GRATUIT — FREE
AUTOMNE — AUTUMN 2023 | QUÉBEC
Ambiance urbaine, grillades, tartares et vins WINE, TARTARS, GRILLED MEATS, AND URBAN AMBIANCE
COMPLEXE JULES-DALLAIRE 2820, boulevard Laurier 418 658-4415 PARISGRILL.COM
U N E E X PÉ R I E N C E I M M E R S I V E AN IMMERSI VE E X PERIENCE
Dîner • Souper • Br unch les week-ends Lunch • D iner • Br unch on weekends
G A L E R I E S D E L A C A P I TA L E 5401, boulevard des Galeries 581 814-0880 | M A DA M E C H O S E .C O M
l’HÔTE
de vos
TRADITIONs HOSTING ALL YOUR TRADITIONS
TABLE D’HÔTE À PARTIR DE / STARTING AT
34 ,95* LE CONCORDE | LEBOURGNEUF | CARREFOUR SAINT-ROMUALD CHAMPLAIN | RUE SAINT-JEAN | PLACE STE-FOY COCHONDINGUE.COM * Le prix est sujet à changement sans préavis / Price subject to change without notice
ÉDITORIAL — EDITORIAL
Éditorial – Automne 2023 Editorial – Fall 2023
L’automne s’éveille en beauté dans la province de Québec, déployant une palette de couleurs époustouflantes qui enchanteront petits et grands. Alors que l’été cède doucement la place aux températures plus fraîches, le paysage se métamorphose, offrant un spectacle à couper le souffle. Les forêts se parent de nuances chatoyantes allant du rouge éclatant à l’or flamboyant, créant une symphonie visuelle unique au monde. En cette saison colorée, Quoi Faire vous invite à explorer une sélection d’évènements culturels et d’attractions qui mettent en lumière les trésors cachés du Québec. Partez à la découverte des festivals d’automne, où la musique, l’art et la gastronomie régionale se mêlent dans une ambiance chaleureuse et conviviale. Laissez-vous séduire par la magie des marchés fermiers, où les produits du terroir se dévoilent dans toute leur splendeur, éveillant les sens des gourmands et des épicuriens. Cependant, l’automne québécois ne se résume pas uniquement à ses évènements festifs : c’est également l’occasion idéale de se perdre dans la nature grandiose qui entoure la province. Parcourez les sentiers pittoresques des parcs nationaux, imprégnez-vous de l’atmosphère sereine des lacs bordés d’érables majestueux, et laissez-vous porter par la quiétude des paysages préservés. Embarquez dans cette escapade automnale inoubliable et laissez-vous surprendre par la splendeur de la province en couleurs.
L’équipe du Quoi Faire The What to Do Team
02
Autumn starts in high style in the province of Quebec with a breathtaking palette of colours to enchant young and old alike. As the heat of summer gradually gives way to cooler temperatures, landscapes are transformed into stunning vistas. Forests are adorned with shimmering hues ranging from brilliant red to flamboyant gold, creating a visual symphony unlike any other in the world. In this colourful season, the Quoi Faire team invites you to choose from a plethora of cultural events and attractions that showcase Quebec’s hidden treasures. Partake of the delights of autumn festivals, where music, art and regional gastronomy come together in a warm and friendly atmosphere. Allow yourself to fall under the spell of farmers’ markets, where local products are presented to awaken epicurean senses. But autumn in Quebec is not just about festive events: it’s also the perfect opportunity to lose yourself in the spectacular scenery that gives our province such charm. Wander the picturesque trails of national parks, soak up the serene atmosphere of lakes lined with majestic trees, and enjoy the tranquility of the landscapes all around. For an unforgettable autumn getaway, take in the splendour of the province’s colours today!
NUMÉRO — ISSUE 07
Découvrez les plus belles activités à faire cet automne au quoifaire.com Visit our website to find out what to do this fall.
Vous souhaitez mettre votre entreprise en évidence dans notre guide ? Écrivez-nous au contact@quoifaire.com Would you like to feature your company in our guide? Contact us at contact@quoifaire.com
03
SOMMAIRE — SUMMARY
Sommaire Summary 06
© Château Ste-Agnès
Section locale Local Section 08
QUOI FAIRE ÉTAIT LÀ WE WERE THERE
12
ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE
20
SPORTS ET PLEIN AIR SPORTS AND OUTDOORS
29
FAMILLE FAMILY
32
CARTE DE QUÉBEC MAP OF QUEBEC CITY
37
GOURMAND GOURMET
47
NOS BONNES ADRESSES OUR GOOD ADDRESSES
04
70 Les routes des vins du Québec
56
Section provinciale Provincial Section 58
EXPLORE QUÉBEC EXPLORE QUÉBEC
62
TERRITOIRE EN VEDETTE FEATURED TERRITORY
70
ACTIVITÉ EN VEDETTE FEATURED ACTIVITY
SOMMAIRE — SUMMARY
116 Découvrez les trésors d’automne de Charlevoix !
78
ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE
© Tourisme-Charlevoix
120
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS EVENTS CALENDAR
84
SPORTS ET PLEIN AIR SPORTS AND OUTDOORS
97
FAMILLE FAMILY
104
GOURMAND GOURMET
113
HÉBERGEMENT ACCOMMODATIONS
© 1555 Marché Public Saint-Hyacinthe
05
Section locale Local Section
06
SECTION LOCALE — LOCAL SECTION
07
QUOI FAIRE ÉTAIT LÀ — WE WERE THERE
Quoi Faire était là We were there
Notre équipe était présente lors d’évènements incontournables !
Our team was in attendance during some key events!
Nous sommes toujours très heureux de vous rencontrer lors de nos activations. Voici quelques clichés des derniers évènements en collaboration avec Le Quoi Faire. We’re always thrilled to meet you at our activations. Here are some photos of recent events held in collaboration with What to do.
Salon des découvertes touristiques
08
QUOI FAIRE ÉTAIT LÀ — WE WERE THERE
Centre Vidéotron
Mike Ward Sous écoute
09
QUOI FAIRE ÉTAIT LÀ — WE WERE THERE
La Baie de Beauport
10
QUOI FAIRE ÉTAIT LÀ — WE WERE THERE
Venez nous voir lors de vos sorties préférées et repérez votre cliché sur notre page Facebook !
Come see us during your favourite outings and find your photo on our Facebook page!
11
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
Salle Albert-Rousseau : un automne sous le signe de l’humour et de la chanson Salle Albert-Rousseau: an autumn of comedy and song
12
© Fabien Cloutier
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
Après avoir célébré son 40e anniversaire en mai dernier, la salle Albert-Rousseau vous proposera une riche programmation à partir du mois d’octobre jusqu’au mois de décembre ! Humour, musique, spectacles de variétés, théâtre, conférences; tous les spectateurs seront comblés par les performances offertes sur place. Faites votre choix ! After celebrating its 40th anniversary last May, Salle Albert-Rousseau will be offering a rich program from October to December! Humor, music, variety shows, theater, lectures; all spectators will be delighted by the performances offered on site. Take your pick!
Au fil des ans, la salle Albert-Rousseau a pu accueillir des vedettes de calibre international. Tous les artistes suivants ont offert des spectacles dans cet amphithéâtre : Céline Dion, Jon Anderson, Rita Mitsouko, Francis Cabrel, Herbert Léonard, Shawn Phillips, David Copperfield et des groupes tels que Metallica, Niagara et UZEB. Après avoir reçu des millions de spectateurs ayant assisté à plus de 6000 représentations depuis 1982, la salle Albert-Rousseau — baptisée en l’honneur du peintre contemporain de Pellan, de Fortin et de Lemieux — est plus dynamique que jamais. De Jérémy Demay à Lise Dion, en passant par Sam Breton, Rachid Badouri, Michèle Desrochers, Fabien Cloutier, Simon Gouache ou Christine Morency, la programmation de spectacles d’humour plaira certainement aux rieurs les plus exigeants. Les thèmes abordés par cette remarquable brochette d’humoristes sont extrêmement variés et reflètent les préoccupations de l’heure. Alors que Demay nous propose Naturel, Lise Dion affirmera à sa manière colorée que Chu rendue là, Christine Morency nous parlera de Grâce et Michèle Desrosiers se dépêtrera même avec sa Pelote. Pierre-Luc Pomerleau vous révélera tout concernant l’intrigant Moqueur polyglotte, Fabien Cloutier se confiera au public au sujet de ce qu’il trouve si Délicat et Mariana Mazza fera sans doute des aveux dans Impolie - pardonne-moi si je t’aime ! De son côté, Sam Breton déploiera des efforts considérables Au pic pis à pelle et Guy Nantel sera de retour avec son spectacle Si je vous ai bien compris, vous êtes en train de me dire...
Over the years, Salle Albert-Rousseau has welcomed stars of international stature like Céline Dion, Jon Anderson, Rita Mitsouko, Francis Cabrel, Herbert Léonard, Shawn Phillips, David Copperfield and bands such as Metallica, Niagara and UZEB. Having welcomed millions of spectators to over 6,000 performances since 1982, Salle Albert-Rousseau —named after the painter contemporary to Pellan, Fortin and Lemieux— is more dynamic than ever. From Jérémy Demay to Lise Dion, not forgetting Sam Breton, Rachid Badouri, Michèle Desrochers, Fabien Cloutier, Simon Gouache and Christine Morency, the program of comedy shows is sure to please the most demanding of laughers. The themes addressed by this remarkable line-up of comedians are extremely varied, reflecting the concerns of the day. While Demay will propose Naturel, Lise Dion's will be asserting in her own colorful way with Chu rendue là, Christine Morency will talk about Grâce and Michèle Desrosiers will disentangle her Pelote. Pierre-Luc Pomerleau will reveal all about the intriguing Moqueur polyglotte, Fabien Cloutier will confide in the audience about what he finds so Délicat, and Mariana Mazza will no doubt make a confession in Impolie – pardonne-moi si je t'aime! For his part, Sam Breton will be putting in a considerable effort in Au pic pis à pelle, and Guy Nantel will be back with his show Si je vous ai bien compris, vous êtes en train de me dire...
13
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
Du côté des grands noms, soulignons que Claude Dubois, Isabelle Boulay et Dave Fenley se produiront à la salle Albert-Rousseau en octobre et en novembre. Alors que Dubois solide en liberté constitue un moment unique durant lequel la légende de la chanson québécoise interprètera ses plus grands succès, Isabelle Boulay a intitulé son spectacle D’Amériques et de France afin de créer une passerelle harmonieuse entre le folk-country américain et la grande chanson française. Pour sa part, Dave Fenley, originaire du Texas, débarque au Québec avec un spectacle acoustique sur mesure. Sa voix chaude charme son public depuis 2013, année durant laquelle son immense talent a été découvert lors des émissions America’s Got Talent et The Voice! Le chanteur canadien d’origine écossaise Gowan, quant à lui, offrira une prestation remarquée en novembre. Gowan est le créateur des classiques A Criminal Mind, Cosmetics et Moonlight Desires et compte à son actif une version remaniée de Pour un instant du groupe Harmonium. L’émission radiophonique à succès C’est si bon, diffusée sur ICI MUSIQUE et animée par Claude Saucier depuis 2011, se déplacera également à la salle Albert-Rousseau le 29 octobre grâce à C’est si bon...en spectacle ! Claude Saucier animera une soirée haute en couleur composée d’un grand orchestre de dix-huit musiciens, qui interprèteront les plus grands succès des « big bands » des années 40 et 50. Pour une sixième année, Noël, une tradition en chanson sera de retour le 3 décembre ! Marie Carmen, Claudette Dion, Paul Daraîche, Marie Denise Pelletier, Suzie Villeneuve et Joël Legendre feront naître la magie de Noël en 2023. La pièce de théâtre Verdict, présentée le 1er octobre, fait aussi écho à de grandes plaidoiries qui ont soulevé le Québec. Pour sa part, Jimmy Sévigny livrera sa conférence Force, développez votre force intérieure le 17 octobre. Toujours en octobre, Les Grands Explorateurs présenteront Sénégal, aux portes de l’Afrique. Forte de ses 15 ans d’expérience dans le domaine de la drag, Rita Baga se produira aussi sur place le 27 novembre. Enfin, Hair, la comédie musicale sera programmée plusieurs fois en décembre.
14
Among the big names, Claude Dubois, Isabelle Boulay and Dave Fenley will be performing at Salle AlbertRousseau in October and November. While Dubois solide en liberté is a unique opportunity for the Quebec chanson legend to perform his greatest hits, Isabelle Boulay has entitled her show D'Amériques et de France to create a harmonious bridge between American folk-country and the great French chanson. For his part, Texas-born Dave Fenley comes to Quebec with a custom acoustic show. His warm voice has been charming audiences since 2013, when his immense talent was discovered on America's Got Talent and The Voice! Scottish-Canadian singer Gowan, meanwhile, is set to perform in November. Gowan is the creator of the classics A Criminal Mind, Cosmetics and Moonlight Desires, and has a reworked version of Harmonium's Pour un instant to his credit. The hit radio show C'est si bon, broadcast on ICI MUSIQUE and hosted by Claude Saucier since 2011, is also coming to Salle Albert-Rousseau on October 29th, thanks to C'est si bon...en spectacle! Claude Saucier will host a colorful evening featuring an eighteen-piece orchestra, performing the biggest hits of the big bands of the 40s and 50s. For a sixth year, Noël, une tradition en chanson returns on December 3rd! Marie Carmen, Claudette Dion, Paul Daraîche, Marie Denise Pelletier, Suzie Villeneuve and Joël Legendre will bring the magic of Christmas to life in 2023. The play Verdict, presented on October 1st, also echoes the great pleas that have moved Quebec. On October 17th, Jimmy Sévigny will delivers his lecture Force, développez votre force intérieure. Also in October, Les Grands Explorateurs will present Sénégal, aux portes de l'Afrique. With her 15 years' experience in drag, Rita Baga will also be on site on November 27th. Last but not least, Hair, the musical comedy will be scheduled several times in December.
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Isabelle Boulay
15
Nouveauté! Salon privé pour 15 à 25 personnes!
echaude.com 418 692-1299
40 ANS EN 2024!
73, rue du Sault-au-Matelot, Québec, QC G1K 3Y9
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
Les arts de la scène en vedette cet automne Performing Arts in the Spotlight This Fall
Le 14e festival Québec en toutes lettres – du 12 au 22 octobre The 14th Edition of the Québec en toutes lettres festival – October 12 to 22 « Nous sommes plusieurs avec un surplus de mémoire à rêver » : ce vers de l’écrivaine Nicole Brossard, qui évoque nos univers intimes fondus au sein d’un « nous » rassembleur, inspirera la programmation du festival Québec en toutes lettres en 2023. Cet évènement se veut accueillant et ludique, à l’image de ses propositions artistiques provenant d’horizons variés. Le 14 octobre à 20 h, à la salle Multi de Méduse, soulignons la présentation du spectacle Savèches, une version théâtralisée du recueil de poésie de Jonathan Roy. Son thème : rien de moins qu’un voyage dans « la constellation d’images et d’inepties », qui déferlera sur des écrans lumineux. "We are many with a surplus of memory to dream": this line by writer Nicole Brossard, which evokes our private worlds fused into a unifying "us", is the inspiration for the programming of the Québec en toutes lettres festival in 2023. The event is designed to be as welcoming and playful as its artistic offerings, which come from a wide variety of backgrounds. On October 14, at 8 p.m., in the Multi de Méduse hall, a theatrical version of Jonathan Roy’s poetry, entitled Savèches, will be presented. The theme is a journey through "the constellation of images and nonsense" that will unfold on lighted screens.
© Noémie R. Lavoie
17
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
Comedy Boils Over This Fall ComediHa! Club
Tous les vendredis, du 22 septembre au 29 décembre, les Vendredis ComediHa! Club vous accueilleront à compter de 19 h 30. Uniques et intimes, ces soirées typiques des « comedy clubs » américains seront orchestrées par deux animateurs, qui vous feront découvrir du « stand-up » de qualité conçu pour vous faire rire. Every Friday from September 22 to December 29 at the ComediHa! Club, the laughs are on tap. These special Fridays (modelled after American comedy nights) will have two hosts and a lineup of standup comics to deliver plenty of yuks.
Ninkasi Les mardis « stand-up » Standup Tuesdays Découvrez des soirées d’humour tous les mardis d’octobre à décembre ! Chaque semaine, cinq humoristes seront invités à monter sur scène pour vous divertir sous la direction de Jean-Philippe Guay, qui sera accompagné des chroniqueurs Jayman et Charles Fortier ! Get your fill of comedy every Tuesday from October to December! Each week, five comics will take to the stage to entertain audiences under the direction of Jean-Philippe Guay, who will be accompanied by columnists Jayman and Charles Fortier.
Les jeudis du Ninkasi Comédie Club Ninkasi Comédie Club Comedy Thursdays Fort du succès des mardis « stand-up », Jean-Philippe Guay anime aussi le Ninkasi Comédie Club, où il présentera deux têtes d’affiche ainsi que deux talents émergents chaque semaine, tous les jeudis soirs d’octobre à décembre. Bolstered by the success of their standup Tuesdays, JeanPhilippe Guay also hosts the Ninkasi Comédie Club on Thursday nights, presenting two top comics and emerging talent each week from October through December.
18
Le « Pop-up Show » The “Pop-Up Show” Ce spectacle, qui aura lieu à l’Impérial Bell de Québec le 20 septembre à 20 h, se déplacera de ville en ville, partout au Québec. Chaque représentation vous donnera l’occasion de découvrir quatre humoristes de la relève, qui seront parfois accompagnés d’artistes déjà établis. This show debuts on September 20 at 8 p.m. at the Impérial Bell arena in Quebec City, then hits the road for a province-wide tour. Each show will feature four up-and-coming comics, sometimes accompanied by established artists.
Improvisation théâtrale Theatrical improv
À partir de la mi-septembre jusqu’à la mi-décembre, une dizaine de soirées d’improvisation seront proposées par le Club d’impro de Québec à l’Improdôme. Le format d’improvisation changera légèrement en fonction des évènements, mais l’ambiance restera toujours festive ! From mid-September until mid-December, some dozen improv shows will be staged by the Club d’impro de Québec at the l’Improdôme. The improv format will change a bit subject to events but the atmosphere will always be hilarious!
© Ninkasi Comédie Club
L’humour en ébullition durant un automne chaud
SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES • PIZZAS • VEAU ET DÉJEUNERS HOUSE SPECIALTIES : PASTA • PIZZAS • VEAL AND BREAKFASTS
LERC
540
-LEC
IS
TE F
ÉLIX
RN E
ON DI N
ROU
RU EB R ERNARD-G
AUT O
BO UL
138
AU TO RO UT E D UPL ESS AV. JULE S - V E
.W ILF RID
-H
AM E
L
ROUTE DE L’AÉROPORT
40 COMMANDE POUR EMPORTER, ou EN LIGNE, PAR TÉLÉPHONE ou AU COMPTOIR
ONLINE or TAKE-OUT ORDER, BY PHONE or AT THE COUNTER
1445, AVENUE JULES-VERNE, SAINTE-FOY (ANGLE DUPLESSIS) VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT • LARGE PRIVATE FREE PARKING
VISITEZ NOTRE SITE INTERNET POUR CONSULTER NOS MENUS ET NOS PROMOTIONS. VISIT OUR WEBSITE TO VIEW OUR MENUS AND PROMOTIONS.
418.877.7200 www.tuscanosquebec.com
4 endroits pour vivre de belles aventures en véhicule tout-terrain Let’s Roll! Four Great Places for Off-Road Adventures
20
© Can-Am
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Les passionnés de quad et d’autoquad biplace pourront trouver une multitude d’options afin de vivre des aventures mémorables dans la grande région de Québec. Voici un survol de quatre clubs et de sentiers recommandés par la Fédération québécoise des Clubs Quads (FQCQ).
ATV and SSV riders will find a vast choice of memorable riding adventures in the greater Quebec City region. Here’s a look at four clubs and trails recommended by the Fédération québécoise des Clubs Quads (FQCQ).
01 Adeptes Quad Portneuf
04 Club Quad de la MRC de la Jacques-Cartier
Ce club propose aux amateurs de véhicules tout-terrain la possibilité de découvrir des sentiers variés et bien entretenus. En explorant les sentiers de ce coin de pays, vous pourrez apprécier la beauté naturelle de Portneuf tout en profitant d’une balade exaltante. This club gives all-terrain enthusiasts the chance to discover a variety of well-maintained trails. As you explore the trails in this neck of the woods, you’ll appreciate the natural beauty of Portneuf while enjoying an exhilarating ride.
02 Club Quad Destination Charlevoix Vous souhaitez explorer la magnifique région de Charlevoix ? Ce club sera une excellente option pour vous ! Il propose des sentiers permettant aux conducteurs de profiter d’une vue panoramique époustouflante sur les montagnes et sur le fleuve Saint-Laurent. Interested in exploring the beautiful Charlevoix region? This club is just the ticket! Their trails provide riders with breathtaking panoramic views of the mountains and the waters of the Saint-Laurent.
03 Aventure-Quad Québec Situé dans la région de Québec, ce club propose des sorties pour ceux qui souhaitent découvrir différentes zones avoisinantes en véhicule tout-terrain. Chaque excursion organisée par le Club Aventure-Quad Québec propose des parcours uniques qui vous permettront d’explorer des sentiers pittoresques en groupe. Operating out of the Quebec City area, this club schedules outings for clients who want to explore the vicinity in an all-terrain vehicle. Each excursion organized by the Club features unique routes with picturesque trails for the group to discover.
Ce club offre aux amateurs de tout-terrain l’occasion de découvrir la magnifique région de la Jacques-Cartier. Grâce à une grande variété de sentiers et de paysages à explorer, les conducteurs de véhicules tout-terrain pourront profiter d’une expérience enrichissante. Que vous soyez un(e) passionné(e) chevronné(e) ou que vous souhaitiez découvrir le plaisir des véhicules tout-terrain pour la première fois, ces clubs et associations vous proposeront une multitude d’options pour que vous puissiez vivre une expérience exceptionnelle. Avant de vous aventurer dans les sentiers, il est fortement recommandé de visiter le site Web de la FQCQ (fqcq.qc.ca) et de vous informer à propos des activités et des parcours accessibles. N’oubliez pas de respecter les règles de conduite, de suivre les sentiers désignés et de réduire votre empreinte écologique au maximum afin de garantir des balades durables et respectueuses pour tous. Bonne randonnée ! This quad club gives off-roaders the opportunity to admire the magnificent Jacques-Cartier region. With a wide variety of trails and landscapes to see, ATV riders will find the experience a rewarding one. Whether you’re a seasoned ATV rider or want to discover the fun of off-road driving for the first time, these quad clubs and associations offer a range of options sure to deliver an exceptional experience. Before venturing out on the trails, we strongly recommend that you visit the FQCQ website (fqcq.qc.ca) and find out info about available activities and routes. Don’t forget to abide by the rules of road traffic, to stay on designated trails and to minimize your ecological footprint to ensure a sustainable, respectful ATV recreation for all. Happy trails! 21
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Découvrez les bienfaits d’une retraite de yoga The Many Benefits of a Yoga Retreat
© Namaste Yoga
Vous avez besoin d’une pause pour reprendre votre souffle ou fuir le stress de la rentrée ? Une retraite de yoga est une excellente idée pour que vous puissiez retrouver votre quiétude, mais aussi votre bien-être physique et mental. Need a break to catch your breath or escape back-to-school stress? A yoga retreat is an excellent way to restore peace of mind and physical and mental well-being.
22
SPORTS ET PLEIN AIR
Retrouvez votre équilibre Restore your balance
Ralentissez la cadence alors que la lumière se raréfie cet automne tout en relâchant votre pression. Ouf ! Puis, savourez le plaisir des séances de méditation sublime comprenant des montagnes et un majestueux lac. Voici les objectifs de la retraite d’automne qui se tiendra au lac des Piles, en Mauricie, du 19 au 21 octobre. Durant ce séjour, vous pourrez découvrir de nombreux outils avec lesquels vous pourrez mieux gérer votre stress au quotidien. Slow the pace as the days get shorter with less daylight,
Monastère des Augustines Du 20 au 22 octobre et du 17 au 19 novembre 2023, Nicole Bordeleau, maître yogi, professeure de méditation, autrice et conférencière, proposera une retraite méditative au monastère des Augustines, à Québec. L’objectif de cette activité est de cultiver votre sérénité, votre paix intérieure et votre lâcher-prise. Au programme : des ateliers de yoga Qi-Gong, de la méditation et des chants de mantras. De plus, des séances de lecture, d’écriture ou de contemplation vous permettront de vous reconnecter à vous-même. Enfin, ces retraites représentent une période précieuse qui vous permettra d’apprendre à cultiver la compassion, le pardon, l’émerveillement et la joie. From October 20 to 22 and November 17 to 19 2023, Nicole Bordeleau, master yogi, meditation teacher, author and speaker, will be holding a meditation retreat at this former Augustinian monastery, now a health and wellness center, in Quebec City. The aim of the yoga practice is to cultivate serenity, inner peace and letting go. The program: QiGong yoga workshops, meditation sessions and mantra chanting. Reading, writing and reflection sessions are meant to reconnect with the inner self. These retreats are also a wonderful occasion to learn how to cultivate compassion, forgiveness, wonder and joy.
pleasure of morning meditation sessions on a heated terrace facing a sublime view of mountains and a beautiful lake. These are the objectives of the fall retreat in Lac des Piles, Mauricie, from October 19 to 21. Over the three days, you’ll discover an array of tools to help you manage everyday stress.
Monastère des Ursulines Saviez-vous qu’il existe au coeur du Vieux-Québec un joyau incommensurable? Découvrez la Divine Chapelle et le Musée aux trésors universels du Pôle culturel du Monastère des Ursulines. On vous y propose une programmation d’activités culturelles qui vous fera vivre des expériences inoubliables : Récitals, Visites sur mesure (dès le 30 octobre), Visites nocturnes inédites (27 et 28 octobre) ou l’expérience sonore immersive Échos du choeur présentée en tout temps. Laissez-vous surprendre par les expositions du musée. Venez nourrir votre imaginaire lors de l’heure du conte et des ateliers offerts gratuitement le 1er dimanche de chaque mois. Plongez dans l’histoire inspirante des Ursulines! Discover the Divine Chapel and the Museum of Universal Treasures at the Pôle culturel du Monastère des Ursulines. Our program of cultural activities will provide you with unforgettable experiences: recitals, customized tours (starting October 30), special evening tours (October 27 and 28) and the immersive sound experience Echoes from the Heart, presented at all times. Let yourself be surprised by the museum's exhibitions. Feed your imagination with free storytelling and workshops on the 1st Sunday of every month. 23
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Retraite B.YOU.TIFUL Vous permettre de vous reconnecter à vous, à votre beauté intérieure et à votre intuition; voici le but de cette pause-retraite de 2 jours qui se tiendra du 27 au 29 octobre au Temple Sanctuaire, situé près des montagnes de Sainte-Brigitte-de-Laval, à 30 minutes de Québec. Cette retraite s’adresse aux femmes de tous âges. Au programme : des séances de yoga, des ateliers-conférences, des repas et des collations végétariennes, de l’entraînement physique et des moments de détente en pleine nature. Reconnecting with yourself, your inner beauty and your intuition is the focus of this two-day retreat from October 27 to 29 at Temple Sanctuaire, located near the mountains of Sainte-Brigitte-de-Laval, just 30 minutes from Quebec City. This retreat is for women of all ages and will feature yoga sessions, workshop lectures, vegetarian meals and snacks, fitness training and relaxation in nature.
© Le Temple Sanctuaire en nature
© Le Temple Sanctuaire en nature
Retraite de yoga à Bali David Bonneville, cofondateur de la communauté Namasté et propriétaire du studio du même nom à Limoilou, propose une retraite de yoga s’étalant du 21 au 31 octobre 2023 dans le cadre enchanteur de Bali. Concrétisez votre rêve de vivre une riche expérience spirituelle et profitez d’un dépaysement total ! Répartis en groupes, les participants pourront pratiquer le yoga de la pleine conscience tout en renouant avec leur force intérieure. Au cours de vos temps libres, vous pourrez aussi partir à la découverte des rizières, des volcans ainsi que des marchés locaux situés à proximité et visiter les lieux sacrés de Bali après avoir profité d’une baignade dans les eaux thermales. David Bonneville, co-founder of the Namaste community and owner of the eponymous studio in Limoilou, holds a yoga retreat from October 21 to 31, 2023 in the exquisite setting of Bali. Make your dream of a profound spiritual experience come true and revel in the total change of scenery! Divided into groups, participants will practice mindfulness yoga while reconnecting with their inner wisdom. Free time can be used to explore nearby rice paddies, volcanoes and local markets or to visit Bali’s sacred sites after a dip in the thermal waters.
24
FAITES UN PLONGEON DE 380 ANS DANS L’HISTOIRE DES URSULINES ! TAKE A DIP OVER 380 YEARS IN THE HISTORY OF THE URSULINES!
DIVINE CHAPELLE, MUSÉE AUX TRÉSORS UNIVERSELS A HEAVENLY CHAPEL, A MUSEUM BRIMMING WITH GLOBAL TREASURES
Venez vivre des expériences vibrantes de beauté à la chapelle et au musée du Monastère des Ursulines. est l’un des plus anciens et des mieux conservés en Amérique du Nord.
Visit the chapel and museum of the Monastère des Ursulines to live an experience of vibrant beauty. First boarding school for girls in North America, this monastery is one of the oldest and best preserved.
De janvier 2022 à mai 2023, des travaux majeurs ont permis de revaloriser la chapelle intérieure des Ursulines de Québec.
From January 2022 to May 2023, major restauration work has made it possible to preserve the interior chapel of the Ursulines of Quebec.
Cette remise en beauté de la chapelle intérieure des Ursulines a inspiré la création d’une program-
This restoration of the interior chapel of the
découvrir ses richesses historiques, artistiques et architecturales : des conférences, des parcours guidés, l’expérience sonore immersive Échos du chœur et des concerts. Ce sont des activités accessibles à un public de tous âges !
range of activies. Discover its historical, artistic, and architectural richness with the conferences, the guided tours, the immersive sound experience Echoes From The Heart and concerts. These activities are accessible to an audience of all ages!
Laissez-vous surprendre par les expositions du musée. Vous y trouverez de réels trésors du legs des Ursulines. Ouvrages brodés, instruments
Let yourself be surprised by the museum’s exhibits. tage. It presents real treasures of the legacy of the
d’archives font partie des œuvres et objets qu’il est possible d’y apprécier et qui témoignent d’une action éducative sur près de 380 ans.
instruments, games and archives are some of the works and objects that can be appreciated and which testify to an educational action over nearly 380 years.
Passer par le musée et la chapelle des Ursulines, c’est faire un plongeon dans l’histoire !
Going through the Ursulines museum and chapel is like taking a dip in history!
Billets à / Tickets at polecultureldesursulines.ca 12, rue Donnacona, Vieux-Québec, G1R 3Y7 418.694.0694
MEILLEUR JEU D’ÉVASION DANS LA VILLE DE QUÉBEC Best escape room in Quebec City
RÉSERVEZ MAINTENANT! BOOK NOW!
ca binetmysteriis.c a
© Smith Café
FAMILLE — FAMILY
Jamais sans mon chien ! Wherever I Go, My Dog Goes!
Présenté par
Cafés
Coffee Shops Au Québec, 1,1 million de ménages possèdent un chien. Voici quels sont les endroits qui acceptent la présence du meilleur ami de l’homme. The province of Quebec has 1.1 million households with a dog. Here are places in and around Quebec City that welcome man’s best friend.
Librairies Bookstores
Les chiens en laisse sont les bienvenus dans les succursales des librairies Pantoute de Saint-Roch et du Vieux-Québec. Dans le même ordre d’idées, vous pourrez aussi lire et boire un café avec votre toutou au Saint-Suave, situé à Saint-Sauveur. Leashed dogs are welcome at the Pantoute librairies in Saint-Roch and Vieux- Québec. Similarly, you can also enjoy a nice cup of java with your reading and your dog at the Saint-Suave bookstore/coffee shop in the Saint-Sauveur district..
Saviez-vous que votre plus fidèle compagnon sera accueilli comme un roi au Café La Maison Smith, situé sur la 3e Avenue du quartier Limoilou ? Une équipe dévouée y sert régulièrement du café de qualité, des sandwichs, des pâtisseries, des viennoiseries et même de la nourriture végétarienne ou végane. L’établissement, qui a été fondé en 2013 par Jérôme Turgeon, originaire de l’Île d’Orléans, compte maintenant 9 succursales dans la région de Québec. D’autres endroits ont été aussi suggérés par les amis des chiens, dont Le Nektar. La boulangerie Louis Marchand accueille aussi de nouveaux clients, dont le chien Théo au regard si attendrissant ! Did you know that your faithful canine companion will be greeted with open arms at Café La Maison Smith, on 3e Avenue in the Limoilou borough? The devoted team there serves fine coffee, sandwiches, cakes pastries and even vegetarian or vegan dishes. Founded in 2013 by Jérôme Turgeon, who hails from Île d’Orléans, the chain now has nine outlets in the Quebec City area. Other coffee shops have been suggested by friends with dogs: one such is Le Nektar. Also, the Louis Marchand bakery is always happy to greet new customers, including Theo the dog with his irresistible eyes. 29
FAMILLE — FAMILY
Autour d’un verre de bière A Dog and a Brew
Profitez des derniers rayons de soleil de l’automne pour déguster une bière sur les terrasses de certaines microbrasseries telles que La Barberie, située dans le quartier Saint-Roch ! « Pitou » adorera certainement le fait de pouvoir se désaltérer avec un bol d’eau fraîche mis à sa disposition sur place. Les artisans-brasseurs du Noctem ainsi que ceux de Griendel (quartier SaintSauveur) reçoivent aussi des chiens et leurs maîtres sur leur terrasse. Vous êtes de passage dans le quartier Petit-Champlain avec votre toutou ? La terrasse du Pub L’Oncle Antoine vous accueillera avec plaisir, de même que l’authentique pub irlandais Le Nelligan’s au sein du Vieux-Québec. Take advantage of the last rays of autumn sunshine to enjoy a beer on the terraces of microbreweries such as La Barberie in the Saint-Roch district. Fido is sure to appreciate being able to quench his thirst with a bowl of cool water provided onsite. The Noctem and Griendel breweries (in the Saint-Sauveur district) also welcome dogs with humans on their terraces. If you’re visiting the Petit-Champlain district with your pooch, the terrace staff at Pub Saint-Antoine will be happy to welcome you, as will the folks at the authentic Irish pub Le Nelligan’s in the historic lower town.
© Canots Légaré
©La Barberie
Terrasses des restaurants Restaurant Terraces
Cet automne, pas question de laisser « pitou » à la maison ! Emmenez-le avec vous au Café Krieghoff, situé sur l’avenue Cartier à Québec, ou sur la terrasse du Quai 1635, du restaurant Julio Taqueria ou même Chez Tao. S’ils sont en laisse et respectueux, les chiens seront aussi bien heureux sur la terrasse du restaurant du Vignoble Ste-Pétronille, situé sur l’Île d’Orléans. No need to think twice whether to leave puppy at home or not when you go out this fall. Take him with you to Café Krieghoff on avenue Cartier in Quebec City or to the terrace of Quai 1635, Julio Taqueria and even Chez Tao. Provided that they're leashed and behaving nicely, dogs can stay with their people on the terrace of the Vignoble Ste-Pétronille restaurant on Île d’Orléans.
Une balade sur l’eau And Even in a Boat!
Jusqu’en octobre, il est même possible d’emmener votre ami poilu en balade sur la rivière Saint-Charles ! Grâce à Canots Légaré, une entreprise centenaire de Québec, vous pourrez louer des gilets de sauvetage ainsi qu’un kayak, un canoë ou une planche à pagaie. De plus, vous aurez l’impression d’être en vacances et en symbiose avec la nature ainsi qu’avec ses belles couleurs d’automne.
30
Until October, you can even take your furry friend for a ride on on the Saint-Charles river! Canots Légaré, a century-old Quebec-based company, rents out life jackets, kayaks, canoes and paddleboards. You’ll both feel like you’re on vacation… at one with nature and its beautiful fall colours.
FAMILLE — FAMILY
Promenez-vous avec votre chien Parks and Rec
À Québec, il est possible de prendre l’air avec votre chien dans des endroits splendides. Notre coup de cœur est le parc du Bois-de-Coulonge, qui s’étend sur une superficie de 24 hectares. Il s’agit d’un domaine naturel rempli d’arbres, de bâtiments historiques et de superbes aménagements horticoles. Nous vous recommandons aussi la place des Canotiers, la promenade Samuel-de-Champlain et le parc des Moulins. In Quebec City, you and your furbabies can enjoy fresh air and exercise in some truly beautiful locations. Our favourite is the 24-hectare Bois-de-Coulonge park, a natural estate filled with trees, historic buildings and superb horticultural features. We also recommend la place des Canotiers, promenade Samuel-de-Champlain and parc des Moulins.
Bon à savoir Good to know Il faut savoir que dans tous les lieux, qu’ils soient autorisés ou interdits aux compagnons à quatre pattes, le propriétaire du chien est toujours responsable des dégâts causés par son animal. Il est donc important d’indiquer à votre assureur que vous possédez un chien.
Les parcs à chiens Dog Parks
Votre chien a envie de socialiser avec d’autres chiens ? Deux parcs à chiens ont été aménagés à Limoilou : celui de la Pente-Douce, qui est situé en arrière de l’Hôpital du Saint-Sacrement, et celui de la Pointe-aux-Lièvres. Des aires d’exercice canin situées dans la base de plein air de Sainte-Foy et dans la base de plein air La Découverte sont aussi accessibles. Does your dog love to socialize with other dogs? Two dog parks have been set up in Limoilou: at PenteDouce, behind the Saint-Sacrement hospital, and at Pointe-aux-Lièvres. Dog exercise areas can also be found at the outdoor recreation centres of Sainte-Foy and La Découverte.
f wouf wou
It’s worth mentioning that whether four-legged friends are permitted somewhere or not, a dog owner is always responsible for any damage caused by their animal in any place. That makes it important to let your insurance company know that you have a dog.
AnimObouffe 31
CARTE DE QUÉBEC — MAP OF QUEBEC CITY
32
CARTE DE QUÉBEC — MAP OF QUEBEC CITY
33
FAMILLE — FAMILY
Soupers-croisières sur le Louis Jolliet
Dinner cruises on the Louis Jolliet Saviez-vous que le Louis Jolliet, complètement rénové en 2011 et pouvant accueillir jusqu’à 1000 personnes, est le seul bateau à offrir de savoureux repas préparés dans ses propres cuisines et à proposer une expérience visuelle et gastro nomique inoubliable à Québec ? Did you know that the Louis Jolliet, completely renovated in 2011 and able to accommodate up to 1,000 guests, is the only boat to offer tasty meals prepared in its own kitchens, making for an unforgettable visual and gastronomic experience in Quebec City?
© Croisières AML
34
FAMILLE — FAMILY
Proposés par les Croisières AML, les soupers-croisières organisés sur le Louis Jolliet partent du quai Chouinard (10, rue Dalhousie) tous les vendredis et samedis de septembre ainsi que les samedis d’octobre à partir de 19 h. Plusieurs formules d’une durée de trois heures et demie s’offrent à vous : 3 services, 5 services, Tapis rouge et Signature. Imaginez le soleil descendant lentement derrière le Château Frontenac pendant que vous dégustez un délicieux repas préparé par un chef et sa brigade experte... Vous vivrez des moments magiques, une expérience hors du commun alors que Québec s’illuminera sous vos yeux dans toute sa splendeur !
Offered by Croisières AML, dinner cruises on the Louis Jolliet depart from the Quai Chouinard (10, Dalhousie street) every Friday and Saturday in September, as well as every Saturday in October, starting at 7 p.m. Several three-and-a-half-hour formulas are available: 3-course, 5-course, Red Carpet and Signature. Imagine the sun slowly descending behind the Château Frontenac as you savor a delicious meal prepared by a chef and his expert brigade... You’re in for magical moments and an extraordinary experience as Quebec City lights up before your eyes in all its splendor!
35
FAMILLE — FAMILY
En plus d’admirer le panorama féérique qui vous sera offert, vous pourrez découvrir une cuisine bistronomique conçue à partir de produits locaux et frais ainsi que l’atmosphère enchanteresse des bars et des terrasses extérieures du Louis Jolliet. En effet, ce bateau se distingue par ses différentes ambiances proposées d’un pont à l’autre ainsi que par les nombreux services qui y sont offerts. Vous aimerez certainement le confort des salles à manger entièrement vitrées, les trois terrasses distinctes, la vue panoramique et le personnel dévoué. Outre l’entrée prioritaire à bord, les formules Tapis rouge et Signature vous proposeront aussi un cocktail de bienvenue, une table d’hôte de 5 services (incluant une bouteille de vin et un digestif) ainsi qu’un passage sous le pont de Québec, qui vous offrira un point de vue unique ! La formule Signature vous permettra d’ailleurs de vous asseoir à une table située près d’une fenêtre afin que vous puissiez profiter pleinement de la vue imprenable !
In addition to admiring the enchanting panorama, you'll discover bistronomic cuisine based on fresh, local produce, and the irresistible atmosphere of the Louis Jolliet’s bars and outdoor terraces. In fact, this boat is distinguished by the different atmospheres available from one deck to the next, as well as by the many services on offer. You'll love the comfort of the all-glass dining rooms, the three distinct terraces, the panoramic views and the dedicated staff. In addition to priority boarding, the Red Carpet and Signature packages include a welcome cocktail, a 5-course table d'hôte (including a bottle of wine and a digestif) and a passage under the Quebec Bridge, offering a unique view! With the Signature package, you'll be seated at a table near a window, so you can take full advantage of the breathtaking view!
BR
La mer au menu…
matin, midi & soir
A
S
Vieux-Québec • Hôtel Clarendon
brasserielesmordus.com
SE
RIE
DU C
O
S
MORD Les U
IN
© Beiko
GOURMAND — GOURMET
3 adresses pour profiter des épices d’automne 3 Places to Enjoy Autumn Spices
Vous avez envie de siroter un latté à la citrouille ou de déguster une pâtisserie à la cannelle, au gingembre ou à la muscade ? Does the onset of fall have you craving pumpkin-spiced latte or a cinnamon, ginger or nutmeg pastry? 37
GOURMAND — GOURMET
d
’a ces d utomn i l é e
Voici quelques idées qui vous donneront certainement l’eau à la bouche! Here are a few delicious ideas that are guaranteed to tempt you.
Beiko
La boîte à beignes artisanaux de Québec est un lieu incontournable durant la saison automnale ! Chaque année, de nouveaux beignes préparés avec des ingrédients de qualité supérieure sont proposés au début du mois d’octobre. Beiko offre également des options véganes délicieuses. Un lieu à ne pas manquer ! Beiko La boîte à beignes artisanaux de Québec is a must-try in the fall. The shop produces a special seasonal batch of handmade doughnuts, crafted with top-quality ingredients, each year in early October. Beiko also has delicious vegan options. This is one place donut lovers won't want to miss!
Chocolats Favoris
Ce réseau de chocolateries artisanales propose toujours des produits uniques conçus pour souligner l’arrivée de l’automne, dont une crème glacée molle à la citrouille épicée ou un enrobage fait de chocolat au lait avec des notes de caramel et de pommes. N’hésitez donc pas à aller voir ce que le menu vous réserve cette année ! This network of chocolate makers always has unique products to mark the arrival of fall, including a spiced pumpkin soft-serve ice cream and a milk chocolate coating with hints of caramel and apple. So be sure to check out what's on the menu this year!
Brûlerie Rousseau
Il est impossible de passer sous silence le latté à la citrouille offert dans la plus vieille maison de torréfaction de Québec ! Savourez cette boisson réconfortante aux notes légères de cannelle, de clou de girofle et de muscade. Un vrai régal !
© Beiko
38
Don’t even try to resist the pumpkin latte from Quebec City's oldest roasting house. Enjoy this comforting beverage with light notes of cinnamon, cloves and nutmeg. A real treat!
GOURMAND — GOURMET
Une aventure de fine gastronomie au coeur du Vieux-Québec A Gourmet Adventure in Old Quebec Vivre une expérience culinaire de très haut calibre peut sembler inaccessible à première vue. Détrompez-vous ! Au Laurie Raphaël, vous pouvez déguster un repas des plus raffinés dans une ambiance intimiste et loin d’être guindée.
Cela fait déjà plus de 30 ans que l’établissement offre une cuisine locale et engagée. Les fondateurs, le chef Daniel Vézina et son épouse-associée Suzanne Gagnon, sont extrêmement fiers de voir leurs enfants prendre la relève du restaurant. Raphaël Vézina, chef exécutif et créateur gastronomique, et Laurie-Alex Vézina, directrice générale, sont copropriétaires de l’entreprise depuis 2016.
At first glance, a top-tier culinary experience may seem out of reach. At Laurie Raphaël in Quebec City’s old town, however, you can sit down to a refined meal in an atmosphere that is intimate and far from stuffy.
For more than 30 years, this restaurant has served local and committed cuisine. The founders, chef Daniel Vézina and his wife and partner Suzanne Gagnon, are very proud that their children have followed them into the family business. Raphaël Vézina, executive chef and gastronomic creator, and Laurie-Alex Vézina, general manager, have been co-owners since 2016.
© Laurie Raphaël
39
GOURMAND — GOURMET GOURMAND
© Laurie Raphaël
Un voyage inoubliable pour vos papilles
A memorable taste experience
pro
duits du terroir
Quoi de mieux qu’un repas qui célèbre la richesse et la diversité des produits du terroir québécois ? Cela a toujours été la mission du Laurie Raphaël : faire rayonner les artisans d’ici, trop souvent oubliés. « À l’époque, il n’y avait pas vraiment de terroir québécois et il était très important pour mes parents de contribuer à le développer. Ils ont donc tout mis en œuvre pour mettre en valeur les arômes et les saveurs de chez nous », indique Laurie-Alex Vézina. Le menu proposé change et évolue au rythme des saisons. Il comporte deux options, soit 5 ou 8 services, qui conviennent à tous les goûts et à tous les budgets. Vous avez des restrictions alimentaires ou vous n’avez pas beaucoup de temps pour manger ? Ne vous inquiétez pas : vous serez comblés par le menu personnalisé offert. En bonus ? « Un passage à la cuisine dès votre arrivée afin que vous puissiez rencontrer nos cuisiniers professionnels et sympathiques qui veilleront à la préparation de vos assiettes. C’est un moment surprise très apprécié par tous », ajoute Laurie. What could be finer than a meal that honours the abundance and diversity of Quebec’s regional products? From the start, that was the Laurie Raphaël mission: to promote the Quebec artisans who were so often overlooked. “Back in the day, we didn’t really have a local scene, and it was important to my parents that they help develop it. They did everything in their power to promote local aromas and flavours,” says Laurie-Alex Vézina. The menu changes and evolves with the seasons. It features two options, either 5 or 8 servings, to suit all tastes and budgets. If a patron has diet restrictions or is pressed for time, the menu can be customized accordingly. A nice surprise awaits, as well. “A visit to the kitchen upon your arrival, to meet the friendly professional chefs who will be preparing your food. It’s an unexpected touch that people really appreciate,” adds Laurie.
40
© Laurie Raphaël
GOURMAND GOURMAND— —GOURMAND GOURMET
Une prestigieuse reconnaissance Prestigious recognition
À l’automne 2022, le Laurie Raphaël a été récompensé par l’une des plus hautes distinctions culinaires en Amérique : les Cinq Diamants du guide des Associations canadienne (CAA) et américaine (AAA) des automobilistes. « C’est la plus grande reconnaissance que l’on peut avoir au Québec ! », mentionne Laurie avec enthousiasme. Il s’agit d’une récompense attribuée selon un système de notation anonyme. Des inspecteurs, anciens chefs ou professionnels de l’industrie, visitent les établissements et évaluent leur aventure gastronomique en fonction de plus de 50 critères. D’ailleurs, la moitié de la note des diamants est attribuable à la qualité de la nourriture ! Une fois entrés au Laurie Raphaël, vous pourrez donc vous assurer de savourer des aliments d’ici aussi frais que délicieux. Vous serez charmés à coup sûr non seulement par l’explosion de saveurs authentiques de votre repas, mais aussi par le décor feutré et romantique de cette véritable institution culinaire. Le restaurant est ouvert du mercredi au samedi, de 17 h 30 à 21 h. Il vous suffit de réserver par téléphone ou en ligne (laurieraphael.com) pour vivre une soirée mémorable. N’attendez plus et immergez-vous dans l’univers d’exception du Laurie Raphaël sans plus tarder !
In the fall of 2022, Laurie Raphaël was awarded one of the highest culinary honours in North America: the Five Diamond rating from the Canadian Automobile Association (CAA) and American Automobile Association (AAA). "This is the highest recognition we can get in Quebec," Laurie says enthusiastically. The rating is based on an anonymous system. Inspectors, who are former chefs or industry professionals, visit the establishments and evaluate their culinary experience based on more than 50 criteria. In fact, half of the diamond rating is based on the quality of the food! That means that when you step inside Laurie Raphaël, you know you will be served fresh, expertly prepared locally grown food. You are sure to be delighted not only by the explosion of flavours on your plate, but also by the cozy and intimate dining room of this genuine culinary institution. The restaurant is open Wednesdays through Saturdays, from 5:30 to 9:00 p.m. Make a reservation by phone or online (laurieraphael.com) and be ready to experience a memorable evening. Don’t wait! Dive into the exceptional world of Laurie Raphaël today!
Laurie Raphaël 117, rue Dalhousie, Québec, QC G1K 9B7 laurieraphael.com 41
GOURMAND — GOURMET
Pub d'Orsay : 50 ans d'excellence et de passion
© lesfestifs.com
Pub d'Orsay: 50 Years of Excellence and Passion
42
GOURMAND — GOURMET
Le Pub d’Orsay, situé sur la rue de Buade à Québec, est bien plus qu’un simple restaurant : c’est un lieu emblématique, une institution du Vieux-Québec qui a su traverser les décennies avec brio. En 2023, il célèbrera fièrement ses 50 ans d’existence, et derrière ce succès, une équipe exceptionnelle chapeautée par un duo d’amoureux de la vie. The Pub d'Orsay on Buade Street in Quebec City is more than just a restaurant: it's a symbolic space. This old town institution, having successfully navigated the decades, will be proud to mark its 50th anniversary in 2023. Behind this success story is an exceptional team headed by a pair who love life.
Marcel Veilleux, le fondateur du Pub d’Orsay, est un homme au cœur généreux et à l’âme philanthrope. Sa carrière dans la restauration a commencé en 1973 lors de l’ouverture du Gaulois, où il proposait une ambiance unique avec sa guitare. Depuis, le Pub d’Orsay est devenu une référence en matière de saveurs internationales dans un décor élégant rappelant les pubs européens. L’accueil chaleureux et la qualité ont été les piliers de son succès. Marcel Veilleux est bien plus qu'un restaurateur accompli : il est un homme engagé dans sa communauté. Il a présidé l'Association Restauration Québec, le Carnaval de Québec, la Fondation Rêves d'enfants et de nombreux autres conseils d'administration. Sa contribution au tourisme et à l'hôtellerie de Québec est inestimable. Grâce à son humour contagieux, à sa bonne humeur et à son écoute attentive, Marcel Veilleux laisse une empreinte positive partout où il va. Ses enfants, qui ont travaillé à ses côtés, perpétuent son héritage dans le domaine de la restauration à Québec.
© Pub d'Orsay
Marcel Veilleux, founder of the Pub d'Orsay, is a generous man with a philanthropic soul. His career in the restaurant business began in 1973 with the opening of Le Gaulois, where he created an atmosphere like no other with his guitar. Since then, the Pub d'Orsay has become a reference for international dishes in an elegant setting inspired by European pubs. A warm welcome and attention to quality have been the foundations of its success. Veilleux is much more than an accomplished restaurant owner; he is engaged in his community. He has been president of the Association Restauration Québec, the Québec Winter Carnival, the Make-a-wish Canada Foundation and many other boards of directors. His contribution to Québec City's tourism and hospitality industry has been invaluable. With his contagious sense of humour, cheerful nature and willingness to listen, Veilleux leaves a positive imprint wherever he goes. His children, who work alongside him, carry on his legacy in the Quebec City restaurant business. 43
GOURMAND — GOURMET Allyson Rusk, directrice générale du Pub d’Orsay, incarne à la perfection la passion qui anime cet établissement. Amoureuse de la vie et de son travail, elle se dévoue corps et âme à la satisfaction de sa clientèle. Elle est également une restauratrice passionnée, soucieuse du moindre détail et perfectionniste. Allyson est une figure maternelle pour ses 60 employés et s’assure de veiller à leur bien-être et à l’excellence du service.
Le secret de la réussite du Pub d’Orsay, selon Allyson, réside dans la passion et l’amour placés dans chaque plat et dans le service. Pour elle, le travail ne devrait jamais être une corvée, mais une source de joie et de satisfaction.
© Pub d'Orsay
Alors que le Pub d'Orsay célèbre son 50e anniversaire en 2023, il demeure une adresse incontournable pour les amateurs de bonne chère. Avec Marcel Veilleux et son épouse Allyson Rusk aux commandes, cet établissement continue de rayonner dans le Vieux-Québec. La passion et l’engagement de ces deux visionnaires et de leur précieuse équipe sont la clé de ce succès qui perdure. Venir goûter une chaudrée de la mer ou une généreuse paëlla c'est adopter le D'Orsay pour la vie !
© Pub d'Orsay
La passion d’Allyson pour la cuisine trouve ses racines dans son enfance, où elle découvrait les plaisirs de la cuisine en compagnie de sa mère. Elle a également développé un excellent sens des affaires dès son plus jeune âge lorsqu’elle travaillait aux côtés de son père et de son oncle au sein de l’entreprise familiale. Ainsi, elle a pu acquérir les compétences qui font d’elle une femme d’affaires accomplie aujourd’hui.
Allyson Rusk, manager of the Pub d'Orsay, is the perfect example of the passion that drives this establishment. In love with life and her work, she devotes herself body and soul to customer satisfaction. She is also an enthusiastic restaurant owner, attentive to the smallest detail, and a perfectionist. She is a mother figure to her 60 employees, ensuring their well-being and excellent service. Rusk’s interest in cooking was sparked in the kitchen of her childhood with her mother. She also developed a keen business sense early on, working alongside her father and uncle in the family business. As a result, she acquired the skills that make her an accomplished businesswoman today. According to Rusk, the secret of the Pub d'Orsay's success lies in the passion and love put into every dish and into the service. She feels that work should never be a chore, but rather a source of joy and satisfaction. As the Pub d'Orsay celebrates its 50th anniversary in 2023, it remains a favourite spot for foodies. With two passionate, committed visionaries like Marcel Veilleux and wife Allyson Rusk in charge, this establishment and its team continue to shine in Vieux-Québec. Whether the meal is a seafood chowder or a generous paella, D'Orsay is yours… for life!
44
GOURMAND — GOURMET
Nos bonnes adresses Our good addresses Brasserie Les Mordus Bar à huîtres, grillades & déjeuner Oyster bar, grilled meat & lunch
OÙ . WHERE — 57, rue Sainte-Anne, Vieux-Québec 418 692-3365
Café du Monde Fleuve à volonté Best river view
OÙ . WHERE — 84, rue Dalhousie, Vieux-Québec 418 692-4455
Ciel! Bistro-Bar
On vous en met plein la vue ! Souper et brunch la fin de semaine We dazzle you. Dinner and brunch on weekends OÙ . WHERE — Hôtel Le Concorde | 28e étage 418 640-5802
Justine
Speakeasy au coeur du Vieux-Québec Speakeasy in Old Quebec OÙ . WHERE — 303, rue Saint-Paul, Québec 418 914-5637
47
GOURMAND — GOURMET
Le Cochon Dingue Le bistro français à la québécoise - Déjeuner, dîner, table d’hôte The Quebec-style french bistro - Breakfast - Lunch - Table d’hôte
OÙ . WHERE — Le Concorde / Champlain / Lebourgneuf / Carrefour Saint-Romuald / Rue Saint-Jean / Place Ste-Foy
Le Corsaire
Microbrasserie pirate & Pub de la traverse Microbrewery and Pub OÙ . WHERE — 5955, rue Saint-Laurent, Lévis & 8780, boulevard Guillaume-Couture, Lévis 418 903-9105
Le Lapin Sauté
Le réconfort du terroir dans votre assiette Comfort food from the farm to your table OÙ . WHERE — 52, rue du Petit-Champlain, Vieux-Québec | 418 692-5325
Madame Chose Une expérience immersive An immersive experience
OÙ . WHERE — 5401, boul. des Galeries, Lebourgneuf | 581 814-0880
Paris Grill
Ambiance urbaine, grillades, tartares et vins Wine, tartars, grilled meat, and urban ambiance OÙ . WHERE — Complexe Jules-Dallaire 2820, boulevard Laurier | 418 658-4415
48
GOURMAND — GOURMET
9 expériences culinaires pour voyager autour du globe
© Villa 961
Nine culinary tours to savour the world
49
GOURMAND — GOURMET
Nul besoin de faire votre valise si vous souhaitez déguster des mets offerts aux quatre coins du monde ! Rendez-vous dans l’un des nombreux restaurants internationaux de Québec afin de vous évader à l’autre bout de la planète le temps d’un repas. Faites votre choix parmi les variétés culinaires qui vous sont proposées et goûtez à des saveurs exotiques qui vous transporteront en Europe, en Amérique du Sud et même en Asie ! Voici 9 suggestions de restaurants qui vous donneront l’occasion de découvrir la culture de différents pays grâce à leur cuisine. No need to pack your suitcase if you want to relish dishes from the four corners of the globe! Visit one of the City of Québec’s international restaurants and escape to the other side of the world just for a meal. Take your pick among the culinary varieties on offer and try exotic flavours that will lead you to Europe, South America and even Asia! The following are nine restaurant suggestions for discovering the culture of different countries thanks to their cuisine.
Villa 961
Tumi
Au bar-restaurant Villa 961, la cuisine méditerranéenne côtoie la gastronomie libanaise dans une atmosphère lounge à la fois luxueuse et conviviale. Vous pourrez y savourer des plats authentiques, dont l’incontournable « baba ghanoush » ou des brochettes de viande cuites à la perfection. Les cocktails offerts sur place sont également inspirés du Proche-Orient et de l’Europe du Sud, ce qui vous permettra de vivre une expérience gourmande unique. Que vous ayez envie de passer une soirée intime en amoureux ou d’organiser une sortie entre amis, le bar-restaurant Villa 961 vous fera vivre une immersion méditerranéenne totale !
Laissez-vous séduire par les saveurs envoûtantes du Pérou ! Choisissez parmi les spécialités traditionnelles du pays telles que les « choros a la chalaca » (moules au vin blanc et salsa) ou la « papa rellena » (pommes de terre farcies à la viande). Vous pourrez également essayer des plats combinant les saveurs péruviennes et québécoises. Par exemple, la poutine « péruquoise » comporte du fromage en grains et une délicieuse garniture de veau mariné agrémentée de coriandre et d’échalotes. Lors de l’apéro, ne manquez pas la chance de déguster un cocktail au pisco, un classique du pays !
At the Villa 961 bar and restaurant, Mediterranean cuisine mingles with Lebanese gastronomy in a luxurious and friendly lounge atmosphere. You can taste authentic dishes, such as “baba ghanoush” that can’t be overlooked or meat skewers perfectly baked. On-site, cocktails are also inspired by the Middle East and Southern Europe, creating a unique gourmet experience. Whether you’re in the mood for an intimate evening with your beloved or an outing with your friends, the Villa 961 bar-restaurant invites you to experience a total Mediterranean immersion!
50
Let yourself be seduced by the captivating flavours of Peru! You can choose traditional specialties like “choros a la chalaca” (mussels in white wine and salsa) or “papa rellena” (meat stuffed potatoes) or you can also try Peruvian and Quebecker food pairings. The “peruquoise” poutine, made with cheese curds and delicious marinated veal topping served with cilantro and shallots, is a perfect example of this fusion cuisine. At aperitif time, don’t miss the chance to try a pisco cocktail, a traditional drink of the country!
GOURMAND — GOURMET
Rafaella Voyager en Italie au cœur du Petit-Champlain, c’est possible ? Oui ! Dans ce quartier emblématique de Québec, vous aurez l’occasion de manger des pizzas et des pâtes préparées dans la plus pure tradition italienne. Chaque bouchée est une invitation à vous transporter dans les ruelles pavées et les paysages somptueux de ce pays d’Europe. Durant la saison hivernale, un menu inspiré des montagnes italiennes, plutôt méconnues, est offert dans le restaurant afin que vous puissiez bonifier votre expérience culinaire. Bref, vous serez certainement charmés par ce lieu unique ! Is it possible to travel to Italy in the heart of Petit-Champlain? Yes it is! In this emblematic City of Québec neighbourhood, you’ll have the opportunity to eat pizzas and pastas prepared in the purest Italian tradition. Every bite takes you down the paved alleys and gorgeous landscapes of this European country. During the winter, a menu inspired by the little-known Italian mountains is offered to improve your culinary experience. You’ll be charmed by this unique place!
© Rafaella
vivre
l’ I
lie a t
51
GOURMAND — GOURMET
Birra et Basta
Miyagi Thaï Sushi
Entrez dans cette jolie taverne italienne, qui vous accueillera avec des arômes alléchants produits par des pizzas cuites dans un four à bois! Dans un décor new-yorkais festif et décontracté, parcourez un menu varié proposant un grand éventail de repas préparés avec passion et créativité. Vous pourrez y trouver, par exemple, plusieurs variétés de burrata, un fromage frais conçu à partir de mozzarella et rempli de crème fraîche. Vous préférez les pâtes ? Laissez-vous tenter par une assiette de fettucine aux fruits de mer ou de linguine carbonara !
Venez vous régaler dans ce bistro reconnu pour ses créations culinaires originales et exquises ! Situé à Limoilou, sur la 3e Avenue, ce restaurant peut vous proposer une grande variété de sushis raffinés, de sautés thaïs et de bols poké colorés. Faites une halte dans ce quartier chaleureux en pleine effervescence et profitez de l’occasion pour entrer dans ce bistro bien accueillant. Vous avez une envie irrépressible de poutine ? Optez pour la poutine thaïe comprenant du poulet pané, des épices Shanghaï et des herbes fraîches. Un véritable délice vous attend !
Step inside this pretty Italian tavern, where you’ll be greeted by the tempting wood-fired pizza aromas! In a festive and casual New York decor, browse through a menu offering a wide selection of meals prepared with passion and creativity. You will find several varieties of burrata, a fresh cheese made from mozzarella and filled with cream. Do you prefer pasta? Then let yourself be tempted by seafood fettuccine or linguine carbonara!
Treat yourself to this welcoming bistro, renowned for its original and exquisite culinary creations! Make a stop in the warm, lively neighbourhood of Limoilou. On 3rd avenue, the place offers a broad range of refined sushi, Thai stir-fries and coloured poke bowls. Craving a poutine? Sample the Thai poutine with breaded chicken, Shanghai spices and fresh herbs. You’re in for a real treat!
© La Grolla
La Grolla Tombez sous le charme de ce restaurant suisse au décor digne des plus beaux chalets de montagne ! N’hésitez pas à goûter à la pierrade des Alpes, un plat composé de viande ou de fruits de mer et accompagné de légumes et de succulentes pommes de terre rösti au fromage, symbole culinaire du pays. Le menu de cet établissement propose également plusieurs fondues, notamment les fondues au fromage, bourguignonne et chinoise, sans oublier la raclette suisse, qui est servie avec des pommes de terre grelots, des cornichons et des oignons sûrs. Situé à deux pas du Vieux-Québec, La Grolla est un arrêt obligé ! Fall under the spell of this Swiss restaurant with its decor worthy of the most beautiful mountain chalets! Don’t hesitate to experience a hot slate stone from Alpes, a dish composed of meat or seafood with vegetables and succulent cheese rösti potatoes, the culinary symbol of the country. A variety of fondues are on the menu, especially cheese, Bourguignonne and Chinese, as well as Swiss raclette, served with new potatoes, pickles and onions. Located next door to Old Québec, La Grolla is a must-see destination!
52
GOURMAND — GOURMET
Kundah Hôtel Vous rêvez de poser les pieds en Inde ? Rendez-vous alors dans ce magnifique restaurant du quartier Saint-Roch ! Le chef cuisinier y mélange quotidiennement des saveurs indiennes et locales avec ingéniosité. Faites votre choix parmi les divers plats offerts dans le menu : salade de « bourgot kooloo », pakoras aux champignons, agneau « tikka » ou légumes « bharta ». N’hésitez pas à essayer le « palak » bergeron, une assiette de fromage en grains mariné au carvi et servi avec une tombée d’épinards crémeuse à la patate douce. Bon appétit ! Visit this wonderful restaurant in the Saint-Roch area! The chef ingeniously blends Indian and local flavours daily. Choose among the various meals offered on the menu: kooloo whelk salad, mushroom pakoras, “tikka” lamb or “bharta” vegetables. Taste the Bergeron “palak”, a plate of cheese curds marinated in caraway and served with a wilted creamy spinach and sweet potatoes. Bon appétit!
© Kundah Hotel
53
© Tequila Lounge
GOURMAND — GOURMET
Tequila Lounge
Bachir
Que vous aimiez la cuisine mexicaine ou que vous soyez en quête d’une escapade gourmande exaltante, le Tequila Lounge sera l’endroit idéal pour vous ! Régalezvous de tacos « al pastor », d’enchiladas « verde », « roja » ou « mole » ou même de burritos végétariens. Chaque recette est préparée avec soin et met en lumière des ingrédients frais ainsi que des épices authentiques qui vous procureront une explosion décadente de saveurs ! Bien entendu, le Tequila Lounge est aussi l’endroit parfait pour une dégustation de tequila ou de mezcal d’importation privée. Il s’agit du seul établissement à proposer certains de ces spiritueux d’exception au Canada. Un bar sympathique à l’ambiance festive se cache même dans son sous-sol !
Vous êtes à la recherche du meilleur chich taouk, falafel ou kebab en ville ? Déplacez-vous chez Bachir, un restaurant libanais situé dans le quartier Montcalm, le quartier des arts de Québec. Vous serez vite conquis par la cuisine exotique de cet établissement, qui rappelle l’odeur des orangers, des citronniers et des olives fraîches. Les ingrédients employés dans chaque recette séduiront certainement vos papilles. En fait, chaque plat est préparé de façon à devenir un véritable délice pour le palais, une mélodie pour le nez et un tableau appétissant pour les yeux. Attention : vous deviendrez vite des clients habituels !
Delight your taste buds with “al pastor” tacos, “verde,” “roja” or “mole” enchiladas, or even vegetarian burritos. Each recipe is carefully prepared and highlights fresh ingredients and authentic spices for a decadent explosion of flavours! Above all, the Tequila Lounge is a perfect place for a privately imported tequila or mezcal tasting. It’s the only restaurant in Canada to offer some of these exceptional Mexican spirits. A festive bar is hidden in the basement! 54
Looking for the best shish taouk, falafel or kebab in town? Come to Bachir, a Lebanese restaurant in Montcalm, the City of Québec’s arts district. You’ll quickly be seduced by the exotic cuisine of this restaurant, evocative of scents like orange, lemon trees and fresh olives. The ingredients in each recipe will tantalize your taste buds. Each meal carefully created is a real delight for the palate, a bouquet for the nose and an appetizing work of art for the eyes. You’ll soon become a regular customer!
TOUT AU MÊME ENDROIT ! Découvrez un complexe de restauration unique au cœur de Québec.
ALL IN ONE PLACE! Discover a unique restaurant complex in the heart of Quebec.
Une ambiance chic et décontractée, jusqu’à tard le soir. DÎNER – SOUPER – NIGHTLIFE
A chic and relaxed atmosphere, until late at night. LUNCH – DINNER – NIGHTLIFE
Un voyage gastronomique entre Terre + Mer FRUITS DE MER & STEAKS
A gastronomic journey between Land + Sea SEAFOOD & STEAK
624, Grande Allée E. 418 522-2225 bistrolatelier.com
634, Grande Allée E. 418 524-8228 restaurantophelia.com
Section provinciale Provincial Section
56
© Montagne Le Maelstrom
SECTION PROVINCIALE — PROVINCIAL SECTION
57
EXPLORE QUÉBEC
L’aventure Explore Québec ne fait que commencer ! Après près d’une dizaine de régions visitées, une trentaine d’activités mises à l’épreuve et de nombreuses rencontres inoubliables, la van Quoi Faire n’a pas fini de découvrir la province.
The Explore Québec adventure has only just begun! After visiting some ten or so regions, trying some 30-plus activities, and meeting countless wonderful people, the Quoi Faire van still has plenty of province left to explore.
De Québec vers la Gaspésie, en passant par le Bas-Saint-Laurent et ChaudièreAppalaches jusqu’aux Laurentides, Méghan vous amène explorer les lieux incontournables de vos régions avec elle.
From Quebec City to the Gaspé region via the highways and byways of Bas-SaintLaurent, Chaudière-Appalaches and the Laurentians, Méghan Labrecque invites everyone to follow her on a tour of the mustsees in Quebec’s regions.
58
EXPLORE QUÉBEC
Découvrez nos aventures ici. Watch our adventures here. 59
EXPLORE QUÉBEC
Les coups de cœur de Méghan Méghan’s Top Picks L’été, c’est fait pour bouger et profiter du soleil. La van a sillonné la route 132 à la recherche des plus beaux attraits du Bas-Saint-Laurent jusqu’en Gaspésie. Méghan vous présente les coups de coeur de son périple.
s la Gasp er
és H ie — eadin
g
G to
a s p és i e
En route v
Summer is for being active and making the most of the sunshine! What to Do Van has travelled Route 132 in both directions in its search for the top attractions from the Bas-Saint-Laurent region up to the Gaspé peninsula. During this road trip, Méghan is keen to show viewers her favourite places and things.
—
Profiter du coucher de soleil au Parc National du Bic Sunset at parc national du Bic
Étant une grande fan de couchers de soleil, j’adore découvrir de nouveaux endroits où je peux profiter de la vue lors de mes voyages. Vous ne serez certainement pas déçus du spectacle qui s’offre à vous au parc national du Bic. De nombreux points de vue différents vous permettent d’admirer la nature à tout moment de la journée. 60
Being a huge fan of sunsets, I love finding new places with great views on my travels. So I was definitely not disappointed by the spectacle of the sky over Parc national du Bic! There are many vantage points from which to admire nature at any time of the day.
EXPLORE QUÉBEC
Passer la journée sur l’eau et danser toute la soirée à l’Auberge festive Sea Shack A Day on the Water and a Night at Auberge festive Sea Shack Nous avons parcouru beaucoup de kilomètres pendant ce voyage et un arrêt clés en main de notre parcours est vraiment l’Auberge festive. C’est LA place pour profiter de l’eau, se régaler sur la terrasse, prendre un bon verre et même assister à un spectacle. Des chalets jusqu’aux installations pour les « vans », tout y est pour un séjour d’une nuitée ou plus !
I logged a lot of mileage on this trip, and a turnkey stop at Auberge Sea Shack was just what the doctor ordered. It is the perfect place to enjoy the water, lounge on the terrace with a drink, and catch a live show. There are cabins for rent on the property and parking for vans. Everything was in place for a wonderful night or more on the spot.
Faire de l’escalade à SaintAndré de Kamouraska Rock Climbing in Saint-André de Kamouraska Les paroies rocheuses de Kamouraska sont réputées pour être majestueuses. J’ai eu le plaisir de me mettre à l’épreuve au Camping Sebka et j’ai eu le souffle coupé. Tout simplement magnifique ! The rugged cliffs of Kamouraska are usually described as “majestic.” It was here that I put my rock-climbing skills to the test at Camping Sebka and was left breathless. In a word: magnificent!
Découvrir le Umi Yama de Carleton-sur-Mer Umi Yama Restaurant in Carleton-sur-Mer MIAM ! C’est ma découverte gourmande préférée durant mon périple. C’est déjà un incontournable de visiter Carleton-sur-Mer lors de votre passage dans la région, et c’est encore plus nécessaire d’arrêter au Umi Yama. Des sushis et de nombreux plats à base de poisson et de fruits de mer vous y attendent avec une fraîcheur décadente. C’est tout simplement délicieux !
YUM! This was my favourite gourmet discovery of the road trip. Carleton-sur-Mer was already an unmissable destination on the itinerary, and that made it more imperative that I also stop at Umi Yama. They specialize in sushi and fish and seafood dishes that are so fresh, it’s downright decadent. Quite simply delicious.
61
TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY
Capitale-Nationale
Destination incontournable de l’automne : Cantons-de-l’Est re au L int Sa e v u Fle
nt
The Eastern Townships: Must-Visit Destination of 2023
Mauricie
Chaudières-Appalaches
Centre-du-Québec
Montérégie
Cantons-de-L’Est
62
États-Unis
TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY
Les voyageurs avertis le savaient déjà, mais quand le prestigieux New York Times l’a confirmé dans son article « Les Cantons-de-l’Est, destination incontournable de l’année 2023 », ce séduisant coin du Québec a amplement mérité cette reconnaissance internationale en tant que région touristique à découvrir. À l’automne, les Cantons-de-l’Est se transforment en un tableau vibrant de couleurs chatoyantes. Ils deviennent alors un véritable joyau aux mille facettes qui s’embrasent avec des paysages rougeoyants,des collines, des vallons et des vignobles réputés gorgés de fruits et prêts aux vendanges. Terroir fertile mis en valeur par des producteurs créatifs, les Cantons-de-l’Est nous font vivre une expérience agrotouristique qui offre des souvenirs impérissables !
© Tourisme Bromont
Seasoned travelers already knew it, but when the prestigious New York Times confirmed it in its article titled "The Eastern Townships: Must-Visit Destination of 2023," this charming corner of Quebec truly earned its international recognition as a tourist region to explore. In the autumn, the Eastern Townships transform into a vibrant tableau of shimmering colors. They become a multifaceted jewel, ablaze with crimson landscapes, rolling hills, valleys, and renowned vineyards laden with fruits ready for the harvest. This fertile terroir, celebrated by creative producers, offers an agrotourism experience that leaves unforgettable memories!
63
© Mont-Orford
64
pectacula s ir ue
e
v
TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY
TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY
Sherbrooke, où la culture s’harmonise avec la nature Sherbrooke, where culture harmonizes with nature
La charmante ville de Sherbrooke offre un voyage dans le temps avec son architecture victorienne et ses rues pavées. Lors de votre séjour, ne manquez pas le Musée des beaux-arts et sa remarquable collection, qui comprend plus de 5 500 œuvres créées par 950 artistes de diverses disciplines. Le fascinant Musée de la Nature et des Sciences, logé dans l’ancienne usine de fabrication de bas de soie Julius Kayser & Co., surplombe la gorge de la rivière Magog. Lieu public d’une très grande beauté situé en plein centre-ville, ce musée est également à mettre sur votre liste de découvertes. Profitez-en pour vous promener le long de la rivière Magog et imprégnez-vous de l’atmosphère chaleureuse de cette ville historique ! The charming city of Sherbrooke takes you on a journey through time with its Victorian architecture and cobblestone streets. During your stay, don't miss the Fine Arts Museum with its remarkable collection of over 5,500 works by around 950 artists from various disciplines. The fascinating Museum of Nature and Science, housed in the former Julius-Kayser silk stocking factory, overlooks the Magog River gorge. This public space of great beauty in the heart of downtown is also a must-visit on your list. Take a stroll along the Magog River and soak in the warm atmosphere of this historic city!
Des villages pittoresques au charme d’antan Picturesque Villages with Old-World Charm Les Cantons-de-l’Est regorgent également de nombreux villages pittoresques qui semblent tout droit sortis d’une carte postale. On pense, par exemple, à Magog, avec sa rue principale bordée de charmantes boutiques et son lac majestueux, ou à Frelighsburg, traversé par la rivière aux Brochets à l’ombre du mont Pinacle, un petit village où il fait bon vivre dans une ambiance bucolique au milieu de vergers verdoyants. North Hatley, lové au bord du magnifique lac Massawippi, est quant à lui le havre idéal des escapades romantiques. Profitez d’une croisière relaxante sur le lac, promenez-vous main dans la main dans les rues bordées de grands arbres et savourez un dîner aux chandelles dans l’un des charmants restaurants au bord du lac. Stanstead, avec son architecture unique et ses demeures historiques, vous transportera dans une époque révolue. Visitez le célèbre Manoir Stanstead et le Musée Colby-Curtis pour vous immerger dans le patrimoine de la région. Ne manquez pas non plus la Haskell Free Library, située à cheval sur la frontière canado-américaine. Insolite à souhait ! Imprégnez-vous de la vie rurale en visitant la ville de Coaticook. Explorez le majestueux Parc de la Gorge et son célèbre pont suspendu, qui offre une vue imprenable sur les chutes et le relief accidenté du site. Les amateurs de crème glacée seront ravis par la réputée Laiterie de Coaticook, où des saveurs exquises les attendent.
The Eastern Townships are also home to numerous picturesque villages that seem straight out of a postcard. Think, for example, of Magog, with its charming main street lined with boutique shops and its majestic lake, or Frelighsburg, crisscrossed by the Pike River, nestled in the shadow of Mount Pinacle—a small village where living amid green orchards feels like a bucolic dream. North Hatley, nestled on the shores of the magnificent Lake Massawippi, is the perfect haven for romantic getaways. Enjoy a relaxing cruise on the lake, walk hand in hand along tree-lined streets, and savor a candlelit dinner at one of the charming lakeside restaurants. Stanstead, with its unique architecture and historic homes, transports you to a bygone era. Visit the famous Stanstead Manor and the Colby-Curtis Museum for an immersion into the region's heritage. Also, don't miss the Haskell Free Library, situated straddling the Canada-U.S. border. It's delightfully unusual! Experience rural life by visiting the town of Coaticook. Explore the majestic Gorge Park and its famous suspension bridge, which offers breathtaking views of the falls and the rugged terrain. Ice cream enthusiasts will be delighted by the renowned Coaticook Dairy, where exquisite flavors await.
65
TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY
L’incontournable Route des Vins The Unmissable Wine Route
L’automne est également la saison des récoltes, et les Cantons-de-l’Est la célèbrent avec leur fameux circuit des vignobles. Les épicuriens et les œnologues passionnés seront donc ravis par la découverte de la Route des Vins, où des vignobles pittoresques produisent des nectars primés. Parcourez cette route enchanteresse et laissez-vous tenter par des dégustations de vins locaux se mariant à la perfection avec les fromages artisanaux de la région. Autumn is also harvest season, and the Eastern Townships celebrate it with their famous vineyard circuit. Epicureans and passionate oenophiles will be thrilled by the discovery of the Wine Route, where picturesque vineyards produce award-winning nectars. Traverse this enchanting route and indulge in tastings of local wines that pair perfectly with the region's artisanal cheeses.
La magie naturelle du Mont-Orford
Natural Magic at Mont-Orford Quand les Cantons-de-l’Est se parent de leur manteau automnal, le Mont-Orford offre des points de vue à couper le souffle permettant d’embrasser d’un seul regard cette toile exceptionnelle. Les sentiers de randonnée se transforment en promenades féériques aux tons rouges, oranges et jaunes qui créent une symphonie visuelle époustouflante. Dans ce cadre enchanteur, les amateurs de plein air seront comblés par la variété d’activités proposées au cœur de cette nature préservée. Jusqu’à la mi-octobre, profitez des télécabines pour monter au sommet du Mont-Orford ou pour admirer la vue spectaculaire sur cette flambée des couleurs ! When the Eastern Townships don their autumnal coat, Mont-Orford offers breathtaking viewpoints that allow you to embrace this exceptional canvas with a single gaze. Hiking trails transform into fairy-tale walks adorned with red, orange, and yellow hues, creating a stunning visual symphony. In this enchanting setting, outdoor enthusiasts will be delighted by the variety of activities offered in the heart of this preserved nature. Until mid-October, take advantage of the cable cars to reach the summit of Mont-Orford or to admire the spectacular view of the autumn foliage!
66
Aventure et détente à Sutton
Adventure and Relaxation in Sutton La montagne de Sutton est un autre site idéal, pour les amateurs d'aventure dans les Cantons-de-l'Est. Parcourez les sentiers de randonnée, explorez les grottes mystérieuses et découvrez des panoramas à couper le souffle. Les pistes cyclables serpentent à travers les paysages colorés et offrent une expérience inoubliable. Pour les plus audacieux, l’escalade et le parapente depuis les sommets offrent une forte dose d’adrénaline, tout comme les tyroliennes du Mont Sutton. Jusqu’à la mi-octobre, profitez également de ses télésièges afin d'admirer les couleurs flamboyantes de l’automne. Pour obtenir une touche de détente, pourquoi ne pas vous gâter avec une journée de bien-être dans l’un des nombreux spas réputés de la région ? Mont Sutton is another ideal site in the Eastern Townships for adventure enthusiasts. Explore hiking trails, discover mysterious caves, and enjoy breathtaking panoramas. Cycling paths wind through colorful landscapes, offering an unforgettable experience. For the more daring, rock climbing and paragliding from the summits provide a strong dose of adrenaline, just like the zip lines at Mont Sutton. Until mid-October, you can also use its chairlifts to admire the vibrant autumn colors. And for a touch of relaxation, why not treat yourself to a day of wellness at one of the region's many renowned spas?
TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY
Astronomie au parc national du Mont-Mégantic Astronomy at Mont-Mégantic
Reconnu comme une réserve internationale de ciel étoilé, le parc national du Mont-Mégantic enchantera les amateurs d'astronomie et leur permettra d'observer avec émerveillement la beauté de la voûte céleste et sa clarté une fois la nuit venue. Le jour, explorez les sentiers de randonnée en journée et visitez le centre d’interprétation afin de vivre une expérience interactive et de mieux comprendre l’univers qui vous entoure. Que vous soyez à la recherche d’une retraite paisible en pleine nature, d’une expérience gastronomique, d’une plongée dans l’histoire ou d’une aventure pleine d’adrénaline, les Cantons-de-l’Est vous accueilleront à bras ouverts.. Laissez-vous envoûter par la magie de cette région exceptionnelle et créez des souvenirs qui dureront toute une vie ! Le choix du New York Times d’inclure les Cantons-de-l’Est dans sa liste de destinations à visiter en 2023 est certainement un conseil à suivre ! National Park Recognized as an international dark sky reserve, Mont-Mégantic National Park will enchant astronomy enthusiasts with its stunning celestial displays and exceptional clarity of the night sky. During the day, explore hiking trails and visit the interpretation center for interactive experiences to better understand the universe around us. Whether you're seeking a peaceful retreat in the heart of nature, a gastronomic experience, a deep dive into history, or an adrenaline-packed adventure, the Eastern Townships welcome you with open arms. Let yourself be enchanted by the magic of this exceptional region and create memories that will last a lifetime! The New York Times' choice to include the Eastern Townships in its list of destinations to visit in 2023 is definitely advice worth following!
© Mont-Orford
67
ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
Sillonnez la Route des vins du Québec et découvrez les vignobles locaux Travel Quebec’s Wine Route to Discover Local Wineries
L’œnotourisme, ou « tourisme viticole », vous connaissez ? Cet automne, partez à la découverte de la Route des vins du Québec ! Nous vous conseillons d’abord de traverser la route traversant Brome-Missisquoi. Ce berceau de la production vinicole compte en effet 22 vignobles produisant 60 % des vins du Québec. Have you heard of oenotourism, aka «wine tourism»? Become one of those tourists this fall as you explore the Quebec Wine Route. Our first recommendation is to take the road through Brome-Missisquoi, the birthplace of the province’s wine production, where 22 vineyards produce 60% of Quebec’s wines.
70
ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
La valeur sûre
Spectaculaire
Wine and art pairing
Traditional and organic
Le Domaine des Côtes d’Ardoise est reconnu pour le travail de ses vignerons, qui ont effectué un virage bio en 2021. Des travaux de rénovation ont permis la construction d’une cuverie et, bientôt, d’une salle de dégustation. Cette année, ne manquez pas l’occasion de visiter une exposition de sculptures de 75 artistes, qui présenteront leurs œuvres au pied des vignes cet automne.
Niché près de Sutton, le vignoble du Château Ste-Agnès fabrique du vin de manière traditionnelle et selon des méthodes biologiques - aucune mécanisation sur 18 terrasses de vignes en pente ! Ce dur labeur, selon les propriétaires, rend chaque bouteille de vin encore plus savoureuse. Le site, qui inclut une chapelle et un vignoble, a même servi de décor au vidéoclip Easy on Me d’Adèle. Sur place, les visiteurs pourront découvrir l’histoire d’Henrietta Antony, qui a imaginé ce fabuleux domaine, dont les caves rappellent un peu celles des Templiers. Ici, le mot « expérience » prend tout son sens.
Domaine des Côtes d’Ardoise is renowned for the output of its winemakers, who decided to go organic in 2021. Renovation work paved the way for construction of a vat house and, soon after, a tasting room. This fall, seize the opportunity to visit the vineyard and admire the sculptures created by 75 artists, whose works stand among the vines.
© Vignoble de la Bauge
Near Sutton, the historic Château Ste-Agnès vineyard makes wine the traditional way, using organic methods – no mechanization at all for the 7,000 vines on 18 terraces! This labour of love, say the owners, makes each bottle of wine even more delicious. The property, which includes a chapel and a small castle, was used as the backdrop for Adele’s “Easy on Me” video. Visitors can learn the story of Henrietta Antony, who envisioned this fabulous estate where the cellars are somewhat reminiscent of the Knights Templar caves. Here, the word "experience” takes on its full meaning.
71
ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
Popularité indéniable
Le charme du Vignoble La Bauge
The gold standard
The charming Vignoble La Bauge
Leader des ventes à la SAQ, l’Orpailleur est un pionnier de la viniculture au Québec. Ses visiteurs succombent régulièrement au charme bucolique du vignoble, qui a vu ses premières vignes pousser en 1982. Son fondateur, Charles-Henri de Coussergues, travaille étroitement avec ses deux filles, Sarah et Laure, ainsi qu’avec son gendre, Alain Bazinet, afin de poursuivre sa mission axée sur l’innovation, la durabilité et la pérennité de vins de qualité supérieure. Saviez-vous que Gilles Vigneault a lui-même trouvé le nom de l’Orpailleur, qui signifie « chercheur d’or » ?
Ce vignoble biologique a été fondé par la famille Naud, qui y accueille des visiteurs depuis 30 ans à Brigham. Ce lieu est particulièrement apprécié pour la dégustation de ses vins Évolution Rouge et Évolution Blanc, mais aussi pour l’organisation de mariages ou d’évènements champêtres. Les visiteurs, qu’ils soient petits et grands, seront émerveillés par la présence de lamas, de moutons et de canards broutant l’herbe ou nettoyant les pieds des vignes en mangeant les insectes nuisibles.
The best-selling label at the SAQ is l’Orpailleur, a pioneer in Quebec winemaking. The bucolic charm of the vineyard, which saw its first vines sprout in 1982, is a big draw for visitors. The founder, Charles-Henri de Coussergues, works with his two daughters, Sarah and Laure, and his son-in-law, Alain Bazinet, to pursue a mission of innovation, sustainability and the perpetuity of superior-quality wines. Fun fact: Gilles Vigneault himself came up with the name L’Orpailleur, which means "gold digger."
Excellentes cuvées Excellent vintages Le vignoble Léon Courville est situé sur un coteau surplombant la municipalité de Lac-Brome et offrant une vue imprenable sur les Cantons-de-l’Est. Les amateurs de bon vin seront certainement séduits par les différentes réserves et cuvées Vidal-JulienCharlotte-Thomas. Derrière ces vins de qualité se cache l’économiste Léon Courville, qui se passionne pour la viticulture depuis 1999. Après la dégustation et la visite, vous pourrez vous délier les jambes en louant l’un des vélos électriques offerts sur le site. The Léon Courville winery stands on a hillside overlooking the municipality of Lac Brome, affording a breathtaking view of the Cantons-de-l’Est. Lovers of fine wine are sure to fall in love with the various Vidal-Julien-Charlotte-Thomas reserves and vintages. Behind these quality wines is Léon Courville, a onetime economist turned passionate winemaker (since 1999). After the tasting and tour, stretch your legs by renting one of the electric bikes available onsite.
72
This organic vineyard was founded by the Nauds, a family that has welcomed visitors to Brigham for the past 30 years. The winery is particularly popular due to tastings of its Évolution Rouge and Évolution Blanc wines and for special events, such as weddings and country-themed gatherings. Visitors of all ages are sure to smile at the sight of llamas, sheep and ducks grazing on the grass or eating insect pests from the vines.
La Belle Alliance ou la passion du vin A genuine love story Il était une fois des passionnés de l’histoire de Napoléon et de vin : Brock et Carolyn Dagenais, qui ont quitté leur emploi en Alberta afin de devenir vignerons à Shefford. Une décennie plus tard, leur travail acharné a été récompensé par des mentions de prestige, dont le Guide Michelin, qui recommande La Belle Alliance en raison de ses vins du terroir. Once upon a time, there was a couple named Brock and Carolyn Dagenais who had a mutual interest in Napoleon and wine. They quit their jobs in Alberta to become winemakers in Shefford. A decade later, their labour has been rewarded with recognition from prestigious quarters, including a mention in the Michelin Guide, which recommends La Belle Alliance for its terroir-driven wines.
ex
nce uni
qu
e
© Château Ste-Agnès
rie é p
73
ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
© Château Ste-Agnès
Des parcours pour les amateurs de vélo The Wine Routes by Bike
Empruntez le circuit La Doyenne des vignes, puis partez de Frelighsburg, l’un des plus beaux villages du Québec, avant d’emprunter un grand chemin asphalté. Votre but ? Parcourir 76 kilomètres de bonheur ainsi que quelques bonnes côtes tout en découvrant 5 vignobles situés à proximité. Les cyclistes de niveau intermédiaire auront le choix entre 2 circuits : la Lanterne rouge (51 km) et le Giro Magenta (60 km). Le parcours le plus facile, quant à lui, est le Circuit du Patrimoine. Il s’agit d’une très belle occasion pour admirer l’architecture et le charme des maisons patrimoniales de la région. Vous pourrez également rouler sur un chemin magnifique entouré d’arbres, qui créeront ainsi une voûte intime. Il s’agit du Chemin Ridge, durant lequel vous pourrez croiser le Domaine du Ridge ainsi que L’Ardennais, qui est situé à Stanbridge. 74
To take the La Doyenne des vignes circuits, start out from Frelighsburg, one of Quebec’s most beautiful villages, to reach a wide paved road. Your mission: 76 kilometres of cycling pleasure with a few good hills and the discovery of five area wineries. Intermediate-level cyclists can choose between two circuits: the Lanterne rouge (51 km) and the Giro Magenta (60 km). The easiest, however, is the Circuit du patrimoine – and it’s also a great opportunity to admire the architecture and charm of the region’s heritage homes. You will find yourself riding along a magnificent tree-lined path that create a leafy canopy overhead. This is Chemin Ridge, which will take you to the Domaine du Ridge and L’Ardennais wineries in Stanbridge.
ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
Sur la route : l’Île d’Orléans The flavours of l’Île d’Orléans La région de Québec abrite aussi de nombreux vignerons, qui ont écouté leur voix intérieure afin de concevoir des vins et spiritueux de qualité. Cet automne, n’hésitez pas à aller visiter l’un des 6 vignobles qui ont fait la renommée de l’Île d’Orléans. Une visite s’impose d’ailleurs chez Cassis Monna & Filles, où vous pourrez goûter à des produits tels que de la vodka et du gin au cassis. Ensuite, trinquez au vignoble de l’Isle de Bacchus, puis allez rendre visite aux propriétaires du vignoble du Mitan. Ces passionnés pourront vous proposer une expérience de dégustation unique, un panorama incroyable sur leur terrasse et même la possibilité d’effectuer les vendanges sur place. The Quebec region is also home to many winemakers who relied on intuition to create quality wines and spirits. This fall, be sure to visit one of the six wineries that have made Île d’Orléans famous. A visit to Cassis Monna & Filles is a must; you can sample products like blackcurrant vodka or gin. Then, raise a glass at the Isle de Bacchus vineyard, and visit the owners of the Mitan winery. These dedicated winegrowers can offer you a unique tasting experience, incredible views from the terrace and even the possibility of harvesting grapes yourself.
Détour à Portneuf… Detour to Portneuf… Le Domaine des 3 Moulins, situé à Neuville, sur les rives du Saint-Laurent, propose une dégustation de vin ainsi qu’un pique-nique sur une belle terrasse et des vendanges en octobre. Domaine des 3 Moulins, on the banks of the Saint-Laurent, in the village of Neuville, offers wine tastings, picnics on the terrace and grape picking in October.
…et à L’Ange-Gardien … and to L’Ange-Gardien N’oubliez pas de faire un détour à L’Ange-Gardien afin de déguster un vin très populaire : le Côte de Beaupré. Découvrez également le nouveau vin orange des passionnés du Domaine L’Ange-Gardien, qui surplombe le fleuve Saint-Laurent.
Be sure to stop in L’Ange-Gardien to taste a very popular wine, the Cote de Beaupré. Also waiting to be discovered: the new vin orange that’s all the rage from Domaine L’Ange-Gardien, a winery that overlooks the scenic waters of the Saint-Laurent.
Le petit nouveau de Baie Saint-Paul The latest in Baie Saint-Paul À la Maison d’affinage Maurice Dufour, lieu de création du fameux Migneron, la famille Dufour de Baie-Saint-Paul conçoit également la gamme de vins et de spiritueux Le Charlevoyou. Ici, rien ne se perd : les artisans récupèrent le « petit lait », le lactosérum du fromage, et le transforment en une eau-de-vie unique et savoureuse. At the Maison d’affinage Maurice Dufour, home of the famous Migneron cheese, the Dufour family also creates the Le Charlevoyou range of wines and spirits. Nothing goes to waste at this winery: the craftsmen recover the whey from the cheese-making process and transform it into a unique, delicious eau de vie.
L’inusité Barefoot in the vines Situé sur une colline près de Saint-Jean-Chrysostome, le Clos Lambert, qui est certifié biologique, se distingue par ses vins naturels et épicés d’inspiration médiévale ainsi que par ses vins mousseux traditionnels. Une réservation est d’ailleurs nécessaire pour vous rendre sur place, et vous pourrez même vous balader pieds nus entre les vignes ! On a hillside in Saint-Jean-Chrysostome, Clos Lambert is a certified organic winery reputed for its natural, spicy, medieval-inspired wines and traditional sparkling wines. Reservations are required to visit, and you can even walk barefoot among the vines!
75
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
Découvrez les manteaux KANUK ! KANUK coats - Made-in-Quebec prestige
La Grande Braderie : un rendez-vous incontournable ! Quebec City’s Most Anticipated Designer Clearance Sale, Fall Edition! Ne ratez pas l'évènement chouchou des passionné.es de mode au Terminal de croisières de Québec du 2 au 5 novembre 2023 ! Don’t miss the hottest fashion event of the season when it lands at the Quebec City Terminal de croisières from November 2 to 5, 2023! Près de 100 designers d’ici vous proposent des collections de prêtsà-porter récentes et époustouflantes à 40 %, 50 % et jusqu'à 70 % de rabais ! Close to 100 designers will be on hand with their recent, fabulous ready-to-wear collections at discounts of 40%, 50% and even up to 70%! 78
Pour la première fois cet automne, la Braderie peut vous proposer les fameux manteaux Kanuk, fabriqués entièrement au Québec. Ce prestigieux manufacturier de manteaux québécois se joint à d’autres grandes marques d’ici telles que Iris Setlakwe, Au Noir ou Luc Fontaine et à une foule de designers de la relève. This fall, the Braderie is thrilled to announce the debut of Kanuk coats, which are proudly made in Quebec. This prestigious outerwear manufacturer will be joining other major Quebec labels, including Iris Setlakwe, Au Noir and Luc Fontaine, along with many up-and-coming young designers.
Pour tous les goûts, tailles et budgets ! For every taste, size and budget! Découvrez des collections éthiquess, équitables, conçues à partir de matières recyclées et pouvant habiller toutes les tailles/silhouettes et tous les genres. Elles plairont aux hommes comme aux femmes et satisferont tous les âges et budgets ! Ethical, fair-trade, and recycled-material collections for every size, shape and gender, for every taste, age and budget… everyone will find something to love!
Tous les détails - Details: braderiedemodequebecoise.com
NOUVEAU À QC ET À MTL !
JUSQU’À
-70%
Ken & Jame
PRÈS DE 100 DESIGNERS Luc Fontaine DU 2 AU 5 NOVEMBRE 2023 À partir de 17 h le jeudi 2 novembre Entrée GRATUITE TERMINAL DE CROISIÈRE DE QUÉBEC
Le Festival Trad-Cajun de Drummondville Drummondville Trad-Cajun Festival
Durant la fin de semaine de l’Action de grâce, les 7 et 8 octobre prochains, au milieu des couleurs flamboyantes de l’automne, Steve Veilleux et son équipe vous préparent, pour la deuxième année consécutive, un grand rassemblement festif célébrant les cultures québécoise et louisianaise à Drummondville ! Dans une ambiance où se marient agréablement traditions musicales, plats relevés, bonne bière et bonne humeur, le Festival Trad-Cajun vous transporte dans l’atmosphère des rues animées de la Nouvelle-Orléans et de son fameux Mardi Gras ! 80
On Thanksgiving weekend (October 7 and 8), amid the flamboyant splash of fall colours, Steve Veilleux and his team are preparing a festive happening in Drummondville to celebrate the cultures of Quebec and Louisiana. For the second year in a row, their Festival Trad-Cajun will deliver an atmospheric blend of traditional music, spicy food, good beer and good cheer. Visitors will be transported to the vibrant streets of New Orleans and its legendary Mardi Gras!
© Myriam Frenette
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE Comme le dit Steve lui-même, cet évènement est un beau gros collage épicurien et improbable de saveurs, de couleurs et d’odeurs qui réchauffe les plus « frileux » et rassemble les plus éparpillés ! Quatre scènes musicales, des sorciers, des diseuses de bonne aventure, des bars à huîtres et à gombos, des artisans et des produits de microbrasseries et de distilleries vous attendent dans une ambiance des plus festives ! Les spectacles étant présentés sans arrêt de 15 h à 22 h vous permettront d'entendre des groupes tels que Nicolas Pellerin et Les Grands Hurleurs, Pickin’ Party Bluegrass Band, Salesbarbes, Gueules de bois et Masson Stomp. Pas besoin de parcourir des milliers de kilomètres pour découvrir la culture cajun, la musique de la NouvelleOrléans et quelques-unes de ses spécialités culinaires bien épicées : il suffit de venir au parc Woodyatt de Drummondville pour faire l’expérience de cette ambiance unique et pour ressentir l’ambiance de NOLA (New Orleans, Louisiana), de Lafayette ou de Saint Martinville ! En tant que Québécois, on comprend intuitivement tout ce qui nous unit à l’histoire et à la culture du pays cajun et de la Louisiane, et ça se fête en grand au Centre-du-Québec !
b on
ne bouff e, b o
© Myriam Frenette
In Steve’s own words, this event is an improbable, epicurean mishmash of flavours, colours and aromas that will warm the chilliest attendee and draw folks from near and far. In a rollicking atmosphere, expect four sound stages, roaming wizards, fortune-tellers, oyster and gumbo bars, craftspeople and microbreweries and distillery products. Shows are non-stop from 3:00 to 10:00 p.m., and the lineup of live bands includes Nicolas Pellerin et Grands Hurleurs, Pickin’ Party Bluegrass Band, Salesbarbes, Gueules de bois and Masson Stomp. No need to travel thousands of miles to experience Cajun culture, the music of New Orleans and some of its spicy culinary specialties: just drive to Drummondville’s Woodyatt Park for a taste of the unique ambience and atmosphere of NOLA (New Orleans/Louisiana), Lafayette or Saint Martinville! As Quebecers, we instinctively understand our connection to the history and culture of Cajun country and Louisiana, which we celebrate in style in central Quebec.
bonne c que, omp nie i s u nn e m ag
81
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Myriam Frenette
À ceux qui demandent pourquoi tenir un Festival Trad-Cajun, les organisateurs de cet évènement original répondent avec humour : « Ça mon "chum", si tu te poses la question, c’est que t’es pas encore allé sur Bourbon Street à la Nouvelle-Orléans ». C'est justement tout le talent de Steve Veilleux et de ses acolytes du Festival Trad-Cajun qui vous feront découvrir ici-même le sens de la fête propre à cette région unique du sud des États-Unis. On parle bien sûr de traditions bien vivantes telles que la musique zydeco, les succulents gombos (okras) et les célèbres festivités du Carnaval et du Mardi Gras. Les fameux colliers de perles colorées, les « beads », lancés à la foule lors des défilés organisés par les « krewes » dans les rues de la Nouvelle-Orléans, sont même offerts sur le site, au kiosque de marchandises. Vous pourrez vous immerger dans l’ambiance de cette grande fête comme si vous assistiez à l'un des nombreux défilés qui serpentent à travers Big Easy chaque année en février ! Divers souvenirs locaux seront également offerts dans ce kiosque afin que vous puissiez ramener un peu de la Nouvelle-Orléans à la maison ! For anyone wondering "Why a Trad-Cajun festival?" the organizer of this distinctive event quips: "My friend, if you need to ask, it’s because you haven’t been to Bourbon Street yet!" That perfectly sums up the vision of Veilleux and his colleagues at the Festi-val Trad-Cajun: the desire to recreate, right here at home, the festive spirit of a singular region of the American South. Naturally, that includes such lively traditions as zydeco music, delicious gumbo and the legendary Carnival and Mardi Gras festivities. The infa-mous beads thrown to the crowds as the parade krewes make their way through the streets of New Orleans are even sold onsite at the merchandise kiosk. You’ll immerse yourself in the atmosphere of this big celebration as if you were attending one of the many parades in the Big Easy in February. A variety of Trad-Cajun souvenirs will also be available at the kiosk so you can bring a piece of New Orleans home with you. 82
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
Pour ceux et celles qui rêvent de vivre la vraie expérience louisianaise, ils peuvent même acheter un billet pour participer au tirage d'un crédit-voyage de 2000 $ pour la Nouvelle-Orléans durant le Festival Trad-Cajun ! Organisé au profit de la Fondation de la Tablée populaire, ce tirage permet aux heureux gagnants de planifier un voyage pour deux personnes à la Nouvelle-Orléans. Ce ne sont pas les idées et la créativité qui manquent chez Steve Veilleux, le concepteur du Festival Trad-Cajun. Les gens connaissent depuis longtemps son talent musical grâce au groupe Kaïn. On découvre maintenant que Steve est un visionnaire dans le domaine de l'évènementiel ! Une fois de plus, comme avec sa chanson « Embarque ma belle », qui fut un si grand succès, il nous invite à embarquer dans une aventure culturelle excitante… Les participants sont déjà au rendez-vous par milliers afin de découvrir l’exotisme et la chaleur de l’automne cajun au Québec ! Do you yearn to have the authentic Louisiana experience? Here’s your chance: the Festival Trad-Cajun will be holding a draw for a $2,000 travel credit to New Orleans! Organized in support of the Fondation de la Tablée populaire, this draw will have two lucky winners winging their way to the legendary Louisiana city. Festival founder Steve Veilleux has no shortage of ideas and creativity. We’re already familiar with his musical talent as a member of the Quebec folk-rock band Kaïn. Now we’ve learned that he’s also an event-planning visionary. As he once sang in his hit tune "Embarque ma belle", he invites us to embark on an exciting cultural adventure. And festival-goers have already turned out in the thousands to discover the warm and exotic Cajun autumn in Quebec!
© Myriam Frenette
Numérisez le code QR afin de visionner l’entrevue avec Steve Veilleux. Scan the QR code to view the interview with Steve Veilleux.
83
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
5 randonnées imbattables au Québec 5 unbeatable hikes in Quebec 84
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Niveau de difficulté : difficile Degree of difficulty: difficult
01 Sentier Les Loups du parc national de la Jacques-Cartier Les Loups trail in Jacques-Cartier National Park Le spectaculaire parc national de la Jacques-Cartier abrite à lui seul 100 kilomètres de sentiers accessibles aux adeptes de la marche. Notre suggestion pour les jambes averties est le sentier Les Loups, qui vous propose d’effectuer un aller-retour de 10 kilomètres. Dans la forêt, commencez un trajet de 2 kilomètres avant d’atteindre le premier belvédère, qui offre une vue imprenable sur la vallée de la Jacques-Cartier. Après avoir repris votre souffle durant ce parcours un peu moins exigeant, il vous faudra continuer sur une distance de 2,7 km avant de voir apparaître un paysage fabuleux donnant sur la vallée de la rivière Sautauriski. Veuillez noter que la difficulté du sentier se trouve dans le sol rocailleux, qui comporte aussi de nombreuses racines. On aime : la beauté incroyable du site de randonnée Bon à savoir : prévoyez l’achat de billets sur le site de la SÉPAQ avant de vous déplacer en raison du quota maximal de visiteurs. Durant la fin de semaine, arrivez tôt afin d’éviter l’achalandage. The spectacular Jacques-Cartier National Park alone is home to over 100 km of hiking trails. Our suggestion for experienced hikers is the “Les Loups” trail, a 10 km round trip. Start out in the forest and cover 2 km before reaching the first belvedere, which offers a breathtaking view of the Jacques-Cartier valley. Once you've caught your breath on this slightly less demanding portion of the trail, continue for a further 2.7 km before reaching the fabulous landscape overlooking the Sautauriski river valley. Note that the difficulty of the trail lies in the rocky ground which also has many roots. We love: the incredible beauty of the hiking site. Good to know: plan to buy tickets on the SÉPAQ website before you go, because of the limit to the number of visitors allowed. On weekends, arrive early to avoid overcrowding.
85
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Niveau de difficulté : intermédiaire à difficile Degree of difficulty: intermediate to difficult
02 Sentier de la Statue du parc national du Fjord-du-Saguenay De la Statue trail in Saguenay Fjord National Park Voici le coup de cœur de plusieurs randonneurs d’expérience ! Vous devrez d’abord commencer votre trajet au centre de services du secteur de La Baie-Éternité. Vous pourrez ensuite apercevoir le premier point d’intérêt lorsque vous arriverez à la moitié du parcours. Arrêtezvous à la fameuse Halte Bellevue, qui vous permettra d’admirer le fjord du Saguenay et son incroyable panorama. Certains habitués préfèrent parfois retourner sur leurs pas après cette étape. Néanmoins, si vous êtes plus téméraire, vous pourrez continuer jusqu’à la statue de Notre-Dame-du-Saguenay, qui surplombe le fjord. Cette expérience dure environ 3 à 4 heures au total. Si vous avez des enfants d’environ 6 et 8 ans, prévoyez plutôt un total de 5 heures. On aime : les nombreux endroits du parcours où il est possible de reprendre son souffle, la beauté et l’entretien du sentier, les nombreux escaliers conçus avec des roches et du bois ainsi que les paysages majestueux.
A favorite of many experienced hikers! The journey starts at the Baie-Éternité Visitors Center, and the first point of interest is halfway along the route. Stop at the famous Halte Bellevue and admire the incredible panorama of the Saguenay Fjord. Some regulars prefer to retrace their steps after this stage. However, if you're more adventurous, you can continue on to the statue of Notre-Dame-du-Saguenay, overlooking the fjord. This experience takes around 3 to 4 hours in total. If you have children, plan on a total of 5 hours. We love: the many places along the way where you can catch your breath, the beauty and maintenance of the trail, the many staircases designed with rocks and wood, and the majestic scenery. Good to know: you can hike this trail with your dog! Note that the area is very popular on weekends, and don’t forget to bring good walking shoes.
Bon à savoir : il est possible d’effectuer cette randonnée avec votre chien ! L’endroit est aussi très populaire durant les fins de semaine. Prévoyez de bonnes chaussures de marche.
Bon à savoir Good to know
Durant l’automne, vérifiez toujours si le sentier de votre choix est accessible durant la période de chasse avant de partir. N’oubliez pas de vous équiper de bonnes chaussures, d’un bâton de marche solide et d’une gourde d’eau potable résistante. In autumn, during the hunting season, always check whether the trail of your choice is accessible before setting out. Don't forget good footwear, a solid walking stick and a sturdy drinking water bottle.
86
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Parc National de la Jacques Cartier
Niveau de difficulté : intermédiaire Degree of difficulty: intermediate
03 Mont Saint-Alban - Parc national Forillon Mont-Saint-Alban trail - Forillon National Park Ouverts toute l’année, les sentiers du Mont Saint-Alban sont une destination de choix pour les randonneurs de niveau intermédiaire. Trois boucles peuvent être empruntées à partir de la plage de Petit-Gaspé, du havre de Grande-Grave ou du Cap-Bon-Ami. À partir du Cap-Bon-Ami, un parcours de 7,2 km vous mènera vers le Mont Saint-Alban durant une période de 3 heures en moyenne. La montée est constante sur une distance d’environ 1 kilomètre. Vous serez certainement subjugués par la forêt et, surtout, par la mer à perte de vue. Lorsque vous arriverez au belvédère, vos attentes seront comblées en raison de son point de vue tout simplement sublime. Par temps clair, vous pourriez même apercevoir le rocher Percé ainsi que des baleines et des phoques au loin. On aime : les toilettes accessibles sur le sentier, les indications précises et la vue magnifique
Open year-round, the trails of Mont Saint-Alban are a destination of choice for intermediate hikers. Three loops can be explored from Petit-Gaspé beach, Grande-Grave harbour or Cap-Bon-Ami. From Cap-Bon-Ami, a 7.2 km route takes you to Mont Saint-Alban in an average of 3 hours. The climb is constant over a distance of around 1 km. You'll be overwhelmed by the forest and, above all, the sea as far as the eye can see. When you reach the belvedere, your expectations will be fulfilled by the simply sublime view. On a clear day, you might even catch a glimpse of Percé Rock, as well as whales and seals in the distance. We love: accessible restrooms on the trail, precise directions, and magnificent views. Good to know: leashed dogs are allowed once a month.
Bon à savoir : les chiens en laisse sont admis une fois par mois. 87
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Niveau de difficulté : facile
Parfait pour la famille
04 Sentier Père-Jacques-Buteux
05 Parc national du Mont-Mégantic
Père-Jacques-Buteux trail
Mont-Mégantic National Park
Le parc national de la Mauricie est connu pour ses nombreux sentiers aménagés pour les familles. Non loin de là, à Grandes-Piles, il existe un sentier gratuit et ouvert toute l’année : le parcours Père-Jacques-Buteux. Pour l’emprunter, vous devrez tout de même fournir un effort soutenu en raison de certaines montées plus abruptes. Néanmoins, sachez que la présence de cordages rendra votre ascension plus facile. Une fois au sommet, dans une boucle longeant des falaises, vous pourrez observer la vue donnant sur la rivière Saint-Maurice.
Situé au cœur de la Réserve internationale de ciel étoilé, le parc national du Mont-Mégantic comporte plus de 50 kilomètres de sentiers répartis sur 3 montagnes de plus de 1000 mètres. Plusieurs randonnées faciles d’une durée d’environ 45 minutes sont accessibles aux familles. Dans le secteur de l’Observatoire, le Parcours du Soleil est un sentier très prisé par les petits et les grands.
Degree of difficulty: easy
On aime : le fait de pouvoir se reposer sur une grosse roche aménagée en aire de repos, les couleurs automnales et les paysages apaisants de la campagne Bon à savoir : les néophytes peuvent aussi effectuer ce parcours, qui dure environ 2 heures, avec leur chien. Il est toutefois conseillé d’avoir une bonne condition physique avant de vous déplacer. Assurez-vous également que votre compagnon peut escalader les nombreux endroits escarpés et glissants qui se trouvent sur le sentier. La Mauricie National Park is known for its many family-friendly trails. Not far away, in Grandes-Piles, there's a free trail open all year round: the “Père-Jacques-Buteux” trail. To use it, however, you'll need to make a sustained effort because of some steeper climbs. However, the presence of ropes will make your ascent easier. Once at the top, in a loop along the cliffs, you can admire the view over the Saint-Maurice River. We love: the fact that you can rest on a large rock that has been converted into a rest area, the autumn colors and the soothing countryside scenery. Good to know: novice hikers can also take this trail, which lasts around 2 hours, with their dog. However, it's advisable to be in good physical condition before you set off. And make sure your companion can climb the many steep and slippery spots on the trail.
88
Perfect for the family
N’oubliez pas d’aller admirer la vue incroyable sur le Mont-Mégantic et le Mont Notre-Dame ! Ce parcours dure en moyenne 1 heure. Vous aimerez certainement la facilité du sentier, la proximité des torrents d’eau ainsi que le panorama des couleurs de l’automne. On aime : la vue sur le belvédère et les montagnes ainsi que l’observation d’oiseaux Bon à savoir : le parc national du Mont-Mégantic est divisé en deux secteurs : le secteur de l’Observatoire et le secteur de Francheville. Located in the heart of the International Dark Sky Reserve, Mont-Mégantic National Park features over 50 km of trails on three mountains over 1,000 meters high. Several easy hikes lasting around 45 minutes are accessible to families. In the “Observatoire” sector, the “Parcours du Soleil” is a popular trail for young and old alike. Don't forget to admire the incredible view of Mont Mégantic and Mont Notre-Dame! This trail takes an average of 1 hour to complete. You'll love the ease of the trail, the proximity of the water torrents and the panorama of autumn colors. We love: the view of the belvedere and the mountains, and the birdwatching. Good to know: Mont-Mégantic National Park is divided into two sectors: Observatoire and Franceville.
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
irer la vu m e ad
© Tourisme Mégantic
89
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
6 sports insolites à essayer Six Unusual Sports You Will Want to Try Vous souhaitez découvrir de nouvelles activités sportives ? Voici quelques idées qui vous permettront de sortir des sentiers battus ! Certaines de ces activités sont même accessibles à tous les âges, ce qui signifie que vous pourrez les pratiquer avec vos enfants. Essayez-les dès aujourd’hui ! Ever wish you could learn a new and different sporting activity? We’ve lined up a few here that will take you down the road less travelled. Some of these are open to practitioners of all ages, which means you and the family could enjoy them together. So give them a try today!
01 Uplå
02 Bubble soccer
Lancez-vous dans une aventure unique au cœur de la nature ! Sautez, glissez, rampez et escaladez au sein d’un univers suspendu comprenant des tunnels de filets et des passerelles. Un véritable village niché dans les arbres du Mont-Saint-Grégoire vous attend. Profitez également des installations à la tombée de la nuit et réalisez une activité inoubliable sous les étoiles !
Jouez une partie de soccer totalement délirante où vous serez entouré(e) d’une énorme bulle transparente ! Les règles du jeu sont les mêmes que celles du soccer traditionnel, mais les joueurs de chaque équipe devront également porter cet équipement unique. Vous pourrez donc faire rouler vos adversaires ou les voir rebondir en toute sécurité sur le terrain. Éclats de rire assurés !
Embark on a unique adventure in the heart of nature! Jump, slide, crawl and climb your way through a suspended world of net tunnels and footbridges. An actual village nestled in the trees of Mont-Saint-Grégoire awaits you. You can also use the facilities at nightfall and make this an unforgettable activity under the stars.
Play a wild game of soccer while encased in a big transparent bubble! The rules of the game are the same as those of a conventional soccer game, except the players all “wear” this unusual equipment. Bump into your opponents, roll them, watch them bounce safely around the pitch… hilarity guaranteed!
90
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
03 Bateau-dragon
05 Paintball
Dragon boat
Amusez-vous en équipe sur des terrains aux décors réalistes et élaborez des stratégies pour vaincre vos adversaires ! Lors d’une partie de paintball, l’adrénaline, la compétition et le divertissement se combinent afin que vous puissiez vivre une expérience unique. Prenez des risques afin de prendre le dessus sur vos opposants !
Initiez-vous à un sport au cours duquel la coordination et l’effort collectif propulseront votre équipe à travers les flots ! Ne manquez pas l’opportunité de ressentir l’énergie de votre groupe alors que chaque coup de pagaie vous rapprochera de votre objectif. Que vous soyez un(e) débutant(e) ou un(e) expert(e), le bateau-dragon vous permettra de conserver des souvenirs impérissables et d’obtenir une dose d’excitation inégalée ! Initiate yourself to a sport where coordination and teamwork propels your crew through the waves. Don’t miss the opportunity to feel the energy of your teammates as each stroke brings you closer to your goal. Whether you’re a beginner or an expert, dragon boating delivers an incomparable dose of excitement and will leave everyone with lasting memories.
04 iFLY Préparez-vous à être complètement épaté(e) par des sensations de vol en chute libre qui vous sont offertes dans un espace intérieur ! Laissez-vous planer dans le vide grâce à une puissante soufflerie verticale qui produit un flux d’air constant. Vous êtes un peu craintif(ve) ? Ne vous inquiétez pas : vous serez encadré(e) par des moniteurs qualifiés tout au long de votre « descente » ! Prepare to be completely amazed by the sensation of free-fall flight in an indoor space! Let yourself float or spin in the void, sustained by a powerful vertical blower that produces a constant flow of air. Don’t let a bit of apprehension keep you from this experience: qualified instructors are with you every step of the way!
Play as a team in realistic paintball environments! Take risks and plot tactics to foil your opponents. A paintball match is a combination of rushing adrenaline, competition and fun… a unique and exciting experience!
06 Spikeball Découvrez le spikeball, un jeu captivant qui combine agilité, stratégie et compétition. Rassemblez vos amis lors de parties intenses qui vous demanderont de renvoyer une balle sur un filet tendu au sol. Vos réflexes devront être bien aiguisés si vous souhaitez remporter le match. Plongez dans l’action et vivez des moments de pur plaisir en bonne compagnie ! Discover spikeball, an addictive game that combines agility, strategy and competitiveness. Get your friends together for intense games in which you “spike” a bouncy ball onto a round net just above the ground and send it to your opponents. Your reflexes will need to be sharp to return the ball each time and keep it from touching the floor. Great fun with friends! © Le Bubble Football
91
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Vivez une aventure palpitante au sommet des arbres Bird’s-eye views: Exciting Treetop Adventures in Quebec
92
© Domaine Valga
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
Offrez-vous un voyage hors du commun au cœur de la nature grâce à différents parcours d’hébertisme aérien ! Ponts suspendus, filets, poutres, passerelles, tyroliennes; les circuits en forêt vous réserveront toujours des défis acrobatiques amusants. Que vous soyez un(e) grimpeur(euse) novice ou expérimenté(e), vous aurez l’occasion de tester vos habiletés tout en admirant la beauté des paysages qui vous entourent. Préparez-vous à vivre des moments de plaisir et des sensations fortes près de la cime des arbres ! Treat yourself to an extraordinary experience in tune with nature with these different treetop adventures! Suspended bridges, nets, beams, footbridges, ziplines: Quebec’s treetop courses are guaranteed to offer entertainment and acrobatic challenges. Whether you’re a novice or an experienced climber, you’ll have the chance to test your skills while soaking up the beauty of the surrounding landscapes. Prepare yourself for fun and thrills in the treetops!
01 Arbraska Duchesnay - SainteCatherine-de-la-Jacques-Cartier Laissez-vous séduire par la magnifique forêt de feuillus qui entoure le site d’Arbraska Duchesnay ! Sur place, vous pourrez trouver une grande variété de parcours aériens qui combleront certainement toute la famille. Pourquoi ne pas commencer par les circuits de niveau débutant, puis continuer votre avancée grâce aux multiples tyroliennes qui vous offriront une vue imprenable sur le lac Saint-Joseph ? Les enfants de 7 à 11 ans auront également l’occasion de se divertir au cours d’un trajet spécialement conçu pour eux, tandis que les adolescents et les adultes téméraires pourront emprunter la boucle extrême s’ils le souhaitent. N’oubliez pas de terminer votre journée en traversant la forêt grâce à une tyrolienne d’une longueur de plus de 300 mètres ! Get to know the magnificent hardwood forest of the Arbraska Duchesnay adventure park, where a wide variety of treetop courses are sure to appeal to every family member. You might start with the beginner-level circuits, then move on to the many ziplines that afford breathtaking views of lac Saint-Joseph. Children ages 7 to 11 will also enjoy a specially designed kiddie course, while teenagers and adventurous adults can choose to tackle the more extreme loop. And be sure to end your day with a speedy crossing of the forest on a zipline more than 300 metres long!
02 Ziptrek Tremblant - Mont-Tremblant Vous aimeriez dévaler le Mont-Tremblant à partir de son sommet jusqu’au village piétonnier tout en observant le magnifique paysage environnant ? N’hésitez pas à essayer le parcours impressionnant de cinq tyroliennes, qui s’étend sur près de quatre kilomètres ! Vous pourrez même effectuer votre descente en compagnie de votre partenaire afin de rendre l’expérience encore plus mémorable. Conçue pour tous les âges, cette activité de plein air vous permettra de conserver des souvenirs inoubliables de votre descente. Vous êtes pressé(e) ? Optez plutôt pour le circuit « Express » et envolez-vous dans les airs ! How would you like to hurtle down Mont-Tremblant from the summit to the pedestrian village while taking in the breathtaking scenery all around? Go ahead, try the impressive course of five ziplines that span a distance of close to four kilometres! Make the ride even more exciting by teaming up with a partner for the descent. Designed for all ages, this outdoor activity will leave you with indelible memories. If you’re pressed for time, go for the Express circuit and take to the skies!
93
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
03 Parcours d’hébertisme du Parc du Domaine Vert - Mirabel
04 Extéria Terrain d’aventures - Drummondville
Découvrez une forêt sublime de grands pins ainsi que les plaisirs de l’hébertisme aérien dans le Parc du Domaine Vert ! Il s’agit de la sortie en nature idéale pour toute la famille, car les parcours offerts sur place conviendront aux tout-petits comme aux plus grands. Quel que soit votre niveau d’agilité, vous serez en mesure de profiter pleinement de cette activité unique. Parcourez chaque itinéraire avec assurance grâce à de l’équipement d’escalade sécuritaire et traversez les diverses installations afin de relever de nouveaux défis. N’oubliez pas de respecter vos limites afin de profiter de cette journée incroyable au maximum !
Saviez-vous que vous pouvez vous balader dans les arbres près de Drummondville à la tombée de la nuit ? Préparez votre lampe frontale et tentez de relever le défi du parcours nocturne « La Soirée des lucioles ». Des émotions fortes vous attendent ! Vous préférez vous balader dans les airs à la clarté du jour ? Optez pour le circuit « La Grande Aventure », qui est composé de 54 activités dans les arbres et de sept tyroliennes. Vous pourrez aussi essayer l’escalade des arbres et l’hébertisme au sol. Vos petits aventuriers auront même l’occasion de dépenser leur énergie dans un parcours imaginé pour eux !
Discover a superb forest of tall pines and the fun of treetop adventure in Parc du Domaine Vert. It’s the ideal nature outing for the whole family, with courses tailored to suit all ages. Whatever your level of agility, you’ll be able to take make the most of this invigorating activity. Climb each tree with confidence using the provided safety gear, and traverse the different course elements to confront new challenges. Try to stay within your physical limits so you can make the most of an incredible day in the treetops.
Get ready to experience a walk through the treetops near Drummondville at dusk. Get your headlamp ready and prepare to take the "Soirée des lucioles" challenge along the nocturnal trail. A truly unique and quite thrilling evening activity (aptly named for fireflies). If you prefer your heights in daylight, opt for the «La Grande Aventure» circuit, which features 54 treetop activities and seven ziplines. You can also try tree climbing and “treetop” challenges on the ground. Little adventurers even get the chance to burn energy on a course designed specially for them!
sa tions for tes
© Extéria
s en 94
SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© SEPAQ Abraska Duchesnay
05 Ziptopia - Saint-Philémon
06 Forêt de Maître Corbeau - Rimouski
Nichée au cœur d’une vallée enchanteresse, l’attraction forestière de Ziptopia ressemble à un joyau naturel. Située dans le Parc du Massif du Sud, cette expérience captivante offre aux visiteurs la possibilité de s’immerger complètement dans la beauté tranquille de la forêt. Les sentiers sinueux serpentent à travers une végétation luxuriante, et révéleront des points de vue à couper le souffle sur les montagnes environnantes. Les tyroliennes panoramiques ajoutent une dimension exaltante à cette aventure, permettant aux explorateurs de survoler la richesse de cet écosystème forestier exceptionnel.
Frayez-vous un chemin dans un parcours aérien original au sein de la seule érablière centenaire répertoriée au sud du fleuve Saint-Laurent ! La Forêt de Maître Corbeau propose cinq circuits de niveau débutant à avancé ainsi qu’une tyrolienne proposant des points de vue extraordinaires. Au total, environ 94 jeux d’hébertisme aériens différents vous sont offerts ! Sous la supervision de guides qualifiés, vous pourrez vous promener sur des ponts suspendus, traverser des passerelles et même vous balancer tel Tarzan sur sa corde. Plaisir garanti !
Nestled in the heart of an enchanting valley, Ziptopia’s forest attraction emerges as a natural gem. Located within the Massif du Sud Park, this captivating experience offers visitors the opportunity to fully immerse themselves in the tranquil beauty of the forest. Winding trails meander through lush vegetation, revealing breathtaking viewpoints of the surrounding mountains. Panoramic zip lines add an exhilarating dimension to this adventure, allowing explorers to soar over the richness of this exceptional forest ecosystem.
Make your way through an original treetop course in the heart of the only maple grove south of the Saint-Laurent. La Forêt de Maître Corbeau offers five courses ranging from beginner to advanced levels as well as a zipline that delivers extraordinary vistas. In all, the park has some 94 different treetop challenges to choose from! Under the supervision of qualified guides, you can walk across suspension bridges, wobble over footbridges and even swing like Tarzan on his vine (in this case, a rope). Fresh air and fun are guaranteed!
95
FAMILLE — FAMILY
Découvrez les meilleures activités pour célébrer l’Halloween en famille A Quartet of the Best Family Activities for Halloween
© Village Québécois d’Antan
97
FAMILLE — FAMILY
La saison automnale est la période parfaite pour planifier une sortie familiale conçue pour souligner l’Halloween. La température extérieure reste agréable et les paysages colorés proposent une touche magique que vous apprécierez certainement. Participez à des parcours thématiques, visitez des maisons hantées ou déambulez même dans un labyrinthe inquiétant. Les possibilités seront variées pour que vous puissiez profiter au maximum de la fête de l’épouvante ! Autumn is the perfect time to plan a family outing to celebrate Halloween. The weather is usually still pleasant and the colourful landscapes lend a magical air that you’re sure to appreciate. Take part in themed walks, visit haunted houses or creep through a spooky maze. The possibilities are endless, so you can make the most of the frightfest.
loween Hal
01 Village hanté du Village Québécois d’Antan - Drummondville Préparez-vous à mourir de peur dans ce village lugubre, où plus d’une centaine de personnages terrifiants vous attendent ! Zombies, créatures sanguinaires, rues sinistres, musique angoissante; tout a été conçu pour vous faire vivre un véritable cauchemar éveillé. Cet endroit est surtout destiné aux adolescents et aux adultes qui seront prêts à vivre une foule de sensations fortes. Néanmoins, ne vous inquiétez pas si vous souhaitez emmener vos petits monstres sur place. Le Village hanté propose également un parcours d’Halloween accessible durant la journée. Veuillez aussi noter que les 50 premières familles arrivées sur le site recevront une citrouille gratuitement tous les jours !
98
Get ready to be totally spooked in this gloomy village where more than 100 terrifying characters lurk! Zombies, bloodthirsty creatures, sinister streets, eerie music – everything has been designed to plunge visitors into a waking nightmare. This will be scary fun for teenagers and adults who can handle a whole host of thrills. If you want to bring your little monsters with you, fear not: this haunted village has a Hallowe’en experience for them in broad daylight. And note that the first 50 families to arrive each day will receive a free pumpkin!
FAMILLE — FAMILY
02 Les Promenades Fantômes - Québec Partez à la rencontre de personnages fantomatiques costumés et maquillés, qui vous raconteront les histoires les plus horribles de l’époque de la Nouvelle-France ! Crimes odieux, arrestations légendaires et exécutions à glacer le sang vous permettront de découvrir le passé sombre et mystérieux de la Capitale-Nationale. Laissez le plus célèbre des bourreaux, Jean Ratier, ou sa femme, Marie Rivière, vous guider à travers ces récits horrifiants. Toute la famille pourra participer à cette visite animée d’une durée d’une heure et demie. L’activité de théâtre de rue préparée spécialement à l’occasion de l’Halloween est toutefois recommandée aux enfants de 10 ans et plus. Frissons garantis !
© Village Québécois d’Antan
Meet ghostly characters in costume and make-up who are eager to recount blood-curdling stories from the colonial days in New France! Horrific crimes, legendary arrests and ghastly executions will give you a glimpse into the dark and mysterious past of the Capitale-Nationale. Let the infamous executioner, Jean Ratier, or his wife, Marie Rivière, guide you as you listen to hair-raising tales. The lively 90-minute street theatre excursion is suitable for the whole family, although children should be age 10 or over. Chills guaranteed!
99
FAMILLE — FAMILY
© Village Québécois d’Antan
03 Maison hantée des Limoges - Rosemère Entrez dans un lieu sinistre qui vous donnera la chair de poule ! Cette maison réputée hantée est un site incontournable de la Rive-Nord de Montréal. Depuis plus de 10 ans, les membres de la famille Limoges et de nombreux bénévoles mettent en scène de véritables parcours d’horreur à travers des décors thématiques impressionnants. Certains sont destinés aux adultes, tandis que d’autres plairont aux enfants à la recherche de bonbons. La visite de cet endroit est gratuite, mais sachez que les dons sont toujours très appréciés par la famille Limoges, qui pourra ainsi assurer la pérennité de cet évènement ! 100
Enter – if you dare – a spooky place that will give you the creeps! This reputedly haunted house is an unmissable Hallowe’en attraction on Montreal’s North Shore. For over 10 years, members of the Limoges family and a crew of volunteers have been staging terror tours in impressive, themed settings. Some are designed for adults, while others will appeal to trick-or-treaters. There’s no charge to tour the house, but donations are always appreciated by the Limoges family and will help keep the event going!
FAMILLE — FAMILY
ons g a r s s i a ntis fr 04 Festival de la Frayeur - Montréal Sorcières, vampires, loups-garous, zombies et goules envahiront bientôt le parc d’attractions La Ronde dans le cadre du Festival de la Frayeur ! Une grande variété d’activités seront proposées pour divertir les enfants : labyrinthe amusant, chasse aux bonbons conviviale, animations ambulantes, spectacles rigolos, etc. De nombreuses attractions effrayantes attendront également les plus courageux après le coucher du soleil. N’hésitez pas à tester votre courage dans les diverses maisons hantées et les zones effrayantes du parc. Ne manquez pas non plus le spectacle d’ouverture au début de chaque soirée, qui vous donnera certainement des sueurs froides !
Witches, vampires, werewolves, zombies and ghouls will soon be invading Montreal’s La Ronde amusement park as part of the Festival de la Frayeur! A wide variety of activities will be held to entertain kids: a zany maze, a friendly candy hunt, strolling entertainment, funny shows and more. There will also be plenty of scary attractions for braver souls after sunset. Step right up and test your courage in the park’s various haunted houses and scare zones. And don’t miss the opening show at the start of each evening… sure to make you break out in a cold sweat!
SOULIGNEZ L’HALLOWEEN ET DÉCOUVREZ LES MYSTÈRES DES PLAINES Du 30 septembre au 12 novembre
Activités animées, expositions et nature en ville lesplainesdabraham.ca
CELEBRATE HALLOWEEN AND DISCOVER THE MYSTERIES OF THE PLAINS September 30 to November 12
Guided activities, exhibitions, and nature in the city theplainsofabraham.ca
FAMILLE — FAMILY
Réinventez les journées pluvieuses Reinventing Rainy Day Fun Vous n’avez pas eu le choix d’annuler vos sorties extérieures prévues au cours de la fin de semaine en raison de la pluie ? Pas de panique ! Profitez de cette opportunité pour essayer de nouvelles activités intérieures originales. Voici quelques suggestions qui vous permettront de passer des moments agréables en famille. Were your outdoor plans for the weekend rained out? Turn inclement weather into an opportunity to explore some new and original outside activities. We’ve collected a few ideas to help chase away those rainy-day blues!
Bars à jeux Game Bars Les incontournables bars à jeux Randolph vous offriront la possibilité de plonger dans l’univers des jeux de société comme jamais auparavant. Que vous souhaitiez vous initier à de nouveaux jeux ou redécouvrir des versions classiques, les occasions de vous amuser sont infinies, que vous soyez en tête-à-tête douillet ou en réunion entre amis. De plus, des maîtres du jeu compétents seront présents pour vous guider et démystifier les règles afin que vous puissiez vivre des moments plaisants ! The renowned Randolph game bars take center stage, offering you the chance to immerse yourself in the world of board games like never before. Whether you’re eager to delve into a new game or rediscover timeless classics, the opportunities for enjoyment are endless, whether you’re having a cozy date night or a lively gathering with friends. What’s more, skilled facilitators will be on hand to guide you and unravel the rules, ensuring a guaranteed good time! 102
RécréOFUN Vivez une expérience mémorable grâce aux installations et aux zones de jeu variées de RécréOFUN ! Vos enfants seront certainement ravis de pouvoir y trouver un labyrinthe géant, des glissades, des trampolines-bungee ainsi que des bornes d’arcade. Ils seront enchantés par cet univers ludique et stimulant ! When it’s wet and cloudy outside, here’s a dry and memorable outing the kids will love. Have them experience RécréOFUN’s varied facilities and play areas. They’ll be entranced by the giant maze, the slides, the bungee trampolines and the arcade games. The hours will fly by in this fun and stimulating world!
Laser Game Evolution Explorez les couloirs sombres des labyrinthes cachés dans les centres Laser Game Evolution et essayez de toucher les cibles lumineuses de vos adversaires avec adresse ! Conçu pour les enfants et les adultes de tous âges, ce jeu stratégique vous permettra de vous divertir de façon sécuritaire tout en vous proposant des sensations fortes en tout temps. Évadez-vous de votre quotidien et plongez dans l’action ! Explore the dim corridors of the mazes hidden inside the Laser Game Évolution centres and marshal your skills to hit the opponents’ lighted targets! Designed for kids and adults of all ages, this strategy game will keep everyone safely entertained and the adrenaline flowing at the same time. Escape the daily routine and dive into action!
Manèges intérieurs Indoor Rides Que diriez-vous de vous amuser au Méga Parc, le plus grand centre d’attraction intérieur de l’est du Canada ? Faites un tour à bord de la grande roue sans rayons ou lâchez votre fou dans les montagnes russes afin de vivre une aventure exaltante au sein d’un décor industriel surréaliste. N’oubliez pas non plus d’essayer le célèbre carrousel italien au cours de votre visite ! What would you say to a day of amusement park fun at Méga Parc, the largest indoor park of its kind in eastern Canada? Ride the spokeless Ferris wheel and scream yourself breathless as the roller coaster dips and swoops. All this heart-pounding excitement takes place indoors, within the confines of a surrealistic industrial setting. Be sure to ride the famous Italian-made merry-go-round while you’re there!
FAMILLE — FAMILY
Escalade Wall Climbing Optez pour cette activité sportive si vous souhaitez développer votre confiance et votre dépassement personnel ! Choisissez parmi une variété de parcours muraux de différents niveaux et grimpez en toute sécurité sous la supervision d’un moniteur chevronné. Vous pourrez d’ailleurs trouver de nombreux centres d’escalade partout dans la province afin de relever des défis en famille !
© Délire Escalade
Musées A Day at the Museum Offrez-vous une journée enrichissante dans l’un des musées de la province ! Découvrez des expositions variées, élargissez vos horizons et observez des trésors artistiques ou antiques. Que vous habitiez près du Cosmodôme, du Musée de la civilisation de Québec ou du Musée de la nature et des sciences de Sherbrooke, un monde de possibilités vous attend ! Treat yourself to an enlightening day at one of the province’s many museums ! Discover a vast array of exhibitions, broaden your horizons and admire treasures of art or antiquity. Whether you live near the Cosmodôme, the Musée de la civilisation in Quebec City or the Musée de la nature et des sciences in Sherbrooke, a world of interesting possibilities awaits.
iSaute
Here’s an activity that helps develop self-confidence and the ability to push your own limits! Choose from a range of wall courses suited for various levels of ability, then climb under the watchful eyes of experienced staffers. There are climbing centres located all over the province. An excellent rainy-day family experience!
Bunker de la Science Science Bunker Entrez dans un complexe unique rempli de jeux scientifiques immersifs ! Cette attraction exceptionnelle se situe à mi-chemin entre un centre des sciences et un centre de jeux d’évasion. Il s’agit donc du meilleur endroit pour explorer les mystères de la science et réaliser des expériences intéressantes ! Enter a unique complex packed with immersive scientific games. This intriguing attraction could be described as “science centre meets escape games.” That makes it a fantastic place to explore the mysteries of science and conduct fascinating experiments!
Préski
Découvrez la meilleure façon de faire de l’exercice tout en vous amusant ! iSaute propose différents parcours remplis de sauts qui vous permettront de réaliser vos plus belles acrobaties. Profitez-en pour développer votre agilité et votre équilibre lors d’une partie de ballon-chasseur ou de basketball sur trampoline !
Vous aimez faire du ski ? N’hésitez pas à vous lancer sur les pentes enneigées du premier centre de glisse intérieur au Québec ! Vous aurez ainsi l’opportunité de dévaler les pistes et de perfectionner vos compétences en toutes saisons. Sélectionnez le cours qui vous convient le mieux parmi les diverses options offertes et profitez de la descente !
Discover the trampoline – a great way to exercise and have fun at the same time! iSaute offers a variety of jump-filled courses upon which you can show off your sharpest acrobatics. Or, for something completely different, hone your skills, agility and balance with a game of dodgeball or basketball… on a trampoline!
If you’re an avid skier, you owe it to yourself to try the slopes at Quebec’s first indoor ski complex this year. No need to wait for Mother Nature to provide the snow! You can enjoy your sport and perfect your skills year-round at Preski’s indoor facilities. Choose your run from the menu of options and get ready to hit the slopes! 103
GOURMAND — GOURMET
9 cidreries incontournables du Québec
© Cidrerie Milton
9 Great Cider Houses in Quebec
104
GOURMAND — GOURMET
Saviez-vous que le cidre reste très populaire au Québec depuis quelques années ? Jeunes et moins jeunes adorent en effet la subtilité de ses bulles et sa saveur rafraîchissante. Voici un survol de 8 cidreries, ces nouveaux fleurons de l’agrotourisme québécois. Did you know that cider has held steady for quite a few years now as a very popular beverage in Quebec? Young and old alike appear to love the fine bubbles and refreshing taste. Here’s a look at eight cider houses - the new flagships of Quebec agritourism.
02 Vergers Écologiques Philion
Détermination, audace et vision : voici ce qui explique le succès de Michel Jodoin, pionnier du cidre au Québec. Aujourd’hui, la 5e génération de la famille Jodoin fabrique un peu plus d’un million de bouteilles annuellement. Ces produits ne pas sont seulement prisés au Québec : on se les arrache aussi au Japon ! Après la cueillette de pommes proposée à Rougemont, vous pourrez découvrir l’Ambre du Québec, le mistelle ou le brandy aux pommes de la cidrerie, sans compter les cidres et la Pomme on the Beach en canette.
À 1,6 km d’Hemmingford, participez à l’autocueillette de pommes et de poires avant de profiter d’une balade en forêt ! Dans leur verger, les Philion ont conçu le cidre de glace Friga, qui se déguste avec du fromage bleu ou du foie gras. Les épicuriens adorent également le poiré Octave, qui rend hommage à l’ancêtre de cette famille. N’oubliez pas non plus le poiré de glace Gaia, une boisson de renommée internationale conçue à partir de poires cueillies à la main. Il est sublime en apéro ou lorsqu’il accompagne des huîtres !
Determination, daring and vision: three qualities that explain the success of Michel Jodoin, a pioneer among cidermakers in Quebec. Today, the fifth generation of the Jodoin family produces just over one million bottles a year. And the products are not only being snapped up in Quebec, but also as far away as Japan! After your fall ritual of apple picking in Rougemont, you can visit the cider house to discover their Ambre du Québec, mistelle or apple brandy, not to mention the ciders and Pomme on the Beach in cans.
Less than two kilometres from Hemmingford, pick your own apples and pears before enjoying a walk in the woods. From the fruits of their orchard, the Philions have created Friga ice cider, which they say goes very well with blue cheese or foie gras. Foodies will also love the Octave ice cider, named in honour of a family ancestor, and the Gaia ice cider, an internationally renowned drink made from hand-picked pears. It’s divine as an aperitif or paired with oysters!
© Cidrerie Milton
01 Cidrerie Michel Jodoin
105
GOURMAND — GOURMET
05 La passion du cidre de père en fils A generational passion for cider
03 Domaine Lafrance À Saint-Joseph-du-Lac, le Domaine Lafrance est le lieu de création du délicieux cidre de glace, mais aussi du Tin Toé, du cidre rosé Lafrance bio et du cidre mousseux renommé Bin Kin. Sur la terrasse du bistrot, prenez le temps de déguster un verre de cidre accompagné d’un beigne aux pommes tout en profitant d’une vue incroyable sur le verger. In Saint-Joseph-du-Lac, Verger Lafrance is the birthplace of delicious ice cider, as well as the quirkily named Tin Toé, its famous sibling Bin Kin (a sparkling cider), and an organic rosé cider. Relax on the bistro’s terrace with a glass of cider and an apple donut while soaking up the wonderful view of the orchard.
04 Domaine Labranche À Saint-Isodore-de-Laprairie, la 8e génération de la famille Desgroseilliers conçoit des vins, mais aussi des cidres et des boissons alcoolisées à l’érable, des produits uniques de qualité. « Tant qu’à faire les choses, aussi bien les faire comme il faut » : telle est la philosophie de la famille. Le cidre de glace, le liquoreux à l’érable et le mousseux à l’érable offerts sur place ont également remporté des médailles à la Coupe des Nations, une compétition provinciale de dégustation d’alcools du terroir à l’aveugle. In Saint-Isodore-de-Laprairie, the eighth generation of the Desgroseilliers family makes not only wines, but also ciders and maple-flavoured alcoholic beverages – unique, quality products. "If you’re going to do something, you might as well do it right" is the family’s philosophy. Their ice cider, sweet maple wine and sparkling maple wine, all sold on the premises, have won medals at the Coupe des Nations, a provincial blind tasting competition of local spirits.
106
À Rougemont, le Domaine de Lavoie réunit une cidrerie, un vignoble et deux générations de passionnés : un père et son fils. Connue pour son cidre mousseux Bulles d’Automne, cette cidrerie se distingue aussi par sa gamme de prêts-à-boire Hughes aux pommes, aux poires, aux bleuets et même à l’ananas. In Rougemont, Domaine de Lavoie manages a cider mill, a vineyard and two generations of producers -- father and son. Known for its Bulles d’Automne sparkling cider, this cidery also distinguishes itself with a range of ready-to-drink Hughes apple, pear, blueberry and even pineapple ciders.
06 Verger Petit et Fils Depuis plus d’un siècle, à Saint-Hilaire, ce site est reconnu pour son verger, sa miniferme ou ses balades en tracteur. Les amateurs pourront choisir parmi une grande variété de 20 cidres séparés en 3 marques : Petit et Fils, St-Hil et Rabaska. La renommée des Petit n’est plus à faire, surtout en raison des 30 médailles différentes qu’ils ont pu récolter. Ces entrepreneurs innovent et proposent des recettes au goût de melon d’eau et de concombre auxquelles vous pourrez goûter grâce au Mojito Fizz ou au Mango Fizz. Chaque bouteille est aussi conçue avec une allure jeune et pimpante à l’image de la nouvelle génération. For over a century, Saint-Hilaire has been famous for its orchard, mini-farm and tractor rides. Connoisseurs can choose from a variety of 20 ciders divided into three brands: Petit et Fils, St-Hil and Rabaska. The Petit family’s reputation is firmly established, thanks in no small part to the 30 different medals they have won. These entrepreneurs innovate with watermelon and cucumber-flavored recipes that you can experience in the Mojito Fizz or Mango Fizz. The bottles are also designed with a hip and colourful look in keeping with the image of the new generation.
GOURMAND — GOURMET
07 Les cidreries de l’Île d’Orléans
09 Cidrerie Milton
The cider makers of Île d’Orléans
La cidrerie artisanale de la famille Lasnier, située à Sainte-Cécile-de-Milton, fabrique un total de 25 cidres. Certains, dont le Galia, le Honeycrisp Sour et les prêts-à-boire tels que le Cid Cuivré et le Cid Rosé, ont remporté des prix sur la scène internationale. Au bistrot, vous serez certainement enchantés par le Glacé, le dernier-né de la cidrerie, et par la vue sur les collines de la Montérégie. Vos papilles gustatives seront également ravies à la vue des tartes maison qui vous attendent !
Au Domaine Orléans, découvrez le célèbre Feu Follet, un cidre aux cassis, la liqueur Fleur de Bacchus aux pommes et aux framboises ou le cidre de glace L’igloo. Domaine Steinbach, in Saint-Pierre-de-l’Île-d’Orléans, has won numerous medals and is known for an excellent blackcurrant cider and other quality products such as L’Authentique, an apple cider, and the unexpected Verger secret, a traditional bottle-fermented haskap cider. At Domaine Orléans, do try the famous Feu Follet, a blackcurrant cider, the Fleur de Bacchus apple/raspberry liqueur or the L’igloo ice cider.
08 Cidrerie Saint-Antoine Le savoir-faire, les convictions et le rêve de Jonathan Aubin et de sa partenaire de vie, Émilie Vaillancourt, leur ont permis de transformer ce verger acquis dans les années 80 par Émile, le père de Jonathan. La ténacité du couple a porté ses fruits, car le verger a obtenu sa certification biologique en 2016 et de nombreux prix pour la qualité de ses cidres. Bon à savoir : Suivez les routes des cidres dans les régions de la Montérégie, d’Outaouais et de Petite-Nation.
Bon à savoir : le cidre mousseux Star Découverte est considéré parmi les meilleurs cidres québécois à siroter lors d’un pique-nique. The Lasnier family’s artisanal cidery in Sainte-Cécile-deMilton produces a total of 25 ciders. Some, including Galia, Honeycrisp Sour and ready-to-drink Cid Cuivré and Cid Rosé, have won international awards. At the bistro, you’re sure to be charmed by the Glacé, the lineup’s newest addition, and by the view of the Montérégie hills. Your taste buds will also thank you for trying the homemade pies. Good to know: the Milton Star Découverte sparkling cider is reputed to be one of the best Quebec-made ciders to bring to a picnic.
© Cidrerie Milton
Le Domaine Steinbach, situé à Saint-Pierre-de-l’Îled’Orléans, se démarque par ses nombreuses médailles et la qualité de son cidre au cassis, de L’Authentique, un cidre à la pomme, et du très inattendu Verger secret, un cidre bouché traditionnel à la camerise.
The know-how, commitment and vision of Jonathan Aubin and his life partner, Émilie Vaillancourt, have transformed this orchard, acquired in the 1980s by Jonathan’s father Émile. The couple’s hard work has paid off, as the orchard received its organic certification in 2016 and numerous awards for the quality of its ciders. Good to know: Follow the cider routes in the Montérégie, Outaouais and Petite-Nation regions.
107
GOURMAND — GOURMET
Une visite dans les champs pour faire le plein de vitamines Into the Fields for a Vitamin Boost Même si les journées raccourcissent progressivement, il est toujours possible de pouvoir cueillir des fruits ou légumes qui regorgent de vitamines. Voici quelques endroits qui vous permettront de réaliser une autocueillette entre amis ou en famille au cours des prochaines semaines. Though the days are getting shorter, there is still time to go out and pick your own fruits and vegetables packed with vitamins. Here are a few places where you can go with friends or family over the next few weeks to gather your healthy harvest.
Des grappes entières de raisins
Des citrouilles à perte de vue
Du début de septembre jusqu’à la mi-octobre, n’hésitez pas à aller cueillir des raisins certifiés biologiques dans le domaine Bio-Vital à Saint-Antoine-de-Tilly, près de Québec ! Depuis 2016, un couple de jeunes retraités, Louise Dumont et Vital Ouellet, cultivent 2300 vignes réparties en 5 variétés. Sur place, vous aurez l’occasion de savourer le bonheur de la campagne et, surtout, des grappes entières de raisins bien dodus. Leur goût ressemble à celui de la fraise des champs, de l’ananas et de la mangue.
Une marée orange de plus de 100 000 citrouilles vous attend à la ferme Genest, à Saint-Nicolas ! Le plus important producteur de citrouilles et de courges de la région de Québec a également installé une aire de jeux pour enfants et des tables de pique-nique sur son site. De plus, vous pourrez même y savourer des plats cuisinés maison. Les enfants adoreront observer les poules, les moutons et les lapins de la Ferme Maturin située sur place. Enfin, un sentier pédestre vous conduira à une vue imprenable sur le fleuve Saint-Laurent.
From early September to mid-October, pick certified organic grapes at the Bio-Vital vineyard in Saint-Antoine-de-Tilly near Quebec City. Since 2016, a young retired couple, Louise Dumont and Vital Ouellet, have cultivated 2,300 vines and five varieties. Enjoy the pleasures of the countryside and picking whole bunches of firm and juicy grapes that taste like wild strawberries, pineapples and mangoes!
An orange tide of more than 100,000 pumpkins awaits at Ferme Genest in Saint-Nicolas. The largest pumpkin and squash producer in this region has also set up a children's playground and picnic tables on the grounds, where they also served home-cooked meals. The kids will love visiting the chickens, sheep and rabbits at the on-site Ferme Maturin. Lastly, a hiking trail leads to a breathtaking view of the Saint-Laurent.
Bunches of grapes
108
A plethora of pumpkins
GOURMAND — GOURMET
Apprenez à cuisiner la courge
Des betteraves de toutes les couleurs
Découvrez l’ambiance chaleureuse à la ferme Bédard et Blouin, située à Beauport ! Beaucoup de gens apprécient cet endroit en raison de la vaste gamme de courges et de citrouilles qui s’y trouve. Grâce à Sarah Bédard, jeune maman de 4 enfants, vous pourrez même apprendre à cuisiner la courge dans de nombreux plats : potages, frites, tartes, lasagnes, gâteaux, biscuits et plus encore !
Une visite s’impose à la ferme Arc-en-ciel du Paradis de Cap-Santé, une entreprise familiale agrotouristique offrant également l’autocueillette de fruits et de légumes. Sur place, vous pourrez cueillir des betteraves de toutes les couleurs - roses, rouges, jaunes, etc. - et de formes allongées à profusion. Elles seront parfaites dans cette recette de betteraves marinées, qui a d’ailleurs été testée par l’auteure de ces lignes ! Les visiteurs de la ferme sont aussi férus de la courge « Pink Banana », qui se distingue par sa couleur rose et son goût de noix de coco. Essayez de l’inclure dans votre prochain potage ou dans vos crudités !
DExperience the friendly atmosphere at the Bédard & Blouin farm in Beauport. People love this place for its wide range of squash and pumpkins. Courtesy of Sarah Bédard, a young mother of four, you can even learn how to cook squash and use it in soups or to make fries, pies, lasagna, cakes, cookies and more!
Beets: Taste the rainbow!
You will thank us for recommending a stop at the Arc-enCiel du Paradis farm in Cap-Santé. This family business also gives visitors the option of picking their own fruits and vegetables. You can harvest beets of every colour – pink, red, yellow, etc. – and some in long shapes. They'll be perfect in this recipe for pickled beets, tested and approved by the author of these lines! Visitors to the farm have also given rave reviews to the Pink Banana squash, which stands out for its colour and coconut taste. Try it in your next soup or raw vegetable plates!
© L’Arc en ciel du Paradis
Learn how to cook squash
109
GOURMAND — GOURMET
Cueillette tardive de fraises et de framboises Late picking of strawberries and raspberries
Vous avez raté l’autocueillette de fraises et de framboises cet été ? Ne vous inquiétez pas : une deuxième récolte tardive vous permettra de cueillir des framboises jusqu’à la fin septembre et des fraises jusqu’à la mi-octobre. C’est un rendez-vous à La Ferme à Frédérique, dans le secteur de Lévis ! Did you miss this summer's UPick strawberries and raspberries? Don't worry: a second late picking season will give you the chance to pick raspberries until the end of September and strawberries until mid-October. It's a date with La Ferme à Frédérique in Lévis.
Ailleurs au Québec
Other locations in Quebec Découvrez l’okra
Visitez une cannebière
Discover okra
Visit a cranberry farm
Si vous êtes de passage sur la Route des vins, dans les Cantons-de-l’Est, n’oubliez pas de faire un arrêt aux Jardins Lakou, à Dunham. Partez à la rencontre du propriétaire, qui cultive l’okra – aussi appelé « gombo » -, un fruit très populaire en Afrique, en Asie, aux Antilles et en Amérique du Sud. Cet aliment sera certainement délicieux dans les trempettes et les ragoûts et il peut même remplacer l’aubergine dans certaines recettes.
Saviez-vous que le Québec se classe au 2e rang mondial en matière de récolte de canneberges ? Ce fruit est riche en vitamine C et en manganèse, un nutriment essentiel pour la formation des os. Depuis de nombreuses années, la canneberge se distingue par ses effets bénéfiques contre les infections urinaires et les caries. La récolte des canneberges est souvent prévue de la mi-septembre à la mi-octobre. Vous avez envie de cueillir ces petits fruits dans d’immenses champs rouges ? N’hésitez pas à vous rendre aux Jardins VMO situés à Drummondville ou au Centre d’interprétation de la canneberge fondé à Saint-Louis-de-Blandford, la « capitale de la canneberge ». Sur place, vous pourrez même assister à un magnifique spectacle présentant la récolte des canneberges.
If you're on the Wine Route in the Cantons-de-l'Est, remember to stop by Jardins Lakou in Dunham. Meet the owner, who grows okra, which is a popular fruit in Africa, Asia, the West Indies and South America. It's delicious in dips and stews and can even replace eggplant in some recipes.
Did you know that Quebec ranks second in the world for cranberry harvests? Cranberries are rich in vitamin C and manganese, an essential bone-building nutrient. For many years, cranberries have been recognized for their beneficial effects against urinary tract infections and cavities. Cranberries are often harvested from mid-September to mid-October. Intrigued by the idea of picking these berries in vast red fields? Don't hesitate to visit the Jardins VMO in Drummondville or the Centre d’interprétation de la canneberge in Saint-Louis-deBlandford, the "cranberry capital." You'll even be able to watch a magnificent cranberry harvesting show.
110
© Ferme Bédard et Blouin
GOURMAND — GOURMET
Un fruit inusité : le « pawpaw » An unusual fruit: pawpaw
Peu de gens connaissent l’asiminier trilobé, communément appelé « pawpaw ». Il s’agit d’une plante d’allure tropicale qui pousse dans certaines régions du Québec. Ce fruit, dont la chair reste crémeuse, est un croisement entre la banane et la mangue. Des passionnés travaillant au Jardin des Noix et au Verger Pépinière du Lac organisent d’ailleurs régulièrement des dégustations de « pawpaw » en octobre. Ne manquez pas cette occasion unique de goûter à un fruit oublié dont se nourrissaient autrefois les Premières Nations ! Few folks are familiar with the Asimina triloba, also known as the pawpaw. It's a tropical-looking plant that grows in some regions of Quebec. Its creamy flesh is a cross between the banana and the mango. Enthusiasts at Jardin des Noix and Verger Pépinière du Lac regularly organize pawpaw tastings in October. Don't miss this unique opportunity to taste a little-known fruit once heartily enjoyed by the First Nations!
111
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS
Le glamping d’automne Autumn Glamping
Envie de profiter du glamping ? Ce concept du Royaume-Uni signifie « glamour camping », un hébergement en fusion avec la nature. Voici 5 endroits de rêve pour faire du glamping au Québec. Feel like doing some glamping? The concept, which originated in the UK, means “glamour camping” – camping in tune with nature, but also fairly luxurious. Here are five great glamping spots in Quebec.
© Bora Boréal
113
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS
© Jacques Fortin
La magie du Repère Boréal
Les cabines flottantes du Flotel
The Magic of Repère Boréal
Flotel Floating Accommodations
Aux Éboulements, dans Charlevoix, les visiteurs peuvent dormir dans le Uhu, une cabane vitrée et perchée dans les airs. À l’intérieur, découvrez une cuisine, une douche, une toilette et la vue sur le Saint-Laurent. Profitez du cocon Maikan, qui permet d’observer les étoiles à travers la fenêtre panoramique. D’autres habitations telles que le Utapi ou le Nish peuvent accueillir jusqu’à 8 personnes. Aussi, détente assurée au Spa nordique, qui est inclus dans la réservation. Il s'agit d'une excellente occasion pour plonger dans un bain chaud ou froid ou de relaxer dans le sauna. Massage disponible sur place.
Prolongez l’été en séjournant au Flotel, un concept écoresponsable de cabines flottantes aux larges fenêtres et fabriquées à partir de conteneurs recyclés. Les visiteurs auront l’impression de dormir sur un paquebot confortable. Les cabines possèdent de grandes chambres, une salle de bain, un grand lit, un lit d'appoint, un mini-réfrigérateur et une cafetière. À Salaberry-de-Valleyfield, on peut pratiquer la plongée, le paddle board, le vélo électrique ou le kayak. D’autres Flotel sont à explorer à Saint-Jean-sur-Richelieu, à l'Île aux Noix et à Saint-Blaise-sur-Richelieu.
In the municipality of Les Éboulements, in Charlevoix, visitors can sleep in a Uhu, a tiny, glass-walled cabin perched on sturdy supports high above the ground. It contains a kitchen, bathroom with shower, bed, 5-star comfort and a view of the Saint-Laurent. If you choose the cozy wood Maikan unit, you will be able to sit back and stargaze through the panoramic window. Other dwellings, like the rustic-chic Utapi or the elegant Nish, can accommodate up to eight people. Relaxation is guaranteed at the Nordic spa, included with the stay. Try the hot-cold baths combo or relax in the sauna. Massages are also available. 114
Extend summer by staying at a Flotel, an eco-responsible type of hotel accommodation that puts recycled containers on floating rafts or platforms! Visitors say they have the impression of sleeping on a comfortable ship. The rooms are generously sized, with large windows, a bathroom, double bed, extra bed, mini-fridge and coffee maker. At the Salaberry-de-Valleyfield Flotel, guests enjoy scuba diving, paddleboarding, ebiking or kayaking. Flotels can also be found in Saint-Jean-sur-Richelieu, Ile aux Noix, and Saint-Blaise-sur-Richelieu.
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS
La splendeur de Bora Boréal
Dômes populaires
The Splendor of Bora Boréal
Cozy Domes
Un domaine privé en nature, à proximité de l’eau et des montagnes. Une occasion de dormir dans un chalet flottant alimenté à l’énergie solaire. Ces habitations confortables et écologiques séduisent par leur luminosité, la vue paisible ou le chant du ruisseau. L’entreprise déjà implantée à Sainte-Brigitte-de-Laval et dans les Cantons-de-l’Est, connait un véritable succès grâce à ses magnifiques villas. Les amoureux du plein air pourront aussi profiter du feu de camp, kayak ou paddle board, pêche ou randonnée dans les sentiers.
Présents dans les Laurentides, en Mauricie, dans un vignoble à Sainte-Thècle et à proximité du majestueux fjord du Saguenay, ces dômes géodésiques sont conçus pour notre climat nordique. Munis de larges fenêtres, d'une salle de bain, d'une cuisinette et d'un poêle, ces hébergements sont en parfaite symbiose avec la nature.
© Jacques Fortin
A vast private estate in a natural environment, near water and mountains. A chance to sleep in a floating cabin fuelled by solar power. These comfortable and environmentally responsible lodgings feature natural light, tranquil views of nature, and the relaxing sounds of the nearby brook. The company, already established in Sainte-Brigitte-de-Laval and the Cantons-de-l’Est, is enjoying huge success thanks to its unusual chalets. Lovers of the great outdoors also get to enjoy bonfires, kayaking, paddleboarding, fishing and nature walks on the trails.
In the Laurentians, in the Clos Sainte-Thècle vineyard in Mauricie or tucked up close to the Saguenay fjord, these two-person geodesic domes were designed for our rugged winter climate. With their large windows, bathroom with shower, kitchenette and wood-burning stove, the domes are in perfect harmony with nature.
L’originalité des Perchoirs du cirque Perchoirs du cirque: an Original Design! À Saint-Germain de Kamouraska, on retrouve 5 hébergements insolites littéralement perchés à flanc de colline. L’habitacle Ikar, par exemple, a des airs de vaisseau spatial, alors que le Râ ressemble à un bonbon en verre en version géante. Les aventuriers prévoyant un séjour minimaliste en nature seront comblés par la sublime vue sur le fleuve et le paysage paré de belles couleurs. L’accueil est toutefois réservé à 2 personnes par perchoir. Les visiteurs reçoivent des produits locaux à leur arrivée. N'oubliez pas vos chaussures de marche et vos vêtements de pluie. Les sites n’ont pas d’eau courante, ni de douche. Une toilette sèche est située à proximité. In Saint-Germain de Kamouraska are five unusual lodgings that literally cling to the rockface. The Ikar model, for example, looks a bit like a spaceship, and the Râ resembles an oversized glass candy. Adventurers planning a minimalist stay in nature will be charmed by the superb view of the river and surrounding landscape daubed in vivid fall colours. Each unit is built to accommodate just two persons. Guests receive a gift basket of local products on arrival. Bring good walking shoes and rain gear! The units have no running water or shower. A dry toilet is located nearby. 115
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS
Découvrez les trésors d’automne de Charlevoix ! Fall for the Charms of Charlevoix
Voyage en train panoramique, séjour idyllique à l’Hôtel & Spa Le Germain Charlevoix et une foule d’activités palpitantes ! A panoramic train ride, an idyllic stay at Hôtel & Spa Le Germain Charlevoix, and a host of exciting things to do.
116
© Tourisme Charlevoix
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS À l’approche de l’automne qui fera de Charlevoix un tableau de couleurs spectaculaires, nous vous présentons les merveilles à explorer à l’occasion d’une escapade de fin de semaine. Nichée entre les montagnes majestueuses et le fleuve Saint-Laurent, cette région pittoresque du Québec est une destination incontournable. Que vous soyez un amoureux de la nature, un(e) passionné(e) de culture ou un(e) épicurien(ne) en quête de délices, Charlevoix a tout pour vous séduire.
As autumn approaches and the Charlevoix region is transformed by a spectacular array of colours, here are some of the wonders you can fit into a weekend getaway. Nestled between majestic mountains and the mighty Saint-Laurent, this picturesque part of Quebec is a mustsee destination. Whether you’re a nature lover, a culture buff or a foodie in search of delicacies, Charlevoix has charms for all the senses.
© Train de Charlevoix
Un voyage panoramique à bord du train de Charlevoix Ride the panoramic Charlevoix train
Dès votre départ de Québec, pourquoi ne pas débuter l’aventure autrement qu’en automobile ? Montez à bord du train de Charlevoix et laissez-vous emporter par des paysages à couper le souffle tout le long des 125 kilomètres de côte qui relient la ville de Québec à La Malbaie. L’évasion débutera dès que vous monterez à bord du train panoramique, qui vous offrira des points de vue inédits sur le majestueux fleuve Saint-Laurent. Il s'agit d'un voyage exceptionnel à travers les paysages de montagnes et de campagnes, sans oublier les bords du fleuve, les quais et les plages ainsi que les pittoresques villages qui s’accrochent à un cran de falaise ou situés sur la berge. The adventure begins from Quebec City, and why not by train, rather than by car? Hop aboard the panoramic Charlevoix train and take in the glorious scenery along the 125 kilometres of coastline between Quebec City and La Malbaie. From the comfort of your seat, admire unprecedented views of the majestic Saint-Laurent, mountain and rural landscapes, not to mention scenic riverbanks, piers, beaches and picturesque villages that cling to a cliff face or bask on a shore. 117
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS
L’Hôtel & Spa Le Germain Charlevoix : luxe et sérénité
Luxury and serenity at Hôtel & Spa Le Germain Charlevoix À Baie-Saint-Paul, votre destination, le lieu idéal pour poser vos valises le temps d'une fin de semaine est l’Hôtel & Spa Le Germain Charlevoix. Cet établissement de charme est une oasis de confort combinant un luxueux design moderne, épuré et inspiré de la nature environnante. Vous pourrez également vous y détendre en profitant d’une expérience thermale exceptionnelle au Spa Nordique Le Germain. Le raffinement de l’Hôtel & Spa Le Germain Charlevoix se reflète également dans sa cuisine. À la table du restaurant Les Labours, le chef et toute son équipe travaillent avec les meilleurs ingrédients et mettent en valeur les produits locaux avec soins et créativité. Les saveurs du terroir de Charlevoix prennent vie dans chaque plat et éveilleront vos papilles à de nouvelles sensations. At your destination in Baie-Saint-Paul, the ideal place to drop your suitcases for a weekend is Hôtel & Spa Le Germain Charlevoix. This charming establishment is an oasis of comfort blending modern, sleek, and luxurious design with inspiration from the surrounding nature. Relax and enjoy an exceptional wellness experience at the Spa Nordique Le Germain. The refinement of the hotel/spa establishment is also reflected in its cuisine. At Les Labours restaurant, the chef and his team work with the finest ingredients and use local produce with care and creativity. The flavours of the Charlevoix region come alive in every dish, awakening taste buds to new sensations.
Des activités palpitantes pour un séjour mémorable Exciting activities for a memorable stay
Une fois installé, à l'hôtel, vous devriez partir à la découverte de Charlevoix. Voici quelques activités incontournables qui vous y attendent : After checking in and settling down, it’s time to go out and discover Charlevoix. Here are a few must-do activities waiting for you: 118
© Hôtel & Spa Le Germain Charlevoix
01 Randonnée au parc national des Grands-Jardins Hiking in the parc national des Grands-Jardins Enfilez vos chaussures de randonnée et partez à l'aventure dans ce sublime parc national géré par la Sépaq. Les sentiers traversent divers écosystèmes, de la taïga de la toundra jusqu'aux vallées et aux sommets panoramiques, et traversent des forêts millénaires d’épinettes noires tapissées de lichen. De nombreuses activités de plein air s’offrent à vous, de l’escalade à la Via Ferrata, en passant par l’observation de la faune. L'automne ajoute une touche magique aux paysages et aux arbres, qui prennent de sublimes teintes flamboyantes ! Put on your hiking boots and walk into an adventure in this superb national park managed by Sepaq. Trails lead through diverse taiga and tundra ecosystems, from valleys to panoramic peaks and into thousand-year-old forests of lichen-covered black spruce. There are plenty of outdoor activities on offer, from rock climbing to via ferrata and wildlife observation. Plus, autumn adds a magical touch to the landscapes and trees, giving them a mantle of flamboyant colour.
nte Charl a e rm
ix vo
c ha
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATIONS
02 Découvertes artistiques à Baie-Saint-Paul
04 Dégustation de produits locaux
Artistic discoveries in Baie-Saint-Paul
Ne manquez pas de goûter aux délices gastronomiques de Charlevoix en parcourant la Route des saveurs. Dans la région, le bonheur est dans le pré, tout comme à la table des bonnes adresses gourmandes, des nombreuses fermes, des fumoirs et des fromageries, qui offrent des dégustations de produits locaux. Une palette de saveurs à découvrir et à savourer !
Flânez dans les rues pittoresques de Baie-Saint-Paul, une source d'inspiration pour de nombreux artistes. Les galeries d'art locales regorgent de trésors artistiques, allant de la peinture à la sculpture, en passant par l'artisanat. L’art à la portée de tous et bien des talents à découvrir gratuitement ! Dawdle on the picturesque streets of Baie-Saint-Paul, which has played muse to many artists. Local art galleries are brimming with artistic treasures, from paintings and sculptures to hand-crafted objects. Here, the world of art is open to all and many talents can be discovered free.
03 De l’art plein les yeux A feast for the eyes
Local product tastings
Be sure to sample Charlevoix’s gastronomic delicacies as you travel the Route des Saveurs. In the region, happiness is found in the fields and also on the tables of innumerable gourmet addresses, farms, smokehouses and dairies offering tastings of local products. Treat yourself to a whole range of flavours!
Admirez les œuvres d’artistes reconnus ou découvrez des créations de jeunes artistes prometteurs en visitant le Musée d'art contemporain de Baie-Saint-Paul. Des expositions riches et passionnantes à voir ou à revoir au cœur de Charlevoix. Le Musée d'art contemporain de Baie-Saint-Paul présente des expositions permanentes et temporaires. Il s'agit d'une bonne excuse pour y aller ou y retourner !
Charlevoix, durant l'automne, demeure indiscutablement une destination qui éveille tous les sens. Des paysages à couper le souffle aux plaisirs gastronomiques, en passant par les découvertes culturelles, chaque moment passé dans cette région est une immersion complète dans la beauté et l'authenticité. Alors, préparez-vous à vivre une expérience captivante lors de votre fin de semaine magique dans Charlevoix !
Admire the works of established artists or discover the creations of promising young artists when you visit the Musée d’art contemporain de Baie-Saint-Paul. Rich and exciting exhibitions are to be seen or revisited in the heart of Charlevoix. The Baie-Saint-Paul establishments holds permanent and temporary exhibitions, so it’s a good excuse to drop in or come back for another helping.
Charlevoix in the fall is unquestionably a destination that appeals to all the senses. From breathtaking landscapes and gastronomic pleasures to cultural discoveries, every moment spent in this region is a complete immersion in beauty and authenticity. So get ready for a captivating experience during your magical weekend in Charlevoix. 119
Calendrier des évènements Events calendar
© Musée des Beaux-Arts de Montréal
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
Musée des beaux-arts de Montréal Montreal Museum of Fine Arts
De septembre à décembre From September to December Cet automne, au MBAM, le public pourra découvrir Inflorescence, une exposition sur le thème de la biodiversité ; Pop la vie !, une sélection d’œuvres emblématiques du pop art ; Marisol, une exposition rétrospective itinérante consacrée à cette artiste visionnaire; Françoise Sullivan « Je laissais les rythmes affluer », qui présente le travail pictural récent d’une figure incontournable de l’art au Québec. — This fall, the museum-going public can look forward to the MMFA’s new exhibition, Inflorescence, which looks at biodiversity, as well as Pop la vie!, a selection of iconic works of pop art; also, Marisol, a travelling retrospective of the works of the visionary artist Marisol Escobar, and Françoise Sullivan “Je laissais les rythmes affluer” showcasing the recent paintings of a major Quebec artist who celebrated her 100th birthday in June this year. 120
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
Expositions Art Exhibitions
Musée national des beaux-arts du Québec
Musée des beaux-arts de Sherbrooke
D’octobre à décembre From October to December
D’octobre à décembre From October to December
En tout temps, les collections d’art inuit et les collections d’art contemporain, d’arts décoratifs et de design du Québec du MNBAQ vous attendent, sans oublier les œuvres de Jean-Paul Riopelle, dont la monumentale fresque L’hommage à Rosa Luxembourg dans toute sa longueur et sa splendeur ! À partir du 2 novembre, une toute nouvelle exposition prendra place : Voir la nuit, une rencontre avec la virtuosité d’artistes renommés pour rendre sensible l’obscurité et nous plonger dans nos souvenirs. — The MNBAQ’s permanent collections of Inuit art, contemporary art, and decorative and design objects are yours to discover, as are works by Jean-Paul Riopelle that include his monumental fresco, Tribute to Rosa Luxembourg, in its splendid entirety. From November 2 a new exhibition, Voir la nuit, will showcase artists known for making darkness visible and immersing us in our own memories.
Le MBAS nous propose deux expositions : Oubliés ! Scott, Brandtner, Eveleigh, Webber : Revoir l’abstraction montréalaise des années 1940 et Skawennati. Teiakwanahstahsontéhrha’, Nous tendons les perches. La première présente quatre artistes qui ont participé aux ruptures menant à l’art abstrait durant les années 40. La seconde invite les enfants de 5 à 11 ans à découvrir un musée du futur et explorer l’histoire avec une perspective autochtone. — The MBAS brings us two exhibitions: Forgotten! Scott, Brandtner, Eveleigh, Webbe : Revisiting Montreal Abstraction of the 1940s and Skawennati / Teiakwanahstahsontéhrha’, We Extend the Rafters. The first features four artists who played a part in the upheavals of 1940 leading to abstract art. The second invites children ages 5 to 11 to a museum of the future and to (re)learn history from an Indigenous perspective.
Musée d’art de Rouyn-Noranda D’octobre à décembre From October to December Depuis vingt ans, Véronique Doucet façonne une œuvre protéiforme d’inspiration écoféministe qui sera présentée durant l’exposition Femme au front - Véronique Doucet. Ce travail de création révèle les tensions causées par l’exploitation des ressources naturelles en Abitibi-Témiscamingue. Il s’agit d’une œuvre militante qui ne se contente pas de dénoncer, mais qui fait aussi le choix d’éduquer et de réparer. — Femme au front - Véronique Doucet: Over the past 20 years, artist Véronique Doucet has created a multifaceted body of work inspired by ecofeminism. The creative process reveals the tensions caused by the exploitation of natural resources in Abitibi-Témiscamingue; this is militant work that not only denounces, but also chooses to educate and repair.
Musée d’art contemporain de Baie-Saint-Paul L’exposition Observer met en valeur la riche collection d’un musée et d’une vie artistique effervescents (jusqu’au 29 octobre). Avant le 6 novembre, on peut aussi y voir Un lieu de mémoire : Contextes d’existence, qui réunit des œuvres de Jean-Paul Riopelle et de cinq artistes étrangers. Enfin, Jean McEwen - Couleurs en jeu permet aux visiteurs de tous âges de découvrir l’univers de cet artiste influent de l’art abstrait (jusqu’au 5 novembre). — The exhibition Observer showcases the extensive collection of a vibrant museum and artistic vocation (until October 29). Also, until November 6, Un lieu de mémoire: Contextes d’existence, features works by Jean-Paul Riopelle and five foreign artists. Finally, Jean McEwen - Couleurs en jeu (until November 5) helps visitors of all ages to discover the art of an influential abstractionist. 121
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
DRAC – Art actuel Drummondville Ce musée audacieux vous convie, du 9 septembre au 22 octobre, au Rendez-vous des disparitions, une exposition articulée autour du déploiement de l’altermondialisme au tournant du nouveau millénaire. — The DRAC, Drummondville’s contemporary art exhibition centre, presents Rendez-vous des disparitions, an exhibition organized around the emergence of alter-globalization at the dawn of the new millennium. The event runs from September 9 to October 22.
Musée d’art contemporain des Laurentides Saint-Jérôme L’exposition Quand la collection prédit l’avenir y est présentée en permanence, tout comme L’art d’après mesure, la poursuite d’un projet de résidence mené par quatre artistes. On y découvre également en tout temps le travail de l’artiste Dominique Pétrin grâce à une visite virtuelle ainsi que le Sentier Art 3, qui offre aux promeneurs du parc régional du Bois de Belle-Rivière un parcours d’œuvres intégrées à l’environnement. — The exhibition Quand la collection prédit l’avenir is on permanent display, as is L’art d’après mesure, the continuation of a residency project spearheaded by four artists. A virtual tour of the work of artist Dominique Pétrin is also available at all times, as is the Sentier Art 3, which offers walkers in the Parc régional du Bois de Belle-Rivière a trail featuring works integrated into the environment.
122
Labyrinthes Mazes
Région de Montréal Montreal area SOS Labyrinthe Vieux-Port de Montréal Old Port of Montréal SOS Labyrinthe vous fait vivre une expérience unique au Vieux-Port de Montréal : 2 km de plaisir, des trésors et toutes sortes de surprises ! — SOS Labyrinthe delivers a one-of-a-kind experience at the Old Port of Montreal: a 2-kilometre indoor maze full of fun, treasures and all sorts of surprises!
Verger Labonté Notre-Dame-de-l’île-Perrot À travers 5 parcours adaptés aux différents groupes d’âges, vous êtes invités à réussir énigmes et épreuves afin de compléter votre mission dans les labyrinthes de maïs et le boisé du Verger Labonté. — With five maze layouts for different age groups: tackle the puzzles and challenges to complete your mission in the cornfield maze and the woods of Verger Labonté.
Labyrinthe Galaxie Sainte-Julie Le labyrinthe Galaxie accueille grands et petits jusqu’au 29 octobre pour une activité extérieure à la fois ludique et formatrice et des heures de plaisir en famille ou entre amis (parcours de 1 km, 2 km, 3 km ou 5 km). — The Galaxie welcomes visitors of all ages until October 29 to experience the outdoor activity that’s both entertaining and educational. Hours of fun with family or friends in maze layouts of 1 km, 2 km, 3 km or 5 km.
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
© Domaine Maizerets - Patricia Brochu
Lanaudière
Bas-Saint-Laurent
Grand labyrinthe de Lanaudière
Grand labyrinthe Kamouraska
Ferme Guy Rivest - Rawdon
Situé à La Pocatière et ouvert 7 jours sur 7 depuis le 22 juillet 2023, le Grand labyrinthe Kamouraska détient, depuis 2022, le record Guinness du plus grand labyrinthe de maïs ! — Located in La Pocatière and open seven days a week since July 2023, le Grand Labyrinthe Kamouraska made it into the Guinness Book of World Records in 2022 for being the largest cornfield maze (65.8 acres)! They have vowed to try to beat their own record with this fall’s edition.
Parsemé de questions sous le thème des «pays» lors de cette 6e édition, le labyrinthe s’adresse aussi bien aux amis en quête d’aventure qu’aux parents qui veulent s’amuser avec les enfants. Tout le mois d’octobre, le labyrinthe est décoré à l'occasion de l'Halloween ! — The sixth edition of this cornfield maze, this year with a "countries" theme, is designed for adventure-seeking kids and parents alike. Throughout the month of October, the maze will be decorated for Hallowe’en!
Ville de Québec Quebec City Arboretum du Domaine de Maizerets Gratuit et ouvert toute l’année, l’Arboretum du Domaine de Maizerets et son labyrinthe sont de petits secrets bien gardés à Québec, tout comme l’ensemble du parc, d’ailleurs ! — Free and open year-round, the Arboretum du Domaine de Maizerets and its cedar maze are wellkept secrets in this neck of the woods… and in fact, so is the entire garden-park!
Outaouais Éco-Odyssée La Pêche-Wakefield Voici le seul parc à vous offrir à la fois un labyrinthe d’eau et un labyrinthe sur la terre ferme ! Si le labyrinthe terrestre est accessible toute l’année en pratiquant une autre activité du parc, vérifiez les dates pour visiter le labyrinthe d’eau. — This is the only park containing both a water maze (via various watercraft) and a land maze (no walls, but separations of small water channels and vegetation). The land maze is open year-round with practice of another park activity; call ahead to check the status of the water maze in any season.
123
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
Marchés Markets
Marché Jean-Talon
© Marché Public Saint-Hyacinthe
Jean-Talon Market
Marché public Shawinigan
7070, rue Henri-Julien, Montréal
2093, avenue Champlain, Shawinigan
Ouvert tous les jours, de 8h00 à 18h00 Open daily from 8 a.m. to 6 p.m.
Ouvert du mercredi au vendredi, de 8h00 à 18h00 et les fins de semaines, de 9h00 à 17h00 Open Wednesday through Friday from 8 a.m. to 6 p.m., weekends from 9 a.m. to 5 p.m.
Marché Atwater Atwater Market
138, avenue Atwater, Montréal Ouvert de 9h00 à 18h00 durant la semaine - jusqu’à 17h00 la fin de semaine Open on weekdays 9 a.m. to 6 p.m. – weekends until 5 p.m.
Marché Maisonneuve Maisonneuve Market
4445, rue Ontario Est, Montréal
Marché de la Gare de Sherbrooke 710, place de la Gare, Sherbrooke Ouvert les samedis, de 9h00 à 15h00 jusqu’au 28 octobre Marché des Fêtes : du 19 novembre au 18 décembre, les fins de semaine, de 10h00 à 16h00 Open Saturdays from 9 a.m. to 3 p.m. until October 28 Christmas market: November 19 to December 18, weekends from 10 a.m. to 4 p.m.
Ouvert tous les jours, de 9h00 à 18h00 - jusqu’à 17h00 les dimanches Open on weekdays from 9 a.m. to 6 p.m. – Sundays until 5 p.m.
Marché public de Granby et région
Le Grand Marché de Québec
Jusqu’au 18 novembre, tous les samedis, de 9h00 à 14h00 Marché des Fêtes : le 17 décembre de 9h00 à 16h00 Open Saturdays from 9 a.m. to 2 p.m. until November 18 Christmas market: December 17 from 9 a.m. to 4 p.m.
250, boul. Wilfrid-Hamel, Québec Ouvert tous les jours de 9h00 à 18h00 – jusqu’à 17h00 la fin de semaine (60 kiosques en moyenne) Open on weekdays from 9 a.m. to 6 p.m. – weekends until 5 p.m. - On average, 60 stands 124
160, rue Principale, Granby
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
Le 1555 Marché public de Saint-Hyacinthe 1555, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe Ouvert tous les jours de la semaine de 10h00 à 18h00 - les samedis de 9h00 à 17h00, et les dimanches de 10h00 à 17h00 (Marché des Fêtes : du 2 au 18 décembre) Open on weekdays from 10 a.m. to 6 p.m., Saturdays from 9 a.m. to 5 p.m. and Sundays from 10 a.m. to 5 p.m. Christmas market: December 2 to 18
© Marché Public Saint-Hyacinthe
125
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
Québec en rafale A Flurry of Events
Festival des couleurs du Fjord Du 6 au 8 octobre October 6 to 8 L’Anse-Saint-Jean et Petit-Saguenay Au cœur de la saison des couleurs, ces deux villages d’une grande beauté naturelle accueilleront une quarantaine de peintres québécois et étrangers reconnus. Ces artistes réaliseront des tableaux, exposeront leurs œuvres et rencontreront le public. Découvrez l’art à portée de tous et faites des rencontres enrichissantes ! — Amid the fall foliage season, these two villages of great natural beauty will welcome some 40 renowned painters from Quebec and abroad. These artists will paint works on the spot, exhibit their art, and meet the public. Discover art within everyone’s reach and meet interesting new people!
La Flambée des couleurs Plusieurs dates en septembre et en octobre Several dates in September and October Orford Découvrez un spectacle époustouflant proposé à l’occasion de La Flambée des couleurs ! Grimpez au sommet du Mont-Orford en randonnée ou en télécabine et profitez de cinq belvédères ainsi que d’une foule d’activités tout en admirant un paysage exceptionnel ! — Discover a breathtaking natural spectacle during La Flambée des couleurs! Ascend to the summit of Mont Orford on foot or by gondola and enjoy five lookouts and a host of activities while admiring the landscape’s glorious palette. 126
Les Délices d’automne Du 6 au 9 octobre October 6 to 9 Trois-Rivières Situé dans un décor splendide, ce festival comblera les attentes des plus grands gourmands. En effet, il mettra en valeur de nombreux artisans sur l’Esplanade Trois-Rivières, qui est située sur les rives du fleuve Saint-Laurent. Il s’agit de l’évènement agroalimentaire le plus important en Mauricie ! — Set against a splendid backdrop of riotous colour, this festival – the largest agri-food event of its kind in the Mauricie region – is sure to surpass the expectations of the most discerning foodie. The Esplanade Trois-Rivières, located on the shores of the Saint-Laurent, will showcase numerous artisans and producers.
Festival de l’Oie des Neiges Du 6 au 9 octobre October 6 to 9 Saint-Joachim À Saint-Joachim, vous pourrez célébrer l’arrivée des oies, ces magnifiques oiseaux migrateurs, au pied du fameux Cap-Tourmente. Tout en profitant des couleurs de l’automne, prenez part à cette fête familiale proposant une foule d’activités, de spectacles et d’expositions ! — In Saint-Joachim, join the folks who celebrate the arrival of the magnificent migrating snow geese at the base of the iconic Cap-Tourmente. Amid the splendour of the fall foliage, take part in this family event featuring a host of activities, shows and exhibitions.
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
Québec en toutes lettres Du 12 au 22 octobre October 12 to 22 Ville de Québec - Quebec City Évènement phare de la Capitale-Nationale, ville de littérature UNESCO, ce rendez-vous incontournable de la vie littéraire québécoise est à ne pas manquer pour les amoureux des mots. Festif, convivial et rassembleur, il mettra en lumière des créations multiformes et interdisciplinaires. — A flagship event in the Capitale-Nationale (a UNESCO City of Literature), this important event in Quebec literary circles is a magnet for wordsmiths, readers and fans. Festive, convivial and unifying, it is a superb showcase for interdisciplinary and multi-faceted creations.
Festival interculturel du conte de Montréal Du 20 au 29 octobre October 20 to 29 Montréal Ce festival biennal célèbre le conte dans de nombreuses salles de Montréal. Au total, cinquante spectacles réunissant des conteurs d’ici et étrangers seront présentés en français et en anglais pour les petits et les grands. — This biennial festival, celebrating the art of storytelling, is held in a number of Montreal venues. In all, 50 shows with storytellers from here and abroad will be presented in French and English for audiences of all ages.
Festival du cinéma international en Abitibi-Témiscamingue Du 28 octobre au 2 novembre - October 28 to November 2 Rouyn-Noranda Ce festival consacré au cinéma international présentera une centaine de films provenant d’une trentaine de pays différents. Courts, moyens et longs métrages, films d’animation, fictions ou documentaires; l’Abitibi-Témiscamingue vous en mettra certainement plein la vue ! — This festival of international cinema will present some 100 films from 30 different countries. Shorts, medium-length and feature films, animated features, fiction and documentaries... AbitibiTémiscamingue’s film fest is sure to impress!
© Québec en toutes lettres
127
CALENDRIER DES ÉVÈNEMENTS — EVENTS CALENDAR
Le Grand Marché de Noël de Montréal
Le Marché de Noël allemand de Québec
The Great Christmas Market
Quebec City’s German Christmas Market
Du 25 novembre au 30 décembre November 25 to December 30
Ville de Québec - Quebec City
Montréal Plaisir garanti et ambiance des Fêtes réussie ! Découvrez quarante chalets d’artisans locaux ou régionaux, une programmation musicale et théâtrale variée ainsi que le spectacle « Noël à Montréal », sans oublier le parfum unique du vin chaud et des autres gourmandises. — Share the holiday cheer at the annual Christmas market in Montreal! Forty chalets will house local and regional craftspeople and their wares. A program of musical and theatrical performances includes the “Christmas in Montreal» show in an atmosphere redolent of mulled wine and other seasonal delights.
Le Grand Marché de Noël Grand Marché - Ville de Québec Grand Marché – Quebec City Partez à la rencontre d’une centaine de producteurs, de transformateurs et d’artisans ! Il s’agit d’une activité parfaite à faire en famille ou entre amis afin de dénicher des idées-cadeaux uniques, des trouvailles gourmandes et des produits locaux savoureux ! — Meet over 100 producers, processors and artisans! This is the best way for families and friends to shop for unique gift ideas, gourmet treats and tasty local products.
128
Très populaire à Québec, ce marché vous transportera en Allemagne sans que vous ayez besoin de quitter le cœur du Vieux-Québec ! Des kiosques de bois ornés de décorations lumineuses pourront vous proposer une foule de produits artisanaux (chandelles, sculptures sur bois, articles de tricot, etc.). Découvrez une atmosphère unique qui vous permettra de vous familiariser avec de belles traditions bavaroises. — The beloved annual German Christmas Market in Quebec City will transport visitors directly to Deutschland! Wooden booths adorned with Christmas lights and decorations will be set up to offer a host of handcrafted products (candles, wood carvings, knitwear, and more). Discover this market’s unique atmosphere and enjoy introductions to wonderful Bavarian traditions.
Un party signé Québec Issime A Québec Issime party!
Du 24 novembre au 30 décembre November 24 to December 30 Montréal Une quinzaine de chanteurs, danseurs et musiciens interprèteront plus de 100 chansons dans un feu roulant de costumes et de projections affichées sur 180 degrés. Toutes les époques musicales, des années soixante jusqu’à aujourd’hui, seront présentées au cours de ce spectacle unique ! — Fifteen singers, dancers and musicians perform over 100 songs in a non-stop blaze of costumes and 180-degree projections. All musical eras, from the sixties to the present, will be covered in this unique show!
© Québec Issime
INOUBLIABLE ! L’UNIQUE RESTO ITALIEN DU VIEUX-QUÉBEC Unforgettable ! Unique Italian cuisine in Old Quebec
73, RUE ST-LOUIS / facebook.com/BelloRistorante 418 694 0030 / BELLORISTORANTE.COM
Manger santé dans une ambiance cool ! Eat healthy in a cool atmosphere !
97, rue du Sault-au-Matelot, Québec 418 800-9663 Don Vegan donresto.com
LE SEUL ET UNIQUE RESTAURANT QUÉBÉCOIS DU VIEUX-QUÉBEC T HE O N E A N D O N L Y Q U E B E C - STYLE RE S T A U R A N T I N O L D Q U E BEC
DÉJEUNER • DÎNER • SOUPER BREAKFAST • LUNCH • DINNER 49 rue Saint-Louis • Vieux-Québec restolabuche.com • 418.694.7272