REVISTA CHILENA DE POESÍA Y CULTURA
智利诗歌与⽂化杂志
KANTAYALL NO. 2 AÑO 2020 ANHUI, CHINA / VALPARAÍSO, CHILE 2020 /
年,第⼆期,中国安徽 智利⽡尔帕莱索
REVISTA KANTAYALL, ESPECIAL CHINA ARTE Y CULTURA
《坎塔亚伊》中国艺术与⽂化专刊
PORTADA POR KEKE WANG & AUGUSTO GASTIPURAY. MURAL EN VALPARAÍSO, 2019
@EDICIONESDELTRUENO EDICIONESDELTRUENO@KANTAYALL.CL KANTAYALL.CL VALPARAÍSO, CHILE.
CONTE NIDOS DE ESTE NÚMERO 2
HIDROGRAFÍAS POÉTICAS Introducción a este número, escrita por Isidora Orozco
3
DOSSIER DE POESÍA CHINA CLÁSICA Recolección poética de reconocidos autores clásicos de la historia de China
13
DOSSIER DE POESÍA CHINA CONTEMPORÁNEA Recolección poética de las nuevas voces de la poesía en China
31
RESEÑA CULTURAL CHINA/CHILE
Portadas a través de este número obtenidas de Colección China, Arte y Literatura Beijing, China (1985)
Reseñas sobre distintos artefactos culturales, tanto de poesía, música, arte, cine y literatura, escritas por miembros de Kantayall
KANTAYALL, 2020
HIDROGRAFÍAS POÉTICAS
Podría decirse que el grupo Kantayall
interior de nuestro territorio, allí donde
más
se
que
centrarse
en
el
afán
de
la
nos
enseña
el
francés
y
luego
el
producción literaria como tal, surge más
inglés, mientras que poco sabemos del
bien
tender
mapudungún (unos más que otros). De
distintos
esta manera, cada cuerpo lleva tras de sí
por
lazos
el
genuino
entre
las
interés
lecturas
en
de
países, distintas realidades –en algunos
muchos
casos muy distintas entre ellas como es
manera ubicua, por lo que a ratos puede
el caso de Chile y China– y con ello,
causar
quién
se
escindir algo, como cuando se pregunta
termine dibujando un río bordeando los
¿qué parte del cuerpo te gusta más? Si
límites
el cuerpo es uno solo.
sabe,
en
de
un
futuro
muchas
quizás
culturas
para
otros
lugares
extrañeza
y
la
tiempos
de
necesidad
de
desembocar en un mar, que por cierto,
contendría todos los vestigios habidos y
Se observan las vallas, se saltan y eso
por
nos
haber
¿Serán
las
nostalgias
del
permite
entrar
a
un
bosque
futuro, como diría Teillier?
insondable como lo es la cultura de un
país
El comienzo de este recorrido poético se
cual existe un tremendo potencial para
ha
ido
hilvanando,
lanzamiento revista país
del
Kantayall vecino
reflejado
primer
durante
Perú,
la
río
hacia
otro
por
lado
lo
guiar
la
hemisferio, de la mano de la generosa
visita
al
anfitriona
Keke
el
China,
el
Wang,
y
del
así,
adentrarnos en esta selva en gran parte
gran
aún desconocida. Como dice Cortázar,
experiencias
un puente no se sostiene de un solo lado
con la poeta china Keke Wang durante
(Rayuela), es menester que siempre el
su estadía en Chile, demostrado en la
hecho y la construcción sean de carácter
traducción de algunos poemas en lengua
colectivo,
española
comunidad de Kantayall.
se
oportunidad
de
al
ha
año
el
como
2019.
Asimismo,
el
distante
de
número
en
tan
dado
compartir
chino,
así
la
como
el
de
ahí
el
concepto
de
intercambio de críticas gracias al taller
literario impartido en La Sebastiana el
Sabemos que se acerca la fecha del año
año
muy
nuevo mapuche, sabemos que antes de
del
la conquista de Perú existían alrededor
2018,
interesante
que desde
resultó ambos
ser lados
2 .ON
hemisferio.
de 150 lenguas indígenas, sabemos que
en China hay alrededor de 300 lenguas,
El interés por escudriñar otros idiomas y
sin
maneras de captar la realidad no sólo
dialectos; y este texto se encuentra casi
remite
en
al
hecho
de
traspasar
las
ahondar
su
en
totalidad
las
diferencias
escrito
búsqueda
2 ANIGÁP
Quizás
la
como diría Galeano– nos impuso, sino
materna
sea
que también la mirada se vuelca hacia
que puede encontrar justificación en el
adentro, allí donde las fisuras habitan el
surgimiento de este grupo.
ejercicio
la
español.
fronteras que la geografía de la guerra –
un
de
en
entre
lengua
inconsciente
DOSSIER DE POESÍA CHINA
中国古诗专栏 CLÁSICA
1. Wang Wei, dinastía Tang (Hedong, actual provincia de Shanxi, 692) 2. Li Bai, dinastía Tang (Shuzhong, actual provincia de Sichuan, 701) 3. Du Fu, dinastía Tang (Gongxian, actual provincia de Henan, 712) 4. Li Qingzhao, dinastía Song (Qizhou, actual provincia de Shandong, 1084)
WANG
WEI
POETA Y PINTOR DE LA DINASTÍA TANG HEDONG, ACTUAL PROVINCIA DE SHANXI (692-761)
El refugio entre los bambúes
Solo, me siento en el bosque de bambúes, Toco el laúd, mientras voy silbando largamente.
Estoy en la arboleda remota, nadie lo sabe,
Y la luna viene a iluminarme.
2 .ON 4 ANIGÁP
王维
中国唐代诗⼈、画家 , 河东(今属⼭西省)⼈。 (692 年 -761 年 )
⽵⾥馆 独坐幽篁⾥ 弹琴复⻓啸。 深林⼈不知 明⽉来相照。
,
,
2 .ON 5 ANIGÁP
LI
BAI
POETA DE LA DINASTÍA TANG SHUZHONG, ACTUAL PROVINCIA DE SICHUAN (701–762)
Me despedí de la ciudad de Baidi al amanecer
Alba de arcoíris, dije adiós a Baidi Mil leguas, volví a Jiangling en un día En la orilla, los simios no se callan La barca ya pasó diez mil montañas.
2.ON 6 ANIGÁP
李⽩
中国唐代诗⼈,蜀中(今属四川省)⼈。 ( 701 年 -762 年 )
早发⽩帝城 朝辞⽩帝彩云间 千⾥江陵⼀⽇还。 两岸猿声啼不住 轻⾈已过万重⼭。
,
,
2 .ON 7 ANIGÁP
DU
FU
POETA DE LA DINASTÍA TANG GONGXIAN, ACTUAL PROVINCIA DE HENAN (712-770)
Ocho inmortales del vino (Li Bai)
Con diez litros de vino, Li Bai compone cien poemas, En la taberna del mercado de Chang’an, se acostó. El hijo del cielo le llamó y no subió a la galera, Ya que declaró que él mismo es inmortal del vino.
2.ON 8 ANIGÁP
杜甫
中国唐代诗⼈,巩县(今属河南省)⼈。 ( 712 年 -770 年 )
饮中⼋仙歌 李⽩⽃酒诗百篇 ⻓安市上酒家眠。 天⼦呼来不上船 ⾃称⾂是酒中仙。
,
,
2 .ON 9 ANIGÁP
LI
QINGZHAO
POETA CHINA DE LA DINASTÍA SONG QIZHOU, ACTUAL PROVINCIA DE SHANDONG (1084-1155)
Para la melodía de ci: Una rama de ciruelo floreciente
El loto rojo, su aroma se destruye, En la estera como jade, se transmite el otoño, Desamarro ligeramente la túnica de seda, Y subo a la barca yo misma. ¿Quién me enviará una carta bordada entre las nubes? Cuando un carácter los gansos salvajes dibujen, La luna inunda el pabellón oeste.
Las flores se marchitan, el arroyo fluye, Un tipo de añoranza, Se reparte en dos lugares. Este sentimiento amargo, no existe manera de eliminarlo, Cae desde las cejas, Asciende al corazón.
2 .ON 01 ANIGÁP
李清照
中国宋代词⼈,⻬州(今属⼭东省)⼈。 ( 1084 年 -1155 年 )
⼀剪梅 红藕⾹残⽟簟秋 轻解罗裳 独上兰⾈。 云中谁寄锦书来? 雁字回时 ⽉满西楼。 花⾃飘零⽔⾃流 ⼀种相思 两处闲愁。 此情⽆计可消除 才下眉头 却上⼼头。
,
,
,
,
,
,
,
2 .ON 11 ANIGÁP
2 .ON
21
ANIGÁP
DOSSIER POESÍA CHINA
中国现代诗专栏
CONTEPORÁNEA
1. Lou Deping (Pizhou, provincia de Jiangsu, 1942) 2. Huang Yazhou (Hangzhou, provincia de Zhejiang, 1949) 3. Wang Mengren (Fugou, provincia de Henan, 1959) 4. Keke Wang (Anhui, 1995)
LOU
DEPING
PIZHOU, PROVINCIA DE JIANGSU (1942)
Mi cuerpo es un libro de poemas
Mi cuerpo es un libro de poemas de la A a la Z de principio a fin así como en la columna vertebral sin palabras. Paso las páginas Para mostrártelas Si puedes leerlas, entonces continúa Si no, déjalas
Ignorancia
Saltó al mar Preguntando dónde está el mar
Distancia
Cuando estás lejos de mí me siento más cerca de ti Pero cuando te me acercas Siento que estás tan lejos de mí 2 .ON 41 ANIGÁP
娄德平
( 1942 年⽣于江苏邳州)
我的⾝体是⼀本诗集
我的⾝体是⼀本诗集, 从头到尾, 从封⾯到封底, 还有书脊, 没有⼀个字。 我⼀⻚⻚打开, 向你展⽰, 读懂,你就读, 读不懂,你就把它遗弃。
⽆知 跳进⼤海 还问海在哪⾥
距离 当你离我远的时候, 但我却觉得我离你近了。 当你向我⾛近的时候, 但我却觉得你离我远了。
2 .ON 51 ANIGÁP
Fantasía Nunca pesques en un plato Nunca nades en una taza de té
Tao del té Bebo del rocío de la alborada Hasta cuando aparece un resplandor al atardecer Y luego en la antigua tetera Echo un puñado de estrellas La mano nunca se separa de la vasija En la cual se acumula el universo Los labios nunca dejan de beber el té mientras van saboreando el paso del tiempo ——Hace tanto de eso ya en mis sueños—— Mi corazón es etéreo y tan libre como parece Se vaporiza y se enrosca en el cielo Cómo pasa el tiempo, como para reír o suspirar
2 .ON 61 ANIGÁP
虚幻
别进⼊盘⼦⾥摸⻥ 别进⼊茶杯中游泳
茶道 饮尽晨露, 喝断晚霞, ⽼壶内 ⼜放进星星⼀把。 ⼿不离壶, 摸⼀摸乾坤有多⼤, ⼝不离茶, 问⼀问岁⽉谁点化。 品梦⾥ ⼼空意⽆涯, 清⽓袅袅通天道,
— —
笑流⽔漂去多少浮华。
2 .ON 71 ANIGÁP
HUANG
YAZHOU
HANGZHOU, PROVINCIA DE ZHEJIANG (1949)
Torre Memorial de Colón Puedo verlo con el brazo y el dedo que está agitando en lo alto. Cuando Colón regresó al puerto de Barcelona, ¿cómo se percibía el temperamento de la ciudad? Colón trae a todo el continente americano arrastrado a España. Usa solo dos mástiles, un rostro de sal. Colón gritó que la tierra tiene otro lado. Hay pasto y árboles, hay indios y no hay olas sino barro. Se puede pisar y nada se derrumbará. Solo confía en el brazo seguro y el dedo inconfundible. El rey decidió construir esta torre conmemorativa para Colón. El dedo de bronce en la parte superior de la torre apunta a su nacimiento y su muerte en esta ocasión. Al entrar en la torre conmemorativa, el estrecho ascensor me llevó a la parte superior de la torre. En este momento, mi cabeza está a la altura del pie de Colón. La sensación de ser pisoteado me avergonzó, entonces puedo imaginar el estado de ánimo del continente americano. Ese estado mental consiste en un dardo, un cuerno, un arco y una lira. Pero pensé que sin Colón no habría Estados Unidos ahora. Esto hace que mi pensamiento se estreche. Y aparece un ascensor anticuado retumbando en mi cuerpo. 2 .ON
En este instante también quiero mover un dedo pero no sé hacia dónde apuntar.
81 ANIGÁP
⻩亚洲
( 1949 年⽣于中国杭州)
哥伦布纪念塔
凭他⾼⾼挥动的那只⼿臂和那根⼿指,我就可以想⻅ 哥伦布返回巴塞罗那港⼝的时候 巴塞罗那沸腾成了什么样⼦ 哥伦布把整个美洲⼤陆 拖到了西班⽛ 只⽤两根桅杆,⼀脸的盐 哥伦布⾼声说,地球是有另外⼀边的 那边有草有树有印第安⼈,那边不是波浪是泥⼟ 是可以⽤脚踩上去的,不会塌陷 就凭那只⾃信的⼿臂与那根明⽩⽆误的⼿指 国王下定决⼼,为哥伦布修建了这座纪念塔 塔顶的⻘铜⼿指,指着他这⼀次的出⽣⼊死 钻进纪念塔,逼仄的电梯把我带到塔顶 这⼀刻,我的头⽪⼏乎顶住了哥伦布的鞋底 被踩的味道使我窘迫,我能想象得到 当年,美洲⼤陆的⼼境 那种⼼境由梭镖、⽜⻆、⼸箭与愤怒组成 但⼜想到,没有哥伦布,也就没有现在的美国 这⼜让我的思路⾮常逼仄 ⼀架⽼式电梯在我体内隆隆上下
2 .ON 91
这⼀刻,我也很想举起⼀只⼿指,但不知指向何⽅
ANIGÁP
En Sevilla, restaurante chino Cristóbal Colón marchó desde esta ciudad rumbo a Oriente. Alcanzó África e incluso América. La procedencia de tan larga cuerda es esta ciudad. Mi patria, desastrosa, también fue un nudo en esa cuerda. Almorcé en un restaurante chino, el Perla Oriental su dueño es del distrito Qingtian, provincia de Zhejiang. Muchos Qingtianeses trepan la cuerda desde otro lado, rumbo a Europa y España. Ahora bien, la gente que empuña la cuerda es diversa resulta difícil explicarlo, pocas palabras para nuestro taoísmo chino, en que principio y final son intercambiables. Lo que almorcé fue un tazón de fideos chinos, palillos que sujetan el fideo largamente. En la cima vi a Colón, húmedo de repente: todo su cuerpo bañado en esencias chinas.
2 .ON 02 ANIGÁP
西班⽛的塞维利亚,中餐馆
哥伦布就是从这个城市出发去寻找东⽅的 他发现了⾮洲,甚⾄发现了美洲 ⼀条⻓绳的起点,就是这个城市 我多难的祖国也曾是这根⻓绳上的⼀个绳结 今天我在⼀家名唤 东⽅明珠 的中餐馆吃饭 餐馆是我们浙江⻘⽥⼈开的 许许多多的⻘⽥⼈倒攀着这根绳索来到欧洲与西班⽛ 现在⼿握绳⼦的⼈,很有点多元化了 有点⼀⾔难尽的意思了 按照我们中国道家的说法,起点与终点是互换的 今天我吃的,就是⼀碗地道的中国⾯条 筷⼦把⼀根⾯条拉得很⻓ 在顶端部位,我忽然就看⻅了湿漉漉的哥伦布 他浑⾝上下
“
”
都是中国菜油
2 .ON 12 ANIGÁP
Observando a un chef haciendo paella en la Ciudad de Mijas
Cuando el tanque de gasolina rompe el caldero plano el aceite de oliva se precipita. El chef comienza a verter los huesos del mar, a continuación, vierte blanca carne terrestre, polvo casi. El ingrediente resultó ser azafrán, es decir, hemoglobina de las alturas. Después de eso, vierte el agua, en una cascada turbulenta, a continuación, es lógico, la vida ya está hirviendo. El chef dijo: no hay necesidad de poner sal. Océano, tierra, montañas y lenguas y huesos humanos ya tienen sal suficiente. Finalmente, tras hervir tanto tiempo, poner con cariño los camarones, las conchas, los limones, patrón de composición. Esto no es un patrón, esto es un tótem, es el deseo hecho saliva. No quiero hablar del sabor de la paella, 2 .ON
en cuanto a eso, ya lo percibo. Y vale la pena.
22 ANIGÁP
在⽶哈斯⼩镇看厨师制作海鲜饭
煤⽓罐把⼀只平底⼤锅焼得情绪⾼涨的时候 橄榄油就奋不顾⾝地扑下去了 厨师然后开始倒⼊ ⼤海层层的⻣头,然后,再倒⼊ ⼤地雪⽩的⾁沫 调料竟然是藏红花,那是 ⾼⼭的⾎⾊素 之后,倒⼊⽔,⼀柱汹涌的瀑布 接下来,顺理成章 ⽣活沸腾了 厨师说不⽤放盐 海洋、⼤地、⾼⼭,以及⼈的⾆头与⻣头 都有盐 最后,沸腾久了以后,再精⼼置⼊⼤蝦、⻉壳与柠檬 组成图案 这不是图案,这是图腾 是⼈类的馋涎欲滴 我不想再说吃海鲜饭的那种滋味了 光看这个过程,就觉得 做⼈值了
2 .ON 32 ANIGÁP
WANG
MENGREN
FUGOU, PROVINCIA DE HENAN (1959)
Metáfora
Se incrusta la belleza que llena tus ojos De la última mirada del invierno Al contacto con mi vista. Quisiera tener la misma edad que un viejo árbol Aunque mi mente se quiebre una y otra vez Demasiado entrelazado, remodelado y escondido Romperá el espejo del alma que se ha doblado durante tantos años. Por mi rama solo pasa el sollozo Sólo con una fuerza que se gasta constantemente Puede cruzar la valla de la primavera Perseguido, silenciado por muchos años. Exilio, también es un viaje Dirijo la mirada hacia una espléndida pintura al óleo Correré en dirección al rechazo Alrededor de mi arrecife Está oleando……
2 .ON 42 ANIGÁP
王猛仁
(1959
年⽣于河南扶沟 )
⽐喻
你将满眼的秀⾊ 镶嵌在冬天的最后⼀瞥 在我视线的触点 多想与⼀棵古树同龄 哪怕我的思想⼀次次⽀离破碎 过多的交织,重塑,躲藏 会打破折叠多年的灵魂之镜 我的枝头,只有浩荡⽽过的啜泣 凭借不断消耗的⼒ 才能跨过春天的栅栏 追索,被沉寂多年 漂泊,也是⼀种远⾏ 展望⾊彩艳丽的⼀幅油画 我会朝着拒绝的⽅向狂奔 在⼀个⼈的礁⽯上
澎湃
……
2 .ON 52 ANIGÁP
KEKE
WANG
ANHUI (1995) Sueño vacío
“¿Ya lo sabes? ¿Estás de acuerdo?” “Ya sé. Estoy de acuerdo”. “Yo también estoy de acuerdo”. Acabo de ver El pabellón Occidental y El pabellón de las peonías. En el desenlace todos están reunidos. Elijo el abanico de pétalos de durazno porque se cierne sobre mí la tristeza. Finalmente siempre llega la tristeza. Las señoritas quieren levantarse y luchar y los caballeros les juran amor eterno. Cuando logran reunirse causan envidia en los espectadores. En el escenario siempre saludan y se despiden entre prisas. Sin embargo, el té se sirve con calma. Los ojos que los contemplan están relajados: El paisaje cambió; las personas también. El corazón está con los protagonistas: Cuando volvieron a encontrarse, se rompió el abanico y cayeron a raudales las lágrimas. El país ya no es el mismo: La familia desapareció; 2 .ON
Aunque tenemos miles de palabras Y diez millones de ondas de otoño, [1] Todo fue cortado por la reforma.
62 ANIGÁP
[1] Ondas de otoño: expresión que en China representa las miradas anhelantes de los amantes que no pueden concretar su amor.
(
硫⼦离
⽣于 1995 年 , 安徽 )
梦空劳 你可晓得了么 弟⼦晓得了。 弟⼦也晓得了。 看罢西厢⼀朵 牡丹⼀间 到头来终是团圆 再拈起桃花⼉扇 凄情总添 余味终还 烈性脾肠⼩姐 如古痴性男⼉ 聚时总叫 看官⼉⼀番羡 戏台常离别 座上茶正闲 悠然局外眼 说的是 景易⼈亦变 你⼊道来他也⼊ ⼼⼉算也偏⼀边 待到相逢 直将扇⼉扯泪⼉散 国不复 家不⻅ 顿有话语⼀千 秋波⼀万 也被当前惘然 强割断 “
?”
“
“
”
”
2 .ON 72 ANIGÁP
A las dos de la madrugada A las dos de la madrugada Al principio del invierno Hacia ti me atrajiste, me abrazaste Tan sólo con el azul de tu pupila Temblando en el centro de su lago Me acercaste con premura Pero tu beso cayó en mis labios suavemente No tuve tiempo de cerrar los ojos Pero tuve oportunidad de ver cómo tus pestañas se reflejaron en mi rostro Mi día se atravesó de galaxia Se convirtió en noche Para encontrarte en este Hemisferio Sur Te devolví el beso en el cuello Dejé una huella de lápiz labial Tendida en tu camiseta blanca Fue mi propio sello No permitiré que te vayas de mi lado 2 .ON
Esta es la verdadera mariposa Que se posó en tu hombro.
82 ANIGÁP
2 .ON ANIGÁP
escribió directamente en español
92
El poema no presentaría traducción debido a que la poeta lo
2 .ON
03
ANIGÁP
RESEÑA CULTURAL CHILE/CHINA
1. Keke Wang (Anhui, 1995) 2. Josefina Tralkán (Viña del Mar, 1995) 3. Ruby Marina Pesante Burgos (Trujillo, 1999) 4. Isidora Díaz Molina (Viña del Mar, 2000) 5. Jorge Concha Vera (Talcahuano, 1996) 6. Isidora Orozco (Santiago, 1989)
RELÁMPAGO, ESPEJOS Y TAO: VINCULACIÓN ENTRE GONZALO ROJAS Y CHINA A TRAVÉS DE SUS POEMAS* por KEKE WANG
Gonzalo Rojas junto a miembros del gobierno chino Editor no identificado Pekín, China (1971)
1. Gonzalo Rojas en China
-mera
vez
que
fue
la
primera
por
la
Unión
de
Escritores Chinos con la ayuda del pintor chileno
Chile,
invitado
nación
de
José
conversación
Venturelli, literaria
con
y
tuvo
una
el
presidente
América del Sur que estableció relaciones
Mao en esta estancia; en 1965, dirigió una
diplomáticas
delegación a China nuevamente, y el año
con
China,
mantiene
un
vínculo estrecho con este país oriental.
siguiente,
China
estudiantes
empezó
de
a
mandar
intercambio
a
la
Gonzalo Rojas (1916-2011) es uno de los
Universidad de Concepción cuando Rojas
más grandes poetas chilenos del siglo xx,
era
—perteneciente a la llamada Generación
Castellano
del 38—; su poesía fue considerada como
entonces; en 1971, fue nombrado por el
la
presidente
continuación
del
Vanguardismo
en
el
director de
del
Departamento
la
universidad
Allende
como
de
aquel
Consejero
Chile y Latinoamérica del siglo xx. Entre
Cultural de la Embajada de Chile en China
1938 y 1942 participó en el movimiento
cuando
surrealista chileno a través del colectivo
relaciones diplomáticas.
los
dos
países
inician
sus
La Mandrágora, y además organizó varios encuentros de escritores latinoamericanos
A pesar de que Gonzalo Rojas se identifica
en la ciudad sureña de Concepción entre
a
1958 y 1962. Trabajó sucesivamente en la
partido”,
es
embajada de China y Cuba en los años 70.
encuentro
literario
Tras
presidente de China Mao Tse Dong (1893-
la
caída
Allende
a
del
raíz
gobierno
golpe
un
digno
personaje
de
que
“sin
comentar
sostuvo
con
el el
(1973), Gonzalo Rojas se exilió en varios
aparte de su posición social, Mao también
países
es un gran poeta que se dedica bastante a
Alemania
Venezuela,
de
como
1976) en aquel entonces. En primer lugar,
Soviética,
un
Salvador
mismo
Estado
como
de
de
sí
Oriental,
etc.
En
Unión
1979
se
la
literatura.
Antes
de
la
conversación
repatrió gracias a una beca Guggenheim,
fundamental con Mao en 1965, Rojas ya
luego de su paso dando conferencias en
había
varias universidades americanas.
Yenán” en Chile y lo describió como un “buen
leído
el
ensayo
ensayo”,
en
suyo
el
“El
prefacio
foro
de
de
su
Sus poemas han sido traducidos a diversos
Metamorfosis de lo mismo, y además anota
idiomas;
una frase de Mao: «Deseo medirme con
en
centenario
del
2017,
con
nacimiento
motivo del
poeta,
del se
los dioses».
publicó por primera vez una de sus obras En la conversación inolvidable con Mao
la única semilla, traducido por el maestro
esa noche, los dos intercambian sus ideas
Zhao Zhenjiang.
sobre la teoría literaria, «le respondió con destreza y dominio, llegando a deslindar
gran
poeta
había
estado
en
China
tres
lenguas de occidente: verso medido y ver-
ANIGÁP
veces: en abril de 1959 viajó a China por pri-
aspectos métricos y comparándolos con las
33
El
2 .ON
en China, la antología de poemas El sol es
-so libre» (May,1991:168). Rojas confesó su impresión sobre este encuentro en una entrevista:
Sí, hablé como una hora y media con el Mao. El monologó más bien y yo pude colar algunas preguntas con intérprete. Latas, latas. Pero fue muy mágico. El tipo irradiaba lo suyo: yo no me pude dormir esa noche. (Donoso,1999)
2. "China" en poemas de Rojas
los principios básicos del taoísmo hacia su pensamiento
de
la
cama,
demuestra
el
proceso de crear el universo del “Tao”. Siendo
un
poeta
que
mantiene
una
estrecha relación con este país milenario, entre sus numerosos libros se encuentran varios
poemas
que
obtienen
cierta
aproximación al ambiente chino; algunos incluso
mencionan
ciudades
de
los
China,
nombres
como
de
“Cama
las con
espejos”, “Encuentro con el ánfora”, “Un bárbaro en el Asia”, “Pareja acostada en esa
cama
china
“Desocupado
largamente
lector”,
remota”,
“Zung-guó”,
etc.
Aparte de los poemas, en su libro Vengo del
este
“diarios” China”
y
del
oeste
como que
experiencia
dejado
“Vámonos
nos y
ha
en
ilustran
sentimientos
varios tren
su
a
propia
durante
sus
Según
el
ensayo
de
Fabienne
Bradu:
«Gonzalo Rojas comprobó su afinidad con la concepción del ritmo en la cosmovisión de
los
regreso
chinos.» de
su
(Bradu,
primer
2013:13)
viaje
a
En
China
el en
1959, Gonzalo Rojas escribió:
Murieron los fantasmas de Confucio y el Tao Te-King, es posible que, allá al fondo, los chinos sigan aceptando y acaso viviendo conforme a aquella viejísima intuición según la cual en el cosmos hay un ritmo, que se encuentra en todo ser; y que ese ritmo, el camino o tao —que recorren todas las cosas— se cumple por contrarios, o, si se quiere, dialécticamente.
viajes y sus estadías en China.
(Rojas, 2015:324)
El
taoísmo,
2 .ON
popular
como
entre
incorporado
en
los los
una
filosofía
extranjeros, versos
de
china se
ha
Gonzalo
Así que este poeta chileno ha tenido cierto conocimiento sobre la gran obra Tao Te King,
además
de
confucionismo
y
la
43
Rojas: “Uno es el principio. Ni el yinn ni
cosmografía china. El Tao Te King —el
ANIGÁP
el yang” (Rojas,1999:127-128) se aplican
Camino del Tao—fue escrito alrededor del
siglo vi a. C. por el filósofo Lao Tse y es
Referencias
uno de los libros más fundamentales de la filosofía del taoísmo.
Bradu, Fabienne. (2013). «Gonzalo Rojas, fino y rajado», La Tercera, 111, 6-13.
Antes de todo, cito el capítulo XLII de Tao Te King:
Donoso,
Claudia.
«Gonzalo
(febrero
Rojas,
fino
de
1999).
y
rajado».
Obras
clásicas
La
Tercera, 792, 52-57.
El Tao engendra el Uno, el Uno engendra el dos, el dos engendra el tres. El tres engendra todos los seres. Todos los seres llevan la sombra a sus espaldas y la luz en los brazos.
Lao
Tse.
siempre.
Te
King.
Recuperado
de de
http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/Colecci ones/ObrasClasicas/_docs/TaoTeKing_La oTse.pdf.
May,
(Lao Tse, 2014:46)
(2014).
Tao
Hilda
R.
(1991).
La
poesía
de
Gonzalo Rojas. Madrid: Hiperión.
Rojas, Gonzalo. (1982). (1999). Oscuro y Se trata de la cosmovisión de la filosofía de
Lao
Tse,
antecedentes
o
generalmente,
chinos.
El
“Uno”,
de
los
aquí
se
refiere el “Tao”, es la unidad básica para formar el universo, el “dos” son Yin (tiene
otros
textos.
—
.
(2015).
chino)
y
Económica.
deriva
desde
conjunto
de
el
en
“Tao”;
chino)
“el
sustancias
que
se
es
un
tres”
con
diferentes
propiedades resultantes de la unión de Yin y Yang.
El
equilibrio
del
taoísmo
es
el
Editores
Madrid: Visor.
Ciudad
(“luz”
Pehuén
— . (2000). Metamorfosis de lo mismo.
la misma significación como “sombra” en Yang
Santiago:
Limitada.
de
Todavía:
México:
Obra
Fondo
en de
Prosa. Cultura
— . (2017). El sol es la única semilla, versión
china,
Zhengjiang,
traducida
Shanghai:
The
por
Zhao,
Commercial
Press.
“yin-yang”. Yin-yang es una filosofía de la antigua
China
características:
que unidad,
tiene
tres
oposición
y
mutualidad.
En el poema “Cama con espejos” —que pertenece
al
poemario
Oscuro
y
otros
textos (1999)—, se ha repetido dos veces el concepto “yin-yang”:
53 ANIGÁP
(v. 15, v. 21).
2 .ON
Ni el yinn ni el yang, ni la alternancia del esperma y de la respiración [...] Ni el yinn ni el yang, y esto se pierde en el Origen.
Retrato de Li Qingzhao por Wong Meifang y Zhao Guojing
PARA LA MELODÍA DE CI: UNA RAMA DE CIRUELO DE LI QINGZHAO
-mente
en
la
poesía
clásica
chinadel
periodo de la dinastía Song y en una de sus mayores exponentes de este periodo, Li Qingzhao.
Durante
la
dinastía
Song
(1067-1279)
por JOSEFINA TRALKÁN &
surge en el campo literario una tendencia
RUBY MARINA PESANTES
esteticista
BURGOS
propuso la renovación del verso y de la
en
que
Su
Shi
(1037-1101)
prosa a través de la creación del género En
primer
lugar,
queremos
manifestar
Ci,
que
atribuía
mayor
amplitud
y
que la poesía china no nos es indiferente
profundidad a la expresión de la realidad
ni extraña. En el año 2018 tuvimos la
(Colección China).
硫⼦离
oportunidad de compartir con la poeta y traductora
china
Keke
Wang
Li
Qingzhao
(Jinan,
1084—1151)
es
la
2 .ON
(1995, Anhui), la cual nos introdujo en su
más la más grande poeta mujer de China y
maravillosa tradición literaria de más de
es una de las principales exponentes del
3.000 años de registro escrito —sabemos
género
Ci,
que
versos
imparisílabos;
el
Shijing
o
Libro
de
los
cantos
que
se
caracteriza las
por
formas
tener de
su
63 ANIGÁP
concluyó su compilación en el siglo VI
composición pueden ser cortas o largas y
a.C.
frecuentemente
(Colección
CHINA,
1985)
—.
En
estas líneas, nos enfocaremos principal-
cantadas
acompañamiento musical;
con
actualmente se
conservan 50. Su tema más recurrente es
-socie
elamor, que en la primera parte de su obra
restablecimiento de la estación feliz tienda
es una encendida pasión juvenil que luego
a
decanta en una amarga separación, plena
amor.
al
augurar
otoño
e
invierno,
figuradamente
el
y
retorno
el
del
de dolor y angustia (Pérez España, 2003).
En cuanto a la soledad, existe una marca explícita: "Y subo a la barca yo misma". Pérez
SIMBOLOGÍA EN LI QINGZHAO
España
(2003)
“Entonces
comienza
Qingzhao
en
principio,
se
su
señala la
respecto:
incursión
soledad
traduce
al
en
que, la
de
Li
en
un
espera
del
amado”.
En base a nuestro conocimiento previo de la poesía de Li Qingzhao, determinamos que esta poeta presenta motivos típicos y recurrentes, tales como la espera por la primavera soledad,
y
el
los
retorno
gansos
del
amado,
salvajes
o
la
aves
migratorias, los lotos rojos, el agua en
Por su parte, los gansos salvajes o aves migratorias introducen una intertextualidad con otros poemas de Li Qingzhao; ya que estas aves migratorias son mensajeras del amor y la esperanza de la esposa hacia el amado ausente, por lo que su presencia en el
movimiento.
poema
Estos En
cuanto
al
consecuente
que
poema
ya
que
primer
motivo,
esté
presente
éste
pertenece
en
es
a
el dolor de la separación con su ser más amado, paralelo a lo que sucede con la caída y devastación de la dinastía Song del Norte (1067-1126). Así la nostalgia y del
amor
se
funden
temple
mensajeros
de
a
ánimo.
quienes
se
dirige la pregunta:
los
en que la autora comienza a experimentar
pérdida
los
el
este
llamados Poemas de la separación, serie
la
son
refuerzan
en
el
¿Quién me enviará una carta bordada entre las nubes?
símbolo de la destrucción del hogar y la nación, y pudiese insinuarse que ese amor era tan avasallador y pletórico de vida que, al disolverse por la fuerza, arrastrase
En cuanto a los lotos rojos, el calificativo
que nació y tuviese lugar (Jinan y sus
vivas
alrededores).
pierden
sus
además,
tradiciones
Poemas
de
la
Asimismo, juventud
como se
en
identificó
los la
(ya
que
los
ejemplares
pétalos
y
se
chinas
marchitos
oscurecen); sitúan
a
los
lotos rojos como símbolos del matrimonio
es natural que la disolución del amor se a-
y el amor, por lo tanto, su presencia es una
ANIGÁP
plenitud del amor con la de la primavera,
73
de color declara que aún estas flores están 2 .ON
consigo la destrucción del escenario en
nueva reafirmación de la constancia del amor de la esposa. Por último, queda el símbolo del agua. El agua muerta está estancada, pero en este poema “el arroyo fluye”; otro símbolo que reafirma la constancia del amor. También destacan las lágrimas, como agua que fluye y cuyo afluente es el corazón, el mismo del amor.
En
conclusión,
en
este
poema
del
género
Ci
su
belleza
radica
en
la
composición
armónica de las imágenes y los símbolos, que manifiestan y reiteran el temple de ánimo de una separación dolorosa pero con una ferviente esperanza en el reencuentro y la constancia del amor.
Referencias Colección China. Arte y Literatura. Bejing: Ediciones en lenguas extranjeras Bejing, 1985. España,
Pilar
González.
Poemas
Escogidos.
Diputación de Málaga CEDMA, 2003. Impreso.
2 .ON
Retrato de Li Qingzhao 83
por Wong Meifang y
ANIGÁP
Zhao Guojing
Málaga:
Centro
de
Ediciones
de
la
SEMBLANZA DU FU (712 770) por ISIDORA DÍAZ MOLINA
Du Fu, nacido el año 712 en Henan, fue un poeta
reconocido
durante
los
inicios
de
la
dinastía Tang. Confucionista, escribió poemas desde los 7 años y entabló amistad con otros poetas y literatos a lo largo de su vida. Vivió en
precariedad
y
sin
gran
estabilidad
económica, muriendo de enfermedad a la edad de 58 años en el año 770. El modo en que vivió le permitió identificarse con los pobres y desamparados, plasmándolo así en sus obras poéticas.
Dentro de los temas tratados en sus escritos, se puede notar que, en sus primeros años, estos poemas eran optimistas, acordes a su joven edad. Sin embargo, con el pasar de los años escribió
sobre
temas
mucho
más
oscuros
y
polémicos a partir de la sociedad en que vivía, variándolos con temas como la belleza y la libertad. En lo técnico, era elogiado por su lenguaje además
preciso, de
su
condensado
conocimiento
de
y
expresivo,
las
técnicas
antiguas y modernas.
Du Fu a través de su poesía es capaz de elegir concisamente sus palabras, de manera que el mensaje
que
quiere
expresar
pueda
tener
múltiples interpretaciones identificadas por el
a él como poeta y a su poesía, la capacidad de El poeta Du Fu
sus palabras y de trascender en el tiempo a partir de estas.
ANIGÁP
(1981)
hacernos sentir distintas emociones a través de
93
por Jiang Zhaohe
2 .ON
lector. Esto sería finalmente lo que lo destaca
"EL
CORO
TAMBIÉN
MANOS, LOS
POR
TIENE
LO
Y
RÍTMICO
DESPUÉS, CLÍMAX
AL
'MUERTE DE
LA
EN
QUE
SE
SUMA
EN
DAR
UN
PERCUSIONISTAS
FUERTE
PIEDRAS
CHOCARLAS Y
A
SONIDO ENTRE
TERREMOTO'
OBRA,
EN
SUS
ES
SÍ.
EL
TÉRMINOS
MUSICALES. EL
CELLO
CORO
EXPONE
VIENE
SOLISTAS
DE
UNA
LO
DOLOROSA,
PROFUNDO
INDICAN DE
VOZ
LAS
CRISTO
EN
Y
ÚLTIMAS LA
LAS
EL
VOCES
PALABRAS
CRUZ."
Trabajos de Soundshape por Tan Dun y Ragnar Naess
WATER PASSION AFTER ST. MATTHEW, DE TAN DUN por JORGE CONCHA VERA
Editor no identificado Nueva York, Estados Unidos (1988)
International
Academy
Alemania,
solicitó
a
Wolfgang
Rihm,
Sofia
Osvaldo
Golijov
y
de
los
Stuttgart,
compositores Gubaidulina,
Tan
Dun,
que
escribieran una “Pasión”, siguiendo los cuatro evangelios del Nuevo Testamento,
EL CONTEXTO
tal
como
Johann
hiciera
compositores
titánica Pasión según San Mateo.
distintas
partes
del
más
de
200
Bach
En el año 2000, se encargó a cuatro de
hace
Sebastian
años
lo
con
su
grupo
se
mundo que realizaran un homenaje a 2 .ON
Johann Sebastian Bach, probablemente
Dentro
el
de
este
heterogéneo
04 ANIGÁP
en
la
encuentra el compositor chino Tan Dun
occidental,
en
(Hunan, 1957) conocido especialmente en
conmemoración de los 250 años de su
Occidente por su música para películas,
muerte. Para
tales como El Tigre y el Dragón (2000),
compositor
historia
de
la
más música
este
grande
homenaje,
la
Bach
de Ang Lee o la épica Héroe (2002), de Zhang Yimou. Sin embargo, Tan Dun
posee
música,
un
ya
sea
vasto
repertorio
orquestal,
coral
de y
óperas tales como Marco Polo.
A
este
prolífico
y
reconocido
compositor se le da la inmensa tarea de componer una obra basada en la Pasión
de
Jesús
siguiendo
el
Evangelio de San Mateo, descrito en la Biblia. Pensarán ustedes, quizás, cómo un compositor de origen chino crea
una
obra
de
carácter
judeo-
cristiano, siguiendo los lineamien-tos de la doctrina católica como lo es la figura de Jesús. Podemos agotar las
diferencias
y
los
adjetivos.
Algunos pensarán que es una locura.
Sin embargo, Tan Dun ve más allá de las diferencias. Se centra en la unión
de
conceptos
tan
distintos
Foto promocional para Water Passion after St. Matthew
como la cultura china, la historia de
International Bach Academy Stuttgart
Jesús y el mismo elemento del agua,
Stuttgart, Alemania (2000)
y se las ingenia para componer una obra descomunal, única en su clase, me atrevería a decir.
para
películas,
Kurosawa. introduce
EL AGUA
consiste
En el
en
como este
Ran
concierto,
waterphone, un
(1985),
recipiente
un
de
Akira
Tan
Dun
instrumento
resonador
de
que
acero
inoxidable, con un cuello cilíndrico de bronce y
clarísimo acierto, decide utilizar un
que contiene una pequeña cantidad de agua. El
elemento orgánico: el agua. Ya venía
waterphone ha sido utilizado anteriormente en
utilizando
este
desde
música para películas, por lo que su uso no es
su Water
Concerto
Percussion
nuevo, en distintos formatos por lo demás. No
and Orchestra (1998), un concierto
obstante, en la Water Passion, Tan Dun coloca
para percusión de agua y orquesta,
el agua como elemento clave, y más importante
dedicado
aún,
al
complemento for
compositor
Toru
como
hilo
conductor
y
narrativo;
2 .ON
Tan Dun, desde el principio y en un
pero
contemporánea y sus composiciones
este extracto de una entrevista:
ANIGÁP
dejemos que el mismo Tan Dun nos explique en
14
Takemitsu, conocido por su música
C U A N D O E L
S O N I D O
P A S I Ó N , S E N T Í P O R
D E L
C A D A
E L L O
L A
P A S I Ó N
D E S I E R T O . I M A G E N
C A L O R
E S
E L
A G U A
S E
L A
T I E R R A
Y
S Ó L O
P A R A
E V A P O R A , S E
B I B L I A , P A R A
L A
L A S
A
Y
E L
N U B E S ,
Piedra,
Passion
fue
Y O
A G U A P A R A
C A E
Y
E L
L A
A G U A .
D E
E S O S
U N
E L
C O M O
D E
S I E M P R E
T R A V É S
R E N A C E R .
Danos
Terremoto, Water
L E C T O R E S P E R O
D E L
I M A G E N
V I E N T O ,
L U G A R
B A U T I S M O , E S
C Í C L I C A .
L L U V I A
H A C I A
N U E V A M E N T E .
LA OBRA La
―
E L
P I E D R A S
H I S T O R I A
C O M O
V U E L V E
E V A P O R A
O T R O S
E L E M E N T O
R E N O V A C I Ó N
S E
E S C U C H O
S A N G R I E N T A
E S C U C H É
A L
S I R V E
L A
Y
Y
C O N S T R U Í
N O
T A M B I É N
L A
Q U I Z Á S ,
O T O R G Á N D O L E
I M P O R T A N T E .
E N
R O J A
D E S É R T I C O ,
T A N T O ,
S O N I D O S , S I N O
L E O
estrenada
por
a
Agua
Barrabás, y
Muerte
Resurrección.
y
Vale
mencionar también, que a lo largo de toda
primera vez en Stuttgart, Alemania, el año
la
2000,
culturales y vocales que imitan a la ópera
con
textos
bíblicos
cantados
en
inglés por una soprano, un bajo-barítono y
obra
están
presentes
ciertos
guiños
china o al canto difónico de Mongolia.
un coro mixto SATB (Soprano, Contralto, Tenor y Bajo). Tan Dun se despoja de las
El inicio emerge desde el agua fluyendo
grandes
por un silencio que poco a poco se va
orquestas
instrumental percusión,
y
utiliza
reducido:
y
por
un
conjunto
violín,
entre
cello
medio
de
y la
diluyendo carácter
frente
ritual
a
la
coro,
dándole
primera
agua que los percusionistas manipulan de
mezclan entre sí, como en un juego eterno;
distinta forma. Aparte de los instrumentos
hay aquí un sonido que parece provenir
clásicos,
los
desde lo etéreo e indefinido. Luego, en Las
sonidos acústicos de los instrumentos son
Tentaciones, encontramos fuertes réplicas
procesados electrónicamente, agregándole
vocales por parte de los solistas, haciendo
un componente moderno a la generalmente
gala
clásica puesta en escena de una orquesta,
propiamente tal, sino también expresivo y
convirtiéndose
teatral.
referente
de
esta la
mencionar
obra
que
también
“música
en
un
de
un
canto
Tan
Dun
que
Las
que
corresponde
que
Bautismo.
parte
un
percusión, se asoman 17 recipientes con
hay
al
al
no
es
explica
que
voces
sólo
se
lírico
aquí
hay
clásica
mucha influencia de la cultura Indonesia y
contemporánea”. Todo este contingente es
Balinesa. En La Última Cena, el coro de
dirigido por el propio compositor.
hombres se pregunta quién será el traidor. La
música
se
vuelve
un
lamento
y
el
2 .ON
La obra tiene una duración de una hora y
sonido de agua se asemeja a lágrimas. La
media, aproximadamente, y consta de dos
Cadencia
partes
consolidación
y
24
Bautismo,
9
movimientos: Las
Primera
Tentaciones,
La
ANIGÁP
Cena, Cadencia de Agua, En el
parte, Última
Jardín de
Getsemaní; Segunda Parte, Canción de
ofrenda
de
final
Agua, de de
muy
este
breve,
último
Jesús
es
la
ritual,
la
próximo
a
su
muerte. La primera parte finaliza con En el Jardín de Getsemaní, un momento de gran
Retrato de Tan Dun Descargable de su página oficial (2013)
masculino
que se suma a los percusionistas endar un
enuncia “Eli Eli lamala”, un símil de las
sonido fuerte y rítmico al chocarlas entre
palabras de Jesús en la cruz. Jesús reza
sí.
por
un
clímax de la obra, en términos musicales.
fuerte ritmo desenfrenado. La tensión es
El cello expone una voz dolorosa, el coro
abismante y densa, el ambiente se nubla y
viene de lo profundo y las voces solistas
la
indican las últimas palabras de Cristo en la
tensión
en
calma,
música
donde
pero
el
es
coro
respondido
proyecta
esto
de
por
manera
perfecta. Finalmente, Jesús es arrestado y las cuerdas se lamentan, junto al sonido del agua.
Después,
segunda
parte
de
la
Water
Passion
aparecen
las
figuras
de
Pedro
y
Judas. Los percusionistas crean un ritmo con
piedras,
literalmente,
usándolas
además contra su boca, como una cámara de resonancia. Por un lado, Pedro niega a Jesús tres veces y por otro, Judas admite su
traición.
Terremoto
es
el
en
toda
la
orquesta,
hay
un
caos
generalizado, voces de sollozo hasta que
comienza con la Canción de Piedra, en donde
y
cruz. De inmediato, el terremoto irrumpe
todo
La
Muerte
A
continuación,
sobreviene
Danos a Barrabás, en donde el coro canta
está
marcada
Agua
y
inicialmente
por el ritmo de los waterphones. El coro adopta
una
melodía
muy
cercana
a
lo
sagrado y le siguen los solistas. El ritmo es pronto tocando
recalcado los
por
timbales
los
percusionistas
solamente
con
la
mano, incrementando el carácter solemne de esta parte. Finalmente, los instrumentos van callando de a poco, al igual que el coro,
solamente
quedando
los
waterphones, siendo manipulados por el coro y los percusionistas. La obra finaliza
también tiene piedras en sus manos, por lo
con el puro sonido del agua.
ANIGÁP
a Jesús y eligen salvar a Barrabás. El coro
34
con gran ímpetu, ríe, se burla, cuestionan
Resurrección
rápidamente.
2 .ON
una parte de gran histeria e intensidad:
acaba
REFLEXIONES La Water Passion es una obra alucinante. Destaco enormemente su originalidad, la frescura de la música de Tan Dun y, por supuesto, uno de los aspectos que más admiro: la capacidad de unir culturas, de entregarnos un poco de algo que, a veces, nos parece demasiado lejano, pero que no es realmente así. La cultura es un aspecto vital del ser humano que debemos preservar y respetar, y qué mejor que a través de la música, un elemento presente en todo el mundo, que nos apasiona y nos invita a disfrutar de una de las maravillas creadoras de la persona.
Me resulta muy interesante cómo el compositor concibió el agua como elemento que une toda la narración descrita en el Evangelio. Esta metáfora de la naturaleza inunda toda la obra, y no es sólo el agua; todo el conjunto musical, actoral y expresivo es inundado por esta concepción cíclica y simbólica de un concepto tan simple, pero a la vez tan inmenso; algo que está en todas partes, es lo que nos rodea, es aquello que inició la vida en la Tierra... ¿Acaso esto último no suena como una definición de Dios?
El agua es, quizás, el símbolo más poderoso dentro del imaginario colectivo y Tan Dun lo supo desde un principio: en su obra, el agua es la vida, la muerte y la resurrección.
2 .ON
Gonzalo Rojas junto a miembros del gobierno chino
44
Editor noescuchar identificadola *Si te interesó la obra, puedes
ANIGÁP
Pekín, de China (1971) Water Passion after St. Matthew, Tan Dun,
en Youtube y Spotify, ambas grabaciones son en vivo.
"EL CHINA
NO
SÓLO
INCLUÍA MEDIANTE Y
LA
ARTE
LA
EL
DE
CUALQUIER
SERVÍAN
A
LA
LA
VEHÍCULO
AÚN,
POESÍA,
PERSONALIDAD
DE EN
LA
DEL
LAS
UNO
DE
ES
ESTOS
DETRÁS
PRINCIPIO: EL
GRABADO
DECIR,
ERAN
EXPRESIÓN
AUTOR
OBRAS
PINTURA
UN Y
PINTAR
GRABADO
EN
LA
CALIGRAFÍA
PARA
ESO:
ENTRAMADO
PIEZA
MÁS
EL
CADA
DEL
EN
A
IMPRESO
SIENDO
PARTE
PINTURA,
LIMITABA
SELLO
TRADICIONAL. LA
PINTAR
CALIGRAFÍA,
POESÍA;
PROCESOS
SE
DE
DE
UN
LA
MEDIANTE
LA
POESÍA."
Paseando por el sendero de la montaña en primavera
CONTEMPLAR: UN VERBO UTÓPICO
por Ma Yuan
podía hemos
por ISIDORA OROZCO
considerarse llegado
relación
entre
a
un
un
“lugar
punto
humano
y
común”,
en
que
paisaje
la se
invierte, llegando al concepto de “paisaje La relación entre lo humano y el paisaje
urbano”, allí donde el antropocentrismo
claramente ha venido cambiando, y lo
tiene su máxima manifestación y se deja
que está sucediendo hoy en día con la
de pertenecer al aquello, por el contrario:
pandemia abre todo un nuevo debate al
es
respecto.
nosotros
Aunque
sea
un
proceso
el
paisaje -al
el
que
menos
nos
en
pertenece
este
punto
a
nos
percibirse
largo
y la capacidad para transformarlo una y
aliento, algo que ya se está conversando
otra vez nos ha llevado a descuidar uno
en muchas partes.
de los hábitos más nobles y simples del
como
un
efecto
de
Si el hecho de pertenecer a algún paisaje
estado de contemplación resulta por no
ANIGÁP
sujeto: contemplar. Hoy en día lograr un
54
referimos a un sentido físico y espiritual2 .ON
temporal, lo que venga después puede
decir imposible, difícil, extraño; tanto en
humanas,
y
las
flores
y
animales;
aquí
la cultura occidental como en parte de la
venimos centrando en el género del paisaje.
cultura oriental actual. El
arte
de
pintar
en
China
no
sólo
se
La diferencia entre las culturas oriental y
limitaba a eso: pintar incluía la caligrafía,
occidental, guarda cierta relación con la
el grabado mediante el sello impreso en las
filosofía china del Taoísmo que se basa
obras y la poesía; siendo cada uno de estos
en la búsqueda de la sabiduría mediante el
procesos
no obrar, en donde es evidente que esta
cualquier pieza de la pintura tradicional.
forma de relacionarse con el paisaje no
Más aún, en un principio: la pintura, la
subsiste de la misma manera pero sí se
caligrafía y el grabado servían a la poesía,
mantiene —al menos en parte de China—
es decir, eran un vehículo para la expresión
el propósito de mantener su curso natural.
de la personalidad del autor mediante la
Esto
poesía. Con el pasar del tiempo, tanto la
puede
reflejarse
en
la
consciencia
parte
del
que tienen los chinos y las chinas respecto
pintura
a sus orígenes; y que en la pintura clásica
relación
se
utilidad de carácter recíproco.
traducía
oficio,
es
en
la
decir,
no los
innovación discípulos
en
el
Resulta
de
pintura
clásica:
monocromos
que
la
poesía
menos
detrás
estaban
jerárquica,
en
de
una
siendo
su
no
la
debían
seguir las mismas técnicas de los pioneros la
como
entramado
interesante
saber
que
sólo
los
trazados
forma de concebir el paisaje mediante la
tienen
mucha
pintura china difiere de algunas corrientes
coherencia con el objetivo del Taoísmo.
pictóricas
El uso de pocos materiales obedecía a la
aventurándome
espiritualización
ciertas similitudes con patrones de pintura
de
la
pintura,
sin
el
abuso de los colores, cuestión que luego
rupestre
sería
América
permitido
en
la
innovación
del
oficio.
propias
occidentales, a
entre
observar
pueblos
Latina de
como
quienes
—incluso muy
de
lejos
originarios
de
manifestaciones
vivieron
en
paisajes
muy poco intervenidos y con el culto a las Si
hablamos
tradicional, geografía,
de no
la sólo
sino también
pintura
china
deidades de la naturaleza— sino también la
de
escritura y la caligrafía china tienen una
hablamos
del tiempo; una
alta
carga
estética
de las grandes virtudes de este oficio no
escritura
occidental
sólo es la increíble capacidad de conjugar
más bien fonética.
a
diferencia
que
tiene
de
una
la
carga
profundidad y simplicidad en uno de sus géneros
el
En
la
china ya nos permite visualizar objetos o
expresión del movimiento y de la quietud
paisajes como ríos, montañas, cielos, flores
propias de la naturaleza (ríos y montañas)
o
con sus respectivos ciclos. Si bien las tres
nivel de simpleza muy engañador a primera
principales corrientes de la pintura clásica
vista; el grabado de versos poéticos sobre
china
dichas pinturas resulta en la inscripción de
paisaje;
más sino
2 .ON 64 ANIGÁP
fueron
importantes que
los
también
que reside
es en
paisajes, las figuras
ese
sentido,
animales
y/o
si
la
figuras
pintura
tradicional
humanas
con
un
un dibujo sobre otro dibujo. De esta manera, toda creación artística en las primeras etapas de la historia del arte oriental obedecía al dibujo y
concretamente
líneas,
que
paisaje
más
de
al
trazado
de
que
retratar
un
realista
y
manera
encuadrarlo,
las
líneas
se
orientaban a resaltar el movimiento, el
flujo,
los
cauces;
dejando
espacios al vacío, un concepto cuyo significado también difiere mucho entre ambas culturas, siendo en la cultura oriental considerado como un
elemento
que
invitaba
al
observador a la imaginación y a la sensibilidad,
actitudes
necesarias
para saciar la sed de contemplación de
cara
a
la
savia
del
milenario
paisaje de China.
Referencias
Jiayi,
Zhuang
Nie.
Pintura
Historia voz,
y
China
Cantada
China
Chongzheng, Tradicional:
en
poemas
Intercontinental
sin
Press,
Series Básicas de China, 2000.
Ramos Martín, Lucía. El paisaje en la
pintura
clásica
china,
2015,
URL: http://www.thelightingmind.com/el -paisaje-en-la-pintura-clasicachina/
der
Tesis:
Forst
Las
Sebastián.
Viajeros entre montañas
relaciones
sociedad
y torrentes
y
el
Taoísmo,
por Fan Kuan
ANIGÁP
Universidad de Chile, 2006.
74
naturaleza
Ateaga,
2 .ON
Von
EL TIGRE Y EL DRAGÓN R E S E Ñ A S
D E
D I R I G I D A
P E L Í C U L A S
P O R
A N G
L E E
A H C N O C
E G R O J : R O P
A R E V
A H C N O C
E G R O J
: R O P
A R E V
臥⻁藏⿓
( 2 0 0 0 )
Luego
de
disímiles
haber como
rodado
El
películas
banquete
de
tan
Durante la estancia en Beijing, Shu Lien
bodas
conoce a Jen Yu (interpretada por Zhang
(1993), de temática homosexual, o Sentido
Ziyi),
y
casará pronto, pero ella desea, en secreto,
Sensibilidad
(1995),
la
celebrada
hija
del
gobernador
Yu.
Jen
se
adaptación de la novela de Jane Austen, el
ser
director Ang Lee (Chaozhou, 1954) decide
libros de aventuras, por lo cual forja de
embarcarse en una gran película que le
inmediato una amistad con Shu Lien. Sin
costará retrasos en el rodaje, dificultades
embargo, la institutriz de Jen, Zorra de
lingüísticas
Jade (interpretada por Cheng Pei-Pei), le
y
coreografías
sin
como
los
guerreros
que
lee
en
los
precedentes: El Tigre y el Dragón (2000),
enseña
considerada
tienta a escapar de su vida en la corte. Jen
como
la
mejor
película
de
artes marciales en la historia del cine.
artes
marciales
en
secreto
y
la
quiere tener una vida en libertad, donde ella pueda ser y decidir por sí sola, pero su
El título original, escrito en pinyin desde
conflicto
el chino mandarín, es Wò hǔ cáng lóng,
aburrida vida de noble, sino también a un
traducido
antiguo
amor
La
llamado
Lo
del
Chen), y que está a punto de regresar por
generalmente
como
agazapado,
Dragón
escondido.
película
basada
está
en
una
Tigre
novela
escritor chino Wang Du Lu, conocido por
no
sólo
que
se
dirige
ella
hacia
tuvo,
(interpretado
un
por
su
joven Chang
ella.
sus novelas wuxia, o “caballeros de artes marciales”.
* * *
La película está ambientada en una China antigua, alrededor del siglo XVII, en el
Ang Lee es un director al que realmente se
comienzo
le
de
la
Dinastía
Qing.
El
puede
llamar
multifacético.
Su
argumento principal gira en torno a dos
filmografía abarca películas de temática
fuerzas, diseminadas en cinco personajes
gay
icónicos. Por un lado están los guerreros
Wedding Banquet, 1993), dramas mágicos
Li Mu Bai y Shu Lien (interpretados por
(Life
Chow
superhéroes
(Hulk,
respectivamente), antiguos compañeros de
hacerse
gran
batalla que se reencuentran en la ciudad;
internacional con la celebrada adaptación
ahora
de Sentido y Sensibilidad, de Jane Austen,
Yun-Fat
retirados,
pendiente
que
y
pero
todavía
Michelle
con pesa
una
Yeoh,
historia
sobre
ellos.
(Brokeback
of
Pi,
un
Beijing), ya que Li Mu Bai ha decidido
marciales.
regalar
internacional
la
poderosa
Destino
y
The
películas
2003). espacio
de
Luego en
el
de cine
realizar
una
película
Gracias de
de
al
esfuerzo
productoras
presupuesto
guerrero.
dólares , Ang Lee comienza la grabación
embargo,
espada es robada.
una
noche,
la
17
millones
un de
con tremendas dificultades: debe retrasar
ANIGÁP
lo ha protegido desde sus inicios como
de
con
94
estadounidenses,
altísimo
y
chinas,
Verde, a Sir Te, un anciano aristócrata que
Sin
taiwanesas,
artes
2 .ON
para
espada,
2012)
2005;
Ang Lee es persuadido por un viejo amigo
Ambos guerreros llegan a Pekín (actual
su
Mountain,
por meses el rodaje en el Desierto de Gobi
mandarín; Chang Chen es taiwanés, por lo
debido a constantes lluvias, comienza a
que
sentir el estrés en su cuerpo, teme sufrir
Taiwán;
un infarto por el cansancio y las largas
chino mandarín que Ang Lee necesita. El
horas
actor Chow Yun-Fat recuerda que en las
de
trabajo;
y
quizás
la
dificultad
más curiosa es la que conlleva el idioma.
su
mandarín
tiene
solamente
Zhang
un
acento
Ziyi
habla
de el
primeras grabaciones tuvo que hacer 28 tomas de una escena, solamente por su
El idioma estándar de la película es el
acento. Vale mencionar que fue el mismo
chino mandarín, pero Chow Yun-Fat es de
Lee
Hong
para el estreno en países de habla inglesa.
Kong
cantonés;
y
su
lengua
Michelle
Yeoh
materna es
es
oriunda
el
quien
hizo
los
subtítulos
en
inglés
de
Malasia, por lo que tiene que aprender
La producción se vuelve un arduo y cons-
(...) TODO ESTE ESFUERZO FUE UN ÉXITO SIN PRECEDENTES. LA PELÍCULA FUE NOMINADA PARA DIEZ PREMIOS ÓSCAR ESE AÑO (...) -tante tira y afloja. En medio del incansable
perfecta con las artísticas secuencias de la
trabajo para llevar a cabo la película, el
película.
director le solicita al premiado compositor chino Tan Dun que haga la música para la
El resultado de todo este esfuerzo fue un
película. Dado el torbellino en el que todo
éxito
el equipo se encuentra, las fechas límite son
nominada para diez premios Óscar ese año,
inminentes,
siendo
sorprendente
pero
Tan
como
Dun,
calificado
siempre,
logra
y
sin
precedentes.
ganadora
en
La
las
película
categorías
fue
de
2 .ON 05 ANIGÁP
en
Cinematografía, Dirección Artística, Banda
tiempo récord (menos de un mes) componer
Sonora Original, además de Mejor Película
y producir la banda sonora que finalmente
de habla no inglesa. Únicamente la película
le valdrá un Óscar. El soundtrack incluye al
Roma
legendario chelista Yo-Yo Ma en preciosos
recibido la misma cantidad de nominaciones
pasajes que se complementan de manera
siendo una película extranjera.
(2018),
de
Alfonso
Cuarón,
ha
* * * El punto que más destaca a primera vista dentro de la logística de la película, y que siempre
impresiona,
son
las
batallas
surrealistas
que
mantienen
los
personajes,
coreografiadas a la perfección. Zhang Ziyi menciona que recurrió a sus conocimientos de danza cuando tuvo que realizar difíciles maniobras en las peleas coreografiadas. Cabe mencionar que su personaje de Jen es el personaje que más escenas de combate tiene. Es necesario aclarar también que ninguno de los actores tuvo dobles en estas escenas, ni siquiera en aquella bella y famosa secuencia cuando Li Mu Bai y Jen se suben a los bambúes de un bosque para combatir con sus espadas.
NO SÓLO DESTACO AQUÍ LAS BATALLAS PERFECTAS, SINO TAMBIÉN LA MAESTRÍA DE LA FOTOGRAFÍA, LOS PLANOS TENACES DE LOS PERSONAJES ENFRENTÁNDOSE, O LOS MOVIMIENTOS TENUES Y LIGEROS, COMO UNA BRIZNA DE LOS GRANDES BOSQUES DE CHINA; EN EL TIGRE Y EL DRAGÓN PRIMA LA ESTÉTICA Y LA LIMPIEZA DE LAS
SECUENCIAS,
LA
COMPENETRACIÓN
DE
LOS
ACTORES
Y
ACTRICES EN SUS ROLES Y LA DEDICACIÓN DE TODO UN EQUIPO PARA LOGRAR UNA PELÍCULA CON UN EQUILIBRIO INIGUALABLE.
No puedo dejar de indicar un punto muy
-nado en lo alto de la industria del cine.
importante
Quizás de vez en cuando deja un sabor a
en
la
película,
y
que
ahora
tiene más sentido que nunca: los roles de
best
género expuestos en los personajes. Uno
estratosférico, el éxito en taquilla y las
de los aspectos de la película que más
coreografías ostentosas, pero El Tigre y el
disfruto
Dragón
es
que
hay
tres
personajes,
seller,
dado
es
presupuesto
más
desde los protagónicos heroicos de Jen y
una lección más para los aprendices, como
Shu
diría
Zorra
de
quienes
la
Jade.
peligrosa
Aquí
movilizan
son
las
mujeres
espectador
Mu a
Bai,
ya
reflexionar
que sobre
invita
es
al
combatir
las adversidades y encontrar la libertad: un
el
lugar donde nada ni nadie nos prive de ser
personaje de Jen sea el más complejo de
quienes nosotros queramos ser, un espacio
todos, ya que es ella el hilo que une todas
de
las aristas de la película. Jen se enfrenta a
muestre un camino o una luz a lo lejos, o
los
su
quizás la mayor plenitud de espíritu que
cualquier
podemos llegar a alcanzar como personas.
hombres,
matrimonio que
motivación
muy
se
rebela
arreglado, quiera más
probable
contra
contra
encerrarla; poderosa
que
calma
durante
la
tormenta
que
nos
esta
es
la
Sin duda alguna, El Tigre y el Dragón es
dentro
de
la
una película exquisita a la que siempre vuelvo, siempre disfruto y nunca me canso
Es innegable que la película se ha posicio-
ANIGÁP
de recomendar.
15
historia: la búsqueda de la libertad.
2 .ON
jaula
Es
conflicto
Li
época:
de
sobremanera.
el
antagonista
de
peleas
ensayadas
hasta
romanticismo
que
potentes por lo demás, que son mujeres,
Lien
y
mucho
el
DESEANDO AMAR R E S E Ñ A S
P O R
P E L Í C U L A S
W O N G
K A R
W A I
: R O P ( 2 0 0 0 )
A N I F E S O J
A N I F E S O J
花樣年華
N Á K L A R T
N Á K L A R T
R O P
D I R I G I D A
D E
Llegué a esta obra señera a través de la
-de ficción del año 2000 escrito y dirigido
recomendación
por
virtual
de
un
amigo
Wong
Kar-wai
(Shanghai,
1958),
peruano. Caí de manera ingenua, debido a
rodada en Hong Kong. Aclamada por la
mi afición a todo lo relacionado con el
crítica, la película obtuvo el Premio del
milenario país del centro del mundo, mi
Jurado y a Mejor interpretación masculina
amada
para Tony Leung en el Festival de Cannes
China
película
me
ancestral; sedujo
sin
como
embargo,
pocas
lo
la
han
hecho.
de
2000,
así
como
Mejor
película
extranjera y Mejor fotografía en 2002 por
Fa Yeung Nin Wa ( 'años
花樣年華
floridos'),
parte , literalmente
conocida
en
de
los
Premios
del
Círculo
de
Críticos de Cine de Nueva York (NYFCC Award), entre otros.
Hispanoamérica como "Deseando Amar" o "Con ánimo de amar", es un largometraje
LA HISTORIA
domésticos íntimos es un presagio de lo que ocurrirá después con las emociones de
Sí,
habla
del
amor,
territorios
que
explorado
en
pero
incluso
se
adentra
pocas
obras
en
ambos protagonistas.
han Su Li-Zhen posee una gracia inajenable y
emocional. La bella y solitaria señora Su
un andar felino que no pasa desapercibido
Li-Zhen,
por
en el vecindario, mas sufre en silencio ante
una
las prolongadas ausencias de su esposo en
su
Japón. La parlanchina casera la invita a
atareado marido el mismo día en que el
comer todos los días con su familia, pero
animoso
en secreto la juzga y la desaprueba. Chow
Maggie
interpretada Cheung
habitación
a
finamente
Man-Yuk,
una
señor
la
casera
Chow
alquila
para
ella
Mo-Wan
y
(Tony
su
posterior
intenta sacar a flote un periódico local, con
mudanza ajetreada y al unísono de ambas
las interrupciones jocosas y etílicas de su
parejas, donde la confusión de los enseres
querido amigo Ah Ping (Siu Ping Lam).
mujer;
resultando
en
una
se
ha
casado
recientemente
e
ANIGÁP
Mo-Wan
35
Leung Chiu-Wai) hace lo propio para él y
2 .ON
intimidad
profundidad:
Ambos esposos abandonados se limitan a
los oídos del espectador de Occidente, que
saludarse
siente
cordialmente
cada
vez
que
se
cómo
Nat
King
Cole
nos
va
cruzan en la decadente Hong Kong de los
susurrando secretos de la trama y confiesa
años
lo
60
—donde
profesionales puede
con
aspirar
un
matrimonio
trabajo
a
de
estable
rentar
un
sólo
cuarto
amoblado en una antigua casa de familia
que
los
protagonistas
callan.
Así,
la
seducción es completa y vislumbramos la tragedia,
como
todo
bolero
de
dulce
y
agraz.
—, hasta que una serie de coincidencias los
enrostra
con
la
terrible
verdad:
el
Las largas escenas en donde Su Li-Zhen
marido de Su Li-Zhen se ha ido de viaje a
se
Japón con la esposa de Chow Mo-Wan
deprimente
como amante.
para ella, cómo lo merece!— se intercalan
desliza
por
su
—ah,
vida
cómo
insípida
deseamos
y
más
con una canción que es como una frágil La
traición
desgarra
la
estabilidad
barca en medio de la tormenta: Yumeji's
emocional de Su Li-Zhen, quien se forzará
theme
a sí misma a negar lo que siente por su
protagonista
amable
donde lo que no se ha dicho remanece:
vecino
desde
aquella
primera
de
Shigeru es
la
Umebayashi.
precaria
La
embarcación
escena bajo la lluvia, donde dice a Chow: «No seremos como ellos, ¿cierto?». Su LiZhen
cree
que
ha
cerrado
la
puerta
EN LOS VIEJOS TIEMPOS, SI ALGUIEN TENÍA UN SECRETO QUE NO QUERÍA COMPARTIR, SUBÍA A UNA MONTAÑA, BUSCABA UN ÁRBOL, LE HACÍA UN AGUJERO Y SUSURRABA EL SECRETO. LUEGO LO TAPABA CON BARRO Y DEJABA EL SECRETO AHÍ PARA SIEMPRE.
al
deshonor y a los torbellinos vergonzosos del amor carnal al erguir a ella y a Chow como paladines de la moral; sin embargo, no
ha
hecho
más
que
involucrar
en
su
mente y su corazón totalmente a Chow, quien
es
un
hombre
con
arrojo
y
gran
gentilidad. Juntos descubrirán que el amor jamás ha podido limitarse a la unión de dos cuerpos.
OCCIDENTE Y ORIENTE: CONFLUIR A TRAVÉS DE LA MÚSICA Y LA LUZ La banda sonora de la película no deja a 2 .ON
nadie indiferente. Desde la escena inicial
45
en el restorán donde Su Li-Zhen y Chow
Tras
buscan
predominan los colores primarios —aún
la
ANIGÁP
cadencioso
verdad, ritmo
los
latino
acordes y
una
de
voz
un que
musita el español como un lamento asaltan
no
me
extraordinarios
recobro
de
la
planos
impresión
donde
de
las
furiosas cortinas rojas dominando la nueva
habitación que ha rentado Chow, mientras vemos avanzar a Su Li-Zhen como signo inconfundible de la pasión inminente—, el director va ilustrando con técnicas de bordado la amplia gama de sentimientos que pueden concurrir a dos personas afines, que quizás sólo se han acercado demasiado y muy tarde.
Una película bellísima, de innegable goce estético. Ahonda en la miseria de la soledad y las convenciones sociales, mostrándose intemporal a la vez que nos exhorta a indagar en todas las dimensiones de la interioridad:
ÉL RECUERDA AQUELLOS AÑOS COMO SI MIRARA A TRAVÉS DE UNA VENTANA CUBIERTA DE POLVO. EL PASADO ES ALGO QUE PODEMOS RECORDAR PERO NO TOCAR Y TODO LO QUE SE RECUERDA ES BORROSO Y VAGO.
2 .ON 55 ANIGÁP
NO. 2 // JULIO 2020 // VALPARAÍSO, CHILE
ESCRIBEN EN ESTE NÚMERO ISIDORA OROZCO (Santiago, Chile, 1989). Socióloga de la Universidad de Valparaíso, Chile. Egresó del Taller de Poesía de la Casa-Museo La Sebastiana (2018), además del Taller de Poesía de Rafael Rubio el 2014 y el Taller de Pablo de Rokha del Consejo de la Cultura el mismo año. Es miembro de Kantayall desde el 2019. JORGE CONCHA VERA (Talcahuano, Chile, 1996). Estudió Psicología en la Universidad de Concepción. Sus poemas han sido publicados en tres antologías de poesía en Concepción. Desde 2017 participa del Taller Literario del poeta Omar Lara. Actualmente, prepara su primer libro de poemas. Es miembro de Kantayall desde el 2018. ISIDORA DÍAZ MOLINA (Viña del Mar, Chile, 2000). Ingresa en 2018 a la carrera de Pedagogía en Castellano y Comunicación, y comienza la licenciatura en Literatura Hispanoamericana en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, mismo año en que se vuelve miembro de la Asociación Cultural Kantayall. RUBY MARINA PESANTES BURGOS (Trujillo, Perú, 1999). Emigra en el 2004 a Chile, donde vive actualmente. En 2019 inicia estudios de licenciatura en Literatura Hispanoamericana dentro de la carrera de Pedagogía en Castellano y Comunicación, en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Es miembro de Kantayall desde el 2018. JOSEFINA TRALKÁN (Viña del Mar, Chile, 1995). Poeta, Traductora y Editora. Kimelfe de Talleres de Poesía Mapuche. Coordinadora de Kantayall "Poesía, Generosidad y Comunidad", Asociación Multicultural Chile-China-Perú. tralkan@kantayall.cl
硫⼦离
KEKE WANG (Anhui, China, 1995). Poeta, profesora de chino mandarín y español, actualmente estudia el Máster Universitario de Literaturas Hispánicas en Madrid. Fue la primera participante de China del Taller de Poesía de la Casa-Museo La Sebastiana, de la Fundación Pablo Neruda, Chile (2018). Funda Kantayall junto a Tralkán y Andy el 2018.
NO. 2 // JULIO 2020 // VALPARAÍSO, CHILE
娄德平
LOU DEPING (Pizhou, provincia de Jiangsu, China, 1942). Poeta, calígrafo, pintor, artista cortador de sellos, y organizador y activista cultural. Ha publicado más de diez poemarios tales como el Diálogo entre el Hielo y el Fuego, y Lectura de lo escrito sobre el árbol Bodhi, y varias colecciones de caligrafía y pintura como “Contemporary Chinese Caligraphy and Painting masterpieces” y “Selected Works of International Paper-cut Art Exhibition”.
⻩亚洲
HUANG YAZHOU (Hangzhou, provincia de Zhejiang, China, 1949). Poeta y gestor cultural de destacada importancia en el panorama chino actual. Su poesía ha sido reconocida con el Premio Luxun de la Literatura China en 2007, por su Oda a la Larga Marcha. Ha publicado más de una treintena de libros, que incluyen poesía, novelas, guiones y ensayos.
王猛仁
WANG MENGREN (Fugou, provincia de Henan, China, 1959). Poeta y calígrafo destacado en el panorama chino actual, obtuvo el título “Poeta prosaico extraordinario en la poesía contemporánea china” en 2017. Ha publicado varias obras, como Antología del Pabellón Yangzhuo (nueve volúmenes), y Canto a la planicie (poemario).
TRADUCCIÓN CHINO/ESPAÑOL
KEKE WANG
硫⼦离 & JOSEFINA TRALKÁN
DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
ANDY ALCAÍNO PIÑA (Valparaíso, Chile, 1998). Escritora e Ilustradora. Ganadora del premio Roberto Bolaño el año 2015 (cuento) y 2016 (poesía). Participa del Taller de Poesía de la Casa-Museo La Sebastiana (2016). Publica Parestesia (recolección de cuentos) el presente año 2020. Es cofundadora de Kantayall desde el 2018. @kiddorec
NO. 2
JULIO, 2020
KANTAYALL REVISTA CHILENA DE POESÍA & CULTURA