MADE IN EUROPE
The power of diversity
The power of diversity
Превод од француски: Владо Ефтимов ISBN: 978-608-243-570-1
La grande fabrique de mots
пишување. Автор е на над седумдесет
(сликовници, приказни и романи). За своите дела повеќепати е наградувана со угледни, книжевни награди: „Prix Papillotes“ и „Prix littéraire de la Citoyenneté“ (2010) за „Големата фабрика за зборови“; „Coup de coeur“, која ја доделува францускиот Национален центар за книжевност за млади (2008, 2012, 2016); „Prix Tatou“ (2012), како и наградата „Prix des incorruptibles“, за која книгите ги предлагаат стручњаци од областа на воспитанието и образованието, а ја доделува жири составено од деца читатели (2008, 2010).
Валерија Докампо (1976) е аргентинска илустраторка. Дипломирала на Отсекот за дизајн и визуелна комуникација при Академијата на ликовни уметности на универзитетот во Буенос Аирес, каде што подоцна станала предавач. Од 2006 година се посветила исклучиво на илустрирање книги за деца, при што користи класични и дигитални техники и постојано истражува
Невидлив
Елој Морено
Превод од шпански: Виолета Јагев
ISBN: 978-608-243-571-8
Наслов на оригиналот: Eloy Moreno, Invisible
Едиција Бранови, 353 книга
Број на страници: 272
Димензии: 13×20 Приказна
и Методиј“ во Скопје. Дополнително се школувала и работела на компјутерска обработка на податоци. Со преведување се занимава од 1979 година и има над 40 книжевни преводи. Добитник е на наградата за превод „Ванѓа Чашуле“ во 2012 година, и наградата „Кирил Пејчиновиќ“ за преведувачки опус во 2017 година на Советот на Меѓународната средба на книжевните преведувачи. Има огромен број на преводи од шпански на македонски јазик и обратно.
Превод од македонски: Маријанџела Бјанкофиоре
ISBN: 978-608-243-579-4
Наслов на оригиналот: Жарко Кујунџиски, Америка Едиција: N.B., 3 книга
Број на страници: 208 Димензии: 13×20
Жарко Кујунџиски (Скопје, 1980) –романсиер, есеист, раскажувач, драмски автор, поет, филмски критичар и
Дипломирал и магистрирал на катедрата за Општа и компаративна книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“. Основач и уредник на електронското списание „Репер“ (www.reper.net.mk), основач на првиот фестивал за европска литература „Bookstar“. Сопственик е на издавачката куќа „Антолог“ од Скопје. Автор е на 13 книги. Негови дела се преведени на англиски, српски, хрватски, словенечки, полски, германски, турски, бугарски, италијански, украински, албански и на други јазици. Застапен е во голем број антологии на македонската проза и поезија. Неговиот расказ „Кога се губат очилата“
дел од реномираната антологија The Best European Fiction 2013.
Добитник е на наградите „13 Ноември“, „11 март 1943“, „Бели
и глума на Фестивалот „Лица без маски“. Романот Сфинга
Л’Ориентале во Неапол, потоа специјализирала теорија
Игор Штикс
Превод од хрватски: Ѓорѓи Крстевски
ISBN: 978-608-243-577-0
Наслов на оригиналот: Igor Štiks, W
Едиција Бранови, 357 книга
Број на страници: 288
Димензии: 13×20
Девојката Смрт
Луцие Фаулерова
Додека се враќа
Превод од чешки: Маргарета Карајанова
ISBN: 978-608-243-607-4
Наслов на оригиналот: Lucie Faulerová, Smrtholka Едиција Бранови, 368 книга Број на страници: 192 Димензии: 13×20
Луцие Фаулерова (1989) е чешка писателка. Дипломирала бохемистика на Палацкиот универзитет во Оломоуц. Во 2016 година, заедно со авторката Катерина Шеда, ја напишала книгата „БРНОКС – водич низ брненскиот Бронкс“, за која ја добиле наградата Магнезија литера за журналистика. Од 2014 година е редактор на книжевното списание „Алузе“. Најголемиот успех за писателката доаѓа со објавувањето на романот „Девојката Смрт“ во 2020 година, за кој ја добива Наградата за литература на Европската Унија за 2021 година. Маргарета Карајанова е преведувач од чешки јазик и поранешен лектор по македонски јазик на Масариковиот универзитет во Брно, Република Чешка. Ги превела романите: „Бесмртност“, „Неподносливата леснотија на постоењето“ и „Шега“ од Милан Кундера и неговата збирка раскази „Смешни љубови“. Исто така, ги превела и книгите: „Љубовно писмо со клинести знаци“ на Томаш Змешкал и „Звукот на сончевиот часовник“ на Хана Андроникова, добитници на наградата за литература на Европската Унија. Нејзини преводи се романите „Разуздано лето“ од Владислав Ванчура, „Рибја крв“ од Јиржи Хајичек, бестселерот „Воспитувањето девојки во Чешка“ од Михал Вивег и носителите на чешката награда за книга на годината Магнезија литера: „Парите од Хитлер“ на Радка Данемаркова како и „Спирални реченици“ од Даниела Ходрова, по кој
Превод: Катерина Сапаловска
ISBN: 978-608-243-596-1
Наслов на оригиналот: Mano vardas – Marytė
Едиција
13×20
•
•
•
•
Алвидас Шлепикас (1966) е литвански романсиер, поет, драматург и актер. Дипломирал актерска игра и театарска режија. Работел за телевизија и за театар. Дебитирал како поет во 1994 година. За „Се викам Марите“
однесува на разговорниот
јазик и фразеологијата поврзана со животни. Од својата прва студентска размена на Шлезискиот универзитет во Катовице има учествувано на неколку вакви размени. Откако се запознава со делото на авторите Анджеј Сапковски, Олга Токарчук и Мариуш Шчигел, пројавува голем интерес кон преведувањето. Најголемо задоволство наоѓа во историјата на полскиот јазик, глотодидактиката и фотографијата..
Превод од каталонски: Лара Прокопиева ISBN: 978-608-243-597-8
Наслов на оригиналот: Najat El Hachmi, Dilluns ens estimaran
Ане Рил
Превод од дански: Искра Бадева
ISBN: 978-608-243-665-4
Наслов на оригиналот: Ane Riel, Harpiks
Едиција
страници: 256
Димензии: 13×20
Екстремна популарност стекнува со нејзиниот втор роман, „Смола“. Често ја опишуваат како нов, возбудлив глас со освежувачки и оригинален стил. Живее со сопругот, популарниот џез-музичар Алекс Рил, во близината на Копенхаген. Искра
Добитник е на наградата „Златно перо“ за 2011 година која ја доделува Здружението на литературни преведувачи на Македонија. Има преведено повеќе од педесет дела на актуелни скандинавски автори, меѓу кои се Сара Омар, Мерта Тиканен, Ерленд Лу, Туве Јансон, Пер Петешон, Марија Пар, Ју Несбе, Маури Кунас, Лиса Аисато, Геир Гуликсен, Катри Липсон, Томас Енгер, Ида Хојер, Рој Јакобсен и други, како и избор драми од Хенрик Ибзен.
поетската слем-сцена и во следните години учествувал во над
подрачје. Од 2014 година пишува колумни за „Вархајт“, сатиричната страница
за „Мутации“ ги добил наградите „Servais“ како и Наградата
германското говорно подрачје. Во нејзин превод се објавени автори како Зигфрид Ленц, Бернхард Шлинк, Јулија Франк, Елфриде Јелинек, Бертолт Брехт, Кристоф Хајн, Штефан Цвајг, Елијас Канети, Роберт Валзер, Роберт Музил и други. За своите преводи е наградена со повеќе стипендии како „Средба на преведувачи“, организирана од Литературниот колоквиум Берлин, „Преведувачка резиденција“ на Гетеинститутот и Фондацијата Алфред Тепфер во Гут Зиген.
Маја Лунде
Превод од норвешки: Искра Бадева
ISBN: 978-608-243-647-0
Наслов на оригиналот: Maja Lunde, Bienes historie
Едиција Бранови, 394 книга
Број на страници: 368
Димензии: 13×20
Превод од холандски: Ели Пујовска
ISBN: 978-608-243-591-6
Наслов на оригиналот: Pieter Koolwijk, Linde Faas, Gozert
Едиција
трета сликовница „Каде е големиот брат“ во 2022 година, била
Превод од италијански: Искра Димковска ISBN: 978-608-243-627-2
Наслов на оригиналот: Paola Peretti, La distanza tra me e il ciliegio
уредник е на издавачката куќа „Сказнувалка“. Од италијански на македонски јазик ги превела „Месечината и огновите“ од Чезаре Павезе (Антолог, 2014), „Жена“ од Сибила Алерамо, (Сигмапрес, 2015), „Прави се сите“ од Паоло Сорентино (Антолог, 2021) и „Доволно е да заврши денов“ од Антонела Латанци (Сигмапрес, 2022). Многу сака сладолед, да вози велосипед и да им чита приказни на Ива и на Леа пред спиење.
Превод од словенечки: Давор Стојановски
ISBN: 978-608-243-586-2
Наслов на оригиналот: Anja Mugerli, Čebelja družinа
13×20
Кетрин Дојл
Превод од англиски: Владимир Јанковски
ISBN: 978-608-243-646-3
Наслов на оригиналот: Catherine Doyle, The Lost Tide Warriors (Storm Keeper, #2)
Едиција Нови планети, 21 книга
Број на страници: 224
Димензии: 13×20
на бурата“ ја пронаоѓа во домот на нејзините предци на островот Аранмор, каде што пораснале нејзините баба
За романот „Скриени
немирни патувања“ ја добил наградата „Роман на годината“, а за „Невидливи љубови“ наградата „Рациново признание“. Во 2022 година од Македонската асоцијација на издавачи ја добива наградата „Автор на годината“. На македонски јазик превел книги од Маргарет Атвуд, Дубравка Угрешиќ, Горан Трибусон, Чарлс Буковски, Зоран Фериќ, Ден Роудс, Милош Црњански, Филип К. Дик, Кетрин Дојл и други.
Превод
ISBN: 978-608-243-665-4
Наслов
оригиналот: Sigrún Pálsdóttir, Delluferðin
Сигрун Паулсдотир (1967) е исландска
писателка и историчарка. Со докторско
звање се здобива на Универзитетот во Оксфорд (2001). Подоцна и самата предава на факултет, а од 2009 до 2016 година го уредува списанието за исландска историја „Сага“. Од 2007 година е самостоен уметникписател, освојувајќи го вниманието на читателите со историски биографии. Добитничка е на неколку награди и признанија, меѓу кои и наградата за најдобра
Превод од португалски: Ненад Трповски
ISBN: 978-608-243-648-7
Наслов на оригиналот: José Luís Peixoto, Livro
Едиција Бранови, 415 книга
Број на страници: 240
Димензии: 13×20
и две книги за деца. Неговите дела се преведени на
The power of diversity
идентитет, соочување со загубата, активизам и храброст
www.antolog.mk