Issuu on Google+

INSTRUCTIONS FOR USE READ THIS BOOKLET BEFORE USE!

English

INSTRUCTIONS D’UTILISATION LISEZ CE MANUEL AVANT DE PORTER LE CASQUE !

Français

GEBRAUCHSANLEITUNG BITTE LESEN SIE DIESE BROSCHÜRE VOR DEM GEBRAUCH SORGFÄLTIG DURCH!

Deutsch

ISTRUZIONI PER L’USO LEGGERE PRIMA QUESTO LIBRETTO INFORMATIVO!

Italiano

INSTRUCCIONES DE USO LEA ESTE MANUAL ANTES DEL USO

Español

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ.

Ελληνικά

HANDLEIDING LEZEN VOOR GEBRUIK VAN DE HELM!

Nederlands

ANVÄNDARINSTRUKTIONER LÄS DENNA INFORMATIONSBROSCHYR FÖRE ANVÄNDNING! KÄYTTÖOHJEET LUE TÄMÄ VIHKONEN ENNEN KÄYTTÖÄ!

Svenska Suomi

X-TEND / X-TEND RAM / XC / XC RAM


English Contents To open/close shield...................................... 4 To operate browvents.................................... 4 To operate top vents...................................... 4 To remove/replace shield............................... 6 To remove/replace shield holding arms.......... 8 To remove/replace cheekpads..................... 10 To remove/replace chinstrap covers............. 14 To remove/replace comfort lining................. 16

2


Français Contenu

Deutsch Inhalt

Pour ouvrir/fermer l’écran.............................. 5 VISIER ÖFFNEN/SCHLIESSEN.......................... 5 Fonctionnement des ventilations latérales...... 5 BEDIENUNG DER STIRNBELÜFTUNGEN........... 5 Fonctionnement de la ventilation supérieure...... 5 BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG....... 5 Pour enlever/remplacer l’écran...................... 7 VISIER ABNEHMEN/EINSETZEN....................... 7

Pour enlever/remplacer les bras de support de VISIER-HALTEARME ABNEHMEN/EINSETZEN.... 9 l’écran........................................................... 9 WANGENPOLSTER ABNEHMEN/EINSETZEN.... 11 Pour enlever/remplacer les mousses des ABNEHMEN/EINSETZEN DER joues........................................................... 11 KINNRIEMENABDECKUNGEN........................ 15 Pour enlever/remplacer les habillages de ANBRINGEN/EINSETZEN DES jugulaire...................................................... 15 KOMFORTFUTTERS...................................... 17 Pour enlever/remplacer la doublure de confort....................................................17

3


English TO OPEN/CLOSE SHIELD Pull outward on lower left side of shield to release latch system and then raise the shield. To close the shield, push down the shield until the shield is fully latched WARNING: If your shield becomes too scratched or uncleanable, replace it with a new one. Impaired visibility causes accidents. Use a solution of mild soap or detergent and lukewarm water to clean your shield. Rinse well with clean water, and wipe off with a soft cloth. Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents. There are many “aggressive� cleaners on the market, including some supposed to be specifically for use on shield. Arai strongly recommends that you do not use any such products to clean your shield as some of their ingredients may have damaging effects on the shield and other plastic parts installed on your helmet. Do not apply stickers or adhesive tape to the shield, as this will weaken the hard coating. If tinted, the shield is for daylight use only.

TO OPERATE BROWVENTS The Browvents are operated from fully closed through intermediate, to fully open positions by simply pulling the vent control down to open, pushing up to close.

TO OPERATE TOP VENTS Simply push the switches/levers on each vent to open/close the vents. Front

Front

OPEN CLOSE

OPEN CLOSE

CLOSE

OPEN 4

CLOSE

OPEN


Français POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN Pour relâcher le système de verrouillage et relever l’écran, tirer le côté en bas à gauche de l’écran vers l’extérieur. Pour fermer l’écran, appuyer dessus jusqu’à ce qu’il se verrouille complètement. ATTENTION : Si l’écran est trop rayé ou qu’il ne peut être nettoyé, il faut le remplacer. Une mauvaise visibilité provoque des accidents. Utiliser une solution à base de savon doux ou de détergent et d’eau tiède pour nettoyer l’écran. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant. De nombreux nettoyants « agressifs » sont commercialisés, certains sont même prétendument conçus pour être utilisés sur un écran. Arai conseille fortement de ne pas utiliser ces produits de nettoyage car cela risquerait d’endommager l’écran et autres pièces en plastique. Ne collez pas d’autocollants ni de ruban adhésif sur l’écran car cela endommagerait le revêtement rigide. Un écran teinté ne doit être utilisé qu’en plein jour.

Fonctionnement des ventilations latÉrales

Deutsch VISIER ÖFFNEN/SCHLIESSEN

Ziehen Sie zum Entriegeln des Sperrsystems den Pinlock am Visier links unten nach außen und klappen Sie das Visier auf. Zum Schließen drücken Sie das Visier nach unten, bis es voll eingeschnappt ist. WARNUNG: Wenn Ihr Visier zu zerkratzt oder unmöglich zu reinigen wird, müssen Sie es durch ein neues ersetzen. Beeinträchtigte Sicht kann zuführt zu Unfällen führen. Mit einem weichen Tuch und einer Lösung aus milder SeifeGeschirrspülmittel und lauwarmem Wasser das Visier reinigen. Gut mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen trockenwischen. Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen. Es gibt viele „aggressive“ Reinigungsmittel auf dem Markt, einschließlich solcher, die angeblich besonders für die Reinigung von Visieren geeignet sind. Arai rät dringend davon ab, solche Produkte zur Reinigung Ihres Visiers zu verwenden, da manche Bestandteile das Visier oder andere KunststoffPlastikteile des Helms beschädigen können. Bringen Sie keine Aufkleber oder Klebeband auf dem Visier an, da dadurch die Hartbeschichtung geschwächt wird. Getönte Visiere sind nur zur Verwendung bei Tageslicht geeignet.

Le degré d’ouverture des ventilations latérales peut BEDIENUNG DER STIRNBELÜFTUNGEN être réglé sur complètement fermé, intermédiaire et complètement ouvert en abaissant simplement la Die Stirnbelüftungen werden von komplettganz manette du volet pour ouvrir et en la relevant pour geschlossener über mittlere bis ganz offene Position eingestellt, indem einfach der refermer. Belüftungsregler zum Öffnen nach unten gezogen Fonctionnement de la und zum Schließen nach oben gedrückt wird.

ventilation supÉrieure

Il suffit d’appuyer sur les boutons/manettes de chaque côte du casque pour ouvrir ou fermer les conduits d’aération.

BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG Drücken Sie einfach die Schalter/Hebel an jeder Belüftungsöffnung zum Öffnen/Schließen der Belüftungsöffnungen.

5


English TO REMOVE/REPLACE SHIELD To remove the shield, first place it in the fully open position. When the shield is in its fully open position, levers appear under the shield holding arms. With your thumb or a rod like a ballpoint pen push these levers straight forward in the arrowed direction until they stop (about 5mm, 1/8�), which releases the locking system. Then, raise the shield further to remove shield assembly from helmet.

NOTE: The shield cannot be removed from any other position as the locking system will be engaged.

To replace shield, place each shield holding arm onto base plate on each side so that the lower edge of the arm on each side lines up with the guide line marked on each base plate.

NOTE: The shield can only be replaced at its remove/ replace position. Check its angle as you remove the shield and duplicate it to replace the shield.

6


Français

Deutsch

POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN VISIER ABNEHMEN/EINSETZEN Pour retirer l’écran, commencer par le placer en position entièrement ouverte. Lorsque l’écran est en position entièrement ouverte, les manettes apparaissent sous les bras de support de l’écran. Avec le pouce ou une tige, un stylo bille par exemple, pousser ces manettes vers l’avant dans le sens de la flèche jusqu’en bout de course (environ 5 mm), ce qui libère le système de verrouillage Ensuite, soulever l’écran pour retirer l’ensemble de l’écran du casque. REMARQUE : Il est impossible d’enlever l’écran dans toute autre position car le système de verrouillage demeure engagé.

Pour réinstaller l’écran, placer chaque bras de support de l’écran sur la plaque d’appui de chaque côté afin que la partie inférieure de chaque bras soit alignée avec la ligne guide de chaque plaque d’appui.

REMARQUE : L’écran ne peut être réinstallé que dans cette position de retrait/remise en place. Noter l’angle qui correspond à cette position lorsque vous enlevez l’écran et réinstaller l’écran dans la même position.

Zum Abnehmen des Visiers muss es in vollständig geöffneter Position stehen. In der vollständig geöffneten Position sind Hebel unter den Haltearmen des Visiers sichtbar. Zum Entriegeln des Sperrsystems drücken Sie diese Hebel mit Ihrem Daumen oder einem spitzen Gegenstand, wie ein Kugelschreiber, in Pfeilrichtung gerade nach außen (ca. 5 mm). Heben Sie dann das Visier weiter an und nehmen Sie es vom Helm ab. HINWEIS: Das Visier kann nur in dieser Position abgenommen werden, da das Sperrsystem sonst nicht entriegelt werden kann.

Zum Wiedereinsetzen des Helms setzen Sie die Haltearme auf beiden Seiten so in die Grundplatte ein, dass das kürzere Ende des Haltearms jeweils eine Linie mit der Markierungslinie auf der Grundplatte bildet.

HINWEIS: Das Visier kann nur in der Position Abnehmen/Einsetzen wieder eingesetzt werden. Achten Sie beim Abnehmen des Visiers auf den Winkel und verdoppeln Sie diesen, wenn Sie es wieder einsetzen.

7


English Push firmly inward on the shield holding arms until you hear them click into place. Lower the shield past the normal upper stops, and test operation. If the shield does not seem to work properly, remove and gently reinstall it again.

TO REMOVE/REPLACE SHIELD HOLDING ARMS

8

〈1〉

〈2〉

〈3〉

〈4〉

To take the shield holding arms off the shield, remove shield as per previous instruction. Hold the shield/shield holding arm as illustrated<1>. Push back the lock lever at the lower bracket of the shield holding am as illustrated <2> until it stops releasing the lock system. Then slide the shield holding arm upward <3>, and remove the shield as illustrated <4>. Repeat for the other side.


Français

Deutsch

Appuyer fermement vers l’intérieur sur les bras de Drücken Sie das Visier an den Haltearmen fest nach support de l’écran jusqu’à ce que le déclic de mise innen, bis Sie ihr Einklicken gehört haben. en place se produise. Schließen Sie das Visier bis unter seine normalen Abaisser l’écran au-delà des butées supérieures oberen Stopps und testen Sie seine Funktion. Wenn normales et essayer le fonctionnement. Si l’écran das Visier nicht normal zu funktionieren scheint, ne semble pas fonctionner correctement, le retirer nehmen Sie es erneut ab und setzen es wieder ein. et le réinstaller de nouveau avec précaution. VISIER-HALTEARME ABNEHMEN/EINSETZEN

POUR ENLEVER/REMPLACER LES BRAS DE SUPPORT DE L’ÉCRAN Pour démonter les bras de support de l’écran, retirer l’écran conformément aux instructions précédentes. Maintenir l’écran/les bras de support de l’écran comme illustré en <1>. Repousser vers l’arrière la manette de verrouillage du support du bras de support de l’écran comme illustré en <2> jusqu’à ce qu’elle se bloque en libérant le système de verrouillage. Ensuite, faire glisser le bras de support de l’écran vers le haut <3> et retirer l’écran comme illustré en <4>. Faire de même de l’autre côté.

VISIER-HALTEARME ABNEHMEN/ EINSETZEN Zum Abnehmen der Haltearme vom Visier nehmen Sie zuerst das Visier wie oben beschrieben vom Helm ab. Halten Sie Visier und Visier-Haltearme wie abgebildet <1>. Drücken Sie den Sperrhebel an der unteren Halterung eines Visier-Haltearms wie <2> abgebildet nach hinten, bis das Sperrsystem entriegelt ist. Schieben Sie den Visier-Haltearm nach oben <3> und nehmen Sie das Visier wie abgebildet <4> ab. Wiederholen Sie diese Schritte auf der anderen Seite.

9


English

〈1〉

〈2〉

〈3〉

〈4〉

To replace the shield holding arms, first slip the upper slot of the shield into the upper bracket of the shield holding arm <1>, next slip the lower slot of the shield into the lower bracket of the shield holding arm <2>, then slide the shield holding arm downward until it is fully snapped into place <3>. Be sure the lock lever at the lower bracket returns to the correct position as illustrated <4>.

WARNING: if the lock lever at the lower bracket is not in the correct position the shield may come off when you try to replace the shield or when you operate your motorcycle.

TO REMOVE/REPLACE CHEEKPADS When first servicing the cheekpads, it is suggested that you do only one at a time so that the other can be used as a reinstallation guide. To remove the cheekpads, first undo chinstrap. Pull the pad toward the front of the helmet, then inward to release and slide it off the strap. To take off the fabric covering for washing, peel the covering off over the front edge of the cheekpad assembly until all the fabric is on the face side surface. Then draw the rectangular collar through the opening by rotating the collar vertically and putting into the opening. To wash fabric coverings, put them into lukewarm water with small amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the shade at ambient temperature. WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents. 10


Français

Deutsch

Pour réinstaller les bras de support de l’écran, glisser tout d’abord le logement supérieur de l’écran dans le support supérieur du bras de support de l’écran <1>, glisser ensuite le logement inférieur de l’écran dans le support inférieur du bras de support de l’écran <2>, puis faire glisser le bras de support de l’écran vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche complètement <3>. S’assurer que la manette de verrouillage du support inférieur revient en position correcte, comme illustré en <4>.

Zum Wiedereinsetzen des Visier-Haltearms führen Sie zuerst den oberen Schlitz des Visiers in die obere Halterung des Visier-Haltearms <1> ein und danach den unteren Schlitz des Helms in die untere Halterung des Visier-Haltearms <2>; schieben Sie nun den Visier-Haltearm nach unten, bis er in seiner Position eingeschnappt ist. Vergewissern Sie sich, dass sich der Sperrhebel der unteren Halterung wieder, wie abgebildet <4>, in seiner korrekten Position befindet.

ATTENTION : Si la manette de verrouillage du support inférieur n’est pas dans la bonne position, l’écran risque de se détacher lorsque vous essayez de réinstaller l’écran ou lorsque vous circulez à moto.

WARNUNG: Wenn der Sperrhebel der unteren Halterung nicht korrekt sitzt, kann sich das Visier beim Widereinsetzen lösen, oder auch, wenn Sie mit Ihrem Motorrad fahren.

POUR ENLEVER/REMPLACER LES MOUSSES DES JOUES

WANGENPOLSTER ABNEHMEN/ EINSETZEN

Lors du premier entretien des mousses des joues, il est recommandé de traiter une mousse après l’autre afin que la mousse restée en place serve de guide pour réinstaller l’autre mousse. Pour enlever les mousses des joues, il faut préalablement défaire la jugulaire. Tirer la mousse vers l’avant du casque, puis vers l’intérieur pour qu’elle se libère et la faire glisser hors de la bride. Pour laver l’habillage en tissu, le détacher de l’avant de l’ensemble des mousses des joues jusqu’à ce qu’il soit ramené vers l’avant. Ensuite, faire passer le col rectangulaire par le trou en le pivotant verticalement et en le mettant dans le trou. Pour laver les habillages en tissu, les placer dans de l’eau tiède additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. Les laisser sécher à l’ombre à température ambiante. ATTENTION : Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.

Wenn Sie die Wangenpolster zum ersten Mal zur Pflege herausnehmen, ist es empfehlenswert, dass Sie dies einzeln tun, damit das andere als Anleitung zum Wiedereinsetzen dienen kann. Zum Entfernen der Wangenpolster müssen Sie zuerst den Kinnriemen abnehmen. Ziehen Sie das Polster in Richtung Helm-Vorderseite, dann nach innen und ziehen Sie es vom Riemen ab. Wenn Sie die Stoffabdeckung zum Waschen abnehmen möchten, ziehen Sie die Abdeckung über die vordere Kante der Wangenpolsterhalterung bis der gesamte Stoff auf der Oberfläche der Vorderseite ist. Ziehen Sie dann den rechteckigen Kragen durch die Öffnung, indem Sie in vertikal drehen und in die Öffnung schieben.

Waschen Sie die Stoffabdeckungen schonend per Hand mit etwas Waschmittel oder Shampoo in lauwarmem Wasser. Spülen Sie sie gut in frischem Wasser nach, das Sie mit einem weichen Tuch abwischen. Trockenen Sie sie bei Raumtemperatur im Schatten. WARNUNG: Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen. 11


English To replace the fabric covering, ensure it is turned right side out, and stretch the covering over the rear edge of the cheekpad assembly. Then push the rectangular collar through the pad assembly and place it in position. Stretch the rest of the covering over the front part of the cheekpad assembly making sure to leave the tab outside the fabric covering. Adjust the covering to lie smoothly.

To replace cheekpad in helmet, slip pad onto strap. Then place the tab at the front into the slot on the helmet side. Push the rear part of pad until the pad is fully home. Pull the chinstrap to check possible chinstrap play in the cheekpad.

12


Français

Deutsch

Pour remettre en place les habillages en tissu, veiller à ce qu’ils soient dans le bon sens, les tirer sur bord arrière de l’ensemble des mousses des joues. Ensuite, faire passer le col rectangulaire par l’ensemble des mousses et le mettre en position. Tirer le reste des habillages sur la partie avant de l’ensemble de mousse des joues en veillant à laisser la languette en dehors des habillages en tissu. Arranger les habillages pour qu’ils soient posés régulièrement.

Achten Sie beim Wiedereinsetzen der Stoffabdeckung darauf, dass die richtige Seite außen ist und ziehen Sie die Abdeckung über die hintere Kante der Wangenpolsterhalterung. Schieben Sie nun den rechteckigen Kragen durch die Polsterhalterung und bringen Sie ihn in seine Position. Ziehen Sie die restliche Abdeckung über das Vorderteil der Wangenpolsterhalterung und achten Sie dabei darauf, dass die Schlaufe außerhalb der Stoffabdeckung liegt. Korrigieren Sie den Sitz der Abdeckung bis sie gut anliegt.

Pour réinstaller la mousse des joues dans le casque, faire glisser la mousse sur la bride. Placer ensuite la languette à l’avant dans le logement sur le côté du casque. Pousser la partie arrière de la mousse jusqu’à ce que la languette soit en place. Tirer sur la jugulaire pour vérifier si elle peut coulisser dans la mousse des joues.

Zum Wiedereinsetzen des Wangenpolsters in den Helm ziehen Sie das Polster über den Riemen. Legen Sie dann die Schlaufe in den seitlichen Schlitz des Helms ein. Verschieben Sie das hintere Teil des Polsters bis es ganz eingepasst ist. Ziehen Sie den Kinnriemen an, um auf ein eventuelles Spiel im Wangenpolster zu überprüfen.

13


English TO REMOVE/REPLACE CHINSTRAP COVERS X-TEND RAM / XC RAM To remove the chinstrap covers, first remove the cheekpads as per previous instructions. Left chinstrap cover (D-ring side) Remove the plastic chinstrap anchor cover from the Couvercle gauche de la jugulaire (c么t茅 anneau en forme de D) steel chinstrap anchor and slide the cover off the Linke Kinnriemenabdeckung (D-Ring-Seite)

chinstrap.

Note the right and left, inside and outside of the chinstrap covers for replacement. Right chinstrap cover (long side) Couvercle droit de la jugulaire (c么t茅 long) Rechte Kinnriemenabdeckung (lange Seite)

To wash the chinstrap covers, put them into lukewarm water with small amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the shade at ambient temperature. WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents. To replace the left chinstrap cover (D-ring side), ensure the female chinstrap end snap side of the chinstrap and the leatherette side of the chinstrap cover both face outward, slip the chinstrap cover onto the chinstrap. Position the plastic chinstrap anchor cover over the steel anchor and push the cover in the anchor until the tab on the back of the cover snaps fully home.

To replace the right chinstrap cover (long side), ensure the cap side of the chinstrap end snap (Arai logo impressed) on the chinstrap and the leatherette side of the chinstrap cover both face outward, slip the chinstrap cover onto the chinstrap.

14


Français POUR ENLEVER/REMPLACER LES HABILLAGES DE JUGULAIRE X-TEND RAM / XC RAM

Deutsch ABNEHMEN/EINSETZEN DER KINNRIEMENABDECKUNGEN X-TEND RAM / XC RAM

Pour retirer les habillages de jugulaire, commencer Vor dem Entfernen der Kinnriemenabdeckungen zuerst die Wangenpolster abnehmen, wie vorher par retirer les mousses des joues en suivant les beschrieben. consignes ci-dessus. Nehmen Sie die KunststoffPlastikRetirer le couvercle d’ancrage plastique de la Kinnriemenankerabdeckung von dem Stahljugulaire de son ancrage en acier et le faire glisser Kinnriemenanker ab und schieben die Abdeckung pour le retirer de la jugulaire. vom Kinnriemen. Repérer la droite et la gauche, ainsi que l’intérieur et l’extérieur de la jugulaire, pour pouvoir la remettre en place. Pour laver les couvercles de jugulaire, les placer dans de l’eau tiède additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. Les laisser sécher à l’ombre à température ambiante. ATTENTION : Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.

Achten Sie auf die richtige Ausrichtung von links, rechts, innen und außen beim Einsetzen der Kinnriemenabdeckungen. Falls Sie die Kinnriemenabdeckungen waschen, legen Sie diese in lauwarmes Wasser mit etwas Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie sie vorsichtig mit der Hand. Gut mit frischem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen trockenwischen. Im Schatten bei Umgebungstemperatur trocknen. WARNUNG: Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen.

Pour remettre le couvercle gauche de la jugulaire (côté anneau en forme de D), s’assurer que le côté femelle du mousqueton de la jugulaire et le côté en simili cuir du couvercle de jugulaire sont tous deux orientés vers l’extérieur, puis faire glisser le couvercle de jugulaire sur cette dernière.

Zum Einsetzen der linken Kinnriemenabdeckung (D-Ring-Seite) stellen Sie sicher, dass die Buchsenseite des Kinnriemenendes und die Kunstlederseite der Kinnriemenabdeckung beide nach außen weisen, und schieben Sie die Kinnriemenabdeckung auf den Kinnriemen.

Placer le couvercle d’ancrage plastique de la jugulaire sur l’ancrage en acier et le pousser dans l’ancrage jusqu’à ce que la languette à l’arrière du couvercle soit bien en place.

Positionieren Sie die KunststoffPlastikKinnriemenankerabdeckung über den Stahlanker und drücken Sie die Abdeckung in den Anker, bis der Zapfen an der Rückseite der Abdeckung ganz einrastet.

Pour remettre en place le couvercle droit de la jugulaire (côté long), s’assurer que le côté supérieur du mousqueton de la jugulaire et le côté en simili cuir du couvercle de jugulaire sont tous deux orientés vers l’extérieur, puis faire glisser le couvercle de jugulaire sur cette dernière.

Zum Einsetzen der rechten Kinnriemenabdeckung (lange Seite) stellen Sie sicher, dass die Kappenseite des Kinnriemenendes (mit eingeprägtem Arai-Logo) auf dem Kinnriemen und die Kunstlederseite der Kinnriemenabdeckung beide nach außen weisen, und schieben Sie die Kinnriemenabdeckung auf den Kinnriemen. 15


English Position the plastic chinstrap anchor cover over the steel anchor and push the cover in the anchor until the tab on the back of the cover snaps fully home.

TO REMOVE/REPLACE COMFORT LINING X-TEND RAM / XC RAM The comfort lining is secured to the helmet by 4 plastic bosses. To remove the lining, undo 4 bosses by grasping the lining as close to each boss as possible and pulling straight up. Note the fore & back, top & bottom sides of the lining for replacement. To wash the comfort lining, put it into lukewarm water with small amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry it in the shade at ambient temperature. WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents. To replace the lining, place the 4 bosses over their plastic receptacles and push them home. WARNING: When reinstalling the comfort lining, be sure the lining is properly positioned along the inside shape of the EPS (a.k.a. Styrofoam) liner. If the comfort lining is not properly installed, the frame of the comfort lining may fold when you put on and take off the helmet, which may injure your skin, etc. Whenever you feel something is wrong with the comfort lining, check that the lining is properly installed.

16


Français Placer le couvercle d’ancrage plastique de la jugulaire sur l’ancrage en acier et le pousser dans

l’ancrage jusqu’à ce que la languette à l’arrière du POUR ENLEVER/REMPLACER LA couvercle soit bien en place.

DOUBLURE DE CONFORT

Deutsch Positionieren Sie die PlastikKinnriemenankerabdeckung über den Stahlanker und drücken Sie die Abdeckung in den Anker, bis der Zapfen an der Rückseite der Abdeckung ganz einrastet.

ANBRINGEN/EINSETZEN DES KOMFORTFUTTERS

X-TEND RAM / XC RAM

X-TEND RAM / XC RAM

La doublure de confort est fixée au casque par 4 renflements.

Das Komfortfutter ist mit 4 Plastikdruckknöpfen am Helm befestigt.

Pour retirer la doublure, défaire les 4 renflements en attrapant la doublure le plus près possible de chacun d’entre eux et en tirant droit vers le haut. Repérer les côtés avant et arrière, inférieur et supérieur pour pouvoir remettre la doublure en place.

Zum Entfernen des Futters lösen Sie die 4 Druckknöpfe, indem Sie das Futter so nahe an den Druckknöpfen wie möglich greifen und gerade nach oben ziehen. Achten Sie beim Wiedereinsetzen auf die richtige Ausrichtung des Futters nach vorne, hinten, oben und unten.

Pour laver la doublure de confort, la placer dans de l’eau tiède additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. La laisser sécher à l’ombre à température ambiante. ATTENTION : Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.

Falls Sie das Komfortfutter waschen möchten, legen Sie es in lauwarmes Wasser mit etwas Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie es vorsichtig mit der Hand. Gut mit frischem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen trockenwischen. Im Schatten bei Umgebungstemperatur trocknen. WARNUNG: Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen.

Pour remettre la doublure en place, placer les 4 renflements Zum Einsetzen des Futters die 4 Druckknöpfe sur leurs réceptacles en plastique et les coincer. über ihre Plastikgegenstücke setzen und dann zusammendrücken. ATTENTION : Lors du remontage de la doublure de confort, s’assurer qu’elle suit bien la forme intérieure de la garniture en polystyrène expansé (ou mousse de polystyrène). Si la doublure de confort n’est pas correctement installée, elle est susceptible de se plier lors du port et de l’enlèvement du casque, ce qui peut provoquer des blessures cutanées. Dès l’apparition de sensations de gène dues à la doublure de confort, s’assurer qu’elle est correctement placée.

WARNUNG: Beim erneuten Anbringen des Komfortfutters stellen Sie sicher, dass das Futter richtig in der Innenform des EPS (d.h. der Styropor-InnenkalotteFutters) positioniert ist. Wenn das Komfortfutter nicht richtig eingesetzt ist, kann der Rand des Komfortfutters beim Aufsetzen und Abnehmen des Helms Falten bilden und Hautverletzungen etc.usw. verursachen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass mit dem Komfortfutter etwas nicht stimmt, prüfen Sie, ob das Futter richtig eingesetzt ist.

17


Italiano Contenuti Aprire/chiudere la visiera...................................... 20 Azionare le prese d’aria “brow vent”..................... 20 Azionare le prese d’aria superiori.......................... 20 Rimuovere/sostituire la visiera.............................. 22 Rimuovere/sostituire i fermi della visiera............... 24 Rimuovere/sostituire i guanciali............................ 26 Rimuovere/sostituire i copri-cinturino................... 30 Rimuovere/sostituire l’imbottitura interna............. 32

18


Español Índice Cómo abrir o cerrar la pantalla.............................. 21 Cómo manejar las entradas de aire de la pantalla................................................................ 21 Cómo accionar las entradas de aire superiores..... 21 Cómo quitar/sustituir la pantalla........................... 23 Cómo quitar/sustituir los brazos de sujeción......... 25 Cómo quitar/sustituir los acolchados laterales...... 27 Cómo quitar/sustituir las protecciones de la correa................................................................... 31 Cómo quitar/sustituir el forro interior.................... 33

Ελληνικά Περιεχόμενα Για να ανοιξετε / κλεισετε τη ζελατινα..................................... 21 Η λειτουργια των οπων εξαερισμου μετωπου.......................... 21 Η λειτουργια των ανω εξαερισμων........................................... 21 Για να αφαιρεσετε / αντικαταστησετε τη ζελατινα................... 23 ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΑ ΜΠΡΑΤΣΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ................................................ 25 Για την αφαιρεση / αντικατασταση επενδυσησ παρειων........... 27 Για την αφαιρεση / αντικατασταση των καλυμματων του ιμαντα σαγονιου................................................................ 31 Για να αφαιρεσετε / αντικαταστησετε την επενδυση ανεσησ.................................................................................... 33

19


Italiano APRIRE/CHIUDERE LA VISIERA Tirare verso l’esterno l’estremità inferiore sinistra della visiera per sbloccare il sistema di chiusura, quindi sollevare la visiera. Per chiudere la visiera, spingerla verso il basso, finché non risulterà completamente chiusa. ATTENZIONE: Nel caso in cui la visiera sia eccessivamente graffiata o non sia lavabile, sostituirla con una nuova. Una visibilità compromessa è causa di incidenti. Utilizzare una soluzione di sapone neutro e acqua tiepida per pulire la visiera. Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare con un panno morbido. Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici. In commercio si trovano molti detergenti “aggressivi”, alcuni dei quali specifici per visiere. Arai raccomanda fortemente di non utilizzare nessuno di questi prodotti per pulire la visiera poiché alcune sostanze in essi contenuti potrebbero danneggiare la visiera e altre parti in plastica del casco. Non applicate adesivi o nastro adesivo sulla visiera o ne indebolirete il rivestimento protettivo. Se fumè, la visiera è idonea solo per guida diurna.

AZIONARE LE PRESE D’ARIA “BROW VENT” Le prese d’aria “Brow Vent” possono assumere la posizione completamente chiusa, intermedia, o completamente aperta. A tal fine è sufficiente abbassare il dispositivo di regolazione del flusso d’aria per aprirlo o alzarlo per chiuderlo.

AZIONARE LE PRESE D’ARIA SUPERIORI È sufficiente premere gli interruttori/levette su ogni presa d’aria per aprire/chiudere le prese. Front

Front

OPEN CLOSE

OPEN CLOSE

CLOSE

OPEN 20

CLOSE

OPEN


Español CÓMO ABRIR O CERRAR LA PANTALLA Tire hacia fuera de la parte inferior izquierda de la pantalla para soltar el sistema de cierre y, a continuación, levante la pantalla. Para cerrar la pantalla, empújela hacia abajo hasta que ésta quede completamente asegurada.

Ελληνικά ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ / ΚΛΕΙΣΕΤΕ ΤΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑ Τραβήξτε προς τα έξω στην κάτω αριστερή πλευρά της ζελατίνας για να απελευθερώσετε το σύστημα κουμπώματος και στη συνέχεια σηκώστε τη ζελατίνα. Για να κλείσετε τη ζελατίνα, σπρώξτε τη προς τα κάτω έως ότου κουμπώσει στη θέση της.

ADVERTENCIA: Si la pantalla está demasiado rayada o ya no se puede limpiar, cámbiela por otra nueva. La falta de visibilidad puede causar accidentes. Limpie la pantalla con una solución de jabón o detergente suave y agua templada. Enjuáguela bien con agua limpia y séquela con un paño suave. No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo. Existen multitud de productos de limpieza “agresivos” en el mercado, incluidos algunos que supuestamente son específicos para la limpieza de pantallas. Arai recomienda encarecidamente no utilizar ninguno de dichos productos para la limpieza de la pantalla, ya que algunos de sus ingredientes pueden deteriorar tanto la pantalla como otras piezas de plástico del casco. No fije pegatinas ni cinta adhesiva a la pantalla, ya que debilitarán su revestimiento. Si la pantalla es ahumada, debe utilizarse exclusivamente durante el día.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν η ζελατίνα σας έχει πάρα πολλές γρατσουνιές ή δεν καθαρίζεται, αντικαταστήστε το με ένα καινούργιο. Η περιορισμένη ορατότητα δημιουργεί ατυχήματα. Χρησιμοποιήστε ένα διάλυμα από ήπιο σαπούνι ή απορρυπαντικό και χλιαρό νερό για να καθαρίσετε το προστατευτικό προσώπου σας. Ξεβγάλατε καλώς με καθαρό νερό και σκουπίστε με ένα μαλακό πανί. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε βενζίνη, διαλυτικό, βενζόλη ή άλλα διαλύματα. Υπάρχουν πολλά «επιθετικά» καθαριστικά στην αγορά, συμπεριλαμβανομένων κάποιων που υποτίθεται ότι έχουν κατασκευαστεί ειδικά για να χρησιμοποιούνται σε προστατευτικά προσώπου. Η Arai συνιστά ιδιαιτέρως να μην χρησιμοποιείτε τα οιαδήποτε εν λόγω προϊόντα για να καθαρίσετε το προστατευτικό προσώπου σας διότι κάποια από τα συστατικά τους ενδέχεται να έχουν επιζήμιες επιρροές επί του προστατευτικού προσώπου και άλλων πλαστικών μερών που είναι προσαρμοσμένα στο κράνος σας. Μην επικολλάτε αυτοκόλλητα ή αυτοκόλλητη ταινία στη ζελατίνα σας. Μην επικολλάτε αυτοκόλλητα ή αυτοκόλλητη ταινία στη ζελατίνα , διότι αυτή σας η ενέργεια θα εξασθενίσει την σκληρή επικάλυψη. Εάν έχει χρωματισμό τότε το κράνος είναι κατάλληλο μόνον για φως ημέρας.

CÓMO MANEJAR LAS ENTRADAS DE AIRE DE LA PANTALLA

Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΟΠΩΝ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΕΤΩΠΟΥ.

Las entradas de aire de la pantalla cambian de una posición totalmente cerrada a la de abierta a medias; para abrirlas completamente, sólo tiene que tirar del regulador hacia abajo, y empujar hacia arriba para cerrarlas.

CÓMO ACCIONAR LAS ENTRADAS DE AIRE SUPERIORES Sólo tiene que empujar los interruptores/palancas de cada entrada para abrirlos/cerrarlos.

Οι οπές εξαερισμού μετώπου λειτουργούν από τη θέση πλήρους φραγής μέσω ενδιάμεσης θέσης, στη θέση πλήρους ανοίγματος, απλά τραβώντας το κουμπί ελέγχου του εξαερισμού προς τα κάτω ώστε να ανοίξει, και προς τα επάνω ώστε να κλείσει.

Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΑΝΩ ΕΞΑΕΡΙΣΜΩΝ. Απλώς πιέστε τους διακόπτες στον εκάστοτε εξαερισμό για να ανοίξετε / κλείσετε τους εξαερισμούς όπως δείχνουν τα διαγράμματα.

21


Italiano RIMUOVERE/SOSTITUIRE LA VISIERA Per rimuovere la visiera, aprirla completamente. Quando la visiera è completamente aperta, le leve si trovano sotto i fermi visiera. Con l’aiuto del pollice o di una penna a sfera, spingere le leve in avanti nella direzione indicata dalla freccia (circa 5 mm) fino al loro arresto che rilascia il sistema di bloccaggio. A questo punto, sollevare la visiera per rimuoverla dal casco.

NOTA: non è possibile rimuovere la visiera semiaperta, poiché in tale posizione il sistema di bloccaggio risulterebbe innestato.

Per sostituire la visiera, posizionare i fermi visiera sui supporti interni di ciascun lato, in maniera tale che l’estremità inferiore di ogni fermo sia allineata con la linea guida contrassegnata su ciascun supporto interno. NOTA: è possibile sostituire la visiera solo quando è in posizione di rimozione/sostituzione. Durante la sostituzione della visiera mantenere la stessa angolatura rilevata al momento della rimozione.

22


Español

Ελληνικά

ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LA PANTALLA ΤΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑ. Para quitar la pantalla, colóquela antes en la posición totalmente abierta. Cuando la pantalla se encuentre completamente abierta, aparecerán unas palancas debajo de los brazos de sujeción de la pantalla. Con su pulgar o con un objeto en forma de varilla, como un bolígrafo, empuje estas palancas directamente hacia delante en el sentido de la flecha hasta que se detengan (aproximadamente 5mm, 1/8”), esto abrirá el sistema de bloqueo. A continuación, levante un poco más la pantalla para extraer el conjunto de la pantalla del casco. NOTA: La pantalla no puede quitarse desde otra posición, puesto que el sistema de cierre estará sujeto.

Para volver a colocar la pantalla, coloque cada uno de los brazos de sujeción de la pantalla en la placa base de cada lado, de forma que el extremo inferior del brazo de cada uno de los lados quede alineado con la línea guía marcada en cada placa base. NOTA: La pantalla sólo se puede volver a colocar si está en su posición de extracción/colocación. Compruebe su ángulo cuando extraiga la pantalla e imítelo al volver a colocarla.

Για να αφαιρέσετε τη ζελατίνα, πρώτα ανοίξτε τη πλήρως. Όταν η ζελατίνα είναι ανοιγμένη πλήρως, είναι ορατοί οι μοχλοί κάτω από τα μπράτσα συγκράτησης της ζελατίνας. Με τον αντίχειρά σας ή με κυλινδρικό αντικείμενο, όπως στυλό, σπρώξτε αυτούς τους μοχλούς προς την κατεύθυνση του βέλους μέχρι το τέρμα (για περίπου 5 χιλ.), για να απελευθερωθεί η ζελατίνα από το μηχανισμό κλειδώματος. Στη συνέχεια σηκώστε λίγο ακόμα τη ζελατίνα για να την αφαιρέσετε από το κράνος. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση της ζελατίνας από οποιαδήποτε άλλη θέση, καθώς ο μηχανισμός κλειδώματος θα παραμένει ενεργοποιημένος.

Για να τοποθετήσετε ξανά τη ζελατίνα, τοποθετήστε κάθε μπράτσο συγκράτησης της ζελατίνας στη βάση του μηχανισμού, έτσι ώστε η κάτω άκρη του μπράτσου σε κάθε πλευρά να συμφωνεί με την καθοδηγητική γραμμή που υπάρχει σε κάθε βάση μηχανισμού. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ζελατίνα μπορεί να τοποθετηθεί μόνο στη θέση αφαίρεσης/τοποθέτησης. Ελέγξτε τη γωνία καθώς αφαιρείτε τη ζελατίνα και εφαρμόστε την ίδια γωνία για να τοποθετήσετε ξανά τη ζελατίνα.

23


Italiano Spingere saldamente verso l’interno i fermi visiera fino a sentire un clic che indica il corretto posizionamento. Abbassare la visiera oltre i normali fermi superiori e verificarne il funzionamento. Se la visiera non sembra funzionare correttamente, rimuoverla e installarla nuovamente con cautela.

RIMUOVERE/SOSTITUIRE I FERMI DELLA VISIERA

24

〈1〉

〈2〉

〈3〉

〈4〉

Per rimuovere i fermi dalla visiera, è necessario rimuovere prima la visiera in base alle istruzioni indicate in precedenza. Mantenere visiera e fermi come indicato nell’immagine <1>. Spingere indietro la leva di bloccaggio fino all’altezza del supporto inferiore del fermo, come indicato nell’immagine <2>, fino al suo arresto che aziona il sistema di bloccaggio. Quindi far scivolare il fermo verso l’alto <3> e rimuovere la visiera come indicato nell’immagine <4>. Ripetere la procedura sull’altro lato.


Español

Ελληνικά

Empuje los brazos de sujeción de la pantalla firmemente hacia dentro hasta que los oiga hacer clic al quedar sujetos en su lugar.

Πιέστε σταθερά προς τα μέσα τα μπράτσα συγκράτησης της ζελατίνας μέχρι να τα ακούσετε να κουμπώνουν στη θέση τους.

Baje la pantalla pasando los topes superiores normales y compruebe el funcionamiento. Si parece que la pantalla no funciona correctamente, extráigala y vuelva a instalarla de nuevo con cuidado.

Χαμηλώστε τη ζελατίνα πέραν της ανώτερης θέσης και ελέγξτε τη λειτουργία της. Εάν η ζελατίνα δεν μετακινείται ομαλά, αφαιρέστε τη και τοποθετήστε τη ξανά.

CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LOS BRAZOS DE SUJECIÓN Para sacar los brazos de sujeción de la pantalla de la misma, extraiga la pantalla como se ha explicado en las instrucciones anteriores. Sujete la pantalla y los brazos de sujeción de ésta como se ilustra en<1>. Empuje hacia atrás la palanca de bloqueo del soporte inferior del brazo de sujeción de la pantalla como se ilustra en <2> hasta que se detenga y se abra el sistema de bloqueo. A continuación, deslice el brazo de sujeción de la pantalla hacia arriba <3> y extraiga la pantalla como se ilustra en <4>. Repita el procedimiento para el otro lado.

ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΑ ΜΠΡΑΤΣΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ. Για να αφαιρέσετε τα μπράτσα συγκράτησης από τη ζελατίνα, αφαιρέστε τη ζελατίνα σύμφωνα με τις προηγούμενες οδηγίες. Κρατήστε τη ζελατίνα και τα μπράτσα συγκράτησης όπως φαίνεται στην εικόνα <1>. Πιέστε προς τα πίσω το μοχλό κλειδώματος στην κάτω προεξοχή του μπράτσου συγκράτησης της ζελατίνας, όπως φαίνεται στην εικόνα <2>, μέχρι να σταματήσει, απελευθερώνοντας το μηχανισμό κλειδώματος. Στη συνέχεια σπρώξτε το μπράτσο συγκράτησης της ζελατίνας προς τα πάνω <3> και αφαιρέστε τη ζελατίνα όπως φαίνεται στην εικόνα <4>. Επαναλάβατε και στην άλλη πλευρά.

25


Italiano

〈1〉

〈2〉

〈3〉

〈4〉

Per sostituire i fermi, infilare prima la scanalatura superiore della visiera nel supporto superiore del fermo <1>, quindi infilare la scanalatura inferiore della visiera nel supporto inferiore del fermo <2>. Infine, far scivolare il fermo della visiera verso il basso fino all’inserimento completo nella chiusura a scatto <3>. Assicurarsi che la leva di bloccaggio del supporto inferiore ritorni nella posizione corretta, come indicato nell’immagine <4>.

ATTENZIONE: se la leva di bloccaggio del supporto inferiore non si trova nella posizione corretta, la visiera potrebbe fuoriuscire nel momento in cui si tenta di sostituirla o durante la guida.

RIMUOVERE/SOSTITUIRE I GUANCIALI In occasione della prima sostituzione dei guanciali si consiglia di procedere smontandone uno alla volta, così l’altro può servire da guida per la reinstallazione. Slacciare il cinturino sottogola per rimuovere i guanciali. Tirare il guanciale verso la parte anteriore del casco, quindi verso l’interno per sganciarlo e sfilarlo. Per rimuovere il rivestimento in tessuto e sottoporlo a lavaggio, staccare il rivestimento a partire dal bordo anteriore dei guanciali fino a farne raggruppare il tessuto sulla superficie laterale frontale. Quindi tirare l’anello rettangolare attraverso l’apertura ruotandolo in senso verticale e infilandolo nell’apertura. Per lavare i rivestimenti in tessuto, immergerli in acqua tiepida con una piccola dose di sapone neutro o di shampoo per capelli e lavare delicatamente a mano. Risciacquare bene con acqua pulita e detergere con un panno morbido. Asciugarli all’ombra a temperatura ambiente. ATTENZIONE: Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici. 26


Español Para extraer los brazos de sujeción de la pantalla, primero pase la ranura superior de la pantalla por dentro del soporte superior del brazo de sujeción de la pantalla <1>, a continuación, pase la ranura inferior de la pantalla por dentro del soporte inferior del brazo de sujeción de la pantalla <2> y finalmente deslice el brazo de sujeción de la pantalla hacia abajo hasta que quede completamente encajado en su lugar <3>. Asegúrese de que la palanca de bloqueo del soporte inferior vuelve a la posición correcta como se ilustra en <4>.

Ελληνικά Για να τοποθετήσετε ξανά τα μπράτσα συγκράτησης της ζελατίνας, πρώτα σύρετε την πάνω υποδοχή της ζελατίνας στην άνω προεξοχή του μπράτσου συγκράτησης της ζελατίνας <1>, στη συνέχεια σύρετε την κάτω υποδοχή της ζελατίνας στην κάτω προεξοχή του μπράτσου συγκράτησης της ζελατίνας <2> και τέλος σύρετε το μπράτσο συγκράτησης της ζελατίνας προς τα κάτω έως ότου κουμπώσει πλήρως στη θέση του <3>. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός κλειδώματος στην κάτω προεξοχή επιστρέφει στη σωστή θέση, όπως φαίνεται στην εικόνα <4>.

ADVERTENCIA: Si la palanca de bloqueo del soporte inferior no se encuentra en la posición correcta puede que la pantalla se quite cuando intente volver a colocarla o cuando esté montado en la motocicleta.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: εάν ο μοχλός κλειδώματος στην κάτω προεξοχή δεν βρίσκεται στη σωστή θέση, η ζελατίνα ενδέχεται να βγει όταν θα προσπαθήσετε να την τοποθετήσετε ή όταν οδηγείτε τη μοτοσικλέτα σας.

CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LOS ACOLCHADOS LATERALES

ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΙΣ ΕΠΕΝΔΥΣΕΙΣ ΠΑΡΕΙΩΝ

Cuando vaya a limpiar los acolchados laterales la primera vez, se aconseja hacerlo de uno en un de modo que el otro sirva como guía al volver a instalarlos de nuevo. Para extraer los acolchados laterales, deshaga primero la correa. Tire del acolchado hacia la parte delantera del casco, luego hacia el interior y finalmente retírelo de la correa.

Όταν αφαιρείτε τις επενδύσεις παρειών, συνιστάται να αφαιρείτε μόνο μία τη φορά, έτσι ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την άλλη ως αναφορά για την εκ νέου τοποθέτηση. Για να αφαιρέσετε τις επενδύσεις παρειών, κατ’ αρχήν λύστε τον ιμάντα σαγονιού. Σπρώξτε την επένδυση προς το μπροστινό μέρος του κράνους και στη συνέχεια προς τα μέσα, για να την απελευθερώσετε από τον ιμάντα.

Para quitar la tela para lavarla, despegue la cubierta del borde delantero del conjunto del acolchado lateral hasta que toda la tela quede del lado derecho. A continuación, tire del manguito rectangular a través de la apertura girándolo verticalmente y pasándolo por dentro de la abertura.

Για να αφαιρέσετε το υφασμάτινο κάλυμμα για καθαρισμό, βγάλετε το κάλυμμα από την μπροστινή άκρη της επένδυσης παρειάς έως ότου όλο το ύφασμα βρεθεί στην εσωτερική πλευρά της επένδυσης. Στη συνέχεια τραβήξτε το παραλληλόγραμμο κολάρο από το άνοιγμα, περιστρέφοντας το κολάρο κάθετα και περνώντας το από το άνοιγμα.

Para lavar las cubiertas de tela, sumérjalas en agua templada con un poco de jabón en polvo o de champú normal y lávelas a mano con cuidado. Enjuáguelas bien con agua limpia y séquelas con un paño suave. Déjelas secar bien a la sombra a temperatura ambiente.

Για να πλύνετε τα υφασμάτινα καλύμματα, τοποθετήστε τα σε χλιαρό νερό με μικρή ποσότητα απορρυπαντικού ή σαμπουάν και πλύνετέ τα προσεκτικά στο χέρι. Ξεβγάλετε καλά με καθαρό νερό και σκουπίστε με μαλακό πανί. Στεγνώστε τα στη σκιά, σε θερμοκρασία περιβάλλοντος.

ADVERTENCIA: No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην χρησιμοποιείτε βενζίνη, διαλυτικό, βενζόλη ή άλλα διαλύματα. 27


Italiano Per sostituire il rivestimento in tessuto, assicurarsi che sia rivolto verso il lato corretto e distenderlo sullâ&#x20AC;&#x2122;estremitĂ  posteriore del guanciale. Quindi spingere lâ&#x20AC;&#x2122;anello rettangolare attraverso il guanciale e posizionarlo correttamente. Distendere il resto del rivestimento sulla parte anteriore del guanciale assicurandosi di lasciare la linguetta al di fuori del rivestimento in tessuto. Regolare la posizione del rivestimento per farlo aderire in maniera perfettamente uniforme.

Per riposizionare il guanciale nel casco, inserirlo sul cinturino. Quindi posizionare il guanciale sulla parte anteriore nel vano del casco Spingere la parte posteriore del guanciale fino al blocco completo. Tirare il cinturino sottogola per verificare che il guanciale aderisca perfettamente.

28


Español

Ελληνικά

Para volver a colocar la cubierta de tela, asegúrese de que está al derecho y estire la cubierta por encima del extremo posterior del conjunto del acolchado lateral. A continuación, empuje el manguito rectangular a través del conjunto del acolchado y ajústelo en la posición final. Estire el resto de la cubierta por encima la parte delantera del conjunto del acolchado lateral asegurándose de dejar la lengüeta fuera de la cubierta de tela. Ajuste la cubierta para que quede lisa.

Για να τοποθετήσετε ξανά το υφασμάτινο κάλυμμα, βεβαιωθείτε ότι είναι γυρισμένο στην καλή του πλευρά και απλώστε το στην πίσω άκρη της επένδυσης παρειάς. Στη συνέχεια σπρώξτε το παραλληλόγραμμο κολάρο στην επένδυση και τοποθετήστε το στη θέση του. Τεντώστε το υπόλοιπο του καλύμματος στο μπροστινό μέρος της επένδυσης παρειάς, φροντίζοντας να αφήσετε τη γλωττίδα έξω από το υφασμάτινο κάλυμμα. Προσαρμόστε το κάλυμμα ώστε να είναι ομαλά τοποθετημένο.

Para volver a colocar el acolchado lateral en el casco, pase el acolchado por la correa. A continuación, coloque la lengüeta de la parte delantera dentro de la ranura del lateral del casco. Empuje la parte posterior del acolchado hasta que éste haya quedado colocado en su sitio. Tire de la correa para comprobar una posible holgura de la correa en el acolchado lateral.

Για να τοποθετήσετε ξανά την επένδυση παρειάς στο κράνος, σύρετε την επένδυση στον ιμάντα. Στη συνέχεια τοποθετήστε τη γλωττίδα που είναι στο μπροστινό μέρος της επένδυσης στην υποδοχή που βρίσκεται στο πλάι του κράνους. Πιέστε το πίσω μέρος της επένδυσης έως ότου να έρθει στη θέση της. Τραβήξτε τον ιμάντα σαγονιού για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει τμήμα του πίσω από την επένδυση παρειάς.

29


Italiano RIMUOVERE/SOSTITUIRE I COPRICINTURINO X-TEND RAM / XC RAM Per rimuovere i copri-cinturino, rimuovere prima i guanciali secondo le istruzioni precedenti. Rimuovere il copriattacco in plastica del cinturino Left chinstrap cover (D-ring side) Couvercle gauche de la jugulaire (côté anneau en forme de D) dall’attacco in acciaio del cinturino facendone poi Linke Kinnriemenabdeckung (D-Ring-Seite) scivolare via la copertura. Notare il lato destro e sinistro, interno ed esterno dei copri- cinturino per la sostituzione. Right chinstrap cover (long side) Couvercle droit de la jugulaire (côté long) Rechte Kinnriemenabdeckung (lange Seite)

Per lavare i copri-cinturino, immergerli in acqua tiepida con una piccola dose di sapone neutro o di shampoo per capelli e lavare delicatamente a mano. Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare con un panno morbido. Asciugarli all’ombra, a temperatura ambiente. ATTENZIONE: Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici. Per sostituire il copri-cinturino sinistro (lato anello a D), assicurarsi che il lato del cinturino col bottone femmina a pressione posto sull’estremità e il lato in similpelle del copri-cinturino siano entrambi rivolti verso l’esterno per poi inserire il copri-cinturino nel cinturino. Applicare il copriattacco in plastica del cinturino sull’attacco in acciaio, e spingerlo nell’attacco finché la linguetta posta sul lato posteriore del copriattacco non arriva fino in fondo e scatta.

Per sostituire il copri-cinturino destro (lato lungo), assicurarsi che il lato della copertura del bottone a pressione (con il logo Arai) posto sull’estremità del cinturino e il lato in similpelle del copri-cinturino siano entrambi rivolti verso l’esterno per poi inserire il copri-cinturino nel cinturino. 30


Español CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LAS PROTECCIONES DE LA CORREA X-TEND RAM / XC RAM

Ελληνικά ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΦΑΙΡΕΣΗ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΚΑΛΥΜΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΙΜΑΝΤΑ ΣΑΓΟΝΙΟΥ. X-TEND RAM / XC RAM

Para quitar las protecciones de la correa, en primer Για να αντικαταστήσετε τα καλύμματα του ιμάντα σαγονιού, κατ’ lugar quite los acolchados laterales, conforme a las αρχήν αφαιρέστε τις επενδύσεις παρειών συμφώνως προς τις ανωτέρω οδηγίες. instrucciones anteriores. Quite el anclaje de la correa de plástico del anclaje Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυμμα της κόπιτσας του ιμάντα de acero de la correa y deslice la protección para σαγονιού από την μεταλλική κόπιτσα του ιμάντα σαγονιού και ολισθήσατε το κάλυμμα για να αφαιρεθεί από τον ιμάντα quitarla de la correa. σαγονιού. Para volver a colocar la correa, tome nota de las Σημειώσατε το δεξί, αριστερό εσωτερικό και εξωτερικό posiciones derecha e izquierda, así como interior y των καλυμμάτων του ιμάντα σαγονιού για ενδεχόμενη exterior de las protecciones. αντικατάσταση. Para lavar las protecciones de la correa, sumérjalas en agua templada con un poco de jabón en polvo o de champú normal y lávelas a mano suavemente. Enjuáguelas bien con agua limpia y séquelas con un paño suave. Déjelas secar bien a la sombra a temperatura ambiente.

Για να πλύνετε τα καλύμματα του ιμάντα σαγονιού, βάλτε τα μέσα σε χλιαρό νερό με μικρή ποσότητα απορρυπαντικού πλυντηρίου ή από το δικό σας σαμπουάν και πλύνετέ τα ήπια με το χέρι. Ξεβγάλτε καλώς με καθαρό νερό και σκουπίστε με ένα μαλακό πανί. Στεγνώστέ τα στην σκιά σε θερμοκρασία περιβάλλοντος.

ADVERTENCIA: No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, διαλυτικό, βενζόλη ή άλλα διαλύματα.

Para volver a colocar la protección de la correa izquierda (lado de anillos en forma de D), asegúrese de que el lado del cierre hembra de la correa y el lado de cuero artificial de la protección de la correa estén mirando hacia afuera, y deslice la protección de la correa sobre ésta.

Για να αντικαταστήσετε το αριστερό κάλυμμα του ιμάντα σαγονιού (πλευρά D-κρίκου), βεβαιωθείτε ότι η πλευρά του θηλυκού άκρου της σούστας του ιμάντα σαγονιού και η πλευρά απομίμησης δέρματος του καλύμματος του ιμάντα σαγονιού βλέπουν αμφότερα προς τα επάνω, ολισθήσατε το κάλυμμα του ιμάντα σαγονιού επί του ιμάντα σαγονιού.

Coloque el anclaje de protección de la correa de plástico sobre el anclaje de acero e introduzca la protección en el anclaje hasta que la lengüeta de su parte posterior encaje completamente.

Τοποθετήστε το πλαστικό κάλυμμα της κόπιτσας του ιμάντα σαγονιού πάνω από την μεταλλική κόπιτσα και πιέστε το κάλυμμα εντός της κόπιτσας έως ότου η ετικέτα στο πίσω μέρος του καλύμματος να κουμπωθεί στην θέση της.

Para volver a colocar la protección de la correa derecha (lado largo), asegúrese de que el lado del capuchón del cierre de la correa (con el logotipo de Arai) y el lado de cuero artificial de la protección de la correa estén mirando hacia afuera, y deslice la protección de la correa sobre ésta.

Για να αντικαταστήσετε το δεξί κάλυμμα του ιμάντα σαγονιού (πλευρά μεγάλου μήκους), βεβαιωθείτε ότι η άκρη της μεριάς του πώματος της σούστας του ιμάντα σαγονιού (με τον λογότυπο της Arai εντυπωμένο) επί του ιμάντα σαγονιού και η πλευρά απομίμησης δέρματος του καλύμματος του ιμάντα

31


Italiano Applicare il copriattacco in plastica del cinturino sull’attacco in acciaio e spingerlo nell’attacco finché la linguetta posta sul lato posteriore del copriattacco non arriva fino in fondo e scatta.

RIMUOVERE/SOSTITUIRE L’IMBOTTITURA INTERNA X-TEND RAM / XC RAM L’imbottitura viene fissata al casco da 4 borchie in plastica. Per rimuovere l’imbottitura interna, sganciare le 4 borchie afferrando l’imbottitura interna quanto più possibile vicino ad ogni singola borchia e tirare verso l’alto. Notare fronte e retro, oltre ai lati superiori e inferiori dell’imbottitura per la sostituzione. Per il lavaggio dell’imbottitura interna, immergerla in acqua tiepida con una piccola dose di sapone neutro o di shampoo per capelli e lavare delicatamente a mano. Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare con un panno morbido. Asciugarla all’ombra, a temperatura ambiente. ATTENZIONE: Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici. Per sostituire l’imbottitura, posizionare le 4 borchie sulle rispettive sedi in plastica e spingerle a fondo. ATTENZIONE: In caso di (ripetuta) applicazione dell’imbottitura interna, assicurarsi che questa sia opportunamente disposta lungo la forma interna del rivestimento in polistirene espanso (Styrofoam). Se l’imbottitura interna non viene correttamente applicata, la struttura della stessa potrebbe piegarsi ogni qualvolta si calza/scalza il casco, col rischio di ferirsi, ecc. Ogni qualvolta avvertite un problema con l’imbottitura interna, verificate che sia stata applicata correttamente.

32


Español

Ελληνικά

Coloque el anclaje de la protección de la correa de σαγονιού βλέπουν αμφότερα προς τα επάνω, ολισθήσατε το κάλυμμα του ιμάντα σαγονιού επί του ιμάντα σαγονιού. plástico sobre el anclaje de acero e introduzca la protección en el anclaje hasta que la lengüeta de su Τοποθετήστε το πλαστικό κάλυμμα της κόπιτσας του ιμάντα parte posterior encaje completamente. σαγονιού πάνω από την μεταλλική κόπιτσα και πιέστε το κάλυμμα στην κόπιτσα έως ότου η ετικέτα στο πίσω μέρους του καλύμματος να κουμπωθεί πλήρως στην θέση της.

CÓMO QUITAR/SUSTITUIR EL FORRO INTERIOR

ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΗΝ ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΑΝΕΣΗΣ.

X-TEND RAM / XC RAM

X-TEND RAM / XC RAM

El forro interior está fijado al casco por medio de 4 salientes de plástico.

Η επένδυση άνεσης είναι ασφαλισμένη στο κράνος με 4 πλαστικές σούστες.

Para quitar el forro, quite los 4 salientes, sujetando el forro por la posición más próxima posible a cada saliente y tirando directamente hacia arriba. Para volver a colocarlo, tome nota de los salientes de los lados delantero y trasero del forro, así como superior e inferior.

Για να αφαιρέσετε την επένδυση, ξεκουμπώστε τις 4 σούστες κρατώντας την επένδυση όσο το δυνατόν πιο κοντά στην κάθε μία σούστα και τραβώντας προς τα επάνω. Ελέγξατε την εμπρόσθια και οπίσθια όπως την πίσω και κάτω πλευρά της επένδυσης για ενδεχόμενη αντικατάσταση.

Para lavar el forro interior, sumérjalo en agua templada con un poco de jabón en polvo o de champú normal y lávelo a mano suavemente. Enjuáguelo bien con agua limpia y séquelo con un paño suave. Déjelo secar bien a la sombra a temperatura ambiente.

Για να πλύνετε την επένδυση άνεσης, βάλτε την εντός χλιαρού νερού με μικρή ποσότητα απορρυπαντικού πλυντηρίου ή του δικού σας σαμπουάν και πλύνετε ήπια με το χέρι. Ξεβγάλτε καλώς με καθαρό νερό και σκουπίστε με ένα μαλακό πανί. Στεγνώστε την στην σκιά σε θερμοκρασία περιβάλλοντος.

ADVERTENCIA: No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην χρησιμοποιείτε βενζίνη, διαλυτικό, βενζόλη ή άλλα διαλύματα.

Para volver a colocar el forro, introduzca los 4 salientes en sus agujeros de plástico y empújelos hasta el fondo.

Για την αντικατάσταση της επένδυσης, τοποθετήστε τις 4 σούστες πάνω από τον πλαστικό τους σύνδεσμο και πιέστε τις για την τοποθέτηση τους.

ADVERTENCIA: Cuando vuelva a instalar el forro interior, asegúrese de adaptarlo correctamente a la forma interior del revestimiento de EPS (llamado también poliestireno). Si el forro no se coloca correctamente, su montura puede doblarse al ponerse y quitarse el casco, lo cual puede causar heridas en la piel, etc. Siempre que sienta algún tipo de incomodidad con el forro, compruebe si está bien colocado.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν εγκαταστήσετε εκ νέου την επένδυση άνεσης, βεβαιωθείτε ότι η επένδυση είναι τοποθετημένη καταλλήλως εντός του σχήματος της επένδυσης EPS (a.k.a. Αφρώδες Στυρόλιο). Εάν δεν εγκατασταθεί καταλλήλως η επένδυση άνεσης, η κορνίζα της επένδυσης άνεσης ενδέχεται να μην διπλώνει όταν φοράτε και όταν βγάζετε το κράνος, πράγμα το οποίο ενδέχεται να τραυματίσει το δέρμα σας κλπ. Οποτεδήποτε αισθανθείτε ότι κάτι δεν πάει καλά με την επένδυση άνεσης, ελέγξατε εάν η επένδυση έχει εγκατασταθεί καταλλήλως.

33


Nederlands Inhoud Het vizier openen/sluiten....................................... 36 De vizier ventilatie toevoer bedienen..................... 36 De top ventilatie bedienen.................................... 36 Het vizier verwijderen/terugplaatsen..................... 38 Uiteinden van het vizier verwijderen/terugplaatsen..... 40 Wangstukken verwijderen/terugplaatsen.............. 42 De kinriemhoesjes verwijderen/vervangen............ 46 Het interieur verwijderen/vervangen..................... 48

34


Svenska Innehåll Hur du öppnar/stänger visiret................................ 37 Hur du använder pannventiler............................... 37 Hur du använder toppventilerna............................ 37 Hur du avlägsnar/sätter tillbaka visiret.................. 39 Hur du avlägsnar/sätter tillbaka visiret hållarmar.. 41 Hur du avlägsnar/sätter tillbaka kindkuddarna...... 43 Hur du avlägsnar/sätter tillbaka hakbandets överdrag............................................................... 47 Hur du avlägsnar/sätter tillbaka passfodret........... 49

Suomi Sisältö Visiirin avaaminen/sulkeminen.............................. 37 Tuuletusaukkojen käyttäminen.............................. 37 Yläventtiilien käyttäminen..................................... 37 Visiirin irrottaminen ja kiinnittäminen.................... 39 Visiirin tukivarsien irrottaminen ja kiinnittäminen.. 41 Poskipehmusteiden irrottaminen ja kiinnittäminen....................................................... 43 Leukahihnan suojusten irrottaminen ja kiinnittäminen....................................................... 47 Pehmusteen irrottaminen ja kiinnittäminen........... 49

35


Nederlands HET VIZIER OPENEN/SLUITEN Trek de linkeronderkant van het vizier iets naar buiten om het vizier te ontgrendelen en druk het vervolgens omhoog. Voor het sluiten van het vizier drukt u het omlaag totdat het vizier goed is vergrendeld. WAARSCHUWING: Vervang het vizier als er te veel krassen op zitten of niet meer goed schoon te krijgen is. Slecht zicht veroorzaakt ongelukken. Reinig het vizier met een oplossing van milde zeep of wasmiddel en lauw water. Goed naspoelen met schoon water en droogwrijven met een zachte doek. Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen. Er zijn veel 'agressieve' schoonmaakmiddelen op de markt. Een aantal daarvan zou zelfs zogenaamd speciaal voor vizieren bedoeld zijn. Arai raadt u ten zeerste af deze producten te gebruiken voor het reinigen van het vizier. Een aantal bestanddelen ervan kunnen het vizier en andere kunststof onderdelen van uw helm beschadigen. Plak geen stickers of zelfklevend plakband op het vizier, deze kunnen de viziercoating aantasten. Een getint vizier mag uitsluitend overdag gebruikt worden.

DE VIZIER VENTILATIE TOEVOER BEDIENEN De beide luchtinlaten in het vizier kennen een gesloten, een tussen- en een volledig geopende stand. Trek de klepjes omlaag om de ventilatie te openen en druk ze omhoog om te sluiten.

DE TOP VENTILATIE BEDIENEN Druk of schuif op de knoppen/hendels om ieder ventilatiekanaal te openen of te sluiten. Front

Front

OPEN CLOSE

OPEN CLOSE

CLOSE

OPEN 36

CLOSE

OPEN


Svenska HUR DU ÖPPNAR/STÄNGER VISIRET Dra visirets nedre vänstersida utåt för att släppa låssystemet och sedan höja visiret. För att stänga visiret, tryck ner visiret tills det är helt fastlåst. VARNING: Om ditt visir blir för repat eller omöjligt att göra rent, byt ut det mot ett nytt. Försämrad sikt resulterar i olyckor. Använd en lösning med mild tvål eller rengöringsmedel och ljummet vatten för att rengöra visiret. Skölj ordentligt med rent vatten och torka av med en mjuk trasa. Använd aldrig bensin, thinner, bensen eller andra petrokemiska lösningar. Det finns många ”aggressiva” rengöringsmedel på marknaden, inklusive en del som är tänkta att användas specifikt på visir. Arai rekommenderar dig starkt att inte använda några sådana produkter för att rengöra visiret eftersom några av deras beståndsdelar kan ha skadegörande effekter på visiret och andra plastdelar som sitter fast på hjälmen. Sätt inte på klistermärken eller tejp på visiret eftersom detta kan skada den hårda ytbeläggningen. Om visiret är tonat är det endast ämnat för användning i dagsljus.

Suomi VISIIRIN AVAAMINEN/SULKEMINEN Vapauta salpajärjestelmä vetämällä visiirin vasenta alaosaa ulospäin ja nosta sitten visiiri ylös. Sulje visiiri painamalla sitä alaspäin, kunnes se on lukittunut kunnolla. VAROITUS: Jos visiiri naarmuuntuu liikaa tai sitä ei saa enää puhtaaksi, vaihda se uuteen visiiriin. Rajoittunut näkökyky aiheuttaa onnettomuuksia. Puhdista visiiri haalealla ja miedolla saippuatai pesuaineliuoksella. Huuhtele kypärä hyvin puhtaalla vedellä ja kuivaa se pehmeällä kankaalla. Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä, bentseeniä tai muita liuottimia. Markkinoilla on useita voimakkaita puhdistusaineita, myös sellaisia, joiden sanotaan olevan tarkoitettuja visiirin puhdistamiseen. Arai suosittelee, ettet käytä edellä mainitun kaltaisia tuotteita visiirin puhdistamiseen, koska jotkut tuotteissa käytettävät ainesosat voivat vahingoittaa visiiriä sekä muita kypärässä olevia muoviosia. Visiiriin ei saa liimata tarroja tai teippiä, ettei sen pinta heikkene. Jos visiirissä on sävytys, sitä voi käyttää vain päivänvalossa.

HUR DU ANVÄNDER PANNVENTILER

TUULETUSAUKKOJEN KÄYTTÄMINEN

Pannventilerna kan du ha i helt stängt läge, via mellanläge, till helt öppet läge genom att du helt enkelt drar ner ventilkontrollen för att öppna, och trycker upp den för att stänga.

Silmäkulman tuuletusaukot voidaan säätää täysin suljetuiksi, puoliavoimiksi tai täysin avoimiksi työntämällä tuuletusaukon säädintä alaspäin (auki) tai ylöspäin (kiinni).

HUR DU ANVÄNDER TOPPVENTILERNA YLÄVENTTIILIEN KÄYTTÄMINEN Du trycker helt enkelt på växlarna/spakarna på varje Avaa tai sulje työntämällä yläventtiilejä/vipuja. ventil för att öppna/stänga ventilerna.

37


Nederlands HET VIZIER VERWIJDEREN/ TERUGPLAATSEN Zet het vizier voor het verwijderen eerst geheel open. Wanneer het vizier geheel geopend is, ziet u hendels onder de bevestigingsarmen van het vizier. Druk met uw duim of een ander voorwerp, bijvoorbeeld een pen deze hendels recht naar voren in de richting van de pijl totdat ze niet verder kunnen (ongeveer 5 mm). De vergrendeling wordt hierdoor ontgrendeld. Druk het vizier vervolgens verder omhoog om de viziermontage van de helm te verwijderen.

OPMERKING: Het vizier kan niet vanuit een andere positie worden verwijderd omdat het dan nog is vergrendeld.

Voor het terugplaatsen van het vizier, plaatst u iedere bevestigingsarm van het vizier op de basisplaat aan de zijkant en zodanig dat de onderste rand van de armen aan beide kanten in lijn zijn met de gemarkeerde streep op iedere basisplaat. OPMERKING: Het vizier kan uitsluitend worden teruggeplaatst op de positie voor het verwijderen/terugplaatsen. Controleer de hoek bij het verwijderen en houd het vizier in dezelfde hoek bij het terugplaatsen.

38


Svenska HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA VISIRET För att avlägsna visiret sätter du det först i helt öppet läge. När visiret är i helt öppet läge syns spakar under visirets hållarmar. Tryck med hjälp av din tumme eller något avlångt föremål som en kulspetspenna dessa spakar rakt framåt i den markerade riktningen tills de stoppar (ca 5mm, 1/8”), och låssystemet släpper. Res sedan visiret ytterligare för att avlägsna visirmonteringen från hjälmen.

OBS: Visiret kan inte avlägsnas då det är i något annat läge eftersom låssystemet då hindrar det.

För att sätta tillbaka visiret, placera dess hållarmar på basplattan på varje sida så att armens undre kant på varje sida riktas in med stödlinjen som finns markerad på basplattorna. OBS: Visiret kan endast sättas tillbaka i dess avlägsnings-/tillbakasättningsposition. Kontrollera dess vinkel när du avlägsnar visiret och använd den igen när du sätter tillbaka visiret.

Suomi VISIIRIN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN Aloita visiirin irrottaminen avaamalla se ensin täysin auki. Kun visiiri on täysin auki, vivut näkyvät sen tukivarsien alla. Paina peukalolla, kuulakärkikynällä tai vastaavalla näitä vipuja suoraan eteenpäin nuolen suuntaan (noin 5 mm, 1/8”), kunnes ne pysähtyvät. Tämä vapauttaa lukitusjärjestelmän. Irrota sitten visiirikokoonpano kypärästä nostamalla visiiriä lisää.

HUOMAA: Visiiriä ei voi irrottaa missään muussa asennossa, sillä lukitusjärjestelmä on kytkeytynyt.

Aloita visiirin kiinnittäminen asettamalla kumpikin tukivarsi kummallekin puolelle pohjalevyä niin, että varren alareuna on kummallakin puolella pohjalevyyn merkityn opasviivan kohdalla. HUOMAA: Visiiri voidaan kiinnittää vain sen irrotus/ kiinnitysasennossa. Tarkista kulma, kun irrotat visiiriä, ja käytä sitä visiirin kiinnityksessä.

39


Nederlands Druk de bevestigingsarmen van het vizier goed naar binnen totdat u deze op hun plaats hoort vastklikken. Druk het vizier omlaag voorbij de normale bovenste stopposities en controleer of de beweging soepel is. Indien het vizier niet juist sluit en opent, moet u het verwijderen en op de juiste manier weer installeren.

UITEINDEN VAN HET VIZIER VERWIJDEREN/TERUGPLAATSEN

40

〈1〉

〈2〉

〈3〉

〈4〉

Voor het verwijderen van de uiteinden van het vizier, moet u eerst het vizier als hiervoor aangegeven van de helm verwijderen. Houd vervolgens het vizier/de uiteinden van het vizier vast <1>. Druk de vergrendelhendel bij de onderste beugel van de uiteinden van het vizier terug <2> totdat het de vergrendeling niet meer ontgrendelt. Schuif de uiteinden van het vizier vervolgens omhoog <3> en verwijder het vizier <4>.


Svenska

Suomi

Tryck ordentligt inåt på visirets hållarmar tills du hör Paina visiirin tukivarsia lujasti sisäänpäin, kunnes dem klicka på plats. ne napsahtavat paikoilleen.

Sänk visiret förbi de normala övre stoppen, och testa för att kontrollera användningen. Om visiret inte verkar fungera på rätt sätt, avlägsna det och sätt det försiktigt åter på plats.

Laske visiiri alas normaalien yläpysäyttimien ohi ja testaa toiminta. Jos visiiri ei vaikuta toimivan oikein, irrota se ja kiinnitä varovasti uudelleen.

HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA VISIRETS HÅLLARMAR

VISIIRIN TUKIVARSIEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN

För att ta loss visirets hållarmar från visiret avlägsnar du först visiret enligt de tidigare instruktionerna. Håll visiret/visirets hållarmar såsom visas på bilden <1>. Tryck tillbaka låsspaken vid visirhållarmens undre fäste så som visas på bilden <2> tills den stoppar och släpper låssystemet. Skjut sedan visirets hållarm uppåt <3>, och avlägsna visiret såsom visas på bilden <4>. Upprepa detta på andra sidan.

Aloita visiirien tukivarsien irrotus irrottamalla visiiri edellä olevan ohjeen mukaisesti. Pidä visiiristä/sen tukivarsista kuvan <1> mukaisesti. Paina visiirin tukivarren alakiinnikkeen lukitusvipua taakse <2>, kunnes se pysähtyy ja vapauttaa lukkojärjestelmän. Käännä sitten tukivarsi ylöspäin <3> ja irrota visiiri kuvan <4> mukaisesti. Toista toisella sivulla.

41


Nederlands Herhaal dit voor de andere zijde.

〈1〉

〈2〉

〈3〉

〈4〉

Voor het terugplaatsen van de bevestigingsarmen van het vizier, schuift u eerst het bovenste sleufje van het vizier in de bovenste beugel van de bevestigingsarm van het vizier <1> en daarna het onderste sleufje in de onderste beugel van de bevestigingsarm <2>. Schuif vervolgens de bevestigingsarm van het vizier omlaag totdat deze goed op zijn plaats vastklikt <3>. Controleer of de vergrendelhendel bij de onderste beugel terugkeert naar de juiste positie als afgebeeld <4>.

WAARSCHUWING: Indien de vergrendelhendel bij de onderste beugel niet in de juiste positie is, kan het vizier losschieten wanneer u het probeert te plaatsen of tijdens het rijden op uw motor.

WANGSTUKKEN VERWIJDEREN/ TERUGPLAATSEN Verwijder voor onderhoud bij voorkeur het wangstuk eerst aan slechts één kant zodat het wangstuk aan de andere kant als voorbeeld kan dienen bij het terugplaatsen. Om de wangstukken te kunnen verwijderen moet u eerst het kinbandje losmaken. Trek het wangstuk naar de voorkant van de helm en vervolgens naar binnen om te ontgrendelen en schuif het van het bandje. Indien u de voering wilt verwijderen om het te wassen, trekt u de voering over de voorrand van het wangstuk totdat al het textiel aan de kant van het gezichtsvlak is. Trek vervolgens de rechthoekige kraag verticaal draaiend door de kinband opening. Was de voering op de hand in een lauwwarme oplossing met een klein beetje wasmiddel of shampoo. Spoel goed na met schoon water en veeg af met een zachte doek. Op kamertemperatuur laten drogen en uit het zonlicht houden. WAARSCHUWING: Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen. 42


Svenska För att sätta tillbaka visirets hållarmar skjuter du först in visirets övre öppning i visirhållarmens övre fäste <1>, och därefter in visirets undre öppning i visirhållarmens undre fäste <2>. Skjut därefter visirets hållarm nedåt tills den knäpper helt på plats <3>. Se till så att låsspaken vid det undre fästet går tillbaka till rätt position såsom visas på bilden <4>.

Suomi Aloita visiirin tukivarsien kiinnittäminen asettamalla ensi visiirin ylähahlo tukivarren yläkiinnikkeeseen <1>. Aseta seuraavaksi visiirin alahahlo tukivarren alakiinnikkeeseen <2>. Työnnä sitten tukivartta alaspäin, kunnes se napsahtaa paikalleen <3>. Varmista, että alakiinnikkeen lukitusvipu palaa oikeaan asentoon <4>.

VARNING! om låsspaken vid det undre fästet inte är i rätt position kan visiret lossna när du försöker sätta tillbaka visiret eller när du använder din motorcykel.

VAROITUS: Jos alakiinnikkeen lukitusvipu ei ole oikeassa asennossa, visiiri voi irrota, kun sitä yritetään kiinnittää tai kun ajetaan moottoripyörällä.

HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA KINDKUDDARNA

POSKIPEHMUSTEIDEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN

När du servar kindkuddarna för första gången rekommenderas att du tar en åt gången så att den andra kan användas som återinstallationsguide. Lossa först hakbandet för att avlägsna kindkuddarna. Drag kudden mot hjälmens främre del och sedan inåt så att den släpper och kan skjutas av dess band. För att ta av tygfodringen för tvätt träder du loss fodringen över kuddmonteringens främre kant tills allt tyg är på ansiktssidans yta. Dra sedan den rektangulära hylsan genom öppningen genom att rotera hylsan vertikalt och trycka in den i öppningen. För att tvätta tygfodringar lägger du dem i ljummet vatten med en liten mängd badrumstvål eller schampoo i och tvättar försiktigt för hand. Skölj ordentligt med rent vatten, och torka av med en mjuk trasa. Torka dem i skugga i normal omgivningstemperatur. VARNING! Använd aldrig bensin, thinner, bensen eller andra petrokemiska lösningar.

Kun poskipehmusteita huolletaan ensimmäistä kertaa, se kannattaa tehdä yksi kerrallaan. Tällöin toista pehmustetta voidaan käyttää mallina. Aloita poskipehmusteiden irrottaminen avaamalla leukahihna. Vedä pehmustetta kohti kypärän etuosaa ja sitten sisäänpäin ja liu’uta se irti hihnasta. Jos haluat irrottaa kangasverhouksen pesua varten, kuori verhous irti pehmustekokoonpanon etureunan yli, kunnes kaikki kangas on kasvojen puoleisella pinnalla. Vedä sitten neliskulmainen kaulus aukon läpi kiertämällä kaulusta pystysuunnassa ja asettamalla se aukkoon. Pese kangasverhoukset käsin haalealla ja miedolla pesuaineliuoksella. Huuhtele hyvin puhtaalla vedellä ja pyyhi pehmeällä liinalla. Kuivaa ne varjossa huoneenlämmössä. VAROITUS: Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä, bentseeniä tai muita liuottimia. 43


Nederlands Controleer voor het terugplaatsen van de voering of de juiste kant naar buiten is gericht en haal de voering over het wangstuk en maak het glad. Druk vervolgens de rechthoekige kraag door de opening op zijn plaats. Strek de rest van de voering uit over het voorste gedeelte van het wangstuk en zorg daarbij dat het lipje buiten de voering blijft. Strijk met uw hand de voering even goed. U brengt het wangstuk weer op zijn plaats door eerst de kinband door het wangstuk te steken. Plaats vervolgens het lipje bij de voorkant in het sleufje aan de helmzijde. Druk het achterste gedeelte van het wangstuk goed op zijn plaats. Trek aan het kinbandje om te controleren of er geen speling in het bandje zit bij het wangstuk.

44


Svenska

Suomi

För att sätta tillbaka tygfodringen, se till så att den har rätt sida utåt, och spänn den över kindkuddmonteringens bakre kant. Tryck sedan den rektangulära hylsan genom kuddmonteringen och sätt den i rätt läge. Spänn resten av fodringen över kindkuddmonteringens främre del och se till att lämna fliken utanför tygfodringen. Justera fodringen så att den ligger jämnt.

Aloita kangaspäällysteen kiinnittäminen varmistamalla, että se on oikein päin, ja venytä päällyste poskipehmustekokoonpanon takareunan yli. Paina sitten neliskulmainen kaulus pehmustekokoonpanon läpi ja aseta se paikalleen. Venytä loput pehmusteesta pehmustekokoonpanon etuosan yli ja varmista, että kieleke jää kangasverhouksen ulkopuolelle. Säädä pehmuste tasaiseksi. Aloita poskipehmusteen kiinnitys kypärään För att sätta tillbaka en kindkudde i en hjälm, för på sujauttamalla se hihnalle. Aseta sitten etukieleke kudden på bandet. Placera sedan fliken där fram i kypärän sivussa olevaan koloon. Paina pehmusteen öppningen på hjälmens sida. Tryck kuddens bakre takaosaa, kunnes pehmuste on kunnolla paikallaan. del tills kudden är helt på sin plats. Dra i hakbandet Tarkista leukahihnaa vetämällä, liikkuuko hihna för att kolla ifall det sitter löst vid kindkudden. poskipehmusteessa.

45


Nederlands DE KINRIEMHOESJES VERWIJDEREN/ VERVANGEN X-TEND RAM / XC RAM Voordat de kinriemhoesjes verwijderd kunnen worden, moeten eerst de wangstukken volgens de eerder beschreven instructies worden verwijderd. Verwijder de gele plastic afdekking van de stalen Linker kinriemhoesje (D-ring zijde) Couvercle gauche de la jugulaire (c么t茅 anneau en forme de D) kinriembevestiging en schuif het hoesje van de Linke Kinnriemenabdeckung (D-Ring-Seite) kinriem af. Geef aan wat de linker- en rechterkant en binnenen buitenkant is van het kinriemhoesje om deze weer goed te kunnen terugplaatsen. Rechter kinriemhoesje (lange zijde) Couvercle droit de la jugulaire (c么t茅 long) Rechte Kinnriemenabdeckung (lange Seite)

Was de hoesjes op de hand in een lauwwarme oplossing met een klein beetje wasmiddel of shampoo. Spoel de hoesjes goed uit en wrijf ze droog met een zachte doek. Op kamertemperatuur drogen en uit het zonlicht houden. WAARSCHUWING: Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen. Controleer bij het terugplaatsen van het linker kinriemhoesje (D-ringzijde) dat het stoffen gedeelte naar de binnenzijde van de helm gericht is en schuif de hoes dan over de kinriem. Plaats de plastic kinriembevestiging over de stalen bevestiging en duw deze in de bevestiging totdat het lipje aan de achterkant van de hoes stevig op zijn plaats klikt.

Controleer bij het terugplaatsen van het kinriemhoesje aan de rechterkant (lange zijde) dat het stoffen gedeelte van het kinriemhoesje naar de binnenzijde van de helm gericht is. Schuif de hoes vervolgens over de kinriem.

46


Svenska HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA HAKBANDETS ÖVERDRAG X-TEND RAM / XC RAM

Suomi LEUKAHIHNAN SUOJUSTEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN X-TEND RAM / XC RAM

För att avlägsna hakbandets överdrag avlägsnar du Irrota ennen leukahihnojen suojusten irrottamista poskipehmusteet edellä olevien ohjeiden först kindkuddarna enligt tidigare instruktioner. mukaisesti. Avlägsna plastöverdraget från hakbandets stålfäste Irrota muovinen leukahihnan ankkurisuojus och ta av överdraget från hakbandet. metallisesta leukahihnan ankkurisuojuksesta ja liu’uta suojus pois leukahihnasta. Notera hur du har höger och vänster, samt insida och utsida på hakbandsöverdragen innan du byter. Paina mieleen leukahihnan suojusten asento kypärässä, jolloin ne on helppo panna takaisin För att tvätta hakbandsöverdragen lägger du paikalleen. dem i ljummet vatten med en liten mängd Pese leukahihnan suojukset käsin haalealla badrumstvål eller schampo i och tvättar försiktigt ja miedolla pesuaine- tai sampooliuoksella. för hand. Skölj ordentligt med rent vatten, och torka av med en mjuk trasa. Torka dem i skugga i Huuhtele hyvin puhtaalla vedellä ja pyyhi pehmeällä kankaalla. Kuivaa suojukset varjossa omgivningstemperatur. huoneenlämmössä. VARNING! Använd aldrig bensin, thinner, bensen eller andra lösningar.

VAROITUS: Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä, bentseeniä tai muita liuottimia.

För att sätta tillbaka vänster hakbandsöverdrag (D-öglesidan), se till att hakbandets snäpplåssida med honände och konstlädersidan på hakbandets överdrag båda är riktade utåt, och för på överdraget på hakbandet.

Vaihda vasen leukahihnan suojus D-renkaan puolelta seuraavasti: Varmista, että naaraspuolinen leukahihnan kiinnike sekä leukahihnan suojuksen tekonahkapuoli ovat molemmat ulospäin. Liu’uta leukahihnan suojus leukahihnaan.

Placera plastöverdraget över hakbandets stålfäste och tryck på överdraget i fästet tills fliken på baksidan av överdraget knäpper på plats.

Pane muovinen leukahihnan ankkurisuojus metallisen ankkurin päälle ja työnnä suojusta ankkuriin kunnes suojuksen takana oleva kiinnike naksahtaa paikalleen.

För att sätta tillbaka höger hakbandsöverdrag (långa sidan), se till att hakbandets snäpplåssida med kåpa (med Arais logo tryckt på) och konstlädersidan på hakbandets överdrag båda är riktade utåt, och för på överdraget på hakbandet.

Vaihda oikea leukahihnan suojus pitkältä puolelta seuraavasti: Varmista, että leukahihnan se puoli, jossa on Arain logo, naksahtaa paikalleen leukahihnaan ja että se sekä leukahihnan suojuksen tekonahkapuoli ovat molemmat ulospäin. Liu’uta leukahihnan suojus leukahihnaan. 47


Nederlands Plaats de plastic kinriembevestiging over de stalen bevestiging en duw deze in de bevestiging totdat het lipje aan de achterkant van de hoes stevig op zijn plaats klikt.

HET INTERIEUR VERWIJDEREN/ VERVANGEN X-TEND RAM / XC RAM Het interieur is aan de binnenschaal bevestigd met 4 kunststof drukknoppen. U kunt de voering verwijderen door de 4 drukknoppen los te trekken. Pak de voering daarvoor zo dicht mogelijk bij de knoppen vast en verwijder de voering recht naar buiten. Zorg dat u voor het terugplaatsen weet wat de voor- en achterkant en boven- en onderkant van de voering is. Was het interieur op de hand in een lauwwarme oplossing met een klein beetje wasmiddel of zeep. Spoel de voering goed uit en wrijf hem droog met een zachte doek. Op kamertemperatuur laten drogen en uit het zonlicht houden. WAARSCHUWING: Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen. Plaats het interieur weer terug door de vier knoppen te plaatsen en ze vast te duwen. WAARSCHUWING: Zorg er bij terugplaatsen voor, dat het interieur goed aansluit op de binnenvorm van de EPS (ook wel Styrofoam genaamd) binnenschaal. Als het interieur niet goed zit, kunnen de randen ervan omvouwen wanneer u de helm op- of afzet, wat schaafwondjes kan opleveren, enz. Controleer of het interieur goed op zijn plaats zit als u ooit vindt dat de helm niet optimaal zit.

48


Svenska Placera plastöverdraget över hakbandets stålfäste och tryck på överdraget i fästet tills fliken på baksidan av överdraget knäpper på plats.

HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA PASSFODRET X-TEND RAM / XC RAM

Suomi Sijoita muovinen leukahihnan ankkurisuojus metallisen ankkurin päälle ja työnnä suojusta ankkuriin kunnes suojuksen takana oleva kiinnike naksahtaa paikalleen.

PEHMUSTEEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN X-TEND RAM / XC RAM

Passfodret sitter fast i hjälmen med 4 plastknoppar. Pehmuste on kiinnitetty kypärään neljällä muovinapilla. För att avlägsna fodret tar du loss 4 knoppar genom att ta tag i fodret så nära varje knopp som möjligt Irrota pehmuste tarttumalla pehmusteeseen och dra rakt upp. Notera hur du har fram & bak, mahdollisimman läheltä nappeja ja vetämällä samt ovan- och undersida på fodret innan du byter. suoraan ylöspäin. Paina mieleen pehmusteen asento kypärässä, jolloin se on helppo panna För att tvätta passfodret lägger du det i ljummet takaisin paikalleen. vatten med en liten mängd badrumstvål eller schampo i och tvättar försiktigt för hand. Pese pehmuste käsin haalealla ja miedolla Skölj ordentligt med rent vatten, och torka pesuaine- tai sampooliuoksella. Huuhtele hyvin av med en mjuk trasa. Torka den i skugga i puhtaalla vedellä ja pyyhi pehmeällä kankaalla. omgivningstemperatur. Kuivaa pehmuste varjossa huoneenlämmössä. VARNING! Använd aldrig bensin, thinner, bensen eller andra lösningar. För att sätta tillbaka fodret placerar du de 4 knopparna över sina plastuttag och trycker dem på plats. VARNING! Då du återinstallerar passfodret, se till att fodret är riktigt satt längs insidesformen på fodret i EPS (dvs. Styrenplast). Om passfodret inte är riktigt isatt kan dess kanter börja vika sig då du sätter på och tar av hjälmen, vilket gör att du bl.a. kan skada huden. Om du känner att något är fel med passfodret, kontrollera att fodret är riktigt isatt.

VAROITUS: Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä, bentseeniä tai muita liuottimia. Kiinnitä pehmuste paikalleen panemalla neljä nappia vastakappaleidensa kohdalle ja työntämällä ne kiinni. VAROITUS: Kun kiinnität pehmustetta paikalleen, varmista että se on oikeassa asennossa EPS-sisäkuoren (vaahtomuovi) suhteen. Jos pehmuste ei ole asianmukaisesti paikallaan, sen kehys voi taittua kypärää puettaessa tai riisuttaessa, jolloin voit loukata itsesi. Jos tunnet, että pehmusteessa on jokin vialla, tarkista aina ensin, että se on kunnolla paikallaan.

49


Helmet Specifications subject to Change Without Notice. Les caractéristiques techniques du casque sont susceptibles de subir des modifications sans avis préalable. Änderungen der technischen Daten des Helms ohne vorherige Ankündigung bleiben vorbehalten. Specifiche sui caschi soggette a modifiche senza preavviso. Las especificaciones del casco están sujetas a cambios sin previo aviso. Οι Προδιαγραφές για το Κράνος Υπόκεινται σε Ενδεχόμενες Αλλαγές Άνευ Προγενέστερης Προειδοποιήσεως. Helmspecificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd. Specifikationerna för hjälmen kan ändras utan vidare meddelande. Kypärän teknisiä tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkoilmoitusta.

URL: http://www.arai.co.jp

Contact to ARAI HELMET, LIMITED 12 Azuma-cho, 2-chome Omiya, Saitama Japan 330-0841 ARAI HELMET (AMERICAS), LIMITED P.O. Box 9485 Daytona, FL 32120 U.S.A ARAI HELMET (EUROPE), B.V. P.O. Box 112 3870 CC Hoevelaken The Netherlands Printed in Japan

2008A


Arai User manual X-tend