Page 1


Aryz, Carlos Aires, Javier Arce, Javier Calleja, Chiqui Carabante, Dis Berlín, Kepa Garraza, Todd James, Abraham Lacalle, Celia Macías, Gorka Mohamed, Daniel Muñoz, Nano4814, Felipe Pantone, Andi Rivas, Rosh333, Sen2 Figueroa, José Luis Serzo, Sixe Paredes, Matías Sánchez, Okuda San Miguel, Spok, Suso33, Vicky Uslé, Marina Vargas, Santiago Ydáñez.

c/ Vargas 55. Tel.: 942 37 50 77 El Sardinero (Bajos del Hotel Santemar). Tel.: 942 28 17 82

1


PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS DE SANTANDER

1 6-20 J U L I O _ J U LY 3


Director / Director Juan González de Riancho Bezanilla Comité de selección de galerías / Galleries selection committee Moisés Pérez de Albéniz Emilio Navarro Manuel Navacerrada Administración Económica / Financial Managing Sociedad Regional de Educación, Cultura y Deporte, S.L. Consejería de Educación, Cultura y Deporte Gobierno de Cantabria Coordinación y comunicación / Coordination and press manager Elena Casquero Nava Catálogo y cuidado edición / Catalogue and editing supervision Eva Bolado Castro Impresión / Printer Imprenta Copisan Depósito Legal: SA - 486 - 2015 Organizan / This fair is organized by Consejería de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Cantabria Ayuntamiento de Santander

4

16_20 Julio / 16th_20 July Palacio de Exposiciones y Congresos de Santander // Santander Congress and Exhibition Hall Sábado, 16 julio / Saturday, 16th July Inauguración oficial // 18:00 h. Official opening // 6:00 pm. Abierto al público // 17:00 a 21:30 h. General admission // 5 pm. to 9:30 pm. Domingo, 17 julio / Sunday, 17th July Lunes, 18 julio / Monday, 18th July Martes, 19 julio / Tuesday, 19th July Abierto al público // 17:00 a 21:30 h. General admission // 5 pm. to 9:30 pm. Miércoles, 20 julio / Wednesday, 20th July Abierto al público // 17:00 a 21:30 h. General admission // 5 pm. to 9:30 pm. Clausura // 21:30 h. Closing // 9:30 pm.


5


What makes this an object of value?


8 10

Presentación / Presentation Visiones Urbanas / Urban Visions

30

Galerías / Galleries 72

Gema Llamazares

34 Alegría

74

Guillermina Caicoya

36

Ángeles Baños

76

Javier Silva

38

Antonia Puyó

78

Javier López & Fer Francés

32

Adora Calvo

40 Artizar

80 Josedelafuente

42 Artnueve

82

Juan Silió

44 ATM

84

Krupic Kersting // Kuk

46

Aural

86

Kubik Gallery

48

Bi-Box Art Space

88

Magda Bellotti

50

Blanca Soto Arte

90

Manuel Ojeda

52 Cànem

92

Materna y Herencia

54 Collectiva

94

Moisés Pérez de Albéniz

56

Espacio Alexandra

96

My Name´s Lolita Art

58

Espacio Marzana

98

Nova Invaliden Galerie

60

Espacio Valverde

100

Rafael Ortiz

62

Espai Tactel

102

Rafael Pérez Hernando

64 Espiral

104

Set Espai d´Art

66

Estela Docal

106 Siboney

68

Ethall

108 Silvestre

Dibujo Contemporáneo

110

Twin Gallery

70

Freijo Gallery

112

waterside contemporary

ÍNDICE / INDEX

Índice / Index

114 Yusto/Giner

118

Colaboradores / Partners

7


Organización y dirección / ARTESANTANDER 2016 / Organization and management

ARTESANTANDER ha sabido, en una época difícil, reinventarse, adaptarse a los tiempos, transformándose en una feria con un nuevo formato desde hace cuatro ediciones, “Sólo Projects”, lo que la ha supuesto tomar nuevos aires y consolidar una feria que cumple su vigésimo quinta edición. Este formato, y la colaboración que la feria mantiene con el curso “Comisariado y Coleccionismo en Arte Contemporáneo” que organiza la Asociación de Coleccionistas de Arte Privado 9915 junto con el Instituto de Arte Contemporáneo, en colaboración con la Universidad Internacional Menéndez Pelayo dentro de sus cursos de verano, nos han permitido mejorar y ser más eficaces y competitivos. Van a ser unos días en los que coleccionistas, galeristas, artistas, comisarios, críticos, directores de museos, y amantes del arte en general, van a tener en Santander su punto de encuentro, haciendo de la ciudad en estas fechas el epicentro del arte contemporáneo nacional, con un componente más cosmopolita, motivado por la importante presencia de galerías internacionales, y de artistas igualmente internacionales, que confiamos en que abrirán el campo de acción y de repercusión del evento. Esto es posible por la decidida apuesta de las dos instituciones que año tras año hacen posible este evento; El Gobierno de Cantabria y el Ayuntamiento de Santander, y que han permitido a la feria mantener el Programa de Coleccionistas, -que pretende incentivar la presencia de responsables de museos, centros de arte y colecciones con la intención de que ARTESANTANDER se convierta en un observatorio de jóvenes promesas y en lugar de captación de nuevos talentos-, y posibilitan igualmente la permanencia del programa Visiones Urbanas, que es el elemento que concreta aproximación al ciudadano del evento artístico. La manifestación, de la propia Feria en el exterior del recinto expositivo. Los responsables de ambas instituciones, -el Presidente de Cantabria y el Alcalde Santander-, junto al equipo de trabajo de la feria, queremos dar la bienvenida a las nuevas galerías que se incorporan en esta edición y a las que año tras año vienen mostrando su confianza en nuestro proyecto. Os deseamos una gran feria. Vuestro éxito será el de todos.

8


ARTESANTANDER´s fair has managed, in a difficult time, reinvent themselves, adapt to the times, becoming a fair with a new format four editions ago, “Only Projects”. This new object, it has meant to take new line and strengthen a fair in its 25TH Edition. The fair is near a round figure. This format, and the collaboration that the fair maintains with the course “Curatorial and collections in contemporary art” organized by the Association of Collectors of Art Private 9915, together with the Institute of Art Contemporary in teamwork with the Government of Cantabria, and with the International University “ Menéndez Pelayo” (UIMP) in the summer courses, have allowed us to improve and be more efficient and competitive. They will be days where collectors, gallery owners, artists, curators, critics, directors of museums, and art lovers in general, will come to Santander as their meeting point. In this point, Santander will be the main city as the national epicenter of contemporary art, with a more cosmopolitan component, motivated by the important presence of international galleries, and also international artists. We trust that it will open the field of action and impact of the event. ARTESANTANDER ´s fair is possible by the resolute commitment of the institutions that make it possible every year this event: The Government of Cantabria and the Town Hall of Santander, and that have allowed the fair to keep collectors programme, - which aims to encourage the presence of responsible for museums, art centres and collections with the intention that ARTESANTANDER becomes an Observatory of promising young and new talents-. These institutions also allow the permanence of the program Urban Visions which is the element that approach to the citizen of the artistic event, the fair on the outside of the exhibition. Managers of both institutions, - the President of Cantabria and the Mayor Santander, besides the staff of the fair, we want to welcome the new galleries that are incorporated in this Edition and who year after year are showing their confidence in our project. We wish you a great fair. Your success will be all.

9


VISIONES URBANAS / URBAN VISIONS

11


1

3

2


1

PLAZA

2

PLAZA

DE LA ESPERANZA

DE MACHICHACO

Bárbara de Rueda Cortesía de la Galería MATERNA Y HERENCIA (Madrid)

Miki Leal Cortesía de la Galería RAFAEL ORTIZ (Sevilla) Marta Barrenechea Cortesía de la Galería RAFAEL PÉREZ HERNANDO (Madrid) Tim Biskup Cortesía de la Galería ESPAI TACTEL (Valencia)

3

4

PLAZA DE POMBO

Erik Parker Cortesía de la Galería JAVIER LÓPEZ & FER FRANCÉS (Madrid)

4

CASTELAR

Ángeles Agrela Cortesía de la Galería YUSTO / GINER (Marbella, Málaga) Paul Muguet Cortesía de Galería FREIJO (Madrid) Ubay Murillo Cortesía de Galería ARTIZAR (Tenerife) 13


Bรกrbara de Rueda


15


Miki Leal


17


Marta Barrenechea


19


Tim Biskup


21


Erik Parker

22


IĂąaki Bergera

23


Ă ngeles Agrela


25


Paul Muguet


27


Ubay Murillo


29


GALERÍAS / GALLERIES

31


ADORA CALVO//15 c/ Arco 11 / 37002 Salamanca Tel.: +34 923212784 / info@adoracalvo.com / www.adoracalvo.com

DIRECTORA / DIRECTOR Adoración Calvo Vicente

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2003

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Alicia Martín, Anaisa Franco, Ángeles San José, Antonio Almaraz, David Escanilla, Diego del Pozo, Elías Santos, Fernando Renes, Ignacio LLamas, Javier Riera, Juan Hidalgo, Lorena Amorós, Luis San Sebastián, Magdalena Correa, Miguel Trillo, Mitsuo Miura, Sol Martínez, SUSO33, Yang Lun.

Yang Lun PROYECTO / PROJECT HETEROTOPIA: ESCRITURA DE HETERO-LUZ Quiero reflejar “la otra luz” o “la luz de la transculturalidad”, así como la metamorfosis de una postmulticulturalidad que pudiera resultar, en ocasiones, ambigua e indeterminable. No sólo es una creación reflexiva sobre el Arte Inmaterial, a saber, el espacio de luz (un espacio sin fronteras) y el concepto de lo real, sino también un pensamiento filosófico de la voluntad de lo fluido y lo inmaterial, como las gotas de agua pueden atravesar las piedras. Muchas veces, las cosas intangibles (como luz, aire, silencio, energía, etc.), suaves (como agua, hilos, etc.) o aparentemente inútiles (como imaginación o algo ni sabemos), son las más fuertes. En mis obras, he creado una textura especial semejante a la piel del cuerpo. Esta piel se expande desde el lienzo, saliendo de él, bien sobre la pared arquitectónica, o bien sobre cualquier otro espacio público. Aquí, tomo una actitud conceptual con la intención de transformar una atmósfera específica. Se trata realmente de una escritura acerca de la Heterotopia, concepto elaborado por el filósofo Michel Foucault (1926-1984). Así, mi creación tiende hacia una alegoría psicológica y sociológica.

32


Implosión, 2016 / Propuesta como instalación en una pared arquitectónica. Fibras de poliéster y agujeros de verdad sobre lienzo / Dimensiones variables.

In “Heterotopia: Writing hetero-Luz” I want to reflect “other light” or “light transculturality” and the metamorphosis of a postmulticulturalidad that could result sometimes ambiguous and indeterminate. It is not only a reflective creation intangible about inmaterial Art, light space (a space without borders) and the concept of reality, but also the philosophical thought of the will of the fluid and immaterial, like water droplets can cross the stones. Often, intangibles (light as air, silence, energy, etc.), soft (like water, wires, etc.) or apparently useless (as imagination or something or know), son of the strongest. In my works, which created a special skin-like texture of the body. This skin expands from the canvas, leaving the look on architectural wall, or look on any other public space. Here, I take a conceptual attitude with the intention of transforming a specific atmosphere. It really is a writing about heterotopia, a concept created by the philosopher Michel Foucault (1926-1984). So my creation tends towards a psychological and sociological allegory. Yang Lun © 2010-2016 33


ALEGRÍA//20 c/ Doctor Fourquet 35 / 28012 Madrid Tel.: +34 912122526 / info@galeriaalegria.es / www.galeriaalegria.es

DIRECTOR / DIRECTOR Sebastián Rosselló

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2011

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Bernhard Rappold, Felipe Talo, Humberto Poblete-Bustamante, Joana Cera, José Ramon Ais, Juan Escudero, Michael Horsky, Ricardo Passaporte, Stefan Rinck, Wolfgang Voegele.

Stefan Rinck PROYECTO / PROJECT Las esculturas de Stefan Rinck parecen provenir de la época medieval, en un momento en que las personas puede que se sintieran intimidadas por las fuerzas amenazantes de los animales cuando éstos fueron capaces de encarnar amenazas mucho más claramente que en la actualidad. Estos animales en posesión de una mente consciente de sí mismos, al igual que los seres humanos, son expulsados del paraíso. Están dispuestos a adoptar símbolos intelectuales como sombreros puntiagudos al modo de insignias de la erudición o la alquimia, la cruz como símbolo de la moralidad, la túnica como un signo de poder profano, y parecen tener la misión de derrotar al hombre usando sus propios medios.

The Misanthrope, 2013 / Escultura en piedra arenisca / 40 x 38 x 18 cm.

34


35


ÁNGELES BAÑOS//12 c/ Plaza Alfereces 11 / 06005 Badajoz Tel.: +34 924235538 / Mo: +34 606088965 / info@galeriaangelesb.com www.galeriaangelesb.com

DIRECTORA / DIRECTOR Ángeles Baños

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2002

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Andrés Pachón, Antonio Xoubanova, Blanca Gracia, Carlos Lobo, Daniel Martín Corona, Emilio Gañán,
Ignacio Bautista, Ignacio Llamas, Javier Arbizu,
Jesús Zurita, Juan Carlos Bracho, Laura González Cabrera, Manuel Antonio Domínguez, Manuel Vilches,
Miguel Ángel Fúnez, Ricardo Cases,
Ruth Morán,
Susanne S. D. Themlitz.

Susanne S. D. Themlitz PROYECTO / PROJECT ESE PACIENTE LABERINTO “...descubre que ese paciente laberinto de líneas traza la imagen...” (El hacedor, Jorge Luis Borges) Como una alquimista, la artista luso-alemana Susanne S. D. Themlitz, conceptualmente elabora elementos que parten de nuestra cultura. Solapando fragmentos de precaria existencia, a veces inestables, evocando a una mirada incansable, un análisis permanente “con y entre”. La constante inquietud por observar junto a la tranquilidad que transmite su obra, resumen las sensaciones de este proyecto. En ese paciente laberinto, el silencio se mantiene y sus ecos también.

“... that the patient labyrinth of lines traces the lineaments...” (The Aleph and Other Stories, Jorge Luis Borges) Like an alchemist the Portuguese-German artist Susanne S. D. Themlitz reflects conceptually parts of our culture, overlapping fragments with a precarious, sometimes unstable, existence. A tireless analysis with and between. The restlessness of constant observation and the tranquillity that transmits her work. In that patient labyrinth the silence keeps going on - and the echoes too.

36


Despertรณ, mirรณ (ya sin asombro) las borrosas cosas que lo rodeaban / Horizontal con A3 vertical, 2015 / Madera, amatista, cristal A3, รณleo en vaso / 137 x 50 x 1 5,5 cm. ...he awoke; he looked, no longer alarmed, at the dim things that surrounded him.../ Horizontal With A3 Vertical, 2015 / Wood, amethyst, glass plate A3, oil under glass.

37


ANTONIA PUYÓ//14 c/ Madre Sacramento 31 / 50004 Zaragoza Tel.: +34 976469530 / galeria@antoniapuyo.com www.antoniapuyo.com

DIRECTORA / DIRECTOR Patricia Rodrigo Puyó

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1990

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Ángel Masip, Cristina Silván, David Latorre, E1000, Ignacio Guelbenzu, Jorge López, Julia Puyo, Núria Marquès, Sandra Montero, Víctor Solanas-Díaz, Xavi Muñoz. Artistas con los que colaboramos Alfredo Álvarez Plágaro, Darío Basso, Denis Long, Pedro Castrortega.

David Latorre PROYECTO / PROJECT ARQUITECTURA, CUERPO E INDUMENTARIA

Arquitectura, cuerpo e indumentaria se presenta como una continuidad entre lo que vemos en las fotografías y la instalación trasladada al espacio expositivo. David Latorre carga de connotaciones biológicas a la arquitectura, poniéndola en relación con el cuerpo y con la indumentaria. Su idea parte de que el ser humano es, en origen, piel (justamente el mayor órgano del cuerpo), que necesita la vestimenta para definirse como ser social, y que la arquitectura y la ciudad le proporcionan un contexto concreto donde Ser. Una reflexión sobre el paso del tiempo, la ruina como entidad viva y el Ser Humano como catalizador de los cambios. Architecture, body and attire is presented as a reflection of what we see in the photographs on the exhibition space. David Latorre heaps architecture with biological connotations, binding it together with body and attire. His idea stems from the fact that humans are, originally, skin (which is the largest organ in their bodies), that they need clothes for defining themselves as a social being, and that architecture and cities provide them with a specific context in which to Be. It is a reflection on the passage of time, on ruin as a living entity and on the Human Being as a catalyst for change.

38


A flor de piel II, 2016 / FotografĂ­a en Papel HahnemĂźhle sobre dibond / 120 x120 cm.

39


ARTIZAR//39 c/ San Agustín 63 / 38201 La Laguna / Tenerife Tel.: +34 922265858 / info@artizar.es / www.artizar.es

DIRECTORES / DIRECTORS Frasco Pinto y Pedro Pinto

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1989

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Amparo Sard, Ángel Padrón, Carlos Nicanor, Dave McKean, Hans Lemmen, José Bedia, José Luis Serzo, Luis Palmero, Manuel Mendive, Martín & Sicilia, Noelia Villena, Pamen Pereira, Ubay Murillo.

Ubay Murillo PROYECTO / PROJECT Ubay Murillo presenta en Artesantander con la Galería Artizar, un proyecto instalativo en el que, a través de collage, pintura y objetos, se habla del cuerpo contemporáneo bajo la óptica del capital y en relación a las vanguardias de principios de siglo.

Las pinturas “Alles klar” parte de la campaña de publicidad, de una casa de moda europea, que aparece en los medios al mismo tiempo que se produce la quiebra de Lehman Brothers. Unas imágenes que suponen un epítome de lo que pasaba en esos momentos (año 2008) y de lo que sucedía (y sucede) durante estos años, especialmente en Europa. En esa campaña, una modelo bastante retocada posaba indolente en un escenario que se repetía y que doblaba la imagen -en una suerte de Doppelgänger- merced a la ubicación de unos espejos deformantes detrás del atrezzo. La serie “El resto”, formada por collage, pintura y objetos, repite el modelo de retoque que vemos en las revistas y blogs de tendencias. Sin embargo, la intención se dirige hacia otro lado. Al sustituir partes de la figura por partes del fondo, se constituye una especie de continuum. La figura aparece fantasmagóricamente y se diluye, se derrite, con el fondo. Esa inquietante extrañeza que provoca se relaciona con la deformación corporal que vemos en “Alles klar“, donde el cuerpo es borrado por el escenario o tiene dificultades para despegarse del fondo.

El resto, 2015 / Óleo sobre lino / 200 x 300 cm.

40


41


ARTNUEVE//05 c/ Gutiérrez Mellado 9 / 30008 Murcia Tel.: +34 968242430 / galeria@artnueve.com / www.artnueve.com

DIRECTORA / DIRECTOR Mª Ángeles Sánchez Rigal

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1999

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Aitor Lajarín, Alejandra Freymann, Concha Martínez Barreto, Damien Meade, Javier Pividal, José Luis Cremades, Juan Asensio, Juan de Sande, Julia Calvo, Lawrence Corby, Mark Hosking, Pablo Capitán Del Río, Pablo Genovés, Prudencio Irazábal, Rainer Splitt, Sergio Porlán.

Javier Pividal / Prudencio Irazábal PROYECTO / PROJECT LE BRUISSEMENT Proponemos un proyecto de diálogo entre la obra de Prudencio Irazábal y Javier Pividal a partir de las resonancias barthesianas presentes en la obra de ambos artistas. Una vez realizada la primera aproximación a partir de una contemplación estática y atemporal, las obras de ambos artistas provocan una desorientación perceptiva que incluye un proceso de tensión constante entre la realidad de lo visto y la construcción perceptiva, es decir, entre la imagen y lo real, entre lo que hay en la obra y lo que creemos ver. En la era del déficit de atención, los artistas de Le bruissement reclaman la serenidad de contemplación, reclaman el tiempo lento tanto del disfrute y experiencia de la mirada como de la complejidad intelectual y conceptual

Javier Pividal: Ardeux #2, 2015 / Obra sobre papel / 170 x 130 cm.

42


ATM//04 Carretera de Deva 675 / 33394 Gijón / Asturias Tel.: +34 630045642 / administracion@atmgaleria.com / atmgaleria.com

DIRECTOR / DIRECTOR Diego Altamira

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1958

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Alfonso Fernández, Ángel Masip, Ben Diercks, Cristina Ferrandez, Ixone Sádaba, Kepa Garraza, María Vallina, Nick Hulleguie.

Ixone Sádaba PROYECTO / PROJECT Licenciada en Bellas Artes por la UPV, MA por la Universidad Antonio de Lebrija y Diplomada por the International Center of Photography de New York, Ixone es una artista visual de amplio itinerario profesional cuyo trabajo abarca la fotografía, y el video. En su haber cuenta con un extenso número de exposiciones, tanto individuales como colectivas, así como becas y premios que reconocen su creación. Primer premio Generación 2011 y finalista the Sovereign Art Foundation Prize en 2012, Premio Pilar Citoler, además de otros premios. Ixone ha exhibido en museos y centros de Arte Internacionales, incluidos Guggenheim Bilbao Museum, Reina Sofía Museum, MoCCa Contemporary Art Museum in Toronto y the Museum of Contemporary Art of New Orleans, MUSAC, Patio Herreraino, PS1 NY, Artiun. En la obra de Ixone Sádaba ha quedado señalado la incapacidad de la fotografía de abarcar o referir como signo el objeto al que retrata. Por medio de la repetición, la fragmentación, la distorsión espacio temporal o los pies de foto que acompañan a las imágenes, la artista se ha esforzado en aludir al carácter connotativo del universo iconográfico que nos rodea. La imagen, extendida en su significación como icono, es incapaz de representar o aludir directamente a los objetos, sino a un código político al que otorga contexto. La imagen en cuanto signo, no haría así referencia a un objeto, sino al marco socio-político en el que se sitúa este objeto, siendo esta parte fundamental a la hora de legitimar y alimentar dicho marco. The act of viewing I, Lugar y fecha de realización: Londres, 2013 / Impresión cromogénica digital sobre papel de arroz Hahnemühle / 210 x 120 cm. enmarcada con baquetón negro / Edición de 3 ejemplares + P.A.

44


45


AURAL//23 c/ Labradores 17 / 03002 Alicante Tel.: +34 965218024 / galeriaural@gmail.com / www.auralgaleria.com

DIRECTORA / DIRECTOR Begoña Martínez Deltell

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2001

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Ángeles Agrela, Ánna Bella Geiger, Concha Jerez, Fernando Sinaga, Ingrid Wildi Merino, Isaac Montoya, Javier Vallhonrat, Jesús Rivera, José Maldonado, Juan José Martín Andrés, Luis Gordillo, PSJM.

Javier Vallhonrat PROYECTO / PROJECT EOLIONIMIA (EL ARTE DE NOMBRAR LOS VIENTOS), 2011-2015 Este proyecto propone un modelo de relación con lo incierto y lo impredecible desde la perspectiva de la meteorología extrema como forma de confrotaión y fricción con la humana necesidad de control y previsibilidad. Vallhonrat trabaja con fenómenos atmósfericos de distinta naturaleza (tormentas de nieve, el efecto del viento, la niebla y otros agentes sobre los icebergs y auroras boreales) entendidos como una exploración sobre la experiencia de fragilidad del hombre frente a la naturaleza y las condiciones extremas, pero también como un cuestionamiento sobre diferentes modos de representación del paisaje. El proyecto gira en torno a Kåre Aarset, personaje de ficción que sintetiza el espíritu de aventura de las zonas boreales de principios del siglo XX. Poeta y observador meteorológico, Kåre Aarset viaja a Akureiri, Islandia, en 1929 y 1930, permaneciendo en una cabaña en los meses invernales mientras escribe su conjunto de poemas “Drikt fra den breen”.

Eolionimia (the art of naming winds) Eolionimia (the art of naming winds) proposes a specific kind of relationship with uncertainty and unpredictability from the stand point of extreme meteorology as a way to confront uncertainty and unpredictability with the human need to control and predict. Vallhonrat captures different atmospheric phenomena (snowstorms, the effect of wind, fog and other agents on icebergs and on Northern lights) understood as an exploration of the experience of human fragility in the Nature and its extreme conditions, but also as a way questioning different approaches to representation of the landscape. The project revolves around Kåre Aarset, a fictional character who represents the spirit of adventure in the Boreal zone during the early twentieth century. Poet and weather observer, Kåre Aarset travels to Akureiri, Iceland, in 1929 and 1930, staying in a hut during the winter months while writing his collection of poems, “Drikt Breen fra den”. 46


Serie Eolionimia. Iceberg #13, 2013 / FotografĂ­a color, tintas pigmentadas sobre papel baritado / 105 x 135 cm.

47


BI-BOx Art Space//17 Via Italia 39 / 13900 Biella / Italy Tel.: +34 349 725212 / info.bibox@gmail.com / www.bi-boxartspace.com

DIRECTORA / DIRECTOR Irene Finiguerra

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2011

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Alessandra Maio, Alessio Bolognesi, Anna Ippolito, Fabio Romano, Francesco Casolari, Foto Marvellini, GEC, Giulio Zanet, Ian Woodard, Joaquin Artime, Luciano Pivotto, Michael Rotondi, Serena Zanardi, Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto, Vincenzo Merola.

Giulio Zanet PROYECTO / PROJECT Giulio Zanet pinta el abstacto de una manera extrema: son rayas, equilibrios de color en los que solo cuenta la pintura. La falta de subjectos coloca la atención en la pratica de la pintura. En una realidad llena de figuras, historias y cuentos que hacen ruido, el color es un silencio que crea musica. Los cuadros de Zanet son pintura pura, con una textura de rombos colorados y gotas que se reunen en un equilibrio de formas. El proyecto expositivo entiende collocar las operas de Zanet en un espacio creado de manera peculiar para introducir el espectator en el cuadro: el signo abstracto de Zanet sale de la tela y incluye la pared de apoyo y el suelo para converger la visual en un absorción total en el ritmo del color.

Giulio Zanet paints the abstract in a extreme way: are lines, color balance in which what matters is only painting. The lack of subject focuses on the practice of painting. In a world overrun of figures, stories, narratives that make noise, the color is a silence that creates music. The Zanet’s paintings are pure painting, with a colorful and drippings texture of lozenges that deliver a balance of form. The exhibition intends to place the works of Zanet within one specifically created space to place the viewer within the picture: the abstract sign of Zanet leaves the canvas and includes the supporting wall and the floor to bring together the vision in a total absorption inside the color rhythm. Untitled (detail), 2016 / Enamel and acrylic on canvas / 150 x 120 cm.

48


49


BLANCA SOTO ARTE//09 Almadén 13 / 28014 Madrid Tel.: +34 914023398 / galeria@galeriablancasoto.com / www.galeriablancasoto.com

DIRECTORA / DIRECTOR Blanca Soto

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2000

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Agustina Nuñez, Claudia Jaguaribe, Che Marchesi, Chus García Fraile, Fabiano Gonper, Federico Lanzi, Felipe Barbosa, Imanol Marrodán, Jesús Zurita, José Enguínados, José Luis Santalla, Jose Luis Serzo, Jonathan Notario, Luis Quintero, Manu Muñoz, Manuel Barbero, Mercedes Schamber, Óscar Seco, Paula Anta, PSJM, Ruth Quirce, Sergio Sotomayor.

Jonathan Notario / Oscar Seco PROYECTO / PROJECT “SELECCIONES ILUSTRADAS” es un proyecto que nace del conflicto entre el arte de galería y la ilustración comercial. Es el nombre de la agencia de ilustradores españoles de los años 60-70 y 80 dirigidos por el editor catalán Joseph Toutain, quien, gracias a sus relaciones internacionales consiguió que algunos de ellos trabajasen para EE UU y fueran reconocidos internacionalmente haciendo cómics como “Vampirella” (José González) o”Conan el Bárbaro“(Esteban Maroto). El proyecto es un homenaje a una época dorada de la ilustración española. El objetivo es ampliar la propia mirada artística y experimentar con la relación entre texto e imagen buscando la transmisión de significados y conocimiento. La catástrofe teñida de ironía es una constante en la obra de Oscar Seco, la guerra y los desastres están presentes en su trabajo. Las catástrofes cambian el curso de la historia y tienen influencias directas en el arte, la política y la cultura. Al artista le gusta relacionarlas de una manera lúdica, iconoclasta e irónica con personajes de los que se apropia, desde el cómic, la literatura, el cine o la propia historia, por ejemplo en la serie dedicada a la guerra civil española, donde superhéroes o monstruos de serie B japonesa se mezclan con personajes de nuestra propia memoria histórica. En series más recientes metaforiza sobre la propia naturaleza del ser humano y su relación con el entorno (es decir, las catástrofes naturales, la agresión del hombre hacia la naturaleza, animales sobredimensionados o, algunas tomadas del Barroco Europeo, o paisajes decimonónicos). Jonathan Notario. Selecciones ilustradas. / Oscar Seco. Los seres del planeta X.

50


51


CÀNEM//02 c/ Antonio Maura 6 / 12001 Castelló de la Plana Tel.: +34 964228879 / Mo: +34 670369847 / canem@gri.es / www.galeriacanem.com

DIRECTORA / DIRECTOR Maria Pilar Dolz Mestre

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1974

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Alfred Porres, Antoni Alcàsser, Antonio Alcaraz, Bernhard Lehmann, Deva Sand, Geles Mit, Hèctor Sos, Irina Novarese, Isidre Manils, Jordi Abelló, José Antonio Orts, Josep Vallribera, Lluis Vives, Manel Margalef, Manuel Rey-Fueyo, Mar Arza, Miquel Gozalbo, Pepe Agost, Pilar Beltrán, Vicent Carda, Vicente Tirado del Olmo, Yotta Kippe, Yugo Minnami.

José Antonio Orts Meliana (València),1955. Realizó estudios de composición musical y es también doctor por la Escuela de Bellas Artes de Valencia. Relaciona la música con las artes plásticas, creando esculturas e instalaciones que unen la música y la luz utilizando circuitos electrónicos. Sus composiciones son consideradas únicas; en ellas utiliza esculturas interactivas, sensibles a los cambios de luz y desplazamientos del aire que el propio espectador provoca al visitarlas produciendo así variaciones de luz y sonido. Sus obras, son muy apreciadas en Alemania, pero también lo son en Francia y Holanda donde las colecciones de sus principales museos cuentan con obras suyas.

Orts Meliana (València) 1955 and is a composer, a painter and a sculptor. He discovered the artistic possibilities of relating music with the plastic arts, creating sculptures and artistic installations which bring together music and light using electronic circuits. His works are considered unique in the art world. In his compositions he uses interactive sculptures which are sensitive to changes in light and the movements in the air around them, which the very spectator provokes on visiting them, and thus variations in light and sound are produced. His works are highly esteemed in Germany, as well as in France and in Holland, where the art collections in the main museums include his works.

Trio, 2015 / Componentes electrónicos, placas fotovoltaicas, leds, aluminio y hierro galvanizado / 3 elementos, cada uno de 145 x 20 x 15 cm aprox.

52


53


COLLECTIVA//10 Brunnenstraße 152 / 10115 Berlin / Alemania Tel.: +49 3084119210 / info@collectivagallery.com / www.collectivagallery.com

DIRECTOR / DIRECTOR Ewa Bojarowski

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2008

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Edith Kollath, Ina Sangenstedt, Katarzyna Szeszycka, Lidia Krawczyk & Wojtek Kubiak, Marta Antoniak, Petra Lindholm, Raman Zaya, Regina Nieke, Thomas Judisch.

Regina Nieke PROYECTO / PROJECT THE FIGURATIVE ELEMENT ”La verdadera e interesante vida de un ser humano se desarrolla en la clandestinidad, como si estuviera bajo el velo de la noche... Toda existencia personal es un misterio”. Anton Pawlowitsch Tschechow, 1860-1904 En la belleza del intenso colorido de las imágenes de Regina Nieke, eternas contradicciones, los conflictos y los deseos del hombre se encuentran ocultos. Sus figuras parecen estar vivas, como si su movimiento fuese capturado en una instantánea. El movimiento es expresado mediante el estilo característico de Regina Nieke, con una variedad de técnicas pictóricas, veladuras y pinturas pastosas, utilizando diferentes herramientas como escurridores, espátulas y botes de spray. La vivacidad de las pinturas priva al elemento figurativo retratado en su soledad. Un catálogo publicado por KERBER Verlag acompaña al proyecto. “El elemento figurativo“ es una extensa monografía sobre el trabajo de los últimos años de Regina Nieke (2009-15). The true and interesting life of a human being is played out in hiding, as if under the veil of night... Every personal existence is a mystery.” Anton Pawlowitsch Tschechow, 1860-1904 In the intensely colourful beauty of Regina Nieke’s images, man’s eternal contradictions, conflicts and desires lie hidden. Her figures appear to be alive, as if their motion is caught within a momentary snapshot. The movements are expressed using Regina Nieke’s characteristic style, with a variety of painting techniques, glazed and pastose paint application, and the addition of different tools such as squeegees, spatulas and spray cans. The liveliness of the paintings deprives the portrayed figurative element of its loneliness. A catalogue launched by KERBER Verlag accompanies the project. “The Figurative Element” is an extensive monograph on Regina Nieke’s work of recent years (2009-15). Untitled (Red Sun), 2016 / Oil, spray and acrylic paint on canvas / 140 x 110 cm.

54


55


ESPACIO ALEXANDRA//21 c/ Francisco Cubría nº 3 y 4 / 39007 Santander Mo.: +34 652948116 / info@espaciocreativoalexandra.com www.espacioalexandra.es

DIRECTORA / DIRECTOR Alexandra G. Núñez

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2008

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Hondartza Fraga, Jose Luis Ochoa, Judas Arrieta, Nadia Barkate, Sonia Higuera, Vicky Kylander.

Judas Arrieta PROYECTO / PROJECT Para esta nueva edición de ArteSantander 2016 y coincidiendo con su 25º Aniversario, el Stand del Espacio Alexandra mostrará la obra del artista vasco Judas Arrieta. Siguiendo con su estética inconfundible pero en constante evolución, Arrieta nos muestra en este Stand una síntesis de su esencia, intercalando la pintura mural, con sus tablas de Skate, sus pinturas de grandes dimensiones o sus dibujos sobre papel. Su trabajo se desarrolla en torno a una clara estética del manga japonés, mezclada con otros iconos de la cultura asiática-oriental y aderezada con una forma europea de entender el arte contemporáneo.

Judas Arrieta is a known Spanish contemporary artist. He does paintings, drawings, sculptures, wallpaints, video art and installations. His work is effected by Japanese cartoon art, Asian oriental culture and a European way of understanding contemporary art. He combines his influences and uses his unique art language to produce many kinds of different art works. Arrieta’s mission is producing art pieces directly related with new ways of understanding art. With his newest projects he tries approaching the audience in a playful and joyful way, using blow up sculptures, wall paintings and toy art pieces. For Arrieta, art must create nice experiences in people.

Save de day, 2016 / Rotulador sobre papel / 21 x 29 cm.

56


57


ESPACIO MARZANA//03 Muelle Marzana 5 / 48003 Bilbao Tel.: +34 944167580 / +34 690181391 / espaciomarzana@yahoo.es / www.espaciomarzana.net

DIRECTORES / DIRECTORS Roberto Atance / Jesús Uranga

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2002

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Artistas jóvenes Abigail Lazkoz, Blami, David Civico, Elena Goñi, Elssie Ansareo, Eduardo Sourrouille, Fermín Moreno, Ixone Sádaba, Juana García Pozuelo, Naia del Castillo. Artistas consolidados Alberto Peral, Alfredo Álvarez Plágaro, Ana Román, Ángel Garraza, Begoña Zubero, Carlos Cánovas, Carlos Marcote, Carmelo Camacho, Edu López, Erika Barahona Ede, José Luis Vicario, Miguel Ángel Gaüeca, Miriam Ocariz, Pedro Salaberri. También colaboran Aimar Arriola, Alicia Martín, Arancha Goyeneche, Colectivo Democracia, David Hornback, Enrique Marty, Herminio Molero, Ignacio Sáez, Marina Núñez, Marta Arzak, Marta Serna, Paco Fernández, PSJM, Patxi Ezquieta, Ruth Gómez.

Naia del Castillo PROYECTO / PROJECT Trazos, hilos y superficies es una observación de lo mínimo. La técnica del bordado Nido de Abeja que se realiza mediante puntos, lineas y aspas, crea unas formas seriadas que indican una estructura de sujeción y estabilidad. Utilizándola, he realizado pequeñas piezas en tela definidas por esta función. La fotografía, elemento principal en este trabajo, revela el hilo que va y viene, que dirige, comprime y construye, estableciendo una superficie que adquiere su propio carácter y entidad de cuerpo escultórico.

Trazos, hilos y superficies is an observation of the minimum. Smock embroidery technique which is made by points, lines and blades, creates serial forms that indicate a structure of support and stability. Using it, I’ve done small pieces in fabric defined by this function. Photography, main element in this work, reveals the thread that comes and goes, directs, compresses and builds, setting an area that acquires its own character and sculptural entity body.

Sin título, 2016 / Impresión digital, tinta pigmentada sobre papel Hahnemühle Photo Rag Ultra Smooth / Montado sobre dibbond

58


59


ESPACIO VALVERDE//30 Valverde 30 bajo 1ª / 28004 Madrid Tel.: +34 915226668 / Mo.: +34 609572226 / info@espaciovalverde.com / www.espaciovalverde.es

DIRECTOR / DIRECTOR Jacobo Fitz-James Stuart

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2008

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Alejandro Botubol, Alfredo Rodríguez, Elena Alonso, Hugo Bruce, Jorge Diezma, Luis Asin, Luis Vassallo, Robert Ferrer.

Elena Alonso PROYECTO / PROJECT Elena Alonso desarrolla su trabajo principalmente mediante el dibujo, relacionándolo con otras disciplinas como la arquitectura, la artesanía o el diseño, y prestando especial atención a las problemáticas vinculadas a la afectividad con el entorno. En Artesantander presentamos una muestra desarrollada a partir de su última exposición en el Museo ABC “El Espacio alrededor” en el que arquitecturas imaginadas, elementos intestinales y lugares vacíos conforman un singular templo de para un culto sin nombre.

Contraforma, 2016 / Técnica mixta sobre papel / 190 x 137 cm.

60


61


ESPAI TACTEL//38 c/ Denia 25 Bajo / 46006 Valencia Tel.: +34 963958808 / Mo. +34 696190285 / espaitactel@espaitactel.com / www.espaitactel.com

DIRECTORES / DIRECTORS Ismael Chappaz / Juanma Menero

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2011

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Artistas representados: Rosana Antolí, Ana Barriga, Sergio Belinchón, Tim Biskup, Christto & Andrew, Fito Conesa, Antonio Fernández Alvira, Jules Julien, Natacha Lesueur, Javier Palacios, Miguel Rael, Michael Roy, Luis Úrculo, Nelo Vinuesa. Artistas colaboradores: Carles Congost, Joan Morey y Vicky Uslé.

Tim Biskup PROYECTO / PROJECT S/T El californiano Tim Biskup funde en su trabajo la anarquía del skate y el punk rock, la animación, el cómic underground, Disneylandia y Godzilla, con la belleza de la ilustración jazzy de los años 40 y 50 de clásicos como Jim Flora o Mary Blair. Su increíble dominio del color y estética, se refleja no sólo en sus pinturas originales, sino también en producciones paralelas que ha desarrollado desde los años 80: toys de vinilo, libros, serigrafías, etc. Ha colaborado con artistas de la talla de Mark Ryden o Gary Baseman y su trabajo ha sido expuesto en prestigiosas galerías de Los Ángeles, New York, San Francisco, Tokio, Melbourne, Milán o Barcelona. Tim Biskup es un artista en constante cambio, pero su obra siempre presenta su sello particular. En sus últimos trabajos reinterpreta a grandes artistas de las vanguardias del siglo XX como pueden se Jean Arp, Henri Matisse o Pablo Picasso a través de su peculiar forma de generar y producir imágenes nuevas. Su trabajo es reconocido desde hace tiempo por las complejas mezclas de color, así como las teorías de diseño impresas en las obras de estética pop. Actualmente se ha involucrado en la escritura de textos teóricos y performances. Sus teorías y proyectos son desenfadados y divertidos, pero también pueden ser de índole nihilista, anárquica y de idealismo revolucionario, en paralelo a la intensidad visual de sus pinturas, esculturas y grabados. S/T, 2016 / Grafito sobre papel / 27,8 x 21,7 cm.

62


63


ESPIRAL//40 Plaza de la Villa 18 / 39180 Noja / Cantabria Tel. Fax: +34 942631014 / Mo.: +34 661670506 / espiralgaleriadearte@gmail.com www.galeriaespiral.es

DIRECTOR / DIRECTOR Manuel Sáenz-Messía

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2006

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Antonio Maya, Joaquín Martínez Cano, López Davis, Manolo Oyonarte, Victor Alba, Willy Ramos.

José Carlos Balanza PROYECTO / PROJECT TIEMPO DE LUZ Es el título genérico de un proceso que atiende al concepto “respuesta” recogido en “La distancia” (Ediciones del 4 de agosto). Las obras pertenecientes a Tiempo de luz se resuelven mediante todo aquello que interviene en su configuración: la materia, el tiempo, la luz y la distancia (el dibujo que me dibuja).

Tiempo de luz is the generic title of a process that references to the “answer” concept contained at “La distancia” (4th august editions). The works belonging to Tiempo de luz are solved by everything that intervenes on its configuration: the matter, the time, the light and the distance (the drawing that draws me).

Obra de Tiempo de luz (pendiente), 2016 / Escultura en hierro / 150 x 170 x 28 cm.

64


65


ESTELA DOCAL//33 c/ Andrés del Rio 7 bajo / 39004 Santander Tel.: +34 942214815 / Mo.: +34 617643442 / esteladocal@hotmail.com / www.esteladocal.com

DIRECTORA / DIRECTOR Estela Docal

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2000

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Antón Hurtado, David Morago, Guillermo Oyágüez, Fernández Pinedo, Luis Mayo, Nacho Zubelzu, Yolanda Novoa.

Yolanda Novoa PROYECTO / PROJECT Yolanda Novoa ha decidido instalarse en el lugar que se abre en la frontera entre el despertar y los pequeños objetos conceptuales que se nos permite traer al atravesar la membrana que media entre la vigilia y el sueño, entre el recuerdo y la reminiscencia, entre la activación de los sentidos que intentan mantener una relación estable con el mundo y las imágenes complejas, luminosas, y tan inestables como para tener la fuerza, la resistencia al desaliento y una forma tan distinta y tan fuerte de estabilidad que les permite atravesar el tiempo de toda una vida. Los sueños son frágiles, la vida real es frágil. Ambos, los sueños y la vida real, mantienen una frontera con la muerte, que es el olvido. Ambos, los sueños y la muerte, se oponen a la realidad diurna, solar, delineada con un insufrible trazo grueso. Al soñar morimos un poco. Sobre todo, morimos a la estabilidad incorruptible de los signos que sustituyen, que ocultan la complejidad de lo real desconocido. Al despertar, no recordamos nada más que fragmentos que se desvanecen al poco tiempo, sensaciones que permanecen adheridas a la piel, inquietudes, voluptuosidad. Reminiscencias que, para permanecer bajo el dominio implacable de la luz solar, necesitan perder su sustancia, su intensidad, la fuerza de su color y su sabor. Gabriel Rodríguez

El reflejo de lo invisible 2, 2016 / Papel intervenido, dibujo, pintura y collage / 45 x 35 cm.

66


67


ETHALL

dibujo contemporáneo//11

c/ Joaquín Costa 30 / 08001 Barcelona Mo.: +34 606802323 / ethall.bcn@gmail.com / www.ethall.net

DIRECTOR / DIRECTOR Jorge Bravo

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2011

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Aleksandra Kopff, Ignacio Sáez, Inken Reinert, Jochen Gerner, Luis Bisbe, Manuel Saiz, Martín Vitaliti, Matt Madden, Patricio Vélez, Sergio Prego, Sinéad Spelman.

Sergio Prego PROYECTO / PROJECT Las obras expuestas pertenecen a dos grupos; el primero, una serie de pequeñas esculturas constituidas por intersecciones de esferas de 40 mm de diámetro con conexiones articuladas en una estructura de ramificaciones que permiten su transformación mediante la manipulación. Se trata de membranas cerradas en forma de organismos de matriz geométrica. El segundo grupo consiste en una serie de acuarelas y dibujos cuyos registros conforman cuerpos cuyo flujo, propio del medio, parece análogo al de las formas orgánicas y anatómicas La superposición de la pintura sobre el soporte de papel se presenta manteniendo su integridad material en concordancia con la presencia de entes orgánicos que el flujo gráfico y plástico genera.

Sin Título, 2016 / Acuarela / 30 x 21 cm.

68


69


FREIJO Gallery//34 c/ General Castaños 7 / 28004 Madrid Tel.: +34 913103070 / Mo.: +34 629403436 / angustias@freijofineart.com / www.galeriafreijo.com

DIRECTORA / DIRECTOR Angustias Freijo Mouliaa

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2010

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Alain Arias Misson, Alfredo Castañeda, Alvaro Laiz, Anna Talens, Antonio Asis, Armando Salas Portugal, Bartolomé Ferrando, Dario Villalba, Elena Asins, Felipe Ehrenberg, Germán Cueto, Joaquin Mouliaa, José Duarte, Juan Cuenca, Leo Matiz, Matias Costa, Monica Sanchez-Robles, Paul Muguet, Roberto Fernandez Balbuena, Rocio Garriga, Vicente Rojo, Will Berry.

Paul Muguet PROYECTO / PROJECT Las pinturas que conforman este cuerpo de obra, fueron iniciadas por Paul Muguet a finales del 2015. Para esto Muguet ha retomado la estructura del entramado textil de los muy típicos sarapes de Saltillo en el norte de México, y la ha aplicado como principio composicional de sus pinturas. Esta prenda típicamente mexicana, es conocida por sus colores vivos y su entramado que reproduce gradaciones tonales simbolizando el amanecer y la puesta de sol en los campos de cultivo. La estructura visual del degradado de color reproducido mediante el tejido, tiene origen en las Bellas Artes y no en las técnicas propias de la urdimbre tradicional y la artesanía como se podría pensar.

The paintings comprising this new body of work, which Paul Muguet began in late 2015. To this end, Muguet has once again taken the structure of the textile weave of the Saltillo serapes, typical of northern Mexico, and applied it as the compositional grounds for his paintings. This typically Mexican garment is known for its bright colours and weave that reflects scales of tones that symbolise the sunrise and sunset over the fields. The visual structure of fading colour reproduced by the fabric finds its source in the Fine Arts, rather than in the techniques inherent to traditional warp and weft and craftwork, as one might think. Secuencia Mexicana n° 19, 2015 / Pintura acrílica y esmaltes sobre lienzo / 100 x 80 cm.

70


71


GEMA LLAMAZARES//27 c/ Instituto 23 / 33201 Gijón / Asturias Tel.: +34 984197926 / gema@gemallamazares.com / www.gemallamazares.com

DIRECTORA / DIRECTOR Gema Llamazares

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2005

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Espacio_1: Ángel Mateo Charris, Avelino Sala, Daniel Verbis, José Manuel Broto, José María Sicilia, Soledad Córdoba... Espacio_2: Estefanía Martín Sáenz, Federico Granell, Guillermo Peñalver, Helena Toraño, Irma Álvarez Laviada, Laramascoto, Yutaka Mori...

Avelino Sala PROYECTO / PROJECT LO NECESARIO Y LO POSIBLE ¿Cuál es el lugar del arte actual atendiendo a los procesos de crisis y de sinrazón en los que está involucrada nuestra sociedad occidental europea en la que evidentemente todo falla? Estamos, una vez más, instalados en la distopía. El tiempo de la ficción ha alcanzado un momento real; Europa nos ha sorprendido como una gran máquina que no funciona. La cultura (el arte) no es sino uno de esos últimos lugares (atalayas) para poder combatir (simbólicamente) un mundo desigual, una estructura totalitaria (económica) que hace que haya, de nuevo, vencedores y vencidos.

What is art’s position attending to crisis and injustice processes in which our European Western society where everything fails is immersed? Once again, we are settling into dystopia. Fiction time has reached a real moment; Europe has surprised us as a non-working great machine. Culture (art) is one of those last places (watchtower) from which it is possible to fight (symbolically) an unequal world, a totalitarian structure (economical) that makes, one more time, victors and defeated.

Castles made of sand, 2016 / Baraja de póker de 24 k y tapete de póker / 100 x 36 x 8 cm. Edición de 3+1 P.A.

72


73


GUILLERMINA CAICOYA Art Projects//41 c/ Principado 11 / 33007 Oviedo / Asturias Mo.: +34 600078850 / info@galeriacaicoya.com / www.galeriacaicoya.com

DIRECTORA / DIRECTOR Guillermina Caicoya Gómez-Morán

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1969

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS María Álvarez, Alfredo Álvarez Plágaro, Morgan Bancon, Maite Centol, Carlos Coronas, María Cueto, Paco Fernández, Paloma Gámez, Aino Kannisto, Santiago Mayo, Natalia Pastor, Teo Soriano.

Teo Soriano PROYECTO / PROJECT IMÁGENES SIN ESCENAS El otro día paseando, me encontré con un pintor de brocha gorda, sujetaba un gran rodillo en la mano que sumergía en un cubo de pintura con un color que era incapaz de describir, digamos que yo lo relacionaba con un ocre o un crema, o algo parecido…. Le pregunté si sentía algún tipo de emoción cuando depositaba la pintura sobre el muro, me miró estupefacto, y pensó que estaría ebrio o loco, le contesté que estaba “loco de atar”. Le invité a que viniese a mi taller y se atreviera a realizar esos mismos gestos sobre una tela de lino. “Bueno, le doy mi teléfono porque no tengo tarjeta”. IMAGES WITHOUT SCENES

As I was walking down the Street some days ago, I ran into a painter who was holding a big paint roller in his hand and plunging into a bucket of paint of a color which I was unable to describe, let’s say that I would say it was like ochre or cream …. Something like that. I asked him if he felt any type of emotion when he spread the paint on the wall, and he stared at me astonished. He thought I was drunk or mad, and I answered I was “raving mad”. I invited him to come to my studio and dare to make those same gestures on a linen fabric. “Well, I’ll give you my phone number as I don’t have a visit card”.

S/T, 2016 / Acrílico sobre tela / 100 x 81 cm.

74


75


Galería JAVIER SILVA//18 c/ Renedo 8 / 47005 Valladolid Tel.: +34 983304591 / Mo.: +34 636737412 / javier@galeriajaviersilva.com / www.galeriajaviersilva.com

DIRECTOR / DIRECTOR Javier Silva

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2012

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Amélie Bouvier, Cristina R. Vecino, Cristina Toledo, Daniel Verbis, Eduardo Alonso Rico, Fernando Guijar, Jose Castiella, Luis Cruz Hernández, Mercedes Pimiento, Ricardo Suárez, Salim Malla, Theo Firmo, Víctor Hugo Martín Caballero.

Luis Cruz Hernández PROYECTO / PROJECT ELEGIR LA PROPIA MÁSCARA Es un proyecto realizado durante los dos últimos años por Luis Cruz Hernández, en el que se yuxtaponen los conceptos de ‘collage’ -suma e interacción de imágenes dispares, distantes y de forma azarosa dispersas- con la eterna necesidad de la simulación mágica del uso de la máscara -como búsqueda de la propia identidad -. En sus obras, realidades contrarias se entremezclan en una jungla de objetos, paisajes entrevistos en su ensoñación, momentos sin un antes ni un después. Un universo plástico, permanente y al mismo tiempo cambiante, nómada, que a fuerza de mirar ha descubierto un nuevo contorno.

‘Choose our own mask’ is a project carried out during the last two years by Luis Cruz Hernández, in which the concept of ‘collage’ -the sum and interaction of haphazardly dissimilar and distant images- is juxtaposed with our everlasting need of a mask –as a permanent quest for identity-. In his works, the artist blends opposite realities in a jungle of objects, draws disturbing landscapes, depicts moments without a before or an after. A plastic, permanent and -at the same time- ever changing universe, where we are all and cannot be but nomads.

S/T, 2015 / Técnica mixta sobre papel / 74 x 50 cm.

76


JAVIER LÓPEZ & FER FRANCÉS//01 c/ Guecho 12 B / 28023 Madrid Tel.: + 34 915932184 / info@javierlopezferfrances.com / www.javierlopezferfrances.com

DIRECTOR / DIRECTOR Fer Francés

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1995

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Pilar Albarracín, Nobuyoshi Araki, John M. Armleder, Francesco Clemente, Hannah Collins, Phil Frost, Liam Gillick, Peter Halley, Jenny Holzer, Todd James, Guillermo Pérez Villalta, Alex Katz, KAWS, Manuel León, Jason Martin, Matthew McCaslin, Tatsuo Miyajima, Sarah Morris, Erik Parker, David Salle, Marina Vargas, Leo Villareal, José María Yturralde.

Erik Parker PROYECTO / PROJECT Erik Parker (Stuttgart, 1968), artista establecido en Nueva York, presenta una selección de pinturas recientes en las que nos muestra sus últimas interpretaciones de los géneros tradicionales del retrato, el paisaje y la naturaleza muerta, siempre dominadas por su personal gama cromática, saturada y ácida. Frente al realismo y el racionalismo, Parker se posiciona a favor de visiones de mundos de ensueño y un caos ordenado a medio camino entre el Simbolismo de finales del s. XIX y el Surrealismo de la primera mitad del XX, creando imágenes que ha descrito como “muestras fragmentadas de nuestra cultura”.

New York-based artist Erik Parker (Stuttgart, 1968) presents a selection of recent paintings in which he shows the latest interpretations of traditional genres of portraiture, landscape and still life, always dominated by his personal colour range, acid and saturated. Between realism and rationalism, Parker is positioned for visions of dream worlds and an orderly chaos halfway between late nineteenth century Symbolism and the Surrealism of the first half of the twentieth century, creating images that he describes as “fragmented samples of our culture.”

Cool and calm, 2014 / Acrílico sobre lienzo / 152,4 x 127 cm. © para la imagen: Farzad Owrang

78


79


JOSEDELAFUENTE//42 c/ Daoíz y Velarde 26 / 39003 Santander Tel.: +34 942313745 / info@josedelafuente.gallery / www.josedelafuente.gallery

DIRECTOR / DIRECTOR José Luís de la Fuente

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2007

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Kyungwoo Chun, Ángela Cuadra, Antonio Díaz Grande, Juan Duque, Enric Fort Ballester, Miguel Ángel García, Paco Guillén, Arturo Hernández Alcázar, Raúl Hevia, Rui Pedro Jorge, Ion Macareno, Nacho Martín Silva, Emilio Rojas

Rui Pedro Jorge PROYECTO / PROJECT Rui Pedro Jorge crea todo un imaginario donde lo inerte y lo antropomorfo se funden en un juego de miradas mutuas, en el que la vigencia, tanto del objeto como del individuo está en jaque. Las piezas que dan forma a este proyecto plantean una conversación imaginaria entre todas esas miradas que asaltan al artista en sus “paseos”, siendo el nexo común una dualidad de vacíos y llenos que sustituyen la presencia humana. En ellas, los elementos más primarios se convierten en personajes principales, y el carácter ficticio de las composiciones se adentra en el potencial sugestivo de la forma.

Rui Pedro Jorge creates an imagery in which the inert and the anthropomorphic blend into a game of mutual gazes in which the agency of both the object and the individual is at stake. The pieces that shape this project suggest an imaginary conversation between all the gazes that assault the artist during his ‘promenades’, the common thread being a duality of empty and full that replaces the presence of human beings. In these paintings, the most primary elements are turned into main characters, and the fictitious nature of the compositions focuses on the evocative potential of form.

To pack, 2015 / Acrílico sobre lienzo / 114 x 73 cm.

80


81


JUAN SILIÓ//16 c/ Sol 45 bajo / 39003 Santander Tel.: +34 942216257 / info@juansilio.com / www.juansilio.com

DIRECTOR / DIRECTOR Juan Silió

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1988

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Alfonso Albacete, Chema Alvargonzález, Daniel Canogar, Ricardo Cavada, Victoria Civera, José Cobo, Pilar Cossío, Cristina del Campo, Joan Fontcuberta, Carlos Irijalba, Abraham Lacalle, Juan López, Rafa Macarrón, Antonio Mesones, Rosell Meseguer, Gorka Mohamed, Antoni Muntadas, Nico Munuera, Michael Najjar, Cuca Nelles, Nuno Nunes-Ferreira, Ixone Sádaba, Noé Sendas, Miguel Ángel Tornero, Juan Ugalde, Alain Urrutia, Darío Urzay, Juan Uslé, Santiago Ydañez

Daniel Canogar PROYECTO / PROJECT SMALL DATA Presenta una serie de 9 dispositivos electrónicos abandonados (teléfonos móviles antiguos, impresoras, discos duros, etc) que reciben proyecciones desde arriba. Las animaciones proyectadas sobre el material escultórico, parecen reavivar las tecnologías obsoletas. El artista trabaja como un arqueólogo, encontrando los elementos entre los montones de desecho en chatarrerías y centros de reciclaje para después organizarlos en baldas individuales, como si fueran restos frágiles de una época pasada. Small Data explora la vida y muerte de la electrónica de consumo, y cómo cuando desechamos nuestros dispositivos, estamos tirando una pequeña parte de nosotros mismos. Small Data is composed of a series of salvaged electronic devices (old cell phones, broken computer screens and printers, cracked hard discs, etc.), onto which an overhead projection is cast. The projections, precisely aimed at the devices, animate and seemingly give new life to the abandoned technologies. The artist works like an archeologist, pulling out the found items from junkyards and recycling centers and organizes them on shelves as if they were fragile remnants of a bygone era. Small Data explores the life and death of consumer electronics, and how when we discard our devices, we are throwing out a small part of ourselves.

82


AC, Serie: Small Data, 2014 / Calculadora desechada, proyector, estante de madera, tarjeta de memoria MicroSD, videoproyecciรณn en bucle de 05:18 min.

83


KRUPIC KERSTING // KUK//08 An der Schanz 1a / 50735 Cologne / Alemania Tel.: +49 1784115906 / info@kukglerie.de / www.kukgalerie.de

DIRECTOR / DIRECTOR Emi Krupic

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2010

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Baptiste Debombourg, Damir Radovic, Eden & Lernout, Irma Markulin, Robert Kunec, Tobias Sterneberg, Tracey Snelling, Jon Shelton, Ulu Braun.

Jon Shelton PROYECTO / PROJECT Jon Shelton, quien ya realizó una exposición en uno de los museos de arte contemporáneo más destacados de Alemania: Museo Ludwig, en Colonia, se centra principalmente en la técnica de dibujo. “Freedom in America“ es una serie de dibujos en los que utiliza una escala de color reducida. Se centran en un sentido de paranoia norteamericana y en un fetichismo de armas. Estos dibujos son un cómic clásico a la vez que una divertidísima crítica a nuestra sociedad.

Jon Shelton is mainly into drawing. “Freedom in America” is a series of drawings using a reduced colour scale. They focus on US-American paranoia and on a ridicoulous fetishism for guns. These drawings are classicly nice comic strips and hilarious comments on our society at the same time. His works were shown were shown, amongst other, at Germany’s most renowned museum for contemporary art: Museum Ludwig, Cologne.

Motor City (Freedom in America), 2015-6 / Graphite and Polychrome on paper / 19 x 17 cm.

84


85


KUBIKGALLERY//25 Rua da Restauração nº6 / 4050-499 Porto / Portugal Tel.: +351 226004927 / info@kubikgallery.com / www.kubikgallery.com

DIRECTOR/ DIRECTOR João Azinheiro

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2008/2009

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Ana Linhares, Carlos Azeredo Mesquita, Carme Nogueira, Cristophe Malfliet, Güler Ates, Hernâni Reis Baptista, Jana Farmanová, Lucia Papco, Luís Nobre, Maria Corejova, Martin Derner, Pedro Tudela, Pedro Vaz, Raquel Melgue, Raquel Azevedo Moreira, Ricardo Alcaide, Rui Valério, Vítor Israel, Valter Ventura

Pedro Vaz PROYECTO / PROJECT El trabajo artístico de Pedro Vaz se centra en una investigación en torno al paisaje, mayoritariamente en soporte de pintura e instalación vídeo. Se interesa por llevar a cabo una reflexión acerca del ejercicio de poder inscrito en el cruzamiento entre la capacidad de representar del artista y la condición representable de la naturaleza, implicando lo que se entiende por espacio, lugar y paisaje. Este proyecto se organiza en torno a la idea de acceso. Interesa trabajar la diferencia entre la condición de ausente y presente, en un lugar, en una vivencia o circunstancia. La oposición entre los requisitos de uno y de otro, en la cual la puerta puede ser el elemento móvil de pasada que los aísla o sólo permea. Dentro, fuera, presente, ausente, interior, exterior. O resueltos en la memorabilia.

Pedro Vaz´s artistic work unfolds on a research on landscape, mostly in painting and video-installation. His work is interested in inquiring the power exercise inscribed at the intersection between artist’s capacity to represent and nature’s condition to be represented, implying what is understood by space, place and landscape. Personal contact with landscape is fundamental at his artistic practice and his projects very often include a tour. This project is organized around the idea of access. Its aim is to work upon the difference between presence and absence. In a place, experience or circumstance. The oppositions between the requirements of one and another, in which the door might be the mobile element which separates them or permeates them just about. Inside, outside, present, absent, interior, exterior. Or solved in memorabilia. 86


Alpes, 2016 / AcrĂ­lico sobre madera / 44 cm x 63 cm.

87


MAGDA BELLOTTI//37 c/ Fúcar 22 / 28014 Madrid Tel.: +34 91 3693717 / Mo.: +34 636479106 / galería@magdabellotti.com / www.magdabellotti.com

DIRECTORA / DIRECTOR Magda Bellotti

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1982

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Xoán Anleo, Cristina Ataíde, Terry Berkowitz, Marta Bernardes, Jorge Cano, Nina Danino, Alfredo Igualador, Eva Koch, Gabriela Kraviez, Luz Ángela Lizarazo, Santiago Mayo, Paloma Peláez, Eliana Perinat, Jeanne de Petriconi, Manolo Quejido, Teo Soriano, Paula Usuga, Irene Van de Mheen.

Alfredo Igualador / Jeanne de Petriconi PROYECTO / PROJECT ALFREDO IGUALADOR Empezó a dibujar sistemáticamente árboles rotos. Buscando imágenes en internet se encontró, para su sorpresa, que la metáfora del árbol caído evocaba también en general accidentes mortales: coches destrozados, casas hundidas, tormentas, huracanes y catástrofes de todo tipo. Poseído por una cierta melancolía se fue acercando poco a poco a la experiencia cotidiana del desastre. Cientos de muertos tratando de cruzar el mar en frágiles embarcaciones, huyendo de una guerra que los devora. Refugiados inocentes perseguidos y golpeados por aquellos que deberían acogerles. Niños muertos, abandonados o heridos en acciones de combate. Miguel Cereceda JEANNE DE PETRICONI La serie Éloge de la folie se presenta como una proliferación de esculturas de aspecto sugestivo, alegoría de la fantasía desbordada que evoca arquitecturas o formas marinas improbables. Alegoría de la locura de los hombres y sus contradicciones; la serie se declina bien bajo formas orgánicas flexibles, opacas y translúcidas, plenas o vaciadas, o bien bajo la apariencia de estructuras arquitectónicas rígidas y desnudas. Éloge de la folie refleja en un conjunto coherente la duplicidad de nuestra naturaleza a la vez movida por los instintos y dotada de razón. Jeanne de Petriconi

88


(Arriba) Alfredo Igualador. Todo este caer, 2014-2016 / Acuarela lápiz y rotulador sobre papel / Medidas variables. (Abajo) Jeanne de Petriconi. Éloge de la folie, 2014-2015 / MDF, clavos, pintura acrílica, pve, glue / L. 100 x diam. 22 cm.

89


MANUEL OJEDA//06 c/ Buenos Aires 3 / 35002 Las Palmas de Gran Canaria Tel.: +34 928361119 / Mo.: +34 625683893 / info@galeríamanuelojeda.com / www.galeriamanuelojeda.com

DIRECTOR / DIRECTOR Manuel Ojeda González

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1984

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Curt Asker, Juan Bordes, Sema Castro, Juan E. Correa, Idaira del Castillo, Juan Gopar, Luis Palmero, Cesar Paternosto, Norbert Prangenberg, Elio Quiroga, José Rosario Godoy, Paco Rossique, Matías Sánchez, Paco Sánchez, Richard Schur, David Serrano.

Luis Palmero PROYECTO / PROJECT A lo largo de toda su carrera como artista, Luis Palmero se sitúa entre la pintura, la escultura y la instalación, teniendo al mar como referente constante, ese mar que está siempre delante de sus ojos y que tiene como frontera abierta la línea del horizonte. Luis Palmero propone en Arte Santander un stand que forma parte circunstancial de su obra, interviniendo sobre sus paredes en un todo de naturaleza geométrica donde sus pequeñas o medianas piezas están incorporadas.

Throughout his career as an artist, Luis Palmero has moved between paintings, sculptures and installations, with the sea as a constant reference, the sea that is always in front of his eyes and which open border is the line of the horizon. Luis Palmero proposes in Arte Santander a stand as a part of his work, setting the walls in a geometric nature where his small and medium pieces are incorporated.

90


Sin título / Acrílico sobre tela y madera / 25,5 x 21 x 02 cm. Sin título / Acrílico sobre tela y madera / 14 x 8,5 x 02 cm.

91


MATERNA Y HERENCIA//32 c/ Ruiz de Alarcón 27 / 28014 Madrid Mo.: +34 658 453 610 / maternayherencia@gmail.com / www.maternayherencia.com

DIRECTOR / DIRECTOR Fernando Herencia

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2003

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Antonio Perezdecastro, Javier de Juan, Gonçalo Ivo, Guillermo Fornes, Michael Slusakovick, Nacho Angulo, Pilar Cavestany, Totte Mannes.

Bárbara de Rueda y Corina Yllera PROYECTO / PROJECT Bárbara de Rueda, artista madrileña residente en Santander, trabaja la pintura y la fotografía. En esta última orienta su expresividad hacia la toma de conciencia por la conservación del medio ambiente y la naturaleza. La destrucción y la regeneración, en sus múltiples formas, es eje de su obra más reciente. Las cuatro fotografías que presenta pertenecen a la serie “Detroit”. Corina Yllera, artista cántabra, es una creadora multifacética, cuya obra, ya sea pintura, fotografía, textiles o libros de artista, es consecuencia de un proceso de interrelación entre culturas, lenguajes y formas expresivas; un trabajo de búsqueda y experimentación en el que tienen especial relevancia el color y los materiales. Las fotografías que presenta pertenecen a la serie “Bosques”.

Corina Yllera. Bosque azul, 2016 / Imagen e impresión digital en papel Hahennemuelhe German sobre dibond

92


93


MOISÉS PÉREZ DE ALBÉNIZ//35 c/ Doctor Fourquet 20 / 28012 Madrid Tel.: +34 912193283 / info@galeriampa.com / www.galeriampa.com

DIRECTORES / DIRECTORS Moisés Pérez de Albéniz / Jordi Rigol

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1996

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Dennis Adams, Ana Laura Aláez, Ángel Bados, Basurama, Victoria Civera, Phil Collins, Willie Doherty, Miren Doiz, Jon Mikel Euba, Iñaki Garmendia, Santiago Giralda, Carlos Irijalba, Pello Irazu, Antoni Miralda, Antoni Muntadas, Itziar Okariz, Tony Oursler, Juan Ugalde, Juan Uslé.

Juan Uslé PROYECTO / PROJECT SOÑÉ QUE REVELABAS Desde la década de los ochenta, Juan Uslé viene desarrollando una extensa obra pictórica, que se mueve entre la abstracción pura y la subjetividad poética o lírica. Dentro de esta prolífica creación artística encontramos la serie de cuadros de grandes dimensiones “Soñé que revelabas”, que comienza a desarrollar en 1997. Estas pinturas, cargadas de significado, se realizan en base a dos principios metódicos: por una parte, son realizados principalmente de noche; por otro lado, cada pincelada corresponde a un latido del corazón del artista, creando una suerte de cardiograma pictórico, por lo que la obra es a la vez testimonio material del tiempo que ha tardado en pintarlo. Además, estas pinturas están estrechamente relacionadas con el séptimo arte, ya que las pinceladas, dispuestas en líneas horizontales, nos recuerdan a la película cinematográfica. Por otro lado, Notas es una serie de 33 acuarelas realizadas por el artista sobre papel, de las cuales se presenta una pequeña selección. Juan Uslé empieza a realizar estas acuarelas a principios de los años noventa, que acabaron siendo editadas por el poeta y crítico inglés Kevin Power junto a sus poemas en el libro Primero de mayo en Lund. Las acuarelas de Juan Uslé constituyen una suerte de diario experimental del artista, de formas sencillas y pinceladas ligeras; fascinantes acuarelas de frágil e intensa belleza que revelan una vez más la pulsión íntima y poética del artista. Soñé que revelabas (Zambeze), 2016 / Vinílico, dispersión y pigmento sobre lienzo / 274,5 x 203,5 cm.

94


95


MY NAME`S LOLITA ART//19 c/ Almadén nº 12, Bajo / 28014 Madrid Tel.: +34 915307237 / madrid@mynameslolita.com / www.mynameslolita.com

DIRECTOR / DIRECTOR Ramón García Alcaraz

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1988

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Ángel Mateo Charris, Concha Pérez, Gonzalo Sicre, Illán Argüello, Joël Mestre, John Robinson, Jorge Hernández, Juan Cuéllar, Leo Wellmar, Paco Pomet, Teresa Moro.

Leo Wellmar PROYECTO / PROJECT Hablar del movimiento romántico en el paisaje, es hablar de emociones y estados de ánimo. Exaltaciones contenidas en el atelier, donde el artista desataba toda su imaginación a la luz de las velas y alejado de la naturaleza. El paisaje como excusa para provocar emociones y, sobre todo, para adentrarse en el estudio del color y de la luz, es lo que ha llevado a la pintora Leo Wellmar (Estocolmo, 1965) a realizar esta serie de trabajos para ARTESANTANDER, manteniendo como inspiración el paisaje y la luz del norte. El paisaje es el escenario perfecto para un paseo emocional (concepto romántico), donde las sensaciones adquiridas toman fuerza a través de su propia luz, sin límites visibles entre la realidad y la ficción. El proyecto que presenta Leo Wellmar para la feria, estaría vinculado a un proceso emocional y conceptual. El paisaje como punto de partida para lograr conceptos utópicos.

Early autumn, 2016 / Óleo sobre lienzo / 41 x 33 cm.

96


97


NOVA INVALIDEN Galerie//07 Schönleinstrasse 25 / 10967 Berlin / Alemania Tel.: +49 3080924878 / Mo.: +34 679901171 / info@novainvaliden.com / www.novainvaliden.com

DIRECTORES / DIRECTORS Omar-Pascual Castillo / Arístides Santana

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2015

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Abraham Lacalle, Antonio Mesones, David Beltrán, Jesús Zurita, Laura González, Marina Vargas, Marlon De Azambuja, Nicole Franchy, Noe Sendas, Paco Guillén, Raúl Artiles, Raúl Cordero, Rui Calçada Bastos, Ray Smith, Santiago Ydañez, Sergio Belinchón. Colaboradores: Faisal Abdu’allah, Hans Lemmen, José Bedia, Juan Miguel Pozo, Karina Beltran.

Santiago Ydañez PROYECTO / PROJECT YDAÑEZ MÚLTIPLE La pintura de Santiago Ydañez se caracteriza por la rapidez, casi el desenfreno de su velocidad, la versatilidad y el juego lúcido de las imágenes. Todo ello, mezclado en una coctelera bajo el embrujo de quien tiene un talento prodigioso y una aguda capacidad de observación. Una observación tan díscola que tal pareciera sufriese la deliberada asimetría de cierta bizquera, por cómo el artista asocia referencias visuales de manera tan arbitraria, en la única filiación de su mirada, o quizás la capacidad ecuménica de convivencia pacífica, tolerada en el borde de su absurdo, como dato iconográfico. Puede que porque uno de los grandes paradigmas utópicos de Santiago sea el realizar un mosaico total de su tiempo histórico mientras realiza una arqueología visual (fosilizada como “cosa pintable”) de lo que le circunda. Por ello su obsesión por repetir motivos, ciclos de imágenes que bien podrían entenderse como imaginarios simulados, vías paralelas, cíclicas o circulares a veces, donde paisajes helados, animales domésticos y salvajes de la flora y la fauna ibérica se dejan entrever, o los deseos carnales del cuerpo femenino junto al asombramiento opresivo de la imaginería católica de la escultura barroca, al lado de retratos anónimos que dialogan con personajes famosos de la historia (y/o la cultura popular)… todo centrifugado en una batidora vintage con el deje burlón del neoexpresionismo más virtuoso y el derroche más astuto de un avispado. Como si el artista supiera que todo lo que rodea al universo del Arte Actual, es más que puro teatro, performance y empaque. Divertimento y saber hacer. Sean las imágenes que sean.

Omar-Pascual Castillo 98


Viva!, 2015 / AcrĂ­lico sobre polvera / Medidas variables

99


RAFAEL ORTIZ//31 c/ Mármoles 12 / 41004 Sevilla Tel.: +34 954214874 / Mo.: +34 60748 5381 / info@galeriarafaelortiz.com / www.galeriarafaelortiz.com

DIRECTOR / DIRECTOR Rafael Ortiz

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1984

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Eugenio Ampudia, José María Baez, José Manuel Ballester, Manolo Bautista, Natividad Bermejo, Jaime Burguillos, Patricio Cabrera, Carmen Calvo, Miguel Ángel Campano, Luis Cruz Hernández, Dorothea von Elbe, Equipo 57, Sonia Espigares, Evru-Zush, Curro González, Luis Gordillo, Rubén Guerrero, Juan Francisco Isidro, Graciela Iturbide, Carmen Laffón, Miki Leal, Mara León, Nico Munuera, Jesús Palomino, Pamen Pereira, José Miguel Pereñíguez, Guillermo Pérez Villalta, Betsabeé Romero, Inmaculada Salinas, Antoni Socías, Juan Suárez, Ignacio Tovar, Patricio Vélez, Daniel Verbis y José María Yturralde

Miki Leal

PROYECTO / PROJECT LE JARDIN DES PLANTES Generalmente mi trabajo se ha leído preferentemente por una parte, desde la referencia a mi universo personal, a la memoria y al equilibrio pictórico, y por otra, en relación a ciertos referentes culturales como el jazz, el cine, la literatura… La serie “Le jardin des plantes” se plantea como una excusa temática para investigar estos aspectos que abarcan desde el diseño de una planta hasta la abstracción de los bordes y sobre todo la ruptura del marco de la pintura. Se trata, en definitiva, de plantear una relectura de la imagen impresa y su soporte. (Imágenes extraídas de revistas y libros sobre Henri Rousseau).

My artwork has generally been understood as a reference to memory, pictorial balance and my personal universe, as well as a reference to jazz, cinema and literature, among other cultural aspects. The series “Le jardin des plantes” is a thematic excuse to experiment with these aspects that range from the design of a plant to the abstraction of the edges and the frames. It is about proposing a new interpretation of the image and its support. (Images taken from books and magazines about Henri Rousseau). Le jardin des plantes (El gran tour), 2016 / Acuarela y acrílico s/ papel / 100 x 70 cm.

100


101


RAFAEL PÉREZ HERNANDO//29 Orellana 18 / 28004 Madrid Tel.: +34 912976480 / info@rphart.net / www.rphart.net

DIRECTOR / DIRECTOR Rafael Pérez Hernando

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2004

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Alfonso Fraile, Antón Lamazares, Bonifacio, Catalina Obrador, Eduardo Valderrey, Filippos Tsitsopoulos, Giorgio Griffa, Javier Calleja, Joan Hernández Pijuán, Julián Gil, Laura Ramis, María Bueno, María Gimeno, Marta Barrenechea, Miguel Ángel Barba, Ofelia García, Regine Schumann, Sabine Finkenauer, Susana Solano, Yolanda Domínguez.

Marta Barrenechea PROYECTO / PROJECT (…) Me divierte, sin ir más lejos, emancipar las formas y colores, liberarlos de las cosas a las que se encuentran fatalmente encadenados. Qué gusto verlos entonces abandonar su cautiverio a la carrera, despendolados, como niños a la salida del colegio, con la escandalosa alegría de quien recobra una libertad largo tiempo añorada; asistir a la estupenda paradoja de que por lo mismo que devienen irreconocibles se conserven fabulosamente familiares. Durante unos instantes, por supuesto. (…)

…I enjoy separating shapes and colours, freeing them from the elements to which they are fatally chained. It is fantastic to see them leaving their captive state and embarking on their own journey, just like children streaming out from school, joyful, as though they have been set free after a long imprisonment. I enjoy encouraging the fantastic paradox of changing them beyond recognition, yet keeping them part of the same family. Just for a few moments, of course… Rafael Casero

102


Sin título, 2014 / Fotografía / 35 x 45,5 cm.

103


SET ESPAI D´ART//13 Plaza Miracle del Mocadoret 4 / 46001 Valencia Tel.: +34 963920024 / info@setespaidart.com / www.setespaidart.com

DIRECTORES / DIRECTORS Reyes Martínez / Joan Montagud

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2004

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Ana H. Del Amo, Antonio Samo, Cristina Almodóvar, Eltono, Ibán Ramón, Isidro Ferrer, Javi Moreno, Juan Olivares, Luce, Lukas Ulmi, Mayte Alonso, Noé Sendas, Ruben Tortosa, Sean Mackaoui, Sergio Barrera, Xavier Monsalvatje.

Ana H. del Amo PROYECTO / PROJECT ENTRE LA O Y LA Y La propuesta creada por la artista para Arte Santander se compone de piezas que se basan en la experiencia física con los materiales. La utilización de cubos o frisos de mármol que asociamos con el mundo clásico, dejan de ser peanas para convertirse en anclajes o puntos, donde los objetos de madera se apoyan o se unen para mostrarnos su presencia y descubrirnos otros lugares.

The proposal created by the artist for Arte Santander is composed by pieces that are based on physical experience with materials. The use of cubes or marble friezes that we associate with the classical world, no longer pedestals to become anchors or points where wooden objects are supported or joined to show their presence and discover other places.

2 obras S/T, 2016 / Óleo sobre madera y mármol / 2,50 x 75 x 16 cm. / 76 x 83,5 x 75 cm.

104


105


SIBONEY//24 c/ Santa Lucía 49 / 39003 Santander Tel.: +34 942311003 / info@galeriasiboney.com / www.galeriasiboney.com

DIRECTOR / DIRECTOR Juan González de Riancho Bezanilla

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 1985

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Dis Berlin, Charris, Luis Cruz Hernández, Damián Flores, Concha García, Gómez Bueno, Ricardo González García, Aldo Iacobelli, Enrique Larroy, Jose Lourenço, Fernando M. Romero, Fernando Martín Godoy, Teresa Moro, Arancha Goyeneche, Daniel R. Martín, Emilio Pemjean, Serzo, Vicky Uslé, Daniel Verbis, Xesús Vázquez, Susanne Wehmer.

Enrique Larroy PROYECTO / PROJECT Igual que resulta absurdo transitar por un laberinto de espejos con un mapa en la mano, salta a la vista que la intervención que articula esta propuesta para ArteSantander 2016 incide en las contradicciones como camino para provocar una lectura paradójica de la pintura y de su propio desarrollo. En definitiva una intervención de marcado carácter escenográfico a la búsqueda de una maquinaria visual que inventa y sugiere artificios. Una obra que habla de las trampas de la percepción. Un escaparate de juegos de distancias e ironías pero también, un simulado espejo donde observarnos entre sugerentes reflejos.

Intervención Salta a la vista, 2016. / Acrílico y óleo sobre tela, fotografía de autor desconocido sobre bastidor y pintura plástica sobre el muro / 260 x 400 cm (fragmento).

106


107


SILVESTRE//22 c/ Doctor Fourquet 39 / 28012 Madrid Tel.: +34 977591836 / galeria@galeriasilvestre.com / www.galeriasilvestre.com

DIRECTORES / DIRECTORS Pep Anton Clua Monreal Vanessa H. Sánchez

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2014

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Catarina Botelho, David Fox, Ella Littwitz, Gabriela Bettini, Germán Portal, Gloria Martin, Irene González, Luisa Jacinto, Martinho Costa.

Ella Littwitz PROYECTO / PROJECT La práctica artística como investigación se encuentra en el núcleo de la obra de Ella Littwitz. A través de una mirada cercana a la perspectiva de un científico, investiga cada detalle; estudiando los recuerdos almacenados en imágenes, símbolos y objetos inanimados; desvelando, con una sensibilidad poética, las capas de significado ocultas que permiten revisar las narrativas generadas a lo largo de la historia y que han sido asumidas por nosotros inconscientemente. En esta muestra, presentamos dos de sus proyectos más actuales, en los que escultura, fotografía e instalación dialogan y plantean nuevos modos de observar, con mirada crítica, nuestra historia más reciente.

Art practice as research is in the core of Ella Littwitz’s work. Applying an inquisitive gaze, resembling the perspective of a scientist who investigates every detail; she studies images, symbols and inanimate objects where some memories have been collected. Thus, she sensitively unveils the layers of meaning which have been hidden there. Those layers allow for revising the narratives that have been created throughout history, being unconsciously accepted by us. At this show, we present two of her latest projects, where sculpture, photography and installation are placed in dialogue, suggesting new critical points of view about our most recent history.

108


The chamaleon was supposed to eat air, 2016 / Jabรณn de aceite de oliva / 25 x 25 x 12 cm.

109


TWIN Gallery//26 c/ San Hermenegildo 28 / 28015 Madrid Mo.: +34 659272168 / info@twingallery.es / www.twingallery.es

DIRECTORAS / DIRECTORS Cristina Fernández, Blanca Fernández, Beatriz Fernández, Rocío de la Serna

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2012

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Gema Rupérez, Iván Cantos, Manuel Franquelo Giner, Marla Jacarilla, Rosalía Banet, Salim Malla, Takako Okumura, Tito Pérez Mora, Valle Galera, Yani Alonso.

Tito Pérez Mora PROYECTO / PROJECT “1/8” Una fractura indica el inicio de una deriva. Las derivas se producen en los espacios en blanco. Lo blanco. Lo indefinido. Lo inexplorado. Vagar. Deambular. Estar a merced de condicionantes y factores externos que dirigen el rumbo. Deslocalización, pérdida de referencias y desaparición. El iceberg y la persona como elementos a la deriva. Trabajar en y con el paisaje / territorio. Como soporte. Como lienzo donde ocurren cosas. Donde la vida se manifiesta y se hace tangible. Donde tratamos de encontrar nuestro propio rumbo.

A fracture indicates the beginning of a drift. Drifts are produced in the blanks. Whiteness. The indefinite. The unexplored. Wander. Be at the mercy of conditions and external factors driving course. Relocation, loss of references and disappearance. The iceberg and the person as adrift elements. Working in and with the landscape / territory. As a support. As a canvas where things happen. Where life manifests itself and becomes tangible. Where we try to find our own way. S/T (detalle), 2015 / Fotografía digital impresa / 35 x 55 cm.

110


111


waterside contemporary//36 2, Clunbury Street / N1 6TT Londres / Reino Unido Mo.: +44 20 34170159 / info@waterside-contemporary.com / www.waterside-contemporary.com

DIRECTOR / DIRECTOR Pierre d’Alancaisez

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2011

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Anetta Mona Chisa & Lucia Tkácova, Chiara Fumai, George Barber, Karen Mirza and Brad Butler, Nikita Kadan, Oreet Ashery.

Daniel Medina PROYECTO / PROJECT “1/8” waterside contemporary presenta para su propuesta en ArteSantander un SOLO con el artista venezolano Daniel Medina. Medina, artista venezolano nacido en 1978 estará presente en la feria con una exhaustiva selección de piezas bi y tri dimensionales. Creadas principalmente a través de mapas y paisajes abstractos. Estas obras han sido concebidas a partir de estructuras geométricas a las que frecuentemente les va sugiriendo ejercicios formales encontrados anteriormente en el pop art o en la escultura minimalista. El artista presenta la manipulación de series de mapas urbanos interconectados, y subsecuentemente conectados con escenas de iconos abstractos o de imágenes urbanas. Las composiciones son todas ellas fotográficamente registradas e ilustradas por la reapropiación y la manipulación del artista partiendo de imágenes que nos resultan familiares. Reflexiona sobre la identidad, la situación política que atraviesa Venezuela y el avatar político de la escena internacional. Todas estas piezas son pequeños rompecabezas, cuyos motivos consisten en el rediseño de varias zonas planetario en las cuales Medina desvirtúa su ubicación verdadera en el globo terráqueo, creando mapas falsos, no posibles.

Birdcage (Façade), 2011 / Técnica Mixta / 50 x 51 x 39 cm.

112


113


YUSTO/GINER//28 c/ Madera 9 / 29603 Marbella / Málaga Tel.: +34 951507053 / galeria@yusto-giner.com / www.yusto-giner.com

DIRECTOR / DIRECTOR Juan Ramón Rodríguez-Mateo

FUNDADA EN / ESTABLISHED IN 2012

ARTISTAS REPRESENTADOS / REPRESENTED ARTISTS Ángeles Agrela, Beatriz Ros, Dionisio González, Emmanuel Lafont, Hugo Lugo, Javier Calleja, José Noguero, Katsumi Hayakawa, Liu Weijian, Miguel Gómez Losada, Miguel Laino, Rosa Loy.

Ángeles Agrela y Ana Barriga PROYECTO / PROJECT STORYTELLERS (narradoras) Es el testimonio de las inquietudes de dos observadoras que reaccionan ante la vida cotidiana desde lenguajes propios e individuales. Lenguajes diferentes, imágenes diferentes que revelan, sin embargo, motivaciones, afinidades e intereses comunes. Las creaciones de Ángeles Agrela y Ana Barriga se nos presentan como un juego continuo donde el surrealismo, el pop, la ironía, el juego y lo social, se unen para conjugar una ecuación perfecta. A través de la metáfora, sus obras expresan una crítica mordaz e irónica sobre los acontecimientos que rodean al hombre actual.

Ángeles Agrela, Nº66. Retrato, 2015 / Acrílico y lápiz sobre papel /100 x 70 cm.

114


115


20 de julio al MIÉRCOLES 16 DO BA SÁ l De

Organiza:


117


Aparcamiento Plaza del Machichaco Colaboración con Aparcamiento FERRY c/ Calderón de la Barca 17-B 1º dcha. Santander Tel.: +34 942 312 919

Aparcamiento Calle Castelar y Aparcamiento Plaza de la Esperanza Colaboración con INTERPARKING Boulevard Luciano Demetrio Herrero 39300 Torrelavega / Cantabria Tel.: +34 942 80 57 11 www.interparking.com

Aparcamiento Plaza de Pombo Colaboración con EMPARK Avda. General Perón, 36, 1ª planta 28020 - Madrid Tel.: +34 91 546 89 00

Jesús de Monasterio, 25-1º 39008 Santander Tel.: +34 942 23 09 00 bdrasesores@bdyr.es

118


COLABORADORES / PARTNERS

Bajada del Caleruco 21A 39012 Santander Tel.: +34 942 321 222 www.thebathcollection.com

c/ Ebro 8, bajo 39008 Santander Tel.: +34 942 37 20 35 www.graficascopisan.es

Recta de Heras, s/n 39792 Medio Cudeyo / Cantabria Tel.: +34 942 54 07 25 www.cafedromedario.com

c/ Camilo Alonso Vega, 29 39007 Santander Tel.: +34 942 33 12 00

Saltwind Motor Avda. Parayas s/n 39011 PeĂąacastillo, Santander Tel.: +34 942 33 22 34 www.saltwindmotor.com

119


120


COLABORADORES / PARTNERS

121


123


A.G.A.C.C.

Asociación de Galerías de Arte Contemporáneo de Cantabria

LA NOCHE de las GALERÍAS Martes 19 de julio


CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE DEL GOBIERNO DE CANTABRIA LUIS GORDILLO. Serie Nueva York. 1974. Fotografía en blanco y negro, papel baritado. 24 obras 49,5 x 39,5 cm (c.u.)


Profile for ArteSantander

Catálogo Artesantander 2016  

XXV Feria internacional de Arte contemporáneo 2016

Catálogo Artesantander 2016  

XXV Feria internacional de Arte contemporáneo 2016

Advertisement