
從踏上旅程的剎那,註定了這世在混沌之森的摸索。 以自己的節奏為始,到發現在這陌生世界的漫長的旅途,原來自己並不孤單。
在時而幽暗,時而亮麗的光影中,稀疏交錯著的是夥伴的蹤影。 因為彼此的加油與扶持,才能在這段無間迴廊中。持續前行。
縱然有時無光,漫長晦暗,仍堅信有重見光明的機會。
旅途中的跌宕起伏,如同反覆記號,讓你不得不去咀嚼自以為已經了悟的人生。
最終才明白何謂:「這世間所有的相遇都是久別重逢」。
以音樂作為旅途中的指北針,即便脫隊,仍可隨時重新加入。
隨著強弱變化,風格切換,感受櫻花盛開與消散的瞬間。
各種構成生活的瑣碎之事,流動於我們身旁,在風中;在空中;在你我心中。
當看懂了那濃縮流轉,彷彿也體驗了人生起落。
「大海蒼蒼,高山昂昂;榕橋交拱,翠映我黌宮。」
其實是首很青春很浪漫很溫馨的詩篇
91級 薩氏管 張涵貿

菲利浦・史巴克:《迎向晨曦》
Philip Sparke (b.1951): To a New Dawn
福田洋介:《櫻花之歌》
Yosuke Fukuda (b.1975): Sakura Song
福島弘和:《梁塵秘抄~熊野古道的幻想》
Hirokazu Fukushima (b.1971): Ryojinhisho ~ Fantasy of Kumanokodo
大衛・吉林漢姆:《悸動與樂語》
David Gillingham (b.1947): With Heart and Voice
Intermission
帕西・葛人傑:《林肯郡花束》
Percy Grainger (1882-1961): Lincolnshire Posy
I. 〈里斯本〉 ‘Lisbon’
II. 〈霍克斯托莊園〉 ‘Horkstow Grange’
III. 〈拉福德公園的盜獵者〉 ‘Rufford Park Poachers’
IV. 〈有精神的年輕水手〉 ‘The Brisk Young Sailor’
V. 〈墨爾本公爵〉 ‘Lord Melbourne’
VI. 〈尋獲失蹤的婦人〉 ‘The Lost Lady Found’
奧托里諾・雷史畢基:《羅馬之松》
Ottorino Respighi (1879-1936): Pini di Roma
I. 博爾蓋賽別墅的松樹 I pini di Villa Borghese
II. 地下墓穴旁的松樹 Pini presso una Catacomba
III. 加尼科洛山上的松樹 I pini del Gianicolo
IV. 亞壁古道上的松樹 I pini della Via Appia
1993年的臺南,處暑方過。竹園岡上一群甫褪下卡其制服的青年,為了音樂與彼
此的情誼,憑著青春熱血,在蘇榮苗老師的指導下,成立了臺南一中校友管樂團;透 過每年寒暑舉辦「竹園留聲」音樂會,讓橫跨超過30屆的竹園學子齊聚,以豐盛的音
樂饗宴款待愛樂者。
創團以來,臺南一中校友管樂團立下許多里程碑 臺南歷史最悠久的管樂團;
臺南第一個經政府立案為演出團體的校友管樂團;臺灣唯一每年推出兩檔大型演出之 校友管樂團;臺南第一個,也是唯一兩度登上國家音樂廳的管樂團等。樂團足跡遍布 臺灣各地,不斷拉近音樂與人們的距離,也讓來自竹園岡的樂音烙印在更多人心裡。
1996 年至 2015 年 , 樂團由馮麗朱老師擔任常任指揮 , 在關鍵時刻伴隨樂團成 長,帶領樂團至新階段。此外,樂團持續與各地指揮家、樂手、校友,以及跨域與戲
劇、舞蹈家士合作,嘗試在演出中加入更多可能性,迴響熱烈。
走過三十個年頭 ,臺南一中校友管樂團臻於成熟 ,音樂風格更加穩健 、豐富 。除
了追求精湛的演出品質,樂團也將繼續向前行,以創新的展演為管樂藝術注入活水, 期盼成為臺灣最熱血的管樂團。
團長 Band Director
吳嘉育 Phil Wu
111級長笛

臺南人,綽號5+1,高一數學老師是張立群,現就讀政治大學經濟系大三。
前陣子到過蘭嶼,把自己曬得跟木炭似的。我非常喜歡那邊的步調,行程常常是
待在涼台、冷泉,甚至是隨意地到海邊浮潛,或是晚上出去夜遊。
就如同這次音樂會 主題《漫步__》,在島上的瞎晃不僅僅是心靈上得到滿足,也會湊巧地在路邊發現 珍奇異獸滿足我的好奇心。
我想這就是漫步的意義,也許是刻意所為,也許是臨時起意。我們都希望透過感
受生活而讓自己富足,這也是我們持續辦音樂會的理由。
感謝台下所有的聽眾,贊助單位、幹部以及團員,讓我們一直能夠走下去。
客席指揮 Guest Conductor
鄭宏元 Hung-Yuan Cheng
102級打擊

前布宜諾斯艾利斯哥倫布劇院(Teatro Colón, Buenos Aires)音樂總
監 Stefan Lano 以:「靜水流深」(“still waters run deep”)形容 他的指揮及音樂詮釋,並讚賞其平靜而又專業的音樂會表現。
臺南人,國立中正大學法律學士,國立高雄師範大學音樂碩士,主修指揮,
事王戰教授。
獲全額獎學金攻讀美國印第安納大學布魯明頓校區音樂學院(Jacobs School of Music, IU Bloomington),並於2024年5月取得管絃樂指揮碩士學位,師事
Arthur Fagen、Thomas Wilkins與Jeffery Meyer。任職IU Opera & Ballet Theater助 理指揮期間,參與《L’Étoile》、《Roméo & Juliette》、《An American Dream》、 《Sweeney Todd》等四部歌劇製作,深受客座指揮Marzio Conti、Stefan Lano、Judith Yan與Constantine Kitsopoulos之高度肯定;副修定音鼓,師事美國華盛頓特區國 家交響樂團前定音鼓首席John Tafoya。
曾接受衛武營國家藝術文化中心藝術總監──簡文彬之大師班指導 。 2021 年及 2022年獲邀接受國家交響樂團(NSO)榮譽指揮──呂紹嘉之指揮大師班指導,並指 揮國立臺北藝術大學管絃樂團與國家交響樂團於國家音樂廳演出 。 2023 、 2024 年獲 印第安納波利斯交響樂團之Conducting Fellowship,以及接受亞斯本音樂節(Aspen Music Festival)音樂總監──Robert Spano之大師班指導。
樂團首席 Concertmaster
邱嘉怡 Chia-I Chiu

2003 皮卡帝國際音樂大賽單簧管演奏榮獲第二進步獎
2004 U.F.A.M國際音樂大賽單簧管演奏榮獲第二獎
2005 法國布隆尼音樂院(C.N.R.de Boulongne-Billancourt) 單簧管演奏高級班第一獎暨評審一致通過
室內樂獲第二獎暨評審一致通過
屏東人 ,四歲學鋼琴 ,八歲考進屏東仁愛國小音樂班 ,由於單簧管一上嘴就能發 出聲音,成為第一屆第一支單簧管。曾就讀中正國中音樂班、屏東女中音樂班,於高
二認識臺南一中管樂團並結下不解之緣。保送文化大學音樂系,因緣際會轉學到了東 吳大學音樂系。畢業後擔任各級學校之豎笛分部老師、指揮老師,最高紀錄一週有三
十位單簧管個別課學生。亦曾擔任雅韻合唱團伴奏,並於西華、福華、君悅飯店固定 演出。臺南一中校友管樂團十週年紀念音樂會演完,毅然放下所有工作,準備了二十 天就啟程,考取法國國立布隆尼音樂院。學成返臺後教學足跡遍及宜蘭、臺東甚至金 門,除投身音樂教育外更積極參與各式演出。曾參與台北青年管樂團、臺灣管樂團、 北市交附管 、 臺南市交響樂團 、 高雄市交響樂團 , 隨廣藝愛樂至維也納金廳演出 , 與澳門交響樂團合作演出 。 2020 年受邀與台北市民交響樂團 , 於國家音樂廳演出韋 伯 《 第一號單簧管協奏曲 》。 2023 年演出室內樂改編皮亞佐拉探戈練習曲與弦樂重 奏,2024年邀請班多鈕演奏家協同演出探戈經典名曲,大受好評。 養過十一隻貓 ,現在當媽 。當過臨演 、當過編劇 ,當過主持 、當過說書 ,當過櫃
檯、當過幼師、當過客服,走過瀕死一線、嘗過生離死別。現為社畜小職員,斜槓音
樂圈,視音樂為唯一信仰,有愛無礙的自在為依歸。希望我的樂音是微小而發光的塵 埃,迴盪於耳,感動於心。
行政總監 Administrative Director
陳振寧 Chen-Ning CHEN
111級長笛

國小三年級初學長笛 ,至今已逾十年 ,為至今能夠堅持最長的興趣 。第一次參加 校友團為第五十次竹園留聲音樂會,當時的我仍為在校生,但首次參加就令我深深迷 戀。
自臺南一中畢業後旋即加入校友管樂團,成為無縫接軌繳全額團費的一員。
此次 為我的第五次竹園留聲,從高一暑假的第一次到大二的暑假,剛好花了五年來完成這 個成就,能夠在這個對於我而言具非凡意義的一次,當選為行政總監,我感到非常榮 幸。
從踏進管樂社部那刻起 ,此起彼落的吵鬧聲 、凌亂的社部 ,門上還有數隻長相奇 異的芭比娃娃 ...... 等 , 令我實在是不知道要從哪裡批評起 。 接著而來的是學長姊們熱 烈的歡迎聲,親切的問候將這個陌生且混亂的地方,增添上了一些溫暖的氛圍,巧妙 地產生了一種神奇的氛圍。而這也是我待了三年的一中社部。
這個地方 ,雖然總是如此的混亂 ,但無論經歷了多少的變遷 ,待在社部的人還是 一如既往。從管樂社到校友團,人員的組成變得複雜許多,多的是大我許多屆的學長 姊,當然也慢慢的有學弟妹的加入。
或許從未一起在同個時空下共度管樂社的時光, 但我們共同擁有的是那份身為高中生的熱情,就如同社部牆上的簽名,會永遠地被保 存著。校友團就是延續著那份熱情的契機,讓不同時空的一中青年相聚,留下屬於一 次又一次獨一無二的故事。
這次音樂會的主題 《漫步__ 》, 希望大家能夠隨著樂曲 ,漫步在羅馬的街道 , 漫步在布滿櫻花的樹下。又或是走入回憶,漫步在當年的校園生活,漫步在自己獨一 無二的故事。今晚,感謝大家的蒞臨,請以最舒服的狀態,享受由臺南一中校友管樂 團所帶來的樂曲,盡情隨著樂曲的流動,漫步在這樂海之中。
音樂總監 Music Director
施柏先 Po-Hsien Shih
94級長笛

「聲音不是音樂,藏在聲音裡的感情,才是音樂。」
這是同屆碩哥從前說過的話 ,儘管這段話現在看來有點中二 ,但也反映了當年高
中社團時,大家喜歡共同完成音樂那純粹的情感。校友團走過三十個年頭,有賴歷年
來眾多學長姐、學弟妹們的努力堅持與傳承。畢業後能有校友團可以參加,真的是很 幸福且難能可貴的。感謝振寧學弟邀請我擔任這次的音樂總監,也感謝宏元答應這次
的邀約,籌備過程中,得到許多學長姐、學弟妹和朋友的關心與幫助。在幹部學弟們 與團員們盡心盡力也幫忙與協作,讓這場音樂會逐漸成形,相信音樂會必定能夠順利 圓滿。
這次的曲目多為具備意象的曲目 ,每個人聆聽音樂的感受 ,會根據自身經歷而有 所不同,就像漫步在不同的景緻中,各有所思。在短短的演出時間內,期待舞台上有 機會閃現出些許瞬間的火花。只要有那麼一個瞬間,精神上能有所慰藉或感動(也可 能是笑點XD),我想那就值得了,這些瞬間都會成為美好記憶的一部分。
感謝今天前來聆聽音樂會的你們 ,希望這場音樂會的節目安排你們會喜歡 ,未來 也請繼續支持臺南一中校友管樂團。
史巴克:《迎向晨曦》
Philip Sparke: To a New Dawn
菲利普・史巴克(Philip Sparke, b.1951)於 2000 年完成本曲,由美國大陸軍 樂隊(United States Continental Army Band)指揮提摩西・霍爾坦(Timothy J. Holtan)委託創作。目的是為慶祝千禧年到來,除了展望新世紀的挑戰,也融入對上世紀 反思與回顧的情懷。
小號明亮的序奏宛若太陽第一道曙光 , 木管樂器以不同調性奏出活潑跳躍的主 題 。
隨後小號獨奏引領低音木管唱出節奏性的旋律 , 高音木管接續演奏 。 銅管間奏
後,雙簧管唱出柔美旋律,全團齊奏將樂曲推向高潮。
當樂曲進入行版 ,法國號與賦魯格號的優美獨奏 ,伴隨長笛華麗的即興獨奏 ,營 造出懷舊氛圍。經過充滿激情的樂段,樂曲再次回到開頭的明亮主題,最終以薩氏管
的柔美獨奏,以及樂團朝氣蓬勃的節奏作結。
史巴克生於英國倫敦,在英國皇家音樂學院(Royal College of Music)學習作 曲 、 小號及鋼琴 。 主要為管樂團及銅管樂團創作 , 指揮及評審足跡遍及全球 。 其於 2000 年成立出版公司 Anglo Music Press ,致力出版自身作品及唱片。
福田洋介:《櫻花之歌》
Yosuke Fukuda: Sakura Song
本曲為日本作曲家福田洋介(b.1975)所作,於 2011 年獲朝日作曲賞,隔年獲 選為日本吹奏樂聯盟大賽指定曲。
櫻花是日本文化的重要象徵 ,常在影視 、音樂及文學作品出現 。相信看過櫻花盛 開的人,都對眼前一大片富有生命力的白色、粉色花海印象深刻。儘管如此,櫻花綻 放的花期並不長。
生於四月櫻花季的福田洋介曾自述 ,「 日本人有抬頭看櫻花的習慣嗎?我從未看 過有人說他們不喜歡櫻花。 」當他看到櫻花盛開時,內心欣喜;望見花瓣飄落時,則 感到悲傷,聽眾或許能在聆聽的過程中,感受到作曲家想傳達多面向的情感。
福田洋介多以歌曲為管樂曲的創作素材 , 強調歌唱性之於器樂的重要 。 本曲為 6/8 拍舞曲風格 , 易懂的旋律乍看簡單 , 但需要演奏者留意器樂豐富的和聲與音色變 化,讓旋律與伴奏適得其所,不互搶風頭。
福田洋介也希望,演奏者能藉由樂曲向聽
眾展現自身的情感,每次的演奏都不盡相同,就像每個人欣賞櫻花時的心境各異,也 能奏出屬於自己的「櫻花之歌」。
福田洋介為日本作曲家 、 編曲家和指揮家 。 從小熱愛音樂 , 初中自學作曲 、 編 曲,高中擔任戲劇社社長。其在管弦樂、器樂、管樂、戲劇、舞蹈、電視,及電影等
領域皆有作品。現為日本 Siena 管樂團、SEKAI NO OWARI 樂隊、大阪愛樂管樂團 的作曲家與編曲家。
福島弘和:《梁塵秘抄~熊野古道的幻想》
Hirokazu Fukushima: Ryojinhisho ~ Fantasy of Kumanokodo
本曲由日本和歌山縣立田邊初高中吹奏樂部委託作曲家福島弘和 ( b.1971 ) 所 作,於 2006 年首演。
「梁塵秘抄」(りょうじんひしょう)是日本平安時代末期( 1180 年前後)由後白 河法皇編纂的歌謠集。收錄許多關於佛教神明、藝伎、百姓等相關的詩詞,記錄當時 社會情景與日常生活情感。 本曲的兩段快板( Allegro、 vivo) 部分生動呈現此意境, 副標題「熊野古道的幻想」則展現全曲的世界觀。
在 《 梁塵秘抄 》 中描繪的熊野 , 自古以來被尊奉為死者靈魂所去之地 「 黃泉之 國」,人們在陡峭的道路上祈求死者能達到極樂往生,並祈願靈魂重生。
福島弘和在樂曲開場及主旋律描繪雲霧繚繞的深山景色 ,以及在此往來的人們心 中所感。中段慢板(Andate)則以同樣的和弦行進不斷循環,旋律在此之上發展,隱 喻輪迴轉世的概念。今年也正好是熊野古道登錄世界遺產 20 週年。
福島弘和為日本作曲 、編曲家 、雙簧管演奏家 ,畢業於東京音樂大學與研究所 , 雙簧管師事浜道晁;作曲師事有馬礼子。主要從事管弦樂、管樂合奏作曲及編曲,亦 為「21世紀の吹奏楽『響宴』」成員之一。其作品曾獲朝日作曲賞、下谷賞、日本管打 吹奏樂學會作曲獎。
David Gillingham: With Heart and Voice
本曲為美國作曲家大衛・吉林漢姆(David R. Gillingham, b.1947)受蘋果谷高中 樂隊(Apple Valley High School Bands)總監史考特・瓊斯(Scott A. Jones)委託所 作,
以紀念高中創校二十五週年。
本曲使用蘋果谷高中校歌的旋律動機創作 , 此旋律源自古老西班牙詩歌 《 Come Christians,Join to Sing》。曲名即由基督徒亨利・貝特曼(Henry Bateman) 所寫的
歌詞:「Let all, with heart and voice, before the throne rejoice」而來,「Voice」代
表音樂,「Heart」則代表音樂在慶祝時所流露的情感。
樂曲以猶豫 、擔憂的氛圍開場 ,象徵校園草創時的艱辛 。隨著樂曲鋪陳 ,零星出 現的校歌主題片段,在主題前四個音符的莊嚴動機中戲劇性地達到頂峰。寧靜而抒情 的長笛獨奏,訴說著創辦學校所肩負的重要使命;隨後上低音號回應長笛,其他樂器 紛紛加入,銅管以信號般的齊奏推向全曲達到高潮。但成立一所學校並非一路順利, 作曲家在樂曲中讓不和諧的旋律、不安定的節奏隨機出現,意味著辦學遭遇的挑戰與 阻礙 。 在一陣混亂後 , 樂曲再次回歸平靜 , 此時結合了先前出現過的校歌及使命主 題。畢竟學校想永續發展,必須不忘初衷。
吉林漢姆自美國威斯康辛大學奧旭寇旭分校(University of Wisconsin-Oshkosh)
取得音樂教育學士及碩士學位,而後在密西根州立大學(Michigan State University) 獲得音樂理論及作曲博士學位。他創作的60多首作品,以管樂團、打擊樂團樂曲為大 宗。除廣受世界各地樂團及愛樂者喜愛,亦獲 Klavier、Sony、Naxos及Summit 等唱 片公司收錄於專輯。
葛人傑:《林肯郡花束》
Percy Grainger: Lincolnshire Posy
本曲由美國管樂隊指揮協會(American Bandmasters Association)於 1937 年委 託作曲家帕西・葛人傑(Percy Aldridge Grainger, 1882-1961)所作。
全曲共六個樂章,除了最後一首為露西・布洛伍德(Lucy E. Broadwood)所採 集,其餘皆是葛人傑於 1950 年,在林肯郡利用留聲機採集歌手演唱的民謠後,再將 其編成管樂版。曲風純樸清新、歌唱性豐富,忠實呈現民謠結構與歌手的演唱方式及 神情,對管樂團的音色、和聲有著創新與啟發性,迄今已是重要的管樂原創作品之 。
I.〈里斯本〉(水手之歌)/“Lisbon”(Sailor's Song)
由英國希伯茲托(Hibbaldstowe )的迪恩(Deane)先生演唱。歌詞描述一位年
輕水手準備離開他的摯愛前往里斯本。主題為輕快的 6/8 拍旋律,由裝上弱音器的小 號、法國號與低音管奏出,其他聲部接續反覆演奏。法國號突然加入的副旋律,為葛
人傑另一首作品《馬爾博羅公爵號角曲》(The Duke of Marlborough Fanfare)的動 機,最後隨著單簧管演奏的主題旋律漸漸消失,
'Twas on a Monday morning, all in the month of May, Our ship she weighed her anchor, all for to sail away; The wind did from the southwest blow, for Lisbon we were bound,
The hills and dales were covered with pretty young girls around.
I wrote a letter to Nancy, for her to understand That I should have to leave her, unto some foreign land, She said, "My dearest William, these words will break my heart, Oh, let us married be tonight, sweet Willie, before you start."
"For ten long weeks and better I've been with child by thee,
So stay at home, dear William, be kind and marry me."
"Our captain has commanded us, and I shall have to go, The Queen's in want of men, my love, I'd never dare answer, 'No.'"
"I'll cut my long yellow hair off, your clothing I'll put on, And I will go with you, love, and be your waiting-man, And when it is your watch on deck, your duty I will do, I'd face the field of battle, love, in order to be with you."
"Your pretty little fingers, they are both long and small, Your waist it is too slender to face the cannonball, For loud the cannons rattle, love, and blazing bullets fly, And silver trumpets sound, my love, to cover the dismal cry."
"Pray do not talk of danger, for love is my desire, To see you in the battle, and with you spend my time, And I will go through France and Spain, all for to be your bride, And I will lay me down upon the battlefield at your side.
'Twas on a Monday morning, all in the month of May, Our ship she weighed her anchor, all for to sail away; The wind did from the southwest blow, for Lisbon we were bound,
The hills and dales were covered with pretty young girls around.
II.〈霍克斯托莊園〉(守財奴與其僕人:地方的悲劇)/“Horkstow Grange”(The
ser and his man: A local Tragedy)
由喬治・古德索普(George Gouldthorpe)先生演唱。歌詞描述一段農場工頭與 僕人的悲劇故事。開頭由單簧管、法國號奏出優美主題,在 4/4 拍和 5/4 拍之間切 換;小號獨奏之後,本樂章旋即在樂團盛大的齊奏中結束。
In Horkstow Grange there lives an old miser, You all do know him as I’ve heard tell, It was him and his man that was called John Bowlin’, They fell out one market day. Pity them what see him suffer, Pity poor old Steeleye Span, John Bowlin’s deeds they will be remembered, Bowlin’s deeds at Horkstow Grange.
With a blackthorn stick old Steeleye struck him, Oftens had threatened him before, John Bowlin’ he turned round all in a passion, Knocked old Steeleye on to the floor.
Steeleye Span, he was felled by John Bowlin’, It happened to be on a market day; Steeleye swore with all his vengeance, He would swear his life away.
III.〈拉福德公園的盜獵者〉(盜獵之歌)“Rufford
Park Poachers”(Poaching Song)
由民謠歌手約瑟夫・泰勒(Joseph Taylor)演唱。歌詞訴說一名為人民爭取權利 的盜獵者與捍衛家園的守衛者發生衝突。本樂章以獨特的節奏、混合不規則拍號和精 確的卡農 (Canon )而聞名 。各樂句旋律亦夾雜音量強弱的變化 ,反映民謠歌手演唱 時的自由奔放。由於歌手唱了兩種調性令葛人傑難以取捨,於是編寫兩個版本供指揮 選擇。
A buck or doe, believe it so, a pheasant or a hare Were sent on earth for every man quite equally to share.
So poacher bold, as I unfold, keep up your gallant heart,
And think about those poachers bold, that night in Rufford Park.
They say that forty gallant poachers, they were in distress,
They’d often been attacked when their number it was less.
Among the gorse, to settle scores, these forty gathered stones,
To make a fight for poor men’s rights, and break the keepers’ bones.
The keepers went with flails against the poachers and their cause,
To see that none again would dare defy the rich man’s laws.
The keepers, they began the fray with stones and with their flails,
But when the poachers started, oh, they quickly turned their tails.
Upon the ground, with mortal wound, head-keeper Roberts lay,
He never will rise up until the final Judgment Day.
Of all that band that made their stand to set a net or snare
The four men brought before the court were tried for murder there.
The judge he said, “For Roberts’ death transported you must be,
To serve a term of fourteen years in convict slavery.”
So poacher bold, my tale is told, keep up your gallant heart,
And think about those poachers bold, that night in Rufford Park.
With a blackthorn stick old Steeleye struck him, Oftens had threatened him before, John Bowlin’ he turned round all in a passion, Knocked old Steeleye on to the floor.
Steeleye Span, he was felled by John Bowlin’, It happened to be on a market day; Steeleye swore with all his vengeance, He would swear his life away.
IV.〈有精神的年輕水手〉(返鄉迎娶真愛)/“The Brisk Young Sailor”(who returned to wed his True Love)
由住在英國巴羅・亨伯(Barrow-upon-Humber)的湯普森(Thompson)夫人演
唱。
歌詞敘述一名水手雀躍地走在返鄉途中,準備迎娶真愛,為一首簡單、輕快的降
B 大調作品。由單簧管闡述主題開場,樂團隨後以主題變奏接續至結束。
A fair maid walking all in her garden, a brisk young sailor she chanced to spy, He stepped up to her thinking to woo her, cried thus: “Fair maid, can you fancy I?”
“You seem to be some man of honor, some man of honor you seem to be, I am a poor and lowly maiden, not fitting, sir, your servant for to be.”
“Not fitting for to be my servant? No, I’ve a greater regard for you. I’d marry you, and make you a lady, and I’d have servants for to wait on you.”
“I have a true love all of my own, sir, and seven long years he’s been gone from me, But seven more I will wait for him; if he’s alive, he’ll return to me.
If seven long years thy love is gone from thee, he is surely either dead or drowned, But if seven more you will wait for him, if he’s alive, then he will be found.
He put his hand all in his bosom, his fingers they were both long and small.
He showed to her then the true-love token, and when she saw it, down then she did fall.
He took her up all in his arms, and gave her kisses, one, two and three, Here stands thy true and faithful sailor, who has just now returned to marry thee.
由住在英國巴羅・亨伯(Barrow-upon-Humber)的喬夫・雷(Georfe Wray)演
唱,是首戰歌,講述墨爾本公爵生前的英雄事蹟,亦為《馬爾博羅公爵號角曲》的變 形。
全曲從銅管聲部齊奏信號曲的動機開始,為了模仿歌手當時的唱歌方式,指揮以 清晰的下拍呈現數個樂段,中間穿插些許木管的即興樂段,再回到開頭信號的動機之 後結束。
I am an Englishman to my birth, Lord Melbourne is my name;
In Devonshire I first drew breath, that place of noble fame.
I was beloved by all my men, by kings and princes likewise.
I never failed in anything, but won great victories.
Then good Queen Anne sent us on board, to Flanders we did go,
We left the banks of Newfoundland to face our daring foe.
We climbed those lofty hills straightway, with broken guns, shields likewise,
And all those famous towns we took, to all the world’s surprise.
King Charles the Second we did reserve, to face our foemen French,
And to the battle of Ramillies we boldly did advance. The sun was down, the earth did shake, and I so loud did cry,
“Fight on, my lads, for old England’s sake, we’ll gain the field, or die.”
And now this glorious victory’s won, so boldly keep the field,
When prisoners in great numbers took, which forced our foe to yield.
That very day my horse was shot all by a cannonball, As soon as I got up again, my aide-de-camp, he did fall.
Now on a bed of sickness lie, I am resigned to die, You generals all and champions bold, stand true as well as I.
Stand to your men, take them on board, and fight with courage bold, I’ve led my men through smoke and fire, but now to death must yield.
VI.〈尋獲失蹤的婦人〉(舞曲)/“The Lost Lady Found”(Dance Song)
本樂章為改編自露西・布洛伍德所著《English Traditional Songs and Carols》 中的一首英國民謠,描述一位婦人失蹤後又被尋獲的故事。主題旋律為輕快的3拍舞 曲,由不同樂器進行變奏反覆,結尾以管鐘代表教堂鐘聲,慶祝婦人的回歸。
‘Twas down in yon valley a fair maid did dwell, She lived with her uncle, they all knew full well. ‘Twas down in yon valley where violets grew gay Three gypsies betrayed her and stole her away.
Long time she’d been missing and could not be found; Her uncle, he searched the country around, Till he came to the trustee, between hope and fear. The trustee made answer, “She has not been here.”
The trustee spoke over with courage so bold, “I fear she’s been lost for the sake of her gold, So we’ll have life for life, sir,” the trustee did say, “We’ll send you to prison, and there you shall stay.”
There was a young squire that loved her so, Oft times to the schoolhouse together they did go. “I’m afraid she’s been murdered, so great is my fear. If I’d wings like a dove I would fly to my dear.”
He travelled through England, through France and through Spain, Till he ventured his life on the watery main. And he came to a house where he lodged for a night, And in that same house was his own heart’s delight.
When she saw him, she knew him, and fled to his arms; She told him her grief while he gazed on her charms.
“How came you to Dublin, my dearest, I pray?”
“Three gypsies betrayed me and stole me away.”
“Your uncle’s in England, in prison does lie, And for your sweet sake is condemned for to die. “Carry me to old England, my dearest,” she cried, “One thousand I’ll give thee, and will be your bride.”
When they came to old England her uncle to see, The cart it was under the high gallows tree;
“Oh, pardon, oh, pardon, oh, pardon I crave.
I’m alive! I’m alive! your dear life to save!”
Then from the high gallows they led him away, The bells they did ring and the music did play. Every house in that valley with mirth did resound, As soon as they heard the lost lady was found.
葛人傑是在澳大利亞出生的作曲家 、 鋼琴家和薩克管演奏家 , 自 1914 年移居美 國。
早年以天才鋼琴家的姿態進入樂壇,而後專注作曲。葛人傑對民謠充滿熱忱,曾 走遍英國鄉村從事民歌採集,以保存這些將要失傳的聲音,這些歷程也深深影響他的 創作。
葛人傑創作許多經典樂曲 ,包括鋼琴曲 、管弦樂曲 、管樂曲 、以及大量改編自民 謠的作品。他同時提倡「自由音樂」(Free Music),強調節奏、調性的自由度,並 重視旋律性。其音樂風格獨特,經常打破傳統界限,使用不規則節拍和複雜和聲,使 作品充滿新穎感。
雷史畢基:《羅馬之松》
Ottorino Respighi: Pini di Roma
本曲為奧托里諾・雷史畢基(Ottorino Respighi, 1879-1936)於 1924 年所作,
擁有四個樂章的交響詩,描述不同時間在羅馬各地別具特色的松樹,是其「羅馬三部 曲」的第二部,另兩部為《羅馬之泉》(Fontane di Roma)、《羅馬節慶》 (Feste Romane)。
雷史畢基曾說,「 為了喚起對羅馬親切的回憶,我以羅馬自然風景中富有特徵意 義的松樹,作為這首樂曲的描繪對象。」各樂章對應的時間軸極為巧妙,由清晨至黃 昏、夜晚,直到黎明。
I. 博爾蓋賽別墅的松樹 I Pini di Villa Borghese 博爾蓋賽別墅為羅馬第三大公共公園 ,法國號開頭的動機 ,是雷史畢基的妻子艾 爾莎 (Elsa )回憶兒時在此遊玩所唱的歌曲旋律 。
本樂章描繪孩童玩著士兵遊戲 ,像
燕子嘰嘰喳喳地繞來繞去,歡樂情景透過器樂重現,鮮明可見。
II. 地下墓穴旁的松樹 Pini presso una Catacomba 場景轉到地下墓穴入口處松樹的樹蔭。雷史畢基運用葛利果聖歌(Cantus Gregorianus)的旋律,描繪羅馬帝國前期的基督徒躲在地下暗處聚會的意象。爾後從遠 方傳來小號獨奏,引領單簧管、長號和法國號宛若牧師的吟誦呢喃,在樂團有力的齊 奏後,音樂漸趨消逝。
III. 加尼科洛山上的松樹 Pini del Gianicolo
加尼科洛山是能夠遠眺羅馬全景的最佳地點 。本樂章描寫夜晚景致 —— 滿月照耀 著山上矗立的松樹,夜鶯在一旁歌唱,被視為約會場景。開頭的單簧管獨奏如置身夢 境之中 , 任其聲部發展 。 雷史畢基在尾段要求播放預錄的鳥聲 , 而非以器樂模擬啼 叫,宛若日出的場景。
IV. 亞壁古道上的松樹 Pini della Via Appia
亞壁古道為羅馬共和國最古老的道路 ,俗諺 「條條大路通羅馬 」便源自於此 。黎 明時刻,濃霧籠罩大地,孤寂的松樹在迷霧中靜靜佇立。低沉、永無止境的腳步聲從
遠方逐漸逼近,彼端不時傳來的號角聲,象徵著軍隊的凱旋勝利,以及燦爛陽光。樂
團進而不斷堆疊華麗燦爛的號角聲與腳步聲,猶如羅馬帝國大軍壓境,再現軍隊過往
的光輝榮譽,氣勢磅礴地結束全曲。
雷史畢基自義大利博洛尼亞音樂學院(Liceo Musicale di Bologna)畢業,師從
馬圖契(Giuseppe Martucci)。曾在俄國擔任聖彼得堡歌劇院樂團小提琴首席,並向 林姆斯基-高沙可夫(Nikolay Rimsky-Korsakov, 1844-1908))學習作曲。1913 年,
他回到羅馬聖西西莉亞音樂學院(Conservatorio Santa Cecilia)擔任作曲教授。其作
品涵蓋管弦樂 、 室內樂 、 鋼琴曲與歌劇 , 融合印象派 ( Impressionism ) 和新古典主 義(Neoclassicism)風格,結合傳統音樂和現代技巧,為義大利音樂史上傑出作曲家 之一。





