UN RELIGARE
Antonio Puri
OCT 21 - DEC 21 2017 CARRERA 21 # 65-57 BOGOTÁ
Ensayo por Essay by
Emilio Tarazona
EL ARTE DE HACER TANGIBLE ALGUNAS DE ENTRE LAS VARIAS FORMAS DE LO INDEFINIDO THE ART OF MAKING TANGIBLE SOME OF THE VARIOUS FORMS OF THE UNDEFINED
Luego de un primer año en Bogotá, Antonio Puri, artista nacido en Chandigarh, ciudad de la India, y educado en los Estados Unidos, decide exhibir la obra producida en este país en las instalaciones en donde esta ha sido realizada, durante ese mismo tiempo: un espacio de largos muros y techo bastante alto ubicado en el Barrio 7 de Agosto (zona comercial enfocada en la venta de partes automotrices, talleres de metal mecánica, bodegas de reciclaje y hasta bares populares y comercio sexual), muy cerca del Barrio San Felipe, que se ha convertido en los últimos cinco años en uno de los lugares que conglomera un efervescente circuito de galerías de arte, espacios independientes y talleres de artistas. Mientras San Felipe se ha consolidado como uno de los ejes culturales más activos de la ciudad, algunos de los amplios locales del barrio vecino (como el ocupado por Puri, que hace algunos años pertenecía a las instalaciones de una imprenta litográfica) empiezan a ser lentamente habitados por estudios de artistas que disponen así de un espacio privilegiado para producir y, como ocurre en su caso, también permitirse desplegar su obra.
After a first year in Bogotá, Antonio Puri, artist born in Chandigarh, India, who studied in the United States, decides to exhibit the work produced in this country in the facilities where it was made during that time period. In a space with long walls and a rather high ceiling located in the neighborhood 7 de Agosto (commercial area focused on the sale of automotive parts, mechanical metal workshops, recycling warehouses and even popular bars and sex shops). The neighborhood is near San Felipe a district that, over the past five years, has become one of the places that conglomerates an effervescent circuit of art galleries, independent spaces and artist studios. While San Felipe has established itself as one of the most active cultural hubs of the city, some of the large spaces of the adjacent neighborhood (such as the one occupied by Puri, that some years ago was part of a former printing press) are slowly becoming inhabited by artist studios, that provide privileged spaces to produce and also, as in Puri’s case, permit the display of his work.
What begins to come to mind are similar phenomena in other global cultural axes, like the huge artist Lo que uno empieza a tener en mente son studios in East Berlin at the beginning of the nineties, fenómenos similares en otros ejes culturales del or the studios in Williamsburg, former industrial zone mundo, como los inmensos talleres de artistas en in Brooklyn, NY (despite the distance). In effect, the la zona Oriental de Berlín a inicios de los Noventa, work produced by Puri in this relatively short time o los estudios del Barrio de Williamsburg, antigua could not have been shown in this ample manner, zona industrial en Brooklyn, Nueva York (aun other than in a museum or an independent space
salvando las distancias). En efecto: las obras que Puri ha producido en este relativamente corto tiempo no hubieran podido exhibirse tan generosamente, salvo en un museo o galería y espacio independiente de amplias y muy generosas dimensiones.
of very generous dimensions. But in comparison to San Felipe today, in 7 de Agosto until now, there are only a small group of artists (about ten) who are pioneering the process of opening a new circuit, in a zone with high levels of insecurity, having in mind production spaces in regards to what San Felipe had Pero a diferencia de San Felipe hoy, en el 7 de in the past five years with alternative or emergent Agosto son por ahora solo un grupo pequeño de institutions, quickly followed by shared studios. artistas (que no llegan a la decena) quienes están iniciando este proceso de apertura pionera de If something can be approximated to Puri’s un circuito, en una zona aun con alta peligrosidad, character, without defining it, is his capacity to inhabit pensando en espacios de producción en torno a lo territories whose identity are in transformation, or que San Felipe había hace un lustro empezado con even contribute with his preliminary exploration instituciones alternativas o emergentes, seguidos to its induced metamorphoses. Until now, he has inmediatamente por estudios compartidos. been in a constant drift that has often broken his anchor, in a displacement, not only territorial but Si algo puede aproximarnos al carácter de Puri, mental that nourishes his aesthetic proposal and sin definirlo, es su capacidad de habitar territorios constitutes, in a grand measure, his marrow (even cuya identidad está en transformación, o incluso, if stating marrow here, might seem contradictory). contribuir con su exploración preliminar a sus inducidas metamorfosis: lo suyo ha sido, hasta ahora, Despite having been strongly influenced by North una deriva que ha roto muchas veces sus anclajes, American culture, his origins from India define a great en un desplazamiento no solo territorial sino mental part of his work, are found for the first time with a que alimenta su propuesta estética y constituye, en Latin American city, which has generated a strong gran medida, su médula (aunque decir médula aquí, impact. As an artist, he has been able to spur in the pueda parecer contradictorio). Aun con una fuerte Colombian capital, his own connections with a sector influencia de la cultura norteamericana, sus orígenes with which he had not had any previous contact. en la India que definen gran parte de su trabajo se han encontrado por primera vez con una ciudad en América Latina, la cual le ha generado fuerte
impacto: como artista, ha podido hacer brotar en Certainly, the ties between Colombia and India do la capital de Colombia sus propias conexiones con not appear to have been very strong ones. Beyond un ámbito con el cual jamás tuvo antes contacto. the strengthening of commercial relationships and investments over the past years between both Ciertamente, los lazos entre Colombia y la India countries, or the Sai Baba and Yoga establishments no parecen haber sido muy fuertes. Más allá del that multiply in some areas of the city. Or the fortalecimiento de las relaciones comerciales y emphasis which Puri highlights confirming not only las inversiones en los últimos años entre ambos that panela, entered Colombia in the XVI century países, o los centros de Sai Baba o de yoga que van through the Port of Cartagena, most probably multiplicándose en algunas zonas de la ciudad, por un coming from India (and in fact, our country is the lado; o el énfasis que el artista destaca confirmando second world producer after the South Asian no solo que la panela entró a Colombia en el siglo Republic, where the original name for panela is gur 16 por el Puerto de Cartagena, muy probablemente or jaggery). Another possible link is through one of procedente de la India (y, de hecho, nuestro país the most renowned exponents of architecture and es el segundo productor mundial después de esta modern urbanism, Le Corbusier, who designed a República surasiática, donde el nombre originario de plan for the city of Bogotá in 1947 when, during his la panela es gur o jaggery) o, como otro vínculo, que visit during that year, insinuated in conferences that haya resultado que uno entre los más conocidos the city was being “poorly demolished” (we do not exponentes de la arquitectura y urbanismo know if the following year, after the Bogotazo, he modernos, Le Corbusier, haya diseñado un plan would have thought that was the proper way to do para la ciudad de Bogotá en 1947 cuando, en su it). And a few years after presenting his project here, visita de ese año, insinuaba en conferencias que esta that was not realized, Le Corbusier develops in 1951 ciudad se estaba “demoliendo mal” (no sabemos si the urban plan of the native city of Puri, located in al año siguiente, luego del Bogotazo, habría pensado the northern part of India. It is not only an urban que esa era la manera correcta de hacerlo) y que, project realized by the architect himself, but it is also pocos años después de exponer aquí su proyecto, the city that concentrates the largest number of finalmente no realizado, logra desarrollar en 1951 his works in the world (among public buildings and el trazado urbano de la ciudad natal de Puri que, cultural institutions): yes, Chandigarh was the Bogotá ubicada al norte de la India, no solo es el único dreamt by Le Corbusier.Today Bogotá has become a proyecto urbanístico llevado a cabo por él, sino que part of the imaginary of an individual who spent his
es la ciudad que concentra el mayor número de sus obras en el mundo (entre edificios públicos e instituciones culturales): si Chandigarh fue la Bogotá soñada por Le Corbusier, hoy Bogotá se ha convertido en parte del imaginario de alguien que paso sus primeros años entre esas moles con predominio de cemento, que prefiguraban entonces el progreso. Sin embargo, lo que a mi modo de ver constituye el vínculo intelectual más relevante es el producido a mediados de los años Noventa, cuando bajo el influjo de los pensadores de la India agrupados poco más de una década antes en torno al denominado Grupo de Estudios Subalternos (como Ranagit Guha, Gayatry Spivak, Dipesh Chakravarty, entre otros/ as) un muy distinto grupo de intelectuales locales consolidan para América Latina una vía de lectura de la cultura y la sociedad latinoamericanas que toma de allí el nombre de “poscolonial”, acuñado antes por estos pensadores de la India (que algunos/ as autores han hecho devenir hoy en la perspectiva decolonial). Se trata de un enfoque que daña las bases de una dominación epistemológica heredera de la mentalidad colonial desde la cual se ha construido la historia y las formas de conocimiento que han sido, en gran medida, las bases tanto emocionales y sociales de la imaginación política y estética así como de los discursos y las narratologías posibles: las relaciones desiguales de dominio y subordinación que articularon las supremacías de un
first years between those blocks with predominance of cement that prefigured progress at the time. Nevertheless, what from my point of view constitutes the most relevant intellectual link is the production in the mid-nineties when, influenced by a group of Indian thinkers, about a decade before in regards to the Subaltern Studies Group (like Ranagit Guha, Gayatry Spivak, Dipesh Chakravarty, among others), a very distinct group of local intellectuals consolidate for Latin America a new way of reading Latin American culture and society that takes from there the name “postcolonial” coined before by those Indian thinkers (which some authors today have made into the decolonial perspective). It deals with an approach that damages the basis of an epistemological domination inherited from colonial mentality from which history and forms of knowledge have been constructed. In great part the social and emotional foundations of political and aesthetic imagination, as well as discourse and possible narratologies. The unequal relations of domination and subordination that articulated the supremacy of a new order that, nonetheless, reproduces schemes from the previous one, in the imposition of an arbitrary and homogenizing singularity (as a visible aspect of the main contradiction between the colonizer and the colonized): a fruitful dialogue from South to South.
nuevo orden que, sin embargo, reproduce esquemas del anterior, en la imposición de una singularidad arbitraria y homogenizadora (como aspecto visible de la contradicción principal entre colonizador y colonizado): un fructífero diálogo de Sur a Sur. Antonio Puri pertenece a una época que tiene como parámetros estos aportes que apuestan también fuertemente por lo nomádico, aun cuando estos no se han convertido tampoco, dentro de su trayectoria, en contextos intelectuales dominantes: a su modo, los encarna en un gesto que en base a un fuerte componente introspectivo se decide también a habitar la cultura y producir discursos de enunciación en favor de lo diferencial. Sus propuestas pertenecen a una época en la que, luego de más de medio siglo de auge del arte contemporáneo, puede desplazarse por muchos medios y, aun cuando existe un fuerte nexo con la pintura (lo que eminentemente podría ser un rasgo moderno), existe en su trabajo una aproximación a ella que la hace híbrida y la contamina permanentemente de aspectos informalistas o extra-pictóricos (y en ocasiones, con asimilaciones que la llevan al terreno de la instalación o del arteacción) así como modos de hacer que no permiten clasificar su pintura tan fácilmente en ese género.
Antonio Puri belongs to an epoch that has these reflections as parameters that stake strongly for the nomadic, even if these have not converted either in dominant intellectual contexts. He embodies them in his own way through a gesture that based on a deep introspective component decides to also inhabit culture and produce discourses of enunciation in favor of the differential. His proposals belong to a time period in which, after over half a century of contemporary art boom, can move amongst many mediums and even if a strong bond with painting exists (which could be a predominantly modern feature), there is in his work a way of approaching it that makes it hybrid, and permanently contaminates it with informalist or extra-pictorial aspects (in occasions with assimilations that takes it into the fields of installation or action art), as well as ways of making that do not allow for an easy classification of his work in that genre.
From the title chosen for this first exhibition in Bogotá, Puri presents himself as an iconoclast: “UnReligare” is the negation (with the anglo prefix “un”) of a Latin term, basis of the word “religion” that signifies “unite strongly” or “link together”. In a certain way, it is a personal principle to expose himself, in his thoughts as much as biographically, in a series of works that more than locating him Desde el título escogido para esta primera or making him belong (which simultaneously, exhibición en Bogotá, Puri se presenta como un would be a dominant way of designating and
iconoclasta: “Un-Religare” es la negación (con el prefijo anglo “un”) de un término en latín, base de la palabra “religión”, que significa “unir fuertemente” o “vincular”. Se trata en cierto modo de un principio personal para exhibirse, tanto en sus pensamientos como biográficamente, en una serie de trabajos que más que ubicarlo o hacerlo pertenecer (lo que sería un modo dominante de designar y fijar la identidad del “otro”, al mismo tiempo), contribuyen a consolidar el hecho mismo de quebrarse. Aunque esto suene, sin embargo, a una doble vía: el enfoque de Puri apunta, en un primer momento, a una indeterminación que le permita no solamente hundirse en lo indefinido, sino también borrar algunos de los rasgos constitutivos de la identidad. Ese es un movimiento que hace un guiño a acciones previas en las que el artista restringe sus movimientos al ser amarrado en hilos y hebras que lo envuelven forzándolo a conectar con puntos de anclaje en los techos o madejas u ovillos gigantes, o bien dejándose maniatar y luego liberar (como la acción presentada en mayo de este año para su residencia en la Casa Tres Patios - C3P, de Medellín, perteneciente a su proyecto “AttachmenDetachment”, donde es capturado o apresado en un tramado que procede de un ovillo de yute que luego toma en sus manos y además enredado entre gruesas hebras de algodón que se encontraban suspendidas del techo, quedando inmóvil y fijo en
fixating the identity of the “other”), contribute to consolidating the fact of breaking oneself. Nevertheless, even if this sounds like a double track, Puri’s approach points in a first instance, to an indetermination that permits him not only to plunge into the undefined, but also erase some constitutive traces of identity. It is a movement that winks to previous actions in which the artist restricts his movements by tying himself up with threads and cords that wrap around him, forcing him to connect with anchor points in the ceiling, skeins or giant balls, letting himself be handcuffed and then freed (as in the action presented in May of this year during his artist residency in Casa Tres Patios - C3P in Medellin, as part of his project “Attachment-Detachment”, where he is captured or pressed in a weave that is formed from a ball of yute which he then takes in his hands, while also being tangled up in thick cotton strands suspended from the ceiling, being immobilized and still in a space from which he is then liberated). For Puri the only way of finding oneself is by starting with the essential movement of first losing oneself. What the artist rehearses in his studio in 7 de Agosto through multiple pieces, large format paintings, installations, and objects, is some sort of delight in (and even a celebration of) the rupture. In a country where even language has become for him in a field of everyday exploration and a permanent act of
un espacio del cual luego es liberado). Para Puri el translation-betrayal, this is a very good cover letter: único modo de encontrarse debe empezar con el even being a profoundly intimate work, subjective movimiento imprescindible de perderse primero. or personal, there is no emphasis in the I, but in the death of the I. Only in that condition of uprooting Lo que el artista ensaya en su estudio del 7 de oneself is it possible to have a genuine encounter, Agosto a través de piezas múltiples, cuadros en gran and that is why Puri insists in erasing the concept, formato, instalaciones y objetos, es un cierto deleite leave behind identity and even blur all context that en (y hasta celebración de) la ruptura. En un país can frame him in a single scenario or circumstance. en donde hasta el mismo lenguaje se ha convertido para él en un campo de exploración cotidiana y un As if the weight of the origin makes difficult the acto de traducción-traición permanentes, esta es una way to the unknown destiny (or unexpected) that muy buena carta de presentación: aun tratándose de which strongly moves his will, as if he yearned to una obra fuertemente íntima, subjetiva o personal, reunite with himself and at the same time with no hay un énfasis en el yo, sino en la muerte del what is foreign within his inner self, in the manner yo. Solo en esa condición de desarraigo originario that occurs in every individual or being. In the es posible un encuentro genuino y, por ello, Puri works that compose “Un-Religare”, Puri breaks insiste en borrar el concepto, dejar atrás la identidad symbolically (and others sometimes with extreme y hasta desdibujar todo contexto que pueda literality) with his city, with his father’s ominous enmarcarlo en un único fondo o circunstancia. weight, which for some represents in a consensus manner a form of authority or law. And even with Como si el peso del origen hiciera difícil el camino his catholic upbringing: he acquires in India khaddi hacia el destino imprevisto (o inesperado) al que artisan paper that have tears or flaws in a store that fuertemente lo mueve su voluntad, como si ansiara at first are not offered or are not available, and he reunirse consigo y al mismo tiempo con lo que paints on them surfaces that somehow imitate the hay de ajeno en el interior suyo, de la manera en visual texture of cement (bringing close the fragility que ocurre en cada individuo o ser. En las obras of the paper to the solidity of a wall) in a polyptych que componen “Un-Religare”, Puri rompe de entitled “Broken”. He also simulates an overmodo a veces simbólico (y otras con extremada dimensioned tombstone with canvases on which he literalidad) con su ciudad, con el peso ominoso de inscribes a phrase that invokes the memory of his su padre, que para algunos representa de manera father (whose acts can be considered as execrable
consensuada una forma de autoridad o de ley, y hasta con su formación católica: adquiere en la India papeles artesanales khaddi que tienen fallas o están rotos en una tienda y que en principio no son ofrecidos o no se encuentran disponibles, y pinta sobre ellos superficies que en cierto modo imitan la textura visual del cemento (acercando la fragilidad del papel a la solidez de un muro) en el políptico que denomina “Broken”; también simula una sobredimensionada lápida de piedra con lienzos sobre la cual inscribe una frase que acerca la memoria de su padre (cuyos actos pueden considerarse execrables y quien se figuraba a sí mismo una suerte de “dios”), colocando como fecha de su muerte la misma de su nacimiento para simbólicamente borrarlo de su historia, en la pieza que titula “Tomb”; mientras del otro lado coloca un grupo de biblias que, de distintos tamaños y una junto a otra, han sido engarzadas a un espiedo que una manivela simple parece haber puesto a girar sobre una grilla parrillera como si fueran carnes, hasta quedar completamente carbonizadas aun cuando no disueltas (como alusión no solo a la quema de libros o incluso la tortura, de inquisiciones tanto antiguas como contemporáneas, que ha perpetrado esta específica fe en el mundo) en la pieza que titula “Confession”.
and who thinks of himself as some sort of “god”), marking as the date of his death the same of his birthday, to symbolically erase him from his history, in the work entitled “Tomb”; meanwhile on the other side he places a group of bibles of different sizes one against the other, have been crimped to a piece, that a simple crank seems to be placed to turn over a grill like if they were meat, until becoming completely carbonized even when not dissolved (like an allusion not only to the burning of books or even torture, of inquisitions, both ancient and contemporary, that have perpetuated that specific faith in the world) in a piece entitled “Confession”
The installation denominated “Lengua Negra” (Black Tongue), insinuates a very appropriate allegory of the indecipherable: it results in a kind of challenge or irony to think that, as in any practice of learning something is also unlearning another thing, the image that one can produce as an author or capture as an observer, assumes the risk of ending up in the wrong side. “To penetrate in all the levels of the paintings is difficult” comments Puri, but here there is something more (and something less): what it deliberately hides in that gesture is precisely that which is shown. Composed of several small canvases that form a large grid, they show us the frames La instalación denominada “Lengua Negra” and the surfaces that normally hold the image in insinúa acaso una alegoría muy apropiada a lo modern painting (abstract or figurative, here it no indescifrable: resulta casi un desafío e ironía pensar longer matters), and they appear strongly leaned
que, como toda práctica de aprender algo es también desaprender otra cosa, la imagen que uno/a pueda producir como autor/a o capturar como observador/a, asume el riesgo de terminar del lado equivocado. “Penetrar en el nivel de los cuadros es difícil”, comenta Puri, pero aquí hay algo más (y algo menos): lo que deliberadamente se esconde en ese gesto es precisamente aquello que se muestra. Compuesta de varios lienzos pequeños que forman una única gran grilla, estos nos muestran los bastidores y las superficies que normalmente en las pinturas modernas sostienen la imagen (abstracta o figurativa, aquí ya no importa) y aparecen así fuertemente apoyadas al muro por una suerte de cascada de lienzos que podrían simular tanto la cuña que las mantiene presionadas contra la pared como aquella lengua, aludida con el título, que cae haciendo un arco contra el suelo.
against the wall by a sort of waterfall of canvases that could simulate the support that maintains them pressured against the wall as that tongue, alluded in the title, that falls making an arch against the ground. For the critical eye that is very close to words (or the voice), silence also screams and a glance can becomes a descriptive act that assumes the possibility of mistake. What needs to be unbound here, the links that must be broken, even if delicately, are also those that rapidly direct us from looking to the description and from there to the label (or the stigmatization), as inherent risks in all affirmative claim of identity. And this idea is clearly learned from a postcolonial perspective. Further along, in a series of photographs, Puri compresses and deforms the faces of several people, making them unrecognizable even to their dear ones. By rotating a cord around their heads, pressuring them, it could metaphorically tie them to a fixed space, real or symbolic (history, family, house, nation), this work is titled “Attachment - Detachment”. And almost in the middle of the room, he graphically builds a sort of arched bridge whose path seems to be made out of continuous walls which are frames with canvases which do not allow to cross it, in the installation called “Prayer Redefined”.
Para el ojo crítico que está muy cerca de la palabra (o de la voz), el silencio también grita y una mirada se vuelve también un acto descriptivo que asume la posibilidad del desacierto. Lo que hay que desatar aquí, los vínculos que hay que romper, incluso si delicadamente, son también los que nos dirigen rápidamente de la mirada a la descripción y de allí a la etiqueta (o la estigmatización), como riesgos inherentes también en toda afirmación reivindicativa de una identidad.Y esta idea es una lección claramente aprendida desde una perspectiva poscolonial. As it occurs with a technique that repeats in many of
Más allá, en una serie de fotografías, Puri comprime y deforma los rostros de varias personas, haciéndolos acaso incluso poco reconocibles a quienes les sean cercanas, al hacer girar sobre sus cabezas, presionándolas, una cuerda que podría metafóricamente atarlos a algún espacio fijo, real o simbólico (historia, familia, casa, nación), en la obra titulada “Attachmen-Dettachmen”; y casi en el centro de la sala, construye gráficamente una suerte de puente de arco cuyo camino parece hecho de muros continuos que son bastidores con telas que no permitirían cruzarla, en la instalación “Prayer Redefined”. Como ocurre en una técnica que se repite en muchas piezas suyas desde hace un tiempo, a veces una cuerda que Puri deja caer sobre el lienzo marca, al ser retirada luego de pintar la superficie, una línea sinuosa sobre los cuadros (como se puede ver en los polípticos “Journey” y “The Next Super”). Lo que no importa tanto aquí, aun cuando exista, es el punto de inicio o de final, sino el trayecto azaroso, el dibujo que queda como huella sin dirección, pero con sentido. No hay sin embargo cabos sueltos: en gran medida su propuesta apunta a re-definir la subjetividad con una no-definición insistentemente requerida que habla de evitar la forma fija de la identidad y del cuerpo teniendo presente una auto-referencia constante (el cuerpo ha sido, en algunas de sus series pictóricas, la medida de sus
his works, sometimes Puri makes a cord fall on top the canvas to mark, when retired after the surface has been painted, a sinuous line on the paintings (as can be seen in the polyptychs “Journey” and “The Next Supper”). What is not so important here, even if it exists, are the beginning and final points, rather the random journey, the drawing that becomes a print without direction, but makes sense. Nonetheless, there are no loose ends: in great measure his proposal aims to redefine the subjectivity with a non-definition insistently required that speaks about avoiding the fixed form of identity and of the body, having present a constant self-reference (the body has been, in some of his pictorial series, the measure for his canvases: while the height was marked by the distance of his feet to his head, the width was the length of his outstretched arms perpendicular, making it so he could barely grab it with his fingers) As in the game of tying and untying, or of getting lost in order to find oneself, emphasizing in the cracked links or completely interrupted it becomes a very useful strategy, in certain moments, consolidate something that Puri marks as one of the motivations for his work within his personal declaration as an artist: “I am interested in comparing the connections between my eastern roots and my western experiences”. Those connections can only be done once one has been willing to lose a few, while patiently acquiring others..
lienzos: mientras el alto era marcado por la distancia de sus pies a su cabeza, su ancho era el largo que tenían sus brazos, estirados perpendicularmente para poder apenas cogerlos con los dedos). Como en el juego de atar y desatar o de perderse para encontrarse, hacer énfasis en los vínculos resquebrajados o completamente interrumpidos se convierte en una estrategia muy útil para, en ciertos momentos, consolidar algo que Puri marca como una de las motivaciones de su obra dentro de su declaración personal como artista: “Estoy interesado en comparar las conexiones entre mis raíces de oriente y mis experiencias de occidente.” Esas conexiones solo pueden hacerse una vez que se ha estado al menos dispuesto a perder unas, mientras ha ido pacientemente adquiriendo las otras.
UN RELIGARE
Emilio Tarazona Bogotá, 12/17
PRAYER REDEFINED 2017
(Frente) Técnica Mixta sobre Lienzo (Front) Mixed Media on Canvas
PRAYER REDEFINED 2017
(Reverso) Técnica Mixta sobre Lienzo (Back) Mixed Media on Canvas
CAPRICORN 2017
Técnica Mixta sobre Lienzo Mixed Media on Canvas
154 x 298 x 40 cm 64” x 114” x 16”
TOMB 2017
Técnica Mixta sobre Lienzo Mixed Media on Canvas
170 x 200 x 71 cm 67” x 79” x 28”
CONFESSION 2017
Técnica Mixta Mixed Media
Dimensiones Variables Dimensions Variable
DARK STRINGS 2016
Técnica Mixta sobre Lienzo montado en retablo Mixed Media on Canvas mounted on board
226 x 190 cm 89” x 75”
LENGUA NEGRA 2017
Acrílico sobre Lienzo Acrylic on Canvases
284 x 431 x 96 cm 112” x 170” x 38”
THE NEXT SUPPER 2017
Técnica Mixta sobre Lienzo Mixed Media on Canvas
3,35 x 10 m 132” x 396”
JOURNEY 2016
Técnica Mixta sobre papel Fabriano montado en retablo Mixed Media on Fabriano paper mounted on board
101 x 457 cm 40” x 180”
BROKEN 2017
Técnica Mixta sobre papel hecho a mano Khaddi Mixed Media on handmade Khaddi paper
2,8 x 6,19 m 113” X 244”
PERFORMANCE ATTACHMENT DETACHMENT 2017 Casa tres Patios Medellín, Colombia
ATTACHMENT DETACHMENT 2014 - 2017
Fotografìas tomadas con iphone 4, 5 y 6 impresiòn fine art giclee en moab 20,3 x 20,3 cm c/u Photographs taken with iphone 4,5 and 6 Glicee printing on moab 8” X 8” each
Antonio Puri nació en Chandigarh y creció en los Himalayas, donde asistió a internados ingleses e internacionales. Después asistió a la Academia de Artes de san Francisco y al Coe Collegue en Iowa para su pregrado en Artes y posteriormente recibe su título de abogado de la Universidad de Iowa. Ha expuesto su trabajo en exposiciones en solitario alrededor del mundo incluyendo Sundaram Tagore gallery en Singapur; Government Museum y Art gallery en Chandigarh, india; Art Depot, Austria; The Guild, Nueva York; Nu Art Gallery, Santa fe; Twelve gates y Philadelphia Art Alliance, Filadelfia; y una exhibición de dos artistas en Noyes Museum, Nueva Jersey.También ha participado en numerosas exhibiciones colectivas incluyendo espacios como Essl Museum, Austria; Hammond Museum, Queens Museum, Nueva York; Gallery Espace, Nueva Delhi; Edsviks Konsthall, Estocolmo; MOP Gallery, Sidney; Musee du Chateau, Francia; Corcoran Gallery, Washingtong DC y Minneapolis Institute of Arts, entre otras. Su trabajo hace parte de la colección de diferentes Museos; National Gallery of Modern Art, Mauritius, Noyes Museum y Bergen Museum of art and science en Nueva Jersey; Essl Museum en Austria; Musee du Chateau en Francia. Su trabajo ha sido reseñado en el new York Times, Washington Post, Philadelphia Inquirer, Indian Express, Art das Kunstmagazin, entre varias otras publicaciones. Ha hecho residencias en Hungria, Bulgaria, Suráfrica, Serbia, Mauritius, India, Dinamarca y Romania.
Antonio Puri was born in Chandigarh and raised in the Himalayas where he attended English and International boarding schools. Later he attended the Academy of Art in San Francisco and Coe College in Iowa for a bachelors degree in Art and later a JD degree from the University of Iowa. He has exhibited his work in solo exhibitions all over the world including Sundaram Tagore Gallery Singapore, Government Museum and Art gallery Chandigarh, India, Art Depot, Austria, The Guild, NY, Nu Art Gallery in Santa Fe, Twelve Gates, Philadelphia, Philadelphia Art Alliance, and a two person show at the Noyes Museum, NJ. He has also participated in numerous group exhibitions worldwide including venues like Essl Museum, Austria, Hammond Museum, NY, Queens Museum, NY, Gallery Espace, New Delhi, Edsviks Konsthall, Stockholm, MOP Gallery, Sydney, Musee du Chateau, France, Corcoran Gallery in DC, and Minneapolis Institute of Arts, MN, among others. Museum collections include National Gallery of Modern Art, Mauritius, Noyes Museum, NJ, Essl Museum, Austria, Musee du Chateau, France, and Bergen Museum of Art and Science, NJ. His work has been reviewed in the New York Times, Washington Post, Philadelphia Inquirer, Indian Express, Art das Kunstmagazin, among several other periodicals. He has done residencies in Hungary, Bulgaria, South Africa, Serbia, Mauritius, India, Denmark, and Romania.
AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS Alex Puri, mi hijo, por el amor y la vida Silvana Fajardo, por ser una asistente fantástica, por el diseño de este catálogo y por fotografiar mi trabajo Emilio Tarazona por escribir el ensayo de este catálogo Elisabeth Vollert por la traducción a Inglés Alex Puri, my son, for love and life Silvana Fajardo, for being a fantastic assistant and designing this catalog, photographing my works Emilio Tarazona for writing the essay for this catalog Elisabeth Vollert for the translation to English
UN RELIGARE Antonio Puri OCT 21 - DEC 21 2017 CARRERA 21 # 65-57 BOGOTÁ