Prólogo, traducción y notas de Miguel Angel Granada Martínez
La presente edición ofrece una nueva traducción de este clásico del pensamiento político y utópico a partir de la última versión latina preparada por Tommaso Campanella, la cual recoge, por tanto, el último estadio del texto. Por primera vez en una edición española, la traducción está acompañada de las dos versiones originales y por tanto es una edición trilingüe, ya que recoge la primera redacción italiana nunca publicada hasta el siglo XX (redacción que recogemos en el texto crítico editado en su día por Norberto Bobbio) y la posterior versión latina del propio Campanella (en la segunda edición, de 1637) a partir de la cual se ha realizado nuestra traducción. La edición va acompañada de una extensa anotación en la que por un lado se señalan y comentan las variantes existentes entre las dos versiones italiana y latina y por otro se aporta la información precisa para una plena comprensión del significado histórico de esta obra de Campanella y su com