδρίου κλπ. Δεν υπάρχει συγκεκριμένη συνταγή. Στις επιχειρήσεις όμως, όταν οι ανάγκες του πελάτη επαρκούν για να καταμετρηθούν τα υπέρ και τα κατά, υπάρχει πάντα τρόπος να φέρουμε ένα συνέδριο ή εκδήλωση στον Αστέρα. Πείτε μας λίγα λόγια για την εταιρία σας και τον χώρο που δραστηριοποιείται. Η Horizon είναι μια ιδιωτική επιχείρηση που ιδρύθηκε το 1948. εμφανίστηκε ως πρωτοπόρος στην προσφορά κρουαζιέρων και ειδικών ομαδικών ξεναγήσεων σε όλη την Ελλάδα. Η εταιρείας μας μεγάλωσε προσεκτικά, δημιουργώντας σταθερά θεμέλια που της επέτρεψαν να έχει μελλοντική ισχύ και ποικιλομορφία. Η εταιρεία Horizon είναι μια στενά συνδεδεμένη ομάδα τομέων που προσφέρουν ολοκληρωμένες υπηρεσίες ταξιδιών, βελτίωσης απόδοσης, διαχείρισης εκδηλώσεων και υπηρεσιών μεταφοράς. Ένας από τους πιο σημαντικός τομείς γύρω από τον οποίο έχουμε διαμορφώσει τη φήμη μας είναι ο τομέας εισερχομένων τουριστών- πιο γνωστός ως Horizon Travel. Για περισσότερο από 60 years η Horizon διαχειρίζεται προγράμματα εισερχόμενου τουρισμού στην Ελλάδα. Τα Ελληνικά νησιά και την Τουρκία. Αν και είμαστε εξίσου έμπειροι σε ό,τι αφορά τα ταξίδια κινήτρων, τις κρουαζιέρες, το yachting, τα συνέδρια και τις εκθέσεις, ο πυρήνας των δραστηριοτήτων μας είναι στα κίνητρα για τον εισερχόμενο τουρισμό. Τα τελευταία χρόνια, περίπου 40- 42% της δουλειάς μας προέρχεται από τη Β. Αμερική και το υπόλοιπο από τις βασικές ευρωπαϊκές αγορές, όπως η Γερμανία, η Γαλλία το Ηνωμένο Βασίλειο, η Μπενελούξ και η Ιταλία.

How would you characterize your cooperation with Astir Palace all those years? An ongoing cooperation with a history of 4 decades can only be based on values: Trust… is the most important ingredient which has characterized the main protagonists through all these years. The story continues to unfold, revealing the quality in the human relationships reflected in the quality of service. What are the criteria for choosing hotels or event areas to conduct a conference or an event? It varies per market… different needs, mentalities, expectations, budgets, the aim of meeting and so on. There is no given recipe. Being in a people’s business though, when the needs of the client are sufficient by measuring the pros and cons, there is always a way to bring any meeting or event to Astir Palace. Can you tell us a few words about your company and the areas where it operates? Horizon is a privately held company founded in 1948. It emerged as a pioneer in offering cruises and specialized group tours throughout Greece. Our company grew carefully, building a solid foundation that allowed for future strength and diversity. Horizon Corporation has become a closely linked family of divisions that deliver a full line of travel, performance improvement, event management and transportation services. One of the most important divisions, around which we have built our reputation, is the inbound division – best known as Horizon Travel. For over 60 years Horizon has been handling inbound programs to Greece, the Greek Islands and Turkey. Although we are equally experienced with incentive travel, cruises and yachting, meetings, conventions and exhibitions, our core inbound business is incentives. Over the last years, approximately 40-42% of our business has come from the North American market rest while the rest originates from the main European markets, such as Germany, France, UK, Benelux and Italy.

49


φιονα

Fiona Sideris, PwC | Manager | Marketing & Communications Η εταιρεία σας διοργανώνει συνέδρια και ημερίδες στο Astir Palace. Ποιοι είναι οι λόγοι για τους οποίους το επιλέγετε;

Your company organizes events at Astir Palace. What are the main reasons for choosing Astir Palace?

Το Astir Palace Resort είναι ένα από τα πιο πολυτελή ξενοδοχεία της Αθήνας σε μια αξεπέραστη τοποθεσία. Σε ό,τι αφορά τις εσωτερικές μας εκδηλώσεις, είναι πολύ σημαντικό να γίνονται σε ένα τέτοιο μέρος. Οι εργασίες της επιχείρησής μας είναι πολύ απαιτητικές και κάποιες φορές οργανώνουμε την εκπαίδευση μακριά από τα γραφεία μας ώστε οι άνθρωποί μας να μπορούν να ξεφεύγουν λίγο ακόμα και αν πρόκειται να εργαστούν εκεί. Έτσι μπαίνουν αυτόματα σε άλλη ψυχολογία και είναι πιο παραγωγικοί. Ο Αστέρας έχει επίσης υπάρξει επιλογή μας και για πολλές διεθνείς εκδηλώσεις της PwC και οι συνάδελφοί μας στο εξωτερικό εντυπωσιάζονταν πάντα από το resort. Πιστεύω ότι αποτελεί σημαντικό μέσο διαφήμισης της χώρας μας. Το να πάρει κανείς μια γεύση από όσα έχει να προσφέρει η Ελλάδα έχει οδηγήσει πολλές φορές τους συναδέλφους μας να σχεδιάσουν την επιστροφή τους. Ωστόσο, η επιτυχία μιας εκδήλωσης δε αφορά μόνο στον περιβάλλοντα χώρο και στην τοποθεσία. Αυτά, σε συνδυασμό με τις συνεδριακές εγκαταστάσεις του resort τους χώρους φιλοξενίας αλλά ειδικά τη σπουδαία συνεργασία που προσφέρουν οι ομάδες του Αστέρα είναι τα σημαντικά συστατικά της επιτυχίας.

Astir Palace Resort is one of the most luxurious hotels in Athens at an unsurpassed location. Holding events at this type of location is very significant as regards our internal events. Our line of business is very demanding and on some occasions we organise our trainings outside our premises so that our people experience a mini-getaway even though it is for work. They instantly get in another frame of mind and are more productive. Astir has also been the choice for many PwC international events and our overseas colleagues are always impressed with the resort. I believe that it serves as a great means for advertising our country. Experiencing a little taste of what Greece has to offer, has on many occasions led our colleagues to be making plans for their return. However, achieving a great event is not just about the surroundings or location. This, in combination with the resort’s conference facilities, accommodation offerings, but especially the great cooperation the Astir teams offer, are great ingredients for success.

Πώς θα χαρακτηρίζατε τη συνεργασία σας με το Astir Palace;

Our cooperation with Astir Palace Resort goes back at least 15 years if not more. We have come to value the cooperation with the various teams ranging from the people in Sales to the people in Banquet. It is important that both sides have a mutual understanding of what success means. Most of our achievements have been accomplished through good relationships. We build on these relationships so we can create value for all. The teams at Astir are very friendly and very professional. Their continuous support is fundamental before and during our events.

Η συνεργασία μας με το Astir Palace Resort μετράει περισσότερα από 15 χρόνια. Έχουμε εκτιμήσει τη συνεργασία με τις διάφορες ομάδες από τους εργαζόμενους στης Πωλήσεις μέχρις όσους εργάζονται στα επίσημα δείπνα. Είναι σημαντικό να έχουν και οι δυο πλευρές αμοιβαία κατανόηση του τι σημαίνει επιτυχία. Τα περισσότερα επιτεύγματά μας τα έχουμε επιτύχει μέσα από καλές σχέσεις. Επενδύουμε σε αυτές τις σχέσεις και έτσι δημιουργούμε αξία για όλους. Οι ομάδες στον Αστέρα είναι πολύ φιλικές και είναι επαγγελματίες. Η συνεχής τους υποστήριξη είναι βασική πριν και μετά την εκδήλωση. Με ποια κριτήρια επιλέγετε κάθε φορά, τα ξενοδοχεία ή τους χώρους για την διενέργεια ενός συνεδρίου ή μιας εκδήλωσης;

50

How would you characterize your cooperation with Astir Palace all those years?

What are the criteria for choosing hotels or event areas to conduct a conference or an event?

Κάνουμε πολλές εκδηλώσεις στη διάρκεια του χρόνου και για εμάς και για τους πελάτες μας. Το κριτήριο αλλάζει κάθε φορά. Ποιοι είναι οι συμμετέχοντες; Τι είδους περιβάλλον χρειαζόμαστε; Τι εικόνα θέλουμε να προβάλουμε; Και φυσικά υπάρχει πάντα ο προϋπολογισμός.

Throughout the year we hold many events, both for our people and for clients. The criterion varies from event to event. Who are the participants? What type of environment do we need? What image do we wish to project? And of course there is always the projected budget.

Πείτε μας λίγα λόγια για την εταιρία σας και τον χώρο που δραστηριοποιείται.

Can you tell us a few words about your company and the areas where it operates?

Η PwC Ελλάς βοηθά οργανισμούς και ιδιώτες να δημιουργήσουν την αξία που επιδιώκουν. Είμαστε μέλος του δικτύου εταιρειών της PwC σε 157 χώρες με περισσότερους από 184,000 ανθρώπους που δεσμεύονται να προσφέρουν ποιότητα στις υπηρεσίες ελέγχου και παροχής φορολογικών συμβουλών. Έχουμε κτίρια στην Αθήνα και τη Θεσσαλονίκη και περισσότερους από 800 υπαλλήλους. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες στο www.pwc.gr.

PwC Greece helps organisations and individuals create the value they’re looking for. We’re a member of the PwC network of firms in 157 countries with more than 184,000 people who are committed to delivering quality in assurance, tax and advisory services. We have premises in Athens and Thessaloniki and over 800 employees. You may find more information about us on www.pwc.gr.


51

PHOTO: Olympia Krasagaki


ALEXI

Director of Marketing & Events Clarksons

Η εταιρεία σας διοργανώνει συνέδρια και ημερίδες στο Astir Palace. Ποιοι είναι οι λόγοι για τους οποίους το επιλέγετε; Η Clarksons διοργανώνει εκδηλώσεις στον Αστέρα πάνω από 30χρόνια τώρα και έτσι έχουμε μια πολύ ιδιαίτερη σχέση μεταξύ μας και για αυτό το λόγο περισσότερο από κάθε άλλο συνεχίζουμε να επιστρέφουμε την εβδομάδα των Ποσειδωνίων. Αρχική έλξη υπήρξε η τοποθεσία του ξενοδοχείου και συνεχίζει να είναι ένας τεράστιος παράγοντας καθώς ταιριάζει τόσο καλά με τη βάση της τοπικής πελατείας. Αυτό σημαίνει ότι το ξενοδοχείο είναι προτιμώμενος προορισμός και για άλλους πελάτες του εξωτερικού στη διάρκεια των Ποσειδωνίων, που δεν τους δίνει μόνο την ευκαιρία δικτύωσης αλλά αποτελεί και ένα ιδανικό μέρος για τη διεξαγωγή εκδηλώσεων. Εκτός από την καταλληλότητα του χώρου, η τοποθεσία του ξενοδοχείου είναι απλά εκπληκτική και μας προσφέρει το τέλειο μέρος για να περιποιηθούμε τους πελάτες μας. Ο Αστέρας έχει δει τις εκδηλώσεις μας να αυξάνονται μέσα στα χρόνια από ένα μικρό δείπνο για τριάντα άτομα σε εμβληματικές δεξιώσεις με περισσότερους από τρεις χιλιάδες προσκεκλημένους και είναι ίσως ένα από τα λίγα μέρη που έχουν μπορέσει να αναπτυχθούν μαζί μας και να φιλοξενήσουν τέτοια νούμερα σε αυτήν την τοποθεσία. Η ομάδα των διευθυντών είναι πάντα πρόθυμη να συζητήσει και να αναπτύξει νέες ιδέες για να είναι οι εκδηλώσεις μας πρωτότυπες και το υπόλοιπο προσωπικό με πολλούς από τους οποίους έχουμε συνεργαστεί για χρόνια, συνεχίζει να κάνει την διαμονή μας όσο πιο ευχάριστη και ξέγνοιαστη γίνεται, πάντοτε κάνοντας κάτι παραπάνω για εμάς και τους προσκεκλημένους μας. Πώς θα χαρακτηρίζατε τη συνεργασία σας με το Astir Palace; Λόγω της μακροχρόνιας συνεργασίας μας έχουμε καταφέρει να δημιουργήσουμε αμοιβαίο σεβασμό και κατανόηση του ενός για την επιχείρηση του άλλου, γεγονός που μας επιτρέπει να διαπραγματευόμαστε και να οριστικοποιούμε τις συμφωνίες μας προς όφελος και των δύο μερών μετα χρόνια έχουμε μπορέσει να αναπτυχθούμε μαζί εργαζόμενοι ως μια ομάδα για να επιτύχουμε τους στόχους μας, να ξεπεράσουμε προβλήματα όταν προκύπτουν και να είμαστε σύμφωνοι με τους προϋπολογισμούς μας. Είναι ευχαρίστησή μας είμαστε σε θέση να πούμε ότι πραγματικά απολαμβάνουμε να συνεργαζόμαστε με την ομάδα του Αστέρα και πάντα περιμένουμε την επίσκεψή μας εκεί δυο φορές το χρόνο. Νομίζω ότι είναι ασφαλές να πω ότι και εκείνοι αισθάνονται το ίδιο για εμάς! Με ποια κριτήρια επιλέγετε κάθε φορά, τα ξενοδοχεία ή τους χώρους για την διενέργεια ενός συνεδρίου ή μιας εκδήλωσης;

52

Η τοποθεσία είναι ο πιο σημαντικός παράγοντας εφόσον ο χώρος διεξαγωγής πρέπει να εξυπηρετεί τους προσκεκλημένους αφού αυτό τελικά καθορίζει τα ποσοστά συμμετοχής. Οι προσκεκλημένοι μας καλούνται σε πολλές εκδηλώσεις της επιχείρησης και για αυτό το λόγο πρέπει συνεχώς να διασφαλίζουμε ότι τους προσφέρουμε κάτι αξέχαστο ή λίγο διαφορετικό. Το φαγητό θα προσεχθεί πάντα είτε είναι καλό, κακό ή μέτριο, και έτσι είναι σημαντικό το φαγητό και το ποτό που προσφέρονται να είναι υψηλής ποιότητας και καινοτόμα. Η τοποθεσία και η ατμόσφαιρα ενός χώρου μαζί με τη διακόσμηση και την ψυχαγωγία μπορούν να καθορίσουν τη διαφορά μεταξύ της μέτριας και της εξαιρετικής εκδήλωσης, έτσι, λαμβάνοντας αυτό υπόψη αναζητούμε επίσης ευελιξία και του και μια στάση του «οπωσδήποτε» από το χώρο ώστε να έχουμε το πεδίο και την υποστήριξη να φιλοξενήσουμε μια εκδήλωση με διαφορά. Πείτε μας λίγα λόγια για την εταιρία σας και τον χώρο που δραστηριοποιείται. Η Clarksons είναι ο διεθνής ηγέτης παροχής ολοκληρωμένων υπηρεσιών ναυτιλίας. Ιδρύθηκε το 1852, έχει τις κεντρικές της υπηρεσίες στο Λονδίνο και εξυπηρετεί τους διεθνείς της πελάτες μέσα από ένα δίκτυο 36 γραφείων με έδρα σε 16 χώρες. Οι μεσιτικές της επιχειρήσεις αντιπροσωπεύουν τις μεγαλύτερες εφοπλιστικές εταιρείες διεθνώς και τους ναυλωτές μεταφοράς αγαθών δια θαλάσσης σε όλους τους βασικούς τομείς, όπως: κοντέινερ, πετρελαιοφόρα, ξηρό φορτίο, υγραέριο, αμμωνία, ΥΦΑ, υπεράκτια, πετροχημικά αέρια, εξειδικευμένα προϊόντα μικρών και παράκτιων αποστάσεων. Οι μεσίτες της διευθετούν τα συμβόλαια με καινούργια κτίρια, τις αγορές από δεύτερο χέρι και την αγορά και διάλυση σκαφών καθώς και τη χρηματοδότηση ειδικών επενδύσεων που θα χρησιμοποιηθούν για την ανάπτυξη και την παραγωγή υπεράκτιων κοιτασμάτων πετρελαίου και αερίου. Ο οικονομικός τομέας της Clarksons ασχολείται με την παροχή στρατηγικών διαχείρισης κινδύνων και προϊόντα για τις ναυτιλιακές αγορές, την αναδιάρθρωση χρεών, τη χρηματοδότηση επιχειρήσεων και την έρευνα οφειλών για τους παγκόσμιους τομείς ναυτιλίας, υπηρεσιών πετρελαίου και φυσικών πόρων. Οι λιμενικές υπηρεσίες της Clarksons παρέχουν υπηρεσίες πρακτόρων, διαχείρισης οργανωτικού σχεδιασμού, στοιβασίας και αποθήκευσης, προώθησης εμπορευμάτων και προμηθειών σε 14 στρατηγικά λιμάνια στο Ηνωμένο Βασίλειο και την Αίγυπτο. Οι υπηρεσίες έρευνας της Clarkson είναι ο διεθνής ηγέτης στην παροχή αυθεντικών πληροφοριών σε όλους τους τομείς της ναυτιλίας και της υπεράκτιας βιομηχανίας.


Your company organizes events at Astir Palace. What are the main reasons for choosing Astir Palace? Clarksons has been hosting events at the Astir Palace for over 30 years now so we have a quite a special relationship with each other and this more than anything else is why we continue to return during Posidonia week. The location of the hotel was the original draw, and it continues to be a huge factor as it sits so centrally to the local client base. This means that the hotel is also the preferred destination for other overseas clients to stay during Posidonia, which makes it not only opportune for networking, but also an ideal place to hold the events that we host during this time. Besides the suitability of the location, the setting of the hotel is simply stunning and offers us the perfect place to entertain our clients. The Astir Palace has seen our event grow over the years from a small dinner for thirty people, to a flagship reception for over three thousand guests, and it is probably one of very few places that have been able to grow with us and accommodate these numbers within that location. The management team are always willing to discuss and develop new ideas to keep our events original and the rest of the staff, many of whom we have worked alongside for years, continue to make our stay as pleasant and as problem-free as possible, always going the extra mile to look after both our employees and guests. How would you characterize your cooperation with Astir Palace all those years? As a result of our long standing cooperation we have been able to forge mutual respect and understanding for one another’s business, which allows us to negotiate and finalise agreements to both parties benefit. Over the years we have been able to develop our event together by working as a team to achieve our goals, overcome problems should they arise and meet necessary budgets. It is a pleasure to be able to say that we really enjoy working with the team at Astir Palace and always look forward to our bi-annual visit. I think I’m safe in saying that they feel the same about us! What are the criteria for choosing hotels or event areas to conduct a conference or an event?

Location is the most important factor since the venue must be convenient for those invited as this is ultimately what determines levels of attendance. Our guests are invited to many events within the industry and therefore we continually try to ensure that ours offers something memorable or a little different. Food will always be taken note of, be it good, bad or average, so it’s vital that the food and beverage offering is high end and innovative. The setting and atmosphere of a venue along with décor and entertainment can also determine the difference between an average and an excellent event, so taking this into consideration we also look for flexibility and a ‘can do’ attitude from the venue so that we have the scope and support to host an event with a difference. Can you tell us a few words about your company and the areas where it operates? Clarksons is the world’s leading provider of integrated shipping services. Founded in 1852 the company is headquartered in London and services its international clients through a global network of 36 offices based in 16 countries. Its Broking business represents the world’s largest ship owning companies and charterers in the transportation of the world’s commodities by sea across all major sectors including: containers, deep sea tankers, dry cargo, LPG and Ammonia, LNG, offshore, petrochemical gasses, short sea and coastal and specialised products. Its brokers arrange the contracting of new buildings, second-hand sale and purchase and demolition of vessels as well as the financing of specialised assets employed in the development and production of offshore oil and gas fields. Clarksons’ Financial division is engaged in providing risk management strategies and products for the shipping markets, debt restructuring, corporate finance and equity research for the global maritime, oil services and natural resources sectors. Clarksons Port Services provides agency services, logistics management, stevedoring and warehousing, freight forwarding and supplies at 14 strategically located ports in the UK and Egypt. Clarkson Research Services is the market leader in providing authoritative information on all aspects of shipping and the offshore industry.

53


54


ληδα Lida Cavalieratou, Public Relations Consultant at the National Bank Η εταιρεία σας διοργανώνει συνέδρια και ημερίδες στο Astir Palace. Ποιοι είναι οι λόγοι για τους οποίους το επιλέγετε;

Your company organizes events at Astir Palace. What are the main reasons for choosing Astir Palace?

Επιλέγουμε να διοργανώνουμε συνέδρια και ημερίδες στο ξενοδοχείο Astir Palace επειδή είναι ένα εδραιωμένο resort παγκοσμίου εμβέλειας και προσφέρει όλες της αναγκαίες υποδομές και υπηρεσίες, μέσα σε ένα ωραίο περιβάλλον , για να διοργανώνουμε με επιτυχία εκδηλώσεις.

We choose to organise conferences and meeting days at Astir Palace hotel because it is a well established resort of international range and because it offers all the necessary infrastructure and services in a nice environment for the organization of successful events.

Πώς θα χαρακτηρίζατε τη συνεργασία σας με το Astir Palace;

How would you characterize your cooperation with Astir Palace all those years?

Η συνεργασία μας είναι εποικοδομητική σε όλα τα επίπεδα και το Astir Palace Resort συμβάλλει αποτελεσματικά, ώστε οι εκδηλώσεις της Εθνικής να κατακτούν τον ύψιστο βαθμό αποδοχής.

Our cooperation is constructive on all levels and Astir Palace Resort effectively contributes so that all the events of the National Bank are received with great acceptance.

Με ποια κριτήρια επιλέγετε κάθε φορά, τα ξενοδοχεία ή τους χώρους για την διενέργεια ενός συνεδρίου ή μιας εκδήλωσης;

What are the criteria for choosing hotels or event areas to conduct a conference or an event?

Τα κριτήρια μας είναι ποικίλα. Πρωτίστως οι χώροι αυτοί να μπορούν να καλύπτουν τις ανάγκες από πλευράς τοποθεσίας, προσβασιμότητας, ασφάλειας, χωρητικότητας, ηχοακουστικής και γενικά τεχνολογικής στήριξης σε συνδυασμό με το επίπεδο, γενικά, των παρεχομένων υπηρεσιών.

Our criteria vary. Primarily, the hotel area can cover our needs in terms of location, accessibility security, capacity, acoustics and technological support in general combined with the standard of the services provided.

Πείτε μας λίγα λόγια για την εταιρία σας και τον χώρο που δραστηριοποιείται. Ο Όμιλος της Εθνικής είναι ο μεγαλύτερος στην Ελλάδα με ιστορία άνω των 170 χρόνων και δραστηριότητα σε 12 κράτη. Διαθέτει σύνολο ενεργητικού άνω των €110δις, απασχολεί 36.000 άτομα προσωπικό και έχει περισσότερα από 1.700 καταστήματα σε Ελλάδα και εξωτερικό. Έχει βραβευτεί ως «Best Bank in Greece 2013” από το περιοδικό Euromoney και ως “Best Developed Market Bank in Greece 2013” από το διεθνές περιοδικό Global Finance. Τέλος, με βάση στοιχεία του περιοδικού «The Banker- Financial Times», καταλαμβάνει την 148η θέση ανάμεσα στις καλύτερες 1.000 τράπεζες παγκοσμίως για το 2013.

Can you tell us a few words about your company and the areas where it operates? The National Bank Group is the biggest in Greece with a history of more than 170 years and it is active in 12 countries. It has assets of more than €110 billion in total, it employs 36.000 people and has more than 1.700 departments in Greece and abroad. It has been reawarded as “Best Bank in Greece 2013” by Euromoney magazine and as “Best Developed Market Bank in Greece 2013” by the Global Finance international magazine. Last but nit least, based on data of “The Banker- Financial Times” magazine it holds the 148th position among the 1.000 banks internationally for 2013.

55


experience

Arion

at Astir Palace Resort Από την Αμαλία Μέη | By Amalia Mei

Μια μοναδική εμπειρία χαλάρωσης και αναζωογόνησης για όλο το χρόνο Με θέα το απόλυτο γαλάζιο, σε ένα περιβάλλον υψηλής αισθητικής, μια ανάσα από το κέντρο της Αθήνας, το spa στο ξενοδοχείο Arion Resort & Spa σας περιμένει για να απολαύσετε μοναδικές θεραπείες για το πρόσωπο και το σώμα. Εξειδικευμένα προγράμματα περιποίησης και αποτοξίνωσης έχουν δημιουργηθεί ειδικά για σας από το έμπειρο προσωπικό, με στόχο να προσφέρουν την απόλυτη χαλάρωση και διαφυγή από το στρες και την ένταση της καθημερινότητας. Από τον πλήρη κατάλογο του spa, ξεχωρίσαμε κάποιες θεραπείες που αξίζει να δοκιμάσετε προσφέροντας στον εαυτό σας ένα μοναδικό δώρο.

56


A unique experience of relaxation and rejuvenation all year round With a view of the open blue, in an atmosphere of exceptional beauty, quite close to the center of Athens, the spa at the Arion Resort & Spa Hotel is expecting you to offer the pleasure of its unique face and body therapies. Our experienced personnel have created special treatment and

detox programs especially for you with the aim of offering you absolute relaxation and the chance to escape everyday tension and stress. We have chosen some treatments that are worth trying out of the wide variety of the spa menu to offer yourselves a unique gift.

57


SIGNATURE TREATMENT

SIGNATURE TREATMENT

Signature Sugar, Bee's Wax, Honey Wrap & Greek Orange Deep Hydration Treatment by Arion Spa Διάρκεια: 90 λεπτά.

Signature Sugar, Bee's Wax, Honey Wrap & Greek Orange Deep Hydration Treatment by Arion Spa Duration: 90 minutes.

Mια εμπειρία που δεν πρέπει να χάσετε κατά την διαμονή σας στο Astir Palace Resort. Η θεραπεία αυτή, ξεκινά με απολέπιση σε όλο το σώμα, με ζάχαρη τυλιγμένη σε έλαιο αμυγδάλου με άρωμα βανίλιας. Στην συνέχεια, θα απολαύσετε μασάζ με έλαια από πορτοκάλι, λεβάντα και μαντζουράνα και θα συνεχίσετε με μια περιτύλιξη σώματος από κερί μέλισσας, μέλι και πορτοκάλι για θρέψη και ενυδάτωση. Για το τέλος, βούτυρο ενυδάτωσης, πλούσιο σε βιταμίνη Ε και ιχνοστοιχεία απλώνεται σε όλο το σώμα για το απόλυτο βελούδινο αποτέλεσμα στην επιδερμίδα σας.

This is an experience you should not miss during your stay at Astir Palace Resort. This treatment begins with whole body exfoliation performed with signature sugar in almond oil with vanilla scent. After that, you will enjoy body massage with orange, lavender and marjoram oils which will be followed by a body wrap in bee’s wax, honey and orange for nourishment and hydration. Finally, a hydrating butter, rich in vitamin E and trace elements is spread on the whole body to offer the absolute velvet effect on your skin.

DETOX DAY AT ARION RESORT & SPA

DETOX DAY AT ARION RESORT & SPA

Αποτοξίνωση είναι η διαδικασία αφαίρεσης των συσσωρευμένων τοξινών, μέσα από αλλαγές στις διατροφικές συνήθειες και τη ρουτίνα της καθημερινότητας. Η αποτοξίνωση του οργανισμού βοηθάει σημαντικά στην αντιμετώπιση προβλημάτων όπως το έλκος, η δυσπεψία, οι λιθιάσεις, οι ρευματισμοί, οι αρθρίτιδες, οι εντερικές παθήσεις, ακόμα και οι παθήσεις του ήπατος. Σήμερα, με τις τοξίνες να μας περιτριγυρίζουν περισσότερο από ποτέ, η αποτοξίνωση κρίνεται ιδιαίτερα σημαντική για την ευεξία μας και προκρίνεται σα λύση απέναντι στην ανεξήγητη κούραση, της υποτονικότητα, το ερεθισμένο δέρμα, τις αλλεργίες ή τις χαμηλής σοβαρότητας λοιμώξεις. Σε συνεργασία με το περιοδικό SHAPE, δημιουργήθηκε ένα πρόγραμμα που περιλαμβάνει χρήση της σάουνας, του χαμάμ και της εσωτερικής πισίνας του spa, ομιλία του διαιτολόγου του Arion spa Γιώργου Λάντη για αντιοξειδωτικές τροφές, healthy lunch (σαλάτα και signature αντιοξειδωτικός χυμός με συνταγή του διαιτολόγου μας), καθώς και μάθημα detox yoga από την Νίκη Πετρουλάκη.

Detoxication is the process of removing from the body the toxins that have accumulated as a result of changes in our dieting and daily routines. Detoxicating our bodies significantly helps in treating problems such as ulcers, indigestion, calculi formations, rheumatism, arthritis, intestinal and even liver diseases. Nowadays, with toxins around us more than ever before, detoxication is considered to be particularly important for our well-being and is recommended as a solution to fatigue, weakness, irritated skin, allergies or low-severity infections. In cooperation with the SHAPE magazine we designed a program that includes the use of the sauna, the Turkish bath and the outdoor pool of the spa, a speech by the nutritionist of the Arion spa Giorgos Lantis about antioxidant foods, a healthy lunch (salad and signature antioxidant juice according to our nutritionist’s recipe) together with a detox yoga class by Niki Petroulaki.

Πρόγραμμα

Program

1. με sauna

1. Sauna

Αποβολή τοξινών μέσω της εφίδρωσης

Removing toxins through perspiration

Μείωση και καταπολέμηση της κυτταρίτιδας

Reducing and controlling cellulite

Αύξηση ενδορφινών, των ορμονών που προκαλούν ευχάριστα συναισθήματα στον οργανισμό κάνοντας το

Increasing endorphins, the hormones that provoke pleasant emotions to the body causing you to be in a

άτομο να βρίσκεται σε κατάσταση ευφορίας 58

state of euphoria


2. Detox με άσκηση

2. Detox with exercise

Βοηθάμε τον οργανισμό μας να καθαρίσει και να αποβάλλει τοξίνες. Ειδικά όταν ακολουθούμε μία ολοκληρωμένη πρακτική όπως είναι η yoga, κάθε μέρος του σώματός μας συμμετέχει ενεργά μέσα από συνεχείς εκτάσεις, κάμψεις, στροφές και ανοίγματα. Η πρακτική της Yoga είναι εξαιρετικός σύμμαχος στην προσπάθεια του οργανισμού για εποχική αποτοξίνωση και ενεργοποίηση του μεταβολισμού, καθώς βοηθάει στην καλύτερη ροή ενέργειας στην αποβολή περισσότερων τοξινών & συμβάλει στην αναζωογόνηση σώματος και πνεύματος!

We help our organism to clean up and reject the toxins. More

3. Detox με διατροφή και με ροφήματα αποτοξίνωσης

3. Detox with dieting and detox beverages

Δώστε την ευκαιρία στον εαυτό σας να αποβάλει ότι δεν χρειάζεται μέσω της εποχικής αποτοξίνωσης. Ανοίξτε το "δρόμο" για μια υγιή και ευτυχισμένη ζωή.

Give yourselves the opportunity to remove anything it does

specifically, when we follow a complete regime such as yoga, every part of our bodies actively participates through constant stretching, bending, twisting and openings. Yoga practice is an exceptional ally in the body’s effort for seasonal detox and the activation of metabolism, as it helps for better energy flow with the removal of more toxins as well as contributing to the rejuvenation of the body and mind!

not need through seasonal detox. Open the way for a healthy and happy life. 59


Winter Membership Από τη στιγμή που θα βιώσετε την πολυτελή, relaxing εμπειρία του Arion, Resort & Spa, ένα είναι βέβαιο: Δεν θα θέλετε να τελειώσει ποτέ! Ως μέλη του νέου Arion Winter Platinum Membership θα έχετε ακριβώς αυτήν τη δυνατότητα, και μάλιστα με πλεονεκτήματα που μπορείτε να απολαμβάνετε οποιαδήποτε στιγμή, όπως: πρόσβαση στις εγκαταστάσεις του Arion Spa, ό,τι χρειάζεται το σώμα και το πνεύμα για χαλάρωση ή αναζωογόνηση, εσωτερική θερμαινόμενη πισίνα θαλασσοθεραπείας, πλήρως εξοπλισμένο γυμναστήριο και πρόσβαση στα γήπεδα τένις, μπάσκετ και mini soccer.

Η συνδρομή περιλαμβάνει:

Χρήση των εγκαταστάσεων του Arion Spa (γυμναστήριο, πισίνα, χαμάμ, σάουνα, βροχές, kneipp)

Winter Membership

Συμμετοχή στα ομαδικά μαθήματα γυμναστικής

15% έκπτωση σε όλες τις θεραπείες προσώπου και σώματος του Arion Spa.

perience of Arion, Resort & Spa, one thing is certain: you

15% έκπτωση στο personal training

Winter Platinum Membership you will have this oppor-

15% στα εστιατόρια Ταβέρνα 37, Il Tramonto, Κύματα

tunity with some privileges that you may enjoy any time.

Δωρεάν χρήση του πάρκινγκ του συγκροτήματος

Ειδικές τιμές στις υπηρεσίες του Westin Kids Club

Διάθεση καλύτερης τιμής δωματίου ανά περίοδο βάσει διαθεσιμότητας

Ελεύθερη είσοδος στην Astir Beach από Δευτέρα-Παρασκευή

Διάρκεια συνδρομής: Οκτώβριος 2013-Απρίλιος 2014 Παιδιά έως 5 ετών: δωρεάν, παιδιά 6-16 ετών: 80€ ανά παιδί.

From the moment you have the luxurious, relaxing exwill never want it to end! As members of the new Arion

These include: access to Arion Spa facilities, anything your body needs for relaxation or rejuvenation, an indoor heated pool for thalassotherapy, a fully-equipped gym and access to the tennis and basketball courts and the mini soccer.

Membership includes:

Use of the Arion Spa facilities (gym, swimming pool, Turkish bath, sauna, rain massage, kneipp)

Participation in the gymnastic groups

15% discount to all facial and body treatments of the Arion Spa.

15% reduction in personal training

15% in restaurants Taverna 27 37, Il Tramonto, Kymata

Free parking within the complex

Special prices in the Westin Kids Club services

Better prices per room per period based on availability

Free admission to the Astir Beach Monday- Friday

Membership duration: October 2013- April 2014 Children aged 0-5: free of charge, children aged 6-16 80 Euros per child. 60





64


interview

Νοτησ

Notis Mitarakis, State Secretary of Development and Competitiveness Από τον Κων/ντίνο Δεριζιώτη, Photos: Ολυμπία Κρασαγάκη By Konstantinos Deriziotis, Photos: Οlympia Κrasagaki

Είναι μεγάλη τιμή για μένα ότι μετέχω στην προσπάθεια ανάταξης της Ελληνικής οικονομίας It is a great honor for me to participate in this attempt for the resolution of Greek economy.

Άφησε πίσω του μια αξιοζήλευτη καριέρα στον διεθνή χρηματοπιστωτικό τομέα, για να επιστρέψει στην Ελλάδα, και να ριχθεί στα «βαθιά νερά» της Πολιτικής, σε μια εποχή που όλοι το απέφευγαν. Υπουργός Επενδύσεων ουσιαστικά, αν και ο επίσημος τίτλος του είναι υφυπουργός Ανάπτυξης & Ανταγωνιστικότητας, ο Νότης Μηταράκης φιλοδοξεί να κάνει την Ελλάδα μια χώρα "red carpet" για τις ξένες επενδύσεις από "red tape" που ήταν μέχρι χθες... Βάσιμα αισιόδοξος, κυρίως λόγω της αλλαγής της εικόνας της χώρας στις διεθνείς αγορές, αλλά και πραγματιστής πιστεύει ότι χρειάζεται πολλή δουλειά για να πορευθεί η χώρα τον δρόμο της ανάπτυξης. Δηλώνει «ένθερμος θιασώτης» του Αστέρα, τον οποίο χαρακτηρίζει «κόσμημα της Αθηναϊκής Ριβιέρας» και μας παραχώρησε την συνέντευξη που ακολουθεί.

He left behind what was an enviable career in the international financial sector only to return to Greece and dive in “the deep waters” of politics at a time when everybody avoided doing so. Notis Mitarakis, who is basically a State Secretary of Investment Affairs although his official title is State Secretary of Development and Competitiveness, aspires to turn Greece from a “red tape” country it was until recently into a “red carpet” country for foreign investments... He is reasonably optimistic, mainly due to the change of the country’s image in the international markets but he is also a pragmatist believing that there is a lot to be done so that the country continues to develop. He claims to be “a zealous fan” of Astir Palace, which he describes as being “a jewel of the Athenian Riviera”. He gave us the interview that follows. 65


Είστε υφυπουργός σε ένα νευραλγικό πόστο, σε μια δύσκολη εποχή για την Ελλάδα. Ποια είναι αυτή τη στιγμή η πρώτη και απόλυτη προτεραιότητά σας;

You are State Secretary in a key position at a difficult time for

Η προτεραιότητα μου καθορίζεται από το πλαίσιο των αρμοδιοτήτων που ανέλαβα μετά τον σχηματισμό της κυβέρνησης τον Ιούλιο του 2012. Αφορά στην προσέλκυση επενδύσεων και την αύξηση των Ελληνικών εξαγωγών. Παρά το γεγονός ότι οι δώδεκα μήνες είναι πολιτικά, ένα μικρό χρονικό διάστημα, έχουμε καταφέρει να κάνουμε σημαντικά βήματα με αποτέλεσμα στην τελευταία έκθεση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής να αναφέρεται ρητά ότι το επενδυτικό περιβάλλον στην Ελλάδα βελτιώνεται και ότι η οικονομία μας αποκτά πλέον σαφή εξωστρεφή χαρακτηριστικά. Δεν είναι εύκολη η προσπάθεια μας. Tα προβλήματα είναι πάρα πολλά. Ακόμα βιώνουμε τις οδυνηρές επιπτώσεις της κρίσης. Η ανεργία είναι σε απαράδεκτα υψηλά επίπεδα. Ωστόσο έχουμε κάνει σημαντικές θεσμικές αλλαγές και όλα τα στοιχεία δείχνουν ότι βάζουμε ουσιαστικές βάσεις για να ανακάμψει η οικονομία.

over after the government was formed in July 2012. This regards

Ταξιδεύετε, συνομιλείτε με ξένους θεσμικούς, επενδυτές, αλλά και ομολόγους σας. Ποια είναι η εικόνα που έχουν για την Ελλάδα σήμερα οι συνομιλητές σας;

Greece. Which is your first and foremost priority at the moment? My priority is defined by the framework of my duties which I took attracting investments and increasing Greek exports. Despite the fact that twelve months is a short amount of time, politically speaking, we have managed to make significant steps. As a result, during the recent European Committee exhibition, it was explicitly stated that the investment environment is improving in Greece and that out economy is now acquiring clear extrovert traits. Our effort is not easy at all. There are several problems. We are still experiencing the painful consequences of the crisis. The levels of unemployment are unacceptably high. Nevertheless, we have made essential institutional changes and evidence indicates that we are setting an effective for the resolution of the economy. You travel, you discuss with foreign

έχουμε κάνει σημαντικές θεσμικές αλλαγές και όλα τα στοιχεία δείχνουν ότι βάζουμε ουσιαστικές βάσεις για να ανακάμψει η οικονομία.

institutional investors as well as with your counterparts. What picture do they have of Greece today?

Their picture of the country today has Η εικόνα που υπάρχει δεν μοιάζει σε τίποnothing to do with the picture that τα με αυτήν που επικρατούσε πριν από έναν prevailed a year ago when the government χρόνο όταν συγκροτήθηκε η κυβέρνηση υπό was formed by A. Samaras. Today nobody τον Α. Σαμαρά. Σήμερα κανείς δεν μιλά για discusses the potential of Greece leaving το ενδεχόμενο εξόδου της Ελλάδας από την ευρωζώνη. Αντίθετα, όλοι οι συνομιλητές μας the euro zone. On the contrary, all our είναι πεπεισμένοι ότι η Ελλάδα θα τα καταφέdiscussion partners are convinced that we have made ρει και ότι τον επόμενο χρόνο θα μπορέσει να Greece will make it and that next year it essential βγει απόν φαύλο κύκλο της ύφεσης. Αυτή η will be able to exit from the vicious cycle βεβαιότητα αποτυπώνεται άλλωστε στις σηinstitutional of recession. This certainty is also reflected μαντικές τοποθετήσεις που έγιναν και συνεχίchanges and evidence upon the significant settings which took ζονται να γίνονται στο πλαίσιο της ανακεφαplace and are still being made as regards indicates that we are λαιοποίησης των τραπεζών και στα ομόλογα the bank recapitalization and the Greek setting an effective του Ελληνικού δημοσίου. Επίσης υπάρχει και government bonds. In addition, there is a for the resolution of ένας μακρύς κατάλογος μεγάλων επιχειρήσεlong list of sizeable enterprises that have the economy. ων που αποφάσισαν να δραστηριοποιηθούν ή decided to commence or expand their να επεκτείνουν τις επενδύσεις τους στην Ελinvestments in Greece. All these - although λάδα. Αυτά τα γεγονότα – αν και δεν έχουν άμεσο αντίκτυπο στην they do not have an immediate impact on society- are a vote of κοινωνία - είναι μια ψήφος εμπιστοσύνης για την Ελλάδα και την confidence for Greece and the Greek economy. Ελληνική οικονομία. Με βάση το δεδομένο ότι παραμένουν ακόμη η γραφειοκρατία, η πολυνομία και η υψηλή φορολογία στο ελληνικό δημόσιο, πώς πιστεύετε ότι θα προσελκύσετε άμεσες ξένες επενδύσεις

66

Given the fact that there is still red tape, proliferate legislation and high taxation in the Greek public sector, how do you think that you will be able to attract direct foreign investments to the

στη χώρα;

country?

Μετά την ψήφιση του νέου επενδυτικού νόμου Ν. 4146/13 αλλάζουν πολλά. Το νέο πλαίσιο συμβάλλει καθοριστικά στο μεγάλο ζητούμενο: Τη μετατροπή της Ελλάδας από χώρα "red tape", που παρενέβαλε γραφειοκρατικά εμπόδια στις επενδύσεις, σε χώρα "red carpet" – ασφαλές λιμάνι επενδύσεων. Καταστήσαμε την αρμόδια Γενική Γραμματεία, Κεντρική Αδειοδο-

After the voting of the new investment law Ν. 4146/13, a lot is to change. The new framework contributes decisively to the big issue: turning Greece from a “red tape” country that bureaucratically impeded investment in the country into a “red carpet” country – a safe investment harbour. We rendered the competent General Secretary a Central Licensing


τική Αρχή για τις Στρατηγικές Επενδύσεις και η λειτουργία της θα ξεκινήσει στο τέλος Νοεμβρίου. Δημιουργήσαμε τα Ειδικά Σχέδια Χωρικής Ανάπτυξης Στρατηγικών Επενδύσεων, επεκτείνοντας και στον ιδιωτικό τομέα ένα εργαλείο που ήταν αποκλειστικότητα του κράτους. Αναβαθμίστηκε ο ρόλος του Invest In Greece. Πλέον λειτουργεί ως φορέας υποστήριξης των επενδυτών και διαμεσολάβησης για την επίλυση γραφειοκρατικών προβλημάτων και θα υπάρχει ένας αρμόδιος υπάλληλος ανά επένδυση. Επίσης, με τον αναπτυξιακό Νόμο συμβάλλουμε αποφασιστικά στην ενίσχυση της ρευστότητας των επιχειρήσεων, δίνοντας ως προκαταβολή το 100% της επιχορήγησης.

Authority for Strategic Investments and it operation will begin end

Πρόσφατα μιλήσατε στις ΗΠΑ σε επενδυτικό συνέδριο στο πλαίσιο προσέλκυσης επενδυτών. Επίσης, συναντήσατε με τον Πρωθυπουργό 20 εκπροσώπους μεγάλων επενδυτικών σχημάτων. Υπάρχει ρεαλιστικό ενδιαφέρον για την Ελλάδα; Ενδιαφέρονται να επενδύσουν στην πατρίδα τους Ομογενείς ή αμερικανικά funds;

Recently you made a speech in the USA in an investment

Οι τοποθετήσεις ιδιωτών και θεσμικών επενδυτών στο πλαίσιο της ανακεφαλαιοποίησης των Τραπεζών ανήλθαν στα τρία δις ευρώ. Υπολογίζεται ότι ενάμισι δις ευρώ προέρχονται από το εξωτερικό. Οι τοποθετήσεις αυτές ήταν αποτέλεσμα των επαφών του Πρωθυπουργού, των παρουσιάσεων στο εξωτερικό και των road shows των ίδιων των τραπεζών. Όσον αφορά τους ομογενείς γνωρίζω πολύ καλά ότι είναι

The investments of individuals and institutional investors within the

November. We created the Special Plans of Spatial Development of Strategic Investments, extending a tool that was exclusively the state’s to the private sector as well. The role of Invest In Greece was upgraded. It is now a supporting body of investors as well as a mediation body for the resolution of bureaucracy problems. There will be one designated official per investment. In addition with the development law we contribute decisively to the reinforcement of the liquidity of enterprises since we give100% of the grant in advance.

conference regarding the attraction of investors. Together with the Prime Minister you also met with 20 representatives of big investment groups. Is there a realistic interest in Greece? Are Greek expatriates or American funds interested in investing in their country? framework of bank recapitalization amounted to three billion Euros. It is estimated that one and a half billion Euros come from abroad. These investments resulted from the Prime Minister’s contacts, the presentations abroad and the road shows of the bank themselves. As regards the Greek expatriates I am well aware that they are very

67


πολύ κοντά στην Ελλάδα και ενδιαφέρονται για την πατρίδα. Όμως οι επενδύσεις δεν γίνονται για συναισθηματικούς λόγους. Αυτό πρέπει να το κατανοήσουμε. Οι επενδύσεις γίνονται όταν υπάρχουν επενδυτικές ευκαιρίες και προσδοκίες ότι θα αποφέρουν κέρδη. Έχουν απλοποιηθεί οι διαδικασίες για την ενίσχυση των εξαγωγικών προϊόντων της χώρας μας; Πώς μπορεί το υπουργείο να τονώσει την εξωστρέφεια των ελληνικών επιχειρήσεων; Οι προτεραιότητες της πολιτικής μας είναι καταρχήν, η στήριξη παραδοσιακών εξαγωγικών κλάδων με διυπουργικές πολιτικές που αφορούν τη βελτίωση των παραγωγικών δυνατοτήτων και στη συνέχεια την προβολή και δικτύωση σε αγορές-στόχους. Και στη συνέχεια, η στήριξη καινούριων εξαγωγέων, ώστε να καταστούν διεθνώς ανταγωνιστικοί. Σε αυτό το πλαίσιο δουλεύουμε εντατικά για τη διευκόλυνση του εξωτερικού εμπορίου με απλοποίηση των διαδικασιών για την πραγματοποίηση εξαγωγών και εισαγωγών. Παρουσιάσαμε τον προηγούμενο Νοέμβριο και από τότε υλοποιούμε 25 δράσεις για την απλοποίηση των διαδικασιών στις εξαγωγές, με στόχο τη μείωση του χρόνου και του κόστους των εξαγωγών, κατά 50% και 20% αντίστοιχα. Αυτή η μεταρρύθμιση και μόνο, θα οδηγήσει σε αύξηση κατά 10% της αξίας των εξαγωγών, 1,7% αύξηση του ΑΕΠ και 80.000 νέες θέσεις εργασίας μέχρι το 2015. Παράλληλα αλλάζουμε το εξαγωγικό μοντέλο της χώρας και δημιουργούμε έναν ενιαίο φορέα εξωστρέφειας, που θα προκύψει από τη συγχώνευση ΟΠΕ-Invest in Greece, ο οποίος θα είναι σε πλήρη λειτουργία από τις αρχές του 2014. Ο νέος φορέας θα αποτελέσει την ομπρέλα όλων των εξαγωγικών δράσεων της χώρας και θα αναλάβει την ευθύνη τόσο της προσέλκυσης επενδύσεων όσο και της προώθησης των ελληνικών εξαγωγών με μια ολοκληρωμένη στρατηγική πολιτική εξωστρέφειας για την ελληνική οικονομία. Ποιος είναι ο στόχος της χορήγησης κινήτρων ως προς τη διαμονή ξένων επενδυτών ακινήτων στη χώρα μας; Υπάρχει όντως μεγάλο Κινεζικό ενδιαφέρον; Η Ελλάδα είναι αγαπημένος προορισμός και με τη συγκεκριμένη ρύθμιση θέλουμε να εκμεταλλευθούμε το συγκεκριμένο πλεονέκτημα. Βασική μας επιδίωξη είναι οι υπήκοοι τρίτων χωρών, που επιλέγουν να αγοράσουν κατοικία στη χώρα μας, να μείνουν στην Ελλάδα μεγαλύτερο χρονικό διάστημα από το μέσο τουρίστα που επισκέπτεται τη χώρα μας. Να κάνει την Ελλάδα δεύτερο σπίτι του.

investments are not made for emotional reasons. We have to realize this. Investments take place when there are investment opportunities and expectations that these will be profitable. Have the procedures for the reinforcement of the exporting products of the country been simplified? How can the Ministry boost extroversion for the Greek enterprises? The priorities of our policy are, initially, supporting traditional exporting sectors through inter ministerial policies that regard the improvement of productive potentials and then promoting and networking in target- markets. Following that, there will be the support of new exporters so that they become competitive on an international basis. We are working intensively towards that end to facilitate foreign

Ο Τουρισμός φέτος σημείωσε θετικό πρόσημο. Η Ελλάδα του-

commerce by simplifying the procedures for the realization of exports

ριστικά και πολιτιστικά παραμένει ισχυρός πόλος έλξης τουρι-

and imports. Last November we presented 25 actions- and we have

στών. Υπάρχουν πλάνα για περαιτέρω βελτίωση της προσέλκυ-

been realizing them since then- concerning the simplification of

σης μεγαλύτερου τουριστικού ρεύματος και ποια είναι αυτά;

procedures regarding exports, with the aim of reducing the time

Το 2013 ο ελληνικός τουρισμός, παρά τις δυσκολίες και τους αστάθμητους παράγοντες της διεθνούς οικονομικής κρίσης, ξεπέρασε τους σκοπέλους που υπήρχαν και κατέγραψε άκρως θετικά αποτελέσματα, επιβεβαιώνοντας τις προσδοκίες που υπήρχαν. Το γεγονός αυτό δεν μας καθησυχάζει. Το μοντέλο του μαζικού – παραθεριστικού τουρισμού χρειάζεται να εξελιχθεί και η πρόθεση της κυβέρνησης είναι να ρίξει το βάρος στον εμπλουτισμό του επιπέδου των προσφερόμενων

68

close to Greece and are interested in their country. However, the

and cost if exports, by 50% and 20% correspondingly. This reform alone will lead to a 10% increase of the exports, 1,7% increase of the GNP and 80.000 new working positions by 2015. at the same time we are changing the exporting model of the country and we are creating a single extroversion body, which will result form merging the Organisation for the Promotion of Exports and Invest in Greece, which will be in full operation towards the beginning of 2014. The


υπηρεσιών, στην ποιοτική τους βελτίωση και στην ανάπτυξη των θεματικών ενοτήτων στον τουρισμό.

Ο Αστέρας εδώ και μισό αιώνα προσφέρει υψηλές υπηρεσίες στον τομέα του Τουρισμού. Είναι ένα κόσμημα για την Αττική και αυτό που επιδιώκουμε είναι μέσα από την έλευση νέων επενδυτών να συ-

Τι βαραίνει στην απόφαση κάποιου να αφήσει πίσω του μια επι-

νεχίσει να έχει έναν σημαντικό ρόλο στην τουριστική βιομηχανία

τυχημένη σταδιοδρομία στον χρηματοπιστωτικό τομέα και να

της χώρας. Ο Αστέρας ήταν και θέλουμε να συνεχίσει να είναι ένα

επιστρέψει στην Ελλάδα για να ασχοληθεί με την Πολιτική;

στολίδι της Αθηναϊκής Ριβιέρας. Όπως γνωρίζετε με τον επενδυτικό

Η μεγάλη στεναχώρια από όλα αυτά που ακούγονταν για την Ελλάδα. Και είναι για μένα μεγάλη τιμή και πρόκληση το γεγονός ότι μετέχω στην προσπάθεια ανάταξης της Ελληνικής οικονομίας.

Νόμο 4146/2013 προχωρήσαμε και στην ίδρυση της εταιρείας Αττικό Παράκτιο Μέτωπο που θα αναλάβει να σχεδιάσει και να υλοποιήσει την αισθητική αναβάθμιση ολόκληρου του Παράκτιου μετώπου από το Φάληρο μέχρι το Σούνιο. Σε αυτό το νέο αναβαθμισμένο μέτωπο

Ποια είναι η γνώμη σας για τον Αστέρα και την συνεισφορά του

θέλουμε ο Αστέρας να συνεχίσει να είναι ένας κορυφαίος τουριστικός

στις τουριστικές υπηρεσίες; Πώς βλέπετε τον ρόλο που θα δια-

προορισμός που θα διακρίνεται για την υψηλή του αισθητική και για

δραματίσει μετά την ιδιωτικοποίηση του;

τις ποιοτικές του υπηρεσίες.

γνωρίζω ότι οι ομογενείς είναι πολύ κοντά στην Ελλάδα και ενδιαφέρονται για την πατρίδα. Όμως οι επενδύσεις δεν γίνονται για συναισθηματικούς λόγους. γίνονται όταν υπάρχουν επενδυτικές ευκαιρίες και προσδοκίες ότι θα αποφέρουν κέρδη.

I am well aware that Greek expatriates are very close to Greece and are interested in their country. However, the investments are not made for emotional reasons. We have to realize this. Investments take place when there are investment opportunities and expectations that these will be profitable.

new body will function as an umbrella for all he exporting actions of

development of thematic units in tourism.

the country and will take over the responsibility both for attracting investments and the promotion of Greek exports with an integrated

What leads someone to decide to leave a successful career in

strategic extroversion policy for the Greek economy.

finance behind and return to Greece to get involved in politics?

What is the purpose of offering motives concerning the stay of

Great sadness about everything we hear about Greece. Also it is a great

foreign investors in our country? Is there really a great interest

honor and a challenge for me to participate in the effort to resolve

on the part of the Chinese?

Greek economy.

Greece is a beloved destination and we wish to take advantage of this particular benefit through a specific regulation. Our major pursue

What is your opinion about Astir and its contribution to the

is for citizens of third countries who choose to buy a house in our

tourist services? How do you view the role it is going t p lay

country to stay in Greece for a longer period than the average tourist

after its privatization?

visiting our country. We wish to make them make Greece their second home.

Astir haw been offering high quality services in the sector of tourism for half a century. It is a jewel for Attica and what we are aiming at

Tourism had a positive turnout this year. Greece still remains a

through the arrival of new investors is for it to continue to play a

big draw for tourists in terms of tourism and culture. Are there

significant role in the tourist industry of the country. Astir was and

any plans for further improvement in attracting more tourists and what are they? In 2013 Greek tourism, despite the difficulties and the imponderable factors of the international financial crisis, overcame the existing obstacles and confirmed our expectations by bringing very positive results. The model of mass- holiday tourism needs to evolve and

we wish it to continue to be an ornament of the Athenian Riviera. As you already know, with the investment law 4146/2013 we have already proceeded to the foundation of the company Attica Coastal Front which will take over the design and esthetic enhancement of the whole coastal front from Faliro to Sounio. Within this enhanced

the government intends to work mainly towards the direction of

coastal front we want Astir to continue to be a top tourist destination

enriching the services offered, their qualitative improvement and the

that will stand out for its high esthetics and quality services.

69


Αριστοκρατικόν | Aristokratikon

70


history

old

Η αιωνόβια Αθήνα

Από τον Πάνο Κοκκίνη, Photos: Γιάννης Σεφέρος By Panos Kokkinis, Photos: Yannis Seferos

Ιστορικά καφέ, εστιατόρια και καταστήματα που έχουν κλείσει ή αγγίζουν τα 100 χρόνια λειτουργίας, αποτελούν τη ζωντανή υπενθύμιση της μακρόχρονης ιστορία και πορείας της πόλης των Αθηνών μέσα στο χρόνο. Historical cafes, restaurants and shops that have already been open for 100 years more or less and they are a living reminder of the long standing history of the city of Athens in time.

71


Αριστοκρατικόν

Aristokratikon

Ο διαχρονικός ναός της σοκολάτας στην Αθήνα λειτουργεί ανελλιπώς από το 1928 με την τέταρτη γενιά της οικογένειας Μπιτσοπούλου να εκτελεί πλέον χρέη θεματοφύλακα της πολύ γλυκιάς αυτής παράδοσης. Κάθε σοκολατάκι είναι φρεσκότατο, φτιαγμένο από τα αγνότερα ελληνικά προϊόντα, όπως δαμάσκηνα Σκοπέλου, φιστίκια Αιγίνης, κάστανα Πηλίου, βύσσινα Τριπόλεως και βάσει μυστικών συνταγών που ακολουθούνται πιστά. Το μόνο που μένει είναι να βρείτε το αγαπημένο σας. Για την ιστορία, η Μαρία Κάλλας προμηθευόταν πάντα κουτιά με γροθιές από φιστίκια, η Jackie Kennedy προτιμούσε λουκούμια με άρωμα τριαντάφυλλο και βανίλια και η Grace Kelly είχε αδυναμία στα φιστίκια καραμελέ. Βουλής 7, Σύνταγμα, τηλ. 210 3220546, www.aristokratikon.gr

The timeless chocolate temple in Athens has been in full operation since 1928 with the fourth generation of Bitsopoulos family to serve as a trustee of this very sweet tradition. Every chocolate piece is fresh, made from the finest Greek products, such as plums from Skopelos, pistachios from Aegina, chestnuts from Pelion, sour cherries from Tripolis based on the secret recipes which are loyally followed. The only thing you have to do is to find your favorite. For the history, Maria Kallas used to buy boxes with pistachios, Jackie Kennedy preferred loukoums with vanilla or rose flavor and Grace Kelly loved caramel pistachios. 7 Voulis street, Syntagma, tel. 210 3220546, www.aristokratikon.gr

Λεμήσιος Ένα όνομα που έχει ταυτιστεί με τις μπαλαρίνες (σ.σ. ήταν οι πρώτοι που τις κατασκεύασαν στην Αθήνα) σε μια οικογενειακή επιχείρηση που ιδρύθηκε το 1912 από το Νίκο Γεωργίου, o οποίος καταγόταν από τη Λεμεσό (εκ Λεμεσού, εξού και το όνομα στην πινακίδα). Την παράδοση σε χειροποίητες sur measure μπαλαρίνες, γόβες και σανδάλια, συνεχίζουν έως σήμερα επάξια τα δισέγγονα του. Αγαπημένη στάση κάθε Αθηναίας αστής που σεβόταν τον εαυτό της και ήθελε να κάνει στην ίδια, την κόρη ή την εγγονή της δώρο, κάτι πραγματικά εξαιρετικό και διαχρονικό. Τα τελευταία χρόνια η φήμη της οικοτεχνίας αυτής έχει εξαπλωθεί και στο εξωτερικό, με τις παραγγελίες να έρχονται από Αμερική, Ιταλία, Γερμανία και Μεγάλη Βρετανία. Λυκαβηττού 6, Κολωνάκι, τηλ. 210 3611161

Lemisios This name has been identified with the ballerina shoes (N. B. They were the first to have made them) in a family business that was founded by Nikos Georgiou in 1912, who came from Limassol (from Limassol, as indicated on the sign). Hs great grandsons proudly continue until today the tradition of hand-made sur measure ballerina shoes, pumps and sandals. It was the favorite stop of every Athenian bourgeois who respected herself and wanted to make herself, her daughter or granddaughter a present which was really exceptional and timeless. Over the last years the fame of this family business has spread abroad as well and the orders come in from America, Italy, Germany and Great Britain. 6 Lycabetus street, Kolonaki, tel. 210 3611161

72


Αλεξανδράκης Υπάρχουν δυο πολύ καλοί λόγοι για να μπει κάποιος στο τριώροφο κατάστημα γυναικείων ρούχων που στεγάζεται στο No 26 της οδού Πανεπιστημίου. Πρώτον, βρίσκεται εδώ από το 1860, όταν το άνοιξε ο έμπορος Παναγιώτης Καρυοφύλλης προκειμένου να εξυπηρετήσει τον καλό κόσμο των Αθηνών. Δεύτερον, εντός του βρίσκεται ο «άρχοντας της Ερμού» - όπως αποκαλείται - ο πάντοτε κομψός 94χρονος Ευτύχιος Αλεξανδράκης, ο πατέρας του οποίου αγόρασε το κατάστημα το 1907 από τον αρχικό ιδιοκτήτη. Ο κύριος Ευτύχιος είναι καθημερινά παρών, ανελλιπώς από το 1937. Σήμερα, με το κατάστημα ασχολείται πλέον η τρίτη γενιά της οικογένειας και εκπροσωπεί «ευγενείς» οίκους του εξωτερικού.

Ερμού 27, τηλ. 210 3233262, www.alexandrakis.gr

Alexandrakis There are two very good reasons for someone to enter the three- storey women’s store housed in 26 Panepistimiou Street. First of all, it has been here since 1860, when Panagiotis Kariofyllis, a merchant, opened it to serve the high society of Athens. Secondly, the “lord of Ermou Street” – as he is called- is in there; he is 94 year old Eftyhios Alexandrakis, classy as always, whose father bought the store in 1907 form the original owner. Mr Eftyhios has there every day since 1937. Nowadays, the shop is run by the third generation of the family and it represents "high class'" homes from abroad.

27 Ermou Street, tel. 210 3233262, www.alexandrakis.gr 73


Χριστάκης Η απαράμιλλη ποιότητα των bespoke πουκαμίσων του Χριστάκη δεν χρειάζεται συστάσεις. Μιλάει εκ μέρους της ένα πελατολόγιο που περιλαμβάνει από τον Κωνσταντίνο Καραμανλή και το Ζάχο Χατζηφωτίου, μέχρι το Σάκη Ρουβά και τον Ταγίπ Ερντογάν. Όλα ξεκίνησαν το 1947 όταν ο εκ Κωνσταντινουπόλεως προερχόμενος ταλαντούχος ράφτης, αποφάσισε μετά από 13 χρόνια «θητείας» στον διάσημο Στρογγυλό, να ανοίξει το δικό του κατάστημα στην οδό Κριεζώτου. Από τότε παραμένει η πρώτη επιλογή διπλωματών, πολιτικών, επιχειρηματιών, εφοπλιστών, αλλά και απλού κόσμου, που ξέρουν να εκτιμούν κάτι τόσο εξαιρετικό που θα μπορούσε να είναι έργο τέχνης. Πλέον την επιχείρηση διευθύνει η δεύτερη γενιά της οικογένειας. Κριεζώτου 5, Κολωνάκι, τηλ. 210 3613 030

Christakis The incomparable quality of the bespoke shirts of Hristakis needs no introduction. A clientele speaks on his behalf that includes Konstantinos Karamanlis and Zahos Hatsifotiou as well as Sakis Rouvas and Tayyip Erdogan. It all started in 1947 when the talented tailor from Constantinople, decided, after having worked with Stroggylos for 25 years, to open his own store in Kriezotou Street. Since then he has remained the number one choice for diplomats, politicians, business people, ship owners and common people, who know how to appreciate something so exceptional that could be a work of art. The business is now run by the second generation of the family. 5 Kriezotou Street, Kolonaki, tel. 210 3613 030

74


Brazilian Το μόνο που χρειάζεται να κάνει κάποιος για να συνειδητοποιήσει την βαριά ιστορία του καφέ που άνοιξε στη Βουκουρεστίου το 1944 ο εκ Βραζιλίας Ευάγγελος Σαραβάνος (σ.σ. το κατάστημα μεταφέρθηκε, με αψεγάδιαστο σεβασμό στην παράδοση στη νέα του διεύθυνση το 2007), είναι να κοιτάξει προσεκτικά τους τοίχους. Εκεί, ανάμεσα στα πορτρέτα των Οδυσσέα Ελύτη, Γιάννη Μόραλη, Αλέκου Φασιανού, Γιάννη Τσαρούχη και Μάνου Χατζιδάκη, όλοι θαμώνες του, διακρίνει σε ένα μεγάλο κάδρο την «Συμφωνία του Μπραζίλιαν» που έγραψε το 1954 ο Κώστας Ταχτσής. Εξίσου διαχρονικός παραμένει και ο εσπρέσο του, φτιαγμένος από ένα μυστικό χαρμάνι που έρχεται από την Νότια Αμερική. Βαλαωρίτου 10, Σύνταγμα, τηλ. 210 3622 845

The only thing one has to do in order to realize the great history of the café that was opened in Voukourestiou in 1944 Evaggelsos Saravanos from Brazil (NB the store was transferred to its new address with great respect to tradition in 2007) is to look carefully at the walls. There, among the portsiats of Odysseus Elytis, Alekos Fassianos, Yannis Tsarouchis and Manos Hatzidakis, all of whom were frequent goers, one can see “The Symphony of Brazilian” in a big frame, written in 1954 by Kostas Tachtsis. The espresso is equally timeless, made from a secret blend that comes from South America. 10 Valaoritou Street, Syntagma, tel. 210 3622 845

75


Βρεττός

Brettos

To παλιότερο αποστακτήριο / ποτοπωλείο της Αθήνας, και δεύτερο παλαιότερο ποτοπωλείο της Ευρώπης, λειτούργησε για πρώτη φορά το 1909, όταν ο ιδρυτής του, Μιχαήλ Βρεττός, ξεκίνησε παράγοντας εκεί ούζο, μπράντι και λικέρ (από τσέρι και πίπερμαν μέχρι κίτρο και μαστίχα). Σήμερα, ο αψεγάδιαστα διατηρημένος χώρος, που θυμίζει θεατρικό σκηνικό με τα φωτισμένα μπουκάλια στα ξύλινα ράφια, λειτουργεί και ως κάβα, πρατήριο και δοκιμαστήριο ποτών και αποτελεί ιδανικό μέρος για ένα ποτό μετά τη δουλειά. Σε ρόλο οικοδεσπότη, δίπλα στη πόρτα, στέκει πάντα ο πρώτος χειροποίητος αποστακτήρας ούζου που χρησιμοποιήθηκε. Κυδαθηναίων 41, Πλάκα, τηλ. 210 3232110, www.brettosplaka.com

The oldest distillery/ bar of Athens and second in rank in Europe, it first opened in 1909, when its founder, Michail Brettos started producing ouzo, brandy and liqueur there (cherry, peppermint, lime and mastic). Today, this perfectly maintained place that reminds us of a theatrical stage with the lit bottles on the wooden shelves, works as a liquor store and a place to sample drinks and it is the perfect place for a drink after work. Next to the entrance there is always the first handmade ouzo distiller standing there in the role of the host. 41 Kydathinaion Street, Plaka, tel. 210 3232110, www.brettosplaka.com

Κρίνος Ένα από τα πλέον ιστορικά αστικά ζαχαροπλαστεία της Αθήνας, με έτος ίδρυσης το 1923 (σ.σ. το ίδρυσε ο Μηνάς Κασσιμάτης και πήρε το όνομα του από το φαρμακείο του Σταμάτη Κρίνου που υπήρχε εκεί). Παραμένει δικαίως διάσημο, για τους φρέσκους ζεστούς λουκουμάδες που σερβίρει με μέλι, καρύδι, μερέντα ή παγωτό, και είναι ανοικτό από τις οχτώ το πρωί. Η ρετρό εμπειρία του να τρως εδώ μια μερίδα, συνοδεία ελληνικού καφέ, σερβιρισμένη πάνω στα χαρακτηριστικά μαρμάρινα τραπέζια του και παρακολουθώντας τους περαστικούς στον πεζόδρομο σε τηλε-μεταφέρει σε μια αλλοτινή, πιο αθώα εποχή της πόλης. Εναλλακτικά δοκιμάστε και την εξίσου «επώνυμη» μπουγάτσα του. Αιόλου 87, Ομόνοια, τηλ. 3216852

Krinos One of the historical pastry shops in Athens founded in 1923 (NB it wasfounded by Minas Kassimatis and was named after the drugstore of Stamatis Krinos that was there). Its fame is justifiable, for its fresh hot donuts which are served with honey, walnuts, nougat cream or ice cream. The retro experience of eating a portion here accompanied by Greek coffee, served on the traditional marble tables while watching passersby on the pavement, actually tele-transfers you to another innocent period of time in the city. You may alternatively try its equally “famous” French pastry. 87 Aiolou Street, Omonoia, tel. 3216852

76


Brettos

77


IDEAL Σημείο αναφοράς των Αθηναίων αστών, εδώ και 91 χρόνια, το Ideal των αδελφών Βλασσοπούλου (σ.σ. η δεύτερη γενιά της οικογένειας που έχει αφιερωθεί στο εστιατόριο, με την τρίτη να ακολουθεί στα βήματα της) επιμένει να προσφέρει εξαιρετικά παραδοσιακά ελληνικά πιάτα, αλλά και διεθνείς γεύσεις, σε μια σάλα που τιμά την ιστορία της και τις μεγάλες προσωπικότητες του επιχειρηματικού, πολιτικού, καλλιτεχνικού και πνευματικού κόσμου που έβρισκαν και συνεχίζουν να βρίσκουν καταφύγιο σε αυτό. Εξακολουθεί να αποτελεί το πιο chic σημείο για ένα επαγγελματικό δείπνο καθώς είναι ανοιχτό από τις 12 το μεσημέρι ως αργά το βράδυ, εκτός Κυριακής. Πανεπιστημίου 46, τηλ. 210 3303000 This has been a point of reference of the Athenian bourgeois for 91 years. It is Ideal of Vlassopoulos brothers (NB the second generation of the family who have been devoted to the restaurant while the third one is following suit) persistently offers exceptional traditional Greek dishes, as well as international dishes in a hall that honors its history and the great figures of the political, artistic and cultural world who resorted and still do to it. It is still the most elegant spot for a business meal as it is open from 12 o’clock in the morning until late at night, except on Sundays. 46 Panepistimiou Street, tel. 210 3303000

Σγούρδας Το παλαιότερο εμπορικό κατάστημα της Αθήνας, βρίσκεται στο τριώροφο κτίριο απέναντι από τον Ναό της Παναγίας της Χρυσοσπηλιώτισσας και στεγάζει την ίδια φίρμα από το 1870 που ανήκει στην τέταρτη γενιά της ίδιας οικογένειας. Το κατάστημα, που συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο νεότερων μνημείων της Αρχαιολογίας της πόλης των Αθηνών, ξεκίνησε την μακρά του πορεία στο χρόνο ως κατάστημα σιδηρικών σκευών, μετατράπηκε στην πορεία σε υαλοπωλείο - φημισμένο για τα κρύσταλλα, τις πορσελάνες, τις λάμπες και τα σερβίτσια του - και στη συνέχεια σε κατάστημα ειδών οικιακής χρήσης.

Αιόλου 61, Ομόνοια, τηλ. 210 3212900, www.sgourda.gr

Sgourdas The oldest commercial store in Athens is located in the three-storey building opposite the church of Virgin Mary Chryssospiliotissa and has been housing the same brand since 1870, which belongs to the fourth generation of the family. The store, which is included in the records of the newest monuments of Archaeology of the city of Athens, originally set out as a hardware store, then turned into a glass store- famous for its crystals, porcelain, lamps and china- and then became a household goods store.

61 Aiolou Street, Omonoia, tel. 210 3212900, www.sgourda.gr 78


LATO S

ORT & HEALTH CLUB Parnassos-Greece

ELATOS

A Legend Reborn RESORT & HEALTH CLUB Parnassos-Greece

The Elatos Resort and Health Club is a hidden gem in the heart of Mount Parnassos offering quiet, relaxed skiing in winter along with glorious hiking, mountain biking and other country pursuits all year round. Now part of Aria Hotels, a new chapter for a legendary hotel begins…

LATO S

ORT &

ELATOS

Choose one of our classic Alpine chalets that accommodate between two and six people. In the central clubhouse enjoy the restaurant, bar, HEALTH CLUB health club and stunning indoor heated pool. NearbyRESORT is cosmopolitan Arachova and of course the UNESCO’s World Heritage Site of Delphi. & HEALTH CLUB

PARNASSOS-GREECE

PARNASSOS-GREECE For further information please contact the Reservations Department: +30 22340 61162-3, info@elatos.com, www.elatos.com, Eptalofos, Parnassos.

235 Leoforos Karamanli, Voula, Athens 16673, Greece Tel.: (+30) 210 8996056, Fax: (+30) 210 8995671 www.ariahotels.gr


Ta bakaliarakia tou Damigou

Τα μπακαλιαράκια του Δαμίγου Μια από τις παλαιότερες ταβέρνες της πόλης των Αθηνών, με έτος ίδρυσης το μακρινό 1865. Πρόκειται για το θρυλικό υπόγειο της οδού Κυδαθηναίων στη Πλάκα στο οποίο έμπαινε ο «μεθύστακας» Ορέστης Μακρής (δεύτερος ξάδελφος με τον τότε ιδιοκτήτη) στην ομώνυμη ταινία του Γιώργου Τζαβέλα. Το πιο χαρακτηριστικό στοιχείο της, η αρχαϊκή κολόνα στο κέντρο του χώρου και πιο χαρακτηριστικό πιάτο αυτό που υπαγορεύει το όνομα της. Η πρόσφατη ανακαίνισή της δεν επηρέασε σε τίποτα την ρετρό ατμόσφαιρα του χώρου, ενώ τα πιάτα του καταλόγου παραμένουν απλά, τίμια και οικονομικά. Η ταβέρνα παραμένει στη διαχείριση της τέταρτης γενιάς πλέον της οικογένειας Δαμίγου. Κυδαθηναίων 41, Πλάκα, τηλ. 210 32 25084

This is one of the oldest taverns in Athens, founded back in 1865. It is the legendary basement of Kydathinaion Street in Plaka, where Orestis Makris “the drunkard” entered (a cousin of the owner back then) in the film by Giorgos Tzavelas. The most characteristic feature is the archaic post and the most characteristic dish the one dictated by its name. Its recent renovation has nit influenced the retro atmosphere of the spot, while its dishes remain simple, honest and economical. The tavern is now managed by the fourth generation of Damigos family. 41 Kydathinaion Street, Plaka, tel. 210 32 25084

Zonar's (Le café D’Athènes) To πιο γνωστό, ιστορικό -και κεντρικό- καφέ της Αθήνας, άνοιξε για πρώτη φορά το 1939 από τον ομογενή Κάρολο Ζωνάρα και έγινε σύντομα στέκι πολιτικών, επιχειρηματιών και ανθρώπων του πνεύματος. Εδώ σύχναζαν από τον Κωνσταντίνο Καραμανλή και τον Οδυσσέα Ελύτη μέχρι την Σοφία Λόρεν και την Μελίνα Μερκούρη, που έτρωγε το παγωτό Σικάγο που πρώτο έφερε στην Ελλάδα το Zonar's. Ο πρώτος κύκλος της ιστορίας του ολοκληρώθηκε το 2001 όταν και έκλεισε, με τον δεύτερο να ανοίγει μετά την αναβίωση του έξι χρόνια μετά. Προσφέρει από φρεσκοκομμένους καφέδες και χειροποίητα γλυκά - με κορυφαίο το Rocher Praline - μέχρι ελαφρά γεύματα. Πανεπιστημίου & Βουκουρεστίου, τηλ. 210 3211158

80

The best known, historical and most central café in Athens first opened in 1939 by the expatriate Karolos Zonaras and was soon frequented by politicians, businessmen and intellectuals. It was frequented by Konstantinos Karamanlis, Odysseus Elytis, Sophia Loren and Melina Merkouri, who used to eat Chicago ice cream, which Zonar’s brought to Greece first. The first cycle of its history was completed in 2001 when it closed down and reopened six years later. It offers freshly ground coffee and homemade pastry - with Rocher Praline leading - as well as light meals. Panepistimiou & Voukourestiou Street, tel. 210 3211158



discover

Sunday Από τον Πάνο Κοκκίνη, Photos: Γιάννης Σεφέρος | By Panos Kokkinis, Photos: Yiannis Seferos

82

ΤΟ ΝΕΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΤΗΣ ΑΚΡΟΠΟΛΗΣ ΕΧΕΙ ΜΕΤΑΤΡΕΨΕΙ ΤΗΝ ΓΥΡΩ ΠΕΡΙΟΧΗ ΣΕ ΡΑΓΔΑΙΑ ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΜΕΝΟ ΠΟΛΟ ΕΛΞΗΣ ΕΛΛΗΝΩΝ ΚΑΙ ΞΕΝΩΝ ΕΠΙΣΚΕΠΤΩΝ 12 ΜΗΝΕΣ ΤΟ ΧΡΟΝΟ.

THE NEW ACROPOLIS MUSEUM HAS TURNED THE SURROUNDING AREA INΤΟ A FAST DEVELOPING ATTRACTION POLE OF GREEK AND FOREIGN VISITORS THROUGHOUT THE WHOLE YEAR.

Gourmet εστιατόρια, εστέτ wine bar, κουκλίστικες patisserie και μοντέρνες gallery τέχνης έχουν αρχίσει να «φυτρώνουν» σε κοντινή απόσταση από το επιβλητικό μουσείο κάτω από τον ιερό βράχο, αναπτύσσοντας νέες περιοχές, όπως του Μακρυγιάννη ή μεταμορφώνοντας σιγά-σιγά παλιές, όπως την Πλάκα. Αρκεί να ξέρεις ποια διαδρομή να ακολουθήσεις.

Gourmet restaurants, esthete wine bars, cute patisseries and modern art galleries have sprung up very close to the impressive museum under the sacred rock developing new areas, such as Makrygianni or changing the old ones, such as Plaka. All you need is what route to follow.


The Acropolis Museum, Restaurant (2nd floor)

83


που προσφέρονται τα βράδια της Παρασκευής που ο χώρος παραμένει ανοιχτός έως τα μεσάνυχτα. Βγαίνοντας από την κεντρική είσοδο του μουσείου ο επισκέπτης έρχεται αντιμέτωπος με μια σειρά από μαγαζιά που έχουν κάνει κατάληψη στον πεζόδρομο της οδού Μακρυγιάννη. Ξεχωρίζει αισθητικά το -πλήρως ανακαινισμένο εδώ και ένα χρόνο - all day bistrot Yard Café (Μακρυγιάννη 17, τηλ.210 9239792) με τους ξύλινους πάγκους. Εδώ προσφέρεται από πρωινό, καφές και εύγεστα πιά5 τα, μέχρι ευφάνταστα cocktails καθώς επίσης και το νέο παράρτημα του καφέ-bakery Cake (Μακρυγιάννη 19-21) με τους γνωστούς γλυκούς πειρασμούς του: carrot cake, chocolate fudge, cheesecakes και cupcakes. Ενδιαφέρον παρουσιάζουν, για όσους αναζητούν κάτι αρτιστίκ, εστέτ και ελληνικό, οι βιτρίνες των Art Shop και Τρενοθέατρο Art Gallery που βρίσκονται αντικριστά στην είσοδο της μικρής στοάς (Μακρυγιάννη 5) ακριβώς απέναντι από την είσοδο του μουσείου. Τέλος ιδιαίτερη αναφορά χρίζει το συγκλονιστικό Fresko yogurt bar που βρίσκεται στο νούμερο τρία της Διονυσίου Αεροπαγίτου. Εδώ κατοικεί η πλέον παραδοσιακή εκδοχή της Ελλάδας καθώς προσφέρει τεσσάρων ειδών ελληνικό γιαούρτι ντόπιων παραγωγών, συνδυασμένο με σπιτικά παραδοσιακά γλυκά του κουταλιού, ξηρούς καρπούς, μέλι και άλλα toppings, καθώς επίσης δροσιστικά smoothies γιαουρτιού.

Με αφετηρία το Μουσείο Πρώτη στάση κάθε επισκέπτη του Μουσείου της Ακρόπολης, οφείλει να είναι το εστιατόριό του (Διονυσίου Αρεοπαγίτου 15,τηλ. 210-9000915), στον 2ο όροφο -με εξώστη 700 τ.μ.- που προσφέρει πανοραμική θέα στον Ιερό Βράχο σε συνδυασμό με ένα -βασισμένο σε ελληνικά προϊόντα- μενού από ζεστά πιάτα: χειροποίητος τραχανάς από την Ήπειρο με μανιτάρια, ντομάτα και γραβιέρα Ιωαννίνων, κρεατόπιτα Κεφαλονιάς με φρέσκια ρίγανη. Εξίσου πλούσιο είναι και το παραδοσιακό ελληνικό πρωινό που προσφέρεται έως τις 12 το μεσημέρι ή το ειδικό μενού με έμφαση σε ΠΟΠ προϊόντα: λιγκουίνι με τρίμμα αυγοτάραχου και κρόκο Κοζάνης, φρέσκο φαγκρί με αγκιναράκια Τήνου, μαραθόριζα και αφρός αυγολέμονου

Starting from the Metro The first stop for every visitor of the Acropolis Museum has to be its restaurant (15 Dionysiou Aeropagitou Street, tel. 210-9000915) on the 2nd floor- with a veranda of 700 s.m.- offering a panoramic view of the Sacred Rock in combination with a Greek-based menu of warm and cold dishes: homemade trahana with mushrooms from Epirus, tomato and graviera from Ioannina, meat pie form Kefalonia with fresh oregano. The traditional Greek breakfast is equally rich and is offered until 12.00 or the special menu, with emphasis on PDO products: linguini with botargo crumbs and saffron from Kozani, fresh seabream with artichokes form Tinos, finnochio and egg-lemon froth served on Friday evenings, when the restaurant is open until midnight. On stepping out of the central entrance of the museum, the visitor is challenged by a number of shops that have invaded the pavement of Makrygianni Street. The fully renovated a year ago all day bistrot Yard Café stands out aesthetically (17 Makrygianni Street, tel.210 9239792) with its wooden counters. They serve breakfast, coffee and delicious dishes, as well as imaginative cocktails. There is also the new branch of the bakery- café Cake (19-21 Makrygianni Street) with its renowned sweet temptations: carrot cake, chocolate fudge, cheesecakes and cupcakes. For those seeking something artistic, esthete, and

84

Greek, the shop windows of Art Shop and Train Theatre Art Gallery opposite each other at the entrance of the small arcade (5 Makrygianni Street) right opposite the museum 6 are also interesting. Last but not least, we especially recommend the amazing Fresko yogurt bar on number three Dionysiou Aeropagitou Street. This is the residence of the traditional version of Greece as it offers four types of Greek yoghurt form local producers, combined with homemade traditional sweet preserves, nuts, honey and other toppings, as well as refreshing yoghurt smoothies.


2

1. All Day Bistrot Yard Café 2.3. Café-Bakery Cake 4. Train Theatre Art Gallery Απέναντι σελίδα:

5. The Acropolis Museum, Restaurant (2nd floor) 6. Fresko Υogurt Βar

3 1 4

85


Γύρω από το Μετρό της Ακρόπολης Μια βόλτα κατά μήκος της "κομψής" Διονυσίου Αεροπαγίτου, με κατεύθυνση προς το Θησείο, αποτελεί την αυτονόητη επιλογή κάθε επισκέπτη, όμως τα στενά δρομάκια γύρω από το Μετρό της Ακρόπολης κρύβουν πολλά μυστικά για όποιον έχει διάθεση να περιπλανηθεί σε αυτά και να τα ανακαλύψει. Ξεκινήστε τη βόλτα σας από δυο ατμοσφαιρικές ιταλικές τρατορίες, την εξωστρεφή Belpaese Pasta Al Momento (Αθανασίου Διάκου 6, τηλ. 211 4044172) και την πολύχρωμη Aglio, Olio & Peperoncino (Πορινού 13, 210-9211801), ιδανικές για ένα ελαφρύ γεύμα το μεσημέρι της Κυριακής. Για όσους επιθυμούν να γνωρίσουν ό,τι καλύτερο έχει να προσφέρει ο ελληνικός αμπελώνας, κρίνεται απαραίτητη μια απογευματινή στάση στο ατμοσφαιρικό wine bar Wine Point (Αθανάσιου Διάκου 2, τηλ. 210 9227050, ανοιχτό καθημερινά από τις 18.00) που προσφέρει αποκλειστικά ετικέτες ελληνικών κρασιών - και μάλιστα από γηγενείς ποικιλίες- τις οποίες μπορείτε να δοκιμάσετε (πολλές προσφέρονται σε ποτήρι), να τις αγοράσετε για το σπίτι ή να τις συνδυάσετε με πρωτότυπες ποικιλίες ελληνικών τυριών και αλλαντικών και πιάτα όπως καβουρμά Θράκης και προσούτο Στρεμμένου από το Καρπενήσι. Ενδιαφέρον επίσης παρουσιάζει η κουκλίστικη miniature Sweet gallery Koutalucky (Λεμπέση 1), με την ιδιοκτήτρια της, Σταματίνα, να γεμίζει το μικρό δρόμο με τις μυρωδιές από τα λαχταριστά φρεσκοψημένα cupcakes, καθώς επίσης γαλακτομπούρεκο, μπακλαβά, σάμαλι, κανταίφι, που δημιουργεί. Ακολουθούν οι gallery Τεχνοχώρος Art Gallery (Λεμπέση 4) και El. Marneri Galerie (Λεμπέση 5) και η λιτή βιτρίνα του Metalsmith (Λεμπέση 12), εντός του οποίου η σχεδιάστρια Κατερίνα Κοντορήγα δημιουργεί κοσμήματα από μέταλο. Αξίζει μια επίσκεψη στο music café Αίτιον (Τζιραίων 8-10) που, αν και καινούργιο, αποπνέει μια αίσθηση παλιάς αστικής Αθήνας και, φυσικά, στην διαχρονική αξία που αποτελεί το άκρως ατμοσφαιρικό bar restaurant Duende (Τζιραίων 2, τηλ. 210 9247069). Για να απολαύσετε την καλύτερη θέα (4η καλύτερη στον κόσμο, σύμφωνα με πρόσφατο δημοσίευμα), επισκεφθείτε το rooftop restaurant του ξενοδοχείου Athens Gate (Λεωφόρος Συγγρού 10) που αποτελεί καλή επιλογή για να ξεκινήσετε την μέρα σας με πρωινό ή να την ολοκληρώστε με δείπνο και κοκτέιλ.

2

1

1. Wine Bar Wine Point 2. Sweet Gallery Koutalucky 3. Belpaese Pasta Al Momento 4. Aglio, Olio & Peperoncino

3

86

4


Rooftop Restaurant Athens Gate Hotel

Around the Acropolis Metro A walk along the elegant Dionysiou Aeropagitou Street towards Thiseio goes without saying for every visitor but the narrow streets around the Acropolis metro hide lots of secrets for those who are prepared to wander in them and explore them. You may set off from the two atmospheric Italian trattorias , the extrovert Belpaese Pasta Al Momento (6 Athanasiou Diakou Steet, tel. 211 4044172) and the colorful Aglio, Olio & Peperoncino (13 Porinou Street, 210-9211801), ιwhich are ideal for a light lunch on a Sunday. For those who wish to discover the best Greek vineyards have to offer, an afternoon stop at the atmospheric wine bar Wine Point (2 Athnasiou Diakou Street, tel. 210 9227050, open daily from 18.00) is necessary. It offers exclusively Greek wines- from local varieties- which you may try (many of them ate served in a glass), buy them or combine them with unique cheese and cold meat varieties, such as kavourma from Thrace and Stremmenou prosciutto from Karpenisi. The cute miniature Sweet gallery Koutalucky (1 Lembesi Street) is also interesting with its owner Stamatina, filling the street with odors from the delicious freshly baked cupcakes, as well as galaktoboureko, baklava, samali and kataifi she makes. Following that, there is Technohoros Art Gallery (4 Lembesi Street) and the gallery El. Marneri Galerie (5 Lembesi Street) as well as the simple shop window of Metalsmith (12 Lembesi Street), where

the designer Katerina Kontoriga creates metal jewellery. It is also worth visiting the music café Aition (8-10 Tziraion Street) which, although it is new, it gives a sensation of the old bourgeois city of Athens and finally, of course the timeless atmospheric bar restaurant Duende (2 Tziraion Street, tel. 210 9247069). To enjoy a better view (the 4th best in the world, according to a recent publication) do visit the rooftop restaurant of the Athens Gate Hotel (10 Sygrou Avenue) which is a good choice to begin your day with breakfast and end it with dinner and a cocktail.

Music Café Aition

87


Ανηφορίζοντας προς την Πλάκα Η οδός Βύρωνος, που οδηγεί στην πλατεία Λυσικράτους (εκεί που δεσπόζει το ομώνυμο μνημείο, γνωστό και ως Φανάρι του Διογένη) είναι η πιο δημοφιλής είσοδος στο λαβύρινθο των στενών της Πλάκας για τους επισκέπτες που βγαίνουν από το μουσείο της Ακρόπολης. Από τα δεκάδες μαγαζιά με τουριστικά είδη και εστιατόρια, ξεχωρίζει το παντοπωλείο Krokos (Βύρωνος & Βάκχου) που ιδρύθηκε στα τέλη του 2011 και φιλοξενεί πάνω από 500 προϊόντα ελληνικά, παραδοσιακά, αλλά και βιολογικά προϊόντα προερχόμενα από οικοτεχνίες, συλλόγους και αγροτικούς συνεταιρισμούς. Ακολουθεί επάξια, το διαχρονικό Daphne’s restaurant (Λυσικράτους 4, τηλ. 210-3227971), στην επιβλητική σάλα του οποίου έχουν απολαύσει ελληνική gourmet κουζίνα πλήθος επωνύμων, μεταξύ των οποίων και το ζεύγος Bill και Hillary Clinton. Δυο οάσεις καλού γούστου σε μια περιοχή που παραμένει άκρως τουριστική. Οι «απαιτητικοί» επισκέπτες έχουν στη συνέχεια τη δυνατότητα να ακολουθήσουν την πεπατημένη και να κατηφορίσουν την πάντα πο-

1

λυσύχναστη οδού Αδριανού, γεμάτη καταστήματα με αναμνηστικά και δώρα (όμορφο το So…Olive στο No95), με τελική κατεύθυνση την πλατεία Μοναστηρακίου και απαραίτητη στάση για ανεφοδιασμό στο κομψό gourmet εστιατόριο Eat at Milton’s (Αδριανού 91,τηλ. 210-3249129) με το μενού δια χειρός του -βραβευμένου με αστέρι Michelin- Γάλλου σεφ Alain Parodi. Ή να ανηφορίσουν την ιστορική λιθόστρωτη οδό Κυδαθηναίων, γεμάτη αρχοντικά που κάποτε φιλοξενούσαν μεγάλες προσωπικότητες και ιστορικά μαγαζιά όπως την ταβέρνα «Δαμίγος τα Μπακαλιαράκια», που λειτουργεί από το 1865 και τον Βρεττό, το παλιότερο αποστακτήριο της Πλάκας και το δεύτερο παλιότερο ποτοπωλείο της Ευρώπης. Στο τέλος του δρόμου, στην διασταύρωση με την οδό Νίκης (Νίκης 48, τηλ. 210-3222839), σε ένα νεοκλασικό του 19ου αιώνα, βρίσκεται το εστιατόριο ελληνικής δημιουργικής κουζίνας 2Mazi. Εδώ, ο Γιάννης Μπαξεβάνης και ο Ηλίας Γώγος πειραματίζονται με ό,τι πιο εκλεκτό παράγει η ελληνική γη, με προϊόντα υψηλής ποιότητας τα οποία έχουν αναζητήσει σε μικρούς παραγωγούς σε ολόκληρη την Ελλάδα (όπως, για παράδειγμα, φύλλα μουστάρδας από την Κρήτη, ξινήθρα, κρέατα από τη Σχοινούσα, λουκάνικο κατσικίσιο από την Δράμα, τυριά από το βορρά, λάδι από τη Μεσσηνία). Ιδανικός επίλογος σε αυτή την περιπλάνηση αποτελεί το γειτονικό all bar restaurant New Taste στο ισόγειο του New Hotel στην οδό Φιλελλήνων. Δημιούργημα των βραβευμένων Βραζιλιάνων designers αδελφών Campana που μεταμόρφωσαν το ιστορικό ξενοδοχείο Olympic Palace Hotel σε design hotel «ανακυκλώνοντας» δημιουργικά τα παλιά ξύλινα έπιπλα. Για πανοραμική θέα, ανεβείτε στον 7ο όροφο, στο rooftop lounge, που στεγάζει και μια υπέροχη βιβλιοθήκη τέχνης με περισσότερους από 2.000 τίτλους.

1. So…Olive 2. 2Mazi Restaurant

2

88


Grocery Krokos

89


“Demanding” visitors have then the opportunity to follow the beaten track and walk down the busy Andrianou Street, which is full of souvenir and gift shops (you may visit So…Olive on number 95) finally arriving at Monastitraki square, where a stop at the elegant gourmet restaurant Eat at Milton’s is a must (91 Andrianou Street, tel. 2103249129). The menu is prepared by the French chef Alain Parodi, who has been awarded the Michelin star. You may also walk up the historical paved Kydathinaion Street, which is full of mansions that once hosted great figures and historical stores, such as “Damigos tavern, Ta bakaliarakia”, which has been operating since 1865 and Brettos, the oldest distillery in Plaka, second in rank in Europe.

Monastiraki

Walking uphill to Plaka Vyronos Street, which takes you to Lysikratous square (where the homonymous monument stands, known as the Lantern of Diogenis) is the most popular entrance to the labyrinth of the streets of Plaka for the visitors who exit the Acropolis Museum. Out of the dozens of tourist shops Krokos grocery stands out (Vyronos and Vakhou), which was established towards the end of 2011 and has more than 500 traditional Greek products, as well as organic coming from home industries, societies and agricultural cooperatives. Following that, there is the timeless Daphne’s restaurant (4 Lysikratous Street, tel. 210-3227971), in the impressive hall of which numerous famous people have enjoyed the Greek gourmet cuisine, including Bill and Hillary Clinton. These are two oases of good taste in an area that remains a mainly tourist area.

90

At the end of the street, on the junction with Nikis street, (48 Nikis Street, tel. 210-3222839) in a 19th century building stands the restaurant of creative Greek cuisine 2Mazi. In here, Yannis Baxevanis and Elias Gogos are experimenting with the finest products of the Greek land, all of high quality, which they have discovered in small producers around Greece (such as, for example, mustard leaves form Crete, sorrel, meat from Shoinousa, goat sausage from Drama, cheese form the North and oil from Messinia). The ideal closing for this wandering is the nearby all bar restaurant New Taste on the ground floor of New Hotel in Filellinon Street. It has been created by the award-winning Brazilian designers Campana brothers, who transformed the historical hotel Olympic Palace Hotel into a design hotel by creatively “recycling” the old wooden furniture. For a panoramic view, go up the 7th floor, on the rooftop lounge, which hosts a marvellous art library with more than 2.000 titles.


Eat at Milton’s Restaurant

91


PEARLS CENTER

Australian south sea pearl producers

Η εταιρεία μας δημιουργήθηκε από το όραμα να προμηθεύσουμε την Ελληνική αγορά με τα ποιο σπάνια και πολύτιμα μαργαριτάρια του κόσμου. Με φάρμες στο Nagasaki και στις νήσους Amami Oshima της Ιαπωνίας, στο Darwin της Αυστραλίας και στο νησί Domel της Βιρμανίας είμαστε η μοναδική αμιγώς Ελληνική εταιρεία με αποκλειστική παραγωγή μαργαριταριών από αυτές της φάρμες. Στόχοι μας είναι η υψηλή ποιότητα των προϊόντων που προσφέρουμε. Αυτό επιτυγχάνεται από μια ομάδα έμπειρων και άψογα καταρτισμένων συνεργατών μας με την επιστημονική παρακολούθηση του κάθε σταδίου της φυσικής διαδικασίας διαμόρφωσης των μαργαριταριών μέχρι και την τελική τους αποκομιδή από το όστρακο. Με την φιλοσοφία του παραγωγού μπορούμε να προσφέρουμε ολοστρόγγυλα μαργαριτάρια στις ποιο ανταγωνιστικές τιμές και την υψηλότερη ποιότητα της αγοράς. Η συλλογή μας περιλαμβάνει μαργαριτάρια Akoya Ιαπωνίας, Λευκά και Χρυσά Μαργαριτάρια South Seas και Μαύρα Μαργαριτάρια Ταϊτής.

Our company was founded from the vision to supply the Greek market with the rarest and most valuable pearls in the world. With pearl farms in Nagasaki and Amami Oshima of Japan, in Darwin Australia and in the island Domel of Myanmar we are the only Greek company with exclusive production of Akoya and South Sea pearls. Our goal is the achievement of the highest quality in the products that we offer. This is the achieved from a team of experienced and educated people that scientifically monitor every stage of the natural process of pearls production from the seeding to the harvest from the oyster. With the philosophy and the know how of a producer, we can offer the market perfectly round pearls at the most competitive prices and highest quality available. Our collection includes Japanese Akoya Pearls, White and Golden South Sea

Φιλελλήνων 3, 4ος όροφος, Πλατεία Συντάγματος, Tηλ.: 210 3216926 3, Filellinon str., 4th floor, Syntagma Square, Athens, Τel.: +30 210 3216926 www.pearlscenter.com, www.facebook.com/pearlscenter



Αstir

We enjoy holidays all year round… Από την Κατερίνα Φλώρου | By Katerina Florou

Λατρεύετε την θάλασσα τον Χειμώνα; Τι χρειάζεστε; Μόνο λίγο ελεύθερο χρόνο από τις έντονες δραστηριότητες της καθημερινότητας. Η παραλία Astir Beach, ο απόλυτος προορισμός διακοπών, παραμένει ανοιχτή όλο τον χρόνο με προτάσεις προσαρμοσμένες σε όλα τα γούστα. Eνας ζεστός καφές από τα TGI Friday’s για χαλάρωση δίπλα στο κύμα είναι μία επιλογή, καθώς δεν αποκλείεται και η βουτιά για όσους θέλουν να κολυμπήσουν στη θάλασσα. Για εκείνους που επιθυμούν περισσότερη δράση στο νερό και στην άμμο, μπορούν να επιλέξουν, μεταξύ άλλων, beach games, τουρνουά βόλεϊ, περιποίηση ομορφιάς και gadgets με ελεύθερο Wi-Fi.

94

Do you love the sea during the winter? What do you need? Just some free time away from the tense everyday activities. Astir Beach, the absolute holiday destination, remains open all year round, with suggestions to suit all tastes. A hot cup of coffee at TGI Friday’s to relax by the sea is one possible choice whereas those who wish to swim in the sea may also do so. As for those who wish for more action in the water and on the sand, they may choose –among others- beach games, a volleyball tournament, beauty treatments and gadgets with free Wi-Fi.


Τι θα δούμε…

Τιμές εισόδου για τρεις περιόδους κατά την διάρκεια του

έτους.

Kάρτες Loyalty 10 και 20 επισκέψεων, ενός μήνα και μίας εβδομάδας, με έκπτωση έως και 25%. Το Αstir Ski Club. Στο βόρειο άκρο της παραλίας η ομάδα του Astir Ski Club προσφέρει πολλή ενέργεια με σπορ και μαθήματα θαλάσσιου σκι. Water ski, wakeboard, parachute, crazy ufo, crazy squab, ringos dingos, jet ski, canoe, paddle board, sailing boat (laser), speed boat (με οδηγό).

Την χειμερινή

κάρτα Purple Membership Card για την περίοδο 1 Οκτ. - 31 Mαρτ.

To Οrloff Spa. Ένας χώρος ομορφιάς που προσφέρει θεραπείες και υπηρεσίες για το πρόσωπο, το σώμα (μασάζ, αρωματοθεραπείες, μανικιούρ, πεντικιούρ) και τα μαλλιά.

Τα TGI Friday’s στο αριστερό άκρο της παραλίας με γεύσεις καφέ, δροσερά κοκτέιλς και απολαυστικά μενού.

Non Smoking Area. Για πρώτη φορά στην Ελλάδα με ιδιαίτε-

ρη μέριμνα για την οικογένεια και την υγεία μικρών και μεγάλων, οριοθετείται χώρος με σήμανση για την απαγόρευση του καπνίσματος.

Aνετα αποδυτήρια, καθαροί χώροι. Το Platinum Lounge. Ενας χώρος αποκλειστικά για τους

κατόχους της κάρτας μέλους Platinum με δωρεάν είσοδο από το ξενοδοχειακό συγκρότημα. Ανετοι καναπέδες, καθιστικό, fitness room, meeting room, θυρίδες ασφαλείας, αποδυτήρια και λουτρό, πετσέτες και ξαπλώστρες στην άμμο καλύπτουν όλες τις απαιτήσεις.

Γιατρός και

Ναυαγοσώστης

καθόλη τη διάρκεια του έτους.

The winter

Purple Membership Card

Οrloff Spa.

What’s available…

Admission fees for three periods throughout the year. Loyalty cards of 10 and 20 visits, monthly and weekly, with a

discount of up to 25%.

Αstir Ski Club. On the northern part of the beach the team

of Astir Ski Club offers a lot of energy with sports and water skiing courses. Water ski, wakeboard, parachute, crazy ufo, crazy squab, ringos dingos, jet ski, canoe, paddle board, sailing boat (laser), speed boat (with a driver).

for the period between 1st October and and 31st March.

A beauty area that offers facial and body treatments (massage, aromatherapy, manicure, pedicure) and services and hair treatments.

A doctor and a lifeguard all year round.

95


Kάδους ανακύκλωσης απορριμμάτων με διαχωρισμό για χαρτί, πλαστικό και αλουμίνιο, και συλλέκτες χρησιμοποιημένων μπαταριών. Τον Ναό του Απόλλωνος Ζωστήρος που παρουσιάζει υψηλό αρχαιολογικό ενδιαφέρον. Η AΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΑΞΕ ολοκλήρωσε ένα πρόγραμμα επισκευής και συντήρησης του Ναού του Απόλλωνος Ζωστήρος με τη συνεργασία ομάδας αρχαιολόγων της ΚΣΤ’ Εφορείας Αρχαιοτήτων, στελεχών του υπουργείου Πολιτισμού, αρχιτέκτονες και μηχανικούς.

Ελεύθερο Wi-fi και γρήγορες ταχύτητες πλοήγησης

από την COSMOTE σε Mobile Ιnternet μέσω συσκευών 4G (smartphones, tablets, laptops)

Τον Μεγάλο χορηγό της παραλίας την COSMOTE και τον χορηγό Mondelez να προσφέρουν πρωτότυπες υπηρεσίες.

Αstir Βeach… Μια επίσκεψη στη παραλία με επιλογές όλο τον χρόνο...

Διαδραστικά events σε συνεργασία με τους χορηγούς. Στόχος είναι η διασκέδαση μικρών και μεγάλων, αλλά

και η ευαισθητοποίησή τους σε κοινωνικά και περιβαλλοντικά ζητήματα. Μεταξύ άλλων, διοργανώνεται το Φθινόπωρο και την Ανοιξη τουρνουά Beach Volley, ενώ στις 8 Ιουνίου, την Παγκόσμια Ημέρα των Ωκεανών, πραγματοποιείται τo Funday, μία ολοήμερη διαδραστική εκδήλωση που περιλαμβάνει καθαρισμό του βυθού από εθελοντές δύτες.

Astir Beach, Aπόλλωνος 40, 16671 Βουλιαγμένη, Αθήνα Τηλ: 210 890 1619 • Fax: 210 890 1618, Email: astirmanager@astir.gr • www.astir-beach.com

TGI Friday’s on the left end of the beach with different coffee

flavors, refreshing cocktails and enjoyable menus.

Non Smoking Area. For the first time in Greece and with special care for the family and the health of both children and adults, there is a restricted area with signs where smoking is forbidden.

Special changing rooms, clean areas.

Platinum Lounge. This is an exclusive area for holders of

the membership Platinum card with free admission to the hotel complex. There are comfortable sofas, a living room, a fitness room, a meeting room, lockers, changing rooms and a bathroom, towels and deck chairs on the sand to cater for all needs.

Recycling bins where paper, plastic and aluminium are separated as well as containers for used batteries. The Apollo Zostir Temple, which is highly interesting archaeologically speaking. ASTIR PALACE FDI completed a repair and maintenance program for the Apollo Zostir Temple in cooperation with a team of archaeologists of the 26th Ephorate of Prehistoric and Classical Antiquities, executives form the Ministry of Culture, architects and engineers.

96

Interactive events in cooperation with the sponsors.

Our aim is both children and adults to enjoy themselves and to sensitize them in social and environmental issues. Among other things, a Beach Volley tournament is organized in autumn and spring. Also on 8th June, the International Day of the Oceans, there is Funday, a daily interactive event that includes the cleaning of the sea bottom by volunteer divers.

Αstir Βeach… A visit on the beach with choices all year round…

Free Wi-fi and fast navigation speeds by COSMOTE on

Mobile Ιnternet through 4G smartphones, tablets, laptops.

The grand sponsor of the beach, COSMOTE and the sponsor Mondelez offering unique services.

Astir Beach, 40 Apollonos St., 16671 Vouliagmeni, Athens Τel: 210 890 1619 • Fax: 210 890 1618, Email: astirmanager@astir.gr • www.astir-beach.com


ΜΗΝΥΜΑ ΓΙΑ ΠΡΑΣΙΝΟ ΤΟΥΡΙΣΜΟ A MESSAGE FOR GREEN TOURISM Υπογραφή πρωτοκόλλου συνεργασίας μεταξύ του υπουργείου Τουρισμού και της Ελληνικής Εταιρίας Προστασίας της Φύσης στην Αstir Beach. Πρωτόκολλο συνεργασίας με επίκεντρο τον «Πράσινο τουρισμό» και την αειφόρο οικολογική διαχείριση ακτών, μαρινών και παντός είδους τουριστικών μονάδων κατά τρόπο πρότυπο, σε όφελος της περιβαλλοντικής εικόνας της χώρας μας, υπέγραψαν σε εκδήλωση στην Αstir Beach, στις 10 Οκτωβρίου, η Υπουργός Τουρισμού κα Όλγα Κεφαλογιάννη και ο Πρόεδρος της Ελληνικής Εταιρίας Προστασίας της Φύσης κ. Νίκος Πέτρου. Στόχος του Πρωτοκόλλου είναι η ενδυνάμωση της καμπάνιας του Υπουργείου για τον «ΠΡΑΣΙΝΟ ΤΟΥΡΙΣΜΟ» της Ελλάδας, μέσα από την ενίσχυση της λειτουργίας των παγκοσμίως γνωστών Προγραμμάτων «ΓΑΛΑΖΙΕΣ ΣΗΜΑΙΕΣ» και «GREEN KEY», τα οποία διαχειρίζεται στην Ελλάδα η Ελληνική Εταιρία Προστασίας της Φύσης (ΕΕΠΦ), ως εκπρόσωπος του διεθνούς χειριστή FEE, Ιδρύματος για την Περιβαλλοντική Εκπαίδευση. «Η προσπάθεια είναι κοινή και οι στόχοι σαφείς» τόνισε η κυρία Κεφαλογιάννη επισημαίνοντας ότι «οι Γαλάζιες Σημαίες και το Green Key, είναι προγράμματα τα οποία προάγουν διεθνώς την αειφόρο οικολογική διαχείριση των ακτών, μαρινών και κάθε είδους τουριστικών μονάδων, κατά τρόπο πρότυπο και σε όφελος της περιβαλλοντικής εικόνας της χώρας μας αλλά και της εθνικής οικονομίας,

με την προσέλκυση συνεχώς αυξανόμενου αριθμού ευαισθητοποιημένων επισκεπτών». Ο κ. Πέτρου, από την πλευρά του, κάλεσε πολίτες και φορείς να κατανοήσουν την αναγκαιότητα διαφύλαξης του φυσικού πλούτου της Ελλάδας, γεγονός που «θα ενδυναμώσει και την περιβαλλοντική εικόνας της χώρας μας δείχνοντας στους ευαισθητοποιημένους επισκέπτες ότι έχουμε συνείδηση αυτού του καθήκοντος και το υπηρετούμε σωστά». Στην εκδήλωση της υπογραφής του πρωτοκόλλου παρέστησαν, εκ μέρους του Υπουργείου, ο Γενικός Γραμματέας του Υπουργείου Τουρισμού, κ. Αναστάσιος Λιάσκος, ο Γενικός Γραμματέας του ΕΟΤ, κ. Πάνος Λειβαδάς, καθώς και ο Αντιπρόεδρος και Διευθύνων Σύμβουλος της ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ ΑΞΕ κ. Πολυχρόνης Γριβέας. Παρέστη επίσης, εκπροσωπώντας το ΥΠΕΚΑ, ο κ. Γεώργιος Αρβανιτίδης της Ειδικής Γραμματείας Υδάτων.

Signing of a protocol on cooperation between the Ministry of Tourism and the Hellenic Society for the Protection of Nature on Αstir Beach. The Minister of Tourism Ms. Olga Kefalogianni and the President of the Hellenic Society for the Protection of Nature Mr. Nikos Petrou signed a protocol on cooperation at an event in Astir Beach on 10th October, focusing on “Green Tourism” and the sustainable ecological management of beaches, marinas and all sorts of tourism units to benefit the environmental image of our country. The aim of the Protocol is to reinforce the Ministry’s campaign for “GREEN TOURISM” in Greece, through the reinforcement of the operation of the internationally known programs “BLUE FLAGS” and “GREEN KEY”, which are managed for Greece by the Hellenic Society for the Protection of Nature, as a representative of the international FEE manager, the Foundation for Environmental Education. “There is a common effort and the aims are clear” Ms Kefalogianni

pointed out, underlining that “the Blue Flags and Green Key are programs which promote the sustainable ecological management of beaches, marinas and all sorts of tourist units, in original way, benefiting the environmental image of our country as well as that of the national economy, by attracting a constantly increasing number of sensitized visitors”. Mr Petrou, on his part, invited the citizens and the authority bodies to realize the necessity fir the preservation of the natural resources in Greece, which “will reinforce the environmental image of the country by showing to sensitized visitors that we are aware of this duty and that we serve it right”. The event of the signing of the protocol was attended by the Secretary General on behalf of the Ministry of Tourism, Mr. Anastasios Liaskos, the Secretary General of GNTO, Mr Panos Leivadas and the Vice Chairman & CEO of Astir Palace Vouliagmenis SA Mr. Polychronis Griveas. Mr. Georgios Arvanitidis, from the Special Secretariat for Water also attended as a representative of the Ministry of Environment, Energy and Climate Change.

97


fashion

Πάνος

Mr. Panos Emporio or the “king” of swimsuits Από την Φλώρα Γιούπη | By Flora Gioupi

98

Θαυμαστής του ωραίου, από όπου αντλεί και την έμπνευσή του, ο Πάνος Παπαδόπουλος είναι ένας άνθρωπος ανατρεπτικός, όπως άλλωστε υπήρξε και η ζωή του. Απλός και προσηνής, με κοινωνικές ανησυχίες και οικολογικές ευαισθησίες, κουβαλάει την Ελλάδα πάντα μαζί του. «Η Ελλάδα ήταν και παραμένει ένα βασικό κομμάτι του εαυτού μου, που με συνοδεύει στις μεγάλες επιτυχίες, αλλά και στις αποτυχίες», μας λέει και μιλάει για τη χώρα του με υπερηφάνεια, όπου σταθεί και όπου βρεθεί.

Panos Papadopoulos, who is a lover of beauty-where he derives his inspiration from- , is a subversive man, just like his life was. He is a simple, kind person, with an interest in social and environmental issues and constantly carrying Greece along. “Greece has always been and still remains a basic part of myself, accompanying me in great successes and failures” he says and talks about his country with pride no matter where he is.

Γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Ελλάδα μέχρι τα 18 του χρόνια, οπότε και αποφάσισε να κυνηγήσει το όνειρό του στο εξωτερικό. Πώς βρέθηκε στη Σουηδία; Μάλλον από τύχη, αφού κατά τη διάρκεια ενός ταξιδιού προς τη χώρα του Αϊ Βασίλη, από ένα αναπάντεχο πρόβλημα υγείας καθοδόν με το τρένο, αποβιβάστηκε στη Σουηδία προκειμένου να νοσηλευτεί. Αυτό ήταν. Τον κέρδισαν η αρμονία, η ομορφιά της χώρας και οι επιχειρηματικές δυνατότητες που είδε να ανοίγονται μπροστά του. Στην πρώτη του συλλογή με μαγιό, στην προσπάθειά του να «συστήσει» την Ελλάδα στους ξένους, οι δημιουργίες του έφεραν ονόματα διαφόρων ελληνικών πόλεων και περιοχών. Αργότερα, προχώρησε ένα βήμα πιο πέρα, τοποθετώντας σε κάθε μαγιό καρτελάκι στο οποίο αναγράφονταν πληροφορίες για την πόλη/περιοχή από όπου προερχόταν το όνομά του.

He was born and brought up in Greece where he stayed until he was 18, when he decided to pursue his dream abroad. How did he find himself in Sweden? Obviously By chance, since during a trip to the country of Santa Claus, due to an unexpected health problem that came up during his train journey, he got off in Sweden in order to be hospitalized. The harmony, the beauty and the business potentials of the country that he opened up before him charmed him. In his first collection of swimsuits, in an effort to “introduce” Greece to foreigners, his first creations carried the names of different Greek areas and cities. Later on he went a step ahead placing a label every single swimsuit with information about the area/ city where its name came from.


Σύντομα, η σουηδική φίρμα Panos Emporio που Soon, the Swedish firm Panos Emporio he έκτισε, έγινε γνωστή από την Ευρώπη μέχρι την created became known to Europe, Asia and Η Ελλάδα ήταν Ασία και την Αμερική, όπου οι δημιουργίες του America, where his creations had fanatical και παραμένει ένα έχουν φανατικούς οπαδούς. Η υπογραφή του σφραsupporters. His signature is on swimsuits, βασικό κομμάτι γίζει μαγιό, αξεσουάρ, γυναικεία και ανδρικά ρούχα, accessories, male and female clothes making αποτελώντας ηγετικό brand στο χώρο της μόδας, him a leading brand in the fashion world in του εαυτού μου, στη Βόρεια Ευρώπη και απολαμβάνοντας διεθνή Northern Europe and allowing him to enjoy που με συνοδεύει αναγνωρισιμότητα ως premium high quality brand, international reputation as a premium high στις μεγάλες σε 32 χώρες. quality brand, in 32 countries. επιτυχίες, αλλά και Αγαπημένος σχεδιαστής της βασιλικής οικογένειας He is the beloved designer of the Swedish της Σουηδίας, είναι ο άνθρωπος που ντύνει με φωroyal family and the man who dresses up with στις αποτυχίες. τεινά μαγιό, εσώρουχα και ρούχα που εντυπωσιάhis bright swimsuits, underwear and impresζουν, stars του Χόλυγουντ και διάσημους Έλληνες sive clothes Hollywood stars and Greek ceGreece has always και Ελληνίδες που δηλώνουν funs του μοναδικού lebrities, who claim to be fans of his unique been and still του στυλ. Ανάμεσά τους και η Έλενα Παπαρίζου, style. Helena Paparizou, who was the central remains a basic που αποτέλεσε κεντρικό πρόσωπο της καμπάνιας figure of his 2004 campaign, is among those. part of myself, του για το 2004. Since then, although he is “rooted” in GothΈκτοτε, αν και έχει «ριζώσει» στο Γκέτεμποργκ, όπου enburg, where he lives with his family- he accompanying me ζει με την οικογένειά του -είναι πατέρας τεσσάρων has four children- and talks about Sweden in great successes παιδιών- και μιλάει για τη Σουηδία με τα καλύτερα in the best possible way, the idea of returnand failures. λόγια, η ιδέα της επιστροφής υπάρχει πάντα ως σκέing is always on his mind as a thought, a tiny ψη, σαν ένα μικρό όνειρο. dream. Είναι απόλυτα ενημερωμένος για τις τρέχουσες πολιτικές, οικονομικές, He is very well informed about the current political, financial, soκοινωνικές και πολιτιστικές εξελίξεις στην Ελλάδα, ακούει μόνο ελληνιcial and cultural affairs in Greece, he only listens to Greek music κή μουσική και στον ελεύθερο χρόνο του διαβάζει ελληνικά βιβλία. and only reads Greek books in his free time. Ο ίδιος προτρέπει τους Σκανδιναβούς, αλλά και τους πολίτες όλου του He encourages Scandinavians as well as all the citizens of the κόσμου να επισκεφθούν την Ελλάδα, «τη χώρα του ήλιου και της θάλασworld to visit Greece, “the country of the sun and the sea, inσας, του ανεξάντλητου πολιτισμού, του μοναδικού φυσικού κάλλους και exhaustible culture, unique natural beauty and high-class gasτης υψηλής γαστρονομίας». tronomy”. Αναφέρεται στον Αστέρα, σαν «το διαμάντι της Ελλάδας, ένα από τα πιο He refers to Astir Palace as “the jewel of Greece, one of the most μαγευτικά μέρη στον κόσμο, που αποτελεί την επιτομή του ευ ζην». Ο fascinating places in the world, which is the epitome of well beίδιος ήρθε για πρώτη φορά στο Astir Palace Resort για διακοπές με την ing”. He first visited the Astir Palace Resort on holiday with his οικογένειά του πριν από 15 χρόνια κι από τότε έχει «κολλήσει». «Δεν είfamily 15 years ago and has been “obsessed” since then. “It is not ναι μόνο οι πολυτελείς υπηρεσίες και παροχές που κάνουν τον Αστέρα only the luxurious services that make Astir so unique; it is much τόσο μοναδικό, είναι κάτι πολύ περισσότερο» μας δηλώνει και συμπληmore” he says, adding that “it is the positive energy that derives ρώνει: «Είναι η θετική ενέργεια που πηγάζει από την μαγευτική τοποθεfrom this magical location, conveying to people mental and spirσία, μεταφέροντας στους ανθρώπους ψυχική και πνευματική ισορροπία». itual balance”.

99


Αstir

Yachting all year round

Από την Κατερίνα Φλώρου | By Katerina Florou

Για τους yachters η θάλασσα είναι ελκυστική όλο τον χρόνο… Με κάθε ευκαιρία -καιρού επιτρέποντος- οι μηχανές ανάβουν προς αναζήτηση νέων μοναδικών προορισμών. Σταθερό σημείο αναφοράς τους, ο ελλιμενισμός τους σκάφους τους. Η γραμμή πλεύσης μας δείχνει την Astir Marina στη Βουλιαγμένη, έναν από τους ασφαλέστερους προορισμούς, δεδομένης της μορφολογίας του χώρου, αλλά και της φύλαξης από ειδική εταιρεία security. Σε ένα υπέροχου κάλλους φυσικό τοπίο που την κάνει μοναδική στην Αττική, η γνωστή σε όλους μαρίνα της Βουλιαγμένης, η οποία μετονομάστηκε σε Astir Marina και βρίσκεται υπό την διαχείριση της ΑΣΤΗΡ ΜΑΡΙΝΑΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ Α.Ε., θυγατρική της ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ ΑΞΕ, αναμένεται στα επόμενα δύο χρόνια να προσφέρει επιλογές ψυχαγωγίας καταλυμάτων υψηλής ποιότητας με απώτερο στόχο να διακριθεί στον διεθνή ανταγωνισμό.

100

For yachters the sea is attractive all year round… Weather permitting, they grab every opportunity, turn on the engines and start seeking new unique destinations. Their fixed point of reference is docking their vessels. Our cruise line indicates Astir Marina in Vouliagmeni, one of the safest destinations, given the morphology of the spot and their safeguarding by a special security company. In a scenery of exceptional natural beauty which makes Attica unique, the well-known Vouliagmeni marina, which has been renamed into Astir Marina and is managed by ASTIR MARINA VOULIAGMENIS SA, a subsidiary of ASTIR PALACE VOULIAGMENIS SA, is expected to offer entertainment choices for high quality accommodation within the next two years, with the aim to being distinguished in international competition.


Ήδη, έχει αναπτυχθεί πρόγραμμα συνεργιών με το ξενοδοχειακό συγκρότημα, αναδεικνύοντας τον «Αστέρα» σε έναν ελκυστικό προορισμό για όσους επιθυμούν να συνδυάσουν την διαμονή στο ξενοδοχείο με κοντινές εξορμήσεις στα ελληνικά νησιά. Έτσι, προβλέπονται η μεταφορά των yachters και εν γένει των πελατών της Μαρίνας από και προς το ξενοδοχειακό συγκρότημα Astir Palace, αλλά και η δυνατότητα έκπτωσης σε επιλεγμένα προϊόντα και υπηρεσίες των ξενοδοχείων. Τα προϊόντα ισχύουν τόσο στα ετήσια συμβόλαια ελλιμενισμού, όσο και στα συμβόλαια ελλιμενισμού διερχομένων σκαφών. Κατά τη διάρκεια της παραμονής του σκάφους, οι επιλογές των yachters δεν περιορίζονται μόνο στην άμεση εξυπηρέτηση και στην παροχή πληροφοριών προς τους πελάτες για προτεινόμενες δραστηριότητες στην περιοχή της Βουλιαγμένης και την Αθήνα. Κατόπιν συνεννόησης και με την αντίστοιχη χρέωση, έχουν, παράλληλα, στη διάθεσή τους:

Υπηρεσίες υψηλών προδιαγραφών VIP Security για την ασφαλέστερη μετακίνηση από το σκάφος σε επιλεγμένους προορισμούς

Υπηρεσίες προμήθειας καυσίμων σε ειδικές τιμές

Διευκολύνσεις στον τομέα της καθαριότητας τόσο των ρούχων με πλυντήρια και στεγνωτήρια, όσο και του εσωτερικού των σκαφών, δηλαδή σαλονιών, καμπινών κ.ά. από ειδικό προσωπικό της Μαρίνας

Δωρεάν δίκτυο wi-fi και δωρεάν ενημερώσεις από το internet για τον καιρό στην Ελλάδα και για οποιαδήποτε άλλη πληροφορία ζητηθεί

Όσο για εκείνους που δεν θέλουν να απομακρυνθούν από το σκάφος τους και, παράλληλα, να απολαύσουν το απέραντο γαλάζιο της θάλασσας, το Cafe - Bar Restaurant Moorings, το αγαπημένο στέκι των νοτίων προαστίων που βρίσκεται στην Αstir Marina, προσφέρει μία ολοήμερη πρόταση ψυχαγωγίας για φαγητό, καφέ και ποτό.

• The synergies program with the hotel complex has already been developed, making Astir Palace an attractive destination for those who wish to combine their stay at the hotel with trips to the nearby islands. Therefore, we have made provisions for transporting the yachters as well as all clients of the Marina to and from the Astir Palace hotel complex but to also offer the possibility of discounts to selective products and services of the hotels. The products are valid both for the annual docking contracts as well as for passing-by vessels. During the stay of their vessels, the choices for yachters are not only limited to immediate services and provision of information regarding recommended activities for the clients in Vouliagmeni and Athens. Upon request and with the corresponding cost they can also receive:

High quality VIP Security for their safer transportation from their yachts to selected destinations

Fuel supply services at special prices

Assistance in cleaning clothes with washing machines and dryers, as well as with the cleaning of the yacht interiors that is, living rooms cabins etc, by the specialized staff of the Marina

Free wi-fi network and free internet updating about the weather in Greece or any other information required

As for those who do not wish to leave their yachts but at the same time wish to enjoy the endless blue of the sea, the Cafe - Bar Restaurant Moorings, the beloved spot of the southern suburbs, offers a full-day entertainment proposition for a meal, a cup of coffee or a drink.

www.astir-marina.com

Βρίσκεται νότια της Αθήνας, 20 χλμ. από το λιμάνι του Πειραιά, στον Κόλπο του Σαρωνικού, στην περιοχή της Βουλιαγμένης και δίπλα ακριβώς από το ξενοδοχειακό συγκρότημα ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ. Διαθέτει 103 θέσεις για θαλαμηγούς και σκάφη αναψυχής. Το βάθος κυμαίνεται από 2,5μ. έως 5,5μ. Είναι ανοιχτή όλο το 24ωρο και διαθέτει φώτα εισόδου, ηλεκτρικό ρεύμα, νερό, τηλέφωνο, πρώτες βοήθειες, parking αυτοκινήτων, ασφάλεια.

Located south of Athens, 20 km from the port of Piraeus, in Saronikos gulf, in Vouliagmeni, right next to ASTIR PALACE hotel complex. Can accommodate 103 and recreational boats. Depth varies from 2.5 m to 5.5 m. Operates 24/7 and offers entrance lights, electricity, water, telephone, first aid, parking, security.

101


success story

ΦΑΓΕ

THE AUTHENTIC GREEK “SUCCESS STORY” Από την Κάλλια Καστάνη | By Κalia Kastani

Το success story του ελληνικού γιαουρτιού δεν είναι μύθος, ούτε σενάριο για το σινεμά. Από ένα μικρό γαλακτοπωλείο στα Πατήσια, κατέκτησε όλο τον κόσμο και βρέθηκε έως και στα τραπέζια των Αμερικανών προέδρων. Στ’αλήθεια, αυτή η συνταγή δεν έχει μυστικά. Μόνο τρία - τέσσερα υλικά: ποιότητα, μυαλό, ρίσκο και δουλειά. The Greek yoghurt success story is not a myth nor is it a film scenario. It started out as a small dairy shop in Patisia, it conquered the world and to even got at the American Presidents’ dinner tables. Indeed, this recipe has no secrets; it has only got three or four ingredients: quality, brains, risk and hard work. 102


103


1926. Ένα μικρό γαλακτοζαχαροπλαστείο κάνει την εμφάνισή του

1926. A small diary and sweet shop makes its appearance in Paστην - εξοχική τότε - οδό Πατησίων. Ο ιδιοκτήτης του, Αθανάσιος tission Street, which was then a country road. Its owner, AhtanaΦιλίππου, ο παππούς της σημερινής γενιάς που διοικεί τη ΦΑΓΕ, sios Philippou, the grandfather of this generation that manages φτιάχνει εξαιρετικό γιαούρτι και πεντανόστιμα γλυκά με βάση το FAGE, makes exceptional yoghurt and delicious sweets based on γάλα. Σιγά - σιγά, η φήμη του απλώνεται σε όλη την Αθήνα. Στη στάmilk. Slowly but steadily, his fame spreads all over Athens. At the ση έξω από το μαγαζί του Φιλίππου – στην οδό Πατησίων, αριθμός stop outside his shop – 213 Patission Street- the tram of those days 213 - το τραμ της εποχής σχεδόν αδειάζει από επιβάτες που, οι πεalmost left all the passengers, most of who get there to buy yoρισσότεροι, κάνουν αυτή τη διαδρομή για να αγοράσουν γιαούρτι. ghurt. The small shop in Patission flourishes. It soon becomes a Το μικρό κατάστημα της οδού Πατησίων ανθεί. Σύντομα, γίνεται μια successful family business. επιτυχημένη οικογενειακή επιχείρηση, In the early ’50s the tram has been replaced by the bus. At that Στις αρχές της δεκαετίας του ’50, το τραμ έχει αντικατασταθεί από time, the necessity for the distribution of the renowned yoghurt το λεωφορείο. Την ίδια εποχή, η ανάγκη για την διανομή του – φηseems to be pressing. So, in 1954, the organization of the first wholesale network begins for the sale of the product in the region μισμένου πλέον - γιαουρτιού σε διάφορα σημεία της πόλης, διαof Attica. Sales are getting better and better. φαίνεται πιεστική. Έτσι, το 1954, ξεκινά η οργάνωση του πρώτου δικτύου χονδρικής πώλησης του προϊόντος στην ευρύτερη περιοχή In turn the two sons of the first owner, the brothers Ioannis and της Αττικής. Οι πωλήσεις πηγαίνουν όλο και καλύτερα. Kyriakos Filippou, open a small factory of yoghurt production Με τη σειρά τους, οι δύο γιοί του πρώτου (and pastry) in 1964 and they organize the first lab for milk control. Another huge ιδιοκτήτη, τα αδέλφια Ιωάννης και Κυριάκος step, another success. Φιλίππου, ανοίγουν μαζί το 1964 στο ΓαλάΟ Ιωάννησ φιλιππου, τσι μια μικρή βιοτεχνία παραγωγής γιαουρWhat follows is even better. In 1975 the faΔιευθυνων cilities are finally transferred to Metamorfoτιού (και ειδών ζαχαροπλαστικής) και οργασυμβουλοσ εωσ το sis. It is here that the yoghurt, the renowned νώνουν το πρώτο εργαστήριο για τον έλεγχο 2005, ήταν η "ψυχή" Total –sold in bulk until then- is standardτου γάλακτος. Άλλο ένα σημαντικό βήμα, τησ φαγε. το "μυαλο" ized for the first time. It is thick, creamy and άλλη μια επιτυχία. delicious and it is sold in a sealed tub, preΗ συνέχεια, θα είναι ακόμα καλύτερη. Το ηταν ο κοσμοπολιτησ 1975 ολοκληρώνεται η μεταφορά των sented with an attractively designed packagαδελφος του και εγκαταστάσεων στη Μεταμόρφωση. Εδώ, ing with the FAGE trademark. It really takes προεδροσ της τυποποιείται για πρώτη φορά το γιαούρτι, off. Over the following years, Ioannis and επιχειρησησ, κυριακοσ. το περίφημο Total, που μέχρι τότε πουλιόταν Kyriakos Filippou have impressive progress, στα γαλακτοπωλεία, χύμα. Πηχτό, κρεμώδες, opening up new ways in the Greek market Ioannis Filippou, the γευστικό, πωλείται σε σφραγισμένο κύπελλο, for the dairy products. managing director σε μια όμορφα σχεδιασμένη συσκευασία με The rest of the globe follows suit. In the beuntil 2005, was το σήμα της ΦΑΓΕ. Γίνεται ανάρπαστο. Τα ginning of the 1980s exports begin in the the “soul” of FAGE. European market. Τοtal, the first strained επόμενα χρόνια, ο Ιωάννης και ο Κυριάκος yoghurt, makes a huge success, creating a Φιλίππου, κάνουν μια εντυπωσιακή πορεία, The “brains” was new category which is called “Greek Style ανοίγοντας νέους δρόμους στην ελληνική his cosmopolitan Yoghurt”– three words that describe quality, αγορά των γαλακτοκομικών προϊόντων. brother Kyriakos, taste and its unique texture. Many compaΣειρά έχει ο κόσμος ολόκληρος. Στις αρχές the president of the nies –especially foreign- will try to imitate της δεκαετίας του 1980 ξεκινούν οι εξαcompany. γωγές στην ευρωπαϊκή αγορά. Το Τοtal, το it. They will fail. πρώτο στραγγιστό γιαούρτι, κάνει τεράστια In the beginning of 1983 FAGE introduces its products to the English market. The same success is repeated επιτυχία δημιουργώντας μία νέα κατηγορία γιαουρτιού που θα ονοin Italy. It soon has fanatic supporters. FAGE gradually conquers μαστεί «Γιαούρτι Ελληνικού Τύπου» («Greek Style Yoghurt») – τρείς the whole of Europe and then sets foot in Japan, China, Australia, λέξεις που περιγράφουν την ποιότητα, τη γεύση, τη μοναδική υφή Hong- Kong and Singapore. The company’s products are synonyτου. Πολλές εταιρείες – ιδίως ξένες- θα επιχειρήσουν να το μιμηθούν. mous to pureness, uniqueness and authenticity. They are sold at Δεν θα το καταφέρουν. the best food stores as deli-treats of a country where simplicity has Στις αρχές του 1983 η ΦΑΓΕ παρουσιάζει τα προϊόντα της στην αγορά της Αγγλίας. Σύντομα, αποκτά φανατικό κοινό. Η ίδια επιτυtaste’ as well as a name: Filippou. χία επαναλαμβάνεται και στην Ιταλία. Σταδιακά, η ΦΑΓΕ κατακτά Of the two brothers, Ioannis was the “soul” of FAGE, which he όλη την Ευρώπη και μετά «πατάει πόδι» στην Ιαπωνία, την Κίνα, την managed as a managing director for three decades, until 2005. The Αυστραλία, το Χονγκ-Κονγκ και τη Σιγκαπούρη. Τα προϊόντα της “brains” was his cosmopolitan brother, the president of the compaεταιρείας γίνονται συνώνυμα της αγνότητας, της μοναδικότητας και ny, Kyriakos Filippou. The two ofthem managed to turn the dairy της αυθεντικότητας. Πωλούνται στα καλύτερα καταστήματα τροφίshop in Patission into a leading industry, keeping 50% of the shares 104


μων, ως deli-λιχουδιές, μιας χώρας όπου η απλότητα έχει γεύση. Και όνομα: Φιλίππου. Από τα δύο αδέλφια, ο Ιωάννης ήταν η «ψυχή» της ΦΑΓΕ, την οποία διοίκησε από τη θέση του διευθύνοντος συμβούλου επί τρείς δεκαετίες, ως το 2005. Το «μυαλό» της αυτοκρατορίας, ήταν ο κοσμοπολίτης αδελφός του και πρόεδρος της επιχείρησης, Κυριάκος Φιλίπου. Οι δυο τους κατάφεραν να κάνουν το γαλακτοπωλείο της Πατησίων μια κορυφαία βιομηχανία, κρατώντας, ο καθένας το 50% των μετοχών και τραβώντας, παράλληλα, νέους ανεξάρτητους επιχειρηματικούς δρόμους. Το 2005 αποφάσισαν να αποτραβηχτούν και να παραχωρήσουν το γενικό πρόσταγμα και την τύχη της γαλακτοβιομηχανίας στα παιδιά τους: τους Αθανάσιο και Δημήτριο Φιλίππου, του Ιωάννου και τον Αθανάσιο - Κύρο Φιλίππου, του Κυριάκου. Πλέον, η ΦΑΓΕ απολαμβάνει τον τίτλο του ηγέτη στην αγορά του γιαουρτιού στην Ελλάδα. Τις τελευταίες δεκαετίες, η εταιρεία έχει επεκταθεί και σε άλλες κατηγορίες γαλακτοκομικών: εκτός από γιαούρτι, διαθέτει στην αγορά ένα ευρύ φάσμα επώνυμων γαλακτοκομικών προϊόντων, όπως επιδόρπια γάλακτος, γάλα, κρέμα γάλακτος, και τυρί. Η εταιρεία διαθέτει και λειτουργεί τρεις ιδιόκτητες μονάδες παραγωγής στην Ελλάδα (για γιαούρτι, επιδόρπια γάλακτος και γιαουρτιού, γάλα, κρέμα γάλακτος, και τυρί), καθώς και τη μονάδα παραγωγής γιαουρτιού στο Johnstown, στην Πολιτεία της Νέας Υόρκης, απασχολεί περίπου 1.000 εργαζόμενους και πραγματοποιεί εξαγωγές και στις πέντε ηπείρους. Οι καταναλωτές μπορούν να απολαύσουν το αυθεντικό στραγγιστό της ΦΑΓΕ σε πάνω από 35 διαφορετικές χώρες, σε όλο τον κόσμο.

Το «αμερικάνικο όνειρο» της φαγε Το 1998, την εποχή που η ΦΑΓΕ αποφάσιζε να περάσει τον Ατλαντικό, μάλλον δεν φανταζόταν ότι λίγα χρόνια αργότερα, το greek style yoghurt, θα έφερνε μια μικρή επανάσταση στην αγορά τροφίμων των ΗΠΑ. Ή πως θα βαφτιζόταν «προϊόν-φαινόμενο». Το success story του ελληνικού γιαουρτιού θα είναι αιφνιδιαστικό και ιλλιγγιώδες: τον Ιούνιο του 2000 η ΦΑΓΕ ιδρύει την θυγατρική της FAGE U.S.A. Corp. με σκοπό την τοποθέτηση και την ανάπτυξη του Total στην αμερικάνικη αγορά. H υποδοχή, από το κοινό είναι ενθουσιώδης και αυτό οδηγεί τους αδελφούς Φιλίππου να κάνουν το επόμενο μεγάλο βήμα: αποφασίζουν να κατασκευάσουν μια μονάδα παραγωγής ελληνικού γιαουρτιού οn the spot! Tον Φεβρουάριο του 2005, λοιπόν, ιδρύεται η FAGE USA Dairy Industry Inc. με απώτερο σκοπό την δημιουργία μονάδας παραγωγής Τotal, στο Johnstown, στην πολιτεία της Νέας Υόρκης. (σ.σ. μια σοφή επιλογή, με δεδομένο πως στην περιοχή αυτή, που γειτονεύει με τον Καναδά είναι

each, while taking different business routes. In 2005 they decided to withdraw and to hand the company to their children, Athanasios and Dimitrios Filippou sons of Ioannis and Athanasios- Kyros Filippou, son of Kyriakos. FAGE now enjoys the title of the yoghurt market leader In Greece. Over the last decades, the company has expanded in other dairy categories: besides yoghurt, it also supplies the market with a wide variety of well known dairy products, such as dairy desserts, milk, cream and cheese. The company owns and operates three production facilities in Greece (for yoghurt, dairy desserts, milk, cream and cheese production) and one yoghurt production plant in Johnstown, New York, which employs about 1.000 people and exports in all five continents. Consumers can enjoy the authentic strained FAGE yoghurt in more than 35 different countries around the world.

The “American Dream” of FAGE In 1998, when FAGE decided to cross the Atlantic, it probably never imagined that some years later, the Greek style yoghurt was going to bring about a minor revolution in the USA food market or that it was going to be called “phenomenon- product”. The success story of the Greek yoghurt was going to be startling and fast: in June 2000 FAGE establishes its subsidiary FAGE U.S.A. Corp. aiming at positioning and developing Total in the American market. The public enthusiastically welcomes it and this leads the Filippou brothers to make their next huge step: they decide to construct a production unit of Greek yoghurt οn the spot!


έντονο το ελληνικό στοιχείο). Το εργοστάσιο ξεκινά τη λειτουργία του, τον Απρίλιο του 2008, με αρχική παραγωγική ικανότητα 11.793 τόνους ετησίως. Είναι μια επένδυση- ρίσκο, που αγγίζει τα 100.000.000 δολάρια. Και αποδίδει. Το 2011 η παραγωγή φτάνει τους 55.000 τόνους, ενώ όλες οι μεγάλες αμερικάνικες εφημερίδες, όπως οι New York Times και η Wall Street Journal, φιλοξενούν αφιερώματα-ύμνους στο ελληνικό γιαούρτι. Γνωστοί χρηματοοικονομικοί οργανισμοί μεγάλου κύρους, σημειώνουν στις μελέτες τους πως το εν λόγω προϊόν θεωρείται το τρόφιμο με την ταχύτερη ανάπτυξη στην πρόσφατη ιστορία της χώρας. Είναι «κάτι λιγότερο από αστρονομική», ξεπερνά το 100% – η «μανία» του γιαουρτιού, λένε, απειλεί πλέον άλλα «εδραιωμένα» σνακ του πρωινού, όπως, για παράδειγμα, τα δημητριακά. Γιατί συμβαίνει αυτό; Ποιο είναι το μυστικό της επιτυχίας της ΦΑΓΕ και του greek style yoghurt; Μάλλον το προφανές. Σύμφωνα με τους «ειδικούς» της τροφής, είναι ένα προϊόν γευστικό – ακόμα και στις light εκδοχές του - χορταστικό χωρίς να είναι ιδιαίτερα παχύ, έχει περισσότερη πρωτεΐνη και θεωρείται πιο υγιεινό από το κοινό γιαούρτι. Μπορεί να καταναλωθεί ως γεύμα, μόνο του ή με φρούτα, σε κάποιο lunch break. Και, παρότι είναι ακριβότερο από το αμερικάνικο «αδελφάκι» του, παραμένει ελκυστικό στους καταναλωτές με υψηλό μορφωτικό επίπεδο και μεσαία ή υψηλά εισοδήματα – ιδίως στις γυναίκες που είναι πρόθυμες να πληρώσουν λίγα σεντς παραπάνω για μια γλυκιά αλλά υγιεινή απόλαυση, με λίγες θερμίδες. Το άλλο «μυστικό» της επιτυχίας του ελληνικού γιαουρτιού – το πιο δυσεξήγητο, αυτό που κρύβεται πίσω από τις γραμμές – είναι κάτι που ανθρωπολόγοι και ιστορικοί της γεύσης περιγράφουν ως «αλλαγή συνειδητότητας των Αμερικανών σε σχέση με την τροφή». Μια αλλαγή που εκφράζεται με την αναζήτηση γεύσεων «αυθεντικών, απλών και καθαρών», στο πλαίσιο της υγιεινής «μεσογειακής δίαιτας». Το γεγονός ότι το know-how του Total έρχεται από την Ελλάδα – μια χώρα, που ο μέσος Αμερικανός θεωρεί πως κατοικείται ακόμα από βοσκούς και γέρους αγρότες με ροζιασμένα χέρια – ενισχύει την επιτυχία του. Και η – δημόσια- συμβολολογία την υπογραμμίζει: το ότι το ελληνικό γιαούρτι «τοποθετήθηκε» στο επίσημο γεύμα που παρατέθηκε στο Καπιτώλιο μετά την δεύτερη ορκωμοσία του προέδρου Ομπάμα, προφανώς, δεν ήταν τυχαίο…

106

So, In February 2005 Φεβρουάριο FAGE USA Dairy Industry Inc. is established aiming at the creation of a production unit of Τotal, Johnstown, New York. (NB a wise choice, given that in this area, neighboring Canada there are a lot of Greeks). The plant begins its operation in April 2008, with an initial production capacity of 11.793 tons annually. It is a risky investment that amounts to almost 100.000.000 dollars. But it works. In 2011 production is 55.000 tons, while all the big American newspapers, like the New York Times and Wall Street Journal, proudly feature the Greek yoghurt. Well-known prestigious financial organisations note in their studies that this product is considered the food with the fastest development in the country’s recent history. The yoghurt mania –they say- is “somewhat less than astronomical” and it threatens other well-established morning snacks, such as cereals, for instance. Why is this happening? What is the secret for FAGE success and that of the Greek style yoghurt? It is probably obvious. According to nutrition “specialists” it is a tasty product, even in its light versions, filling, without being particularly fat, contains more protein and is considered healthier than common yoghurt. It can be consumed as a meal, alone or with fruit, at a lunch break. And although it is more expensive than its American “sibling” it remains attractive for consumers with a high academic background and middle or high income- especially women, who are willing to pay a few more cents for a sweet but healthy treat with few calories. The other “secret” of the Greek yoghurt success- the most inexplicable, hiding between the lines- is what anthropologists and taste historians describe as “consciousness change of the Americans as regards food”. This is a change that is expressed in the seeking of “authentic, simple and pure” tastes within the framework of the healthy “Mediterranean diet”. The fact that Total’s know-how του Total comes from Greece- a country that the average American still believes is inhabited by shepherds and old farmers with dry hands- reinforces its success. And public symbolism points this out: the fact that the Greek yoghurt was placed in the official dinner offered at the Capitol after Obama’s second presidential oath, was probably not accidental…


ΑΙ Τ Ν

ΓΟ Α ΑΡ

Π

Ο Τ Σ

Ο Ν Α

ΙΛ

Μ

Think smart in amenities

Η KSD έφερε στην Ελλάδα την

Κορυφαίο οίκο έρευνας και παραγωγής στο χώρο της Αρωματοποιΐας, των Amenities και όχι μόνο, με παγκόσμιο κύρος. Σας προσφέρουμε μια πλήρη σειρά προϊόντων amenities, σε ευρεία γκάμα, καλύπτοντας πλήρως κάθε σας ανάγκη, σε εξαιρετικές τιμές, με συνέπεια στην Παράδοση και την Ποιότητα.

Χαρακτηριστικά των σειρών ALLEGRINI: Go green, paraben free, mineral oil free, δερματολογικά ελεγμένες σύμφωνα με όλους τους κανονισμούς της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Διατίθεται μεγάλη ποικιλία απο σειρές amenities σε 20 ml, 30 ml, 53 ml, 70 ml, κ.ά., καθώς και ευρεία γκάμα από αξεσουάρ, όπως σετ ομορφιάς, σετ ραπτικής, σκουφάκι μπάνιου, σφουγγαράκι παπουτσιών, κ.λπ.. Επίσης, DISPENSER σε 0,5 και 5 lt. Παρέχεται η δυνατότητα εκτύπωσης του ΛΟΓΟΤYΠΟΥ σας, ακόμη και σε μικρές ποσότητες. Τα προϊόντα είναι Ιταλικά, παρασκευάζονται και συσκευάζονται στο Μιλάνο, με όλα τα πιστοποιητικά της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δεν έχουν καμία σχέση (under license, κ.λπ.) με Κίνα ή οποιαδήποτε χώρα εκτός Ε.Ε.

PROFUMERIA INGLESE Αγγλική φινέτσα

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Τα προϊόντα της ALLEGRINI έχουν πιστοποιήσεις ISO 9001:2008, Eco Label, Bio Eco, ICEA.

OLIVA DEL MEDITERRANEO Παράδοση στην ομορφιά

PIKENZ Διακριτική πολυτέλεια

Σητείας 8 & Μεσολογγίου, 144 51 Μεταμόρφωση | Τ. 210 211 7676 | F. 210 211 7677 | Email:msales@ksd.gr www.ksd.gr | www.promitheytis.gr | money-tourism.blogspot.com/


Η ΦΑΓΕ στο μέλλον

FAGE in the future

Ας πούμε πως η τύχη, «ευθύνεται» για το 1% της επιτυχίας. Στην πραγματικότητα, το greek success story της ΦΑΓΕ στο αμερικάνικο έδαφος και τις άλλες διεθνείς αγορές, είναι 99% προϊόν σκληρού αγώνα, μεθοδικότητας και σθεναρής εφαρμογής μιας πολιτικής εξωστρέφειας, που δίνει έμφαση στον τομέα των εξαγωγών Είναι μια επιλογή που, σε καιρούς κρίσης, επιτρέπει στην εταιρεία να αντισταθμίζει τις απώλειες που έχει στην εσωτερική αγορά και να παραμένει απόλυτα υγιής – αυτό το σκοπό εξυπηρετεί άλλωστε και η μεταφορά της έδρας της από το 2012 στο Λουξεμβούργο. Πλέον, στις διεθνείς αγορές, πραγματοποιείται το 71,5% των πωλήσεων της ΦΑΓΕ σε όγκο και το 71,9% σε αξία. "Μόνο στην Αμερική – και παρά τον σκληρό ανταγωνισμό της Danone, της Υoplait, και της «επιθετικής» Chobani του Κουρδοαρμένιου επιχειρηματία Ηamdi Ulukaya - η ΦΑΓΕ πουλάει σήμερα 70.000 τόνους, οι οποίοι αντιστοιχούν στο 5% του όγκου της συνολικής αγοράς γιαουρτιού των ΗΠΑ. Για το μέλλον, η εταιρεία εργάζεται για να διπλασιάσει τη δυναμικότητα του εργοστασίου που διαθέτει στο Johnstown, σε 150.000 -160.000 τόνους, (σ.σ. μια νέα επένδυση που ξεπερνάει τα 100 εκατ. δολάρια) και προετοιμάζεται να «ρίξει» στην αμερικάνικη αγορά νέα προϊόντα, μετά το Fruyo που κυκλοφόρησε πρόσφατα". Παράλληλα, βάζει «πλώρη» για επέκταση στη Νότια Αμερική, όπου αναδύονται ευκαιρίες και ποντάρει σε μια θετική πορεία στην αγορά της Γερμανίας, απ’ όπου έρχονται ενθαρρυντικά μηνύματα. Αν το δει κανείς ρομαντικά, είναι ένα μακρύ ταξίδι για κάτι που ξεκίνησε σχεδόν έναν αιώνα πριν, σε ένα μικρό γαλακτοπωλείο στα Πατήσια, με μόνο «εισιτήριο» το μεράκι και το όραμα ενός ανθρώπου. Έκτοτε άλλαξαν πολλά – κανείς δεν χορεύει πια τσάρλεστον και η τηλεόραση χωράει στην τσέπη σου. Αλλά δεν άλλαξε το καλύτερο ελληνικό γιαούρτι ούτε την αρχή που ήταν πάντα το logo της ΦΑΓΕ: «Δεν θα φτιάχναμε ποτέ ένα προϊόν που δεν θα δίναμε στα παιδιά μας»…

Let’s say that luck is responsible for 1% of the success. In fact FAGE’s Greek success story τin America and the other international markets is 99% a product of hard work, rigor and strong application of a policy of extroversion that emphasizes on the sector of exports. It is a choice, which at times of recession allows the company to balance loss from the interior market and to remain healthy. This end is served by the transfer of its headquarters to Luxembourg in 2012. 71,5% in volume and 71,9% in value of the FAGE sales in performed in the international markets. "Only in America and despite the tough competition of Danone, Υoplait, and the “aggressive” Chobani of the Kurd-Armenian businessman, Ηamdi Ulukaya, FAGE today sells 70.000 tons that make up 5% of the volume of the total yoghurt market in the USA. For the future, the company works towards doubling the capacity of the plant in Johnstown, to 150.000 -160.000 tons, (NB a new investment that is above 100 million dollars) and prepares to launch new products in the American market, after Fruyo that came out recently”. At the same time, it sets off for South America, where opportunities have emerged and bets on a positive progress in the German market, from where there are encouraging messages. If seen romantically, it is a long journey for something that began almost a century ago, in a small dairy shop in Patissia, with a man’s efforts and vision as the sole “ticket”. A lot has changed since then. Nobody dances Charleston any more and TV fits in your pocket. But the Greek yoghurt has nit changed, nor has its principle which had always been FAGE’s logo: “We would never have made a product that we would not give our children”…

Σημεία-σταθμοί στην ιστορία της φαγε Turning points in FAGE’s history

1926

Ανοίγει το γαλακτοπωλείο του Αθανάσιου Φιλίππου, στην οδό Πατησίων 213 Athanasios Filippou's dairy shop opens in 213 Patission Street

1954

Ξεκινά η οργάνωση του πρώτου δικτύου χονδρικής πώλησης του γιαουρτιού της οικογένειας Φιλίππου, στην Αττική The organization of the first wholesale network for the sale of the Filippou family yoghurt begins in Attica

108

1964

Ιδρύεται βιοτεχνία παραγωγής γιαουρτιού (και ειδών ζαχαροπλαστικής) στο Γαλάτσι από τους αδελφούς Ιωάννη και Κυριάκο Φιλίππου A production plant of yogurt (and pastry) is established in Galatsi by the brothers Ioannis and Kyriakos Filippou

1975

Μεταφορά της ΦΑΓΕ στο εργοστάσιο της Μεταμόρφωσης, όπου παράγεται το πρώτο ελληνικό τυποποιημένο και επώνυμο γιαούρτι, το Total Relocation of the FAGE plant in Metamorfosis, where Total, the first Greek standardized branded yoghurt is produced

1983

Έναρξη εξαγωγών. Πρώτη χώρα, η Αγγλία Initiation of exports. England is the first country

1991

Είσοδος στην κατηγορία των τυροκομικών Entering the category of cheese

1993

Είσοδος στην κατηγορία του γάλακτος Entering the category of milk

2008

Έναρξη λειτουργίας του εργοστασίου παραγωγής γιαουρτιού στην Αμερική Initiation of the production plant in America


A View of the Ancients. With breathtaking views of the famed Acropolis and Parthenon, lush Lycabettus Hill, or the original Olympic Stadium, the multi awarded Hotel Grande Bretagne, Athens offers unrivaled perspectives of the city’s mythical history. Explore Unrivaled Treasures. Sense Indigenous Experiences. Capture Timeless Moments.

life is a collection of experiences let us be your guide

luxurycollection.com/grandebretagne

Με θέα στην Αρχαία Ελλάδα. Mε μια θέα που κόβει την ανάσα προς την Ακρόπολη και τον Παρθενώνα, το Λόφο του Λυκαβηττού ή το Καλλιμάρμαρο, το πολυβραβευμένο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία προσφέρει μια ασύγκριτη προοπτική της μυθικής ιστορίας της Αθήνας. Εξερευνήστε Απαράμιλλους Θησαυρούς. Ζήστε Τοπικές Εμπειρίες. Αποτυπώστε Διαχρονικές Στιγμές.

h zωη ειναι μια συλλογη απο εμπειριεσ επιτρεψτε μασ να σασ ξεναγησουμε

ΜΗ.Τ.Ε.: 0206K015A0021500

luxurycollection.com/grandebretagne

©2011-2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, The Luxury Collection and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.

109


Κτήριο οδού Πειραιώς, Μουσείο μπενάκη The Benaki Museum on Pireos Street

110


art

homes Museums, galleries and foundations that generate art and emit culture throughout the year. Από τον Πάνο Κοκκίνη | By Panos Kokkinis

Μουσεία και Ιδρύματα

Museums and Foundations

Το Μουσείο Μπενάκη (www.benaki.gr), με τις εκτεταμένες ενότητες των εκθεμάτων του και την σύνθετη δομή του, προσφέρει από τη φύση του κάθε χρόνο μια ευρεία γκάμα εκθέσεων και εκδηλώσεων. Οι εκδηλώσεις αυτές παρουσιάζονται στο ιστορικό νεοκλασικό κτίριο στη διασταύρωση των οδών Κουμπάρη 1 & Βασ. Σοφίας και στο νέο πολιτιστικό κέντρο που βρίσκεται στο Νο.138 της οδού Πειραιώς. Εξαιρετικό ενδιαφέρον έχει βεβαίως η μόνιμη συλλογή του, που αποτελείται από 40.000 έργα που καταγράφουν το χαρακτήρα του ελληνικού κόσμου από την αρχαιότητα έως την Μικρασιατική Καταστροφή. Στο μουσείο περιλαμβάνονται επίσης το κτηριακό συγκρότημα Κεραμεικού

The Benaki Museum (www.benaki.gr) through its extensive collections that cover several cultural fields and its complex structure, offers a wide variety of exhibitions and events every year, by nature. These events are held at the historical building on the junction of 1 Koubari & Vas. Sofias Street as well as at the new cultural center on 138 Pireos Street. Its permanent collection is of course extremely interesting. It consists of 40.000 items illustrating the character of the Greek world from antiquity to the disaster in Asia Minor. The museum also includes the building complex of Kerameikos, which hosts 111


1

2

© Estate Martin Kippenberger, Galerie Gisela Capitain, Cologne

1. Martin Kippenberger, Untitled (The Raft of Medusa), 1996 2. Museum of Cycladic Art

που φιλοξενεί τις συλλογές Ισλαμικής Τέχνης, το κτήριο Πινακοθήκης Νίκου Χατζηκυριάκου-Γκίκα, οι Οικίες Δέλτα και Κουλούρα, το Εργαστήριο Γιάννη Παππά και το κέντρο διατήρησης παραδοσιακών τεχνικών κλωστοϋφαντουργίας Μεντής. Από το φετινό πρόγραμμα ενδιαφέρον παρουσιάζουν οι εκδηλώσεις «Αποστολή Πηνελόπη Gandhi - Η ιερή τέχνη της Υφαντικής στην Κρήτη» (23/11/2013 - 29/12/2013), η έκθεση «Το Μουσείο αλλιώς - 35 Χρόνια Πωλητήριο» (έως 19/01/2014) και το φωτογραφικό ταξίδι μέσα στο χρόνο που μπορεί να απολαύσει ο επισκέπτης μέσα από την έκθεση «‘Ελληνικές Θάλασσες» (έως 05/01/2014). Στην τελευταία, παρουσιάζονται 350 περίπου φωτογραφίες χωρισμένες σε 5 χρονολογικές ενότητες: δεύτερο μισό του 19ου αιώνα - οι πρώτες δεκαετίες του 20ου αιώνα, μεσοπόλεμος - μεταπολεμική περίοδος - εποχή της μεταπολίτευσης έως σήμερα. Έντονη δραστηριότητα παρουσιάζουν επίσης και άλλα μουσεία ή πολιτιστικά ιδρύματα της πρωτεύουσας. Το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης (www.cycladic.gr), αφιερωμένο στη μελέτη και προβολή των αρχαίων πολιτισμών του 112

the collections of Islamic art, the building of Nikos Hadjikyriakos Ghika gallery, Yannis Pappas studio and the centre Mentis for the conservation of traditional textile techniques. In this year’s program, the following events are particularly interesting: “Mission Penelope Gandhi - the Sacred Art of weaving in Crete (23/11/2013 - 29/12/2013), the exhibition “The Museum out of the Box- 35th anniversary of the Benaki shop” (until 19/01/2014) and the photography journey on time that the visitor can enjoy through the exhibition “Greek Seas” (until 05/01/2014). In this last exhibition about 350 photographs are presented divided into 5 time units: the second half of the 19th century- the first decades of the 20th century, interwar and postwar period- from the period of the political changeover until today. Other museums or cultural foundations of the capital are also active. The museum of Cycladic Art (www.cycladic.gr), devoted to the study and promotion of the ancient civilizations of the Aegean and Cyprus, with special emphasis on the Cycladic


National Museum of Contemporary Art

Αιγαίου και της Κύπρου, με ιδιαίτερη έμφαση στην Κυκλαδική τέχνη της 3ης π.Χ. χιλιετίας, πέρα από τη μόνιμη συλλογή του, διοργανώνει συχνά εκθέσεις σύγχρονης τέχνης. Μην χάσετε την έκθεση του διάσημου Γερμανού καλλιτέχνη και Φιλέλληνα, Μάρτιν Κιπενμπέργκερ, "Α Cry For Freedom", 10/10/ 2013 - 26/01/2014. Το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης (www.emst.gr) ετοιμάζεται να μετακομίσει άμεσα στο καινούργιο του χώρο στο κτίριο Φιξ, όπου θα στεγάσει όλες του τις δραστηριότητες και τις συλλογές του, δημιουργώντας -ένεκα της γειτνίασής του με τον αρχαιολογικό χώρο και το Νέο Μουσείο της Ακρόποληςένα γοητευτικό περίπατο στον οποίο η κλασική αρχαιότητα θα διασταυρώνεται με τη σύγχρονη τέχνη. Άξιο αναφοράς είναι επίσης το Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης ΔΕΣΤΕ (www.deste.gr) του διεθνούς φήμης συλλέκτη Δάκη Ιωάννου, το Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β&Μ Θεοχαράκη (www.thf.gr), Ο «Ελληνικός Κόσμος» που αποτελεί το Κέντρο Πολιτισμού του Ιδρύματος Μείζονος Ελληνισμού (www.fhw.gr) και το Ίδρυμα Μιχάλης Κακογιάννης (www.mcf.gr).

art of the 3rd millennium, besides its permanent collection also organizes exhibitions of contemporary art. Do not miss the exhibition of the famous German artist and philhellene Martin Kippenberger, "Α Cry For Freedom", 10/10/ 2013 26/01/2014. Τhe National Museum of Contemporary Art (www.emst.gr) is preparing to relocate soon at its new building Fix, where it is going to host all its activities and collections, creating –because of its proximity with the archaeological site and the New Acropolis Museum- a fascinating walk where classical antiquity will meet contemporary art. It is also worth mentioning DESTE Foundation for Contemporary Art (www.deste.gr) of the internationally renowned collector Dakis Ioannou, B & M Theocharakis Foundation for the fine arts & Music (www.thf.gr), the “Hellenic Cosmos” which is the Cultural Centre of the Foundation of the Hellenic World (www.fhw.gr) and the Michael Cacoyannis Foundation (www.mcf.gr). 113


Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών

Onassis Cultural Centre

Το κέντρο πολιτισμού του Ιδρύματος Ωνάση, που εγκαινιάστηκε τον Δεκέμβριο του 2010, έχει καταφέρει ήδη να εκπληρώσει πλήρως την αποστολή του.

The Onassis Foundation cultural center which was inaugurated in December 2010 has already managed to fulfill its mission.

Η προβολή της σύγχρονης πολιτιστικής έκφρασης, η υποστήριξη των Ελλήνων δημιουργών και η συνύπαρξη και η συνομιλία των επιστημών και των ιδεών με τις τέχνες βρίσκονται στην ημερήσια διάταξη. Οι χώροι τέχνης στην Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, με συνολική έκταση 18.000 τ.μ., δίνουν μια μοναδική ευκαιρία στους επισκέπτες να απολαύσουν θέατρο, διαλέξεις, μουσικές παραστάσεις, χορό και όπερα. Περιλαμβάνουν την κεντρική Θεατρική Σκηνή Αριστοτέλης Ωνάσης, 880 θέσεων, τη μικρή Σκηνή Χριστίνα Ωνάση, 220 θέσεων, τον εκθεσιακό χώρο Αλέξανδρος Ωνάσης, εμβαδού 600 τ.μ., υπαίθριο θέατρο και gourmet εστιατόριο. Άκρως εντυπωσιακό είναι το φετινό πρόγραμμα εκδηλώσεων. Επιλεκτικά, αναφέρουμε:

The promotion of contemporary cultural expression, the support and coexistence of Greek artists and the collaboration of sciences and ideas with the arts are on the daily agenda. The art halls in Onassis Cultural Centre which cover 18.000 s.m. in total give visitors a unique opportunity to enjoy theatre, lectures, musical performances, dance and opera. They include the main Stage Aristotelis Onassis of 880 seats, the upper Stage Christina Onassis of 220 seats, the exhibition Hall Alexandros Onassis, which is a 600 s.m. space, the open spaces and the gourmet restaurant. This year’s event program is utterly impressive. We selectively mention:

την διοργάνωση του φετινού TEDx Athens 2013 (29-30/11/2013)

τους εικαστικούς Διαλόγους 2013 με θέμα "Ο Κ. Π. Καβάφης εκτός των τειχών" που τιμούν την επέτειο των 150 χρόνων από τη γέννηση και των 80 χρόνων από το θάνατο του μεγάλου ποιητή (Νοέμβριος - Δεκέμβριος 2013)

τον Φάουστ του Γκαίτε από τον Μιχαήλ Μαρμαρινό (15/01/2014 - 02/02/2014)

την έκθεση Βλέμματα του διεθνώς καταξιωμένου εικαστικού Christian Boltanski που απομονώνει και μεγεθύνει τα μάτια των Αθηναίων αντλώντας το υλικό του από πραγματικές φωτογραφίες ταυτότητας, ενώ παράλληλα καλεί τον επισκέπτη να συμμετάσχει ενεργά, καταγράφοντας σε πραγματικό χρόνο το χτύπο της καρδιάς του σε μια προσπάθεια να διατηρηθεί ζωντανό τόσο το βιολογικό όσο και το ψυχικό αποτύπωμά του στο διηνεκές (έως 12/01/2014)

Στέγη Γραμμάτων & Τεχνών, Λεωφόρος Συγγρού 107-109, Αθήνα, τηλ. 210-9005800, www.sgt.gr 114

The organization of this year’s TEDx Athens 2013 (29-30/11/2013)

Visual Dialogues 2013 «C. P. Kavafy at the Plato’s Academy Leisure Park” which mark the 150th anniversary of the birth and the 80th anniversary of the death of the great poet (November- December 2013)

Goethe’s Faust by Michail Marmarinos (15/01/2014 - 02/02/2014)

The exhibition Eyes of the internationally well- established artist Christian Boltanski who isolates and magnifies the Athenian eyes deriving his material form actual ID photographs, while inviting visitors to actively participate by recording their heartbeat in real time in an effort to keep their biological and mental imprint alive into perpetuity (until 12/01/2014)

Onassis Cultural Centre 107-109 Sygrou Avenue, Athens, tel. 210-9005800, www.sgt.gr


photo: Fanis Vlastaras & Revekka Konstantopoulou Eyes, Christian Boltanski, Onassis Cultural Centre

115


photo: Giorgos Vrettakos

Παρασκήνια αίθουσας "Αλεξάνδρα Τριάντη" Backstage of "Alexandra Trianti" Hall

116


Μέγαρο Μουσικής Αθηνών Photo: Marco Borggreve.jpg

The Athens Concert Hall

Ένας δημιουργικός πυρήνας πολιτιστικής δράσης, με έδρα το επιβλητικό κτίριο μοντέρνας αρχιτεκτονικής στη λεωφόρο Βασιλίσσης Σοφίας. Το ΜΜΑ ξεκίνησε την δράση του το 1991 με κύριο άξονα την κλασική μουσική, αλλά διατηρεί παραδοσιακή ιδιαίτερη θέση στο πρόγραμμα του για την όπερα και την ελληνική μουσική, καθώς επίσης για το χορό, το θέατρο, τον κινηματογράφο και την εικαστική δημιουργία. Από τις αίθουσές του, που φημίζονται για την εξαιρετική ακουστική τους (συναγωνίζονται την ποιότητα ακουστικής που έχουν οι καλύτερες αίθουσες συναυλιών στον κόσμο), έχουν περάσει οι μεγαλύτερες ντίβες, οι κορυφαίοι μαέστροι και τα λαμπρότερα αστέρια του μουσικού στερεώματος. Τα τελευταία χρόνια παρουσιάζεται ιδιαίτερα δραστήριο μέσα από μια πολιτική διεθνών συνεργασιών με τη Scala του Μιλάνου, με το Teatro Real της Μαδρίτης, με το Centre Pompidou του Παρισιού και με το National Theatre του Λονδίνου, ενώ παράλληλα έχει καταφέρει να προσελκύσει νεανικό κοινό με τις -πάντα υψηλής ποιότητας- εκδηλώσεις του. Από το φετινό πρόγραμμα ξεχωρίζουν:

οι παραστάσεις Falstaff του Giuseppe Verdi της Μετροπόλιταν Όπερα της Νέας Υόρκης που μεταδίδονται μαγνητοσκοπημένες και με ελληνικούς υπότιτλους (16/12/2013)

το διεθνούς εμβέλειας γκαλά χορού «Οι δύο όψεις της Συλβί Γκιλέμ», που επιτρέπουν στην πιο διάσημη χορεύτρια του κόσμου να δείξει στο κοινό το κλασικό και το σύγχρονο της πρόσωπο μέσα από 4 έργα (19-23/12/2012)

Budapest Festival Orchestra-Ivan Fischer

A creative core of cultural activity, residing in the impressive building of modern architecture in Vasilissis Sofias Avenue. The Athens Concert Hall initiated its activity in 1991 and its centerline is classical music bit it also maintains a traditional special position for opera and Greek music in it program, as well as for dance, theater, cinema, and visual arts. World -famous divas, leading conductors and many of the greatest luminaries of the international music scene have graced its halls, which are famous for their exceptional acoustics (they are competing the acoustics quality of some of the best concert venues in the world). Over the last few years it is particularly active through a policy of international co operations with La Scalain Milan, Teatro Real in Madrid, Centre Pompidou in Paris and the National Theatre of London, while it has also, managed to attract young audiences with its high quality. Form this year’s program, the following events stand out:

The performances of Falstaff by Giuseppe Verdi of the Metropolitan Opera of New York which are recorded and transmitted with Greek subtitles (16/12/2013)

The internationally known dance gala “Sacred Monsters” with Sylvie Guillem, which allow the most famous dancer of the world to show the public her classical and contemporary aspects through 4 works (19-23/12/2012)

Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βας. Σοφίας & Κόκκαλη, τηλ.: 210-7282000, www.megaron.gr)

The Athens Concert Hall, Vas. Sofias & Kokkali Street, tel: 210-7282000, www.megaron.gr) 117


Galleries Hall Από τις δεκάδες γκαλερί, καθιερωμένες ή νέες, που δραστηριοποιούνται αυτή την στιγμή στην Αθήνα υπάρχουν κάποιες που μονοπωλούν σταθερά το ενδιαφέρον του φιλότεχνου κοινού. Ξεκινώντας από την ιστορική Zoumboulakis Gallery (www. zoumboulakis.gr) που ξεκίνησε το 1912 από παλαιοπωλείο με σπάνια έργα τέχνης και αρχαιότητες και πλέον διαθέτει -πέρα από τον κεντρικό χώρο στην πλατεία Κολωνακίου- ένα χώρο πολλαπλών πολιτιστικών εκδηλώσεων σε ένα ειδικά διαμορφωμένο πρώην εργοστάσιο στην Πειραιώς και ένα ακόμη «ΑrtDesign-Antiques» χώρο στην Κριεζώτου 6. Εξαιρετική είναι επίσης σταθερά η παρουσία της Bernier/ Eliades Gallery (www.bernier-eliades.gr) που ιδρύθηκε το 1977 και στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό κτίριο στο Θησείο, με τους ιδιοκτήτες της, Jean Bernier και Marina Eliades να έχουν συστήσει στο ελληνικό κοινό καλλιτεχνικά ρεύματα όπως αυτά της Arte Povera (σ.σ. εκπρόσωπος της οποίας είναι και η Marisa Merz, η έκθεση της οποίας τρέχει ως14/11/2012) και του μινιμαλισμού καθώς και την νέα γενιά Αμερικάνων και Ευρωπαίων καλλιτεχνών. Τέλος την δική της σφραγίδα έχει βάλει τα τελευταία χρόνια η The Breeder Gallery (www.thebreedersystem.com) –η οποία πριν μερικούς μήνες άνοιξε δεύτερο εκθεσιακό χώρο στο Monte Carlo- που στεγάζεται σε ένα ανακαινισμένο εργοστάσιο παγωτού στο Μεταξουργείο και εστιάζει στην νέα γενιά καλλιτεχνών-τόσο των ξένων που συστήνει στο ελληνικό κοινό, όσο και των Ελλήνων. Άξιες αναφοράς είναι επίσης η ιστορική Rebecca Camhi Gallery (www.rebeccacamhi.com/) που ιδρύθηκε το 1995 και στεγάζεται πλέον σε ένα υπέροχο νεοκλασικό στο Μεταξουργείο, το παράρτημα της Θεσσαλονικιώτικης Kalfayan Galleries στο Κολωνάκι (www.kalfayangalleries.com) και φυσικά η διεθνούς εμβέλειας Gagosian Gallery(www.gagosian.com), το Αθηναϊκό παράρτημα της οποίας φιλοξενεί εκθέσεις ιδιαίτερου ενδιαφέροντος, όπως αυτή που είναι αφιερωμένη στους διάσημους Ολλανδούς φωτογράφους Inez & Vinoodh (έως 18/12/2013) και αποτελεί συνέχεια των εκθέσεων που παρουσίασε στο Παρίσι και το Λος Άντζελες νωρίτερα φέτος.

118

Of the dozens of galleries whether well- established or new, which are active at the moment in Athens, there are some that monopolize the interest of the artistic visitors. Set out with the historical Zoumboulakis Gallery (www.zoumboulakis.gr) which started in 1912 as a antique shop with rare works of art and antiquities and now has – besides the central location on Kolonaki square- a space for various events in a specially designed former factory in Pireos Street and one more “Αrt-Design-Antiques” on 6 Kriezotou Street. There is also the exceptional Bernier/Eliades Gallery (www. bernier-eliades.gr) which was founded in 1977 and is housed in a classical building on Thiseio, with its owners, Jean Bernier and Marina Eliades νhaving introduced the Greek public to artistic trends such as that of Arte Povera (NB a representative of which is also Marisa Merz, whose exhibition is on until 14/11/2012) and minimalism as well as to the new generation of European and American artists. Finally, over the last few years, The Breeder Gallery (www. thebreedersystem.com) –which opened a second exhibition hall a few months ago in Monte Carlo- has also left its mark. It is housed in a renovated ice cream factory in Metaxourgeio and focuses on the new generation of artists both foreign whom they introduce to the Greek public and Greek. It is also worth mentioning the historical Rebecca Camhi Gallery (www.rebeccacamhi.com/) which was founded in 1995 and is now housed in a spectacular classical building in Metaxourgeio, the branch of Kalfayan Galleries from Thessaloniki, in Kolonaki (www.kalfayangalleries.com) and of course the internationally renowned Gagosian Gallery(www.gagosian.com), the Athenian branch of which hosts exhibitions of great interest, such as the one devoted to the famous Dutch photographers Inez & Vinoodh (until 18/12/2013) and is the continuation of the exhibitions presented in Paris and Los Angeles earlier in the year.

Untitled, 1980-81, Marisa Merz courtesy gallery Bernier/Eliades


Photo: Panos Davios

Blind Adam, Melting Safety, 2012 Courtesy The Breeder, Athens / Monaco

119


SOCIAL

120

at Astir Palace Resort

LADIES RUN

LADIES RUN

Ένας ονειρεμένος αγώνας επέστρεψε στο Astir Palace και στην πόλη της Βουλιαγμένης

A spectacular race returned to Astir Palace and the city of Vouliagmeni.

Με οικοδεσπότη το Astir Palace και με την ευγενική υποστήριξη του εμβληματικού οίκου HERMÈS, ο δεύτερος αγώνας μόνο για κυρίες, πέρασε στην ιστορία.

The second ladies run left its mark in history with Astir Palace as a host and the sponsorship from the renowned house of HERMÈS.

ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ

THE EVENT

Μοιάζει σαν όνειρο το γεγονός ότι την Κυριακή 22 Σεπτεμβρίου 2013, κόντρα στη γενική κατήφεια και στην αγωνία της κρίσης, εκατοντάδες γυναίκες συγκεντρώθηκαν στο ομορφότερο ίσως σημείο της Αττικής, πλημμυρίζοντας τον Αστέρα Βουλιαγμένης, την Astir μαρίνα με τα πολυτελή γιοτ και το Λαιμό της Βουλιαγμένης ως την άκρη του, με ζωντάνια, χαμόγελο και θετική ενέργεια!

It looks like a dream that on Sunday 22 September 2013 against the general misery and the concern for the crisis, hundreds of women gathered in maybe what is the most beautiful spot in Athens, flooding in Astir Palace in Vouliagmneni, the Astir marina with the luxurious yachts and Laimos in Vouliagmeni with their liveliness, smiles and positive energy!

3, 2, 1, ΠΑΜΕ!

3, 2, 1, GO!

Το κορυφαίο ξενοδοχειακό συγκρότημα της Αττικής, Astir Palace, συντονίστηκε με την παγκόσμια τάση του τρεξίματος και αγκάλιασε για δεύτερη χρονιά έναν αγώνα δρόμου αποκλειστικά για γυναίκες. Περισσότερες από 640 κυρίες έτρεξαν σε έναν αγώνα που ήταν sold out ένα μήνα πριν την εκκίνηση. Ανάμεσά τους, κορυφαίες πρωταθλήτριες του στίβου. Η ΕΚΚΙΝΗΣΗ δόθηκε εντός του Αστέρα, μπροστά στο Arion Resort & Spa. Όσο για τα μετάλλια των νικητριών, ήταν χρυσά, ασημένια και

The leading hotel complex of Attica, Astir Palace, was in tune with the international trend in running and embraced a running race exclusively for women for a second year. More than 640 ladies ran a race which was sold out a month before the start. Among them there were leading champions of track and field. The START was in Astir hotel, in front of Arion Resort & Spa. As regards the athletes’ medals, they were gold, silver and modern “carbon” (instead of copper) and hang on violet rib-


bons. The winners also won brass olive branches offered by Astir Palace, created by the artist Kostas Valais! In his speech, the mayor of Vari- Voula- Vouliagmeni also pointed out the social dimension of the institutions and congratulated the runners in the microphone for helping “promote at these difficult times the significance of selfless offering” and confirmed the fact that the Ladies Run is an institution for his city. Addressing the ladies, the host, Mihalis Metaxas, the General Director of Astir Palace, welcomed them enthusiastically to the complex. ASTIR MARINA and its manager Giannis Alexopoulow also welcomed Ladies Run for a second year, making the race remind something of the “Monte Carlo rally”.

σε μοντέρνο «carbon» (αντί για χάλκινο), και κρέμονταν από βιολετί κορδέλες. Οι νικήτριες κέρδισαν επίσης και ορειχάλκινα κλαδιά ελιάς που τους πρόσφερε το Astir Palace, φιλοτεχνημένα από τον καλλιτέχνη Κώστα Βαλαή! Στην ομιλία του πριν την εκκίνηση, ο Δήμαρχος Βάρης Βούλας Βουλιαγμένης Σπύρος Πανάς τόνισε κι εκείνος την κοινωνική διάσταση του θεσμού, συγχαίροντας από μικροφώνου τις δρομείς που βοήθησαν στο να αναδειχθεί «σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς, η σημασία της ανιδιοτελούς προσφοράς» και επιβεβαίωσε οτι το Ladies Run είναι πλέον θεσμός για την πόλη του. Απευθυνόμενος στις κυρίες, ο οικοδεσπότης Μιχάλης Μεταξάς, Γενικός Διευθυντής του Αστέρα, τις καλωσόρισε με ενθουσιασμό στο συγκρότημα. H ASTIR MARINA και ο διευθυντής της Γιάννης Αλεξόπουλος υποδέχτηκαν επίσης το Ladies Run για δεύτερη χρονιά, κάνοντας τον αγώνα να θυμίζει κάτι από «ράλι μόντε Κάρλο».

ΤΟ ΜΗΝΥΜΑ Φέτος ο αγώνας στήριξε και συνεργάστηκε με το σωματείο «ΔΕΣΜΟΣ», που στελεχώνεται από μία ομάδα νέων, δυναμικών γυναικών και έχει σκοπό τη δημιουργία δικτύων αλληλεγγύης για την ενίσχυση ευπαθών κοινωνικών ομάδων. Πέντε ευρώ από κάθε συμμετοχή διατέθηκαν, μέσω του «ΔΕΣΜΟΥ», στους «Γιατρούς του Κόσμου». Χάρη στην ευγενική τους συμμετοχή, οι δρομείς βοήθησαν να πραγματοποιηθούν για ένα ολόκληρο έτος περισσότερες από 2.000 γυναικολογικές εξετάσεις και γυναικολογικοί έλεγχοι στα Ανοιχτά Πολυϊατρεία των Γιατρών του Κόσμου σε Αθήνα και Πέραμα. Στα πλαίσια των απονομών, ο διοργανωτής του αγώνα Κίμων Φραγκάκης επέδωσε στην εκπρόσωπο του σωματείου Εκάβη Βαλλερά, επιταγή αξίας 3.200€ εκ μέρους των αγωνιζομένων γυναικών. Επιπλέον, η ομάδα του Astir Palace που έλαβε μέρος στον αγώνα ενίσχυσε οικονομικά την UNICEF, στα πλαίσια της διεθνούς συνεργασίας του ομίλου Starwood με τη Unicef, και τελικό αποδέκτη εκπαιδευτικά προγράμματα στη Νιγηρία και στο Καμερούν.

THE MESSAGE This year the race supported and cooperated with “DESMOS” society, which is made up of a group of young, dynamic women and aims at creating solidarity networks for the reinforcement of vulnerable social groups. Five Euros were given through “DESMOS” to the “Doctors of the World”, for every participation. Thanks to their participation, the runners helped in the realization of more than 2.000 gynaecologic examinations in the Open Group Practices of the Doctors of the World in Athens and Piraeus. During the award ceremony, the organizer of the run, Kimon Fragakis, gave the representative of the society, Ekavi Vallera, a cheque of 3.200 Euros on behalf of the racing women. Moreover, the Astir Palace team that took part in the race financially supported UNICEF, within the context of the international cooperation of the Starwood group with Unicef, with the aim of administering educational programs in Nigeria and Cameroun. 121


ΣΚΑΚΙ ΤΥΦΛΩΝ Το Πανελλήνιο Πρωτάθλημα Σκακιού τυφλών θα διεξαχθεί στις

16-22 Δεκεμβρίου 2013

στην αίθουσα «Athina BC”, του ξενοδοχείου Arion Resort & Spa, στο Astir Palace Το σκάκι τυφλών στην Ελλάδα έχει πολύ μεγάλη παράδοση. Ήδη από τις αρχές της δεκαετίας του 1980, Έλληνες τυφλοί σκακιστές εκπροσωπούσαν τη χώρα μας και συμμετείχαν οργανωμένα σε παγκόσμια πρωταθλήματα τυφλών υπό την διοργάνωση της International Braille Association (I.B.C.A) που είναι η παγκόσμια ομοσπονδία σκακιού τυφλών. Από το 2002, με την ίδρυση της Ε.Α.ΟΜ.Α.ΜΕ.Α, το σκάκι τυφλών εντάχθηκε επισήμως στις δραστηριότητες της ομοσπονδίας και οι τυφλοί σκακιστές συμμετέχουν ανελλιπώς σε όλες τις διεθνείς διοργανώσεις. Επτά σύλλογοι Α.με.Α και περίπου 80 σκακιστές πανελληνίως ασχολούνται με το σκάκι, και, δεδομένου ότι πρόκειται για το μόνο άθλημα που ο ανάπηρος αθλητής μπορεί να αντιμετωπίσει σε ισότιμη βάση έναν αρτιμελή, συμμετέχουν και σε πρωταθλήματα της Ελληνικής Σκακιστικής Ομοσπονδίας αγωνιζόμενοι εναντίον βλεπόντων σκακιστών. Σε σχέση με το σκάκι βλεπόντων, οι κανονισμοί είναι ίδιοι, διαφέρουν μόνο στο ότι οι κινήσεις γίνονται με προφορική εκφώνηση της κίνησης και χρησιμοποιούνται 2 σκακιέρες (μία για κάθε σκακιστή), οι οποίες είναι ειδικά διαμορφωμένες με οπές, μέσα στις οποίες προσαρμόζονται τα σκακιστικά κομμάτια. Οι πρώτοι σκακιστές στην τελική κατάταξη του Πανελληνίου Πρωταθλήματος Ε.Α.ΟΜ.Α.ΜΕ.Α θα σχηματίσουν και την εθνική ομάδα που θα εκπροσωπήσει τη χώρα μας στο παγκόσμιο πρωτάθλημα σκακιού τυφλών το 2014.

122

CHESS FOR THE BLIND The Panhellenic Chess Tournament for the blind is scheduled to be held between

16-22 December 2013

in “Athina BC” hall of the Arion Resort & Spa hotel, in Astir Palace. Chess for the blind has a great tradition on Greece. Since the early 1980s, Greek blind chess players have been representing our country and participating in international tournaments for the blind organised by the International Braille Association (I.B.C.A) which is the international federation of the blind Since 2002, upon the foundation of The International Sports Federation for Persons with Disabilities, chess for the blind has officially been incorporated in the activities of the federation and the blind chess players unfailingly participate in all international competitions. Seven societies of Person with Disabilities and approximately 80 chess players in Greece are involved in playing chess, given that it is the only sport where the disabled athlete can face able-bodied athletes on equal terms. They participate in the tournaments of the Greek Chess Federation and they compete against non-blind chess players. The regulations are the same by comparison with the chess for the non-blind but they differ only in the fact that the moves performed are spoken and that two chess boards are used (one for each player), which are specially designed with holes in which the chess pieces are adjusted. The first chess players in the final ranking of the Pahnellenic Tournament of The International Sports Federation for Persons with Disabilities will form the national team that will represent our country at the international chess tournament for the blind in 2014.


ΞΙΦΑΣΚΙΑ ΜΕ ΑΜΑΞΙΔΙΟ Ημερομηνία διεξαγωγής

7 Δεκεμβρίου 2013 στην αίθουσα “Alexander Ballroom”, του ξενοδοχείου Arion Resort & Spa, στο Astir Palace Η Ξιφασκία σε αμαξίδιο είναι ένα από τα αθλήματα που «γεννήθηκαν» στο Νοσοκομείο του Stoke Mandeville για την αποκατάσταση των βετεράνων του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου. Παρουσιάστηκε για πρώτη φορά στους Παραολυμπιακούς αγώνες της Ρώμης το 1960 και στις μέρες μας η Ξιφασκία σε αμαξίδιο καλλιεργείται σε περισσότερες από 24 χώρες. Από την άποψη του θεατή, το πιο εντυπωσιακό στην ξιφασκία με αμαξίδιο, είναι το γεγονός ότι οι αθλητές αγωνίζονται σε αμαξίδια δεμένα στο πάτωμα, επιτρέποντας ωστόσο στον αθλητή/ αθλήτρια να κινούν ελεύθερα τον κορμό και να εκτελούν γρήγορα εναλλασσόμενες κινήσεις. Το ξίφος του ενός αθλητή, κρατώντας το με το ένα χέρι τεντωμένο, πρέπει να φτάνει τον λυγισμένο αγκώνα του άλλου. Οι ξιφομάχοι δεν επιτρέπεται να μετακινούν το αμαξίδιο τους ή να ανυψώνονται από αυτό. Οι αθλητές συμμετέχουν σε αγωνίσματα που συμπεριλαμβάνουν το Foil, Eppe, Sabre (άνδρες, γυναίκες). Η επίσημη διοικούσα αρχή της Ξιφασκίας σε αμαξίδιο είναι ο Διεθνής Οργανισμός για Αθλητές σε Αμαξίδια και Αθλητές με Ακρωτηριασμούς (IWAS) και όπως αναφέρει στην επίσημη ιστοσελίδα της η Ξιφασκία, είναι ένα άθλημα το οποίο συνδυάζει την ευφυία, την αθλητική ανδρεία, την κομψότητα και την ευγένεια. Στην Ελλάδα τα τελευταία χρόνια η Ξιφασκία με αμαξίδιο γνωρίζει σταθερή ανάπτυξη. Η Εθνική ομάδα απαρτίζεται από αθλητές με συνεπή παρουσία και διακρίσεις σε Πανευρωπαϊκές και Παγκόσμιες διοργανώσεις και καταφέρνει να κερδίζει πάντα θέσεις στην πρώτη δωδεκάδα της Παγκόσμιας Κατάταξης.

WHEELCHAIR FENCING It is going to be held on December 7, 2013 in the hall “Alexander Ballroom”, of Arion Resort & Spa, in Astir Palace. Wheelchair Fencing is one of the sports that were “born” at the Stoke Mandeville hospital for the rehabilitation of the veterans of the Second World War. It was introduced in the 1960 Paralympics in Rome for the first time and nowadays Wheelchair Fencing is performed in more than 24 countries. From the spectator’s point of view, the most impressive thing in wheelchair fencing is that the athletes compete on wheelchairs which are tied on the floor that allow the athlete, however, to move their bodies freely and to quickly perform alternating moves. The one athlete’s foil, held in a stretched arm had to reach the other’s bent elbow. The athletes are not to move their wheelchairs or rise above it. They are allowed to participate in sports that include Foil, Eppe, Sabre (male and female). The official authority body of Fencing is the International Wheelchair and Amputee Sports Federation (IWAS) and as it is mentioned on its official site, Fencing is a sport that combines intelligence, athletic prowess, elegance and courtesy. In Greece, Wheelchair Fencing has met with steady development over the last years. The National Team is made up of athletes who unfailingly appear and are distinguished in European and international competitions and it also manages to always win a position in the first dozen of International Ranking.

123


1

2

3

4

SOCIAL

at Astir Palace Resort

The 4th ROYAL THAI FOOD FESTIVAL Reception of the Embassy of Thailand Δεν θα μπορούσε να ξεκινήσει καλύτερα ένα σαββατοκύριακο από την δεξίωση της Πρεσβείας της Ταϊλάνδης, στις 19 Σεπτεμβρίου, στο ξενοδοχείο Westin Athens, στο Astir Palace Resort. Βυθισμένοι στα εξωτικά αρώματα της Ταϊλάνδης, οι επισκέπτες δοκίμασαν μια σειρά από εξωτικά πιάτα, όπως σαλάτες από παπάγια και μάνγκο, γευστικότατα κυρίως πιάτα με κάρυ και βότανα που ετοίμασαν οι Ταϊλανδοί σεφ Cherdong Sonkanok και Saowanee Sunsa από το ξενοδοχείο The Westin Grand Sukkumvit, στη Μπανγκόγκ. Οι διακεκριμένοι προσκεκλημένοι απόλαυσαν το μαγικό κόσμο της Ταϊλάνδης και τις υπέροχες γευστικές δημιουργίες. 124

There could not have been a better start to the weekend than participating in the reception of the Thai Embassy on September 19th at The Westin Athens hotel in Astir Palace Resort. Immersed in the exotic aromas of Thailand, the guests sampled an range of exotic dishes, including salads with papaya and mango, delicious main courses with curry and herbs prepared by the Thai Chefs Cherdong Sonkanok and Saowanee Sunsa from the hotel The Westin Grand Sukkumvit, Bangkok, the magical world of Thailand as distinguished guests sampled these unique savory and sweet dishes.


5

6

7

8

1. Ο Πρέσβης της Ταϊλάνδης με την κα Preudtipong Kulthanan, τον Πρέσβη της Ιταλίας και την κα Claudio Glaentzer,, 2. Ο Πρέσβης της Ταϊλάνδης με την κα Preudtipong Kulthanan και τον Πρέσβη της Αργεντινής Jorge Mastropietro, 3. Ο Πρέσβης της Ταϊλάνδης με την κα Preudtipong Kulthanan και τον Πρέσβη του Μεξικού Tarcisio Navarette-Montes de Oca, 4. Ο Πρέσβης της Ταϊλάνδης, με την κα Preudtipong Kulthanan, τον Πρέσβη της Ινδίας και την κα Τσέουανγκ Topden, 5. Κώστας Δεριζιώτης, Πάνος Παπαδόπουλος, Λευτέρης Βαρέλης, 6. Μιχάλης Μεταξάς, Γενικός Διευθυντής Astir Palace και Gulay Ozturk, Γενική Διευθύντρια Turkish Airlines, 7. Κατερίνα Σύριου, Σοφία Κιντή, Αμαλία Μέη, 8. Cherdhong Sonkanok, Saowanee Sunsa και Μιχάλης Χατζής 1. The Ambassador of Thailand and Mrs. Preudtipong Kulthanan with the Ambassador of Italy and Mrs. Claudio Glaentzer, 2. The Ambassador of Thailand and Mrs. Preudtipong Kulthanan with the Ambassador of Argentina Jorge Mastropietro, 3. The Ambassador of Thailand and Mrs. Preudtipong Kulthanan with the Ambassador of Mexico Tarcisio Navarette-Montes de Oca, 4. The Ambassador of Thailand and Mrs. Preudtipong Kulthanan with the Ambassador of India and Mrs. Tsewang Topden, 5. Kostas Deriziotis, Panos Papadopoulos, Lefteris Varelis, 6. Michalis Metaxas, Director- General of Astir Palace and Gulay Ozturk, Director- General of the Turkish Airlines, 7. Katerina Siriou, Sofia Kinti, Amakia Mei, 8. Cherdhong Sonkanok και Saowanee Sunsa and Michalis Chatzis

Official opening - Press Event Στις 18 Σεπτεμβρίου πραγματοποιήθηκε το επίσημο opening του 4ου Φεστιβάλ Ταϊλανδέζικης κουζίνας, παρουσία επίσημων προσκεκλημένων και δημοσιογράφων, που είχαν την ευκαιρία να δοκιμάσουν αυθεντικές ταϊλανδέζικες γεύσεις. Οι Ταϊλανδοί σεφ ετοίμασαν ένα εξαιρετικό μενού και μύησαν τους προσκεκλημένους στα μυστικά της Ταϊλανδέζικης κουζίνας. Η Turkish Airlines και το περιοδικό INSIDER ήταν υποστηρικτές του 4ου Φεστιβάλ Ταϊλανδέζικης Κουζίνας, ενώ οι Ταϊλανδοί σεφ ταξίδεψαν με τις άνετες πτήσεις της Turkish Airlines μέσω Istanbul.

The official opening of the 4th Thai Food Festival took place on 18.09 in the presence of special guests and reporters who had the opportunity to sample authentic Thai dishes. The Thai chefs prepared an exceptional menu and initiated the guests to the secrets of the Thai cuisine. Turkish Airlines and INSIDER magazine sponsored the 4th Thai Food Festival while the Thai chefs traveled in the convenience of the Turkish Airlines via Istanbul.

125


COYS EVENT - JUNE 2013 Η λάμψη του κλασικού...

126

Με μεγάλη επιτυχία έγινε στο ξενοδοχείο The Westin Athens, η πρώτη διεθνής δημοπρασία ιστορικών οχημάτων του οίκου Coys. Η Rolls Royce Silver Shadow του 1971, το αγαπημένο αυτοκίνητο του Κωνσταντίνου Καραμανλή, με το οποίο συνήθιζε να βγαίνει βόλτα με τον Δημήτρη Χορν και τον Μάνο Χατζιδάκι ή να πηγαίνει στο Γκολφ τns Γλυφάδας, ήταν ένα από τα 90 οχήματα που πουλήθηκαν στη δημοπρασία κλασικών αυτοκινήτων του μεγάλου οίκου Coys το τριήμερο 14 - 16 Ιουνίου στον

Αστέρα Βουλιαγμένης. Το συγκεκριμένο πουλήθηκε στην τιμή των 65.000 ευρώ. Η δημοπρασία, πρωτόγνωρη για τα ελληνικά δεδομένα, συγκέντρωσε περίπου τριακόσιους ξένους συλλέκτες. Μαζί τους και πολλοί Ελληνες, που ήρθαν και αυτοί να δουν από κοντά αυτά τα μοναδικά αυτοκίνητα.

The first international auction of historical vehicles of Coy’s house met with great success at the The Westin Athens. Rolls Royce Silver Shadow 1971, Konstantinos Karamanlis’ favorite car which he used to go out with together with Dimitris Horn and Manos Hatzidakis or visit Glyfada’s golf course was one of the approximately 90 vehicles that were sold. It was

sold at the price of 65.000 Euros at the auction of classical vehicles of the grand Coy’s house between 14 and 16 of June at Vouliagmenis Astir Palace. The auction, which was unique for Greece gathered about three hundred collectors. Among theme there were many Greeks who also came to see some of the internationally unique cars.


Constantinos Valaes Με έμπνευση την ελιά... Ο Κωνσταντίνος Βαλαής, από τον Μάιο έως τον Σεπτέμβριο 2013 και για τρίτη συνεχή χρονιά, παρουσίασε στους χώρους του Astir Palace Resort τα έργα του εμπνευσμένα απο το δέντρο της ελιάς. Η ελιά ως Παγκόσμιο σύμβολο ειρήνης, ευημερίας και σύμβολο των Ολυμπιακών Αγώνων εμπνέει τον καλλιτέχνη και δημιουργεί γλυπτά που εντάσσονται αρμονικά στον χώρο, δίνοντας έτσι στον επισκέπτη μία ιδέα της Ελληνικής γης. Constantinos Valaes, presented for the third consecutive year his artwork, inspired from the olive tree, at the Astir Palace Resort, from May until September 2013. The olive tree inspires the artist as it is concidered the Global symbol of peace, prosperity and Olympic Spirit and he creates sculptures that are incoporated perfectly in space, giving the spectator a glimpse of the Greek landscape. 127


kinderland

Αstir Sport, Health, Joy, Creativity!

Για μια ακόμη χρονιά, το παιδικό Club του ξενοδοχείου The Westin Athens θα παραμείνει ανοιχτό και τους χειμερινούς μήνες περιμένοντας να υποδεχτεί τους μικρούς του φίλους από 2 έως 12 ετών.

Once again, The Westin Athens hotel Kids Club will remain open during the winter months as well looking forward to welcoming its young friends aged between 2 to 12.

Παιχνίδια, ζωγραφική, μουσικοκινητική αγωγή (σύστημα Οrff), μαγειρική, ζαχαροπλαστική, αθλήματα, συναντήσεις γονέων και παιδιών με ειδικούς διατροφολόγους, αλλά και πολλές άλλες δραστηριότητες, θα αποτελέσουν το κίνητρο για τα παιδιά έτσι ώστε, βιωματικά, να μάθουν όχι μόνο να τρώνε σωστά, αλλά και να γυμνάζονται.

Games, drawing, music education (The Orff Approach), cooking, pastry making, sports, parent and children meetings with nutrition specialists and many other activities will motivate our children to learn through experience not only about healthy dieting but also about taking physical exercise.

Tην χειμερινή περίοδο, μέσα από το Westin Kids Club θα λειτουργή-

128

During the winter period, the Tennis Academy of Astir Palace will also be in operation through the Westin Kids Club. The


σει η Aκαδημία Tέννις του Astir Palace. H ακαδημία τέννις βασίζεται στα προγράμματα προσχολικής ηλικίας στο mini tennis και στα προαγωνιστικά προγράμματα για juniors. Από τον Σεπτέμβριο του 2013 έως τον Απρίλιο του 2014, ένα νέο πρόγραμμα άθλησης και υγιεινής διατροφής θα αποτελέσει τον πυρήνα των δραστηριοτήτων μας με στόχο τόσο την ψυχαγωγία όσο και την εκπαίδευση των παιδιών αλλά και των γονέων... Για όλους τους χειμερινούς μήνες το kids club θα λειτουργεί 10:00 - 17:00 και θα υπάρχουν δύο διαφορετικά τμήματα δραστηριοτήτων. Το πρωινό τμήμα απευθύνεται σε παιδιά ηλικίας 2- 4 ετών. Μέσα από το πρόγραμμα αυτό δίνεται η ευκαιρία σε παιδιά βρεφικής ηλικίας να ανακαλύψουν αλλά και να εξερευνήσουν τον κόσμο γύρω τους αλλά και τον εαυτό τους μέσα από το παιχνίδι. Κύριο μέλημά μας είναι τα παιδιά να νιώσουν ασφάλεια και σιγουριά στο χώρο του kids club.

Tennis Academy is based on mini tennis pre- school programs and junior pre race programs. Between September 2013 and April 2014, a new sport and healthy dieting program will be the heart of our activities aiming both at entertaining and educating children as well as parents… Throughout the winter months the kids club will be open between 10.00- 17.00 and there will be two different groups of activities. The morning group is directed to children aged 2-4. With this program, we give very young children the opportunity to discover and explore the world around them and to get to know themselves through playing. Our major concern is to help children feel secure and safe in the kids club area.

129


130

Παράλληλα, πρόκειται να λειτουργήσουν εβδομαδιαία τμήματα ποδοσφαίρου και μπάσκετ για παιδιά.

At the same time, there are going to be weekly groups for football and basketball for kids.

Επιπλέον, κάθε Σαββατοκύριακο διοργανώνονται εκδηλώσεις, όπως θεατρικές και μουσικοχορευτικές παραστάσεις, παχνίδια και δραστηριότητες με γονείς και παιδιά.

In addition, every weekend we organise events, such as theatre and music and dance performances, games and activities with parents and children.

ΠΑΙΔΙΚΑ ΠΑΡΤΥ ΣΤΟ WESTIN KIDS CLUB

KIDS PARTIES AT THE WESTIN KIDS CLUB

Στο Westin kids club οργανώνονται πάρτυ για τις χαρούμενες στιγμές των παιδιών μέσα από δημιουργικές δραστηριότητες, σκυταλοδρομίες, παιχνίδια στόχου, κυνήγι θησαυρού, ομαδικά παιχνίδια- παραστάσεις και πολλές άλλες εκπλήξεις.

At the Westin kids club we organize parties for the kids’ happy moments through creative activities, relays, targeting games, treasure hunt, team games, performances and many other surprises.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.