Art en Suisse summer 2015

Page 1

Art en Suisse Switzerland’s multilingual, multicultural art magazine

Ceci n'est qu'un aperçu - Pour commander une version imprimée, veuillez cliquer ici

Summer / Sommer / Été / Estate 2015 CHF 12.-

This is a preview only to order a printed version, click here Bestellvorschau – Klicken Sie hier um die neuste Ausgabe zu bestellen

Questa è solo un'anteprima Per ordinare la versione stampata cliccare qui

• • • •

Sprigionando l’energia del momento Das Spiel mit den Grooves Il piu innovativo stilista della macchina fotografica Goûter à la cultur du café


Award-winning photographer of the most unique ecosystem in the USA

Cindy Rose

Florida Everglades Wildlife Photography - photo excursions - training - trips Purchase award-winning images online www.cindy-rose.artistwebsites.com

Art en Suisse


Sprigionando l’Energia del Momento

10 Die Energie des Moments freisetzen

Das Spiel mit den Grooves

22 Quando lo Spettacolo nasce col groove

Il piu innovativo stilista della macchina fotografica

30 Fotografien neuester Meister Designer

Eine coolere Schattierung

48 A Shade Cooler

Ein Geschmack von Kaffeekultur

52 Goûter à la cultur du café

66 Shooting Beavers sind hier Willkommen

Summer / Sommer / Été / Estate 2015

10

Sommario

Sommaire Contents Cuntegn Inhalt

Les Foufounes flingueuses sont les bienvenues ici

48

22 52

30

66 Editorial Portfolio Holism

Art en Suisse

4-8 20-21, 40, 42, 72-73 28

Interaction du lecteur / lettore / Leser / reader Kunst ist ein Wort mit drei Buchstaben Junge Künstler Impressum / empreinte / impronta / masthead

45 60 62 74

3


Editorial

Our late-summer edition

A

fter the surprising success of our maiden issue, rummaging about in Switzerland’s cornucopia of artists, and then making a selection for this second edition, has proven to be twice as challenging. But somehow we have managed to put the ink onto the paper and we now bring to you another interesting lineup within these pages.

The winner of the photographic competition, Dominique Dubied, has submitted an image of outstanding artistic quality and we invite your attention to pages 43 and 44 to view this marvel.

I must add that our favourite part of this whole endeavour is having the opportunity to meet with these unique Swiss artists in their studios and to discuss their muses and their passions To welcome you to this issue, an image from as they expose their creative processes and share Serena Maisto’s atelier in Masagno graces our their stories. It is this passion that we strive to cover: her is featured in our main article on page share with you. ten. We have also inaugurated some new sections; the brilliant comic strip on page 60, for example, We hope you enjoy the last echoes of the and you also will find artist ‘portfolios’ scattered summer season as well as the short discussions we throughout the issue. We have even coerced a have had with these magnificent artists. foreigner to step within the Swiss borders to be interviewed; the article on master camera designThank you again for supporting our magazine er / builder Alessandro Gibellini is to be found on and our artists. page 30. Johnny Keggler Publisher – Art en Suisse

I personally welcome any comments or criticism and look forward to hearing from our readers. Feel free to voice your opinions directly to me via e-mail at : voice@artensuisse.ch – or, if you choose to share your opinion with others, join us at : www.facebook.com/ArtenSuisse, like our page and speak out.

4

Art en Suisse


Editorial

Nossa ediziun silla fin dalla stad

S

uenter in success da surpresa da nies emprem magazin eis ei semuossau dubel grev ded intercurir en quella abundonza de svizzers artists, per saver far ina secunda schelta. Mo enzaco ei quei reussiu a nus de metter la tenta sil pupi e presentar a vus vinavon ina interessanta gliesta sin questas paginas.

Il victur dalla concurrenza da fotografia, Dominique Dubied, ha tarmess in maletg che muossa ina qualitad artistica e nus vulin trer vossa attenziun sillas paginas 43 e 44 per saver admirar quella fotografia miraculusa.

Jeu stoss aschuntar ch’il meglier per nus ei de haver art e part da quella pusseivladad de saver Per saver beneventar vus tier quella ediziun, sentupar cun quels unics svizzers artists en lur ornescha il fegl titular cun in maletg oriunds ateliers per saver risdar sur de lur musas e pissidigl atelier da Serena Maistos da Masagno. La sia uns, duront ch’ei reveleschan a nus lur process historia vegn presentada en nies artechel sin pagi- creativs sco era las historias davostier. na diesch. Nus havein era aschuntau entgins novs capetels - sco per exempel la brillianta schnocca Nus sperein che vus gudis ils davos resuns sin pagina 60 e vus vegnis ad anflar entgins «Port- silla fin dalla stad ed era quels cuorts discuors, folios » ch’ein starni dapertut en quei magazin da che nus havein giu cun quels grondius artists. differents artists. Nus havein aschizun surplidau in jester per ina intervesta de vegnir en Svizzra; Aunc inagada grond engraziament per il igl artechel sur da Alessandro Gibellini, in meister susteniment de nossa revista e nos artists. dil svilup dalla construcziun da camera ei d’anflar sin pagina 30. Johnny Keggler Editur - Art en Suisse

Commentaris u critica èn adina bainvegni ed jau m’allegrel d’udir da nossas lecturas e da noss lecturs. Scrivai voss opiniun directamain a mai: voice@artensuisse.ch - ni sche Vus lais parter voss avis cun auters, ans visitai sin: www.facebook.com/ArtenSuisse, cliccai sin plai a mi ed as exprimi.

Art en Suisse

5


Editoriale

La nostra edizione di tarda estate

D

opo lo straordinario successo del nostro primo numero, con il quale siamo andati a frugare tra l’abbondante schiera di artisti svizzeri, operare una selezione per questa seconda edizione si è dimostrato ancora più arduo, eppure siamo ugualmente riusciti a gettar un po’ di inchiostro sulla carta e ad allineare tra queste pagine un’altra interessante schiera di artisti tutta per voi.

Il vincitore della competizione di fotografia, Dominique Dubied ci ha inviato un’immagine di incredibile qualità artistica, vi invitiamo pertanto a soffermare la vostra attenzione a pagina 43 e 44 per osservare questa meraviglia.

Dovrei poi aggiungere che la cosa più piacevole di tutto questo lavoro è comunque avere l’opportunità di incontrare nei loro studi questi artisti svizzeri davvero unici ed ascoltare quali A porgervi il miglior benvenuto a questa siano le loro ispirazioni e le loro passioni mentre edizione campeggia in copertina un’immagine ci raccontano il loro processo creativo e condividell’atelier di Serena Maisto a Masagno. Potrete dono le loro storie. E’ questa passione che cerchitrovare la sua storia a pagina dieci. Abbiamo inol- amo di condividere con voi. tre inaugurato alcune nuove sezioni: ad esempio una sfavillante striscia di fumetti a pagina 60 e Speriamo che apprezzerete questo ultimo eco potrete anche trovare i portfolio degli artisti spar- della stagione estiva attraverso queste brevi chiacpagliati qua e la. Siamo pure riusciti a convincere chierate con questi magnifici artisti. uno straniero a varcare i confini svizzeri per essere intervistato, l’articolo dedicato allo stilista/ Grazie ancora per il vostro supporto alla artigiano della macchina fotografica Alessandro nostra rivista e ai nostri artisti. Gibellini lo travate a pagina 30.

Johnny Keggler Editore - Art en Suisse

Do il mio personale benvenuto a tutti i vostri commenti e suggerimenti, e aspetto con impazienza il feedback dei nostri lettori. Sentitevi liberi di comunicare la vostra opinione direttamente a me via e-mail all’indirizzo: voice@artensuisse.ch, oppure, qualora preferiste condividere la vostra opinione con altri, unendovi a noi su: www.facebook.com/ArtenSuisse, mettendo Mi piace alla nostra pagina e facendo sentire la vostra voce.

6

Art en Suisse


Éditorial

Notre édition d’été indien

A

près le surprenant succès de notre numéro pilote, fouiller dans la corne d’abondance d’artistes que la Suisse a à nous offrir pour ensuite faire une sélection pour cette deuxième édition s’est avéré être un défi doublement stimulant. Mais nous nous en sommes plutôt bien sortis et nous sommes fiers de vous présenter dans ces pages une nouvelle programmation digne d’intérêt.

Le gagnant de notre concours de photographie, Dominique Dubied, nous a proposé une image d’une qualité artistique exceptionnelle, et nous vous invitons à vous en émerveiller en pages 43-44.

Il me faut ajouter que notre partie préférée de toute cette aventure reste l’opportunité de rencontrer ces artistes suisses uniques dans leurs studios et de discuter de leurs muses et de leurs Pour vous accueillir dans ce numéro, c’est passions pendant qu’ils exposent leurs procédés une photo de l’atelier de Serena Maisto à Masa- créatifs et partagent leurs histoires. C’est cette gno qui orne notre couverture, et nous présen- passion que nous entreprenons de partager avec tons l’histoire de cette artiste dans notre article vous. principal de la page 10. Nous inaugurons aussi quelques nouvelles sections comme par exemple Nous espérons que vous apprécierez les la bande dessinée géniale de la page 60 ; vous derniers échos de la saison estivale ainsi que les trouverez aussi des « portfolios » d’artistes dis- courtes discussions que nous avons eues avec ces persés un peu partout dans le magazine. Nous merveilleux artistes. avons même contraint un étranger à s’infiltrer à l’intérieur des frontières suisses pour se faire Nous vous remercions une fois de plus de interviewer ; l’article sur le maître de la con- soutenir notre magazine et nos artistes. ception et de la fabrication d’appareil-photo Alessandro Gibellini vous attend à la page 30. Johnny Keggler Editeur - Art en Suisse

Je reçois personnellement volontiers toutes critiques ou tous commentaires et me réjouis d’entendre parler de nos lecteurs. N’hésitez donc pas à me faire part directement de votre opinion par e-mail à : voice@artensuisse.ch – ou, si vous préférez partager votre opinion avec d’autres, rejoignez-nous sur www.facebook.com/ArtenSuisse, aimez notre page et exprimez-vous.

Art en Suisse

7


Editorial

Unsere Spätsommerausgabe

N

ach dem überraschenden Erfolg unseres allerersten Magazins hat es sich als doppelt so schwierig herausgestellt, die Fülle an Schweizer Künstlern zu durchsuchen und dann eine Auswahl für diese zweite Ausgabe zu treffen. Aber irgendwie haben wir es geschafft, Tinte auf Papier zu bringen, und wir präsentieren Ihnen nun eine weitere interessante Zusammenstellung auf diesen Seiten. Um Sie zu dieser Ausgabe zu begrüssen, schmückt ein Bild aus Serena Maistos Atelier in Masagno unser Cover: ihre Geschichte wird in unserem Feature auf Seite zehn vorgestellt. Wir haben auch einige neue Abschnitte eingeführt; zum Beispiel den brillianten Comicstrip auf Seite 60, und Sie werden die ‘Portfolios’ von Künstlern überall im Magazin verstreut finden. Wir haben sogar einen Ausländer dazu genötigt, für ein Interview in die Schweiz zu kommen; der Artikel über Alessandro Gibellini, einen Meister in Kameraentwicklung und Konstruktion, ist auf Seite 30 zu finden.

Der Gewinner des Fotowettbewerbs, Dominique Dubied, hat ein Bild von herausragender künstlerischer Qualität eingereicht, und wir möchten Ihre Aufmerksamkeit auf die Seiten 43 und 44 lenken, um dieses Wunder zu bestaunen. Ich muss hinzufügen, dass für uns das Beste an diesem ganzen Unterfangen die Möglichkeit ist, sich mit diesen einzigartigen Schweizer Künstlern in ihren Ateliers zu treffen und ihre Musen und Leidenschaften zu diskutieren, während sie uns ihre kreativen Prozesse enthüllen und ihre Geschichten mitteilen. Es ist diese Leidenschaft, die wir versuchen, mit Ihnen zu teilen. Wir hoffen, Sie geniessen die letzten Echos der Sommersaison - und auch die kurzen Gespräche, die wir mit diesen grossartigen Künstlern hatten. Nochmals vielen Dank für die Unterstützung unserer Zeitschrift und unserer Künstler. Johnny Keggler Herausgeber – Art en Suisse

Kommentare oder Kritik sind von mir herzlich erwünscht und ich freue mich von unseren Lesern zu hören. Melden Sie sich mit ihrer Meinung ruhig direkt bei mir via e-mail: voice@artensuisse.ch - oder falls Sie gerne ihre Meinung mit anderen teilen möchten, verbinden Sie sich mit uns auf: www.facebook.com/ArtenSuisse, klicken Sie auf “like” und sprechen Sie sich aus.

8

Art en Suisse


Wir pr채sentieren Ihre K체nstler aus Ihrer Region in Ihrer Sprache www.facebook.com/ArtenSuisse www.artensuisse.ch Bitte senden Sie uns eine Email an abo@artensuisse.ch und wir liefern es Ihnen nach Hause


Pittura

Sprigionando l’energia del momento Molti stili di pittura piacciono a poche persone e solo pochi stili piacciono a molti; ma c’é un’artista a Lugano le cui creazioni trasmettono a tutti pura energia e passione creativa.

Johnny Keggler

Traduzione – Chiara Finola

o incontrato Serena Maisto più di tre mesi prima che lei inaugurasse il suo nuovo atelier a Massagno, un piccolo sobborgo sopra Lugano. Il pavimento e le pareti erano ancora grezze ed era evidente che lo spazio era in fase di rinnovamento, ma si poteva già avvertire la pulsante vitalità del vasto studio, era già stato animato dall’energia di Serena che gli aveva inalato il soffio vitale con le sue cure e il suo incredibile e disarmante sorriso. Sentivo come se le sue idee traspirassero dai muri ed era come se lo spazio dovesse letteralmente prendere vita con un flusso di dirompente energia simile all’ondata di colori che scorre dalla sua tavolozza.

sul mio sito web è già stato venduto. Se qualcuno mi chiede di creare qualcosa, vado direttamente a casa loro o sul luogo dove svolgono la loro attività per osservare l’arredamento e le pareti. Osservo gli abbinamenti di colore e cosa hanno esposto nella stanza. In quel momento riesco a immaginare cosa necessita la stanza e cosa vorrei creare, riesco a visualizzare la mia opera come se fosse già sulle pareti. Poi mi prendo un po’ di tempo per riunire tutti i materiali, spesso giorni prima di iniziare, e poi nel mio studio traduco sul supporto scelto l’immagine che avevo visualizzato, semplicemente riproduco ciò che avevo visto nella mia mente. La mia grinta, la mia passione sta nell’Energia del Momento. Io già so cosa farò e il lavoro una volta completato è sempre esattamente quello che avevo visualizzato quando ero con il cliente. Mi siedo o mi bevo un tè e semplicemente mi rilasso un po’ prima di cominciare perchè, quando incomincio a lavorare, non mi fermo più. Voglio essere sicura che sia il momento giusto per incominciare a dipingere, ovvero quando entro all’interno della creazione con il punto iniziale. Infatti tutte le mie opere hanno due punti o gocce di colore: uno segna l’inizio e l’altro la fine. Spesso utilizzo due colori diversi per i due punti.

H

Come descriveresti il tuo stile pittorico? Le ho chiesto. Non ho un’etichettatura per il mio stile, nonostante alcuni dei miei amici dicano che io faccia semplicemente degli scarabocchi. A volte mi chiamano o mi mandano delle foto per dirmi che i loro bambini hanno appena creato delle opere d’arte simili alle mie ed io trovo tutto ciò piuttosto divertente. Io lavoro esclusivamente su commissione. Tutto ciò che puoi trovare nel mio atelier oggi o

10

Art en Suisse


Viele Malstile sprechen einige Menschen an, sprechen viele an; aber es gibt eine Künstlerin ihre wahre Energie und kreative Leidenschaft verrät.

I

ch sass mit Serena Maisto zusammen, mehr als drei Monate, bevor sie ihr neues Atelier in Massagno, einem kleinen Vorort oberhalb von Lugano, eröffnet hatte. Die Fussböden und Wände waren noch unverarbeitet, und es war offensichtlich, dass dieser Raum in einem Zustand der Renovierung befand, aber man konnte schon den Puls des grossen Studios spüren – Serenas Energie, ihr förderndes Naturell und ihr umwerfendes, entwaffnendes Lächeln hatten ihm den Lebensatem eingehaucht. Ich konnte fühlen, dass sich ihre Vision in diesen Wänden entfaltete und dass dieser Platz bald lebendig werden würde, mit einem Energiefluss gleich einer Farbwelle, die aus ihrer Palette herausströmt. Wie würdest du deinen Malstil beschreiben? fragte ich.

Art en Suisse

Malerei

Die Energie des Moments freisetzen

und nur einige Stile in Lugano, deren Kunst all

Übersetzung – Dörte Diestel Ich habe keinen Namen für meinen Stil, obwohl einige meiner Freunde sagen, dass ich nur kritzele. Sie rufen mich manchmal an oder schicken mir Fotos und sagen, dass ihre kleinen Kinder zu Hause gerade ein Kunstwerk kreiert haben, welches meinem ähnlich ist. Das finde ich wirklich ganz witzig. Ich arbeite nur auf Kommission. Alles, was man heute auf meiner Website oder in meinem Atelier sieht, wurde verkauft. Wenn Leute möchten, dass ich etwas kreiere, treffe ich mich mit ihnen bei ihnen zu Hause oder am Arbeitsplatz und dort schaue ich mir den Raum, die Möbel und die Wände an. Ich schaue auf die Zusammenstellung der Farben und was sie in diesem Raum stehen haben. Dann kann ich mir vorstellen, was der Raum braucht und was ich kreieren möchte; ich visualisiere schon mein

11


Pittura Considero il plexiglass con cui lavoro imperfetto, come se la sua superficie trasmettesse confusione. Le linee delle mie opere non fanno altro che aggiungere caos che tramuta il pandemonio generale in un’immagine grafica. Il caos comincia dalla mia mano; le linee sembrano caotiche ma è possibile notare che i disegni, una volta completati, sono lineari. Quando comincio non mi fermo, le linee sono continue dall’inizio alla fine. Cosa ti ha ispirato quando hai cominciato a creare utilizzando questo stile? Circa 11 anni fa mi iscrissi a una scuola d’arte che non conclusi mai perchè accettai un lavoro per la televisione. Poiché studiavo arte mia madre credeva che, come tutti gli artisti, potessi dipingere praticamente quasi ogni cosa. Venne da me un giorno e mi

12

chiese di dipingere qualcosa per il suo dottore che le aveva chiesto informazioni sul mio lavoro. Le dissi che era impossibile perchè non avevo mai dipinto su richiesta. Ma per compiacerla incominciai a mettere del colore sulla tavola utilizzando una spatola con la stessa tecnica con cui un pittore userebbe un pennello. Quello fu il mio primo momento davanti a una tela bianca e l’effetto fu davvero interessante. Poco tempo dopo un amico mi diede un DVD sulla storia di Jackson Pollock. Quando lo guardai ebbe per me un effetto quasi narcotizzante, fu subito passione e mi ritrovai completamente sopraffatta dal suo lavoro. Volevo sentirmi come lui si sentiva quando creava le sue opere. Era dinamico ed aggressivo, anche io dipingevo con lo stesso stato d’animo, infatti la mia prima tavola fu molto aggressiva, quasi una lotta. L’immagine è piacevole, mi piace ancora, ma quando la creai non avevo sentito l’Energia del Momento. Nel corso degli anni ho cambiato il mio stile. Ma il momento in cui ho trovato il mio supporto prediletto è stato solo quando sono passata dalla tela al plexiglass e ho realizzato che girando l’opera su un lato è possibile vedere la consistenza emergere dalla superficie e che quindi il colore si può davvero toccare. Ho incominciato a comprare grossi riquadri in plexiglass e ho incominciato a trasmettere tutta la mia energia in questo stile. Nelle case moderne le mie opere si distinguono prepotentemente e allo stesso tempo si amalgamano perfetteamente con il resto degli arredi. Lavorando con il plexiglass ho scoper-

Art en Suisse


Gemälde an den Wänden. In Gedanken kann ich tatsächlich die Farben und das vollendete Bild an ihrer Wand sehen. Ich nehme mir dann etwas Zeit, bevor ich mein Material zusammensammele – es sind oft Tage bevor ich anfange – und dann, in meinem Studio, übertrage ich das Bild, welches ich visualisiert habe, auf mein Arbeitsmaterial. Ich bringe einfach wieder hervor, was ich in meinen Gedanken gesehen habe. Meine Dynamik, meine Leidenschaft ist die Energie des Moments. Ich weiss schon, was ich machen werde, und wenn ich das Werk vollendet habe, ist es immer genau so, wie ich es visualisiert hatte, als ich bei meinem Kunden war. Ich setze mich hin oder trinke Tee und entspanne mich ein bisschen bevor ich beginne, weil ich, wenn ich einmal anfange, nicht mehr aufhöre. Ich möchte sicher sein, dass ich weiss, wann ich mit dem Malen beginnen soll - das bedeutet, wo ich den Anfangspunkt der Kreation setze. Wissen Sie, alle meine Bilder haben zwei Punkte oder Farbtropfen; einen, wo ich anfange, und den anderen, wenn ich aufhöre. Oft benutze ich unterschiedliche Farben für die Punkte. Ich betrachte das Plexiglas, mit dem ich arbeite, als unvollständig, und die Oberfläche ist nur Verwirrung. Die Linien meines Bildes sind hinzugefügtes Chaos, was das gesamte wilde Durcheinander in ein Gemälde verwandelt. Es liegt in meiner Hand, wo das Chaos beginnt; die Linien scheinen chaotisch zu sein, aber man kann sehen, dass die fertigen Zeichnungen linear sind. Wenn ich anfange, höre ich nicht mehr auf, die Linien sind fortlaufend von Anfang bis Ende. Was hat dich dazu inspiriert, mit diesem Malstil zu beginnen? Vor ungefähr elf Jahren war ich an einer Kunstakademie eingeschrieben, welche ich nicht abgeschlossen habe, weil ich einen Job beim Fernsehen annahm. Da ich Kunst studiert habe, nahm meine Mutter wie selbstverständlich an, dass ich als Künstlerin fast alles malen könnte. Eines Tages kam sie zu mir und bat mich, für ihren Arzt, der nach meinen Kunstwerken gefragt hatte, etwas auf Leinwand zu malen.

Art en Suisse

Ich habe ihr gesagt, dass das unmöglich wäre, da ich noch nie auf Anfrage gemalt hatte. Aber, um nachzugeben, habe ich mit einem Spachtel begonnen und Farbe auf die Leinwand gebracht, mit derselben Methode, mit der ein Maler einen Pinsel gebrauchen würde. Das war mein erstes Mal vor einer leeren Leinwand. Die Auswirkung war sehr interessant. Kurz danach hat mir ein Freund eine DVD mit der Geschichte von Jackson Pollock gegeben. Diese anzuschauen hatte eine betäubende Wirkung auf mich – ich merkte, wie ich von seinem Werk total überwältigt wurde. Ich wollte fühlen, was er in diesen Momenten fühlte, wenn er kreativ war. Es war aggressiv und dynamisch. Es war dieselbe Art wie ich malte. Meine erste Leinwand war sehr aggressiv und fast ein Kampf. Das hierdurch entstandene Bild sieht nett aus – ich mag es immer noch, aber während ich es erschaffen habe, fühlte ich die Energie nicht. Im Lauf der Jahre habe ich meinen Stil geändert, aber ich hatte mein Arbeitsmaterial erst gefunden, als ich die Transformation von Leinwand zu Plexiglas machte. Denn als ich das Plexiglas auf die Seite legte und die Farbtextur über die Oberfläche erhoben sah, entdeckte ich, dass man die Farbe tatsächlich ‘anfassen’ kann. Da wusste ich, dass ich mein Material gefunden hatte. Ich kaufte ein sehr grosses quadratisches Plexiglas und begann, meine Energie auf diese Kunstform zu übertragen. In modernen Häusern fällt mein Werk sehr stark auf und vereint sich dennoch perfekt mit der Ausstattung des Raumes. Durch das Arbeiten mit Plexiglas habe ich herausgefunden, dass meine Kunst einen gänzlich unterschiedlichen Effekt durchsickern lässt, als wenn ich Edelstahl benutze, obwohl das Material für mich nicht so wichtig ist.

13


Portfolio 1mx1m

Hot summer day Microscopic World Series on Cristina Deliveries Cristina Ruiz de Casteñeda

Another hot summer day in 2015. The

sun shines at a 90° angle – the wind stopped blowing three days ago. It’s been now over four weeks without a drop of rain. ‘Another Rose Oil, two glasses’- she says. Sweet, refreshing and non-alcoholic, of course. A slice of lemon drifting between iced archipelagos. The seaplane looks as if it’s flying off the bottle, attempting a landing among the cooling ice cubes.


Frau gespachtelt Acrylfarbe schwarz / weiss Leinwand 60x60

Sie zeigt sie ungeschminkt, verschwommen, kontrastreich, zerbrechlich und zu gleich stark. Sie vermag es durch ein Bild eine unglaubliche Emotionspalette zu transportieren ohne den Betrachter damit zu überrumpeln. So ermöglicht sie ihm einen unverblümten Blick hinter die Maske der Gesellschaft.

Mädchen gespachtelt Acrylfarbe schwarz / weiss Leinwand 60x60

Portfolio

Frauen stehen im Fokus des Kunstschaffens von Janet Müller.


Musik

Das Spiel mit den Grooves Johnny Keggler Die aktuelle Vinyl-Revolution ist vielen Menschen entgangen, vor allem wegen der Quellen, die wir für unseren Musikgenuss verwenden (iTunes, Spotify, etc.). Ein kreativer Künstler spricht über seinen Anteil daran, die Plattenteller weiterhin am Drehen zu halten. Übersetzung – Dörte Diestel

A

ls ich mein kleines Aufnahmegerät für unser Interview vorbereite, lehnt sich mein Gastgeber mit einem Ausdruck totalen Selbstvertrauens im DJ-Stuhl zurück, sein Gesicht hinter dem grossen Mikrofon fast völlig versteckend. “Ich bin ein Teil eines Kollektivs”, beginnt er. “Wir machen Radio und ich bin ein Discjockey”. Davide Grossi ist Mitglied einer kleinen Gruppe von DJs (Discjockeys), deren Leidenschaft für Original-Schallplatten durch ihre Radioshows im Vinylszene & Vinylirium-Programm der Radiostation Kanal K in der Stadt Aarau gepflegt wird. “Am ersten Freitag im Monat, von 22 bis 4 Uhr, spielen wir passionierte Vinylsammler stundenlang Schallplatten. Der Name dieses Programms ist ‘Vinylszene’“, fährt er fort. “Während der ersten Stunde präsentieren wir einige Hintergrundinformationen zu einer ausgewählten Band, oft mit Live-Interviews, obwohl das vom DJ abhängt.” “Die Sendezeit von 23 bis 4 Uhr ist dann DJ-Sets gewidmet. Es gibt vier DJs in unserem ‘Al-JAZZeera’ Team, jeder spielt eine Zusammenstellung von Musik, die er auswählt.“ “Für meine Musikthemen wähle ich Schallplatten aus meiner persönlichen Plattensammlung aus. Wir entscheiden, ob wir entweder ein Album oder eine Gruppe vorstellen, einfach etwas Musik spielen oder ein Thema entwickeln wollen. Ich lade am liebsten Gäste zu Interviews ein - ich mag die Live-Interaktion, wo ich Menschen

22

mit mir im Studio habe, wo fast alles passieren kann“, erklärt Davide. “Mein Interesse an Vinyl kommt aus der Zeit, wo ich DJs zugehört habe, die Technooder Dance-Tracks in Clubs spielten - viele von ihnen benutzten Schallplatten, und ich habe sehr darauf geachtet, wie sie spielten, mischten, scratchten. Es war faszinierend.“ “Um das Schicksal, das mich in die DJSzene geführt hat, etwas anders zu beschreiben; vor etwa zehn Jahren, als ich gerade einen Job suchte, habe ich zu meinem Arbeitsamtberater gesagt, dass ich an Musik interessiert sei, er schlug vor, dass ich eine Lehre bei diesem Radiosender mal in Betracht ziehen sollte. Kanal K hat ein Programm, das in der Schweiz einzigartig ist, wo man eine Lehre machen kann – also habe ich mich bei dem Programm beworben und wurde angenommen”, fährt Davide fort. “Ich war fasziniert davon, die DJs hier zu beobachten, aber nach einiger Zeit hatte ich den Eindruck, dass man Schallplatten auflegen muss, wenn man dem Discjockey-Handwerk wirklich treu sein möchte.” “Als ich endlich die Chance bekam, selbst in dem Stuhl zu sitzen und als DJ beim Kanal K zu arbeiten, begann ich mit dem Diskman-System, rutschte aber schon bald in die Vinylszene. Ich hatte zu Hause eine schöne Plattensammlung aufgebaut und es machte mich neugierig, dass hier schon Vinyl-DJs arbeiteten. Die Verwaltung fand heraus, dass ich auch Platten sammelte, so dass sie mir empfahlen, mich dem hauseigenen Vinylteam anzuschliessen.”

Art en Suisse


Musica

Quando lo spettacolo nasce col groove La rivoluzione musicale odierna parte dal vinile, anche se questa rivoluzione a molti è passata inosservata soprattutto perché ormai per ascoltare musica utilizziamo gli ultimi strumenti offerti dalla tecnologia (itunes, spotify...), ma un artista davvero creativo ci ha rivelato come è riuscito a mantenere il giradischi acceso.

M

entre preparavo il mio piccolo registratore vocale per procedere con l’intervista il mio ospite si è comodamente adagiato sulla sua sedia da DJ con atteggiamento decisamente sicuro anche se il suo viso era quasi totalmente nascosto dal microfono. “Sono parte di un gruppo” ha esordito “facciamo radio e io sono un disc jockey” Davide Grossi è parte di un piccolo gruppo di DJ (disc jockey) la cui passione per i dischi originali in vinile è alimentata e coltivata grazie a delle radio trasmissioni all’interno dei programmi Vinylszene & Vinylirium sulla stazione Canale K della città di Aarau. “Il primo venerdì di ogni mese dalle 22:00 alle 04:00 noi appassionati collezionisti di vinili suoniamo per alcune ore dei dischi”. “Durante la prima ora di trasmissione presentiamo la band prescelta con alcune curiosità e spesso procediamo con delle interviste, anche se la scaletta dipende dal DJ che conduce lo spettacolo” “Poi dalle 23:00 alle 04:00 il programma è interamente dedicato ai set dei DJ. La nostra squadra “Al- JAZZ-era” è composta da quattro DJ e ognuno di noi esegue dei set di musica personalmente selezionata”. “Per programmare il mio on air set seleziono personalmente alcuni vinili presi direttamente dalla mia collezione privata. Insieme poi decidiamo se presentare un gruppo o un album o se sviluppare una tematica oppure semplicemente suonare della musica. Io preferisco invitare

Art en Suisse

Traduction – Chiara Finola degli ospiti da intervistare. Mi piace l’interazione diretta e avere persone in studio perchè può accadere qualsiasi cosa”. “La mia passione per i vinili risale ai giorni in cui ho incominciato ad ascoltare la musica techno e dance selezionata dai DJ nelle discoteche. Molti DJ utilizzavano dischi in vinile e io ero molto interessato ad ascoltarli mentre suonavano, mixavano e scratchavano. Era davvero affascinante”. “La provvidenza poi ci ha messo lo zampino e mi ha aiutato a inserirmi sulla scena come DJ. Circa 11 anni fa, quando ero alla ricerca di un lavoro, accennai al consulente del collocamento che amavo molto la musica, lui allora mi suggerì di seguire uno stage come DJ. Canale K in Svizzera era l’unica stazione radiofonica che offriva la possibilità di intraprendere uno stage, così mi decisi a fare domanda e fui accettato”. “Ero molto interessato a osservare i DJ che lavoravano qui in radio e col tempo ho realizzato che essere fedele alla vera arte del DJ significa utilizzare dischi in vinile”. “Quando ebbi finalmente l’occasione di sedermi al tavolo del DJ per esibirmi, qui su Canale K, utilizzai il Diskman system, ma subito dopo passai al vinile. Avevo a casa una bella collezione di dischi e mi intrigava sapere che qui lavoravano altri DJ interessati al vinile. L’amministrazione venne a sapere della mia collezione e mi spinse a inserirmi nella squadra dedicata al settore”.

23


l’artista in visita

Il piu innovativo stilista della macchina fotografica

Ho trascorso un pomeriggio a Lugano, scattando fotografie con Alessandro Gibellini, considerato da molti un maestro artigiano della fotografia specializzato in grandi formati con banchi ottici (conosciuti anche come folding cameras). Ha solo 25 anni ma in pochi anni ha imparato da solo il mestiere ed è diventato una sorta di icona all’interno dei circoli di fotografia su grande formato.

Johnny Keggler

Traduzione – Chiara Finola

Prima di scattare le foto a Lugano ho in realtà incontrato Alessandro nel suo laboratorio casalingo a Sassuolo, a 15 chilometri circa da Modena.

Ho usatolegno di mogano quindi un materiale piuttosto pesante da trasportare, funziona ancora e anche se non viene più utilizzata è esposta su una mensola come pezzo storico della mia collezione. Prima di costruire la mia prima fotocamera mi sono interessato alla fotografia su pellicola, mi dedicavo principalmente agli scatti con il 35 mm. Ho studiato fotografia per avere una maggiore consapevolezza di tutti gli elementi che compongono quest’arte, durante gli studi ho incominciato anche a interessarmi alla fotografia su grande formato stampata su grandi negativi, tralasciando letteralmente le fotocamere di media grandezza che ancora oggi mi sembrano troppo piccole. Per questo i miei studi si sono concentrati sulla fotografia e sulle fotocamere di grande

A

vevamo appena incominciato a parlare e nella piccola stanza è entratala madre di Alessandro, reggeva un vassoio con del caffé e dei biscotti e ci guardava con un grande sorriso. Dopo i primi brevi ma decisamente piacevoli convenevoli, mi sono seduto e ho incominciato ad ascoltare le parole di Alessandro, mentre con grande piacere sorseggiavo il caffé e sgranocchiavo i biscotti. “Ho realizzato la mia prima fotocamera tre anni fa, è una 4x5 ma è piuttosto grande e basilare se paragonata a quelle che costruico adesso.

30

Art en Suisse


die Gastkünstler

Fotografien neuester Meister Designer Ich verbrachte einen Nachmittag in Lugano, fotografierte mit Alessandro Gibellini, der von vielen als Meister der Grossformat (LF) Faltenkamera-Systeme (auch als “Feldkameras” bekannt) angesehen wird. Er ist 25 Jahre alt, aber in nur wenigen Jahren hat er sich sein Handwerk beigebracht und ist zu so etwas wie einer Ikone in Kreisen der LF Fotografen geworden.

Übersetzung – Dörte Diestel

Bevor wir entlang des Sees von Lugano zusammen fotografierten, traf ich mich mit Alessandro in seinem Heim, in Sassuolo, Italien, etwa 15 km südwestlich von Modena, wo er auch sein Studio hat.

W

ie wir unsere Diskussion begannen, trat Alessandro’s Mutter in den kleinen Raum, mit einem Tablett mit Kaffee und kleinen Keksen und zeigte uns ein grosses Lächeln. Nach einigen angenehmen, kurzen Einführungen , sass ich in meinem Stuhl, knabberte und trank ich (in völliger Hingabe könnte ich hinzufügen) und hörte mir Alessandro’s Geschichte an, die er vor mir entfaltete. Ich baute meine erste Kamera vor drei Jahren. Es war eine 4 x 5, aber ist recht gross und sehr einfach, im Vergleich zu dem, was ich heute tue. Ich baute sie aus Mahagoni, das ist ein sehr schweres Holz, um im Feld herum zu tragen. Die Kamera funktioniert noch immer, aber ich verwende sie nicht mehr. Sie liegt auf einem Regal als ein Stück meiner historischen Sammlung.

Art en Suisse

Bevor ich meine erste Kamera baute, interessierte ich mich für Filmfotografie und begann mit 35mm zu schiessen. Ich studierte Fotografie um zu verstehen, wie alle Elemente zusammenpassen, und während dieser Zeit begann ich mich dafür zu interessieren, wie man grössere Fotos mit grösseren Negativen erstellen könnte. Ich sprang über Mittelformat-Kameras, aber die erschienen mir immer noch zu klein. Also konzentrierte ich mein Studium auf Grossformat-Fotografie und Kameras, lernte welche Auswirkungen “Bewegungen” haben, und wie wichtig sie sind, in der Fotografie. Als mir klar wurde, dass ich meine wahre Leidenschaft gefunden hatte, suchte ich nach einer Grossformat-Kamera, aber der Preis für eine neue Kamera, die alle Möglichkeiten bot, die ich wollte, waren weit über mein Budget, also beschloss ich, eine zu bauen. Meine erste Kamera, die ich im Jahr 2013 baute, hat alle Möglichkeiten einer professionelle LF-Kamera – sie ist nicht sehr genau, aber die Kamera funktioniert und ich habe sie verwendet.

31


l’artista in visita formato. Ho imparato soprattutto gli effetti che i “movimenti” hanno e quanto siano importanti per la fotografia. Quando mi sono reso conto di aver trovato la mia vera passione mi sono messo alla ricerca di una fotocamera per grandi formati, ma una macchina che potesse offrire tutti i movimenti che desideravo era al di sopra delle mie possibilità economiche, così ho deciso di costruirne una. La prima fotocamera l’ho realizzata nel 2013 e presenta tutti i movimenti di una fotocamera LF professionale, forse non sono perfettamente accurati ma funziona e l’ho utilizzata io stesso. La seconda fotocamera l’ho realizzata sei mesi dopo utilizzando legno di quercia, è una 4x5 (10x15 cm) pieghevole e l’ho costruita perchè la prima era davvero spartana e non era pieghevole, quindi difficile da trasportare. La terza fotocamera invece era una 8x10 (20x25 cm) costruita con alluminio, mogano e ottone anche questa non era pieghevole visto che il sistema di ripiegatura della precedente non era molto raffinato, anzi diciamo pure che non funzionava per niente. Ho continuato ad appore miglioramenti al design di ogni fotocamera che ho costruito cer-

cando di studiare i sistemi e il legno con cui realizzarle. Quando sono arrivata alla quarta avevo finalmente una 8x10 che si ripiegava molto bene ed era realizzata in legno di Iroko, un legno africano molto leggero ma robusto. Nel luglio del 2014 ho approntato la mia prima fotocamera pieghevole 8x10 che poteva anche vantare il prototipo di una base in alluminio. La struttura e gli standards erano in mogano. Dopo aver costruito questa fotocamera ho postato alcune immagini su Facebook e sono riuscito a venderla. Fino ad ora tutti i miei clienti mi hanno contattato tramite Facebook. Ho studiato accuratamente i materiali con cui realizzare i diversi elementi delle fotocamere, quindi le basi e gli standards da me creati sono disponibili in diversi tipi di legno, in alluminio e anche in fibra di carbonio. C’è una fabbrica proprio qui a Sassuolo, non lontana da casa mia, che lavora per la Ferrari e la Maserati ed esegue le lavorazioni dei miei pezzi in alluminio e carbonio. Sono ovviamente molto professionali e lavorano prefiggendosi standard molti elevati, quindi i miei pezzi sono lavorati perfettamente e i materiali sono di alta qualità.

Art en Suisse


die Gastkünstler

Meine zweite Kamera, sechs Monate später wurde aus Eiche gebaut. Es ist eine 4 x 5 (10 x 15cm), faltbar, die ich machte , da meine erste sehr grob war und nicht faltbar, was wichtig für den Transport ist. Als dritte Kamera baute ich meine erste 8 x 10 (20 x 25 cm), diese produzierte ich aus Aluminium, Mahagoni und Messing. Die dritte ist auch keine Falt-Kamera, da bei der zweiten Kamera des Faltsystem nicht verfeinert wurde. . . Eigentlich ist es nicht sehr gut funktionieren. Ich fuhr fort Anpassungen am Design jeder neuen Kamera zu machen, studierte Kamera-Systeme und Hölzer zur Verwendung. In der Zeit baute ich meine vierte Kamera, eine 8 x 10, das Falten klappt sehr gut und sie besteht aus afrikanischem Iroko-Holz, welches leicht und sehr stabil ist. Im Juli 2014 baute ich meine erste Faltbare 8 x 10, um über einen Prototyp aus Aluminium zu verfügen. Der Rahmen und die Einheiten sind aus Mahagoni. Nachdem ich diese Kamera zusammengebaut hatte, postete ich einige Bilder dieser Kamera auf Facebook und jemand kaufte sie. Bis jetzt haben alle meine Kunden mich über Facebook kontaktiert. Ich habe viele neue Materialien für alle Kamera-Elemente untersucht, und so sind meine Basen und Elemente in vielen Holzarten, aus Aluminium und auch aus Kohlenstoff-Faser erhältlich. Es gibt hier eine Fabrik in Sassuolo, nicht weit von meinem Haus, die arbeiten für Ferrari und Maserati, und die bearbeiten meine Aluminium und Kohlenfaser Stücke. Sie sind natürlich auch sehr professionell und arbeiten mit

Art en Suisse

anspruchsvollen Standards, so dass alle meine Stücke perfekt aus hochwertigen Materialien hergestellt werden. Als Beispiel für die Entwicklung der Kamera-Elemente und aufgrund meiner ständigen Studien der Materialien ist der Gewichtsunterschied von der ersten Prototyp-Alu-Basis und der endgültigen, die ich heute nutze, mehr als ein Kilogramm; der Prototyp wiegt 1,6 kg und ist 10 mm dick, so sind die neueren Basen acht Millimeter bei 500 Gramm und die aus Kohlenfaser drei Millimeter dick bei 300 Gramm. Meine 16 x 20-Zoll-Kamera habe ich für eine Bestellung hergestellt, aber ich habe noch eine in meinem Shop, die aber nur ein Prototyp ist, obwohl ich sie nicht als Prototyp sehe, da ihr Design perfekt ist. Ich zeigte sie in Berlin an einer Expo. Sie verfügt über zwei Stativ-Halterung aufgrund des Gewichts, was notwendig ist, um sie auf einem einzigen Stativ auszubalancieren. Die 16 x 20 ist genau viermal so gross wie eine 8 x 10-Kamera. Ich möchte bis zu 20 x 24 Zoll gehen. Ich bleibe stets innerhalb der Grenzen des normalen Formats, im Gegensatz zu Panoramakameras.


Portfolio Ich arbeite mit abstrakten Motiven, und beschテ、ftige mich auch mit dem Thema Frauenportraits. Ich verbinde die Portraits ebenfalls in abstrahierender Richtung. Die Techniken, die ich verwende, sind vielfテ、ltig. Meist arbeite ich mit Acryl sowie auch in Kombination mit テ僕 und anderen Materialen. Experimentiere gerne und liebe das vielfテ、ltige. Gaby Derungs (mgm-art Gaby) 40

Art en Suisse


Puoi ammirare l’arte ovunque intorno a te; ma sei davvero sicuro di conoscere gli artisti?

www.facebook.com/ArtenSuisse www.artensuisse.ch Invia un’e-mail abo@artensuisse.ch per concordare la spedizione a casa tua 41


Art en Suisse

Art en Suisse


Art en Suisse

Š2015 Dominique Dubied


Interaction du lecteur / lettore / Leser / reader

C

Concorso fotografico

ome ben vedete le pagine al centro della nostra rivista sono dedicate all’arte della fotografia. Noi di Art en Suisse invitiamo chiunque sia appassionato di fotografia ad inviarci la miglior immagine e a cogliere dunque l’occasione che quest’ultima sia pubblicata. Alcune regole da considerare: 1) Il copyright della fotografia deve essere vostro– cioè o la fotografia è stata fatta da voi oppure l’autore vi ha dato i diritti per pubblicarla 2) Dovete essere un cittadino svizzero, o esser residente o lavorare in Svizzera Cogliete l’opportunità di veder pubblicata la vostra fotografia nella nostra rivista “Art en Suisse” ed inviateci una versione a bassa risoluzione a: photo@artensuisse.ch.

A

Foto-Wettbewerb

rt en Suisse widmet die Mittelseiten dieses Magazins der Kunstfotografie und gibt jedem Fotografen die Möglichkeit, auf diesen Seiten ihr bestes Foto zu veröffentlichen!

Es gibt nur einige Richtlinien zu beachten: 1) Sie müssen das Urheberrecht über das Foto besitzen, d. h. dass Sie das Foto selbst gemacht haben oder Ihnen das Urheberrecht übertragen worden ist 2) Sie müssen entweder Schweizer Staatsbürger sein oder in der Schweiz leben oder arbeiten Um für eine Veröffentlichung berücksichtigt zu werden, senden Sie uns bitte Ihr Foto in Niedrigauflösung an: photo@artensuisse.ch.

Dans ce numéro:

Dominique Dubied

Canon EOS 5D MkII, EOS EF-16-35mm f/4 L, filtre Lee Big Stopper, trépied Gitzo

J

e suis un photographe autodidacte passionné, toujours enthousiaste à capturer ces instants magiques que peut nous offrir la nature. À l’âge de 18 ans, mon père m’a offert un appareil photo, et donc m’a permis de prendre mes premières photos. Puis je découvre une véritable passion pour les

45

voyages et les grands espaces avec la personne qui allait plus tard devenir ma femme. J’éprouve aujourd’hui un véritable bonheur à capturer des images à la recherche incessante des lumières, des couleurs, des formes et des matières. Ma spécialité est le paysage et la photographie de nature, avec un accent sur la Suisse, l’Europe et les USA.


Interaction du lecteur / lettore / Leser / reader

C

Concours photo

es pages centrales de ce magazine sont dédiées à la photographie d’art, comme vous le constaterez ci-après. Nous, à Art en Suisse, invitons quiconque en possession d’un appareil photo à prendre son meilleur cliché et à nous l’envoyer pour qu’il soit peut-être publié dans ces pages. Il suffit de respecter ces quelques règles : 1) Vous devez être titulaire des droits de la photographie, ce qui signifie que vous en êtes l’auteur ou que quelqu’un vous a donné le droit de l’envoyer aux fins de publication 2) Vous devez être de nationalité suisse, vivre ou travailler en Suisse Si vous voulez tentez votre chance et voir votre photo- graphie publiée dans Art en Suisse, merci d’en envoyer une version en faible résolution à : photo@artensuisse.ch.

T

Photo competition

he centre pages of this magazine are dedicated to fine art photography, as you will see overleaf. We at Art en Suisse invite anyone with a camera to take their best photograph and send it to us for a chance to appear on these pages. There are only a few rules to consider: 1) you must have the copyright to the photograph - this means that either you took the photograph or someone has given you the right to send it for publication 2) you must either be a Swiss citizen or living or working in Switzerland For a chance to have your photograph published in Art en Suisse - please send a low-resolution version to: photo@artensuisse.ch.

Nom de la photo: Mes images ont été exposées dans de nombreux endroits et certaines de mes photographies ont reçues des distinctions lors de concours internationaux. J’ai été publié dans des livres et magazines photographiques dans le monde entier. Faire découvrir mes tirages lors d’une exposition ou dans un magazine est très important pour moi. En effet, à quoi sert une photographie sommeillant dans une boîte ou dans un disque dur si elle ne peut pas vous redonner les émotions qu’elle a procurées lors de sa prise de vue ?

Le dernier saut J’ai réalisé cette image en utilisant un fitre ND (gris neutre). Ce type de filtre permet de bloquer une partie de la lumière entrante et de réaliser ainsi une pose longue. Un long temps d’exposition offre de nombreuses possibilités artistiques sur des sujets en mouvement. Pour cette image le temps de pose était de 72 secondes ce qui a eu pour effet de lisser la surface de l’eau et de lui donner un velouté tout en douceur et en sérénité.

46


Portfolio

Dusted memories to be shared

POLINA Chizhova 42

Somewhere between reality and fairytale

Art en Suisse


What is this thing we call ‘Art’? It moves us so; stops us from simply walking by and often brings us to tears. Are these artists actually creating? Or simply releasing what is boiling inside of them? Or are these two concepts one and the same? There remains much to be written, to discuss - much over which to contemplate. Pensive moments await us still. Art en Suisse humbly aspires to do its part in bringing the stories of these unique artists to its readers. We hope you find the time to discover our artists - they have invested much of their time to bring their visions to you.


Im Fokus

Eine coolere Schattierung

Sol Sol Ito Brillen entstanden aus der Harmonisierung der Visionen einer Künstlerin (Monika Fink) und einer Industriedesignerin (Sandra Kaufmann). Die sich ergebende Kombination aus Form, Funktion und Ästhetik hat dazu geführt, dass das Unternehmen den Red Dot Award in 2014 und den Swiss Design Award in 2013 mit nach Hause nehmen konnte; und das sogar schon, bevor die Brillen zum Kauf zur Verfügung standen.

M

ehr als ein Monat ist vergangen, seit ich eingeladen wurde, Sandra und Monika in ihrem Büro in Zürich zu besuchen. Sie führten mir einen scheinbar endlosen Strom von einzigartigen Designerbrillen mit verschiedenen Designs, Farben und Linsen vor; beginnend mit der sportlichen Marke des Unternehmens (mein persönlicher Favorit) über die Modekollektion bis hin zu ihren luxuriös gestalteten optischen Linsen (klare und getönte). Gestohlene Schätze Nach einer einstündigen inspirierenden Diskussion über ihre Brillen verliess ich das Sol Sol Ito Büro mit zwei Sonnenbrillen für eine Produktbewertung; eine aus ihrer sportlichen Linie und eine Modebrille. Ich sollte hinzufügen, dass meine Tram-Zug-Bus-Fahrt nach Hause etwas angespannt war, da diejenigen, die normalerweise nie von ihren Smartphones aufsehen, mich ständig anstarrten. Ich hatte die Sportversionbrille noch keine Stunde getragen, da wurde ich schon von zwei Leuten gefragt,

48

Übersetzung – Dörte Diestel

wo ich meine Sonnenbrille gekauft hätte. Das war für mich eine Überraschung - Menschen in öffentlichen Verkehrsmitteln sind heutzutage eher abgeneigt, miteinander zu reden. Man bemerkt das selbstentwickelte Sol Sol Ito Design auf den ersten Blick – ein einzigartiger Stil, der sowohl erfrischend avantgardistisch ist als auch dekorativ ausgezeichnet. Die dünnen Doppelträgerbügel sind aus Federstahl, die hochstabile Elastizität bieten, aber dennoch den Wünschen des Brillenträgers entsprechend umgestaltet und angepasst werden können. Die Vielfalt der Formen und Farben der Brillengestelle ist auf Sol Sol Itos eindrucksvolle Auswahl an durchsichtigen und undurchsichtigen Acetaten zurückzuführen, die oft in bunten Schichten auf den Endkappen liegen. Das Glas ... nun, ich nehme an, es ist am besten, bei der Herkunft zu beginnen. Technisch gesehen werden die Linsen aus CR39 hergestellt - einem Kunststoff-Polymer, das im sichtbaren Spektrum transparent und im ultravioletten Bereich fast völlig undurchsichtig ist (dies entspricht 100% UV-Schutz). Es bietet die höchste Kratzfestigkeit von allen unbeschichteten optischen Kunststoffen. CR39 ist insofern einzigartig, als dass es eine fast nicht wahrnehmbare chromatische Aberration erzeugt. Glauben Sie dem Wort eines professionellen Fotografen, dies ist eine sehr gute Sache. Selbst

Art en Suisse


In Focus

A Shade Cooler

Sol Sol Ito eyewear was born from the harmonisation of the visions of an artist (Monika Fink) and an industrial designer (Sandra Kaufmann). This resulting combination of form, function and aesthetics has resulted in the company taking home the Red Dot award in 2014 and the Swiss Design Award in 2013; these before the glasses were even available for purchase.

M

ore than one month has passed since I was invited to visit Sandra and Monika in their Zurich office. I was introduced to what seemed to be an endless flow of unique eyewear of various designs, colours and lens styles; beginning with the company’s sporty brand (my personal favourite) to the fashion series and on to their luxuriously designed clear and tinted-lens optical line. Stolen Treasure After an inspiring hour discussing their eyewear, I left the Sol Sol Ito offices with two pairs of sunglasses for review; one from their sporty line and a fashion pair. I should quickly add that my tram-train-bus ride home was fraught with many looks from those who would normally have their faces buried in their smart phones. Within the first hour of wearing a pair of the sporty version, two people had asked from where I had purchased my sunglasses. For me this was a surprise – people on public transportation are rather disinclined to engage in conversation these days. At first view one notices the proprietary Sol Sol Ito design, a unique style which is both refreshingly avant-garde and ornamentally distinguished. The thin, double-bar temples are made from spring steel, which provide high-tensile

Art en Suisse

elasticity yet can be reformed and customised to the wearer’s preference. The variety of shapes and colours of the ‘chassis’ and rims are due to Sol Sol Ito’s striking selection of transparent and opaque acetates, which are often in multicoloured layers on the end caps. The glass. . .well, I suppose it would be best to try to begin at the source. Technically, the lenses are made from CR39, a plastic polymer which is transparent in the visible spectrum and almost completely opaque in the ultraviolet range (this translates to 100% UV protection). It offers the highest scratch resistance of any uncoated optical plastic. CR39 is unique in that it produces almost imperceptible chromatic aberration. Take the word of a professional photographer, this is a very good thing. Even the Cokin photographic filter system uses CR39 ‘glass’. These are not ‘rose-coloured glasses’, this is true eye protection in a high-fashion frame. The lenses of the ‘sporty’ version offer an incredibly clear and crisp representation of the world, I have almost come to dislike the evenings because I love wearing the sunglasses. They sit ever-so comfortably on my head and face that I often forget that I have them on. The ‘fashion’ version is a touch lighter but neither become the nuisance that can be associated with eyewear of lesser quality.

49


Ein Geschmack

Übersetzung – Dörte Diestel

von Kaffeekultur Kaffeehäuser waren einst die gesellschaftlichen Schmelztiegel ihrer Zeit. Sogar Johann Sebastian Bach dirigierte regelmässig ein musikalisches Ensemble im Leipziger Café Zimmermann, die Kaffeekantate aus den 1730er Jahren gilt als eine seiner berühmtesten. Das Libretto für diese Abhandlung über Kaffeesucht wurde von Christian Henrici geschrieben - und eine angemessene Würdigung seines Namens kann in der Niederdorfstrasse 1 im Herzen der Altstadt von Zürich gefunden werden.

C

afé Henrici ist ein von Olivia und Tito Huber betriebenes Familienunternehmen, obwohl seine Gründung auch auf ihren Vater und Halbbruder zurückgeht. Der Anstoss für die Familie, diese Art von Unternehmen zu beginnen, erzählte mir Tito, kam von seinem Vater: Zunächst einmal denke ich, dass Timing alles ist”, sagte Tito. Sie haben eine Idee und sie muss heranreifen und schliesslich ausgereift sein. Mein Vater hat uns die Initialzündung gegeben, um dieses Konzept zu entwickeln und unsere Kräfte, Kenntnisse und Fähigkeiten zu kombinieren. Er baute ein Dream-Team von Familienmitgliedern auf, in dem alle ihre besten Fähigkeiten zur Verfügung stellen. Im Jahr 2008 erkannte er, dass die Zeit reif war, um ein qualitätsorientiertes Kaffeehaus mit einer wirklich coolen Atmosphäre zu diskutieren – seine Idee war es, etwas ganz Besonderes aufzubauen.

52

Antione de Marteau

Wir bereiteten uns damals auf die Rückkehr aus San Francisco vor. Wir waren dort in die lokale Kaffeehauskultur eingetaucht, umgeben von einem sehr diskussionsfreudigen Publikum. Wir haben dann das Wissen angewendet, das wir in dieser Zeit in der hippen Szene der kalifornischen Kaffeehäuser gewonnen hatten; eine Klientel aus mehreren Generationen, die Kaffee dafür schätzt,was er ist. Die Vision seines Vaters, zusammen mit seiner Erfahrung in einer solch progressiven Stadt wie San Francisco, machten den Aufbau eines sehr motivierten Teams möglich, mit dem er beginnen konnte, ihren Traum zu realisieren. Ich fragte Tito nach ihren ursprünglichen Zielen: Nach sechs Jahren Cafébetrieb ist es interessant, sich dem Thema unserer allerersten Ziele zu nähern, da wir immer noch nicht wissen, wohin dies alles führen wird. Wir hatten geplant, profitabel zu werden, obwohl Geld nicht das Hauptziel unserer Bestrebungen war. Das Hauptkonzept

Art en Suisse


Traduction – Julie Sirbu

Goûter à la culture du café

Les cafés étaient autrefois des lieux de mixité sociale par excellence. Johann Sebastian Bach lui-même dirigeait régulièrement un ensemble musical au Café Zimmerman à Leipzig, sa « Cantate du café » écrite dans les années 1730 restant l’une de ses plus connues. Le libretto pour ce traité sur l’addiction à la caféine avait été écrit par Christian Henrici, et c’est dès lors un vibrant hommage à son nom que l’on peut découvrir à Niederdorfstrasse 1, dans le cœur de la vieille ville de Zürich.

C

afé Henrici est un business familial tenu par Olivia et Tito Huber, dont les fondements n’auraient jamais pu être développés sans l’aide de leur père et de leur demi-frère. D’ailleurs, l’impulsion qu’a eue la famille à se lancer dans ce genre de business est venue, selon Tito, de son père : Avant toutes choses, je pense que le timing est essentiel, me raconte Tito. On peut avoir une idée, mais elle a besoin de mûrir et de s’épanouir. Mon père a allumé l’étincelle initiale qui nous a permis de développer ce concept et de combiner nos forces, nos connaissances et nos compétences. Il a assemblé une équipe de rêve composée de membres de la famille, chacun mettant ses meilleurs atouts sur la table. En 2008, il a décidé que le temps était venu de faire l’ébauche d’un bar à café basé sur la qualité, qui offrirait une atmosphère vraiment tranquille. Il voulait en faire quelque chose de véritablement spécial. Nous préparions notre retour de San Francisco, où nous avions été immergés dans la culture locale du café, entourés d’une foule très instruite.

Art en Suisse

Nous avons donc mis en pratique les connaissances acquises pendant notre temps passé avec les consommateurs « branchés » des bars à café de Californie, une clientèle multi-générationnelle qui apprécie le café pour ce qu’il est. La vision de son père, combinée à son expérience d’une ville aussi progressiste que San Francisco, a aidé à créer une équipe très motivée avec laquelle commencer à construire leur rêve. J’ai demandé à Tito quel était leur but initial : Après avoir passé six ans à faire tourner notre café, il est intéressant de revenir sur le sujet de ce que nous voulions atteindre au départ puisque nous ne savons toujours pas où tout cela va nous mener. Nous voulions devenir rentable, même si l’argent n’était pas un des buts principaux de nos aspirations. Le concept central était de créer l’expérience ultime pour nos convives, ainsi que d’avoir la vie et la culture qui viennent avec la gérance d’un bar à café, surtout si celui-ci nourrit aussi nos demandes personnelles de culture du café. Ce qui nous pousse à continuer en ce moment, c’est justement cette culture qui ressort de

53


Hospitality bestand darin, das ultimative Erlebnis für unsere Gäste zu schaffen, und eine Kultur zu leben, die zum Besitz eines Kaffeehauses gehört, die auch unsere eigenen Bedürfnisse nach einer Kaffeehauskultur erfüllt. Unsere momentane Motivation zum Weitermachen ist die Kultur, die aus dem gewachsen ist, was wir geschaffen haben, und die Leute, die damit einhergehen. Das Feedback, das wir von anerkennenden Gästen bekommen, Weltreisende, die uns inspirieren, ist das, was wir brauchen, um motiviert zu bleiben. Ich weiss, dass es wichtig ist, so etwas wie Esprit in den Räumen zu haben, es ist ein Gefühl, ohne das wir nicht in der Lage gewesen wären, diese sechs Jahre zu überleben. Aber, um unser Endziel zu erklären; es ist, glücklich zu sein und ein ausgeglichenes Leben zu führen. Ich glaube, man sollte nicht in einer Branche arbeiten, in der man Kontakt zu so vielen Menschen hat, wenn man nicht auf einer positiven Ebene mit den Kunden interagieren kann. Eine ausgewogene Balance zwischen Arbeit und Freizeit und kontinuierliche Innovation und Selbstherausforderung bringen Leben in unsere Arbeit. Saisonal wechselnde Getränke und die Veredelung unserer Kaffeauswahl ermöglichen uns, der Community mehr zu bieten, und auf diese Weise erreichen und übertreffen wir unsere Ziele. Auf seinen Weltreisen sucht Tito nach Cafés und Coffee shops, die eine bestimmte Atmosphäre und Aura ausstrahlen. Was ihn anzieht, sind ihre Gestaltung und die Art, wie sie mit ihren Kunden kommunizieren und auf dem neuesten Stand bleiben. Er findet diese neuen Cafés inspirierend und verbindet das Beste aus den besten Komponenten mit Café Henrici. Man kann Getränke kreieren, die in fünf Minuten herstellbar sind, aber nicht zu der hohen Fluktuation in unserem Café passen. Es ist

54

immer eine feine Balance zwischen dem, was einfach und dem, was richtig konzipiert und umgesetzt ist. Zum Beispiel die Planung für Einsatzvielfalt - ein bestimmter Inhaltsstoff kann in einem Getränk enthalten und auch in einem anderen Produkt verwendbar sein. Auf diese Weise gibt es keinen Überbestand und die Zutaten bleiben frisch. Diese Art der Planung ist mein Gebiet – also Essen und Trinken. Aufgrund von wenig Platz braucht die Lagerung frischer Zutaten und frischer Produkte Geschick, Planung und Kenntnis unserer Kundenbasis. Bei der Entwicklung und Kreation beziehe ich immer unser Team und manchmal auch unsere Gäste mit ein – ich verlasse mich nicht nur auf meine Entscheidungen, denn unser Service-Team verbringt mehr Zeit mit unseren Gästen und könnte einen besseren Einblick in die aktuellen Trends haben. Für den Sommer haben wir unser spezielles Cold Brew, das in einem feinen Prozess des Kaffee-Einweichens in kaltem Wasser für 16 Stunden hergestellt wird. Dieses Verfahren schafft eine sehr klare, saubere und erfrischend reine, kalte Version, es zieht die besten Aromen aus dem Kaffee. Im Gegensatz dazu zerstört die Schockkühlung eines heissen Espresso in einem kalten Getränk eine Menge der feinen Aromen - man muss dann Zucker hinzufügen, wegen der Bitterkeit, die durch diesen Prozess entsteht. Durch kaltes Brühen hingegen werden die Aromen langsam extrahiert und, da das Getränk schon kalt ist, braucht man keinen Zucker mehr, so dass ein mildes, veredeltes und sehr erfrischendes Sommergetränk entsteht. Ich habe persönlich einige interessante Apéro-Getränke entwickelt - einen Rosmarin Prosecco zum Beispiel - ein sehr interessantes Getränk, das sowohl Frauen als auch Männer

Art en Suisse


Lors de ses voyages autour du monde, Tito recherche des bars à café et des magasins de café qui irradient une aura et une atmosphère particulières. Il est attiré par leur présentation et comment ils communiquent avec leur clientèle et maintiennent une certaine fraîcheur. Il trouve ces nouveaux endroits inspirants et rassemble le meilleur du meilleur de ces éléments au Café Henrici. On peut inventer des boissons qui prennent cinq minutes à concocter mais ne conviennent pas à la rotation constante dans ce café. C’est toujours une question de balance entre ce qui est facile et ce qui est conçu et implémenté correctement. Par exemple, il faut organiser la versatilité, afin qu’un élément original puisse être inclus dans une boisson mais aussi utilisé dans un autre produit. De cette façon, il n’y a pas de stock en trop et les ingrédients restent frais. Ce genre de planification fait partie de mon domaine, la nourriture et les boissons en tout cas. Dans un espace limité, parvenir à conserver des aliments et des produits frais demande de l’habileté, de l’organisation et la compréhension

Art en Suisse

de notre clientèle de base. J’implique toujours notre équipe et parfois même des clients dans mes phases de développement et d’invention. Je ne me fie pas seulement à mes décisions parce que notre team de service passe plus de temps à interagir avec nos consommateurs et pourraient avoir une meilleure connaissance des modes du moment. Pendant l’été, nous avons produit une de nos spécialités, le Cold Brew, que nous obtenons grâce au processus délicat qui consiste à faire tremper le café dans de l’eau froide pendant 16 heures. Cette procédure crée une version très fraîche et agréablement pure qui fait ressortir les meilleurs arômes du café. Pour le contraste, jeter un expresso chaud dans une boisson glacée affaiblit beaucoup d’arômes délicats, ce qui force les gens à ajouter du sucre à cause de l’amertume engendrée par le processus. En brassant à froid, les saveurs et les arômes sont extraits lentement et comme c’est déjà froid, y ajouter de la glace annule le besoin de sucre et donne une boisson estivale douce, très raffinée et vraiment rafraîchissante. J’ai moi-même développé certaines boissons d’apéritif intéressantes, comme par exemple un prosecco au romarin, qui est une boisson fascinante appréciée autant des hommes que des femmes. Nous avons aussi des boissons à base de fruits. Un de mes amis produit de la poudre de pulpe de fruits frais totalement naturelle que nous utilisons pour faire des cocktails sans alcool. Nous concoctons ainsi un Strawberry Crush fantastique en ajoutant un peu de jus de citron et de l’eau gazeuse : c’est aussi rafraichissant que n’importe quelle autre boisson.

Hospitality

ce que nous avons créé et les gens qui l’accompagnent. Les retours positifs que nous recevons quand des clients appréciatifs viennent, les voyageurs du monde entier qui nous apportent de l’inspiration : c’est tout ce dont nous avons besoin pour rester motivés. Je sais qu’il est important d’avoir une vraie âme dans la pièce, c’est un sentiment sans lequel nous aurions été incapables de survivre pendant ces six ans. Mais pour ce qui est de notre but ultime, c’est d’être heureux et d’avoir une vie équilibrée. Je crois qu’on ne devrait pas travailler dans une telle industrie où l’on est constamment en contact avec tellement de monde si l’on n’arrive pas à interagir avec ces clients de manière positive. Un bon équilibre entre le travail et le temps libre, innover et se mettre au défi sans arrêt, c’est ce qui insuffle de la vie dans notre métier. En changeant le menu des boissons selon la saison et en améliorant la sélection de nos cafés, nous pouvons en apporter plus à la communauté ; ainsi nous continuons à atteindre et même à surpasser nos objectifs.

Je lui demande alors ce qu’il en est de l’aspect « culturel » : Nos clients savent très bien quel genre de service ils vont recevoir ici, ils apprécient les échanges avec notre staff ouvert d’esprit et très amical. C’est une expérience unique et personnelle qui n’est jamais standardisée ni conventionnelle. Nos collaborateurs sont bien éduqués sur la culture du café et ont envie de partager leurs connaissances avec nos consommateurs.

55


Fotografie

Aventicum Culture Club

un lieu de synergie artistique une association culturelle à but non-lucratif une salle de concert, vernissage exposition, fêtes privées etc. une résidence

club privé - ouvert du mercredi au samedi dès 15h pour les membres concerts, spectacles, expositions ouvertes au publique général conctactez nous pour devenir membre.

impasse de l’estivage 2 AeS 1580 avenches www.mostmusic.ch info@mostmusic.ch


Umschlag Front.qxp

01.09.2008

13:52

Seite 1

AS TIME GOES BY

AVENTIA CROONERS DAS KULTUREREIGNIS

EIN FEUERWERK MUSIKALISCHER UND CHOREOGRAPHISCHER DARBIETUNGEN IM HOLLYWOODSTYLE BEKANNTE FILMMELODIEN NEU ARRANGIERT UND PRODUZIERT VON ATILLA SEREFTUG UNTER DER MITWIRKUNG EINES SYMPHONIEORCHESTERS

Im Album stecken 2 Jahre intensive Zusammenarbeit mit Künstlern und professionellen Musikern aus der ganzen Welt welche die bekanntesten Kompositionen und Lieder aus 60Jahre Filmgeschichte – von 1940 – 2000 neu harmonisiert und zeitlos schön aufgezeichnet haben.

Ausschnitte beliebter Filmmelodien, neu inszeniert und von stimmlich hervorragenden Artisten „live“ gesungen, werden bei der Show von einem Symphonieorchester vorgetragen und einem Chor, einem Ballett und einer Rappergruppe begleitet. Damit die Verbindung Musik und Film perfekt ist, wird während der konzertanten Umsetzung der Melodien eine Video-Installation im Grossformat im Hintergrund die entsprechende Filmszene wiedergeben.

AS TIME

GOES BY

Aventia Crooners Präsident – Atilla Sereftug info@dsas.ch

A unique Serena Maisto design has been adopted by Chicco d’Oro for their limited edition espresso machine. Visit www.serenamaisto.com/en/news for further information and an opportunity to purchase.

Read about Serena Maisto on page 10 in this issue.


Shootin’ Beavers sind hier willkommen

Übersetzung – Dörte Diestel

Tony Dynamite and the Shootin’ Beavers, die immer noch aktiv ihr neuestes Album Bloody Surf promoten, erweisen sich als ein Rätsel der Musikszene, da sie möglicherweise die einzige Surfmusik-Band in der Schweiz sind.

D

iese spezielle Band wurde 2008 gegründet, wenn auch die Musiker in den letzten 35 Jahren in verschiedenen Bands zusammen andere Musik gespielt haben, beginnend mit Hard Rock, dann Folk, Funk und Pop. Balboa Blue Eddie bekam ein Schlagzeug, als er 15 war, und Slim Dog Murphy (ja, Band-

66

Antione de Marteau

namen) hatte bereits eine E-Gitarre, so dass sie beschlossen, eine gemeinsame Session zu machen. “Der erste Song, den wir zusammen spielten, war ‘Gimme All Your Lovin’ von ZZ Top”, erinnert sich Balboa. “Sechs Monate später hatten wir eine komplette Band mit Bassist und Keyboards und spielten unsere eigenen Songs.” Die Idee einer Surf Band entstand vor vielen Jahren bei der 60. Geburtstagsfeier von Slim Dog’s Eltern. Der Mann seiner Patentante hatte viele Jahre in einer Tanz Combo-Band Instrumentalmusik gespielt, wie die von The Shadows. Und so fragte Slim Balboa, ob sie so etwas für die bevorstehende Party machen könnten, er wollte etwas Witziges spielen. Sie spielten etwa zehn Songs der klassischen Surfmusik aus den 60er Jahren und merkten, dass ihnen das wirklich Spass machte. “Als wir uns zwei Tage später wieder trafen, hatte Slim Dog eine Idee für eine Surf Band – tatsächlich genau diese Band – die wir möglicherweise eines Tages zusammenstellen könnten”, erzählt Balboa. “Er hatte bereits den Namen ‘Tony Dynamite and the Shootin’ Beavers’, so dass wir in den nächsten drei Jahren zwar einen Namen hatten, aber keine Band.”

Art en Suisse


Musique

Les Foufounes flingueuses sont les bienvenues ici En pleine promotion de leur dernier album intitulé Bloody Surf, Tony Dynamite and the Shootin’ Beavers restent une énigme de la scène musicale, sachant qu’ils sont probablement le seul groupe de style surf rock en Suisse.

C

ette formation musicale particulière a vu le jour en 2008, même si chacun des musiciens avait déjà joué d’autres styles de musique dans des groupes différents sur les dernières 35 années, à commencer par le hard rock, puis le folk, le funk et la pop. Balboa Blue Eddy a reçu sa première batterie quand il avait 15 ans et Slim Dog Murphy (oui, des noms de scène) avait déjà une guitare, alors ils ont décidé de se faire une petite jam ensemble. « La première chanson qu’on a jouée ensemble était ‘Gimme All Your Lovin’ de ZZ top, se souvient Balboa. Six mois plus tard on avait un groupe complet avec bassiste et claviériste et on jouait nos propres chansons. » L’idée du groupe « surf » vient du 60ème anniversaire des parents de Slim Dog il y a quelques années. Le mari de la marraine de ce dernier avait fait partie d’un groupe de musique à danser pendant longtemps ; il y avait joué un peu de musique instrumentale, comme celle de The Shadows. C’est ainsi que Slim avait demandé à Balboa s’ils pouvaient organiser quelque chose dans le genre pour la fête à venir parce qu’il voulait jouer quelque chose d’amusant. Ils

Art en Suisse

Traduction – Julie Sirbu

ont donc joué une dizaine de chansons du répertoire de surf classique des années 60 et ils ont vraiment apprécié le faire. « Quand on s’est retrouvés deux jours plus tard, raconte Balboa, Slim Dog avait une idée pour un groupe de surf – ce groupe-ci exactement – qu’on pourrait éventuellement monter un jour dans un futur proche. Il avait déjà trouvé le nom « Tony Dynamite and the Shootin’ Beavers » ; du coup, les trois ans qui ont suivi, on avait un nom, mais pas de groupe. Un jour que nous traînions les quatre dans un bar à boire quelques verres en parlant de musique, le patron est venu nous demander si on était dans un groupe et si c’était le cas, si on voulait faire un concert dans son bar. Slim, qui avait quelques bières de plus dans le gosier que nous autres, a immédiatement crié ‘Oui, on va le faire ! Quand est-ce qu’on joue ?’ Trois mois plus tard, en décembre 2008, on jouait notre premier concert live de 30 minutes. L’emportement de Slim nous avait forcé à mettre en place un vrai set musical parce qu’il nous avait engagé à nous produire. A cette époque on avait un autre bassiste avec qui on a joué deux ans ; ensuite de quoi Cock Rockin’ Joe nous a rejoints. On savait qu’il était

67


Portfolio

Born and raised in Russia during the

challenging 1990s, I studied in the US and have been living six years in Zurich. A fellow in the History of Art, I want to serve the world as a photographer and am eager to travel to the most remote nooks of the world to document people’s dialogue with nature. “Nature has been serving us since ever. Now the assignment of humans in the 21st century is to restore our feelings of sympathy, love, and gratitude toward Mother Earth. We must start giving instead of taking. Water mesmerises me most from all the elements. Water is an uncontrollable flow like fire and air, destructor of human dwellings and human order. It is the most palpable trace of the alien presence. Water is the universal element of art, for it reflects and refracts light around the objects it covers, removing them from everyday use while intensifying our visual contact with them. Water is first and foremost a medium of representation; it is the very basis of aesthetics, as a medium that transforms the world into image. Just like Tarkovsky’s fascination with the diaphanous element of water, used for his film scenes. Photography is very personal for me. While photographing, I’m totally present in the moment, I absorb it with all my senses and meditate. Stopping a moment, capturing that subjective reality, and then sharing it with the audience makes me complete.”

Julia Gogoleva photographer // art-historian


Portfolio

Art en Suisse

Anticipating Dawn’s return © 2012 Images Argentiques 73


s h. rte e.c / sui .w Su hw ten sse. .fac se w. nS e.c ace w w. Sui c n e e.c A iss om en ch ten e.c r ui w uis ww te iss .f sse ww en se. ssom/nsuok.c .artsse. /Ar iss m/Atens .wwenS e.ch /Ar nsu wwSui .ch Art suis .fa c arte bo wwsui om nsu.co .ar e.chArt iss om artech.wrten isse m/ ten wwSu w..faceomwrten k.c .arteookwwwuiss m/ ensuok.cww. sse. /A nsuk.cow.ar.ch.wrtense.c i o2015 e o w se /A is .c t Sommer a ooww eb mSummer o s t m o c w . w r u . c r n / été / / estate . s a b w w ok w ceb w fac .co rte ok w. ce om en .c w.a ebo w uis m nsu ok o ew .fa sse w. ok .a bo ww .fa k.c art ok w ac com ns .co rte bo w o ew w.f k. rte ok .a ce w u w ceJulie sSirbu . w w o o e : b w iss ww Sui Traductrice w o b web w ace iss w oo .a bo ww .fa om ns w ce e:w .fa Dörte s Diestel i n w Übersetzerin h w u w .f Su w eb ww ce w ww k.c rte oo e a iss: c w nS Chiara h rt se.c .Traduttore h e f a s c w en .ch fac ew .fa sse w oo w.a eb e w f . wFinola s . e i e w t Suchw s /Asuis wwwenTranslatur r is RitawLevySu hw rt sse w. iss w ui ch eb w fac iss : A . n A ui w Su ww nS se. ac ew w. Su .c e / Slatere.c se m/e: ns uch.wNina ene.ch. Art isÜbersetzerin t e e f s s s m/ nsu k.co.art sse. /Asruiss.comrten .ch.wrtense.c/hArt suisww.Suis hwwrtesnuiss w. k w.a isse /A uis m ten .w en e.c /Aen ww nS m ecopertina: fotografia sulla nostra w sconuiSerena n coarteboo Laalwlavoro o o c arMaisto t b: o w su om ns .co .ar e.chArt iss om art ch. rte . . n w e k e eSerenawMaisto . awith n k.c rte ok ww iss / nsu k.c w. se. A su o : atwwork c rt bophoto ww.faccom.aCover e t m a bo w su omrte oo ww is m/ ten k f coof Lee.aLichtenstein w w.studio r . o wok. ww cPages 28w / 29 : the e w . w bo w ce omten k.c .a eb m nsu co .ar oo w k o sew w.fau©2015 Argentiques si seImages o w o ww ace sew .fa k.c .ar oo wwfac .co rte ok. ww cebom h uishwwtenSse.cfaceubisseww.fSuiswwwboo wwacebssewww. ook w.aebosew w.faok.carte .c Ar suis w. nS hw ten .ch face seww.f Sui h w cebeww.fac uis ww bo w. eb w fac s m/rtenh.wwArtesse.c/Ar isseww. Suihs wwrtensse.c w.fauisswwwrtenSe.ch.faceseww . uis u n i S i a s w s / c c w. sse. om nsu.comtens.ch.wArtesse. m/Ansu h.wrten e.ch /AsuiswwwSuihwwenS se.c i cVerlag e e.c A iss om en ch. ten e.c rt uis w. r ofseLa Passion Artistique o t / uiok.c.arteooAkpublication u a r . s . s / su k.c art e. Ar ss /A ns ww n s a m i w . n k s :o CH-020.1.066.301-9 i u o ww ceb wFirmennummer e m w oeditore . iss / sui om rte h. te w ns /kVerleger n t c o u o . r e o w w s o c t Publisher / éditeur / : e oKeggler .a ceb w ten ok. .ar eb ww nsu om en k.c w.a e.c Ar uis w .fa om rJohnny o t w t o w iss / ns k c m c a r a . w w e . c r b o a o f . a t m k ww a e . . f wdesignw: k.c w ceb ww w. .co .ar oo w. bo w su comrte oo k ww acGraphic e o s f wArtistique w .fa sse w ok ww eb ww ace comten k. w.a eb m o Verlag bossewww. SuLaisPassion o w w w o w ac se .f k. .ar oo w fac .co r i e b w h s u i w en einfo@artensuisse.ch e h .c fac uis wwenS e.c cebisse w.f uis ww oo ww ceb ew w. ok w.a t h www.artensuisse.ch s r . nS .ch rt iss .fa Su w nS w eb w .fa iss ww bo w ce .c A uis +41 w w te .ch fac sse w Su h ace ew .fa S rt44ei586ss53e 68/Aensuwwwrtene.chA r sse w. ui w en e.c .f iss w n m/tensh.wwA______________________ m u . t / s r S chw rt iss ww Su ww rte se i / s .co .ar- abonnements A w s h a se.com eAbonnement u n i n / c . m su comens h.w rte se. /A su .w en .ch /A uis k t e w s c i r s o abbonamenti subscriptions . s .co ten k. art e.c /A uis om ten .ch Art sse om ns h.w u ok w.a bSwitzerland, o ww uSchweiz, i r ooSvizzera laasuisse, . - iss m ns k.c .ar sse / sui .c rte e.c r k (3 .issues) s annum o w ace oCHF m o w n 35.per b e bo ww ce ww nsu .co rte oo ww sui om en ok w.a iss /A u w f t c . e . r s ww ok .Europe a ac-e ew .fa m rte ok w.a eb w en k.c art ebo w su om ns w o w fac om art oo w. ac mw ten k.c rte ww w .(3coissues) .f i50.-ssperwannum a w eboww wEURO . b w ookwww.facessewww.ok.c ww.acebewwww.fk.cow.arbooww.ah w bo Suhabo@artensuisse.ch acisse wwencontact: i -w bo ew .f iss w o w ce w e.c ce u h c b e w t . u u Pubblicità Contattaci - Werbung Kontakt c e s r . e S se A isscontactfapublicité S .c:h ce iss ww Su ch bo ew .fa sse ss .fa nS s- advertising w ncontact c i w u w. enSe.chArteissew.fanSu.chwrtenisse..faceuiss wwnSui wwwwwArte.art uisom/nsu winfo@artensuisse.ch .c arteh.w Artuiss m/ nsu.ww rte sse /Ansu wwtenS.chwrte e.ch.ch. m/ wwten w. se.com/tens k.co.artee.chm/Ansuicomartech.w/Ar isse /Auississek.co rtenwAr uis uisok.cw.ar boo wwuissk.co.arteook.ww.isse.comensu.cormtensensubooww.ah wrtensoo o ww face mwens oo ww ceb mwnsu ok. .art ookw.a .art ace sew se.cw.a ceb w a om w Art f en Suisse . seww. k.co.artacebseww.fak.coarte ebo ww ceb ww wwww.fSuis suis ww a . o w f s n e w .c sw ISSN 2297-0541 (Print)

ISSN 2297-0568 (Online)

Links : www.serenamaisto.com Serena Maisto

www.gibellinicameras.com Alessandro Gibellini www.solsolito.com Sol Sol Ito eyewear

www.henrici-cafe.ch Olivia and Tito Huber www.kanalk.ch Davide Grossi

www.mostmusic.ch Aventicum Culture Club www.tonydynamite.ch Tony Dynamite and the Shootin’ Beavers

www.cindy-rose.artistwebsites.com Cindy Rose

Special thanks to Parissa for her dedicated support, to L.Y.A.P for the office-with-a-view

74


chebo ww. www.facebook.com/ArtenSuisse www.artensuisse.ch c w a sse w. n- . ui wwArteisse Nous vous chm/ nsu ww. co.arte h.w rten- . rapportons les c /A su ok . . w e w iss om ten bo ww Français, u .c .ar ce w u- . histoires vraies ok www.fa.comtensook . Italiano, w r w k b w d’artistes e a w e o . s h w o w ac se w k. c ceb ww w.f uis ch woo w. Deutsch, S a uniques de Suisse. b e . w w f w. uisschw rtenuisse.faceseww. nS se. /A ns w uis w rte e. Rumantsch, s w/A uis . uis.com.arteh.wwtenSe.chm w English. k wwse.c/Ar iss .co rtens.wwtens m nsu ok .a .ch Ar u- k. w i u m ns .co te bo wwsse / ns oo w. e ok .ar ce w sui com rte eb ww a fac m su k. . . n k w bowwww.fa.com te oo w w. .co ten oo - . r k w e a s w oo w. ceb sewww ok .ar eb ew ww . chacebewww.faSuis .ch ebo ww .fac iss h w ok . c sew ww Su e.c ebo ww. e f s n . a w s s e f i s wSu hw rt ui w. is w ten ss ac ew se n se.c /Atens.ww nSu e.ch Ar sui w.f iss suis w. s om.ar .ch rte iss m/ ten ww nSu en k. w . k.cwwisse /Aensuk.cow.ar.ch. rte .artebooomwwwww. mart oo ww sse /A ww ac k.c se wwumwensuk.cow . eb m sui om ew w.f o uis m ns k. t r oo ww .fac .co en k.c iss w ebo nS .co rte boo uebisse ww ook .artboo nSuch w.facArte ook w.a ace tensw. uSuch wacebwwwface Arteissew. wwm/ acebsewwww.fw.arisswtens e. w.f isseww. m/ nsu.ch. k.co w.f uis hw ww nsu .ar c e w w wwenSu.chwok.co.artueisseebooh.wrtenSisse..com.artissw rt isse bo wwens .fac se.c /A nsu ook wwnsu u face mw.art ww suis omarte ceb mwrte w. k.cowwchwrten ok.cww. w.fa k.coww.a iss oossewisse. w.a ebosew.wweboomw ensu uinsu eww.facSuise.ch.fac .co .art te uiss wwrtenuiss ww ookwww nSe.chw/Atensch.wfacebom ss.comw.arisse.ww. ok.c ok wwensuch.wcebo ww.artisse. w.fa w su w n .w Envoyez un courriel à abo@artensuisse.ch pour vous les faire livrer directement chez vous


EARTH WITHOUT “ART” IS JUST “EH”! SERENA MAISTO // ARTIST // SERENAMAISTO.COM ATELIER // VIA NOSEDO 15 // MASSAGNO // TICINO // SWISS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.