Page 1


17.04.2014 — 17.05.2014

ЦСМ ЄрміловЦентр YermilovCentre Куратори: АКМ-14 (Ігор Абрамович, Сергій Канцедал, Наталія Маценко)

Curators: AKM-14 (Igor Abramovych, Segiy Kantsedal, Natalia Matsenko)


Наталія Іванова, директор ЦСМ «ЄрміловЦентр» Natalia Ivanova, Director of «YermilovCentre»


Про пророцьку силу мистецтва написано чима- минулого, свої культурні пріоритети, а сьогодні­­— A lot of people raised anthems to the prophetic

Today, to find the answers is incredibly difficult.

power of art. And the well-known expression

In every region of the Ukraine, people have

честве» неодмінно спаде вам на думку, коли ви ської війни, загибель людей. І дуже доречним

«no man is a prophet in his own land» certainly

their own evaluation of the historical past, their

відвідаєте виставковий проект СВОЇ. Бо вони

стає питання: за що? В ім’я чого?

comes to mind when you visit the exhibition

cultural priorities, and today, the Ukraine faces

існують, треба тільки уважно придивитись.

Проект СВОЇ — не просто виставка. На мій

project OURS. Still, they exist, and you should

public confrontation, threat of civil war, and

Ще з часів 1990-х Олег Тістол і Микола

погляд, це — художньо-політична акція, де

just have to look closely to find them.

people’s deaths.

Маценко звернулися до теми національної

творчий досвід метрів сучасного мистецтва

Ever since the 1990s, Oleg Tistol and Mykola

And the questions asking: «What for? In the

ідентичності і стали авторами найвагоміших

поєднався з поглядом молодих українських

Matsenko have been turning to the issue

name of what?» become very urgent. The art

у цій темі мистецьких проектів. Саме творча

митців на національне і геополітичне, на люди-

of national identity and have initiated art

project OURS is not just an exhibition. In my

платформа «Нацпром» запропонувала нам

ну і державу, на свободу і рабство…

projects devoted to this important theme. It is

opinion, this is an artistic and political action,

«Українські гроші», «Національну географію»

І я вірю, що коли ми всі — українці — такі різні —

the creative platform «Natsprom», which offered

where the creative experiences of the masters

і «Купуй українське», де не було протисто-

зможемо зрозуміти один одного, водночас

us the projects of «Ukrainian Money», «National

of contemporary art combine with the attitudes

яння між національною автентичністю і євро-

зможемо знайти відповіді, насамперед для

Geography», and «Buy Made in Ukraine», so that

of young Ukrainian artists to national and

пейськими орієнтирами. Ідеологічні примари,

себе, і про національний менталітет, і націо-

there was no confrontation between the national

geopolitical situation, to a person and the State,

пропагандистські міфи поступилися реальним

нальний характер, історичну пам’ять і укра-

authenticity and European landmarks. Ideological

to freedom and slavery... And I believe that we

предметам, реальній продукції, що символізу-

їнські традиції, про свої міфи і символи. І про

ghosts and propaganda myths gave way to the

all, Ukrainians, though so different, are able to

вала «український бренд».

своє місце в Україні, і України в світі. І це вже

real objects, real products that symbolised

understand each other. And at the same time

Минуло двадцять років. І коли ми бачимо

буде наш український modus Vivendi.

the «Ukrainian brand».

we shall be able to find the answers, primarily

роботи учасників проекту СВОЇ, розуміємо, що

Все попереду. Далі буде…

Twenty years have passed. And when we see

for ourselves, to the questions concerning the

питання самоідентифікації, зміни стереотипів,

artworks created by the artists taking part in

national mentality, national character, historical

аналізу історичного національного досвіду

the art project OURS, we understand that the

memory and Ukrainian traditions, our myths and

тільки набули актуальності. Поки що для бага-

issues of identity, change in stereotypes, and

symbols, concerning our place in the Ukraine, and

тьох українців вони залишаються питаннями.

historical analysis of national experiences have

about the Ukraine’s place in the world. And it will

Маю надію, що завдяки всім, хто працював

become urgent. At present, the above issues are

be our Ukrainian «modus Vivendi». All is ahead.

над проектом СВОЇ — художникам, кураторам,

still problems for many Ukrainians. I hope that the

To be continued...

хтось знайде відповіді…

artists who worked on the art project OURS will

Зробити це зараз неймовірно складно. В кож-

help someone to find the answers to the above

ному регіоні України своя оцінка історичного

questions...

ло. І відомий вислів «нет пророка в своем оте-

громадське протистояння, загроза громадян-


Єгор Волотковіч, віце-президент групи компаній Arts Trend Еgor Volotkovich, Vice President at Arts Trend Group of Companies


Ми раді представити широкій публіці виставку

цінність — це важлива складова культурного

We are pleased to present to the public the exhi-

and promotion of cultural properties of artistic

СВОЇ. Саме в рамках цієї експозиції ви зможете

процесу сучасного суспільства. Тому наша

bition OURS. It is within this exhibition

and historical value represent an important

наочно побачити те, що хвилює Україну сьо-

компанія надає підтримку багатьом арт-про-

that you can clearly see what disturbs the

part of the cultural process of the modern socie-

годні: як себе бачить і осмислює народ України ектам та ініціативам, спрямованим на розвиток Ukraine today: how people of the Ukraine

ty. Therefore, our company supports many

у світі. Творчі люди — це нерв суспільства, у

та популяризацію мистецтва. Arts Trend вже

see themselves and perceive the nation’s place in art projects and initiatives aimed at the devel-

своїх творах вони завжди точно відображають

підтримала ряд художніх виставок, симпозіу-

the world. Creative people has always

opment and popularisation of art. Arts Trend

актуальні проблеми та пропонують власне

мів, бієнале та проектів молодих авторів, і ми

been the nerves of the society, and in their art-

has already provided support to a number of art

бачення багатьох тонких матерій. Матерія

поки не маємо наміру зупинятися.

works, they accurately reflect the burning

exhibitions, symposiums, biennials, and

виставки СВОЇ — це складно пояснювані, але

problems and offer their vision of many subtle

ideas of young authors, and we do not intend to

дуже важливі аспекти власної самоідентифі-

matters. The exhibition OURS presents

stop in the meantime.

кації і самовідчуття нації. Упевнений, глядачі

moments of self-identity and self-perception of

знайдуть для себе в роботах художників якщо

the nation which are hard to explain, but

не відповіді на актуальні сьогодні питання

which are very important. I believe that the art-

української ідентичності, то хоча б чітко усві-

works created by the artists will help the

домлять теперішній момент і зрозуміють, куди

public to find the answers to acute questions of

варто рухатися далі, а що залишити в минулому.

Ukrainian identity or at least to accurately

Arts Тrend із задоволенням підтримує подібні

perceive the current moment and to understand

починання, бо ми впевнені, що сила мистецтва

where to go and what to leave in the past.

може багато змінювати в нашому сьогодніш-

Arts Trend is pleased to support such initiatives,

ньому такому непростому світі. Ми вважаємо,

since we believe that the power of art

що збереження та популяризація культурних

can change a lot in such a complicated today’s

надбань, що мають художню та історичну

world. We believe that the preservation


Революційні події в Україні вивели на новий рівень проблему

розвитку. В обставинах, коли опозиція свій-чужий набуває не-

ідентичності, актуальну ще з моменту здобуття державою

бувалої актуальності й багатьох прочитань в різних площинах,

незалежності. Зараз, у момент, коли нація проходить черго-

головним питанням стає метод самоідентифікації та визначен-

вий етап аутентифікації і руйнування пострадянських кліше,

ня «свого». І в цій непростій ситуації учасники проекту пропо-

АКМ-14

оформлення незалежності не тільки де-юре, але й де-факто,

нують своє бачення консолідації — через призму ідеологічну,

Ігор Абрамович,

повною мірою постає питання про реструктуризацію свідомо-

політичну, національну, регіональну, етичну і духовну.

Сергій Канцедал,

сті, реорганізацію суспільних механізмів, про повноцінну світо-

В умовах поступового виходу України з відносної культурної

Наталія Маценко

ву інтеграцію, створення бренду нової європейської України.

ізоляції, коли медіа не лише фіксують і відображають соціальні,

Ще на початку 90-х рр. художники Олег Тістол і Микола

політичні та культурні процеси, але є найпотужнішим інстру-

АКМ-14

Маценко створили мистецьку програму «Нацпром». У її мані-

ментом визначення подій, проект СВОЇ розширює сучасний

Igor Abramovych,

фестах декларувалося дослідження національних стереотипів,

український культурний простір, виходячи за межі образот-

Segiy Kantsedal,

зафіксованих у предметному середовищі, і «створення мікро-

ворчого мистецтва і здійснюючи інтервенцію в суміжні сфери.

Natalia Matsenko

моделі української культури в європейському та світовому

Ця міждисциплінарна група агресивно діє в культурному полі,

контексті». Проекти «Нацпрому» стосуються проблем самоі-

виробляючи продукт у широкому технічному та жанровому

дентифікації, фіксації, архівації історичної спадщини і водночас

діапазоні. Відбувається переорієнтація зі створення виключно

підкреслюють необхідність аналізу та оновлення культурної

художніх артефактів на роботу в побутовому і інформаційному

простору, нагадують про відносність ідеологій, могутність

полі, вихід у широкий простір ідеологічної боротьби в умовах

містифікацій, нав'язливість псевдо-естетик і неминучість ходу

інтенсивної культурної дифузії. Ідея роботи зі стереотипами

історії, перед яким ніщо не вічне і в результаті якого все оціню-

розвивається в ідею ребрендингу цілих культурних формацій

ється по-новому. Це авторське художнє дослідження, стра-

і національних міфів. Лінія зберігається, але зі зміною часу і

тегічним результатом якого вбачається створення брендової

розширенням кола учасників (сьогодні — це переважно молоді

арт-продукції, втілюючої специфіку національної культури

автори), пострадянське трансформується у сучасне квазієвро-

і формуючої національний імідж на міжнародному рівні. Будучи

пейське, неутилітарне стає прикладним, створення нового міфу

стратегічною програмою національного розвитку і культурно-

на руїнах минулого відбувається в режимі онлайн.

го просування, що еволюціонує протягом більш ніж двадцяти років, «Нацпром» намітив коло проблем та ідей, які, будучи свого часу досить маргінальними в мистецькому полі, сьогодні хвилюють багатьох. Цей спільний інтерес об'єднав учасників проекту СВОЇ, що по суті є проектом однодумців. До складу проекту увійшли художники, скульптори, куратори, режисери, політтехнологи, дизайнери, які створюють різні артефакти, але формують у колективній взаємодії єдине висловлювання. Всі учасники походять із різних регіонів України, але об'єднані гострим сприйняттям ситуації і небайдужістю до перспектив її


Revolutionary events in Ukraine raised to a new level the prob-

united by keen awareness of situation and strong interest in its

lem of national identity which has remained acute ever since the

development prospects. Under the circumstances when the "us vs

nation’s independence. Today, when the nation passes through

them" opposition attains unheard-of relevance and manifold inter-

one more phase of authentication and destruction of post-Soviet

pretations at various angles, the method of self-identification and

clichés and is gaining independence not just de-jure but de-facto,

defining people as "one of us" becomes the most important issue.

the issues of restructuring consciousness, reorganizing public

And in that uneasy situation the project’s participants propose

mechanisms, full-fledged integration into the world and creating

their vision of consolidation through ideological, political, national,

the brand of a new, European Ukraine become as important as

regional, ethical and spiritual prism.

never before.

In conditions of Ukraine gradually coming out of relative cultural

Back in the early 1990s the artists Oleg Tistol and Mykola Matsen- isolation, when media not only report and reflect social, political ko created the artistic program Natsprom. The program’s man-

and cultural processes but represent a very powerful instrument

ifests declared the study of national stereotypes in subjective

of determining events, OURS project widens the contemporary

environment and "creation of a micromodel of the Ukrainian culture Ukrainian cultural space, going beyond visual arts and intervening within European and world context". Natsprom’s projects deal with

into neighboring spheres. This interdisciplinary group acts quite

the problems of self-identification, recording and archiving histori- aggressively in the cultural field, creating a product in a broad cal heritage and at the same time emphasize the need to analyze

technical and genre range. What we are witnessing is re-orien-

and renovate the cultural environment and remind of the relativ-

tation from creation of purely artistic artifacts to the work in the

ity of ideologies, the power of mystifications, the obtrusiveness

commonplace and information fields, engaging in a wide-scale

of pseudo esthetics and the inevitability of the course of histo-

ideological struggle in the conditions of intensive cultural diffu-

ry, against which nothing lasts forever and as a result of which

sion. The idea of working with stereotypes evolves into the idea

everything is viewed in a different light. This is an original artistic

of rebranding the whole cultural formations and national myths.

research with the strategic goal of creating branded art products

The line stays in place, but with change of times and widening of

embodying the national culture features and forming the national

the circle of participants (today they are mostly young authors),

image at an international level. Being a strategic program of na-

the post-Soviet transforms into the modern quasi-European, the

tional development and cultural advance that has been evolving for non-utilitarian becomes the applied, and creation of a new myth on over twenty years, Natsprom has outlined a range of problems and the ruins of the past takes place online ideas, which, although having been quite marginal in the artistic field back then, is of concern for many people today. This common interest brought together the participants in OURS project which, in its essence, is a project of likeminded persons. The project includes artists, sculptors, supervisors, film directors, political technology experts and designers creating diverse artifacts, but forming a single statement in the collective interaction. The participants hail from different regions of Ukraine but are


Андрій Зелинський / Andrii Zelynskyi

Микола Маценко / Mykola Matsenko

Олег Тістол / Oleg Tistol

Олег Тістол / Oleg Tistol

Микола Маценко / Mykola Matsenko

Олег Тістол / Oleg Tistol

Закентій Горобйов / Zukentiy Gorobiyov

Закентій Горобйов / Zukentiy Gorobiyov

Закентій Горобйов / Zukentiy Gorobiyov

Закентій Горобйов / Zukentiy Gorobiyov

Микола Маценко / Mykola Matsenko

Нацпром / Natsprom

Євростандарт / Eurostandart

Закентій Горобйов / Zukentiy Gorobiyov

Олег Тістол / Oleg Tistol


Марина Скугарєва / Marina Skugareva

Марина Скугарєва / Marina Skugareva

Марина Скугарєва / Marina Skugareva

Марина Скугарєва / Marina Skugareva

Микола Маценко / Mykola Matsenko

Микола Маценко / Mykola Matsenko

Микола Маценко / Mykola Matsenko

Микола Маценко / Mykola Matsenko

Микола Маценко / Mykola Matsenko

Микола Маценко / Mykola Matsenko

Нацпром / Natsprom

Микола Маценко / Mykola Matsenko

GAZ / GAZ

Павло Керестей / Pavlo Kerestey


Нацпром / Natsprom

Нацпром / Natsprom

Олег Тістол / Oleg Tistol

Роман Мінін / Roman Minin

Микола Маценко / Mykola Matsenko

Нацпром / Natsprom

Микола Маценко / Mykola Matsenko

Роман Мінін / Roman Minin

Роман Мінін / Roman Minin

Роман Мінін / Roman Minin

Роман Мінін / Roman Minin

Роман Мінін / Roman Minin

Роман Мінін / Roman Minin

Євростандарт / Eurostandart

Олексій Сай / Oleksiy Say

Олексій Сай / Oleksiy Say

Олексій Сай / Oleksiy Say


Микола Маценко / Mykola Matsenko

Юрій Єфанов / Yuri Yefanov

Юрій Єфанов / Yuri Yefanov

Юрій Єфанов / Yuri Yefanov

Марина Скугарєва / Marina Skugareva

Юрій Єфанов / Yuri Yefanov

Олег Тістол / Oleg Tistol

Роман Мінін / Roman Minin

Нацпром / Natsprom

Павло Керестей / Pavlo Kerestey


1960, 1960

Нацпром (Микола Маценко, Олег Тістол)

Natsprom (Mykola Matsenko, Oleg Tistol)


Нацпром (Микола Маценко, Олег Тістол). Голова. Бетон, h 55 см, 2002 Natsprom (Mykola Matsenko, Oleg Tistol). Head. Concrete, h 55 cm, 2002 Нацпром (Микола Маценко, Олег Тістол). Жовтневий палац. Із серії «Мать городов». Фото на полотні, олія, 80 × 140 см, 2005 Natsprom (Mykola Matsenko, Oleg Tistol). October Palace. From the series “Mother of Cities”. Photos on canvas, 80 × 140 cm, 2005 Нацпром (Микола Маценко, Олег Тістол). Музей. Із серії «Мать городов». Фото на полотні, олія, 140 × 260 см, 2005 Natsprom (Mykola Matsenko, Oleg Tistol). Museum. From the series “Mother of Cities”. Photos on canvas, oil, 140 × 260 cm, 2005


Нацпром (Микола Маценко, Олег Тістол). Троянда. Торт. Диптих. Фанера, дерево, акрил, 250 × 300 см (кожна), 2013 Natsprom (Mykola Matsenko, Oleg Tistol). Rose. Cake. Diptych. Acrylic on plywood, wood, 250 × 300 cm (each), 2013


Нацпром (Микола Маценко, Олег Тістол). Навіки разом. Із проекту «Музей архітектури». Метал, емаль, поліровка, 300 × 300 см, 1996 Natsprom (Mykola Matsenko, Oleg Tistol). Together Forever. From the project “Museum of Architecture”. Metal, enamel, polish, 300 × 300 cm, 1996


1972, 1960

Євростандарт (Андрій Зелинський, Олег Тістол)

Eurostandart (Andrii Zelynskyi, Oleg Tistol)


Євростандарт (Андрій Зелинський, Олег Тістол). Принципи компоновки зображень на євростендах. Цифровий друк на банері, 200 × 200 см, 2014 Eurostandart (Andrii Zelynskyi, Oleg Tistol). Principles of layout of images on Eurostands. Digital print on banner, 200 × 200 cm, 2014 Євростандарт (Андрій Зелинський, Олег Тістол). Принципи компоновки зображень на євростендах для Харківського ригіону. Цифровий друк на банері, 170 × 117 см, 2014 Eurostandart (Andrii Zelynskyi, Oleg Tistol). Principles of layout of images on Eurostands for Kharkiv region. Digital print on banner, 170 × 117 cm, 2014 Євростандарт (Андрій Зелинський, Олег Тістол). Мусора. Полотно, акрил, 100 × 80 см, 2014 Eurostandart (Andrii Zelynskyi, Oleg Tistol). Filth. Acrylic on canvas, 100 × 80 cm, 2014 Євростандарт (Андрій Зелинський, Олег Тістол). 01.04.2014. Полотно, акрил, 140 × 120 см, 2014 Eurostandart (Andrii Zelynskyi, Oleg Tistol). 01.04.2014. Acrylic on canvas, 140 × 120 cm, 2014


1984, 1985

GAZ

Що є обгортка, що є продукт? Як виглядає

What is a packing and what is a product? How a

(Василь Грубляк, Олексій Золотарьов)

правильна обгортка чи правильний продукт?

proper packing or a proper product should look

Чи це завжди взаємозалежні речі? Обгортка

like? Are they always related things? A packing

GAZ

має бути запорукою відповідності продукту,

is to guarantee the conformity of a product; how-

(Vasyl Grublyak, Oleksii Zolotariov)

але не завжди такою виявляється. Як зробити

ever, it is not always true. How should we make

правильний вибір, щоб не було розчарувань?

the right choice to avoid disappointment? Think

Золотий хліб на дні іржавого смітника, який і не of “golden” bread, unfit for table, at the bottom є смітником, а хліб не є придатним до спожи-

of a rusty trash can, which is not a trash can.

вання. Все це стало актуальним в результаті

All the above has become urgent as a result of

масового вибору обгортки, що не відповідає

mass selection of a packing that does not match

продукту в ній чи навпаки. Фіксація моменту,

a product in it, or vice versa. This is a fixation of a

результату масового пофігізму і недалеко-

moment, which is the result of mass indifference

глядності.

and improvidence.


GAZ (Василь Грубляк, Олексій Золотарьов). Без назви. 140 × 110 × 110 см, 2014 GAZ (Vasyl Grublyak, Oleksii Zolotariov). Untitled. 140 × 110 × 110 cm, 2014


1960

Микола Маценко Mykola Matsenko

У часи активізації новітнього агресивного євразійського варварства, утримання кристалічної решітки культури перед загрозою хаосу, — є одним з пріоритетних завдань українського актуального мистецтва, котре в результаті нещодавніх геостратегічних змін, майже випадково опинилося на одному з аванпостів європейської цивілізації. Свої у Харкові — це наш скромний внесок до світового банку гуманістичних цінностей. In times of activation of new aggressive Eurasian barbarism, to hold the crystal lattice of culture facing the threat of chaos is one of the priorities of the Ukrainian contemporary art, which almost accidentally turned to be on one of the outposts of the European civilisation, as a result of recent geo-strategic changes. OURS in Kharkov is our humble contribution to the World Bank of humanistic values.


Микола Маценко. ПТУ № 1. Полотно, акрил, олія, 50 × 50 см, 2011 Mykola Matsenko. Technical college № 1. Oil and acrylic on canvas, 50 × 50 cm, 2011 Микола Маценко. ПТУ № 2. Полотно, акрил, 53 × 53 см, 2013 Mykola Matsenko. Technical college № 2. Acrylic on canvas, 53 × 53 cm, 2013 Микола Маценко. Сторінки історії. Полотно, акрил, 50 × 70 см, 2013 Mykola Matsenko. Pages of History. Acrylic on canvas, 50 × 70 см, 2013 Микола Маценко. День захисника Вітчизни. Полотно, акрил, олія, 50 × 70 cm, 2013 Mykola Matsenko. Defender of the Fatherland Day. Acrylic on canvas, oil, 50 × 70 cm, 2013


Микола Маценко. Мальовнича Батьківщина. Полотно, олія, 65 × 80 см (кожна), 1997 Mykola Matsenko. The Beautiful Homeland. Oil on canvas, 65 × 80 cm (each), 1997 Микола Маценко. Троянди й виноград. Диптих. Полотно, олія, 65 × 80 см (кожна), 1997 Mykola Matsenko. Roses and Grapes. Diptych. Oil on canvas, 65 × 80 cm (each), 1997


Микола Маценко. Стріли Амура. Полотно, акрил, 60 × 50 см, 2013 Mykola Matsenko. Arrows of Cupid. Acrylic on canvas, 60 × 50 cm, 2013

Микола Маценко. Золота булава. Полотно, акрил, 65 × 50 см, 2013 Mykola Matsenko. Golden Mace. Acrylic on canvas, 65 × 50 cm, 2013 Микола Маценко. Золотий якір. Полотно, акрил, олія, 53 × 53 см, 2013 Mykola Matsenko. Golden anchor. Oil and acrylic on canvas, 53 × 53 cm, 2013


Микола Маценко. Шеврон. Полотно, акрил, 200 × 160 см, 2014

Mykola Matsenko. Chevron. Acrylic on canvas, 200 × 160 cm, 2014

Микола Маценко. БМП. Із серії «Купуй українське». ДВП, олія, маркер, 180 × 360 см, 2004 Mykola Matsenko. Armoured Car. From the series “Buy Made in Ukraine”. Oil on fiberboard, marker, 180 × 360 cm, 2004


Микола Маценко. АРК. Метал, акрил, емаль, 144 × 194 см, 2008 Mykola Matsenko. ARC. Metal, acrylic, enamel, 144 × 194 cm, 2008


1962

Павло Керестей Pavlo Kerestey


Павло Керестей. Астероїд. Із серії «Стратегії виживання». Полотно, олія. 200 × 150 см. 2010-2012 Pavlo Kerestey. Asteroid. From the series «Survival Strategies». Oil on canvas. 200 × 150 cm, 2010-2012


1972

Андрій Зелинський Andrii Zelynskyi Свої — просто нормальна сучасна виставка. Це моє внутрішнє переконання. При цьому процеси в нашому суспільстві йдуть таким ненормальним, неприродним шляхом, що я був би щасливий, навіть якби мені довелося бути всього лише глядачем подібної події.

OURS is a regular contemporary exhibition. This is my inner belief. Meanwhile, the processes in our society follow such an abnormal and unnatural way that I would have been happy even if I had been only a spectator of such an event.


Андрій Зелинський. Звіт ректора Університету А. Зелинського про пророблену роботу за семестр. Фрагменти (грудень 2013 р., березень 2014 р.). Цифровий друк на папері, 100 × 377 см, 2014 Andrii Zelynskyi. Report of the Rector of the University A. Zelynskyi on the work done during the semester. Fragments (December 2013, March 2014). Digital print on paper, 100 × 377 cm, 2014


Андрій Зелинський. Афіша. Полотно, акрил, 200 × 160 см, 2014 Andrii Zelynskyi. Poster. Acrylic on canvas, 200 × 160 см, 2014 Андрій Зелинський. Iз проекту FUCKRUNET. Розмір змінний, 2014 Andrii Zelynskyi. From the project FUCKRUNET. Various dimension, 2014


1960 I’ve always been an artist, prone to cultural activity, and I was interested in the issues of geo-cul-

Олег Тістол Oleg Tistol

tural situation more than in solving my personal mental problems. The most important experience for me has always been associated with my perception of myself in the real world in the global

Я завжди був художником, схильним до

and local senses. And over the past 20-30 years,

культурологічної діяльності, і геокультурна

I have had a desire to influence the creation of

ситуація в мистецтві цікавила мене більше,

own version of the Ukrainian contemporary art.

ніж заняття своїми особистими душевними

The attempts have started since 1986. I believe

проблемами. Найважливіші для мене пережи-

the exhibition OURS is one of the most success-

вання завжди були пов’язані з відчуттям себе

ful, from my subjective point of view, versions of

у реальному світі — глобальному, локальному.

which I would like to see as the participants in the

І протягом останніх 20-30 років дуже хотілося

contemporary artistic process. The exhibition

якось вплинути на створення власної версії

also seems for me to be very successful from an

українського сучасного мистецтва. Спроби

emotional standpoint. I stayed in good contact

починалися ще з 1986 року. Вважаю виставку

with all the participants involved in the exhibition,

СВОЇ однією з найбільш вдалих з моєї суб’єк-

including artists, supervisors and organisers of

тивної точки зору версій того, кого б мені

the exhibition, and everyone who was involved

хотілося бачити учасниками сучасного худож-

in the process. This is the main reason for my

нього процесу. Також виставка здається мені

participation in this project.

дуже вдалою з емоційної точки зору. Відбувся гарний контакт з усіма її учасниками, починаючи від художників і закінчуючи кураторами, організаторами і всіма, хто був задіяний у процесі. Це і є головний сенс моєї участі в цьому проекті.


Олег Тістол. Ялта. Травень. Полотно, акрил, 200 × 150 см, 2013 Oleg Tistol. Yalta. May. Acrylic on canvas, 200 × 150 cm, 2013 Олег Тістол. Межа. Друк на полотні, акрил, 194 × 145 см, 2009 Oleg Tistol. Boundary. Print on canvas, acrylic, 194 × 145 cm, 2009


Олег Тістол. Арарат № 4. Дерево, акрил, олія, 60 × 110 см, 2013 Oleg Tistol. Ararat. Wood, acrylic on canvas, 60 × 110 cm, 2013


Олег Тістол. Возз’єднання. Левкас, акрил, дерево, 30 × 50 см, 1996-2013 Oleg Tistol. Reunion. Primer, acrylic on wood, 30 × 50 cm, 1996-2013 Олег Тістол. Сторож. Полотно, акрил, 200 × 200 см, 2013 Oleg Tistol. Watchman. Acrylic on canvas, 200 × 200 cm, 2013


Олег Тістол. Автопортрет із хохломою. Полотно, акрил, масло, 200 × 160 см, 2014 Oleg Tistol. Portrait with “khokhloma”. Acrylic on canvas, oil, 200 × 160 cm, 2014 Олег Тістол. Із серії «Артек». Фотопринт на полотні, олія, 2012 Oleg Tistol. From the series “Artek”. Photoprint on canvas, oil, 2012


1984

Закентій Горобйов Zukentiy Gorobiyov

Виставка СВОЇ — сукупність візуальних поглядів, що показують ставлення художників (як баромaетрів) до дійсності на зорі громадянського суспільства, що відроджується, та національної самоідентифікації. The exhibition OURS is a set of visual points of view, showing the attitude of the artists (like barometers) to the reality at the dawn of revival of the civil society and national identity.


Закентій Горобйов. Із проекту «Пишу». Цифровий друк на пінокартоні, 42 × 62 см (кожна), 2014 Zukentiy Gorobiyov. From the project “PISHU”. Digital print on foamboard, 42 × 62 cm (each), 2014


Закентій Горобйов. «Чаго хочеш…». Розпис, 2014 Zukentiy Gorobiyov. «Чаго хочеш…». Mural, 2014 Закентій Горобйов. Із проекту «Пишу». Цифровий друк на пінокартоні, 42 × 62 см (кожна), 2014 Zukentiy Gorobiyov. From the project “PISHU”. Digital print on foamboard, 42 × 62 cm (each), 2014


1975

Олексій Сай Oleksiy Say

Що я можу сказати про назву виставки? Це слово одночасно і каталізатор умовного поділу, і каталізатор об’єднання. Виставка з такою назвою змушує глядача шукати взаємозв’язки між роботами і шукати єдність — адже ділити в цьому випадку не треба. Знайшовши ж для себе якусь опору і зв’язок, глядач спровокований від чогось це щось відокремити... Загалом, гарне слово для роздумів.

What can I say about the name of the exhibition? This word is both a symbol of conventional division catalyst and a symbol of unification. The exhibition with such a name urges a viewer to look for the relationship between the artworks and to seek for solidarity: in fact, in that case, there is no need to separate some things from the others. And when a viewer finds some support and association for himself/herself, he or she has to separate something from something else... In general, this is a good word to think over.


Олексій Сай. Все ще посміхаємося. Цифровий друк на пінокартоні, 30 × 23 см (кожна), 2014 Oleksiy Say. Still smiling. Digital print on foamboard, 30 × 23 cm (each), 2014


Олексій Сай. Smoke. Металевий профіль, h 200 см, 2014 Oleksiy Say. Smoke. Metal profile, h 200 cm, 2014


1981

Роман Мінін Roman Minin

Приобретённая инфа чужеродна, в принципе своём антинародна, по сути своей отрыв от корней и повод уйти от своих. Врождённая инфа локальна, к политике злой нейтральна, она, как узор, как песня, как стих о поиске вечном, своих. И нету судьбы интересней, чем быть сим узором и песней. Acquired information is allogenic. By its concept, it is antinational, and by its essence, it means breaking away from the roots, and a motive to get away from your people. Congenital information is local. It is neutral to any wicked policy. It is like a pattern, like a song, like a poem about eternal search for your people. And there is no fate more interesting than to be such a pattern and song.


Роман Мінін. Будівники Раю. Цифровий друк на пінокартоні, авторська техніка, 31,5 × 31,5 см, 2014 Roman Minin. Builders of Paradise. Digital print on foamboard, author’s technique, 31,5 × 31,5 cm, 2014 Роман Мінін. Вогняна колісниця. Цифровий друк на пінокартоні, авторська техніка, 31,5 × 31,5 см, 2014 Roman Minin. The Fiery Chariot. Digital print on foamboard, author's technique, 31,5 × 31,5 cm, 2014 Роман Мінін. Гра в кості. Цифровий друк на пінокартоні, авторська техніка, 31,5 × 31,5 см, 2014 Roman Minin. Dice. Digital print on foamboard, author’s technique, 31,5 × 31,5 cm, 2014 Роман Мінін. Лютнева муха. Цифровий друк на пінокартоні, авторська техніка, 31,5 × 31,5 см, 2014 Roman Minin. The February Fly. Digital print on foamboard, author's technique, 31,5 × 31,5 cm, 2014 Роман Мінін. Глибина. Цифровий друк на пінокартоні, авторська техніка, 31,5 × 31,5 см, 2014 Roman Minin. Depth. Digital print on foamboard, author’s technique, 31,5 × 31,5 cm, 2014


Роман Мінін. Гра з вогнем. h 20 см, 2014 Roman Minin. Playing with Fire. h 20 cm, 2014 Роман Мінін. Нагорода за мовчання. Цифровий друк на пінокартоні, авторська техніка, діаметр 118 см, 2014 Roman Minin. Award for Silence. Digital print on foamboard, author’s technique, diameter 118 cm, 2014


Роман Мінін. Практика Великого вибуху. Розпис, 250 × 600 см, 2014 Roman Minin. The Big Bang Practice. Mural, 250 × 600 cm, 2014 Роман Мінін. Розрив серця. Цифровий друк на пінокартоні, авторська техніка, 80 × 55 см, 2014 Roman Minin. Rupture of the Heart. Digital print on foamboard, author’s technique, 80 × 55 см, 2014


1962

Марина Скугарєва Marina Skugareva

Я не поїхала до Харкова, і бачила тільки відео

I did not go to Kharkiv, and I saw only a video

експозиції Своїх — докладне, робоче, доку-

record of the exhibition OURS. That was a

ментальне, без музики і нарізки, без публіки

detailed, operative, and documentary, without

в залі, до відкриття, зі стуком власних кроків

music and without cutting, without

оператора. Мені здалося, що це хороша, дуже

viewers in the exhibition hall. The video record

насичена виставка, особливий випадок, коли

was made prior to the opening of the exhibition,

не хочеться помічати окремих авторів, тому

and I could distinguish the sound of operator’s

що вийшов такий цільний, загальний стан, і все

footsteps. I believe it is a good, very rich

це в напіввоєнному Харкові, і як художники

exhibition. This is a special case, when I do not

діставалися туди, а на трасі їх машину зупинив

want to notice individual authors, since I have got

спецназ, шукали зброю, і все це разом, нові

the integral general impression. And all that was

роботи часів революції, і старі роботи часів

done in paramilitary Kharkov. And how artists got

Другої чеченської війни, і монолог Клавдія, і ця

there, and their car was stopped on the road

невловима морська тема, вона там так сумно

by fighters of special forces, who searched the

звучала, коли оператор зайшов у зал із відео,

car for weapons. And all that was put together:

де було море і текст:

the new artworks of the revolution time, and the old artworks of the Second Chechen War,

Сам по собі човен

and the Claudius’ monologue, and that elusive

Не дуже красивий

marine theme: it sounded there so sad, when the

Але розміщений у морі

operator entered the hall with a video depicting

Він стає прекрасним

the sea and the text reading: A boat by itself is not that wonderful, but placed in the sea, it becomes beautiful.


Марина Скугарєва, Микола Маценко. «Чурек і Сакля…». Фото, 60 × 80 см (кожна), 2000 Marina Skugareva, Mykola Matsenko. "Churek and Saklya …". Photos, 60 × 80 cm (each), 2000 Марина Скугарєва. Пляж. Полотно, олія, 145 × 200 см, 2008 Marina Skugareva. Beach. Oil on canvas, 145 × 200 cm, 2008


1990

Юрій Єфанов Yuri Yefanov Є відчуття гостроти часу. Є відчуття зміни смислів. І от коли старий смисл виштовхується і на його місце стає новий, у мене з’являється надія на світле майбутнє. Туга за абсолютом трохи пом’якшується і виникає дивне відчуття, що його ось-ось можна буде торкнутися. Мені здається, що виставка ідеально вбудувалася у цей час, породивши тим самим певну пропозицію або ж проект зі створення особливого типу мислення.

There is a sense of acuteness of time. There is a sense of change in the meanings. And when the old sense is pushed out and replaced by the new one, I recover the hope for the brighter future. My yearning for the absolute meaning becomes relaxed a bit, and I get a strange feeling as if I am about to touch it. It seems to me that the exhibition has perfectly integrated into this time and thus created a kind of proposal or a project to create a special type of thinking.


Юрій Єфанов. Ялта. Цифровий друк на банері, 120 × 160 см, 2014 Yuri Yefanov. Yalta. Digital print on banner, 120 × 160 см, 2014 Юрій Єфанов. Страна коньяков. Цифровий друк на банері, 120 × 160 см, 2014 Yuri Yefanov. Country of Cognac. Digital print on banner, 120 × 160 cm, 2014 Юрій Єфанов. Ялта – город счастья. Цифровий друк на банері, 120 × 160 см, 2014 Yuri Yefanov. Yalta – City of Happiness. Digital print on banner, 120 × 160 cm, 2014 Юрій Єфанов. Море як джерело прекрасного. Відео, 2014 Yuri Yefanov. The Sea as the Source of Beauty. Video, 2014


Фильм-презентация «Море как источник прекрасного». Подготовил студент 7-го курса Ефанов Юрий. Само по себе, море необъяснимо. Сама по себе, лодка не очень красива. Помещенная же в море, она становится прекрасной. Помести в море скалу, и она станет мифичной... Дом, построенный у моря, становится символом прекрасного. Город у моря, каким бы он ни был, прекрасен. Море же, само по себе, необъяснимо. Presentation film "The Sea as a Source of the Beauty". Prepared by the 7th year student Yuri Yefanov. The sea by itself is unexplainable. A boat by itself is not that wonderful, but placed in the sea, it becomes beautiful. Place a rock in the sea, and it will turn mythical… A house built by the sea becomes a symbol of the beauty. A town by the sea, no matter what, is beautiful. But as for the sea, it’s unexplainable by itself.


1983

Ось декілька слів про те, хто для мене «свої» в

Here are a few words about whom I believe to be

мистецтві... Це художники, для яких творчість — «ours» in art... They are artists for whom creative це не один із елементів різноманітності життя,

work is not just one of the elements of life diver-

а все життя. Творчість як вимір, в якому життя

sity, but the whole life

проживається, певний його спосіб. Це люди, які itself. They perceive creativity as a dimension, in приділяють час і увагу мистецтву не після дов- which they live their lives, a kind of the way to live

Юрій Пікуль Yuri Pikul

гої низки першорядних обов’язків, а для яких

a life. They are people who do not devote their

чесна і повноцінна діяльність у ньому і є голов- time and attention to the art after a long series ною справою. Зрозуміло, з причин ірраціональ-

of some primary duties, but who perceive full and

них, але ясних і невичерпних. Це художники, які honest work in art as their main engagement. Of шукають нові форми і образи для вічних ідей і

course, they have though irrational but clear and

почуттів. Ну і, звичайно, не продаються. Адже

inexhaustible reasons for the above. They are

тільки той, хто безкорисливо підходить до цьо- artists who are looking for new forms and new го альтернативного світу, хто будує і розвиває

images for the eternal ideas and feelings. And, of

його для тих, хто прийде слідом за ним, тільки

course, they do not sell their souls. After all, only

той бачить і знаходить багато чого.

a person who selflessly plunge to this alternate world and builds and develops it for the people who come after him, is able to see and find a lot.


Юрій Пікуль. Сон, не схожий на любов. Полотно, олія, 150 × 200 см, 2013 Yuri Pikul. Dream not similar to Love. Oil on canvas, 150 × 200 cm, 2013


1993

Надія Тістол Nadia Tistol

Удушлив смрад злодейства моего.

Oh, my offence is rank. It smells to heaven.

На мне печать древнейшего проклятья:

It hath the primal eldest curse upon ’t,

Убийство брата. Жаждою горю,

A brother’s murder. Pray can I not.

Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.

Though inclination be as sharp as will,

Помилованья нет такой вине.

My stronger guilt defeats my strong intent,

Как человек с колеблющейся целью,

And, like a man to double business bound,

Не знаю, что начать, и ничего

I stand in pause where I shall first begin,

Не делаю. Когда бы кровью брата

And both neglect. What if this cursèd hand

Был весь покрыт я, разве и тогда

Were thicker than itself with brother’s blood?

Омыть не в силах небо эти руки?

Is there not rain enough in the sweet heavens

Что делала бы благость без злодейств?

To wash it white as snow? Whereto serves mercy

Зачем бы нужно было милосердье?

But to confront the visage of offence?

Мы молимся, чтоб Бог нам не дал пасть

And what’s in prayer but this twofold force,

Иль вызволил из глубины паденья.

To be forestallèd ere we come to fall

Отчаиваться рано. Выше взор!

Or pardoned being down? Then I’ll look up.

Я пал, чтоб встать. Какими же словами

My fault is past. But oh, what form of prayer

Молиться тут? "Прости убийство мне?"

Can serve my turn, "Forgive me my foul murder”?

Путин классно

Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.

That cannot be, since I am still possessed

разговаривает,

При мне все то, зачем я убивал:

Of those effects for which I did the murder:

мне хотелось там

Моя корона, край и королева,

My crown, mine own ambition, and my queen.

сидеть полчаса.

За что прощать того, кто тверд в грехе?

May one be pardoned and retain th' offense?

Саша, 7 лет

У нас нередко дело заминает

In the corrupted currents of this world

Преступник горстью золота в руке,

Offense’s gilded hand may shove by justice,

Putin's speech is super,

И самые плоды его злодейства

And oft ’tis seen the wicked prize itself

and I'd like to sit there for

Ест откуп от законности. Не то

Buys out the law. But ’tis not so above.

half an hour.

Там, наверху. Там в подлинности голой

There is no shuffling. There the action lies

Sasha, 7 years

Лежат деянья наши без прикрас,

In his true nature, and we ourselves compelled,

И мы должны на очной ставке с прошлым

Even to the teeth and forehead of our faults,

(From the visitors' book

Держать ответ. Так что же? Как мне быть?

To give in evidence. What then? What rests?

of the YermilovCentre)

Покаяться? Раскаянье всесильно.

Try what repentance can. What can it not?

Но что, когда и каяться нельзя?

Yet what can it when one can not repent?

Мучение! О грудь, чернее смерти!

O wretched state! O bosom black as death!

О лужа, где, барахтаясь, душа

O limèd soul that, struggling to be free,

Все глубже вязнет! Ангелы, на помощь!

Art more engaged! Help, angels. Make assay.

Скорей, колени, гнитесь! Сердца сталь,

Bow, stubborn knees, and, heart with strings of steel,

Стань, как хрящи новорожденных, мягкой!

Be soft as sinews of the newborn babe.

Все поправимо.

All may be well.

Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт III, William Shakespeare. Hamlet, Prince of Denmark. Act III. Scene III сцена третья (пер. Б. Пастернак)


Надія Тістол. Віршик. Відео, 2014 Nadia Tistol. Poem. Video, 2014


СВОЇ 17 квітня — 17 травня 2014 ЦСМ ЄрміловЦентр Харків, Площа Свободи, 4

OURS 17 april — 17 may 2014 YermilovCentre Kharkiv, Svobody Square, 4

Учасники: Нацпром, Євростандарт, GAZ, Андрій Зелинський, Олег Тістол, Микола Маценко, Марина Скугарєва, Роман Мінін, Олексій Сай, Юрій Пікуль, Павло Керестей, Закентій Горобйов, Надія Тістол, Юрій Єфанов

Participants: Natsprom, Eurostandart, GAZ, Andrii Zelynskyi, Oleg Tistol, Mykola Matsenko, Marina Skugareva, Roman Minin, Oleksiy Say, Yuri Pikul, Pavlo Kerestey, Zukentiy Gorobiyov, Nadia Tistol, Yuri Yefanov

Куратори: АКМ-14 (Ігор Абрамович, Сергій Канцедал, Наталія Маценко)

Curators: AKM-14 (Igor Abramovych, Segiy Kantsedal, Natalia Matsenko)

Керівник проекту: Наталія Іванова

Project Director: Natalia Ivanova

Менеджер проекту: Анна Кравченко

Project Manager: Anna Kravchenko

Дизайн: Закентій Горобйов

Design: Zukentiy Gorobiyov

Фото: ThereArt, Олексій Яловега

Photo: There Art, Oleksiy Yalovega

Редактор: Максим Добровольський

Editor: Maxim Dobrovolsky

Додрукова підготовка: Денис Артеменко

Prepress: Denys Artemenko

Генеральний спонсор проекту: Група компаній Arts Trend

General partner of the project: Arts Trend Group of Companies

Друк: Фамільна друкарня HUSS

Print: HUSS


National Ukrainian Academy of Arts MODERN AR T RESEARCH INSTITUTE the exhibition hall 18-D Shchors (E. Konovaltsa) Str., Kiev, Ukraine www.mari.kiev.ua (044) 529-2051, (044) 529-4677


Ours 2014  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you