Enero / January 2016

Page 1

EÑE INDIANÁPOLIS

NÚMERO 10

01 / 16


DED PRO DISE COM ESPA

anec-do


DICADOS A LA ODUCCIÓN Y EÑO DE LA MUNICACIÓN EN AÑOL.

ote.com


RECUERDOS DEL 2015

2015 IN REVIEW


EDITORA Karla D. Romero karla@anec-dote.com

DIRECTORA DE COMUNICACIÓN

EÑE ENERO JANUARY

Maria T. Wildridge maria@anec-dote.com

EQUIPO EDITORIAL Trent Taylor

¡SÍGUENOS! FOLLOW US!

Stephen Lane Lucia Fernández-Schnupp

Twitter.com/eneindianapolis

01 / 2016 Eñe es un producto de Anecdote, LLC.

Facebook.com/eneindianapolis

eneindianapolis.tumblr.com

Advertising and all other inquiries: info@anec-dote.com

Instagram.com/eneindianapolis

NÚMERO 10 WWW.EÑEINDIANÁPOLIS.COM


6

6


CONTENIDO / CONTENT ART(E) y CULTURA

10

MUSIC(A): PANDA ELLIOT

12

RECETA / RECIPE

32

EDUCATION (IN ENGLISH)

40

SALUD / HEALTH

46

ยกMI INDY!

52

A SPANISH CAFร

60

STEVE ALONSO

64

7


INSERT YOUR AD HERE


CARTA DE LA EDITORA / letter from the editor Gracias por volver a encontrarte con nosotros de nuevo y bienvenida(o) a la decima edición de Eñe. Hace un par de noches, nos despedimos del 2015 y dijimos, “¡Borrón y cuenta nueva!” Thank you for giving us another go and welcome to Eñe’s 10th edition! We bid farewell to 2016 a couple of nights ago, and will that came a fresh slate. 2016 representa muchas cosas para el futuro de nuestra comunidad. Este año, Estados Unidos celebrará la elección presidencial del país. Este año, nuestro destino será decidido por un electorado dividido, pero activo. Este año, muchos candidatos hablarán sobre temas decisivos que, como latinos, hispanos e inmigrantes, nos impactaran muchísimo. 2016 represents a lot of things for the future of our community. This year, the U.S. will hold its 58th quadrennial presidential election. This year, our destiny will be decided by a divided but active electorate. This year, many candidates will speak about decisive issues will heavily impact and influence our lives as Latinos, Hispanics and immigrants. Este año empezamos de nuevo y creo que todos, como lectores de esta revista, como seres humanos, deberíamos estar de acuerdo con una cosa: la justicia igualitaria para todos. Este año, dados la oportunidad, votaremos en cifras históricas y cambiaremos este dialogo de odio y miedo para siempre. We get to start from scratch this year and I think that all of us, as readers of this magazine, as human beings, should agree on one thing: equal justice for all. This year, given the opportunity and ability to do so, we will vote in historically high numbers and we will change the dialogue of hate and fear forever. 2016 representa un cambio real. Un cambio real que está en nuestras manos. Disfruten de la revista y aquí les dejo lo que cada candidato piensa hacia inmigración: https://ballotpedia.org/2016_presidential_candidates_on_immigration 2016 represents a real change. A change that is in our hands. Enjoy this issue of Eñe and now, please visit the following link for details on each candidate’s stance on immigration: https://ballotpedia.org/2016_presidential_candidates_on_immigration Atentamente, Karla D. Romero Directora ejecutiva Editor-in-chief

9


ART(E) & CULTURA


“La música es una cosa amplia, sin límites, sin fronteras, sin banderas”, “Music is an open, limitless thing without borders, without flags,” León Gieco


PANDA ELLIO

12


CULTURA / CULTURE

OT

Por / By: STEPHEN LANE Fotos por / Photos by: EDUARDO LUNA

13


Panda Elliot fue el segundo grupo de Buenos Aires en venir a nuestro querido Indianápolis. Con un poco de esfuerzo, nos estamos convirtiendo en un destino para grupos internacionales alternativos, y que ilusión. Panda Elliot was the second band to come to Indianapolis from Buenos Aires. With a little effort here and there, we’re becoming a destination for international bands that are independent, and how great! Está claro que nuestra ciudad ya tiene varios locales conocidos, quizá más comerciales, frecuentados por la comunidad hispano-hablante. Un gran ejemplo es Chispas. Pero hasta ahora, no hay un lugar concreto para los amantes de la música alternativa e independiente. Our city already has great international and more mainstream venues, especially for Spanish speakers. A great example is Chispas. However, until now, there isn’t one singular place where independent and international music lovers can go. La cosa está cambiando. Muy recientemente, Melody Inn (3826 N. Illinois St.), una sala de conciertos pequeñita, con el apoyo de la promotora Radio Calaca (¡yo formo parte de ésta!), empezó a invitar a estos grupos. That’s changing. Very recently, the Melody Inn (3826 N. Illinois St.), with the support of Radio Calaca (of which I’m a part of !) began to invite these groups. Indianápolis está haciendo amistades con otras ciudades del mundo a través de la música independiente. Gracias a la visita en marzo del otro grupo porteño, Pommez Internacional, pudimos traer al increíble grupo, ¡Panda Elliot! Indianapolis is befriending other international cities through independent music. Thanks to Pommez Internacional’s concert last March, we were able to book the amazing Panda Elliot. Cuando entré a la sala, me encontré a Panda sentada frente al bar. Me presenté a ella en español y ella se presentó a mi en inglés. When I entered the Mel, I found Panda sitting in front of the bar. I introduced myself in Spanish and she introduced herself in English. Le pregunté la misma pregunta que hago cada vez que vienen extranjeros a nuestra ciudad: “¿Qué piensas de Indianápolis?” Ella respondió que no vio mucho porque había estado durmiendo la mayoría del día, pero a ella, Indianápolis le parecía una buena ciudad. Indianápolis tenía la fama de ser un lugar para echarse la siesta durante es estallo de la popularidad del jazz hace más de sesenta

14


CULTURA / CULTURE

PANDA ELLIOT

15


años. Los artistas que venían a la ciudad decían que no había nada que hacer en Indianápolis, menos echarse la siesta. I asked them the same question I ask everyone who comes to Indianapolis from another country for the first time: “What do you think of Indianapolis?” She replied that she hadn’t seen much of it because she’d spent most of the day sleeping, but to her, Indianapolis seemed like a good city. Indianapolis had the unfortunate reputation of being a “nap” town during the Jazz Age – hence our nickname. Artists would come to the city and say that there was nothing to do here but take a nap. Gracias al apoyo de varios grupos de la ciudad y al aumento en diversidad en Indianápolis, hay mucho más que hacer, comparado con la época del jazz. Panda Elliot trajo una experiencia que no voy a olvidar nunca. El intercambio que tuvimos en el patio fue inolvidable. Estábamos sentados en el patio, mientras el grupo [Panda Elliot] discutía si un post en Facebook de su amiga era realmente estúpido o si ellos eran malos amigos. El post decía: “Mi novio me dio flores”. De repente un tipo que estaba fumando afuera pasó por nuestro lado y se cayo sobre el banco. Pasó de nuevo más despacito y desapareció dentro del bar. Panda dijo, “¡Está pedo!” Mi amigo de origen mexicano le preguntó que significa eso y Panda respondió que quería decir que estaba borracho. Thanks to the support of several local organizations and to the visibly increased diversity in Indianapolis, there’s a lot more to do now, compared to the Jazz Age. Panda Elliot brought an experience that I’ll never forget. We had a hilarious moment outside of the Mel. We were sitting at the patio, while the members of Panda Elliot argued about whether or not a Facebook post by one of their friends was actually really stupid or if they were just being bad friends. The post said: “My boyfriend gave me flowers.” All of the sudden, a guy who was smoking outside walked by and fell over a bench. He walked by again, this time more slowly, and disappeared into the bar. Panda said an expression in Spanish that literally translates to, “He’s fart.” One of my friends of Mexican heritage told me that colloquially, it meant, “He’s drunk.” Panda Elliot subió el escenario a las 11:30pm ese jueves. Sabía que no iba a dormir bien esa noche pero no me importaba mucho porque quería disfrutar con mis amigos y un buen grupo. Panda Elliot toca rock. Ella [Panda] canta y toca la guitarra. Lo hace apoyada por Diego Marchionatti, que también toca la guitarra; Coca Monte, el bajista; Javier Tommasi, con la guitarra acústica, synth (sinte) y percusión; y Juan Manuel Beviglia, el batería. No paré de bailar. Tuve mucha energía gracias al alcohol y la energía agresiva de la música.

PANDA ELLIOT 16

Panda got on stage at 11:30pm on that Thursday. I knew I wasn’t going to get much sleep that night, but I didn’t really care because I just wanted to enjoy this great opportunity with my friends and this amazing band. Panda Elliot is a rock band. She [Panda] sings and plays guitar. She does so with Diego Marchionatti, another guitar player; Coca Monte, the bassist; Javier Tommasi, the acoustic guitarist, in charge of the synth and some percussion; and Juan Manuel Beviglia, the drummer. I couldn’t stop dancing. I had


ARTE AL AZAR


MARIAN UNIVERSITY Indianapolis

®

LA PRINCIPAL UNIVERSIDAD CATÓLICA DE INDIANÁPOLIS Becas Disponibles Marian University, la única universidad Católica de Indianápolis, está ubicada sobre 200 hermosos acres en el lado oeste de la ciudad. Más del 98 por ciento de los alumnos reciben becas o subvenciones institucionales, haciendo asequible la obtención de una educación privada. La inscripción es sin costo y, al momento, las solicitudes de inscripción son aceptadas para estudiantes actuales de penúltimo y último año de la escuela secundaria. Para coordinar una visita al campus, ingrese en www.marian.edu/visita.

www.marian.edu Marian University está financiada por las hermanas de San Francisco, Oldenburg, Indiana.


CULTURA / CULTURE

PANDA ELLIOT so much energy thanks to the alcohol and the aggressive energy of the music. Antes de empezar la canción “Velociraptor”, ella nos explico como bailar como un velociraptor. Tuvimos que bailar con dos dedos como garras en cada mano, cerca del pecho. Y así bailamos y al final el mejor bailarín fui yo, según Panda Elliot, y me regaló una camiseta con el nombre del grupo. Before they started to play, “Velociraptor,” Panda showed us how to dance like a velociraptor. We had to dance with two fingers in a claw-like position close to our chest. And that’s how we danced, and at the end she said that I was the best dancer and she gave me a t-shirt with the name of the band on it. Don Burrus del teatro Phoenix estuvo esa noche y me preguntó por qué no había más gente para este concierto. Dijo, “Este lugar debería estar lleno de gente”. No tuve una respuesta clara. Don Burrus from the Phoenix Theatre was there that night and asked me why there weren’t more people at that show. He said, “This place should be packed.” I didn’t have an answer. El día siguiente, Panda Elliot publicó en su Facebook que habían hecho amigos nuevos en Indianápolis. Aunque ésta parada en su tour no fue la última, les mostramos que había gente muy amigable en Indianápolis y en EEUU – no todos somos un estereotipo. Unas semanas después, un amigo mío dijo que le robaron el auto a Panda Elliot en San Francisco [California]. El auto tenía los instrumentos y el video de una noche fantástica aquí en Indianápolis. Panda Elliot terminó su gira en Los Ángeles el 10 de octubre, y espero que con una perspectiva positiva de su tiempo en nuestro país, a pesar de esta ultima desgracia del auto. Creo que influenciamos eso bastante. The next day, Panda Elliot published a post on Facebook saying that they had made new friends in Indianapolis. Although their stop in our city wasn’t their last, we were able to show them that there are really nice people in Indianapolis and in the U.S. – not all of us are a stereotype. Some weeks later, a friend of mine told me that Panda Elliot’s car was stolen in San Francisco. The car had their instruments and a video of that fantastic night at the Mel. They concluded their tour in Los Angeles on October 10 and I hope they did so with a positive view, despite the unfortunate event in California. I think we were able to influence that a bit. Para más información sobre Panda Elliot visita: www.pandaelliot.com For more information about Panda Elliot, visit: www.pandaelliot.com

19




PARQUE [CON] PROPÓSITO / PURPOSE PARK

Hace más de diez años, la zona Near West (oeste próximo) de Indianápolis se presentó como una zona en los principios de su transición. Al investigar su pasado diverso y rico, está claro que ese fenómeno de estar perdido y redescubierto es una gran parte de la narrativa de la zona Near West. Al considerar mi propia historia con la zona, recordé que ésta zona jamás ha estado parada; siempre ha estado en movimiento. Su transformación ha estad conectada directamente con la expansión de movilidad. Over ten years ago, the Near West side of Indianapolis presented itself as an area in early transition. By researching its rich and diverse past, it’s clear that the phenomenon of being lost and rediscovered is very much part of the Near West narrative. In considering my own story with the area, I am reminded that this Indianapolis community has never been motionless, but always non-stop. Its transformation directly connected to the expansion of mobility. El 2005, presenté nerviosamente mi tesis de posgrado a un grupo de mis compañeros en la Universidad de Michigan. Se titulaba: Arquitectura de una (I)dentidad: El caso de una comunidad. Defendí que visualizar con poco conocimiento local puede llevar consecuencias sociales y económicas que pueden marginalizar una comunidad. Esto incluye terreno, arquitectura y culturas. La investigación se acercó al concepto de comoditización de la cultura en lugares de desarrollo urbano. 22

Por / By: WIL MARQUEZ


CULTURA / CULTURE In 2005, I nervously presented my grad thesis titled, (I)dentity Architecture: The Case of a Community to a jury of peers at the University of Michigan. I argued that visioning with limited local knowledge can carry social and economic implications that can feign and marginalize a community, including its terrains, architecture, and cultures. The research looked closely at the commoditization of culture in urban development corridors. Durante la gran parte de un año, visité distritos y zonas parecidos, desde Grand Rapids en Michigan, hasta Los Ángeles. Durante ese tiempo, pude tener experiencias de todo tipo: con vecinos que parecían personajes de sus propios alrededores, incluso vi una zona enmascarada como un producto cultural descaradamente distorsionado. For the good portion of a year, I visited similar districts and corridors from Grand Rapids to Los Angeles. During that time, I experienced environments ranging from local citizens appearing to be characters in their own environment, to masking a corridor as an obvious distorted cultural product. Es un fenómeno poco común. It’s an unusual phenomenon. Al fin y al cabo, si un buen desarrollo significa que hay que alimentar a un mercado exigente, no tendremos ningún prob23


lema a la hora de cubrir los almuerzos, según el autor Richard Rodríguez. Insiste que ambientes con lemas funcionan a la hora de alimentar “la soledad cultural de las vidas de los Estadounidenses”. Mientras seguimos para adelante, hacia un país global que no para de diversificarse, es importante que entendamos como se comunican de forma efectiva los espacios urbanos, y como reflejan una realidad creativa. After all, if good development means feeding a demanding market, we will have no problem covering lunches according to author Richard Rodriguez. He insists themed environments do work by feeding the “cultural loneliness in American lives.” As we move toward an ever-diversifying global nation, it is important that we understand how urban spaces effectively communicate and reflect a creative reality. ¿Una solución? / A Solution ? Al final de esa tesis, ofrecí una manera para salir de este dilema de identidad – un Centro de arte y cultura, diseñado de forma elegante. En un momento casi revelador, propuse una arquitectura icónica y bien organizada que expresaba la estructura de crear capas de programas, abrir galerías y tener oficinas con luz natural. Su fachada transluciente mostraría un efecto similar al del Museo de arte Nelson-Atkins de Steven Holl. A la hora de considerar el futuro de la zona, su construcción prometía reactivar la zona, redescubrir infraestructura antigua e implementar un conexión sociocultural y comunitaria. Estas capas arquitectónicas, aplicadas de forma cuidadosa, serían la panacea para el cambio de la comunidad de la zona Near West. O eso pensaba. At the end of that thesis argument, I offered a way out of this identity quandary - an elegantly designed Center for Arts and Culture. In my best fountainhead moment, I proposed an iconic, well-organized architecture that expressed a structure of program-layering, open galleries, and naturally lit offices. Its translucent facade would share a similar effect to Steven Holls’s Nelson-Atkins Museum of Art. In considering the area’s future, its construction promised to activate a corridor, rediscover aged infrastructure, and reinforce connectivity. This careful layering of architecture would be the magic bullet for change in the Near West community. So I imagined. Si que era verdad que un centro de arte y cooperación mutua debería existir – hoy consideraría algo más que una panacea para hacer esto realidad. While it was true that such a center for art and mutual cooperation should exist - today I’d consider something better than a magic bullet. En 2013, w/purpose fue contratado por Keep Indianapolis Beautiful para trabajar con otras organizaciones locales para transformar una propiedad a través de una subvención de Project Green Space [en español, Proyecto espacio verde]. La creación de Purpose Park [en español, Parque del propósito] creció de puro compromiso alrededor de un espacio colectivo que une a la gente, sirve las necesidades locales, une a los residentes y construye lo que el autor Villa Raúl Homero llama, “costumbres espaciales simbólicas” o eventos locales, desfiles y actividades que promueven las reuniones comunitarias. In 2013, w/purpose was commissioned by Keep Indianapolis Beautiful to work alongside local partners motivated to transform a vacant property through a Project Green Space Grant. The creation of Purpose Park grew from a pure commitment around a 24


CULTURA / CULTURE

PARQUE [CON] PROPÓSITO / PURPOSE PARK 25


collective space that binds people together, serves local needs, networks residents, and constructs what author Villa Raúl Homero calls, “symbolic spatial practices” or local events, parades, and activities that promote assembly. Para la mayoría de las comunidades estadounidenses, incluyendo a Hawthorne y Haughville, la celebración de su arte y cultura no solía tener lugar en espacios arquitectónicos formales, más bien en parques, plazas, mercados y en las calles, donde las familias celebraban las tradiciones gastronómicas, de danza, deporte o música. For most American communities, including Hawthorne and Haughville, the celebration of its arts and cultural assets typically did not take place in formal architectural spaces, rather in appropriated public environments such as parks, plazas, markets, and streets, where families celebrated the traditional practices of food, dance, sports, or music. Artistas locales que tenían esa llamada social a expresarse no tenían acceso a galerías o a estudios para dar voz a sus frustraciones, alegría o punto de vista social. En vez de eso, tenían la calle, la infraestructura y el dominio público se convirtieron en un tipo de lienzo social que usaban para proclamar quien eran y de que iban. Fueron estos lugares donde los mensajes de la realidad fueron expresados. Gracias a estas asambleas físicas y públicas, pudieron curvar la percepción de “barrio” o “hood”. Local artists who had a social call to express themselves did not have access galleries or studios to voice their frustration, joy, or social view. Instead, landscape, infrastructure, and public domain became visual canvas to proclaim who they are and what they were about. It was these spaces where the messages of reality were expressed. It was through these physical and public assemblies that the bending perception around your “hood” or “barrio” would be overturned. Te puedes imaginar la sorpresa y alegría de los residentes de la zona Near West cuando recibieron una carta del ayuntamiento de Indianápolis que reconocía y aprobaba la Resolución especial de parte de Purpose Park y su icónico coche, un Pontiac Bonneville de 1964. Un guiño a la historia de transporte público y protección de derechos, que incluye la asamblea, la cual era y sigue siendo la base del Movimiento de derechos civiles en EEUU. El parque oficial ya es el centro de la asamblea local, pero también es un lugar donde pueden jugar los niños y jóvenes, donde hay comida sana y actividad. You can imagine the surprise and joy of local Near West residents when they received a letter from the Indianapolis City Council to acknowledge and pass Special Resolution on behalf of Purpose Park and its iconic yellow 1964 Pontiac Bonneville. A nod to the areas transit history and protection of rights, including assembly, which was and continues to be the foundation of the civil rights movement. The official park is now the center of local assembly, play, healthy food, and activity. No tiene coste de membresía. Todo el mundo es bienvenido. Por lo menos hasta el anochecer. No membership fee. All welcomed. Until dusk at least. El desarrollo de espacios abandonados como Purpose Park y la Estacion “Non Stop”, han posicionado a una comunidad al borde de cambios enormes, a través del reforzamiento de una identidad con fuerza, y también gracias a la expansión del interés local, a 26


CULTURA / CULTURE

PARQUE [CON] PROPÓSITO / PURPOSE PARK 27


cambio de apoyo, labor o reforma. The development of leftover spaces like Purpose Park and “Non Stop” Station position a community on the verge of major change by reinforcing a strong identity and extending local stake in exchange for advocacy, labor, or cleanup. Durante este proceso, nuevos conocimientos son intercambiados y residentes “expertos” se comprometen a programas organizados culturales y de identidad, a esfuerzos de unión comunitaria y a futuros desarrollos. Para w/purpose, los iconos de la movilidad y transporte (coches y trenes) son representaciones ideales de modos descentralizados de cultura. Esperamos poder continuar a conectar nuevos centros culturales por toda la comunidad de Near West. It is during this process that new knowledge is exchanged and “expert” residents commit to organized cultural/identity programs, connectivity efforts, and development futures. For w/purpose, the icons for mobility (Car/Train) are ideal representations of decentralized modes of culture. We hope to continue to connect new cultural centers throughout the Near West community. El redescubrimiento no siempre tiene que ser un guiño al pasado. A veces significa que uno tiene que ir hacia delante para implementar una plataforma más adecuada para planes más grandes. Llevamos bastante tiempo viendo llegar el tren del cambio. No es la panacea arquitectónica que nos imaginábamos al principio. Es mejor. Rediscovery of course does not have to always be a nod to the past. Sometimes it means leaning forward to set an appropriate platform for bigger plans. We have seen the train of change coming for some time. It is not the architectural bullet originally imagined. It is better. Esperamos poder seguir trabajando con Keep Indianapolis Beautiful y con los residentes de la zona Near West, para inspirar su ambición y emoción hacia el redescubrimiento. Me siento afortunado de tener esta oportunidad. We hope to continue our work alongside Keep Indianapolis Beautiful and Near West residents to inspire their nonstop attitude and thrill of rediscovery. Blessed for the opportunity. ¡Feliz 2016! Cheers to 2016! Para más información sobre w/purpose, visite: wpurpose.com For more information about w/purpose, visit: wpurpose.com

28


CULTURA / CULTURE

PARQUE [CON] PROPÓSITO / PURPOSE PARK 29



comida / food


PA 32


COMIDA / FOOD

AELLA Por / By: LUCÍA FERNÁNDEZ-SCHNUPP

33


receta / recipe Tiempo: 1 hora Raciones: 8

Time: 1hour Servings: 8

Caldo:

Seafood Stock:

500gr gambas enteras o camarones 2 cangrejos 1 hueso de pescado blanco 2 pastillas de caldo de pescado Un pellizco de sal 1litro agua 1 sobre de paellero Carmencita

1lb shrimp 2 crabs (medium sized) Bones of a white fish 2 tbsp fish bouillon Pinch of salt 1qt water 1 pack of Paellero condiment

Paella:

Paella:

2.5 tazas arroz bomba o grano corto 1 chorrito de aceite de oliva 2 dientes de ajo 1 tomate pequeño 1 bolsa de 500gr de mariscos preparados congelados, descongelado 1 taza de guisantes 250 gr de gambas grandes o camarones 10 almejas 10 mejillones Pimiento verde Colorante alimenticio Sal

2.5c short or round grain rice 1tbsp olive oil 2 cloves of garlic 1 tomato 1 bag (1lb) frozen seafood mix, thawed 1c peas 1/2 lb large shrimp (with shell) 10 clams 10 mussels Green bell pepper Yellow coloring powder (optional) Salt

bio Lucía Fernández-Schnupp Madrileña en Maryland: ama de casa por el día, profesora de español por la noche, mi pasión es la cocina internacional casera y mis dos pequeños. From Madrid and living in Maryland: stay at home mom by day, Spanish teacher by night; my passions are homemade international food and my two little ones.

34


PREPARATION

1. Lo primero es hacer el caldito. Cocemos las gambas en agua con sal, y las sacamos con una espumadera (podemos comerlas o reservarlas para la paella). Ponemos los cangrejos y el hueso de pescado en el agua hirviendo y lo dejamos cocer a fuego medio una hora, al final desmenuzamos dos cubitos de caldo de pescado para potenciar el sabor.

1. First we make our own broth: we will boil the shrimp in the water with the salt, once they are cooked, we scoop them out (we can eat them, or keep them for the paella). We will add the crabs and the fishbone, as the water keeps boiling for another half an hour. Towards the end we dissolve the bouillon in it. Discard the fishbone, and pick the crabmeat before discarding the rest of the crab. We can add some food coloring to the stock together with the paella spices. We can put it away in the fridge for the next day.

Tiramos el pescado y sacamos la carne de los cangrejos, poniéndola con el caldo y desechando lo demás. Añadimos al caldo un poco de colorante y el sobre de paellero. Podemos reservar el caldo en la nevera hasta el día siguiente. 2. A la hora de hacer la paella empezamos con un sofrito de ajo en aceite de oliva, lo doramos un poquito y añadimos el tomate cortado en daditos. Subimos el fuego para que el tomate tome color al freírse y el agua se evapore un poco, unos 4 minutos. 3. Añadimos el marisco, y lo tapamos para que se haga unos 5 minutos. Echamos un poquito de colorante y lo removemos bien. Ponemos el arroz, distribuyéndolo en círculos por la sartén cubriéndolo todo. Cubrimos con el caldo de la misma manera y por encima echamos los guisantes. ¡Nada de remover! 4. Por encima ponemos las almejas, los mejillones, los gambones o camarones grandes, y el pimiento verde en tiras. 5. Lo tapamos un ratito hasta que empiece a hacer chupchup bien, entonces bajamos el fuego a bajo y dejamos la tapa un poco retirada. En 25 minutos retiramos del fuego y dejamos reposar destapado 10 minutos más.

2. In a large pan, heat the olive oil on low heat and add the garlic, finely chopped. Stir it until golden, about 1 minute. Add the tomato, also finely diced. Turn the heat up to high, so the tomato gets some color and the liquid reduces, about 4 minutes. 3. Now we add the seafood mix and we put the lid on, so it gets cooked through, for another 5 minutes or so. Add some food coloring and stir it well. Now it’s time to add the rice: pour it in circles around the pan, to cover more or less all of the surface. Pour the broth over it, in the same fashion, and sprinkle with the peas. No stirring allowed! 4. On top we will make a pretty design with the clams, the mussels, the large shrimp and the green pepper cut in strips. 5. Cover it and watch until it starts simmering, then turn the heat down to low and leave, untouched, for 25 minutes, watching that the broth is bubbling evenly (we may need to move the pan around on the stove to get all the rice to cook and absorb the broth evenly). When the broth absorbed for the most part, removed from the heat, uncover and let rest for 10 minutes.

35

COMIDA / FOOD

PREPARACIÓN


COMIDA / FOOD

DESCUBRE LA GASTRONOMÍA ECONÓMICA DE INDIANÁPOLIS DISCOVER INDIANAPOLIS’ L AND AFFORDABLE CUISINE

36


COMIDA / FOOD

/ LOCAL


6s$6sz $zs6z$ 6z$6$ 6s$6sz6 $zs6z$

2015 fue un año duro para mucha gente. La economía y el estado social de resultaron en despidos y otros efectos negativos que nos afectaron a nu tuvo la suerte de continuar en sus trabajos y además, muchos de ellos des tiene mucha riqueza culinaria – lo que puede que no sepan es que ésta riq lugares caros y de lujo.

2015 was a tough year for a lot of people. The economy and the social clim layoffs and other negative effects that affected many people’s daily live to keep their jobs and on top of that, many discovered the rich Indianapo might not know is that this richness isn’t limited to expensive and high-e

A continuación, una breve lista de seis lugares donde DOS personas p menos. Si has pasado por una mala racha o simplemente quieres descub ciudad, esta lista es para ti. ¡Qué hambre!

Below is a brief list of six places in our city where TWO people can eat lun you went through a rough patch or you simply want to discover what the for you. Are you starving yet?

1. DUFOUR’S – 5648 E. WASHINGTON ST. WWW.DUFOURSINIRVINGTON.COM/MENU.HTML

¡Tienen especiales de $8.50, de martes a jueves hasta las 2:30pm! / They have daily $8.50 specials, from Tuesday through Saturday, until 2:30pm! Primera opción / Meal 1: Enlsalada de salmón cítrico / Salmon Citrus Salad Segunda opción / Meal 2: Construye tu propio almuerzo / Build your own lunch 2. SANDRA RICE AND NOODLES - 10625 PENDLETON PIKE WWW.SANDRARICEANDNOODLES.COM/MENU/ $6.99: especial de almuerzo / lunch special Primera opción / Meal 1: Beef Lemongrass Segunda opción / Meal 2: Curry Chicken

3. HIS PLACE EATERY - 6916 E. 30TH ST. WWW.HISPLACEEATERY.COM/MENU.HTM

¡Tienen especiales de $6.99, de martes a jueves hasta las 3pm! / They have a $6.99 lunch menu from Tuesday through Friday, until 3pm!

38


COMIDA / FOOD

z6szs$6 $6s$6s $ $s$6s$z 6szs$6 $6s$6s

e nuestro estado de Indiana uestro día a día. Otra gente scubrieron que Indianápolis queza no está limitada a los

mate of our state resulted in es. Other people were lucky olis food scene – what they end places.

pueden almorzar por $20 o brir más de lo que ofrece la

nch for $20 or less. Whether e city has to offer, this list is

Primera opción / Meal 1: Puntas aumadas de costillas / Smoked Rib Tips Segunda opción / Meal 2: Pescado a la plancha / Grilled Fish 4. AMBER INDIAN – 5929 E. 82 ST. WWW.AMBERINDIANRESTAURANT.COM/MENU.HTML Primera opción / Meal 1: Tandoori Chicken ½ ($6.99) Segunda opción / Meal 2: Puri Chole ($7.99)

5. PUPUSERÍA CASA MARIA – 7363 N. MICHIGAN RD. WWW.FACEBOOK.COM/PUPUSERIACASAMARIARESTAURANT/

¡Dos personas se pueden poner hasta arriba por muchísimo menos de $20! ¡Vivan las pupusas! / Two people can stuff their faces for under $20! 6. JS GARDEN – 5425 N. KEYSTONE AVE. WWW.YELP.COM/MENU/JS-GARDEN-INDIANAPOLIS

¡Tu acompañante y tú pueden pedir casi cualquier cosa por menos de $20! / Two people can eat pretty much anything for under $20! Primera opción / Meal 1: Chicken Chow Mein Segunda opción / Meal 2: ¡Cualquier otra cosa! Este restaurante está riquísimo y es súper barato! / Anything else! This place is delicious and cheap!

39


EDUCATION 1, 2, 3, 4, 5

ENGLISH ONLY

ABCDE

+>=%-


EDUCATION

TEACHERS CONNECT WITH LANGUAGE LEARNERS WITH STRATEGY AND PURPOSE

Photo by: SHAINA CAVAZOS

By: SHAINA CAVAZOS scavazos@chalkbeat.org

41


MORE THAN 800 TEACHE TOWNSHIP HAVE RECEIVE TO WORK WITH LANGUAG

Amy Peddie had a hand in shaping Southport High School’s program to help kids learn to speak English, but she almost said no to working with language learners at all. “I don’t know how,” She remembered thinking. “I’ve never taught that before.” The influx of immigrant students in Perry Township has placed a special pressure on teachers who previously did not have specialized training in working with English language learners. What the district learned as the number of students learning English grew has benefited both the students and their teachers. But back then, Peddie was so intimidated she thought about quitting teaching altogether. Instead, she took the job, completed coursework at Indiana University and added a certificate to her teaching license identifying her as an expert in English language learning. “I’d never teach anything else now,” said Peddie. “I love it.” Teachers in Perry Township schools often find themselves in an intimidating position — responsible for a room of children who speak an array of different languages. It’s Peddie’s job to keep that from feeling overwhelming. It’s not like teaching French and Spanish to American students. There are too many languages and not enough bilingual teachers. “You can’t do that times 67 languages,” said Jane Pollard, who helps train Perry Township teachers. “It was really going to be about teaching best practice and best protocols of teaching languages.”

42


EDUCATION

ERS IN PERRY ED TRAINING GE LEARNERS

But knowing a student’s native language isn’t enough anyway. By mixing broad strategies and specific techniques into their lessons, teachers can push children from all over the world toward a common understanding of the basics of English and also learn other subjects at the same time. There are many techniques, including some that seem simple. Teachers talk slowly, repeat themselves and pronounce words carefully. They use their hands and visual images to get ideas across. They retool lessons so their students learn the same concepts as their peers, but in simplified language and using different sorts of tests. Most of all, they try to get their students working together, helping each other and capitalizing on what they already know. “When kids walk in my class, I tell them I expect them to go to college, even if I know some of them might not make it,” Peddie said. “So I think part of it is just about setting the expectation that they can. Can, and will and do.” Training all teachers in language learning Peddie remembers how quickly the need grew for strategies to help English language learners in Perry Township — and how hard it was. When Peddie, 39, went on maternity leave in 2007, Southport had only 30 students learning English as a new language. When she returned the next semester, after just a few months, that number had grown to 120. The entire district had to change — and fast.

43


Since 2001, the number of students learning English in Perry Township grew by more than 4,000 students, or more than 850 percent. Many are refugees who fled civil war in Burma. Today, about one-fifth of Southport’s students are learning to speak English. In response, the district has pushed widespread training for all teachers in a set of strategies designed specifically to help English language learners, known as “sheltered instruction.” More than 800 of the district’s teachers have been trained to teach that way. Using visual aids, technology and collaboration One bookshelf in Peddie’s classroom is almost all dictionaries. They define words in Kurdish, Burmese, French, Spanish, Vietnamese, Mongolian, Arabic, Hindi, Farsi, Swahili and more. Even so, she still doesn’t have a dictionary for every language spoken at Southport. Peddie only speaks English in her classes so students hear more English words and inflections. It’s one of the strategies in a broad approach she’s found helps students the most. In a recent lesson in Peddie’s class, students were to analyze a news article about cold winters. A traditional class might cover the same ideas by reading several articles. “I’m not sure a classroom English teacher would spend an entire day on one article, main idea and supporting details,” Ped44

die said. “But we try to hold them to the standards. We are trying to teach the concepts, maybe not with the same curriculum, but the same ideas.” More advanced students were paired with struggling students so they could explain things like snow or agriculture to their peers in their native language. This helps both students progress. Up front, Peddie used an electronic whiteboard to project the article and highlight text. She also tried a different visual strategy by giving the students a word cloud — a graphic display of the words used the most frequently in the article as bigger than those used less often. “You’ve done this before,” she reminded the class. “So what are the biggest words on this? Cold — you’re going to write down cold.” Different experiences, different teaching and different tests Mike Klopfenstein helps train other teachers in sheltered instruction and has taught Southport’s sheltered sophomore English class for a decade. The students range from freshmen to juniors with weak English fluency. His job is to keep them on track with the same concepts their peers in regular English classes are learning. The skills can be challenging: analyzing readings to compare and contrast concepts, for example. It must be taught in language the students can understand, he said.


“The reading level and writing expectations at the high school level are really above what these kids can do,” Klopfenstein said. “Most of these kids haven’t had the basics.” Klopfenstein tries to connect what his students are learning to their experiences before coming to the U.S. “We have to tap into what they know,” Klopfenstein said. “So I know with my students, quite often I speak to them about their lives back in Burma and try to connect things that we’re teaching and we’re learning with things they might be learning. I give them the opportunity to teach me.” Tests have to take the way students learn into account, too. Klopfenstein’s tests might feel pretty strange to a student in a typical 10th grade English class. “My assessments will be a lot more visual, will require kids to use visuals or drawings,” he said. “I’ll ask them to explain in the best English they have and also draw it so I can see what they’re thinking even though they may not be able to express it clearly through language.” Although they are specific, Klopfenstein’s methods aren’t magic. It’s just good teaching, he said, and any teacher would recognize it as such. The quiet period When teachers are new to working with English language learners, they need to guard against misconceptions, Peddie said.

Take the “quiet period.” When a student who has just moved from another country who is learning a new language, it is common that they shy away from participating in class or interacting with peers and teachers. But it doesn’t mean they aren’t intelligent, Peddie said. It happens a lot at Southport. Well-trained teachers like Peddie know it when they see it. Andre comes to mind for Peddie. In late February, Andre was animated as he worked in class. Talking with his partner, Ting Ting, Andre debated and discussed and asked Peddie all sorts of questions. But Andre, whose native language is Portuguese, seemed completely different in January when he first started school after moving from Brazil. When asked questions, he simply nodded or shook his head without speaking. He was so quiet early on that Peddie was often unsure how much he understood in class. But as the quiet period faded, it became apparent Andre knew some English. Peddie was relieved as he soon began to adapt more quickly. “All students go through culture shock,” Peddie said. “For Andre, because he already had some English, it seems to be shorter for him. He has grown a lot, not only in his confidence, but in his willingness to ask questions when he doesn’t understand.”

45

EDUCACIÓN / EDUCATION

TEACHERS CONNECT WITH LANGUAGE LEARNERS WITH STRATEGY AND PURPOSE


# salud


SALUD / HEALTH

PREVINIENDO ENFERMEDADES PROPIAS DE LA ESTACIÓN / PREVENTING SEASONAL ILLNESSES Por / By: DR. JAVIER SEVILLA

Con el frío vienen los resfríos. Es una expresión con la que muchos hemos crecido ya sea en el hemisferio sur o norte. With the cold weather come colds. It’s an expression many of us have grown up with, whether in the northern or southern hemispheres. La gripa, gripe o influenza es una infección viral que se presenta en la temporada de frío del año y puede ser muy severa por lo que se diferencia del resfriado común, que padecemos con frecuencia sin mayores implicaciones. The flu, or influenza, is a viral infection that shows up in the cold season of the year, and it can be very severe, in contrast to the common cold, which we frequently suffer from without further problems. Entre los síntomas clásicos de la influenza están la fiebre, tos, mucosidad o congestión nasal, fuertes dolores de cabeza, dolor de cuerpo y malestar general que usualmente inician de forma súbita o de repente. La influenza puede ser más grave en los extremos de edad como los niños y los ancianos, y en las mujeres embarazadas. También puede atacar con mayor gravedad a las personas que padecen enfermedades crónicas tales como la diabetes mellitus, enfermedades del corazón como fallo cardiaco, enfermedades del sistema respiratorio como el asma, el enfisema y la 47


PREVINIENDO ENFERMEDADES PROPIAS DE LA ESTACIÓN / PREVENTING SEASONAL ILLNESSES

bronquitis crónica. La influenza puede afectar con mayor fuerza, y riesgo de complicaciones y muerte, a personas que padecen enfermedades que debilitan el sistema inmunológico o de defensas del cuerpo como el cáncer e infecciones crónicas como el VIH o SIDA. Últimamente ha habido cepas o tipos de virus que han atacado gravemente a adultos jóvenes también hasta causarles la muerte. Among the classic flu symptoms are fever, cough, mucus, nasal congestion, strong headaches, body aches and general discomfort that usually start suddenly. Influenza can be more serious in the extreme ages, like in children or the elderly, and in pregnant women. It can also more seriously attack people who suffer from chronic illnesses like diabetes mellitus; heard diseases like heart failure; and respiratory system diseases like asthma, emphysema, and chronic bronchitis. Influenza can affect people who suffer from diseases that weaken the immune system or the body’s defenses, like cancer and chronic infections like HIV or AIDS, with greater strength and risk of complications and death. Lately there have been strains or types of viruses that have seriously attacked young adults, too, evening causing death. La influenza, por ser una enfermedad viral, es auto limitada y puede curarse por sí sola en un promedio de cinco a siete días con tratamiento sintomático tomando líquidos para mantenerse hidratado, analgésicos y antipiréticos para el dolor y el malestar general y para contrarrestar la fiebre. Si los síntomas son muy severos y no se siente mejor con estas medidas, recomendamos que consulte a su médico de cabecera quien evaluará la necesidad de usar otro tipo de medicamentos como los antivirales o la necesidad de hospitalización en algunos casos. Es importante reconocer que los antibióticos usados contra las infecciones causadas por bacterias, no atacan a los virus y por tanto en lugar de ayudar, pueden 48


empeorar el curso de la enfermedad o causar mayores problemas a largo plazo como es la resistencia de las bacterias a los antibióticos; lo cual no es más que bacterias que han desarrollado mecanismos para defenderse de los antibióticos cuando estos son usados inapropiadamente, como en los casos de automedicación o cuando son recetados por otras personas no licenciadas para recetar o recomendar medicamentos. Influenza, being a viral illness, is self-limited and can go away on its own in an average of five to seven days with symptomatic treatment, by drinking fluids to stay hydrated, and taking analgesics and fever reducers for pain and general discomfort and to counteract the fever. If symptoms are very severe and you do not feel better with these measures, we recommend you see your family doctor who will assess the need to use another kind of medication like antiviral medicines, or the need to be hospitalized in some cases. It is important to recognize that antibiotics used against infections caused by bacteria do not attack viruses and therefore instead of helping, they can make the course of the illness worse or cause greater long-term problems like bacterial resistance to antibiotics, which is simply when bacteria have developed mechanisms to defend themselves against antibiotics when they are used inappropriately, like in cases of self-medication or when they are prescribed by other people who are not licensed to prescribe or recommend medication. Una de las formas más efectivas e importantes para prevenir el virus de la influenza es vacunarse cada año. Generalmente las vacunas están disponibles desde septiembre y durante todos los meses del otoño y del invierno. Recomendamos que la vacuna sea aplicada lo más temprano posible en la temporada para permitir el desarrollo de defensas del cuerpo contra el virus después de la vacunación. Todos en la familia 49

SALUD / HEALTH

#


# comenzando por los niños mayores de seis meses deben ser vacunados; especialmente los adultos que conviven con niños y otros adultos que padecen de alguna de las enfermedades mencionadas arriba, o mujeres embarazadas, para evitar el contagio de dichas personas y de ellos mismos. One of the most effective and important ways to prevent the influenza virus is getting vaccinated each year. Generally the vaccines are available from September and during the fall and winter months. We recommend getting the vaccine as early as possible in the season in order to let the body’s defenses develop against the virus after vaccination. Everyone in the family, starting with children over six months, should be vaccinated, especially adults that live with children and other adults who suffer from some of the above-mentioned diseases, or pregnant women, in order to avoid infecting said people and themselves. Además de la inmunización con la vacuna contra la influenza, hay otras medidas prácticas que pueden seguirse para evitar la infección y el contagio de otras personas. Por ejemplo, una vez que se han desarrollado los síntomas es mejor quedarse en casa para no propagar la infección en la escuela, lugares de trabajo o lugares públicos. Lavarse las manos después de contacto con personas que muestran signos de infección como tos o estornudos o después de cubrirse su tos o su estornudo con las manos. Hoy por hoy, recomendamos cubrirnos la boca o la nariz cuando tosemos o estornudamos con el brazo en lugar de con las manos; a menos que tengamos un pañuelo en la mano. Evitar tocar objetos que han sido tocados por personas infectadas en lo que sea posible y cuando no nos hemos lavado las manos, para evitar contagiar a otras personas. El lavado de manos debe hacerse con agua y jabón y por un mínimo de veinte segundos. Besides immunization with the influenza vaccine, there are other practical measures that can be followed to avoid the infection and infecting other people. For example, once the 50


symptoms have developed it is better to stay at home so as not to spread the infection at school, in the work place, or in public places. Wash your hands after having contact with people who show signs of infection like coughing or sneezing, or after covering your mouth with your hand while coughing or sneezing. Today, we recommend covering your mouth or nose with your arm when you cough or sneeze, instead of with your hand, unless you have a handkerchief in your hand. Avoid touching objects that have been touched by infected people if at all possible and when you have not washed your hands, to avoid getting others sick. You should wash your hands with soap and water for a minimum of twenty seconds. Una de las complicaciones más graves de la influenza es la neumonía. Si los síntomas como la tos y la fiebre empeoran o comienza a sentir dolor de pecho con la tos, o dificultad para respirar, es posible que se esté complicando con una neumonía. Si ese es el caso es mejor consultar con su médico de cabecera lo antes posible para ser examinado y tratado adecuadamente ya sea por una neumonía viral o una neumonía bacteriana que requeriría el uso de antibióticos. Por esta razón es importante que las personas con las enfermedades crónicas mencionadas arriba se vacunen también contra la neumonía cada cinco años, si son menores de sesenta y cinco, y una sola vez después de cumplir esa edad. One of the most serious complications of influenza is pneumonia. If symptoms such as cough and fever get worse or you start to feel chest pain with coughing, or trouble breathing, it’s possible that you are having a complication with pneumonia. If that is the case it is best to consult with your family doctor as soon as possible to be examined and treated appropriately, whether for viral pneumonia or bacterial pneumonia which would require the use of antibiotics. For this reason it is important for people with the above-mentioned chronic diseases to also be vaccinated for pneumonia every five years if they are under sixty-five, and just one time after that age. 51

SALUD

#


ยกMI IN

VECINDARIOS, CA

52 52


NDY!

ASAS Y EVENTOS


5 CONSEJOS FACILÍSIMOS PARA MANTENERSE EN FORMA DURANTE EL INVIER / 5 EASY TIPS TO STAY IN SHAPE THIS WINTER Es muy fácil caer en esa hibernación tentadora durante los meses más fríos, pero, ¡no dejes que este invierno te deje sin energía! A continuación, cinco consejos que te ayudaran a mantenerte en forma durante este invierno. ¡A moverse! It’s way too easy to go into hibernation mode during the coldest months of the year, but, don’t let this winter drain you of your energy! Below you will find five tips that will help you stay in shape during the winter. Let’s move!

54


MI INDY

RNO 1. ¡AL GIMNASIO! / HIT THE GYM! Parece una opción obvia, pero para muchos, ir al gimnasio conlleva un coste demasiado alto. Estados Unidos tiene una de las organizaciones comunitarias más efectivas del planeta: el YMCA. El YMCA ofrece varias opciones para socios y en muchas ocasiones, ¡ser socio puede ser gratis! http://www.ymca.net/ It seems like an obvious option, but for many, going to the gym translates to impossible due to the cost of a gym membership. The U.S. has one of the most effective community organizations in the planet: the YMCA. The “Y” offers several options for members and depending on your socioeconomic status, a Y membership can be free! http://www.ymca.net/

55


2. NO DEJES DE CAMINAR / WALK AS MUCH AS POSSIBLE El frío puede que te detenga a la hora de decidir si salir o no. Al no ser que vivas en Alaska, tienes muy pocas excusas para no caminar durante tu tiempo libre. En la ciudad de Indianápolis, por ejemplo, tenemos el Camino cultural, o el Cultural Trail, donde puedes caminar durante todo el año en la calle. Si hace demasiado frío y no lo puedes aguantar, ¿por qué no caminar por un museo? The cold can keep you from going outside for obvious reasons. However, unless you live in Alaska, you have very few excuses as to why you’re not walking during your free time. Indianapolis has the Cultural Trail, an urban trail that is open all year. If it’s too cold and you can’t handle it, why not take a stroll through a museum?

3. TABLA DE EJERCICIOS EN CASA / HOME WORKOUT ROUTINES Una tabla de ejercicios es una colección de ejercicios que se pueden hacer en tu propia casa, sin ninguna necesidad de salir o de tener cualquier tipo de equipo de ejercicio. Existen varios tipos de tablas. Dos de los tipos más comunes son las tablas de musculación y las tablas de ejercicio para adelgazar. Para ver cual es la mejor para ti, haz una búsqueda sencilla en Google que pone: “Tabla de ejercicios”, y tendrás cientos de opciones. Home workout routines are a collection of exercises that any capable body can do at home. They do no require leaving or any sort of exercise equipment. There are several types of workouts that you can follow. Two of the most common ones are toning and weight loss. To see which one is best for you, we recommend that you do a simple online search. Have fun with it!

56


MI INDY

4. APLICACIONES MÓVILES / MOBILE APPS Parecidas a las tablas de ejercicios, muchas aplicaciones móviles ofrecen tablas de ejercicio y muchos otros recursos para ayudar a mantenerte en forma. Desde tu propio entrenador personal (virtual, ¡obviamente!) hasta tablas de ejercicio híper especificas para desarrollar más músculo, ¡las aplicaciones móviles lo tienen todo! Si tienes un iPhone, prueba la app Nike+ Training Club para empezar. Similar to home workout routines, mobile apps offer workouts and many other resources to help you stay in shape. From your own personal (and virtual, of course!) trainer, to very specific workouts to gain muscle, mobile apps have it all! If you happen to have an iPhone, give Nike+ Training Club a shot.

5. APÚNTATE A UN EQUIPO DEPORTIVO / JOIN A ORGANIZED SPORTS TEAM Puede que hayan pasado muchos años desde que jugaste un deporte en equipo, pero nunca es tarde para apuntarte de nuevo. Da igual en que ciudad estés, porque cada estado, cada ciudad y cada comunidad tiene una enorme variedad de equipos deportivos. Es tan sencillo como hacer otra búsqueda en Google, pero esta vez, en inglés: “Adult sports teams in my city”. It’s very likely that it’s been a few years since you last played an organized sport, but it’s never too late to join again! It really doesn’t matter what city you’re in, because each state, each city and each community has an enormous variety of teams. It’s as easy as doing a Google search.

57




UNA BREVE CHARLA CON EL CREADOR DE A SPANISH CAFÉ / A BRIEF CHAT WITH THE CREATOR OF A SPANISH CAFÉ: FERNANDO YÁÑEZ

60


Spanish café es un nuevo concepto de clases de español para adultos. Las clases se desarrollan en cafeterías únicas, con estilo y personalidad y están enfocadas a practicar la conversación, porque hablar es el objetivo final de todo estudiante, aunque sin olvidar la gramática y el vocabulario. Son clases solo para adultos, amenas y divertidas, en un ambiente agradable, donde lo importante es no solo aprender español sino también disfrutar de un buen rato de ocio y conocer gente nueva. Las clases se desarrollan en grupos reducidos de seis estudiantes como máximo y son dirigidas por profesores nativos. Las clases buscan ampliar el vocabulario, corregir errores gramaticales, aprender estructuras nuevas y adquirir fluidez. A Spanish Café es un sistema didáctico con una vertiente social, de forma que acudir a tu clase de español no se convierta en una pesada obligación sino un productivo momento de ocio semanal. A Spanish Café is a new concept of Spanish classes for adults. Classes are held in unique and charming coffee shops and are focused on conversation, because talking is the ultimate goal of every student, without forgetting grammar and vocabulary. They are classes for adults only, entertaining and fun, in a pleasant environment, where what matters is not only learning Spanish but also having a good time and meeting new people. Classes are held in small groups of only six students and are directed by a native speaker teacher. The classes seek to expand the vocabulary, correct grammar mistakes, learn new structures and become fluent. A Spanish Café is an educational system with a social dimension, so go to your Spanish class does not become a heavy obligation but a productive weekly leisure time. 2. ¿Por qué decidiste formarlo? / Why did you decide to create it? Como profesor español Tengo una amplia experiencia en la enseñanza del lenguaje y me di cuenta de que hay muchas personas adultas que tienen una base de gramática, que han estudiado español en el pasado, o simplemente que quieren adquirir la capacidad de comunicarse en una lengua nueva y que está creciendo, pero que no tienen la oportunidad de asistir a una clase tradicional, así que decidí empezar este proyecto para darles la posibilidad de tener una oferta económica, flexible y alternativa, sin importar cuál es su nivel inicial, para que puedan aprender y hablar español.

As a Spanish teacher I have extensive experience teaching the language and I realized that there are many adult people who have a grammar base, who have studied Spanish in the past, or simply want to acquire the ability to communicate in a new and growing language but they do not have the chance to attend a traditional class, so I decided to start this project to give them the possibility to have an economic, flexible and alternative offer so, no matter what their level is, they can learn and speak Spanish. 3. ¿Qué tipo de español enseñas? Uno neutro o más especifico? Por qué uno o el otro? / What type of Spanish do you teach? A more neutral, standard type? Why not one or the other? En la clase enseñamos un español neutro y sencillo, para que todo el mundo pueda comunicarse. In the classes we teach a neutral and simple Spanish, so everyone can use it for communication. 4. ¿Qué clase de beneficios crees que tiene aprender otro idioma? / What types of benefits do you think you can gain from learning another language? El español es el idioma que más está creciendo en Estados Unidos, y poder comunicarse en español y conocer la cultura hispana otorga innumerables beneficios sociales, laborales o culturales, además por supuesto de poder hablar y conocer gente nueva en un idioma diferente. The Spanish language is the fastest-growing language in the US, and being able to communicate in Spanish and to know about its culture have many social, work and cultural benefits. And of course to be able to talk and meet new people in a different language. 5. ¿Cuál es el perfil típico de uno de los alumnos de Spanish Café? / What is the typical A Spanish Café student like? El perfil típico de un estudiante de A Spanish Café es el de una persona adulta, con un trabajo a tiempo completo o responsabilidades familiares que quiere continuar con lo que aprendieron hace unos años o están interesadas en empezar desde cero con un nuevo idioma y al mismo tiempo disfrutar de una experiencia social. The typical profile of a student of A Spanish Café is an adult with a full-time job or family responsibilities who want to continue with what they learned years ago or are just interested in starting from scratch with a new language and at the same time enjoy a new social experience. 6. Según recientes encuestas, en EEUU, más perso61

MI INDY

1. ¿Qué es A Spanish Café? / What is A Spanish Café?


nas hablan español que en España. ¿Qué opinas sobre esto? Y, ¿has notado un aumento en el interés en aprender el idioma durante el último año? / According to recent statistical data, the U.S. now has more Spanish speakers than Spain. What do you think about this? During the last year, have you noticed an increase in people who are interested in learning the language? El español ha llegado a EEUU y está aquí para quedarse. Aunque el español se originó en España y continuó desarrollándose en centro y Sudamérica, el futuro del español en EEUU es enorme, cada vez más y más personas van a hablar español en los EEUU y la demanda no va a hacer mas que aumentar. Los cambios sociales que esto va a traer consigo son muy interesantes, así como la adaptación de la población a convivir con el español. Spanish has come to the US and is here to stay. Although Spanish was originated in Spain and has continued to develop in Central and South America, the future of Spanish in the US is huge, more and more people will speak Spanish in the US and demand is not going to do nothing but increase. The social changes that this will bring are very interesting as well as the adaptation of the population to live with them. 7. Ahora un poco sobre ti. ¿A qué te dedicas? ¿Ofreces clases particulares? Si es el caso, ¿qué puede esperar un alumno de una de tus clases particulares? / Now tell us a bit about yourself. What do you do? Do you teach one-on-one classes? If so, what can someone expect from those classes? Yo soy maestro de español en HSE High School en Fishers y con este proyecto espero llevar el español a mucha más gente que está interesada no solo en aprender sino también en disfrutar de una experiencia social y conocer gente nueva. En A Spanish Café además de nuestras clases regulares con seis estudiantes, también ofrecemos la posibilidad de clases particulares individuales personalizadas. El objetivo de estas clases depende del estudiante y lo que quiera hacer, un viaje de negocios, una entrevista de trabajo, un examen de español o simplemente disfrutar de una vacaciones familiares.

these classes depends on the student and what they want to do, a business trip, a job interview, a Spanish exam or a family vacation. 8. ¿Cuándo es la próxima reunión/quedada de Spanish Café? ¿Alguna otra novedad? / When’s the next class? Any updates? Las clases de A Spanish Café vuelven el 4 de enero. Antes de Navidad, tuvimos nuestra primera gran fiesta de Navidad, que fue un gran éxito. Todos los estudiantes tuvieron la posibilidad de conocerse y fueron capaces de practicar su español durante una actividad de “Speed meeting”. A finales de febrero tendremos otro evento social para reunir a todos los estudiantes de nuevo y darles la posibilidad de que practiquen lo que aprenden en las clases. Además, como gran novedad, anunciamos las nueva clases de francés en nuestro recién creado French Café. Si usted está interesado en aprender español (o francés, puede encontrar toda la información en nuestro sitio web www.aspanishcafe.com y puede enviarnos un correo electrónico a aspanishcafe@gmail.com. También estamos en Facebook en https://www.facebook.com/aspanishcafe ¡Gracias a todos! The A Spanish Café classes return on January 4. Before Christmas we had our first big Christmas party, which was a huge success. The students were able to practice their Spanish during a “speed meeting” activity. At the end of February we will have another social event to bring together all students and give them the possibility that other people practice what they learn in class. In addition, as a great novelty, we announced that we will offer French classes in our newly created French Café. If you are interested in learning Spanish (or French ) you can find all of the information on our website www.aspanishcafe.com and can send an email to aspanishcafe@gmail.com. We are also on Facebook at: https://www.facebook.com/aspanishcafe Thanks to everyone!

I am a Spanish teacher at HSE High School in Fishers and with this new project I hope to take the Spanish to many more people who are interested not only in learning it but also in joining a social experience and meeting new people. In A Spanish Café, in addition to our regular classes with six students, we also offer the possibility of customized individual classes. The objective of 62

A SPANISH CAFÉ


MI INDY

63


STEVE ALONSO Subí al tercer piso y una señora me dirigió hacia un sillón, donde permanecí sentada en una sala de espera. Me ofreció una botella de agua y le dije, “No, gracias”. Esperé unos diez minutos y como si saliera de detrás de un telón hacia un escenario, entró Steve Alonso a la sala. “Hola, encantado”. Le di dos besos, como costumbre española, y entramos a una sala de reuniones. “Me imaginé que iba a tener éxito, pero tanto éxito no”, empezó a decir, con un tono seguro y directo. Alonso es el presidente y CEO de Fifth Third Bank en la región de Indiana y alrededores, uno de los bancos más grandes y relevantes de EEUU. “De pequeño tenía una personalidad… fuerte, también”, dijo mientras buscaba las palabras adecuadas en castellano. “Todo lo que hice, los deportes, la escuela…. Lo hice con fuerza”. Se refería a su ambición desde pequeño a ser el mejor. Fifth Third Bank es uno de los bancos más importantes de la región. El banco se expande a través de varios estados, pero a pesar de lograr tanto éxito, Fifth Third ha sido capaz de mantener los pies en la tierra. Según un reporte de Fifth Third Bancorp sobre el servicio comunitario, la fundación del banco a cargo de servicios comunitarios, donaron $4.004.786.

Ese dinero fue distribuido en cinco segmentos: 5% Arte y cultura 8% Cívico y comunidad 19% Educación 29% Salud y servicios humanos 39% United Way

64

y la historia romper el e magnate de mientras ap comunidad

$


$

MI INDY

a de cómo estigma del e la banca poyas a tu d

UNA ENTREVISTA EN SPANGLISH Por / By: KARLA D. ROMERO

Alonso describió cada servicio que ofrece Fifth Third con entusiasmo y pasión. “Pusimos más enfoque en las cosas que [íbamos a hacer] para ayudar a la comunidad. Por eso tenemos cuatro sectores ahora [que sirven a la comunidad]. Antes teníamos 500, de verdad 500 cosas en toda la región. Y algunas veces era… mil dólares a un Club de niños de Marian, Illinois o [cuando fuimos] sponsor de Rev en el ‘Track’ en el IMS [circuito de las 500 millas de Indianápolis]. Y ahora nosotros tenemos”, paró durante unos segundos. “[ahora tenemos] un enfoque en cuatro cosas más importantes”.

Alonso empezó a hacer una lista de cada segmento: 1) Vivienda y desarrollo urbano 2) Salud y bienestar 3) Educación y desarrollo profesional 4) Diversidad e inclusión “Ahora tenemos 300 y pico cosas. La mayoría, no todos, pero la mayoría [están enfocados] en estos cuatro pilares… tenemos más éxito. ‘We expect more’”, dijo en inglés. Es decir, empezaron a exigir más de su propia colaboración con la comunidad. Alonso añadió que todo esto era gracias a un aumento en recursos. “…la comunidad lo nota también y es bueno para el banco. Y también es bueno para nosotros porque nosotros podemos afectar a la comunidad eso no es sólo es el negocio… En [el puesto que tengo] yo… puedes afectar a la

65




comunidad porque una responsabilidad de los bancos es afectar positivamente a la comunidad”. Como presidente y CEO de Fifth Third en esta región, Alonso tiene esta responsabilidad comunitaria se expande a través de varios estados, ya que este banco regional es el producto de la incorporación de tres bancos de Fifth Third regionales (Evansville, Indiana central y San Luis). Esta unificación resultó en el aumento de recursos que ha estado ayudando los esfuerzos comunitarios de Fifth Third. “…I’ve had the pleasure of working for big companies and then I’ve had private companies for nine years. In those private companies, we bought a company and then we started three companies from scratch and we grew them all up. And we were fortunate we sold them before the crisis. And I think no matter whether you work for a big company or a small company, we as Fifth Third have values and behaviors that we espouse,” he said in English. La pasión que siente Alonso hacia su colaboración cívica y comunitaria era evidente en cada respuesta que daba. “I think every time I’ve ever started something, I’ve sat down and the first thing I’ve done is put a vision statement together and then created a Values and Behavior Statement… and a Purpose Statement. So, ‘What do we want to do?’ ‘What’s the purpose of why we want to do it?’ I mean, ‘Why are we here?’…And then, ‘How are we going to conduct ourselves from a Values and Behaviors standpoint?’ And then that’s the roadmap.” Alonso continuó, explicando que había aplicado esta metodología en sus empresas privadas. Cada uno de sus empleados llevaban una tarjeta con estos valores y aplicaban estas palabras durante decisiones complicadas. En Fifth Third, estos estándares también se ponen en

68

Fifth Third’s Pr

1. Be curious – “ask the cust 2. Own it 3. Do the right thing [for showing that you care”

$


MI INDY

acción por las personas en los puestos más altos. “For a bank, of course one of the biggest things for Values and Behaviors is to run a very ethical, open and honest shop,” dijo Alonso. Fifth Third’s Promise to Serve

romise to Serve

tomer a lot of questions” the customer] – “all while

$

1. Be curious – “ask the customer a lot of questions” 2. Own it 3. Do the right thing [for the customer] – “all while showing that you care” “We always had that in our Principles, but we never made it that clear,” dijo Alonso. “You can’t run an organization without a good definition of Values and Behaviors. Otherwise, it’s just a happening and everybody’s just kind of doing their thing.” Terminamos de charlar sobre su puesto y me habló de su familia. Se emocionó al nombrar su conexión con España. “Mi padre tenía tanto miedo [de] llamar a mi abuela”, dijo. Su padre vino a EEUU en 1957 con una beca para avanzar su carrera – era médico en España. Conoció a su madre, hija de inmigrantes ítalo-griegos, “y se quedó”, continuó. “…no llamó, envió un cable – un mensaje que [decía] que, ‘no vuelvo y [además] me voy a casar’”. Se empezó a reír y siguió y contó que cuando iba a veranear a España de pequeño, tenía que pasar tres semanas ayudando con la cosecha de la cebada y trigo que tenía su familia. “La influencia que tengo es de España”, dijo orgullosamente. Alonso tiene un hermano y dos hermanas, pero él es quien mantiene más el contacto con su familia en la península. Tiene más de 20 primos entre Valladolid y

69


Salamanca y los visita a menudo. “Voy dos o tres veces al año”, dijo. Me habló de sus hijas y su mujer, y me dijo que compartían su pasión por el país natal del padre de Alonso. Me di cuenta que la alianza a un lugar es mucho más profunda que el hecho de haber nacido en dicho lugar. Sus gestos y su forma de expresarse era como la de cualquier otro vallisoletano. La vidilla que expulsaba entre cada palabra y cada manierismo y movimiento de las manos me recordaron a cualquier otro magnate de la banca en España – pero con la sensación de estar hablando con un tío, y sin las típicas connotaciones peyorativas. Volvimos al tema de la comunidad y se enfocó en el tema de la década. “…tengo pasión por la comunidad latina”. Explicó en detalle las dificultades innatas de ser inmigrante en EEUU, y comentó que hace 50 años en el Centro Oeste de EEUU, ser italiano de tercera generación era visto igual que ser inmigrante. Le dio la vuelta al tono al que se dirigía y dijo, “Yo veo un potencial grandísimo”. Cada viernes, Alonso y unos diez voluntarios más van a una escuela a leer con alumnos – Alonso se enfoca en los alumnos bilingües. Dice que aproximadamente un 60% de los alumnos en esa escuela es hispanohablante o de descendencia hispana. “I’m reading to a seven-year-old, an eight-year-old, and they’re Reading back to me, and they’re fluent in English and in Spanish. Their Spanish is better than mine!” Dijo con muchísimo entusiasmo. Habló del enorme potencial que tienen estos niños. “The teachers

70

“Right now, as far as it’s still true, I am the heritage bank presiden

But as I look around and group and I look at som have here, I take great so that in ten years, that w

$


d I look at the NSHMBA me of the people that I olace and great comfort will not be the case.”

$

MI INDY

s I know, and I think e only Latino, Spanishnt in Indiana.

there are fantastic and I think the more that we can do things on the ground – I mean, policy and all that stuff, that’s fine – I like to be at La Plaza, the community center on the east side… you know, those people who are on the ground, helping a nine-year-old read at level so that you can be sure that when they graduate from high school, they can get to college…” Su apasionamiento le llevó a decir algo muy audaz. “Folks in the Latino community… we have to be careful that we don’t stay way up here,” he lifted his arm and gestured far above his head. “We gotta bring the resources down.” Alonso añadió que es la única manera que se le puede ayudar a estos niños. “When I see these kids, I think to myself, ‘Gees, this is the future. We need to invest more and more…’ Sometimes they go home to tough atmospheres and we need to give more resources to help.” “Right now, as far as I know, and I think it’s still true, I am the only Latino, Spanish-heritage bank president in Indiana. But as I look around and I look at the NSHMBA group and I look at some of the people that I have here, I take great solace and great comfort that in ten years, that will not be the case.”

71


CALENDARIO DE EVENTOS

January 2 – Indy Fuel V. Wichita Thunder. At the Indiana State Fairgrounds, 7:35 p.m. – 9:35 p.m. ($14 - $144) January 2 – Paws to Read, every first and third Saturday bring your child to read to a very special reading dog! Perfect for ESL kids! At Indy Reads Books, 11:30 a.m. - 12:30 p.m. FREE January 6th-7th – Learn how to prep and smoke your own ribs! Includes recipes, non-alcoholic drinks, beer tastings and four medium plate style courses. Doors open at 6 p.m. class starts at 6:30 p.m. At Chef JJ’s Downtown, 6:30 p.m.- 7:30 p.m. $60 (yikes) January 8th – Indiana Home and Garden Show. At the Indiana Convention Center, 12 p.m. – 8 p.m. ($5; Free for children under 18) January 8th – Friday Night Swing Dance Lessons. Lessons start at 7:30 p.m., dancing starts at 8:30 p.m. At Fountain Square Theater, 7:30 p.m. – 11:30 p.m. ($12 for lessons, $10 for dance only) January 9th – Indy Urban Flea. Indy’s newest market, designed to help and promote small businesses. At Biltwell Event Center, 10 a.m. – 4 p.m. ($5 free under 16) January 9th – Brick & Mortar Barber Shop Haircut Show. Come out to Rigno Boutique for a complimentary haircut from one of the guys from Brick & Mortar Barber Shop. At Rigno Boutique, 4 p.m. – 7 p.m. (FREE) January 12th – Indiana Pacers V. Phoenix Suns. At Bankers Life Field House, 7 p.m. – 10 p.m. January 16th – Dr. Martin Luther King Jr. Day of Service. Hundreds of IUPUI students, faculty, staff, and community members volunteer together across Indianapolis. For more information on volunteering email commserv@iupui.edu or call 274-3931. (FREE) January 16th – Indy Winter Market. Working on building relationships between farmers and producers to the community. Every Saturday at Circle City Industrial Complex, 9 a.m. – 12:30 p.m. (FREE)


ENERO

January 16-17 – Fantastic Food Fest. A two-day culinary celebration featuring hundreds of food exhibitors, cooking demos, tastings, workshops, book signings, and appearances by TV food personalities and other celebrities. ($15) January 18th – Martin Luther King Jr. Day at the Indianapolis Zoo. Weather permitting; the zoo will be open on Monday to those with a generous heart. 9 a.m. – 4 p.m. (FREE) January 18th – Martin Luther King Jr. Day at the Eiteljorg Museum and other White River Sate Park venues. Entrance is free with the donation of a non-perishable food item. (FREE) January 18th – Martin Luther King Jr. Day at the Children’s Museum. Celebrate the life, achievements, and legacy of Dr. Martin Luther King Jr. with storytelling and performances by The Griot Drum Ensemble. (FREE) January 20th – CIBA Lecture Series “The Boom in Bicycle Travel: Why 2016 May Be the Best Year Ever for Bike Travel in North America.” Bicycling enthusiast are invited for an evening of stories and presentations on topics of interest, presented by the Central Indiana Bicycling Association. At Indianapolis Public Library, 7 p.m. – 8:30 p.m. (FREE) January 22nd-25th – World Championship of Magic Showcase Opening Night. Come celebrate the opening night of the Magic Showcase. During the Showcase see 7 magicians, including Shin Lim, FISM World Champion of Magic will be performing a variety of 10-minute acts. At Indy Fringe, 6:30 p.m. – 8:30 p.m. ($35) January 29th – Janet Jackson: Unbreakable World Tour. At Bankers Life Fieldhouse, 7 p.m. – 10 p.m. ($35 - $125)

MI INDY


ยกSE HABLA


ESPAテ前L!


WWW.EÑEINDIANÁPOLIS.COM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.