KANTAYALL N. II

Page 1

REVISTA CHILENA DE POESÍA Y CULTURA

智利诗歌与⽂化杂志

KANTAYALL NO. 2 AÑO 2020 ANHUI, CHINA / VALPARAÍSO, CHILE 2020 /

年,第⼆期,中国安徽 智利⽡尔帕莱索

REVISTA KANTAYALL, ESPECIAL CHINA ARTE Y CULTURA

《坎塔亚伊》中国艺术与⽂化专刊


PORTADA POR KEKE WANG & AUGUSTO GASTIPURAY. MURAL EN VALPARAÍSO, 2019

@EDICIONESDELTRUENO EDICIONESDELTRUENO@KANTAYALL.CL KANTAYALL.CL VALPARAÍSO, CHILE.


CONTE NIDOS DE ESTE NÚMERO 2

HIDROGRAFÍAS POÉTICAS Introducción a este número, escrita por Isidora Orozco

3

DOSSIER DE POESÍA CHINA CLÁSICA Recolección poética de reconocidos autores clásicos de la historia de China

13

DOSSIER DE POESÍA CHINA CONTEMPORÁNEA Recolección poética de las nuevas voces de la poesía en China

31

RESEÑA CULTURAL CHINA/CHILE

Portadas a través de este número obtenidas de Colección China, Arte y Literatura Beijing, China (1985)

Reseñas sobre distintos artefactos culturales, tanto de poesía, música, arte, cine y literatura, escritas por miembros de Kantayall


KANTAYALL, 2020

HIDROGRAFÍAS POÉTICAS

Podría decirse que el grupo Kantayall

interior de nuestro territorio, allí donde

más

se

que

centrarse

en

el

afán

de

la

nos

enseña

el

francés

y

luego

el

producción literaria como tal, surge más

inglés, mientras que poco sabemos del

bien

tender

mapudungún (unos más que otros). De

distintos

esta manera, cada cuerpo lleva tras de sí

por

lazos

el

genuino

entre

las

interés

lecturas

en

de

países, distintas realidades –en algunos

muchos

casos muy distintas entre ellas como es

manera ubicua, por lo que a ratos puede

el caso de Chile y China– y con ello,

causar

quién

se

escindir algo, como cuando se pregunta

termine dibujando un río bordeando los

¿qué parte del cuerpo te gusta más? Si

límites

el cuerpo es uno solo.

sabe,

en

de

un

futuro

muchas

quizás

culturas

para

otros

lugares

extrañeza

y

la

tiempos

de

necesidad

de

desembocar en un mar, que por cierto,

contendría todos los vestigios habidos y

Se observan las vallas, se saltan y eso

por

nos

haber

¿Serán

las

nostalgias

del

permite

entrar

a

un

bosque

futuro, como diría Teillier?

insondable como lo es la cultura de un

país

El comienzo de este recorrido poético se

cual existe un tremendo potencial para

ha

ido

hilvanando,

lanzamiento revista país

del

Kantayall vecino

reflejado

primer

durante

Perú,

la

río

hacia

otro

por

lado

lo

guiar

la

hemisferio, de la mano de la generosa

visita

al

anfitriona

Keke

el

China,

el

Wang,

y

del

así,

adentrarnos en esta selva en gran parte

gran

aún desconocida. Como dice Cortázar,

experiencias

un puente no se sostiene de un solo lado

con la poeta china Keke Wang durante

(Rayuela), es menester que siempre el

su estadía en Chile, demostrado en la

hecho y la construcción sean de carácter

traducción de algunos poemas en lengua

colectivo,

española

comunidad de Kantayall.

se

oportunidad

de

al

ha

año

el

como

2019.

Asimismo,

el

distante

de

número

en

tan

dado

compartir

chino,

así

la

como

el

de

ahí

el

concepto

de

intercambio de críticas gracias al taller

literario impartido en La Sebastiana el

Sabemos que se acerca la fecha del año

año

muy

nuevo mapuche, sabemos que antes de

del

la conquista de Perú existían alrededor

2018,

interesante

que desde

resultó ambos

ser lados

2 .ON

hemisferio.

de 150 lenguas indígenas, sabemos que

en China hay alrededor de 300 lenguas,

El interés por escudriñar otros idiomas y

sin

maneras de captar la realidad no sólo

dialectos; y este texto se encuentra casi

remite

en

al

hecho

de

traspasar

las

ahondar

su

en

totalidad

las

diferencias

escrito

búsqueda

2 ANIGÁP

Quizás

la

como diría Galeano– nos impuso, sino

materna

sea

que también la mirada se vuelca hacia

que puede encontrar justificación en el

adentro, allí donde las fisuras habitan el

surgimiento de este grupo.

ejercicio

la

español.

fronteras que la geografía de la guerra –

un

de

en

entre

lengua

inconsciente


DOSSIER DE POESÍA CHINA

中国古诗专栏 CLÁSICA

1. Wang Wei, dinastía Tang (Hedong, actual provincia de Shanxi, 692) 2. Li Bai, dinastía Tang (Shuzhong, actual provincia de Sichuan, 701) 3. Du Fu, dinastía Tang (Gongxian, actual provincia de Henan, 712) 4. Li Qingzhao, dinastía Song (Qizhou, actual provincia de Shandong, 1084)


WANG

WEI

POETA Y PINTOR DE LA DINASTÍA TANG HEDONG, ACTUAL PROVINCIA DE SHANXI (692-761)

El refugio entre los bambúes

Solo, me siento en el bosque de bambúes, Toco el laúd, mientras voy silbando largamente.

Estoy en la arboleda remota, nadie lo sabe,

Y la luna viene a iluminarme.

2 .ON 4 ANIGÁP


王维

中国唐代诗⼈、画家 , 河东(今属⼭西省)⼈。 (692 年 -761 年 )

⽵⾥馆 独坐幽篁⾥ 弹琴复⻓啸。 深林⼈不知 明⽉来相照。

,

,

2 .ON 5 ANIGÁP


LI

BAI

POETA DE LA DINASTÍA TANG SHUZHONG, ACTUAL PROVINCIA DE SICHUAN (701–762)

Me despedí de la ciudad de Baidi al amanecer

Alba de arcoíris, dije adiós a Baidi Mil leguas, volví a Jiangling en un día En la orilla, los simios no se callan La barca ya pasó diez mil montañas.

2.ON 6 ANIGÁP


李⽩

中国唐代诗⼈,蜀中(今属四川省)⼈。 ( 701 年 -762 年 )

早发⽩帝城 朝辞⽩帝彩云间 千⾥江陵⼀⽇还。 两岸猿声啼不住 轻⾈已过万重⼭。

,

,

2 .ON 7 ANIGÁP


DU

FU

POETA DE LA DINASTÍA TANG GONGXIAN, ACTUAL PROVINCIA DE HENAN (712-770)

Ocho inmortales del vino (Li Bai)

Con diez litros de vino, Li Bai compone cien poemas, En la taberna del mercado de Chang’an, se acostó. El hijo del cielo le llamó y no subió a la galera, Ya que declaró que él mismo es inmortal del vino.

2.ON 8 ANIGÁP


杜甫

中国唐代诗⼈,巩县(今属河南省)⼈。 ( 712 年 -770 年 )

饮中⼋仙歌 李⽩⽃酒诗百篇 ⻓安市上酒家眠。 天⼦呼来不上船 ⾃称⾂是酒中仙。

,

,

2 .ON 9 ANIGÁP


LI

QINGZHAO

POETA CHINA DE LA DINASTÍA SONG QIZHOU, ACTUAL PROVINCIA DE SHANDONG (1084-1155)

Para la melodía de ci: Una rama de ciruelo floreciente

El loto rojo, su aroma se destruye, En la estera como jade, se transmite el otoño, Desamarro ligeramente la túnica de seda, Y subo a la barca yo misma. ¿Quién me enviará una carta bordada entre las nubes? Cuando un carácter los gansos salvajes dibujen, La luna inunda el pabellón oeste.

Las flores se marchitan, el arroyo fluye, Un tipo de añoranza, Se reparte en dos lugares. Este sentimiento amargo, no existe manera de eliminarlo, Cae desde las cejas, Asciende al corazón.

2 .ON 01 ANIGÁP


李清照

中国宋代词⼈,⻬州(今属⼭东省)⼈。 ( 1084 年 -1155 年 )

⼀剪梅 红藕⾹残⽟簟秋 轻解罗裳 独上兰⾈。 云中谁寄锦书来? 雁字回时 ⽉满西楼。 花⾃飘零⽔⾃流 ⼀种相思 两处闲愁。 此情⽆计可消除 才下眉头 却上⼼头。

,

,

,

,

,

,

,

2 .ON 11 ANIGÁP


2 .ON

21

ANIGÁP


DOSSIER POESÍA CHINA

中国现代诗专栏

CONTEPORÁNEA

1. Lou Deping (Pizhou, provincia de Jiangsu, 1942) 2. Huang Yazhou (Hangzhou, provincia de Zhejiang, 1949) 3. Wang Mengren (Fugou, provincia de Henan, 1959) 4. Keke Wang (Anhui, 1995)


LOU

DEPING

PIZHOU, PROVINCIA DE JIANGSU (1942)

Mi cuerpo es un libro de poemas

Mi cuerpo es un libro de poemas de la A a la Z de principio a fin así como en la columna vertebral sin palabras. Paso las páginas Para mostrártelas Si puedes leerlas, entonces continúa Si no, déjalas

Ignorancia

Saltó al mar Preguntando dónde está el mar

Distancia

Cuando estás lejos de mí me siento más cerca de ti Pero cuando te me acercas Siento que estás tan lejos de mí 2 .ON 41 ANIGÁP


娄德平

( 1942 年⽣于江苏邳州)

我的⾝体是⼀本诗集

我的⾝体是⼀本诗集, 从头到尾, 从封⾯到封底, 还有书脊, 没有⼀个字。 我⼀⻚⻚打开, 向你展⽰, 读懂,你就读, 读不懂,你就把它遗弃。

⽆知 跳进⼤海 还问海在哪⾥

距离 当你离我远的时候, 但我却觉得我离你近了。 当你向我⾛近的时候, 但我却觉得你离我远了。

2 .ON 51 ANIGÁP


Fantasía Nunca pesques en un plato Nunca nades en una taza de té

Tao del té Bebo del rocío de la alborada Hasta cuando aparece un resplandor al atardecer Y luego en la antigua tetera Echo un puñado de estrellas La mano nunca se separa de la vasija En la cual se acumula el universo Los labios nunca dejan de beber el té mientras van saboreando el paso del tiempo ——Hace tanto de eso ya en mis sueños—— Mi corazón es etéreo y tan libre como parece Se vaporiza y se enrosca en el cielo Cómo pasa el tiempo, como para reír o suspirar

2 .ON 61 ANIGÁP


虚幻

别进⼊盘⼦⾥摸⻥ 别进⼊茶杯中游泳

茶道 饮尽晨露, 喝断晚霞, ⽼壶内 ⼜放进星星⼀把。 ⼿不离壶, 摸⼀摸乾坤有多⼤, ⼝不离茶, 问⼀问岁⽉谁点化。 品梦⾥ ⼼空意⽆涯, 清⽓袅袅通天道,

— —

笑流⽔漂去多少浮华。

2 .ON 71 ANIGÁP


HUANG

YAZHOU

HANGZHOU, PROVINCIA DE ZHEJIANG (1949)

Torre Memorial de Colón Puedo verlo con el brazo y el dedo que está agitando en lo alto. Cuando Colón regresó al puerto de Barcelona, ¿cómo se percibía el temperamento de la ciudad? Colón trae a todo el continente americano arrastrado a España. Usa solo dos mástiles, un rostro de sal. Colón gritó que la tierra tiene otro lado. Hay pasto y árboles, hay indios y no hay olas sino barro. Se puede pisar y nada se derrumbará. Solo confía en el brazo seguro y el dedo inconfundible. El rey decidió construir esta torre conmemorativa para Colón. El dedo de bronce en la parte superior de la torre apunta a su nacimiento y su muerte en esta ocasión. Al entrar en la torre conmemorativa, el estrecho ascensor me llevó a la parte superior de la torre. En este momento, mi cabeza está a la altura del pie de Colón. La sensación de ser pisoteado me avergonzó, entonces puedo imaginar el estado de ánimo del continente americano. Ese estado mental consiste en un dardo, un cuerno, un arco y una lira. Pero pensé que sin Colón no habría Estados Unidos ahora. Esto hace que mi pensamiento se estreche. Y aparece un ascensor anticuado retumbando en mi cuerpo. 2 .ON

En este instante también quiero mover un dedo pero no sé hacia dónde apuntar.

81 ANIGÁP


⻩亚洲

( 1949 年⽣于中国杭州)

哥伦布纪念塔

凭他⾼⾼挥动的那只⼿臂和那根⼿指,我就可以想⻅ 哥伦布返回巴塞罗那港⼝的时候 巴塞罗那沸腾成了什么样⼦ 哥伦布把整个美洲⼤陆 拖到了西班⽛ 只⽤两根桅杆,⼀脸的盐 哥伦布⾼声说,地球是有另外⼀边的 那边有草有树有印第安⼈,那边不是波浪是泥⼟ 是可以⽤脚踩上去的,不会塌陷 就凭那只⾃信的⼿臂与那根明⽩⽆误的⼿指 国王下定决⼼,为哥伦布修建了这座纪念塔 塔顶的⻘铜⼿指,指着他这⼀次的出⽣⼊死 钻进纪念塔,逼仄的电梯把我带到塔顶 这⼀刻,我的头⽪⼏乎顶住了哥伦布的鞋底 被踩的味道使我窘迫,我能想象得到 当年,美洲⼤陆的⼼境 那种⼼境由梭镖、⽜⻆、⼸箭与愤怒组成 但⼜想到,没有哥伦布,也就没有现在的美国 这⼜让我的思路⾮常逼仄 ⼀架⽼式电梯在我体内隆隆上下

2 .ON 91

这⼀刻,我也很想举起⼀只⼿指,但不知指向何⽅

ANIGÁP


En Sevilla, restaurante chino Cristóbal Colón marchó desde esta ciudad rumbo a Oriente. Alcanzó África e incluso América. La procedencia de tan larga cuerda es esta ciudad. Mi patria, desastrosa, también fue un nudo en esa cuerda. Almorcé en un restaurante chino, el Perla Oriental su dueño es del distrito Qingtian, provincia de Zhejiang. Muchos Qingtianeses trepan la cuerda desde otro lado, rumbo a Europa y España. Ahora bien, la gente que empuña la cuerda es diversa resulta difícil explicarlo, pocas palabras para nuestro taoísmo chino, en que principio y final son intercambiables. Lo que almorcé fue un tazón de fideos chinos, palillos que sujetan el fideo largamente. En la cima vi a Colón, húmedo de repente: todo su cuerpo bañado en esencias chinas.

2 .ON 02 ANIGÁP


西班⽛的塞维利亚,中餐馆

哥伦布就是从这个城市出发去寻找东⽅的 他发现了⾮洲,甚⾄发现了美洲 ⼀条⻓绳的起点,就是这个城市 我多难的祖国也曾是这根⻓绳上的⼀个绳结 今天我在⼀家名唤 东⽅明珠 的中餐馆吃饭 餐馆是我们浙江⻘⽥⼈开的 许许多多的⻘⽥⼈倒攀着这根绳索来到欧洲与西班⽛ 现在⼿握绳⼦的⼈,很有点多元化了 有点⼀⾔难尽的意思了 按照我们中国道家的说法,起点与终点是互换的 今天我吃的,就是⼀碗地道的中国⾯条 筷⼦把⼀根⾯条拉得很⻓ 在顶端部位,我忽然就看⻅了湿漉漉的哥伦布 他浑⾝上下

都是中国菜油

2 .ON 12 ANIGÁP


Observando a un chef haciendo paella en la Ciudad de Mijas

Cuando el tanque de gasolina rompe el caldero plano el aceite de oliva se precipita. El chef comienza a verter los huesos del mar, a continuación, vierte blanca carne terrestre, polvo casi. El ingrediente resultó ser azafrán, es decir, hemoglobina de las alturas. Después de eso, vierte el agua, en una cascada turbulenta, a continuación, es lógico, la vida ya está hirviendo. El chef dijo: no hay necesidad de poner sal. Océano, tierra, montañas y lenguas y huesos humanos ya tienen sal suficiente. Finalmente, tras hervir tanto tiempo, poner con cariño los camarones, las conchas, los limones, patrón de composición. Esto no es un patrón, esto es un tótem, es el deseo hecho saliva. No quiero hablar del sabor de la paella, 2 .ON

en cuanto a eso, ya lo percibo. Y vale la pena.

22 ANIGÁP


在⽶哈斯⼩镇看厨师制作海鲜饭

煤⽓罐把⼀只平底⼤锅焼得情绪⾼涨的时候 橄榄油就奋不顾⾝地扑下去了 厨师然后开始倒⼊ ⼤海层层的⻣头,然后,再倒⼊ ⼤地雪⽩的⾁沫 调料竟然是藏红花,那是 ⾼⼭的⾎⾊素 之后,倒⼊⽔,⼀柱汹涌的瀑布 接下来,顺理成章 ⽣活沸腾了 厨师说不⽤放盐 海洋、⼤地、⾼⼭,以及⼈的⾆头与⻣头 都有盐 最后,沸腾久了以后,再精⼼置⼊⼤蝦、⻉壳与柠檬 组成图案 这不是图案,这是图腾 是⼈类的馋涎欲滴 我不想再说吃海鲜饭的那种滋味了 光看这个过程,就觉得 做⼈值了

2 .ON 32 ANIGÁP


WANG

MENGREN

FUGOU, PROVINCIA DE HENAN (1959)

Metáfora

Se incrusta la belleza que llena tus ojos De la última mirada del invierno Al contacto con mi vista. Quisiera tener la misma edad que un viejo árbol Aunque mi mente se quiebre una y otra vez Demasiado entrelazado, remodelado y escondido Romperá el espejo del alma que se ha doblado durante tantos años. Por mi rama solo pasa el sollozo Sólo con una fuerza que se gasta constantemente Puede cruzar la valla de la primavera Perseguido, silenciado por muchos años. Exilio, también es un viaje Dirijo la mirada hacia una espléndida pintura al óleo Correré en dirección al rechazo Alrededor de mi arrecife Está oleando……

2 .ON 42 ANIGÁP


王猛仁

(1959

年⽣于河南扶沟 )

⽐喻

你将满眼的秀⾊ 镶嵌在冬天的最后⼀瞥 在我视线的触点 多想与⼀棵古树同龄 哪怕我的思想⼀次次⽀离破碎 过多的交织,重塑,躲藏 会打破折叠多年的灵魂之镜 我的枝头,只有浩荡⽽过的啜泣 凭借不断消耗的⼒ 才能跨过春天的栅栏 追索,被沉寂多年 漂泊,也是⼀种远⾏ 展望⾊彩艳丽的⼀幅油画 我会朝着拒绝的⽅向狂奔 在⼀个⼈的礁⽯上

澎湃

……

2 .ON 52 ANIGÁP


KEKE

WANG

ANHUI (1995) Sueño vacío

“¿Ya lo sabes? ¿Estás de acuerdo?” “Ya sé. Estoy de acuerdo”. “Yo también estoy de acuerdo”. Acabo de ver El pabellón Occidental y El pabellón de las peonías. En el desenlace todos están reunidos. Elijo el abanico de pétalos de durazno porque se cierne sobre mí la tristeza. Finalmente siempre llega la tristeza. Las señoritas quieren levantarse y luchar y los caballeros les juran amor eterno. Cuando logran reunirse causan envidia en los espectadores. En el escenario siempre saludan y se despiden entre prisas. Sin embargo, el té se sirve con calma. Los ojos que los contemplan están relajados: El paisaje cambió; las personas también. El corazón está con los protagonistas: Cuando volvieron a encontrarse, se rompió el abanico y cayeron a raudales las lágrimas. El país ya no es el mismo: La familia desapareció; 2 .ON

Aunque tenemos miles de palabras Y diez millones de ondas de otoño, [1] Todo fue cortado por la reforma.

62 ANIGÁP

[1] Ondas de otoño: expresión que en China representa las miradas anhelantes de los amantes que no pueden concretar su amor.


(

硫⼦离

⽣于 1995 年 , 安徽 )

梦空劳 你可晓得了么 弟⼦晓得了。 弟⼦也晓得了。 看罢西厢⼀朵 牡丹⼀间 到头来终是团圆 再拈起桃花⼉扇 凄情总添 余味终还 烈性脾肠⼩姐 如古痴性男⼉ 聚时总叫 看官⼉⼀番羡 戏台常离别 座上茶正闲 悠然局外眼 说的是 景易⼈亦变 你⼊道来他也⼊ ⼼⼉算也偏⼀边 待到相逢 直将扇⼉扯泪⼉散 国不复 家不⻅ 顿有话语⼀千 秋波⼀万 也被当前惘然 强割断 “

?”

2 .ON 72 ANIGÁP


A las dos de la madrugada A las dos de la madrugada Al principio del invierno Hacia ti me atrajiste, me abrazaste Tan sólo con el azul de tu pupila Temblando en el centro de su lago Me acercaste con premura Pero tu beso cayó en mis labios suavemente No tuve tiempo de cerrar los ojos Pero tuve oportunidad de ver cómo tus pestañas se reflejaron en mi rostro Mi día se atravesó de galaxia Se convirtió en noche Para encontrarte en este Hemisferio Sur Te devolví el beso en el cuello Dejé una huella de lápiz labial Tendida en tu camiseta blanca Fue mi propio sello No permitiré que te vayas de mi lado 2 .ON

Esta es la verdadera mariposa Que se posó en tu hombro.

82 ANIGÁP


2 .ON ANIGÁP

escribió directamente en español

92

El poema no presentaría traducción debido a que la poeta lo


2 .ON

03

ANIGÁP


RESEÑA CULTURAL CHILE/CHINA

1. Keke Wang (Anhui, 1995) 2. Josefina Tralkán (Viña del Mar, 1995) 3. Ruby Marina Pesante Burgos (Trujillo, 1999) 4. Isidora Díaz Molina (Viña del Mar, 2000) 5. Jorge Concha Vera (Talcahuano, 1996) 6. Isidora Orozco (Santiago, 1989)


RELÁMPAGO, ESPEJOS Y TAO: VINCULACIÓN ENTRE GONZALO ROJAS Y CHINA A TRAVÉS DE SUS POEMAS* por KEKE WANG

Gonzalo Rojas junto a miembros del gobierno chino Editor no identificado Pekín, China (1971)


1. Gonzalo Rojas en China

-mera

vez

que

fue

la

primera

por

la

Unión

de

Escritores Chinos con la ayuda del pintor chileno

Chile,

invitado

nación

de

José

conversación

Venturelli, literaria

con

y

tuvo

una

el

presidente

América del Sur que estableció relaciones

Mao en esta estancia; en 1965, dirigió una

diplomáticas

delegación a China nuevamente, y el año

con

China,

mantiene

un

vínculo estrecho con este país oriental.

siguiente,

China

estudiantes

empezó

de

a

mandar

intercambio

a

la

Gonzalo Rojas (1916-2011) es uno de los

Universidad de Concepción cuando Rojas

más grandes poetas chilenos del siglo xx,

era

—perteneciente a la llamada Generación

Castellano

del 38—; su poesía fue considerada como

entonces; en 1971, fue nombrado por el

la

presidente

continuación

del

Vanguardismo

en

el

director de

del

Departamento

la

universidad

Allende

como

de

aquel

Consejero

Chile y Latinoamérica del siglo xx. Entre

Cultural de la Embajada de Chile en China

1938 y 1942 participó en el movimiento

cuando

surrealista chileno a través del colectivo

relaciones diplomáticas.

los

dos

países

inician

sus

La Mandrágora, y además organizó varios encuentros de escritores latinoamericanos

A pesar de que Gonzalo Rojas se identifica

en la ciudad sureña de Concepción entre

a

1958 y 1962. Trabajó sucesivamente en la

partido”,

es

embajada de China y Cuba en los años 70.

encuentro

literario

Tras

presidente de China Mao Tse Dong (1893-

la

caída

Allende

a

del

raíz

gobierno

golpe

un

digno

personaje

de

que

“sin

comentar

sostuvo

con

el el

(1973), Gonzalo Rojas se exilió en varios

aparte de su posición social, Mao también

países

es un gran poeta que se dedica bastante a

Alemania

Venezuela,

de

como

1976) en aquel entonces. En primer lugar,

Soviética,

un

Salvador

mismo

Estado

como

de

de

Oriental,

etc.

En

Unión

1979

se

la

literatura.

Antes

de

la

conversación

repatrió gracias a una beca Guggenheim,

fundamental con Mao en 1965, Rojas ya

luego de su paso dando conferencias en

había

varias universidades americanas.

Yenán” en Chile y lo describió como un “buen

leído

el

ensayo

ensayo”,

en

suyo

el

“El

prefacio

foro

de

de

su

Sus poemas han sido traducidos a diversos

Metamorfosis de lo mismo, y además anota

idiomas;

una frase de Mao: «Deseo medirme con

en

centenario

del

2017,

con

nacimiento

motivo del

poeta,

del se

los dioses».

publicó por primera vez una de sus obras En la conversación inolvidable con Mao

la única semilla, traducido por el maestro

esa noche, los dos intercambian sus ideas

Zhao Zhenjiang.

sobre la teoría literaria, «le respondió con destreza y dominio, llegando a deslindar

gran

poeta

había

estado

en

China

tres

lenguas de occidente: verso medido y ver-

ANIGÁP

veces: en abril de 1959 viajó a China por pri-

aspectos métricos y comparándolos con las

33

El

2 .ON

en China, la antología de poemas El sol es


-so libre» (May,1991:168). Rojas confesó su impresión sobre este encuentro en una entrevista:

Sí, hablé como una hora y media con el Mao. El monologó más bien y yo pude colar algunas preguntas con intérprete. Latas, latas. Pero fue muy mágico. El tipo irradiaba lo suyo: yo no me pude dormir esa noche. (Donoso,1999)

2. "China" en poemas de Rojas

los principios básicos del taoísmo hacia su pensamiento

de

la

cama,

demuestra

el

proceso de crear el universo del “Tao”. Siendo

un

poeta

que

mantiene

una

estrecha relación con este país milenario, entre sus numerosos libros se encuentran varios

poemas

que

obtienen

cierta

aproximación al ambiente chino; algunos incluso

mencionan

ciudades

de

los

China,

nombres

como

de

“Cama

las con

espejos”, “Encuentro con el ánfora”, “Un bárbaro en el Asia”, “Pareja acostada en esa

cama

china

“Desocupado

largamente

lector”,

remota”,

“Zung-guó”,

etc.

Aparte de los poemas, en su libro Vengo del

este

“diarios” China”

y

del

oeste

como que

experiencia

dejado

“Vámonos

nos y

ha

en

ilustran

sentimientos

varios tren

su

a

propia

durante

sus

Según

el

ensayo

de

Fabienne

Bradu:

«Gonzalo Rojas comprobó su afinidad con la concepción del ritmo en la cosmovisión de

los

regreso

chinos.» de

su

(Bradu,

primer

2013:13)

viaje

a

En

China

el en

1959, Gonzalo Rojas escribió:

Murieron los fantasmas de Confucio y el Tao Te-King, es posible que, allá al fondo, los chinos sigan aceptando y acaso viviendo conforme a aquella viejísima intuición según la cual en el cosmos hay un ritmo, que se encuentra en todo ser; y que ese ritmo, el camino o tao —que recorren todas las cosas— se cumple por contrarios, o, si se quiere, dialécticamente.

viajes y sus estadías en China.

(Rojas, 2015:324)

El

taoísmo,

2 .ON

popular

como

entre

incorporado

en

los los

una

filosofía

extranjeros, versos

de

china se

ha

Gonzalo

Así que este poeta chileno ha tenido cierto conocimiento sobre la gran obra Tao Te King,

además

de

confucionismo

y

la

43

Rojas: “Uno es el principio. Ni el yinn ni

cosmografía china. El Tao Te King —el

ANIGÁP

el yang” (Rojas,1999:127-128) se aplican

Camino del Tao—fue escrito alrededor del


siglo vi a. C. por el filósofo Lao Tse y es

Referencias

uno de los libros más fundamentales de la filosofía del taoísmo.

Bradu, Fabienne. (2013). «Gonzalo Rojas, fino y rajado», La Tercera, 111, 6-13.

Antes de todo, cito el capítulo XLII de Tao Te King:

Donoso,

Claudia.

«Gonzalo

(febrero

Rojas,

fino

de

1999).

y

rajado».

Obras

clásicas

La

Tercera, 792, 52-57.

El Tao engendra el Uno, el Uno engendra el dos, el dos engendra el tres. El tres engendra todos los seres. Todos los seres llevan la sombra a sus espaldas y la luz en los brazos.

Lao

Tse.

siempre.

Te

King.

Recuperado

de de

http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/Colecci ones/ObrasClasicas/_docs/TaoTeKing_La oTse.pdf.

May,

(Lao Tse, 2014:46)

(2014).

Tao

Hilda

R.

(1991).

La

poesía

de

Gonzalo Rojas. Madrid: Hiperión.

Rojas, Gonzalo. (1982). (1999). Oscuro y Se trata de la cosmovisión de la filosofía de

Lao

Tse,

antecedentes

o

generalmente,

chinos.

El

“Uno”,

de

los

aquí

se

refiere el “Tao”, es la unidad básica para formar el universo, el “dos” son Yin (tiene

otros

textos.

.

(2015).

chino)

y

Económica.

deriva

desde

conjunto

de

el

en

“Tao”;

chino)

“el

sustancias

que

se

es

un

tres”

con

diferentes

propiedades resultantes de la unión de Yin y Yang.

El

equilibrio

del

taoísmo

es

el

Editores

Madrid: Visor.

Ciudad

(“luz”

Pehuén

— . (2000). Metamorfosis de lo mismo.

la misma significación como “sombra” en Yang

Santiago:

Limitada.

de

Todavía:

México:

Obra

Fondo

en de

Prosa. Cultura

— . (2017). El sol es la única semilla, versión

china,

Zhengjiang,

traducida

Shanghai:

The

por

Zhao,

Commercial

Press.

“yin-yang”. Yin-yang es una filosofía de la antigua

China

características:

que unidad,

tiene

tres

oposición

y

mutualidad.

En el poema “Cama con espejos” —que pertenece

al

poemario

Oscuro

y

otros

textos (1999)—, se ha repetido dos veces el concepto “yin-yang”:

53 ANIGÁP

(v. 15, v. 21).

2 .ON

Ni el yinn ni el yang, ni la alternancia del esperma y de la respiración [...] Ni el yinn ni el yang, y esto se pierde en el Origen.


Retrato de Li Qingzhao por Wong Meifang y Zhao Guojing

PARA LA MELODÍA DE CI: UNA RAMA DE CIRUELO DE LI QINGZHAO

-mente

en

la

poesía

clásica

chinadel

periodo de la dinastía Song y en una de sus mayores exponentes de este periodo, Li Qingzhao.

Durante

la

dinastía

Song

(1067-1279)

por JOSEFINA TRALKÁN &

surge en el campo literario una tendencia

RUBY MARINA PESANTES

esteticista

BURGOS

propuso la renovación del verso y de la

en

que

Su

Shi

(1037-1101)

prosa a través de la creación del género En

primer

lugar,

queremos

manifestar

Ci,

que

atribuía

mayor

amplitud

y

que la poesía china no nos es indiferente

profundidad a la expresión de la realidad

ni extraña. En el año 2018 tuvimos la

(Colección China).

硫⼦离

oportunidad de compartir con la poeta y traductora

china

Keke

Wang

Li

Qingzhao

(Jinan,

1084—1151)

es

la

2 .ON

(1995, Anhui), la cual nos introdujo en su

más la más grande poeta mujer de China y

maravillosa tradición literaria de más de

es una de las principales exponentes del

3.000 años de registro escrito —sabemos

género

Ci,

que

versos

imparisílabos;

el

Shijing

o

Libro

de

los

cantos

que

se

caracteriza las

por

formas

tener de

su

63 ANIGÁP

concluyó su compilación en el siglo VI

composición pueden ser cortas o largas y

a.C.

frecuentemente

(Colección

CHINA,

1985)

—.

En

estas líneas, nos enfocaremos principal-

cantadas

acompañamiento musical;

con

actualmente se


conservan 50. Su tema más recurrente es

-socie

elamor, que en la primera parte de su obra

restablecimiento de la estación feliz tienda

es una encendida pasión juvenil que luego

a

decanta en una amarga separación, plena

amor.

al

augurar

otoño

e

invierno,

figuradamente

el

y

retorno

el

del

de dolor y angustia (Pérez España, 2003).

En cuanto a la soledad, existe una marca explícita: "Y subo a la barca yo misma". Pérez

SIMBOLOGÍA EN LI QINGZHAO

España

(2003)

“Entonces

comienza

Qingzhao

en

principio,

se

su

señala la

respecto:

incursión

soledad

traduce

al

en

que, la

de

Li

en

un

espera

del

amado”.

En base a nuestro conocimiento previo de la poesía de Li Qingzhao, determinamos que esta poeta presenta motivos típicos y recurrentes, tales como la espera por la primavera soledad,

y

el

los

retorno

gansos

del

amado,

salvajes

o

la

aves

migratorias, los lotos rojos, el agua en

Por su parte, los gansos salvajes o aves migratorias introducen una intertextualidad con otros poemas de Li Qingzhao; ya que estas aves migratorias son mensajeras del amor y la esperanza de la esposa hacia el amado ausente, por lo que su presencia en el

movimiento.

poema

Estos En

cuanto

al

consecuente

que

poema

ya

que

primer

motivo,

esté

presente

éste

pertenece

en

es

a

el dolor de la separación con su ser más amado, paralelo a lo que sucede con la caída y devastación de la dinastía Song del Norte (1067-1126). Así la nostalgia y del

amor

se

funden

temple

mensajeros

de

a

ánimo.

quienes

se

dirige la pregunta:

los

en que la autora comienza a experimentar

pérdida

los

el

este

llamados Poemas de la separación, serie

la

son

refuerzan

en

el

¿Quién me enviará una carta bordada entre las nubes?

símbolo de la destrucción del hogar y la nación, y pudiese insinuarse que ese amor era tan avasallador y pletórico de vida que, al disolverse por la fuerza, arrastrase

En cuanto a los lotos rojos, el calificativo

que nació y tuviese lugar (Jinan y sus

vivas

alrededores).

pierden

sus

además,

tradiciones

Poemas

de

la

Asimismo, juventud

como se

en

identificó

los la

(ya

que

los

ejemplares

pétalos

y

se

chinas

marchitos

oscurecen); sitúan

a

los

lotos rojos como símbolos del matrimonio

es natural que la disolución del amor se a-

y el amor, por lo tanto, su presencia es una

ANIGÁP

plenitud del amor con la de la primavera,

73

de color declara que aún estas flores están 2 .ON

consigo la destrucción del escenario en


nueva reafirmación de la constancia del amor de la esposa. Por último, queda el símbolo del agua. El agua muerta está estancada, pero en este poema “el arroyo fluye”; otro símbolo que reafirma la constancia del amor. También destacan las lágrimas, como agua que fluye y cuyo afluente es el corazón, el mismo del amor.

En

conclusión,

en

este

poema

del

género

Ci

su

belleza

radica

en

la

composición

armónica de las imágenes y los símbolos, que manifiestan y reiteran el temple de ánimo de una separación dolorosa pero con una ferviente esperanza en el reencuentro y la constancia del amor.

Referencias Colección China. Arte y Literatura. Bejing: Ediciones en lenguas extranjeras Bejing, 1985. España,

Pilar

González.

Poemas

Escogidos.

Diputación de Málaga CEDMA, 2003. Impreso.

2 .ON

Retrato de Li Qingzhao 83

por Wong Meifang y

ANIGÁP

Zhao Guojing

Málaga:

Centro

de

Ediciones

de

la


SEMBLANZA DU FU (712 770) por ISIDORA DÍAZ MOLINA

Du Fu, nacido el año 712 en Henan, fue un poeta

reconocido

durante

los

inicios

de

la

dinastía Tang. Confucionista, escribió poemas desde los 7 años y entabló amistad con otros poetas y literatos a lo largo de su vida. Vivió en

precariedad

y

sin

gran

estabilidad

económica, muriendo de enfermedad a la edad de 58 años en el año 770. El modo en que vivió le permitió identificarse con los pobres y desamparados, plasmándolo así en sus obras poéticas.

Dentro de los temas tratados en sus escritos, se puede notar que, en sus primeros años, estos poemas eran optimistas, acordes a su joven edad. Sin embargo, con el pasar de los años escribió

sobre

temas

mucho

más

oscuros

y

polémicos a partir de la sociedad en que vivía, variándolos con temas como la belleza y la libertad. En lo técnico, era elogiado por su lenguaje además

preciso, de

su

condensado

conocimiento

de

y

expresivo,

las

técnicas

antiguas y modernas.

Du Fu a través de su poesía es capaz de elegir concisamente sus palabras, de manera que el mensaje

que

quiere

expresar

pueda

tener

múltiples interpretaciones identificadas por el

a él como poeta y a su poesía, la capacidad de El poeta Du Fu

sus palabras y de trascender en el tiempo a partir de estas.

ANIGÁP

(1981)

hacernos sentir distintas emociones a través de

93

por Jiang Zhaohe

2 .ON

lector. Esto sería finalmente lo que lo destaca


"EL

CORO

TAMBIÉN

MANOS, LOS

POR

TIENE

LO

Y

RÍTMICO

DESPUÉS, CLÍMAX

AL

'MUERTE DE

LA

EN

QUE

SE

SUMA

EN

DAR

UN

PERCUSIONISTAS

FUERTE

PIEDRAS

CHOCARLAS Y

A

SONIDO ENTRE

TERREMOTO'

OBRA,

EN

SUS

ES

SÍ.

EL

TÉRMINOS

MUSICALES. EL

CELLO

CORO

EXPONE

VIENE

SOLISTAS

DE

UNA

LO

DOLOROSA,

PROFUNDO

INDICAN DE

VOZ

LAS

CRISTO

EN

Y

ÚLTIMAS LA

LAS

EL

VOCES

PALABRAS

CRUZ."

Trabajos de Soundshape por Tan Dun y Ragnar Naess

WATER PASSION AFTER ST. MATTHEW, DE TAN DUN por JORGE CONCHA VERA

Editor no identificado Nueva York, Estados Unidos (1988)

International

Academy

Alemania,

solicitó

a

Wolfgang

Rihm,

Sofia

Osvaldo

Golijov

y

de

los

Stuttgart,

compositores Gubaidulina,

Tan

Dun,

que

escribieran una “Pasión”, siguiendo los cuatro evangelios del Nuevo Testamento,

EL CONTEXTO

tal

como

Johann

hiciera

compositores

titánica Pasión según San Mateo.

distintas

partes

del

más

de

200

Bach

En el año 2000, se encargó a cuatro de

hace

Sebastian

años

lo

con

su

grupo

se

mundo que realizaran un homenaje a 2 .ON

Johann Sebastian Bach, probablemente

Dentro

el

de

este

heterogéneo

04 ANIGÁP

en

la

encuentra el compositor chino Tan Dun

occidental,

en

(Hunan, 1957) conocido especialmente en

conmemoración de los 250 años de su

Occidente por su música para películas,

muerte. Para

tales como El Tigre y el Dragón (2000),

compositor

historia

de

la

más música

este

grande

homenaje,

la

Bach


de Ang Lee o la épica Héroe (2002), de Zhang Yimou. Sin embargo, Tan Dun

posee

música,

un

ya

sea

vasto

repertorio

orquestal,

coral

de y

óperas tales como Marco Polo.

A

este

prolífico

y

reconocido

compositor se le da la inmensa tarea de componer una obra basada en la Pasión

de

Jesús

siguiendo

el

Evangelio de San Mateo, descrito en la Biblia. Pensarán ustedes, quizás, cómo un compositor de origen chino crea

una

obra

de

carácter

judeo-

cristiano, siguiendo los lineamien-tos de la doctrina católica como lo es la figura de Jesús. Podemos agotar las

diferencias

y

los

adjetivos.

Algunos pensarán que es una locura.

Sin embargo, Tan Dun ve más allá de las diferencias. Se centra en la unión

de

conceptos

tan

distintos

Foto promocional para Water Passion after St. Matthew

como la cultura china, la historia de

International Bach Academy Stuttgart

Jesús y el mismo elemento del agua,

Stuttgart, Alemania (2000)

y se las ingenia para componer una obra descomunal, única en su clase, me atrevería a decir.

para

películas,

Kurosawa. introduce

EL AGUA

consiste

En el

en

como este

Ran

concierto,

waterphone, un

(1985),

recipiente

un

de

Akira

Tan

Dun

instrumento

resonador

de

que

acero

inoxidable, con un cuello cilíndrico de bronce y

clarísimo acierto, decide utilizar un

que contiene una pequeña cantidad de agua. El

elemento orgánico: el agua. Ya venía

waterphone ha sido utilizado anteriormente en

utilizando

este

desde

música para películas, por lo que su uso no es

su Water

Concerto

Percussion

nuevo, en distintos formatos por lo demás. No

and Orchestra (1998), un concierto

obstante, en la Water Passion, Tan Dun coloca

para percusión de agua y orquesta,

el agua como elemento clave, y más importante

dedicado

aún,

al

complemento for

compositor

Toru

como

hilo

conductor

y

narrativo;

2 .ON

Tan Dun, desde el principio y en un

pero

contemporánea y sus composiciones

este extracto de una entrevista:

ANIGÁP

dejemos que el mismo Tan Dun nos explique en

14

Takemitsu, conocido por su música


C U A N D O E L

S O N I D O

P A S I Ó N , S E N T Í P O R

D E L

C A D A

E L L O

L A

P A S I Ó N

D E S I E R T O . I M A G E N

C A L O R

E S

E L

A G U A

S E

L A

T I E R R A

Y

S Ó L O

P A R A

E V A P O R A , S E

B I B L I A , P A R A

L A

L A S

A

Y

E L

N U B E S ,

Piedra,

Passion

fue

Y O

A G U A P A R A

C A E

Y

E L

L A

A G U A .

D E

E S O S

U N

E L

C O M O

D E

S I E M P R E

T R A V É S

R E N A C E R .

Danos

Terremoto, Water

L E C T O R E S P E R O

D E L

I M A G E N

V I E N T O ,

L U G A R

B A U T I S M O , E S

C Í C L I C A .

L L U V I A

H A C I A

N U E V A M E N T E .

LA OBRA La

E L

P I E D R A S

H I S T O R I A

C O M O

V U E L V E

E V A P O R A

O T R O S

E L E M E N T O

R E N O V A C I Ó N

S E

E S C U C H O

S A N G R I E N T A

E S C U C H É

A L

S I R V E

L A

Y

Y

C O N S T R U Í

N O

T A M B I É N

L A

Q U I Z Á S ,

O T O R G Á N D O L E

I M P O R T A N T E .

E N

R O J A

D E S É R T I C O ,

T A N T O ,

S O N I D O S , S I N O

L E O

estrenada

por

a

Agua

Barrabás, y

Muerte

Resurrección.

y

Vale

mencionar también, que a lo largo de toda

primera vez en Stuttgart, Alemania, el año

la

2000,

culturales y vocales que imitan a la ópera

con

textos

bíblicos

cantados

en

inglés por una soprano, un bajo-barítono y

obra

están

presentes

ciertos

guiños

china o al canto difónico de Mongolia.

un coro mixto SATB (Soprano, Contralto, Tenor y Bajo). Tan Dun se despoja de las

El inicio emerge desde el agua fluyendo

grandes

por un silencio que poco a poco se va

orquestas

instrumental percusión,

y

utiliza

reducido:

y

por

un

conjunto

violín,

entre

cello

medio

de

y la

diluyendo carácter

frente

ritual

a

la

coro,

dándole

primera

agua que los percusionistas manipulan de

mezclan entre sí, como en un juego eterno;

distinta forma. Aparte de los instrumentos

hay aquí un sonido que parece provenir

clásicos,

los

desde lo etéreo e indefinido. Luego, en Las

sonidos acústicos de los instrumentos son

Tentaciones, encontramos fuertes réplicas

procesados electrónicamente, agregándole

vocales por parte de los solistas, haciendo

un componente moderno a la generalmente

gala

clásica puesta en escena de una orquesta,

propiamente tal, sino también expresivo y

convirtiéndose

teatral.

referente

de

esta la

mencionar

obra

que

también

“música

en

un

de

un

canto

Tan

Dun

que

Las

que

corresponde

que

Bautismo.

parte

un

percusión, se asoman 17 recipientes con

hay

al

al

no

es

explica

que

voces

sólo

se

lírico

aquí

hay

clásica

mucha influencia de la cultura Indonesia y

contemporánea”. Todo este contingente es

Balinesa. En La Última Cena, el coro de

dirigido por el propio compositor.

hombres se pregunta quién será el traidor. La

música

se

vuelve

un

lamento

y

el

2 .ON

La obra tiene una duración de una hora y

sonido de agua se asemeja a lágrimas. La

media, aproximadamente, y consta de dos

Cadencia

partes

consolidación

y

24

Bautismo,

9

movimientos: Las

Primera

Tentaciones,

La

ANIGÁP

Cena, Cadencia de Agua, En el

parte, Última

Jardín de

Getsemaní; Segunda Parte, Canción de

ofrenda

de

final

Agua, de de

muy

este

breve,

último

Jesús

es

la

ritual,

la

próximo

a

su

muerte. La primera parte finaliza con En el Jardín de Getsemaní, un momento de gran


Retrato de Tan Dun Descargable de su página oficial (2013)

masculino

que se suma a los percusionistas endar un

enuncia “Eli Eli lamala”, un símil de las

sonido fuerte y rítmico al chocarlas entre

palabras de Jesús en la cruz. Jesús reza

sí.

por

un

clímax de la obra, en términos musicales.

fuerte ritmo desenfrenado. La tensión es

El cello expone una voz dolorosa, el coro

abismante y densa, el ambiente se nubla y

viene de lo profundo y las voces solistas

la

indican las últimas palabras de Cristo en la

tensión

en

calma,

música

donde

pero

el

es

coro

respondido

proyecta

esto

de

por

manera

perfecta. Finalmente, Jesús es arrestado y las cuerdas se lamentan, junto al sonido del agua.

Después,

segunda

parte

de

la

Water

Passion

aparecen

las

figuras

de

Pedro

y

Judas. Los percusionistas crean un ritmo con

piedras,

literalmente,

usándolas

además contra su boca, como una cámara de resonancia. Por un lado, Pedro niega a Jesús tres veces y por otro, Judas admite su

traición.

Terremoto

es

el

en

toda

la

orquesta,

hay

un

caos

generalizado, voces de sollozo hasta que

comienza con la Canción de Piedra, en donde

y

cruz. De inmediato, el terremoto irrumpe

todo

La

Muerte

A

continuación,

sobreviene

Danos a Barrabás, en donde el coro canta

está

marcada

Agua

y

inicialmente

por el ritmo de los waterphones. El coro adopta

una

melodía

muy

cercana

a

lo

sagrado y le siguen los solistas. El ritmo es pronto tocando

recalcado los

por

timbales

los

percusionistas

solamente

con

la

mano, incrementando el carácter solemne de esta parte. Finalmente, los instrumentos van callando de a poco, al igual que el coro,

solamente

quedando

los

waterphones, siendo manipulados por el coro y los percusionistas. La obra finaliza

también tiene piedras en sus manos, por lo

con el puro sonido del agua.

ANIGÁP

a Jesús y eligen salvar a Barrabás. El coro

34

con gran ímpetu, ríe, se burla, cuestionan

Resurrección

rápidamente.

2 .ON

una parte de gran histeria e intensidad:

acaba


REFLEXIONES La Water Passion es una obra alucinante. Destaco enormemente su originalidad, la frescura de la música de Tan Dun y, por supuesto, uno de los aspectos que más admiro: la capacidad de unir culturas, de entregarnos un poco de algo que, a veces, nos parece demasiado lejano, pero que no es realmente así. La cultura es un aspecto vital del ser humano que debemos preservar y respetar, y qué mejor que a través de la música, un elemento presente en todo el mundo, que nos apasiona y nos invita a disfrutar de una de las maravillas creadoras de la persona.

Me resulta muy interesante cómo el compositor concibió el agua como elemento que une toda la narración descrita en el Evangelio. Esta metáfora de la naturaleza inunda toda la obra, y no es sólo el agua; todo el conjunto musical, actoral y expresivo es inundado por esta concepción cíclica y simbólica de un concepto tan simple, pero a la vez tan inmenso; algo que está en todas partes, es lo que nos rodea, es aquello que inició la vida en la Tierra... ¿Acaso esto último no suena como una definición de Dios?

El agua es, quizás, el símbolo más poderoso dentro del imaginario colectivo y Tan Dun lo supo desde un principio: en su obra, el agua es la vida, la muerte y la resurrección.

2 .ON

Gonzalo Rojas junto a miembros del gobierno chino

44

Editor noescuchar identificadola *Si te interesó la obra, puedes

ANIGÁP

Pekín, de China (1971) Water Passion after St. Matthew, Tan Dun,

en Youtube y Spotify, ambas grabaciones son en vivo.


"EL CHINA

NO

SÓLO

INCLUÍA MEDIANTE Y

LA

ARTE

LA

EL

DE

CUALQUIER

SERVÍAN

A

LA

LA

VEHÍCULO

AÚN,

POESÍA,

PERSONALIDAD

DE EN

LA

DEL

LAS

UNO

DE

ES

ESTOS

DETRÁS

PRINCIPIO: EL

GRABADO

DECIR,

ERAN

EXPRESIÓN

AUTOR

OBRAS

PINTURA

UN Y

PINTAR

GRABADO

EN

LA

CALIGRAFÍA

PARA

ESO:

ENTRAMADO

PIEZA

MÁS

EL

CADA

DEL

EN

A

IMPRESO

SIENDO

PARTE

PINTURA,

LIMITABA

SELLO

TRADICIONAL. LA

PINTAR

CALIGRAFÍA,

POESÍA;

PROCESOS

SE

DE

DE

UN

LA

MEDIANTE

LA

POESÍA."

Paseando por el sendero de la montaña en primavera

CONTEMPLAR: UN VERBO UTÓPICO

por Ma Yuan

podía hemos

por ISIDORA OROZCO

considerarse llegado

relación

entre

a

un

un

“lugar

punto

humano

y

común”,

en

que

paisaje

la se

invierte, llegando al concepto de “paisaje La relación entre lo humano y el paisaje

urbano”, allí donde el antropocentrismo

claramente ha venido cambiando, y lo

tiene su máxima manifestación y se deja

que está sucediendo hoy en día con la

de pertenecer al aquello, por el contrario:

pandemia abre todo un nuevo debate al

es

respecto.

nosotros

Aunque

sea

un

proceso

el

paisaje -al

el

que

menos

nos

en

pertenece

este

punto

a

nos

percibirse

largo

y la capacidad para transformarlo una y

aliento, algo que ya se está conversando

otra vez nos ha llevado a descuidar uno

en muchas partes.

de los hábitos más nobles y simples del

como

un

efecto

de

Si el hecho de pertenecer a algún paisaje

estado de contemplación resulta por no

ANIGÁP

sujeto: contemplar. Hoy en día lograr un

54

referimos a un sentido físico y espiritual2 .ON

temporal, lo que venga después puede


decir imposible, difícil, extraño; tanto en

humanas,

y

las

flores

y

animales;

aquí

la cultura occidental como en parte de la

venimos centrando en el género del paisaje.

cultura oriental actual. El

arte

de

pintar

en

China

no

sólo

se

La diferencia entre las culturas oriental y

limitaba a eso: pintar incluía la caligrafía,

occidental, guarda cierta relación con la

el grabado mediante el sello impreso en las

filosofía china del Taoísmo que se basa

obras y la poesía; siendo cada uno de estos

en la búsqueda de la sabiduría mediante el

procesos

no obrar, en donde es evidente que esta

cualquier pieza de la pintura tradicional.

forma de relacionarse con el paisaje no

Más aún, en un principio: la pintura, la

subsiste de la misma manera pero sí se

caligrafía y el grabado servían a la poesía,

mantiene —al menos en parte de China—

es decir, eran un vehículo para la expresión

el propósito de mantener su curso natural.

de la personalidad del autor mediante la

Esto

poesía. Con el pasar del tiempo, tanto la

puede

reflejarse

en

la

consciencia

parte

del

que tienen los chinos y las chinas respecto

pintura

a sus orígenes; y que en la pintura clásica

relación

se

utilidad de carácter recíproco.

traducía

oficio,

es

en

la

decir,

no los

innovación discípulos

en

el

Resulta

de

pintura

clásica:

monocromos

que

la

poesía

menos

detrás

estaban

jerárquica,

en

de

una

siendo

su

no

la

debían

seguir las mismas técnicas de los pioneros la

como

entramado

interesante

saber

que

sólo

los

trazados

forma de concebir el paisaje mediante la

tienen

mucha

pintura china difiere de algunas corrientes

coherencia con el objetivo del Taoísmo.

pictóricas

El uso de pocos materiales obedecía a la

aventurándome

espiritualización

ciertas similitudes con patrones de pintura

de

la

pintura,

sin

el

abuso de los colores, cuestión que luego

rupestre

sería

América

permitido

en

la

innovación

del

oficio.

propias

occidentales, a

entre

observar

pueblos

Latina de

como

quienes

—incluso muy

de

lejos

originarios

de

manifestaciones

vivieron

en

paisajes

muy poco intervenidos y con el culto a las Si

hablamos

tradicional, geografía,

de no

la sólo

sino también

pintura

china

deidades de la naturaleza— sino también la

de

escritura y la caligrafía china tienen una

hablamos

del tiempo; una

alta

carga

estética

de las grandes virtudes de este oficio no

escritura

occidental

sólo es la increíble capacidad de conjugar

más bien fonética.

a

diferencia

que

tiene

de

una

la

carga

profundidad y simplicidad en uno de sus géneros

el

En

la

china ya nos permite visualizar objetos o

expresión del movimiento y de la quietud

paisajes como ríos, montañas, cielos, flores

propias de la naturaleza (ríos y montañas)

o

con sus respectivos ciclos. Si bien las tres

nivel de simpleza muy engañador a primera

principales corrientes de la pintura clásica

vista; el grabado de versos poéticos sobre

china

dichas pinturas resulta en la inscripción de

paisaje;

más sino

2 .ON 64 ANIGÁP

fueron

importantes que

los

también

que reside

es en

paisajes, las figuras

ese

sentido,

animales

y/o

si

la

figuras

pintura

tradicional

humanas

con

un


un dibujo sobre otro dibujo. De esta manera, toda creación artística en las primeras etapas de la historia del arte oriental obedecía al dibujo y

concretamente

líneas,

que

paisaje

más

de

al

trazado

de

que

retratar

un

realista

y

manera

encuadrarlo,

las

líneas

se

orientaban a resaltar el movimiento, el

flujo,

los

cauces;

dejando

espacios al vacío, un concepto cuyo significado también difiere mucho entre ambas culturas, siendo en la cultura oriental considerado como un

elemento

que

invitaba

al

observador a la imaginación y a la sensibilidad,

actitudes

necesarias

para saciar la sed de contemplación de

cara

a

la

savia

del

milenario

paisaje de China.

Referencias

Jiayi,

Zhuang

Nie.

Pintura

Historia voz,

y

China

Cantada

China

Chongzheng, Tradicional:

en

poemas

Intercontinental

sin

Press,

Series Básicas de China, 2000.

Ramos Martín, Lucía. El paisaje en la

pintura

clásica

china,

2015,

URL: http://www.thelightingmind.com/el -paisaje-en-la-pintura-clasicachina/

der

Tesis:

Forst

Las

Sebastián.

Viajeros entre montañas

relaciones

sociedad

y torrentes

y

el

Taoísmo,

por Fan Kuan

ANIGÁP

Universidad de Chile, 2006.

74

naturaleza

Ateaga,

2 .ON

Von


EL TIGRE Y EL DRAGÓN R E S E Ñ A S

D E

D I R I G I D A

P E L Í C U L A S

P O R

A N G

L E E

A H C N O C

E G R O J : R O P

A R E V

A H C N O C

E G R O J

: R O P

A R E V

臥⻁藏⿓

( 2 0 0 0 )


Luego

de

disímiles

haber como

rodado

El

películas

banquete

de

tan

Durante la estancia en Beijing, Shu Lien

bodas

conoce a Jen Yu (interpretada por Zhang

(1993), de temática homosexual, o Sentido

Ziyi),

y

casará pronto, pero ella desea, en secreto,

Sensibilidad

(1995),

la

celebrada

hija

del

gobernador

Yu.

Jen

se

adaptación de la novela de Jane Austen, el

ser

director Ang Lee (Chaozhou, 1954) decide

libros de aventuras, por lo cual forja de

embarcarse en una gran película que le

inmediato una amistad con Shu Lien. Sin

costará retrasos en el rodaje, dificultades

embargo, la institutriz de Jen, Zorra de

lingüísticas

Jade (interpretada por Cheng Pei-Pei), le

y

coreografías

sin

como

los

guerreros

que

lee

en

los

precedentes: El Tigre y el Dragón (2000),

enseña

considerada

tienta a escapar de su vida en la corte. Jen

como

la

mejor

película

de

artes marciales en la historia del cine.

artes

marciales

en

secreto

y

la

quiere tener una vida en libertad, donde ella pueda ser y decidir por sí sola, pero su

El título original, escrito en pinyin desde

conflicto

el chino mandarín, es Wò hǔ cáng lóng,

aburrida vida de noble, sino también a un

traducido

antiguo

amor

La

llamado

Lo

del

Chen), y que está a punto de regresar por

generalmente

como

agazapado,

Dragón

escondido.

película

basada

está

en

una

Tigre

novela

escritor chino Wang Du Lu, conocido por

no

sólo

que

se

dirige

ella

hacia

tuvo,

(interpretado

un

por

su

joven Chang

ella.

sus novelas wuxia, o “caballeros de artes marciales”.

* * *

La película está ambientada en una China antigua, alrededor del siglo XVII, en el

Ang Lee es un director al que realmente se

comienzo

le

de

la

Dinastía

Qing.

El

puede

llamar

multifacético.

Su

argumento principal gira en torno a dos

filmografía abarca películas de temática

fuerzas, diseminadas en cinco personajes

gay

icónicos. Por un lado están los guerreros

Wedding Banquet, 1993), dramas mágicos

Li Mu Bai y Shu Lien (interpretados por

(Life

Chow

superhéroes

(Hulk,

respectivamente), antiguos compañeros de

hacerse

gran

batalla que se reencuentran en la ciudad;

internacional con la celebrada adaptación

ahora

de Sentido y Sensibilidad, de Jane Austen,

Yun-Fat

retirados,

pendiente

que

y

pero

todavía

Michelle

con pesa

una

Yeoh,

historia

sobre

ellos.

(Brokeback

of

Pi,

un

Beijing), ya que Li Mu Bai ha decidido

marciales.

regalar

internacional

la

poderosa

Destino

y

The

películas

2003). espacio

de

Luego en

el

de cine

realizar

una

película

Gracias de

de

al

esfuerzo

productoras

presupuesto

guerrero.

dólares , Ang Lee comienza la grabación

embargo,

espada es robada.

una

noche,

la

17

millones

un de

con tremendas dificultades: debe retrasar

ANIGÁP

lo ha protegido desde sus inicios como

de

con

94

estadounidenses,

altísimo

y

chinas,

Verde, a Sir Te, un anciano aristócrata que

Sin

taiwanesas,

artes

2 .ON

para

espada,

2012)

2005;

Ang Lee es persuadido por un viejo amigo

Ambos guerreros llegan a Pekín (actual

su

Mountain,


por meses el rodaje en el Desierto de Gobi

mandarín; Chang Chen es taiwanés, por lo

debido a constantes lluvias, comienza a

que

sentir el estrés en su cuerpo, teme sufrir

Taiwán;

un infarto por el cansancio y las largas

chino mandarín que Ang Lee necesita. El

horas

actor Chow Yun-Fat recuerda que en las

de

trabajo;

y

quizás

la

dificultad

más curiosa es la que conlleva el idioma.

su

mandarín

tiene

solamente

Zhang

un

acento

Ziyi

habla

de el

primeras grabaciones tuvo que hacer 28 tomas de una escena, solamente por su

El idioma estándar de la película es el

acento. Vale mencionar que fue el mismo

chino mandarín, pero Chow Yun-Fat es de

Lee

Hong

para el estreno en países de habla inglesa.

Kong

cantonés;

y

su

lengua

Michelle

Yeoh

materna es

es

oriunda

el

quien

hizo

los

subtítulos

en

inglés

de

Malasia, por lo que tiene que aprender

La producción se vuelve un arduo y cons-

(...) TODO ESTE ESFUERZO FUE UN ÉXITO SIN PRECEDENTES. LA PELÍCULA FUE NOMINADA PARA DIEZ PREMIOS ÓSCAR ESE AÑO (...) -tante tira y afloja. En medio del incansable

perfecta con las artísticas secuencias de la

trabajo para llevar a cabo la película, el

película.

director le solicita al premiado compositor chino Tan Dun que haga la música para la

El resultado de todo este esfuerzo fue un

película. Dado el torbellino en el que todo

éxito

el equipo se encuentra, las fechas límite son

nominada para diez premios Óscar ese año,

inminentes,

siendo

sorprendente

pero

Tan

como

Dun,

calificado

siempre,

logra

y

sin

precedentes.

ganadora

en

La

las

película

categorías

fue

de

2 .ON 05 ANIGÁP

en

Cinematografía, Dirección Artística, Banda

tiempo récord (menos de un mes) componer

Sonora Original, además de Mejor Película

y producir la banda sonora que finalmente

de habla no inglesa. Únicamente la película

le valdrá un Óscar. El soundtrack incluye al

Roma

legendario chelista Yo-Yo Ma en preciosos

recibido la misma cantidad de nominaciones

pasajes que se complementan de manera

siendo una película extranjera.

(2018),

de

Alfonso

Cuarón,

ha


* * * El punto que más destaca a primera vista dentro de la logística de la película, y que siempre

impresiona,

son

las

batallas

surrealistas

que

mantienen

los

personajes,

coreografiadas a la perfección. Zhang Ziyi menciona que recurrió a sus conocimientos de danza cuando tuvo que realizar difíciles maniobras en las peleas coreografiadas. Cabe mencionar que su personaje de Jen es el personaje que más escenas de combate tiene. Es necesario aclarar también que ninguno de los actores tuvo dobles en estas escenas, ni siquiera en aquella bella y famosa secuencia cuando Li Mu Bai y Jen se suben a los bambúes de un bosque para combatir con sus espadas.

NO SÓLO DESTACO AQUÍ LAS BATALLAS PERFECTAS, SINO TAMBIÉN LA MAESTRÍA DE LA FOTOGRAFÍA, LOS PLANOS TENACES DE LOS PERSONAJES ENFRENTÁNDOSE, O LOS MOVIMIENTOS TENUES Y LIGEROS, COMO UNA BRIZNA DE LOS GRANDES BOSQUES DE CHINA; EN EL TIGRE Y EL DRAGÓN PRIMA LA ESTÉTICA Y LA LIMPIEZA DE LAS

SECUENCIAS,

LA

COMPENETRACIÓN

DE

LOS

ACTORES

Y

ACTRICES EN SUS ROLES Y LA DEDICACIÓN DE TODO UN EQUIPO PARA LOGRAR UNA PELÍCULA CON UN EQUILIBRIO INIGUALABLE.

No puedo dejar de indicar un punto muy

-nado en lo alto de la industria del cine.

importante

Quizás de vez en cuando deja un sabor a

en

la

película,

y

que

ahora

tiene más sentido que nunca: los roles de

best

género expuestos en los personajes. Uno

estratosférico, el éxito en taquilla y las

de los aspectos de la película que más

coreografías ostentosas, pero El Tigre y el

disfruto

Dragón

es

que

hay

tres

personajes,

seller,

dado

es

presupuesto

más

desde los protagónicos heroicos de Jen y

una lección más para los aprendices, como

Shu

diría

Zorra

de

quienes

la

Jade.

peligrosa

Aquí

movilizan

son

las

mujeres

espectador

Mu a

Bai,

ya

reflexionar

que sobre

invita

es

al

combatir

las adversidades y encontrar la libertad: un

el

lugar donde nada ni nadie nos prive de ser

personaje de Jen sea el más complejo de

quienes nosotros queramos ser, un espacio

todos, ya que es ella el hilo que une todas

de

las aristas de la película. Jen se enfrenta a

muestre un camino o una luz a lo lejos, o

los

su

quizás la mayor plenitud de espíritu que

cualquier

podemos llegar a alcanzar como personas.

hombres,

matrimonio que

motivación

muy

se

rebela

arreglado, quiera más

probable

contra

contra

encerrarla; poderosa

que

calma

durante

la

tormenta

que

nos

esta

es

la

Sin duda alguna, El Tigre y el Dragón es

dentro

de

la

una película exquisita a la que siempre vuelvo, siempre disfruto y nunca me canso

Es innegable que la película se ha posicio-

ANIGÁP

de recomendar.

15

historia: la búsqueda de la libertad.

2 .ON

jaula

Es

conflicto

Li

época:

de

sobremanera.

el

antagonista

de

peleas

ensayadas

hasta

romanticismo

que

potentes por lo demás, que son mujeres,

Lien

y

mucho

el


DESEANDO AMAR R E S E Ñ A S

P O R

P E L Í C U L A S

W O N G

K A R

W A I

: R O P ( 2 0 0 0 )

A N I F E S O J

A N I F E S O J

花樣年華

N Á K L A R T

N Á K L A R T

R O P

D I R I G I D A

D E


Llegué a esta obra señera a través de la

-de ficción del año 2000 escrito y dirigido

recomendación

por

virtual

de

un

amigo

Wong

Kar-wai

(Shanghai,

1958),

peruano. Caí de manera ingenua, debido a

rodada en Hong Kong. Aclamada por la

mi afición a todo lo relacionado con el

crítica, la película obtuvo el Premio del

milenario país del centro del mundo, mi

Jurado y a Mejor interpretación masculina

amada

para Tony Leung en el Festival de Cannes

China

película

me

ancestral; sedujo

sin

como

embargo,

pocas

lo

la

han

hecho.

de

2000,

así

como

Mejor

película

extranjera y Mejor fotografía en 2002 por

Fa Yeung Nin Wa ( 'años

花樣年華

floridos'),

parte , literalmente

conocida

en

de

los

Premios

del

Círculo

de

Críticos de Cine de Nueva York (NYFCC Award), entre otros.

Hispanoamérica como "Deseando Amar" o "Con ánimo de amar", es un largometraje

LA HISTORIA

domésticos íntimos es un presagio de lo que ocurrirá después con las emociones de

Sí,

habla

del

amor,

territorios

que

explorado

en

pero

incluso

se

adentra

pocas

obras

en

ambos protagonistas.

han Su Li-Zhen posee una gracia inajenable y

emocional. La bella y solitaria señora Su

un andar felino que no pasa desapercibido

Li-Zhen,

por

en el vecindario, mas sufre en silencio ante

una

las prolongadas ausencias de su esposo en

su

Japón. La parlanchina casera la invita a

atareado marido el mismo día en que el

comer todos los días con su familia, pero

animoso

en secreto la juzga y la desaprueba. Chow

Maggie

interpretada Cheung

habitación

a

finamente

Man-Yuk,

una

señor

la

casera

Chow

alquila

para

ella

Mo-Wan

y

(Tony

su

posterior

intenta sacar a flote un periódico local, con

mudanza ajetreada y al unísono de ambas

las interrupciones jocosas y etílicas de su

parejas, donde la confusión de los enseres

querido amigo Ah Ping (Siu Ping Lam).

mujer;

resultando

en

una

se

ha

casado

recientemente

e

ANIGÁP

Mo-Wan

35

Leung Chiu-Wai) hace lo propio para él y

2 .ON

intimidad

profundidad:


Ambos esposos abandonados se limitan a

los oídos del espectador de Occidente, que

saludarse

siente

cordialmente

cada

vez

que

se

cómo

Nat

King

Cole

nos

va

cruzan en la decadente Hong Kong de los

susurrando secretos de la trama y confiesa

años

lo

60

—donde

profesionales puede

con

aspirar

un

matrimonio

trabajo

a

de

estable

rentar

un

sólo

cuarto

amoblado en una antigua casa de familia

que

los

protagonistas

callan.

Así,

la

seducción es completa y vislumbramos la tragedia,

como

todo

bolero

de

dulce

y

agraz.

—, hasta que una serie de coincidencias los

enrostra

con

la

terrible

verdad:

el

Las largas escenas en donde Su Li-Zhen

marido de Su Li-Zhen se ha ido de viaje a

se

Japón con la esposa de Chow Mo-Wan

deprimente

como amante.

para ella, cómo lo merece!— se intercalan

desliza

por

su

—ah,

vida

cómo

insípida

deseamos

y

más

con una canción que es como una frágil La

traición

desgarra

la

estabilidad

barca en medio de la tormenta: Yumeji's

emocional de Su Li-Zhen, quien se forzará

theme

a sí misma a negar lo que siente por su

protagonista

amable

donde lo que no se ha dicho remanece:

vecino

desde

aquella

primera

de

Shigeru es

la

Umebayashi.

precaria

La

embarcación

escena bajo la lluvia, donde dice a Chow: «No seremos como ellos, ¿cierto?». Su LiZhen

cree

que

ha

cerrado

la

puerta

EN LOS VIEJOS TIEMPOS, SI ALGUIEN TENÍA UN SECRETO QUE NO QUERÍA COMPARTIR, SUBÍA A UNA MONTAÑA, BUSCABA UN ÁRBOL, LE HACÍA UN AGUJERO Y SUSURRABA EL SECRETO. LUEGO LO TAPABA CON BARRO Y DEJABA EL SECRETO AHÍ PARA SIEMPRE.

al

deshonor y a los torbellinos vergonzosos del amor carnal al erguir a ella y a Chow como paladines de la moral; sin embargo, no

ha

hecho

más

que

involucrar

en

su

mente y su corazón totalmente a Chow, quien

es

un

hombre

con

arrojo

y

gran

gentilidad. Juntos descubrirán que el amor jamás ha podido limitarse a la unión de dos cuerpos.

OCCIDENTE Y ORIENTE: CONFLUIR A TRAVÉS DE LA MÚSICA Y LA LUZ La banda sonora de la película no deja a 2 .ON

nadie indiferente. Desde la escena inicial

45

en el restorán donde Su Li-Zhen y Chow

Tras

buscan

predominan los colores primarios —aún

la

ANIGÁP

cadencioso

verdad, ritmo

los

latino

acordes y

una

de

voz

un que

musita el español como un lamento asaltan

no

me

extraordinarios

recobro

de

la

planos

impresión

donde

de

las

furiosas cortinas rojas dominando la nueva


habitación que ha rentado Chow, mientras vemos avanzar a Su Li-Zhen como signo inconfundible de la pasión inminente—, el director va ilustrando con técnicas de bordado la amplia gama de sentimientos que pueden concurrir a dos personas afines, que quizás sólo se han acercado demasiado y muy tarde.

Una película bellísima, de innegable goce estético. Ahonda en la miseria de la soledad y las convenciones sociales, mostrándose intemporal a la vez que nos exhorta a indagar en todas las dimensiones de la interioridad:

ÉL RECUERDA AQUELLOS AÑOS COMO SI MIRARA A TRAVÉS DE UNA VENTANA CUBIERTA DE POLVO. EL PASADO ES ALGO QUE PODEMOS RECORDAR PERO NO TOCAR Y TODO LO QUE SE RECUERDA ES BORROSO Y VAGO.

2 .ON 55 ANIGÁP


NO. 2 // JULIO 2020 // VALPARAÍSO, CHILE

ESCRIBEN EN ESTE NÚMERO ISIDORA OROZCO (Santiago, Chile, 1989). Socióloga de la Universidad de Valparaíso, Chile. Egresó del Taller de Poesía de la Casa-Museo La Sebastiana (2018), además del Taller de Poesía de Rafael Rubio el 2014 y el Taller de Pablo de Rokha del Consejo de la Cultura el mismo año. Es miembro de Kantayall desde el 2019. JORGE CONCHA VERA (Talcahuano, Chile, 1996). Estudió Psicología en la Universidad de Concepción. Sus poemas han sido publicados en tres antologías de poesía en Concepción. Desde 2017 participa del Taller Literario del poeta Omar Lara. Actualmente, prepara su primer libro de poemas. Es miembro de Kantayall desde el 2018. ISIDORA DÍAZ MOLINA (Viña del Mar, Chile, 2000). Ingresa en 2018 a la carrera de Pedagogía en Castellano y Comunicación, y comienza la licenciatura en Literatura Hispanoamericana en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, mismo año en que se vuelve miembro de la Asociación Cultural Kantayall. RUBY MARINA PESANTES BURGOS (Trujillo, Perú, 1999). Emigra en el 2004 a Chile, donde vive actualmente. En 2019 inicia estudios de licenciatura en Literatura Hispanoamericana dentro de la carrera de Pedagogía en Castellano y Comunicación, en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Es miembro de Kantayall desde el 2018. JOSEFINA TRALKÁN (Viña del Mar, Chile, 1995). Poeta, Traductora y Editora. Kimelfe de Talleres de Poesía Mapuche. Coordinadora de Kantayall "Poesía, Generosidad y Comunidad", Asociación Multicultural Chile-China-Perú. tralkan@kantayall.cl

硫⼦离

KEKE WANG (Anhui, China, 1995). Poeta, profesora de chino mandarín y español, actualmente estudia el Máster Universitario de Literaturas Hispánicas en Madrid. Fue la primera participante de China del Taller de Poesía de la Casa-Museo La Sebastiana, de la Fundación Pablo Neruda, Chile (2018). Funda Kantayall junto a Tralkán y Andy el 2018.


NO. 2 // JULIO 2020 // VALPARAÍSO, CHILE

娄德平

LOU DEPING (Pizhou, provincia de Jiangsu, China, 1942). Poeta, calígrafo, pintor, artista cortador de sellos, y organizador y activista cultural. Ha publicado más de diez poemarios tales como el Diálogo entre el Hielo y el Fuego, y Lectura de lo escrito sobre el árbol Bodhi, y varias colecciones de caligrafía y pintura como “Contemporary Chinese Caligraphy and Painting masterpieces” y “Selected Works of International Paper-cut Art Exhibition”.

⻩亚洲

HUANG YAZHOU (Hangzhou, provincia de Zhejiang, China, 1949). Poeta y gestor cultural de destacada importancia en el panorama chino actual. Su poesía ha sido reconocida con el Premio Luxun de la Literatura China en 2007, por su Oda a la Larga Marcha. Ha publicado más de una treintena de libros, que incluyen poesía, novelas, guiones y ensayos.

王猛仁

WANG MENGREN (Fugou, provincia de Henan, China, 1959). Poeta y calígrafo destacado en el panorama chino actual, obtuvo el título “Poeta prosaico extraordinario en la poesía contemporánea china” en 2017. Ha publicado varias obras, como Antología del Pabellón Yangzhuo (nueve volúmenes), y Canto a la planicie (poemario).

TRADUCCIÓN CHINO/ESPAÑOL

KEKE WANG

硫⼦离 & JOSEFINA TRALKÁN

DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

ANDY ALCAÍNO PIÑA (Valparaíso, Chile, 1998). Escritora e Ilustradora. Ganadora del premio Roberto Bolaño el año 2015 (cuento) y 2016 (poesía). Participa del Taller de Poesía de la Casa-Museo La Sebastiana (2016). Publica Parestesia (recolección de cuentos) el presente año 2020. Es cofundadora de Kantayall desde el 2018. @kiddorec


NO. 2

JULIO, 2020

KANTAYALL REVISTA CHILENA DE POESÍA & CULTURA


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.