__MAIN_TEXT__

Page 1


Con mucho orgullo presentamos este libro como un homenaje a nuestro padre y un acto de agradecimiento a su legado. En él recorremos pasajes de la historia de nuestra familia y sus orígenes y centramos la mirada en la intensa vida de nuestro padre, Vicente Aresti Astica, fundador de esta viña que hoy es motivo de celebración. Ha sido difícil resumir una vida como la suya, y más difícil aún transmitir todas sus virtudes como persona y como empresario. Un hombre de fuerte personalidad y aguda inteligencia, con una mezcla perfecta de humor y saber vivir con responsabilidad y compromiso. Tenía un carácter inquieto y perfeccionista y logró transmitir a cada miembro de esta familia y a todos quienes alguna vez trabajaron con él, el valor del trabajo bien hecho y la esmerada atención a los detalles. Esta viña, que nuestro padre fundó junto a nuestro abuelo Alfredo López y creció bajo su atenta mirada, es un vivo reflejo de su tesón y compromiso. Su esfuerzo y dedicación dieron fruto y hoy tenemos una viña que es reconocida en Chile y el mundo. Nosotras hemos asumido un compromiso de continuidad para preservar la viña en la que tanto cariño puso, manteniendo en su administración y manejo la misma pasión que él. Celebramos con este libro los primeros 65 años de Viña Aresti, que ha llegado a ser un referente dentro de la viticultura nacional. Nuestro compromiso, el de nuestra madre Nena López de Aresti y el de nuestras familias, es conservar y proyectar esta empresa hacia el futuro, con el mismo espíritu de nuestro padre. Esperamos estar a la altura de su ejemplo. Queremos dar gracias a Dios por todo lo que nuestro padre nos entregó a través de su vida y su ejemplo. Por la familia que construyó junto a nuestra madre con tanto cariño y dedicación y porque fue un modelo y un referente para todos: hijos, nietos y bisnietos. Fuimos parte de la vida de un hombre maravilloso y estamos inmensamente agradecidas por eso.

It is with great pride that we present this book, in homage to our father and in gratitude to his legacy. This book takes you through the passages of the history of our family and its origins, focused on the intensely lived life of our father, Vicente Aresti Astica, founder of this winery that today is cause for celebration. It has been challenging to summarize a life like his and more difficult yet to convey all of his virtues as a person and entrepreneur. He was a man with a strong personality and an acute intelligence, who knew how to perfectly blend humor with living responsibly and with commitment. He was a restless individual, a perfectionist, who was able to transmit the value of a job well done and of the careful attention to detail to each member of this family and to anyone who worked with him. This winery, founded by our father and our grandfather, Alfredo López, grew under our father’s attentive eye and is a living mirror image of their tenacity and commitment. His effort and dedication bore fruit, and today our winery is renowned throughout Chile and the world. We have assumed the commitment to continue the winery to which our father dedicated so much affection and to manage and administrate it with the same passion as he. Through this book, we are celebrating the first 65 years of Viña Aresti, which has become a benchmark in national viticulture. We, our mother, Nena López de Aresti, and our families are committed to conserving and continuing to build this business with the same spirit as our father. We hope that we can do justice to his example. We thank God for everything our father gave us throughout his life and for his example; for the family that he built with our mother with so much love and affection; and for being a model and standard for all: children, grandchildren and great-grandchildren. We were a part of the life of a wonderful man and we are immensely grateful for that privilege.

ANA MARÍA ARESTI

L Ó PE Z

BEGOÑA ARESTI

L Ó PE Z

5


Hay personas que dejan una huella imborrable en lo que hacen y en quienes los conocen. Es el caso de Vicente Aresti Astica, que logró imprimir un sello único a las empresas que fundó, sin alcanzar a dimensionar el enorme legado que dejó tras él. Lamentablemente no llegué a conocerlo pero su presencia se siente en cada rincón de esta viña. Me ha tocado el honor de acompañar a Anita y Begoña en la celebración de los 65 años de esta viña que fundó su padre, que coincide con los nuevos tiempos de la administración y los nuevos horizontes que ellas han definido para esta empresa. A pesar de contar con muchos años en la industria vitivinícola, no me había tocado interactuar con un grupo humano con el compromiso por la excelencia que he sentido en Aresti. Compromiso que nace como consecuencia de querer hacer perdurar lo que con tanto esfuerzo formó don Vicente a lo largo de su vida, pero también de provenir de una familia en la que el gusto por hacer las cosas bien es una cultura. Presentamos este libro como una forma de reconocer y rescatar el legado de don Vicente que está en el alma de esta viña. A través de sus páginas queremos dar cuenta del camino recorrido, del esfuerzo emprendido, de lo que es la Viña Aresti actualmente y de lo que esperamos para su futuro. Agradezco profundamente la oportunidad de ser testigo privilegiado de esta nueva etapa de la viña, que se inicia con la presentación de este libro que recorre sus primeros 65 años. No me cabe duda que serán muchos años más de enfrentar nuevos desafíos y cosechar éxitos.

There are some people who leave an indelible imprint in what they do and on whom they know. That is the case of Vicente Aresti Astica, who stamped a unique seal on the companies he founded, yet the great legacy he left behind has no boundaries. I never had the good fortune to meet him, but his presence is felt in every nook and cranny of this winery. I had the honor to accompany Anita and Begoña in the celebration of the 65th anniversary of this winery founded by their father, now passed over to new management reaching for the new horizons that Anita and Begoña have defined for it. Although I have been engaged in the wine-making industry for many years, I had never interacted with a group of people so committed to excellence as what I have felt at Aresti. That commitment stems from wanting what Vicente formed with so much effort during his life to endure, and from a family in which doing things well is a culture. We are publishing this book as one way of recognizing and retrieving the legacy of Vicente, who is the soul of this winery. This book recounts the roads he traveled, the efforts he made, what Viña Aresti now is and what we expect it to become in the future. I am deeply grateful for the opportunity and privilege to witness this new stage in the winery that begins with the presentation of this book on its first 65 years. I have no doubt that there will be many years more of facing new challenges and harvesting successes.

M AT Í A S R I V E R A Gerente General

7


ÍNDICE CO NT E NT

29 CHILE PAÍS DE VINO (Chile a wine country)

41 VIÑA ARESTI: EL ORIGEN (Viña Aresti: the origin)

59 VIÑA ARESTI: SU HISTORIA (The story behind Viña Aresti)

77 VIÑA ARESTI HOY (The winery today)

139 VIÑA ARESTI: SUS VINOS (The wines)


Zonas de producción Pr o d u c t i o n z o n e s

La producción de vinos a escala mundial se concentra en dos zonas claramente delimitadas entre los paralelos 40º y 50º de latitud norte y 30° y 40° de latitud sur. Esto se debe a que en éstas se da un clima mediterráneo, templado, poco húmedo y con estaciones bien definidas, lo que lo hace especialmente apropiado para la producción vitivinícola. Around the world, wine production is mainly concentrated in two clearly delimited zones between parallels 40º and 50º Latitude North and 30º and 40º Latitude South. There is a Mediterranean, temperate and rather dry climate in these two zones, characterized by well-defined seasons appropriate for vitiviniculture.

10


RUSIA

CALIFORNIA

50 o N · TURQUÍA · ISRAEL

EUROPA

CHINA

40 o N

AUSTRALIA

CHILE

· · · ·

BRASIL URUGUAY PARAGUAY ARGENTINA

30 o S SUDÁFRICA TASMANIA

NUEVA ZELANDA

40 o S

11


12


Vista a la cordillera de Los Andes desde los viñedos de Viña Aresti, en otoño. A view of the Andes Mountains in autumn, seen from Aresti’s vineyards.

13


Chile, un lugar privilegiado Chile, a privileged location

Fronteras naturales, un clima excepcional y singulares características geográficas se unen a una tradición de cinco siglos para hacer de Chile el más antiguo productor de vino entre los llamados países del nuevo mundo. Natural borders, an exceptional climate and singular geographic features, combined with a five-century tradition that makes Chile the oldest wine producer among the New World countries.

Chile es un lugar favorecido para la producción de vinos. Con una geografía y un clima únicos, posee una amplia zona vitivinícola que se despliega entre los paralelos 27°30’ y 38°00’ latitud sur, con una extensión aproximada de 1.100 kilómetros. El aislamiento geográfico que le otorgan al país la cordillera de Los Andes, el océano Pacífico, la Patagonia y el desierto de Atacama, ha posibilitado una condición fitosanitaria excepcional, que facilita el desarrollo de una viticultura comparativamente libre del uso de plaguicidas, además de mantener al territorio libre de filoxera. Un clima mediterráneo templado con una prolongada estación seca permite la lenta maduración de las uvas. A su vez, una gran amplitud térmica favorece la existencia de incomparables características de color y acidez. Por su parte, la estación de invierno húmeda coincide con el receso vegetativo de la vid, de tal manera que las lluvias no afectan la calidad de la uva. Esta conjunción de situaciones geográficas y microclimas, así como la diversidad de origen de los suelos permite la presencia de un gran número de terroirs, lo que da al país un inmenso abanico de posibilidades en cuanto a producción de diferentes tipos de vino. A estas singulares características geográficas se une una tradición de cinco siglos que hace de Chile el más antiguo productor de vino entre los llamados países del nuevo mundo.

14

Chile is a country exceptionally apt for the production of wine. It has a unique geography and climate and an extended viticultural area located between parallels 27°30’ and 38°00’ Latitude South, encompassing approximately 1,200 kilometers (746 miles). The country is enclosed by the Andes Mountain Range, the Pacific Ocean, the Patagonia and the Atacama Desert, affording it a certain geographic isolation. That same isolation means that the land and environment have phytosanitary characteristics that facilitate wine grape-growing without much need to use pesticides, in addition to keeping the territory free of phylloxera. Chile’s temperate Mediterranean climate combined with a prolonged dry season allows the grapes to ripen slowly. The wide temperature range produces incomparable characteristics of color and acidity. The wet winter season coincides with the vine dormancy, so rain does not affect the quality of the grapes. This combination of geography, microclimates and the diversity of soil has created a large number of terroirs, which gives the country a huge range of possibilities in producing different types of wine. Added to these singular geographic features is the five-century tradition of wine production that makes Chile the oldest wine producer among New World countries. The Curicó Valley, the cradle of great vineyards, is at the center of this picture. Located 200 kilometers (124 miles) to the south of the city of Santiago, the Province of Curicó, which gets its name from the


27° 30’

N o

LA SERENA

e s

SANTIAGO

Océano Pacífico Pacific Ocean

CURICÓ

1.100 KM.

VALLE DE CURICÓ

MALLECO

Inserto en este escenario se encuentra el valle de Curicó, cuna de grandes viñas. Ubicada 200 kilómetros al sur de la ciudad de Santiago, la Provincia de Curicó, que recibe su nombre de un vocablo mapudungún que significa “Tierra de aguas negras”, es la puerta norte de la Región del Maule, fuente de gran parte de la producción de vinos en Chile. Con un clima mediterráneo privilegiado, suelos aluviales, una prolongada estación seca y una oscilación térmica entre el día y la noche del orden de los 20°C, esta zona reúne todas las condiciones para producir vinos excepcionales. Viña Aresti se asienta en este rico valle de la Región del Maule, en las cercanías de la ciudad de Molina, que fue fundada en 1834 por expreso interés de María del Tránsito de la Cruz y Antúnez, dueña de la Hacienda Quechereguas, quien deseaba fundar un pueblo en uno de los extremos de su hacienda. Por decreto del 28 de noviembre de dicho año se creó la nueva población con el nombre de “Villa de Molina”, en memoria del Abate Juan Ignacio Molina, sabio jesuita chileno. Cuarenta años después de su fundación se le concedió el título de ciudad y fue designada capital del Departamento de Lontué. Conformada por los predios Bellavista, Micaela, Peñaflor y la Reserva de Bellavista, Viña Aresti cuenta en la actualidad con un total de 1.100 hectáreas, de las cuales 350 están plantadas con viñedos, lo que permite una producción propia de 4,5 millones de litros al año.

40°00’

Mapudungun word meaning “Land of black water,” is the northern portal to the Maule region, the source of a large part of the wines produced in Chile. With its privileged Mediterranean climate, alluvial soil, lengthy dry season and temperatures fluctuating around 20°C between day and night, this zone has all the conditions required to produce exceptional wine. Viña Aresti is situated in this rich valley of Maule region, near Molina. This at was established in 1834 at the whim of María del Tránsito de la Cruz y Antúnez, owner of the Hacienda Quechereguas (Quechereguas Estate), who wanted to found a town at one end of her estate. The new town of “Villa de Molina” was created by decree issued November 28th of that year, in memory of Abbot Juan Ignacio Molina, a Chilean Jesuit scholar. Forty years after its foundation, it was awarded the title of city and designated the capital of the Department of Lontué. Viña Aresti is comprised of the Bellavista, Micaela, Peñaflor and Bellavista Reserve properties. At this time, it measures a total of 1,100 hectares (2,718 acres). 350 hectares (865 acres) have been planted with grapevines that produce 4.5 million liters of wine a year.

15


Panorámica aérea de la viña Bellavista, con sus bodegas y casa patronal, flanqueada por el río Claro. Aerial view of Bellavista estate, with its facilities and main house, flanked by the Claro River.

16


17


Valle de Curicó Curicó valley

El Valle de Curicó es una denominación de origen para vinos procedentes de los valles de los ríos Teno y Lontué, en la Provincia de Curicó. En el límite sur, a los pies de la cordillera y en una zona de múltiples terroirs, se emplazan los viñedos de Viña Aresti. The Curicó Valley is an appellation of origin for wine from the Teno and Lontué River Valleys in the Province of Curicó. The Viña Aresti vineyards are located at the southern end of the valley, in the Los Andes foothills, in an area of many terroirs.

18


SANTIAGO

SANTA CRUZ

N

OCÉANO PACÍFICO

Pacific Ocean

o s

Río Te

no

MONTE OSCURO

Vo lc

án

Pe te

MOLINA

V El olcá Pl n an ch ó

tu

é Volcán Descabezado Chico

o

Cla

ro

ad

Río

ez

I

ab

me Pan a

AREST

on

CHILE

C

ARGENTINA

Th

O

RD

eA n

ILL

ERA

Reserva Nacional Siete Tazas

V Gr olcá an n D de e sc

VIÑA

rica

na

Sur

oL

des M DE L oun OS tai A n ND ra nge ES

HUALAÑÉ

ro a

CURICÓ

n

Panamericana Sur

Lago Vichuquén

e

TALCA

19


20


Vista áerea de viña La Reserva. An aerial view of La Reserva estate.

21


Criadero de ciervos (Cervus elaphus) en el bosque de La Reserva. A deer (Cervus elaphus) nursery in the woods at La Reserva estate.

22


23


24


Vi単a Pe単aflor a comienzos de oto単o. Pe単aflor estate at the beginning of the autum.

25


Tranque de la vi単a Pe単aflor. The dam on Pe単aflor estate. Laguna en vi単a La Reserva. La Reserva estate lagoon.

26


27


CHILE PAÍS DE VINO C H I L E A W I N E C O U N T RY

Chile cuenta con una tradición de más de 500 años en la producción de vinos, que se inicia con la llegada de los primeros colonos españoles. Chile has a tradition of producing wine that goes back more than 500 years and started with the arrival of the first Spanish colonists.


Trabajadores cosechando uvas. Fotograf铆a de Robert Gertsmann,1940. Colecci贸n Museo Hist贸rico Nacional. Workers harvesting grapes. Photograph by Robert Gerstmann, 1940. Collection of the National Museum of History.

30


La tradición del vino en Chile se remonta a la época de la Colonia. Si bien es cierto que el consumo de bebidas alcohólicas antecedió a la llegada de los conquistadores, los indígenas producían bebidas fermentadas como la chicha de maíz, pero no producían vino, ya que no existía en el continente la Vitis vinífera o planta de la uva. Los españoles trajeron sus costumbres y tradiciones, así como sus hábitos alimenticios, los que incluían una larga práctica vinculada al consumo del vino. Según documentos del Archivo de Indias, la Vitis vinífera se introdujo en América en 1493, tras el segundo viaje de Cristóbal Colón al continente. Las primeras vides fueron traídas principalmente para las ceremonias religiosas, necesidad que constituyó una poderosa razón para asegurar la producción de vino en el nuevo mundo. De hecho, en sus inicios, los principales productores de vino fueron las órdenes religiosas, entre las que destacaron los jesuitas. La primera cepa que se cultivó en Chile, y que se usa hasta el día de hoy, es la uva País. Si bien su origen no ha podido ser esclarecido, se desarrolló en diferentes partes del nuevo continente, primero en México, bajo el nombre de Misión, y luego en Perú, donde fue conocida como la Negra Peruana, así como en Argentina, donde se la denominó Criolla Chica. Su difusión fue muy rápida. Uno de los primeros en cultivar esta vid en Chile, y más específicamente en Santiago, fue Juan Jufré, soldado que prestó importantes servicios a Pedro de Valdivia y fue recompensado en 1546 con las encomiendas de Macul y Ñuñoa, donde plantó las primeras viñas de la capital. Por este motivo, Jufré es considerado el padre de la viticultura chilena. Los productores españoles, recelosos del rápido desarrollo que tuvieron las plantaciones en el Nuevo Mundo, pidieron al Rey que limitara o prohibiera la plantación de viñas en las

Chile’s wine tradition dates back to Colonial times. The native peoples consumed alcoholic beverages, such as corn beer (“chicha de maíz”), prior to the arrival of the conquerors, but they did not produce wine since there was no Vitis vinifera, or common grape vines, on the continent. The Spaniards brought their customs, traditions and eating habits with them, which included a long-standing practice of wine consumption. According to documents in the General Archive of the Indies, Vitis vinífera was first introduced to America in 1493, after Christopher Columbus’ second voyage to the continent. The first vines were brought mainly to produce sacramental wine, which was a powerful reason to assure wine production in the New World. In fact, in the beginning, the religious orders were the main producers, in particular the Jesuits. The first strain cultivated in Chile and still grown to this day is the País grape. Although its origin is not clear, it was planted in different parts of the new continent, first in Mexico, under the name of Misión grape, then in Perú, where it was known as Negra Peruana and in Argentina where it was called Criolla Chica. It became widespread very quickly. One of the first to grow this vine in Chile, more specifically in Santiago, was Juan Jufré, a soldier who was an important aide to Pedro de Valdivia, compensated for his work in 1546 by being awarded the Macul and Ñuñoa properties, where he planted the first vineyards in the capital city. That is why Jufré is considered to be the father of Chilean wine-making. Spanish growers, afraid of the rapid development of plantations in the New World, asked the King to limit or forbid the planting of vineyards in the Colonies. But it was already too late and the settlers of America just ignored the restrictions. Moreover, the favorable climate and good soil made it much cheaper

Las primeras vides fueron traídas a América para producir el vino que se usaba en las ceremonias religiosas, necesidad que constituyó una poderosa razón para asegurar su producción en el nuevo mundo. The first grapevines were brought to America to produce wine for religious ceremonies, which was a powerful reason to assure wine production in the New World.

31


En Chile, como en el resto de las colonias, el vino se producía con la tecnología aportada por los españoles. Para almacenar la producción se usaban tinajas de barro y los escasos lagares donde se molía la uva eran también de adobe, o bien de cal y ladrillo. In Chile, like in the rest of the colonies, wine was produced using the technology of the Spaniards. Earthen jars were used to store wine and the few presses where grapes were crushed were also made of adobe or of lime and brick.

32

colonias. Pero ya era tarde y los pobladores de América hicieron caso omiso de las restricciones. Además, las favorables condiciones de clima y suelo hicieron que fuera mucho más económico producir en Chile, Perú y Argentina. Los vinos españoles no tenían posibilidad de competir en ese escenario. El vino producido en América llegó a costar la mitad del que venía de España. En Chile la expansión territorial fue amplia, se plantaron vides en el Valle del Elqui y en Concepción, las que fueron creciendo y expandiéndose. A fines del siglo XVI se producían a lo largo de Chile 100.000 arrobas anuales. Tiempo después se incorpora la Región del Maule como una de las principales zonas productoras, quedando junto a Concepción como las más importantes del país. Durante la Colonia, el vino era una bebida de uso frecuente y en el último periodo colonial existía una clara jerarquía entre los productores de acuerdo al tamaño y capacidad de bodegaje, condiciones que determinaban la distribución de la propiedad en la industria. En Chile, como en el resto de las colonias, el vino se producía con la tecnología aportada por los españoles. Para almacenar la producción se usaban tinajas de barro. Los escasos lagares donde se molía la uva eran también de adobe, o bien de cal y ladrillo. Poco a poco, se fueron perfeccionando estas prácticas y hay registro de haciendas que comenzaron a hacer pequeñas innovaciones para los procesos de molienda y fermentación. Tanto el blanco como el tinto se hacían con la misma uva negra. Para extraer el color se agregaba “calco quemado”, lo que daba al vino un sabor astringente. La producción se guardaba en tinajas de diferentes tamaños untadas con brea. Esta tecnología no varió mayormente tras la Independencia. La tinaja era el punto donde convergían las tradiciones indígenas con las europeas. Los americanos conocían la cerámica y ya antes de la conquista confeccionaban envases de greda para almacenar y transportar la chicha. El trabajo vitivinícola era realizado en un principio por los indios de encomienda, luego por esclavos, tanto negros como indígenas, y más tarde por mano de obra mestiza. Las autoridades municipales de la época colonial intervenían en el comercio del vino a través de la fijación de precios, intentando así limitar su consumo y frenar el creciente alcoholismo. Esto revela la importancia que tenía este producto, ya que esas restricciones y cuidados sólo se aplicaban a los productos de primera necesidad como el pan, la leña, la sal, la carne y el pescado. María Graham, viajera inglesa que recorrió Chile en los años que siguieron a la Independencia, relata una visita a la hacienda del Marqués de Larraín en Viluco y señala que «las vides están apoyadas en rodrigones y reducidas por la poda a una altura de 5 pies. No se acostumbra remover anualmente la tierra entre las hileras como en Italia, sino que cada 20 o 30 años se descubren y mondan las raíces». Otro cronista de la misma época recalca que «los chilenos buscan producir en cantidad y no en calidad», advirtiendo desprolijidad y falta de cuidado. «Compré cierta cantidad para el consumo diario; es un vino rico, de fuerza y algo dulce, capaz de mucha mejoría con una

to produce in Chile, Perú and Argentina. Spanish wines had no possibility of competing against that scenario. The wine produced in America cost one-half of the price of wine coming from Spain. The expantion in Chile was vast: vines were planted all the way from the Elqui Valley to Concepción. By the end of the 16th century, 100,000 arrobas, a liquid measure of 2.6 to 3.6 gallons, were being produced throughout Chile annually. Sometime later planting began in the Maule region, which became one of the leading producing zones and ultimately one of the most important in the nation together with Concepción. Wine was a popular beverage in colonial times and towards the end, there was a clear hierarchy of producers, classified by size and cellar capacity, which determined how ownership was distributed within the industry. Like in the rest of the colonies, wine was produced in Chile using Spanish technology. Production was stored in large earthen jars (tinajas). The few wine presses where the grapes were crushed were also made of adobe or lime and brick. These practices were gradually perfected and there is a record of estates (haciendas) that began to make minor innovations in the crushing and fermenting processes. Red and white wine were both made from the same black grape. Color was removed by adding “burnt copper” (calco quemado), which gave the wine an astringent taste. Production was kept in different-sized earthen jars smeared with pitch. This technology basically remained the same after Independence. The earthen jar was the point where indigenous traditions converged with European ones. South Americans were familiar with the art of pottery and were making clay containers to store and carry chicha quite some time before the Conquest. In the beginning, wine was made by the Indians on the estate, then by slaves, both Negroes and Indians, and later by mestizos. The municipal authorities in colonial times intervened in the wine trade by setting prices, thus trying to limit consumption and halt the growing alcoholism. This reveals the importance that this product had since those restrictions and concerns dealt solely with basic commodities such as bread, firewood, salt, meat and fish. María Graham, an English traveler who toured Chile in the years after Independence, recounted a visit to the estate of Marquis de Larrain in Viluco where “the vines were braced by props and pruned to a height of 5 feet. There is no custom of removing the dirt each year between the rows like in Italy. Instead, every 20 or 30 years the roots are dug up and trimmed.” Another chronicler of the time emphasized that “Chileans want to produce quantity and not quality,” warning about carelessness and neglect. She also commented that: “I bought a certain quantity to drink each day. It is a rich, strong and somewhat sweet wine that could be significantly improved if handled well. It is infinitely preferable to all the wines from the Cape that I have drunk.” In Viluco she saw “large clay bottles, half buried in the ground, as the inland Indians did with chicha jars.” The wine produced in the country was always intended to satisfy the demand on the domestic market, but a very small quantity was also exported to Perú.


Láminas sobre alambiques y vinificación en el libro Tratado de la fabricación de vinos, de Santos Tornero, Valparaíso, 1873. Sketches of stills and vinification in the book entitled Tratado de la fabricación de vinos (A treatise on wine production), by Santos Tornero, Valparaiso, 1873.

33


Reproducción fotográfica de una ilustración de C. Blondeau, con una máquina vendimiadora Mabille trabajando, 1920. Colección Museo Histórico Nacional. Photographic reproduction of an illustration of C. Blondeau, of a Mabille harvester in operation, 1920. Collection of the National Museum of History.

34


buena manipulación, e infinitamente preferible a todos los vinos del Cabo que he bebido», comenta María Graham. La misma autora señala haber visto en Viluco, «grandes botijas de greda, medio enterradas en el suelo, tal como lo practican los indios del interior con tinajas de chicha». Desde los primeros años, el vino que se producía en el país se destinaba a satisfacer el mercado interno y, en muy poca cantidad, se exportaba a Perú. Tras la Independencia se repiten ciertos patrones en la forma de producir, sin que se experimenten grandes variaciones en la tecnología ni en el sistema de distribución. Asimismo, la comercialización se realiza de manera bastante precaria. María Graham relata que «el licor es traído en cueros y a lomo de mula. A veces hay 150 de esos animales, arreados por 10 o 12 peones, que acampan en casas junto a un fundo. Varias de estas casas tienen un edificio separado, en el cual los transeúntes dejan depositado el licor mientras van a los fundos vecinos o a la ciudad en busca de clientes, a fin de no pagar peaje sin la seguridad de vender el vino». Este relato muestra un comercio inestable, con circuitos comerciales poco organizados. Sin embargo, pese al aumento de la producción, hasta entrado el siglo XIX la población optaba por otras bebidas como la chicha y el aguardiente en lugar del vino, que era preferido por los españoles. Uno de los cambios relevantes que trajo la Independencia fue la apertura de Chile a los mercados internacionales. Esto hizo posible, por primera vez, la importación de vinos franceses y de otras naciones europeas, marcando un cambio en los gustos y estilos. En las mesas de las familias más adineradas aparecen vinos franceses y españoles. Junto con el vino comienzan a llegar también otros productos de lujo desde Francia, dando inicio a una larga y sostenida influencia gala sobre la cultura chilena del siglo XIX. Otro cambio sustantivo se produjo en la mano de obra debido a la abolición de la esclavitud y el aumento del inquilinaje y de los jornaleros. Un tercer factor de cambio fue la construcción de canales de regadío en la región central, como el canal San Carlos y el canal del Maipo. Este último significó un aporte importantísimo para la ampliación de zonas agrícolas destinadas a plantaciones al sur de Santiago, las que hasta ese momento no reunían las condiciones favorables de agua. A esto se agregó la construcción de tranques o lagunas artificiales, especialmente cerca de las zonas cordilleranas. Así, a mediados del siglo XIX se produjo la renovación de la viticultura en Chile, fenómeno que marcó las pautas de lo que sería su desarrollo posterior. En ese período comienzan a utilizarse las cepas francesas que reemplazarán gradualmente a la cepa País y se inicia el proceso de fundación de los grandes viñedos de la zona central. Luego, la Sociedad Nacional de Agricultura (SNA), la Quinta Normal y la Caja de Crédito Hipotecario fueron conformando los pilares sobre los que se construiría una nueva va-

After the Independence, certain patterns of production were repeated without any significant changes in technology or in the system of distribution. The sales channels were also quite precarious. María Graham commented that: “liquor is brought in leather bags by mule. At times 150 of those animals are being herded by 10 or 12 peons who camp in houses beside a ranch. Several of these houses have a separate building where passers-by leave the liquor while they go to the neighboring ranches or to the city in search of customers, thus evading payment of the toll unless they are sure they will be selling the wine.” This account shows that trade was unstable and trading channels were disorganized. Nonetheless, despite the increase in production, until the early 19th century the population chose to drink other beverages, such as chicha and spirituous liquor (aguardiente) instead of wine, which was preferred by the Spanish. One of the relevant changes wrought by Independence was the opening up of Chile to international markets. French wine and from other European nations could now be imported, making a change in tastes and styles. The wealthier families put French and Spanish wines on their tables. Other luxury products from France came hand-in-hand with wine, giving way to a long and sustained French influence on Chilean culture in the 19th century. Another substantial change occurred in the workforce due to the abolition of slavery and the increase in tenant farmers and day laborers. A third factor of change was the construction of irrigation canals in the central region, such as the San Carlos Canal and the Maipo Canal. This latter canal was a very important contribution in expanding the areas of plantations to the south of Santiago, where water was scarce before that. The construction of dams and man-made lagoons was another contributing factor, especially near the Andes foothills. In the mid-19th century, viticulture underwent a renovation in Chile, a phenomenon that became the guiding force of its subsequent development. French varieties began to be planted in that period that would gradually replace the País grape, thus giving shape to the large vineyards in the central zone. The National Society of Agriculture (SNA), Quinta Normal Park and the Mortgage Loan Association were becoming the cornerstones on which a new appreciation of agriculture would be built in the country, spurred by the access to large foreign markets like California and Australia. To the Chilean elite, France was the symbol of elegance and culture. Little by little it became more common for members of the upper class to travel to Europe and spend long seasons in Paris. The patterns of behavior thus began to change, dependent upon the dictates of Paris fashion. This influence on the uses and customs of Chilean high society also defined the way in which the production and consumption of wine in Chile was perceived. In those years France was experiencing a significant boom in wine production. Very fine wines were associated with a certain status, which was benefited by the publication of the first wine ranking in 1855 that would set the tone for future consumer

Uno de los cambios relevantes que trajo la Independencia fue la apertura de Chile a los mercados internacionales. Esto hizo posible, por primera vez, la importación de vinos franceses y de otras naciones europeas, marcando un cambio en los gustos y estilos de los chilenos. One of the important changes after Independence was Chile’s opening up to international markets. French wine and wine from other European nations could now be imported, causing a change in the tastes and likes of Chileans.

35


Estadísticas de la industria del vino entre 1939 y 1945, publicadas en el libro Uvas y Vinos de Chile, de Víctor E. León. Editado por Sindicato Nacional Vitivinícola, Santiago, 1947. Statistics on the wine industry from 1939 to 1945, published in the book entitled Uvas y Vinos de Chile (Grapes and Wines of Chile), by Víctor E. León. Published by the National Viniviticulture Union, Santiago, 1947.

36


loración de la agricultura en el país, estimulada por la apertura de grandes mercados externos como California y Australia. Para las elites chilenas, Francia simbolizaba el ícono de la elegancia y la cultura. Poco a poco se fue haciendo cada vez más común que los miembros de la clase alta viajaran a Europa y pasaran largas temporadas en París. De esta manera, se fueron modificando los patrones de conducta de acuerdo a lo que dictaba la moda parisina. Esta influencia en los usos y costumbres de la alta sociedad chilena definió también la forma en que se concebía la producción y consumo del vino en Chile. Por esos años Francia estaba viviendo un importante auge en la producción de vinos. Aquellos considerados de mejor categoría se asociaban a un cierto estatus, fenómeno que en 1855 se vio favorecido con la elaboración del primer ranking de vinos, selección que marcó la pauta de lo que sería el gusto de los consumidores. En este escenario, no es de extrañar que en Chile existiera un legítimo interés por plantar cepas bordelesas, las que se adaptarían muy bien debido a que el país posee una geografía y un clima similares a los de Burdeos. En 1845, un francés residente en Chile, de apellido Nourrichet, había introducido cepas francesas en la plantación de la viña La Luisa, propiedad de otro francés, de apellido Vigoroux. En 1848, Pierre Poutays crea la viña La Aguada para luego fundar una más grande, Santa Teresa. Desde el gobierno también existieron iniciativas en este sentido, especialmente a través de las acciones de la Quinta Normal, que trajo herramientas y plantas, además de diferentes variedades de vides para formar los primeros viñedos experimentales. Como parte de este proceso destaca la figura de Silvestre Ochagavía, considerado el padre de la viticultura moderna en Chile. Su mayor aporte, además de traer y plantar las cepas bordelesas, fue la contratación de técnicos franceses para la organización de la viña. El primero, Joseph Bertrand, llegó a Chile en 1851. La gran ventaja para Chile en este proceso de renovación de la industria se presentó cuando en Francia se produjo una epidemia de Filoxera que devastó los viñedos, provocando una crisis en la viticultura de ese país. Esto explica, en alguna medida, que llegaran extranjeros a trabajar no sólo a Chile, sino también al resto de Sudamérica. Con el tiempo, algunos de ellos se transformaron en propietarios, como Alejandro Dussaillant, quien formó la Viña Casablanca en Lontué, la que a fines del siglo XIX llegaría a ser una de las más grandes del país. La implantación de estas nuevas cepas se produjo en forma progresiva. La producción de vinos de mejor calidad y su incorporación en el mercado y en el gusto de los consumidores fue más lenta. De este modo, por un largo periodo, el vino tradicional hecho con cepa País coexistió con el vino producido con cepas francesas. Este cambio fue de la mano de progresos tecnológicos. Primero se reemplazaron las tinajas por toneles de madera, tanto para la guarda como para el transporte. De esta época, además, data el primer intento por difundir el uso de maquinaria especializada para las viñas.

tastes. In this scenario, it was not unusual for there to have been a legitimate interest in Chile in planting Bordeaux varieties, which adapted very well because the country had a geography and climate similar to Bordeaux. By 1845, a Frenchman named Nourrichet, resident in Chile, had introduced French varieties in the plantations on the La Luisa vineyard owned by another Frenchman of the name Vigoroux. In 1848, Pierre Poutays created La Aguada vineyard and then founded a larger one, called Santa Teresa. The government was also taking initiative, in particular the Quinta Normal Park, which imported tools, plants and different varieties of vines to form the first experimental vineyards. Silvestre Ochagavía was a prominent figure in this process, who is regarded as the father of modern wine-making in Chile. In addition to importing and planting the Bordeaux varieties, his greatest contribution was hiring French experts to organize the vineyard. The first of those experts, Joseph Bertrand, arrived to Chile in 1851. Chile’s greatest advantage in this renovation of the industry came to light after the Phylloxera epidemic in France that devastated its vineyards and caused a wine-making crisis in that country. That is why many foreigners immigrated to work not only in Chile, but also in the rest of South America. Over time, some of them became vineyard owners, such as Alejandro Dussaillant, who formed Viña Casablanca in Lontué, which would become one of the largest in the country by the end of the 19th century. These new varieties were planted progressively. The production of better quality wine, introduction of that wine on the market and consumers acquiring a taste for it went much more slowly. For a long period of time, the wine traditionally made with the Pais grape coexisted with the wine produced from French grapes. This change went hand-in-hand with the improvement in technology. First, earthen jars were replaced by wooden casks, used both for storage as well as transport. This is also when the first attempt was made to spread the use of machinery made especially for vineyards. One thing common to the founders of the large vineyards is that they were engaged in many businesses and none had ever been a vintner. Yet that was the generation that renovated Chilean wine-making. A steady growth began in the second half of the 19th century, production increased and vineyards formed at that time became businesses par excellence in the sector, dominating the market. The years from the start of the Pacific War (1879-1884) to the end of the 1930’s were a time of great expansion for Chilean wine, part of a general boost in agriculture in the nation. The building of railroads was one of the contributing factors that provided connection to new centers of consumption in the north of the country. Production increased rapidly. 41 million liters were produced in 1880, but by 1923, that figure was 243 million. A very restrictive legal framework was put into place to mitigate the problems associated with an increase in the consumption of alcohol and to

Una de las grandes ventajas de Chile como país vitivinícola se genera a partir de la epidemia de Filoxera que devastó los viñedos europeos entre 1875 y 1889. Esto lo convierte en el único país que cultiva variedades prefiloxéricas sobre pie franco. Chile gained great advantage as wineproducing country after the Phylloxera epidemic devastated European vineyards between 1875 and 1889. This made Chile the only country that grew original, pure varieties existing prior to the phylloxera epidemic.

37


En 1902 y 1938 se promulgaron dos leyes que definieron la historia de la vitivinicultura en el país y establecieron los límites y gravámenes en los que se movió la industria hasta la década del setenta. Two laws were enacted, one in 1902 and another in 1938, that defined the history of vitiviniculture in the country and set limits and taxes around which the industry moved until the 70’s.

38

Un rasgo común entre los fundadores de las grandes viñas es que desempeñaban actividades económicas múltiples y diversificadas y que ninguno de ellos era viñatero anteriormente. Sin embargo, esta fue la generación que renovó la viticultura chilena. Desde la segunda mitad del siglo XIX comenzó un progresivo crecimiento, la producción aumentó y las viñas que se formaron en esa época pasaron a ser las empresas por excelencia en el rubro, dominando el mercado. Los años que van desde la Guerra del Pacífico hasta fines de la década de 1930 significaron una época de gran expansión para el vino chileno, fenómeno que formó parte de un impulso general de la agricultura en el país. A ello contribuyó, entre otras cosas, el desarrollo ferroviario, que permitió acceder a los nuevos centros de consumo en el norte del territorio. La producción se había disparado. Si en 1880 se producían 41 millones de litros, en 1923 la cifra alcanzaba los 243 millones. Pero esto se desarrolló en un marco legal muy restrictivo que buscaba mitigar los problemas asociados con el aumento en el consumo de alcohol, además de controlar el notable incremento en los cultivos de parronales que trajo como consecuencia una sobreproducción de vinos. El año 1902 se promulgó una ley que gravaba la producción y venta de alcoholes. No sólo se cobraba un alto impuesto por cada litro de alcohol producido, sino que también, a raíz de esta norma, se creó un registro nacional de fabricantes, comerciantes al por mayor e importadores de bebidas alcohólicas y alcoholes. Luego, en 1938, se promulgó una ley que, junto con limitar la producción y plantación de viñas, prohibía la importación de nueva tecnología. Esta norma fijaba como tope una producción anual de 60 litros por habitante. Todo exceso de producción era sujeto de multa a menos que se transformara en alcohol industrial. Estas leyes marcaron un hito en la historia de la vitivinicultura en el país y establecieron los límites y gravámenes en los que se movió la industria hasta la década del setenta. Hacia mediados del siglo XX comenzaron a desaparecer las estructuras agrícolas y económicas dominadas por los hacendados tradicionales. En 1940 ya no bastaban los mismos códigos y procedimientos del siglo anterior. Para lograr la eficiencia productiva era necesario reinventarse. En este escenario, Vicente Aresti Astica y Alfredo López López compraron sus primeras plantaciones y comenzaron a trabajarlas, enfocados en el negocio del vino a granel, industria en la cual lograron posicionarse en poco tiempo, como un productor relevante. Subsistieron y se sobrepusieron a los grandes cambios —incluida la reforma agraria— que se produjeron en la agricultura en la segunda mitad del siglo y en el camino se consolidó una viña familiar, que actualmente embotella su vino bajo la marca Aresti y orienta su producción a satisfacer a los consumidores de Chile y el mundo.

control the notable increase in the cultivation of grapes that resulted in an overproduction of wine. A law was enacted in 1902 that taxed the production and sale of alcohol. A high tax was imposed on each liter of alcohol produced and a national record was created of manufacturers, wholesalers and importers of alcoholic beverages and alcohol. Then in 1938, another law was enacted that limited production and the plantation of vineyards and banned the import of new technology. This rule limited annual production to 60 liters per inhabitant. A fine was imposed on surplus production unless it was transformed into alcohol for industrial use. These laws marked a milestone in the history of viticulture and wine-making in the country and established the limits and encumbrances within which the industry operated until the 70’s. Towards the mid-20th century, the agricultural and economic structures dominated by the traditional estate owners began to disappear. By 1940, the same codes and procedures of the past century were no longer enough. They had to be reinvented in order to produce efficiently. This was the moment when Vicente Aresti Astica and Alfredo López López came onto the scene, purchased and began to work their first plantation, focused on the bulk wine business. In a short period of time thereafter, they became a relevant producer in this industry. They survived and withstood the great changes–including the Agrarian Reform–that took place in agriculture in the second half of the century and on the way consolidated a family vineyard that currently bottles its wine under the Aresti brand, oriented toward consumers in Chile and elsewhere in the world.


Cuadro “La vendimia”, obra de 1899, del artista chileno Alberto Valenzuela Llanos. Este óleo fue adquirido por Vicente Aresti Astica en un remate en la casa del pintor en 1965. The painting “La vendimia” (The Grape Harvest), an 1899 work of Alberto Valenzuela Llanos, a Chilean painter. This painting was acquired by Vicente Aresti Astica in an auction at the painter’s house in 1965.

39


VIÑA ARESTI: EL ORIGEN VIÑA ARESTI: THE BEGINNING

La historia de la viña nace con el encuentro de dos hombres emprendedores y visionarios que dejaron una impronta de esfuerzo y tenacidad en las empresas que crearon. The history of Viña Aresti began when two visionary entrepreneurs met, who bequeathed impressive effort and tenacity in the businesses that they created.


Vicente Aresti Astica era el hijo mayor de Francisco Aresti y Paula Astica, ambos de ascendencia espa単ola. En la imagen aparece junto a su abuelo materno y sus hermanos Paco y Perico. Vicente Aresti Astica was the eldest son of Francisco Aresti and Paula Astica, both of Spanish descent. In this picture he appears together with his grandfather and his brothers Paco and Perico.

42


Resulta difícil la tarea de resumir una vida tan larga y fructífera como la de Vicente Aresti Astica. Un exitoso hombre de negocios que siempre destacó por su inteligencia y asertividad, las que lo llevaron a crear sólidas empresas que lideró con personalidad y visión. De la misma manera, su vida personal se llenó de cariño y admiración ya que formó una gran familia en la que plasmó un sello muy fuerte de alegría, lealtad, compromiso y perseverancia. Hombre de elevada estatura, se imponía por su estampa. Ana María, la menor de sus hijas, cuenta que «era el tipo de persona que llena el espacio cuando entra y no deja a nadie indiferente a su presencia». Un líder innato que imponía respeto, que miraba de frente con ojos penetrantes, a veces muy serio y formal, otras alegre y distendido. Era derecho y directo, y pese a tener un fuerte carácter, hacía que la gente se sintiera acogida y respetada. Begoña –su otra hija– comenta orgullosa: «mi padre era un gran visionario, con una mentalidad empresarial fantástica, con mucho carisma, con don de mando y un liderazgo innato. Con su presencia se imponía. Era como un imán. Era alto, guapo y generoso». Inteligente y con una memoria prodigiosa, sorprendía por la manera de trabajar y conocer los pormenores de cada una de sus empresas, a las que –según decía– había que cuidar y tratar como si fueran un pequeño almacén, prestando especial atención a cada uno de sus detalles, como recuerda Eugenio Eben Aresti, el mayor de sus nietos hombres. Nació en Santiago el 5 de mayo de 1918. Su padre fue Francisco Aresti Saitua, inmigrante español que llegó a Chile a los 15 años proveniente de Algorta, en el País Vasco, y su madre Paula Astica Learra, también de ascendencia española. Vicente era el mayor de cinco hermanos; lo seguían Paco y Perico y, luego, Nena y Paula. Durante su infancia vivió en una casona en el barrio Recoleta; su padre había creado entre otras empresas la zapatería “La Imperial”, que llegó a ser una de las más reconocidas de Santiago, ubicada en calle Estado. En ese entorno, Vicente comenzó sus primeros emprendimientos. Salió a los 16 años del colegio y a los 21 ya era contador. Siempre tuvo el sello de contador auditor de la Universidad de Chile sobre su escritorio. Recién egresado ya era

It is a challenging task to put the long and fruitful life of Vicente Aresti Astica into a few words. He was a successful businessman, notable for his intelligence and assertiveness that enabled him to create solid companies that he led with personality and vision. His personal life was also filled with affection and admiration. He formed a large family on which he stamped his very powerful seal of joy, loyalty, commitment and perseverance. A tall man, he was imposing by appearance alone. Ana María, the youngest of his daughters, recounts how “he was the type of person who filled the room when he entered it and who could never go unnoticed.” A natural leader, he commanded respect, looked you straight in the eye, sometimes with a serious, authoritative look that was at other times joyful and relaxed. He was correct and direct and despite having a strong character, he made people feel welcome and respected. Begoña, his other daughter, proudly says: “My father was a great visionary, with a fantastic business mind, a lot of charisma and a natural leader. He was tall, handsome and generous.” Intelligent, he had an excellent memory, and he amazed people with the way that he worked and was familiar with the details of each of his companies. He said that his companies required the same care and treatment as if they were just a small store. It was important to pay very special attention to each detail, according to Eugenio Eben Aresti, the oldest of his male grandchildren. He was born in Santiago on May 5, 1918. His father was Francisco Aresti, a Spanish immigrant who came to Chile from Algorta, in the Basque Country, at the age of 15. His mother, Paula Astica, was also of Spanish descent. Vicente was the oldest of five children. He was followed by Paco and Perico, and later by Nena and Paula. His childhood was spent in a large house in the Recoleta neighborhood. His father had founded the “La Imperial” shoe store, among others, located on Estado street that came to be one of the most famous shoe stores in Santiago. Vicente began his first undertakings in that setting. He graduated from high school at age 16 and by 21 he was an accountant. He always kept the seal of public accountant of the University of Chile on his desk. He was a self-made man right after graduating, creating a starch company called “La Novia” with a cousin.

Escudo de la familia Aresti. Aresti's Coat of Arms.

43


Vicente Aresti y Alfredo López congeniaron de manera especial y al poco tiempo comenzaron a trabajar juntos, adquirieron tierras y crearon nuevas empresas. Vicente Aresti and Alfredo López got along very well and began to do business together shortly after they met. They purchased land and created new businesses.

44

un hombre autónomo que había creado, con un primo, una empresa de almidones llamada “La Novia”, punto de partida de un camino dedicado a crear y potenciar empresas, del cual no se alejaría nunca. A los 25 años conoció a Matilde López Escobar, la “Nena”, con quien tras un pololeo de dos años, marcado por los chaperones, las termas de Chillán y por la excelente relación de amistad y sociedad de Vicente con su suegro, se casó el 30 de diciembre de 1945, formando la familia Aresti López, clan que se mantiene fuertemente unido hasta hoy. Tuvieron tres hijos: Vicente, Begoña y Ana María y desde el primer momento fueron el gran árbol al cual todos se arrimaron: viajes, comidas y diversos panoramas hicieron que estar en familia fuera una aventura inigualable, sensación que se mantiene hasta la actualidad entre nietos y bisnietos. Vicente Aresti gozaba estando en familia. Decía que no debían mezclarse los negocios con la casa y cuando no estaba trabajando estaba cien por ciento con los suyos. Maureen Halley-Harris Aresti, una de sus nietas, cuenta que «apenas cruzaba la puerta de la casa se dedicaba por completo a la familia. El aperitivo era sagrado de lunes a domingo. Él se tomaba su infaltable Martini seco, acompañado de una buena conversación. Siempre era entretenido llegar a su casa. Se almorzaba los sábados en familia y después invitaba a los que pudieran a comer afuera». Lector de memoria prodigiosa, como recuerda Ana María, les recitaba poesía y animaba con canciones los almuerzos familiares. Valoraba su origen vasco y trató de inculcar ese sentimiento en los suyos. Era un hombre gozador, pero también le gustaba que sus hijos, y más tarde sus nietos, aprendieran y conocieran; los llevaba a los museos, a la ópera, disfrutaba de viajar especialmente en familia. «Aglutinaba a la familia, los nietos se peleaban por estar con él», recuerda Eugenio Eben Aresti. Ana María cuenta que «le encantaban los remates, vivía pendiente y nos llevaba para que conociéramos y aprendiéramos». Buscaba cosas de valor que fueran especiales, afición que se ve en cada rincón de su casa. Begoña recuerda que, «fue en una subasta en la casa del pintor Alberto Valenzuela Llanos, en noviembre de 1965, a la que fuimos juntos, donde encontró, detrás de una puerta, el cuadro “La vendimia” de 1899 e inmediatamente vio su valor». Esta obra sigue siendo hasta hoy un símbolo de la viña. La Nena, como la llaman cariñosamente todos quienes la conocen, siempre fue el complemento y par de Vicente Aresti en la formación de esta familia. Ella es hija de Alfredo López y Matilde Escobar. Tenía un único hermano, Alfredo, quien murió muy joven en un trágico accidente. Su familia también estuvo marcada por el emprendimiento, el sacrificio y la dedicación al trabajo. Los López Escobar creían firmemente en la universidad de la vida. Marcada por esa formación y por el dicho de su madre, “chaucha a chaucha se hace la fortuna”, la Nena se transformó en una mujer de gran carácter, empuje y entrega. Desde siempre fue muy cercana a su padre y luego se convertiría en el apoyo sobre el cual Vicente Aresti construiría su vida; la mujer fuerte que siempre estuvo a su lado, apoyándolo en todo momento y formando el hogar al cual siempre quería

At age 25 he met Matilde López Escobar, known as “Nena.” After a two-year chaperoned courtship, with many trips to the Chillán hot springs and an excellent friendship with his future father-inlaw, they married on December 30, 1945, thus creating the Aresti López Family. They had three children: Vicente, Begoña and Ana María, and right from the start they were always the great tree under which all took shelter. Trips, meals and different outings made being with family the best of adventures, a feeling that their grandchildren and great-grandchildren share to this day. Vicente Aresti enjoyed being with family. He always said you should not mix business with family and when he was not working, he was 100% there. One of his granddaughters, Maureen Halley-Harris Aresti, recalls that “he had barely walked through the door when he focused completely on family. The cocktail hour was sacred every day of the week. He partook of his ever-faithful dry martini accompanied by good conversation. It was always entertaining to visit his home. Family lunches were on Saturday and afterwards he invited everyone who could to eat out.” A dedicated reader with an exceptional memory, as Ana María says, he recited poetry and animated family luncheons with songs. He was proud of his Basque roots and tried to instill that pride in his family. He was a man who enjoyed life, who also liked to teach and further the knowledge of his children and later his grandchildren. He took them to museums, to the opera, and enjoyed travelling with them. “He brought the family together, grandchildren fought to be with him,” as Eugenio Eben Aresti remembers. Ana María has said that he also “loved auctions, was always watching out for them and liked us to go with him.” He looked for things of value that were special, a hobby that is seen in every corner of his house. Begoña remembers that “it was precisely at an auction at the home of painter Alberto Valenzuela Llanos in November 1965 where he found the painting ‘The grape harvest’ (La vendimia) behind a door, painted in 1899. He immediately saw how valuable it was.” This work of art is to this day a symbol of the winery. Matilde López, Nena, as she was affectionately called by all who knew her, was always the complement to, and companion of, Vicente Aresti in raising their family. She is the daughter of Alfredo López and Matilde Escobar and had just one brother, Alfredo, who died very young in a tragic accident. Her family was also marked by entrepreneurship, sacrifice and dedication to work. The López Escobar family firmly believed in the school of life. That formation and her mother always saying that “a penny saved is a penny earned” made Nena a woman of great character, drive and commitment. She was always very close to her father and became the prop on which Vicente Aresti would build his life. She was a strong woman who was always by his side, supported him at all times, and made the home that he always wanted to come back to after work. To her grandchildren, Nena has been a companion, friend and confidant, who made family a refuge for all by her concern for every little detail. Alfredo López was a well-known entrepreneur who had started out in the business world with the dry goods distribution com-


Alfredo López junto a su hija Matilde "la Nena" y sus nietos Vicente y Begoña Aresti López. Alfredo López together with his daugther Matilde, "La Nena" and his grandchildren Vicente and Begoña Aresti López.

45


Matilde López, “la Nena”, junto a Vicente Aresti Astica. Matilde López, “la Nena” with Vicente Aresti Astica. Vicente Aresti Astica trabajando en su escritorio en San Miguel de Ablemos. Vicente Aresti Astica working in his office at San Miguel de Ablemos.

46


volver tras su trabajo. Para sus nietos, la Nena ha sido una compañera, amiga y confidente, quien con su preocupación por cada detalle hace que la familia sea un refugio para todos. Alfredo López era un reconocido empresario que había incursionado en el mundo de los negocios con la distribuidora de abarrotes “Frutos del país”, luego con la empresa de velas “Lumbrera”, y más tarde como socio fundador de la “Arrocera Tucapel”, empresa creada en marzo de 1945 junto a Pedro Requena, José Uriarte y Humberto del Favero. Además, había comprado diferentes campos, por lo que se había vinculado tempranamente con el negocio agrícola. El más importante y recordado por la familia es El Naranjal, un campo de 400 hectáreas en San Vicente de Tagua Tagua, de donde vienen los mejores recuerdos de infancia de los Aresti López. La señora Nena recuerda que «todos los viernes subíamos a los niños al auto con mamadera y partíamos rumbo al Naranjal por el fin de semana y luego esperar que terminara el colegio para ir a pasar las vacaciones». Apenas entraron en contacto, Vicente Aresti con su suegro Alfredo López congeniaron de manera especial. Comenzaron a trabajar juntos y a potenciarse mutuamente. Pero no fue hasta la muerte de su cuñado que Aresti dejó de lado sus negocios para apoyar a su suegro, y en esa coyuntura se generó un vínculo muy estrecho entre dos personalidades fuertes y creativas. Juntos incursionaron en la importación de té y yerba mate, Aresti se incorporó a la arrocera y continuaron adquiriendo tierras. Como recuerda Elvira Antillo, sobrina de Alfredo López que trabajó como secretaria más de 30 años en Tucapel, «tan comprometida era su relación, que cuando Alfredo López fue acusado de estanco de té y relegado a Putre, Vicente tomó su lugar y partió al norte para cumplir la condena; hidalgamente fue en su reemplazo. El sacaba la cara y salía adelante, un hombre de un gran empuje. Yo creo que no conoció la derrota, porque no se dejó derrotar». El resultado terminó siendo positivo, ya que su personalidad fuerte, su determinación y su innato liderazgo lo convirtieron en un aporte para ese lejano pueblo. Colaboró en la llegada del ferrocarril y trabajó con carabineros en diferentes tareas. En resumen, hizo de la condena de su suegro una nueva oportunidad. El año 1949, Vicente y la Nena se trasladaron a la propiedad ubicada en Gertrudis Echeñique N° 380, con sus hijos Vicente y Begoña. Ana María, la menor, nació en esta casa que hasta hoy es el punto de encuentro y reunión de toda la familia. Estilo Tudor, la casa fue proyectada por el arquitecto Francisco Aldunate Calvo y es fiel reflejo de la época en que nació el barrio El Golf, uno de los más elegantes de Santiago, siendo una de las pocas residencias que aún se conservan en el lugar. Vicente y su suegro se potenciaron enormemente y eso los llevó a emprender diferentes negocios, como por ejemplo la importación de autos americanos. Compraban los modelos en Estados Unidos y luego los traían desde Valparaíso a Santiago, manejando ellos mismos, para luego estacionarlos afuera de la casa de Gertrudis Echeñique, ocupando toda la cuadra mientras gestionaban la venta. Luego intentaron armar una pesquera. Viajaron a Noruega y en el embarcadero seleccionaron los

pany called “Frutos del país” (Fruits of the Country), followed by the “Lumbrera” candle company and later the “Arrocera Tucapel” (Tucapel Rice Company), founded in March 1945 with Pedro Requena, José Uriarte and Humberto del Favero. He also bought different estates, so he had been engaged from early on in the farming business. What the family remembers as the most important estate is the “Naranjal” (the Orange Grove), 400 hectares of land in San Vicente de Tagua Tagua. That is where the best memories of the Aresti López childhood are found. Nena recalls that “every Friday we put the children in the car with a bottle and we headed towards the Naranjal for the weekend, anxiously awaiting the end of the school year so we could spend our vacation there.” Vicente Aresti and father-in-law Alfredo López hit it off very especially right from the start. They began to work together and to reinforce each other, but it was not until the death of his brother-in-law that Aresti set his own businesses aside to help his father-in-law. That led to a very close bond between two strong and creative personalities. Together they began to import tea, mate and coffee. Aresti became a member of the rice company and they continued to purchase land. As Elvira Antillo, niece of Alfredo López recalls, who worked as a secretary at the Tucapel Rice Company for more than 30 years, “their relationship was so close that when Alfredo López was accused of monopolizing tea and was exiled to Putre, Vicente magnanimously took his place. Vicente went north to complete his sentence. A man of great drive, he stood up for him and made the best of the situation. I believe he did not know what failure was because he never let himself fail.” The result ended up being positive because his strong personality, determination and innate leadership made him a contribution to that distant town. He collaborated in bringing the railroad to the town and worked with the Police in different ways. In summary, he turned his father-in-law’s sentence into a new opportunity. In 1949, Vicente and Nena moved to the property located at Gertrudis Echeñique 380 with their children Vicente and Begoña. The youngest, Ana María was born in that home that became a point of encounter and gathering for the entire family. Built in the Tudor style, the house was designed by architect Francisco Aldunate Calvo, and it is truly iconic of the era in which the El Golf neighborhood was born, one of the most elegant in Santiago. It is one of the few residences still standing in that sector. Vicente and his father-in-law continued to start different businesses, such as importing American cars. They purchased models in United States and then drove them themselves from Valparaiso to Santiago, parking them outside of the house at Gertrudis Echeñique until they were sold, which took up the whole block. Fishing was next on their list. They went to Norway and chose boats at the pier to begin a business in Iquique that did not prosper. They learned from these experiences how it was better to focus on the businesses that they knew best and concentrate on farming and agroindustry. In the early 50’s, they purchased the “Hacienda Almahue,” measuring 450 hectares, that was then renamed “Santa Matilde 47


Alfredo López murió en 1960 a los 59 años, dejando a su yerno a cargo de los negocios de la familia. Fue una época difícil y muy dolorosa, ya que ambos conformaban un equipo muy cohesionado. Alfredo López died in 1960 at age 59, leaving his son-in-law in charge of the family businesses. It was a difficult and very painful time as they had been a very close-knit team.

48

barcos para comenzar un negocio en Iquique, que no prosperó. Estas experiencias les mostraron la conveniencia de enfocarse en aquellos negocios que conocían mejor y así se concentraron en el negocio agrícola y agroindustrial. A comienzos de la década del cincuenta compraron la Hacienda Almahue –de 450 hectáreas– , que recibió el nombre de “Santa Matilde de Almahue” en honor a la señora Nena. Hasta hoy, el equipo de fútbol del sector mantiene el nombre de Vicente Aresti. Estos campos fueron destinados al negocio agrícola, con lechería y cultivos tradicionales. Pero no se detuvieron ahí y decidieron incursionar en las viñas. Así, adquirieron las viñas Bellavista y Micaela en Molina, que conforman la base de la actual Viña Aresti. Luego sumaron San Miguel de Ablemos, de 460 hectáreas, en San Carlos. En 1960, a los 59 años, Alfredo López murió de un infarto, dejando a su yerno a cargo de los negocios de la familia. Fue una época difícil y muy dolorosa. Poco a poco Aresti fue aprendiendo y apasionándose con el mundo de las viñas. Se enfocó primero en el negocio del vino a granel y al poco tiempo ya era un actor relevante. Si bien Aresti trabajaba en Santiago, centrado en la Arrocera Tucapel, todas las semanas viajaba a Molina para supervisar las tareas del campo, y cuando no podía, alguien de la viña viajaba a Santiago para revisar con él los aspectos contables y los asuntos cotidianos de la viña. Emily Aravena, quién trabajó en la viña en esos años, cuenta que, «don Vicente llegaba los jueves preguntando las novedades que había y cuando él no podía llegar, yo tenía que viajar a Santiago y él me esperaba con gran interés, para conocer cada detalle de lo que estaba pasando. La viña era su chiche y le dedicaba mucho tiempo. Era un jefe muy cercano y preocupado por su gente». Manuel Zapata, bodeguero de la viña recuerda con cariño: «Don Vicente era muy buen patrón, de la cantidad de años que trabajé con él, sólo una vez me llamó la atención. Me llevaba muy bien con él y tenía mucha confianza en mí. Recorríamos el campo conversando, preguntaba cómo estaba la gente. Les llovía la gente que quería trabajar en la viña, porque era muy buen patrón». Tras la muerte de su suegro, Vicente tomó un rol más activo en la arrocera y en 1964 sucedió a Humberto del Favero en la gerencia general, y luego en el cargo de Presidente de la empresa. Así comenzó una década de crecimiento y expansión. En El Naranjal construyó una lechería que llegó a ser una de las más modernas de Chile, con 500 vacas en plena producción, y continuó con la expansión agrícola, incorporando avances al trabajo de las viñas. Hombre de pocos, pero buenos amigos, cultivó a lo largo de su vida una relación muy fuerte con los socios de la arrocera, vínculo que se perpetúa sin interrupciones a lo largo de cuatro generaciones de esas familias que se han mantenido cercanas hasta hoy. Lo mismo ocurrió con los trabajadores de sus empresas y campos, gente muy leal cuyas familias se incorporaron tanto al trabajo de la viña como al de la arrocera. Juan Carmona, chofer que trabajó por más de 30 años en la arrocera, tiene

de Almahue” in honor of Nena. To this day the local soccer team bears the name of Vicente Aresti. These estates were for farming traditional crops. They also installed a dairy. But they didn’t stop there and decided to make wine. They purchased the Bellavista and Micaela wineries in Molina that became the foundation of the actual Viña Aresti. Then they added “San Miguel de Ablemos,” a 460-hectare estate in San Carlos. Alfredo López died of a heart attack in 1960 at the age of 59, leaving his son-in-law in charge of the family businesses. This was a hard blow to the family, a difficult and very painful time, but Vicente Aresti was a very strong and willful man who knew how to keep going. Little by little he learned and became passionate about the world of wine that would end up giving him great satisfaction. And like everything he undertook in life, he did it with great passion and dedication. He first focused on the bulk wine business, but shortly thereafter he became a relevant player in the industry. Although Aresti worked in Santiago mainly at the Tucapel Rice Company, every week he went to Molina to supervise the work at the vineyard. Emily Aravena, who worked at Micaela at that time, recalls that Don“Vicente came every Thursday, asking about what had happened. If he could not come, I had to go to Santiago, where he excitedly awaited me to learn every little bit of what was going on. The winery was his little pet, and he dedicated a lot of time to it. He was a hands-on boss concerned about his people.” Manuel Zapata, the cellar keeper at the winery, also remembers him fondly: Don“Vicente was a very good boss. He only scolded me once in the many years that I worked with him. We got along very well and he had great trust in me. We would walk around the estate talking, him asking how people were. There were a lot of people who wanted to work at the winery because he was a very good boss.” After the death of his father-in-law, Vicente took on a more active role in the rice company, succeeding Humberto del Favero as general manager in 1964 and later becoming chairman of the company. That began a decade of growth and expansion. He built a dairy at the Naranjal that became one of the most modern in Chile, with 500 cows in full production. He continued expanding and making improvements in the work at the wineries. He was a man who had few, but very good, friends. He cultivated a very strong relationship with the partners in the rice company throughout his life and that bond endured without interruption for the four generations that have stayed in contact to this day. The same occurred with the workers in his companies and on his estates, very loyal people whose families worked both at the winery and at the rice company. Juan Carmona, a driver who worked at the rice company for more than 30 years, is filled with gratitude for “Don Vicente and Miss Nena, who have built a family apart from their own and who I will miss when I die.” He also had a very special relationship with his children. Everybody remembers him with great affection and admiration and each had the opportunity to know their father in different ways. Vicente Aresti López worked with him very closely from the


A los 25 años, Vicente Aresti conoció a Matilde López Escobar —“la Nena”— con quien se casó en 1945, dando origen a la familia Aresti López, clan que se mantiene fuertemente unido hasta hoy. Vicente Aresti met Matilde López Escobar (Nena) at age 25, whom he married in 1945, thus starting the Aresti López family, a clan that remains very close to this day.


La casa de Gertrudis Echeñique 380 siempre ha sido el punto de encuentro de la familia Aresti López, unida por la profunda pasión por la familia que les trasmitiera Vicente Aresti Astica junto a su mujer Nena. The house at Gertrudis Echeñique 380 has always been the meeting point of the Aresti López family, united by the deep family passion that they learned from Vicente Aresti and his wife Nena.

50


recuerdos cargados de agradecimiento «don Vicente y la señora Nena han construido una familia más allá de su familia y los voy a echar de menos cuando me muera». Con sus hijos generó también una relación muy especial. Todos lo recuerdan con gran cariño y admiración y cada uno tuvo la oportunidad de conocer a su padre en diferentes facetas. Vicente Aresti López trabajó con él de forma muy estrecha desde que empezó su vida laboral, tras incorporarse al trabajo en la arrocera y en otros negocios. Con Begoña lo unía la pasión por el campo que compartían en Molina donde se había trasladado Begoña tras casarse con Eugenio Eben Oyanedel, quien trabajó en la viña casi desde sus primeras plantaciones como un fuerte apoyo en el área agrícola. Y, con Ana María, las vacaciones, los viajes y el placer de estar en familia. La época más difícil en la vida de Vicente Aresti fue en los años setenta, cuando sufrió la pérdida, vía expropiación, de prácticamente la totalidad de sus propiedades agrícolas, de los campos y las viñas, tanto las tierras como las bodegas. Pese a que era reconocido por su buen manejo agrícola y por su excelente relación con los trabajadores, no pudo eludir la reforma agraria en curso. Aunque éste fue un duro golpe, tanto en lo económico como en lo emocional, lo afrontó con la creatividad y el liderazgo que había demostrado hasta ese momento. La señora Nena recuerda que «la pasión le vino fuerte cuando tuvo que recuperar las tierras que perdió en la UP». Como resultado de la expropiación, Vicente Aresti sólo pudo mantener la propiedad de 27 hectáreas de reserva de la Viña Micaela, así como otras de la Viña Bellavista, con las cuales decidió volver a comenzar. Con el escaso dinero que obtuvo como compensación por la expropiación, construyó una nueva bodega de 900.000 litros en Micaela y se puso nuevamente en marcha. Ana María Aresti, recuerda que en esa época su padre fue contra la corriente: «como le quitaron la bodega, construyó otra. Se puso a buscar soluciones, a hacer cosas distintas, a buscar nuevos caminos. Trabajó intensamente, más que nunca». En 1976, Vicente Aresti obtuvo el control total de la arrocera tras comprar la parte que estaba en poder de sus socios. Y en esa misma época comenzó a trabajar con el mayor de sus hijos, Vicente Aresti López, quien cuenta que fue entonces «cuando empecé a trabajar en forma estrecha con él. Eran oficinas modestas y sólo nos separaba un vidrio con la puerta abierta. Teníamos una muy buena comunicación». Si bien la reforma agraria había golpeado duramente sus negocios agrícolas, el resto de las empresas se mantuvieron sólidas. La arrocera fue creciendo en forma orgánica, llegando a tener una participación relevante en el mercado nacional, pasando del octavo al primer lugar en la producción y comercialización de arroz. Adquirieron nuevas plantas y molinos. Tiempo después, a comienzos de los años noventa, Arrocera Tucapel compró la segunda empresa más importante de arroz del país, con las marcas Banquete y Los Chinos. Luego desarrollaron Nutripro y se incorporaron al negocio de alimentos para mascotas. Con Tucapel consolidado y en franco crecimiento y tras la recuperación de los terrenos expropiados, lo que para él significó

start of his working life, first joining the rice company and then in other businesses. Begoña and her father were united by their shared passion for the farm in Molina, where Begoña moved after marrying Eugenio Eben Oyanedel, who worked at the winery virtually from the moment the first plantations were sowed, and who was a strong support in the farming business. And with Ana María, there were the vacations, travel and the pleasure of being with family. The most difficult time in Vicente Aresti’s life was during the 70’s, when he lost virtually all of his farms, estates and wineries, both the land and the cellars, to expropriation. Although he was well known for his good farm management and for his excellent relationship with workers, he was unable to elude the agrarian reform. Although this was a hard blow both economically and emotionally, he confronted it with the creativity and leadership characteristic of him through that time. Nena remembers that “he was strongly passionate about recovering the land he lost during the Popular Unity administration.” He was only able to keep 27 reserve hectares at Viña Micaela after the expropriation and a few others at Viña Bellavista, which he decided to use to start over. He built a new, 900,000-liter cellar at Micaela with the little money he received in compensation for the expropriation and then he started up once again. Ana María Aresti recalls that at that time, her father was going against the current: “Since they took away the cellar, he built another one. He began to look for solutions, to do different things, to find new roads. He worked intensely, more than ever.” In 1976, Vicente Aresti took over control of the rice company after purchasing the shares held by his partners. He began to work with the oldest of his children, Vicente Aresti López, who recalls that it was then that “I began to work very closely with him. The offices were modest and we were separated just by a glass partition with the door open. I heard everything he said and vice versa. We had a very good communication and a relationship of great trust.” Although the agrarian reform hit his farming business hard, the rest of the companies remained solid. The rice company grew organically, coming to hold a considerable share on the domestic market, going from eighth to first place in the production and sale of rice. He acquired new plants and mills. Later, in the early 90’s, “Arrocera Tucapel” bought the second largest rice company in the country that owned the brands “Banquete” and “Los Chinos.” They then developed “Nutripro” and thus entered the pet food business. Aresti returned to wine-making once Tucapel was consolidated and in frank growth mode, after recovering the expropriated land, which took considerable effort. He became a major player in the bulk wine industry, especially with his white wine. Raimundo Valenzuela of RR Wines, a renowned wine exporter, recalls that “there was no better white in Chile than Vicente Aresti’s, who was a great bulk wine producer and also a great negotiator.” He continued to visit the winery every week. He would arrive at the estate and walk around it, talking to the people there. Then he would sit in the office and review every aspect of production. He was always on top of what was happening, manag-

En 1949, la familia Aresti López adquirió la propiedad ubicada en Gertrudis Echenique N° 380, una casa estilo Tudor diseñada por el arquitecto Francisco Aldunate Calvo. In 1949, the Aresti López family purchased the property located at Gertrudis Echenique 380, a Tudor-style house designed by architect Francisco Aldunate Calvo.

51


Dibujo de la familia Aresti López en la casa de Gertrudis Echeñique N°380, como regalo para un aniversario de matrimonio. Drawing of the Aresti López family in Gertrudis Echenique N° 380’s house, as a gift for an anniversary.

De izquierda a derecha: la señora Nena, Vicente Aresti Astica, Vicente Aresti López, Begoña Aresti López y Anita Aresti López. Imagen tomada en el corredor de la casa patronal de Bellavista. From left to right: Nena, Vicente Aresti Astica, Vicente Aresti López, Begoña Aresti López and Anita Aresti López. This picture was taken in the hall of the Bellavista manor house. Vicente Aresti López, Vicente Aresti Astica y Eugenio Eben Oyanedel. Vicente Aresti López, Vicente Aresti Astica and Eugenio Eben Oyanedel Vicente Aresti Astica celebrando una vida junto a Nena. Vicente Aresti Astica celebrating a life with Nena.

52


53


Vicente y Nena de Aresti junto a sus hijas, Begoña y Ana María, el día de su llegada a Londres para el lanzamiento de la línea Espíritu de Chile el año 2005, en la London International Wine Fair. Vicente and Nena Aresti with their daughters, Begoña and Ana María, arriving at the 2005 London International Wine Fair for the launch of Espíritu de Chile. Vicente y Nena de Aresti, con sus tres hijos: Begoña, Vicente y Ana María Aresti. Vicente and Nena Aresti, with her three children: Begoña, Vicente y Ana María Aresti.

54


un considerable esfuerzo, Aresti logró restablecer la producción vitivinícola, llegando a ser un actor fuerte en la industria del vino a granel, especialmente con sus vinos blancos. Raimundo Valenzuela de RR Wines, reconocida empresa dedicada a la exportación de vino, cuenta que «no existía mejor blanco en Chile que el de Vicente Aresti, quien era un gran productor de vino a granel y además un gran negociador». Sus viajes a la viña continuaron y todas las semanas visitaba Molina. Llegaba al campo y lo recorría caminando, conversando con la gente. Siempre estaba al tanto de lo que ocurría, manejaba el negocio, tenía los números en su cabeza y participaba en todos los procesos. Su yerno Eugenio Eben Oyanedel relata que «siempre se preparaba antes de hablar con los trabajadores. Al estar el siempre muy informado, mantenía el ambiente de trabajo muy motivado, dando el ejemplo de trabajar bien, de hacer bien las cosas, de saber muy bien lo que se estaba haciendo». A comienzos de la década de los ochenta, Vicente Aresti se había sumado al prometedor negocio de la fruticultura, adquiriendo el fundo La Favorita e iniciando las plantaciones de kiwis, manzanas y peras. Este negocio también tuvo un crecimiento exponencial, que lo llevó a adquirir nuevas tierras y crear distintas empresas agrícolas, llegando a completar 700 hectáreas plantadas con frutales. Esta etapa se completa con la construcción del frigorífico Frutera Tucfrut. Después del exitoso periodo que comenzó con la recuperación de la viña, Aresti empezó a evaluar el próximo paso en la cadena de comercialización: entrar al negocio del vino embotellado. Una decisión difícil que implicaba muchos cambios y un giro total en la orientación del negocio. Pero enfrentar desafíos estaba en su ADN y finalmente, en 1998, Vicente Aresti Astica tomó la decisión de empezar a embotellar la cosecha del año siguiente. Para ello construyó la planta de embotellado y nuevas oficinas. Asimismo, contrató a un gerente general para dar los primeros pasos tendientes a posicionar la viña en el mercado internacional. Pero le gustaba hacer personalmente el trabajo e ir a las ferias internacionales. Maureen recuerda que era un dueño de viña bastante atípico, «Le gustaba ir a las ferias de vino y si había que ponerse detrás del stand, él lo hacía, y recorría los otros stand de las otras viñas, estaba en todas las reuniones. Esta viña siempre contó con su dueño». Gracias a la pasión familiar que él le inculcó a sus hijas, hoy Viña Aresti es una de las más reconocidas empresas vitivinícolas familiares de Chile y sigue el camino que Vicente Aresti forjó en ellas, destacando por la calidad de sus vinos y la pasión que sigue intacta cumpliendo los primeros 65 años de vida. El 24 de diciembre de 2012, Vicente Aresti Astica murió rodeado de su familia. Tras una larga, exitosa y gozada vida, este hombre dejó un importante legado para sus descendientes. Fue una escuela de la cual todos aprendieron algo. Su forma de enfrentar la vida y los negocios. Su meticulosa e intensa manera de trabajar. El tesón que ponía en cuidar a la familia y hacer de ella un cálido lugar de encuentro. Y el amor por la viña, que es el resultado de décadas de esfuerzo y dedicación.

ing the business from start to finish. He kept the numbers in his head and was a participant in all processes. Not one single detail escaped his scrutiny. His son-in-law, Eugenio Eben Oyanedel, tells that “he always prepared before speaking to workers. Since he was always very informed, he kept the work environment very motivated, he set the example for working and doing things well, and for knowing what one was doing.” In the early 80’s, Vicente Aresti joined his son Vicente in the promising fruit business by acquiring the La Favorita Ranch and beginning to plant kiwis, apples and pears. This business also grew exponentially, leading him to purchase new land and create different agricultural enterprises. He came to own 700 hectares planted with fruit trees. This stage came full circle with the construction of the “Frutera Tucfrut” cold storage facility. After his success in recovering the wineries, Aresti started to evaluate the next step in the chain of sale: entering the bottled wine business. This was a difficult decision because it entailed many changes and a total about-face in the business’ orientation. But facing challenges was in his DNA and in 1998, Vicente Aresti Astica finally made the decision to begin to bottle the following year’s harvest. He thus built a bottling plant and new offices. He also hired a general manager to take the first steps toward positioning the winery on the international market. He liked to do the work personally and to go to international fairs. Maureen remembers that he was a quite atypical winery owner: “He liked to go to fairs and he would get behind the stand when he had to. He visited the other stands and talked to people; he was at all meetings. This winery could always count on its owner.” Thanks to the family passion that he inculcated in his daughters, today Viña Aresti is one of the most renowned family-owned wineries in Chile. It is continuing down the road that Vicente Aresti forged for his winery, which stands out for the quality of the wines and the passion that still remains after 65 years. Vicente Aresti Astica died on December 24, 2012, surrounded by his family. This man lived a long, successful and joyful life and left an important legacy to his descendants. He himself was a school where everyone learned something: his way of confronting life and business; his meticulous and intense way of working; his tenacity in caring for his family and making it a warm place to be; and his love for the winery, the result of decades of effort and dedication.

55


Nena López con sus hijas Ana María y Begoña Aresti. Nena López with her daughters Ana María and Begoña Aresti.

56


“Todos los negocios que emprendí en mi vida me dieron múltiples satisfacciones, en ellos puse mi energía e intelecto, pero la viña tocó mi alma”. “All the businesses I started throughout my life gave me great satisfaction. I put my energy and intellect into all, but the winery touched my soul.”

57


VIÑA ARESTI: SU HISTORIA THE STORY BEHIND VIÑA ARESTI

La Viña Aresti comienza su historia en la década del cincuenta, de la mano de sus fundadores, los destacados empresarios Vicente Aresti Astica y Alfredo López López, quienes iniciaron su actividad vitivinícola adquiriendo la Viña Bellavista en la zona de Molina. The history of Viña Aresti began in the 50’s, hand-in-hand with its founders, the prominent businessmen Vicente Aresti Astica and Alfredo López López, who started producing wine when they purchased the Bellavista estate in the Molina zone.


60


La historia de la Viña Aresti hunde sus raíces en la década del cuarenta. Eran los años de los llamados gobiernos radicales, que comenzaron haciendo importantes cambios para fomentar la industria, en desmedro de la agricultura. En 1946 Gabriel González Videla asumía la presidencia del país. Fue un periodo convulsionado, que generó inestabilidad, tanto política como económica. Pero también fue la época en que Chile dio sus primeros pasos hacia la modernidad. En ese tiempo se otorgó a las mujeres plenos derechos cívicos y en 1952 participaron por primera vez en la historia en una elección presidencial. En ese escenario, Alfredo López López y Vicente Aresti Astica comenzaron su prolífica relación familiar y empresarial. En 1951, ambos decidieron incursionar en el mundo de las viñas comprando tierras en el valle de Curicó, en la Región del Maule. Así llegaron a la zona de Molina, donde adquirieron primero la Viña Bellavista, un predio de tres mil hectáreas ubicado al sur del río Claro, que tenía 120 hectáreas plantadas con viñas y una bodega con capacidad para 500.000 litros en cubas de cemento. Poco tiempo después compraron la Viña Micaela, de 115 hectáreas, ubicada entre la actual Ruta 5 Panamericana y la ciudad de Molina. Paralelamente, compraron el fundo San Miguel de Ablemos, de 460 hectáreas, cerca de San Carlos, en la Provincia de Ñuble, en la Región del Bio Bio. Este campo tenía 80 hectáreas plantadas de viñedos y también contaba con una bodega. La industria del vino a mediados del siglo XX se enmarcaba en las leyes de los años 1902 y 1938, que imponían una serie de restricciones tanto a la cantidad de hectáreas plantadas como al volumen de producción. La actividad vitivinícola se organizaba en torno a un grupo pequeño de viñas tradicionales, que poseían plantaciones de grandes dimensiones y una serie de productores y viñateros menores. El consumo estipulado por la ley era de 60 litros por habitante. Los campos que adquirieron Aresti y López en la zona de Molina estaban plantados en ese momento con Semillón y Sauvignon Blanc en variedades blancas y con Merlot, Carignan y Cot en variedades tintas. En San Carlos la cepa principal era País. La orientación del negocio en esos años era producir vinos a granel para vender a las viñas tradicionales y a pequeños viñateros que se habían instalado en la zona y embotellaban su propio vino.

The history of the Viña Aresti dates back to the decade of the 40’s in the 20th century. Those were the years of the so-called radical governments that began making important changes to foster industry, to the detriment of agriculture. In 1946, Gabriel González Videla took office as President of the nation. It was a tumultuous period that created instability both politically and economically. Yet it was also the time when Chile took its baby steps towards modernity. Women were granted full civil rights and for the first time in history were able to vote in the election of 1952. In that scenario, Alfredo López López and Vicente Aresti Astica began their prolific family and business relationship. In 1951, together they decided to enter the world of wine by buying land in the Curicó Valley, in the Region of Maule. That brought them to the Molina zone, where their first acquisition was the Bellavista Vineyard, 3,000 hectares of land (7,413 acres) located to the south of the Claro River. 120 hectares (297 acres) had been planted with vines and there was a cellar with the capacity for 500,000 liters in cement casks. A short time later they purchased the Micaela Vineyard, encompassing 115 hectares (284 acres), located between what is nowadays the Pan-American Highway 5 and the city of Molina. At the same time they purchased the San Miguel de Ablemos ranch, 460 hectares (1,137 acres) located near San Carlos in the Province of Ñuble, Region of Bio Bio. This property contained a plantation of 80 hectares (198 acres) of vineyards and a cellar. In the mid-20th century, the wine industry was regulated by laws dating back to 1902 and 1938 that imposed several restrictions on the number of hectares planted and on the volume producible. Wine was made by a small group of traditional vineyards comprised of large plantations and by several smaller producers and vintners. By law, consumption was limited to 60 liters per inhabitant. The lands purchased by Aresti and López in the Molina zone were planted at that time with the white grape varieties of Semillon and Sauvignon Blanc and the red grape varieties of Merlot, Carignan and Cot. The main variety in San Carlos was Pais. In those years, bulk wine was produced for sale to traditional vineyards and to small vintners doing business in the zone who bottled their own wine. In those days, Vicente Aresti’s taste for this agricultural business was beginning to get stronger. In the words of one of the people

En 1951, Vicente Aresti y Alfredo López compraron la Viña Bellavista en el valle de Curicó, un predio que tenía 120 hectáreas plantadas con viñedos y una bodega con capacidad para 500.000 litros en cubas de cemento. In 1951, Vicente Aresti and Alfredo López purchased the Bellavista Vineyard in the Curicó Valley, where 120 hectares were planted with grapevines. Its cellar could hold 500.000 liters in cement casks.

61


En los años cincuenta, la viña se trabajaba a través de “el tratero”, o contratista, a quien se le asignaba un sector o “melga” de la viña para que efectuara las distintas faenas del año. In the 50’s, the vineyard was worked by metáyers or sharecroppers, who were assigned a sector or plot of the vineyard to be worked as needed throughout the year.casks.

62

En esa época, el gusto de Vicente Aresti por este negocio agrícola se fue intensificando. Como explica una de las personas que trabajaba con él, «le gustaba mucho la viña, como a mucha gente que se dedica a esto y se enamora. No por la rentabilidad, sino porque se genera un vínculo muy personal. El trabajo en una viña es un estilo de vida. Se trabaja con algo vivo. Se hace todo el proceso. La planta produce la uva y cuando las miras, te das cuenta que la vas a tener que atender como a un niño. Hay que cosecharla, cuidar la fermentación, preocuparse de todos los detalles. Ponerla en la barrica y luego esperar un ciclo largo hasta que finalmente se produce el vino. Es una crianza y como tal da muchas satisfacciones». Durante el verano de 1964 comenzó a trabajar en la viña Eugenio Eben Oyanedel, quien dos años más tarde se casó con la mayor de las hijas de Vicente Aresti, Begoña, con quien se trasladó a vivir a Molina. Desde el primer momento se desarrolló entre suegro y yerno una relación muy cercana y, con el tiempo, Eben pasó a estar a cargo del manejo agrícola y la producción de la viña, cargo que mantuvo por más de 50 años. Eugenio recuerda, «cuando conocí a Vicente Aresti, un vasco de una personalidad impresionante, congeniamos rápidamente y se formó una profunda amistad. Siempre estaré agradecido por todo lo que me enseñó». Para ese entonces tenían alrededor de 300 hectáreas plantadas. La forma de trabajarlas era a través de un sistema particular conocido como “el tratero”, o contratista, a quien se le asignaba un sector o “melga” de la viña para que efectuara las distintas faenas del año (limpieza, riego, poda y cosecha) a cambio de un monto que se acordaba por todo el periodo. Se entregaban entre tres y cuatro hectáreas por tratero, según el grupo familiar, y éste se comprometía en fechas determinadas a tener la viña podada, amarrada, aporcada y rastreada. Había un trabajador que controlaba la calidad. Esos trateros vivían en el campo con un sueldo mensual más regalías, como papas y porotos, además de las galletas o panes que se les entregaban todos los días y que significaban un próspero negocio para los panaderos de la zona. No se utilizaban tractores, sino caballos, lo que ayudaba a la menor compactación del suelo. Se plantaba pensando en el largo plazo, se cuidaban las parras para que duraran más tiempo y, por lo tanto, la preocupación por las vides era esencial, al punto que formaba parte de la evaluación que se hacía del tratero. En los años cincuenta la cosecha se hacía con grandes canastos de mimbre y luego, en la década del sesenta, con cajas de madera de 20 kilos llamadas “gamelas”, cepilladas sólo en su cara interior y fabricadas en la viña. Los trabajadores se ponían en la cabeza un soporte de paja, hecho por ellos mismos. Dejaban las cajas en el suelo y las llenaban con los racimos que cortaban. Al terminar, se las ponían en la cabeza y las descargaban en un coloso o camión que contaba con carpas para que no se escurriera el jugo. En el camión partían al pozo de vaciado, que en ese tiempo era de cemento. Los blancos pasaban por la prensa continua Mabille 50. Luego el jugo era vertido en la cuba de cemento para que fermentara. Se usaba un pie de cuba para multiplicar las levaduras nativas que contenía la uva.

who worked with him, “he liked wine a lot, like many people do who engage in this business, and he fell in love with it. Not because it was profitable but because a very personal bond is created. Working in a vineyard is a lifestyle. You are working with something alive. You do everything from start to finish. The vines produce the grapes and when you look at the grapes, you realize that you have to care for them as if they were children. You must harvest the grapes, watch the fermentation, take care of every detail. You put the wine in barrels and then you wait while the long cycle comes to an end and the wine is finally ready. It is a nurturing process that gives great satisfaction.” Eugenio Eben Oyanedel began to work at the vineyard in the summer of 1964. Two years later, he married Vicente’s oldest daughter, Begoña, and then moved to Molina with her. He developed a very close relationship with his father-in-law and as time went by, Eben took over management of agriculture and production at the vineyard, position he kept for more than 50 years. Eugenio remember,“When I met Vicente Aresti, a basque with an amazing personality, we made immediately a strong connection and a deep friendship was born. I will always be grateful for all the things he taught me”. Around 300 hectares (741 acres) were planted at that time. They were worked using a particular system known as the “métayer” or “sharecropper,” who was assigned a sector or row of the vineyard where he had to perform different tasks in the year (cleaning, irrigating, pruning and harvesting) in exchange for a fee that was agreed upon for the whole year. Each métayer worked from 3 to 4 hectares (7 to 9 acres), depending on the size of his family, and he was required to have the vineyard pruned, tied, banked up and raked by certain dates. There was one worker who controlled quality. These métayers lived on the land and earned a monthly salary plus extras such as potatoes and beans. They were also given crackers or bread every day, which was good business for the local bakeries. No tractors were used but rather horses since they compacted the land less. Planting was done with a long-term view. The vines were cared for so that they would last a long time. So, the concern for the vines was fundamental, to the point where they formed a part of the evaluation that was made of each métayer. In the 50’s, large wicker baskets were used in the harvest, which was changed in the 60’s to 20-kilos wooden boxes called tubs, planed only on the inside and manufactured at the vineyard itself. Workers put a straw brace on their heads that they also made themselves. They left the tubs on the ground, filling them with the bunches that they harvested. When they finished, they put them on their heads and loaded them onto a wagon or truck for carriage, which were covered by carps so that no juice would run off. Trucks and wagons drove to the dump pit, at that time made of cement. White grapes were put through a continuous Mabille 50 press. The juice was then poured into the cement cask to ferment. A fermentation starter was used to enhance the natural yeast in the grapes. One worker recalls that “in those years, around 65 thousand kilos were put into a vat. As fermentation occurred, temperature could get as high as 35°. The pipes exiting the vat were used to cool


A mediados del siglo XX no se utilizaban tractores, sino caballos, para evitar la compactaci贸n del suelo. Vendimia. Fotograf铆a de Marcos Chamudes. Colecci贸n Museo Hist贸rico Nacional. Horses, not tractors, were used in the mid-20th century to keep from compacting the ground. Grape harvest. Photograph by Marcos Chamudes. Collection of the National Museum of History.

63


Trabajadores y sus familias en la cosecha de uvas, fotografiados por Robert Gerstmann en 1940. Colección Museo Histórico Nacional. Workers and their families harvesting grapes, photographed by Robert Gerstmann in 1940. Collection of the National Museum of History. Bodega y prensas de una viña en 1930. Colección Museo Histórico Nacional. Cellar and presses of a winery in 1930. Collection of the National Museum of History. Vendimia y proceso de la uva a principios de la década de los setenta. Fotografía de José Carvajal. Colección Museo Histórico Nacional. Harvesting and processing of grapes in the early 1970s. Photograph by José Carvajal. Collection of the National Museum of History.

64


Un trabajador cuenta que «en esos años, a una cuba se le echaban unos 65 mil kilos y con la fermentación la temperatura llegaba hasta los 35°. Para enfriar el proceso se usaban cañerías que salían de la cuba, pasaban bajo agua por una acequia y luego volvían a la cuba. En esos años había que estar ahí, apisonar y estar mirando; el orujo había que botarlo con carretilla para afuera, ahora es todo tan diferente». Para procesar el tinto, después de verter la uva en el pozo de vaciado y hacerla pasar por la moledora, el jugo y los orujos se trasladaban a las cubas de cemento donde también se iniciaba la fermentación usando pie de cuba de levaduras nativas. Normalmente, al igual que en los blancos, era necesario enfriar el mosto para prevenir paralizaciones en la fermentación. El granel producido se vendía principalmente a viñas tradicionales, pero también a cerca de 20 compradores que requerían cantidades menores. Estos pequeños compradores llegaban desde diferentes partes de Chile con sus propios camiones, que cargaban con el vino natural sin filtrar (el llamado “pipeño”). Ellos mismos lo filtraban y lo envasaban en garrafas o chuicas (5 litros), chuicos (10 litros) o damajuanas (15 litros). Este vino se consumía mayormente de Concepción al sur. Había también grandes empresas, con camiones de 20 o 30 mil litros, que se dedicaban al traslado del vino y que tenían distribuidoras en Santiago. La producción se comercializaba bajo el nombre y RUT de Vicente Aresti Astica, quien mantenía muy buenas relaciones con los trabajadores, era estimado y respetado porque se preocupaba de que la gente que trabajaba para él viviera en buenas condiciones. Aresti era reconocido como un buen empleador. En 1964 fue expropiado el fundo de San Miguel de Ablemos, como parte de la reforma a la tenencia de tierras promulgada durante el gobierno de Jorge Alessandri Rodríguez (1958-1964), quien había promulgado en 1962 la primera ley de Reforma Agraria. Esta ley implicó la creación de la Corporación de la Reforma Agraria (Cora) y del Instituto de Desarrollo Agropecuario (Indap). Si bien esta expropiación se pagó en bonos reajustables, significó una pérdida importante de superficie plantada. Sin embargo, el proceso de reforma agraria prosiguió a lo largo de una década, enfrentándose a través de diferentes prismas. En 1967, durante el mandato de Eduardo Frei Montalva (1964-1970), se promulgó una segunda ley. Finalmente, en el gobierno de la Unidad Popular (1970-1973) que presidió Salvador Allende, el proceso se radicalizó, llegándose a expropiar unos 4.400 predios que sumaban una extensión de 6,4 millones de hectáreas. A fines de la década de los sesenta y principios de los setenta, Vicente Aresti sufrió la expropiación de prácticamente la totalidad de las tierras que quedaban en propiedad de la familia, incluyendo maquinaria, casas y bodegas. Se quedó en ese momento con sólo 27 hectáreas, como reserva de la Viña Micaela, y recibió un pago mínimo que no alcanzaba para seguir con la operación. Fue en ese momento cuando Vicente Aresti mostró su fuerza, determinación y pasión por las viñas. Muy decidido, resolvió quedarse y reinvertir lo que había recibido, más parte de

the process, passing underwater in a ditch and then returning to the vat. In those days you had to be there, stamping and watching; the skin had to be thrown out by wheel barrow outside. Now everything is so different.” In order to process the red wine, the juice and skin were moved to the cement vats after the grapes were poured into the dump pit and put through the grinder where fermentation also began using a natural yeast fermentation starter. Like with the white wines, the must usually had to be cooled to keep fermentation going. The bulk wine produced was mainly sold to traditional vineyards, in addition to around 20 buyers that needed smaller quantities. Those small buyers came from different parts of Chile in their own trucks. They loaded the trucks with their natural filtered wine (called “pipeño,” a little-aged wine). They themselves filtered it and bottled it in carafe or chuicas (5-liter jugs), chuico or jug (these latter, 10-liter jugs), or demijohns (15 liters). This wine was largely consumed from Concepción southward. There were also large companies that used 20- to 30-thousand-liter trucks to transport the wine and had distributors in Santiago. Production was sold under the name and identification number of Vicente Aresti Astica, who also had very good relations with his workers, was esteemed and respected because he was concerned that the people who worked with him live in good conditions. Aresti was renowned for being a good employer. In 1964, the San Miguel de Ablemos ranch in San Carlos was expropriated as part of the land reform enacted during the government of Jorge Alessandri Rodríguez (1958-1964), who promulgated the First Agrarian Reform Law in 1962. This law created the Agrarian Reform Corporation (Cora) and the Institute for Agricultural and Livestock Development (Indap). Although payment for the expropriation was made in adjustable bonds, a considerable area of plantations was lost. The Agrarian Reform continued to be implemented for a decade in different ways. A second law was enacted in 1967, during the administration of Eduardo Frei Montalva (1964-1970). Finally, during the Popular Unity administration (1970-1973) under the presidency of Salvador Allende, the process became more radical and around 4,400 properties were expropriated covering an expanse of 6.4 million hectares (15.8 million acres). By the end of the 60’s and in the early 70’s, nearly all of the Aresti family’s land had been expropriated, including machinery, houses and cellars. Vicente Aresti was left with just 27 hectares (67 acres), such as the Micaela Vineyard reserve, and he received a minimum payment that did not cover continuing operations. That was when he showed his strength, determination and passion about wine-making. He decided, very determinedly, to stay and reinvest what he had received, plus part of his equity, to build the actual Micaela cellar and a small office to continue operations. After the end of the Popular Unity government, the possibility arose in 1974 to repurchase the shared property, cellars and machinery. A 1938 law limiting plantation and blocking production was also repealed that same year and a short time later prices were deregulated. Little by little, Aresti began to purchase land

En los años cincuenta la cosecha se hacía con grandes canastos de mimbre, que fueron reemplazados en la década del sesenta por cajas de madera de 20 kilos llamadas “gamelas”, cepilladas solo en su cara interior, fabricadas en la viña. Grapes were harvested in the 50’s using large wicker baskets that were replaced in the 60’s by 20-kilos wooden boxes called “tubs,” planed on the inside and manufactured at the vineyard.

65


Personal administrativo y trabajadores de la Vi単a Bellavista. Administrative staff and workers at Bellavista Vineyard. Vicente Aresti A.y Eugenio Eben O. junto a Fernando Cerda, administrador del campo y un grupo de colaboradores. Vincent Aresti A. and Eugenio Eben O. together with Fernando Cerda, farm manager and a group of collaborators.

66


E S TA D Í S T I C A S STATISTICS

Cuadro resumen de la industria vitivinícola entre los años 1950 y 2014, en el que se muestra la producción, superficie plantada y el consumo.

Wine consumption (liters per capita) production (million liters)

Planted Area (thousand ha)

CONSUMO PER CÁPITA (litros por habitante)

360

SUPERFICIE (miles ha)

58

PRODUCCIÓN (millones de litros)

Summary table of the wine industry between 1950 and 2014, showing production, plantings and consumption.

52

48

42

40

42

43

37

26

15

16

17

18

13

359

369

365

400

464

580

335

400

380

642

789

884

1050

125 96

99

98

104

106

103.9

90 67,1

1950

1955

1960

1965

1970

1975

1980

1985

59,3

54,4

1990

1995

2000

114.4

2005

116.8

2010

2014 67


En 1974, Vicente Aresti tomó la decisión de recomprar los bienes comunes, bodegas y maquinarias que le habían expropiado durante la Unidad Popular. In 1974, Vicente Aresti decided to repurchase the commons, cellars and machinery that had been expropriated from him during the Popular Unity Government.

68

su patrimonio, para construir la actual bodega de Micaela y una pequeña oficina para continuar operando. Tras el fin de la Unidad Popular, en 1974 se dio la posibilidad de recomprar los bienes comunes, bodegas y maquinarias. Ese mismo año se derogó la ley de 1938 que limitaba la plantación y bloqueaba la producción, y poco tiempo después se produjo la liberalización de los precios. Poco a poco, Aresti comenzó a comprar tierras e inició un proceso de recuperación para renovar y replantar. Se incorporaron nuevas variedades y se cambiaron otras. La producción de la viña se recuperó. A fines de la década del setenta, Aresti adquirió la Viña Peñaflor, que contaba con 120 hectáreas ubicadas al suroriente de Molina, con lo que se concretó una plantación de 350 hectáreas. En esta nueva etapa la tierra se trabajaba en forma bastante similar al modo en que se hacía en el periodo anterior. Sólo se había modificado el contrato con los trabajadores: había desaparecido la figura del trato y ya no había inquilinos en los campos. La década del ochenta se inició con una fuerte crisis económica en el país, que para la industria del vino se agravó por un exceso de producción y una baja sostenida en el consumo per cápita. Esto gatilló un importante descenso en los precios del vino a granel a mediados de la década. En este contexto de sobreproducción, bajos precios, mínimas exportaciones y caída en el consumo interno, el futuro del negocio no se veía promisorio y la superficie plantada con viñas experimentó un descenso importante. Muchos viñateros cambiaron de rubro para dedicarse al floreciente negocio de la fruticultura, cuyo auge exportador fue muy anterior al del vino. En este complicado escenario, la industria del vino llevó a cabo una necesaria renovación tecnológica en búsqueda de una mejor calidad en la producción. Primero se reemplazaron las cubas de cemento por estanques de acero inoxidable sanitarios, que además permiten controlar la temperatura, con lo que se podían elaborar vinos de mejor calidad. Por otra parte, los productores comenzaron a usar barricas de maderas finas para envejecer los vinos en mejores condiciones. Un tercer cambio fue reemplazar las prensas continuas por prensas neumáticas para dar cabida a un proceso más suave y delicado. Vicente Aresti continuó trabajando e invirtiendo en la viña movido por una fuerte pasión. Elevó sus estándares de calidad y realizó tempranamente el proceso de modernización para posicionarse nuevamente como un agente relevante en el mercado del vino a granel. Su capacidad de bodega le permitió sobrellevar los años de bajos precios y le dio un importante poder negociador en una industria cada vez más competitiva. «Él siempre destacó porque tenía buenas variedades y buena infraestructura», señala un destacado corredor de vino de esa época. Todos los cambios producidos entre el setenta y el noventa habían preparado el terreno para que se hiciera evidente la necesidad de ampliar los mercados. El consumo interno no era suficiente y se manifestaba la necesidad de abrir el camino a las exportaciones. Gracias a las innovaciones incorporadas en la producción, se producían cada vez mejores y más competitivos vinos para un mercado más abierto. Era el momento de privilegiar la calidad por sobre la cantidad de litros producidos.

and commence a recovery that involved renovating and replanting. New varieties were added and others were replaced. The vineyard began to return to normal and production resumed. By the end of the 70’s, Aresti had acquired the Peñaflor Vineyard, 120 hectares (297 acres), also located to the south of Molina, bringing the total number of hectares planted to 350 (865 acres). In this new era, the land was worked quite in the same way as it was before. Only contracts with laborers changed. The figure of the métayer disappeared and there were no longer any tenant farmers on the land. The country suffered a great economic crisis in the 80’s that hit the wine industry even harder because there was a production surplus combined with a sustained drop in per capita consumption. This triggered a significant decline in bulk wine prices in the middle of the decade. In this framework of overproduction, low prices, minimum exports and a drop in domestic consumption, the outlook for the business was not promising and the planted surface of vineyards decreased considerably. Many vintners changed to the flourishing business of fruit cultivation, which entered into an export boom quite some time before that of wine. In this complex scenario, the wine industry underwent a necessary technological renovation in the search for a better quality of production. First of all, the cement vats were replaced by sanitary stainless steel tanks that also allowed temperature control so that better quality wine could be elaborated. Producers also began to use fine wooden barrels to age the wine under better conditions. A third change was to replace the continuous presses by pneumatic presses to make the process softer and more delicate. Vicente Aresti continued working and investing in the vineyard, motivated by his great passion. He raised his standards of quality and was one of the first to modernize and then position himself again as a relevant protagonist on the bulk wine market. Because of his cellar capacity, he was able to withstand the years when prices were low and it gave him a great bargaining power in an increasingly competitive industry. “He also stood out because he had good varieties and a good infrastructure,” said a well-known wine dealer of the time. All the changes occurring between the 70’s and the 90’s brought to light the need to expand markets. Domestic consumption was not enough and exporting was required. Thanks to the innovations in production, better and more competitive wines were being produced for a more open market. It was the time to prefer quality over quantity of liters produced. In this regard, the enactment of Decree 464 of the Ministry of Agriculture in 1995 was of great support. It divided the nation into the main valleys apt for the plantation of vineyards and created an appellation of origin for each zone. Under this division, the Viña Aresti plantations formed a part of the Molina and Claro River area in the Curicó Valley. The technological renovation of work inside cellars took place in the 80’s, but in recent decades, there is a growing awareness that very fine wines can only be produced using prime quality grapes. So, Mr. Aresti began to revolutionize viticulture, marked by the addition of new clones and grafts, denser plantations, technified


Cubas de cemento y vendimia en la ViĂąa Aresti a fines de la dĂŠcada del setenta. Cement vats and grape harvest in ViĂąa Aresti in late 1970s.

69


En 1997, la familia remodel贸 la casa patronal de la Vi帽a Bellavista, bajo la personal supervisi贸n de Vicente Aresti. In 1997, the family remodeled the manor house at the Bellavista Vineyard under the personal supervision of Vicente Aresti.

70


En este sentido, un apoyo importante provino de la promulgación, en 1995, del decreto N° 464 del Ministerio de Agricultura que dividió el territorio nacional de acuerdo a los principales valles aptos para la plantación de viñedos, generando denominación de origen para cada zona. De acuerdo a esta división, las plantaciones de la Viña Aresti forman parte del área de Molina y Río Claro, en el valle de Curicó. Si durante la década de los ochenta se produjo la renovación tecnológica del trabajo dentro de la bodega, durante las últimas décadas se fue tomando conciencia de que sólo contando con uva de primera calidad en el viñedo es posible producir vinos de alta gama. Comenzó entonces la revolución de la viticultura, marcada por la incorporación de nuevos clones y porta injertos, mayores densidades de plantación, tecnificación del riego e incorporación de tecnologías que permiten sectorizar los viñedos satelitalmente o definir estrategias de riego en base a la humedad del suelo, monitoreada en tiempo presente desde una oficina. Vicente Aresti no se quedó atrás en esta revolución y adoptó las nuevas tecnologías que le permitieron mejorar significativamente la calidad de sus uvas. El trabajo del viticultor y del enólogo se hizo cada vez más estrecho. Con una viña moderna y en plena producción, Vicente Aresti decidió dar el paso siguiente y embotellar su propio vino. En 1998 definió que se embotellaría la cosecha del año siguiente, lo que significó nuevas inversiones (línea de embotellado, oficinas y estudios de marketing) y la contratación de un equipo gerencial para dar un nuevo impulso e iniciar la internacionalización de la empresa. En este proceso Vicente Aresti contó con el fuerte apoyo de su yerno Eugenio Eben. Las primeras botellas con la etiqueta Aresti se comercializaron el año 2000. Adicionalmente, en 2005 se asociaron con la empresa alemana familiar Racke para desarrollar la marca Espíritu de Chile y promover una marca global con vinos de origen. Desde el 2010 Viña Aresti posee el cien por ciento de la marca, a la que sumó Espíritu de Argentina, ambas muy bien posicionadas en mercados europeos y asiáticos. Con el afianzamiento de la Viña Aresti como una empresa moderna e inserta en los mercados internacionales, proceso en el cual Vicente Aresti Astica nuevamente jugó un rol importante, viajando personalmente a las ferias internacionales y generando muy buenas relaciones con el resto de los actores de la industria, se incorporaron también los conceptos de manejo sustentable, desarrollo de la comunidad y Responsabilidad Social Empresarial. Tras la muerte de Vicente Aresti, acaecida en 2012, la empresa quedó en manos de sus hijas Begoña y Ana María Aresti López, quienes continúan trabajando para mantener una viña dinámica y siempre preocupada de incorporar nuevas tecnologías y conocimientos. Y, sobre todo, muy enraizada en las enseñanzas, el amor y la pasión por la viña que recibieron de su padre. Actualmente, Viña Aresti enfrenta sus 65 años de vida con 350 hectáreas plantadas en cuatro predios propios, una marca consolidada, una producción cercana a un millón de cajas anuales exportadas a más de 35 países y el reconocimiento transversal de la industria a la calidad de sus vinos.

irrigation and technologies to map vineyards by satellite or irrigation strategies defined on the basis of the moisture of the soil, monitored in real time from an office. Vicente Aresti was at the vanguard of this revolution and he adopted the new technologies to significantly improve the quality of his grapes. Viticulturists and enologists now needed more than ever to work closely. With a modern vineyard in full production, Vicente Aresti decided to take the next step and bottle his own wine. In 1998, he made the decision to bottle the next year’s harvest, which meant new investments (a bottling line, offices and marketing studies) and hiring a managerial team to drive the company’s internationalization. Vicente Aresti was strongly supported in this endeavor by his son-in-law, Eugenio Eben. The first bottles under the Aresti label were sold in the year 2000. In 2005, he formed a joint venture with a German family business called Racke to develop the Espíritu de Chile brand and promote a global brand for wines of origin. Since 2010 Viña Aresti is the sole owner of the brand, to which it added the Espíritu de Argentina, both very well positioned on the European and Asian markets. Viña Aresti was now assuredly a modern company doing business on international markets, a process in which Vicente Aresti Astica again played an important role. He visited international fairs and established very good relations with the remaining players in the industry. He also introduced the ideas of sustainable management, community development and entrepreneurial social responsibility. After the death of Vicente Aresti in 2012, the company was inherited by his daughters Begoña and Ana María Aresti López, who continued to work to maintain a dynamic vineyard always concerned about incorporating new technologies and know-how and above all, very much rooted in the teachings of their father and the love and passion for the vineyard that they inherited from him. Viña Aresti is now approaching its 65th birthday. It has planted 350 hectares (865 acres) on four of its own properties, it has a consolidated brand, it produces close to one million cases annually that are exported to more than 35 countries, and it is widely recognized within the industry for the quality of its wines.

En 1998, Vicente Aresti tomó la decisión de embotellar su propio vino. Esto implicó nuevas inversiones para una línea de embotellado, oficinas y bodegas, dando origen a la actual Viña Aresti. Vicente Aresti decided to bottle his own wine in 1998. This entailed new investments in a bottling line, offices and cellars, forming the actual Viña Aresti.

71


ESTILOS DE VINIFICACIÓN

FECHA DE COSECHA

(harvest date)

WINEMAKING STYLES

CONTENIDO DE AZÚCAR: 26 Brix (sugar content: 26 Brix) ACIDEZ: PH 3.6 (acidity: ph 3.6)

CONTENIDO DE AZÚCAR: 23 Brix (sugar content: 23 Brix) MADUREZ: Semillas amarillas (ripeness: yellow seeds) ACIDEZ: PH 3.3 (acidity: ph 3.3)

MADUREZ: semillas café (ripeness: brown seeds) CARACTERÍSTICAS DEL VINO: Menor contenido de alcohol, mayor acidez, taninos firmes. (resulting wine: lower alcohol level, more acidity, hard tannin)

CARACTERÍSTICAS DEL VINO: Mayor contenido de alcohol, menor acidez, taninos suaves. (resulting wine: higher alcohol level, less acidity, soft tannins)

MACERACION EN FRIO

(cold soaking)

MACERACIÓN EN FRÍO (cold-soaked)

SIN MACERACIÓN EN FRÍO (no cold-soaked)

MOSTO (JUGO DE UVA) (still grape)

BAJAS TEMPERATURAS: Evitan que las levaduras transformen el azúcar en alcohol (cold temperatures: keeps yeast from making alcohol)

MÁS COLOR Y CUERPO (more colour and boldness)

BOMBEO VS. APISONADO

(pumpover v/s punch down)

Esto sucede durante la fermentación en promedio 3 veces al día (these happen during fermentation on average 3 times a day)

EL APISONADO GENERALMENTE ES MANUAL (punch down are almost always done by hand)

REMONTAJE : Con este proceso se logra mayor extracción. Vino más estructurado. (pumpover: more intensity wine)

APISONADO: Menor extracción. Vino delicado. (punch down: less intensity wine)

MADURACIÓN EN BARRICA VS ACERO INOXIDABLE

(oak aging vs.Stainless steel)

VINO RESULTANTE: Vino fresco,frutal y refrescante. (resulting wine: zesty, juicer and more refreshing) VINO RESULTANTE: Vino suave y redondo con notas de vainilla. (resulting wine: smoother, rounder and more vanilla notes)

72


L A S E Q U I VA L E N C I A S E N E L V I N O W I N E E Q U I VA L E N C E S

1 RACIMO = 1 COPA

1 KILO = 1 BOTELLA

(1 bounch = 1 glass)

(1 kilo = 1 bottle)

5 COPAS = 1 BOTELLA

(5 glasses = 1 bottle)

25 CAJAS DE 12 BOTELLAS = 1 BARRICA

(25 boxes x 12 bottles = 1 barrel)

1 BARRICA = 150 PARRAS

(1 barrel = 150 vines)

73


Vicente y Nena de Aresti en la bodega de la Viña el día de su inauguración. Vicente and Nena Aresti at Aresti´s cellar, during the opening day.

74


Oficina, bodega y planta de embotellado de ViĂąa Aresti, construidas en 1999 en el predio Bellavista, ubicado al sur del rĂ­o Claro. The office, cellar and bottling plant at ViĂąa Aresti built in 1999 on the Bellavista property, located to the south of the Claro River.

75


VIÑA ARESTI HOY T H E W I N E RY T O D AY

Bajo la atenta mirada de sus dueñas, Begoña y Ana María Aresti López, la viña empezó en julio de 2012 la modernización de sus procesos productivos. Under the watchful eyes of their owners, Begoña and Ana María Aresti López, in July 2012 the winery began the modernization of their production processes.


78


Viña Aresti es una de las empresas vitivinícolas familiares más reconocidas de Chile. Actualmente produce y comercializa diferentes marcas en todo el mundo. Cuenta con un total de 1.100 hectáreas, de las cuales 350 están plantadas con viñedos y tiene una producción propia de 4,5 millones de litros al año. Aresti winery is one of the most famous wine family companies in Chile. Currently it produces and sells various labels worldwide. It owns a total of 1,100 hectares, out of which 350 are planted with vineyards that poduce 4.5 million liters per year.

79


Los viñedos The estates Viña Aresti divide su propiedad en cuatro predios ubicados en el Valle de Curicó, que goza de una tradición vitívinicola excepcional y es responsable de gran parte de la producción de vinos en Chile. Viña Aresti has four properties in Curicó Valley, which enjoys an exceptional wine tradition and is responsible for much of the wine production in Chile.

80


e s

Pan ame r

o

ican a Su r

N

Volcán Petero a

MICAEL Aresti A

Pan a

me

rica

na

Sur

MOLINA

Río

VISTA BELLAA resti

é

ntu

Lo

Río

Clar o

LA RE R AreSsE ti VA

LOR PEÑArFesti A

81


82


B E L L AV I S TA Superficie (surface): 81 has. Superficie plantada (planted surface): 51,6 has. Cepas (varieties): Carmenere, Malbec, Merlot, Syrah, Cabernet Franc, Sauvignon Blanc, Gewürztraminer.

Este predio, el primero adquirido por Vicente Aresti y Alfredo López a principios de la década del cincuenta, fue expropiado y luego recomprado en los años setenta, por lo que representa la determinación de la familia por mantenerse en la industria vitivinícola. En la actualidad cuenta con 52 hectáreas en producción y alberga las oficinas, bodega y planta de embotellado, además de la casa patronal. This property, the first one acquired by Vicente Aresti and Alfredo López in the early 50’s, was expropriated and then repurchased in the 70’s, so it is proof of the family’s dedication to the wine industry. At this time, 52 hectares are in production and it is home to the offices, cellar and bottling plant as well as the manor house.

83


L A R E S E RVA Superficie (surface): 852 has. Superficie plantada (planted surface): 96,6 has. Cepas (varieties): Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon, Malbec, Chardonnay, Gew眉rztraminer, Sauvignon Blanc, Semill贸n.

Predio de un especial atractivo dado que cuenta con una singular laguna con circuitos de avistamiento de aves nativas y criadero de ciervos (Cervus elaphus), inserto dentro de un programa de apoyo a la biodiversidad y sustentabilidad. An especially attractive property that has a one-of-a-kind lagoon surrounded by trails where you can sight native birds and visit a deer farm (Cervus elaphus), part of a biodiversity and sustainability program.

84


85


86


PEÑAFLOR Superficie (surface): 175 has. Superficie plantada (planted surface): 92 has. Cepas (varieties): Sauvignon Blanc, Gewürztraminer, Cabernet Sauvignon, Carmenere, Merlot, Pinot Noir.

Con una alameda de centenarias palmas chilenas (Jubaea chilensis) ubicadas en el camino de entrada, Peñaflor tiene 92 hectáreas en producción. Este predio es el más cercano a la cordillera de los Andes y, por lo tanto, cuenta con un clima más frío, especial para el desarrollo de uvas blancas de gran calidad. With an entrance promenade lined by hundred-year-old Chilean palm trees (Jubaea chilensis), 92 hectares are in production in Peñaflor. This property is the closest to the Andes Mountain Range, so the climate is colder, just right for premium white grapes.

87


88


MICAELA Superficie (surface): 60 has. Superficie plantada (planted surface): 53,7 has. Cepas (varieties): Cabernet Sauvignon, Carmenere, Merlot, Syrah, Sauvignon Blanc, Chardonnay, Gewürztraminer.

Único predio de Viña Aresti ubicado al norte del río Claro, tiene 54 hectáreas en producción con predominio de las variedades tintas, entre las que se cuenta el cuartel más antiguo de Cabernet Sauvignon de la viña, plantada en 1951. The only Viña Aresti property located to the north of the Claro River, where 54 hectares are in production, predominantly the red varieties. The oldest Cabernet Sauvignon of the vineyard is on this property, planted in 1951.

89


90


LAS VIDES THE VINES

Requisito indispensable para producir vinos de excelencia es contar con uva de óptima calidad. Viña Aresti ha incorporado todos los recursos, tecnología y conocimiento disponibles para producir las mejores uvas para sus vinos. In order to have premium wines it is essential to have the very best quality of grapes. Viña Aresti has incorporated the resources, technology and knowledge available to produce the best grapes for their wines.

91


92


En 1951 Vicente Aresti y Alfredo L贸pez plantaron las primeras plantas de Cabernet Sauvignon en el predio de Micaela, plantas que se mantienen vigentes y en producci贸n hasta el d铆a de hoy. Vicente Aresti and Alfredo L贸pez planted the first Cabernet Sauvignon plants on the Micaela estate in 1951. Those plants are still producing to this day.

93


Racimo de Chardonnay en tres diferentes estados fenol贸gicos: flor, pre pinta y madurez. Chardonnay in three diferent stages: blossom, pre veraison and ripeness.

94


E S TA D O S F E N O L Ó G I C O S PH E N OLOG I C A L S TAG E S

Los estados fenológicos son las diferentes etapas de crecimiento de la planta cuyo conocimiento es relevante para el manejo de los viñedos. The phenological stages are the different steps of plant growth. Understanding them is important to managing the vineyards.

BROTACIÓN (bud break)

HOJA (leaf )

MADUREZ (Ripeness)

RACIMO SEPARADO (separated bunch)

PINTA (veraison)

FLORACIÓN (blooming)

CUAJA (fruit set)

CAÍDA DE HOJAS (falling leaves)

95


En Chile se han incorporado las cepas que cuentan con mayor preferencia a nivel mundial. Aresti ha evaluado gran cantidad de ellas en su jard铆n de variedades de Bellavista para determinar las que mejor se adaptan a las condiciones del Valle de Curic贸. Favorite varieties worldwide have been planted in Chile. Aresti tasted many of them in their grape wine garden of Bellavista in order to select those best suited to the conditions of Curic贸 Valley.

96


INFOGRAFÍA

97


C E PA S T I N TA S CABERNET SAUVIGNON

RED VAR I E T I E S

Esta variedad proviene de Francia (Burdeos) y representa cerca del 40% de la superficie total de uva vinífera plantada en Chile. Se cultiva desde fines del siglo XIX y se ha adaptado excepcionalmente a zonas templadas desde la región de Aconcagua hasta el Maule. Las condiciones de clima y suelo en estas zonas han permitido crear Cabernet Sauvignon de alta calidad, diversos y reconocidos a nivel mundial. Esta cepa da origen a vinos frutales, concentrados y con una alta carga de taninos, con aromas marcados por la grosella negra cassis.

This variety comes from France (Bordeaux) and represents close to 40% of all wine grapes planted in Chile. It has been grown since the end of the 19th century and has adapted exceptionally to the template zones running from the Region of Aconcagua to the Region of Maule. The climate and soil in these zones have created high-quality, diverse Cabernet Sauvignon wines renowned throughout the world. The wine made from these grapes is fruity, full-bodied, very firm, with a black currant bouquet.

SYRAH La variedad Syrah proviene del Valle de Rhône en Francia, sin embargo Australia ha tenido el mérito de promover la cepa en todo el mundo, transformándola en emblemática de ese país, donde se la conoce como Shiraz. El vino Syrah tiene un color oscuro y una alta concentración de taninos, se caracteriza por su persistencia aromática, y gran cuerpo con tonos especiados y notas de cuero. Chile ofrece buenas condiciones para su cultivo, distinguiéndose dos tipos de Syrah; los producidos en climas más fríos que entregan vinos frescos, delicados y elegantes; en climas más cálidos otorga vinos más concentrados y robustos, de taninos más firmes. Esta buena adaptación a diferentes climas y suelos además de su aptitud para mezclarse con otras variedades la hacen una variedad muy versátil.

The Syrah variety came from the Rhône Valley in France, but Australia has made it known throughout the world and it is an emblem of that country, where it is known as Shiraz. The Syrah wine has a dark color and a significant concentration of tannins. It is characterized by its lingering bouquet and full body, hinting of spices and leather. Chile is apt for its cultivation, in particular two types of Syrah: those produced in colder climates that result in fresh, delicate and elegant wines, while in the warmer climates, the wines are more full-bodied and robustly astringent. It is a versatile grape that easily adapts to different climates and soil and blends well with other varieties.

This grape originated in France and was thought to be extinct after the phylloxera plague. It has been in Chile since the 19th century, but was confused with Merlot for more than 100 years. It was properly identified in 1994, after which Chile became the leading, and almost only, producer in the world. The plantations are located preferably in the central valley where the temperatures foster a good maturation since it is the variety harvested the latest. Wines made with this grape are softer than the Cabernet Sauvignon and it is particularly apt for the production of fine wines.

Cepa originaria de la región francesa de Burdeos, en Chile es la segunda más importante entre las cepas nobles. Es una variedad muy adecuada para la elaboración de vinos jóvenes, y de gran potencial aromático. Se caracteriza por su fineza, suavidad e interesantes capas de aromas. Son vinos muy versátiles para maridar con diferentes platos.

This variety came from the Bordeaux region in France. It is the second-most important of the noble varieties in Chile. It is particularly suitable for making young wines with a great aroma. It is characterized by finesse, softness and interesting layers of bouquets. The wines are very versatile and pair well with many different dishes.

PINOT NOIR Esta uva Pinot es una de las más famosas dentro de las variedades nobles tintas de la región francesa de Borgoña. Es muy sensible a variaciones de temperatura, tipos de suelos, poda y manejo, por lo cual es considerada la cepa más “caprichosa” del mundo. Esta cepa reúne lo mejor de un tinto y un blanco. Produce vinos armónicos, más bien delgados, aterciopelados, con un agradable aroma a frutas y una baja concentración de taninos. Los Pinot Noir chilenos son de cuerpo medio y entregan sus mejores características cuando son cultivados en zonas frías, cercanas a la costa de océano Pacífico.

This grape originally came from the Cahors zone in France and it is now the emblematic grape of Argentina. The wines have an excellent color, flavor and aroma. The wine bouquet tastes of red fruits, cherries, plums, chocolate, blueberries, pepper and cinnamon. In Chile, there are still few plantations, found in the regions of Libertador Bernardo O´Higgins and Maule, but the success of this wine has led to plans to expand the production of this grape.

CABERNET FRANC El Cabernet Franc se cultiva en Burdeos para la producción de vinos tintos, y su fama se basa en su participación en las mezclas clásicas bordelesas. En general son vinos de cuerpo ligero, con taninos suaves y baja acidez. En Chile es una variedad poco cultivada.

98

Originaria de Francia, es una cepa que se creía extinta debido a la plaga de Filoxera. En Chile existe desde el siglo XIX, pero estuvo confundida con Merlot durante más de 100 años. Recién en 1994 se la identifica correctamente, convirtiéndose Chile en el principal y casi único productor mundial. Las plantaciones se ubican preferentemente en el valle central, donde las temperaturas permiten una buena maduración, ya que es la variedad más tardía en términos de cosecha. Produce vinos de taninos más suaves que el Cabernet Sauvignon y posee un enorme potencial para la producción de vinos finos.

MERLOT

MALBEC Esta cepa es originaria de la zona de Cahors en Francia. Son vinos de excelente potencial en color, sabor y aroma. Argentina la ha usado como su cepa emblema. Los aromas se describen a frutas rojas, cerezas, ciruelas, chocolate, arándanos, pimiento y canela. En Chile hay aún pocas hectáreas plantadas en el sector de las regiones del Libertador Bernardo O´Higgins y Maule, sin embargo por los buenos resultados se están haciendo proyectos para ampliar las áreas de producción de esta cepa.

CARMÉNÈRE

The Cabernet Franc grapes are grown in Bordeaux and are used to produce red wines. The grape's fame comes from its blending in the classic Bordeaux blends. In general, the cabernet franc is light-bodied and soft. It is not grown much in Chile.

The Pinot grape is one of the most famous within the dark, noble varieties from the Burgundy region in France. It is very sensitive to changes in temperature, types of soil, pruning and handling, so it is considered the most “fickle” variety in the world. This grape combines the best of both red and white. Harmonic, soft, rather thin, velvety wines are the result, which have a pleasant aroma of fruits. The Chilean Pinot Noir wines are medium-bodied and are best when grown in cold zones close to the Pacific Ocean.


C E PA S B L A N C A S W H I T E VA R I E T I E S

SAUVIGNON BLANC Cepa francesa que produce vinos blancos frescos, de alta acidez y persistencia aromática, marcada por notas a hierbas y frutos cítricos. En Chile se ha producido en una amplia zona, aunque las nuevas plantaciones se han orientado a sectores más fríos: zonas costeras y precordilleranas, donde entrega elegantes notas minerales.

This is a French grape used to produce bold, very crisp wines with a lingering bouquet and finishes of herbs and citrus fruits. Sauvignon Blanc grapes are grown in a wide zone in Chile, although new vineyards have been planted in colder sectors: on the coast and in the foothills, adding elegant finishes of minerals.

RIESLING Esta cepa es una de las más importantes a nivel mundial. Sus mejores resultados se dan en zonas frías. En Chile el Riesling ha sido muy poco explotado, pero se están obteniendo muy buenos resultados en zonas costeras y precordilleranas. El vino Riesling presenta una nariz muy particular que combina notas a flores y manzana con tonos minerales. Son vinos ligeros, refrescantes y equilibrados, de buena acidez. Es de gran versatilidad para el maridaje con diversos tipos de cocina.

This is one of the most important grapes on a world scale. It grows best in cold climates. Riesling has been exploited very little in Chile, yet with very good results in the coastal zones and Andes foothills. The Riesling wine has a very particular bouquet that combines notes of flowers and apples with underlying mineral tones. The wines are light-bodied, refreshing, balanced and crisp. It is highly versatile in pairing with several types of cuisine.

CHARDONNAY Cepa ampliamente cultivada en el mundo que produce vinos para todo paladar. Con ella se elaboran los mejores champagnes del mundo (Blanc de Blancs). Es además una de las pocas variedades blancas que se desarrolla bien con envejecimiento en barrica, que le aporta notas tostadas y más untuosidad. Las condiciones óptimas para el cultivo de esta cepa son suelos calcáreos y un clima fresco. En Chile, el Valle de Casablanca, Leyda y Curicó ofrecen condiciones ideales para esta cepa, aunque se cultiva en un amplio espectro geográfico.

SEMILLÓN Esta variedad es la base de la mayoría de los Burdeos blancos, ya sean del tipo secos (Graves) como de los dulces y procedentes de uvas con botritis (Sauternes). Hasta la década de los ochenta era la variedad blanca más importante en Chile, pero fue perdiendo protagonismo por la irrupción de vinos más frescos y perfumados. Sin embargo, algunas viñas, entre ellas Aresti, están trabajando en la producción de un vino 100% Semillón que rescate sus particulares características. Da origen a vinos balanceados, secos y de agradable frescura. En general tiene una muy buena evolución una vez embotellado.

VIOGNIER Variedad blanca que proviene del valle del Ródano en Francia. Es una cepa poco conocida que entrega vinos concentrados y voluminosos con aromas florales y frutales. Sus altas concentraciones de azúcares garantizan un alto contenido alcohólico, su estructura es firme y de baja acidez. Sus aromas evocan a flores como la magnolia y la madreselva y aparecen con gran intensidad notas de aromas frutales como de durazno, damasco y melón.

This white variety comes from the Rhone valley in France. It is a little-known strain from which concentrated and full-bodied wines are made abundant with flora and fruity aromas. The high concentration of sugar guarantees a high alcohol content, its structure is firm and the acidity is low. Its bouquet evokes a sense of flowers such as the magnolia and the honeysuckle, and there is a highly intense note of fruits such as the peach, apricot and melon.

This grape is widely cultivated throughout the world and is made into wines for every type of palate. The best champagnes in the world are made with this grape (Blanc de Blancs) and it is also one of the few white varieties that age well in barrels, with notes of a toasted, unctuous finish. The optimal conditions for the growth of this grape are chalky soil and a cool climate. In Chile, the Casablanca, Leyda and Curicó valleys have the ideal conditions for this grape, but it is also grown in many other types of geographic sectors.

This variety is the basis for most of the white Bordeaux wines, whether the typical dry wines (Graves) or the sweet wines made from grapes with Botrytis blight (Sauternes). Until the 80's, it was most important white variety in Chile, but it lost importance when crisper, more perfumed wines came on to the market. However, some wineries, including Aresti, are working on producing a 100% Semillon wine that will retrieve its particular characteristics. Balanced, dry and pleasantly crisp white wines are produced from this grape. In general, it keeps very well after bottling.

GEWÜRZTRAMINER El Gewürztraminer produce vinos muy identificables, de buen cuerpo, acidez media y particulares aromas perfumados y exóticos a flores y lichi. En Chile es una variedad muy poco plantada, siendo Aresti el principal productor individual de esta variedad, obteniendo muy buenos resultados.

The Gewürztraminer grape is used to produce very identifiable wines with a good body, moderate acidity and particular perfumed, exotic aromas of flowers and litchi. It has not been planted much in Chile, and Aresti is the main individual producer of this variety, with very good results.

99


100


COSECHA HARV EST

El periodo de la vendimia depende del grado de madurez de la uva, para lo que se consideran factores como contenido de azúcar y su equilibrio con la acidez, madurez de los taninos y color. Se incluye además dentro del análisis las condiciones fitosanitarias del viñedo. The time of harvest depends on ripeness of the grapes, involving factors such as sugar content, acidity, tannin ripeness and color. Phytosanitary conditions of the vineyard are also included in the analysis.

101


102


En Viña Aresti la determinación del momento exacto y tipo de cosecha apunta a entregar la uva a la bodega con la mínima alteración posible. Las tecnologías actualmente disponibles permiten realizar una determinación satelital de madurez dentro del predio, de tal manera de realizar la cosecha de manera diferenciada. At the Aresti Winery, deciding on the right time and type of grape harvest aims to send the grapes to the cellar with as little changes as posible. The technologies now available use satellites to determine the ripeness of the grapes on the property so that harvesting can be done accordingly.

103


104


La cosecha manual es utilizada para la producci贸n de vinos de alta gama y espumantes, para lo cual es necesario elegir los racimos de modo m谩s selectivo. Hand picking is used for premium wines and sparkling wines, which requires a careful selection of grapes.

105


Todos los viñedos de Aresti son conducidos en espaldera baja tradicional, que presenta ventajas en términos de aprovechamiento de la luz por parte de las hojas, buena distribución de racimos, fácil manipulación y buenas condiciones para tratamientos fitosanitarios. Traditional low trellises are used at the Aresti vineyards, which has advantages in terms of the light received by leaves, good distribution of clusters, easy handling and good conditions for phytosanitary treatments.

106


107


Desde los inicios ha sido una preocupación constante de la viña el cuidado de su capital humano, lo que ha generado una valiosa relación con sus trabajadores, que son un ingrediente indispensable en el éxito en su gestión. At Aresti, caring for its people has been an ongoing concern and has created a valuable relationship with its workers, who are an indispensable ingredient to its success.

108


109


110


Para obtener las mejores uvas se han enfocado los procesos en: sectorización del viñedo utilizando viticultura de precisión; un manejo intensivo del follaje para mejorar el microclima de racimos; reducción de rendimientos en búsqueda de mayor intensidad frutal, tecnología FDR de monitoreo de humedad de suelo para definición de estrategias de riego y cosecha diferenciada. Con sensores de imagen infrarroja se determina el momento óptimo para la vendimia de cada sector. In order to obtain the best grapes, processes have focused on: segmenting the vineyard for precision viticulture; intensely managed foliage to improve the microclimate of clusters; reducing yields to improve fruit intensity; using FDR technology to monitor soil moisture in order to define risk and differentiated harvest strategies. Infrared image sensors are used to determine the optimal moment of harvest in each sector.

111


112


En orden a preservar la calidad de la uva para los vinos de alta gama, ademรกs de la cosecha manual, se usan envases de poca capacidad. En la foto, gamela de 15 kg. con Cabernet Sauvignon. In order to preserve the quality of the grapes forpremium wines, small capacity containers are used. in addition to manual harvesting. In the photo, 15 kilo plastic box with Cabernet Sauvignon.

113


114


Cosecha de Cabernet Sauvignon en La Reserva. Cabernet Sauvignon harvest at La Reserva. 115


116


Una vez cosechada la uva es llevada en camiones a la bodega. Los vinos de Aresti se benefician por la cercanĂ­a entre los viĂąedos y la bodega, que favorece un mejor trato a la uva. Once harvested, the grapes are trucked to the winery. Aresti wines benefit from the proximity between the vineyards and the cellar, which favour a better handling of the grapes.

117


118


La vinificaci贸n comienza en el pozo de recepci贸n, desde donde la uva es transportada a la moledora. En la vinificaci贸n de blancos el pr贸ximo paso es la prensa. Winemaking begins in the reception pit, where the grapes are transported to the crushing machine. In white wine, the next step is the press.

119


V I N I F I C A C I Ó N T I N TO

MOLEDORA

ELIMINACIÓN DE ESCOBAJO

Vi no

CUBA DE FERMENTACIÓN

s)

(desteming)

con

kin

UVAS TINTAS

(red grapes)

(crushing machine)

RED WIN E V I N I F I C AT I O N

it h o r uj os (wine w

s

PRENSA

(press)

no

(aging barrel)

Vi

i ne )

CUBA DE GUARDA

FILTRO

EMBOTELLADORA

(maintain cask)

(filter)

120

gota (drop w

(bottling)

BARRICA DE GUARDA

(fermentation cask)


VINIFICACIÓN BLANCO

(barrel)

BARRICA

(bottling)

EMBOTELLADORA

W H I T E W I N E V I N I F I C AT I O N

FILTRO

(filter)

BARRICA DE FERMENTACIÓN

CUBA DE FERMENTACIÓN

(fermentation barrel)

(clean grape

juice)

(fermentation cask)

to limpio m os

c

e)

o st o lim

ap e pio (clean gr

j ui

CUBA DE DECANTACIÓN

(decanting cask)

(desteming)

MOLEDORA

ELIMINACIÓN DE ESCOBAJO

(crushing machine)

m

PRENSA

(press)

UVAS BLANCAS

(white grapes)

121


122


BODEGA C ELL AR

Una fase esencial en la elaboración de vinos de excelencia se realiza en la bodega. Viña Aresti ha puesto a disposición de su equipo enológico los últimos avances en maquinaria, estanques, salas de guarda, controles de temperatura y líneas de embotellado con el objetivo de respetar, preservar y potenciar la esencia de la uva. An essential phase in producing wines of excellence takes place in the cellar. Viña Aresti has made the latest in machinery, tanks, storerooms, temperature control and bottling lines available to its wine-making team in the aim of respecting, preserving and bringing out the best in the grapes.

123


124


Las barricas de madera juegan un rol esencial en el envejecimiento del vino; en ellas éste se oxigena, suaviza sus taninos y el contacto con la madera le aporta sutiles sabores y aromas. Con el objetivo de agregar complejidad y singularidad a sus vinos, Viña Aresti utiliza diferentes tipos de tostado, orígenes y proveedores de barricas para sus vinos. Oak barrels play a key role in the aging of wine. The wine is oxygenated, tannins are softened and the contact with wood introduces subtle flavors and aromas to the wine. In order to add complexity and uniqueness to their wines, Viña Aresti tries different types of toasting, sources and suppliers for their barrels.

125


126


La bodega estĂĄ emplazada en una superficie de 5.000 m2 con capacidad de almacenaje para 9 millones de litros; cuenta ademĂĄs con una sala de barricas climatizada con capacidad para 1.000 barricas, y una moderna lĂ­nea de embotellado para 3.000 botellas por hora. The cellar is located in an area of 5,000 m2 with a storage capacity of 9 million liters, accompanied by a climatecontrolled barrel room that can hold 1,000 barrels and a modern 3,000 bottles per hour bottling line.

127


128


Una cubería de acero inoxidable de capacidades entre los 1.000 y 50.000 litros otorga al equipo enológico de Viña Aresti toda la versatilidad para manejar diferentes volúmenes y variedades por separado, de tal manera de obtener el mejor resultado final. A stainless steel coopery with casks that can hold from 1,000 to 50,000 liters give the Viña Aresti winemakers the versatility they need to handle different volumes and varieties separately and thus obtain the best end result.

129


130


C E RT I F I C A C I O N E S C ERTI FI C ATI ON S

Aresti Chile Wine S.A., en su constante compromiso por alcanzar la excelencia de sus operaciones, ha tomado la decisión voluntaria de adherir e implementar las siguientes certificaciones a nivel internacional: ISO 9001, ISO 14.001, HACCP, BRC y el Código de conducta BSCI (Business Social Compliance Initiative). También ha adscrito a las siguientes certificaciones chilenas: Código de Sustentabilidad de Vinos de Chile y Acuerdo de Producción Limpia. Aresti Chile Wine S.A., in her ongoing commitment to achieve excellence in its operations, has voluntary taken the decision to inforce the following international certifications: ISO 9001, ISO 14,001, HACCP, BRC and the code of conduct BSCI (Business Social Compliance Initiative). It has also implemented the Chilean certifications: Wines of Chile Sustainability Code and Clean Production Agreement.

131


132


E M B OT E L L A D O BOT TLI N G

Anualmente Viña Aresti procesa cerca de seis millones de kilos de producción propia y embotella un total de ocho millones de litros. Each year Viña Aresti processes close to six million kilos of its own grapes and bottles a total of eight million liters of wine.

133


Vi帽a Aresti, en su constante compromiso por alcanzar la excelencia de sus operaciones, ha tomado la decisi贸n voluntaria de adherir e implementar el C贸digo de Conducta BSCI (Business Social Compliance Initiative) para sus instalaciones de procesamiento primario y bodegas. Vi帽a Aresti, in its constant commitment to excellence in its operations, has made the voluntary decision to adopt and implement the Code of Social Responsibility of BSCI (Business Social Compliance Initiative) for its primary processing facilities and winery.

134


135


136


I N F O R M A C I Ó N E N L A E T I Q U E TA L ABEL INFORMATION

La etiqueta del vino juega un importante rol en su comercialización, busca atraer a los consumidores y diferenciarse de la competencia. Además aporta información relevante sobre las características del vino. Wine labels play an important role in marketing, attracting consumers and standing out against competitors. They provide relevant information about the characteristics of the wine.

AÑO DE COSECHA

(vintage)

NOTA DE CATA

(tasting note)

TEMPERATURA DE SERVICIO

NOMBRE DEL VINO (brand name)

(serving temperature)

DESCRIPCIÓN

DIRECCIÓN DEL PRODUCTOR

(description)

(winery address)

CEPA

(grape variety)

ORIGEN

(origin)

NOMBRE VÑA

(producer name)

VINO DE CHILE

(wine of Chile)

CONTENIDO NETO

(net content)

CÓDIGO DE BARRAS

(bar code)

GRADUACIÓN ALCOHÓLICA

(alcohol content)

137


VIÑA ARESTI: SUS VINOS TH E W INE S

Viña Aresti produce vinos para los consumidores de Chile y el mundo que conjugan el carácter de la fruta del valle de Curicó y el estilo de vinificación propio de la viña, dando origen a vinos de calidad sobresaliente. Aresti produces wines for Chilean and worldwide consumers that combine the fruit character of Curicó Valley and the particular winemaking style of the winery, resulting in outstanding quality wines.


140


Aresti produce 4 líneas permanentes de vino: Family Collection, Trisquel, Special Release y Estate Selection. El año 2014 incorporó el espumante Only Aresti y el año 2016, en el marco de las celebraciones de los 65 años de la viña, se presenta su vino ícono. Además ha desarrollado la línea Trisquel Series, de producciones limitadas. Aresti produces 4 labels of wine: Family Collection, Trisquel, Special Release and Estate Selection. In 2014 Only (sparkling wine) was released and in 2016 the Icon wine will be launched as part of the celebrations of the 65th anniversary. They have also developed the Trisquel Series line, of limited production.

141


142


Para la celebración de los 65 años de Aresti, Ana María y Begoña se propusieron producir un vino con el cual transmitir el legado familiar, participando activamente desde la selección de las cepas hasta la mezcla final. Así nace este Código de Familia, un vino moderno, rico en matices y respetuoso de su origen, inspirado en el amor que su padre les inculcó por la tierra, el campo y el vino. To celebrate 65 years of Aresti, Ana María and Begoña decided to produce a special wine to transmit the family legacy by actively participating from the selection of the varieties up to the final blend. And so is born “Código de Familia”, a modern wine, with a wide range of nuances and respectful of its origin, inspired by love their father instilled them by the wine. underground cellar, where it attains the perfect balance.

Las primeras parras de Cabernet Sauvignon plantadas en 1951 a pie franco por Vicente Aresti en el fundo Micaela dieron origen a la base de la delicada mezcla de este vino. A esto se suman estudiadas cantidades de Cabernet Franc y Malbec de los mejores viñedos del predio Bellavista que aportan complejidad y estructura. Código de Familia blend is predominately Cabernet Sauvignon, from first vineyard planted on their roots back in 1951 by Vicente Aresti. For the final blend, controlled volumes of Cabernet Franc and Malbec from the best Bellavista vineyards were added, resulting in this delicate and unique wine. 143


144


Este vino refleja fielmente la pasión de Vicente Aresti Astica por la producción de grandes vinos. Cada componente de la mezcla final se cría en barricas de roble francés durante 18 meses. Una vez en botella, el vino se somete a un periodo de guarda durante el cual este ensamblaje alcanza un perfecto equilibrio. This wine is the perfect reflection of Vicente Aresti Astica’s passion for producing great wines. Each component of the final blend is aged in french oak barrels for 18 Months. Once bottled, it ages slowly in our underground cellar, where it attains the perfect balance.

A S S E M B L A G E / VA L L E D E C U R I C Ó

De los mejores viñedos de Aresti en el valle de Curicó nace este ensamblaje con base de Cabernet Sauvignon, un vino de excepcional estructura y complejidad. Sourced from Aresti´s best vineyards in Curicó, this Cabernet Sauvignon based is assemblaje is a wine of exceptional complexity and structure. 145


146


Estos extraordinarios vinos nacen de la dedicada búsqueda de nuevas variedades y atención a cada detalle en su elaboración, para obtener vinos únicos y distintivos que reflejen fielmente lo mejor de cada terroir. These extraordinary wines are the result of our dedicated search for new varieties and the attention to every detail, in order to obtain unique and distinctive wines that truly reflect the best attributes of each terroir.

Vinos de micro lotes seleccionados que son fiel reflejo de su terroir y vinificados en cubas ovoides, lo que les da características especiales y únicas. Wines from select micro-lots that are a true reflection of their terroir. They are vinified in ovoid tanks, which give them special and distinct characteristics. 147


148


En la búsqueda de vinos complejos, equilibrados y maduros, Aresti ha seleccionado el valle perfecto para la mejor expresión de cada variedad, logrando vinos que son fieles representantes de su tradición y carácter. In our search for complex, balanced and mature wines, Aresti has selected the perfect valley for each variety to achieve its best expression, thus creating wines that are a faithful reflection of the winery’s tradition and character.

Las uvas para producir estos vinos provienen de viñedos trabajados con viticultura de precisión. Cada cuartel es analizado especialmente para lograr las mejores uvas y el mejor vino. The grapes used for these wines are sourced from vineyards managed with precision viticulture. Each lot is carefully monitored to achieve the best grapes and wine. 149


150


De los viñedos de Aresti, en el corazón del Valle de Curicó, nacen estos vinos que a través de su frescura, expresividad y juventud reflejan con honestidad su origen y el sello de la Viña. Aresti´s vineyards located at the heart of the Curicó Valley, give birth to these fresh, expressive and young wines that offer an honest reflection of their origin and the characteristic style of the winery.

Estate Selection son vinos pensados para dar expresión a las particularidades de una región emblemática en la viticultura en Chile como es el Valle de Curicó. Vinos bien hechos, francos y capaces de transportar al consumidor al territorio del que provienen. Estate Selection wines were thought to give expression to the particularitities of an emblematic viticulture region in Chile as it is Curicó valley. Well made wines, honest and capable to transport the consumer to the territory from which they come. 151


152


El año 2014 se rescataron de la bodega personal de Vicente Aresti Astica algunas botellas de Family Collection de la gran cosecha 2001. Después de 13 años de guarda, el vino se muestra en su máxima expresión. In 2014, Viña Aresti selected some 2001 Family Collection bottles from Vicente Aresti Astica´s personal cellar. After 13 years of ageing, these have shown their optimum expression.

C A B E R N E T S AU V I G N O N / VA L L E D E C U R I C Ó

Este Cabernet Sauvignon 2001 es un vino de color intenso y profundo. En nariz es muy expresivo y elegante, con aromas que van desde cassis a vainilla y notas dulces de fruta negra. Gracias a su gran estructura y acidez equilibrada este vino se presenta, después de 13 años, en su mejor momento. This Cabernet Sauvignon 2001 boasts an intense and deep color. Expressive and elegant nose, loaded with a range of aromas from black currant to vanilla to sweet notes of black fruits. Given its great structure and acidity, after 13 years of ageing, this wine is simply at its best. 153


154


El año 2015 Viña Aresti presenta Trisquel Series, una línea de edición limitada compuesta por cuatro vinos, que viene a complementar el portafolio de forma innovadora y cubriendo el valle de Curicó de costa a cordillera.

SERIES

MERLOT ALTITUD Este Merlot proviene de un viñedo de 6 ha ubicado a 1.245 msnm, en condiciones de gran amplitud térmica, alta luminosidad y un crudo invierno con bajas temperaturas y nieve. This Merlot came from a 6-hectare vineyard located at an elevation of 1,256 meters above sea level. There the range of temperatures is wide, sunlight abounds and the winters are harsh, with very low temperatures and snow. HUALAÑÉ COSTA Sauvignon Blanc de Hualañé, recoge toda la influencia de la costa curicana, resultando un vino en que resaltan su frescura, acidez y mineralidad. This particular Sauvignon Blanc is produced at Hualañé that embodies the influence of the coast, seen in its freshness, acidity and mineral notes.

In 2015 Aresti presented Trisquel Series, a limited edition range consisting on four labels. An innovative addition to the portfolio that now comprises vineyards situated across the Curicó valley, from the mountains to the sea.

ORIGEN Este Semillón rescata las particulares características y especial tipicidad de esta tradicional cepa del valle de Curicó. This wine aims to redeem the particular features and special quality of the Semillon variety typical to the Curicó Valley. PARRAS FUNDADORAS Cabernet Sauvignon producido a partir de las parras más antiguas de la viña del fundo Micaela, para resaltar la particularidad que entregan al vino parras de más de 65 años. This Cabernet Sauvignon is made from the oldest vines on the Micaela estate, to bring out the particularity that these vines, more than 60 years old, imbue in the wine.

155


156


El año 2014 Aresti presentó un nuevo integrante de la familia, el espumante Only Aresti. Producido a partir de una rigurosa selección de uvas Chardonnay y Pinot noir y una cuidada atención a los detalles durante la vinificación, Only refleja toda la pasión que Aresti pone en cada uno de sus proyectos. In 2014 Aresti presented a new member of the family; “Only Aresti sparkling wine”. Produced from a rigorous selection of Chardonnay and Pinot noir grapes and a special care during vinification, Only reflects all the passion that Aresti puts in each of its projects.

BRUT

Only Aresti es un espumante refrescante, versátil, flexible y elegante, que por su carácter seco, frescura y baja graduación alcohólica es ideal para disfrutar en cualquier ocasión, como aperitivo, acompañando comida japonesa, ostras y otros platos livianos y delicados. Only Aresti is a refreshing, versatile, flexible and elegant sparkling wine. Considering its dry character, freshness and low alcohol content is ideal to enjoy in any occasion, like appetizer, accompanying Japanese food, oysters and other light and delicate plates. 157


BIBLIOGRAFÍA

E N T R E V I S TA S

BIBLIOGRAPHY

INTERVIEWS

COUYOUMDJIAN, JUAN RICARDO. Vinos en Chile desde la independencia hasta el fin

Matilde López Escobar

de la belle epoque. Historia N°39, Vol. I, junio 2006. DEL POZO, JOSÉ. Historia del vino Chileno, desde la época colonial hasta hoy. LOM Ediciones. Santiago, 2014. FERNÁNDEZ, MARCOS. Rivalidades de aldea y gran sociedad vinícola: las organizaciones de productores vinícolas en Chile, 1870-1930. Universum, Vol. 21, N°2, 2006. GONZÁLEZ, FRANCISCO JAVIER. Aquellos años franceses, 1870-1900. Chile en la huella de París. Aguilar. Santiago, 2003. GRAHAM, MARÍA. Diario de mi residencia en Chile. Imprenta Cervantes. Santiago, 1902. LE BLANC, MAGDALENA. El vino chileno. Ocho Libros ediciones. Santiago, 2000. LEÓN, VÍCTOR. Uvas y vinos de Chile. Santiago, 1947. MARTÍNEZ, MARIANA. El vino de la A a la Z. Morgan impresores. Santiago, 2005. PASTOR, ADOLFO. Diccionario del vino y el cava (3° edición). Impreso por EDIM. Barcelona, 1998. ROJAS, MANUEL. Tratado de Viticultura y vinificación. Imprenta y encuadernación Barcelona. Santiago, 1897. TAPIA, PATRICIO. Los vinos de Colchagua. Publicación de PMC Pinnacle Worldwide y Ediciones Planetavino. TORNERO, SANTOS. Tratado de la fabricación de vinos naturales imitados de la destilación y el aguardiente. Imprenta de El Mercurio. Valparaíso, 1873. VALDÉS, SEBASTIÁN Y ZABALA, RICARDO. El mercado del vino, historia de una industria regulada. Departamento de economía de la Universidad de Chile. Documento serie de investigación, serie N° 91. Santiago, 1989. VILLALOBOS, SERGIO. Origen y ascenso de la burguesía en Chile. Editorial Universitaria. Santiago, 1989.

Vicente Aresti López Begoña Aresti López Ana María Aresti López Eugenio Eben Oyanedel Vicente Aresti Rodríguez Eugenio Eben Aresti Maureen Halley-Harris Aresti Jon Usabiaga, enólogo Aresti Raimundo Valenzuela, RR Wines Gabriel Del Favero, Jara del Favero Abogados Elvira Antillo, secretaria en Arrocera Tucapel Emilia Aravena, secretaria en Viña Aresti Juan Carmona, chofer Arrocera Tucapel Manuel Zapata, bodeguero Viña Aresti


ARESTI 65 AÑOS Primera edición: diciembre de 2015 Dirección general: Soledad Rodríguez-Cano Comité editorial: Begoña Aresti, Ana María Aresti, Matías Rivera Edición contenidos: María de la Luz Rodríguez-Cano Diseño y diagramación: M.G.B Textos: Soledad Rodríguez-Cano Edición de textos: Renato Bernasconi Traducción: Rachel Wilkins Fotografías: Marcos Mendizábal Edición limitada. Prohibida su venta. Impreso en Chile por Ograma Impresores


“Todos los negocios que emprendí en mi vida me dieron múltiples satisfacciones, en ellos puse mi energía e intelecto, pero la viña tocó mi alma”. “All the businesses I started throughout my life gave me great satisfaction. I put my energy and intellect into all, but the winery touched my soul.”

Profile for Aresti Chile Wine S.A.

Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book  

Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book  

Advertisement