FOI 2

Page 44

FOI 2

M Lumea e foarte conectată azi, literele digitale circulând prin lume aproape fără granițe. Înainte nu era așa, când orașele depindeau de tipografii și de pictorii de semne locali. Cred că în Olanda, și în Amsterdam, găsim astăzi o mare diversitate în materie de tipografie. Cantitatea de litere create de designerii contemporani olandezi e substanțială în cărți, pe străzi, în muzee etc. Nu suntem cu toții, într-un fel, încă un pic naționaliști? Bucureștiul are o istorie relativ scurtă

în raport cu designul de literă. Pe străzi încă există fațade minunate și inscripții de descoperit, dar, din păcate, întâlnim, de asemenea, și multe fațade cu îngrozitorul Arial. D Există ceva principii universale în designul de literă? Ele se datorează instrumentelor, psihologiei sau culturii? M Evoluțiile culturale au produs diferite instrumente. Instrumentele cu care limbajul nostru s-a scris au determinat formele literelor, fie că s-au făcut în piatră, pe hârtie sau

world almost without borders. This used to be different when cities depended on local sign painters and typographers. I think that in Holland, and also in Amsterdam, nowadays there is a huge variety in typography. The amount of contemporary Dutch designed letters in books, in the streets, in museums etc. is substantial, aren’t we all in a way still nationalistic? Bucharest has a relatively short history when it comes to type design, in the streets there are still beautiful facades and letter-

ing to be found, but unfortunately we also encounter numerous facades on which the horrorletter Arial is being used. D Are there some sound universal principles in designing type? Are these coming from tools, psychology or culture? M Cultural developments have produced different tools. The tools with which our languages have been written down have defined the shapes of our type, whether it is in stone, on paper or on palm leaves. In

Font: Telefont List Bold

că modelează limba tehnoredactată, într-o anumită măsură. Dar, cu toate că formele și figurile se schimbă, sensul limbajului nostru nu este afectat. D Nu doar limbile, dar și locurile. Când vorbim de Londra putem vedea cu ușurință Johnson, Gill, Times New Roman, la Paris, cel mai probabil, avem Garamond, l’Auriol sau Frutiger. Dar ce găsim în Amsterdam (unde e o tradiție imensă) și ce găsim (dacă există ceva) la București?

44

language are changing, the meaning of our language is not affected. D Not only languages but also places. When we speak about London we can easily see Johnson, Gill, Times New Roman, in Paris we will most probably find Garamond, l’Auriol or Frutiger. But what do we have in Amsterdam (a huge tradition) and what do we find (if anything) in Bucharest? M The world is very much connected nowadays, digital types move around the MARTIN MA JOOR


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.