Jahresbericht / Annual Report 2021

Page 1

2021



Jahresbericht Annual Report

2021



«Wenn eine Wahlmöglichkeit eingeräumt wird, werde ich gewiss gute Gesundheit und Kräfte wählen; aber das Gute wird mein Urteil über diese Dinge sein, nicht die Dinge selbst.» Seneca, Epistulae morales 92, 13

“If I have the choice, I shall choose health and strength, but the good involved will be my judgment regarding these things, and not the things themselves.” Seneca, Epistulae morales 92, 13

◀︎ Torso des Diadumenos Torso of the Diadumenos


Inhaltsverzeichnis | Contents 52 tierisch! Tiere und Mischwesen in der Antike animalistic! Animals and hybrid Creatures in Antiquity Im Reich der wilden Tiere und furchteinflössenden Mischwesen In the realm of wild animals and terrifying hybrid creatures

104 Ave Caesar! Von Römern und Barbaren am Rhein Ave Caesar! Romans and Barbarians on the Banks of the Rhine

Die neue Sonderausstellung ab Herbst 2022 The new special exhibition opening in autumn 2022

6


84 Dr. Stephan Feldhaus, Kommissions­ präsident des Antikenmuseums Dr. Stephan Feldhaus, President of the Board of Trustees of the Antikenmuseum Von wilden Tieren, Göttern aus dem Meer und anderen Herausforderungen Wild animals, gods from the sea and other challenges

Grusswort der Direktion............................................................. 6 Report from the management Dank an unsere Sponsor*innen, Stiftungen und Mäzen*innen....18 Thanks to our sponsors, trusts and patrons Das Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig.................. 26 The Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig Ausstellungen........................................................................... 30 Exhibitions Seitenblicke............................................................................... 60 Behind the scenes Zahlen & Fakten, Team............................................................. 80 Facts & figures, team Ausblick 2022......................................................................... 100 Preview 2022

7


Liebe Leser*innen

Dear readers

Phönix aus der Asche

A phoenix rising from the ashes

W

O

Gleich Anfang März 2021 haben wir unter dem Titel «Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil» die vollständig erneuerte Ägypten­ halle eröffnet. Auf einer Fläche von rund 500 m² präsentiert sich unsere schweizweit einzigartige Ägyptensammlung neu nach Themen geordnet und entfaltet so ihre Qualität und farbige Pracht auf eindrucks­ volle und zeitgemässe Weise. In einem immersiven Rundgang, begleitet von audio­ visuellen Installationen, tauchen Er­ wachsene und Kinder buchstäblich ein in die Welt des alten Ägyptens und entfliehen für eine Weile der gegenwärtigen Wirklich­ keit. Ägypten konfrontiert uns direkt mit

Right away, at the very beginning of March 2021, we opened our completely redesigned Egyptian gallery with its new permanent exhibition entitled “Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile”. The Egyptian collection, unique in Switzerland, now occupies a gallery space of approximately 500 m² and the new thematic display reveals the quality and colourful magnificence of the objects in a way that is both impressive and contemporary. The new tour is an immersive experience; audio-visual installations allow visitors – adults and children alike – to delve into the world of ancient Egypt and escape the

ie einst Phönix aus der Asche ist auch das Antikenmuseum Basel am 2. März 2021 nach mehreren Monaten der pandemiegeschuldeten Schliessung wieder auferstanden. Dank aufwendigen Vorbereitungsarbeiten im Winter konnten wir trotz widrigen Um­ ständen das neue Museumsjahr mit einem Feuerwerk an Projekten und Sonderaus­ stellungen beflügeln und das Publikum allmählich wieder ins Museum locken.

n 2 March 2021, after several months of closure due to the pandemic, the Antikenmuseum Basel returned to life, like a phoenix rising from the ashes. Despite the difficult circumstances, extensive preparations over the winter months meant we could get the new museum year off to a flying start with a pyrotechnic display of projects and special exhibitions and could gradually entice the public back into the museum.

8


Statue einer hockenden Sphinx Statue of a crouching sphinx 9


der Zeit nach unserem Ableben, jedoch ist die Perspektive hoffnungsvoll, faszinierend und geheimnisvoll zugleich.

reality of the present day for a while. Egypt confronts us directly with the question of what happens after we die, but the prospect is simultaneously hopeful, fascinating and mysterious.

Seit Ende März und noch bis April 2022 präsentiert das Museo Archeologico Nazio­ nale di Napoli die vom Antikenmuseum konzipierte Sonderausstellung «Gladiator. Die wahre Geschichte» in der Stadt am Fusse des Vesuv. Wir sind stolz, dass diese sensationelle Ausstellung, die wir 2019 dank der fruchtbaren Partnerschaft mit Augusta Raurica und dem Museo Archeolo­ gico Nazionale di Napoli in Basel realisieren konnten, nun eine zweite internationale Bühne in Italien erhalten hat. Zumindest auf musealer Ebene sind unsere Be­ ziehungen mit unserem Nachbarn jenseits der Alpen hervorragend.

Since the end of March, the Museo Archeo­ logico Nazionale di Napoli has been showing “Gladiator. The true Story”, the special exhibition devised by the Antikenmuseum, in the city at the foot of Mount Vesuvius. It will be there until April 2022. We were able to mount this sensational exhibition in Basel in 2019 thanks to our fruitful partnership with Augusta Raurica and the Museo Archeologico Nazionale di Napoli, and we are proud that it has now been given a second international staging in Italy. At the museum level, at least, our relations with our neighbours south of the Alps are excellent.

Im Frühling brachten wir nie gehörte Klän­ ge ins Antikenmuseum und wagten mit der Sonderausstellung «Von Harmonie und Ekstase. Musik in den frühen Kulturen» ein Experiment, indem wir unseren Be­ sucher*innen an Audiostationen eine akus­ tische Vorstellung der antiken Klangwelten boten. Wissenschaftler*innen und For­ scher*innen rund um die Schola Cantorum Basiliensis haben mit nachgebauten Instru­ menten die Musik aus der Antike re­ konstruiert. Neben akustischen Lecker­ bissen zeigten wir mit herausragenden Exponaten die Vielfalt und auch Gegensätz­ lichkeit der antiken Musik auf, die in den antiken Kulturen sämtliche Lebensbereiche mit harmonischen Klängen und ekstati­ schen Rhythmen durchdrang. Eine ein­

In spring, we introduced sounds never heard before to the Antikenmuseum with our daring special exhibition “About Harmony and Ecstasy. Music in the ancient Civilizations”. In this experimental show, we used audio-stations to offer visitors an acoustic impression of the sound-worlds of Antiquity. Scholars and researchers associated with the “Schola Cantorum Basiliensis” reconstructed the ancient music using replica instruments. As well as delicious acoustic soundbites, we used some magnificent exhibits to demonstrate the diversity and dichotomy of the music that infused every area of life in the ancient civilizations with harmonious sounds

10


drückliche Konzertreihe hat die Ausstellung im Sommer begleitet.

and ecstatic rhythms. The exhibition was accompanied by an impressive series of summer concerts.

Im Sommer haben wir unseren neuen Skulpturengarten im idyllischen Innenhof In summer, we opened our new outdoor des Museums unter freiem Himmel er­ sculpture garden in the museum’s idyllic öffnet. Fünf grossformatige, berühmte inner courtyard. Five famous, large-scale Werke der griechisch-römischen Plastik – works of Greek and Roman sculpture – heute in renommierten Museen aufbe­ now housed in famous museums – were wahrt – sind als hochwertige Kopien in specially reproduced in high-quality artifiKunstmarmor speziell cial marble. Since für unseren Innenhof November, a sixth hergestellt worden. sculpture, a replica of Die weltbekannte Bronzestatue Die sechste Skulptur, the world-famous die weltbekannte bronze statue of the des «Gottes aus dem Meer» Bronzestatue des “God from the Sea”, steht seit November im Aus­ «Gottes aus dem has stood on guard in sengarten neben dem Haupt­ Meer», steht seit No­ the front garden, next eingang sozusagen als neues vember im Aussengar­ to the main entrance, Museumssignet. ten neben dem Haupt­ acting as a new logo – eingang sozusagen als for the museum. The A replica of the world-famous neues Museumssignet. new initiative not only bronze statue of the “God from Dieses Projekt be­ provides an additionthe Sea” has stood on guard deutet nicht nur eine al attraction for visiin the front garden, next to the zusätzliche Attraktion tors, but an extension für unsere Be­ of the collection into main entrance, acting as a new sucher*innen, sondern the outdoor area, logo for the museum. auch eine von weit her where it can be seen sichtbare Erweiterung from a distance. der Sammlung in den Aussenbereich. This year’s Art Parcours, part of the Art Die von Juni auf September verschobene Basel event that was postponed from June Art Basel erlebte mit dem diesjährigen Art to September, included a stop at the AnParcours auch eine Station im Antiken­ tikenmuseum. In the new sculpture garden, museum. Der norwegische Künstler Knut the Norwegian artist Knut Henrik HenrikHenrik Henriksen realisierte im neuen sen created a large sunset from polystySkulpturengarten einen grossen Sonnen­ rene that was processed to make it look untergang aus Styropor, der in seiner Ver­ like rustic wood. It provided a colourful

11


arbeitung an rustikales Holz erinnert und farbig mit den weissen Skulpturen aus Kunstmarmor kontrastiert, deren Ober­ flächen wiederum an Carrara-Marmor an­ lehnen. Die Formensprache des traditionel­ len Handwerks – Holz- bzw. Marmorver­ arbeitung – wird hier mit der Logik zeitgenössischer Produktion verbunden. In Absprache mit dem Künstler und der Lon­ doner Galerie Hollybush Gardens wird die Installation bis Anfang 2022 im Antiken­ museum bleiben.

contrast to the white surfaces of the sculptures, which in turn had been manufactured to imitate Cararra marble. The visual language of traditional artisanship – wood and marble carving – is linked with the logic of contemporary production. The installation will remain at the Antikenmuseum until early 2022, by agreement with the artist and Hollybush Gardens gallery in London. In the autumn, we rounded off the year’s programme with another highlight: the special exhibition “animalistic! Animals and hybrid Creatures in Antiquity”. The project is a collaboration between four Basel museums: the Antikenmuseum, the Museum der Kulturen Basel, the Historisches Museum Basel and the Pharmazie­ museum der Universität Basel. Each museum has drawn on its own collection to illuminate different facets of the “animal” theme and demonstrate how every culture is influenced by animals. Our focus is on how early human civilizations dealt with animals. On the one hand, animals provided a basic source of food and draught labour, but on the other, they posed a threat to the progress of civilization that had to be overcome in a heroic battle waged by heroes. Dangerous hybrid creatures went a step further: they were a product of the human psyche and incorporated, at a mythic level, fears and longings that were both terrifying and fascinating.

Mit der Sonderausstellung «tierisch! Tiere und Mischwesen in der Antike» haben wir im Herbst das Jahresprogramm mit einem weiteren Highlight abgerundet. Das Projekt «tierisch!» ist eine Kooperation von vier Basler Museen, die unterschiedliche Facet­ ten zum Thema «Tier» mit ihren jeweiligen Sammlungen parallel durchleuchten. Wie jede Kultur durch Tiere geprägt ist, erfährt man auch im Museum der Kulturen Basel, im Historischen Museum Basel sowie im Pharmaziemuseum der Universität Basel. Unser Fokus liegt auf dem Umgang der frühen menschlichen Zivilisation mit den Tieren, die einerseits Nahrungsgrundlage und Arbeitshilfen sind, andererseits das Fortschreiten der Zivilisation bedrohen und von Helden in einem heroischen Kampf beseitigt werden müssen. Gefährliche Mischwesen gehen noch einen Schritt wei­ ter: Sie sind ein Produkt der menschlichen Psyche und verkörpern auf der mythischen Ebene Ängste und Sehnsüchte, die gleich­ wohl abschrecken wie faszinieren.

12


Sehr erfreulich ist bei all diesen Projekten auch der verstärkte Einstieg in die Digitali­ sierung. Trotz erheblichen Einschränkungen der Personalressourcen und der totalen Abhängigkeit von Drittmitteln gehört nun zu jeder Sonderausstellung ein kreativ ge­ stalteter und leicht verständlicher Audio­ guide in mehreren Sprachen, audiovisuelle Mittel aller Art sind nunmehr Bestandteil der emotionalen Raumgestaltung, und die Bewerbung unserer Programme erfolgt vermehrt auch auf Social-Media-Kanälen. An der Aussenfassade des Museums über­ mittelt ein grosser Bildschirm unsere aktuel­ len Angebote zeitgemäss. Mit dem Digital Humanities Lab der Universität Basel ist ein Digitalisierungsprojekt initialisiert worden,

Dr. Andrea Bignasca, Direktor | Director

A very satisfactory aspect of all these projects has been the increased contribution of digital technology. Despite considerable restrictions on personnel resources and a total reliance on third-party funding, every special exhibition now has a creatively designed and easily understandable audio guide in several languages, audiovisual facilities of all sorts are now a component of emotive spatial design, and advertising of our programmes is increasingly taking place on social media chan-

13


das in den nächsten Jahren bei einzelnen nels. A large display screen on the exterior Meisterwerken unserer Sammlung zur An­ facade of the museum provides the latest wendung kommen könnte. Dabei werden information on what we have to offer. A Werke ausgewählt, die besondere digitalisation project has been initiated in Forschungsfragen aufwerfen: antike Poly­ collaboration with the Digital Humanities chromie, versteckte Inschriften, Hand­ Lab at the University of Basel, which withwerker-Spuren oder Hypothesen zur Re­ in the next few years could be applied to konstruktion. Mit individual masterpieces geeigneten digitalen from our collection. Technologien (HighThe works selected for res, RTI, Photogram­ digitalisation raise parDie Zukunft bleibt auch nach metry) sollen künftig ticular research quesdem dies­jährigen Feuerwerk neue Resultate sicht­ tions; they may have an Programmen eine stetige bar gemacht werden ancient polychromy, Herausforderung. – auch in Form von hidden inscriptions or – Anwendungen für traces of artisans’ tools, Even after this year’s spectacdas Publikum. or present different hypotheses for reconular pro­gramming, the future Die Zukunft bleibt struction. With suitable remains a constant challenge. auch nach dem dies­ digital technology jährigen Feuerwerk (high-resolution imagean Programmen eine stetige Heraus­ ry, RTI, photogrammetry) it should be forderung. In der Pipeline sind eine neue, possible in the future to visualise new zeitgemässe Publikation zu ausgewählten results – including in the form of applicaMeisterwerken des Museums, eine Sonder­ tions for the public. ausstellung zu den Römern und Barbaren am Rhein (2022) sowie zum Thema Super­ Even after this year’s spectacular prohelden (2023). Nach wie vor sind alle Pro­ gramming, the future remains a constant jekte stark vom Erfolg im Fundraising ab­ challenge. In the pipeline are a new, uphängig, jedoch fordert die anhaltende Pan­ to-date publication of selected masterdemie auch unsere Geldgeber*innen aufs pieces from the museum, a special exhibiÄusserste heraus. Unter diesen schwierigen tion on Romans and barbarians along the Voraussetzungen sind wir für jede finanziel­ Rhine (2022) and another on the theme of le Unterstützung sehr dankbar! superheroes (2023). As ever, all these projects crucially depend on the success of Die Diskussion um die Frage der Provenien­ our fundraising efforts, but the continuing zen unserer Sammlungen hat sich ver­ pandemic is also putting tremendous schärft – zum Teil auf eine unfaire Art und strains on our sponsors. Under these diffi-

14


Weise. Das Thema bleibt mit seinen histori­ schen, juristischen, aber auch politischen und ethischen Implikationen hochkomplex und es betrifft alle Museen nördlich und südlich der Alpen in Europa und in den USA. Es sind keine Schnellschüsse an­ gebracht, sondern zunächst eine emotions­ lose, auf Fakten reduzierte Basisforschung, wie sie bei uns ab Januar 2022 systema­ tisch initialisiert wird. Dank Drittmitteln wurde eine Stelle für Provenienzforschung bis 2024 eingerichtet.

cult circumstances, we are very grateful for every offer of financial support! The discussion around the question of the provenance of works in our collections has intensified – in some cases in an unfair way. The topic is highly complex, involving not only historical and legal aspects but also political and ethical implications, and it affects all museums in Europe, both north and south of the Alps, and in the United States. Hasty conclusions are not appropriate; instead, what is required is dispassionate, basic research into the facts, of the sort which will be systematically initiated by us from January 2022. Thanks to third-party funding, a position has been created for a provenance researcher until 2024.

Als weitere positive Zeichen darf das Mu­ seum immer wieder wertvolle Schenkun­ gen oder längerfristige Leihgaben ent­ gegennehmen und auf eine sehr treue Gruppe von Sammler*innen zählen. Mit Dr. Stephan Feldhaus hat die Museums­ kommission einen sehr charmanten und kommunikativen neuen Präsidenten, der zusammen mit der Direktion und dem Departement die kommenden Heraus­ forderungen mit Zuversicht begleitet.

On another positive note, the museum is fortunate to receive frequent offers of valuable gifts or permanent loans and is able to count on a very loyal group of collectors. In Dr. Stephan Feldhaus, the Board of Trustees has an exceedingly charming and communicative new president who will confidently tackle the challenges ahead, along with the management team and the department.

Auf das Basler Antikenmuseum dürfen wir uns weiterhin sehr freuen! Dr. Andrea Bignasca Direktor

As ever, there is a great deal to look forward to at the Basel Antikenmuseum! Dr. Andrea Bignasca Director

15


Liebe Leser*innen

Dear readers

Mit vollem Elan ins 2021

Full steam ahead in 2021

N

A

ach dem schwierigen Jahr 2020 haben wir uns vorgenommen, mit vollem Elan ins neue Jahr zu starten. Unsere Mitarbeiter*innen aller Abteilungen und Bereiche waren positiv eingestellt und voller Tatendrang bereit, alle Hürden im neuen Jahr zu nehmen.

fter the difficulties of 2020, we were determined to start the new year full steam ahead. Staff in all departments and areas were brimming with optimism and a determination to overcome every obstacle the new year might bring.

Nach dem Lockdown Anfang 2021 konnten wir endlich und wie erhofft mit positiver Energie die geplanten, teilweise leicht ver­ zögerten Programme und Sonderprojekte umsetzen. Das Arbeiten war unter den gegebenen erschwerten Umständen durch die Pandemie, die Grossbaustelle vor und neben dem Haus und die dringend be­ nötigten eigenen Renovierungsarbeiten im und am Gebäude für unsere Mit­ arbeiter*innen alles andere als einfach. Auch die Einführung der Home-OfficePflicht, die ständig wechselnden Covid-19 Vorgaben und die daraus resultierenden verschiedenen zu konzipierenden Schutz­ konzepte sowie die Gewährung des Gesundheitsschutzes für die Be­ sucher*innen, aber auch für unsere Mit­ arbeiter*innen stellten uns immer wieder vor neue grosse Herausforderungen. Des­

After the lockdown at the start of 2021, this positive energy ensured that we were finally able to put our planned programmes and special projects into operation as hoped, albeit with a slight delay in some cases. For all our staff, the work was anything but easy, given the difficult circumstances caused by the pandemic, the major building site to the front and side of the museum and our own urgently needed renovations both inside and outside the building. In addition, huge new challenges were continually being presented – the introduction of requirements to work from home, the constantly changing Covid-19 regulations, and the health and safety measures that had to be devised as a result to protect the health of both visitors and staff. For this reason, the management felt it was particularly important

16


▶ Die bewaffnete Athena Armed Athena

wegen war es der Direktion besonders wichtig, dass unsere Mitarbeiter*innen eine gute Life-Work-Balance haben und somit in dieser schwierigen Zeit den privaten wie auch den beruflichen Bereich bestmöglich bewältigen konnten. Eine optimale Planungssicherheit war leider auch im Jahr 2021 nicht gewährleistet. Trotzdem schafften es unsere Mit­ arbeiter*innen erneut, die Programme und Sonderprojekte mit vollem Engagement, tollem Teamspirit, grosser Fachkompetenz und vor allem enormer zeitlicher und geisti­ ger Flexibilität umzusetzen; ein nicht selbst­ verständliches Resultat, das über meinen Erwartungen liegt.

for staff to have a good work-life balance so that they would be able to cope with these difficult times in the best way possible, both in their private and their professional lives.

Nach wie vor zwang uns die Grossbaustelle «Neubau Parking Kunstmuseum», einen Teil der Dauersammlung (ca. 40 %) geschlossen zu halten. Immer wiederkehrende An­ passungen in der Planung dieser Baustelle hat uns auch grossen zeitlichen Aufwand gekostet und zahlreiche personelle Ressour­ cen im betrieblichen Bereich gebunden. Mittlerweile ist der Bau des Parkings ab­ geschlossen. Unser Museum ist wieder sichtbar, über den Haupteingang am St. Alban-Graben zugänglich und erstrahlt mit dem inszenierten Skulpturengarten, der teilweise renovierten Hausfassade und dem gigantischen Aussenbildschirm in neuem Glanz.

Unfortunately, 2021 did not provide any more certainty when it came to planning. Despite that, our programmes and special projects were successfully put into action, thanks to the total engagement, wonderful team spirit and immense professional competence of our staff, and, above all, their tremendous flexibility, both mentally and in terms of time. It was a result that could by no means have been automatically relied on and one that exceeded my expectations. Like last year, the major building works for the new Kunstmuseum car park meant

17


Michel Pompanin, Geschäftsführender Direktor | Managing Director

that we had to keep part of our permanent collection (approximately 40 %) closed. Repeated adjustments to the planned schedule of operations also cost us a great deal of time and kept numerous operations personnel tied up. Now the car park building is complete. Our museum is visible once more, can once more be accessed via our main entrance on St. Alban-Graben and has taken on a fresh lustre with its newly laid-out sculpture garden, partially renovated facade and gigantic outside screen.

Die Verwaltung begleitete zahlreiche grosse Projekte des Kantons, wie die Zentralisie­ rung des Finanz- und Rechnungswesens (ZeFiR; mutmassliche Umsetzung im Jahr 2023) sowie die extern durchgeführte und eng begleitete Betriebsanalyse. Im strukturellen Bereich konnte sich das Antikenmuseum in der zeitgemässen Aus­ richtung der externen und internen Dienst­ leistungen weiter optimieren. Ab 2020 haben wir die Bereiche Sicherheit & Facility Management erfolgreich zu einer Abteilung

The administration department was involved in numerous large cantonal projects, such as the centralisation of the

18


zusammengeführt, damit unter anderem die personellen Ressourcen optimaler ge­ nutzt werden können. 2021 fassten wir die Teilbereiche Gastronomie und Events zu einer neuen Abteilung Food & Beverage, Events zur Optimierung der Schnittstellen und Verantwortlichkeiten zusammen.

finance and accounting system (ZeFiR; probable implementation in 2023) and the operations analysis, which was carried out by an external body but required close cooperation from us. In terms of management structure, we have been able to make further strides in streamlining our contractual and in-house services. Since 2020 we have successfully combined the areas of Security and Facility Management into one department, allowing us, amongst other things, to make better use of personnel resources. In 2021 we combined our Gastronomy and Events departments into a single department Food & Beverage, Events, meaning we could streamline interfaces and responsibilities.

Wir schauen auf ein turbulentes und ab­ wechslungsreiches Jahr 2021 zurück und sind wiederum sehr dankbar und auch stolz, dass unsere Mitarbeiter*innen die vielen Projekte erarbeitet und vor allem auch umgesetzt haben. Wir stehen vor planungsunsicheren und schwierigen Zei­ ten, sind jedoch der Überzeugung, dass das AMB-Team auch die Herausforderungen, die das Jahr 2022 bietet, gemeinsam meis­ tern wird. Michel Pompanin Geschäftsführender Direktor

Looking back at the turbulent and varied year that was 2021, we are very proud and grateful that our staff succeeded once again in developing and, above all, implementing so many projects. Difficult and uncertain times lie ahead so far as planning is concerned, but we are convinced, nevertheless, that the AMB Team will rise to the challenges of 2022 together. Michel Pompanin Managing Director

19



Dank an unsere Sponsor*innen, Stiftungen und Mäzen*innen Wir danken unseren Sponsor*innen, Stiftungen und Privatmäzen*innen sehr herzlich für ihre grosszügige finanzielle Unterstützung, durch die unsere Sonderausstellungen und Projekte im Jahr 2021 realisiert werden konnten.

Thanks to our sponsors, trusts and patrons We thank our sponsors, trusts and patrons most sincerely for their generous financial support, without which the special exhibitions and projects of 2021 could not have been realised.

◀︎ Relieftafel mit Theseus und Ariadne Relief panel with Theseus and Ariadne

21


Donator*innen | Donors Ganz herzlich danken wir unseren Donator*innen für ihre grosszügige Unterstützung des Antikenmuseums Basel. Bei unseren Donator*innen handelt es sich um Privatpersonen, die dem Museum über dessen Stiftung jährlich eine Spende zukommen lassen. Unser Dank gebührt: We are extremely grateful to our donors for their generous support of the Antikenmuseum Basel. Our donors are private individuals who make an annual contribution to the museum through its foundation. We would like to thank: Dr. Markus und Simone Altwegg Dr. Barbara L. Begelsbacher Bernhard Berger Prof. Dr. Peter Blome-Schweizer Marie-Edith und Peter Böckli Dr. Stephan Feldhaus Peter Forcart-Staehelin

Annetta Grisard Dr. Felix Grisard & Claudia Grisard Barbour Salome Grisard-Varnholt und Andrea Grisard Nadia Guth Biasini Alex Krauer Dr. Rolf und Alicia Soiron Dr. med. Dr. h.c. Daniel L. Vasella

22


Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile

Drittmittelgeber | Third - party funding:

Claire SturzeneggerJeanfavre Stiftung Dr. Barbara L. Begelsbacher

Rosemary Probst-Ryhiner

Medienpartner | Media partners:

23


Von Harmonie und Ekstase. Musik in den frühen Kulturen About Harmony and Ecstasy. Music in the ancient Civilizations

Drittmittelgeber | Third - party funding: HATHOR-Fonds

Prof. Dr. theol. Hartmut Raguse-Stauffer

Irma Merk Stiftung

Medienpartner | Media partners:

24


Skulpturengarten Sculpture Garden

Drittmittelgeber | Third - party funding:

25


Der «Apollon von Belvedere» The “Apollo Belvedere”


tierisch! Tiere und Mischwesen in der Antike animalistic! Animals and hybrid Creatures in Antiquity

Drittmittelgeber | Third - party funding: Stiftung «In memoriam Adolf und Margreth Im Hof-Schoch»

Claire SturzeneggerJeanfavre Stiftung

Die Ausstellungspublikation wurde gedruckt mit freundlicher Unterstützung der The exhibition publication was printed with the kind support of Bertha Hess-Cohn Stiftung

Medienpartner | Media partners:

27


Das Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig

The Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig

Die Antike lebt

Antiquity lives!

M

T

it der grössten Sammlung antiker Kulturgüter der Schweiz deckt das Antikenmuseum Basel die gesam­ ten frühen Mittelmeerkulturen von Griechen­ land nach Rom und Etrurien, von Ägypten über die Levante bis nach Mesopotamien und den Iran ab – Kultur aus über 5000 Jahren.

he Antikenmuseum Basel holds the largest collection of ancient cultural artefacts in Switzerland, spanning over 5,000 years of culture and representing all the early civilizations of the Mediterranean region, from Greece to Rome and Etruria and from Egypt, via the Levant, to Mesopotamia and Iraq.

Die Skulpturhalle an der Mittleren Strasse ver­ eint in ihren Räumlichkeiten über 2’200 Gips­ abgüsse antiker Skulpturen und Reliefs von der Archaik bis in die spätrömische Zeit und gilt als eine der bedeutendsten Sammlungen ihrer Art weltweit. Einzigartig ist die voll­ ständige Rekonstruktion des Parthenon-Bau­ schmucks von der Akropolis in Athen.

In its galleries on Mittlere Strasse, the Skulpturhalle brings together over 2,200 plaster casts of ancient sculptures and reliefs from the Archaic to the Late Roman period and is considered one of the most important collections of its kind in the world. Nowhere else is there a reconstruction of the entire programme of architectural decoration from the Parthenon on the Athenian Acropolis.

Wir sehen die Antike als kulturelles Funda­ ment, auf dem das heutige Europa basiert, als wertvolles Zeugnis unserer Vergangen­ heit, das sinn- und identitätsstiftend auf unsere Gesellschaft wirkt. Die antiken Kultu­ ren sprechen durch ihre Hinterlassenschaften und geben Einblick in erstaunlich zeitgemäs­ se Thematiken, die – alles andere als ver­ gessen und verstaubt – spannende Ver­

We see Antiquity as the cultural foundation on which contemporary Europe is based, as a precious testimony of our past that gives our society meaning and identity. The ancient cultures speak through their material remains, providing insights into themes with

28


Hockende Gorgo Medusa Crouching figure of the Gorgon Medusa


Figur einer Frau mit Hathor-Frisur Figure of a woman with Hathor hairstyle


knüpfungen mit unserer heutigen Zeit zu­ lassen.

astonishingly contemporary resonances. Anything but dusty and forgotten, they allow exciting connections to be drawn with our present day.

Es ist unsere Aufgabe und Leidenschaft, der Öffentlichkeit einen lebendigen und anschau­ lichen Zugang zu den antiken Kulturen zu ermöglichen und die Vergangenheit mit der Gegenwart zu verlinken. Unser Publikum soll dank spannenden Themen, hochkarätigen Exponaten, packenden Audioguides und multimedialen Präsentationstechniken in eine andere und doch seltsam vertraute Welt ein­ tauchen können.

Providing vivid ways for the public to access ancient cultures and linking the past with the present is both our job and our passion. Thanks to exciting topics, top-quality exhibits, absorbing audio guides and multi-media presentation techniques, our visitors can delve into a world that is different and yet strangely familiar.

Zurzeit entführen wir Currently, we are transunsere Besucher*innen porting our visitors to in das geheimnisvolle the mysterious land of Land der Pharaonen the pharaohs and to Die Antike ist nicht vergessen und in das Reich der the realm of wild beasts und verstaubt, wir erwecken wilden Tiere und furcht­ and terrifying hybrid sie im Antikenmuseum immer einflössenden Misch­ creatures of the sort wieder aufs Neue zum Leben. wesen, die noch heute that still cause havoc – in Kinoblockbustern ihr today in blockbuster Antiquity is not dusty and Unwesen treiben. In movies. In preparation forgotten. At the Antiken­ Vorbereitung ist eine is an exhibition about museum, it is constantly being Ausstellung über das the life of Romans and awakened to new life. Leben der Römer und barbarians in our own Barbaren in unseren local area along the heimischen Gefilden Rhine. Its highly innovaam Rhein, die unsere tive staging will put our Besucher*innen mit einer nie da gewesenen visitors in the mood for adventure and disInszenierung in Abenteuer- und Entdeckungs­ covery. laune versetzen wird. Antiquity is not dusty and forgotten. At the Die Antike ist nicht vergessen und verstaubt, Antikenmuseum, it is constantly being wir erwecken sie im Antikenmuseum immer awakened to new life. wieder aufs Neue zum Leben.

31



Ausstellungen – Exhibitions


Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil ab 1. März 2021

Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile from 1 March 2021


35



Ausstellung

Exhibition

Willkommen im alten Ägypten

Welcome to ancient Egypt

«A

“A

hlan wa Sahlan – herzlich will­ hlan wa Sahlan – hello and welkommen im alten Ägypten, dem come to ancient Egypt, the mystimystischen Land am Nil! In unse­ cal land on the River Nile! Our rer Ausstellung Ägypten. 3000 Jahre Hoch- exhibition entitled “Egypt. 3,000 Years of kultur am Nil entführen wir Sie in eine der Culture on the Nile” will take you to one of ältesten Hochkulturen der Menschheit. Über the oldest advanced civilizations in the his600 Exponate erzählen vom Leben im Reich tory of humankind. More than 600 exhibits der Pharaonen, von den Freuden und Mühen give an account of what it was like to live des Alltags, vom Leben in the empire of the nach dem Tod und pharaohs, of the every“Extremely well done von der faszinieren­ day joys and hardships, and very interesting, nice den Welt der Götter. of life after death and Wir beginnen mit der of the fascinating activities for the children Wiederentdeckung des world of the gods. Let’s to keep them busy!” alten Ägypten durch begin with the redisdie Europäer. Haben covery of ancient Egypt Besucherkommentar Sie Lust auf ein kleines by Europeans. Are you Visitor comment Abenteuer? Dann be­ game for a little advengleiten Sie Napoleon ture? Then join NapoleBonaparte auf seiner on Bonaparte on his Ägyptenexpedition!» Egyptian expedition!” So begrüsst der speziell für die Neueröffnung der Ägyptensammlung realisierte Audioguide seit März unsere Besucher*innen wahlweise auf Deutsch, Französisch oder Englisch. Über 27‘000 Personen sind dem Reiz der neu in­ szenierten Werke aus dem Land der Pharao­ nen bereits erlegen, dessen reiche Kultur in

This is how the audio guide specially created for the reopening of the Egyptian collection has been greeting visitors since March, in a choice of German, French or English. Over 27,000 people have already succumbed to the delights of the newly staged artefacts from the land of the pharaohs,

37


sechs Themenbereichen mit audiovisuellen Präsentationstechniken immersiv, multi­ medial und interaktiv nachgezeichnet wird.

whose rich culture is traced immersively, multimedially and interactively across six thematic areas.

Die Menschen interessieren sich seit jeher für People have always been interested in the die komplexen Jenseitsvorstellungen, dem complex concepts of the afterlife, the cycle Kreislauf des Werdens und Vergehens, wie of death and rebirth that was celebrated by ihn die alten Ägypter zelebrierten. In diese the ancient Egyptians. Visitors can now exund viele weitere Themen können unsere Be­ plore these and many other themes in an sucher*innen nun spielerisch in einer ver­ enjoyable way through an immersive, easiständlich und lehrreich ly understood and inaufgebauten Aus­ formative exhibition – stellung eintauchen or simply soak up the «Grossartig gestaltete Ausstel­ oder auch nur der ehr­ venerable aura of the lung! (…) Der Besucher wurde würdigen Ausstrahlung objects, some of them wahrhaft auf eine Traumreise der bis zu 6000 Jahre up to 6,000 years old, in das prähistorische und antike alten Objekte in einer in atmospheric surÄgypten mitgenommen. Ästhe­ sinnlichen Umgebung roundings. tisch vom Feinsten. Vielen Dank erliegen. Die Besucher*innenSo far, feedback from für dieses Erlebnis!» Feedbacks sind bis an­ visitors has been thorhin durchwegs positiv, oughly positive and Besucherkommentar und auch unsere klei­ even our smaller visiVisitor comment nen Gäste erfreuen tors are enjoying ansich am alten Ägypten, cient Egypt, which they das sie auf einem eigens konzipierten Kinder­ can explore in a specially designed tour for parcours erforschen können. Das Durch­ children. The perseverance and extra work halten und der erschwerte Aufbau inmitten involved in creating an exhibition in the der Coronakrise haben sich also gelohnt. midst of the Corona crisis have therefore Fortan wird die Kultur des alten Ägyptens been worthwhile. From now on, the culture durch unser Publikum stets von Neuem be­ of ancient Egypt will be continually reaniseelt und damit im ewigen Kreislauf des Le­ mated by our visitors and thus maintained bens erhalten. in the eternal cycle of life.

38


39


Von Harmonie und Ekstase. Musik in den frühen Kulturen 18. April bis 24. Oktober 2021

About Harmony and Ecstasy. Music in the ancient Civilizations 18 April to 24 October 2021


41



Ausstellung

Exhibition

Klangvolle Momente

Melodious moments

W

T

ie wichtig Musik für die Identi­ tät einer Gesellschaft ist, haben wir auf eindrucksvolle, aber auch schmerzhafte Weise erlebt, als Konzerte wegen der Coronakrise abgesagt werden mussten und ein wichtiger Bereich unseres Lebens – die Kultur – beinahe zum Erliegen kam.

he importance of music for the identity of a society is a lesson the Coronavirus crisis brought home vividly and painfully when concerts were cancelled and an important area of our lives – culture – came almost to a standstill. Music has played an important role since the beginning of human history. In early civilizations, its presence in people’s cultural and everyday lives was even more ubiquitous and intense than it is today.

Musik spielt seit Anbeginn der Menschheits­ geschichte eine wichtige Rolle. In der Kultur und im Alltag der Menschen durchdrang sie in den frühen Zivilisationen noch um­ fassender und intensiver als heute sämtliche Lebensbereiche.

In our special exhibition “About Harmony and Ecstasy. Music in the ancient Civilizations” we used magnificent exhibits – both objects from our own collection and selected loans – to highlight the many areas in which ancient music played a role. It was not only heard in concerts, to accompany dancing, poetry and plays, but also in everyday life, at religious ceremonies and festivals. It was an integral part of children’s upbringing and education and signalled the start of sporting contests and even wars.

In unserer Sonderausstellung «Von Harmonie und Ekstase. Musik in den frühen Kulturen» zeigten wir anhand herausragender Expona­ te aus unserer eigenen Sammlung sowie aus­ gewählter Leihgaben die mannigfaltigen An­ wendungsbereiche der antiken Musik. Sie erklang nicht nur in Konzerten, bei Tanz, Dichtung und Schauspiel, sondern auch im Alltag, bei religiösen Zeremonien und Festen.

43


Musik war zudem fester Bestandteil von Er­ ziehung und Bildung und gab sogar in Sport und Krieg den Ton an.

We placed great emphasis on the dichotomy at the heart of ancient music. For the people of Antiquity, the essence of music lay precisely in the fact that it united opposEinen grossen Fokus legten wir auf die ing forces. While the gentle tones of the lyre, Gegensätzlichkeit der antiken Musik, deren the instrument of Apollo, the god of music, Wesenszug für die damaligen Menschen ge­ appealed to the intellect and represented rade darin bestand, dass sie gegensätzliche the civilised order of the gods, the loud Strömungen in sich verband. Während der sounds and rhythms of the auloi and tammusische Gott Apollon mit den leisen Klän­ bourines played by Dionysian nature degen seiner Leier die zivilisierte Götterordnung mons emanated from the impulsive chaos vertritt und den Intellekt anspricht, ent­ of primeval nature. In humans, too, music springen die Töne und could stimulate both Rhythmen der lauten reflection and ecstasy. «Ein grossartiger, lebendiger Auloi und Tamburine Music accompanied Zugang zur Antike!» der dionysischen Natur­ both quiet religious ritdämonen dem im­ uals and uninhibited pulsiven Chaos der Ur­ revelry, intellectual Besucherkommentar natur. Auch beim Men­ performances and Visitor comment schen löst Musik spectacles of physical Besinnung genauso prowess. This bipolariwie Ekstase aus. Musik begleitet sowohl stil­ ty was reflected in the design of the exhibile religiöse Rituale wie enthemmte Gelage, tion: in individual sections, the contradictogeistige Darbietungen genauso wie physi­ ry aspects of the musical worlds of both sche Spektakel. Dieser Bipolarität wurde das gods and humans were juxtaposed, conveyAusstellungskonzept auch szenisch gerecht: ing a picture of ancient music in all its facets. In den einzelnen Ausstellungsbereichen wur­ den die Musikwelten sowohl der Götter als We also presented replicas of musical instruauch der Menschen in ihren jeweiligen ments and provided audio-stations with Gegensätzen aufeinander bezogen, um so samples of ancient sound worlds, reconein Gesamtbild der antiken Musik in allen structed by scholars and researchers conihren Facetten zu vermitteln. nected with “Schola Cantorum Basiliensis”. This undertaking was as fascinating as it Auch präsentierten wir unseren Be­ was demanding, since almost no musical sucher*innen nachgebaute Musikinstrumen­ notation survives from Egypt, the Near East, te und Audiostationen mit Hörproben der Greece and Rome. antiken Klangwelten, die Wissen­ schaftler*innen und Forscher*innen rund um

44


45


die Schola Cantorum Basiliensis re­ konstruiert haben. Dieses Unterfangen ist ebenso faszinierend wie herausfordernd, da aus Ägypten, dem Vorderen Orient, Griechen­ land und Rom fast keine Notationen erhalten sind.

Thanks to the audioguides and a soundproof central “juke box”, the effects and emotions of ancient music could be actually heard and experienced by our visitors. A series of first-class classical concerts, which were able to take place in front of a small, delighted audience, rounded off our sound journey into the world of ancient music.

Dank der Musik, die mittels eines Audio­ guides und in einer schalldichten zentralen «Musikbox» gehört werden konnte, waren die Effekte und Emotionen in der antiken Musik für unsere Besucher*innen «Grossartige Ausstellung! auch akustisch erlebbar. Eine Reihe von erst­ klassigen klassischen Konzerten, die vor einer kleinen, höchst zufrie­ denen Zuhörerschaft stattfinden konnten, rundete unsere Klang­ reise in die Welt der antiken Musik ab.

Die Möglichkeit zu haben, zu hören, wie diese Musik getönt hat, und gleichzeitig das visuelle Vergnügen der ausgestellten Objekte ist wunderbar. Eine Symbiose, durch die wir viel gelernt haben. Einfach magisch, mit lebendiger antiker Musik!» Besucherkommentar Visitor comment

46



Der Skulpturengarten des Antikenmuseums Die Erweiterung unserer Sammlung in den Aussenbereich ab 16. Juni 2021

The Sculpture Garden of the Antikenmuseum Extending our collections to the outdoors from 16 June 2021


49



Die Erweiterung unserer Sammlung in den Aussenbereich

Extending our collections to the outdoors

Dem Müssig­ gang frönen

Indulging in idleness

I

I

m Juni konnten wird dank wetter­ n July, thanks to weatherproof artificial beständigen Kunstmarmorkopien be­ marble copies of famous statues from rühmter antiker Statuen unsere Samm­ Antiquity, we were able to extend our lung in die Aussenbereiche des Museums collection into the museum’s outdoor areas. erweitern. Vier Statuen – die Aphrodite von Four statues – the Aphrodite of Knidos, the Knidos, die Artemis von Versailles, die Satyr- Versailles Artemis, the Satyr and HermaphHermaphrodit-Gruppe und der Schaber des rodite group, and the Scraper by Lysippus Lysipp – stehen nun auf unserem idyllischen – now stand in our idyllic gravel courtyard. Mergelplatz. Die dargestellten Wesen sind The beings represented are all closely linked alle eng mit der Natur verbunden: Sei es, dass to the natural world, whether because they sie unter freiem Himmel verehrt wurden, im were worshipped in the open air, roamed Wald herumrasten und jagten oder unter and hunted in the forest or competed in der sengenden Sonne Griechenlands Sport sports under the burning Greek sun. trieben. The fifth cast, a majestic lion which once Der fünfte Abguss, ein majestätischer Löwe, kept watch over a Greek tomb, now welder einst ein griechisches Grabmal bewachte, comes visitors at the rear entrance to the heisst unsere Besucher*innen am Hinterein­ museum. gang des Museums willkommen. On the raised grass area at the corner of St. Im erhöht gelegenen Grünbereich an der Alban-Graben and Luftgässlein stands our Ecke St. Alban-Graben / Luftgässlein steht most imposing new addition. Since Novemseit November auch unser imposantester ber, a bronze copy of the “God from the Neuzuwachs. Die Bronzekopie des «Gottes Sea”, one of the few surviving Greek bronze aus dem Meer», eines der wenigen er­ originals from the 5th century BC, has acted haltenen griechischen Bronzeoriginale aus as both an eye-catcher and a mighty logo

51


dem 5. Jh. v. Chr., ist Eyecatcher und mäch­ tiges Signet zugleich. Der mit der Kopie be­ auftragte Bildhauer hat in aufwendigen Arbeitsschritten ein Silikon-Negativ von der Gipskopie in der Skulpturhalle Basel ge­ nommen, dank dem der Bronzenachguss möglich wurde. Alle unsere OutdoorSkulpturen sind mit einem QR-Code ver­ sehen, der zu einer Webseite mit spannen­ den Informationen zu den Werken führt. Unsere Besucher*innen können im während der Bistro-Öffnungs­ zeiten frei zugänglichen Skulpturengarten ein otium geniessen, einen Müssiggang, den wohl auch die Römer schät­ zen würden, statteten sie doch ihre Gärten für musische Stunden mit hochwertigen Statuen aus.

Unsere Besucher*innen können im während der BistroÖffnungs­zeiten frei zugäng­ lichen Skulpturengarten ein otium geniessen, einen Müssiggang. – During the Bistro’s opening hours, visitors have free access to the sculpture garden, where they can enjoy an “otium” or idle mo­ment.

for the museum. The sculptor entrusted with making the replica took a silicon negative from the plaster copy of the statue in the Skulpturhalle Basel, a procedure involving several labour-intensive stages, and was then able to use the negative to cast a copy in bronze. All our outdoor sculptures are provided with a QR code that leads to a website with exciting information about the works.

During the Bistro’s opening hours, visitors have free access to the sculpture garden, where they can enjoy an “otium” or idle moment – something the Romans would probably have appreciated too, since they also decorated their gardens with valuable statues for artistic contemplation.

52


53


tierisch! Tiere und Mischwesen in der Antike 19. September 2021 bis 19. Juni 2022

animalistic! Animals and hybrid Creatures in Antiquity 19 September 2021 to 19 June 2022


55



Ausstellung

Exhibition

Im Reich der In the realm wilden Wesen of wild creatures

U

U

nter dem Titel «tierisch!» realisierten nder the heading “animalistic!”, four vier Basler Museen je eine Sonder­ Basel museums have each staged a ausstellung zum Thema «Tiere» und special exhibition on the theme of deren Bedeutung in verschiedenen Kulturen “animals” and their importance for different und Epochen. Neben dem Antikenmuseum cultures and epochs. The Antikenmuseum, sind das Historische Museum Basel, das Mu­ the Historisches Museum Basel, the Museum seum der Kulturen Basel und das Pharmazie­ der Kulturen Basel and the Pharmaziemusemuseum der Universität Basel an diesem ein­ um der Universität Basel are all taking part maligen Gemeinschaftsprojekt beteiligt. Bei in this unique joint project. Our focus is on uns liegt der Fokus auf den Tieren und Misch­ animals and hybrid creatures in the ancient wesen in den antiken Mittelmeerkulturen. civilizations of the Mediterranean.

Mitten in der Stadt betreten unsere Be­ sucher*innen buchstäblich das unheimliche Reich der wilden, ungezähmten Tiere und furchteinflössenden Mischwesen, bewaffnet nur mit einem Audioguide und einer ge­ hörigen Portion Mut. Im ersten Raum spüren sie die Gegenwart der lauernden Tiere in einer bedrohlich wirkenden Natur wie einst unsere Vorfahren, für die Tiere sowohl Ge­ fahrenquelle wie auch Nahrungs- und Roh­ stofflieferanten waren. Hier zeigen wir das ambivalente Verhältnis der Menschen zu den

Right in the middle of the city, visitors encounter the unnerving world of wild, untamed beasts and terrifying hybrid creatures. In they step, armed only with an audio guide and the requisite amount of courage. In the first room, they sense the presence of animals lurking in a natural world that seems full of menace, just as our ancestors did long ago. For early humans, animals were a source of food and raw materials but also of danger. In this room we demonstrate the ambivalent relationship

57


Tieren auf, das sich in der antiken Gedankenund Bildwelt niedergeschlagen hat. Beein­ druckende Exponate verdeutlichen den Stellenwert der Tiere in der menschlichen Gesellschaft, lassen die Domestikation der ersten Wildtiere nachverfolgen wie auch den göttlichen Status, den manche Zivilisationen den Tieren wegen ihrer herausragenden Fähigkeiten verliehen haben.

between humans and animals as reflected in the conceptual and pictorial world of Antiquity. Impressive exhibits illustrate the status of animals in human society, trace the domestication of the first wild animals and highlight the divine status conferred on animals by many civilizations because of the amazing abilities they possessed.

Symbols of a strange Als Symbol für eine and sinister world, hy«Sehr interessante Ausstellung fremde, unheilvolle brid creatures were Welt kreierten die created by humans. mit tollem Audioguide. Dieser Menschen Mischwesen, Visitors encounter begleitet durch die Ausstellung denen unsere Be­ them in the second und erzählt aus der Sicht der sucher*innen im zwei­ room, where they Tiere/Mischwesen. (…) Auch die ten Raum begegnen. make the acquaintAusstellung an sich ist sehr schön Dort lernen sie Kreatu­ ance of beings with gestaltet und auch mit Geräu­ ren wie die Gorgo Me­ terrifying abilities, like schen verbunden.» dusa oder die Chimaira the Gorgon Medusa und ihre furchteinflös­ and the Chimera – Besucherkommentar senden Fähigkeiten zu­ luckily from a safe disVisitor comment nächst aus sicherer Ent­ tance; they are imprisfernung kennen, in oned for inspection in einem Panoptikum ein­ a panopticon. A film gesperrt und ausgestellt. Ein Filmprojektor projector plays short sequences from major spielt kurze Sequenzen grosser Hollywood- Hollywood blockbusters in which modern Blockbuster ab, in denen moderne Inter­ interpretations of these ancient hybrid monpretationen der antiken Mischwesen noch sters still enthral cinema audiences today. heute das Kinopublikum zum Staunen brin­ gen. Finally, in the third and last room, visitors travel to the sinister edge of Antiquity’s Im finalen dritten Raum schliesslich begleiten known world, accompanying the Greek heunsere Besucher*innen die griechischen Hel­ roes in their battle against these fearful den an den unheilvollen Rand der damals creatures. In the ancient imagination, this bekannten Welt in den Kampf gegen die was where these creatures dwelt, and only fürchterlichen Kreaturen, die nach antiker the greatest heroes could vanquish them. Vorstellung dort beheimatet waren und nur The stories of these heroes were an expres-

58



von den grössten Heroen bezwungen wer­ den konnten. Die Heldengeschichten waren Ausdruck einer kulturbringenden Zivilisation, die über die wilde, animalische Welt des Chaos siegte. Selbstverständlich kommen auch die Kinder nicht zu kurz. Der schöne Hirsch Mahan war­ tet darauf, mit ihnen die Ausstellung zu er­ kunden. Mit einem Faltplan ausgerüstet, ma­ chen sie sich auf zu einer Entdeckungstour durch die Ausstellung mit speziell für Kinder eingerichteten Vitrinen, Tiergeschichten und gruseligen Mischwesen.

«Eine ungemein ansprechende, in jeder Hinsicht wirklich exzellente Ausstellung.» Besucherkommentar Visitor comment

sion of culture-bringing civilization, which triumphed over the wild, animalistic world of chaos.

Children are not forgotten, of course. Mahan, the beautiful stag, is waiting to explore the exhibition with them. Armed with a fold-out map, they set off together on a tour of discovery of the exhibition, with special display cabinets for children, animal stories, and gruesome hybrid creatures.

60




Seitenblicke – Behind the scenes


Das unheilvolle Parisurteil The fatal judgement of Paris


Corpus Vasorum Antiquorum

Corpus Vasorum Antiquorum

Unsere Vasen­ sammlung international verlinkt

Our vase collection’s cosmopolitan connections

V

L

on üppiger und ausladender Pracht uxuriously and exuberantly splendid in sowohl in der Formgebung wie auch both shape and ornamentation, our in der malerischen Gestaltung präsen­ 38 southern Italian vases have now tieren sich unsere 38 unteritalischen Vasen, been published, with detailed discussions die nun im bereits sechsten Band zu den – some of them for the first time – in what Vasen im Antikenmuseum in der renommier­ is already the sixth volume to be devoted ten Publikationsreihe des Corpus Vasorum to vases from the Antikenmuseum in the Antiquorum ausführlich besprochen und famous series produced by “Corpus Vasozum Teil zum ersten Mal publiziert wurden. rum Antiquorum”. “Corpus Vasorum AnDas Corpus Vasorum Antiquorum (CVA) ist tiquorum” (CVA) is an international project ein internationales Projekt, das antike Kera­ for the study of ancient Greek, Italian and mik aus Griechenland, Italien und Zypern aus Cypriot pottery from the 8th century BC to dem 8. Jh. v. Chr. bis zur Spätantike erforscht Late Antiquity. The pottery is published by und nach Ländern und Museen aufgeteilt country and museum in individual fascicles, in einzelnen Faszikeln publiziert und damit providing researchers from all over the Forscher*innen auf der ganzen Welt einen world with knowledgeable access to the fundierten Zugang zu den jeweiligen Vasen­ various vase collections. sammlungen gewährt. The latest Basel fascicle is written by Prof. Das jüngste Basler Faszikel hat der aus Dr. Othmar Jäggi, a renowned Basel expert Basel stammende ausgewiesene Experte für on southern Italian pottery. Our vases come unteritalische Keramik, Prof. Dr. Othmar from an area that was colonised by the Jäggi, verfasst. Es behandelt unsere Vasen Greeks, including Apulia, Lucania, Campa-

65


aus Unteritalien, einem von den Griechen kolonialisierten Gebiet, in dem sich lokale Keramik­­produktionsstätten in Apulien, Luka­ nien, Kampanien und Sizilien entwickelt haben, die im 4. Jh. v. Chr. ihre Blütezeit er­ lebten.

nia and Sicily, where flourishing local centres for ceramic production sprang up, particularly in the 4th century BC. The richly painted vessels were also used as grave offerings by indigenous people. Very often, the deceased are depicted in small funerary temples with attributes from which their social position – warrior or mistress of the house, for example – can be recognised. Alongside these images are compositions with multiple figures illustrating popular motifs from Greek mythology, such as the Trojan War or the seduction of Ariadne by the wine-god Dionysos.

Auch die einheimischen Völker verwendeten diese reich bemalten Gefässe als Grab­ beigaben. Sehr oft sind die Verstorbenen in einem «Grabtempelchen» so dargestellt, dass ihre gesellschaftliche Stellung wie die eines Kriegers oder einer Herrin des Hauses er­ kennbar ist. Daneben sind figurenreiche Kompositionen aus dem griechischen My­ thos beliebte Motive wie z. B. der troianische Krieg oder die Verführung Ariadnes durch den Weingott Dionysos.

▲ Die Verstorbene in ihrem Grabtempelchen A deceased woman in her small funerary temple

▶ Dionysos und Ariadne als Liebespaar Dionysus and Ariadne as a pair of lovers 66




Unsere neue Aussenwirkung

Our new public image

Moderne Technik und altehrwürdige Skulpturen

Modern technology and venerable sculptures

N

I

ach einem fast zweijährigen Eingangs­ provisorium ist nun der «Neubau Parking Kunstmuseum» dergestalt abgeschlossen, dass wir seit November unsere Besucher*innen wieder über den an­ gestammten Haupteingang am St. AlbanGraben 5 begrüssen können. Trotz der Gross­ baustelle und der vielen Einschränkungen, die sie mit sich brachte, nutzten wir die Chance, unsere Aussenwirkung zur Wiedereröffnung des Haupteingangs zu verbessern und ihn in neuem Glanz erstrahlen zu lassen. Eine gros­ se, leuchtende und von weit her sichtbare Werbewand prangt an unserer Aussenfas­ sade, auf der wir in ansprechenden Anima­ tionen unsere Programme und Ausstellungen präsentieren. Unterhalb der Werbewand steht im Aussengarten unser neuester Zu­ wachs. Die eindrucksvolle Bronzekopie des «Gottes aus dem Meer», einer überlebens­ grossen Götterstatue aus dem 5. Jh. v. Chr., begrüsst unsere Besucher*innen sozusagen als neues Museumssignet schon vor unserem

n November, after almost two years of temporary arrangements, building work on the Kunstmuseum’s new car park reached the stage where we could once more welcome visitors through our usual main entrance at St. Alban-Graben 5. Despite the proximity of a major building site and the many restrictions that entailed, we used the reopening of our front door as an opportunity to polish up our public image. Adorning the outer facade is a large, illuminated advertising wall, visible from afar, where we promote our programmes and exhibitions via attractive animations. Underneath, in the outer garden, stands our latest acquisition: an impressive bronze copy of the “God from the Sea” – an overlife-size statue of a deity from the 5th century BC. Greeting visitors right at the front door, it also catches the eye of passers-by and draws their attention to the Antikenmuseum like a new logo. Another sculpture, an artificial marble cast of a majestic lion from

69


Haus und macht als Eyecatcher Passant*innen auf das Antikenmuseum aufmerksam. Eine weitere Skulptur, der Kunstmarmorabguss eines majestätischen Löwen aus dem 4. Jh. v. Chr., wacht über unseren Hintereingang am Luftgässlein und lädt zum Erkunden unse­ res idyllischen Innenhofes mit dem neuen Skulpturengarten und der Bistroterrasse ein.

the 4th century BC, keeps watch over our rear entrance, inviting people to enjoy our idyllic inner courtyard, with its new sculpture garden and bistro terrace. Recently, the Antikenmuseum has also been seen whizzing round the streets and alleys of Basel. Our new, environmentally friendly cargo bike is available for use by staff members for all sorts of transport purposes, while at the same time displaying an eye-catching advertising placard and spreading the word about our museum throughout the bike-friendly city at the Rhine elbow.

Seit Kurzem flitzt das Antikenmuseum auch durch die Strassen und Gassen von Basel. Das neue, umweltfreundliche Cargobike steht unseren Mitarbeiter*innen für Transporte aller Art zur Verfügung und ist gleichzeitig, versehen mit einer prägnanten Werbetafel, ein stimmiges Mittel, um unser Museum in der velofreundlichen Stadt am Rheinknie be­ kannter zu machen.

▶ Der Bronzeabguss des «Gottes aus dem Meer» The bronze cast of the “God from the Sea” 70


71



Social-Media-Strategie

Social media strategy

OnlinePlattformen – das erweiterte Museum

Online platforms – the extended museum

M

M

useen sind Orte der Begegnung und useums are places for new endes Wissens. Wir sammeln, stellen counters and the acquisition of aus, forschen und vermitteln. Be­ knowledge. We collect, exhibit, sucher*innen kommen in unser Haus, er­ research and mediate. Visitors come to the fahren Spannendes über museum, discovdie Antike und kehren er exciting things wieder, wenn es ihnen ge­ about Antiquity «Diese Ausstellung und das fallen hat. Das Aufkommen and, if they have Antikenmuseum Basel kann ich von Social Media ändert an enjoyed the expenur empfehlen. Ein Besuch lohnt den Kernaufgaben unse­ rience, come back sich immer wieder, auch mit res Museums nichts. Für again. The arrival uns als Antikenmuseum of social media in Kindern!» bieten die zusätzlichen no way changes Kommunikationsräume, the key function of Facebook-Kommentar die sich mit Facebook, the museum. For Comment on Facebook Instagram und Co. er­ us at the Antikenöffnet haben, jedoch eine museum, however, grosse Chance, die Besucher*innen bereits the additional spaces for communication vor dem Besuch abzuholen und mit ihnen in which have opened up with the advent of Kontakt zu treten.

73


Wie andere Museen haben auch wir in den vergangenen Jahren erste Erfahrungen mit Social Media gesammelt. Wir haben die wichtigsten Plattformen geprüft und be­ gonnen, diese im Museumskontext einzu­ setzen. Die Covid-19-Pandemie und die damit verbundene Schliessung unseres Museums zeigten die Wichtigkeit der virtuellen Medien nochmals eindrücklich auf.

Facebook, Instagram, etc., offer a great opportunity to connect and engage with visitors even before they visit the museum.

Like other museums, we have been gathering experience with social media in recent years. We have checked out the most important platforms and begun to use them in the museum context. The Covid-19 pandemic and the associated closure of the museum was yet another “Went here last Sunday morning. vivid demonstration of Beautiful collection and loved the importance of virthe special exhibition on music. tual communications.

Mit den gesammelten Erfahrungen der letz­ ten Jahre und nach ein­ gehender Auseinander­ setzung mit unserer Most stunning was the Egyptian Institution, den Ziel­ gruppen und damit, In 2021, using the acexhibition. Loved how the items was wir mit unseren cumulated experience are displayed per topic with good Inhalten erreichen wol­ of the past few years explanations in different langua­ len, haben wir 2021 and after detailed disges. Highly recommended.” eine Social-Media-Stra­ cussions about our integie erarbeitet. Dank stitution and target Google-Rezension ihr können wir nun groups, as well as Google review unsere Aktivitäten about what we wanted strukturieren, die be­ to achieve with our grenzten Ressourcen content, we developed effizient einsetzen und die Inhalte auf unsere a social media policy. This has enabled us Zielgruppen massschneidern. Dabei stehen to structure our activities, use our limited für uns die Motivation zum Besuch, die Bin­ resources efficiently and tailor our content dung der Besucher*innen und der Dialog mit to our target groups. Motivating people to den Zielgruppen im Zentrum der Aktivitäten. visit, fostering visitor loyalty and engaging Der Social-Media-Content-Kalender verein­ in dialogue with our target groups are the facht neu die Planung der Inhalte, und die focus of our activities. The social media Performance der Aktivitäten wird mit einem scheduling application simplifies the planmonatlichen Reporting überwacht. ning of content, and the take-up of activities is monitored via a monthly report.

74


Neben weiteren Marketingmassnahmen soll Along with marketing campaigns, social auch Social Media künftig einen wichtigen media should also make an important conBeitrag zur Steigerung der Besucherzahlen tribution to increasing future visitor numleisten. Anregende und bers. Exciting and ininspirierende Auftritte – spiring posts – from ab dem kommenden the coming year in«Muss ich gleich nochmals kom­ Jahr auch vermehrt mit creasingly accompamen, da ich mich daran gerade Videocontent – sollen nied by video content nicht erinnern kann. Was bei der interessierte Menschen – should motivate intollen Ausstellung sowieso nicht motivieren, sich das Mu­ terested members of seum auch in der realen the public to visit the verkehrt ist!» Welt anzusehen. museum in the real world as well as onInstagram-Kommentar line. Comment on Instagram

75



Bistro und Events

Bistro and events

Feiern unter dem Zelt

Celebrating under canvas

D

A

er April brachte nicht nur langer­ sehntes Licht und wärmende Sonnen­ strahlen zurück in unsere Gefilde, sondern war auch Startpunkt für die Wieder­ eröffnung unseres Bistros nach langer, pan­ demiebedingter Schliessung. Endlich durften wir wieder Gäste begrüssen, die vor allem den Aussenbereich des Bistros mit Leben und Lachen erfüllten.

pril not only brought longed-for light and sunshine back to the city, but also signalled the reopening of our bistro after its long closure due to the pandemic. At last, guests could be welcomed back, filling our outside area, in particular, with life and laughter.

Despite delayed restoration works on our courtyard-facing facade, the inner courtyard proved very popular for lunch or coffee in the warm spring sunshine. So that we could offer guests the opportunity of sitting outside even in bad weather, we decided to erect a large, light-filled marquee, whose shape, reminiscent of a baldachin, fitted in harmoniously with the courtyard’s general ambience. Thanks to the new marquee, we were relatively independent of the weather and in a position not only to serve our lunchtime guests in the open air but even to hold some evening events.

Trotz verzögerten Instandsetzungsarbeiten an unserer hofseitigen Museumsfassade, die wir mit grossen bedruckten Plachen kaschier­ ten, erfreute sich unser Innenhof für ein Mittagessen oder einen Kaffee an der war­ men Frühlingssonne grosser Beliebtheit. Damit wir unseren Gästen die Möglichkeit, draussen zu sitzen, auch bei schlechter Wit­ terung anbieten konnten, entschieden wir uns, ein grosses helles Zelt anzuschaffen, das in seiner Form an einen Baldachin erinnert und sich harmonisch in das Gesamtbild des Hofes einfügt. Dank dem neuen Zelt waren wir verhältnismässig wetterunabhängig und in der Lage, nicht nur unsere Mittagsgäste im Freien zu bewirten, sondern auch etliche Abendevents durchzuführen.

At last, people could once more eat, drink and celebrate at the Antikenmuseum.

Nun konnte im Antikenmuseum endlich wie­ der gegessen, getrunken und gefeiert wer­ den. 77



Art Parcours, 20.–26. September 2021

Art Parcours, 20–26 September 2021

Gefühlvolle Materialien

Emotive materials

D

A

ie Art Basel fand – vom Juni auf den rt Basel took place – postponed September verschoben – statt, und from June to September – and, as auch das Antikenmuseum war zum wi­ usual, the Antikenmuseum was one derholten Mal Station auf dem beliebten Art of the stops on its popular Art Parcours. This Parcours. Dieses Jahr spielte der gebürtige year Henrik Knut Henriksen, a Norwegian Norweger und in Berlin lebende Künstler artist based in Berlin, used his installation Henrik Knut Henriksen mit Schein und Sein “Staged Emotions – Auf der Walz” to play und versuchte mit seiner Installation «Staged about with appearance and reality and try Emotions – Auf der Walz» die gewohnte Er­ to disrupt our familiar response to materials fahrung von Materialien und Oberflächen zu and surfaces. The artificial marble casts in durchbrechen. Die Kunstmarmorabgüsse in our sculpture garden became Henriksen’s unserem Skulpturengarten wurden zu Hen­ protagonists. He played with the emotionriksens Protagonisten. Er spielte mit dem Af­ al effects inherent in the material and the fekt, der dem Material und der Form unserer forms of the sculptures by showing how the Skulpturen innewohnt, indem er zeigte, wie cost-effective, efficiency-optimised material das kostengünstige, effizienzoptimierte Ma­ evokes particular moods and feelings. He terial bestimmte Stimmungen und Gefühle heightened the idyllic atmosphere of the auslöst. Henriksen verstärkte die idyllische At­ sculpture garden with a sunset made from mosphäre des Skulpturengartens mit einem cheap polystyrene. The foamed material is Sonnenuntergang aus billigem Styropor. Das reminiscent of rustic wood, a raw material aufgeschäumte Material erinnert an rustika­ that promises warmth, comfort and a roles Holz – ein Werkstoff, der Wärme, Behag­ mantic atmosphere. In front of it stands the lichkeit und eine romantische Atmosphäre medieval figure known as the “wild man”,

79


verspricht. Davor steht eine alte mittelalter­ liche Figur, genannt «Der wilde Mann», die oft in Fachwerkhäusern zu sehen ist. Diese ortsspezifische Installation befasst sich mit der Art und Weise, wie sich kollektive Vor­ stellungen von Romantik und Nostalgie ma­ nifestieren und wie wir Handwerkskunst und historische Traditionen weitergeben.

often seen in half-timbered houses. This site-specific installation addresses how collective ideas of romance and nostalgia manifest themselves and how we hand down craftsmanship and historical traditions.

▶ «Staged Emotions – Auf der Walz» des norwe­ gischen Künstlers Henrik Knut Henriksen “Staged Emotions – Auf der Walz” by the Norwegian artist Henrik Knut Henriksen 80


81



Zahlen & Fakten, Team – Facts & figures, team



◀︎ Figur des Gottes Bes Figure of the god Bes

71

45 Festangestellte | Salaried employees 30 Vollzeitäquivalent | Full-time equivalent 21 Mitarbeiter*innen im Stundenlohn | Hourly employees 6 Mitarbeiter*innen auf Honorarbasis | Fee - based employees

142

*

Veranstaltungen Events

4’234

Mitarbeiter*innen Employees

31’471

* Besucher*innen Visitors

27‘690 Besucher*innen des Museums | Visitors to the museum 3‘781 Besucher*innen des Bistros | Visitors to the bistro 216 Schulklassen | School groups

Ausstellungsfläche in m2 Exhibition area in m2 Dr. Stephan Feldhaus, Präsident | Chairman Bernhard Berger, Vizepräsident | Vice - Chairman Prof. Dr. Susanne Bickel Dr. Felix Grisard Prof. Dr. Martin Guggisberg Prof. Dr. Vanessa Rüegger Prof. Dr. Georg von Schnurbein Dr. Claudia E. Suter

8

Mitglieder der Kommission Members of the Board of Trustees

*D ie Kennzahlen wurden beeinflusst durch die Teilschliessung des Museums vom 1. Januar bis 23. November 2021, verur­ sacht durch die Baustelle «Parking Kunstmuseum», und die durch Covid-19 bedingte Komplettschliessung bis 28. Februar 2021 und die seither geltenden Auflagen, die speziell die Abteilung Bildung & Vermittlung massgeblich beeinträchtigten. The performance indicators were affected by the partial closure of the museum from 1 January to 23 November 2021 due to building work for the Kunstmuseum car park, its complete closure until 28 February 2021 because of Covid-19, and the restrictions still in place, which have particularly impacted the Education Department.


Dr. Stephan Feldhaus, Kommissionspräsident des Antikenmuseums | President of the Board of Trustees of the Antikenmuseum

86


Dr. Stephan Feldhaus, Kommissionspräsident des Antikenmuseums

Dr. Stephan Feldhaus, President of the Board of Trustees of the Antikenmuseum

Von wilden Tieren, Göttern aus dem Meer und anderen Herausfor­ derungen

Wild animals, gods from the sea and other challenges

«D

“T

as ist echt cool!», höre ich eine vielleicht 10-jährige Besucherin der Sonderausstellung «tierisch! Tiere und Mischwesen in der Antike» ihrer Mutter zurufen. Sie steht gebannt vor der Leinwand, auf der ihr ein überdimensionaler Löwe entgegenspringt. Wieder einmal eine grossartige Inszenierung, denke ich, die die Mitarbeiter*innen des Antikenmuseums ge­ schaffen haben. Wilde Tiere, Mischwesen und aussergewöhnliche Menschen aus der griechischen Mythologie, Rom, Etrurien, Vorderasien und Ägypten kämpfen um die Zivilisation. Natürlich mit einem Special für Kinder, Audioguide in drei Sprachen sowie einer eigenen Publikation zum Thema – noch dazu in Kooperation mit drei anderen Basler Museen.

his is really cool!”, I hear a young visitor, perhaps 10 years old, calling to her mother at the special exhibition “animalistic! Animals and hybrid Creatures in Antiquity”. She is standing spellbound in front of a canvas from which a larger-than-life lion is springing out at her. Another wonderful example of exhibition design by the Antikenmuseum staff, I think to myself. Wild animals, hybrid creatures and exceptional humans from Greek, Roman, Etrurian, Middle Eastern and Egyptian mythology battle it out for civilization. Of course, with a special tour for children, an audio guide in three languages as well as a special publication on the subject – and in cooperation with three other Basel museums.

87


«tierisch!» ist ein weiterer Hochgenuss in einem besonderen Jahr 2021, nachdem be­ reits die neu konzipierte Ägyptenhalle mit dem Titel «Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil» eröffnet wurde und spektakuläre Kunstwerke neu inszeniert wurden. Die in der Schweiz einmalige Sammlung ägyptischer Kunst wird immersiv, multimedial und inter­ aktiv präsentiert. Meine Gäste sind be­ geistert. Und das war ich auch von einem anderen Leckerbissen: «Von Harmonie und Ekstase. Musik in den frühen Kulturen». Eben­ falls eine beeindruckende Inszenierung mit einer ausgebuchten und etwas schrägen Konzertreihe.

“animalistic!” was yet another treat in an exceptional year 2021, following the opening of the newly conceived Egypt Hall entitled "3,000 Years of Culture on the Nile", which restages spectacular works of art. The collection of Egyptian art, unique in Switzerland, is presented immersively, multimedially and interactively. My visitors are thrilled. So was I, too, with another tasty morsel: “About Harmony and Ecstasy: Music in the ancient Civilizations”. Again, an impressively designed show, accompanied by a fully booked and somewhat quirky concert series. And then there is the new sculpture garden in the inner courtyard: a beautiful impression of ancient artworks in public space, even staged in colour during the Art Basel festival by Norwegian artist Knut Henrik Henriksen. I really don’t know which sculpture inspires me most: probably not Lysippus’s “The Scraper”, the “Aphrodite of Knidos” or the “Artemis of Versailles”. I waver between “Satyr and Hermaphrodite” and “God from the Sea”, a metre-high statue of a god that is newly placed in front of the museum and majestically invites visitors to enter.

Und dann noch der neue Skulpturengarten im Innenhof: ein schöner Eindruck von anti­ ken Kunstwerken im öffentlichen Raum; wäh­ rend der Art Basel vom norwegischen Künst­ ler Knut Henrik Henriksen sogar farbig in Szene gesetzt. Ich weiss gar nicht, welche Skulptur mich am meisten inspiriert: wohl eher nicht der «Schaber des Lysipp», die «Aphrodite von Knidos» oder die «Artemis von Versailles». Ich schwanke zwischen «Satyr und Hermaphrodit» oder doch dem «Gott aus dem Meer», einer meterhohen Götterstatue, die neu vor dem Museum platziert ist und majestätisch zum Eintritt auffordert.

What the management, curators and staff of the Antikenmuseum have achieved in the past year is great. Especially when one considers the remarkable challenges the year has brought. In addition to the restrictions and uncertainties caused by the pandemic, there were the burdens caused by the construction of the Kunstmuseum’s under-

Was Leitung, Kuratoren und die Mit­ arbeiter*innen des Antikenmuseums in die­ sem Jahr geschaffen haben, ist grossartig. Vor allem auch, wenn man bedenkt, welche besonderen Herausforderungen das Jahr mit sich brachte. Neben die pandemiebedingten Einschränkungen und Unsicherheiten traten

88


die Belastungen durch den Bau des Unter­ grund-Parkings Kunstmuseum und die bau­ liche Umgestaltung des St. Alban-Grabens. Das Museum war quasi nur noch über den Hintereingang erreichbar, und zu allem Über­ druss mussten auch noch ganze Ausstellungs­ räume aufgrund der Bauarbeiten vor dem Haus geschlossen werden. Zusätzlich machte auch noch das Thema «Rechtsstreit mit Ita­ lien» von sich reden.

ground car park and the structural redesign of St. Alban-Graben. The museum was practically only accessible via the back entrance and, to make matters worse, entire exhibition rooms had to be closed due to the construction work in front of the building. To cap it all off, the “Legal wrangle with Italy” became a topic of discussions. Thanks, respect and recognition go to everyone who has worked so hard for the Antikenmuseum, above all to the staff and to the numerous visitors who came despite the somewhat adverse circumstances. Thanks are due not least, too, to our lenders, sponsors, foundations and donors. Since all special projects were financed entirely by third-party funds, without them it would once again not have been possible to turn the creative ideas of the museum management into reality.

Dank, Respekt und Anerkennung allen, die sich für das Antikenmuseum eingesetzt haben. Allen voran den Mitarbeiter*innen und den trotz teilweise widrigen Umständen zahlreichen Besucher*innen. Nicht zuletzt aber auch den Leihgeber*innen, den Spen­ der*innen, den Stiftungen und den Dona­ tor*innen. Da alle Sonderprojekte voll­ umfänglich durch Drittmittel finanziert wur­ den, wäre es ohne sie wieder einmal mehr nicht möglich gewesen, die kreativen Ideen der Museumsverantwortlichen in die Tat um­ zusetzen.

Basel has a real treasure on its hands with the Antikenmuseum and Sammlung Ludwig. I wish all visitors great enjoyment, memorable moments and wonderful encounters with ancient art and culture. And every now and then the feeling: “This is really cool!”

Basel hat mit dem Antikenmuseum und der Sammlung Ludwig einen Schatz in der Hand. Ich wünsche allen Besucher*innen Freude beim Betrachten, eindrückliche Momente und schöne Begegnungen mit antiker Kunst und Kultur. Und das eine oder andere Mal das Gefühl: «Das ist echt cool!»

89


Team Antikenmuseum 1/3 Direktion | Management Dr. Bignasca, Andrea

Direktor

Director

Pompanin, Michel

Geschäftsführender Direktor

Managing Director

Schäublin, Kristina

Assistentin Direktion & Drittmittel­ beschaffung

Management Assistant & Fundraising

Stöckli, Simone

Assistentin Geschäftsführender Direktor, Verantwortliche Lehrlings­ wesen

Assistant to Managing Director, Trainee Program Executive

Dauersammlung & Sonderausstellungen | Permanent Collection & Special Exhibitions Dr. Wiese, André

Leiter Dauersammlung & Sonder­ ausstellungen, Fachbereich Ägypten, Mitglied der erweiterten Direktion

Head of Permanent Collection & Special Exhibitions, Department Egypt, Member of the Extended Executive Board

Bosshard, Kurt

Leiter Restaurierung & Konservierung

Head of Restoration & Conservation

Berger, Olivier

Mitarbeiter Restaurierung & Konservierung

Conservator

Dr. Dozio, Esaù

Kurator Sonderausstellungen, Fachbereich griechische Vasen

Curator Special Exhibitions, Department Greek Vases

Dürr, Susanne

Mitarbeiterin Restaurierung & Konservierung

Conservator

Dr. Kaelin, Oskar

Assistent Dauersammlung & Sonder­ ausstellung (ab 13. September 2021)

Assistant Permanent Collection & Special Exhibitions (from 13 September 2021)

Gorgerat, Laurent

Kurator Sonderausstellungen, Fachbereich Vorderer Orient

Curator Special Exhibitions, Department Middle East

Dr. Lochman, Tomas

Kurator Dauersammlung, Fachbereich griechische und römische Skulpturen

Curator Permanent Collection, Department Greek and Roman Sculptures

90


Marketing, Kommunikation & Vermittlung | Marketing, Communication & Education Department Maurer, Alexandra

Leiterin Marketing, Kommunikation & Vermittlung, Mitglied der er­ weiterten Direktion

Head of Marketing, Communication & Education Department, Member of the Extended Executive Board

Dittmar, Tine

Projektleiterin IT, Mediamatik & Social Media

Project Leader IT, Mediamatics & Social Media

Eken, Berke

Lernender Kaufmann EFZ (ab 1. August 2021)

Commercial Trainee (from 1 August 2021)

Imber, Giorgia

Lernende Polydesign 3D

Trainee Polydesign 3D

Laschinger, Anna

Projektleiterin Marketing, Kommunikation & Vermittlung (bis 31. Dezember 2021)

Head of Marketing, Communication & Education Department (until 31 December 2021)

Maiolino, Lorenzo

Lernender Kaufmann EFZ (bis 31. Juli 2021)

Commercial Trainee (until 31 July 2021)

Manser Stoll, Claudia

Mitarbeiterin Bildung & Vermittlung

Education Department

Moreno, Trinidad

Projektleiterin Visuelle Kommunika­ tion & Szenografie

Project Leader Visual Communication & Scenography

Schneider, Annegret

Leiterin Bildung & Vermittlung

Head of Education Department

Anliker, Florence

Workshops

Workshops

Banderet, Annina

Workshops

Workshops

Haesen, Anna Dorothea

Workshops

Workshops

Hofmeier, Thomas

Workshops & Führungen

Workshops & Guided Tours

Hunkeler, Charlotte

Workshops

Workshops

Meier, Judith

Workshops

Workshops

Rompoti, Efi

Workshops

Workshops

Schaffner Senn, Brigitte

Workshops

Workshops

Scharf Jakob, Daniela

Workshops & Führungen

Workshops & Guided Tours

Tanner, Jasmin

Workshops

Workshops

91


Team Antikenmuseum 2/3 Finanzen & Services | Finances & Services Rudic, Irena

Leiterin Finanzen & Services, Mitglied der erweiterten Direktion (ab 1. September 2021)

Head of Finances & Services, Member of the Extended Executive Board (from 1 September 2021)

Nicosia, Brigitte

Leiterin Finanzen & Services, Mitglied der erweiterten Direktion (bis 31. April 2021), Assistentin Finanzen & Services (ab 1. Juni 2021)

Head of Finances & Services, Member of the Extended Executive Board (until 31 April 2021), Assistant Finances & Services (from 1 June 2021)

Berneis, Benjamin

Lernender Kaufmann EFZ (bis 28. Februar 2021)

Commercial Trainee (until 28 Februar 2021)

Geng, Werner

Mitarbeiter Kasse (ab 18. Oktober 2021)

Ticketing (from 18 October 2021)

Mitsas, Irene

Assistentin Services

Assistant Services

Schmid, Franziska

Assistentin Finanzen & Services (bis 31. Juli 2021)

Assistant Finances & Services (until 31 July 2021)

Tran, Ngoc Linh

Lernende Kauffrau EFZ (ab 1. August 2021)

Commercial Trainee (from 1 August 2021)

Zurschmiede, Daniela

Assistentin Services (bis 31. Oktober 2021)

Assistant Services (until 31 October 2021)

Food & Beverage, Events | Food & Beverage, Events Salvi, Nicole

Leiterin Food & Beverage, Events (ab 1. November 2021)

Head of Food & Beverage, Events (from 1 November 2021)

Laschinger, Anna

Leiterin Events, Führungen & Museumsshop (bis 31. Dezember 2021)

Head of Events, Guided Tours & Museum Shop (until 31 December 2021)

Natter, Thorsten

Leiter Küche Bistro AMB

Head Chef Bistro AMB

Rodrigues da Silva, André

Leiter Service Bistro AMB

Head Service Bistro AMB

Di Pino, Samira

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Hasler, Olivia

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

92


Imhof, Nicole

Mitarbeiterin Service Bistro AMB (bis 30. Juni 2021)

Service Bistro AMB (until 30 June 2021)

Karadeniz, Emre

Mitarbeiter Service Bistro AMB (bis 31. Juli 2021)

Service Bistro AMB (until 31 July 2021)

Lerch, Pilar

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Liechti, Lucas

Assistent Leitung Küche Bistro AMB

Assistant Chef Bistro AMB

Martin Pérez, Lara Rebeca

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Nalca, Ayda

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Rossau, Ilona

Mitarbeiterin Service Bistro AMB (bis 31. August 2021)

Service Bistro AMB (until 31 August 2021)

Schläppi, Darius

Mitarbeiter Service Bistro AMB (bis 30. September 2021)

Service Bistro AMB (until 30 September 2021)

Strnad, Lena

Mitarbeiterin Service Bistro AMB (bis 31. Mai 2021)

Service Bistro AMB (until 31 May 2021)

Waldthaler, Nina

Mitarbeiterin Service Bistro AMB (bis 31. Oktober 2021)

Service Bistro AMB (until 31 October 2021)

Wördenweber, Utta

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Zahn, Sangye

Mitarbeiter Service Bistro AMB (bis 31. Januar 2021)

Service Bistro AMB (until 31 January 2021)

Borgulya-Falcigno, Christina

Führungen

Guided Tours

Gerum, Josiane

Führungen

Guided Tours

Dr. Kaelin, Oskar

Führungen

Guided Tours

Loeb, Rebecca

Führungen

Guided Tours

Snopko, Christina

Führungen

Guided Tours

Stoll, Mike

Führungen

Guided Tours

93


Team Antikenmuseum 3/3 Sicherheit & Facility Management | Security & Facility Management Negri, Benjamin

Leiter Sicherheit & Facility Management

Head of Security & Facility Management

Nobs, Martin

Stv. Leiter Sicherheit Events

Deputy Head of Security Events

Sieber, Richard

Stv. Leiter Sicherheit Tagesbetrieb

Deputy Head of Security Day Shift

Achlhi, Abdeslam

Assistent Haustechnik

Assistant Technician

Borer, Marianne

Mitarbeiterin Sicherheit

Attendant

Eken, Berke

Lernender Kaufmann EFZ (bis 31. Juli 2021)

Commercial Trainee (until 31 July 2021)

Erdogan, Coskun

Lernender Kaufmann EFZ (ab 1. August 2021)

Commercial Trainee (from 1 August 2021)

Kaufmann, Urs

Leiter Haustechnik

Head of Technical Department

Knechtli, Anna Maria

Mitarbeiterin Sicherheit

Attendant

Lerch, Peter

Mitarbeiter Sicherheit

Attendant

Moor, Brigitta

Mitarbeiterin Sicherheit

Attendant

Oberhauser, Bern­ hard

Mitarbeiter Sicherheit

Attendant

Saner, Felix

Mitarbeiter Sicherheit

Attendant

Savic, Ivan

Mitarbeiter Sicherheit (bis 28. Februar 2021)

Attendant (until 28 Februar 2021)

Strohmeier, Kevin

Mitarbeiter Sicherheit & Event (von 19. April bis 18. Juni 2021)

Attendant (from 19 April until 18 June 2021)

Stucki, Christine

Mitarbeiterin Sicherheit

Attendant

Tanner, Peter

Mitarbeiter Sicherheit (bis 31. Dezember 2021)

Attendant (until 31 December 2021)

Witschi, Hanspeter

Mitarbeiter Sicherheit

Attendant

94


Impressum | Imprint Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig St. Alban-Graben 5 | CH-4010 Basel Redaktion | Editing Andrea Bignasca Anna Laschinger Alexandra Maurer Michel Pompanin Fotos | Photography Bruno Caflisch Tine Dittmar, Antikenmuseum Basel Ruedi Habegger, Antikenmuseum Basel Kevin Strütt Andreas F. Voegelin, Antikenmuseum Basel Gestaltung | Design Javier Alberich, Antikenmuseum Basel Tine Dittmar, Antikenmuseum Basel Übersetzung | Translation Isabel Aitken Korrektorat | Proofreading Korrekturbüro Kommazwerg Druck | Print office Steudler Press

95


Neuzugänge | New acquisitions Schenkung Rolf Wegmüller, Schlieren Donated by Rolf Wegmüller, Schlieren

Augenschale, attisch, letztes Viertel des 6. Jh. v. Chr. Ehem. Sammlung KlötiGrob (1928–2021), Zürich Seit 1969 in Schweizer Privatbesitz

Eye-cup, Attic, last quarter of the 6th century BC Formerly in the collection of Klöti-Grob (1928–2021), Zürich In private ownership in Switzerland since 1969

Schenkung Margrit und Frank Balmer-Leupold, Basel Donated by Margrit and Frank BalmerLeupold, Basel

Goldener Halsreif mit emailliertem Kreuz und Solidus Theodosius’ II., byzantinisch, 6.–7. Jh. n. Chr. Sammlung Margrit und Frank Balmer-Leupold, Basel Seit 1967 in Schweizer Privatbesitz

Golden collar with an enamelled cross and a solidus of Theodosius II, Byzantine, 6th–7th century AD Collection of Margrit and Frank Balmer-Leupold, Basel In private ownership in Switzerland since 1967

Schenkung Malou und JeanFrançois Bouvier, Peseux Donated by Malou and Jean-François Bouvier, Peseux

Ägyptische Kleinobjekte wie Feuersteinspitzen, Siegelamulette (Skarabäen), Amulette, Perlen und Einlagen, Papyrusfragmente, Schlüssel, medizinische Instrumen­ te, Glasarmreife und koptische Alltagsgegenstände sowie eine römische Stuckmaske Ehem. Sammlung Maurice Bouvier (1901–1981), Peseux Seit 1960 in Schweizer Privatbesitz

Small objects from Egypt, such as flintstone projectile points, seal amulets (scarabs), amulets, beads and inlays, papyrus fragments, keys, medical instruments, glass bracelets, everyday Coptic objects and a Roman plaster mask Formerly in the collection of Maurice Bouvier (1901–1981), Peseux In private ownership in Switzerland since 1960

Schenkung Ulla Dreyfus-Best, Binningen Donated by Ulla Dreyfus-Best, Binningen

Bildhauermodell mit Ente, ptolemäisch, 3. Jh. v. Chr. Ehem. Sammlung Richard Dreyfus (1914–2004), Binningen Seit 1960 in Schweizer Privatbesitz

Sculptor’s model of a duck, Ptolemaic 3rd century BC Formerly in the collection of Richard Dreyfus (1914–2004), Binningen In private ownership in Switzerland since 1960

Testamentarische Schenkung, Georgine von den Steinen (1917–2020), Basel Donated by the late Georgine von den Steinen (1917–2020), Basel

Tonfigur eines Widders, hethitisch, 2. Jt. v. Chr. Seit 1988 in Schweizer Privatbesitz Sowie eine Kette mit ägyptischen Fayenceperlen (Reisesouvenir)

Terracotta figure of a ram, Hittite, 2nd mill. BC In private ownership in Switzerland since 1988 As well as a souvenir necklace with Egyptian faience beads

96


Passend zu den Schenkungen, die das Antiken­ museum dankenswerterweise im Jahr 2021 er­ halten hat, hat Artemis eine Weinspende in die Schalen von Leto und Apollon ausgegossen.

Artemis has poured a wine libation into the bowls of Leto and Apollo, a fitting tribute to the generous donations received by the Antikenmuseum in 2021.


Leihgaben an auswärtige Museen

Loans to other museums

Erzählen und erinnern

Storytelling and remembering

W

E

In München erinnert die Ausstellung «Salamis 480» im 2500. Jubiläumsjahr an die See­ schlacht von Salamis, in der die Griechen überraschend gegen die Grossmacht des Perserreiches siegten. Beide Kriegsparteien werden vorgestellt, die Perser u. a. durch unser prächtiges Rhyton, das von grossen kulturellen Leistungen der vermeintlichen Barbaren zeugt.

The Munich exhibition “Salamis 480” commemorates the 2,500th anniversary of the naval battle of Salamis, in which the Greeks achieved an astonishing victory against the mighty forces of the Persian empire. Both parties to the war are represented, the Persians, amongst other things, by our magnificent rhyton, which testifies to the great cultural achievements of the supposed “barbarians”.

ie jedes Jahr reisten einige unserer herausragenden Exponate zu aus­ wärtigen Museen, um die dorti­ gen Sonderausstellungen mit ihrer Präsenz zu bereichern. Etliche Werke ergänzen die von Basel nach Neapel gereiste Gladiatoren­ ausstellung, andere sind seit 2020 in einer schweizerischen Ausstellung zum Gender­ thema zu sehen.

very year a number of our outstanding exhibits travel to other museums to enrich special exhibitions with their presence. This year was no exception. Some objects accompanied the Gladiator exhibition when it transferred from Basel to Naples, while others have been on display since 2020 in a Swiss exhibition on the theme of gender.

Um die weltweite Erzähltradition, deren europäische Ursprünge in der Antike be­ gründet liegen, geht es in der liechten­ steinischen Ausstellung «Märchen, Sagen und Symbole». Dort ist u. a. unser Stamnos mit einer Szene aus dem Mythos um den Troianischen Krieg ausgestellt.

An exhibition in Liechtenstein, “Fairy Tales, Sagas and Symbols”, is about narrative traditions from all over the world whose European origins are rooted in Antiquity. Our stamnos with a scene from the myth of the Trojan War is one of the items on display.

98


Die Gesandtschaft der Griechen bei Achill The Greek embassy to Achilles 99


Leihgaben an auswärtige Museen Loans to other museums Lenzburg, Stapferhaus

«Geschlecht. Jetzt entdecken» 01.11.2020–15.05.2022 4 Leihgaben

Lenzburg, Stapferhaus “Gender and Sex. Discover Now” 01.11.2020–15.05.2022 4 objects loaned

Vaduz, Liechtensteinisches LandesMuseum

«Märchen, Sagen und Symbole» 01.04.2021–12.09.2021 21 Leihgaben

Vaduz, Liechtenstein National Museum “Fairy Tales, Sagas and Symbols” 01.04.2021–12.09.2021 21 objects loaned

Neapel, Museo Archeologico Nazionale di Napoli

«Gladiatori» 27.08.2021–20.11.2022 1 Leihgabe

Naples, Museo Archeologico Nazionale di Napoli “Gladiators” 31.03.2021–18.04.2022 17 objects loaned

Basel, Historisches Museum Basel

«tierisch! Keine Kultur ohne Tiere» 27.08.2021–20.11.2022 1 Leihgabe

Basel, Museum der Kulturen Basel “animalistic! No Culture Without Animals” 27.08.2021–20.11.2022 1 object loaned

Basel, Historisches Museum Basel

«tierisch! Der Klang der Tiere» 22.10.2021–25.06.2023 1 Leihgabe

Basel, Historisches Museum Basel “animalistic! The Sound of Animals” 22.10.2021–25.06.2023 1 object loaned

München, Staatliche Antikensammlungen und Glyptothek

«Salamis 480» 16.11.2021–13.03.2022 3 Leihgaben

Munich, Staatliche Antikensammlungen and Glyptothek “Salamis 480” 16.11.2021–13.03.2022 3 objects loaned

100


Rhyton mit dem Vorder­ körper eines Horntieres Rhyton with the front quarters of a horned animal



Ausblick 2022 – Preview 2022



Neue Museumspublikation

A new museum publication

Unsere 101 Meisterwerke

Our 101 masterpieces

D

A

a die letzte Publikation zu unserer Sammlung vor über zwanzig Jahren erschienen ist und sich die Sammlung seither um die ägyptische und orientalische Abteilung erweitert hat, war es an der Zeit, eine neue, aktualisierte Publikation zu produ­ zieren, in der alle Abteilungen des Museums inklusive der Abguss-Sammlung der Skulptur­ halle behandelt werden. In unserer neuen Museumspublikation stellen wir 101 Meisterwerke aus unserer Sammlung vor, gewähren spannende Einblicke in die antiken Kulturen und zeigen ihre Bedeutung für die Gegenwart auf. Sie erscheint in drei Sprachen (D, F, E) im Frühjahr 2022. Das handliche Buch werden unsere Be­ sucher*innen zu einem moderaten Preis im Museumsshop erwerben können.

105

s the last publication describing our collection appeared more than 20 years ago, before the addition of the Egyptian and Oriental departments, it was high time to produce a new, up-to-date book, in which all the museum departments, including the plaster-cast collection, would be represented.

In our new in-house publication, we introduce 101 masterpieces from our collection, give exciting insights into the cultures of Antiquity and highlight their importance for the present day. Appearing in spring 2022 in a handy format and three different languages (German, French and English), the book will be available for a modest price at the museum shop.



Kommende Ausstellung 23. Oktober 2022 – 30. April 2023

Forthcoming exhibition 23 October 2022 – 30 April 2023

Ave Caesar! Von Römern und Barbaren am Rhein

Ave Caesar! Romans and Barbarians on the Banks of the Rhine

W

er kennt ihn nicht, den grossen römischen Feldherren Gaius Ju­ lius Caesar, der während des Gallischen Krieges (58–51 v. Chr.) die ein­ heimischen Stämme in unserer Region unter­ warf und massgeblich zur Entwicklung des Rheingebiets beitrug? Die Ausstellung «Ave Caesar!» zeigt die Be­ ziehungen zwischen den Hochkulturen des Mittelmeergebiets und den ansässigen Stäm­ men der Gallier und Germanen links und rechts des Rheins auf. Der Fluss dient dabei als roter Faden, um die verschiedenen Aspek­ te dieser Kontakte spannend in Szene zu setzen. Unsere Besucher*innen finden sich auf einem riesigen Spielbrett wieder und er­ kunden auf eigene Faust keltische Siedlungen ebenso wie die von den Römern neu ge­ bauten Infrastrukturen wie Legionslager und Brücken. Sie treten in Kontakt mit der ein­ heimischen und der römischen Bevölkerung am Rhein und lauschen ihren Geschichten, ihren Freuden und Sorgen.

107

E

veryone knows the great Roman general Gaius Julius Caesar, who subdued the local tribes in our region during the Gallic War (58–51 BC) and decisively contributed to the development of the Rhine Basin.

The exhibition “Ave Caesar!” will turn the spotlight on the relationship between the advanced Mediterranean civilization and the local Gallic and Germanic tribes to the left and right of the Rhine, with the river acting as the central thread, weaving together the various aspects of the contacts between them. Our visitors will find themselves on a giant gameboard, where they will be able to discover the locations of Celtic settlements and newly built Roman infrastructure, such as legionary camps and bridges, for themselves and make contact with the indigenous and Roman populations along the Rhine in order to listen to their stories of life’s joys and woes.



Die Modernisierung der Vasensammlung unter Einbezug der didaktischen Abteilung

Modernising the vase collection with the help of the Education Department

Antike Gefässe für Gross und Klein

Ancient vessels for young and old

D

T

a die Ausstellungspräsentation unse­ rer hochwertigen Vasensammlung in den beiden Häusern am St. Alban-Gra­ ben nicht mehr den modernen Museums­ standards entspricht, inszenieren wir nun auch diesen letzten Teil unseres Museums neu. Neben einer thematischen Ausstellung über die Etrusker mit akzentuierter und atmo­ sphärischer Raumgestaltung, die den Be­ sucher*innen einen lebendigen Zugang zu der etruskischen Kultur ermöglicht, werden die Räume zusätzlich durch die Integration unserer didaktischen Abteilung aufgewertet, die anschauliche Informationen für Gross und Klein und insbesondere für Schulklassen bie­ tet. Zudem entsteht ein modernes Schau­ lager, eine Wunderkammer, die die didakti­ sche Ausstellung optimal ergänzt. So beleben wir die oberen Stockwerke und locken neue Besuchergruppen an.

he last section of the museum earmarked for a make-over is our precious vase collection in the two houses on St. Alban-Graben.

Replacing the present display, which no longer meets modern museum standards, will be a thematically arranged exhibition about the Etruscans, in rooms redesigned to add emphasis and atmosphere and give visitors a vivid insight into Etruscan culture. The rooms will also be upgraded with additional descriptive information, suitable for young and old alike and particularly aimed at school classes, provided by the Education Department. In addition, we will be creating a modern “open storeroom”, a cabinet of curiosities that will wonderfully complement the didactic exhibition. All this will breathe new life into the upper floors and attract new groups of visitors.

◀︎ Zwei Ausstellungsräume in der ehemaligen Stadtvilla Two exhibition rooms in the former townhouse 109



Unsere Standorte

Our locations

Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig St. Alban- Graben 5 CH - 4010 Basel Tel. +41 61 201 12 12 info@antikenmuseumbasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch

Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig St. Alban- Graben 5 CH - 4010 Basel Tel. +41 61 201 12 12 info@antikenmuseumbasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch

Öffnungszeiten Montag geschlossen Dienstag bis Sonntag 11–17 Uhr Donnerstag und Freitag 11–22 Uhr

Opening hours Monday closed Tuesday to Sunday 11 am–5 pm Thursday and Friday 11 am–10 pm

Gratiseintritt Donnerstag und Freitag ab 17 Uhr, Samstag und Sonntag ganztags

Free entrance Thursday and Friday from 5 pm, Saturday and Sunday all day

Skulpturhalle Basel Mittlere Strasse 17 CH- 4056 Basel Tel. +41 61 260 25 00 sh@skulpturhallebasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch

Skulpturhalle Basel Mittlere Strasse 17 CH- 4056 Basel Tel. +41 61 260 25 00 sh@skulpturhallebasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch

Öffnungszeiten Montag 12–17 Uhr Mittwoch 10–14 Uhr Sonntag 11–17 Uhr Dienstag, Donnerstag, Freitag und Samstag geschlossen, Öffnung auf Anfrage

Opening hours Monday 12 noon–5 pm Wednesday 10 am–2 pm Sunday 11 am–5 pm Closed on Tuesday, Thursday, Friday and Saturday, open only by prior appointment

111


Abbildungsverzeichnis | Image index 1/3 Seite Page

Beschrieb

Description

Umschlag Cover

Der Bronzeabguss des «Gottes aus dem Meer» vor dem Antikenmuseum Basel

The bronze cast of the “God from the Sea” in front of the Antikenmuseum Basel

2 2

Torso des Diadumenos, Marmor, römische Kopie nach einem Werk des Polyklet um 420 v. Chr., Inv. Kä 225

Torso of Diadumenos, marble, Roman copy after a work by Polyclitus c. 420 BC, Inv. Kä 225

4 oben 4 top

Einblick in die Ausstellung «tierisch! Tiere und Mischwesen in der Antike», 19. Sep­ tember 2021 bis 19. Juni 2022 im Antiken­ museum Basel

View of the exhibition “animalistic! Ani­ mals and hybrid Creatures in Antiquity”, 19 September 2021 to 19 June 2022 at the Antikenmuseum Basel

4 unten 4 bottom

Bildkomposition mit Porträtkopf des Gaius Julius Caesar, Gipsabguss eines postumen Bildnisses aus dem 1. Jh. n. Chr., Inv. SH 1815 und einer Aufnahme des Rheins bei Basel (© Adobe Photostock, Markus Thoenen)

Composite image with portrait head of Gaius Julius Caesar, plaster cast of a posthumous portrait, 1th century AD, Inv. SH 1815 and a photograph of the Rhine at Basel (© Adobe Photostock, Markus Thoenen)

5 5

Dr. Stephan Feldhaus, Kommissions­ präsident des Antikenmuseums

Dr. Stephan Feldhaus, President of the Board of Trustees of the Antikenmuseum

7 7

Statue einer hockenden Sphinx, Marmor, römische Kopie nach einem griechischen Vorbild um 450 v. Chr., Inv. Lu 226b

Statue of a crouching sphinx, marble, Roman copy after a Greek original of c. 450 BC, Inv. Lu 226b

11 11

Dr. Andrea Bignasca, Direktor des Antikenmuseums Basel und Sammlung Ludwig

Dr. Andrea Bignasca, Director of the Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig

15 15

Panathenäische Preisamphora mit bewaffneter Athena aus Athen, um 490 v. Chr., Inv. BS 494

Prize amphora from the Panathenaic games with armed Athena, Athens, c. 490 BC, Inv. BS 494

112


Seite Page

Beschrieb

Description

16 16

Michel Pompanin, Geschäftsführender Direktor des Antikenmuseums Basel und Sammlung Ludwig

Michel Pompanin, Managing Director of the Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig

18 18

Relieftafel mit Theseus und Ariadne, Ton, um 700 v. Chr., Inv. Bo 105

Relief panel with Theseus and Ariadne, clay, c. 700 BC, Inv. Bo 105

24 24

Der «Apollon von Belvedere», Gipsabguss einer römischen Statue in Anlehnung an ein griechisches Vorbild um 320 v. Chr., Inv. SH 205

The “Apollo Belvedere”, plaster cast of a Roman statue after a Greek original of c. 320 BC, Inv. SH 205

27 27

Hockende Gorgo Medusa Gefäss aus Lakonien (?), Ende 7. Jh. v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. Lu 80

Crouching figure of the Gorgon Medusa Vessel from Laconia (?), late 7th century B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. Lu 80

28 28

Figur einer Frau mit Hathor-Frisur aus Ägypten, Grauwacke, Spätzeit, 26. Dynas­ tie, 664–525 v. Chr., Inv. BSAe 1025

Figure of a woman in a Hathor wig, Egypt, greywacke, Late Period, 26th Dynasty, 664–525 BC, Inv. BSAe 1025

32–34, 37 32–34, 37

Einblick in die neu präsentierte Daueraus­ stellung «Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil», ab 1. März 2021 im Antiken­ museum Basel

View of the new permanent exhibition “Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile”, opening 1 March 2021 at the Antikenmuseum Basel

38–40, 43, 45 38–40, 43, 45

Einblick in die Ausstellung «Von Harmonie und Ekstase. Musik in den frühen Kultu­ ren», 18. April bis 24. Oktober 2021 im Antikenmuseum Basel

View of the exhibition “About Harmony and Ecstasy. Music in the ancient Civilizations”, 18 April to 24 October 2021 at the Antikenmuseum Basel

46–48, 51 46–48, 51

Einblick in den Skulpturengarten des Antikenmuseum Basels

View of the Sculpture Garden at the Antikenmuseum Basel

113


Abbildungsverzeichnis | Image index 2/3 Seite Page

Beschrieb

Description

52–54, 57, 59 52–54, 57, 59

Einblick in die Ausstellung «tierisch! Tiere und Mischwesen in der Antike», 19. September 2021 bis 19. Juni 2022 im Antikenmuseum Basel

View of the exhibition “animalistic! Animals and hybrid Creatures in Antiquity”, 19 September 2021 to 19 June 2022 at the Antikenmuseum Basel

62 62

Das unheilvolle Parisurteil, Epichysis aus Apulien, um 340 v. Chr., Inv. BS 1422

The fatal judgement of Paris, epichysis from Apulia, c. 340 BC, Inv. BS 1422

64 64

Die Verstorbene in ihrem Grabtempel­ chen, Hydria aus Apulien, um 350 v. Chr., Inv. BS 2502

A deceased woman in her small funerary temple, hydria from Apulia, c. 350 BC, Inv. BS 2502

65 65

Dionysos und Ariadne als Liebespaar, Kelchkrater aus Apulien, um 340 v. Chr., Inv. BS 468

Dionysus and Ariadne as a pair of lovers, calyx krater from Apulia, c. 340 BC, Inv. BS 468

66 66

Die Aussenfassade des Antikenmuseums mit Werbewand und dem «Gott aus dem Meer»

The exterior facade of the Antikenmuseum with the advertising wall and the “God from the Sea”

69 69

Der Bronzeabguss des «Gottes aus dem Meer» vor dem Antikenmuseum Basel

The bronze cast of the “God from the Sea” in front of the Antikenmuseum Basel

70 70

Das Antikenmuseum auf Instagram, Bildkomposition

The Antikenmuseum on Instagram, composite image

74 74

Der Innenhof des Antikenmuseums Basel

The inner courtyard of the Antikenmuseum Basel

76, 79 76, 79

«Staged Emotions – Auf der Walz» des norwegischen Künstlers Henrik Knut Henriksen im Skulpturengarten des Antikenmuseums Basel, Art Parcours, 20.–26. September 2021

“Staged Emotions – Auf der Walz” by the Norwegian artist Henrik Knut Henriksen in the Sculpture Garden of the Antikenmuseum Basel, Art Parcours, 20–26 September 2021

114


Seite Page

Beschrieb

Description

82 82

Figur des Gottes Bes aus Ägypten, Terra­ kotta, mittlere römische Kaiserzeit, um 100 n. Chr., Inv. BSAe 1212

Figure of the god Bes, Egypt, terracotta, middle Roman Imperial period, c. 100 BC, Inv. BSAe 1212

84 84

Dr. Stephan Feldhaus, Kommissions­ präsident des Antikenmuseums

Dr. Stephan Feldhaus, President of the Board of Trustees of the Antikenmuseum

95 95

Leto, Apollon und Artemis, Pelike aus Athen, um 460 v. Chr., Inv. Lu 49

Leto, Apollo and Artemis, pelike from Athens, c. 460 BC, Inv. Lu 49

97 97

Die Gesandtschaft der Griechen bei Achill, Weingefäss aus Athen, um 480 v. Chr., Inv. BS 477

The Greek embassy to Achilles, wine vessel from Athens, c. 480 BC, Inv. BS 477

99 99

Rhyton mit dem Vorderkörper eines Horn­ tieres aus dem Iran, Silber, 5. Jh. v. Chr., Inv. BS 632

Rhyton from Iran with the front quarters of a horned animal, silver, 5th century BC, Inv. BS 632

102 102

Visualisierung der neuen Museums­ publikation «101 Meisterwerke»

Visualisation of the new museum publication “101 Masterpieces”

104 104

Bildkomposition mit Porträtkopf des Gaius Julius Caesar, Gipsabguss eines postumen Bildnisses aus dem 1. Jh. n. Chr., Inv. SH 1815 und einer Aufnahme des Rheins bei Basel (© Adobe Photostock, Markus Thoenen)

Composite image with portrait head of Gaius Julius Caesar, plaster cast of a posthumous portrait, 1th century AD, Inv. SH 1815 and a photograph of the Rhine at Basel (© Adobe Photostock, Markus Thoenen)

106 106

Zwei Ausstellungsräume in der ehemaligen Stadtvilla

Two exhibition rooms in the former city villa

108 oben 108 top

Der Innenhof des Antikenmuseums Basel

The inner courtyard of the Antikenmuseum Basel

108 unten 108 bottom

Einblick in die Skulpturhalle Basel

View of the Skulpturhalle Basel

115


© Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.