
L’Oasis du Port de Québec p.86 à 89
Sur la route
Saguenay–Lac-Saint-Jean p.124 à 128






L’Oasis du Port de Québec p.86 à 89
Sur la route
Saguenay–Lac-Saint-Jean p.124 à 128
Summer 2025
Je suis née et j’ai grandi à Québec. Après quelques années d’expatriation à l’âge adulte, j’y suis revenue pour m’y établir avec ma famille. Un retour aux sources, pour voir grandir les héritiers.
Quand l’été se déploie à Québec, la ville s’éveille d’un même souffle. Comme le chantait si bien Joe Dassin : « on dirait que les gens sortent de la terre ». Le terrain de jeu qui s’ouvre à nous est tout simplement spectaculaire.
La région est reconnue mondialement pour son offre inégalée aux adeptes de vélo de montagne. Nos lacs et rivières, omniprésents, invitent à une multitude d’activités nautiques. Et partout sur le territoire, des trésors agrotouristiques, de véritables pépites, racontent la passion de nos artisans.
Depuis quelques années, la promenade Samuel-De Champlain nous donne accès à une vue imprenable sur notre vedette régionale : le majestueux fleuve Saint-Laurent.
À cela s’ajoutent les musées, antiquaires et galeries d’art qui enrichissent l’âme culturelle d’un joyau classé au patrimoine mondial de l’UNESCO.
Quand l’été se déploie à Québec, on vibre au rythme de festivals en tout genre. On se régale d’une gastronomie locale raffinée, on s’émerveille devant la diversité des activités culturelles, artistiques et sportives offertes à même notre quotidien.
Quand l’été se déploie à Québec, on prend vie !
PDG | CEO
Alliance de l’industrie touristique du Québec
I was born and raised in Québec City. After spending a few years abroad as an adult, I came back to settle here with my family. A return to my roots, so my children could grow up where it all began.
When summer comes to Québec City, the whole place comes alive. As Joe Dassin sang so well, “on dirait que les gens sortent de la terre” (you’d think the whole city just came to life). The playground that unfolds before us is nothing short of spectacular.
The region is world-renowned for its unmatched mountain bike trails. The countless lakes and rivers offer endless opportunities for water-based adventures. And scattered throughout the region are hidden agritourism gems that tell the story of our passionate artisans.
In recent years, the Samuel-De Champlain Promenade has opened up breathtaking views of our local star: the majestic St. Lawrence River.
Add to this the museums, antique shops and art galleries that enrich the cultural soul of this UNESCO World Heritage jewel.
When summer arrives in Québec City, the rhythm of life is set by a vibrant array of festivals. You’ll feast on refined local cuisine and marvel at the rich variety of cultural, artistic, and sporting events woven into everyday life.
Summer in Québec City is a time to come alive.
Consultez notre site Web quoifaire.com pour planifier vos prochaines sorties !
Visit our website quoifaire.com to plan your next outings!
06 16
Un tour d'horizon de nos quartiers, signé Marie Côté
A Tour of our Neighborhoods, by Marie Côté
Arts et culture
Arts and Culture
19
L’exposition à ne pas manquer cet été : Titanic. Récits et destin
The Must-have Cultural Experience of the Summer: Titanic. The Human Story
20 — 21
L’Agora du Port de Québec : le cœur battant de l’été
The Port of Québec Agora: The Beating Heart of Summer
22 — 24
Un été 100 % musique : les festivals qui font vibrer Québec
Feel the Beat: Summer Music Festivals across Québec
Sports and Outdoors
32 — 33
Les géants du Québec : 12 sommets à conquérir cet été
12 Majestic Peaks to Conquer in Quebec This Summer
34 — 35
Osez le disque-golf et le footgolf cet été !
Try Your Hand at Disc Golf and Footgolf This Summer!
36 — 37
Où louer vos embarcations nautiques pour la saison
Your Guide to Summer Boat Rentals in and around Québec City
39 — 51
50 activités pour bien profiter de l'été au Québec
50 Ways to Enjoy Summer in Quebec
Gourmet
55 57
Quel vignoble visiter selon votre personnalité
Sip by Style: The Winery That Matches Your Vibe
59 62
Balade gourmande sur l’Île d’Orléans : nos coups de cœur
Taste Your Way Through Île d’Orléans: Our Top Picks for Foodies
63
Cocktail de chef, par Mora Chef’s cocktail, by Mora
64 — 67
La Girolle fête son 25e anniversaire
La Girolle Celebrates 25 Years
68 — 69
En mode découverte sur la terrasse avec le Griendel !
On the Terrace with Griendel: Where Flavor Meets Curiosity!
72 — 73
4 parcs parfaits pour un pique-nique familial à Québec
4 Perfect Parks for a Family Picnic in Québec City
77 — 83
Nos bonnes adresses
Our Recommended Spots
Activities and Leisure
86 — 89
L’Oasis du Port de Québec : une expérience de baignade unique au cœur de la ville
L’Oasis du Port de Québec: Summer’s Best Urban Escape in the Heart of the City
91 — 95
10 nouveautés à découvrir au Québec cet été
Just Launched: 10 New Summer Activities to Try in Quebec
98 — 99
Faites la tournée des marchés publics de la ville de Québec
A Stroll through Québec City’s Public Markets
102
Une journée pour soi dans le Vieux-Québec
Pamper Yourself in Style in Old Québec
104 — 105
Nos recommandations pour vous mettre à l'eau dans la ville de Québec
Beat the Heat: Our Top Places to Cool Off in Québec City
107 — 109
Dormir dans les arbres : 6 refuges magiques pour réaliser un rêve d’enfant
Treehouse Dreams: 6 Magical Stays to Awaken Your Inner Adventurer
110 — 113
Immersion rurale : une nuit à la ferme
Rural Escape: A Taste of Farm Life
Featured Territory
116 — 120
Lotbinière
121 — 123
Festival Country Lotbinière
124 — 128
Un été mémorable au Saguenay–Lac-Saint-Jean
Summer Road Trip through Saguenay-Lac-Saint-Jean
Events Calendar
Signé Marie Côté
by Marie Côté
Bienvenue à Québec. Je me présente, Marie Côté, fondatrice de l'entreprise Explore Québec Tours. Mon amour pour l’histoire de Québec date depuis toujours et, depuis le début de ma carrière, le métier de guide touristique est une passion.
J’explore, je découvre et je partage les secrets et l’histoire de la ville avec ses visiteurs. Aujourd’hui, en plus de faire découvrir Québec et sa région, j’enseigne également la formation obligatoire de 150 heures pour obtenir la certification et le permis permettant de travailler en tant que guide touristique à Québec.
Ce que j’aime le plus des quartiers de Québec, ce sont leurs personnalités distinctes. Le Vieux-Québec raconte plus de 400 ans d’histoire, Limoilou nous rappelle son passé industriel, Saint-Jean-Baptiste possède un côté bohème et Montcalm incarne l’âme artistique de la ville.
Côté
Guide touristique
certifiée depuis 1986
Tour guide certified since 1984
Welcome to Québec City. I’m Marie Côté, founder of Explore Québec Tours. I’ve always loved the history of Québec City, and it wasn’t long before tour guiding became a passion.
I explore, discover and share the city’s secrets and history with visitors. Today, in addition to helping people discover Québec City and the surrounding region, I also teach the mandatory 150-hour training course required to obtain the certification and permit to work as a tour guide in Québec City.
What I love most about Québec City’s neighborhoods are their distinct personalities. Old Quebec recounts more than 400 years of history, Limoilou reminds us of its indutrial past, Saint-Jean-Baptiste has a bohemian side and Montcalm embodies the city’s artistic soul.
Découvrez les tours guidés offerts par Marie Côté
Discover the guided tours offered by
Marie Côté
Venez découvrir ou redécouvrir le quartier historique qu’est le Vieux-Québec. Joyau du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1985, le Vieux-Québec démontre la résilience et la capacité d’adaptation de nos ancêtres à notre climat nordique. Témoignez de l’évolution historique, architecturale, culinaire et géographique de Québec à travers la découverte des différents peuples qui ont façonné notre culture.
Come and discover or rediscover the historic district of Old Quebec. A UNESCO World Heritage Site since 1985, Old Quebec demonstrates the resilience and adaptability of our ancestors to our northern climate. Witness the historical, architectural, culinary and geographical evolution of Québec City as you discover the different peoples who have shaped our culture.
Points of interest
Séminaire de Québec
1, rue des Remparts
Fondé au milieu du 17e siècle par MonseigneurDe Laval, l’ensemble du Séminaire de Québec est le meilleur témoin de l’évolution architecturale de Québec, du Régime français à aujourd’hui. Il est également l’emplacement originel de l'Université Laval, première université francophone en Amérique du Nord. Founded in the mid-17 th century by Monseigneur-De Laval, the Séminaire de Québec complex is the best example of the architectural evolution of Québec City, from the French Regime to the present day. It is also the original site of Laval University, the first Frenchspeaking university in North America.
Cathédrale anglicane Holy Trinity
Holy Trinity Anglican Cathedral
31, rue des Jardins
La Cathédrale Holy Trinity, datant de 1800, est le premier bâtiment officiel qui a marqué le changement vers le Régime anglais. Pratiquement figée dans le temps, son apparence générale a très peu changé depuis sa construction. Nous pouvons y admirer le style sobre de l’Église anglicane, ainsi que l’influence du climat et de l’Église catholique de Québec. Holy Trinity Cathedral, dating from 1800, is the first official building to mark the change to the English Regime. Virtually frozen in time, its overall appearance has changed very little since its construction. We can admire the sober style of the Anglican Church, but also the influence of the climate and the Catholic Church of Quebec.
Fortifications de Québec
Fortifications of Quebec
2, rue D’Auteuil
Seules de ce type au nord du Mexique, les fortifications de Québec font partie intégrante de la ville. Elles offrent aujourd’hui les plus beaux points de vue, non seulement du quartier, mais aussi de toute la région de Québec. One of a kind north of Mexico, the fortifications of Quebec are an integral part of the city. Today, they offer the most beautiful views, not only of the neighborhood, but of the entire Québec City region.
Marie's favorite
Musée de la civilisation
Museum of Civilization
85, rue Dalhousie
Pour en apprendre davantage sur les Premières Nations et sur l’histoire du Québec, ce musée interactif plaira à tous les membres de la famille. To learn more about the First Nations and the history of Quebec, this interactive museum will appeal to the whole family.
Un passé bien différent du Vieux-Québec
A Very Different Past from Old Quebec
À quelques kilomètres de l’embouchure de la rivière Saint-Charles se trouve le site historique national Cartier-Brébeuf, l’endroit même où Jacques Cartier a passé son premier hiver en 1535.
Découvrez l’histoire de ce quartier : d’abord une terre des Jésuites pendant la période française, puis son développement au 19e siècle grâce au commerce du bois, et enfin, son industrialisation au début du 20e siècle.
Just a few kilometers from the mouth of the Saint-Charles River lies the Cartier-Brébeuf National Historic Site, the very spot where Jacques Cartier spent his first winter in 1535.
Discover the history of this neighborhood: first a Jesuit land during the French period, then its development in the 19th century thanks to the timber trade, and finally its industrialization in the early 20th century.
Points of interest
Site historique national
Cartier-Brébeuf
Cartier-Brébeuf National Historic Site
175, rue de l’Espinay
Plaques, sculptures, et sentiers vous permettent de visiter l’emplacement du premier poste français au Québec. Plaques, sculptures, and trails allow visitors to visit the site of the first French post in the Province of Quebec.
3e Avenue
Le cœur de Limoilou
The heart of Limoilou
Que ce soit pour une pause café-croissant, un souper gastronomique ou un dernier verre en fin de soirée, vous aurez l’embarras du choix ! Profitez d’une belle soirée d’été attablé à l’une de ses nombreuses terrasses animées. Whether it's for a coffee and croissant, a gourmet dinner, or a late-night drink, you're spoiled for choice! Enjoy a beautiful summer evening seated at one of its many lively terraces.
Marie's favorite
Parc Sylvain-Lelièvre
850, 4e Avenue
Inspiré par le célèbre artiste, le parc SylvainLelièvre reproduit, à travers la structure métallique de 25 mètres, quelques-unes de ses chansons phares et borde les conifères et les arbustes. Poète, musicien et chansonnier, il est l’un des plus grands artistes du Québec. En 2004, la capitale a inauguré le parc en son honneur, une place musicale dans son Limoilou natal. Inspired by the famous artist, Parc Sylvain-Lelièvre’s 25 meters metal structure reproduces some of his signature songs, which line the landscape. Poet, musician and singer, he is one of Quebec’s greatest artists. In 2004, the capital inaugurated the park in his honor, a musical place in his native Limoilou.
Loup
The Wolf
Coin de la 3e Avenue et du chemin de la Canardière
Chaque quartier de Québec a déjà eu un surnom, et Limoilou n'a pas fait exception. Depuis les années 50, le quartier est surnommé amicalement « Limoilou les gros loups ». C’est l'une des raisons pour laquelle on retrouve, à l’intersection de la 3e Avenue et de la rue de la Canardière, un gros loup d’acier surplombant l’intersection. All Québec City neighborhoods have had a nickname at one time or another… Limoilou was no exception. Since the 1950s, the neighborhood has been freindly known as “Limoilou les gros loups” (“Limoilou the big wolves”). This is one of the reasons why, at the intersection of 3e Avenue and rue de la Canardière, a large steel wolf towers over the intersection.
Découvrez le quartier éclectique et bohème de Québec. Communément appelé le Faubourg, Saint-Jean-Baptiste est l’un des plus vieux quartiers résidentiel et commercial de la ville. Comme la plupart des districts de Québec, le Faubourg a été victime de plusieurs incendies jusqu’à la fin du 19e siècle, ce qui lui donne une apparence plus jeune. C’est à cet endroit qu’ont été créées les premières coopératives d’habitation et d’alimentation de la région.
Discover Québec City’s eclectic, bohemian neighborhood. Commonly known as the Faubourg, Saint-Jean-Baptiste is one of the city’s oldest residential and commercial districts.
Like most Québec City districts, the Faubourg was the victim of several fires up until the end of the 19th century, giving it a more youthful appearance. It was here that the region’s first housing and food cooperatives were founded.
Points of interest
Bibliothèque Claire-Martin
(ancienne église Saint-Matthew)
Library Claire-Martin
(former Saint-Matthew church)
755, rue Saint-Jean
L’ancienne église Saint-Matthew incarne à merveille l’histoire de la communauté anglaise de Québec. C’est l’exode des années 50-60 qui a provoqué le déclin de la population anglicane du Faubourg, menant à la conversion de l’église en bibliothèque dans les années 80. Elle dessert aujourd’hui les résidents, majoritairement francophones. The former St. Matthew’s Church is the perfect embodiment of the history of Québec City’s English community. It was the exodus of the 50s and 60s that caused the decline of the suburb’s Anglican population, leading to the conversion of the church into a library in the 80s. Today, the library serves the area’s predominantly Frenchspeaking residents.
Friperies et librairies usagées
Thrift Stores and Used Bookstores
Rue Saint-Jean
Les nombreuses friperies et librairies de seconde main présentes dans le Faubourg témoignent de l’esprit de coopération et d’entraide qui y règne. Elles offrent un large choix de trésors pour satisfaire tous les goûts et tous les budgets. The many thrift shops and second-hand bookstores in the Faubourg bear witness to the spirit of cooperation and mutual aid that reigns here. You'll find treasures for all tastes and budgets.
Tour Martello no 4
Martello tower #4
176, rue Lavigueur
Les fortifications de Québec ne se limitent pas aux murs entourant le Vieux-Québec. Les tours, construites pendant le Régime anglais, avaient pour but de protéger le côté ouest de la ville en vue de rébellions canadiennes-françaises ou d’invasions américaines. La tour de Saint-Jean-Baptiste représente non seulement le passé militaire de Québec, mais elle offre aussi une vue imprenable sur la Basse-Ville nord. Quebec’s fortifications are not limited to the walls surrounding Old Quebec. The towers, built during the English Regime, were intended to protect the west side of the city from FrenchCanadian rebellions or American invasion. The Saint-Jean-Baptiste tower not only represents Quebec’s military past, but also offers a breathtaking view of the northern Lower Town.
Marie's favorite
Pâtisserie Simon Simon Pastry Shop
471, rue Saint-Jean
L’un des plus vieux commerces de la rue SaintJean, qui nous fait voyager dans le temps. L’intérieur n’a pas changé depuis son ouverture en 1949, et on y retrouve les trésors sucrés-salés de notre enfance : pailles au fromage, sucre d’orge et tire de la Sainte-Catherine. Entrez pour admirer le décor rétro, et quittez avec un sac plein de surprises. One of the oldest shops on rue Saint-Jean takes us back in time. The interior hasn’t changed since it opened in 1949, and features the sweet and savory treasures of our childhood: cheese straws, candy canes and St. Catherine’s taffy. Step inside to admire the retro decor, and leave with a bag full of surprises.
Comme la plupart des quartiers de la région de Québec, Montcalm a d’abord été divisé en propriétés agricoles gérées par les communautés religieuses. Ce n’est qu’au début du 19e siècle que le développement résidentiel a commencé. Dès la transformation des plaines d’Abraham en parc public, Montcalm est rapidement devenu le quartier le plus recherché de Québec.
Like most neighborhoods in the Québec City region, Montcalm was originally divided into agricultural properties managed by religious communities. It wasn’t until the early 19th century that residential development began. With the transformation of the Plains of Abraham into a public park, Montcalm quickly became Québec City’s most sought-after neighborhood.
Points of interest
Avenue Cartier
Cartier Avenue
Le cœur du quartier Montcalm, où l'on va pour savourer un café, déguster un repas, magasiner ou simplement profiter du soleil!
C'est l'endroit parfait pour se régaler d'une crème glacée tout en écoutant les musiciens de rue dans une ambiance conviviale. The heart of the Montcalm neighborhood, where you go for a coffee, a meal, shopping or just to soak up the sun! It's the perfect place to enjoy an ice cream while listening to street musicians in a friendly atmosphere.
Musée national des beaux-arts du Québec
179, Grande Allée O.
Inauguré en 1933, l’ensemble muséal est composé de quatre bâtiments. On y retrouve l’histoire artistique du Québec, à travers plusieurs expositions et ateliers pour toute la famille. De plus, le nouveau pavillon Pierre-Lassonde, avec ses murs vitrés, offre des vues extraordinaires du quartier. Inaugurated in 1933, the museum complex comprises four buildings. It showcases Quebec’s artistic history through a wide range of exhibitions and workshops for the whole family. What’s more, the new Pierre-Lassonde pavilion, with its glass walls, offers extraordinary views of the neighborhood.
Parc des Champs-de-Bataille (Plaines d’Abraham)
Battlefields Park (Plains of Abraham) 835, av. Wilfrid-Laurier
Plus qu’un parc public, le parc des Champsde-Bataille est un lieu historique, militaire, industriel et résidentiel. Aujourd’hui, on s’y prélasse en été et on s’y retrouve lors du Festival d’Été de Québec. Vous voulez en savoir plus sur son histoire? Visitez l’un de mes coups de cœur, le Musée des plaines d’Abraham. More than a public park, Battlefields Park is a historic, military, industrial and residential site. Today, it’s a popular place for summer lounging and the Festival d’Été de Québec. Want to know more about its history? Visit one of my favorites, the Plains of Abraham Museum.
Maison Henry-Stuart
Marie's favorite
Maison Henry-Stuart
Henry-Stuart House
82, Grande Allée O.
La Maison Henry-Stuart est l'une des belles villas d’autrefois qui a survécu à la modernisation de Montcalm. Témoin du passé rural et bourgeois du quartier, son mobilier n’a pas changé depuis le début du 20e siècle. Sa visite nous fait voyager dans le temps, pour un instant. Le meilleur ? Le thé sur la galerie, dans cette oasis de tranquillité. Henry-Stuart House is one of the beautiful old villas that has survived the modernization of Montcalm. Witness to the district’s rural and bourgeois past, its furnishings have remained unchanged since the early 20th century. A visit takes us back in time, just for a moment. The best part? Tea on the gallery, in this oasis of tranquillity.
S’étonner, s’inspirer, se divertir, apprendre, rencontrer, évoluer...
Let’s experience the world together.
The Must-have Cultural Experience of the Summer: Titanic. The Human Story
Cet été, le Musée de la civilisation vous invite à découvrir la fascinante histoire du Titanic à travers le prisme de ses passagers.
À partir du 19 juin, laissez les vestiges du paquebot vous raconter leur histoire à travers des reconstitutions fidèles de divers espaces, tels que la suite luxueuse de première classe et la chambre commune. Ces mises en scène permettent de mieux comprendre la société du 20e siècle dans son quotidien.
L’exposition, qui tente de faire la lumière sur les personnes à bord du Titanic, rassemble près de 200 objets authentiques et documents d’archives témoignant des différentes réalités des voyageurs. Qui étaient-ils ? Quels étaient leurs rêves ? Sous vos yeux, ces vestiges redonnent vie à l’âme du Titanic et à ses passagers et vous offrent des réponses grâce à une trame narrative par audioguide finement ficelée. Retracez le destin du navire dit insubmersible à l’aide de ses nombreux récits, et plongez dans son histoire.
Step aboard the Titanic and relive one of the most captivating stories of the 20th century as told through the lives of its passengers.
This immersive exhibition invites you to explore faithful recreations of iconic spaces, including a lavish firstclass suite and a humble shared cabin. Those replicas offer a peek into the daily life and class divides of the early 1900s.
Featuring nearly 200 authentic artifacts and archival documents, Titanic. The Human Story reveals the personal stories behind the legend. Who were these passengers? What were their dreams? Trace the fate of the so-called unsinkable ship through its many stories with a finely crafted audio guide narrative and immerse yourself in its history.
Un amphithéâtre à ciel ouvert dans un décor unique
An Open-Air Amphitheatre in a Stunning
Située au bord du majestueux fleuve Saint-Laurent, en plein cœur du Vieux-Port de Québec, l’Agora est un incontournable. Avec sa vue imprenable sur le fleuve, sa proximité du quartier historique et sa capacité de plus de 6 000 spectateurs, ce lieu emblématique est l’endroit rêvé pour vivre des événements inoubliables à ciel ouvert.
Imaginez-vous assister à un concert au coucher du soleil, bercé par la brise du fleuve, entouré des toits de pierre du Vieux-Québec. L’Agora, c’est bien plus qu’une salle de spectacle : c’est une expérience complète qui marie culture, histoire et ambiance estivale.
Located on the banks of the majestic St. Lawrence River, right in the heart of Québec City’s Old Port, the Agora is a must-visit destination. With breathtaking views of the river, a stone’s throw from the historic district, and a capacity of over 6,000 spectators, this iconic venue is the perfect place to experience unforgettable open-air events.
Picture yourself at a concert as the sun sets, the river breeze on your skin, surrounded by the historic stone rooftops of Old Québec. The Agora is more than just a venue; it’s a full-on experience, blending culture, history, and the magic of summer nights.
De juin à octobre, l’Agora accueille une impressionnante série de spectacles et de concerts. Que vous soyez adepte de rock, de musique francophone ou de pop internationale, il y a toujours un événement à votre goût.
From June to October, the Agora comes alive with an incredible lineup of shows and concerts. Whether you love rock, French-language hits, or international pop, there’s always something for you.
Quelques têtes d’affiche de la saison 2025 :
A few 2025 headliners:
Daniel Bélanger, 13 juin
James Blunt, 14 juin
Orloge Simard, 20 juin
Alain Sauchon, 22 juin
ZZ Top, 26 juin
Québec Redneck Bluegrass Project, 27 juin
— Papa Roach, 22 juillet
Rock Story & Friends, 2 août
Vance Joy, 30 août
Pink Martini, 6 septembre
The Australian Pink Floyd Show, 28 septembre
Les festivals attendus : Festivals to look forward to:
Festival Nostalgie, 24 au 27 juillet
— SuperFrancoFête, 15 au 28 août
Festival Envol & Macadam, 11 au 13 septembre
Billetterie
Tickets
Les billets sont disponibles directement sur le site agora.portquebec.ca, avec redirection vers Le Point de Vente
Available at agora.portquebec.ca, with purchase via Le Point de Vente. Infos pratiques
Useful Info
120, rue Dalhousie, Québec
Accès | Getting there
Située à quelques pas de la gare du Palais et facilement accessible en transport en commun ou en voiture. Just steps from the Gare du Palais, easily accessible by public transport or car.
Sur place | On-site
Options de restauration disponibles pendant les événements. Food options available during events.
Accessibilité | Accessibility
Site adapté aux personnes à mobilité réduite. Fully accessible for people with reduced mobility.
Un été 100 % musique : les festivals qui font vibrer Québec
Feel the Beat: Summer Music Festivals across Québec
Attendu chaque année avec impatience, le retour des festivals de musique ne décevra personne en 2025 ! Voici notre sélection pour ne rien manquer cet été.
The return of Québec’s music festivals is one of the most anticipated events of the summer – and 2025 won’t disappoint! Here’s our curated list so you won’t miss a beat this season.
Tous les genres s’enchaînent au FEQ
FEQ: A Genre-Hopping Music Experience
3 au 13 juillet – Québec
Le Festival d'été de Québec vous propose une expérience musicale diversifiée sur plusieurs scènes. Ne manquez pas les Pop-Up FEQ annoncés quotidiennement pour découvrir les artistes tendance du moment.
The Festival d’été de Québec (FEQ) offers an unforgettable experience across multiple stages, showcasing a rich mix of musical styles. Don’t miss FEQ’s daily pop-ups, a great way to catch today’s hottest rising stars.
Quelques incontournables de la programmation : Headliners include:
Simple Plan, 4 juillet
Avril Lavigne, 4 juillet
Benson Boone, 5 juillet
Shania Twain, 12 juillet
Charlevoix s’annonce Festif !
Charlevoix gets festive with Le Festif!
17 au 20 juillet – Baie-Saint-Paul
Le Festif !, institution charlevoisienne, transforme la ville en un véritable terrain de jeu culturel. De Paul Piché à Gogol Bordello, en passant par Clay and Friends, amateurs de musique variée, vous serez servis. Prenez place à l’un des 27 sites nichés au cœur des montagnes afin de vous laisser transporter dans l’univers des meilleurs artistes provinciaux et nationaux.
Le Festif! transforms the picturesque town of Baie-SaintPaul into a cultural wonderland. With performances by Paul Piché, Gogol Bordello, Clay and Friends and more, music lovers will be thrilled. Enjoy the shows at one of 27 unique venues nestled in the mountains.
©Jacques Fortin
On revit le passé en musique
avec le Festival Nostalgie Québec
Festival Nostalgie Québec:
Relive the greatest musical memories
24 au 27 juillet – Québec
L’Agora du Port de Québec devient complètement festive pour célébrer le meilleur de la musique populaire des années 70, 80 et 90 ! Ne manquez pas le spectacle d’ouverture mettant en vedette des hommages mémorables aux Colocs et aux groupes Sting et The Police.
Head to the Agora at the Port of Québec as it transforms into a vibrant throwback celebration of the best hits from the ‘70s, ‘80s and ‘90s. Don’t miss the spectacular opening night with tributes to Les Colocs, Sting and The Police.
famille
Family fun at Festivent in Lévis
30 juillet au 3 août – Lévis
De jour comme de soir, le Festivent vous attend avec une programmation variée : concerts d'artistes d’ici et d’ailleurs, montgolfières et manèges sont au rendez-vous. Découvrez le meilleur de la programmation dont Robin Schulz, Star Académie en Festival et IAM.
Festivent is the perfect mix of music, fun and thrills for all ages. Enjoy performances by local and international artists, hot air balloons, and carnival rides. Headliners include: Robin Schulz, Star Académie en Festival, IAM.
Pour une ambiance plage parfaite, c’est Cigale !
Beach vibes at Cigale Festival
8 au 10 août – Québec
C’est la combinaison idéale de musique, de gourmandises et de détente à la Baie de Beauport du Port de Québec. Cette année, le festival vous en offre encore plus avec une programmation de trois jours entièrement au bord de l’eau. Les plus grands de la musique canadienne tel que Half Moon Run ainsi que des performances internationales iconiques comme Foster the People et David Kushner vous y attendent cet été !
Located on the beautiful Baie de Beauport, Cigale combines music, fine food and chill beach vibes. This year’s expanded three-day lineup features top Canadian acts and international stars. Headliners include: Half Moon Run, Foster the People, David Kushner
Sortez vos chapeaux pour le Festival Country de Lotbinière !
Put on your cowboy hats for the Festival Country de Lotbinière
21 au 23 août – Saint-Agapit
Lotbinière vous offre une expérience authentique avec des artistes country de renom. Profitez de l'ambiance chaleureuse et des activités typiquement western pour découvrir Cole Swindell, Jon Pardi, Chase Rice et bien plus encore.
Get ready for an authentic country experience! Featuring top country performers and classic western-style activities, this festival offers a warm and welcoming atmosphere. Headliners include: Cole Swindell, Jon Pardi, Chase Rice.
TRADITIONS, CULTURE ET GASTRONOMIE
TRADITIONS, CULTURE AND GASTRONOMY
10, boulevard Bastien, Wendake 4 18 847-6999
68 ½, rue Saint-Louis, Québec 581 49 1 - 6999 SAGAMITE COM
L’histoire d’une culture toujours vivante et des objets empreints d’une mémoire bien tangible
The history of a living culture and objects with a tangible memory
Nouvelle exposition permanente depuis juillet 2024
New permanent exhibition since July 2024
15, place de la Rencontre, Wendake MUSEEHURONWENDAT . CA - 418 847-2260
Une visite au cœur de nos traditions Huronnes d’hier à aujourd’hui.
A visit to the heart of our Huron traditions from yesterday to today.
chef Stanislas Koska, Wendake
autochtones cuisine showcasing natives culinary riches
Des expéditions de rafting pour tous les goûts, à 30 minutes de Québec!
Rafting expeditions for everyone, 30 minutes from Quebec!
LA TRADITIONNELLE :
LA RIVIÈRE À SON MEILLEUR !
THE TRADITIONAL RUN:
EXPERIENCE THE RIVER AT ITS BEST!
Une section de 9,6 km de rapides de classes III-IV (V) qui vous fera vivre toute une gamme d’émotions !
This 9.6 km section of class III-IV (V) rapids is guaranteed to leave you feeling ecstatic!
LA FAMILIALE :
DESCENTE EN EAU CALME
THE FAMILY ADVENTURE : LOW INTENSITY TRIP
Une demi-journée d’aventure remplie de plaisir et de moments mémorables garantis!
In this half-day package, you will live an exciting and memorable adventure!
WHITEWATER KAYAKINGPRIVATE OR GROUP LESSONS
12 Majestic Peaks to Conquer in Quebec This Summer
Parc national des Grands-Jardins
Inutile de traverser les frontières pour vivre des aventures en altitude.
Le Québec regorge de montagnes spectaculaires qui n’attendent qu’à être découvertes. Voici 12 sommets inspirants à gravir cet été, choisis pour leur beauté, leur défi ou leur panorama exceptionnel, aux quatre coins de la province.
No need to cross borders to enjoy high-altitude adventures! Quebec is home to spectacular mountains just waiting to be explored. From natural beauty and thrilling challenges to breathtaking panoramic views, these 12 inspiring peaks from across the province have been selected to elevate your summer. Région
Qui a dit que le golf ne pouvait pas être dynamique ? Cet été, oubliez les clubs et les gants : attrapez plutôt un frisbee ou un ballon et lancezvous dans l’aventure du disque-golf et du footgolf ! Ces deux variantes originales, ludiques et accessibles à tous réinventent le golf traditionnel. Découvrez des parcours splendides en pleine nature et partagez des moments inoubliables entre amis ou avec votre famille en multipliant les birdies.
Le nom peut sembler farfelu, mais le principe du jeu demeure très simple. C’est comme le golf, mais avec un frisbee ou un ballon ! Le but est de faire entrer son disque dans le panier (ou de tirer le ballon dans le trou) en jouant le moins de coups possible. Jouez en duo ou en quatuor comme au golf régulier, et comptabilisez vos points sur une carte téléchargeable pour déterminer à la fin de la partie l’as du tir.
Who says golf can’t be high-energy? This summer, ditch the clubs and gloves, grab a disc or a ball instead, and dive into the exciting world of disc golf and footgolf!
These two original, playful, and accessible twists on traditional golf will have you rediscovering the game in a whole new way. Explore stunning natural courses and create unforgettable memories with friends or family as you rack up the birdies.
The name may sound a little out there, but the game is simple: it’s golf, but with a flying disc (also known as frisbee) or soccer ball! The goal is to land your disc in the basket (or kick your ball in the hole) in as few attempts as possible. You can play in pairs or foursomes, just like regular golf, and track your score with a downloadable scorecard to crown the ultimate sharpshooter at the end.
Le Monstre
Base Plein Air Sainte-Foy (3137, rue Laberge, Québec)
Parcours de 18 paniers | 18-basket course
Ouvert même l’hiver ! | Open year-round
Location de disques disponible en saison estivale ($)
Disc rentals available in summer ($)
Rigolet
Parc du Rigolet (30, rue du Juvénat, Saint-Romuald)
Parcours de 9 paniers | 9-basket course
Accès gratuit | Free access
Le Saint-Raymond
Ski Saint-Raymond (1226, rang Notre-Dame, Saint-Raymond)
Parcours de 18 paniers | 18-basket course
Accès gratuit | Free access
Possibilité de jouer quelques paniers seulement sans faire le parcours complet | You can also play just a few baskets without completing the full course
Le Parc de l’Observatoire
Parc de l’Observatoire (478, av. de l’Observatoire, Sainte-Marie)
Parcours de 9 paniers | 9-basket course
Accès gratuit | Free access
Footgolf Stoneham
Club de golf Stoneham (56, 1e Av., Stoneham-et-Tewkesbury)
Parcours de 18 trous | 18-hole course
Possibilité de composer un quatuor mixte (2 golfeurs et 2 footgolfeurs) | Option to create a mixed foursome (2 discgolfers and 2 footgolfers)
Footgolf Beauport
Golf Beauport (2080, rue Blanche-Lamontagne, Québec)
Parcours de 9 trous | 9-hole course
Possibilité de jouer en groupe de 6
Play in groups of up to 6
Highlights
Ces variantes au golf ont l’énorme avantage d’être plus abordables, car vous n’avez pas besoin de vous encombrer d’équipement coûteux. De bonnes chaussures et un ballon ou un frisbee font parfaitement le travail ! En plus, ces sports conviennent à tous : enfants, sportifs du dimanche, familles et groupes d’amis. Ça peut même être une idée de date plutôt originale, qui sait ?
These golf variations come with one big benefit: They are super affordable! No need for expensive equipment. Just bring a good pair of shoes and a ball or a disc and you’re ready to go. They’re perfect for everyone: kids, casual players, families, or groups of friends. They might even make for a fun, offbeat date idea!
What to bring
Vêtements amples et confortables
Loose, comfortable clothing
Chaussures de type multisports (sans crampons)
Multisport shoes (no cleats)
Ballon ou frisbee
A ball or flying disc (frisbee)
Jetons pour marquer l’emplacement de votre dernier tir
Markers or tokens to track your last throw or kick
Cet été, tentez le saut et explorez la région sur l’eau ! Découvrez nos 5 recommandations où louer vos embarcations.
Take the plunge this summer and explore the region from the water! Discover the 5 best places to rent your equipment.
12766, boul. Valcartier, Québec
Au pied de la rivière Saint-Charles, cette entreprise familiale vous offre la possibilité de non seulement louer des embarcations, mais aussi d’en acheter si vous tombez sous le charme du canot. Laissez-vous guider par le courant de la rivière et prenez le soleil en pleine nature. Located at the foot of the Saint-Charles River, this family-run business offers both rentals and the opportunity to purchase your own boat, just in case you fall in love with paddling. Let the current carry you through nature while you soak up the sun.
Embarcations en location (réservation recommandée) : Available rentals (reservation recommended):
Canot | Canoe
Kayak
Planche à pagaie | Paddle board
Rabaska | Rabaska canoe
Petit plus : L’école de pagaie propose de nombreux cours innovants et variés pour tous.
Bonus: The paddling school offers a wide range of courses for everyone and all skill levels.
1, ch. de la Baie-de-Beauport, Québec
Entre deux séances de bronzage sur la plage, pourquoi ne pas céder à la tentation de faire de la planche à pagaie sur le fleuve Saint-Laurent ! Sentez les vagues sous vos pieds alors que vous explorez le long du littoral. In between sunbathing sessions on the beach, why not try paddleboarding on the St. Lawrence River? Feel the waves beneath your feet as you glide along the shoreline.
Embarcations en location (sur place) :
Available rentals (on-site):
— Planche à pagaie | Paddle board
Petit plus : Plusieurs événements tout au long de la saison. Bonus: The site hosts a variety of events throughout the season.
103, ch. du Parc National, Stoneham-et-Tewkesbury
Partez à la découverte de la vallée en descendant la rivière Jacques-Cartier et profitez de ce moment en nature pour admirer le parc sous un autre angle en vous laissant bercer par le courant jusqu’au point d’arrivée. Discover the valley from the water as you float down the Jacques-Cartier River. Enjoy this peaceful moment in nature and see the park from a whole new angle.
Embarcations en location (sur place) :
Available rentals (on-site):
Canot et canot pneumatique
Canoe and inflatable canoe
Kayak simple, double et pour enfant
Single, double, and child-sized kayaks
Planche à pagaie | Paddle board
Petit plus : Plusieurs points de mise à l'eau sont accessibles sur le site du parc. Bonus: There are several launch points throughout the park.
140, montée de l’Auberge,
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
Profitez du lac Saint-Joseph en louant vos embarcations au centre nautique de la Station touristique Duchesnay. Naviguez sur cette immense étendue d’eau en toute tranquillité et rafraîchissez-vous dans l’aire de baignade après votre tour de kayak. Make the most of Lac Saint-Joseph by renting a boat from the nautical center at Station touristique Duchesnay. Paddle across the wide waters, then cool off with a swim at the lakeside beach.
Embarcations en location (sur place) : Available rentals (on-site):
Canot | Canoe
Kayak
—
Pédalo | Pedal boat
Planche à pagaie | Paddle board
Rabaska | Rabaska canoe
Petit plus : Le centre nautique comprend trois zones de sable aménagées avec une plage et un terrain de volleyball. Bonus: The centre has three sandy beach areas and a volleyball court.
1100, ch. de la Grande-Ligne, Stoneham-et-Tewkesbury
Avec son accès à la rivière des Hurons, au lac SaintCharles et à ses marais, ce parc propose plusieurs points de mise à l’eau pour vous offrir différentes expériences nautiques sur plusieurs kilomètres d’eau calme. With access to the Rivière des Hurons, the Lac Saint-Charles, and the surrounding marshes, this park offers several launch points for peaceful paddle across kilometers of calm waters.
Embarcations en location (réservation obligatoire) : Available rentals (reservation required):
— Canot | Canoe
Kayak simple ou double | Single or double kayaks
Petit plus : La riche faune du parc des Marais du Nord vous permet d’observer une foule d’oiseaux à même votre embarcation.
Bonus: The park's rich wildlife makes it a perfect spot for birdwatching right from your boat.
50 Ways to Enjoy Summer in Quebec
01
Passer une journée au nouveau parc familial des Pétraminis
Test out the activities at the new Parc familial des Pétraminis
Canyon Sainte-Anne 206, rte 138 E., Saint-Joachim-de-Montmorency
02
Profiter des glissades d'eau au Village Vacances Valcartier
Enjoy the waterslides at Village Vacances Valcartier 2280 boul. Valcartier, Saint-Gabriel-de-Valcartier
03
Faire une balade à cheval au centre équestre des Excursions Jacques-Cartier
Go horseback riding at the Excursions Jacques-Cartier equestrian center 860, ch. Jacques-Cartier N., Stoneham-et-Tewkesbury
04
Défier les hauteurs dans un parcours d’arbre en arbre en plein centre-ville chez Arbraska
Take to the heights on a treetop course in the heart of downtown at Arbraska 7200, boul. de l’Ormière, Québec
Assister à une partie de baseball au Stade Canac
Attend a baseball game at the Stade Canac 100, rue du Cardinal-Maurice-Roy, Québec
06
Pratiquer le tir à l’arc à la Base Plein Air Sainte-Foy
Try your hand at archery at Base Plein Air Sainte-Foy 3137, rue Laberge, Québec
Faire une descente de rafting avec Expéditions Nouvelle Vague
Go rafting with Expéditions Nouvelle Vague 1472, 5e Av., Saint-Gabriel-de-Valcartier
Gratuit | Free
Se baigner et pique-niquer à la Station de la plage de la promenade Samuel-De Champlain
Swim and picnic at Station de la Plage on the Samuel-De Champlain Promenade 1375, boul. Champlain, Québec
09
Gratuit | Free
Assister à un spectacle au nouveau kiosque Edwin-Bélanger
See a show on the Plains of Abraham at the new Edwin-Bélanger Bandstand 15, av. George VI, Québec
DIVE INTO SUMMER FUN DIVE INTO SUMMER FUN
À 20 À 20 MINUTES MINUTES DE QUÉBEC DE QUÉBEC
20 MINUTES 20 MINUTES FROM QUÉBEC CITY FROM QUÉBEC CITY
RÉSERVEZ RÉSERVEZ MAINTENANT MAINTENANT
BOOK NOW BOOK NOW
Essayer une tonne de jeux de société à La Revanche
Try a variety of board games at La Revanche
585, boul. Charest E., Québec
5600, boul. des Galeries, Québec
2636, boul. Louis-XIV, Québec
La Revanche, c’est le pub ludique par excellence à Québec ! Avec des centaines de jeux de société, une ambiance chaleureuse et un menu réconfortant, c’est l’endroit idéal pour jouer entre amis. Que vous soyez stratège ou joueur occasionnel, le plaisir est toujours au rendez-vous.
La Revanche is Québec City’s ultimate board game pub! With hundreds of games, a cozy atmosphere, and comforting food, it’s the perfect place to play with friends. Whether you're a strategist or a casual player, fun is guaranteed.
11
Assister aux spectacles de cirque ambulant de Flip Fabrique dans le Quartier Petit Champlain
See one of Flip Fabrique’s traveling circus shows in the Quartier Petit Champlain
61, rue du Petit Champlain, Québec
12
Prendre une marche et découvrir
l’histoire de Cap-Rouge au Site archéologique Cartier-Roberval
Take a walk and discover the history of Cap-Rouge at the Site archéologique Cartier-Roberval
4079, ch. Saint-Louis, Québec
13
Faire une sortie éducative au Musée Naval de Québec
Take a trip to the Naval Museum of Québec
170, rue Dalhousie, Québec
14
S'amuser aux arcades et faire le plein d’adrénaline sur les pistes chez Complexe KCR Karting
Have fun at the arcades, then hit the track at KCR Karting 164, rte de Saint-Achillée, Château-Richer
15
Regarder les Grands Feux Loto-Québec aux bords du fleuve
Watch the Grands Feux Loto-Québec fireworks from the riverfront
Place des Canotiers, Québec Quai Paquet, Lévis
16
Participer à une chasse au trésor au cœur de la forêt magique de la Vallée Secrète
Take part in a treasure hunt in the magical Vallée Secrète forest 1010, ch. de la Traverse, Saint-Raymond
17
Faire du pédalo au Parc nautique de Cap-Rouge
Try pedal boating at the Parc nautique de Cap-Rouge
4155, ch. de la plage Jacques-Cartier, Québec
18
Passer l’après-midi en compagnie de mille et un papillons chez BFLY
Spend an afternoon surrounded by thousands of butterflies at BFLY 5401, boul. des Galeries, Québec 9500, boul. Leduc, Brossard 2800, av. du Cosmodôme, Laval
19
Essayer la tyrolienne du Parc de la Chute-Montmorency
Try the zipline at the Montmorency Falls Park 5300, boul. Sainte-Anne, Québec
20
Participer à l’atelier familial Serpents en liberté ! du Musée national des beaux-arts du Québec
Take part in the family workshop Serpents en liberté! at the Musée national des beaux-arts du Québec
179, Grande Allée O., Québec
La Vallée Secrète
UN MONDE D’EXCITATION ET D’AVENTURE
AU CŒUR DE SAINT-GEORGES DE BEAUCE ! LE CENTRE PROPOSE UNE EXPÉRIENCE
UNIQUE EN SON GENRE, COMBINANT DEUX ACTIVITÉS SENSATIONNELLES.
A world full of adventure and excitement in the heart of Saint-Georges de Beauce ! The center offers a one-of-a-kind experience, combining three sensational activities.
Explozone et PawPaw Snack 10750, boul. Lacroix, Saint-Georges de Beauce
(11 ANS ET PLUS)
Axe throwing (ages 11 and up)
COMMERCE DE COLLATIONS EXOTIQUES, CRÈMERIE, CASSE-CROÛTE ET BIEN PLUS ENCORE.
Exotic nibbles, ice cream, snack-bar and much more.
Mini-Golf
21
Gratuit | Free
Se promener dans le Parc des Chutes-de-la-Chaudière
Walk in the Parc des Chutes-de-la-Chaudière
3300, rue du Parc-des-Chutes, Lévis
22
Devenir un spécialiste des dinosaures le temps d’une journée au Woodooliparc
Become a dinosaur specialist for a day at Woodooliparc
295, rue Drouin, Scott
23
Admirer la beauté des jardins de fleurs au Domaine Joly-De Lotbinière
Admire the beauty of the flower gardens at Domaine Joly-De Lotbinière
7015, rte de Pointe Platon, Sainte-Croix
24
Essayer le lancer de hache, le mini-golf ou la réalité virtuelle chez Explozone
Try axe throwing, mini golf, or virtual reality at Explozone 10750, boul. Lacroix, Saint-Georges
25
Cueillir des baies et visiter la fermette Aux Fruits de la Colline
Pick berries and visit the farm at Aux Fruits de la Colline
1720, rte du Président-Kennedy S., Sainte-Marie
26
Essayer l’escalade sur les parois rocheuses au Camping de la Batture Sebka (7 ans et plus)
Try rock climbing at Camping de la Batture Sebka (ages 7 and up)
273, rte 132 O., Saint-André-de-Kamouraska
27
| Free
Observer les bélugas sur la plateforme d'observation Putep 't-awt
Watch beluga whales from the Putep 't-awt viewing platform
1001, rue du Patrimoine, Cacouna
28
Faire une sortie de kayak de mer au Parc national du Bic
Go sea kayaking at Parc national du Bic
3382, rte 132 O., Rimouski
29
Se rafraîchir à la Chute du Grand Sault du Canyon des Portes de l’Enfer
Cool off at the Grand Sault waterfall in Canyon des Portes de l’Enfer
1280, ch. Duchénier, Saint-Narcisse-de-Rimouski
30
Faire de l’hébertisme sur le parcours
À Pas de Loup au Parc des Chutes
Try hebertism on the À Pas de Loup trail in the Parc des Chutes
25, rue de la Chute, Rivière-du-Loup
Domaine Joly-De Lotbinière
31
Prendre le train boréal au Zoo Sauvage de Saint-Félicien
Ride the boreal train at the Saint-Félicien Zoo sauvage 2230, boul. du Jardin, Saint-Félicien
32
Rencontrer les personnages imaginaires au Parc Mille Lieux de la Colline
Meet imaginary characters at Parc Mille Lieux de la Colline 200, rue Pinel, Chicoutimi
33
Faire un tour de navette maritime au Parc Aventures Cap Jaseux
Take a ride on the water shuttle at Parc Aventures Cap Jaseux 250, ch. de la Pointe aux Pins, Saint-Fulgence
34
Passer l’après-midi en compagnie d’alpagas chez Alpaga Bersi
Spend the afternoon with alpacas at Alpaga Bersi 2022, rte Sainte-Geneviève, Saguenay
35
Se promener à vélo sur la Véloroute des Bleuets Bike the Véloroute des Bleuets
1692, avenue du Pont N., Alma Gratuit | Free
36
Aller à la rencontre des animaux exotiques du Ranch Dupont
Meet the exotic animals at the Ranch Dupont 3590, rang Saint-Michel, Shawinigan
37
Visiter le centre des sciences de la Cité de l’énergie
Visit the Cité de l’énergie Science Center 1000, av. Melville, Shawinigan
38
Devenir apiculteur d’un jour, nourrir les animaux et parcourir les airs au Domaine Enchanteur
Become a beekeeper for a day, feed the animals, and take to the skies at Domaine Enchanteur 1180, rang Saint-Félix E., Notre-Dame-du-Mont-Carmel
39
Planifier un séjour de jeux aquatiques et de karting au Camping H2O
Plan a day of water games and go-karting at Camping H2O 4270, rang Saint-Charles, Trois-Rivières
40
Essayer une expérience immersive de réalité virtuelle chez MontVR
Try an immersive virtual reality experience at MontVR 4025, boul. des Forges, Trois-Rivières
41
Parcourir le Parc de la Gorge de Coaticook enchanté et lumineux
grâce à Foresta Lumina
Explore the enchanted and illuminated Parc de la Gorge de Coaticook with Foresta Lumina 135, rue Michaud, Coaticook
42
Faire une randonnée nautique en planche à pagaie au Marais de la Rivière-aux-Cerises
Paddleboard at the Marais de la Rivière-aux-Cerises
69, ch. Roy, Magog
43
Passer la journée au Parc aquatique de Bromont
Spend the day at the Bromont Water Park 150, rue Champlain, Bromont
44
Monter le Mont-Orford en télésiège et marcher dans les sentiers pédestres
Take a chairlift up Mont-Orford and hike the trails 3321, ch. du Parc, Orford
45
Découvrir l'exposition Abeilles au Musée de la nature et des sciences de Sherbrooke
Discover the Bees! exhibition at the Musée de la nature et des sciences de Sherbrooke 225, rue Frontenac, Sherbrooke
46
Faire un pique-nique à la plage
urbaine de Verdun
Picnic at the Verdun urban beach 4110, boul. LaSalle, Verdun
47
Découvrir Luzia par le Cirque du Soleil du Vieux-Port de Montréal
Discover Luzia by Cirque du Soleil at the Old Port of Montreal Quai Jacques-Cartier, Montréal
48
Admirer les feux d’artifice sur le pont Jacques-Cartier grâce à l’International des Feux Loto-Québec
Admire the fireworks on the Jacques-Cartier
Bridge with L’International des Feux Loto-Québec 134, pont Jacques-Cartier, Montréal
49
Profiter des activités familiales des Jardins Gamelin
Enjoy family activities at the Jardins Gamelin 1500, rue Berri, Montréal
50
Descendre les rapides à toute allure avec Saute-Moutons Montréal
Ride the rapids with Saute-Moutons Montréal 1, rue Quai de l’Horloge, Montréal
Des terrains de camping saisonniers et passants disponibles.
Seasonal and transient camping sites available.
Réservations en ligne ou par téléphone Reservations online or by phone
Initiation pour les jeunes, familiale pour tous, et compétition pour les passionnés (16 ans et +).
Feel the thrill on our 3 courses beginner for kids, family for all, and competition for adrenaline seekers (16+).
A sweet journey between dreams and tradition
Vignoble Sainte-Pétronille
Quand le vin rime avec style, chaque dégustation se transforme en une aventure. Trouvez le vignoble qui reflète votre personnalité et lancez-vous à la découverte d’une expérience unique et distinguée sous les doux rayons du soleil d’été.
When wine meets style, every tasting becomes an adventure. Discover the winery that matches your personality and enjoy a unique experience under the warm rays of the summer sun.
Vignoble Sainte-Pétronille 8705, ch. Royal, Sainte-Pétronille
Idéal pour le profil instagrammeur Perfect for: The Instagrammer
Le vignoble de Sainte-Pétronille semble tout droit sorti d’une carte postale, ce qui ravira à coup sûr le profil instagrammeur. Installez-vous sur la terrasse pour une dégustation avec vue magnifique sur le vignoble et le fleuve, trinquez au soleil et capturez le cliché parfait pour vos réseaux sociaux lors de votre balade dans les vignes.
Picture-perfect doesn’t begin to cover it. With postcard views of the vineyard and the river beyond, Sainte-Pétronille is made for golden hour tastings and gorgeous snapshots. Soak up the sun on the terrace, explore the vineyards, and capture the perfect moment for your feed.
Domaine L’Ange-Gardien
6869, av. Royale, L’Ange-Gardien
Idéal pour le profil traditionnel
Perfect for: The Traditionalist
Fidèle à ses vins préférés, le profil traditionnel trouvera qualité et constance au Domaine L’Ange-Gardien. Avec ses neuf cépages, ce vignoble offre une belle diversité pour satisfaire tous les goûts. Dégustez votre vin sur la somptueuse terrasse et explorez les vignes pour une expérience authentique et conviviale.
If you like to stick with your tried and true favorites, Domaine L’Ange-Gardien is your ideal stop. Known for its quality and consistency, this winery offers nine different varietals to please every palate. Enjoy a tasting on the elegant terrace, then wander through the vineyards for an authentic and inviting experience.
690, route de la Rivière-Etchemin, Lévis
Idéal pour le profil explorateur
Perfect for: The Explorer
Le profil explorateur est constamment à la recherche d’originalité et aime sortir des sentiers battus. Le Clos Lambert, vignoble médiéval certifié bio, est fait pour lui. Dégustez-y des vins authentiques qui vous transporteront quelques siècles en arrière, le tout dans un décor qui évoque le Moyen Âge !
Always looking for the unexpected? Then Clos Lambert is your next destination. This certified organic winery brings a touch of the Middle Ages to your tasting adventure. With wines that feel like a journey back in time, it’s an off-the-beaten-path treasure in a setting straight out of the Middle Ages.
Le Nordet
991, ch. des Îles, Pintendre
Idéal pour le profil minimaliste
Perfect for: The Minimalist
Pour une visite simple et chaleureuse, le Nordet vous accueille à bras ouverts. Dégustez ses vins dans un cadre convivial, promenez-vous dans les vignes et visitez ses installations, sans complication. Rêve du profil minimaliste, ce domaine familial se concentre sur l’essentiel.
Simple, warm and unpretentious, Le Nordet welcomes you like family. This family-run winery focuses on the essentials: good wine, a relaxed atmosphere, and a genuine connection to the land. Stroll through the vineyards, tour the facilities, and enjoy a no-fuss, feelgood experience.
Vignoble Isle de Bacchus
1335, ch. Royal, Saint-Pierre-de-l’Île-d’Orléans
Idéal pour le profil gourmand
Perfect for: The Foodie Amateur de vins, mais surtout des accords mets-vins, le profil gourmand trouvera son bonheur au vignoble Isle de Bacchus. Faites une dégustation dans un cadre tout simplement idyllique, puis passez au bistro savourer une planche de fromages et de charcuteries du Québec, parfaitement assortie à votre vin préféré !
If wine is your passion but food is your love language, Isle de Bacchus is the perfect pairing. Start with a tasting in a stunning setting, and then indulge in a local charcuterie and cheese board at the on-site bistro – expertly paired with your wine of choice.
Le Ricaneux
5540, rang Sud-Est, Saint-Charles-de-Bellechasse
Idéal pour le profil audacieux | Perfect for: The Bold
Le profil audacieux trouvera au Ricaneux un univers de saveurs inédites. Goûtez les nombreux alcools de petits fruits, la spécialité du vignoble, et redécouvrez le vin sous un autre jour grâce à des parfums fruités qui vous renverseront. Une invitation à éveiller vos sens et à émoustiller vos papilles !
Ready to try something different? Le Ricaneux is full of surprises. Adventurous palates will find a world of unique flavors at Ricaneux. Sample the winery’s specialty – its variety of berry-infused spirits – and experience wine in a whole new light, with berry flavors that will truly captivate you. An invitation to awaken your senses and tantalize your palate!
L’Île d’Orléans est un petit paradis pour les foodies. Pour un café en terrasse, une poutine bien garnie ou une crème glacée artisanale, elle regorge d’adresses exquises à découvrir. Voici nos arrêts coups de cœur pour une virée gourmande réussie pendant la période estivale !
Île d’Orléans is a foodie’s paradise. Whether you’re in the mood for a coffee on a terrace, hearty poutine or artisanal ice cream, this island is brimming with exquisite spots to discover. Here are our top picks for a delicious summer food adventure!
Cassis Monna & Filles
1225, ch. Royal, Saint-Pierre
Véritable incontournable pour les amateurs de cassis, cette adresse propose des spiritueux, des produits dérivés et une cave à vin ouverte tous les jours. Profitez-en pour déguster les différents élixirs et savourez l’une des 18 saveurs de gelato. Pour un moment des plus agréables, détendez-vous sur la terrasse du restaurant La Monaguette et goûtez leurs cocktails signature, comme la sangria au vin de cassis.
A must for blackcurrant and berry lovers, this place offers spirits, various blackcurrant products and a wine cellar open daily. Don’t miss the chance to taste their unique concoctions and indulge in one of their 18 gelato flavors. For a truly pleasant experience, relax on the terrace of La Monaguette restaurant and try their signature cocktails, such as the blackcurrant wine sangria.
Coup de cœur Quoi Faire : La crème glacée molle artisanale vanille-cassis
What to Do's Pick: Vanilla-blackcurrant artisanal soft serve
La Midinette
4624, ch. Royal, Saint-Jean-de-l'Île-d'Orléans
Inspirée des stations balnéaires, cette boulangeriebuvette offre un cadre charmant. On y savoure, le matin, des viennoiseries fraîches, puis des plats à partager dès midi, le tout accompagné d’une belle sélection de vins.
Inspired by seaside resorts, this charming bakery-bistro offers a delightful setting. Enjoy fresh pastries in the morning, followed by sharing plates starting at lunch, all paired with a wonderful selection of wines.
Coup de cœur Quoi Faire : Les viennoiseries
What to Do's Pick: Fresh pastries
Friterie de l’Île
466, côte du Pont, Saint-Pierre
À l’entrée de l’île, cette friterie est un arrêt inévitable pour les amateurs de comfort food. Avec ses frites parfaitement dorées et ses poutines copieuses, c’est l’endroit rêvé pour une pause rapide et délicieuse. Les portions généreuses sauront combler les plus affamés.
Located at the entrance to the island, this fry shop is a must for comfort food lovers. With perfectly golden fries and hearty poutines, it’s the perfect place for a quick and tasty break. The generous portions will satisfy even the hungriest of appetites.
Coup de cœur Quoi Faire :
La poutine aux saucisses
What to Do's Pick: Sausage poutine
Mag, La Fine Cantine
2460, ch. Royal, Sainte-Famille
Incontournable pour ses généreuses portions, la Fine Cantine est célèbre pour sa poutine au homard, son Lobster Roll , son fameux Big Mac et ses frites maison de l'île. N’oubliez pas de terminer votre repas avec une barre glacée de la Maglacerie ! Petit truc : prévoyez votre visite, puisqu’il pourrait bien y avoir une file d'attente en raison de sa popularité.
A must-visit for generous portions, La Fine Cantine is famous for its lobster poutine, lobster roll, Big Mac and homemade fries. Don’t forget to finish your meal with a Maglacerie ice cream bar! Tip: Plan ahead as there may be a line due to popularity.
Coup de cœur Quoi Faire : Le Lobster Roll
What to Do's Pick: Lobster Roll
Chocolaterie de l’Île d’Orléans
Chocolaterie de l’Île d’Orléans
8330, ch. Royal, Sainte-Pétronille
Réel paradis pour les gourmands, cette chocolaterie offre des chocolats fins, des tablettes, ainsi que des crèmes glacées enrobées de chocolat maison importé de Belgique. Notre conseil : dégustez votre collation sur la terrasse tout en admirant la vue sur le paysage pittoresque de l'île.
A true chocolate lover’s paradise, this shop offers fine chocolates, chocolate bars and ice cream covered in homemade chocolate imported from Belgium. Our tip? Enjoy your treat on the terrace while taking in the picturesque views of the island.
Coup de cœur Quoi Faire : Un cornet de crème glacée molle trempé dans le chocolat noir
What to Do's Pick: Soft serve ice cream cone dipped in dark chocolate
Resto de la Plage
Au Poste de Traite
2287, ch. Royal, Sainte-Famille
Auberge rustique et chaleureuse, cette adresse se distingue par sa terrasse : la plus grande autour de l’île, avec une vue à couper le souffle sur le fleuve. On y savoure une cuisine variée, ainsi que des spécialités locales, tapas, cocktails, vins et bières.
This rustic and cozy inn boasts the largest terrace on the island, with breathtaking views of the St. Lawrence River. Enjoy a variety of dishes including local specialties, tapas, cocktails, wines and beers.
Coup de cœur Quoi Faire :
Le club au homard et la sangria blanche
What to Do's Pick: Lobster club and white sangria
Conseil de foodies
Foodie Tip
Apportez une glacière ! Vous risquez de vouloir rapporter quelques-unes de vos trouvailles à la maison, ou simplement prolonger le plaisir sur la route. Bring a cooler! You may want to take some of your culinary discoveries home with you or simply extend your enjoyment on the go.
Resto de la Plage
4879, ch. Royal, Saint-Jean-de-l'Île-d'Orléans
Avec ses trois terrasses qui offrent une vue splendide sur le fleuve Saint-Laurent, ce restaurant vous invite à déguster une cuisine de saison mettant en valeur les producteurs locaux. Au menu : guédille, fish and chips et pizza pour une expérience unique au bord de l’eau.
With three terraces offering stunning views of the St. Lawrence River, this restaurant invites you to enjoy seasonal dishes that highlight local producers. On the menu: lobster roll, fish and chips and pizza – perfect for a unique waterfront experience.
Coup de cœur Quoi Faire : La Tour
(Choisissez 4 entrées parmi les choix offerts pour construire votre tour. Servie avec la focaccia et beurre à l’ail noir Balsaï, verdurette et croûtons.)
What to Do's Pick: La Tour
(Choose 4 appetizers from the available options to build your Tour. Served with focaccia, black garlic Balsaï butter, mixed greens and croutons.)
Au Poste de Traite
Pour plus de bonnes adresses sur l’Île d’Orléans, consultez notre vidéo.
For more great spots on Île d’Orléans, check out our video.
Chef’s
cocktail, by
Mora
Le French 649, c’est un billet gagnant pour commencer la soirée en beauté. Ce cocktail signature du Mora allie fraîcheur, finesse et effervescence – à l’image du nouveau restaurant qui anime au 649, Grande Allée.
The French 649 is your winning ticket to start the evening in style. This signature cocktail from Mora - a new restaurant bringing life to 649, Grande Allée - combines freshness, finesse, and sparkle. A refined blend of gin and Apérol, brightened with sunny notes of mandarin, bergamot, lemon and – of course – a splash of Prosecco to make it all shine.
Un mariage de gin et d’Apérol, rehaussé de notes ensoleillées de mandarine, de bergamote, de citron et – bien sûr – un splash de Prosecco pour faire pétiller l’ensemble. Résultat ? Une création vibrante qui vous fera voyager jusqu’en Italie.
Dans la délicatesse d’une flute, le French 649 est l’incontournable de l’apéro au Mora. Un cocktail aussi élégant que le décor, aussi audacieux que la carte, aussi invitant que l’ambiance. Un cocktail d’autant plus agréable, lorsque dégusté en terrasse.
Envie de goûter ? Le French 649 vous attend au Mora.
The result? A vibrant creation that will transport you straight to Italy. Served in a delicate flute, the French 649 is the must-try apéritif at Mora. A cocktail as elegant as the décor, as bold as the menu, and as inviting as the vibe. Even better enjoyed on the terrace.
Ready for a sip? The French 649 is waiting for you at Mora.
Une histoire de passion, de fidélité et d’instinct culinaire
A story of passion, loyalty, and culinary instinct
Il y a 25 ans, dans un coin tranquille du quartier SaintSacrement, un rêve prenait forme. Un restaurant sans prétention, mais avec une ambition claire : offrir une cuisine française authentique, faite avec cœur, et servie dans un esprit de générosité. C’est ainsi qu’est née
La Girolle, un établissement devenu, avec le temps, une véritable institution dans le paysage gastronomique de Québec.
Aujourd’hui, La Girolle célèbre un quart de siècle de passion, de travail d’équipe et de plats soigneusement mijotés. Une occasion parfaite pour revenir sur ce parcours rare, bâti sur la constance, l’évolution et les gens derrière ce succès.
Twenty-five years ago, in a quiet corner of the SaintSacrement neighborhood, a dream took shape. An unpretentious restaurant with a clear ambition: to offer authentic French cuisine, prepared with heart and served with generosity. That’s how La Girolle was born, an establishment that, over time, has become a staple of Québec City’s culinary scene.
Today, La Girolle is celebrating a quarter century of passion, teamwork, and carefully crafted dishes. It’s the perfect moment to reflect on a rare journey built on continuity, growth, and the people behind it all.
Une âme au fourneau :
David Grenier
The Soul of the Kitchen: David Grenier
Quand on pense à La Girolle, un nom s’impose tout naturellement : David Grenier. Chef propriétaire, il est bien plus qu’un cuisinier. Il est un bâtisseur, un passionné, un homme de terrain qui n’a jamais perdu de vue l'essentiel : faire plaisir par la cuisine. Son histoire est intimement liée à celle du restaurant. Entré comme plongeur à l’ouverture, il a grandi avec La Girolle. Après avoir étudié la cuisine, voyagé et affiné son savoir-faire au contact de mentors inspirants, il est revenu au bercail avec une conviction : La Girolle avait encore beaucoup à dire, et lui, beaucoup à donner.
Depuis, il ne cesse de réinventer son art, tout en restant fidèle à ses racines. Sa cuisine, profondément française, mais toujours ouverte sur le monde, marie tradition et créativité.
When you think of La Girolle, one name naturally comes to mind: David Grenier. As chef-owner, he’s more than just a cook. He’s a builder, a tireless enthusiast, a man of action who’s never lost sight of what matters most: bringing joy through food.
His story is deeply entwined with the restaurant’s. Starting as a dishwasher on opening day, he grew with La Girolle. After studying the culinary arts, traveling, and refining his craft alongside inspiring mentors, he returned home with a conviction: La Girolle still had more to say, and so did he.
Since then, he’s continued to reinvent his art while staying true to his roots. Deeply French yet open to the world; his cuisine blends tradition with creativity.
A Dedicated Team
À La Girolle, l’équipe est au cœur de tout.
D’abord, il y a Nancy Desjardins, complice de chaque service, témoin de chaque transformation et pilier de l’expérience en salle. On ne traverse pas 25 ans de restauration sans une personne comme Nancy à ses côtés. Sa présence chaleureuse, sa connaissance des clients, sa loyauté sans faille : La Girolle lui doit une grande part de son succès.
Ensuite, il y a Andréanne, chef de jour, dont la rigueur, le calme et le flair culinaire complètent à merveille la dynamique de la brigade. Son rôle est central dans le quotidien du restaurant, tout comme celui de Nick, le sous-chef, qui partage avec David ce souci du détail.
Ensemble, ils forment un noyau solide, épaulé par une équipe engagée, jeune et fière de porter les couleurs de La Girolle.
At La Girolle, the team is at the heart of everything.
First, there’s Nancy Desjardins, an essential presence in every service, a witness to every transformation, and a cornerstone of the dining experience. You don’t make it through 25 years in the restaurant world without someone like Nancy by your side. Her warmth, her connection with guests, and unwavering loyalty have shaped La Girolle in countless ways.
Then there’s Andréanne, the daytime chef, whose precision, composure, and culinary instincts perfectly complement the team’s dynamic. Her role is vital to the daily rhythm of the restaurant, as is that of Nick, the sous chef, who shares David's passion for detail.
Together, they form a strong core, supported by a young, dedicated team proud to wear La Girolle’s colors.
Une cuisine de caractère
Cuisine with Character
Ce qui distingue La Girolle, c’est aussi son choix assumé de fonctionner en formule Apportez votre vin, tout en maintenant un niveau de cuisine élevé. Une rareté dans la ville de Québec. Dans ce restaurant, tout repose sur le produit et la maîtrise des techniques.
La carte change régulièrement, s’adapte aux saisons et aux arrivages. On y retrouve des classiques revisités, des clins d’œil aux tendances actuelles (terre et mer, inspirations boréales) et aussi des plats signature qui font revenir les habitués : ris de veau, escargots, tartare et bien sûr, en saison, la fameuse girolle, champignon délicat et savoureux, clin d’œil naturel au nom du restaurant.
What also sets La Girolle apart is its choice to operate as a bring-your-own-wine restaurant while upholding exceptional culinary standards. A rarity in Québec City. Here, everything revolves around quality ingredients and technical mastery.
The menu evolves regularly, changing with the seasons and fresh produce. Guests can expect reimagined classics, nods to current trends (surf and turf, boreal inspirations), and signature dishes that keep regulars coming back: sweetbreads, escargots, tartare, and of course, in season, the famous girolle mushroom – a delicate, flavorful ingredient and a nod to the restaurant’s name.
A Beloved Local Landmark
Au fil des années, La Girolle s’est enracinée dans le quartier comme une maison de confiance. Les clients y sont accueillis par leur prénom, les enfants y ont grandi sous les regards complices du personnel, et les moments marquants de la vie comme les anniversaires, les départs à la retraite et les retrouvailles y sont célébrés avec émotion. L’expérience dépasse largement la simple assiette. C’est un lieu où l’on revient, porté par le sentiment d’être chez soi.
Over the years, La Girolle has become deeply rooted in the neighborhood; a trusted address where guests are greeted by name, children have grown up under the knowing eyes of the staff, and life’s big moments –birthdays, retirements, reunions – are celebrated with heartfelt joy. The experience goes far beyond what’s on the plate. It’s a place people come back to, a place that feels like home.
Alors que La Girolle souffle ses 25 bougies, l’essentiel demeure : une cuisine sincère, une équipe passionnée et une fidélité indéfectible à ceux qui franchissent ses portes. Le passé est riche, l’avenir prometteur et chaque jour est une nouvelle occasion de faire vivre ce lien unique entre le savoir-faire et le plaisir de bien manger.
As La Girolle blows out 25 candles, the heart of the restaurant remains unchanged: honest cooking, a passionate team, and an enduring connection with everyone who walks through its doors. The past is rich, the future is bright, and each new day brings another chance to celebrate the unique bond between culinary skill and the joy of sharing a good meal.
En mode découverte sur la terrasse avec le Griendel !
On the Terrace with Griendel: Where Flavor Meets Curiosity!
Le Griendel est une microbrasserie maintenant située dans le quartier
Montcalm. Florent, les habitudes de votre clientèle ont-elles changé ici ?
Servez-vous les mêmes bières qu’avant ?
Oui, nos gros vendeurs restent les mêmes : Pente Douce (NEIPA), Arcadia (Sure mangue et fruit de la passion), Kolsch, mais les gens sont un peu plus curieux et ils ont beaucoup d’intérêt pour nos bières saisonnières aussi, comme la Osgood (blonde aux fleurs de sureau) et la Bière d’Entaille (une délicate blonde à l’érable).
Vous avez aussi une belle carte des vins et plusieurs cocktails. En tant que microbrasserie, c’est quelque chose qui vous distingue, non ?
Je crois bien, oui. Nous travaillons avec quelques producteurs locaux et des importateurs côté vins et alcools, pour certaines bières aussi. Les gens peuvent venir ici, s’installer au bar, en salle ou en terrasse et explorer, s’amuser et se gâter avec une belle variété de produits de qualité. Nous offrons aussi, d’ailleurs, des palettes de dégustation de whiskys, de rhums et de gins. Là aussi, tout est dans le plaisir et la découverte. Plaisir et découverte, donc, et à ce qu’on voit, c’est aussi le cas avec le menu pour dîners et repas. Comment attachez-vous le tout ensemble ?
Nous avons un menu saisonnier tout en fraîcheur inspiré de ce que nos maraîchers locaux nous fournissent et l’équipe adore suggérer certains accords en mets et boissons, par exemple : notre poisson meunière et sa salade panzanella, qui se marie parfaitement à la Patelle (blanche au citron Meyer et aux poivres) ou encore notre polenta frite et ses champignons, en accord avec la Kavka (lager noire / tmavé pivo).
Merci Florent, tout ça donne très envie de venir se délecter sur la terrasse !
Griendel is a microbrewery now located in the Montcalm neighborhood. Florent, have your customers’ habits changed since the move? A re you still serving the same beers as before?
Yes, our best-sellers are still the same: Pente Douce (an NEIPA), Arcadia (a mango and passionfruit sour), and our Kölsch. However, people are a bit more curious now, and our seasonal beers are also popular, such as Osgood, a blonde brewed with elderflowers, and Bière d’Entaille, a delicate maple blonde.
You also have an impressive wine list and several cocktails. As a microbrewery, this sets you apart, doesn’t it?
I’d say so. We work with a few local producers and importers for our wines and spirits, as well as some of our beers. People can come in, grab a seat at the bar, in the dining room, or out on the terrace, and explore our wide range of quality products. We also offer tasting flights of whiskies, rums, and gins. It’s all about enjoyment and discovery.
Speaking of pleasure and discovery, that seems to apply to your lunch and dinner menus too. How do you bring everything together?
We have a fresh, seasonal menu inspired by what our local market gardeners bring us. The team loves suggesting food and drink pairings. For example, our fish meunière with panzanella salad pairs perfectly with the Patelle, a white ale brewed with Meyer lemons and peppercorns. Our fried polenta with mushrooms, which goes great with Kavka, a dark lager (or tmavé pivo).
Thank you, Florent. All of this definitely makes us want to come and indulge on the terrace!
Envie d’un pique-nique en famille à Québec ?
Voici quatre endroits qui plairont autant aux petits qu’aux grands !
Want to enjoy a family picnic in Québec City?
Here are four spots that are sure to please both kids and adults!
Le Domaine de Maizerets est un incontournable pour les amoureux de la nature. Avec sa faune et sa flore riches, ses sentiers balisés (plus de 11 km !), son labyrinthe verdoyant, ses jeux d’eau et ses modules, il promet une journée divertissante. Sa programmation estivale ajoute une touche culturelle et éducative parfaite pour les familles.
À la plage Jacques-Cartier de Cap-Rouge, pique-niquez avec une vue imprenable sur le fleuve. Louez un kayak ou un pédalo pour explorer les eaux, puis marchez jusqu’à la passerelle d’observation du Site archéologique CartierRoberval. Détente et découvertes garanties !
Le Lieu historique national Cartier-Brébeuf, au cœur de la ville, allie nature et histoire. C’est l’endroit rêvé pour pique-niquer en lisant les récits des nations huron-wendat, accessibles sur place. Facilement accessible à vélo, il offre de nombreuses aires ombragées et paisibles.
Enfin, la Promenade Samuel-De Champlain, à la hauteur de la Station de la Plage, vous propose un pique-nique… les pieds dans le sable !
Profitez des jeux d’eau, d’une barboteuse, d’une piscine à débordement avec vue sur le fleuve, d’une crèmerie et d’un casse-croûte. Le tout avec un stationnement gratuit et un accès direct à la piste cyclable !
Domaine de Maizerets is a must for nature lovers. With its rich flora and fauna, over 11 km of marked trails, a hedge maze, splash pads and play structures, it promises a fun-filled day. Its summer program adds a cultural and educational touch that families will love.
At Plage Jacques-Cartier in Cap-Rouge, enjoy a riverside picnic with stunning views of the St. Lawrence River. Rent a kayak or pedal boat to explore the water, and then walk over to the observation deck at the Site archéologique Cartier-Roberval. The perfect mix of relaxation and exploration!
In the heart of the city, the Cartier-Brébeuf National Historic Site blends nature and history. It’s the perfect place for a picnic while reading the stories of the HuronWendat nations, available on site. Easily accessible by bike, it offers many quiet, shaded picnic areas.
Finally, at the Samuel-De Champlain Promenade, near Station de la Plage, you can picnic... with your feet in the sand! Enjoy splash pads, a wading pool, an infinity pool overlooking the river, a an ice cream stand and a snack bar – all with free parking and direct access to the bike path.
Envie d’en découvrir encore plus ?
Consultez nos recommandations en ligne.
Want to discover even more?
Check out our recommendations online.
Laissez-vous tenter par notre terrasse - véritable oasis urbain au coeur du quartier St-Roch.
Discover our patio -an urban oasis in the heart of vibrant St-Roch district.
Tous les jours de 11h30 à tard
Every day from 11:30 am till late
Le meilleur poulet au monde ! The World’s Best Chicken!
OÙ . WHERE
3 restaurants à Québec :
3 restaurants in Québec City:
Petit Champlain | 2, rue du Petit Champlain | 581 741-6979
Sainte-Foy | 2360, ch. Ste-Foy | 418 657-1777
Sainte-Foy | 2700, boul. Laurier | 418 476-9999
Microbrasserie pirate & Pub de la traverse
Microbrewery and Pub
OÙ . WHERE
2 restaurants à Québec :
2 restaurants in Québec City:
Lévis | 5955, rue Saint-Laurent | 418 380-2505
Lévis | 8780, boul. Guillaume-Couture | 418 903-9105
Pour un bon repas, le trésor du Vieux-Port. The Old Port's secret for a good meal.
OÙ . WHERE
75, rue Saint-Paul, Québec | 418 692-2004
Cuisine française, ris de veau et boudin noir maison. French cuisine, sweetbread and homemade black pudding.
OÙ . WHERE
1384, ch. Ste-Foy, Québec | 418 527-4141
Ambiance feutrée, cuisine réconfortante, cocktails faits avec amour.
Cosy atmosphere, comfort food, cocktails made with love.
OÙ . WHERE
263, rue Saint-Vallier Est, Québec | 418 523-7811
Bonne bière, repas gourmands. Great beer & hearty meals.
OÙ . WHERE
3 restaurants à Québec :
3 restaurants in Québec City:
Sainte-Foy | 1240, autoroute Duplessis | 418 877-0123
Petit Champlain | 40, rue du Marché-Champlain | 418 694-9144
Lac-Beauport | 1021, boul. du Lac | 418 841-2224
Le meilleur steakhouse en ville :
Une expérience de classe mondiale ! The best steakhouse in town: A world-class experience!
OÙ . WHERE
2 restaurants à Québec 2 restaurants in Québec City: Lebourgneuf | 5700, boul. des Galeries | 418 948-5333
Vieux-Québec | 17, rue du Sault-au-Matelot | 418 948-5333
Le meilleur de l’Italie :
Pasta, pizza, tartares et moules.
The best from Italy: Pasta, pizza, tartares & oysters.
OÙ . WHERE 965, route de l’Église
Québec | 418 657-8888
Profitez de nos mets asiatiques et de nos sushis à volonté.
Try our selection of all-you-can-eat sushis and asian-inspired meals.
OÙ . WHERE
3 restaurants à Québec | 3 restaurants in Québec City: Cartier | 1019, av. Cartier | 581 704-2272
Lebourgneuf | 840, rue Bouvier | 418 626-4848
Sainte-Foy | 2360, ch. Ste-Foy | 581 700-1224
Délicieusement cochon, pour les déjeuners et burgers des plus décadents !
Finger lickin’ good breakfasts and burgers!
OÙ . WHERE
3 restaurants à Québec | 3 restaurants in Québec City: Grande Allée | 680, Grande Allée Est | 418 527-9009
Lebourgneuf | 840, rue Bouvier | 418 527-9009
Maguire | 1326, av. Maguire | 418 527-9009
Manger, Boire, Célébrer
- une seule destination : L'Atelier, Grande Allée. Eat, Drink, Celebrate — one destination: L'Atelier, Grande Allée.
OÙ . WHERE
624, Grande Allée Est Québec | 418 522-2225
Un Tête-à-Tête gastronomique entre Terre & Mer. A gourmet one-on-one between land and sea.
OÙ . WHERE
634, Grande Allée Est Québec | 418 524-8228
Accord entre élégance et festivités, entre pâtes fraîches et bulles italiennes. De l'apéro à la fin de soirée. A harmony of elegance and celebration, between fresh pasta and Italian bubbles. From apéritif to the night’s last toast.
OÙ . WHERE
649, Grande Allée Est, Québec | 418 522-6672
Pub sportif, popcorn à volonté, nachos, burgers, poutines, bières, cocktails. Sports bar, all-you-can-eat popcorn, nachos, burgers, poutines, beers & cocktails.
OÙ . WHERE
4, rue du Petit Champlain Québec | 581 703-2244
Microbrasserie chaleureuse à Sillery offrant bières artisanales inspirées de l’héritage britannique du quartier, cuisine réconfortante et ambiance conviviale.
Cozy Sillery microbrewery serving craft beers inspired by british heritage of the neighborhood, comforting cuisine, and a welcoming atmosphere.
OÙ . WHERE 1426, av. Maguire, Québec | 418 741-1220
Dégustez les délices de l’Italie du matin au soir. The best Italy has to offer, from sunrise to dawn.
OÙ . WHERE
32, rue Sainte-Anne Québec | 418 692-4447
La Revanche
Restos-pubs ludiques de Québec : jeux, bouffe, boissons, convivialité. Québec City restos-pubs: board games, food, drinks, fun company.
OÙ . WHERE
3 restaurants à Québec | 3 restaurants in Québec City: Saint-Roch | 585, boul. Charest Est | 581 890-5861
Lebourgneuf | 5600, boul. des Galeries | 581 890-5862
Beauport | 2636, boul. Louis-XIV | 581 890-5863
Cuisine péruvienne authentique & ambiance latine festive. Authentic Peruvian cuisine & festive Latin ambiance.
OÙ . WHERE
2 restaurants à Québec | 2 restaurants in Québec City:
Saint-Sauveur | 184, rue Saint-Vallier Ouest | 418 522-3889
Saint-Jean-Baptiste | 203, rue Saint-Jean | 418 525-5462
Terrasse conviviale, plats maison, bières artisanales, ambiance sportive inspirante. Cozy terrace, homemade food, craft beer, mountain vibes, inspiring talks.
OÙ . WHERE 2350, av. du Colisée Québec | 418 653-1199
L’Oasis du Port de Québec: Summer’s Best Urban Escape in the Heart of the City
Envie de plonger dans l’été sans quitter le centreville ? Dès le 20 juin, c’est un rendez-vous à L’Oasis du Port de Québec, un espace de baignade gratuit, sécuritaire et festif, aménagé directement dans le bassin Louise. Un véritable petit coin de paradis urbain où détente, plaisir et fraîcheur se rencontrent !
Want to dive into summer without leaving the city? From June 20, head to L’Oasis du Port de Québec –a free, safe and festive swimming area located right in the Louise Basin. It’s a true urban oasis where relaxation, fun and cool vibes come together!
Accessible à tous, L’Oasis propose une expérience de baignade en eau naturelle dans un décor spectaculaire, entre marina et Vieux-Port. Que ce soit pour nager dans les corridors olympiques, profiter de l’eau avec les enfants ou simplement relaxer les pieds dans l’eau, chaque visiteur y trouve son compte. Des sauveteurs qualifiés sont présents en tout temps, et l’équipement de flottaison est fourni gratuitement pour les plus jeunes. L’accès est simple, sans réservation, et entièrement gratuit
Mais L’Oasis, c’est bien plus qu’un lieu de baignade ! On y retrouve aussi une magnifique terrasse animée, parfaite pour prendre une boisson fraîche et savourer un repas léger offert par La Folle Tablée avec une vue imprenable sur les plus beaux couchers de soleil.
Open to everyone, L’Oasis offers a natural swimming experience in a stunning setting between the Marina and the Old Port. Whether you’re swimming laps in the Olympic lanes, splashing around with the kids or just dipping your toes, there’s something for everyone. Certified lifeguards are on duty at all times, and floaties are provided free of charge for the little ones. No reservations are required and access is completely free.
But L’Oasis is more than just a swim spot – it is also home to a beautiful, lively terrace. It’s the perfect place to sip a cold drink and enjoy a light meal from La Folle Tablée, while taking in some of the most stunning sunsets around.
Et chaque jour de la semaine, l’ambiance s’élève d’un cran grâce à une programmation thématique quotidienne :
Enjoy a different themed event each night of the week:
Lundi Soirée Apérol et bricole – Créativité et cocktails en mode détente
Monday Apéro & DIY Night – Chill out with creative workshops and cocktails
Mardi Soirée quiz – Testez vos connaissances dans une ambiance ludique
Tuesday Quiz Night – Test your knowledge in a fun, relaxed setting
Mercredi Soirée country – Sortez vos bottes et laissez la musique vous guider toute la soirée
Wednesday Country Night – Break out your boots and dance the night away
Jeudi Soirée d’humour – Un micro, des blagues, et une tonne de rires sous le ciel d’été
Thursday Comedy Night – One mic, lots of laughs under the summer sky
Vendredi Soirée DJ Sunset – Vibe festive au soleil couchant
Friday Sunset DJ Night – Feel-good beats as the sun sets
Samedi Soirée chansonnier – Musique live et ambiance chaleureuse
Saturday Live Music Night – Singer-songwriters and a cozy, feel-good atmosphere
Dimanche Soirée latino – Salsa et rythmes ensoleillés pour bien finir la semaine
Sunday Latino Night – Wrap up the week with salsa and sunny rhythms
L’Oasis est ouverte 7 jours sur 7 :
Opening hours:
En semaine : baignade de 11 h à 19 h, bar et terrasse de 11 h à 22 h
Weekdays: Swimming from 11 a.m. to 7 p.m. | Bar and terrace from 11 a.m. to 10 p.m.
— Les fins de semaine : baignade de 10 h à 19 h, bar et terrasse de 10 h à 22 h
Weekends: Swimming from 10 a.m. to 7 p.m. | Bar and terrace from 10 a.m. to 10 p.m.
Facilement accessible à pied, à vélo ou en transport en commun, L’Oasis est située au 80, quai Saint-André, en plein cœur de Québec. Vestiaires sécurisés, toilettes, fontaines d’eau et supports à vélos sont à votre disposition.
Plongez dans une expérience estivale unique à L’Oasis. Entre soleil, baignade et rires partagés, chaque moment ici est une célébration de l’été !
You’ll find L’Oasis at 80, quai Saint-André, right in the heart of Québec City. It’s easily accessible on foot, by bike or by public transportation. On-site amenities include secure locker rooms, restrooms, water fountains and bike racks.
Make waves at L’Oasis this summer; between sunshine, swimming and laughter, every moment here is a celebration of the season!
Admire the most beautiful view of Quebec City!
Chaque année, le Québec nous surprend avec ses nouveautés, et 2025 ne fait pas exception ! Activités, sensations fortes, plein air et culture : la province propose de nouvelles expériences à vivre en famille, entre amis ou en solo. Découvrez 10 nouveautés incontournables cet été dans les régions de la belle province.
Every year, Québec surprises us with exciting new opportunities – and 2025 is no exception! From adrenaline-pumping activities and outdoor adventures to cultural highlights and family fun, the province is packed with new experiences for every type of traveler. Here are 10 must-see attractions across la belle province this summer.
01
Un saut dans le vide avec Montréal Bungee
Dare the drop with Montreal Bungee
Montréal
Venez vivre une expérience à couper le souffle avec le plus haut saut à l’élastique urbain du Canada, situé à 64 mètres au-dessus du sol. Admirez la vue imprenable sur le Vieux-Port de Montréal et le fleuve, tout en laissant l'adrénaline vous envahir. L’activité dure entre 45 minutes et 1 heure, et vous repartez avec des photos et vidéos professionnelles pour immortaliser le moment.
Get your heart racing with Canada’s highest urban bungee jump 64 metres off the ground! Enjoy breathtaking views of Montreal’s Old Port and the St. Lawrence River as your adrenaline rushes. The full experience lasts between 45 minutes and an hour, and you’ll leave with professional photos and video to capture the moment.
Un refuge isolé sur l'île du Cheval
Hidden haven on île du Cheval
Saint-Antoine-de-l’Isle-aux-Grues
Dans l'archipel de L'Isle-aux-Grues, cette île privée propose cinq chalets pouvant accueillir jusqu’à 14 personnes. Accessible uniquement en bateau ou en hélicoptère depuis Montmagny, l'île offre diverses activités immersives en pleine nature, comme des excursions, de la pêche, des randonnées, de l’ornithologie et du yoga. Ressourcement garanti !
Nestled in the L’Isle-aux-Grues archipelago, this private island has five charming cottages that can accommodate up to 14 guests. Accessible only by boat or helicopter from Montmagny, the island is a sanctuary for nature lovers, offering immersive outdoor activities such as guided excursions, fishing, hiking, bird watching and yoga. A guaranteed retreat for the soul.
03
Uplå fait son arrivée chez Arbraska Laflèche
Uplå makes its debut at Arbraska Laflèche
Val-des-Monts
Venez bondir sur les plus grands trampolines extérieurs d’Amérique du Nord et explorez un monde suspendu en pleine forêt. Ce parcours bordé de passerelles et de sentiers secrets est une aventure idéale pour les familles et groupes en quête de sensations fortes.
Bounce on North America’s largest outdoor trampolines and enter a suspended world nestled deep in the forest. Winding walkways and hidden trails make this an exhilarating adventure for families and thrill-seekers alike.
04
Le nouveau Parc régional Kilkenny
The new Parc régional de Kilkenny
Saint-Calixte
Ce parc naturel de 13 km² présente des sentiers de randonnée et une faune riche de plus de 100 espèces animales. Deux lacs et une rivière sont également à découvrir dans cet environnement parfait pour les amoureux de la nature et les randonneurs.
Spanning 13 km², this park boasts scenic trails and a rich ecosystem with over 100 wildlife species. With two lakes and a river to explore, it’s a perfect escape for hikers and outdoor enthusiasts.
Une croisière DJ et cocktails, signée Croisière AML
DJ and cocktail cruise by Croisières AML
Québec
À partir du 31 mai, embarquez pour une soirée unique sur le fleuve Saint-Laurent, avec un DJ, des cocktails et une vue remarquable sur la ville de Québec. Pour une soirée festive et originale, cette croisière de 2 heures est l’idéal.
Starting May 31, set sail on the St. Lawrence River for a night of music, cocktails and breathtaking views of Québec City. This two-hour cruise is the perfect mix of festive vibes and unforgettable scenery.
Following the lavender breeze in Lavandoise
Laval
Imaginez-vous en Provence en parcourant ce champ de lavande à la recherche de la fleur parfaite. Profitez de la tranquillité de l’autocueillette avant d’aller vous désaltérer en toute sérénité dans l’aire de pique-nique avec une boisson florale.
Channel your inner Provence as you wander through fragrant lavender fields in search of the perfect bloom. After a peaceful self-picking session, relax in the picnic area with a refreshing floral drink in hand.
07
Du vélo de montagne à la Station Touristique Massif du Sud
Mountain biking at Station touristique Massif du Sud
Saint-Philémon
Dès cet été, le Massif du Sud ouvre ses sentiers de vélo de montagne avec 20 km de singletrack et 30 km de pistes multifonctionnelles. Ce projet inclura aussi une pump track, un parc de progression, des pistes de descente et une boutique de location pour toute la famille. À vos marques, prêts, roulez !
This summer, the Massif du Sud is opening 20 km of singletrack and 30 km of multi-use trails for mountain bike enthusiasts. New features include a pump track, a skills park, downhill runs and a rental shop – something for everyone in the family. Ready, set, ride!
08
La Croisière aux 1000 petits pingouins
Razorbill Observation Cruise
Berthier-sur-Mer
La saison d’observation des petits pingouins est désormais prolongée ! Embarquez à bord du Vent des Îles pour une croisière guidée et faites la connaissance de ces créatures fascinantes au milieu du fleuve, accompagnés de guides experts.
Penguin-watching season just got longer! Hop aboard the Vent des Îles for a guided cruise and meet these charming seabirds in their natural river habitat, guided by expert naturalists.
09
Une nouvelle méga glissade au Sentier des Cimes Laurentides
A new mega-slide at Sentier des Cimes Laurentides
Mont-Blanc
Cette année, terminez votre promenade sur les passerelles au-dessus des arbres à 40 mètres de hauteur avec une poussée d’adrénaline ! Après votre observation paisible de la faune et de la flore locales, descendez à l'aide d'une glissade tourbillonnante de 60 mètres pour retrouver la terre ferme à toute vitesse.
Wrap up your treetop walk 40 meters above the forest floor with an adrenaline rush! After taking in the tranquil views of the local flora and fauna, spiral down a 60-meter slide for an exhilarating return to solid ground.
10
Une tyrolienne géante au Parc Régional des Chutes
Monte-à-Peine-et-des-Dalles
A giant zip line at the Parc Régional des Chutes Monte-à-Peine-et-des-Dalles
Lanaudière
Élancez-vous sur une tyrolienne géante de près de 700 mètres et parcourez les airs à plus de 60 mètres au-dessus de la vallée ! Dès le départ, au sommet d’une tour de 12 mètres à Sainte-Mélanie, filez à toute allure jusqu’à Saint-Jean-de-Matha. Grâce aux deux câbles en tandem, vivez cette aventure en duo et profitez d’une vue à couper le souffle sur les paysages de Lanaudière.
Soar through the air, almost 700 meters across the valley, and 60 meters above the ground! Take off from a 12-meter tower in Sainte-Mélanie and glide all the way to Saint-Jean-de-Matha. Thanks to the double cable design, you can share this exhilarating experience with a partner while enjoying the breathtaking views of the Lanaudière countryside.
détaillants retailer s 18 5 +
La plus grande offre commerciale à Québec ! The lar gest selection of retailer s in Quebec City !
Best Buy, H&M, Levi’s, Marshalls, Sports Experts, Renaud-Bray, American Eagle, Walmart, Forever 21, Miniso...
Plusieurs se trouvent dans une aire de restauration facile d’accès, idéale pour toute la famille. Many are located in an easily accessible family-fr iendly food cour t.
P L A C E
détaillants retailer s 13 5 + restaurants restaur ants 15 + restaurants restaur ants 15 +
Laurier Québec, votre destination magasinage ! Laur ier Quebec , your shopping destination ! 2700, boul. Laurier, Québec, QC, G1V 2L8
laurierquebec .com 804
L’unique destination haut de gamme à Québec !
Quebec City’s only high-end fashion destination !
Apple, Aritzia, Lululemon, Lacoste, Sephora, Simons, Zara, Birks (Rolex), BOSS, Nespresso, Frank and Oak, Maska, Psycho Bunny...
Une sélection de restaurants avec service agrémente votre expérience de magasinage, transformant votre visite en une sortie mémorable.
A selection of restaur ants with ser vice enhances your shopping exper ience , tr ansfor ming your visit into a memor able outing.
Et un cinéma ! And a movie theatre !
Découvrez nos prestigieuses marques exclusives ! Discover our exclusive prestigious br ands ! 2450, boul. Laurier, Québec, QC, G1V 2L1 placestefoy.com 804
Découvrez notre programme privilège exclusif pour les touristes
Discover our exclusive program for tourists
Plus de 300 boutiques et services vous attendent.
Une offre de magasinage inégalable.
With more than 300 retailers and services, an incomparable shopping experience awaits!
Les marchés publics sont de véritables terrains d’exploration gourmande, où chaque kiosque promet des découvertes inattendues. En plein cœur de l’été, ces endroits nous invitent à déambuler à la recherche de produits locaux d’une fraîcheur inégalée. Par une belle matinée ensoleillée, baladez-vous dans les marchés publics de Québec, et laissez-vous enivrer par les parfums qui éveilleront votre appétit !
Public markets are true playgrounds for food lovers, where every stall promises unexpected delights. In the heart of summer, they invite you to wander in search of ultra-fresh local produce. On a sunny morning, take a stroll through Québec City's vibrant public markets and let the tempting aromas awaken your appetite!
Parc Durocher (355, rue Saint-Vallier O.)
Samedi - 10 h à 14 h
Saturdays — 10 a.m. to 2 p.m.
Musique live et animation sur place ! Enjoy live music and entertainment on-site!
220, boul. Wilfrid-Hamel
Lundi au vendredi - 9 h à 18 h
Samedi et dimanche - 9 h à 17 h
Monday to friday — 9 a.m. to 6 p.m.
Saturdays and Sundays — 9 a.m. to 5 p.m.
Ouvert à l’année et offre une belle variété de produits de saison. Open year-round with an impressive selection of seasonal products.
936, av. Roland-Beaudin
Tous les jours - 8 h à 18 h
Open daily — 8 a.m. to 6 p.m.
Offre des produits locaux de qualité et un centre jardin avec fleurs, plantes et accessoires horticoles. Features a garden center alongside a variety of local products.
Place du Vieux-Bourg
(coin rue du Temple et av. Royale)
Samedi - 10 h à 14 h
Saturdays — 10 a.m. to 2 p.m.
Grande variété de produits frais et transformés tels que des marinades, herbes, épices et autres. A wide selection of fresh and artisanal products, from pickled goods and herbs to spices and more.
3e Av., entre la 8 et 9e Rue
Dimanche - 10 h à 14 h
Sundays — 10 a.m. to 2 p.m.
Produits issus de l’agriculture raisonnée qui favorise la diversité de la marchandise. Locally grown products from sustainable farming practices, offering a wide variety of goods.
De passage dans le Vieux-Québec ou en congé bien mérité ? Offrez-vous une pause zen et revigorante. Namasté !
Passing through Old Québec or taking a well-deserved break? Treat yourself to a refreshing moment of Zen. Namaste!
1er arrêt : Hot Yoga Prana
871, rue Saint-Jean
Monastère des Augustines
77, rue des Remparts
Commencez la journée avec une séance de yoga au Hot Yoga Prana ou, pour une ambiance plus spirituelle, optez pour le Monastère des Augustines, un lieu chargé d’histoire et de sérénité. Try Hot Yoga Prana for a warming, energizing session, or opt for the Augustine Monastery for a serene, spiritual experience in a historic setting.
2e arrêt : Bistro Hortus
1190, rue Saint-Jean
Ensuite, direction le Bistro Hortus sur la rue Saint-Jean pour un brunch savoureux : jus frais et options végétariennes vous donneront l’énergie nécessaire pour la suite. Bistro Hortus on Rue Saint-Jean offers a fresh, organic menu with plenty of vegetarian options and invigorating juices – perfect fuel for the rest of your day.
3e arrêt : Auberge Saint-Antoine
8, rue Saint-Antoine
Pour un moment de détente ultime, poursuivez avec un massage à l'Auberge Saint-Antoine. Les mains expertes des thérapeutes vous aideront à relâcher toutes les tensions. At the Auberge Saint-Antoine, indulge in a therapeutic massage in a setting that’s both luxurious and soothing. Say goodbye to tension and hello to deep relaxation.
4e arrêt : Château Frontenac
1, rue des Carrières
Enfin, terminez l’après-midi avec l’heure du thé au Fairmont Le Château Frontenac. Dans un décor majestueux, savourez thés fins, bouchées et viennoiseries. End the day in style with High Tea at Fairmont Le Château Frontenac. Enjoy fine teas, elegant pastries, and the magic of this iconic venue.
Massothérapie, esthétique, bistro, alcool disponible
Massage therapy, body and facial treatments, bistro, alcohol available
Accès à la station thermale pour 2 personnes
Thermal spa escape for two
Bonus | 2 peignoirs en location inclus
Includes two bathrobes
À partir de / starting at 94.00 $ +tx
Forfait entre fleuve et montagnes
Between river and mountains retreat
Un massage détente de 60 minutes incluant l’accès à la station thermale
A 60-minute massage combined with access to the thermal spa
Bonus | exfoliation au savon noir marocain inclus
Includes a Moroccan black soap exfoliation
$ +tx
Situé à 20 minutes de Québec En bordure du fleuve Saint-Laurent
Located 20 minutes from Quebec City Along the St. Lawrence River
9480, boul. Sainte-Anne, Sainte-Anne-de-Beaupré 418 702-0631
Beat the Heat: Our Top Places to Cool Off in Québec City
Quand le mercure grimpe, rien de mieux que de plonger dans un plan d’eau ou de dévaler une glissade pour se rafraîchir ! Voici quelques idées pour profiter pleinement de l’été à Québec et dans les environs.
When the temperature rises, there’s nothing like jumping into a refreshing body of water or zipping down a waterslide! Here are some great ways to make the most of summer in and around Québec City.
Pour les amateurs de glissades d’eau, le classique Village Vacances Valcartier demeure un incontournable. Et si l’envie vous prend de faire un petit road trip (moins de 2 h de route !), explorez l’Éco-Parc des Etchemins ou l’Aquaparc H2O pour une journée haute en éclaboussures.
Envie de sable entre les orteils ? Les plages urbaines comme la Baie de Beauport du Port de Québec, la Station de la Plage sur la Promenade Samuel-De Champlain, ou encore la Base Plein Air Sainte-Foy offrent baignade surveillée et ambiance estivale. Parfait pour un pique-nique en famille !
Pour un plongeon plus urbain, rendez-vous à L’Oasis du Port de Québec au Bassin Louise ou à la Marina St-Roch.
Love waterslides? The iconic Village Vacances Valcartier remains a must-visit for waterpark fans. Up for a mini road trip (under two hours)? Check out Éco-Parc des Etchemins or Aquaparc H2O for a day of splashing and thrills.
Craving sand between your toes? Head to one of Québec’s urban beaches such as Baie de Beauport at the Port of Québec, Station de la Plage along the Samuel-De Champlain Promenade, or Base Plein Air Sainte-Foy. These spots offer lifeguarded swimming and a laid-back summer vibe.
Prefer a city dip? Visit L’Oasis at the Bassin Louise of the Port of Québec, or the Marina St-Roch for a refreshing urban dip.
Peu importe votre style, il y a toujours un coin d’eau pour vous rafraîchir cet été !
Whatever your summer vibe, there’s always a place to cool off this summer in Québec!
N’oubliez pas de consulter l’horaire des piscines municipales de Québec.
Don’t forget to check the opening hours of Québec City’s public outdoor pools.
Commodités
Électricité
Dormir dans les arbres : 6 refuges magiques pour réaliser un rêve d’enfant
Treehouse Dreams: 6 Magical Stays to Awaken Your Inner Adventurer
Qui n’a jamais rêvé, enfant, de vivre perché dans une cabane au sommet des arbres, loin du quotidien ? Cette idée devient réalité au Québec, grâce à plusieurs refuges insolites où l’on peut s’immerger en pleine nature, se déconnecter totalement… et renouer avec son âme d’aventurier.
Who hasn’t dreamed, as a child, of living high up in a treehouse, far from the everyday hustle and bustle? In Québec, that dream becomes reality, thanks to a range of unique cabins where you can fully immerse yourself in nature, unplug from it all... and reconnect with your adventurous spirit.
Les Refuges Perchés
Mont-Tremblant, Laurentides
Nichés dans les 1 500 acres protégés du Parc ÉcoLaurentides, ces cabanes uniques offrent une expérience immersive autour du paisible Lac du Cordon. Que vous choisissiez la rive est ou ouest, l’endroit est idéal pour des activités familiales comme la randonnée, le canot ou l’observation de la faune.
Tucked away in the 1,500 protected acres of the Parc Éco-Laurentides, these one-of-a-kind cabins offer an immersive experience around the peaceful Lac du Cordon. Whether you opt for the east or west shore, it’s the perfect setting for family-friendly activities like hiking, canoeing, and wildlife watching.
Sutton, Cantons-de-l’Est
Ici, les refuges dans les arbres accueillent aussi votre compagnon à quatre pattes. En famille, le site Au Diable Vert devient un réel terrain de jeux. Du VéloVolant à la fermette, jusqu’aux chambres à air nautiques, petits et grands s'épanouiront cet été. Le site est aussi renommé pour l’ObservÉtoiles, un planétarium en plein air qui transforme vos nuits en moment de pure magie.
Here, even your four-legged companion is welcome in the treehouses. Au Diable Vert is a true playground for the whole family, with activities ranging from VéloVolant and farm visits to river tubing. Kids and adults alike will have a blast this summer. The site is also famous for ObservÉtoiles, an open-air planetarium that will leave you star-struck.
Racine, Cantons-de-l'Est
Les cabines VÜ et BLÖK marient confort et hauteur avec luxe. Surplombant la forêt, elles sont idéales pour un séjour romantique ou un week-end de détente. À proximité, goûtez aux produits locaux, explorez la région à vélo ou optez pour une sortie équestre avec Estrie à cheval.
The VÜ and BLÖK cabins blend comfort, elevation, and luxury. Perched above the forest, they’re perfect for a romantic getaway or a relaxing weekend escape. Nearby, you can savor local delicacies, explore scenic cycling routes, or set off on a horseback ride with Estrie à cheval.
Saint-Germain-de-Kamouraska, Bas-Saint-Laurent
Accrochés à flanc de falaise avec une vue panoramique sur le fleuve, ces hébergements accessibles par une courte randonnée offrent un isolement total. Combinez votre séjour avec une aventure en via ferrata au Camping de la Batture Sebka pour une dose d’adrénaline bien méritée. Consultez l’horaire des spectacles du Cirque de la Pointe-Sèche pour planifier votre séjour.
Clinging to the side of a cliff with panoramic views of the river, these hideaways, accessible by a short hike, offer total seclusion. Add a thrill to your stay with a via ferrata adventure at Camping de la Batture Sebka. Be sure to check out the show schedule for Cirque de la PointeSèche to round out your trip.
Saint-Fulgence, Saguenay–Lac-Saint-Jean
Dormez dans une maison dans les arbres avec vue sur le fjord ! Jusqu’à 4 personnes peuvent y séjourner confortablement. Le kayak de mer y est fortement recommandé, surtout pour admirer les couchers de soleil spectaculaires sur l’eau.
Sleep in a treehouse with a breathtaking view of the fjord! These cabins can comfortably accommodate up to four guests. Sea kayaking here is highly recommended, especially at sunset, when the water glows with spectacular colors.
Repère Boréal
Les Éboulements, Charlevoix
Coup de cœur pour le Uhu, une cabane au design architectural remarquable. Sa localisation en fait une base parfaite pour explorer les saveurs du terroir de Charlevoix. Luxe, calme et gastronomie au cœur de la nature.
You'll simply fall in love with the Uhu, a cabin boasting remarkable architectural design. Its location makes it an ideal base for discovering the flavors of the Charlevoix terroir. Luxury, tranquility, and fine dining in the heart of nature.
Ralentir et s’éloigner de la frénésie de la ville. C’est ce que vous propose l’expérience Dormir à la ferme, une escapade unique lors de laquelle vous irez séjourner dans une ferme pour vous immerger dans la vie rurale. Initiez-vous aux réalités agricoles à travers une expérience éducative et familiale près de Québec, ou ailleurs dans la province.
Plongez dans l’univers agricole local cet été en réservant un hébergement insolite à la ferme de votre choix, et profitez d’une foule d’activités qui vous transformeront en fermiers d’un jour ! C’est l’activité parfaite pour vous reconnecter à la nature et partir à la rencontre des producteurs agricoles passionnés du Québec.
Want to slow down and escape the hustle and bustle of the city? The Dormir à la ferme experience offers a unique rural getaway where you can stay on a working farm and immerse yourself in the rhythms of country life. Whether near Québec City or elsewhere in the province, this educational, family-friendly escape invites you to discover the daily realities of farming in an authentic setting.
This summer, immerse yourself in local agriculture by booking a unique farm stay and participating in a variety of hands-on activities that will make you a farmer for a day! It’s the perfect way to reconnect with nature and meet Quebec’s passionate agricultural producers.
Domaine Steinbach
Saint-Pierre-de-l’Île-d’Orléans | Québec
Un magnifique verger avec vue sur le fleuve SaintLaurent et la Côte-de-Beaupré, où vous pourrez déguster une belle variété de produits dérivés de la pomme dans un cadre onirique. A stunning orchard overlooking the St. Lawrence River and the Côte-deBeaupré, where you can sample a wide variety of apple-based products in a dreamlike setting.
— Visite des installations | Tour of the facilities
Dégustations | Tastings
Mini-ferme | Mini-farm
Hébergement au Gîte | B&B accommodation
Saint-Hilarion | Charlevoix
Une ferme d’élevage de canards en pâturage sans gavage pour vous ressourcer au grand air en compagnie des nombreux oiseaux. A pasture-raised duck farm (no force-feeding) where you can breathe in the fresh air, surrounded by birds and nature.
Participation aux activités de la ferme
Take part in farm work
Visite de la ferme
Guided tours of the farm
Randonnée possible
Hiking trails
Hébergement au Gîte ou en VR
B&B or RV accommodation
Saint-Urbain | Charlevoix
La plus grande ferme d’émeus au pays, où vous pourrez mettre la main sur des produits corporels et gourmands et profiter des saveurs du terroir Charlevoisien. The largest emu farm in Canada, offering body and gourmet products as well as a taste of the Charlevoix terroir.
Dégustations
Tastings
Économusée
Economuseum
— Visite de la ferme
Guided tours of the farm
— Hébergement au Gîte ou en VR
B&B or RV accommodation
Our Team's Favourite
Pour le plaisir d’être ensemble dans la nature
For the pleasure of being together in nature
Stoneham
1 866 882-4888 chaletsalpins.ca
Elsewhere in the province
Les Couleurs de la Terre
Yamachiche | Mauricie
Cette ferme familiale agrotouristique vous propose une excursion dans le monde de la patate, de sa cultivation jusqu’à sa dégustation. A family-run agritourism farm where you can explore the journey of the potato from field to fork.
Participation aux activités de la ferme
Take part in farm work
Visite de la ferme et des installations
Tour of the facilities
Randonnée possible | Hiking trails
Hébergement insolite en yourte ou en VR
Unique accommodation in a yurt or RV
La Rabouillère
Saint-Valérien | Montérégie
Une ferme d'élevage dédiée à l'agrotourisme, avec une collection animale inégalée, et dont l'accueil est des plus chaleureux. A livestock farm with an unmatched variety of animals, known for its warm and welcoming atmosphere.
Participation aux activités de la ferme
Take part in farm work
Visite de la ferme | Guided tours of the farm
Dégustations | Tastings
Hébergement dans une maison ou un loft
Stay in a house or loft
Projet La Ruche
Baie-des-Sables | Bas-Saint-Laurent
Cette entreprise agrotouristique familiale vise la sensibilisation à la cause alimentaire en milieu agricole à travers une expérience humaine axée sur les échanges. A human-centered agritourism initiative focused on connecting people to the food system through shared experiences.
Expérience Table Champêtre
Country-style dining experience
Dégustations | Tastings
Spectacles | Live shows
Hébergement à l’auberge ou en VR
Inn or RV accommodations
Vous êtes curieux et curieuses de nature et adorez les lieux insolites ?
Hydro-Québec vous propose des visites guidées de ses installations aussi fascinantes que grandioses. Découvrez en famille ou en solo 16 centrales, barrages, centres et parcours d’interprétation dans 11 régions du Québec. Et c’est gratuit !
Eeyou Istchee Baie-James
• Aménagement Robert-Bourassa
• Centrale La Grande-1
Côte-Nord
• Barrage Daniel-Johnson et centrale Manic-5
• Centrale de la Romaine-1
• Centrale Jean-Lesage (Manic-2)
Montréal
• Bureau d’accueil du siège social d’Hydro-Québec
• Maison du développement durable *
Montérégie
• Centrale de Beauharnois
• Électrium, le centre d’interprétation de l’électricité
Laurentides
• Centrale de Carillon
Abitibi-Témiscamingue
• Centrale de la Première-Chute
Laval
• Centrale de la Rivière-des-Prairies
Îles-de-la-Madeleine
• Centrale des Îles-de-la-Madeleine
Outaouais
• Centrale des Rapides-Farmer
Mauricie
• Cité de l’énergie* et centrale de Shawinigan-2 ($)
Estrie
• Microréseau de Lac-Mégantic
* La Maison du développement durable et la Cité de l’énergie sont des partenaires d’Hydro-Québec
Réservation obligatoire : hydroquebec.com/visitez
Microréseau de Lac-Mégantic
Entre aventures en plein air, festivals enivrants, saveurs locales et paysages à couper le souffle, la région regorge de trésors à explorer. Que vous soyez amateur de sensations fortes, épicurien curieux ou passionné de patrimoine, chaque recoin de Lotbinière a quelque chose d’unique à offrir. Préparez-vous à être charmé… et à vouloir y revenir encore et encore !
From outdoor adventures and exhilarating festivals to local flavors and breathtaking landscapes, the region is packed with hidden gems to explore. Whether you’re a thrill-seeker, a curious foodie, or a heritage lover, every corner of Lotbinière has something special to offer. Let yourself be charmed; you’ll be planning your next trip before you’ve even left!
Activités
Activities
Lotbinière, c’est un lot d’activités inoubliables !
Lotbinière is bursting with unforgettable experiences!
Venez vivre des sensations fortes dans les glissades d’eau du Camping du Lac Georges ou faire le plein d’adrénaline en dévalant le plus haut sommet de la région en luge d’été au Domaine du Radar ! Amateurs de spectacles, vous serez comblés par le charme intime du Moulin du Portage ou par l'ambiance électrisante du Festival Country de Lotbinière (psst, un article lui est consacré à la page 121) ! Pour une expérience unique, laissez-vous envoûter par Fleuraissance, où l’autocueillette de fleurs se transforme en moment magique.
Feel the rush on the waterslides at Camping du Lac Georges or get your adrenaline fix flying down the region’s highest peak on a summer toboggan at Domaine du Radar! Love live entertainment? You’ll be enchanted by the cozy vibe of the Moulin du Portage or the electric energy of the Festival Country de Lotbinière (psst — there’s a full article about it on page 121)! For a truly unique outing, head to Fleuraissance, where flower picking turns into a magical moment.
Lotbinière, c’est un lot de saveurs locales !
Lotbinière is a feast of local flavors!
Laissez-vous séduire par le chic petit resto Blanche et Zéphirin, la mignonne crêperie bretonne Du Côté de chez Swann, ou encore les microbrasseries Oxymore et La Confrérie. Ne manquez pas la Boucanerie Del Tonio, un délice fumé qui vous donnera envie d’y revenir ! Et ce n’est pas tout : nos producteurs agricoles passionnés vous attendent et parions qu’ils sauront charmer vos papilles ! Offrez-vous un pique-nique inoubliable avec Chic Picnic, qui transforme les plus beaux coins du territoire en espaces gourmands haut de gamme.
Treat yourself to the chic bistro Blanche et Zéphirin, the charming Breton crêperie Du Côté de chez Swann, or the craft beers at Oxymore and La Confrérie microbreweries. Don’t miss the smoky delights at Boucanerie Del Tonio — you’ll be craving a return visit! And that’s just the beginning: our passionate farmers and producers are ready to win you over. For something extra special, book a Chic Picnic and enjoy a luxurious outdoor feast in some of the region’s most beautiful spots.
Lotbinière, c’est un lot d’entreprises dynamiques !
Lotbinière is fueled by dynamic, thriving businesses!
Avec près de 2 000 entreprises répertoriées, la région de Lotbinière a tout ce qu’il faut pour répondre à vos besoins, quels qu’ils soient !
With nearly 2,000 businesses across the region, Lotbinière has everything you need — and then some!
Lotbinière, c’est un lot d’histoires aux quatre coins du territoire ! Lotbinière is steeped in history!
Faites un arrêt incontournable au Domaine Joly-De Lotbinière, où les bâtiments patrimoniaux rencontrent une nature luxuriante. Partez à la découverte des églises et chapelles de procession, témoins de notre riche patrimoine, qui accueillent parfois des expositions et visites guidées. Laissez-vous inspirer par nos circuits BaladoDécouverte, qui vous plongent dans l'histoire locale à travers des parcours interactifs accessibles sur votre téléphone.
Don’t miss the iconic Domaine Joly-De Lotbinière, where historic buildings meet lush gardens. Wander through centuries-old churches and processional chapels, living pieces of our rich heritage — many of which now host exhibits and guided tours. Get inspired by our BaladoDiscovery, which immerse you in local history through interactive tours available on your phone.
Lotbinière, c’est un lot de paysages époustouflants !
Lotbinière will take your breath away!
À pied, à vélo, à moto, en VR ou même en paramoteur, laissez-vous émerveiller par les plaines fertiles, les rivages du Saint-Laurent et les premiers contreforts des Appalaches. Imprégnez-vous de la nature sur les berges du Saint-Laurent, dans les sentiers de la Forêt de la Seigneurie ou la tête dans les nuages avec Airpro Paramoteur ! Et pour conclure la journée en beauté, détendez-vous dans l’un des nombreux hébergements du territoire, que ce soit en Coolbox au Domaine du Radar ou en halte VR, à vous de choisir votre moment de détente !
On foot, by bike, motorcycle, RV, or even powered paraglider, be amazed by the fertile plains, the majestic shores of the St. Lawrence River, and the foothills of the Appalachians. Connect with nature along the St. Lawrence River, in the trails of the Forêt de la Seigneurie, or soaring high above with Airpro Paramoteur! To end your day in style, relax in one of many unique accommodations; whether it’s a Coolbox at Domaine du Radar or a cozy RV stop. Your perfect escape is waiting!
Lotbinière, c’est un lot d’humains accueillants et visionnaires !
Des gens fiers, passionnés, et profondément enracinés dans leur territoire, qui vous ouvriront leurs portes… et leur cœur.
Lotbinière is home to passionate, forward-thinking people!
Proud, passionate, and deeply connected to their land, they’re ready to welcome you with open doors and open hearts.
L’ultime rendez-vous country au Québec depuis 2015 !
The ultimate country gathering in Quebec since 2015!
©
Depuis maintenant 10 ans, le Festival Country Lotbinière (FCL) plonge ses festivaliers dans l’univers du country avec trois jours de festivités, deux scènes de spectacles et une ambiance électrisante.
For the past 10 years, the Festival Country Lotbinière (FCL) has been immersing festival-goers in the world of country music with three days of festivities, two stages, and an electrifying atmosphere.
Au cœur de la région de Lotbinière, à St-Agapit, le FCL accueille plus de 20 artistes country de renommée internationale et d’ici. Plus de 40 000 festivaliers s’y rassemblent pour vivre l’expérience country typiquement nord-américaine alliant tradition et modernité.
Located in the heart of the Lotbinière region, in SaintAgapit, the FCL welcomes over 20 international and local country artists. More than 40,000 persons gather to experience a true North American country celebration, blending tradition and modernity.
Pour s’y rendre, le FCL offre un service de navette dont les trajets couvrent Québec, Lévis et la MRC de Lotbinière. Vous pouvez donc vous y rendre sans souci et en toute sécurité. Pour vivre l’expérience complète et immersive, profitez aussi de son camping directement sur place.
Avant les spectacles, relaxez sur votre terrain de camping ou visitez le Saloon regroupant les kiosques de nombreux commerçants locaux à découvrir ainsi que plusieurs activités gratuites à essayer. Profitez également de l’Espaces Gourmet où une grande variété de foodtrucks locaux sont à votre disposition.
Que vous soyez amateur de country ou simplement curieux de découvrir une culture populaire profondément enracinée en Amérique du Nord, le FCL est l’occasion parfaite de plonger dans une atmosphère unique, avec toute l’authenticité et l’hospitalité qui font la réputation du Québec.
To make getting there easy, the FCL offers a shuttle service with routes covering Québec City, Lévis, and the Lotbinière region. You can reach the festival safely and worry-free. For a full immersive experience, take advantage of the on-site camping facilities.
Before the shows, relax at your campsite or visit the Saloon, where you’ll find a variety of local merchants' booths and free activities to try. Be sure to check out the Gourmet Area as well, offering a wide selection of local food trucks ready to satisfy every craving.
Whether you're a devoted country music fan or simply curious to explore a vibrant cultural tradition deeply rooted in North America, the FCL is the perfect opportunity to dive into a unique atmosphere, filled with the authenticity and hospitality that Québec is known for.
Présenté par / Presented by Québec en vacances
En collaboration avec / In partnership with Tourisme Saguenay–Lac-Saint-Jean
Chaque été, alors que la chaleur du soleil s’installe durablement et que les journées s’étirent lentement, nous ressentons cette envie irrésistible de prendre la route. Notre véhicule chargé, l’itinéraire en main et l’esprit ouvert à toutes les surprises que le Saguenay–Lac-Saint-Jean a à offrir, nous voilà prêts pour une aventure épique qui s’annonce remplie de découvertes, de rencontres et de paysages à couper le souffle. C’est un territoire vaste, généreux, où la culture, la nature et la gastronomie authentique se mélangent harmonieusement. Cette escapade est une invitation à ralentir, à savourer l’instant présent, et à se laisser surprendre à chaque tournant.
Each summer, as the warmth settles over the land and the days stretch into golden evenings, the call of the open road returns. Saguenay-Lac-Saint-Jean lies ahead – vast, generous, waiting to be discovered. The car is packed, the itinerary in hand, and the spirit attuned to wonder. What follows is not just a journey, but a slow unfolding of landscapes, encounters, and flavors, both familiar and unexpected. Here, culture and nature weave together with quiet grace, offering a space to pause, to breathe, and to embrace the surprises that await around every bend in the road.
A Morning on the Water with Navettes maritimes du Fjord
Notre escapade débute tôt le matin sur les eaux paisibles du fjord du Saguenay. Le soleil levant peint des reflets dorés sur les falaises de chaque côté de la rivière Saguenay, alors que nous embarquons à bord d’un navire des Navettes maritimes du Fjord. C’est un spectacle saisissant, accompagné des murmures admiratifs des touristes autour de nous. Entre le bruit des vagues et les récits du capitaine, cette croisière est le prélude parfait à notre voyage au Royaume de Saguenay.
The journey begins on the calm waters of the Saguenay Fjord. The dawn light glimmers against towering cliffs, casting golden reflections on the river’s surface. A Navettes maritimes du Fjord boat glides gently forward, its passengers hushed by the beauty around them. The rhythm of the waves, the captain’s voice narrating, the silence of awe. Together, they form the prelude to a journey through the “Kingdom of Saguenay”.
A Flavorful Lunch at La Boucanerie d’Henri
Après cette excursion maritime rafraîchissante, notre appétit est aiguisé. Direction Saint-Fulgence où nous attend La Boucanerie d’Henri. Arriver vers midi est idéal, alors que l’odeur succulente des viandes fumées s’élève du fumoir et que l’ambiance s’anime doucement. On goûte avec plaisir au saumon fumé.
The scent of smoke and spices leads the way to SaintFulgence, where La Boucanerie d’Henri welcomes travelers with warmth and hearty fare. At noon, the smokehouse comes alive with the aroma of salmon, mixed with the laughter and local storiesshared by Henri, the heart and soul of the place. Here, appetite meets authenticity.
A Quiet Afternoon at the Parc régional du Lac Kénogami
Nous choisissons de poursuivre cette journée au Parc régional pour un pique-nique sur le bord du Lac Kénogami, idéal en fin d’après-midi, quand la lumière dorée rend le lac et les sentiers particulièrement photogéniques. Une balade au bord de l’eau, entre chants d’oiseaux et murmures des vagues, devient un moment magique où le temps semble s’arrêter.
On the shores of Lac Kénogami, the afternoon slowly fades into evening. In the golden hour, the lake glows and the forest paths invite quiet footsteps in this photogenic setting. A picnic unfolds beneath the soft rustle of leaves; bird calls echo over the still water. Time slows. Moments linger.
A Relaxing Evening at the Hôtel La Saguenéenne
Notre journée se termine tranquillement vers Chicoutimi, où nous déposons nos bagages à l’Hôtel
La Saguenéenne. Un arrêt en après-midi permet de profiter pleinement de la piscine intérieure ou simplement de se relaxer avant de découvrir les environs à pied, où un vaste choix de restaurants nous attend.
L’accueil chaleureux des employés ajoute une touche réconfortante, parfaite pour recharger nos batteries avant de continuer notre séjour.
Chicoutimi welcomes the evening with tranquility. At the Hôtel La Saguenéenne, bags are set down, and guests find rest. Some go to the indoor swimming pool, while others head for the nearby restaurants in search of local flavors. The comfort of hospitality, the ease of a wellplaced stop, both restore energy for what lies ahead.
Le belvédère de l’Anse-à-la-Tabatière, à l’Anse St-Jean
L’Anse-à-la-Tabatière lookout, L’Anse-Saint-Jean
1 2 3
Le quai de Sainte-Rose-du-Nord
The Sainte-Rose-du-Nord Wharf
La croix de Sainte-Anne à Chicoutimi-Nord
The Sainte-Anne Cross, Chicoutimi-Nord
Le sommet de la chute Ouiatchouan, à Val-Jalbert
The Summit of Ouiatchouan Falls, Val-Jalbert
Les îles du lac Saint-Jean à partir du Camp-de-Touage, Saint-Gédéon
The Beach at Auberge des Îles, Saint-Gédéon 4 5
A Sweet Start at the Vergers de Velours
Le lendemain matin, direction le fameux Lac St-Jean vers Saint-Henri-de-Taillon et les Vergers de Velours. Une visite tôt en avant-midi est parfaite pour profiter du calme et des dégustations offertes. Nous savourons des confitures artisanales, discutons avec les propriétaires passionnés, et remplissons notre panier de souvenirs gourmands, particulièrement séduits par les produits à base de bleuets du Lac-Saint-Jean.
Morning finds its sweetness in Saint-Henri-de-Taillon, at the Vergers de Velours on the shores of the famed Lac Saint-Jean. The early hours here are quiet and fragrant. Homemade jams, sips of berry liqueur, and soft-spoken conversations with the orchard’s caretakers make for a morning that is both tender and rich. Blueberries – deep in flavor, deeply rooted in the land – anchor the experience.
A Cultural Afternoon at the Musée Louis-Hémon
En début d’après-midi, le Musée Louis-Hémon, face à la rivière Péribonka, est notre prochaine escale. À cette heure, les lieux sont paisibles, parfaits pour une immersion culturelle approfondie. L’histoire captivante de Louis Hémon et de son célèbre roman « Maria Chapdelaine » nous transporte dans un passé fascinant, raconté avec passion par les guides.
In the early afternoon, the Musée Louis-Hémon in Péribonka welcomes visitors with serenity. Here, the past breathes quietly. The story of Louis Hémon and his enduring novel Maria Chapdelaine unfolds with reverence and depth, offered by guides who bring the story to life. A different kind of journey, one into memory and meaning, takes shape.
A Final Note under the Stars at Île du Repos
Nous achevons notre périple en beauté à l’Auberge et Camping Île du Repos, juste à temps pour profiter d’une soirée musicale animée sous les étoiles. L’atmosphère chaleureuse et festive du lieu, combinée à la douceur de l’été, nous fait oublier le temps qui passe. Entre musique, rencontres et sourires partagés, cette dernière étape marque une fin parfaite à notre aventure estivale.
En reprenant la route vers la maison, nous échangeons nos souvenirs les plus précieux, évoquant les anecdotes qui ponctuent désormais notre récit. Ce voyage nous rappelle combien le Saguenay–Lac-Saint-Jean est une région où chaque visite dévoile de nouvelles richesses. Au fil des kilomètres qui s’éloignent derrière nous, déjà l’envie d’y retourner grandit. Nous sommes convaincus qu’il reste encore tant à voir, tant à goûter, et tant à vivre dans ce coin de pays aux mille facettes. C’est cette certitude qui rend le retour joyeux : la promesse que bientôt, nous reprendrons la route, prêts à écrire un nouveau chapitre de nos aventures au Saguenay–Lac-Saint-Jean.
At the Auberge et Camping Île du Repos, night falls and with it a final celebration. Music wafts under a canopy of stars; laughter fills the warm evening air. Around the fire and among friends, a sense of wholeness settles in, forming a perfect final memory of this summer escape.
Then the road calls again. Memories emerge in conversation – the smoky taste of salmon, the stillness of fjord waters, and the silence of a museum hall. SaguenayLac-Saint-Jean recedes, but not far. As the road unwinds behind you, you feel the pull to return; there is more to see, more to taste, more to feel. The promise of return lingers, soft and certain, ready to write the next chapter of an adventure in Saguenay-Lac-Saint-Jean.
The journey is not over. It simply pauses, for now.
Pour
5 Perfect Moments for Wildlife Encounters
Observation des oiseaux au
Parc national de la Pointe-Taillon
Birdwatching at Parc national de la Pointe-Taillon
Observation du fjord depuis le quai de Sainte-Rose-du-Nord
Catching a glimpse of the fjord from the Sainte-Rose-du-Nord wharf
Balade matinale au Parc régional du Lac Kénogami
Morning walk at Parc régional du Lac Kénogami
Randonnée en forêt au Parc national des Monts-Valin
Forest hike at Parc national des Monts-Valin
Observation des baleines à Tadoussac (en excursion d’une journée depuis Saguenay)
Whale watching in Tadoussac (an easy day trip from Saguenay)
PRESENTE / PRESENTS
JUNE 20 AND 21
2 JOURS D'ANIMATION & DE MUSIQUE
2 DAYS OF ENTERTAINMENT AND MUSIC
SPECTACLES SHOWS 17H30-23H00
100% GRATUIT / FREE
POUR TOUTE LA FAMILLEFOR THE WHOLE FAMILY
Overview in Québec City
Festival d'été de Québec (FEQ)
3 au 13 juillet
Festival Cigale
8 au 10 août
Festival Country Lotbinière
21 au 23 août
La Grande Allée Country
20 et 21 juin
Grands Feux Loto-Québec
31 juillet au 23 août
Festibière de Québec
14 au 17 août
Québec City
Où tu vas quand tu dors en marchant... ?
22 mai au 7 juin
Plusieurs sites dans la ville de Québec
Several locations in Québec City
Vivez une expérience artistique immersive en déambulant dans les rues de Québec lors de ce parcours nocturne. Théâtre, danse, cirque et musique se rencontrent pour créer une aventure onirique et captivante. Embark on an immersive artistic journey as you stroll through the streets of Québec City at night. Theatre, dance, circus, and music come together to create a surreal and captivating experience.
29 mai au 1er juin
ExpoCité
Rendez-vous au Centre de foires ExpoCité pour dénicher des livres, des CD, des DVD et des revues à prix mini, tout en soutenant les projets de la Bibliothèque de Québec. Un événement parfait pour les passionnés de lecture. Visit the Centre de foires at ExpoCité to browse books, CDs, DVDs, and magazines at bargain prices while supporting the initiatives of La Bibliothèque de Québec. A must for book lovers.
31 mai au 16 août
Stade Canac
Venez soutenir les Capitales de Québec lors de leurs soirées thématiques au Stade Canac. Chaque match est l’occasion de vivre une ambiance unique, festive et animée avec des thèmes variés. Cheer on the Capitales de Québec during their themed nights at Stade Canac. Each game features a festive, family-friendly atmosphere with a different theme every night.
13 au 15 juin
Quai Paquet
Plongez dans l’univers fascinant de la science avec des ateliers interactifs, des conférences et des activités pour toute la famille. Un événement captivant qui éveille la curiosité et la créativité. Dive into the fascinating world of science with interactive workshops, talks, and family-friendly activities. A stimulating event that sparks curiosity and creativity.
19 juin au 23 août
Plaines d’Abraham
Plains of Abraham
Du jazz au folk, en passant par le blues, profitez de concerts gratuits en plein air dans un cadre magnifique sur les plaines. Une belle occasion de se détendre en musique lors des douces soirées d'été. From jazz to folk to blues, enjoy free open-air concerts in the beautiful setting of the Plains of Abraham. A perfect way to unwind on warm summer evenings.
Quai Paquet
Le Festibière de Lévis vous invite à découvrir une variété de bières et de produits locaux tout en profitant de concerts en plein air. Une ambiance chaleureuse parfaite pour un week-end entre amis. Sample a variety of local beers and regional produce while enjoying outdoor concerts. A great way to spend a fun weekend with friends.
Une cuisine raffinée aux saveurs locales, dans une ambiance chaleureuse. Un secret bien gardé au cœur du quartier St-Sauveur depuis 1996.
Local flavors and refined cuisine in the heart of the St-Sauveur neighborhood since 1996.
27 au 29 juin
4, rue Louis-Jolliet, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
Assistez à des compétitions équestres spectaculaires, des spectacles de lutte, des danses country et bien plus. Un événement incontournable pour les amateurs de rodéo et de sensations fortes. See thrilling horseback riding competitions, wrestling matches, country dancing and more. A high-energy event for rodeo fans and adrenaline junkies.
27 au 29 juin
10, place de la Rencontre, Wendake
Vivez la culture autochtone au Pow Wow International de Wendake avec des danses, des chants, des cérémonies et des expositions d’artisanat. Un événement unique pour découvrir la richesse des traditions des Premières Nations. Celebrate Indigenous culture at the Wendake Pow Wow International with traditional dancing, singing, ceremonies and artisanal displays. A unique opportunity to discover the vibrant First Nations heritage.
Garde-à-vous
1er juillet au 1er septembre
Tour Martello 1, plaines d’Abraham
Martello Tower 1, Plains of Abraham
Découvrez l’histoire militaire du Québec avec l’exposition Garde-à-vous aux plaines d’Abraham. Des artefacts, des uniformes et des témoignages vous plongeront dans l’histoire militaire de la province. Discover Quebec’s military past at the Attention! exhibition at the Plains of Abraham. Historical artifacts, uniforms and first-hand accounts bring the province’s military history to life.
Plusieurs salles dans la ville de Québec
Several locations in Québec City
Célébration de l’opéra avec des productions majeures telles que Carmen et Pierrot entre 3 lunes, ainsi que des performances en plein air gratuites dans des lieux emblématiques de la ville. Celebrate opera with major productions such as Carmen and Pierrot entre 3 lunes, as well as free outdoor performances in some of Québec City’s most iconic venues.
7 au 10 août
Plusieurs sites dans la ville de Québec
Several locations in Québec City
Revivez l’histoire des 17e et 18e siècles au cœur du Vieux-Québec avec des spectacles, des animations et des activités immersives. Un événement festif et historique qui plonge toute la famille dans la culture francophone. Step back in time to the 17th and 18th centuries in historic Old Quebec. This immersive festival features performances, reenactments, and familyfriendly activities that celebrate Francophone heritage.
6 au 23 août
Plusieurs sites dans la ville de Québec
Several locations in Québec City
Le tout premier festival Juste pour rire débarque à Québec ! Plongez dans une ambiance festive et riez aux éclats lors de cette édition qui promet d’être mémorable. The first-ever Just for Laughs festival comes to Québec City! Enjoy the festive atmosphere and laugh out loud at what promises to be a memorable event.
23 août au 1er septembre
Parc de l’Esplanade
Rendez-vous avec plus de 100 artisans québécois au parc de l’Esplanade dans le Vieux-Québec pour découvrir des créations uniques et écoresponsables. Une belle occasion de plonger dans l’univers de l’artisanat local. Meet more than 100 Quebec artisans and discover unique, eco-conscious creations. A wonderful opportunity to celebrate local craftsmanship in the heart of Old Québec.
3 au 5 septembre
Mont-Sainte-Anne
Le Mont-Sainte-Anne accueille le Symposium Québec Vélo de Montagne avec des conférences, des ateliers et des sorties sur les sentiers. Un événement parfait pour les passionnés de vélo de montagne et les professionnels du secteur. Mountain biking enthusiasts and professionals gather at Mont-Sainte-Anne for conferences, workshops and trail rides. A dynamic event to explore the world of mountain biking.
Symposium Québec Vélo de Montagne
6 au 8 juin
Trois-Pistoles
Vivez la toute première édition de ce tout nouveau festival ! Plongez dans l’ambiance western avec des compétitions équestres, de la danse country et des spectacles d’artistes locaux, dans une atmosphère festive et conviviale. Saddle up for the inaugural edition of this brand new festival! Enjoy horseback riding competitions, country dancing, and performances by local artists in a lively, welcoming, Western-themed setting.
12 au 14 juin
Shawinigan
Nouveauté 2025 ! Le Festival ENERGIK débarque pour la première fois à Shawinigan avec une programmation électrisante. Vibrez au rythme de la musique d'artistes internationaux et locaux dans une ambiance visuelle et sonore totalement immersive. New in 2025! Shawinigan hosts the inaugural ENERGIK Festival - an electrifying celebration of electronic music. Dance to the beats of local and international artists in an immersive visual and sound experience.
12 au 15 juin
Tadoussac
Vibrez au rythme de la chanson francophone dans le décor enchanteur de Tadoussac. Ce festival intime propose une programmation variée, allant des artistes émergents aux grands noms de la scène québécoise.
Celebrate Francophone music in the picturesque village of Tadoussac. This intimate festival features a diverse lineup, from emerging talent to Quebec’s top performers.
26 juin au 5 juillet
Montréal
Pour sa 45e édition, le Quartier des Spectacles s'anime avec des concerts de jazz gratuits et payants, des artistes de renom et une atmosphère vibrante en plein cœur de Montréal. Now in its 45th year, the iconic Quartier des Spectacles comes alive with free jazz concerts, world-class musicians and a vibrant downtown atmosphere. One of the largest jazz festivals in the world.
26 juin au 6 juillet
Trois-Rivières
Avec plus de 100 spectacles sur 15 scènes, ce festival offre une expérience musicale unique au bord du fleuve Saint-Laurent. Tous les styles y sont à l’honneur ! With more than 100 shows on 15 stages along the St. Lawrence River, FestiVoix offers a rich musical experience in all genres. An outstanding summer tradition in Trois-Rivières.
9 au 13 juillet
Mont-Tremblant
Vibrez au son du blues avec des concerts gratuits en plein air, des activités familiales et une ambiance festive au village piétonnier de Mont-Tremblant. Feel the rhythm of the blues with free outdoor concerts, family-friendly activities, and a festive vibe in the picturesque pedestrian village of Mont-Tremblant.
24 au 26 juillet
Alma
Découvrez les saveurs des microbrasseries du Québec à Alma, avec des dégustations, des concerts et une ambiance festive en plein cœur du centre-ville lors de cette 11e édition du festival. Taste your way through Quebec’s craft beer scene in downtown Alma. This 11th edition features tastings, concerts and a fun summer vibe.
24 au 27 juillet
Montréal
Ce festival coréen met à l'honneur la street food de la Corée du Sud. Les visiteurs peuvent savourer des mets tels que le poulet frit coréen, les tteokbokki, les eomuk et les Kogos. Des performances de K-pop et des dance battles ajoutent à l'ambiance festive. Immerse yourself in Korean street food culture with dishes like Korean fried chicken, tteokbokki, eomuk, and kogos. Add in K-pop shows and dance battles, and you’ve got a dynamic, flavor-packed celebration.
7 au 9 août
Drummondville
Pendant trois jours consécutifs, dansez lors des soirées de concerts du festival et, entre deux spectacles, dégustez les poutines des nombreux compétiteurs venus de partout à travers la province afin de déterminer l’heureuse gagnante. For three consecutive days, dance the night away and, in between shows, sample the poutines of numerous competitors from all over the province to determine the lucky winner.
8 au 10 août
Saint-Félicien
Le cinéma d'animation prend vie à Saint-Félicien en août avec des projections, des ateliers et des rencontres avec des professionnels du milieu, dans un cadre enchanteur. Animated film takes center stage at this lakeside festival with screenings, handson workshops, and meet-and-greets with animation industry professionals – all in a magical, natural setting.
8 au 10 août
Saint-Marc-des-Carrières
Rendez-vous agricole annuel, l'Exposition Agricole est une véritable vitrine agricole qui offre un rassemblement festif où compétitions de chevaux, tirs de tracteurs, mini-ferme et autres activités promettent du plaisir pour toute la famille ! An annual agricultural event, the Exhibition is a genuine agricultural showcase that offers a festive gathering where horse competitions, tractor pulls, mini-farm and other activities promise fun for the whole family!
saumon fumé et prosciutto... en exclusivité AU PARMESAN, préparé Stéphane lui-même
MAJOR CREDIT CARDS HONOURED
À VOIR À L’INTÉRIEUR
DISCOVER OUR TOP SPOTS IN QUEBEC SEE INSIDE
802 Rue Saint-Joseph Est
481 Rue Saint-Joseph Est
Cuisine italienne traditionnelle et savoureuse
Décor à la new yorkaise
Ambiance festive et décontractée
Traditional and flavorful Italian cuisine
New York-style decor
Festive and relaxed atmosphere
BIRRABASTA.COM
1200 Rue Saint-Jean
Bistro français au coeur du Vieux-Québec
Collection de gins et cocktails de mixologie
Ambiance feutrée et ra née
French bistro in the heart of Vieux-Québec
Collection of gins and mixology cocktails
Cozy and refined atmosphere
MAISONLIVERNOIS.COM
Typique bar de quartier
Menu convivial et réconfortant
Di usion d’événements sportifs
Typical neighborhood bar
Friendly and comforting menu
Broadcasting of sports events
PUBDUPARVIS.COM
21 Rue Sous-le-Fort
L’Italie au coeur du Petit-Champlain
Grande sélection de pâtes et pizzas
Ambiance et décor enchanteur
Italy in the heart of Petit-Champlain
Large selection of pasta and pizzas
Enchanting atmosphere and decor
RAFAELLARESTAURANT.COM
1081 Route de l’Église
1200 Rue Saint-Jean
Cuisine tendance d’inspiration californienne
Terrasse 4 saisons dans Sainte-Foy
Menu coloré et facile à partager
Trendy California-inspired cuisine
Four-season terrace in Sainte-Foy
Colorful and easy-to-share menu
SANTACRUZRESTAURANT.CA
Pub irlandais dans des voûtes historiques
Prestation live 7 jours sur 7
Ambiance festive et sportive
Irish pub in historic vaults
Live performances 7 days a week
Festive and sporty atmosphere
PUBSAINTPATRICK.COM
Viandes de spécialités et pizza à l’américaine
Décor éclectique et spectaculaire
Di érentes prestations musicales
Specialty meats and American-style pizza
Eclectic and spectacular decor
Various musical performances
DISTILLERIEARSENAL.COM
505 Rue Saint-Joseph Est
Traditionnel pub anglais avec prestation live
Plus de 200 bières de microbrasserie
Déjeuners décadents et festifs le week-end
Traditional English pub with live performances
Over 200 craft beers
Decadent and festive weekend brunches
LONDONJACK.CA