Page 1

Young Architects in Latin America La jeune architecture en Amérique latine Jovénes arquitectos de latino américa 1


1


Sommaire Contents Indice

005

Introduction Introduction Introducción

008

À propos de la CA’ASI About CA’ASI A cerca de la CA’ASI

012

Le jury The jury El jurado

029

014

Citations du jury Quotes from the jury Citas del jurado

059

019

Lettre Letter Carta

083

022

Les lauréats The laureates Los Premiados

103

024

Mentionnés et remarqués Mentions and noteworthy Mencionados y seleccionados

125

6

1

La générosité de l’âme The generosity of the soul La generosidad del alma

151

2

Empowerment: comment co-construire la ville Empowerment, co-building the city El empoderamiento, co-construire la cuidad

7 165

3

Le droit au paysage The right to landscape El derecho al paisaje

Co-habiter Cohabit Co-habitar

9 207

Matériel / Immatériel Material / Immaterial Material / Inmaterial

227

Réponses à l’urgence Responses to emergency Respuestas a la urgencia

5

Maison et territoire House and territory Casa y territorio

Le bien commun, un espace à inventer Common good, a space to invent El bien comùn, un espacio a inventar

8 187

4

10 varas: la douceur de la rigeur 10 varas: The sweetness of rigor 10 varas: la dulzura del rigor

Re-valoriser Heritage reloaded Re-valorizar

10


4


Introduction par Architecture-Studio

La CA’ASI, la maison commune d’Architecture-Studio, a été conçue comme un laboratoire d’idées où architectes, artistes et public sont invités à réfléchir ensemble autour de problématiques contemporaines. À l’occasion du 10e anniversaire de la CA’ASI et pour célébrer FREESPACE dans le cadre des événements collatéraux de la 16e Biennale d’Architecture de Venise, nous avons invité les Jeunes Architectes Latino-Américains à participer à un concours. Comme pour les éditions précédentes, à l’occasion desquelles nous avions convié de jeunes architectes chinois, arabes puis africains nous n’avons pas souhaité imposer de thème de manière à favoriser l’émergence des idées en devenir. Dans une région aussi vaste, diversifiée et en constante effervescence, nous avons trouvé des traits communs parmi les œuvres présentées, qui témoignent des efforts des jeunes architectes pour améliorer les conditions d’habitat dans cette région de notre planète fragilisée. Compte tenu de la grande qualité et de la multitude des œuvres reçues – et pour des raisons méthodologiques – il nous a semblé nécessaire de les analyser sur la base de certaines convergences. Le rôle joué par les jeunes architectes dans la société, le défi que leurs réalisations génèrent et les idées qu’ils proposent à la communauté ont inspiré les séries thématiques suivantes, qui ont alimenté nos réflexions et animé nos débats : 1. LA GÉNÉROSITÉ DE L’ÂME 2. EMPOWERMENT: COMMENT CO-CONSTRUIRE LA VILLE 3. LE DROIT AU PAYSAGE 4. 10 VARAS: LA DOUCEUR DE LA RIGUEUR 5. MAISON ET TERRITOIRE 6. RE-VALORISER 7. LE BIEN COMMUN: UN ESPACE A INVENTER 8. CO-HABITER 9. MATÉRIEL / IMMATÉRIEL 10. RÉPONSES À L’URGENCE Trois projets ont été récompensés par un jury international, quinze mentions ont été attribuées parmi les différentes séries et un total de cinquante neuf projets ont été sélectionnés pour l’exposition sur un total de deux cent un dossiers reçus. Par respect pour la qualité du langage et la poésie des œuvres, leur appropriation du milieu naturel et du territoire et leurs accents si caractéristiques de la géographie latino-américaine, nous avons choisi d’exposer la documentation originale de ces projets exceptionnels. 5


Introduction by Architecture-Studio

CA’ASI, Architecture-Studio’s Shared House, was conceived as a laboratory of ideas where architects, artists and the general public are invited to reflect together on contemporary issues. For the 10th anniversary of CA’ASI, and to celebrate FREESPACE in the context of the Collateral Events of the 16th Architecture Venice Biennale, we have invited Young Architects from Latin America to participate in a competition so as to display their works. As in previous editions with young Chinese, Arab and then African architects, we organized this new competition without imposing any specific theme, in order to highlight emerging ideas. Within such a vast, diverse and ever-changing region, we discovered similar characteristics among all the projects, highlighting the efforts these young architects put into improving the living conditions of this region of our fragile planet. Given the high quality of the projects and the large number of entries– and also for methodological reasons – we have chosen to analyse the projects starting from their common features. The role these young architects play in society, the challenge that their works represent for their context and the way the projects propose new ideas to their own communities, led us to identify different series of projects which helped us enrich the analysis and animate our discussions: 1. THE GENEROSITY OF THE SOUL 2. EMPOWERMENT, CO-BUILDING THE CITY 3. THE RIGHT TO LANDSCAPE 4. 10 VARAS, THE SWEETNESS OF RIGOR 5. HOUSE AND TERRITORY 6. HERITAGE RELOADED 7. COMMON GOOD, A SPACE TO INVENT 8. COHABIT 9. MATERIAL / IMMATERIAL 10. RESPONSES TO EMERGENCY Three projects were awarded prizes by an international jury, 15 honourable mentions were granted within each series, and a total of 59 projects were selected for the exhibition out of 201 submissions. In respect of the quality of the language and the poetics of each project, its appropriation of natural landscape and territory, together with the so characteristic accents of Latin American geography, we decided to present the original documentation of these exceptional projects. 6


Introducción por Architecture-Studio

La CA’ASI, el hogar común de Architecture-Studio, fue concebida como un laboratorio de ideas para contribuir a desarrollar el diálogo entre arquitectos, artistas y el público sobre problemáticas contemporáneas. En coincidencia de la celebración los 10 años de la CA’ASI y para celebrar FREESPACE dentro del marco de los Collateral Events de la Bienal de Venecia, hemos invitado a Jóvenes Arquitectos de Latinoamérica” a participar en un concurso. En una región tan vasta, diversa y en ebullición constante, encontramos características comunes entre las obras presentadas que atestiguan los esfuerzos de jóvenes arquitectos para mejorar las condiciones del hábitat de esta región de nuestro planeta fragilizado. la gran calidad de realizaciones y la profusión de propuestas recibidas -desde ya también por motivos metodológicoshemos creído necesario analizarlas a partir de ciertos puntos convergentes. El rol que los jóvenes arquitectos asumen frente a la sociedad, el desafío que las obras generan a su contexto o las ideas que proponen a su comunidad inspiraron las siguientes series temáticas de proyectos que alimentaron nuestros análisis y animaron nuestros debates: 1. LA GENEROSIDAD DEL ALMA 2. EL EMPODERAMIENTO, CO-CONSTRUIR LA CIUDAD 3. EL DERECHO AL PAISAJE 4. LAS 10 VARAS, LA DULZURA DEL RIGOR 5. LA CASA Y EL TERRITORIO 6. RE-VALORIZA 7. EL BIEN COMÚN, UN ESPACIO A INVENTAR 8. CO-HABITAR 9. MATERIAL / INMATERIAL 10. RESPUESTAS A LA URGENCIA Tres proyectos fueron premiados por un jurado internacional, se atribuyeron quince menciones en las series estudiadas y un total de cincuenta y nueve proyectos fueron seleccionados para la exposición sobre un total de doscientas una obras recibidas. Por respeto a la calidad de lenguaje y poética de las obras, su apropiación al paisaje y al territorio, sumados a acentos tan característicos de la geografía latinoamericana, hemos decidido de exponer la documentación original de los proyectos destacados.os 7


8

© Georges Fessy


À propos de la CA’ASI

CA’ASI, maison commune d’Architecture-Studio, émerge

à l’heure où la question de l’architecture va bien au-delà de la catégorie professionnelle et est traitée par tous les cercles sociaux en raison de l’accélération de l’urbanisation et de la mondialisation. L’association CA’ASI, présidée par l’architecte Martin Robain, offre un lieu de communication pour les personnes provenant du milieu de l’architecture de différents pays et rend le dialogue possible entre architecture et art contemporain, entre les milieux architecturaux d’Orient et d’Occident, au moyen d’expositions, de conférences et d’autres activités culturelles.

Le lieu

Non loin du pont Rialto, l’espace d’exposition CA’ASI est un palais médiéval tardive de trois étages situé au cœur du Cannaregio, à côté de l’ancienne demeure de Marco Polo. Le site a été rénové pour répondre à des usages multiples selon les standards actuels : au rez-de-chaussée se trouve la salle d’exposition qui ouvre directement sur le Campiello Santa Maria Nova. Le premier étage se compose d’un vaste salon faisant office d’espace d’exposition et de réception.

Philosophie

Ouvert à tous les amateurs d’architecture contemporaine, la CA’ASI est un laboratoire de réflexion urbaine, architecturale et artistique. Architectes, urbanistes, paysagistes, designers, artistes, écrivains, philosophes trouvent ici les outils nécessaires pour partager leurs idées et leur expérience. Par le biais d’événements variés tels que des expositions, des réunions, des débats et des projections, la CA’ASI est en phase avec les événements culturels de Venise et constitue une vitrine d’exposition et de communication pour les professionnels de tous pays. 9


About CA’ASI,

CA’ASI, the shared house of Architecture-Studio, comes forth

at a time when the issues surrounding architecture go far beyond its professional limits and are addressed by all the social circles concerned by accelerating urbanization and globalization. CA’ASI association, chaired by the architect Martin Robain, provides a venue of communication for people from the architectural sphere of different countries, and enables dialogue between architecture and contemporary art, and Western and Oriental architectural worlds, through exhibitions, lectures and other cultural activities.

The venue

Not far from the Rialto bridge, CA’ASI Art Exhibition Hall is a three-storied medieval palace located in the heart of Cannaregio, next to Marco Polo’s former residence. The 400 sqm venue has been refurbished to cater to different uses according to current modern standards: on the ground floor is the exhibition space, opening up directly onto Campiello Santa Maria Nova piazza; the first floor is made up of a spacious lounge used as an exhibition and reception area.

Philosophy

Open to all those who love contemporary architecture, CA’ASI is a large laboratory dedicated to urban planning, architectural and artistic reflections. Architects, urban planners, landscapers, designers, plastic artists, writers or philosophers find here the necessary tools to share their ideas and experience. By means of various events like exhibitions, meetings, debates, projections, CA’ASI is in phase with Venice’s cultural events, and offers a great showcase for professionals of all countries. 10


A cerca de la CA’ASI

CA’ASI, el hogar común de Architecture-Studio, surge en un momento en que las problemáticas inherentes a la arquitectura exceden el campo profesional y son abordadas naturalmente por todos los círculos sociales a causa de la mundialización y de la aceleración de la urbanización. La asociación CA’ASI, presidida por el Arquitecto Martin Robain, ofrece un espacio de comunicación para las personas del ámbito arquitectónico de diferentes países, fomenta el dialogo entre la arquitectura y el arte contemporáneo y participa de intercambios de arquitectos entre Oriente y Occidente, a través de exposiciones, conferencias y otras actividades culturales.

El lugar

Cerca del puente Rialto, el espacio de exposición de la CA’ASI está situado en un palacio del fin del medioevo de tres pisos ubicado en el centro del Cannaregio, a proximidad de la antigua residencia de Marco Polo. El lugar fue renovado para permitir usos múltiples adaptados a los estándares contemporáneos: en la planta baja se puede encontrar la sala de exposición, directamente abierta sobre el Campiello Santa Maria Nova. El primer piso un gran salón hace oficio de espacio de exposición y de recepción.

Filosofía

Abierto a todo los apasionados de arquitectura contemporánea, la CA’ASI es un gran laboratorio de reflexión urbana, arquitectónica y artística. Arquitectos, urbanistas, diseñadores, artistas, escritores y filósofos pueden encontrar en este lugar los instrumentos necesarios para compartir sus ideas y sus experiencias. A través de eventos variados como exposiciones, reuniones, debates y proyecciones, la CA’ASI participa de los eventos culturales de la cuidad de Venecia y constituye un espacio de exposición y de comunicación abierto a profesionales de todo el mundo. 11


12


Jury international International Jury Jurado internacional

Lionel Blaisse Journaliste et consultant spécialisé en architecture Journalist and consultant specialized in architecture Periodista y consultor specializado en arquitectura Ana de Brea Auteur et professeur d’architecture, Ball State University Author and professor of architecture, Ball State University Autora y profesora de arquitectura, Ball Sate University Marie-Hélène Contal Directrice du développement culturel, Cité de l’architecture et du Patrimoine Director of Cultural Development, Cité de l’architecture et du Patrimoine Directora del desarrollo cultural, Cité de l’architecture et du patrimoine Jean-Bernard Datry Directeur, Setec TPI Director, Setec TPI Director, Setec TPI

Bertrand Lemoine Auteur et Directeur de recherche honoraire au C.N.R.S. Author and Honorary Research Director at C.N.R.S Autor y director honorario de investigaciones en el C.N.R.S Christophe Leray Directeur de la publication, Chroniques d’Architecture Publication Director, Chroniques d’Architecture Director editorial, Chroniques d’Architecture Michel Jacques Directeur artistique, arc-en-rêve Bordeaux Art Director, arc-en-rêve Bordeaux Director artístico, arc-en-rêve Bordeaux

Frédéric Edelmann Journaliste et critique d’architecture Journalist and architecture critic Periodista y crítico de arquitectura

Michel Ricard Ancien Président du Forum européen des politiques architecturales Former President of the European Forum for Architectural Policies Ex presidente del Foro Europeo de Políticas Arquitectónicas

Mariano Efron Architecte associé, Architecture-Studio Partner architect, Architecture-Studio Arquitecto y socio de Architecture-Studio

Martin Robain Architecte associé, Architecture-Studio Partner architect, Architecture-Studio Arquitecto y socio de Architecture-Studio

Didier Faustino Architect, Le Bureau des Mésarchitectures Architecte, Le Bureau des Mésarchitectures Arquitecto, Le Bureau des Mésarchitectures

Catherine Sabbah Journaliste, Les Échos Journalist, Les Échos Periodista, Les Échos

Christine Leconte Présidente, CROA Île-de-France Chairwoman, CROA Île-de-France Presidenta, CROA Île-de-France

Rodo Tisnado Architecte associé, Architecture-Studio Partner architect, Architecture-Studio Arquitecto y socio de Architecture-Studio 13


Avec près de deux cents dossiers de candidature, faire parti(e) de ce genre de jury offre au journaliste que je suis un instantané exceptionnel sur la production de jeunes architectes de ce vaste continent. En bonne partie méconnu en ce qui me concerne, il m’est apparu quelque part assez homogène culturellement «parlant» – peut-être à cause de la sous-représentation du Brésil. J’y ai aussi dénoté une sorte de confrontation –permanente mais bénéfique – entre les racines vernaculaires et les fruits de la colonisation. La nature n’est jamais très loin même si la préoccupation d’urbanité semble avoir «motivé» nombre de projets, quelle que soit leur échelle. Il est réjouissant de constater que l’architecture n’y est pas dépourvue de pouvoir pour améliorer le quotidien de tous ces pays en plein développement !

Lionel Blaisse

Descentralidad y multiplicidad de geografias. Asi se manifestó Latinoamérica a traves de la serie de ideas y acciones [arquitectura] seleccionadas para esta exhibición. Una descentralidad que muchas veces se construye tomando de Joaquin Torres Garcia forma y contenido; y una multiplicidad de geografías no solo físicas que siguen dando piedra libre a la arquitectura interpretada con lógica férrea, belleza tecnológica y de modernidad contemporánea, así cuanto de transversalidad social y búsqueda de pluralidad en la observación. Una y otra vez al momento de evaluar los trabajos el tema de ‘identidad en arquitectura’ nos encontró en la charla y nos sorprendió amablemente de distintas maneras. En un mundo global (así de redundante!) la topografía… esa suma del mapa natural y el ploteado artificial que hacen al perfil arquitectónico latinoamericano parece no haber perdido, al menos en estas arquitecturas que se exhiben, ni sus conocidos matices ni sus sutilezas elegantes.

Ana de Brea

La session Young Architects in Latin America poursuit son précieux travail de défrichement des scènes émergentes d’architecture. Ce travail est précieux, d’abord parce qu’il rassemble un corpus livré « directement », non filtré par un regard occidental qui, quand il regarde ailleurs, a tendance à voir surtout ce qui lui ressemble. Le corpus de Young Architects in Latin America nous confirme justement à quel point le Sud innove, invente des pratiques professionnelles appropriées au monde contemporain, et ceci pas seulement parce que l’urgence – démographique, métropolitaine, climatique… - lui commande de le faire. Parce que les projets de ces jeunes architectes témoignent aussi, forcément, de la qualité de l’enseignement de l’architecture en Amérique Latine. C’est déjà une vieille histoire. Mais cet enseignement, né souvent dans le sillage du Mouvement moderne, n’est pas resté figé, a su visiblement se renouveler, entrer au contact des réalités sociales et urbaines contemporaines.

Marie-Hélène Contal

14


Citations du jury Quotes from the jury Citas del jurado La lettre de Jean-Bernard Datry en page 19 décrit ses impressions du jury qui a eu lieu au sein de l’agence Architecture-Studio le 6 avril 2018 Jean-Bernard Datry letter on page 19 describes his impressions on the Jury that took place at Architecture-Studio on April 6th 2018. La carta de Jean-Bernard Datry de la pagina 10 describe sus impresiones del jurado que tuvo lugar en Archoitecture-Studio el 6 de abril de 2018.

Jean-Bernard Datry

À travers ses concours ciblés (La Chine, l’Afrique, la pays arabes, et maintenant l’Amérique du sud), l’opération Ca’asi permet de faire un état des lieux de cultures architecturales en plein renouvellement partout depuis la chute des murs qui déchiraient la carte du monde et la disparitions de régimes peu favorables à l’imagination. Ce renouvellement touche l’enseignement, donc les jeunes architectes, à nouveau voyageurs. Et il « travaille » joyeusement la production des jeunes professionnels d’un bout à l’autre de l’Amérique du Sud. Malgré la rareté paradoxale de concurrents brésiliens, le dernier concours Ca’asi, très riche en propositions maîtrisées, donc plausibles, témoigne aussi de la multiplicité des approches. La villa luxueuse et la maison en bois, mises en opposition, ont finalement conduit le jury à se partager presque politiquement : d’un côté les défenseurs d’une tradition classique - même dans sa dimension contemporaine- de l’architecture, de l’autre les partisans spontanés de l’architecture durable...

Frédéric Edelmann

« Je suis profondément ému par la diversité et générosité des réalisations ; l’engagement des vers l’architecture est remarquable. » “I am deeply shocked by the diversity and generosity of the works. Their engagement towards architecture is remarkable.” “Estoy profundamente conmovido por la diversidad y generosidad de las obras; y el compromiso hacia la arquitectura es remarcable.”

Mariano Efrón

15


« Il ne faut pas regarder ces projets comme l’architecture des démunis et l’architecture luxueuse. L’entraide dans la corporation architecte est là, elle circule… » “These projects should not be regarded as the architecture of the destitute and luxurious architecture. Mutual aid exists in the architectural profession, it is passed round.” “No hay que analizar a estos proyectos como la arquitectura de pueblos carenciados o como la arquitetura del lujo. La solidaridad entre la corporación de los arquitectos existe, circula…”

Didier Faustino

«Le jury de « Yala » a eu beaucoup de chance : nous avons, à travers cette journée re(visité) l’Amérique latine, son histoire géographique et sociale, ses usages, ses modes de vie [...] Des sujets m’ont particulièrement intéressée : tout d’abord de vrais engagements auprès des populations à travers un militantisme et une audace quasiment communicative. Ensuite une frugalité dans l’emploi des matériaux et un grand travail dans leur mise en œuvre : l’acte de conception est ici fortement valorisé. On y trouve plus de développement de notre « matière grise » pour moins d’utilisation de matières premières, ce qui devrait être le cas partout sur notre planète. Puis une réelle attention des architectes à réinvestir les espaces publics. Ils sont vecteur de lien social, favorisant l’usage et la rencontre. A cela, j’ajouterai la relation et l’articulation avec la nature de la petite échelle au grand territoire qui sans cesse nourrit les projets. Enfin, le travail de régénération du tissu urbain visible chez plusieurs candidats autour des maisons 8.66, qui montre que la « small architecture » du quotidien peut posséder des qualités spatiales et créatives valant celles des plus grands projets. Et pour tous ces engagements qui fondent ce qui fait à mon sens la grandeur de l’acte architectural en ce début de 21ème siècle, je tiens à féliciter l’ensemble des lauréats et des candidats.»

Christine Leconte

« Les images sont contrastées mais parce que les contextes le sont aussi. Il faut que notre sélection prenne en compte cette diversité. » “The images are contrasting but that is because the contexts are contrasting, too. Our selection should take this diversity into account.” “Las imágenes son contrastadas porque los contextos también lo son. Nuestra selección debe tomar en cuenta la diversidad.”

Bertrand Lemoine

16


Citations du jury Quotes from the jury Citas del jurado «Toute une architecture est en train de naitre autour de la culture et des cultures. Si l’on regarde les projets, le discours est homogène. Ce que l’on nous montre, c’est une vision du monde qui va au-delà de l’Amérique latine.» “An entire architecture is being born, inspired by the issue of culture and cultures. If you look at the projects, the discourse is homogenous. What we are being shown is a vision of the world that goes beyond Latin America.” “Una nueva arquitectura nace en alrededor de la cultura y de las culturas. Al analizar los proyectos los discursos son homogéneos. Ellos muestran una visión del mundo que va mas allá de América Latina.”

Christophe Leray

Michel Jacques

Reconsidérant son économie et ses politiques sociales, oscillant entre usage des ressources locales, savoir-faire ancestraux et développement de nouveaux matériaux et techniques de construction, l’Amérique latine est depuis longtemps un laboratoire d’expérimentation pour une pensée radicale en urbanisme. Le stimulant résultat de cet appel à projets témoigne d’une indéniable prise de conscience sociale de l’architecture, et, depuis ces dernières années, d’un questionnement sur les problèmes de pauvreté urbaine. Les efforts récents dans de nombreuses villes pour élever le niveau de vie des quartiers les plus pauvres ont conduit à des solutions architecturales et urbaines extrêmement inventives et parfois inattendues. « Young Architects in Latin America » constitue une véritable indication des mutations à l’œuvre, et du niveau remarquable de la qualité architecturale en Amérique latine. Les projets illustrent le talent de jeunes architectes, mais souvent aussi l’indispensable engagement de commanditaires, dans le cadre de commandes le plus souvent privées. Dynamisme, rapport au paysage, à la forêt en particulier, double héritage indien et moderne, engagement social, préoccupation environnementale, innovation constructive, diversité des approches et des pratiques, tel est le contexte dans lequel évolue la jeune architecture appelée à tenir un rôle social crucial pour l’avenir des habitants d’Amérique latine.

La richesse du concours était indéniable et les choix du jury du coup quelquefois difficiles sur des projets ou réalisations d’ampleurs différentes, dans des pays très divers (en particulier entre les 3 grands Mexique, Argentine, Brésil et les autres...), et des échelles souvent modestes, avec peu de réalisations concernant les projets urbains dans les 3 mégapoles de Mexico ,Sao Paulo, Buenos Aires., situation explicable pour de jeunes agences, mais la force de bien des projets retenus et nominés était impressionnante ,et pas seulement pour des raisons de l’histoire récente ,pays en guerre, question indienne ,qui ont suscité des réalisations fortes retenues par le jury ...le fait d’avoir au final 2 ensembles allant au-delà de trois prix rémunérés a permis de tenir les bouts de cette contradiction. Le nombre des projets exposes est conséquent et c’est très bien ainsi .... Peut-être serait-il utile de présenter d’autres œuvres des premiers prix pour avoir une vision plus complète et diversifiée de leur travail .... C’est la rançon du succès ....et nous aimerions bien sur les rencontrer le moment venu.... Bravo en tout cas pour cette opération réussie sur un continent majeur et pas si bien connu !

Michel Ricard

17


« Les projets sont existentiels, l’architecture est obligatoire pour se développer. » “The projects are existential; architecture is compulsory for development.” “Los proyectos son existenciales, la arquitectura es necesaria para desarrollarse”

Martin Robain

« Ces projets nous emmènent dans un très beau voyage. La tradition latino-américaine fait réfléchir à la pratique d’architecture. Ces projets sont sincères, sont militants et répondent à des besoins certains. » “These projects take us on a very beautiful journey. The Latin American tradition makes one think about the practice of architecture. These projects are genuine, militant and meet certain needs.” “Estos proyectos nos invitan a un viaje bellísimo. La tradición latino-americana nos obliga a reflexionar sobre la práctica de la arquitectura. Estos proyectos son sinceros y militantes respondiendo a necesidades reales.”

Catherine Sabbah

Los 200 yala’s nos mostraron un caleidoscopio multicolor de las arquitecturas latinoamericanas de hoy con las inquietudes profundas de siempre de los paises andinos del oeste que descienden verdes en la amazonia, rojos en el marojos en el mató-groso y oro en la pampa argentina...

Rodo Tisnado

18


Lettre

de Jean-Bernard Datry du 11 avril 2018

Très belle initiative que ce concours « Young Architects in Latin America » que nous propose Architecture Studio pour la biennale de Venise 2018, faisant suite aux précédentes explorations des continents Mais au-delà du concours, que note-t-on ? Une étrange réflexion, un effet miroir entre les préoccupations de ces jeunes architectes issus d’un continent étonnamment toujours neuf plus de 500 ans après sa découverte, unifié dans une culture et des références historiques et religieuses communes, et les appétences du jury, sensible à la précarisation d’une vieille Europe. De cette confrontation se dégagent des préoccupations communes : architecture participative et militante, réponse au juste besoin, micro-urbanisation, aménagements de petits espaces publics d’une part, utilisation de matériaux de construction vernaculaires, briques, bambous, bois, béton, avec des assemblages riches et une intelligence constructive remarquable d’autre part. L’architecture qui nous est proposée est issue de la forêt comme de la cité. Elle nous vient des peuples amérindiens ou conquérants, de la pauvreté ou de l’aisance, et de la force de l’histoire, de la violence, des instabilités politiques et de la guerre. Elle est toujours architecture de mémoire : politique, religieuse, urbaine et constructive. Elle donne naissance à une bipolarisation de l’offre, de l’auto-construction, militante et généreuse, à la commande publique ou privée, de la transformation-mutation des bidonvilles, le renouvellement et la densification des logements de la classe moyenne, à la performance structurelle héritière de Felix Candela ou d’Eliado Deste. Le tout dans une urbanisation dense ou, au contraire, au sein d’une nature généreuse, propice à la contemplation. Etrangement, toute une architecture contemporaine, inventive, moderniste, et influencée par les modèles capitalistes ou communistes des états, semble ignorée de ces jeunes équipes. Le choix du jury est le reflet de cette diversité. 19


Letter

from Jean-Bernard Datry, dated April 11th, 2018

Very nice initiative this competition “Young Architects in Latin America” ​​proposed by Architecture Studio for the Venice Biennale 2018, following previous explorations of continents. But beyond the competition, what do we notice? A strange thinking, a mirror effect between the concerns of these young architects from a continent still astonishingly new more than 500 years after discovery, unified in a culture and common historical and religious references, and the appetencies of the jury sensitive to the precariousness of an old Europe. From this confrontation emerge common concerns: participative and militant architecture, response to the need, micro-urbanization, development of small public spaces on one hand, use of vernacular building materials - bricks, bamboo, wood, concrete - with rich assemblages and a remarkable constructive intelligence on another hand. The proposed architecture comes from both the forest and the city. It comes from Amerindian or conquering peoples, from poverty or luxury, and from the force of history, violence, political instability and war. It always stands as Architecture of memory: political, religious, urban and constructive. The projects lead to bipolar situations : auto-construction, militant and generous, to public or private commission; from the transformation-mutation of slums, the renewal and densification of middle-class housing, to the inherited structural performance with Felix Candela or Eliado Deste. All dense urban areas or, on the contrary, in generous nature, favorable for contemplation. Strangely, a whole contemporary, inventive, modernist architecture influenced by the capitalist or communist models of the states seems to be ignored by these young teams.The choice of the jury is a reflection of this diversity. 20


Carta

de Jean-Bernard Datry del 11 de abril del 2018

El concurso “Young Architects in Latin America” es una bella iniciativa que nos propone Architecture-Studio para la Bienal de Venecia 2018 para continuar con las exploraciones continentales iniciadas en las ediciones precedentes. ¿ Pero más allá del concurso, qué notamos ? Una reflexión extraña; un encuentro frente a un espejo: de un lado las preocupaciones de jóvenes arquitectos venidos de un continente, sorprendentemente siempre nuevo a más de 500 años de su descubrimiento, unidos por una cultura llena de referencias históricas y religiosas comunes. Por el otro, los deseos de un jurado sensible a la precarización de una vieja Europa. De esta confrontación emergen preocupaciones comunes: la arquitectura participativa y militante, la respuesta a necesidades esenciales, la micro urbanización, la planificación urbana y también la utilización de materiales de construcción vernáculos, ladrillos, bambú, hormigón, madera, ensamblados con maestría y una inteligencia remarcable. La arquitectura propuesta tiene su origen tanto en la montaña como en la ciudad. Llega de pueblos amerindios o conquistadores, de la pobreza o el confort económico y también de la fuerza de la historia, de la violencia, de la inestabilidad política y de la guerra. Es eternamente arquitectura de memoria: política, religiosa, urbana y constructiva. Da nacimiento a una bipolarización de situaciones: de la autoconstrucción militante y generosa, al encargo público y privado; de la trasformación y mutación de asentamientos marginales, la renovación y densificación de viviendas de clase media a las proezas estructurales heredadas de Eladio Dieste y Félix Candela. Todo inserto en urbanizaciones densas o al contrario, implantado en el corazón de una naturaleza generosa, propicia a la contemplación. Extrañamente, una arquitectura contemporánea, inventiva e influenciada por los modelos capitalistas o comunistas de estados que parecen de alguna forma olvidadas por estos jóvenes arquitectos. La elección del jurado refleja toda esta diversidad. 21


LaurĂŠats Laureates Premidados

22


Zita

Aparatos contingentes

Entre Nos Atelier

Daniel Feldman

Gabriel Visconti & Marcos Coronel

Michael Smith Masis & Alejandro Vallejo Rivas

23


Mentionnés et Remarqués Mentioned and Noteworthy projects Menciónes y Seleccionados

24

Manuel Cervantes Cespedes

Ipiña + Nieto

Umwelt

Agustín Berzero & Valería Jaros

COTAPAREDES Arquitectos

S-AR

Ruta 4

Federico Lagomarsino

Gonzalo Claro

CCPM

N. Stutzin, S. Delpino, S. Valdivieso

CCFGM


Maria Paz

Román Jesus Cordero Tovar

Esteban Ramirez

Cássio Sauer & Elisa T Martins

Mauricio Cabello

VOID

Beals Lyon Arquitectos

Plan B Arquitectos

Mínimo Común Arquitectura

Marta Maccaglia, Asociatión Semillas

J. Alarcia & F. Ferrer Deheza

Carlos Pastor Santa Maria

Taller Síntesis

Dosa Studio

BASE

Al Borde + El Sindicato Arquitectura

25


Mentionnés et Remarqués Mentioned and Noteworthy projects Menciónes y Seleccionados

26

TO

AS arquitectura + R79

Dellekamp Arquitectos

ATV Arquitectos

CCA

Sebastian Calero Larrea

Awaq - Shicras

BAAG

Jochamowitz Rivera Arquitectos

Garcia de la Huerta + Gleixner

Estudio Angatuba

Bernardes Arquitetura


Esteban Tannenbaum Arquitectos

Tomas Swett

Lukas Fúster

Berson Barbara + Fernando Brocca

Pablo Gagliardo

Vrtical

Azócar Catrón Arquitectos

SUN Arquitectos

Héctor Loli Rizo Patrón

Diego Franco Coto

Jorge Sanchez Herrera

Boro Fleischman Nessim

27


1.

28


LA GÉNÉROSITÉ DE L’ÂME

Cette série rassemble des projets dont les auteurs ont quitté une situation de confort pour contribuer au bien-être et à la dignité des êtres humains en conditions de vulnérabilité. Par exemple, Marta Maccaglia de l’Asociación Semillas explique : « Nous croyons que l’architecte n’est qu’un acteur de plus et qu’il doit revoir sa façon de penser. Dans un monde aussi riche que divers, nous devons apprendre à mieux connaître les personnes afin d’offrir des espaces qui répondent de manière cohérente à l’éthique, à l’esprit et à la culture de leur société. » Grâce à des approches participatives, les architectes interagissent avec les populations locales pour les aider à imaginer des institutions capables de devenir un espace central de vie pour la communauté, un lieu de rencontre et souvent le seul événement marquant au sein de la collectivité. À l’ère de la mondialisation, ces projets signalent «la rencontre d’un lieu avec le monde, un dialogue plus complexe où les voix de toutes les régions devront être entendues».1

THE GENEROSITY OF THE SOUL

This series brings together projects whose authors decided to set aside their comfort zone so as to provide well-being and dignity to people in vulnerable conditions. For example, Marta Maccaglia from the Asociación Semillas explains: “We believe that the architect is just another player in the game, who must revise his way of thinking. In such a rich and diverse world, we must be able to understand in depth the people in order to offer them spaces that respond coherently to the ethics, spirit and culture of their society.” Through participatory processes, architects interact with local populations to help them design institutions that will become a central space for the life of their communities, a meeting place and in many cases the sole landmark of the community. In the era of globalisation, these projets mark “the re-encounter of a place with the world, a more complex dialogue where voices from all regions will have to be heard”.1

LA GENEROSIDAD DEL ALMA

Esta serie reúne proyectos cuyos autores abandonaron una situación de confort para contribuir a proporcionar bienestar y dignidad a seres humanos en condiciones de vulnerabilidad. Por ejemplo, Marta Maccaglia de la Asociación Semillas explica en su trabajo: “Creemos que el arquitecto es una actor más y debe revisar su forma de pensar. Debemos conocer profundamente a las personas donde operamos para proporcionar espacios que respondan coherentemente a la ética, el espíritu y la cultura de su sociedad en este mundo tan diverso”. A través de procesos participativos, los arquitectos, interactúan con poblaciones locales para ayudarlos a construir instituciones que van a convertirse en un espacio central de la vida, un lugar de encuentro y muchas veces, serán también, el único hito de la comunidad. En la era de la globalización estos proyectos marcan “un reencuentro del lugar con el mundo, un diálogo más complejo donde tendrán que escucharse las voces de todas las regiones”.1 29


LAURÉAT /// LAUREATE /// PREMIADO

ZITA Daniel Feldman

Centro de Desarrollo Infantil El Guadual Cauca, Colombie

Le centre de développement pour enfants El Guadual est situé à Villa Rica, sur une route de trafic de drogues entre le piémont andin et la côte Pacifique. Cet environnement, où chaque centimètre carré est sous contrôle invisible, nous amène à réfléchir à comment créer un bâtiment qui permet de générer une alternative sociale et de promouvoir l’indépendance de l’être humain, avant de devoir choisir son camp dans les conflits qui régissent cette région colombienne. Le plus grand défi de ce projet a été de comprendre comment l’architecture doit prendre part à l’éducation et à l’évolution des enfants. Utiliser l’architecture comme un élément pédagogique à part entière permet d’aboutir à l’idée que Freespace = éducation libératrice.

ZITA

El Guadual est un projet participatif : durant trois ans, les futurs usagers ont été impliqués dans toutes les étapes de son développement. La culture, l’histoire, l’identité et la réalité sociale de ces usagers ont influencé les décisions de conception et se sont manifestées dans les formes, les relations, les matériaux et l’utilisation du projet.

30

Centro de Desarrollo Infantil El Guadual


ZITA Centro de Desarrollo Infantil El Guadual

31


LAURÉAT /// LAUREATE /// PREMIADO

ZITA Daniel Feldman

Centro de Desarrollo Infantil El Guadual Cauca, Colombia

El Guadal child development centre is located in Villa Rica, on a drug trafficking route between the Andean foothills and the Pacific coast. This environment where every square centimetre is under invisible control leads us to fathom the creation of a building as the creation of a social alternative, which promotes self-definition of the human being as an autonomous entity, before having to choose which side of the war to be on. The greatest challenge of El Guadual was to understand how architecture, as an active part of the process of education and growth, succeeds in promoting the personal journey of the individual. Using architecture itself as a pedagogical element takes the Freespace idea to an extreme where Freespace = Freeducation.

ZITA

Throughout a three-year participatory process, El Guadual successfully became a project in which users were involved at all stages of its development, resulting in a building where the culture, history, idiosyncrasy and local social reality of its users influenced the design decisions and are reflected in the forms, relationships, materials and uses of the project.

32

Centro de Desarrollo Infantil El Guadual


ZITA Centro de Desarrollo Infantil El Guadual

33


LAURÉAT /// LAUREATE /// PREMIADO

ZITA Daniel Feldman

Centro de Desarrollo Infantil El Guadual Cauca, Colombia

La sombra tiene dueño, La historia detrás del Centro de Desarrollo Infantil El Guadual. Villa Rica, localizada sobre una ruta de tráfico de drogas entre el piedemonte Andino y la costa Pacífica, es el hogar de El Guadal. Este entorno donde cada centímetro cuadrado es comandado invisiblemente, obliga a entender la creación de un edificio como la generación de una alternativa social, que promueva la auto-definición del ser humano como un ente autónomo, antes de decidir en cual lado de la guerra estar. Entender como la arquitectura al ser parte activa del proceso de educación y crecimiento, logra promover la búsqueda personal por el individuo, fue el mayor reto de El Guadual. Usar la arquitectura misma como elemento pedagógico lleva la idea de Freespace a un extremo donde Freespace=Freeducation.

ZITA

Por medio de un proceso participativo de 3 años, El Guadual logro convertirse en un proyecto donde los usuarios estuvieron involucrados en todas las etapas del desarrollo del mismo concluyendo en una obra donde la cultura, historia, idiosincrasia, y realidad social local influyeron las decisiones de diseño, y quedaron plasmadas en las formas, relaciones, materiales, y uso del proyecto.

34

Centro de Desarrollo Infantil El Guadual


35


LAURÉAT /// LAUREATE /// PREMIADO

ENTRE NOS ATELIER Alejandro Yave Vallejo Rivas, Michael Smith Masis

Cueva de Luz,

La Carpio, San José, Costa Rica

Depuis 2011, Entre Nos Atelier est un « partenaire stratégique » de la communauté de la Carpio et de la fondation SIFAIS, une initiative privée à but non lucratif qui promeut l’amélioration personnelle et l’intégration sociale à travers l’enseignement et l’apprentissage d’une compétence artistique, d’un sport ou d’une technique pour les communautés locales. Cueva de Luz est un projet de 1000 m² conçu ad honorem. Imaginé sur un plan libre, il comprend deux bâtiments de quatre étages. Une petite place ou une zone de loisirs est aménagée au niveau de la rue, et peut servir d’amphithéâtre ou de salle d’exposition et de zones administratives.

ENTRE NOS ATELIER

Dans les deuxième, troisième et quatrième étages, on retrouve des espaces multifonctionnels qui peuvent être privatisés pour des ateliers avec des cloisons légères et des panneaux acoustiques. Un système de rampes et d’escaliers assure une accessibilité universelle à tous les niveaux, générant aussi une galerie entre les deux bâtiments.

36

Cueva de Luz


Cueva de Luz

37

ENTRE NOS ATELIER


LAURÉAT /// LAUREATE /// PREMIADO

ENTRE NOS ATELIER Alejandro Yave Vallejo Rivas, Michael Smith Masis

Cueva de Luz,

La Carpio, San José, Costa Rica

Since 2011, Entre Nos Atelier has been a “strategic partner” of the Carpio community and the SIFAIS Foundation, a private non-profit initiative that promotes personal improvement and social integration through the teaching and learning of an artistic skill, a sport, or a technical skill for local communities. The 1000-sqm project was designed ad honorem. Cueva de Luz comprises two four-storey buildings and includes a small plaza or recreational area at street level, and can be used as an amphitheatre or exhibition hall.

ENTRE NOS ATELIER

The second, third and fourth floors contain multipurpose spaces that can be made private for workshops when required by using lightweight dividing walls and acoustic panels. A system of ramps and stairs ensures universal accessibility to all levels and creates a gallery between the buidlings.

38

Cueva de Luz


Cueva de Luz

39

ENTRE NOS ATELIER


LAURÉAT /// LAUREATE /// PREMIADO

ENTRE NOS ATELIER Alejandro Yave Vallejo Rivas, Michael Smith Masis

Cueva de Luz,

La Carpio, San José, Costa Rica

Cueva de Luz no nace desde la arquitectura, si no desde las genuinas necesidades de sus usuarios. Es un espacio de soporte comunitario situado en el asentamiento informal más grande de Costa Rica, ubicado en la Carpio, San José; que cuestiona los límites del desarrollo urbano en nuestras ciudades desde una ciudadanía empoderada para provocar transformaciones sociales desde la humanización del espacio público. Dos naves de cuatro niveles contiene espacios recreativos, salas de exposición, talleres multifuncionales, entre otros, para fortalecer el SIFAIS (Sistema Integral de Formación Artística para la Inclusión Social), una iniciativa privada, sin fines de lucro, que promueve la superación personal y la integración social, a través del arte e intercambio cultural.

ENTRE NOS ATELIER

Existe un sistema de circulación vertical que garantiza la accesibilidad universal. La materialidad en madera como sistema constructivo genera importantes beneficios como reducción de costo, calidez espacial y secuestro de emisiones de carbono.

40

Cueva de Luz


41


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO ASOCIACIÓN SEMILLAS

42

ASOCIACIÓN SEMILLAS

para el Desarrollo Sostenible Marta Maccaglia

Nueva escuela en la Comunidad Nativa Jerusalén de Miñaro Amazonie péruvienne

Le projet est situé dans la Communauté Indigène de Jérusalem de Miñaro, dans une zone fortement touchée par le conflit armé des années 90 au coeur de la jungle péruvienne. Difficile d’accès et oubliée depuis des années par l’État ; cette zone souffre d’un manque d’infrastructures et de services éducatifs. Face à ce contexte complexe, le projet de Jerusalén de Miñaro tente de développer des stratégies adaptées au territoire et à sa population pour améliorer le service éducatif et la vie communautaire. La nouvelle école est construite à partir de matériaux et technologies locales et peu coûteuses. Le projet consiste en un module polyvalent comprenant cuisine, bibliothèque, rangements, salles de bain, salle à manger, 8 salles de classe et aires de jeux. Il bénéficie à plus de 200 enfants et 1000 habitants de communautés environnantes. Le développement et la construction de ce projet se sont fait au travers d’échanges et d’ateliers participatifs entre architectes et villageois. Grâce à une conception bioclimatique passive, l’école de Jerusalén de Miñaro s’adapte aux conditions climatiques en recherchant le confort environnemental sans recourir à la haute technologie. Par son architecture, l’école cherche à générer de nouvelles approches pédagogiques.

Una nueva escuela en Miñaro


ASOCIACIÓN SEMILLAS Una nueva escuela en Miñaro

43


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO ASOCIACIÓN SEMILLAS

44

ASOCIACIÓN SEMILLAS

para el Desarrollo Sostenible Marta Maccaglia

Nueva escuela en la Comunidad Nativa Jerusalén de Miñaro Peruvian Amazonia

The project called “A new school in the Jerusalén de Miñaro Native Community” is located in the Jerusalén de Miñaro native community in the central jungle of Peru, one of the areas that has been severely affected by the armed conflict in the 1990s. The rural areas of Peru are difficult to access and have been abandoned by the state many years ago, thus creating serious educational infrastructures shortcomings. Due to this complex context, the Jerusalén de Miñaro school project seeks to develop strategies suited to the territory and its population in order to improve educational services and community life. The building of the new school relied on local cost-effective material and technologies. The project consists of a multipurpose module containing a kitchen, a library, storage units, bathrooms, diningrooms, as well as eight classrooms and playgrounds to benefit to more than 200 children and 1000 inhabitants of adjacent communities. The project was developed and built through participatory workshops between architects and locals. Thanks to a passive bioclimatic design, the Jerusalén de Miñaro school can adapt to climatic conditions while looking for environmental confort without high-technology means. Its architecture seeks to generate new educational activities.

Una nueva escuela en Miñaro


ASOCIACIÓN SEMILLAS Una nueva escuela en Miñaro

45


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO ASOCIACIÓN SEMILLAS

46

ASOCIACIÓN SEMILLAS

para el Desarrollo Sostenible Marta Maccaglia

Nueva escuela en la Comunidad Nativa Jerusalén de Miñaro Amazonía Peruana

El proyecto se encuentra ubicado en la comunidad nativa de Jerusalén de Miñaro, en la selva central de Perú, una de las áreas que han sido fuertemente afectadas por el conflicto armado durante los años ’90. Además, las zonas rurales del Perú son de difícil acceso y por años olvidados por el estado; por esto, presentan fuerte déficit en relación a servicios e infraestructura educativa. Frente a este complejo contexto, en el proyecto de Jerusalén de Miñaro se busca desarrollar estrategias acordes al territorio y su población para la mejora del servicio educativo y la vida comunitaria. La escuela beneficia a más de 200 niños y 1000 habitantes de la misma comunidad y comunidades cercanas. El proyecto consta de un módulo multiuso que contiene cocina, biblioteca, almacenes, servicios, comedor; 8 aulas de clases; servicios y patios recreativos. El proyecto se ha desarrollado y construido a través de un proceso constante de intercambio entre arquitectos y pobladores, a través de talleres participativos empleando materiales y tecnologías locales y de bajo costo. La escuela de Jerusalén de Miñaro, se adapta a las condiciones climáticas buscando confort ambiental sin recurrir a altas tecnologías, sino a través de un diseño bioclimático pasivo. Desde la arquitectura, la escuela busca actividades pedagógicas.

Una nueva escuela en Miñaro


47


Carlos Federico Mesa Rico

Institución Educativa Emberá Atrato Medio Vigia del Fuerte, Colombia

La municipalité de Vigía del Fuerte est uniquement accessible en avion ou en hélicoptère depuis Medellín ou en naviguant sur la rivière Atrato. Le rôle de la nouvelle école est d’accueillir des enfants des communautés indigènes pendant des périodes courtes et constantes au cours de l’année, ce qui leur permet de vivre, dormir, se nourrir et recevoir une éducation sans quitter définitivement leurs villages. The Municipality of Vigía del Fuerte can only be reached by plane or helicopter from Medellin, or by navigating the Atrato river. The role of the new school is to welcome children from indigenous communities for short and regular periods of time during the year, allowing them to live, sleep, eat and receive education without leaving their villages permanently. Al Municipio de Vigía del Fuerte únicamente puede llegarse volando en avioneta o helicóptero desde Medellín, o navegando por el rio Atrato. El papel de la nueva Institución Educativa es recibir a estas comunidades indígenas por periodos cortos y constantes de tiempo durante el año, en los que viven, duermen, se alimentan y reciben educación sin dejar sus poblados de manera permanente.

PLAN B ARQUITECTOS

REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

PLAN B ARQUITECTOS

48

Institución Educativa Emberá Atrato medio


PLAN B ARQUITECTOS Instituciรณn Educativa Emberรก Atrato medio

49


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

TALLER SÍNTESIS Lucas Serna Rodas, Farhid Maya Ramirez, Diana Herrera Duque, Mauricio Valencia Correa

Parque educativo Saberes Ancestrales Vigia del Fuerte, Colombia

Le projet reprend, réinterprète et revalorise des éléments de l’architecture traditionnelle de la région : la plate-forme surélevée, le toit à deux versants et les treillis en bois. Cependant, la plus grande innovation réside dans le fait qu’elle prolonge son espace public en en atténuant les bords. Ainsi, des espaces d’éducation et d’échange de connaissances sont générer, les lieux de circulations deviennent des espaces de rencontre ouverts à tous les habitants de la commune. The project uses, reinterprets and enhances elements of the traditional architecture of the region: the elevated platform, the gable roof and the wooden lattices. However, the greatest innovation lies in the fact that it extends its public space by diluting the edges, generating spaces for education and the exchange of knowledge, turning circulation spaces into meeting places open to all the inhabitants of the municipality.

TALLER SÍNTESIS

El proyecto retoma elementos de la arquitectura tradicional de la región: la plataforma elevada, la cubierta a dos aguas, las celosías de madera, que son reinterpretados y potenciados. Sin embargo, la mayor innovación reside en el hecho de que extiende su espacio público diluyendo los bordes, generando espacios para la educación y el intercambio de conocimientos y en el que las circulaciones se convierten en espacios de encuentro abiertos a todos los habitantes del municipio.

50

Parque educativo Saberes Ancestrales


TALLER SĂ?NTESIS Parque educativo Saberes Ancestrales

51


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO TALLER GENERAL

52

TALLER GENERAL + AL BORDE Carlos Martin Real Buenaño, Florencia Sobrero Ecuador

Comedor de Guadurnal Esmeraldas, Ecuador

Une équipe s’est formée entre Taller General, en charge de la coordination avec la communauté, et le groupe Al Borde, collectif chargé de donner une seconde vie au pavillon Infonavit pour l’Hábitat III. Il a été décidé de construire une cantine pour l’école en profitant des matériaux et des processus constructifs. Les deux modules ont été séparés pour obtenir une plus grande surface pour les 60 enfants de l’école. La zone inférieure a été surélevée pour créer un espace ludique, tout en renforçant la structure. A team was formed by Taller General, a collective that led the coordination with the community, and Al Borde, a collective that was commissioned to give a second life to the Infonavit pavilion for Habitat III. It was decided to build a canteen for the school, taking advantage of the pavilion materials and processes. The pavilion’s two modules were separated to increase the area, generating enough space for the 60 children attending the school. The lower area was raised to create a recreational space, adding structural reinforcements. Se formó un equipo entre Taller General, colectivo que manejaba la vinculación con la comunidad, y Al Borde, colectivo al que se le encargó darle una segunda vida al pabellón de Infonavit para el Hábitat III. Se decidió construir un comedor para la escuela aprovechando sus materiales y procesos constructivos. Se separaron los dos módulos de este para lograr mayor área generando espacio para los 60 niños de la escuela. Se elevó la zona baja para tener un espacio lúdico, agregando refuerzos estructurales.

Comedor de Guadurnal


TALLER GENERAL Comedor de Guadurnal

53


Centro de Colaboración Arquitectónica Ignacio Urquiza Seoane

Club de Niños y Niñas Ecatepec de Morelos, México

Le projet a été progressivement défini en fonction des dons de matériaux, qu’ils proviennent d’entreprises ou de donateurs privés. Le bâtiment rassemble divers éléments et inspirations ; de cette façon, il répond de manière très franche aux besoins de chaque espace, créant un mouvement et des moments inattendus et généreux où les enfants peuvent apprendre à grandir et à se développer quand ils sortent de l’école. The building adapt the materials that various companies and private contributors generously donated. In this sense, the architectural project has been progressively defined. The result is a composition that brings together diverse elements and inspirations that responds in an extremely direct way to the needs of each space, generating movement and unexpected moments where children can learn and develop. El edificio se fue adaptando a los materiales que diversas empresas y contribuyentes privados donaron generosamente, de esta manera el proyecto arquitectónico se ha ido definiendo conforme avanza la obra para ajustarse a esta condición. El resultado es una composición que reúne elementos e inspiraciones diversas y que responde de manera sumamente franca a las necesidades de cada espacio, generando movimiento y momentos inesperados y generosos donde los niños puedan seguir aprendiendo, cuando salen de la escuela.

CCA

REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

CCA

54

Club de Niños y Niñas Estado de México


CCA Club de Niños y Niñas Estado de México

55


Alejandro Yave Vallejo Rivas, Michael Smith Masis

Centro de Capacitación Indígena KÄPÄCLÄJUI Grano de oro, Turrialba, cartago, Costa Rica

Le centre de formation pour la population autochtone Käpäcläjui fait partie d’un système stratégique d’intégration rurale pour le renforcement communautaire qui comprend un centre de formation et un foyer d’accueil. En outre, un réseau de ponts piétonniers a été conçu, ce qui rend les sections accessibles lors des crues. The Käpäcläjui Indigenous Training Centre is the Centre is part of a strategic system of rural integration for community strengthening that includes a training centre and housing. In addition, a network of pedestrian bridges was designed, which makes sections accessible during flood. El Centro de Capacitación Indígena Käpäcläjui comprende un centro de capacitación-albergue como facilitador de interacción entre locales, visitantes e impulsa el desarrollo de proyectos comunales sustentables y en armonía con el entorno. A su vez el Centro forma parte de un sistema estratégico de integración rural para el fortalecimiento comunitario que incluye caminos, grutas y senderos.

ENTRE NOS ATELIER

REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

ENTRE NOS ATELIER

56

Centro de Capacitación Indígena KÄPÄCLÄJUI


ENTRE NOS ATELIER Centro de Capacitación Indígena KÄPÄCLÄJUI

57


2.

58


EMPOWERMENT, COMMENT CO-CONSTRUIRE LA VILLE

À partir de perspectives et d’échelles différentes, dans des contextes très variés, les jeunes architectes assument un rôle actif et déclenchent la transformation de la ville où l’architecture est un instrument qualitatif2, une touche de réalisme magique qui peut convertir leur « environnement en poésie, éveil, vie quotidienne et vérité »3.Les méthodes d’intervention sont toutes aussi diverses que les perspectives et les échelles ; de l’autogestion basée sur « des stratégies et tactiques qui mobilisent des exercices d’organisation citoyenne dans la gestion du territoire » comme l’expliquent les architectes de APARATOS CONTINGENTES - à la pratique professionnelle, en passant par certains des rares appels d’offres publics auxquels les jeunes architectes peuvent avoir accès dans la région. C’est le cas d’UMWELT, qui est ainsi capable de réussir la transformation de parcs publics en programmes culturels. D’autres, comme RUTA 4, voient la ville comme « un travail social et participatif », grâce auquel des groupes humains séparés par la guerre commencent à vivre ensemble de façon pacifique dans un nouvel espace fédérateur de la communauté. Les projets de cette série ont tous fait preuve de créativité pour s’engager sur des solutions et principes non conventionnels, progressifs et durables. Leurs auteurs parlent d’économie circulaire, des protocoles d’occupation, des relations durables avec l’écosystème naturel, de l’autosubsistance par l’agriculture urbaine, parmi beaucoup d’autres sujets intéressants.

EMPOWERMENT,

CO-BUILDING THE CITY

From different perspectives and scales, in very different scenarios, young architects take an active role. They trigger the transformation of the city where Architecture is a qualitative instrument2, a touch of magical realism that can convert its “environment into poetry, awareness, everyday life and truth”3. The methodologies of intervention are as diverse as the visions and scales: from self-governance based on “strategies and tactics that drive citizen organization practices in land management” – as the architects from APARATOS CONTINGENTES explain – to professional practices via some of the rare public competitions young architects can enter in the region. Hence UMWELT Architects were able to transform a public park into a cultural programme.Others, such as RUTA 4, view the city as “a social and participatory work” thanks to which human groups separated by war, can begin to live together peacefully in a community new inclusive space. Although the applied methods may vary, the projects in this series have been creative in engaging unconventional, progressive and sustainable principles and solutions. Their authors talk about circular economies, occupation protocols, sustainable relationships with the natural ecosystem, self-subsistence through urban agriculture, among many other interesting topics.

EL EMPODERAMIENTO

CO-CONSTRUIR LA CIUDAD

Desde distintas ópticas y escalas, en muy diferentes escenarios, los jóvenes arquitectos asumen el rol de activar la transformación de la ciudad donde la arquitectura es un instrumento cualitativo2, un toque de “realismo mágico que puede convertir a su entorno en poesía, conciencia, cotidianidad y verdad.” 3 Las metodologías de intervención son tan diversas como las ópticas y escalas. Desde la autogestión a partir de estrategias y “tácticas que motorizan prácticas de organización ciudadana en la gestión de territorio”-como explican los arquitectos de APARATOS CONTINGENTES-, al ejercicio profesional a través de alguno de los pocos concursos públicos a los que jóvenes arquitectos pueden tener acceso en la región. Este es el caso UMWELT que por este medio logra transformar un parque público en un programa cultural. Otros, como RUTA 4, conciben la ciudad como “un trabajo social y participativo”, gracias al cual, grupos humanos separados por la guerra comienzan a convivir pacíficamente en un nuevo espacio protagónico de la comunidad. Los proyectos de esta serie, incursionan con mucha imaginación en principios y soluciones no convencionales, progresistas y sustentables: Sus autores hablan de economía circular, protocolos de ocupación, relación sostenible con el ecosistema natural, divulgación de problemáticas y contingencias de la ciudad contemporánea, auto-subsistencia por medio de la agricultura urbana, entre otros temas interesantes. 59


LAURÉAT /// LAUREATE /// PREMIADO

APARATOS CONTINGENTES Gabriel Visconti, Marcos Coronel

CATIA 100 Sistema de equipamientos comunitarios Catia, Caracas, Venezuela

Cette opération d’approche systémique vise à rénover le tissu social et physique des quartiers de Canaima et Los Frailes à Catia, deux secteurs situés sur le territoire du parc national Waraira Repano, dans la ville de Caracas. Elle se concentre sur la consolidation d’un ensemble intégré d’espace publics polyvalents, la rénovation des logements et la modernisation d’anciennes infrastructures de services nécessairent à l’amélioration des quartiers et à la restauration de l’environnement naturel et urbain. L’opération respecte la réglementation des zones naturelles protégées, et définit leurs densités de construction habitable maximum.

APARATOS CONTINGENTES

De la conception à l’auto-construction, des éléments tactiques orientent stratégiquement les pratiques d’organisation des quartiers pour la gestion du territoire. Ils sont basés sur le développement de compétences partagées, de relations durables avec l’écosystème naturel, de plans de développement de la productivité, de protocoles d’occupation et d’accords pour l’activation sociale et la cohabitation.

60

CATIA 100


CATIA 100

61

APARATOS CONTINGENTES


LAURÉAT /// LAUREATE /// PREMIADO

APARATOS CONTINGENTES Gabriel Visconti, Marcos Coronel

CATIA 100 Sistema de equipamientos comunitarios Catia, Caracas, Venezuela

This systematic activation approach aims at renovating the social and physical fabric of the Canaima and Los Frailes neighbourhoods in Catia, two areas located within the territory of the Waraira Repano National Park, in the city of Caracas. It focuses on the consolidation of an integrated multipurpose public area, the renovation of housing and the restructuring of old service infrastructures required for neighbourhood improvement and restoration of the natural and urban environment. The operation respects the regulation of protected natural areas, and defines their maximum habitable densities.

APARATOS CONTINGENTES

From design stage to self-building stage, tactical components strategically drive the neighbourhood organisation for land management. They are based on the development of formulas for shared skills, sustainable relationships with the natural ecosystem, productivity development plans, occupation protocols, and agreements for social activation and coexistence.

62

CATIA 100


CATIA 100

63

APARATOS CONTINGENTES


LAURÉAT /// LAUREATE /// PREMIADO

APARATOS CONTINGENTES Gabriel Visconti, Marcos Coronel

CATIA 100 Sistema de equipamientos comunitarios Catia, Caracas, Venezuela

Operación de activación sistemática para el reordenamiento del tejido social y físico de los asentamientos barriales Canaima y los frailes, en Catia, una comunidad de dos sectores localizada dentro del territorio del parque nacional Waraira Repano, en la ciudad de Caracas; se focaliza en la consolidación de un conjunto integrado de bienes comunes multiprogramados para lo público, la renovación de viviendas y la actualización de las infraestructuras de servicios desactivadas en función del mejoramiento barrial y la recuperación del entorno natural-urbano, aplicando la normativa que regula el uso de la áreas protegidas naturales, e indicando la Cota 1100 como nivel máximo habitable de construcción en el mismo.

APARATOS CONTINGENTES

El proyecto se dimensiona en componentes tácticos que en lo estratégico motorizan prácticas de organización vecinal para la gestión del territorio, desde el diseño a la autoconstrucción, basados en el desarrollo de fórmulas de co-habilidad, relación sostenible con el ecosistema natural, planes de desarrollo de productividad, protocolos de ocupación, y acuerdos de activación y convivencia social.

64

CATIA 100


CATIA 100

65

APARATOS CONTINGENTES


Ignacio Garcia Partarrieu

Ambient 30_60

Las Condes, Santiago, Chili

La forte relation entre le Young Architects Program (YAP MOMA), comme complément à programmes culturels (PS1, M100, MAXXI,ISTAMBUL MODERN) et le fait que l’année dernier YAP Santiago ait changé de contexte en passant d’un centre culturel à un parc public, ont permis d’envisager des nouvelles perspectives et opportunités pour le projet. Dans ce scénario, le projet a l’intention explicite de se transformer en une opportunité d’insérer un programme culturel temporaire et événementiel dans le parc. Il compléte et reprend le rôle d’agent culturel du YAP tout en créant un espace climatisé avec un programme ouvert à un public divers et large. L’intervention propose d’une part, de générer un environnement ombragé et humide grâce à des techniques d’aménagement paysager, et, d’autre part, de présenter des œuvres d’art, accueillir des installations et héberger des événements. Ces deux intentions sont obtenues au moyen d’une stratégie unique : la disposition d’une série de 30 cadres spatiaux répartis dans une zone de 26×17 mètres formant un paysage artificiel, un espace temporaire et particulier dans le parc.

UMWELT

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN

UMWELT

66

Ambient 30_60


UMWELT Ambient 30_60

67


MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN

UMWELT Ignacio Garcia Partarrieu

Ambient 30_60

Las Condes, Santiago, Chile

The historical relationship of the YAP as a complement to cultural programmes (PS1, M100, MAXXI, Istanbul Modern) and the fact that YAP Santiago moved last year from a cultural centre to a public park allows us to rethink new opportunities and perspectives for the project. The project has the explicit intention to turn itself into an opportunity to insert a temporary cultural programme inside the park. This complements YAP’s character as a cultural agent while creating an air-conditioned space with a programme open to a large public. The intervention proposes on one hand to generate a humid and shaded environment using landscaping techniques, and on the other, to display works of art, installations, and host events.

UMWELT

Both intentions are achieved by means of a single strategy: the arrangement of a series of 30 spatial frames distributed over a 26×17m-area, forming an artificial landscape, a particular space within the park in both climatic and programmatic terms.

68

Ambient 30_60


UMWELT Ambient 30_60

69


MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN

UMWELT Ignacio Garcia Partarrieu

Ambient 30_60

Las Condes, Santiago, Chile

La histórica relación del YAP como complemento a programas culturales (PS1, M100, MAXXI, Estambul Modern) y el hecho de que el pasado año, YAP Santiago haya cambiado de contexto, desde un centro cultural a un parque público permite repensar nuevas oportunidades y perspectivas para el proyecto. En este nuevo escenario, el proyecto tiene la voluntad explícita de transformarse en una oportunidad para insertar un programa cultural en el parque a partir de su propia condición temporal y eventual. Complementando y retomando de paso el carácter de agente cultural del YAP a la vez que crear un espacio acondicionado climática y programáticamente abierto a un público diverso y amplio. Para la intervención se plantea un proyecto con una doble condición: por un lado, capaz de generar un acondicionamiento ambiental por medio de sombras, humedad y agua a través de técnicas agrícolas, y por el otro, contener la acumulación de obras de arte, instalaciones y eventos.

UMWELT

Ambas condiciones se logran por medio de una única estrategia, la disposición de una serie de 30 marcos espaciales distribuidos en un área determinada de 26×17 metros, configurando un paisaje artificial, un espacio particular dentro del parque tanto en términos climáticos como programáticos.

70

Ambient 30_60


71


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO RUTA 4

72

RUTA 4 Daniel Buitrago, Jorge Noreña, Juliana López M., Julian Andres Vasquez

Casa Ensamble Chacarrá

Pereira, Colombia

La Colombie a été témoin de l’exode de la guerre et ses villes sont devenues un dépositaire de rêves brisés, de gens et de terres perdus. Au coeur de Pereira, El Plumón est un témoignage de la guerre. Quelque part entre avenues et ville invisible, un quartier de sentiments et d’accents différents, d’origines et de belles maisons, un rappel de la neutralité et de l’éviction violente. Un lieu avec de l’espace mais sans espaces, avec une culture mais sans symboles, avec des blessures non cicatrisées et des besoins non satisfaits, un lieu qui est devenu la maison de Chacarrá. Colombia was the witness of the exodus from the war, and its cities became deposits of broken dreams, of people and lost lands. El Plumón emerged as a testimony to the war imprinted in the geographical heart of Pereira, somewhat between avenues and the hidden city, a neighbourhood of different feelings and accents, origins and forms of living, a reminder of informality and violent migration. A place with space but without spaces, with culture but without symbols, with unhealed wounds and unattended needs, a place that became the home of Chacarrá. Colombia presencio el éxodo de la guerra, las ciudades se convirtieron en un depositario de sueños rotos, de personas y tierras perdidas. El Plumón nació como un testimonio de la guerra impreso en el corazón geográfico de Pereira, oculto entre avenida e invisible para la ciudad, un barrio de diferentes sentires y acentos con orígenes y habitares apuestos un recuerdo de la informalidad y el desplazamiento violento. Un lugar con espacio pero sin espacios, con cultura pero sin símbolos, con heridas sin sanar y necesidades sin atender, un lugar que sería el hogar de Chacarrá. Casa Ensamble Chacarrá


RUTA 4 Casa Ensamble Chacarrรก

73


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO PLUG ARCHITECTURE

74

PLUG ARCHITECTURE Román Jesus Cordero Tovar

Eco Pétreo

Espita, Yucatan Mexico

Par le passé, les puits publics dans les zones rurales étaient des points de référence urbains et des lieux de rencontres collectifs. Avec l’arrivée de l’eau potable courante, ces caractéristiques se sont perdues, ont été oubliées, se sont détériorées, et aujourd’hui... elles ont perdu tout leur pouvoir de rassemblement. Dans le cadre d’un programme de restauration, l’intervention fait le médiateur entre mémoire, paysage, architecture et art en révélant et en amplifiant la présence du puits comme épicentre et point de rencontre bio-culturel. In the past, public wells in rural areas were urban landmarks and collective meeting places. With the arrival of piped drinking water, these features went out of use, were forgotten, fell into disrepair and today they have lost all their power of community gathering hangout. As part of a rescue programme, the intervention mediates between memory, landscape, architecture and art by revealing and amplifying the well’s presence, as an epicentre and bio-cultural meeting place. Los pozos públicos en las localidades rurales fueron referencias urbanas y centros de reunión colectiva. Con la llegada del agua potable, estos elementos se dejaron de usar, se olvidaron, deterioraron y hoy… han perdido todo poder de convocatoria. Como parte de un programa de rescate, la intervención media entre memoria, paisaje, arquitectura y arte al revelar y amplificar la presencia del pozo como epicentro y punto de encuentro bio-cultural .

Eco Pétreo


Eco Pétreo

75

PLUG ARCHITECTURE


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO LUKAS FÚSTER

76

LUKAS FÚSTER

Plaza de nuestros Sueños Remansito, Paraguay

La Plaza de nuestros sueños (la Place de nos rêves), est une oeuvre toute particulière parmi mes réalisations habituelles. Sa construction relève de l’impossible : il fallait réussir à partager un projet impliquant de nombreux acteurs, parvenir à un accord et le mener à bien avec l’usage de quelques astuces locales. La Plaza de nuestros sueños a créé un espace public de qualité dans un environnement complètement abandonné par l’État, entre urbanité et ruralité. Sa construction a laissé place à l’idée du droit à l’espace public, qui continue très lentement, à trouvé sa place au sein de la communauté. La Plaza de nuestros Sueños (Plaza of our Dreams) is a very distinctive work among my regular projects. Its construction was a real achievement.Sharing a project among so many people, reaching an agreement and completing it. La Plaza de nuestros Sueños became a quality public space in an urban-rural setting that had been completely abandoned by the state. Its construction promoted the idea of the right to public space, which is very slowly diffuse throughout the community. La Plaza de nuestros Sueños, es una obra muy particular dentro de mi trabajo. Su construcción fue puro mérito de lo imposible. Haber logrado compartir entre tanta gente un proyecto, ponernos de acuerdo y llevarlo a cabo mediante cierta astucia criolla. La Plaza de nuestros sueños concretó un espacio público de calidad en un entorno urbano-rural completamente abandonado por el estado. Su construcción propulsó la idea de derecho al espacio público, la cual, muy lentamente se sigue instalando en la comunidad.

Plaza de nuestros sueños


LUKAS FÚSTER Plaza de nuestros sueños

77


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO DELLEKAMP ARQUITECTOS

78

DELLEKAMP ARQUITECTOS Jachen Schleich, Derek Dellekamp

Module Mexico

Comment créer un projet sans un site dédié ? Module est un système à l’ADN très puissant qui permet la flexibilité et l’adaptabilité à différents sites et une structure qui propose un large éventail de possibilités. Module est un exemple réussi de la volonté de contribuer, à travers une architecture éphémère, au changement temporaire d’un espace public pour y déclencher des activités et des rencontres au sein de la ville. How to develop a project without a specific site? Module is a system with a very powerful DNA that allows flexibility and adaptability to different sites and programs, and a structure that proposes a wide range of possibilities. “Module” is a successful example of the will to impose, through ephemeral architecture, a temporary change in a public space that triggers community activities and encounters. ¿Cómo crear un proyecto sin un sitio específico? Module es un sistema con un ADN muy poderoso que permite flexibilidad y adaptabilidad a diferentes sitios y programas, una estructura que propone un rango amplio de posibilidades. “Module” es un ejemplo exitoso de la voluntad de aportar, a través de una arquitectura efímera, un cambio temporal del espacio público que detone actividades y encuentros en la comunidad.

Module


Module

79

DELLEKAMP ARQUITECTOS


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO CONTACT_TO // OFF THE RECORD

80

CONTACT_TO OFF THE RECORD Operación – Okupación Rosa Sante Fe, Argentina

L’opération consiste en un remaniement participatif et pédagogique du Musée provincial des Beaux-Arts par la création de rampes et d’installations temporaires. Entre exposition et revendication populaire, cette intervention est renforcée par l’attitude active des citoyens envers les éléments qui la compose et les activités qu’elle génère. A temporary intervention in the vicinity of the Provincial Museum of Fine Arts. A transformation of the museum setting into an experimental space, a place of reflection on the city and the place we all occupy within it. This repurposing of the museum, placed it somewhere between a display of social problems and legitimizer of popular demands. The pedagogical and participative character of the museum was strengthened, in the hope of generating an active attitude on the part of citizens towards the processes that go to make up the city and its shared spaces. Intervención temporal en las inmediaciones del Museo Provincial de Ballas Artes. Transformación del ámbito museístico en un espacio de experimentico, un lugar de reflexión sobre la ciudad y el lugar que ocupamos todos dentro del ella. Refuncionalización del museo, como entre expositor de problemáticas sociales y legitimador de reclamos populares. Refuerzo del carácter pedagógico y participativo del museo, en pos de la generación de una actitud activa de la ciudadanía hacia los procesos que configuran la ciudad y sus espacios comunes.

Operación – Okupación Rosa


CONTACT_TO // OFF THE RECORD Operación – Okupación Rosa

81


3.

82


LE DROIT AU PAYSAGE,

La présence imposante du paysage4 est l’une de plus grandes richesses de l’Amérique Latine. À tel point qu’AZOCAR-CATRON se permet d’affirmer que sa patrie n’est que paysage. Cependant, son accès complètement restreint à la population entrave le droit des habitants à partager et à contempler leur patrimoine. Chacun des projets de cette série est une belle histoire. Dans leurs différents récits, les architectes racontent comment, à travers de petites interventions et de grands efforts, ils offrent généreusement à autrui le droit de contempler des paysages latino-américains qui auparavant leur étaient inaccessibles. Tous ces projets sont érigés comme « instrument de médiation entre le visiteur et le territoire »5 avec le « potentiel de devenir des espaces démocratiques, offrant la perspective de mettre en valeur les dons offerts par la nature, afin que ce qui est construit soit capable de fournir des solutions de partage et de liens entre les habitants au fil du temps, alliant passé, présent et futur, bien après que l’architecte a terminé son projet.»6

THE RIGHT TO LANDSCAPE,

The imposing presence of the landscape4 is one of the greatest treasures of Latin America. To such a degree that AZOCAR-CATRON claims that “his homeland is nothing but landscape”. However, often totally restricted access inhibits its inhabitants from their right to share and contemplate their heritage. Each of these projects tells a beautiful story. The authors narrate how, through small interventions and huge personal efforts, they generously offer other people the right to share and contemplate Latin American landscapes that were once inaccessible to them. All these projects emerge as a “mediation mechanism between the visitor and the territory”5 with the “potential to become democratic places, providing the opportunity to honour free gifts of nature. The built space is hence capable of providing forms of sharing and relating among inhabitants over time, linking their past, present and future, long after the architect has completed his project.”6

EL DERECHO AL PAISAJE,

La presencia imponente del paisaje4 es una de nuestras más grandes riquezas de América Latina. A tal punto que AZOCAR-CATRON se permite afirmar que su patria es solo paisaje. Sin embargo, muchas veces su acceso está completamente restringido a la población, inhibiendo totalmente a sus habitantes el derecho a compartir y contemplar este patrimonio. Cada uno de los trabajos de esta serie es una bella historia. En diferentes relatos, sus autores narran cómo, a través de pequeñas intervenciones y grandes esfuerzos personales, ofrecen generosamente a otras personas, el derecho a contemplar paisajes latinoamericanos que antes les eran inaccesibles. Todos estos proyectos nacen como un “mecanismo de mediación entre el visitante y el territorio”5 con el “potencial de ser lugares democráticos, brindando la oportunidad de honrar a las ofrendas de la naturaleza, donde “el espacio construido es capaz de proveer formas de compartir y relacionarse entre los habitantes a lo largo del tiempo, vinculando su pasado, su presente y su futuro, mucho después que el arquitecto haya terminado su obra.”6

83


Nicolás Rivera Bianchi, Mariana Jochamowitz Cárdenas

Observatorio Marino Punta San Juan, Perou

Le projet de l’observatoire marin se situe sur l’une des falaises de la Réserve Naturelle Punta San Juan, sur la côte sud du Pérou. Initialement dédié excllusivement à la communauté scientifique, le projet favorise aujourd’hui le lien entre les gens et le territoire naturel qu’ils habitent. Il repose sur deux idées architecturales. La première consiste à insérer un objet géométrique dans ce grand paysage désertique pour en redéfinir la perception de l’espace. La seconde est de placer une fenêtre horizontale, nouvelle interface entre l’usager et le territoire. Conceptuellement, le projet a été imaginé comme un rocher fissuré à l’horizontale. À la mi-2017, plus de trois mille personnes de la communauté locale ont eu accès au module d’observation dans le cadre des visites éducatives du programme PSJ (PPSJ). Simultanément, l’observatoire accueille tous les jours les scientifiques du PPSJ qui effectuent des recherches sur la faune marine locale.

JOCHAMOWITZ RIVERA ARQ.

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

JOCHAMOWITZ RIVERA ARQUITECTOS

84

Observatorio Marino


Observatorio Marino

85

JOCHAMOWITZ RIVERA ARQ


Nicolás Rivera Bianchi, Mariana Jochamowitz Cárdenas

Observatorio Marino Punta San Juan, Perú

The Punta San Juan Marine Observatory is located on one of the cliffs of the Punta San Juan Natural Reserve, on the southern coast of Peru. The main objective of the project was to build a mechanism to communicate people and the natural territory they inhabit. This relationship is established by means of two architectural ideas. The first is the addition of a geometric object in the vast desert landscape to generate a sense of place. The second is to place a horizontal window between the inhabitant and the territory, mediating the relationship between the two. Conceptually, the project was defined as a rock with a horizontal crack. By mid-2017 more than three thousand people from the local community had accessed the observation module as part of the educational visits of the PSJ Program (PPSJ). Simultaneously, every day the observatory hosts PPSJ scientists doing research into local marine fauna.

JOCHAMOWITZ RIVERA ARQ.

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

JOCHAMOWITZ RIVERA ARQUITECTOS

86

Observatorio Marino


Observatorio Marino

87

JOCHAMOWITZ RIVERA ARQ


Nicolás Rivera Bianchi, Mariana Jochamowitz Cárdenas

Observatorio Marino Punta San Juan, Perú

El Observatorio Marino Punta San Juan se ubica en uno de los acantilados de la Reserva Natural Punta San Juan, en la costa sur del Perú. El objetivo principal del proyecto fue construir un mecanismo de comunicación entre las personas y el territorio natural que habitan. Esta relación se establece con dos ideas arquitectónicas. La primera es la adición de un objeto geométrico en el vasto paisaje desértico para generar un sentido de lugar. La segunda es colocar una ventana horizontal entre el habitante y el territorio mediando la relación entre ambos. Conceptualmente, el proyecto se definió como una roca con una grieta horizontal. Para mediados del 2017 más de tres mil personas de la comunidad local han tenido acceso al módulo de observación como parte de la las visitas educativas del Programa PSJ (PPSJ). En simultáneo, el observatorio alberga diariamente a los científicos de PPSJ haciendo investigación sobre la fauna marina local.

JOCHAMOWITZ RIVERA ARQ.

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

JOCHAMOWITZ RIVERA ARQUITECTOS

88

Observatorio Marino


JOCHAMOWITZ RIVERA ARQUITECTOS Observatorio marino Punta San Juan

89


Joaquin Alarcia, Federico Ferrer Deheza

Pabellón-puente

Vallée de Calamuchita, Argentine

Situé dans une forêt au bord du lac Los Molinos, cet espace polyvalent répond à la nécessité d’un regroupement de nouveaux hébergements de vacances. Le projet est implanté au-dessus d’une ravine formée par la trace d’une ancienne route qui traversait la vallée de Calamuchita reliant la ville de Córdoba au sud de la province. Le lieu s’avère très évocateur grâce à ses caractéristiques topographiques et l’atmosphère de pénombre générée par la forêt d’eucalyptus. La stratégie consiste à respecter son origine comme itinéraire de circulation et en même temps à l’exploiter de la manière la plus intense possible. Pour finir, nous avons créé un pavillon suspendu en forme de pont situé de manière transversale à la ravine et soutenu sur les deux rives sur deux murs de béton qui définissent son accès ainsi que l’échelle de l’intervention. Les murs sont réalisés en béton pigmenté de manière à obtenir une texture et une couleur en harmonie avec le lieu. L’espace pont est structurellement résolu par une poutre métallique Vierendeel qui prend toute la hauteur du volume et qui le soutient aux deux extrémités. La cloison de verre transforme la construction et lui permet de se fondre dans le paysage de forêt par son reflet ou sa transparence totale.

ALARCIA-FERRER ARQ.

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

ALARCIA-FERRER ARQUITECTOS

90

Pabellón-puente


Pabellรณn-puente

91

ALARCIA-FERRER ARQ.


Joaquin Alarcia, Federico Ferrer Deheza

Pabellón-puente

Valle de Calamuchita, Argentina

Located in a forest on the shores of Lake Los Molinos, this multipurpose space responds to the need for a gathering place in a new holiday home development. The project is located above an incised channel formed by the track of a former route that crossed the valley of Calamuchita, linking the city of Córdoba with the south of the province. The site is very attractive thanks to its topographic features as well as the shady atmosphere generated by the eucalyptus forest. The strategy involves respecting its origin as a circulation route but at the same time experiencing it in the most intense way possible. The result was a suspended pavilion in the form of a bridge located transversely to the channel and supported on each bank by two concrete walls that define not only the entrance but also the scale of the intervention. These walls are executed in coloured concrete with the aim of achieving a texture and colour that matches the setting. The bridge-space is structurally resolved by means of a metal Vierendeel truss that forms the full height of the volume and supports it at both ends. The glass enclosure allows the construction to transform and be diluted in the landscape of the forest both through reflection and full transparency.

ALARCIA-FERRER ARQ.

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

ALARCIA-FERRER ARQUITECTOS

92

Pabellón-puente


Pabellรณn-puente

93

ALARCIA-FERRER ARQ.


Joaquin Alarcia, Federico Ferrer Deheza

Pabellón-puente

Valle de Calamuchita, Argentina

Situado en un bosque a orillas del lago Los Molinos, este espacio de uso múltiple responde a la necesidad de reunión para una nueva urbanización para viviendas de uso vacacional. El proyecto se emplaza sobre un espacio canal formado por la huella de una vieja ruta que atravesaba el valle de Calamuchita comunicando la ciudad de Córdoba con el sur de la provincia. El lugar resulta altamente sugestivo gracias a sus características topográficas como así también por la atmosfera de penumbra que genera el bosque de eucaliptus. La estrategia consiste en respetar la vocación de espacio canal de circulación pero al mismo tiempo experimentarlo de la manera más intensa posible. El resultado fue un pabellón suspendido en forma de puente ubicado en forma transversal al canal y apoyado en ambas orillas sobre dos muros de hormigón que definen no solo su acceso sino también la escala de la intervención. Estos muros se ejecutan en hormigón pigmentado en busca de lograr una textura y color en sintonía con el lugar. El espacio puente se resuelve estructuralmente mediante una viga metálica vierendeel que toma la totalidad de la altura del volumen y que apoya en los dos extremos. El cerramiento de vidrio genera que la construcción se transforme y diluya en el paisaje del bosque mediante su reflejo o su total transparencia.

ALARCIA-FERRER ARQ.

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

ALARCIA-FERRER ARQUITECTOS

94

Pabellón-puente


ALARCIA-FERRER ARQUITECTOS Observatorio marino Pabellรณn-puente

95


Nicolas Stutzin Donoso, Sebastián Delpino, Santiago Valdivieso

Miradores y paradores de la Región de Aysén Región de Aysén, Chile

Ce projet teste la capacité du dessin architectural à raconter et à célébrer le patrimoine paysager de la Patagonie. Une série de neuf belvédères touristiques, dessinés comme des artefacts pour observer et restaurer le paysage au large de la Carretera Austral, forment un circuit unique de points d’observation du patrimoine paysager de la région d’Aysén. La Carretera Austral est l’une des plus importantes routes touristiques du Chili et ses qualités géographiques et environnementales en font une route panoramique unique au monde. This project tests the ability of architectural design to build a story that celebrates Patagonia’s landscape heritage. A series of nine tourist lookout points, designed as artefacts to observe and reclaim the landscape along the Carretera Austral, form a unique circuit of observation points for the landscape heritage of the Aysén Region. The Carretera Austral is one of the most important tourist routes in Chile and its geographical and environmental features make it a scenic route that is unique in the world.

NICOLAS STUTZIN ARQUITECTOS

REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

NICOLAS STUTZIN ARQUITECTOS

Este proyecto pone a prueba la capacidad del diseño arquitectónico para construir un relato que celebre el patrimonio paisajístico de la Patagonia. Una serie de nueve miradores turísticos, diseñados como artefactos para observar y restaurar el paisaje a lo largo de la Carretera Austral, forman un circuito único de puntos de observación del patrimonio paisajístico de la Región de Aysén. La Carretera Austral es una de las rutas turísticas más relevantes de Chile y sus cualidades geográficas y ambientales la convierten en una ruta escénica única en el mundo.

96

Miradores y paradores de la Región de Aysén


NICOLAS STUTZIN ARQUITECTOS Miradores y paradores de la Región de Aysén

97


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO TALLER CABELLO

98

TALLER CABELLO Mauricio Cabello

Refugio girable Armerillo, Chile

Cette réalisation est un exercice d’auto-construction expérimental qui se situe dans les contreforts andins du Chili. C’est une cabine préfabriquée qui pivote pour s’adapter à des usages différents et flexibles, sa structure permet d’être escaladée par les enfants qui l’occupent. L’œuvre devient un refuge qui s’insère dans la même logique du lieu, comme une pierre qui se remplit de terre avec le vent, elle s’habille de mousse avec l’humidité du terrain, elle se baigne avec la pluie, elle se couvre de neige avec le froid de l’hiver et se sèche avec la chaleur du soleil. The work is an independent and self-built exercise. It is located in the Andean foothills of Chile. A prefabricated cabin that rotates and where the framework of the structure allows it to be climbed on, like a game for the children who visit it, leaving smooth and sloping internal faces that freely support the body. The work becomes a refuge inserted into the logic of the place, like a stone that fills with earth blown by the wind, gets covered with moss from the humid ground, is bathed by the rain, is covered in snow in cold winter and dries out with the heat of the sun. La obra, es un ejercicio constructivo experimental, autogestionado y autoconstruido. Se emplaza en la pre-cordillera de Chile. Un habitáculo prefabricado, que a través de su giro, adapta su forma de uso, permite su escalada, a modo de juego para los niños que lo visitan, dejando interiormente las caras lisas e La obra se transforma en un refugio, que se inserta bajo la misma lógica del lugar, como una piedra que se llena de tierra con el viento, se viste con musgo por la humedad del terreno, se baña con la lluvia, se cubre de nieve por el frio invierno y se seca con el calor del sol.

Refugio girable


TALLER CABELLO Refugio girable

99


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO AZÓCAR CATRÓN ARQUITECTOS

100

AZÓCAR CATRÓN ARQUITECTOS Ricardo Azócar Ulloa, Carolina Catrón

Dos Torres y un Sendero Coronel, Chile

Le projet visait à promouvoir l’appropriation et la restauration de la zone de Boca Maule. Deux volumes monolithiques perméables en tasseaux de bois empilées ont été disposés en rapport au paysage. La première tour contient un escalier hélicoïdal carré qui révèle la zone humide dissimulée sur le parcours. L’autre, qui se trouve au niveau le plus bas du sentier, est un petit refuge contenant un siège. Une fenêtre encadre le paysage proche et une grande ouverture au plafond donne sur le ciel. The project sought to promote the appropriation and restoration of the Boca Maule wetland. Both towers are a monolithic and permeable volume of stacked wood. They appear as two identical containers, but with a different content in relation to the landscape they face. One contains a square spiral staircase that reveals the wetland that is hidden during the journey. The other is a small shelter that contains a seat. A window frames the adjacent landscape, and a large opening at its top frames the sky. El proyecto busca promover la apropiación y restauración del Humedal Boca Maule. Son un volumen monolítico y permeable de madera apilada, siendo idénticas como contenedor, pero poseen un contenido diferente en relación al paisaje que enfrentan. Uno contiene una escalera helicoidal cuadrada para develar el humedal que se encuentra oculto durante el recorrido. La otra un pequeño refugio que contiene un escaño. Donde una ventana enmarca el paisaje cercano, y una gran abertura en su cima el cielo.

Dos Torres y un Sendero


AZÓCAR CATRÓN ARQUITECTOS Dos Torres y un Sendero

101


4.

102


10 VARAS,

LA DOUCEUR DE LA MÉTRIQUE RIGOUREUSE

On sait que la colonisation a laissé une forte empreinte sur la conformation des territoires latino-américains. Dès la fondation des villes, une unité de mesure, la vara, établissait les dimensions des places, des blocs, des rues et des parcelles. Chaque région, selon ses besoins ou simplement par son isolement, avait des valeurs différentes allant de 75 à 90 centimètres. C’est ainsi qu’aujourd’hui, partout dans la région, de jeunes architectes offrent des réponses inédites et nous surprennent en défiant toutes sortes de contraintes dans ce dense tissu urbain par la réalisation de magnifiques maisons sur des parcelles de moins de 10 varas de large. Parmi les thèmes de réflexion abordés nous pouvons noter : la rénovation urbaine, la recherche de l’intimité et la protection du monde extérieur, la sobriété de la construction, la validité de l’éthique et l’esthétique moderniste ainsi que la recherche de la verticalité, dimension nécessaire pour faire face à l’exiguïté de la largeur des parcelles. Face à des situations restrictives, grâce à l’imagination et à un engagement profond pour l’architecture, de jeunes professionnels nous apprennent à allier l’humanité et la rigueur imposée par la métrique.

10 VARAS, THE SWEETNESS OF RIGOR

It is well known that the colonization of America left a strong imprint on the layout of Latino American cities. From their very creation, a measurement unit known as the “vara” regulated the dimensions of squares, city blocks, streets and lots. According to their needs, or because of their isolation, each region set different base values for that “rod” which dimension varied between 75 to 90 centimetres. Thus to this day, throughout the region, young architects continue to find unprecedented solutions. They do surprise us by defying all kinds of restrictions in the design of magnificent houses in extremely narrow plots of just 10 varas wide embedded in dense urban fabric. These houses expose recurrent themes like urban regeneration, search for privacy and protection from the outside world, constructive rigor, modernist ethics and aesthetics. Meanwhile, they struggle for the vertical dimension to cope with the meagre width of the plots. Faced with restrictive situations, young professionals use their imagination and a deep commitment towards Architecture and teach us how to combine humanity and the rigor of metrics.

10 VARAS,

LA DULZURA DEL RIGOR

La colonización dejó una fuerte impronta en la conformación dimensional de las ciudades iberoamericanas. Ya desde la fundación de las ciudades, un patrón de medida, la vara, establecía las dimensiones de plazas, manzanas, calles y lotes. Cada región, según sus necesidades o simplemente por aislamiento tenía distintos valores para la vara que oscilaba entre los 75 centímetros y los 90 centímetros. Es así que hasta el día de hoy, a lo largo de la región, jóvenes arquitectos siguen encontrando soluciones inéditas y nos sorprenden desafiando con rebeldía todo tipo de restricciones al proyectar magníficas casas en parcelas mínimas de 10 varas de ancho en el denso tejido urbano. Estas casas exponen algunos temas recurrentes entre los que encontramos: la regeneración urbana, la búsqueda de la intimidad y la protección del mundo exterior, el rigor constructivo, la vigencia de la ética y de la estética modernista, como también y la búsqueda de la verticalidad, dimensión necesaria para hacer frente a la exigüidad del ancho de las parcelas. Frente a situaciones restrictivas, gracias el uso de la imaginación y un profundo compromiso hacia la arquitectura los jóvenes profesionales nos enseñan a conjugar humanidad y el rigor de la métrica.

103


Abraham Cota Paredes

La Cueva

Jalisco, México

Le meilleur moyen de connaître un architecte est de connaître ses projets, ils parlent d’euxmêmes, ils font tomber les masques et sont un miroir de ce que nous sommes. Il y a quelque chose dans la Caverne qui exprime ce que je suis. D’une part, cette forme de cube fermé cherche à se cacher du monde, mais d’autre part offre des ouvertures qui prouvent le contraire. Ces fissures étroites soulignent une caractéristique de l’Homme : le désir discret d’être compris et aimé. Il s’agit d’une architecture qui cherche à donner une importance fondamentale à la vie privée de l’usager en générant une atmosphère qui combine une bonne utilisation de la lumière et la fluidité des espaces. Le projet est né de l’écoute des besoins du client. À partir de cette liste d’exigence, un espace nous paraissaît fondamental : une pièce à usages multiples où les clients passent ses meilleurs moments en famille. Cela nous a donnée l’idée de créer un patio à double hauteur qui procure une luminosité et une aération naturelles.

COTAPAREDES ARQUITECTOS

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

COTAPAREDES ARQUITECTOS

104

La Cueva


La Cueva

105

COTAPAREDES ARQUITECTOS


Abraham Cota Paredes

La Cueva

Jalisco, México

The best way to get to know an architect is to encounter their projects: when it is an honest work it speaks for us, unmasks us, acts as a mirror of who we are. There is something behind the Cave that speaks of who I am, in the form of an enclosed cube that seeks to hide from the world, while presenting openings that exhibit a contradiction, that perhaps I do not want to remain apart from the world: these narrow cracks show a human characteristic, the longing to be known and loved. This is an architecture that seeks to ascribe fundamental importance to the user’s privacy, generating an atmosphere that combines careful management of light with the fluidity of the spaces. The project was born from listening to the client’s needs. From this list of requirements, one space seemed fundamental: a multipurpose room located in the basement was needed where the client’s family would spend a lot of quality time. This gave rise to the idea of introducing a double-height patio that would provide natural lighting and ventilation to the basement.

COTAPAREDES ARQUITECTOS

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

COTAPAREDES ARQUITECTOS

106

La Cueva


La Cueva

107

COTAPAREDES ARQUITECTOS


Abraham Cota Paredes

La Cueva

Jalisco, México

La mejor forma de conocer a un arquitecto es conocer sus proyectos, ellos hablan por nosotros, nos desenmascaran, son un espejo de lo que somos cuando la obra es honesta. Hay algo detrás de la cueva que habla de lo que soy, esa forma de un cubo cerrado que busca ocultarse del mundo, pero mostrando aberturas que exhiben la contradicción, quizás no quiero permanecer apartado del mundo, esas grietas angostas evidencian una característica del hombre, el pequeño anhelo por ser conocidos y amados. Una Arquitectura que busca darle una importancia fundamental a la intimidad del usuario, generando una atmosfera que combina el correcto manejo de la luz y la fluidez de los espacios. El proyecto nace de escuchar las necesidades del cliente: dentro del listado de dependencias, un espacio nos pareció fundamental, un salón de usos múltiples donde los clientes pasarían mucho tiempo de calidad como familia y lo querían ubicar en un sótano, por lo que surge la idea de introducir un patio a doble altura que le brindase iluminación y ventilación natural.

COTAPAREDES ARQUITECTOS

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

COTAPAREDES ARQUITECTOS

108

La Cueva


La Cueva

109

COTAPAREDES ARQUITECTOS


MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA A. BERZERO & V. JAROS

110

AGUSTIN BERZERO VALERIA JAROS Refugio urbano Cordoba, Argentine

Composée à partir d’un bâtiment existant couvrant la quasi-totatilé de la parcelle, cette maison utilise les espaces intermédiaires entre le noyau et l’enveloppe extérieure de façon à générer des patios qui structurent le projet. La verticalité permet de s’affranchir des contraintes liées à la parcelle restreinte. Le rez-de-chaussée accueille le studio de l’agence d’architecture. L’espace, ouvert entre deux patios, bénéficie d’une ventilation transversale et d’un éclairage naturel sans ensoleillement direct. Le premier étage se déploie comme un seul espace intégrant le salon, la cuisine, la salle à manger et une terrasse plein nord. Les espaces privés occupent une mezzanine à double hauteur comme une chambre ouverte et la possibilité de pouvoir combler le vide à l’avenir avec un nouveau plancher pour permettre la création de pièces supplémentaires. La proposition est matérialisée suivant deux logiques de construction. Le niveau inférieur est résolu en utilisant une construction traditionnelle, en renforçant la structure préexistante avec deux poutres apparentes en béton armé qui reçoivent les charges de la section supérieure, réalise la construction sèche. Tout le périmètre du site utilise le « parpaing de céramique » ordinaire découpée en 3 parties dans le but d’optimiser l’utilisation du matériau pour constituer un écran criblé de 8 m de haut qui est l’élément le plus caractéristique de la maison, en assurant la sécurité et en apportant à l’intérieur une atmosphère spatiale de grande qualité.

Refugio urbano


Refugio urbano

111

A. BERZERO & V. JAROS


Refugio urbano Cordoba, Argentina

The project begins with an existing spatial structure that covered almost the entire site. Carving spaces out of this mass defined the patios that structured the project. The proposal acquires verticality, optimizing the limited surface area. An open-plan ground floor space between two patios provides room for the studio-style work space, benefitting from cross ventilation and plenty of natural illumination without direct sunlight. The first floor unfolds as a single space integrating the living room, kitchen, dining room and a fully north-facing terrace. The private areas occupy a double-height mezzanine, like an open bedroom with the possibility that in the future the void can be filled with a new floor to allow internal growth for more rooms. The project is materialized following two construction logics. The lower level is resolved using traditional construction, strengthening the pre-existing structure by incorporating two exposed reinforced concrete beams that receive the loads from the upper section, which employs dry construction. The entire perimeter of the plot is built up in ordinary industrial clay blocks cut into three parts in order to optimize the use of the material to compose an 8-metre screen that is the most expressive feature of the house, providing security and endowing the interior with a high-quality spatial atmosphere.

A. BERZERO & V. JAROS

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

AGUSTIN BERZERO VALERIA JAROS

112

Refugio urbano


Refugio urbano

113

A. BERZERO & V. JAROS


Refugio urbano Cordoba, Argentina

El proyecto parte de una estructura espacial existente que prácticamente cubría la totalidad del terreno. Socavando la masa se definen los patios que estructuran el proyecto. El planteo cobra sentido vertical optimizando la superficie acotada del lote. Se propone una planta baja libre tensionada entre 2 patios que permite armar el espacio de trabajo “estudio” favoreciendo las ventilaciones cruzadas y una iluminación plena sin la incidencia del sol directo. Sobre el 1ºnivel se desarrolla en un espacio integrado el estar, cocina, comedor y terraza abriéndose plenamente hacia el norte. Se plantea en un entrepiso de doble altura el área intima a modo de dormitorio abierto con la posibilidad de que en un futuro se pueda cubrir el vacío contemplando un crecimiento de manera implosiva para más habitaciones. La propuesta se materializa con 2 lógicas constructivas. Se resuelve el nivel inferior en construcción tradicional dotando de estructura la pre-existencia al incorporar 2 vigas de hormigón armado visto que reciben las cargas de la caja superior resuelta en vía seca. Todo el perímetro del terreno se materializa con el vulgar “ladrillo cerámico” el cual se corta en 3 partes con el fin de optimizar el material y componer una envolvente cribada de 8m de altura que define la expresión de la propuesta, resuelve las condiciones de seguridad y construye en su interior una atmósfera espacial de gran calidad.

A. BERZERO & V. JAROS

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

AGUSTIN BERZERO VALERIA JAROS

114

Refugio urbano


Refugio urbano

115

AGUSTIN BERZERO // VALERIA JAROS


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

S-AR Cesar Guerrero, Ana Cecilia Garza, Carlos Flores, María Sevilla

Casa 9×20

Monterrey, México

La Casa 9×20 présente une architecture de matérialité frugale et honneteté constructive mettant en valeur ses composants. Le programme social et les services sont concentrés au rez-de-chaussée et le programme privé est à l’étage. Les matériaux utilisés pour sa construction sont économiques : blocs de béton, bois et métal. La façade est réalisée de manière à ce que la maison ne soit pas directement exposée au soleil tout en reflétant son caractère. Casa 9×20 presents an architecture of few materials and constructive honesty that reveals the elements that comprise it. The social programme and services are concentrated on the ground floor while the private programme occupies the upper floor. The materials used are economic: concrete blocks, wood and metal. The façade works as a system to prevent the house receiving direct insolation due to the orientation of the property, and at the same time reflects the character of the home.

S-AR

La casa 9×20 presenta una arquitectura de pocos materiales y honestidad constructiva mostrando los elementos que la conforman. El programa público de servicios se concentra en la planta baja mientras que el programa privado en la planta alta. Los materiales que se emplearon son económicos: bloque de concreto, madera y herrerías, la fachada es un sistema para ayudar a que la vivienda no reciba directamente la incidencia solar debido a la orientación del predio, y al mismo tiempo refleja el carácter de la vivienda.

116

Casa 9x20


S-AR Casa 9x20

117


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO MÍNIMO COMÚN ARQUITECTURA

118

MÍNIMO COMÚN ARQUITECTURA Francisco Solano Benitez Burró, Verónica Villate, Sergei Jermolieff

Vivienda María Emilia Asuncion, Paraguay

Située sur un terrain de 8 mètres par 40 dans la ville d’Asunción, la Vivienda Maria Emilia est née d’une expérimentation. Les briques ont été soigneusement rangées, parfois au sol puis ont été surélevées de manière à former des panneaux contre des guides verticaux. Dans d’autres cas, le but est simplement de soulager le poids de la dalle. La maison a été créée à partir de deux volumes reliés par une passerelle. Une succession de patios illuminent, ventilent et donnent vie à la maison. Vivienda María Emilia is a house that arose as the product of experimentation. The bricks were placed with great care, sometimes laid out on the floor and then raised in the form of panels against vertical guides. The warm and humid climate of Asunción is the setting for this house on an urban plot of 8 metres × 40 metres in an elevated area of the city near the Paraguay River. The house was generated from two volumes connected by a bridge. A succession of patios illuminates, ventilates and gives life to the house. La vivienda María Emilia, es una casa producto de la experimentación, los ladrillos fueron colocados cuidadosamente, en ocasiones en el piso y luego levantados en forma de paneles, contra tutores aplomados y en otras simplemente con el objetivo de alivianar la losa. Asunción de clima cálido y húmedo, es donde nos toca vivir y construir esta vivienda en una parcela urbana de 8 metros × 40 metros en una zona elevada de la ciudad próxima al Rio Paraguay.La vivienda se generó a partir de dos volúmenes conectados por un puente. Una sucesión de patios ilumina, ventila y da vida a la casa.

Vivienda María Emilia


Vivienda María Emilia

119

MÍNIMO COMÚN ARQUITECTURA


Sergio Yenedi Sousa Sánchez, Raúl Medina Chávez

Casa Palmas

San Lorenzo, Texcoco, México

L’idée de CASA PALMAS est de donner à la commune un sentiment de sécurité émotionnelle à travers l’image, la forme, la couleur et les textures. Elle répond à l’expérience humaine d’habiter l’espace en élevant et en enrichissant la qualité de vie à travers l’aspect formel, esthétique, social et culturel de l’architecture. La qualité de sa conception, ses matériaux durables, son engagement social et sa fonctionnalité font partis des aspects sur lesquels nous nous sommes concentrés. Nous avons également imaginé la restauration du local commercial attenant pour pouvoir générer un revenu à la famille. The idea of CASA PALMAS is to give the municipality an important sense of emotional security through image, form, colour and textures. It responds to the human experience of inhabiting the space, elevating and enriching the quality of life through the formal, aesthetic, social and cultural aspect of architecture. We understood that the project had to cover several aspects: architectural quality, durable materials, social commitment, functionality, and we considered reactivating the commercial premises, in order to generate an income for the family.

DOSA STUDIO

REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

DOSA STUDIO

La idea de CASA PALMAS es dar al municipio un sentido importante de seguridad emocional a través de la imagen, la forma, el color y las texturas. CASA PALMAS responde a la experiencia humana de habitar el espacio, elevando y enriqueciendo la calidad de vida a través del aspecto formal, estético, social y cultural de la arquitectura. Entendimos que el proyecto debía cubrir varios aspectos: calidad arquitectónica, materiales durables, compromiso social, buen funcionamiento, y pensamos en reactivar su local comercial, para poder generar un ingreso económico a la familia.

120

Casa Palmas


DOSA STUDIO Casa Palmas

121


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO CCPM ARQUITECTOS

122

CCPM ARQUITECTOS Constanza Chiozza, Pedro Magnasco

PH Lavalleja

Buenos Aires, Argentina

Sur une seule parcelle, coexiste une série de propriétés privées disposées côte à côte en rez-de-chaussée et communiquant par un long couloir. La modernisation de cet appartement consiste à démonter la toiture existante et à la remplacer par une enceinte continue qui relie les espaces sociaux de la maison en assurant une médiation entre intérieur et extérieur. Les rythmes de l’infrastructure existante et les restrictions de périmètre sont synchronisés pour créer une continuité de l’enveloppe. On a single plot, a series of private dwellings coexist side by side, arranged on the ground floor and connected by a corridor. The update consists of dismantling the existing roofs and replacing them with a continuous enclosure that links up the social spaces of the house, mediating between interior and exterior. The rhythms of the existing infrastructure and the perimeter restrictions are synchronised to generate the continuity of the envelope. En un mismo lote conviven una serie de propiedades privadas de vivienda una al lado de la otra, dispuestas en planta baja y comunicadas por un pasillo. La actualización consiste en desmontar las cubiertas existentes y reemplazarlas por una envolvente continua que encadena los lugares públicos de la casa, mediando entre interior y exterior. Los ritmos de la infraestructura existente y las restricciones perimetrales se compatibilizan para generar la continuidad de la envolvente.

PH Lavalleja


PH Lavalleja

123

CCPM ARQUITECTOS


5.

124


MAISON ET TERRITOIRE

Nous saluons la diversité et la protection de l’environnement ; ce sont des conditions nécessaires pour améliorer la qualité de la vie sur Terre ainsi que des fondamentaux de la création architecturale. Les particularités socioculturelles de ces œuvres et de leurs paysages peuvent sembler très différents les uns des autres, pourtant le respect du site et la relation avec la nature environnante est leur caractéristique inhérente à cette série de projets. Les interfaces se diluent. «Les espaces intérieur et extérieur sont intégrés au territoire, désormais élevé au rang d’acteur principal»7. Àtravers des dispositifs spatiaux divers qui s’ouvrent à l’infini ou encadrent des vues, intègrent la flore naturelle typique du site ou incorporent des matériaux du lieu, ces maisons privilégient la relation entre l’habitant et son environnement.

HOUSE AND TERRITORY

We celebrate diversity and the protection of the environment; these are necessary conditions to improve the quality of life on Earth, as well as the fundamentals in the creation of Architecture. Socio-cultural features and landscapes may appear totally distinct one from another; however the respect of the site and its natural surroundings is a shared concern of all projects in this series. Interfaces fade. “Interior and exterior spaces integrate the territory who is awarded the starring role”7 Through different spatial arrangements which open towards infinity, frame views or incorporate trees and natural materials from the terrain itself, these houses privilege the relationship between the inhabitant and the surrounding landscape.

CASA Y TERRITORIO

Festejamos la diversidad y la protección del medio ambiente; son condiciones necesarias para mejorar la calidad de vida en la Tierra y requisitos esenciales en la creación de arquitectura. Las características socioculturales de estos encargos y sus paisajes pueden parecer completamente dispares, sin embargo, la característica inherente a esta serie de proyectos es el respeto al sitio y su naturaleza. La interface se diluye. “El espacio interior y exterior no tiene límites en su contacto con el territorio como protagonista”7. A través de diferentes dispositivos espaciales, abriéndose hacia el infinito o enmarcando vistas, incorporando árboles y materiales naturales propios del terreno, estas casas, privilegian la relación entre el habitante y su paisaje.

125


MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA BERNARDES ARQUITETURA

126

BERNARDES ARQUITETURA Camila Tariki, Dante Furlan

Casa Península Guaruja, Brésil

La maison est située sur un terrain en forte pente. La stratégie adoptée pour que l’environnement et la topographie subissent le minimum de changements consistait à créer une plate-forme avec la plus grande surface possible, pour créer un socle sur lequel les autres étages se structureraient. Les 850 m² sont répartis sur trois étages : une base rectangulaire, un niveau intermédiaire entièrement dématerialisé et un volume triangulaire suspendu. L’accès principal se fait par un rez-de-chaussée semi-enterré, où l’on trouve une salle de cinéma et quatre suites dans la zone la plus intime de la résidence. Le premier étage est dédié aux espaces de rencontres et de loisirs, avec le salon, une terrasse et une piscine. L’espace interne est intégré de manière fluide à l’extérieur, grâce aux baies vitrées et à la continuité du pavement en pierre. Cet étage a été conçu de telle sorte qu’il pourrait s’établir comme un vide entre le sous-sol et le volume triangulaire du deuxième étage. Le deuxième étage a un plan triangulaire résultant de l’étude de l’ensoleillement. La diagonale a été dessinée dans une direction nord-sud, de sorte que la façade est orientée vers l’est. On retrouve à ce niveau la suite parentale et une chambre d’enfant. De plus, ces espaces bénéficient de la meilleure vue sur la mer. Le cuivre a été choisi pour la façade car c’est un matériau résistant au passage du temps. Suspendue à neuf mètres, la pointe en porte-à-faux évoque la proue d’un bateau dirigée vers la mer.

Casa Península


Casa Península

127

BERNARDES ARQUITETURA


MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA BERNARDES ARQUITETURA

128

BERNARDES ARQUITETURA Camila Tariki, Dante Furlan

Casa Península Guaruja, Brasil

The house is located on a steeply-sloping site. The strategy adopted to ensure that the environment and the topography undergo the minimum changes possible was to create a platform with the largest possible area, to create a platform on which the other floors would be structured. The 850 m² are spread over three floors: a rectangular base, the more elusive middle level, and the suspended triangular volume. The main entrance is via the ground floor of the basement, where the home theatre and the four suites are located, in the most intimate area of the residence. The first floor is the social and leisure space, with lounge, canopy, balcony and pool. The internal space is fluidly integrated on the outside, thanks to the glass frames and the continuity of the stone used for the floor. This floor was designed so that it could be established as a gap between the basement and the triangular volume of the second floor, a large balcony that serves as a meeting point for the whole family. The second floor has a triangular shape resulting from the study of the sun path. The diagonal was drawn in a north-south direction, so that the façade is oriented towards the east. On this level are the master suite and the son’s bedroom. In addition, these spaces are privileged with the best view of the sea. Copper was chosen for the façade because it is a material that will evolve over time. One of the edges of this volume is cantilevered nine meters towards the sea, perhaps recalling a great boat.

Casa Península


Casa Península

129

BERNARDES ARQUITETURA


MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA BERNARDES ARQUITETURA

130

BERNARDES ARQUITETURA Camila Tariki, Dante Furlan

Casa Península Guaruja, Brazil

La casa está situada en un terreno con una fuerte pendiente. La estrategia adoptada para minimizar los impactos sobre el medioambiente y su topografía fue de crear una plataforma con el máximo de superficie posible sobre la cual los otros pisos se estructuraran. Los 850 m² son repartidos en tres pisos: una base rectangular, un nivel intermedio más bien etéreo y un volumen triangular suspendido. El acceso principal se hace por una planta baja semi-enterrada, donde se encuentra el home cinema y las cuatro suites, en el espacio más íntimo de la residencia. El segundo piso es un espacio de recreación y de uso social: salón, voladizo y piscina. El espacio interior se integra con fluidez al espacio exterior, gracias a grandes superficies acristaladas y la continuidad del pavimento pétreo. Este piso fue diseñado como un espacio abierto en doble altura que sirve de conexión entre el sótano y el último piso triangular. Este nivel contiene también una gran terraza que sirve de punto de encuentro para toda la familia. El plano triangular del último piso es resultado de un estudio de asoleamiento. Su diagonal fue diseñada con una dirección Norte-Sur, para orientar la fachada hacia el Este. En este piso se encuentra la suite principal y una habitación para niños. Estos espacios tienen una vista privilegiada hacia el mar. El cobre de la fachada fue elegido por su resistencia al paso del tiempo. Uno de los bordes del volumen es un voladizo de nueve metros sobre el mar, que puede evocar la proa de un gran barco.

Casa Península


Casa Península

131

BERNARDES ARCHITECTURE


Sebastián Calero Larrea

El Camarote

Vallée de los chillos, Equateur

La Cabine (el Camarote) se situe sur une petite parcelle dans un environnement qui était plutôt rural jusqu’au milieu des années 70. Elle est entourée de routes étroites, de terres humides et de grands champs de maïs. Le projet vise à reproduire l’idée de l’architecture vernaculaire locale, qui a été progressivement effacée en raison du développement et de la croissance démographique autour de Quito, remplacée par une typologie intrusive et répétitive. La ruralité imprécise et artisanale est la source de la conception et l’expérimentation d’une architecture à petite échelle, liée à ce paysage si vulnérable. Dans cette géographie résiduelle, nous essayons de décoder des espaces, des matériaux et des textures, ainsi que des structures anonymes qui constituent un large atlas visuel de singularités. Le résultat est une maison économique, compacte et dynamique, composée d’une matérialité de la région.

PANAMERICANA SUR

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

PANAMERICA SUR

132

El Camarote


El Camarote

133

PANAMERICANA SUR


Sebastián Calero Larrea

El Camarote

Valle de los chillos, Ecuador

The Cabin (el Camarote) is located on a small plot that was quite rural in the mid1970s, surrounded by narrow roads, wetlands and large cornfields. The project aims to reconstruct the idea of vernacular, local architecture, which has been gradually erased due to the development and population growth around Quito, replaced by an intrusive and serial typology. The rural, imprecise and artisanal character provides a great repository of ideas to experiment with a small-scale architecture, one that is linked to this rather vulnerable landscape. In this residual geography, we try to decode material spaces and textures, as well as anonymous structures that make up a large visual atlas of singularities. The result is an economic, compact and dynamic home, composed with the materiality of the area

PANAMERICANA SUR

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

PANAMERICA SUR

134

El Camarote


El Camarote

135

PANAMERICANA SUR


Sebastián Calero Larrea

El Camarote

Valle de los chillos, Ecuador

El Camarote está implantado en un pequeño lote que a mediados de los años 70 era bastante rural, rodeado de vías angostas, campos húmedos y grandes maizales. El proyecto pretende reconstruir la idea de una arquitectura vernácula, lugareña, que poco a poco se ha borrado a causa del desarrollo y el crecimiento poblacional en los alrededores de Quito, reemplazada a su vez por una tipología intrusa y en serie. Lo rural, impreciso y artesanal de los vestigios del sector es el gran repositorio de ideas para experimentar con una arquitectura de pequeña escala, y ligada a este paisaje bastante vulnerable. En esta geografía residual se intenta decodificar espacios materiales y texturas, así como estructuras anónimas que componen un gran atlas visual de singularidades. El resultado es una vivienda económica, compacta y dinámica en su interior, compuesta por una materialidad de la zona.

PANAMERICANA SUR

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

PANAMERICA SUR

136

El Camarote


El Camarote

137

PANAMERICANA SUR


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO SUN ARQUITECTOS

138

SUN ARQUITECTOS Juan Eduardo Salinas Fernández

Casa Zapallar Zapallar, Chile

La maison est en harmonie totale avec la nature et ses environs immédiats, où l’espace intérieur et extérieur n’ont aucune limite dans leur contact avec le territoire. Située à côté d’un parc naturel protégé, le bâtiment surplombe la mer et la baie. La maison est composée en majorité de matériaux naturels, durables et de provenance locale, tels que la pierre et le bois. Il a été prévu d’enterrer une partie du programme de manière à cacher une partie de sa taille et d’être moins invasive pour les visiteurs du parc. The house is in total harmony with its immediate surroundings, where the interior and exterior space has no boundaries in their contact with the territory, which plays the leading role. The house, located next to a natural park, is dominated by a spectacular view of the sea and the bay. The house is composed for the most part of natural, long-lasting and locally-sourced materials, such as stone and wood. The decision to bury part of the program is intended to reduce the visible size and make it less intrusive in the eyes of visitors to the park. La casa está emplazada en total armonía con la naturaleza y su entorno territorial, donde el espacio interior y exterior no tiene límites en su contacto con el territorio como protagonista. La casa ubicada junto a este parque de conservación natural, es dominada por una vista espectacular al mar y la bahía. La casa está compuesta en la mayoría de materiales naturales, duraderos y propios del terreno, como la piedra y la madera. Considerando enterrar parte del programa, se pretende esconder una porción de su tamaño y ser menos invasivo desde las vistas de los visitantes al parque. Casa Zapallar


SUN ARQUITECTOS Casa Zapallar

139


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO ATOT ARQUITECTOS

140

ATOT ARQUITECTOS Agustín Maria Moscato, Lucia Hollman

Cabaña Delta

Islas del Delta, Argentina

La réalisation de ce projet, intégré dans un site abstrait où la nature est constante et homogène, transforme le paysage environnant. L’objet est déterminée par l’aspect radiant entre l’existant et le nouveau : le cadrage d’un intérieur avec l’horizon. Les matériaux locaux ont été utilisés pour créer un projet contrastant désormais dans l’espace, procurant bien-être à ceux qui y habitent, sans pour autant perdre la notion de lieu. The project is developed on an abstract landscape where nature is defined as constant and homogenous. The symbolism of the work remains as a non-obvious variable that transgresses the figurative to become an object in the surrounding landscape. The work focuses on the idea of space contained within a existing landscape. Typical local materials are used, but giving it the quality of being an object that contrasts with its surroundings, and natural warmth without losing the notion of place. El proyecto se desarrolla sobre un paisaje abstracto donde la naturaleza se define como constante y homogéneo. La carga simbólica sobre la obra queda como variable no evidente que trasgrede lo figurativo para ser parte objetual del paisaje circundante. Desde lo particular, la obra queda determinada por el aspecto radiante entre lo existente y lo nuevo: la enmarcación de un interior con el paisaje circundante. Se utilizan los materiales típicos de la zona, pero dándole la cualidad de ser un objeto contrastante para el que lo circunda y una calidez sin perder la noción de lugar.

Cabaña Delta


Cabaña Delta

141

ATOT ARQUITECTOS


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO SAUERMARTINS ARQUITECTOS

142

SAUERMARTINS ARQUITECTOS Cássio Sauer, Elisa T Martins

Casa de lata Canela, Brasil

La proposition vise à créer un schéma de maison-patio qui encadre la vue des arbres existants dans le voisinage. De l’extérieur, la maison est présentée comme un bloc fermé et austère, tandis que depuis le patio intérieur, il se transforme en plans transparents et perméables. Le plan carré est divisé en trois secteurs. De superficie égale, les deux ailes de chaque côté du patio, un garage accueillent les voitures de collection et la maison de l’autre et sont reliées par un espace de vie qui s’ouvre sur le jardin. The proposal seeks to create a courtyard house layout that frames the view of the existing trees in the vicinity. From the outside, the house presents itself as a closed and austere block, while from the interior courtyard it is transformed into transparent and permeable planes. The square floor plan is divided into three sectors, the two wings on each side of the courtyard, of equal area, accommodate the classic car collection garage on one side and the house on the other, connected by a social space that opens up to the garden. La propuesta busca crear un esquema de casa patio que enmarca la vista de los árboles preservados del entorno. Desde el exterior, la casa se presenta como un bloque cerrado y austero y, a partir del patio interior se transforma en planos transparentes y permeables. La planta cuadrada se dividide en tres sectores, las dos alas junto al patio, de misma área, acomodan la colección de automobiles de un lado y la casa del otro, articuladas por un espacio social que se abre hasta el jardín. Casa de lata


Casa de lata

143

SAUERMARTINS ARQUITECTOS


Barbara Berson Fernando Brocca

Casa entre árboles

Cardales, Buenos Aires, Argentina

« Je veux une maison où l’espace est fluide, où je peux danser, où je me sens libre » s’exclame le client. J’ai imaginé, dans le site, que la maison devait intégrer les trois pins faisant partie du site. Ils allaient venir structurer l’architecture et lui offrir la notion de temps qui passe au travers de leurs écorces, leurs changements de couleur au fil des saisons, leur oscillation avec le vent. La nature habite l’intérieur de cette maison, la pluie, le soleil, les oiseaux, les feuilles tombantes participent à sa vie quotidienne. “I want a house where space flows, where I can dance, where I feel free!” explained the client. Visiting the site, I imagined that the house should enclose the trees. The three pines as part of the site would be in charge of structuring the architecture, and would endow it with a factor of “time” in their rugged bark, their changes in colour over of the seasons, and their movement in the wind. Nature inhabits the interior of this house, and rain, sun, birds and the falling leaves are part of everyday life here.

BERSON BARBARA ARQ

REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

BERSON BARBARA ARQUITECTOS

“Quiero una casa donde el espacio fluya, donde yo pueda bailar, donde me sienta libre” exclamó al cliente. Es así que imaginé que la casa debería arropar a aquellos árboles. Los tres pinos como parte del sitio serían los encargados de estructurar la arquitectura y dotarla del factor “tiempo”, a través de las arrugas de su corteza, de sus cambios de color a través de las estaciones, de su vaivén con el viento. La naturaleza habita el interior de esta vivienda, la lluvia, el sol, los pájaros, las hojas que caen participan de lo cotidiano del habitar.

144

Casa entre árboles


BERSON BARBARA ARQ Casa entre รกrboles

145


Felipe Rossi, Sergio Frugone, Ricardo Sevilla

Tropik Works

Guanacaste, Costa Rica

Tropik Works est une structure modulaire à faible impact, qui peut être transportée à travers tout le pays. Le projet est durable et intelligent. C’est le premier projet costaricien à être conçu, dès l’esquisse, pour fonctionner de cette manière. This is a sustainable project that is completely off-grid. It is the first project in the country to be designed from the outset to function in this way. It is a low-impact modular structure that can be transported to any part of the country. Se establece como un proyecto sostenible completamente desconectado de las redes, siendo el primer proyecto del país en se diseñado desde el inicio para funcionar así. Es una estructura modular de bajo impacto que puede ser transportada a cualquier zona de nuestro país.

VOID

REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

VOID

146

Tropik Works


VOID Tropik Works

147


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO BROWNE & SWETT ARQUITECTOS

148

BROWNE & SWETT ARQUITECTOS Tomas Swett, Alejandro Armstrong

Casa Entre Patios Santiago de Chile, Chile Le projet a commencé par la reformulation de la maison à patios et de son extension par la végétalisation, devenant un véritable tampon climatique entre espaces intérieurs et extérieurs. Il a été décidé de dématérialiser les clôtures, divisant l’espace libre qui en résulte entre les deux. Ainsi, différents types de patios ont été créés. La maison est composée de quatre volumes. Sa géométrie renforce l’identité de chacun et obtient aussi des ambiances qui évoquent le climat méditerranéen. The design starts with the reformulation of a patio-house, incorporating vegetation as extension and climate buffer for interior spaces. The decision was made to split the program elements, aligning them up and scattering the resulting open exterior space between them. In that way, different courtyard types were created with different uses and vegetation. The house is composed of four blocks. Their geometry and material qualities seek to strengthen their identity as unitary blocks, and achieve values of thermal transmittance suited to Mediterranean-type climate. El diseño parte de la reformulación de una casa-patio y de incorporar vegetación como extensión y “buffer” climático de los espacios interiores. Se decidió disgregar los recintos requeridos, fragmentando el espacio exterior libre resultante entre ellos. Así, se crearon distintas tipologías de patios con distintos usos y vegetaciones. La casa se compone de cuatro bloques. Su geometría y materialidad busca reforzar la identidad de bloques unitarios y lograr valores de tramitancia térmica acorde a un clima Mediterráneo.

Casa entre Patios


Casa entre Patios

149

BROWNE & SWETT ARQUITECTOS


6.

150


RE-VALORISER

Depuis le début du XXe siècle, une large partie du patrimoine historique et naturel d’Amérique latine a été sacrifiée dans l’idée de privilégier ainsi le progrès, une démesure qui a entrainé des démolitions massives et une croissance frénétique des centres urbains. En réaction à la généralisation de la destruction de ce patrimoine, s’est développée à l’inverse, la recherche de la valorisation des monuments historiques uniquement dans le but de les préserver, en évitant toute possibilité de transformation. Cependant, le concept de préservation du patrimoine a évolué et son champ d’application s’est étendu aux biens immatériels parmi lesquels : la culture, la mémoire, l’histoire et le maintien des liens sociaux. Aujourd’hui, de jeunes architectes de la région réagissent au paradigme de la préservation à outrance. Ils orientent leurs interventions vers la re-valorisation du patrimoine. Une nouvelle vie et un sens nouveau sont conférés aux bâtiments. Désormais, les œuvres marquées par l’histoire sont complétées pour émettre des messages tournés vers l’avenir : elles deviennent ainsi à nouveau contemporaines.

HERITAGE RELOADED

Since the early 20th century, a large part of Latin America historic and natural heritage has been sacrificed in favour of progress; this attitude led to massive demolitions and frenetic growth or urban centres. Following the generalization of the destruction of inheritance, the reverse and natural reaction was to approach the valorisation of historical monuments with the only aim of preserving them, eluding any slight possibility for change. However, the concept of heritage preservation evolved and its scope has been expanded to include intangibles: culture, memory, history, and social networks conservation. Today, some Latin American young architects are responding to the paradigm of over-preservation. They orientate their action towards the re-valuation of the heritage. Heritage buildings are endowed with new life and meaning. Architectures previously frozen in time are complemented to convey messages towards the future: they thus become contemporary.

RE-VALORIZAR

Desde principios del siglo XX América latina sacrificó parte de su patrimonio histórico y natural creyendo que así se privilegiaría el progreso; una desmesura que conllevó a un desarrollo descontrolado de las grandes metrópolis. Luego de aquel acto criminal, la reacción opuesta y natural fue concebir la valorización de obras de heredadas del pasado teniendo únicamente como objetivo su restauración, evitando toda posibilidad de transformación. No obstante, el concepto de preservación del patrimonio evolucionó, ampliándose su campo a bienes intangibles: la cultura, la memoria, la historia, y mantener el vínculo social, entre otras consideraciones. Hoy, algunos jóvenes arquitectos de la región provocan al paradigma de conservar orientando las intervenciones a re-valorizar el patrimonio, otorgándole nueva vida y sentido. La obra, detenida en el tiempo, se completa emitiendo mensajes hacia el futuro sobre utopías, memorias o nuevos usos; es así que vuelve a ser contemporánea.

151


MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA FEDERICO LAGOMARSINO

152

FEDERICO LAGOMARSINO Grand Salvo

Montevideo, Uruguay

Après presque 90 ans dans l’obscurité, la ville retrouve sa lumière. Gran Salvo est le nouveau phare de Montevideo situé sur le Palacio Salvo. Avec cette nouvelle installation, la silhouette du bâtiment le plus emblématique de la ville est désormais parfaite. En équipant d’un artefact lumineux le dôme innachevé, cette intervention urbaine donne la capacité de générer du contenu et d’interagir depuis un lieu qui ne sera plus seulement qu’un héritage du patrimoine mondial mais aussi un phare qui accompagne ses citoyens. « Le Palacio Salvo finira par être démoli par les vieux canons de la forteresse de la colline. » Le Corbusier 1929, Montevideo, Uruguay. Dans une documentaire à l’occasion de sa visite à Montevideo, nous pouvons suivre la découverte de Le Corbusier dans la capitale uruguayenne. Pour sa première rencontre avec le Palacio Salvo, l’architecte qualifie le bâtiment de « nain avec un haut-de-forme » et suggère sa démolition. Finalement, il réussit à l’apprivoiser et produit même une esquisse de sa proposition pour Montevideo. Par ailleurs, cet ouvrage commencera à réaliser un désir de Mario Palanti, son concepteur à l’origine. En émettant des signaux lumineux, le Salvo entrera en contact avec le Barolo, autre oeuvre de l’architecte à Buenos Aires.

Gran Salvo

Barbara Berson


Gran Salvo

153

FEDERICO LAGOMARSINO


MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

FEDERICO LAGOMARSINO Grand Salvo

Montevideo, Uruguay

After almost 90 years in darkness, the city regains its light. Gran Salvo is the new lighthouse of Montevideo, located on the Palacio Salvo. With this new presence the silhouette of the most iconic building in the city is completed, finishing off its dome that had been empty for several years and proposing a light emitter, an urban intervention with the capacity to generate contents and interact, from a location that will no longer be mere heritage but will come back to life almost a century later, to accompany its citizens. ‘‘Palacio Salvo should be demolished using the old cannons of the hill fortress.” Le Corbusier 1929, Montevideo, Uruguay. On the occasion of his visit to Montevideo, Le Corbusier took the opportunity to visit different places, including the Palacio Salvo, which he considered a “dwarf with a galley” and suggested its demolition, a dialogue documented in a video from the time. Eventually he made friends with El Salvo, which he included in a sketch of his proposal for Montevideo.

FEDERICO LAGOMARSINO

Finally, the Gran Salvo’s architect’s desires will be achieved. A light signal will be establish with the Barolo building also designed by Mario Palanti at Buenos Aires.

154

Gran Salvo


Gran Salvo

155

FEDERICO LAGOMARSINO


MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA FEDERICO LAGOMARSINO

156

FEDERICO LAGOMARSINO Grand Salvo

Montevideo, Uruguay

Luego de casi 90 años en oscuridad, la ciudad recupera su luz. Gran Salvo es el nuevo faro de Montevideo ubicado sobre el Palacio Salvo. Con esta nueva presencia se completa la silueta del edificio más icónico de la ciudad, rematando su cúpula que llevaba varios años vacía y proponiendo un emisor de luz, una intervención urbana con la capacidad de generar contenidos e interactuar, desde una locación que dejará de ser un patrimonio de colección y volverá a cobrar vida casi un siglo después, para ser cómplice de sus ciudadanos. ‘‘Al Palacio Salvo habría que derribarlo usando los viejos cañones de la fortaleza del cerro’’. Le Corbusier 1929, Montevideo, Uruguay En oportunidad de su vista a Montevideo, Le Corbusier aprovechó para realizar visitas a diferentes lugares, entre ellos al Palacio Salvo al que consideraba un ’’enano con galera’’ y sugirió su demolición, diálogo que está documentado en un video de la época. Eventualmente se amigó con el Salvo, que luego dibujó en un croquis con su propuesta para Montevideo. Finalmente esta obra realizará un deseo inacabado de Mario Palanti, el aquitecto conceptor del Salvo. Mediante señales luminosasas podrá comunicarse con otra de sus obras, el Edificio Barolo en Buenos Aires.

Gran Salvo


Gran Salvo

157

FEDERICO LAGOMARSINO


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO TO

158

TO Jose Gabriel Amozurrutia Cortes

Campanario

Cuidad De México, México

Chaque réalisation qui atteint une beauté profonde à travers la simplicité, la synthèse et l’abstraction, naît d’un esprit complexe. Ce pavillon est le fruit d’une réflexion qui s’articule autour de ces notions. Un plan fait de plaques de cuivre qui, de haut est vu comme une surface propre et réfléchissante et qui, d’en bas offre une nouvelle manière d’habiter le patio. Une nouvelle atmosphère est créée par des jeux d’ombres, de reflets et de sons changeants. L’usager devient musicien et spectateur. Une fois démonté, le pavillon est réutilisable à 100%. Every work of architecture that achieves a profound beauty through simplicity, synthesis and abstraction is born of a spirit of complexity. Our pavilion is a reflection on this paradox. A plane made of copper plates, from above it is seen as a clean and reflecting surface, while from below it offers a new way to inhabit the patio. It establishes a new ambiance of shadows, reflections and changing sounds. The visitor becomes at once musician and spectator. When dismantled, the Pavilion is 100% reusable. Toda obra que logra una profunda belleza a través de la simplicidad, de la síntesis y abstracción, nace de un espíritu complejo. Nuestro pabellón es una reflexión que gira en torno a esa dialéctica. Un plano hecho de platos de cobre, que desde arriba se aprecia como una superficie limpia y reflejante, que desde abajo otorga una nueva manera de habitar el patio. Se construye una nueva atmósfera de sombras, reflejos y sonidos cambiantes. El habitante se convierte en músico y espectador simultáneamente. Al día de mañana el Pabellón es 100% reutilizable. Campanario


TO Campanario

159


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO AS ARQUITECTURA + R79

160

AS ARQUITECTURA + R79 Xavier Antonio Abreu Sacramento

Hacienda NIOP Campeche, México

Le projet consiste en une série d’interventions subtiles : de la réorganisation des espaces à la délicate fusion entre contemporanéité et patrimoine. Le sol en béton relie les bâtiments qui sont désormais connectés. Un bassin d’eau fait la jonction entre les anciens murs de cette Hacienda, créant un dialogue dynamique. C’est une architecture qui ne crie pas pour être remarquée. Au contraire, elle s’incline en reconnaissance du digne vieillissement de ses ancêtres. The project consists of a series of subtle interventions, from reordering the zoning to solving the detail of how the contemporary merges with the pre-existing. A concrete flooring links the buildings. A pool of water traps the remnants of the walls of the old construction, and by forming a seam creates a dynamic dialogue between the previous and the new use. The lead player is not architecture that cries ‘Look at me!’ but instead that which lowers its head and allows its elders to be acknowledged for ageing with dignity. El proyecto consiste en una serie de sutiles intervenciones, desde reordenar la zonificación, hasta resolver el detalle de cómo lo contemporáneo se fusiona con lo preexistente. Un basamento de concreto liga los edificios que ahora comparten un mismo suelo. Un espejo de agua atrapa los remanentes de los muros de la antigua construcción y formando una costura, crea un diálogo dinámico entre el uso anterior y el reciente. El protagonista no es la arquitectura que grita ¡mírame! Sino aquella que humildemente baja la cabeza y deja que sus mayores adquieran el reconocimiento por haber envejecido de una manera digna.

Hacienda NIOP


Hacienda NIOP

161

AS ARQUITECTURA + R79


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO AWAQ – SHICRAS

AWAQ – SHICRAS Juan Carlos Zapata Bolaños

Santuario de la memoria Huamanga, Ayacucho, Perú

Une construction sociale d’un lieu de mémoire à partir d’une approche participative. Un grand espace sacré pour la reconnaissance et la mémoire des événements qui ont eu lieu pendant le conflit armé interne. Un processus de guérison, afin que ceux qui ne sont plus avec nous puissent continuer à exister. Un lien historique typique des Andes qui réunit dans une même pratique la vision du monde traditionnelle et la tradition chrétienne. Nous partons du respect de leur identité, de leur histoire, de leur peine et de leurs droits, afin de créer des espaces qui honorent les victimes. A social construction of a Memory Place based on a participatory approach. A great sacred space for the recognition and remembrance of the events that took place during the internal armed conflict. A healing process, so that those who are no longer with us can live on. A historical link unique to the Andes that brings together in a single practice the traditional worldview together with the Christian tradition. We began from respect for their identity, their history, their pain and their rights, in order to create spaces that dignify the victims. Una construcción social conjunta de Lugar de Memoria desde un enfoque participativo. Un gran espacio sagrado para el reconocimiento y memoria sobre los hechos ocurridos durante el conflicto armada interna. Un proceso de sanación, para que aquellos que ya no están con nosotros logren trascender. Un lazo histórico propio de los Andes que reúne en una misma practica la cosmovisión tradicional junto a la tradición cristiana. Partimos del respeto a su identidad, a su historia, a su dolor y a sus derechos, con el fin de crear espacios que dignifiquen a las víctimas.

162 Santuario de la memoria


AWAQ – SHICRAS

Santuario de la memoria 163


7.

164


LE BIEN COMMUN, UN ESPACE À INVENTER

Malgré la difficulté d’accéder à la commande publique du fait de la rareté des concours ouverts, les architectes vont au-delà de la conception du bâtiment. Leur générosité les amène à proposer des réponses qui dépassent les exigences du programme. Leur travail ne se limite pas à «l’œuvre d’architecture»8, mais s’étend à la création d’une valeur ajoutée, l’espace public, le bien commun. Sur le projet de la municipalité de Nancagua, par exemple, BEALS-LYON avoue que «la place, espace inexistant dans la commande, devient le centre du projet.» Un espace qui s’articule autour de la municipalité, la ville et le parc et qui a vocation à devenir un endroit inoubliable, un lieu de réjouissances et de vie citoyenne. Le cas d’IPIÑA+NIETO est similaire. Dans l’ambassade du Brésil à Santiago du Chili, une peau perméable en bois définit la relation entre l’espace public et privé, contrôle l’intimité de la résidence et offre la transparence vers le jardin, les bureaux et le centre culturel permettant ainsi aux habitants et aux visiteurs de profiter du paysage. Un privilège de la haute société chilienne entre la deuxième partie du XIXe siècle et le début du XXe siècle désormais partagé par l’ensemble des citoyens. Une attitude généreuse caractérise ces réalisations où le désir de projeter le lieu de rencontre l’emporte sur toute propension narcissique à créer un objet autosuffisant.

COMMON GOOD, A SPACE TO INVENT

Despite the difficulty to access projects through public tenders due to shortage of open competitions, few selected architects go beyond the mere design of “the public building”. Their intrinsic generosity leads them to propose solutions that exceed program requirements. Their efforts are not limited to “the architectural buildings”8, they extend beyond towards the creation of added value: public space as a common good. For example, for the town of Nancagua project, BEALS-LYON admits that “the plaza, a space that was not included in the competition brief, became the centre of the project”. Hence this space articulates around the town hall, the town and the park and aims to become a memorable place for festivities and citizens’ lives. The case of IPIÑA+NIETO project presents similarities. In the Brazilian Embassy in Santiago de Chile, a permeable wooden skin defines the relationship between public and private spaces, insures the privacy of the residence and offers transparency towards the garden, offices and the cultural centre. It allows users and visitors alike to enjoy the surroundings, a landscape setting which was a reference for the Chilean high society in the late 19th and early 20th centuries and today can be enjoyed by every citizen. A generous attitude characterises these works where the desire to design places of encounter prevails any narcissistic propensity which would tend to create autonomous objects.

EL BIEN COMÚN, UN ESPACIO A INVENTAR

A pesar de la dificultad de acceder a encargos públicos debido a la escasez de concursos abiertos, los arquitectos no se conforman con la posibilidad de concebir el edificio. Su generosidad los lleva a proponer respuestas que superan los requerimientos programáticos. Su trabajo no se limita a “la pieza de arquitectura”8 sino que se extiende a la creación de un elemento de gran valor agregado, el espacio público: el bien común. Por ejemplo, sobre el proyecto del municipio de Nancagua, BEALS-LYON confiesan que “la plaza, espacio inexistente en el encargo, se transforma en el centro del proyecto”. Un espacio que articula la municipalidad, la ciudad y el parque y tiene vocación de convertirse en espacio memorable, centro de festejos y vida ciudadana. El caso de IPIÑA+NIETO es similar. En la embajada de Brasil en Santiago de Chile, una piel permeable de madera, regula las relaciones entre el espacio público y el privado, como así también controla la intimidad de la residencia y brinda transparencia hacia el jardín, las oficinas y el centro cultural permitiendo que usuarios y visitantes disfruten del entorno, un conjunto paisajístico que fue referencia de la alta sociedad chilena entre la segunda parte del siglo XIX y los principios del siglo XX, que hoy puede ser disfrutado todos los conciudadanos. Una actitud generosa caracteriza a estas obras, donde el deseo de proyectar el lugar de encuentro prima sobre toda propensión narcisista a crear un objeto autónomo. 165


Tadea Casilda De Ipiña Mariscal, Jorge Nieto Pujol

Embajada de Brasil Santiago de Chile, Chile

En 1941, le gouvernement brésilien fait l’acquisition du palais Errazuriz, construit en 1872, et en fait la résidence de l’ambassadeur. Le Brésil a alors décidé de construire un nouveau bâtiment pour y installer sa Chancellerie. Le résultat de ces différentes interventions et extensions autour du Palais entraîne un manque de hiérarchie dans l’importance de chaque bâtiment suscitant une confusion entre l’original et la copie, l’historique et le nouveau, le public et le privé. Le nouveau projet trace et identifie clairement les espaces. Ainsi, la résidence de l’ambassadeur, les bureaux diplomatiques, le Palais de la Chancellerie, sont délimités et encadrent le bâtiment de patrimoine. Ce nouveau tracé propose une perméabilité visuelle, des qualités sensorielles et des utilisations variables. Une membrane en bois de pin interagit avec le jardin, consolide la limite, favorise la perméabilité et relie l’intérieur à l’extérieur, tout en rendant le caractère public des bureaux indépendant de la résidence. La géométrie de la paroie s’épaissit à certains endroits pour devenir habitable et former de nouveaux espaces qui caractérisent le bâtiment entre l’intérieur et l’extérieur.

IPIÑA+NIETO

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

IPIÑA+NIETO

166

Embajada de Brasil


IPIÑA+NIETO Embajada de Brasil

167


Tadea Casilda De Ipiña Mariscal, Jorge Nieto Pujol

Embajada de Brasil Santiago de Chile, Chile

In 1941 the Brazilian Government acquired the Errazuriz Palace, built in 1872, to transform it into the Ambassador’s residence. Brazil then decided to construct a new building to house its Chancellery. The alterations and extensions around the Palace that leads to confuse the original with the copy, the historical with what is new, and the public with the private. The new project is focused on establishing a boundary that will make independant the residence of the Ambassador from the diplomatic offices, the Palace of the Chancellery, and that serves to frame the historic heritage building. This new boundary should present a visual permeability and variable sensory and usage qualities. A pine wood membrane that interacts with the garden, consolidates the boundary and promotes permeability by connecting the interior with the exterior, while making the public character of the offices independent from the residence. The geometry of the resulting boundary grows in thickness to become habitable and form new spaces that qualify the building between the interior and exterior.

IPIÑA+NIETO

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

IPIÑA+NIETO

168

Embajada de Brasil


IPIÑA+NIETO Embajada de Brasil

169


Tadea Casilda De Ipiña Mariscal, Jorge Nieto Pujol

Embajada de Brasil Santiago de Chile, Chile

En 1941 el Gobierno Brasileño adquiere el Palacio Errazuriz, construido en 1872, convirtiéndolo en la residencia del Embajador. Brasil decide entonces levantar además un nuevo edificio para emplazar allí su Cancillería. El resultado de las intervenciones y ampliaciones en el entorno del Palacio provoca una falta de jerarquía en la importancia de cada edificio, que confunde lo original con la copia, lo histórico con lo nuevo y lo público con lo privado. El nuevo proyecto se enfoca en trazar un límite que independice de manera clara la residencia del Embajador de las oficinas diplomáticas, el Palacio de la Cancillería, y que sirva para enmarcar el edificio histórico patrimonial. Este nuevo límite debiera presentar una permeabilidad visual y unas cualidades variables, sensoriales y de uso. Una piel de madera de pino que dialoga con el jardín, consolida el límite y favorece la permeabilidad conectando el interior con el exterior, independizando a su vez el carácter público de las oficinas con el privado de la residencia. La geometría del límite resultante crece en espesor para convertirse en habitable y formar nuevos espacios que cualifican el edificio entre el interior y exterior.

IPIÑA+NIETO

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

IPIÑA+NIETO

170

Embajada de Brasil


IPIÑA+NIETO Embajada de Brasil

171


Municipio de Nancagua Nacagua, Chile La nouvelle municipalité de Nancagua, une petite ville rurale dans le centre du Chili, cherche à redonner une place importante à l’espace public au sein de la ville et accueillir des réjouissances et la vie citoyenne. Résultat d’un appel d’offre public, le projet ne se concentre pas sur la construction d’un volume, mais sur la création d’un endroit inoubliable reliant la ville à un parc abandonné. La place, espace inexistant dans la commande, devient le centre du projet. C’est un vide urbain qui permet un large éventail de situations et d’événements, qu’ils soient individuels ou collectifs. En même temps, et sur une plus petite échelle, plus domestique, c’est dans les galeries qui entourent la place que se déroule une grande partie de la vie quotidienne, en masquant tout ce qui peut arriver de façon imprévisible à l’intérieur du bâtiment.

BEALS LYON ARQUITECTOS

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

BEALS LYON ARQUITECTOS

172

Municipio de Nancagua


BEALS LYON ARQUITECTOS Municipio de Nancagua

173


Municipio de Nancagua Nacagua, Chile The new Town Hall of Nancagua, a small rural town in the central zone of Chile, seeks to become a notable public space within the city, capable of fully accommodating a diversity of civic events. As a result of a public tender, the project does not only focuses on the construction of a volume, but on the creation of a memorable void that effectively connects the city with an old park in a state of neglect. The plaza, a space that was not included as part of the competition brief, becomes the centre of the project. It is an urban void that allows a wide range of situations and events, whether individual or collective. At the same time and on a smaller, more domestic scale, a large part of daily life takes place in the galleries that surround the square, hiding behind them all the unpredictable things that can happen inside the building.

BEALS LYON ARQUITECTOS

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

BEALS LYON ARQUITECTOS

174

Municipio de Nancagua


BEALS LYON ARQUITECTOS Municipio de Nancagua

175


Municipio de Nancagua Nacagua, Chile La nueva Municipalidad de Nancagua, un pequeño pueblo rural en la zona central de Chile, busca convertirse en un espacio público notable dentro de la ciudad, capaz de albergar en plenitud una diversidad de actos cívicos. Resultado de un concurso público, el proyecto se focaliza no en la construcción de un volumen, sino en la creación de un vacío memorable que conecte de manera efectiva la ciudad con un antiguo parque en estado de abandono. La plaza, espacio inexistente en el encargo del concurso, se transforma en el centro del proyecto. Un vacío urbano que permite un amplio tipo de situaciones y eventos, ya sean individuales o colectivos. Al mismo tiempo, y a una escala menor, más doméstica por así decirlo, es en las galerías que rodean la plaza donde se da gran parte de la vida cotidiana, ocultando tras ellas, todo lo que de manera imprevisible pueda suceder al interior del edificio.

BEALS LYON ARQUITECTOS

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

BEALS LYON ARQUITECTOS

176

Municipio de Nancagua


BEALS LYON ARQUITECTOS Municipio de Nancagua

177


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO GONZALO CLARO

178

GONZALO CLARO

Edificio Escuela de Arquitectura UC Santiago de Chile, Chile

Résultat d’un appel d’offres public, le bâtiment est configuré comme un grand atrium structuré en bois qui redéfinit les relations entre le campus, la ville et le paysage. Le bâtiment est articulé comme un lingot de bois stratifié sur deux niveaux qui abrite les bureaux de l’École d’architecture, libérant ainsi le rez-de-chaussée et son toit pour développer des programmes plus publics du bâtiment; un patio couvert face à la rue et un auditorium sur la terrasse supérieure ouverte sur le paysage. The result of a public tender, the building is configured as a large atrium structured in wood that redefines the relationships between campus, city and landscape. The building is articulated as an ingot of laminated wood on two levels that houses the offices of the faculty of the School of Architecture, freeing up the ground floor and its roof space to deploy the programmes that will serve as support for the most public aspects of the building; a covered patio facing the street and an auditorium on the upper terrace open to the landscape. Resultado de un concurso público el edificio se configura como un gran atrio estructurado en madera que redefine las relaciones entre campus, ciudad y geografía. El Edificio se articula como un lingote de madera laminada en dos niveles que acoge las oficinas de los profesores de la Escuela de Arquitectura, liberando el suelo y su cubierta para desplegar los programas que servirán de soporte de la vida más pública del edificio; un patio cubierto hacia la calle y un auditorio en la terraza superior abierta a la geografía.

Edificio Escuela de Arquietctura UC


GONZALO CLARO Edificio Escuela de Arquietctura UC

179


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO CCFGM

180

CCFGM Humberto A. Guel Gomar, Ignacio Carón, Santiago Castorina, Andrés Francesconi, Marco Macrelli

Salón de usos múltiples Cafayate, Argentina

Les villages construits sur les plateaux des Vallées Calchaquíes et le long de la Route Nationale 68 et de la Route Nationale 40, expriment leur identité à travers leurs murs blancs, leurs patios et leurs galeries. Comme dans toute l’architecture locale, la tradition s’adapte au climat, aux techniques et aux matériaux disponibles dans la région. La Salle Polyvalente donne directement sur la piscine et encadre un vieux caroubier. Le toit et les transparences de la menuiserie permettent de projeter un espace unique avec composé de deux secteurs bien différenciés : l’un extérieur, l’autre intérieur. The towns built on the plateaux of the Calchaquíes Valleys and along National Route 68 and National Route 40 express their identity through their white walls, patios and galleries. As with all local architecture, their tradition reflects the climate and the techniques and materials available in the region. The Multipurpose Hall looks directly and frontally onto the pool and frames an ancient carob tree. The roof and the metal-framed windows serve to define a single space with two sectors clearly differentiated from each other, one exterior and one interior. Los poblados construidos en las mesetas de los Valles Calchaquíes y a lo largo de la Ruta Nacional 68 y la Ruta Nacional 40, dan cuenta de su identidad, a través de sus muros blancos, patios y galerías. Su tradición obedece, como en toda arquitectura local, a su clima y a la técnica y materiales disponibles en el lugar. El Salón de Usos Múltiples se relaciona de forma frontal y directa con la piscina y enmarca un viejo algarrobo existente y un espacio único con dos sectores bien diferenciados entre sí, uno exterior y uno interior. Salón de usos múltiples


CCFGM Salón de usos múltiples

181


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO ESTEBAN RAMIREZ JARA

182

ESTEBAN RAMIREZ JARA CajaNegra

Artefacto escénico itinerante para el Archipiélago de Chiloé, Chile

L’archipel de Chiloé est un territoire isolé et fragmenté où les conditions climatiques et géographiques rendent difficile son accès. CajaNegra émerge comme une réponse à la difficulté d’accessibilité à l’infrastructure culturelle existante. Ce dispositif flottant peut être déplacé et remorqué par les canaux et fjords de l’archipel. De cette façon, un seul dispositif peut proposer des représentations et des performances scéniques à une grande partie du territoire et à la population insulaire de l’archipel de Chiloé. The Chiloé Archipelago is an isolated and fragmented territory where climatic and geographical conditions make transport difficult. CajaNegra emerges as a response to transportation making accessible cultural events. This floating artefact accepts movement as its fundamental condition, and can be towed through the channels and fjords of the archipelago to reach the islands and localities. It can provide stage performances across a large part of the territory and the island population of the Chiloé Archipelago. In addition, it is an event that keeps alive the tangible and intangible values of the culture of Chiloé. El Archipiélago de Chiloé es un territorio aislado y fragmentado en donde las condiciones climáticas y geográficas dificultan el acceso de sus habitantes. Como respuesta a la compleja accesibilidad a la infraestructura cultural existente, este artefacto flotante se desplaza y es remolcado por los canales y fiordos del archipiélago. Permite cubrir y servir de actos escénicos y teatrales a gran parte del territorio y la población insular del Archipiélago de Chiloé. Caja Negra


Caja Negra

183

ESTEBAN RAMIREZ JARA


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO VRTICAL

184

VRTICAL Andrew Sosa Martinez, Ana Isabel Ruiz Remolina, Luis Beltrán del Río García

Mercado de artesanías Tlaxco Tlaxco, Tlaxcala, Mexique

Le projet découle du plan municipal de développement urbain que nous avons réalisé dans lequel le projet devrait être un déclencheur pour les économies locales et promouvoir l’artisanat de Tlaxco. Ce marché dispose d’un modèle de gestion décentralisé, dans lequel chacun des locaux commerciaux est destiné à des artisans de différentes villes de la municipalité. Le marché a récupéré les murs latéraux et les fondations d’un bâtiment désaffecté et se compose de deux nefs et d’un couloir frontal. L’allée sert de point de rencontre, et marque le dialogue entre le langage contemporain et vernaculaire. The project arises from the Municipal Urban Development Plan that we designed, which agreed that the first project would have to benefit the local economy and promote handicrafts in Tlaxco. Each of the commercial premises is for artisans from different towns of the municipality. The market recovered the lateral walls and foundations of a disused building, and consists of two naves and a front corridor. The walkway consists of a series of arches and a rectangular frame establishing a dialogue between contemporary and vernacular language, creating a space that serves as a meeting point. El proyecto surge del Plan Municipal de Desarrollo Urbano que nosotros realizamos como un detonador de economías locales y estandarte del arte de Tlaxco. Este tiene un modelo de gestión descentralizado, en el cual cada uno de los locales comerciales es para artesanos de distintas localidades del municipio. El mercado recuperó los muros laterales y cimientos de una edificación en desuso, y se compone de dos naves y un corredor frontal, una serie de arcos y un marco rectangular, diálogo entre un lenguaje contemporáneo y vernáculo, el espacio sirve como punto de encuentro. Mercado de artesanías Tlaxco


VRTICAL Mercado de artesanĂ­as Tlaxco

185


8.

186


CO-HABITER

La modernité a transformé l’habitat en se basant sur une confiance aveugle dans l’efficacité de nouveaux prototypes de logements collectifs. Les projets des jeunes architectes sélectionnés ici semblent vouloir améliorer les conditions de l’habitat en essayant de développer d’autres concepts. Ils rejettent la croyance selon laquelle le logement s’arrête là où la ville commence et concentrent leur attention sur des espaces intermédiaires qui effacent la frontière entre l’intérieur et l’extérieur, diluant la séparation radicale entre public et privé. La conception des circulations ne se limite pas à la recherche de l’efficacité, mais intègre la notion d’espaces co-habitables, tissant un lien social et un désir de partager un lieu commun entre voisins. Le logement est prolongé par des balcons et des terrasses qui intègrent le paysage naturel ou artificiel dans l’habitat quotidien tout en permettant aux usagers de profiter de la vie en plein air dans des climats tempérés et agréables. Les études bioclimatiques permettent de contrôler le rayonnement solaire tout en créant une intimité dans l’espace extérieur. Des hauteurs simples et doubles coexistent et génèrent des espaces singuliers pour les habitants, favorisant de ce fait leur appropriation. L’expression raisonnée du système constructif et structurel qui intègre tout type de contraintes, rend viable le développement du projet tout en devenant la solution esthétique de l’œuvre.

COHABIT

Based on a blind faith in the effectiveness of new prototypes of collective housing, Modernity has transformed our living spaces. The young architects’ projects selected here seem to seek to improve living conditions by trying to develop different concepts. They reject the belief that the dwelling ends where the city begins and focus their attention on intermediate spaces that blur the boundaries between interior and exterior, breaking down the abrupt separation between public and private spaces. The design of the circulations is not limited anymore towards the pursuit of efficiency, but incorporates a co-habitable space, combining neighbours social bonds and desire to share a common place. The accommodation is expanded with balconies and terraces which incorporate natural or artificial landscape into the daily habitat whilst allowing residents to enjoy outdoor living in pleasant and temperate climates. Bioclimatic studies offer solutions for solar radiation control which can perform as privacy features for outdoor living spaces. The coexistence of single and double heights generates singular spaces for different users, thus favouring their appropriation. The reasoned expressiveness of the constructive and structural system integrating all types of constraints insures the viability of the project whilst proposing an aesthetic statement.

CO-HABITAR

La modernidad transformó el hábitat basándose con fe ciega en la eficacia de nuevos prototipos de viviendas colectiva. Estos proyectos seleccionados aquí, de la mano de jóvenes arquitectos, parecen querer mejorar las condiciones del hábitat intentando el desarrollo de otras ideas. Rechazan la creencia que la vivienda termina donde comienza la ciudad y centran su atención en espacios intermedios que diluyen el límite entre interior y exterior, dispersando la separación drástica entre lo público y lo privado. La concepción de sus circulaciones no se limita a la búsqueda de eficiencia sino que incorpora el espacio co-habitable, tejiendo el vínculo social y el deseo de compartir entre los vecinos un lugar de integración. La vivienda se expande a través de balcones y terrazas que permiten incorporar el paisaje natural o artificial mientras sus habitantes disfrutan cotidianamente de la vida al aire libre en agradabilísimos climas templados. Estudios bioclimáticos aportan mecanismos de control de radiación solar mientras crean intimidad en el espacio exterior de la vivienda. Dobles y simples alturas coexisten generando espacios singulares para los distintos usuarios favoreciendo su apropiación. La expresividad razonada del sistema constructivo y estructural viabiliza -incluso económicamente- el desarrollo del proyecto mientras que se convierte en la propuesta estética de la obra. 187


MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA A. SOFFIA & G. RUDOLPHY

188

ALEJANDRO SOFFIA GABRIEL RUDOLPHY Hostal Ritoque

Ritoque, Valparaíso, Chile

La conception de l’Hostal Ritoque devait comprendre une réalisation à bas coûts tout en respectant les désirs du client. Pour respecter ce cahier des charges, nous avons commencé par sélectionner les technologies et la main-d’œuvre locale en faisant appel à des « maîtres artisans » responsables de la typologie de construction de la région. L’architecture de ce territoire a pour caractéristique d’être simple et en bois de pin scié. Une autre attention a été portée sur l’optimisation dimensionnelle des plateformes les plus couramment utilisées, en les prenant comme unité de conception géométrique et en définissant la plupart des mesures du projet selon la longueur de bois commercial la plus commune qui est de 3,2 mètres. In the case of Hostal Ritoque, our conceptual concerns about good low-cost design coincided with the balance between the desires and the budget of the client. To reduce costs, and since it was a project located outside of an urban context, we commenced by selecting the technologies and local workforce. This means that we sought out the “master artisans” responsible for the construction typology of the area - simple architecture in sawn pine. The second key consisted of a dimensional optimization of the most commonly used timber sizes, taking them as a geometric design unit, and defining most of the measurements of the project on the basis of the total length of 3.2 metres, the most common length for commercial timber.

Hostal Ritoque


Hostal Ritoque

189

A. SOFFIA & G. RUDOLPHY


Hostal Ritoque

Ritoque, Valparaíso, Chile

En el caso del Hostal Ritoque nuestras inquietudes conceptuales por el buen diseño de bajo costo que coincidieron con el punto de equilibrio entre los deseos y el presupuesto del mandante. Entonces para reducir costos, y tratándose de un proyecto ubicado fuera de un contexto urbano, partimos por seleccionar las tecnologías y la mano de obra local. Es decir, contactamos a los “maestros” responsables de la tipología constructiva de la zona –arquitectura sencilla en madera aserrada de pino. La segunda clave consistió en una optimización dimensional de las escuadrías más utilizadas, tomándolas como unidad proyectual, geométrica, y definiendo la mayoría de las medidas del proyecto según su largo total, 3,2 metros, largo comercial más común de la madera.

A. SOFFIA & G. RUDOLPHY

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

ALEJANDRO SOFFIA GABRIEL RUDOLPHY

190

Hostal Ritoque


Hostal Ritoque

191

ALEJANDRO SOFFIA // GABRIEL RUDOLPHY


Griselda Balian, Gabriel Monteleone, Gastón Noriega

Juana Azurduy

Nuñez, Buenos Aires, Argentine

Juana Azurduy 1635 est un bâtiment multifamilial composé de deux blocs de quatre étages séparés par un patio. Il est situé dans le quartier résidentiel de Nuñez, et il a pour particularité de partager la moitié de sa superficie avec une école municipale. Le bâtiment cherche à donner une réponse urbaine en intégrant la limite mitoyenne de l’école comme une façade et non comme un pignon « aveugle ». Tirant avantage des qualités de la brique massive, nous avons réalisé des garde-corps de 90 cm de haut faisant office de linteaux, de stores et d’écrans. Ces bandes recouvrent les quatre faces des bâtiments et constituent en alternance des murs aveugles et des murs ajourés. Chaque balcon, chaque terrasse, chaque fenêtre a une spatialité unique qui créent des doubles hauteurs, des extensions avec les stores, des écrans qui confèrent de l’intimité ou des vues encadrés, autant de singularités qui favorisent l’appropriation du lieu par ceux qui l’habitent. Le bâtiment présente une variété typologique alternée par niveaux composée d’appartements à une et deux chambres. Les unités sont articulées autour d’un noyau central qui contient les salles de bains et les cuisines. Habillé en bois, ce noyau est composé de panneaux amovibles permettant de reconfigurer et de personnaliser l’utilisation des espaces en permutant les espaces publics et privés de l’unité. Notre objectif est que chaque appartement puisse s’adapter aux besoins de l’usager en tenant compte de ces préférences.

BAAG

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

BAAG

192

Juana Azurduy


BAAG Juana Azurduy

193


Griselda Balian, Gabriel Monteleone, Gastón Noriega

Juana Azurduy

Nuñez, Buenos Aires, Argentina

Juana Azurduy 1635 is a multifamily housing building consisting of two blocks of four floors separated by a patio. It is located on a low-rise, residential block in the Núñez neighbourhood, with the particularity of having half of its surface destined to a municipal school, dotted with old plane and ash trees. The building seeks to provide an urban response by understanding the boundary line with the school as a façade and not as a “blind” wall. Exploring the possibilities of solid brick, 90 cm-high horizontal “bands” were designed to serve as parapets, brise-soleils and screens. These bands run around the four faces of the building, forming blind walls at certain points and, at others screened walls that calibrate and accentuate the visuals. Each balcony, each terrace, each window has its own singular spatiality, generating double height spaces, terraces with brisesoleils, screens offering privacy, or framed visuals, singularities that foster appropriation by those who inhabit it. The building presents typological variety, alternated by levels, of one-bedroom and two-bedroom apartments. The units are articulated around a central core that contains the bathrooms and kitchens. This core, clad in wood, has panels that move allowing the use of the spaces to be reconfigured and qualified, swapping around the social and private sections of the unit. Our intention is that each apartment is able to adapt to the needs of the user and to accept the subjective preferences of its occupants.

BAAG

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

BAAG

194

Juana Azurduy


BAAG Juana Azurduy

195


Griselda Balian, Gabriel Monteleone, Gastón Noriega

Juana Azurduy

Nuñez, Buenos Aires, Argentina

Juana Azurduy 1635 es un edificio de vivienda multifamiliar compuesto por dos bloques de cuatro pisos separados por un patio. Está ubicado en una manzana del barrio de Núñez, de altura baja y de actividad residencial y con la particularidad de tener la mitad de su superficie destinada a una escuela municipal, poblada de plátanos añejos y fresnos. El edificio, busca dar una respuesta urbana entendiendo a la medianera lindera a la escuela como una fachada, y no como un muro “ciego”. Explorando las posibilidades del ladrillo macizo se proyectaron “fajas” horizontales de 90 cm de altura que hacen las veces de antepechos, de parasoles y de pantallas. Estas fajas recorren las cuatro caras de los bloques, conformando por momentos muros ciegos y por momentos muros cribados calibrando y acentuando las visuales. Cada balcón, cada terraza, cada ventana tiene una espacialidad singular, generando dobles alturas, expansiones con parasoles, pantallas que dan privacidad, o visuales enmarcadas, singularidades que favorecen la apropiación de quien lo habita. El edificio cuenta una variedad tipológica, alternada por niveles, de un dormitorio y dos dormitorios. Las unidades se articulan con un núcleo central que contiene los baños y cocinas. Este núcleo, revestido en madera, cuenta con paneles que se desplazan permitiendo re-configurar y cualificar el uso de los espacios e intercambiar los sectores públicos/privados de la unidad. Pretendemos así que cada vivienda tenga la cualidad de adaptarse a las necesidades del usuario asumiendo la subjetividad de sus habitantes.

BAAG

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

BAAG

196

Juana Azurduy


BAAG Juana Azurduy

197


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO ESTEBAN TANNENBAUM AQUITECTOS

198

ESTEBAN TANNENBAUM ARQUITECTOS Javier Esteban, Romina Tannenbaum

Edificio de viviendas Sucre 4444 Buenos Aires, Argentina

Le bâtiment propose de matérialiser les caractéristiques d’habitabilité d’une maison avec de larges terrasses privées directement reliées à la pièce principale de chaque appartement, en doublant l’espace de vie. Les espaces communs du bâtiment sont liés par des allées semi-couvertes qui génèrent des points de rencontre et des lieux d’utilisation partagés entre voisins. En résulate la création d’une véritable micro-communauté urbaine au sein de cet immeuble d’appartements. The building proposes to materialize the characteristics of habitability of a house, with broad private terraces directly linked to the main room of each apartment, doubling the living space. The communal spaces of the building are the result of semi-covered circulations, which generate meeting points and places of shared use among neighbours. In practice the result was the creation of a true urban micro-community among the cluster of homes. El edificio propone materializar las características de habitabilidad de una casa, con amplias expansiones propias totalmente vinculadas al ambiente principal de la vivienda duplicando las condiciones de uso del mismo. Los espacios comunes del edificio son el resultado de las circulaciones semicubiertas, las mismas generan puntos de encuentro y lugares de uso común entre vecinos, cuyo resultado en la práctica fue la conformación de una verdadera microcomunidad urbana de casas agrupadas en altura.

Edificio de viviendas Sucre 4444


ESTEBAN TANNENBAUM AQUITECTOS Edificio de viviendas Sucre 4444

199


Ignacio Trabucchi

Ravignani 2170

Palermo Buenos Aires, Argentina

Ce projet traite la structure en tant que système capable de définir les espaces et leurs relations. Chaque élément qui le compose devient expressif et dénote sa relation tectonique en termes de parties et de totalité de la réalisation. Chaque poutre, que l’on retrouve à plusieurs reprises et qui parcourt le bâtiment, est liée à une console qui structure une partie des cloisons, déterminant ainsi les usages dans chaque appartement. This project explores the themes of the structure as a system capable of defining spaces and their relationships. Each element that composes it becomes expressive and denotes its tectonic relationship in terms of the parts and the totality of the work. Each beam that is repeated and that runs along the entire front of the building is related to a bracket that structures part of a dividing element/piece of furniture, thus determining the usage relationships of the units. El proyecto sobre el tema de la estructura como sistema capaz de definir los espacios y sus relaciones. Cada elemento que la compone se hace expresivo y denota su relación tectónica en cuanto a las partes y a la totalidad de la obra. Cada viga que se repite y que recorre todo el frente del edificio, se relaciona con una ménsula que estructura parte de un elemento/mueble divisor determinando así las relaciones de uso de las unidades.

ATV ARQUITECTOS

REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

ATV ARQUITECTOS

200

Ravignani 2170


ATV ARQUITECTOS Ravignani 2170

201


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

OBRING Pablo Gagliardo, Lucia Galfione

Edificio Pueyrredón

Rosario, Santa Fe, Argentina

Le bâtiment contribue à la ville et au développement de son marché immobilier en répondant à la demande croissante de logements dans la région pour les jeunes professionnels et les étudiants universitaires des villes voisines. L’immeuble se distingue par son architecture et est facilement identifiable. Tous les appartements peuvent être ouverts sur les façades avant et arrière, améliorant ainsi la connexion directe entre la rue et les espaces de l’appartement, tout en privilégiant l’éclairage naturel des espaces intérieurs. The building contributes to the city and its real estate market, responding to the growing demand for housing in the area for young professionals and university students from neighbouring cities. The building stands out, being easily seen and recognised by people and passing vehicles. all the apartments can be ventilated and opened both front and back, improving the direct connection between the street and the interior spaces of the apartment, as well as privileging the quality and natural lighting of the interior spaces.

OBRING

El edificio contribuye a la ciudad y a su mercado inmobiliario, respondiendo a la creciente demanda de vivienda en el área para jóvenes profesionales y estudiantes universitarios de ciudades vecinas. El edificio se convierte en protagonista, siendo visto y reconocido fácilmente por personas y vehículos que pasan. Todos los apartamentos pueden ventilarse y abrirse a los dos frentes, mejorando la conexión directa entre la calle y los espacios interiores del apartamento, además de privilegiar la iluminación natural de los espacios interiores.

202

Edificio Pueyrredón


OBRING Edificio Pueyrredรณn

203


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO

BAAG Griselda Balian, Gabriel Monteleone, Gastón Noriega

Casa Scout

Palermo Buenos Aires, Argentina

Concevoir une maison de scouts pour la communauté arménienne est un processus qui demande des recherches sur les modes d’habitation, d’éducation, de jeux et d’organisation de ce type de groupes. Dès sa conception, le projet avait pour vocation de générer un espace d’intégration, qui intégrait les notions d’importance du travail en groupe et du respect de l’environnement. La maison est disposée autour d’un noyau composé de patios et d’espaces vides offrant des vues sur les espaces environnants. Designing a house for the Armenian community was a process that examined the ways of living, educating, playing and organizing of this type of group. From the outset, the vocation of the project was the search for a space of integration, which understood the importance of group work and respect for the environment and the surroundings. The house is organized around a central area consisting of patios and voids that generate a interior space onto which all the rooms look, with balconies and terraces.

BAAG

Fue un proceso en el que se indagó en las formas de habitar, de educar, de jugar y de organizarse que tienen este tipo de agrupaciones. Desde los comienzos, el proyecto tuvo como vocación la búsqueda de un espacio integrador, que entendiese la importancia del trabajo grupal y el respeto por el medio ambiente y el entorno. La casa se organiza alrededor de un área central conformada por patios y vacíos que generan un espacio interior protagonista al cual todos los ambientes miran, balconean y se expanden.

204

Casa Scout


BAAG Casa Scout

205


9.

206


MATÉRIEL / IMMATÉRIEL

Les réalisations présentées dans cette série explorent les qualités des matériaux de construction traditionnels avec un autre regard. Tuiles, béton, briques anciennes et modernes ou pierres récupérées ; les projets proposent de nouveaux systèmes de construction et de nouvelles formes expressives en suspendant, courbant ou appareillant ces matières ainsi revalorisées. Des dispositifs formels, simples et synthétiques, mettent en évidence la force éloquente de la matière tout en préparant le visiteur à une expérience émouvante et immatérielle : la perception et la contemplation de l’œuvre dans son état le plus pur, libre de toute autre médiation.

MATERIAL / INMATERIAL

Some projects explore with a different eye the qualities of Latin America traditional building materials: roof tiles, concrete blocks, old and new type of bricks or reclaimed stones. They propose new construction systems and new expressive forms by suspending, bending or pairing with great freedom these revalued materials. Simple and synthetic formal arrangements highlight the eloquent force of matter whilst offering visitors a touching and immaterial experience: perception and contemplation of the work in its purest state, liberated from any other mediation.

MATERIAL / INMATERIAL

Los proyectos expuestos en esta serie exploran con una nueva mirada las cualidades de materiales tradicionales de construcción en Latinoamérica: tejas, hormigón, viejos y nuevos ladrillos, o piedras recuperadas y proponen otras formas, constructivas y expresivas del hacer arquitectónico, al suspenderlos, plegarlos o aparejarlos con una renovada libertad. Dispositivos formales simples, de gran síntesis, ponen en evidencia la fuerza elocuente de la materia mientras preparan al visitante para una experiencia conmovedora e inmaterial: la percepción y la contemplación de la obra en su estado más puro, libre de cualquier otra mediación.

207


Francisco Javier Rivas, Guadalupe Sappia, Rodrigo Quintella Messina

Capela Ingamirim Ingamirim, Brésil

Au sein d’une Hacienda datant du XIXe siècle, le projet se situe près de la ville d’Itupeva, dans l’état de São Paulo au Brésil. Il est structuré à partir de trois grands murs mesurant respectivement 25, 28 et 38 mètres, et d’une plateforme existante qui soutenait auparavant un ancien groupe de maisons. Les structures existantes ont été démantelées pour en réutiliser les matériaux et les doter d’une nouvelle fonction. Les grands murs se comportent comme des plans topographiques qui relient le chemin d’entrée, accompagnant le parcours naturel qui mène à la chapelle. Dans un nouvel appareillage, une ligne en béton marque l’horizon. Cette route est une transition progressive entre le paysage extérieur et l’enceinte à toit ouvert. De par ce principe, il n’y a pas de murs qui se touchent, il n’y a pas de plans qui se croisent : ils sont dissociés pour laisser les espaces circuler.

ESTUDIO ANGATUBA

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

ESTUDIO ANGATUBA

208

Capela Ingamirim


ESTUDIO ANGATUBA Capela Ingamirim

209


Francisco Javier Rivas, Guadalupe Sappia, Rodrigo Quintella Messina

Capela Ingamirim Ingamirim, Brasil

The project is located near the city of Itupeva (São Paulo - Brazil) in a hacienda dating from the nineteenth century. It is structured on the basis of three large walls of approximately 25, 28 and 38 metres long respectively, together with an existing platform that previously supported an group of now unused houses. The intention of the project was to dismantle existing disused structures, to reuse their materials and provide them with a new function. The large walls acted as topographic planes that soften the entrance path, accompanying the natural course of arrival to the chapel and generating in material terms a new horizon topped with a concrete edge. This route forms a gradual transition between the exterior landscape and another landscape that comprises an unroofed enclosure. From this point on, there are no walls that can be touched, there are no intersecting planes; they are separated to allow the spaces to flow.

ESTUDIO ANGATUBA

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

ESTUDIO ANGATUBA

210

Capela Ingamirim


ESTUDIO ANGATUBA Capela Ingamirim

211


Francisco Javier Rivas, Guadalupe Sappia, Rodrigo Quintella Messina

Capela Ingamirim Ingamirim, Brazil

Situada a cercanías de la ciudad de Itupeva (São Paulo – Brasil) en una hacienda que data del siglo XIX. El proyecto se estructura a partir de tres grandes muros, de 25, 28 y 38 mts aproximadamente, más una plataforma existente que correspondía a un viejo conjunto de viviendas fuera de uso. La intención de proyecto fue desarmar estructuras existentes en desuso, para reutilizar sus materiales y dotarlos de una nueva función. Los grandes muros actuaron como planos topográficos que suavizan el camino de ingreso, acompañando el recorrido natural de llegada a la capilla y generando sobre el material un nuevo horizonte rematado con un filo de concreto. Este recorrido es una transición paulatina entre el paisaje exterior que se adentra en otro paisaje que responde a un recinto sin techar. A partir de aquí, no existen muros que se puedan tocar, no hay planos que terminen en otro, éstos se separan para dejar fluir los espacios.

ESTUDIO ANGATUBA

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

ESTUDIO ANGATUBA

212

Capela Ingamirim


ESTUDIO ANGATUBA Capela Ingamirim

213


Felipe Sepulveda, Barbara Barreda

Flocking Tejas Chili Flocking Tejas est un système architectural qui explore et révise les qualités des construction en tuiles d’argile, afin d’en améliorer son utilisation et générer des structures polyvalentes et adaptables. L’idée est de remplacer les structures rigides, autrefois supportant les tuiles, par des éléments souples et légers. Une structure complexe est générée à partir des composants et de leurs relations avec l’espacement, le poids et la résistance physique. Le principe conserve le caractère de construction de faible technicité, économique et accessible ; il est reproductible dans différents contextes et scénarios. Ces scénarios invitent les gens à découvrir des espaces extraordinaires, des espaces qui éveillent un sentiment d’étrangeté et nourrissent la curiosité. Ce sont des scénarios qui suggèrent la sensation d’un lieu éphémère, presque surréaliste, comme entouré d’un essain de tuiles.

BASE

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

BASE

214

Flocking Tejas


BASE Flocking Tejas

215


Felipe Sepulveda, Barbara Barreda

Flocking Tejas Chile “Flocking Tejas” is an architectural system that explores and updates the construction qualities of clay tiles, in order to enhance the use of this material on the basis of a new spatial and formal repertoire capable of generating versatile and adaptable structures. The system developed replaces the typical idea of rigid structures supporting the tiles with that of flexible and lightweight elements, to achieve a collaborative structure of apparent formal complexity (catenary type), where the form is nothing but the result of the relationships between spacing, weight and physical resistance of the components, maintaining its character as a low-tech, cheap and accessible form of construction that is replicable in different contexts and scenarios. These scenarios invite people to encounter extraordinary spaces, spaces that awaken a sense of strangeness and feed curiosity. They are scenarios that suggest the sensation of an ephemeral, almost “surreal” place, as if surrounded by a flock of tiles.

BASE

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

BASE

216

Flocking Tejas


BASE Flocking Tejas

217


Felipe Sepulveda, Barbara Barreda

Flocking Tejas Chile “Flocking Tejas” es un sistema arquitectónico que explora y revisa las cualidades constructivas de la teja de arcilla, a fin de potenciar el uso de este material a partir de un nuevo repertorio espacial y formal capaz de generar estructuras versátiles y adaptables. El sistema desarrollado reemplaza la idea típica de estructuras rígidas de soporte de las tejas por la de elementos flexibles y ligeros, para lograr una estructura colaborativa de aparente complejidad formal (tipo catenaria), donde la forma no es más que el resultado de las relaciones entre distanciamientos, pesos y resistencia física de los componentes, manteniendo una definición constructiva de baja tecnología, económica y accesible; replicable en distintos contextos y escenarios. Estos escenarios invitan a las personas a encontrarse con espacios extraordinarios, espacios que despiertan extrañeza y alimentan la curiosidad. Son escenarios que sugieren la sensación de un lugar efímero, casi “surrealista”, como si se estuviera rodeado por un enjambre de tejas.

BASE

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

BASE

218

Flocking Tejas


BASE Flocking Tejas

219


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO RIZOMA ARQUITECTURA

220

RIZOMA ARQUITECTURA Maria Paz

Pabellón Lygia Pape Brumadinho, Brasil

Le pavillon est un prisme en béton dont la partie supérieure a subi une rotation. Cette opération formelle est liée au travail présenté à l’intérieur. La tridimensionnalité de la forme est perçue à l’intérieur du bâtiment et constitue une partie essentielle de l’expérience. Dans les couloirs sombres qui précèdent la salle principale, le sens de la vue est aveuglé par l’obscurité. L’esprit est libéré des pensées mondaines, préparant l’esprit à l’expérience artistique. The Pavilion is a concrete prism. This formal operation is related to the work displayed inside. The three-dimensionality of the form is perceived inside the building, and is an essential part of the experience. In the dark corridors that precede the main hall, as eyes are blinded by the lack of light. The eyes, which can no longer see, are replaced by the hands which touch the sloping walls in search of orientation. The mind is freed from mundane thoughts, preparing the spirit for the artistic experience. El Pabellón es un prisma de hormigón. Esta operación formal se relaciona con el trabajo exhibido adentro. La tridimensionalidad de la forma se percibe en el interior del edificio, y es una parte esencial de la experiencia. En los pasillos oscuros que preceden a la sala principal, el sentido de la vista, se sustituye por la sensación de tacto. Los ojos, que ya no pueden ver, son reemplazados por las manos que tocan las paredes inclinadas en busca de alguna orientación. La mente se libera de los pensamientos mundanos, preparando también el espíritu para la experiencia artística.

Pabellón Lygia Pape


RIZOMA ARQUITECTURA Pabellรณn Lygia Pape

221


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO MONOBLOCK

222

MONOBLOCK Fernando Cynowiec

MAR Museo de arte contemporáneo de Mar del Plata Buenos Aires, Argentine

Le projet du musée a été pensé comme un système cellulaire capable de répondre aux exigences d’expansions futures, où les conséquences formelles et volumétriques de ce plan deviendraient une hypothèse spatiale intérieure, fonctionnelle dans la nouvelle disposition de la pièce, et expressive dans son emplacement urbain à l’extérieur. La spatialité intérieure se révèle multidirectionnelle, une perception qui va à l’encontre des suppositions que l’on se fait du musée à première vue, compte tenu de sa masse et de son volume. The project was imagined as a cellular system capable of responding to the requirements of future expansion by phases, where the formal and volumetric consequences of this plan would become: a spatial hypothesis inside, functional in terms of the new room layout, and expressive in its urban location on the outside. The interior spatiality is multidirectional, a perception that contrasts with the assumptions made about the museum at first sight from its exterior, given its massiveness and volume. El proyecto fue pensado como un sistema celular capaz de responder a los requerimientos de ampliación futura y etapabilidad, donde las consecuencias formales y volumétricas de este diagrama se convertirían en una hipótesis espacial en su interior, funcional en el nuevo planteo de salas, y expresivo en su posición urbana en su exterior. La espacialidad interior se revela multidireccional y oblicua, percepción que va a en contra de lo que se presupone del museo a primera vista desde su exterior, por su masividad y volumen. MAR


MAR

223

MONOBLOCK


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO NÓMENA ARQUITECTOS + XIMENA ÁLVAREZ

224

NÓMENA ARQUITECTOS + XIMENA ÁLVAREZ

Héctor Loli Rizo Patrón, Ximena Álvarez

Capilla de la piedra Cieneguilla, Lima, Perú

La zone est caractérisée par un contexte naturel de végétation désertique, en contact avec les premiers reliefs de la Cordillère des Andes. Aucune référence symbolique ne manifeste le caractère religieux de ce bâtiment d’une manière délibérée. Soulignée par l’entrée de la lumière depuis un point caché derrière un plan suspendu, l’essence divine intègre ce lieu religieux tout en verticalité. Les matériaux sont simples et élémentaires, ils se dissolvent et laissent place à l’expérience. The area is characterized by a natural context of desert vegetation, in contact with the first foothills of the Andes mountains. No symbolic references are made that express the religious character in a deliberate manner. The verticality of the interior seeks a typological approach to the essence of the divine, underlined by the entry of light from above, from a point hidden behind a suspended plane. The materials are austere and elementary, intended to dissolve in the experience in order to grant privilege to experience. La zona se caracteriza por un contexto natural de vegetación desértica, en contacto con las primeras estribaciones de la cordillera de los Andes. No se toman referencias simbólicas que manifiesten el carácter religioso de manera deliberada. La verticalidad del interior busca un acercamiento tipológico a la esencia de lo divino, subrayado por una luz cenital cuyo ingreso se oculta detrás de un plano suspendido. Los materiales son austeros y elementales para disolverse en la experiencia.

Capilla de la piedra


Capilla de la piedra

225

NÓMENA ARQUITECTOS + XIMENA ÁLVAREZ


10.

226


RÉPONSES À L’URGENCE

Ce qui motive les interventions de ces architectes pour répondre aux situations d’urgence et de vulnérabilité, c’est la solidarité. De toute évidence, ces projets servent à soulager les conditions de crise. Certains projets permettent de créer de nouveaux horizons pour venir en aide aux victimes de tremblement de terre qui ont tout perdu. Cette aide permettra aux personnes fragilisées de se projeter dans le futur après le désastre. D’autres projets réussissent à apporter l’éducation à des populations isolées au travers de la création instantanée d’espaces libres et itinérants. D’autres encore, notamment au Mexique où plus de 65% du parc immobilier est construit sans architecte proposent un accompagnement de l’auto-construction pour adapter l’habitat aux différents climats des régions : jungle, désert et montagne.

RESPONSES TO EMERGENCY

Solidarity guides the action of these architects to provide answers in situations of emergency and vulnerability. These proposals serve to alleviate critical conditions. Some projects offer new perspectives in support of earthquake victims who have lost everything. Thanks to this aid, vulnerable human beings will be able to plan for the future after the disaster. Other projects succeed in bringing education to isolated populations through promptly raised, free and mobile infrastructures. In addition, more than 65% of the Mexican housing stock was home built without an architect. In order to improve the living conditions, professionals offer a support to self-construction adapting the habitat to the different bioclimatic regions: jungle, desert and mountains.

RESPUESTAS A LA URGENCIA

La solidaridad guía la acción de estos arquitectos a dar respuestas en situaciones de urgencia y vulnerabilidad. Esas propuestas sirven, evidentemente, para paliar condiciones críticas. Algunos proyectos permiten, por ejemplo, gestar nuevos horizontes con objetivo de colaborar a socorrer a víctimas de terremotos que han perdido sus viviendas y domesticidad. Esta ayuda hará posible que seres fragilizados puedan volver a proyectar en el futuro nuevas vidas tras la catástrofe. Otros proyectos también resultan exitosos en sus programas arquitectónicos llevando educación a poblaciones aisladas al crear instantáneamente espacios libres e itinerantes. Por citar otro ejemplo, más de 65% del parque habitacional de México ha sido autoconstruido. Otros profesionales guían a pobladores en diferentes regiones bioclimáticas -selva, desierto y montaña- a auto-construir sus viviendas.

227


Tomás García de la Huerta, Xaviera Gleixner, José Miguel Pinto

Escuelas libres Chili Ce projet est un artefact en mouvement qui s’attaque au problème de la centralisation du Chili, le concept des Escuelas Libres est d’apporter un événement culturel et éducatif dans des endroits éloignés du pays afin de sauver, éduquer les populations isolées. Escuelas Libres aborde la question de l’isolement avec une architecture qui ne laisse aucune trace et qui stimule ceux qui l’expérimentent à travers sa légèreté, ses matériaux, sa structure mobile et instable. La qualité nomade de l’intervention permet d’apparaître et de disparaître, comprendre les limites du paysage local sans en affecter sa lecture ou sa compréhension. C’est un projet libre qui réunit, éduque et innove. À travers son existence, génère une sensibilité sociale dans les différents lieux où il se trouve.

GARCÍA DE LA HUERTA GLEIXNER

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

GARCÍA DE LA HUERTA & GLEIXNER ARQ

228

Escuelas libres


Escuelas libres

229

GARCÍA DE LA HUERTA GLEIXNER


Tomás García de la Huerta, Xaviera Gleixner, José Miguel Pinto

Escuelas libres Chile This device attacks the problem of the centralization of Chile through movement, carrying a cultural and educational event to remote places with the aim of rescuing, educating and teaching. Escuelas Libres addresses isolation with an architecture that leaves no traces, stimulating those who experience it through its lightness, its materials and its mobile and unstable structure. The nomadic quality of the intervention enables the ambivalence between appearing and disappearing, allowing us to understand the limits of the local landscape without affecting its reading or understanding, thus remaining at the service of the intangible, rescuing imaginaries and memories. This is a project that sees, saves, records and edits. A project that, through its existence, tries to generate social sensitivity for the places it traverses.

GARCÍA DE LA HUERTA GLEIXNER

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

GARCÍA DE LA HUERTA & GLEIXNER ARQ

230

Escuelas libres


Escuelas libres

231

GARCÍA DE LA HUERTA GLEIXNER


Tomás García de la Huerta, Xaviera Gleixner, José Miguel Pinto

Escuelas libres Chile Se propone un artefacto que ataque el problema de la centralización de Chile con el movimiento, llevando con él un evento cultural y educativo a lugares remotos con el objetivo de rescatar, educar y enseñar. Escuelas Libres aborda este aislamiento con una arquitectura que no deja huellas, estimulando a quien la experimenta a través de su levedad, de sus materiales y de su estructura móvil e inestable. La cualidad nómade de la intervención posibilita la ambivalencia entre aparecer y desaparecer, permitiendo entender los límites del paisaje local sin afectar su lectura o entendimiento, estando así al servicio de lo intangible, hacia el rescate de imaginarios y memorias. Éste es un proyecto que ve, que guarda, registra y edita. Un proyecto que, a través de su existencia, intenta generar sensibilidad social por los lugares que recorre.

GARCÍA DE LA HUERTA GLEIXNER

MENTIONNÉ /// MENTIONED /// MENCIÓN HONORÍFICA

GARCÍA DE LA HUERTA & GLEIXNER ARQ

232

Escuelas libres


Escuelas libres

233

GARCÍA DE LA HUERTA GLEIXNER


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO CC ARQUITECTOS

234

CC ARQUITECTOS Manuel Cervantes Cespedes

Vivienda rural INFONAVIT Salazar México

Ce concept de logement social est un exercice de recherche visant à améliorer l’autoproduction assistée au Mexique. Nous avons réussi à établir un processus conceptuel et architectural qui servira de guide pour la réalisation de ce type de logement. L’étude spécifique du climat, du sol, du contexte, des habitants et des conditions de logements a généré une proposition qui répond aux besoins et aux exigences du lieu et de l’habitant. Les dimensions, l’utilisation des matériaux et d’autres critères de conception remettent en question les règlements actuels sur l’habitat social, mais ils répondent au bon fonctionnement du logement et de la vie mexicaine. Social Housing is a research exercise for the improvement of assisted self-build in Mexico; we managed to establish a conceptual and architectural process. Detailed investigation of the climate, soil, context, inhabitants and housing conditions generated the proposal that responds to the needs and demands of the site and the client. The dimensions, use of materials and other design criteria question the current social housing regulations; however, they respond to the proper functioning of housing and Mexican lifestyle. Vivienda Social es un ejercicio de investigación para el mejoramiento de la autoproducción asistida en México; como resultado logramos establecer un proceso conceptual y arquitectónico. La investigación puntual del clima, suelo, contexto, habitantes y condiciones de vivienda generaron la propuesta que responde a las necesidades y exigencias del lugar y el habitante. Las dimensiones, uso de materiales y otros criterios de diseño cuestionan la normativa de la vivienda social actual, sin embargo, responden al adecuado funcionamiento de la vivienda y el habitar mexicano. Vivienda rural INFONAVIT Salazar


CC ARQUITECTOS Vivienda rural INFONAVIT Salazar

235


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO CARLOS A. PASTOR SANTA MARIA

236

CARLOS A. PASTOR SANTA MARIA Módulo de vivienda sostenible Le projet préserve les systèmes de construction traditionnels du désert de la côte nord du Pérou, en particulier les zones rurales de la province de Piura, près de la zone équatoriale où les températures excèdent les 35 degrés toute l’année. Ce projet envisage un système de construction clair avec 80% des composants organiques et 20% d’éléments préfabriqués, incluant la participation de l’usager. The project rescues the traditional construction systems of the desert of the northern coast of Peru, specifically the rural areas of the province of Piura, near the equatorial zone with temperatures that exceed 35 degrees Celsius all year round. This project contemplates a clearly-defined construction system with organic components of up to 80% and 20% prefabricated inputs, and includes the participation of the inhabitant and their ways of inhabiting the desert. El proyecto rescata los sistemas tradicionales del desierto de la costa norte del Perú, en concreto las zonas rurales de la provincia de Piura, cerca de la zona ecuatorial con temperaturas que superan los 35 grados centígrados todo el ano. Este proyecto contempla un sistema constructivo claro con componentes orgánicos de hasta un 80% y un 20% de insumos prefabricados, contempla la participación del habitante y sus modos de habitar el desierto.

Módulo de vivienda sostenible


CARLOS A. PASTOR SANTA MARIA Mรณdulo de vivienda sostenible

237


REMARQUÉ /// NOTEWORTHY /// SELECCIONADO AL BORDE + SINDICATO ARQUITECTURA

238

AL BORDE + SINDICATO ARQ. David Barragán,

Prototipo Post-Terremoto Vivienda rural Manabí, Ecuador

Le prototype post-séisme est un hybride de préfabrication participative. La structure est préfabriquée et assure la stabilité lors des tremblements de terre. Constitué par des matériaux qui se trouvent facilement dans les villes à proximité des communautés où le projet est mis en œuvre. Le projet intègre l’auto-construction comme une valeur en soi. Il permet de dignifier la qualité de vie des logements post-catastrophe et d’y ajouter le meilleur des matériaux industriels et locaux. This post-earthquake prototype is a hybrid of prefabrication and participation. The structure is prefabricated and ensures stability against earthquakes. It is made with materials that are easy to find in the towns nearby communities. The project is a statement on the provision of post-disaster housing. It understands self-build housing as an added value, without compromising structure. It dignifies the quality of life of post-disaster housing solutions and combines the best of industrial and local materials. El prototipo es un híbrido de prefabricación y participación. La estructura se prefabrica y asegura la estabilidad ante sismos, se la hace con materiales que se encuentran fácil en las poblaciones cercanas a las comunidades donde se implanta el proyecto. El proyecto es una postura frente a la oferta de vivienda post-desastre. Entiende la autoconstrucción como un valor sin comprometer la estructura. Dignifica la calidad de vida de las soluciones de vivienda post-desastre y suma lo mejor de lo industrial con lo local.

Prototipo Post-Terremoto


Prototipo Post-Terremoto

239

AL BORDE + SINDICATO ARQUITECTURA


OTROS CANDIDATOS /// OTHER ENTRIES /// AUTRES CANDIDATS 240

Emilio ADES COHEN

Felipe ALARCÓN

Juan Paulo ALARCÓN CARREÑO

Casa BC

Casa Lautaro

Edificio Administrativo Curricular Liceo María Auxiliadora Linares

México

Chile

Chile

3ARCH SC

Felipe Alarcon Arquitecto

Surco Arquitectos


Michele ALBANELLI

Mariano Gustavo ALONSO

Cesar Nahuel AMARANTE

Atelier Cahuide

PH Thames

Casa Kuvasz

PerĂş

Argentina

Argentina

Alonso & Crippa

Estudio Galera

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Michelle Albanell

241


Rodrigo APOLAYA CANALES

Juan Pablo ASTUDILLO CORDERO

Alexander AURIS GONZALES

Edificio MQ – Favorecer los vínculos

Galería de oficios y escuela libre

Unir dos ciudades

Perú

Ecuador

Perú

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

APU Colectivo + O. Malaspina + R. Aguirre

242

TÁCTI.CO Taller de Arquitectura


Martín BALMORI

Esteban BARRERA

Helena BAYONA GALVE

Casa PDP

Casa TN

Tejidos de emergencia

Uruguay

Argentina

Colombia

BLT Arquitectos

MNG Arquitectos

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

MNG Arquitectos

243


Alejandro BIGURIA

Aaron BRAKKE

Carolina BRAVO

“Sin título”

Activando Arquitectura

Indiferencia Gravitatoria

Guatemala

Colombia

Ecuador

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Torus

244

Whiteknee Architecture + Design

Ruptura Morlaca Arquitectura


David CABRERA

Nicolas Emiliano CALVEYRA

Local Rio Cuarto

Renovaciรณn de vivienda rural en Subachoque

Vivienda para un artista y su familia

Argentina

Colombia

Argentina

BBC Arquitectos

Oficina de Arquitectura Experimental

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Luciana BREIDE

245


Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

David CÁRCAMO

246

Ilse CÁRDENAS GONZÁLEZ PALMA

Frank Sebastian CARMEN MEDINA

Teatro de las sombras

Feria internacional de las Culturas Amigas 2018

Servicios para el mirador de la catedral en la reserva nacional de Paracas

Chile

México

Perú

SIN Arquitectura


Patricio Ignacio CASTAGNINO Remy Arquitectos

Valentina Francisca CEBALLOS FUENTEALBA

Casa MC – 603

Casa Duas Caixas

Memorial Laguna del Toro

Argentina

Argentina

Chile

Antonio Carrasco Arquitecto

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Antonio CARRASCO

247


Juan Pablo CEPEDA RESTREPO

Ricardo CHANG

Roberto Luis COLOMBO

Tolsa61

Repensado el espacio – espacio democraticos

Bioparque metropolitano CEAMSE – Villa Domínico

México

Perú

Argentina

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

MOCAA Arquitectos

248

Boom Arquitectos

BPM


Eduardo CORALES AGUILERA

José Luis CUADROS

René DANIELS AYALA

Edificio Consistorial de Papudo

Muhina, Museo de Historia natural, La Victoria.

Monasterio Jesús, María y José

Chile

Colombia

Colombia

Cuadros Arquitecto

We Are Size sas

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Corales Arquitectos

249


Regina DE HOYOS DUARTE

Osmín Isidro DE LA MAZA

Lina DE MORAES AGUIRRE

“AROS“ Convocatoria Juguetes Urbanos

Conservación del patrimonio y recuperación urbana en la antigua Guatemala

Escuela Santa Monica Laranjal

México

Guatemala

Brasil

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

PALMA

250

Grupo de la Maza

Lina Aguirre Arquitetura


Lucas Agustín DI NUNZIO

Garona Di Nunzio Arquitectos

Valentina DIAZ

Manasseri Depetris

Reforma Pueyrredon

Jardín de infantes de UPCN

Parque de la Memoria por las víctimas del conflicto armado en Colombia

Argentina

Argentina

Colombia

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Maria Sol DEPETRIS

251


Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

252

Cinthia DIAZ

Sebastian DOMANICZY

Miguel DUARTE

Ciudad Vidawasi – Hospital del Mañana

Centro de Producción de conocimiento en la Ciudad Carmen del Paraná

Sede del Banco Nacional de Fomento Asución, Paraguay

Perú

Paraguay

Paraguay

SD.A arquitectura + diseño

TDA


Martin DULANTO

Roberto Javier DUMONT ESERSKI

León DUVAL

Casa Lapa

Soma

Municipalidad de Alto del Carmen

Perú

Salvador

Chile

CINCOPATASALGATO

Espiral

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Martin Dulanto Arquitecto

253


Maite ECHAIDER

Francisco Xavier ERAZO Culturans Creative Group

Diego Enrique ESCAMILLA GARDUÑO

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

PALMA

254

Guruyú – Plataforma deportiva

Caracol de Viento

Terraza Narvarte

Uruguay

México

México


Lazbent Pavel ESCOBEDO AMARAL

Yair ESTAY

Jorge Alberto FERNANDEZ DIAZ

Velatorios muyurina: Recorridos, silencio y materialidad

Encargos Comunes

Xochicalco 264

México

Chile

México

Akurat Arq

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Escobedo Soliz

Taller 25

255


Juan Martín FLORES

Julia FRANCO

Archivo histórico de geodesia

Reforma Vivienda unifamiliar C01

Casa NABUCO

Argentina

Argentina

Argentina

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

SMF Arquitectos

256

Lucía GALFIONE

OBRING


Luis Fernando GARCIA OJEDA

Angélica GAVIRIA

Thiago GIANNINI

Casa PM

Casa de la memoria “Remanso de paz“, pueblo Bello, Colombia

Residentiel Pio XII

México

Colombia

Brasil

TUA Arquitectura

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

FGO/Arquitectura

257


Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

258

Agostina GIOIA

Santiago GIULIANI

Jose GOMEZ

Museo San Javier

JardĂ­n de gente

Restaurante urbano, La Pesca

Argentina

Argentina

Ecuador

M2G Arquitectos

Natura Futura Arquitectura


Efraín José GÓNGORA CÁMARA

Alejandro GONZÁLEZ

Miguel Angel GONZÁLEZ MERLO

Artia departamentos

Renovación urbana en el barrio “el cliff“en San Andres isla

Casa Ilona

México

Colombia

Paraguay

Proyectart S.A.

Grupo Culata jovai – Estudio de arquitectura

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

AS Arquitectura

259


Jorge GONZÁLEZ YÁÑEZ

Estefania GUIDI

Daniel Homero HUESPE

La Rodilla del Diablo

Casa entre edificios

Campus Virtual U.N.C.

México

Argentina

Argentina

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Lazaro

260

GUIDI + HERNANDEZ Arquitectos

Deriva Taller de Arquitectura


Aldo Marcelo HURTADO MORA

Paula IMPERATORE

Luciano INTILE

Escuela de Música de Yotoco

Espacio Galpon – el borde del barrio de la Boca

Quintana 4598

Colombia

Argentina

Argentina

iR arquitectura

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Espacio Colectivo Arquitectos

261


Enrique IRISO PASCUAL

Valeria JAROS

Leonardo Hipólito JAUREGUI

Comedor Infantil en Paraguay

Casa FL

Casa Muda IV – Hido de Horhero

Chile

Argentina

Argentina

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

FILO Arquitectos

262

Polo – Zapata Jauregui Arquitectos


Silvia JIMÉNEZ

Layla Tamar JORQUERA SEPULVEDA

Paola LEIVA

Ecohotel Santa Rosa del Cabal

“Centro Comunitario y Cultural Corvi”, Constitución, Región del Maule

“Centro Comunitario y Cultural Corvi”, Constitución, Región del Maule

Colombia

Chile

Chile

Gustavo Jimenez Arqs.

Equilatero Arquitectura

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Universidad de Chile

263


Michelle LLONA RIDOUTT

Paola Alejandra LÓPEZ GAMBERTE Isabel del Pilar LOREDO PECHO Emergente

Signare Arquitectos

Centro de visitantes de Machu Picchu

Bar Guarani POP

Escuela experimental para la comunidad urbana – la ciudad como espacio pedagógico

Perú

Bolivia

Perú

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Llonazamora

264


Rolando Daniel LUNA GUTIERREZ

Roberto Rafael LUNA HUANAY

Francisco MAGNONE RIENZI

Pallet-Own

Proyecto Amachay – Refugios contra las heladas en zonas alto andinas

Casa Mark

Nicaragua

Perú

Uruguay

MagnonePiña Arquitectura

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

RLESTUDIO

265


Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

266

Paola MAIA FAGUNDES

Kevin MALCA

José Miguel MARDONES

Fábrica Hotel – “Centro de cultura, ocio y servicios Rheingantz“

Mangomarca Articulador Arqueológico

Puesta en valor monumento arqueológico cementerio indígena de Tutuquén

Brasil

Perú

Chile

Sociedad Archmotion Spa


Federico MARINARO

Juan MICIELI

Juan Martin MINASSIAN MAYOR

Centro logístico de insumos gráficos

Institución Educativa Embera Atrato medio

Casa Plaza

Argentina

Colombia

Uruguay

CA Arquitectura

MASS Arquitectos

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Federico Marinaro Arquitecto

267


Gabriel MONTELEONE

Renzon MONZÓN

Moisés MORA LÓPEZ

Una casa

Casa en Playa Cocoa

Museo Arqueológico de Juigalpa

Argentina

Perú

Nicaragua

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

BAAG

268

Bric Arquitectos


Sebastian MORALES

Demostenez MORI PELAEZ

Alejandro NUÑEZ CAPORAL

Nueva sede de programa – San Borja, Lima, Perú

Hospedaje en la Laguna Huamanpata

Torres Prisma, Complejo Q7001

Perú

Perú

México

Pompa + Caporal

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

YDEA

269


Mariana ORDÓÑEZ GRAJALES

Alan David OROZCO MARTÍNEZ

Benjamin OSSA

Escuela Rural Productiva

Casa Molina

Obra pública n°1 “Murmullos de Amor“

México

México

Chile

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Comunal: Taller de Arquitectura

270

Soler Orozco Arquitectos

Poiesis Spa


Erick Heinz OSUNA GIEBEL

Bruno Jarhani PALOMINO RAMÍREZ

Eduardo PEREIRA GURIAN

Proyecto de oficinas Sitchasa

Azotea verde integral INFONAVIT

Estupa

México

México

Brasil

Oceano Design

SIAA

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Tecnósfera S.C

271


Juan Luis PEREYRA D.M

Martin PRONCZUK

José PUENTES

Centro cultural “La Sombreria“

Casa Marinda

Centro deportivo, recrativo y cultural del parque metropolitano El Tunal

Bolivia

Uruguay

Colombia

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

20KHZ Arquitectura

272

MASA

FP – Arquitectura


Fabrizio PUGLIESE

Iván Andrés QUIZHPE QUITO

Roberto RAMIREZ

Casa San Vicente

Casa de la Loma

Design Alley

Ecuador

R79

México

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Argentina

Ivan Andres Quizhpe Arquitectos

273


Amalia RAMÍREZ RESTREPO

Abner Josué REYES SANDERS

Juan Luis RIVERA ESPINOSA

PUH – Proyecto Urbano Habitacional – El Triunfo

Rotonda “El Triángulo“

“MXCD-01 PRESENTE“ Museografía Archivo Diseño y Arquitectura

Amalia Ramírez Estudio de Arquitectura

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Colombia

274

Honduras

PALMA

México


Carolina RODAS

Gretell RODRÍGUEZ

Maria Lorena RODRIGUEZ

Torno Co Lab

Plaza intermodal

Con lo que Hay

Ecuador

Cuba

Ecuador

Empresa de proyectos de Arquitectura e VASCONEZ Ingeníera del Mariel Ensusitio

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

RAMA estudio

275


Eder RODRIGUES DE ALENCAR

Luis Rolando ROJAS MORALES

Raul ROJAS ROSAS

Paróquia Sagrada Família

San Eugenio Colaborante

Posada turistica en la playa

Brasil

Chile

Venezuela

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

ARQBR Arquitectura e Urbanismo

276

Colectivo Rescata

Proyectos R&BCA


Jesus Alavaro RUIZ

Ricardo RUIZ GARVIA

Agostina Andrea SAMBATARO

Pabellón catedral de Puebla, México

Casa Plegable

Teatro Coliseo: puesta en valor, remodelación y equipamiento

México

Bolivia

Argentina

Sambataro arquitectos

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

H2H Arquitectura

277


Gaby Rebeca SAN ROMAN BUSTINZA

Katherine Yaneth SANCHEZ LASTRA

Eduardo SEGURA

FILIGRANA: Fierro + Ramas

ST Home – polinización urbana

La casa en el aire

Perú

México

Colombia

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Gaby San Roman

278

TAUP


Sebastian SEGURA

Samuel David SILVA BATISTA

Jorge Andrés SOLANO

Parque y museo ferroviario en la Calera

Nueva Plaza de Mercado de Chinu, Córdoba – Colombia

Hotel Aeropuerto

Chile

Colombia

Perú

Samuel Silva Batista

Esteoeste

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Equilatero Arquitectura

279


Javier Martin SPEZIALE

Matías TABORDA

Karen TAKANO VALDIVIA

Polideportivo la herradura country club

Eco-casa colectiva naturalis

Andamio – Honrizonte Temporal

Argentina

Argentina

Perú

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Speziale Linares arquitectos

280

Enne Arquitectura

24-7 Arquitectura


Cristobal TIRADO Tirado Arquitectos

Maria Soledad ULLOA GUZMAN DUAL Arquitectura

Escuela de musica para niños y jovenes Ascensores – Funiculares de Valparaiso de escasos recursos en Villa El Salvador

Centro multideportivo Epullay

Perú

Chile

Chile

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Jenifer TELLO

281


Juan Carlos VALENZUELA CASTAÑEDA

María Florencia VALLE LÓPEZ

Daniel Andrés VARELA CRUCES

Kawilal Hotel

Maquina emotiva

Condensador urbano

Espacio Taller

W502 Arquitectura

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Guatemala

282

Argentina

Uruguay


Ana Cristina VARGAS

Pauline Darinka VILLA RAMÍREZ

Tomas VILLALON AGUIRRE

Parque para la Escuela Agustín García Padilla

Tribu Tulum – Art Collective

Campo de silos

Venezuela

México

Chile

Co-Ta Arquitectura

Tomas Villalon Aguirre

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

A.C.Trazando Espacios

283


Francisco VILLAMIL

Daniel VILLANUEVA SANDOVAL

Lucía VILLERS

Casa Álamos

La Ventana

Oficinas Taco Inn

Argentina

México

México

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Estudio Galera

284

VTaller

Luciavillers


Claudia WEIS COELLO

Esteban ZAMORA

Alejandro ZÁRATE DE LA TORRE

Un Muelle Lúdico en la Costa Verde

Pabellón Ambiental de La Reina

Edificio CDLE

Perú

Chile

México

Regeneraxión Arquitectos

RZERO ESTUDIO

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

WeisCoello Arquitectos

285


Juliana ZEGERRA BALLÓN QUINTANILLA Vivienda taller para catacaos

Otros candidatos /// Other entries /// Autres candidats

Perú

286

Bibliographie, Bibliography, Bibliografía,

1. Ospina, William, Pa que se acabe la vaina. Ed. Planeta 2013 /// 2.  Visconti, Gabriel. Carta de motivación /// 3.  López Marulanda, Juliana. de RUTA4. Carta de motivación /// 4. Alarcia, Joaquín y Ferrer Deheza, Federico. Carta, Cordoba 8 de marzo de 2018 /// 5. Rivera, Nicolás. Memoria /// 6. AZOCAR-CATRON De la escala de la pregunta a la escala de la respuesta. /// 7. Salina Fernandez, Juan Eduardo SUN ARQUITECTOS. Memoria /// 8.  Pevsner, Nikolaus. Esquema de la arquitectura europea. Ed Infinito. Buenos Aires 1977


Nous voudrions remercier les personnes et entreprises ayant participé à l’organisation de ce concours et à la publication de ce catalogue. Nous remercions toutes les institutions, personnes et écoles qui ont aidé à la diffusion du concours dans les pays d’Amérique latine. We would like to express our gratitude to the people and companies who participated in the organization of this competition and the publication of this catalogue. We thank all the schools, people and institutions that have helped promoting this competition in Latin-American countries. Queremos agradecer la gente y las empresas que participaron en la organisación del concurso y a la publicación de este catalogo. Agradecemos todas las instituciones, personas y escuelas que ayudaron a la difusión del concurso en los países de América latina. Édition Publishing Architecture-Studio Coordination éditoriale Editorial coordination Architecture-Studio Impression Printing SCEI © Architecture-Studio Crédits: les architectes participants et Architecture-Studio Credits: participating architects and Architecture-Studio

287


Achevé d’imprimer en mai 2018 sur les presses de l’imprimerie SCEI Société Commerciale Edition Impression 50-54 bd du Colonel Fabien 94200 Ivry sur Seine, France

Éditeur : Architecture-Studio 10 rue Lacuée – 75012 Paris, France

ISBN : Dépôt légal mai 2018


1

Young Architects in Latin America  

Young Architects in Latin America 2018 exhibition catalogue

Young Architects in Latin America  

Young Architects in Latin America 2018 exhibition catalogue

Advertisement