Schuss magazine 90

Page 1


EDIFIM PROMOTION & VALLAT ÉLÉGANCE, partenaires de vos projets immobiliers en montagne.

Réhabilitation de l’emblématique hôtel de Méribel

Rénovation of Méribel’s iconic hotel Visite sur rendez-Vous de nos deux dernières opportunités : Vallat ÉLÉGANCE MÉRIBEL 04 79 08 58 58 - www.vallat.fr


Une réalisation de grand standing au coeur de la station de Méribel

Luxury construction project Des réalisations signées : Agence d’Annecy (siège social) : 04 50 33 56 63 - www.edifim.fr



HAPPY SPORT


Collection Move Addiction

MESSIKA.COM


#MessikabyGigiHadid


90 Édito PUBLICATION EXCLUSIVE SCHUSS ÉDITIONS BP 44 - 73550 Méribel

+33 (0)6 19 03 20 83 +33 (0)4 79 00 56 18 E-mail : schussmag@gmail.com

WWW.SCHUSS-MAGAZINE.COM ISSN 1162 809X Dépôt légal : 1er trimestre 2018

PUBLICATION

Evelyne Cespedes

RÉDACTION

J.-M. Choffel, Lorène Herrero, Hugo Richermoz, Jean-Paul Bergeri.

CRÉATION GRAPHIQUE

Les années se suivent et ne se ressemblent pas ! Autant les caprices de la météo nous avaient ramenés 27 ans en arrière l’hiver dernier, nous rappelant la curieuse saison 1989-1990, où la neige n’avait daigné tomber qu’au mois de février, autant cet hiver, 2017-2018 est aux antipodes avec, déjà début février, plus de 5 mètres de neige cumulée. Une manne qui transporte de bonheur les amoureux du ski dans nos 3 Vallées. Dans un contexte mondial économique et politique compliqué, l’attrait de la montagne a, une fois encore, fait mouche, remplissant nos stations pour ces vacances de février. Pour fêter ses 80 ans, la station de Méribel a revêtu ses plus beaux atours, et vous donne rendez-vous pour souffler ses bougies le mercredi 28 février prochain de 18 h 30 à 20 h 30 sur le front de neige de la Chaudanne pour un grand ski show. La tradition occupe une place primordiale dans nos pages, pour rendre hommage à ceux qui ont conçu le projet insensé de ce paradis, aujourd’hui devenu réalité. Vous découvrirez au fil des pages la fabuleuse histoire de Méribel, œuvre d’un homme visionnaire, Peter Lindsay, que nous raconte son fils David. Côté sports, trois Méribelois ont été sélectionnés pour les Jeux Olympiques de PyeongChang : Sacha Teocharis en ski de bosses et Thomas Krieff en halfpipe représentent la France et Emily Sarsfield en Ski-cross, pour la Grande-Bretagne. Schuss Magazine leur souhaite bonne chance !

Samantha Langley, Elena Poiarkova

Par ce magazine, nous rendrons hommage à l’illustre Paul Bocuse, le « Pape de la gastronomie » qui nous a quittés le 20 janvier dernier, presque un an jour pour jour après avoir fêté le 30e Bocuse d’Or qu’il avait créé en 1987, sans conteste, le plus grand concours culinaire au monde et peu avant la consécration des nouvelles étoiles du Guide Michelin, le 6 février dernier, lui qui détenait 3 étoiles depuis plus de 50 ans !

IMPRESSION

Ce 90e numéro de Schuss est toujours fidèle au poste depuis 34 ans maintenant, pour vous divertir et vous informer et vous accompagner dans la découverte de nos 3 Vallées.

www.amplitude.agency

TRADUCTIONS

Imprimerie Chirat

Bonne lecture et bon ski ! Evelyne Cespedes

PHOTOGRAPHIES

Méribel Tourisme, Courchevel Tourisme, Val Thorens Tourisme, Tristan Shu, Marc Berenguer

PUBLICITÉS

Schuss Éditions - BP 44 - 73550 MÉRIBEL Evelyne Cespedes Mob. +33 (0)6 19 03 20 83

La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce magazine est formellement interdite.

Vous souhaitez offrir ou recevoir chez vous les numéros de Schuss Magazine ? Abonnez-vous en faisant parvenir un chèque de 19 € de participation aux frais de routage

Nom Prénom Adresse

Ville Code Postal

The years follow one another and each one is different!

Годы следуют друг за другом, но каждый год неповторим!

Last year the capricious weather took us back 27 years, to the curious 1989-1990 season, where snow deigned to fall only in February. The winter 2017-2018 is the exact opposite with, already by the beginning of February, a cumulative total of more than 5 metres of snow. This white manna from heaven, delights the visitors to our 3 Valleys. In the complex global economic and political context of today, the mountains have lost none of their attractiveness, as once again our resorts are full for the February holidays.

Насколько капризы погоды отбросили нас на 27 лет назад прошлой зимой, напомнив нам странный сезон 1989-1990, когда снег соблаговолил выпасть только в феврале, настолько эта зима 2017-2018 стала полной противоположностью. Уже в начале февраля суммарно выпало 5 м снега. Эта манна небесная делает счастливыми любителей лыж в наших 3 Долинах. В сложном экономическом и политическом контекстах привлекательность гор попала в цель, и наши курорты заполнились в эти февральские каникулы.

To celebrate its 80th anniversary, Méribel is dusting of its finery and invites you to join in the celebrations on Wednesday, 28 February from 6:30 to 8:30 pm at the Chaudanne snow front for a grand ski show. Tradition occupies an important place in the pages that follow, as we pay homage to those who conceived and oversaw the development of this mountain paradise. You will discover the fabulous story of Méribel, the work of a visionary man, Peter Lindsay, as told to us by his son David. When it comes to sports, three “Meribelois” were selected to compete at the Olympic Games in PyeongChang: Sacha Teocharis in moguls and Thomas Krieff in halfpipe represent France and Emily Sarsfield in Ski-cross, for Great Britain. Also in this magazine, we will pay tribute to the illustrious Paul Bocuse, the "Pope of Gastronomy" who passed away on January 20th, almost a year to the day after celebrating the 30th “Bocuse d' Or” the competition that he created in 1987, which is now become the largest culinary competition in the world, and just before the announcement on 6 February of the new stars who would have joined him, who has had 3 Michelin stars for more than 50 years, in the prestigious Michelin Guide. This 90th issue of Schuss is still faithful to the mission we accepted 34 years ago, to entertain and inform you whilst accompanying you in your discovery of our 3 Valleys. Enjoy reading and skiing!

На свой 80-летний юбилей курорт Мерибель нарядился в свои лучшие одежды и приглашает Вас задуть свечи в среду 28.02 с 18ч30 до 20ч30 в Шодан (рядом с трассами) на большое лыжное шоу. На наших страницах много внимания уделяется традициям, чтобы отдать должное тем, кто воплотил в реальность эту сумасшедшую идею. Здесь Вы познакомитесь с невероятной историей Мерибеля, произведением дальновидного человека Питера Линдсея, о которой Вам расскажет его сын Давид. Если говорить о спорте, то 3 жителя Мерибеля были отобраны для участия в Олимпиаде в Пхёнчхане: Саша Теокарис (могул) и Тома Криф (хаф-пайп) представляют Францию, а Эмили Сарсфильд (ски-кросс) выступает на Великобританию. Этим выпуском мы отдаём дань уважения знаменитому Полю Бокюзу, «Папе кулинарии», который покинул нас 20.01, через год после того, как отметил 30 лет «Бокюз д’Ор». Основанный в 1987, это, без сомнения, самый большой кулинарный конкурс в мире. Он немного не дожил до получения новых звёзд от кулинарного гида Мишлен (06.02), где на протяжении 50 лет всегда имел 3 звезды! Этот 90-ый номер журнала «Шус» остаётся верен своему делу и вот уже 34 года старается Вас развлечь, информировать и сопровождать по нашим 3 Долинам. Хорошего чтения и хороших лыж!

Schuss magazine est imprimé sur un papier issu de forêts gérées durablement. Le papier a obtenu l'Écolabel européen et certifié PEFC.


n in ar i cci.co m

&

#BellesdeNina


Sommaire 12

44

14

46

TEMPS FORTS MÉRIBEL

NEWS MÉRIBEL

19

HOMMAGE AU PEINTRE ANSELME BOIX-VIVES

28

LA PREMIÈRE CLASSE DE NEIGE DE SAVOIE A ÉTÉ CRÉÉE À MÉRIBEL

30

DÉBUT DE SAISON INTENSE POUR LE SERVICE DES PISTES

34

PAR MONTS ET PAR LIVRES

35

LE FATBIKE DÉBARQUE EN STATION

39

MÉRIBEL : TOUT A COMMENCÉ VOILÀ 80 ANS !

LITTÉRATURE JEUNESSE

MÉRIBEL SPORT MONTAGNE AU TOP !

47

LES DÉBUTS DE MÉRIBEL

52

ART GALLERY D'EN HAUT

56

SHOPPING

62

ON S’ÉTAIT DIT "RENDEZVOUS… EN AVRIL !"

66

METS DES SOMMETS

74

GOLF DE MÉRIBEL

82

89

JEAN-FRÉDÉRIC CHAPUIS : " J ’Y VAIS POUR FAIRE LE MAXIMUM !"

92

VAL THORENS : MOINS DE STRESS ET PLUS DE BIENVEILLANCE

96

TEMPS FORTS COURCHEVEL

98

NEWS COURCHEVEL

102

COURCHEVEL, VÉRITABLE LIFTING POUR MORIOND

104

SÉBASTIEN MÉRIGNARGUES

106

NEWS ESF

DES ESTIVANTS AUX HIVERNANTS

86

112

TEMPS FORTS VAL THORENS

CENTRE CULTUREL MARIUS HUDRY



TEMPS FORTS

MÉRIBEL 80

ANS

PROGRAMME DES ANIMATIONS DE FÉVRIER À AOÛT 2018

© S. Aymoz

LE GRAND SKI AVEC ÉLÉGANCE DEPUIS 1938…

PAR XAVIER ALBRIEUX Responsable d'Animation Méribel Tourisme Photos : sylvain aymoz

12

Cette annonce pour vous dire que cette année Méribel fête avec vous ses 80 ans… Quatre-vingts ans d’une histoire commune, d’une passion partagée avec vous, 80 ans d’aventures, de découvertes, de développements, de concertations et de réalisations, 80 ans de folie, 80 ans d’amour… À cette occasion, ‘’Le Livre des 80 ans de Méribel’’ vous fera la synthèse de cette épopée fantastique, retraçant l’histoire de ces générations de montagnards qui ont fait de la vallée des Allues ce qu’elle est aujourd’hui, avec toute cette passion et ce respect profond de l’univers de la montagne. Vous pouvez d’ores et déjà le réserver auprès de Méribel Tourisme.

Deux soirée toutes spéciales vous sont offertes pour célébrer l’évènement, le mardi 27 février 2018, à Méribel Mottaret, avec un ‘’Big’’ Ski show de l’ESF et un feu d’artifice en ouverture de la célébration principale qui aura lieu le lendemain, mercredi 28 février sur le plateau de la Chaudanne à partir de 18h30. Une célébration qui va retracer les 4 périodes de 20 ans qui, chacune, a marqué à sa façon la vallée et son histoire, et une ouverture sur l’avenir avec une belle surprise en clôture de l’évènement, à ne manquer sous aucun prétexte… En attendant, spectacles, animations et glisse vous attendent sur toute la période des vacances et même au-delà puisque c’est jusqu’à la fin du mois d’avril que notre programme est établi. Spectacles enfants à l’auditorium, périodes Festives avec ‘’Musiski’’, Relax avec ‘’Zen Altitude’’, active avec le VTTAE (à assistance électrique) Winter Tour, Le Roonie Loves Music Festival, les soirées ‘’Faut qu’ça Glisse’’ à Mottaret sur l’espace Ludique du Yeti Parc, les montées nocturnes en ski de rando, de Méribel Sport Montagne, la DJ Battle du centre Station et les ‘’Snow Contests’’ du DT à Mottaret, l’enduro des 3 Vallées et le défi

de l’Olympe en y incluant quand même des périodes de ski plaisir sur l’un des plus beaux domaine du monde, et voilà de quoi s’occuper jusqu’à la fin de l’hiver… Wouhahou quel programme !! Énorme Ski de printemps annoncé pour les derniers jours de la saison cette année, vu l’enneigement exceptionnel, s’il y a une année où il faut absolument ‘’se faire’’ avril c’est bien en 2018 !! À vous de voir… Nous, on sera là… L’intersaison c’est bien aussi, vous n’imaginez même pas à quel point le retour de la verdure peut avoir un impact sur notre bien-être, après avoir passé 5 mois dans un univers quasi noir et blanc. Retrouver la couleur du printemps est véritablement une ressource… L’été non plus n’est pas avare de surprises et de mille et une raisons de venir passer du bon temps en vacances ici dans cet écrin de verdure… Tout un programme que seul l’été en montagne peut vous offrir… de la Fête à Fanfoué au Salon Alpes Home, des spectacles enfants aux concerts dans la rue, du 3Vallées Addict Tour aux Verticales en passant par le Trail du 15 août… Tout est mis en place pour vous fournir une bonne excuse d’être là plutôt qu’ailleurs car l’été c’est ici que ça se passe…


13

© S. Aymoz

© S. Aymoz

© S. Aymoz

© S. Aymoz

© S. Aymoz

© OT Méribel

© S. Aymoz


TROIS MÉRIBÉLOIS SÉLECTIONNÉS AUX JEUX OLYMPIQUES DE PYEONGCHANG SACHA THEOCHARIS ET THOMAS KRIEFF REPRÉSENTENT LA FRANCE AU JO Sacha Theocharis, issu du ski-club de Méribel et qui « tourne » en Coupe du Monde de bosses depuis plusieurs saisons, a été sélectionné pour représenter la France (et sa station) aux XXIIIes JO d’hiver de PyeongChang, en Corée. Avec Thomas Krieff, en ski halfpipe, ce seront donc deux athlètes de Méribel qui portent le coq aux Jeux de 2018. Souhaitons-leur bonne chance.

Sacha Theocharis Sacha Theocharis, from the Meribel ski club who has been competing in the Mogul World Cup for several seasons, has been selected to represent France (and Méribel) at the XXIIIrd Winter Olympics in PyeongChang, Korea. With Thomas Krieff, in halfpipe skiing, two Méribel athletes are wearing the French cockerel emblem at the 2018 Games. Let's wish them luck. Саша Теокарис из Лыжного клуба Мерибеля участвует в соревнованиях на Кубок мира уже не первый сезон. Он был отобран для участия в XXIII Зимних Олимпийских играх в Пхёнчхане (Корея), где он будет представлять Францию (и наш курорт). Вместе с Тома Крифом (хаф-пайп), они вдвоём будут представлять Мерибель в команде Франции. Пожелаем им удачи. Thomas Krieff

EMILY SARSFIELD REPRÉSENTE LA GRANDE-BRETAGNE AUX JO Depuis 2005, Emily Sarsfield passe toutes les saisons d’hiver à Méribel. Pensionnaire du circuit de Coupe du Monde de ski-cross, elle a été huit fois championne de Grande-Bretagne de cette discipline. C’est au retour d’une épreuve à Nakiska, le 22 janvier, qu’elle a appris sa sélection pour les XXIII es JO. Elle connaît et apprécie la piste de ski-cross de PyeongChang où elle a couru les épreuves préolympiques en 2016. Impatiente de la retrouver et, d’abord, de participer à la cérémonie d’ouverture, Emily réalise son rêve de toujours. Eight times British champion ski-cross champion, Emily Sarsfield has spent her winter seasons in Méribel since 2005. As a competitor on the World Cup ski-cross circuit she has been selection to compete in forthcoming Winter Olympics for the UK. Emily is happy to be part of the opening ceremony, her lifelong dream, and to be alongside other Méribel locals. С 2005г. Эмили Сарсфильд проводит каждую зиму в Мерибеле. Она 8 раз была чемпионкой Великобритании по ски-кроссу. 22.01, после соревнований в Накиске, она узнала о том, что её включили в сборную для участия в Олимпиаде. Она знает трассу для ски-кросса в Пхёнчхане, где участвовала в предолимпийских соревнованиях в 2016г. Вместе с С. Теокарисом (могул) и Т. Крифом (хаф-пайп), представляющими Францию, Эмили входит в трио жителей Мерибеля на Играх 2018.

14


Testé & approuvé par les Guides de Haute Montagne !

LE ROLLER PURESSENTIEL LE GESTE ANTI-DOULEURS ! HUILES ESSENTIELLES 14 1 0 0 % N A T U R E L L E S APAISEMENT IMMÉDIAT : 93%** EFFICACITÉ PROUVÉE**

EFFET CALMANT DURABLE : 88%

**

MOUVEMENTS PLUS SOUPLES : 100%**

ARTICULATIONS & MUSCLES

En pharmacie - puressentiel.com Le Roller Puressentiel Articulations & Muscles, dispositif médical, est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage. * des Trois-Vallées. ** % de satisfaction - étude clinique - 43 personnes - 4 semaines.

Copyright Marc Berenguer.

*


NEWS MÉRIBEL

MISSION BLACK FOREST La nouvelle piste de luge Mission Black Forest propose pas moins de 3,4 km de descente, à la sortie de la télécabine de Tougnète. Un livret vous indique la mission à accomplir, en suivant Teewon, l’oiseau éclaireur, afin de sonner les gongs et lancer l’alerte aux gobelins envahisseurs. C’est une belle expérience de luge, 470 m de dénivelé et une trentaine de virages pour prendre de la vitesse et adrénaline garantie ! À partir de 12 ans et 1m40 minimum, prêt de matériel sur place.

Новая санная трасса Mission Black Forest (3,4 км) находится на выходе с подъёмника Туньет. В брошюре есть задания, которые нужно выполнить, следуя за Тиуаном, птицей-разведчиком, чтобы ударить в гонг и объявить тревогу из-за нападения гоблинов. Перепад высот на трассе составляет 470 м, есть около 30 виражей, чтобы набрать скорость. Адреналин гарантирован! Доступна для детей от 12 лет, ростом минимум 1 м 40, прокат снаряжения на месте.

© S. Aymoz

© S. Aymoz

The new “Mission Black Forest” toboggan run offers no less than 3.4 km of descent, from the top of Tougnète gondola lift. You will receive your mission instructions explaining that you should follow Teewon, the pathfinder, sounding the alert of goblin invasion on the way. A great tobogganing experience, 470m of vertical drop and about thirty turns through which to gather speed; adrenaline rush guaranteed! From age 12 years and 1m40 minimum height, loan of equipment on site.

MÉRIBEL CONCIERGERIE, POUR VOUS FACILITER LA VIE !

LES PISTES EN 3D

Méribel Conciergerie, une nouvelle structure créée cet hiver, propose des services à la carte pour assister les propriétaires dans les tâches concernant la location de leur bien : de la remise de clé au ménage, en passant par la fourniture de draps, la livraison de courses à domicile à la vérification des lieux après location. Flexible et adaptée en fonction de vos attentes. www.meribelconciergerie.com - contact@meribelconciergerie.com Tél. 04 79 22 89 22

La nouvelle application « 3D FatMap » des 3 Vallées permet à tous les utilisateurs d’apercevoir en un coup d’œil les informations nécessaires à leur journée de ski. Le système de géo localisation permet d’afficher la météo et la carte en fonction de sa position. Le plan 3D très détaillé peut même être visualisé hors-ligne. L’appli invite à choisir des itinéraires par niveau de difficulté, mesurer ses performances, voir son cheminement sur le plan, se comparer aux autres et partager (ou non) le tout sur les réseaux.

Méribel Conciergerie, a new structure created this winter, offers à la carte services to assist owners with everything related to the rental of their property: from the handing over of keys to housekeeping, including the supply of sheets or the delivery of home shopping... Flexible and adapted to your needs. www.meribelconciergerie.com - contact@meribelconciergerie.com - Tél : 04 79 22 89 22

The new 3 Valley “3D FatMap” application allows all users to see at a glance the information needed to plan their ski day. The geo-location system displays the weather forecast according to one’s position. The highly detailed 3D plan can even be viewed offline. The app invites you to choose routes based on difficulty level, measure your performance, see your progress on the map, compare yourself with others and share (or not) everything.

Консьерж-служба Мерибеля - новая структура, открытая этой зимой, предлагает комплекс услуг, чтобы помочь владельцам жилья при сдаче их квартир: от передачи ключей до уборки, а также предоставление постельного белья, доставка покупок на дом и осмотр квартиры после аренды. Гибкость и индивидуальный подход.

Новое приложение «3D FatMap» в 3 Долинах позволит пользователям увидеть всю необходимую информацию. Геолокация позволяет показать погоду и карту в зависимости от местоположения. Подробный план в 3D можно посмотреть офлайн. Приложение поможет выбрать маршрут по уровню сложности, оценить свои достижения, увидеть свой маршрут на карте, сравнить себя с другими и поделиться всем (или нет) в соцсетях.

16



NEWS MÉRIBEL

UN SENTIER RIEN QUE POUR LES PIÉTONS

DES ESPACES POUR S’AMUSER

L’été, les activités de pleine nature sont multiples. Afin de faciliter les cohabitations entre usagers, l’ONF (Office National des Forêts) a finalisé cette année un itinéraire piéton depuis le Hameau à 1 800 m jusqu’à l’Arpasson à l’arrivée de la télécabine de Tougnète à 1 920 m. Long d’un kilomètre, et loin de la poussière soulevée par les roues des vélos et véhicules, il est conçu sur un tracé doux avec une pente égale ou inférieure à 10 % permettant à terme le cheminement des poussettes.

À Méribel, les jeunes skieurs vont adorer faire le tour des pistes, à la découverte des différents espaces ludiques. Les débutants vont rejoindre l’espace « Zen Doron » ou « Family Cool », pour se familiariser avec la glisse avant de descendre la piste Little Himalaya. Les enfants vont dévaler les différentes pistes ludiques : Turn & Run, celle des Inuits, des animaux ou encore du Dragon de l’Altaï. Halte obligatoire à Mottaret, pour le Yéti Park : trompettes, grottes, tunnels et yéti !

In summer, outdoor activities are numerous. In order to facilitate access to the mountain by all, the ONF (Office Nationale des Forêts) has this year completed a walking route from the Hamlet at 1,800 m up to the Arpasson at the arrival of the Tougnète cable car at 1,920 m. The path is one kilometre long and at a safe distance from the dust raised by the wheels of mountain bikes and off-road vehicles.

In Méribel, young skiers will love discovering the various fun areas that have been designer with mini-riders in mind. Beginners will enjoy the “Zen Doron” or “Family Cool” areas where they can try their first slides before heading to the Little Himalaya run. For children the “Turn & Run”, the “Inuit”, “Animals” or the “Altai Dragon” runs are a must. Once they have discovered the Yeti Park with its trumpets, caves, tunnels and Yeti, they may not want to leave!

Летом на свежем воздухе всегда есть чем заняться. Чтобы облегчить совместное времяпрепровождение туристов, Государственное лесное хозяйство оборудовало пешеходный маршрут от Амо (1800 м) до Арпассона у верхней станции подъёмника Туньет (1920 м). Длинной 1 км, вдалеке от пыли, велосипедов и машин, этот маршрут проходит по склону с наклоном не более 10%, что позволит со временем пользоваться детскими колясками.

В Мерибеле для маленьких лыжников есть много игровых зон по всему курорту. Для начинающих подойдут зоны «ZenDoron» или «Family Cool», где они смогут приобщиться к катанию, а потом спуститься по трассе Little Himalaya. Для детей подготовлены специальные игровые трассы: эскимосов, животных, Алтайского дракона и Turn & Run. Обязательно остановитесь в Моттаре, в Йети парке: трубы, пещеры, туннели и йети!

LA KÉNOTHÈQUE Méribel Tourisme a créé une kénothèque, un espace gratuit où parents et enfants viennent jouer ensemble. Les enfants, même les plus petits de quelques mois sont les bienvenus. Il y a une ludothèque, des livres en libre-service et de nombreux ateliers créatifs ainsi que des initiations au yoga ou au Qi gong proposés par l’animatrice. Les petits vacanciers sont accueillis en français et en anglais dans cet espace coloré, au Parc Olympique. Entrée libre du lundi au vendredi, de 10 à 12h et 15 à 18h. Méribel has created the kénothèque, a free activity space where parents and children can come to relax and have fun. All children, even the very youngest are welcome. There is a toy and book library and many creative workshops as well as yoga or Qi gong introductions organised by the host. Little holidaymakers are welcomed by the bilingual host (French and English) at this colourful area at the Olympic Park. Free admission from Monday to Friday, from 10 to 12h and 15 to 18h. Мерибель Туризм открыл бесплатную кенотеку, красочный зал в Олимпийском парке, куда родители и дети приходят, чтобы вместе поиграть. Мы рады всем детям, даже самым маленьким, которым всего несколько месяцев. Здесь есть игротека, книги в свободном доступе, всё, что нужно для творчества, йога или цигун для начинающих с аниматором. Маленьких гостей встретят по-французски или по-английски. Вход свободный с понедельника по пятницу с 10 до 12 и с 15 до 18.

18


PEINTURE

Le Musée des Beaux-Arts de Chambéry présente plus de 80 œuvres d’Anselme Boix-Vives, jusqu’au 11 mars 2018. Le parcours imaginé par l’historien de l’art JeanFrançois Chevrier réunit un corpus de quatre-vingts œuvres et un petit ensemble de documents. Une exposition où la lumière naturelle permet d’approcher la richesse de la palette de l’artiste.

HOMMAGE AU PEINTRE ANSELME BOIX-VIVES


Commerçant-Primeur à Brides-les-Bains puis Moûtiers, Anselme Boix-Vives devient peintre à son départ à la retraite et réalise plus de 2 000 œuvres. Dans les dernières années de sa vie, encouragé par son fils Michel, Anselme BoixVives commence la peinture. Dans un film tourné à Moûtiers en 1968, alors que le peintre est déjà malade, son fils témoigne : « À sa retraite, je lui ai conseillé de peindre, avec son tempérament effroyable et extraordinaire, il pouvait faire quelque chose de spirituel et artistique. Je lui ai appris à tenir un pinceau, mélanger les couleurs, faire un dessin et tout est parti très vite. Il n’avait aucune culture de l’art, il a réinventé la peinture. Il crée des dessins plutôt préhistoriques puis il ajoute des choses, c’est un décorateur. Pour lui, un tableau doit être rempli complètement. Il a un sens du théâtre et aime enjoliver les choses. Les gens de Moûtiers ont pris mon père pour un fou ». « Cet homme a eu une vie de labeur, pleinement active et s’occupait d’un commerce prospère. Mais il lui manquait quelque chose, l’art. Son fils, Michel, a cru déceler un talent et

a encouragé cette capacité artistique. Il a pris au sérieux la dimension artistique de son père. Anselme Boix-Vives veut combler un manque et se découvre des qualités de décorateur. Il peindra jusqu’en 1969, l’année de sa mort et peut-être celle de ses meilleurs œuvres », ajoute le commissaire d’exposition. Le marchand et patriarche de la Grande Rue de Moûtiers produit des toiles naïves, entre figuration et fantaisie ornementale. En sept années, entre le début de sa retraite en 1962 et sa mort, l’artiste autodidacte a peint plus de 2 400 œuvres : figures humaines et animales, paysages, compositions abstraites... Ses peintures inventives donnent vie à un monde légendaire et fantastique, nourri des souvenirs des montagnes catalanes de son enfance ainsi que de la faune et de la flore de Tarentaise. Les images et les histoires lui arrivent aussi par la télévision, toujours allumée dans la cuisine transformée en atelier. « La peinture lui est une activité spontanée. D’une œuvre à l’autre, des

formules d’organisation transitent : rayonnement, frise, quadrillage, patchwork, semis, mosaïque, sont reprises et combinées, de manière à couvrir la feuille, avec des effets savants de réserve ou de lacune qui accentuent la respiration lumineuse des couleurs. Un thème-matrice lui a été fourni par la croissance végétale et les métaphores correspondantes de la germination cellulaire », explique le commissaire d’exposition.

Exposition au Musée des Beaux-Arts de Chambéry, jusqu’au 11 mars 2018

mini Bio Anselme Boix-Vives est né en 1899 à Herbeset, dans la province de Castellón (Espagne). Enfant, il garde les troupeaux, ne fréquente aucune école. En 1917, il émigre (à pied) en France, s’installe en Savoie et se marie à une Espagnole en 1924. Après l’ouverture d’un premier magasin de primeurs à Brides-les-Bains pendant l’été 1922, il développe le négoce avec la région d’Avignon et se fixe à Moûtiers en 1928. Son commerce prospère avec le développement du ski en Haute-Tarentaise. En 7 ans, de 1962 à 1969, il peint plus de 2 400 œuvres.

Figures humaines et animaux animent les peintures. Anselme Boix-Vives s’inspire notamment des images de la télévision. Des toiles de l’artiste décorent les murs de l’hôtel de son fils Laurent, le Strato à Courchevel 1850.


PEINTURE The museum of fine art of Chambéry is exhibited over 80 works by Anselme Boix-Vives until March 11 2018. The exhibit put together by art historian Jean-François Chevrier, includes eighty works and a small collection of documents. This is an exhibition where natural light allows us to appreciate the richness of the artist's palette. As a grocer with businesses in Brides-les-Bains and then Moûtiers, Anselme Boix-Vives only became a painter when he retired but still managed to produce more than 2000 works. He began painting in the last years of his life with the encouragement of his son Michel. In a film shot in Moûtiers in 1968, when the painter was already ill, his son testifies: "When he retired, I advised him to paint, with his fiery exceptional temperament, I was sure that he could do something spiritual and artistic. I taught him how to hold a brush, mix the colours, draw the shapes and from there it gathered pace. He had no background knowledge of art, so he reinvented painting. He creates rather prehistoric drawings and then adds things, he’s a decorator. For him, a table must be completely laden. He has a sense of theatre and likes to embellish things.

В художественном музее Шамбери по 11 марта 2018 проходит выставка художника Ансельма Буа-Вива. Выставка подготовлена историком искусств Жан-Франсуа Шеврие, на ней представлено более 80 работ и немного документов. Владелец овощного магазина в Брид-ле-Бене, потом в Мутье, Ансельм Буа-Вив начинает писать картины после выхода на пенсию и создаёт более 2 000 произведений. В последние годы жизни, при поддержке своего сына Мишеля, Ансельм Буа-Вив становится художником. В фильме, снятом в Мутье в 1968 г., когда художник уже болеет, его сын делится воспоминаниями: «После его выхода на пенсию я посоветовал ему рисовать. С его невероятным и исключительным темпераментом он мог заниматься чем-то духовным и творческим. Я научил его держать кисть, смешивать краски, делать наброски и, всё очень быстро стало развиваться. У него не было никаких знаний об искусстве, он заново изобрёл живопись. Он создаёт работы в стиле первобытных времен, потом дописывает их. Он оформитель. С его точки зрения, картина должна быть полностью заполнена. В нём

The people of Moûtiers thought my father was crazy. “This man led a life driven by hard work; he was industrious, engaged in a thriving business. But he was missing something, art. His son, Michel, believed he had a talent and encouraged his artistic ability. He took his father's artistic dimension seriously. Anselme Boix-Vives saught to fill a gap and discover the aesthete within. He painted until 1969, the year of his death and perhaps the year of his best works”, adds the exhibition curator. The merchant and patriarch of the “Grande Rue” of Moûtiers produced naïve paintings, somewhere between figurative representations and ornamental fantasy. In the seven years, between the beginning of his retirement in 1962 and his death, the self-taught artist painted more than 2400 works: human and animal figures, landscapes, abstract compositions... His inventive paintings gave life to a mythical fantastic world, nourished by the memories of the Catalan mountains of his childhood as well as the fauna and flora of Tarentaise. Images and stories also came to him via television; it was on continually in the kitchen turned workshop. “Painting is a spontaneous activity.

живёт некая театральность, и ему нравится приукрашивать действительность. Жители Мутье считали моего отца безумцем». «Этот человек прожил жизнь труженика, всегда в движении. У него было дело, приносящее доход, но ему чегото не хватало. Ему не хватало искусства. Его сын Мишель смог увидеть талант и поддержал его в творческом начинании. Он серьёзно отнёсся к художественным способностям своего отца. Ансельм Буа-Вив хочет заполнить пустоту и открывает в себе качества оформителя. Он будет писать до 1969 года, года его смерти и, возможно, года, в который были созданы лучшие его произведения», добавляет куратор выставки. Торговец и старожил Гранд рю в Мутье работает в стиле примитивизма, между фигуративным и декоративным искусством. За 7 лет, с выхода на пенсию в 1962 г. и до своей смерти, художник-самоучка написал более 2 400 работ: фигуры людей и животных, пейзажи, абстрактные композиции... На его картинах, полных выдумки, рождаются мифические и фантастические миры. Они вырастают из его воспоминаний о горах Каталонии, где прошло его детство, и из флоры и фауны Тарантеза. Образы и

From one work to another, the formulas of organisation of his work were constantly evolving: here radiating, there a frieze, or a grid, patchwork, mosaic, etc are adopted and mixed in together, in such a way as to cover the canvas, but with deliberate reserve which accentuate the breathy quality of the colours. A matrix theme was provided by the growth of vegetation and corresponding metaphors of cell germination”, explains the exhibition curator. Exhibition at the “Musée des Beaux-Arts” in Chambéry, until 11 March 2018 Anselme Boix-Vives was born in 1899 in Herbeset, in the province of Castellón (Spain). As a child, he looked after the families animals and did not attend any school. In 1917 he emigrated (on foot) to France, settled in Savoy and married a Spaniard in 1924. After the opening of his first grocery in Brides-les-Bains in the summer of 1922, he traded with suppliers from the Avignon region and finally settled in Moûtiers in 1928. His business flourished with the development of skiing in the Haute Tarentaise.In the 7 years, from 1962 to 1969, he painted more than 2,400 works.

сюжеты приходят к нему также с экрана телевизора, который постоянно работает на кухне, переделанной в мастерскую. «Для него живопись рождается спонтанно. От произведения к произведению переходят композиционные приёмы: излучение, фриз, квадратная сетка, лоскутная ткань, мелкий повторяющийся рисунок, мозаика. Они комбинируются и повторяются, чтобы полностью заполнить лист, умело оставляя незакрашенные места, которые подчёркивают яркое дыхание цветов. Основная тема пришла к нему из мира растений и метафор, связанных с развитием клетки.», объясняет куратор выставки. Ансельм Буа-Вив родился в 1899 г. в Хербезете (провинция Кастельон в Испании). В детстве он был пастухом и не ходил в школу. В 1917 г. он пешком перебрался во Францию и обосновался в Савойе, где в 1924 г. женился на испанке. После открытия первого овощного магазина в Брид-ле-Бене, в течение лета 1922 г., он развивает торговлю с регионом Авиньона, а в 1928 г. перебирается в Мутье. Его предприятие приносит доход, особенно с появлением лыж в Верхнем Тарантезе. За 7 лет, с 1962 по 1969 гг., он пишет более 2 400 работ.

21


BIENVENUE DANS NOTRE PETIT PARADIS Sur cette île au climat tempéré et à la nature protégée, nous avons créé un paradis dans le paradis : le RELAIS THALASSO DE L'ILE DE RE autrement nommé L'ATALANTE. Dans ce cocon entre mer et vignes, on pratique l'art du SEA WELLNESS. Une philosophie santé qui repose sur 3 fondamentaux : bien dormir - retrouver l'envie de bouger et manger équilibré, le tout couplé à des soins de thalassothérapie d'exception pratiqués en eau de mer. Un concept santé et plaisir qui vous fera retrouver un bien-être durable. Se faire du bien en se faisant plaisir... le rêve !

WELCOME TO OUR LITTLE PARADISE On this island with a temperate climate and protected nature, we have created a paradise in paradise: the RELAIS THALASSO DE L'ILE DE RE, otherwise known as the ATALANTE. In this cocoon between sea and vines, we practice the art of SEA WELLNESS. A health philosophy based on 3 fundamentals: good sleep - reawaken the desire to move and eat in a balanced manner, plus the exceptional thalassotherapy treatments using seawater. A mix of health and pleasure that will help you rediscover a lasting well-being. Doing yourself good whilst having fun... the dream!

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В НАШ МАЛЕНЬКИЙ РАЙ На острове с умеренным климатом и охраняемой природной территорией мы создали рай в раю: центр талассотерапии Реле Талассо Иль де Ре, или другими словами – Аталант. В этом укромном уголке между морем и виноградниками для хорошего самочувствия используют морскую воду. Философия здоровья, основанная на 3 принципах: хорошо спать, двигаться с удовольствием и правильно питаться. К этому добавляется талассотерапия высшего уровня. Здоровье, удовольствие и длительная гарантия хорошего самочувствия. Мечта!


UN PETIT PARADIS… POUR UNE ESCAPADE WELLNESS Sainte-Marie-de-Ré | Tél : 05 46 30 50 80 | www.thalasso-iledere.com


NEWS MÉRIBEL

LES BOIS DU PRAZ, L’ÉVÈNEMENT IMMOBILIER À COURCHEVEL LE PRAZ Une exclusivité Cimalpes. Résidence de haut standing nichée au cœur de Courchevel Le Praz à 100 m des pistes de ski offrant 11 appartements sur 4 niveaux. Un grand espace vert contournera toute la propriété de manière à offrir pour tous les appartements une vue large et épurée. Appartements du T3 au T4 accompagnés de prestations de luxe. Parking intérieur, caves et casiers à skis. Livraison prévue février 2019. Dispositif de récupération TVA. Informations : +33 (0)479 898 898 - info@cimalpes.com - cimalpes.com Cimalpes exclusive mandate. Luxury residence nestled in the heart of Courchevel Le Praz and just 100 meters from the ski slopes, offering 11 apartments over four levels. A large garden area will encircle the entire property so as to offer a wide and uncluttered view for all apartments. Two and three-bedroom apartments with high quality services, parking spaces, cellars and ski lockers. Delivery planned for February 2019. VAT recovery program. Information : +33 (0)479 898 898 - info@cimalpes.com - cimalpes.com Эксклюзивное предложение от агентства «Симальп». «Буа дю Праз» - это элитный жилой комплекс, состоящий из 11 просторных квартир. Он будет построен в центре типичной горной деревни Куршевель Лё Праз и в 100 м от трасс. Комплекс расположится на 4 уровнях, один из которых под землёй, что позволит выбрать уровень по Вашему вкусу. Вокруг комплекса будет разбита большая зелёная зона, таким образом, из квартир будет открываться вид на чистое и широкое пространство. Трёх- и четырёхкомнатные квартиры с элитными услугами. Места для парковки. Информация по тел.: +33 (0)479 898 898 - info@cimalpes.com - cimalpes.com

UNE FONDUE DANS LE CIEL

UNE QUINZAINE ZEN

Cet hiver, Méribel propose un nouveau concept culinaire totalement inédit : déguster une fondue dans une télécabine. Plusieurs fois dans la saison les vacanciers prendront place dans une des télécabines de la Saulire Express pour y savourer une fondue suisse. Le départ est prévu à 1 450 m d’altitude de Méribel Centre, halte au sommet de la Saulire à 2 738 m, retour à Méribel Centre. L’ensemble de la remontée sera ouverte et chaque œuf pourra accueillir 4 à 6 personnes. Sur réservation uniquement.

Du 31 mars au 13 avril, « Zen Altitude » invite à une sortie de l’hiver en douceur. Le printemps est là, l’occasion de profiter de longues journées et de la chaleur du soleil. La station de Méribel l’a bien compris et propose deux semaines riches en animations originales : sieste sonore sur les pistes, cours de yoga en extérieur, massage en terrasse, balade en raquettes, bar à smoothies, sauna et jacuzzi au sommet. Tout ce qu’il faut pour se détendre et se ressourcer !

This winter, Méribel is offering a completely new culinary concept: fondue tasting in a gondola lift. Several times during the season, holidaymakers will be able to take their seats at their own private restaurant in one of the Saulire Express gondola lifts to enjoy a cheese fondue. The gastronomic voyage starts at 1450m altitude from Méribel Centre, with a stopover at the summit of the Saulire at 2738m, before returning to Méribel Centre. The whole of the lift will be in use and each bubble can accommodate 4 to 6 people. Reservation essential.

From 31 March to 13 April, "Zen Altitude" invites you to a gentler form of winter outing. Spring is here, an opportunity to enjoy long days and the warmth of the sun. The resort of Méribel understands this well and has organised two weeks rich in original activities and entertainments : how about a nap on the slopes, or outdoor yoga classes, massage on the terrace, snowshoeing, smoothy bar, sauna and jacuzzi at the summit. Everything you need to relax and recharge your batteries!

Этой зимой в Мерибеле появился совершенно новый кулинарный концепт: пробовать фондю в кабине подъёмника. Несколько раз за сезон в кабинах подъёмника Солир Экспресс Вы сможете насладиться швейцарским фондю. Отправление намечено на высоте 1450 м от центра Мерибеля, остановка на вершине Солир (2738 м) и возвращение в центр Мерибеля. Весь подъёмник будет функционировать, в каждую гондолу смогут сесть от 4 до 6 человек. Заказ места обязателен.

С 31.03 по 13.04 «Высота дзен» приглашает спокойно проводить зиму. С приходом весны есть возможность насладиться длинными днями и теплым солнцем. В Мерибеле это поняли и предлагают 2 недели оригинальных развлечений: послеобеденный отдых на трассах под музыку, йога на свежем воздухе, массаж на террасе, прогулка на снегоступах, смузи-бар, сауна и джакузи на вершине. Всё, что нужно, чтобы расслабиться и восстановить силы!

24


Chalet Queen Mijane | Méribel Village

Cimalpes • Locations • Ventes • Gestion de propriétés Méribel - Méribel Village Cimalpes.ski | Cimalpes.com | info@cimalpes.com | +33 479 898 898 COURCHEVEL | MERIBEL | VAL D’ISERE | MEGEVE

Membre exclusif du réseau international Knight Frank


NEWS MÉRIBEL

SUSHISHOP arrive à Méribel ! Cet hiver, le premier SUSHISHOP en station de ski en France s’installe juste à côté du Savoy, au cœur de Méribel, avec sa toute nouvelle carte 2018. De délicieux Sushis sont fraîchement réalisés à la demande incluant les indétrônables Spring Roll et California Roll, les Signature Rolls - nouveauté 2018 - à découvrir, les Poke Bowl et les fameuses box de 1 à 2 personnes offrant jusqu’à 58 pièces. En dessert, une mention spéciale pour les Mochi glacés saveur noix de coco, mangue ou chocolat. Venez chercher vos Sushis à l’emporté et laissez-vous tenter par un Saké ou une bière japonaise en accompagnement… ou pourquoi pas même du champagne ! Vous pouvez les commander par téléphone ou directement sur le site et l’app de SUSHISHOP. Ouverture tous les jours non-stop de 13h à 22h.

SUSHISHOP S'INSTALLE AU SAVOY

SUSHISHOP has arrived in Méribel! This winter, the very first SUSHISHOP in ski resort in France is opening next to the famous hotel Le Savoy, in the centre of Méribel, with its brand new 2018 menu. Delicious Sushi are freshly daily made including the irresistible Spring Roll and California Roll, the Signature Rolls - brand new 2018, the Poke Bowl and the famous box for 1 or 2 offering up to 58 pieces. For dessert, a special mention for Mochi iced coconut, mango or chocolate flavour. Come and pick up your sushi and let yourself be tempted by a sake or a Japanese beer as an accompaniment… or even with champagne! You can order them by phone or directly on SUSHISHOP's website and app. Open every day non stop for 1pm to 10pm

© R. Haughton

Этой зимой первый «Суши Шоп» в Мерибеле! Отменные роллы готовятся на заказ, включая бессменные Спринг Ролл и Калифорния. Попробуйте новинку 2018 - Signature Rolls (фирменные роллы), горшочки и знаменитые наборы на 1-2 человека до 58 ролла. На десерт рекомендуем замороженные моти со вкусом кокоса, манго или шоколада. Закажите саке, японское пиво и даже... шампанское! Приходите за роллами! Заказ по телефону, на сайте и в приложении Суши шоп. Открыто каждый день без перерыва с 13 до 22 ч.

Au sommet du télésiège du Roc de Tougne et du domaine "back to the wild", les participants à la nocturne du 31 janvier assistent au lever de la lune au-dessus de l'Aiguille du Fruit.

UNE PLUIE D'ÉTOILES

LE TSD DU ROC DE TOUGNE A PRIS LE RELAIS DU DOUBLE TÉLÉSKI

Le célèbre guide Michelin a rendu son verdict début février. Le chef au chapeau, Marc Veyrat, a obtenu trois étoiles pour sa Maison des Bois à Manigod. Il rejoint ainsi en Savoie Mont-Blanc les chefs : Emmanuel Renaut, René et Maxime Meilleur, et Yannick Alléno, tous auréolés de trois macarons. Le palmarès de 2018 distingue également un nouvel étoilé, le chef Jean Sulpice qui a désormais deux étoiles pour l’Auberge du Père Bise à Talloires, sur les berges du lac d’Annecy.

Pendant plus de 40 ans, les amateurs de pistes raides, noires ou rouges, ont emprunté le double téléski du Roc de Tougne, en aval du rocher déchiqueté qui lui donne son nom. Depuis le début de la saison, celui-ci, qui avait une capacité de 1 500 skieurs/heure, a été remplacé par un tout nouveau et confortable télésiège débrayable, conçu pour fonctionner même par grand vent, d’un débit de 2 400 personnes/heure qui couvre le même domaine, à cheval sur les vallées de Méribel et des Belleville, atteignable après 3 petites minutes de montée.

The famous Michelin guide issued its verdict in early February. The chef in the hat, Marc Veyrat, was has been awarded three stars for his “Maison des Bois” in Manigod. He now joins an elite club of chefs in the Savoie Mont Blanc region (Emmanuel Renaut, René and Maxime Meilleur, and Yannick Alléno), with three stars to their credit. The 2018 awards also recognised a rising star chef, Jean Sulpice, who has won two stars for his “Auberge du Père Bise” in Talloires, on the banks of Lake Annecy.

For more than 40 years, lovers of steep, black or red slopes have been using the double drag lift of the Roc de Tougne, just below the rugged rock of the same name. This season, the two drags with their capacity of 1500 skiers/hour, have been replaced by a brand new and comfortable detachable chairlift, designed to operate even in high winds. The chair, with its capacity of 2400 persons/hour, delivers people from the Méribel to the summit with the Belleville valley in only 3 minutes.

Знаменитый кулинарный гид Мишлен в начале февраля огласил свой вердикт. Шефповар в шляпе Марк Вейра получил 3 звезды за свой ресторан «Мезон де Буа» в Маниго. Таким образом, он присоединяется к савойским шеф-поварам с тремя звёздами Эммануэлю Рено, Рене и Максиму Мейёрам и Яннику Алено. В списке победителей 2018 г. – новый повар Жан Сюльпис, у которого теперь уже 2 звезды за ресторан «Трактир папаши Биза» в Талуаре, на берегах озера Анси.

На протяжении более 40 лет любители крутых, чёрных и красных трасс использовали двойной лыжебуксир Рок де Тунь, за раздробленной скалой, чьё имя он носит. С начала сезона этот лыжебуксир с пропускной способностью 1500 ч-к/час, был заменен новым подъёмником с отцепляющимися зажимами, рассчитанный на 2400 ч-к/час и на использование при большом ветре. Он проходит в том же месте, между долинами Мерибеля и Бельвиля. До него можно добраться за 3 мин.

26



LA PREMIÈRE CLASSE DE NEIGE DE SAVOIE A ÉTÉ CRÉÉE À MÉRIBEL PAR J.-M. CHOFFEL Paul Briglia fut instituteur à l’école des Allues de 1944 à 1952. Convaincu de l’importance du sport, il y encouragea ses petits élèves et, bien sûr, au ski, l’hiver. Lorsqu’il quitta la commune, pour devenir inspecteur du sport scolaire (UFOLEP), il se souvint que près de l’école, un hôtel-café disposait d’un dortoir. À l’époque, les enfants n’avaient que peu de vacances hors de la période estivale : une semaine à Noël, 3 jours à Carnaval et une semaine à Pâques. Même dans les régions de montagne, la plupart des petits n’avaient que peu de loisir de pratiquer les sports d’hiver. Paul Briglia proposa à l’inspection académique de l’autoriser à emmener aux Allues pour un mois plein 24 élèves des classes primaires de toute la Savoie, choisis parmi les meilleurs skieurs : le matin, il leur enseignerait leur programme scolaire et, l’après-midi, il les ferait skier avec l’aide de moniteurs. La proximité de l’école et de l’hébergement étant idéale. C’est ainsi que dès l’hiver 1953, eut lieu la première de nombreuses classes de neige dans la station de Méribel en plein développement. Malgré quelques résistances du corps enseignant et, parfois, de parents estimant que la pratique du sport empiétait sur l’enseignement, la tendance était lancée, préfigurant les sections « SportsÉtudes » que nous connaissons aujourd’hui. Les résultats ne se firent guère attendre et les petits Savoyards furent bientôt en tête des classements de la Coupe Perrier, véritable championnat de France des plus jeunes. À l’aube d’une nouvelle saison, Jean-Paul Briglia, fils de cet instituteur visionnaire est venu, photos à l’appui, évoquer ce souvenir avec son amie Mado Gacon, dont la famille hébergeait les écoliers dans son établissement et qui, elle-même, avait été au nombre des élèves de M. Briglia dont la carrière l’amena à devenir ensuite inspecteur de la Jeunesse des Sports pour la Savoie, puis directeur sportif des JO de Grenoble, directeur de l’ENSA, de 1975 à 1981 et, enfin, inspecteur général de la Jeunesse et des Sports. Une carrière exemplaire de pédagogie sportive !

28

La photo de la 1re classe de neige de Savoie sur les pentes de Burgin, montrée par Mado Gacon et Jean-Paul Briglia, fils de l'ancien instituteur des Allues, créateur des classes de neige et inspirateur des sections "sports-études". Parmi les écoliers sélectionnés : Jean-Louis Blanc et Gérard Guervin de Méribel, Pierre Larnaud de Moûtiers et Christine Goitschel de Val d'Isère.

Paul Briglia was a teacher at the school in Allues from 1944 to 1952. Convinced of the importance of the sport, he encouraged his young pupils to practice sports and, naturally skiing in winter. Although he left the commune to become a school inspector responsible for sport), he remembered that near the school in les Allues was a hotel-cafe which had a dormitory. At the time, children had only a few days’ holidays outside the summer period: a week at Christmas, 3 days in Carnival and a week at Easter. Even in the mountainous regions, most of the young children had little time for winter sports. Paul Briglia proposed to the education authorities that he be allowed to bring 24 primary school children from all over the Savoie to les Allues for a full month. The children, chosen from among the best skiers, would split their time between mornings of normal lessons and in the afternoon, ski lessons from local instructors. The proximity of the school and accommodation made les Allues ideal. It was thus in the winter of 1953, that the first of many “snow classes” took place in the growing Méribel resort. Despite some resistance from the teaching staff and, at times, from parents who felt that the practice of sport interfered with teaching, the path was laid for what was to become in later years the "Sports-Études" section that allows children to follow a full academic programme whilst being trained for high level competition in their chosen discipline. These early classes soon bore fruit as the little Savoyards were soon at the top of the rankings of the Perrier Cup, a French championship for the very younges participants. As a new winter season got under way, Jean-Paul Briglia, the son of the visionary schoolteacher, came to les Allues to reminisce with his friend Mado Gacon, whose family owned the hotel that housed the schoolchildren and who, herself, had been one of the chosen students. Paul Briglia, whose career led him to become a director at the Government Department responsible for youth and sports for all of the Savoie, then a director of the Grenoble Olympics, a director of the French School of Alpine Sports (that trains and qualifies ski instructors and mountain guides) from 1975 to 1981 and, finally, director of the national department of youth and sports. An exemplary career in the teaching of sport.

Поль Бриглия был учителем в школе Лез Аллю с 1944 по 1952 г. Убежденный в важности спорта, он поддерживал своих учеников в занятиях спортом, в том числе лыжами. Когда он уехал из города и стал инспектором по школьному спорту, то вспомнил, что рядом со школой был отель с общей спальней. В то время у детей кроме лета было мало каникул: неделя на Рождество, 3 дня на карнавал и неделя на Пасху. Даже в горных районах у них не было достаточно свободного времени, чтобы кататься на лыжах. Поль Бриглия предложил инспекции учебного округа разрешить ему привезти в Лез Аллю на целый месяц группу из 24 учеников начальной школы, собранных со всей Савойи и выбранных среди лучших лыжников. Утром они должны были присутствовать на уроках в рамках школьной программы, а после обеда учиться кататься на лыжах с инструкторами. Расположение школы и места для проживания были идеальными. Таким образом, зимой 1953 г. появился первый «снежный класс» в Мерибеле, который стремительно развивался. Несмотря на определенное противодействие учителей и, иногда, родителей, считающих, что занятия спортом мешали учёбе, механизм был запущен, предваряя создание секций «спорт-учёба», которые сегодня существуют. Результаты не заставили себя ждать и маленькие жители Савойи быстро вышли на первые позиции Кубка Перье, настоящего чемпионата Франции среди самых юных. В начале нового сезона ЖанПоль Бриглия, сын этого прозорливого учителя, пришёл поделиться воспоминаниями со своей подругой Мадо Гакон, чья семья размещала у себя учеников, и которая сама была среди этих учеников. Поль Бриглия стал впоследствии инспектором по Спортивной молодежи в Савойи, затем спортивным директором Олимпиады в Гренобле, директором Национальной школой лыж и альпинизма с 1975 по 1981 г. и, наконец, генеральным инспектором Молодости и спорта.


LA TERRASSE LA BRASSERIE RESTAURANT DU VILLAGE

MÉRIBEL VILLAGE CENTRE Tél: +33 (0) 4 79 01 03 55 info@laterrasseduvillage.com www.laterrasseduvillage.com

- Suggestions Une nouvelle métamorphose pour le restaurant La Terrasse qui souffle cet hiver sa 3e bougie, agrandit sa terrasse et l’équipe d’un immense parasol chauffant pour profiter, selon les caprices du temps, de votre déjeuner, le midi, en salle ou sur sa belle terrasse plein sud, vous vous délecterez d’une cuisine du voyage, internationale, raffinée, aux saveurs authentiques et originales. Jeremy et son équipe, vous accueillent toute l’année, nonstop, à partir de 8h45 pour le petit déjeuner (Breakfast Club tous les samedis) et jusqu'à 23 heures. Le Chef, Mark, travaille une carte inventive, au fil des saisons, à base de produits frais. Pour accompagner ces mets, une sympathique carte des vins internationaux ou de nos régions, agréable, variée et à prix étudiés. Animation Live Music les lundis et vendredis de 16 à 18h. De 15h à 16h Happy-Hour Spritz et Prosecco De 16h à 17h Happy-Hour à l’heure de l’après-ski

A another makeover for the restaurant La Terrasse, which is celebrating its third year this season by expanding its terrace and adding a huge heated parasol so that you can enjoy this lovely spot regardless of the whims of the weather. For lunch, whether in the dining room or on the stunning southfacing terrace, and for dinner, you will enjoy an international cuisine of refined, authentic and original flavours. Jeremy and his team welcome you all year round, non-stop, from 8:45 am for breakfast (Breakfast Club every Saturday) to 11 pm.

Новые преображения в ресторане «Терраса», который празднует в этом году третий день рождения. Терраса стала больше, появился громадный зонт с подогревом, чтобы в зависимости от погоды Вы смогли пообедать в ресторане или на террасе, выходящей на южную сторону. Вы насладитесь изысканными блюдами со всего мира с оригинальным и подлинным вкусом. Жереми и его команда ждут Вас в течение всего года, без перерывов, с 8ч.45 на завтрак (по субботам - Breakfast Club) и до 23 ч.

Chef Mark works on a menu based on fresh produce, always inventive always delicious season after season. To accompany you meal a well-balanced and varied wine list offers the best of the New and old World as well as local regions, with a taste and price to suit all.

Шеф-повар Марк предпочитает оригинальную сезонную кухню из свежих продуктов. Винная карта включает вина со всего мира и из наших регионов.

Live Music Live on Mondays and Fridays from 4pm to 6pm.

С 15 до 16 - «Счастливый час»: спритц и просекко, а с 16 до 17 «Счастливый час»: после лыж (апре ски).

По понедельникам и пятницам с 16 до 18 ч. - Live Music.

From 3pm to 4pm Happy-Hour, Spritz and Prosecco - From 4pm to 5pm Happy-Hour for après-ski

› Terrine de Foie gras du Chef au Monbazillac › Ceviche péruvien (saumon mariné aux agrumes, piment et gingembre) › Magret de canard, purée de patate douce et piment, polenta à l’orange, légumes sautés, jus de vin rouge & fruits de la forêt › Terrasse Burger maison, fromage à raclette fondu à l’ail des ours, oignons caramélisés › Poitrine de porc Iberico braisée pendant 24 heures › Plateau de fromages de la région affinés par les soins du caviste › Cheesecake au citron › Poire de Savoie pochée aux épices Formule enfant (plat + boisson + glace) 11€ Menu dégustation le soir 45€ Plat du jour 17,50€ à 22€ Prix moyen carte (entrée/plat ou plat/ dessert) 30€ OUVERT À L’ANNÉE non-stop de 8h45 à 23 heures Terrasse au pied des pistes Petit déjeuner dès 8h45 Breakfast Club tous les samedis

Grande terrasse ensoleillée rénovée hiver 2018 - 50m départ des pistes à Méribel Village - Carte inventive à base de produits frais tél. +33 (0) 4 79 01 03 55

7j/7 8h45-23h00

info@laterrasseduvillage.com

Petit Déj. 9h00-11h30

73550 Méribel Village

Déjeuner 12h00-15h00

piste du lapin - télésiège du golf

Dîner 19h00-22h00

Ouvert tous les jours de l’année

www.laterrasseduvillage.com


UN DÉBUT DE SAISON INTENSE POUR LE SERVICE DES PISTES DE LA VALLÉE Décembre 2017 et Janvier 2018, les chutes de neige, malgré des alternances fréquentes de pluie, ont dépassé les cumuls de toute la saison précédente. Pour la vallée de Méribel, avant la fin du mois de janvier, le total enregistré était de 3,97 m, contre 3,44 m de décembre 2016 à avril 2017. Ces hauteurs sont répertoriées de la même façon par les services des pistes depuis 34 ans. Des chiffres comparables sur les deux premiers mois de la saison n’ont été constatés qu’en 1983/84, en 1993/94 et en 2011/12. Les accumulations successives et une météo capricieuse, avec des limites pluie-neige variant de 500 m à 2 300 m et, parfois même 3 000 m ainsi que des vents violents, jusqu’à des pointes de 200 km/h, n’ont pas facilité le travail nécessaire de sécurisation des pistes. Cela implique de faire partir les avalanches qui pourraient les menacer avant l’ouverture, répertoriées selon le Plan de Déclenchement Préventif des Avalanches (PIDA). Cela s’effectue par des explosions de propane et d’oxygène, par les « gazex » fixes installés sur les crêtes, commandés depuis le bureau central des pistes, au moyen de « catex », câbles transporteurs d’explosifs, qui nécessitent d’être à vue de l’opération et, enfin, la méthode traditionnelle, par grenades ou explosifs lancés manuellement. Fin janvier, les pisteurs de la Vallée l’avaient déjà mis en œuvre 16 fois, contre 12 fois sur l’ensemble de la saison précédente : 900 kg d’explosifs contre 527 en 2016-2017. Un début de saison durant lequel ils n’ont pas chômé, prenant des risques pour permettre aux visiteurs de skier en toute sécurité.

En haut : Les pentes des Plattières, après un déclenchement En médaillon : les pisteurs se préparant avant l'aube pour aller déclencher préventivement les avalanches en altitude Ci-contre : le manteau neigeux tel qu'il apparaît après un épisode de pluie

30

An exceptionally busy start to the season for the piste services of the Valley

Исключительно динамичное начало сезона для работников трасс Долины

Snowfall during December 2017 and January 2018, despite frequently alternating with rain, has already exceeded the cumulative total for last season. In the Méribel valley, even before the end of January, the total snowfall recorded was 3.97 m, compared to 3.44 m from December 2016 to April 2017. Snowfall has been measured in the same manner by the piste services for 34 years. Comparable figures for the first two months of the season have only previously been recorded in 1983/84,1993/94 and 2011/12. Successive large dumps of snow with capricious weather, including rain /snow limits that ranged from 500m up to 2,300m and sometimes even 3,000 m, as well as strong winds up to 200 km/h peaks, have not made the essential work of ensuring that the pistes are safe to open any easier this year than in years where there has been little snow. The conditions hve meant that avalanches that could threaten the the pistes have to be set off in a preventative and controlled manner following the “Avalanche Preventive Triggering Plan” (PIDA). This work is done by in a variety of ways: explosions of propane and oxygen, by the fixed "gazex" installations on the ridges and controlled from the central office; "catex", cables carrying explosives, set off in site of the operation and, finally, the traditional method, by grenades or explosives thrown manually. At the end of January, the pisteurs, (piste safety and rescue patrollers) of the Valley had already implemented the PIDA 16 times, compared to only 12 times during the previous season: 900 kg of explosives compared to only 527 kg in 2016-2017. A somewhat busy start to the season, not without risk for the pisteurs, who ensure that visitors can ski safely.

В декабре 2017 и январе 2018 количество выпавшего снега, даже если он чередовался с дождём, превысило количество осадков за весь прошлый сезон. В долине Мерибеля на конец января было зарегистрировано 3.97м (для сравнения: с декабря 2016 по апрель 2017 - 3.44м). Подсчёт ведётся службами трасс по одной и той же методике уже 34 года. Похожие цифры были отмечены только в сезоны 1983/84, 1993/94 и 2011/12. Постоянные скопления осадков и капризная погода с мокрым снегом от 500м до 2300м, и даже, иногда, 3000м, а также сильные ветры, доходящие до 200 км/ч, создавали трудности по обеспечению необходимой безопасности трасс. В таком случае нужно искусственно вызывать сход лавин, представляющих угрозу до открытия трасс. Эти лавины регистрируются согласно Плану по предупредительному вызову схода лавин (PIDA). Это делается при помощи взрыва смеси пропана и кислорода, которая находится в устройствах, установленных на хребтах и приводимых в действие из центра на трассах. Взрывчатая смесь доставляется по специальной канатной дороге. И, наконец есть традиционный способ: кидание гранаты вручную. На конец января, работники трасс использовали искусственный вызов лавин уже 16 раз (900кг взрывчатки), для сравнения, за прошлый сезон - 12 раз (527 кг). В начале сезона работы было много и, иногда, с риском для жизни, чтобы гарантировать безопасность лыжников.



LE CLOSE-UP REStaURant Et magiE dE PROximité

Route du Centre Galerie des Cimes (1er étage) Tél: +33 (0)4 79 00 74 69 www.leclose-up.com

Durant votre séjour à Méribel, une halte gourmande et atypique au restaurant le Close-Up est incontournable. Vous y découvrirez un décor incroyable et unique en trompe-l’œil et des illusions d'optique. Le midi, choisissez un des casse-tête exposés en vitrine et tentez de gagner, en fonction du niveau de difficulté entre 5 et 15% de remise sur l’addition, ou bien une bouteille de vin si vous parvenez à la libérer !

During your stay in Méribel, a gastronolic stop full of originality at the restaurant “Le Close-Up” is essential. Here you will discover an unbelievable, unique décor full of optical illusions and trompel'oeil. At lunchtime, try to resolve one of the puzzles in the display case and win, between 5 and 15% discount on the bill, depending on the level of difficulty, or a bottle of wine if you manage to complete the puzzle!

Le soir, à partir de 18h30, François, le maître des lieux, vous émerveillera avec des tours de magie, dont certains inédits, de sa création.

In the evening, from 6:30 p. m, François, the owner, will amaze you with magic tricks, some unexpected ones of his own invention.

Côté cuisine, tradition et création font bon ménage. Tout est fait maison à base de produits frais avec de surprenantes découvertes comme la raclette au foin ou à l’ail des ours.

As for the cuisine, tradition and creativity go hand in hand. Everything is home-made using fresh products and some surprising novelties such as the raclette with hay or wild garlic.

En point d’orgue, en dessert, la bouteille champenoise, à goûter absolument pour le plaisir des yeux et du palais, ou la Coupe de Champagne Gourmande.

The culminating moment is dessert; try the “champagne bottle”, a delight for the eyes as well as the palate, or the Gourmet Champagne Cup.

Enfin, le Close-Up possède sa propre cuvée de Champagne que François, originaire de Champagne, a spécialement élaboré pour vous.

Finally, the Close-Up has its own Champagne cuvée that François, himself a native of the Champagne region, has specially selected for you.

t a m r nd fo

Gra

Во время Вашего пребывания в Мерибеле, обязательно посетите ресторан Close-Up. Там Вы найдёте уникальный объёмный декор и оптические иллюзии. В обед Вы можете выбрать головоломку на витрине и, если Вы её решите, то получите от 5 до 15% скидки в зависимости от уровня сложности или бутылку вина, если сможете её освободить. Вечером, начиная с 18.30, хозяин ресторана Франсуа покажет Вам фокусы, многие собственного изобретения. Сочетание традиционной и оригинальной кухни, как, например, раклет с черемшой. Все блюда готовятся в ресторане из свежих продуктов. И кульминация: на десерт - бутылка или бокал шампанского. В Close-Up есть своё фирменное шампанское, которое специально для Вас отбирал Франсуа, а он родом из провинции Шампань.

- Suggestions › Cassolette d’escargots à la crème d’ail et amandes torréfiées › Foie gras et son caviar de myrtilles › Saumon fumé maison et sa crème d’aneth › Magret de canard au poivre de Sechuan › Suprême de poulet au champagne › Coq au vin de Savoie › Risotto de Saint-Jacques et sa crème de crustacés › Raclette au foin › Bouteille champenoise › Tiramisu au Toblerone › Coupe de champagne gourmande › Glaces et sorbets artisanaux Menu midi : 22 € Formule midi : 18 € Entrée + plat ou plat + dessert Plat du jour : 16 € Menu enfant : 13 € Ouvert tous les jours le midi, et le soir à partir de 18h30. Le soir, la réservation est fortement recommandée.

Textile

e l u ehic

V

Enseigne 80, rue Cardinale - 73600 Moûtiers www.design-graphics.fr

e n i r Vit Decoration interieur +33 (0)9 83 45 18 38 / +33 (0)6 19 70 67 49 contact@design-graphics.fr


Le Close -Up Restaurant et Magie de ProximitĂŠ Restaurant and Close-Up Magic Show

Route du centre - Galerie des Cimes (1er ĂŠtage) +33 (0)4 79 00 74 69 - www.leclose-up.com


PAR MONTS ET PAR LIVRES ÉDITIONS GLÉNAT

LES PLUS BELLES COURSES DES GRANDS ALPINISTES JOCELYN CHAVY

COLLECTION BEAUX LIVRES MONTAGNE 16 PAGES FORMAT : 24 X 32 CM PRIX TTC : 19,90 € PARUTION : 25 OCTOBRE 2017

COLLECTION BEAUX LIVRES MONTAGNE 168 PAGES FORMAT : 21,5 X 29,3 CM PRIX TTC : 35,50 € PARUTION : 27 SEPTEMBRE 2017

Pour la première fois, un livre rassemble le carnet de courses idéal des grands alpinistes. En filigrane un portrait de l’alpinisme français actuel. Alpinistes passionnés toujours, ouvreurs de voies parfois, guides ou professeursguides très souvent… au travers de ces trente-cinq portraits se dresse la liste de courses idéale : les plus belles voies, les plus difficiles, les plus pures ou celles qui les ont marqués à vie. De Lionel Daudet à Yannick Graziani, en passant par Marc Batard, Philippe Batoux, Jean-Michel Cambon ou Catherine Destivelle, une trentaine d’alpinistes parmi les plus forts livrent leurs secrets, leur mémoire et leurs topos. Ils nous racontent le combat épique - souvent teinté de l’amitié d’une cordée - qui a pu les mener au sommet d’une voie des Alpes. Un récit illustré de photos souvent spectaculaires et du topo de la voie.

À propos : Passionné de montagne et de voyage, JOCELYN CHAVY est journaliste et photographe professionnel. Il a été reporter à Trek Magazine et Montagnes Magazine et occupe actuellement le poste de rédacteur en chef de Vertical et Wilder. Alpiniste, il a réalisé de nombreuses ascensions dans les Alpes et au Yosemite, ainsi que des trekking peaks au Népal. Les alpinistes : Jean Annequin, Louis Audoubert, Marc Batard, Jérôme Blanc-Gras, Philippe Batoux, Stéphane Benoist, Jean-Michel Cambon, Walter Cecchinel, Aymeric Clouet, Sébastien Constant, François Damilano, Lionel Daudet, Julien Désécures, Catherine Destivelle, Michel Fauquet, Patrick Gabarrou, Alain Ghersen, René Ghilini, Patrice GlaironRappaz, Yannick Graziani, Arnaud Guillaume, Jean-François Hagenmuller, François Marsigny, Pierre Mazeaud, Jeff Mercier, Gilles Modica, Christophe Moulin, Manu Pellissier, Arnaud Petit, Michel Piola, Christophe Profit, Raymond Renaud, Sylviane Tavernier, Rémi Thivel, Jean-Marc Troussier.

TÊTES DE CORDÉE GILLES CHAPPAZ, VALOTT

Valott & Chappaz se paient la tête des figures légendaires de l’alpinisme, de l’himalayisme et de l’escalade. Une trentaine de ces grands noms de la montagne des XXe et XXIe siècles se font ainsi croquer par la plume et le crayon de nos redoutables portraitistes. Une première ! Hommes et femmes, anciens et contemporains, quelles que soient la nationalité ou la spécialité, tous se font épingler en beauté et avec humour. Avec le rappel des réalisations marquantes de chacun, c’est une histoire de l’alpinisme moderne que proposent ces portraits dont l’insolence n’exclut ni l’admiration, ni la tendresse. Pour figurer dans cette galerie des illustres, il faut bien sûr avoir signé des exploits sur les sommets ou en paroi, mais il faut aussi une « gueule », des traits dessinés par la montagne elle-même. La liste reste à compléter, mais l’aventure se lit sur le visage de chacune de ces « têtes de cordée » : les reconnaîtrez-vous au premier coup d’œil ? À propos : Après des études universitaires et un monitorat de ski, GILLES CHAPPAZ s’est tourné vers le journalisme. Il a été tour à tour rédacteur

34

en chef de Montagnes Magazine, Vertical et Ski Français, chef d’édition à Montagne (FR3), consultant à France Télévisions, chroniqueur à Libération, au Monde ou TF1, rédacteur en chef-adjoint à l’Équipe Magazine… Il se consacre aujourd’hui à la réalisation de films documentaires, notamment Sur le fil des 4 000, avec Patrick Berhault ; Le monde de Gaston Rébuffat, La voie Terray et Pierre Mazeaud, la vie en face, tous trois produits par Seven Doc… Il écrit également des livres sur le ski et la montagne, parmi lesquels Glénat a publié ENSA, l’école des sommets (2015), En solo - alpinistes et grimpeurs racontent (2016) et Le jour J.O. - comment ils sont devenus champions olympiques (2017). En Suisse, les dessins de JAQUES VALLOTTON, ALIAS VALOTT, participent à l’imagerie nationale. Alors qu’il n’avait que 18 ans, son livre de caricatures Swiss Monsters a été bestseller de l’année. Il a aussi dessiné la mascotte officielle du Musée olympique de Lausanne, collaboré avec Franquin et Zep, mis en couleurs plusieurs albums de Cosey. Sa petite vache Mumu Cow™ a donné naissance à des millions d’objets vendus dans une vingtaine de pays. Ses compatriotes ont pu savourer ses dessins de presse dans Le Matin et les retrouvent désormais dans 24 Heures. En 2013, Glénat a publié Swiss Touch, impérissable contribution de Jaques Vallotton et Bertrand Lehmann à l’imagerie helvétique, puis en 2014, Nainconnu, lui aussi décliné en une foultitude de produits « nainsensés ».


SPORT

PAR HUGO RICHERMOZ Photo steph cande

Le fatbike, ce vélo aux pneus surdimensionnés et à la structure solide, spécialement conçu pour rouler sur la neige, fait de plus en plus d’adeptes en station.

Le fatbike, ce vélo aux pneus surdimensionnés et à la structure solide, spécialement conçu pour rouler sur la neige, fait de plus en plus d’adeptes en station.

«  PLUS FACILE QU’UN VÉLO NORMAL »

Vous avez toujours rêvé de rouler sur la neige, au guidon d’un vélo spécialement équipé pour affronter ce type de conditions ? Alors le fatbike est peut-être le produit qu’il vous faut. On voit en effet de plus en plus de ces gros vélos aux larges pneus sillonner les pentes de nos montagnes. Une mode qui nous vient, comme souvent, d’Amérique du Nord, où la pratique est déjà démocratisée. C’est en effet en Alaska, à la fin des années 1980, que l’idée d’un vélo armé pour l’hiver est née. Depuis, elle a fait son chemin jusqu’en Europe, où les fatbikes ont débarqué il y a cinq ans environ.

En voyant l’allure de la bête, qui ressemble autant à un vélo qu’à une Harley Davidson, certains pourraient prendre peur. Yvan Bonin, moniteur de VTT qui a encadré de nombreuses sorties en fatbike ces deux derniers hivers, assure pourtant qu’il n’y a pas de quoi se laisser impressionner. « Les pneus sont assez larges et en basse pression, donc ça épouse bien le terrain. Avec un VTT normal, on va vite s’enfoncer dans la neige alors qu’avec un fatbike on a une bonne accroche et une bonne portance. Je dirais que c’est même plus facile qu’un vélo normal, et aussi plus sécurisant ».

D’abord confidentielle, la pratique s’est peu à peu répandue dans nos stations. « On s’est aperçu lors de la première commercialisation, l’hiver dernier, qu’il y avait un réel engouement autour de ce produit », détaille David Sondaz, directeur commercial France de la marque Rossignol, qui s’est lancée dans la production de fatbikes.

Certains de ces vélos sont également équipés d’une assistance électrique, rendant les sorties sur neige accessibles à plus de monde encore. « Sans assistance électrique, ça peut être un peu physique. Mais avec un moteur, ça ouvre la pratique à des personnes qui ne font pas forcément beaucoup de vélo. Ça gomme les différences de niveau », assure le moniteur de VTT.

ET DEMAIN ? Si l’essor de la pratique est bien réel, difficile de dire si le fatbike restera un sport de niche, réservé aux plus passionnés, où si les vélos à pneus surdimensionnés prendront le pouvoir dans les années à venir. « C’est toute la question », estime Yvan Bonin. « Au Canada, c’est vraiment quelque chose qui a pris de l’ampleur, avec des pistes spécifiques sur des terrains vallonnés et qui vient concurrencer le ski de fond, par exemple. On verra s’il se passe la même chose en France dans quelques temps ». David Sondaz est quant à lui résolument optimiste pour les années à venir. « Certains de mes collègues voient le soufflet retomber, mais je pense que c’est un marché qui est appelé à se développer. On s’aperçoit que le séjour au ski est aussi fait d’autres choses, comme des complexes aquatiques ou des activités complémentaires. Je ne dis pas qu’il y aura des millions de pratiquants, mais ça peut devenir un des éléments des vacances d’hiver ». Pour cela, il faudra que les stations jouent le jeu. « Nous discutons avec les institutions locales, les mairies, offices de tourisme et ESF pour créer une discipline complémentaire, et pas seulement vendre des vélos sans terrain pour pratiquer », conclut-il.

35


THE FATBIKE ARRIVES IN RESORT! The fatbike, a bike with oversized tyres and solid structure, specially designed to ride on snow, is becoming more and more popular in the resort. Have you always dreamed of riding two wheels on snow, on bike especially designed for the conditions? Then the fatbike may be for you. We are seeing more and more of these big bicycles with large tyres crisscrossing the slopes of our mountains. A fashion that comes to us, as it often does, from North America, where the practice is already widely popular. It was in Alaska at the end of the 1980s that the idea of a bicycle equipped for winter was born. Since then, it has made its way to Europe, where fatbikes landed about five years ago. Initially practiced only by a handful in the know, it has now spread to our resorts." We noticed during the first marketing launch last winter that there was a real craze for this product, " says David Sondaz, sales manager for Rossignol in France, who have now started producing fatbikes.

"EASIER THAN A NORMAL BIKE" Faced with the beast, which looks as much like a bike as a Harley Davidson, some would be nervous. Yvan Bonin, a mountain bike instructor who has supervised many fatbike outings over the past two winters, says there's no reason to be worried. "The tires are quite wide and at low pressure, so it adheres to the terrain. With a normal mountain bike, you'll quickly sink into the snow while with a fatbike you have a good contact and stay on top of the snow. I'd say it's even easier than a normal bike, and also safer." Some of these bikes are also equipped with electric assistance, making outings on the snow accessible to even more people. "Without electrical assistance, it can be a little physical. But with a motor, it opens up the practice to people who don't necessarily ride a lot of bikes. It erases the differences in level", the expert assures us.

Фэт-байк, велосипед с толстыми покрышками и прочной рамой, задуманный специально для катания по снегу, становится всё более и более популярным. Вы всегда мечтали кататься по снегу за рулем велосипеда, специально оборудованного для катания в таких условиях? Тогда фэт-байк – это то, что Вам нужно. Действительно, всё чаще можно увидеть эти большие велосипеды с толстыми покрышками на склонах наших гор. Как часто бывает, эта мода тоже пришла к нам из Северной Америки, где фэт-байки стали уже обычным явлением. Идея такого зимнего велосипеда родилась на Аляске в конце 80-х годов. С того времени она проделала путь до Европы, где фэт-байки появились примерно 5 лет назад. Сначала на них катались только избранные, теперь они понемногу распространяются на курортах. «Прошлой зимой, представив этот товар в первый раз для продажи, мы заметили, что на него существует реальный спрос», уточняет Давид Сондаз, коммерческий директор компании Rossignol во Франции, которая занялась производством фэт-байков.

Глядя на этого монстра, который настолько же похож на велосипед, как и на мотоцикл Харли-Дэвидсон, некоторые могли бы испугаться. Иван Бонен, инструктор по маунтинбайку, который организовывал многочисленные походы на фэт-байках за последние две зимы, уверяет, что для этого нет причин. «Достаточно широкие покрышки и низкое давление в камере обеспечивают повышенную проходимость. Обычный горный велосипед сразу увязнет в снегу, а фэт-байк имеет хорошее сцепление и несущую способность. Я бы даже сказал, что он проще обычного велосипеда и безопаснее». Некоторые фэт-байки оборудованы электрическим мотором, благодаря которому ездить на нём ещё легче. «Без мотора катание на фэт-байке может потребовать значительных физических затрат, а наличие мотора делает это занятие доступным даже для людей, которые велосипедом не занимаются. Это устраняет разницу в уровне катания», уверяет инструктор.


SPORT

WHAT NEXT?

А ЗАВТРА?

Whilst the growth of the practice is undeniable, it's hard to say if fatbiking will remain a niche sport, reserved for the most passionate, or if oversized tyre bikes will be omnipresent in the years to come. “That's the big question", says Yvan Bonin. "In Canada, it's really something that has grown, with specific trails on hilly terrain and it competes in popularity with cross-country skiing, for example. We'll see if the same thing happens in France." David Sondaz is resolutely optimistic for the future. "Some of my colleagues believe that growth in popularity will decline, but I think it is a market that is going to grow. It is clear that ski holidays now are not just about skiing; there are aquatic centres and a range of activities. I'm not saying there will be millions of fatbikers in the future, but it could become one of the activities that people regularly do on winter holidays."This will require that the resorts play along too." We are talking to local institutions, town halls, tourist offices and ski schools in order to create a real infrastructure, we are not just selling the bikes without any hope of the terrain that goes with it", he concludes.

Даже если произошёл реальный взлёт интереса к фэт-байку, сложно сказать, останется ли он спортом для самых увлечённых или станет массовым увлечением в ближайшие годы. «В этом-то и вопрос», считает Иван Бонен. «В Канаде этот спорт стал массовым. На холмистых площадках специально прокладывают трассы, и он уже составил конкуренцию беговым лыжам. Посмотрим, не произойдёт ли то же самое во Франции через какое-то время». Что касается Давида Сондаза, то он настроен оптимистично. «Некоторые коллеги считают, что интерес падает, но я думаю, что этот рынок будет развиваться. Сейчас обращают внимание на то, что на лыжах в горах есть и аквапарки, и другие развлечения. Я не говорю, что будет миллион фанатов фэт-байка, но это может стать частью зимних каникул». Для этого должны подключиться курорты. «Мы договариваемся с местными властями, бюро по обслуживанию туристов и лыжными школами, чтобы включить дополнительную дисциплину, а не только продавать велосипеды, на которых негде будет ездить», подводит он итог.


CULTURE MONTAGNE

PAR MONTS ET PAR LIVRES ÉDITIONS GLÉNAT

UN MONDE D’ESCALADE LES PLUS BEAUX SITES DE LA PLANÈTE JAMES PEARSON, CAROLINE CIAVALDINI

COLLECTION BEAUX LIVRES MONTAGNE 160 PAGES FORMAT : 275 X 328 MM PRIX TTC : 39,50 € PARUTION : 2 NOVEMBRE 2017

COLLECTION BEAUX LIVRES MONTAGNE 224 PAGES FORMAT : 25,2 X 29,8 CM PRIX TTC : 37,00 € PARUTION : 18 OCTOBRE 2017

Deux figures de l’escalade internationale nous invitent à découvrir les destinations les plus emblématiques, les plus insolites et les plus séduisantes de leur planète verticale. Qu’il s’agisse de gravir des sommets mythiques, de caresser le rocher de falaises secrètes, de grimper en solo au-dessus d’une eau transparente ou de s’aventurer encordé dans des parois vierges, l’escalade compte parmi les sports les plus exaltants qui soient. Des plus belles lignes d’Europe aux grandes voies majeures des ÉtatsUnis, en passant par les montagnes d’Afrique du Sud, de Patagonie, de Malaisie, de Tasmanie ou de l’île de La Réunion, James Pearson et Caroline Ciavaldini nous guident avec enthousiasme et conseils avisés. Chaque site est présenté avec toutes les informations sur le style de grimpe, les conseils des grimpeurs familiers des lieux, les cotations et le topo des voies ou des secteurs spécifiques. Un monde d’escalade est un hommage à une pratique sportive qui est aussi un mode de vie, et une inspiration pour quiconque rêve

38

de progresser sur les plus belles parois du monde. À propos : JAMES PEARSON a grandi à Peak District en Angleterre et c’est sur les falaises de cette région que s’est forgée sa réputation de grimpeur. À quinze ans, il s’est mis à gravir les voies les plus audacieuses des Gritstones. Après la réalisation d’itinéraires classiques parmi les plus difficiles au monde, James a élargi sa pratique en s’intéressant au bloc, à l’escalade sportive et aux grandes voies. Il vit dans le sud de la France et poursuit toujours sa quête d’aventures rocheuses à travers le monde. CAROLINE CIAVALDINI a grandi à l’île de La Réunion. Elle a découvert l’escalade à douze ans et s’est vite retrouvée immergée dans l’univers de la compétition. Durant dix ans, elle s’est concentrée sur le circuit de la coupe du monde de difficulté. Après avoir réalisé ses rêves de victoires, elle a trouvé d’autres motivations sur les falaises. Aujourd’hui, elle aime relever les défis de l’escalade en terrain d’aventure et des grandes voies. Une « deuxième vie » de grimpeuse, comme elle le souligne volontiers.

MONTAGNE SPECTACULAIRE GUILLAUME VALLOT

Bienvenue dans le monde de la démesure, du beau, de l’époustouflant, du vertigineux. Bienvenue en Montagne spectaculaire ! Des photographes de talent du monde entier (Sam Bié, Simon Carter, Jimmy Chin, Dom Daher, Monica Dalmasso, Alexandre Deschaumes, John Evans, Olivier Grunewald, Christian Pondella, Scott Serfas, Ben Tibbetts, Pascal Tournaire…) ont sélectionné pour cet ouvrage leurs photos de montagne les plus spectaculaires. Des images commentées et mises en lumière par le journaliste alpiniste Guillaume Vallot. En solo dans une paroi de 900 mètres, perdu dans les volutes de l’altitude, en équilibre sur une arête ou sur le fil ténu d’une highline, dans une pente de neige ou un couloir en glace… le spectacle de la montagne est partout. Et même dans la simple contemplation d’une lumière rasante éclairant, tel un projecteur céleste, un lac émeraude. Au fil des pages de Montagne spectaculaire, on a des cristaux de neige plein la figure, les doigts qui tentent d’agripper une prise imaginaire, la trouille au

ventre parfois et, toujours, le souffle coupé par la beauté du spectacle qui s’offre à nos yeux. À propos : Pratiquant de sports de montagne polymorphe, Guillaume Vallot habite le Queyras depuis 2006, date à laquelle il a fondé une petite maison d'édition spécialisée dans les ouvrages et topoguides de montagne : visotopo. com. Par monts et par vaux depuis deux décennies, ce moniteur d'escalade diplômé d'état parcourt le monde et en ramène : photos, récits et vidéos. Entre deux articles, deux ouvrages et deux expéditions sur les sommets d'Himalaya, du Groenland ou d’Amérique du Sud, il passe ses heures perdues à naviguer sur des voiliers. Il a aussi laissé sa trace dans quelques livres, et notamment aux éditions Viso : Cascades en Queyras - Pays du Viso (2013) ou Escalades en Queyras - Pays du Viso (2016).


HISTOIRE

MÉRIBEL TOUT A COMMENCÉ VOILÀ 80 ANS ! PAR JEAN-MARIE CHOFFEL

LE SKI ALPIN, NOUVEAU SPORT ET NOUVELLE SOURCE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE En tant que sport d’hiver, le ski n’était concerné au début que par ce que l’on nomme aujourd’hui le ski de fond et par le saut à ski. Les Anglais, à l’origine de nombreux sports, furent, là aussi, déterminants, dirigeant en compétition pour la première fois, leurs spatules vers le bas. Le Kandahar ski club, du nom de Lord Roberts of Kandahar, son président, organisa et réglementa les premières courses de descente. Sir Arnold Lunn, passionné de montagne et visionnaire en matière de développement touristique du ski, créa le slalom. Il fut actif dans la recherche de nouveaux sites d’implantation de stations de ski, ayant déjà remarqué, dans les années vingt et trente, les potentialités de ce qui deviendra les 3 Vallées. Il œuvra pour que le nouveau ski alpin soit accepté par le Comité international olympique (CIO) qui l’intégra pour les JO de 1932, à Lake Placid, USA, puis à Garmisch-Partenkirchen, en 1936, sous forme de combiné descente-slalom. Les Autrichiens dominaient la technique de ce nouveau sport mais, le jeune Emile Allais, signalé par une médaille de bronze aux Jeux olympiques de Garmisch, en 1936, mit au point une technique qui lui permit d’être couronné champion du monde, dans ces 2 disciplines alpines ainsi que le combiné, à Chamonix, en 1937.

Éléments du plan de développement d'une station à Mussillon, par l'architecte parisien Paul Sirvin, 1936

DOWNHILL SKIING, A NEW SPORT AND A POTENTIAL ECONOMIC BOOM

ГОРНЫЕ ЛЫЖИ - НОВЫЙ ВИД СПОРТА И НОВЫЙ ИСТОЧНИК ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ

As a winter sport, skiing was initially all about what is now called cross-country skiing and ski jumping. The English, the originators of many sports, were, yet again the trend setters, being the first to think up competitions in which they turned their skis down the hill. The Kandahar Ski Club, named after Lord Roberts of Kandahar, its president, organised the very first downhill races. Sir Arnold Lunn, a mountain enthusiast and visionary in ski tourism development, created the slalom. He was active in the search for new potential ski resorts, and had already noticed, in the twenties and thirties, the possibilities of what was to become the 3 Valleys. He worked to ensure that the new sport of alpine skiing was accepted by the International Olympic Committee (IOC) which integrated it for the first time in the 1932 Olympic Games in Lake Placid, USA, and then in Garmisch-Partenkirchen, in 1936, as a combined downhill-slalom. The Austrians soon dominated the new sport but, the young Emile Allais, in winning a bronze medal at the 1936 Olympic Games in Garmisch, showed that he was developing a technique which would allow him to be crowned World champion in the two alpine disciplines as well as the combined, in Chamonix, in 1937.

Вначале под лыжным спортом понимались только беговые лыжи и прыжки. Англичане, которые создали много видов спорта и здесь отличились, в первый раз выступив на соревнованиях. Лыжный клуб «Кандагар» по имени лорда Робертса Кандагарского, его президента, организовал и определил правила первых спусков. Сэр Арнольд Лунн, страстный любитель гор и создатель слалома, предвидел развитие лыжного туризма. Он активно искал новые места, чтобы построить горнолыжные курорты, и в 20-30 гг. увидел потенциал региона, который потом стал 3 Долинами. Он много сделал, чтобы новый вид горнолыжного спорта был принят МОК, который включил горные лыжи в Олимпиаду 1932г. в Лейк-Плэсиде (США), а потом в ГармишПартенкирхене в 1936 в виде супер-комбинации: скоростной спуск/слалом. У австрийцев была самая лучшая техника катания в новом виде спорта, но молодой Эмиль Аллэ, бронзовый призёр Олимпиады 1936, разработал свою технику, которая позволила ему стать чемпионом мира в этих дисциплинах в Шамони в 1937г.

39


HISTOIRE

UN PROJET DE STATION : NOUVELLE CHANCE POUR LA VALLÉE DES ALLUES Au milieu des années trente, nos hautes vallées se dépeuplaient ; la commune des Allues, qui en avait compté jusqu’à trois fois plus au cours des siècles, n’avait plus que 520 habitants. En 1935 et 1936, le conseil municipal, sous le mandat d’Alexandre Barral, débattit d’un projet francoanglais d’installer une station de ski au-delà des hameaux de Mussillon et de Morel, plus élevés de 400 mètres que le chef-lieu. Afin d’être classée « station de sports d’hiver » et obtenir de l’administration la création d’une route d’accès, en 1936, le conseil délibéra de nommer architecte de cette future station Paul Sirvin, l’architecte parisien qui avait proposé le plan d’aménagement. L’associé de Paul Sirvin au sein de la société « Super-Brides » auteur de ce projet visionnaire était Jean de Gaillard de la Valdène. Né à Tresserve en 1895, ancien as de l’aviation de la première guerre mondiale et ingénieur, il était encouragé par son épouse, Lily Alvarez, célèbre championne espagnole de tennis et passionnée de ski. Le sénateur et président du Conseil général de la Savoie, Antoine Borrel, le maire des Allues, le Préfet, plusieurs ministres et secrétaires d’Etat et même le nouveau curé des Allues, l’Abbé Bornand, soutinrent ce projet de développement touristique qui laissait entrevoir un nouvel essor économique. Borrel fit appel à Emile Allais et au guide chamoniard André Tournier pour reconnaître les sites de Saint Bon, des Allues et des Belleville. Les pentes du futur domaine des « 3 Vallées » leur parurent idéales pour créer des stations de ski. Seul le projet des Allues était alors avancé. Résidant en Angleterre, Jean de la Valdène, qui s’était attiré l’amitié des Alluétais au cours de ses visites, réunit, dès 1937, quelques partenaires investisseurs britanniques, dont Peter Lindsay qui vint sur place, accompagné de Billy Clyde, champion de ski anglais et du moniteur Luggi Fogge. Ils furent conquis par la topographie de la vallée. Aux Allues, à la même époque, Léon et Marie Gacon ajoutèrent six chambres à leur café-épicerie pour en faire l’hôtel « La Croix JeanClaude » qui, avec Marie puis ses filles Alice et Mado, deviendra pour des décennies une étape incontournable de la Vallée. En 1938, Joseph Front, mutilé de la Grande Guerre et propriétaire de l’hôtel Le Chamois, créa le Ski Club Les Allues, SCLA, auquel adhérèrent les jeunes du village. Le club reçut le soutien financier de Jean de la Valdène et de Lily Alvarez qui annoncèrent à ses membres qu’ils donneraient le nom du hameau de Méribel (aujourd’hui Méribel-Village) à la future station car cela sonnait en anglais comme un jeu de mots facile à retenir : « Merry Bell ».

40

1

A RESORT PROJECT: A NEW LIFE FOR THE ALLUES VALLEY

ПРОЕКТ КУРОРТА – НОВЫЙ ШАНС ДЛЯ ДОЛИНЫ ЛЕЗ АЛЛЮ

In the mid-1930's, our high valleys became increasingly depopulated; the population of les Allues, which had grown by up to three times over the centuries, had now dropped to only 520 inhabitants. In 1935 and 1936, the municipal council, under the mandate of Alexandre Barral, considered a Franco-English project to create a ski resort above the hamlets of Mussillon and Morel, 400 metres higher than the main town of les Allues. In order to be classified as a "winter sports resort" and to ensure that the regional government would create a viable road, the council voted in 1936 to appoint Paul Sirvin, the Parisian architect who had proposed the development plan, as architect for this future project. Paul Sirvin's partner in the "SuperBrides" company that created this visionary project was Jean de Gaillard de la Valdène. Born in Tresserve in 1895, this former World War I aviation ace and engineer, was encouraged by his wife, Lily Alvarez, a famous Spanish tennis champion and ski enthusiast. The senator and president of the Savoie General Council, Antoine Borrel, who was also mayor of Les Allues, together with the Prefect, several ministers and secretaries of state and even the new priest of Les Allues, Abbé Bornand, supported this tourist development project as it promised a new economic life for the valley. Borrel called upon Emile Allais and Chamonix guide André Tournier to reconnoitre the skiable sites around Saint Bon, Les Allues and Belleville. It appeared that the slopes of the future "3 Valleys" area would be ideal for creating ski resorts. At the time however only the Allues project was progressed. Jean de la Valdène, who had made friends with many Alluétais during his visits, lived in England and accordingly brought together, as early as 1937, some potential British investors, including Peter Lindsay. Lindsay came to the site, accompanied by Billy Clyde, English ski champion and the instructor Luggi Fogge. They were won over by the topography of the valley. In les Allues, at the same time, Léon and Marie Gacon added six rooms to their cafe and grocery store to turn it into the hotel "La Croix Jean-Claude", which Marie and her daughters Alice and Mado, ran for decades, as it became the essential place to stay in the les Allues Valley. In 1938, Joseph Front, owner of the hotel Le Chamois, created the Ski Club of Les Allues, SCLA, to which the young people of the village belonged. The club received the financial support of Jean de la Valdène and Lily Alvarez who announced to its members that they would name the future resort after the hamlet of Méribel (now Méribel-Village) because in English it was so easy to remember: "Merry Bell".

В середине 30-х из наших высокогорных долин уезжали люди. В Лез Аллю, где на протяжении веков население было в 3 раза больше, проживало только 520 человек. В 1935 и 1936 муниципальный совет под руководством Александра Бараля обсуждал франко-английский проект о размещении горнолыжного курорта рядом с местечками Мусийон и Морель, располагавшимися на 400м выше административного центра. Чтобы получить право называться «горнолыжным курортом» и добиться от администрации создания подъездной дороги, в 1936г. совет постановил назначить архитектором будущего курорта Поля Сирвена, парижского архитектора, который предложил план обустройства территории. Компаньоном П. Сирвена в компании «Супер-Брид» и автором этого дальновидного проекта был Жан де Гаяр де ля Вальден Он родился в Тресерве в 1895г., был пилотом на Первой мировой войне и инженером. Его поддерживала супруга, Лили Альварез, известная испанская чемпионка по теннису и страстная любительница лыж. Сенатор и президент Генерального совета Савойи - Антуан Борель, мэр Лез Аллю, префект, многие министры и государственные секретари, и даже новый священник Лез Аллю, аббат Борнан, поддержали этот проект развития туризма, который обещал экономическое процветание региона. Борель вызвал Эмиля Аллэ и проводника из Шамони Андре Турнье, чтобы обследовать места в Сен-Боне, Лез Аллю и Бельвиле. Склоны будущей зоны катания «3 Долины» показались им идеальными для создания курорта. Но принят был лишь проект в Лез Аллю. Проживавший в Англии Жан де ля Вальден, который снискал дружбу жителей Лез Аллю во время своих визитов, собрал начиная с 1937г. несколько партнёров- инвесторов из Великобритании, среди которых был Питер Линдсей. Питер приехал во Францию в сопровождении Билли Клайда, английского чемпиона по лыжам и инструктора Луджи Фогга. Топография долины их убедила. В это время в Лез Аллю Леон и Мари Гакон добавили 6 комнат к их кафе-бакалейной лавке и основали отель «Ля Круа Жан-Клод», который под руководством Мари, а потом и её дочек, Алис и Мадо, на десятилетия стал известнейшим местом в Долине. В 1938г. Жозеф Фрон, инвалид Первой мировой и владелец отеля «Лё Шамуа», создал Лыжный клуб Лез Аллю (SCLA), в который вступала деревенская молодёжь. Клуб получил финансовую поддержку от Жана де ля Вальдена и Лили Альварез, которые объявили членам клуба, что дадут курорту название местечка Мерибель (сегодня – Мерибель Виллаж), так как по-английски это было легко запомнить: «Merry Bell».


HISTOIRE

2

1 Alpage de Burgin (1res pistes de la station), terrains achetés en 1938 par Jean de la Valdène aux familles propriétaires (surtout Blanche) 2 Article du Petit Dauphinois (ancêtre du DL) du 5.12.1938 annonçant la naissance d'une grande station internationale dans la vallée des Allues. 3 Jean de Gaillard de la Valdène, en uniforme de pilote de chasse (1916).

4

4 Maurice Front, années trente, skiant aux Allues. 5 Une course de ski aux Allues en 1938, avec le nouveau ski club du village. Au centre, au 1 er rang, les plus jeunes : François Laissus (béret) et, à sa droite, Maurice Front. Tenant ses skis en travers, René Gacon.

3

MÉRIBEL : TOUT A COMMENCÉ VOILÀ 80 ANS ! 5

41


HISTOIRE

1938 : LA STATION DE MÉRIBEL SORT DE TERRE L’Anschluss de mars 1938 sur l’Autriche accéléra les choses : la clientèle internationale, notamment britannique, quittait l’Autriche et la France devait se donner les moyens de l’attirer. De septembre à décembre, Jean de la Valdène entreprit d’acheter, au nom de la nouvelle société qu’il avait enregistrée, la Société Foncière de la Vallée des Allues (SFVA), les terres d’alpage de Burgin aux familles propriétaires, surprises de pouvoir continuer à y paître leurs bêtes en dépit de la vente ! Il fallait faire vite : au cours de l’automne 1938, le Chalet Doron, le premier bâtiment de la station naissante fut érigé sur le lieu-dit « La Croix de Morel » : un chalet-hôtel de 4 chambres et une salle de restaurant, avec un garage abritant le télé-traîneau, la première remontée mécanique, appelée « Red Dragon » par les Anglais. Conduite par François Blanche (« Cigarette »), elle emportait 19 skieurs jusqu’à la « Cave de Burgin » et revenait en marche arrière dans les mêmes traces. Début décembre, les premiers skieurs furent accueillis. En février 1939, le Ski Club Les Allues organisait, sur Burgin, sa première course officielle. Les démarches auprès des administrations se poursuivaient pour obtenir un accès routier suffisant. La subvention des différents ministères concernés fut discutée en mars 1939, au Commissariat général au Tourisme, sous la présidence du sénateur Borrel, avec les représentants de la SFVA : son président, le marquis de Polignac et son délégué, Peter Lindsay. On touchait au but mais la deuxième « saison » et tout développement immédiat connurent alors une fin (temporaire) abrupte avec la déclaration de guerre. A l’issue de celle-ci, les mêmes acteurs reviendront à Méribel pour, avec les habitants de la Vallée, en reprendre la construction.

1938: MÉRIBEL RESORT IS BORN The Anschluss of March 1938 in Austria accelerated matters: international clients, particularly the British, left Austria in droves and France had everything they needed. From September to December, Jean de la Valdène bought the alpine pastures of Burgin in the name of the new company, the Société Foncière de la Vallée des Allues (SFVA). The families that had owned the land were initially surprised that they would be able to continue to graze their animals on the mountain in spite of the sale! In the autumn of 1938, Chalet Doron, the first building of the nascent resort was erected on the site known as "La Croix de Morel": a 4-bedroom chalet hotel with restaurant and a garage housing the tele-sled, the first ski lift, christened the "Red Dragon" by the English. Driven by François Blanche ("Cigarette"), it took 19 skiers to the "Cave de Burgin" and came back in reverse in the same tracks. At the beginning of December, the first skiers were welcomed. In February 1939, the Ski Club Les Allues organised its first official race on Burgin. Efforts to obtain adequate road access from the authorities continued. The subsidies of the various ministries concerned were discussed in March 1939 at the General Tourism Commission, under the chairmanship of Senator Borrel, with representatives of the SFVA: its president, the Marquis de Polignac and his delegate, Peter Lindsay. They obtained the go-ahead but the second "season" and any immediate development was brought to an abrupt (temporary) halt with the declaration of war. At the end of the Second World War, the same actors returned to Méribel to take restart the construction of the resort with the local population.

1938: КУРОРТ МЕРИБЕЛЯ ВЫРАСТАЕТ ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ Аннексия Австрии нацисткой Германией в 1938 г. ускорила процесс: международная клиентура, особенно британская, уезжала из Австрии, и Франция должна была сделать всё, чтобы привлечь её к себе. С сентября по декабрь Жан де ля Вальден купил на имя компании, которую он основал «Агентство недвижимости долины Лез Аллю (SFVA), земли высокогорных пастбищ Буржена у их владельцев. Последние были чрезвычайно удивлены тем, что могли продолжать пасти свой скот, несмотря на продажу земель. Нужно было делать всё очень быстро: осенью 1938г. шале «Дорон», первое здание рождавшегося курорта, было построено в местечке «ля Круа де Морель»: шале-отель с 4 номерами, комнатой для приёма пищи и гаражом, в котором разместился первый подъёмник-сани, названный англичанами «Red Dragon». Под управлением Франсуа Бланша этот подъёмник довозил 19 лыжников до «Кав де Буржен» и возвращался задним ходом по своим следам. В начале декабря первые лыжники приехали на курорт. В феврале 1939г. Лыжный клуб Лез Аллю организовал в Буржене своё первое официальное соревнование. Продолжались переговоры с администрацией, чтобы добиться подходящего подъездного пути. В марте 1939г. в Генеральном комиссариате по туризму под председательством сенатора Бореля обсуждались дотации различных министерств с представителями SFVA (президентом маркизом де Полиньяком и уполномоченным представителем Питером Линдсеем). Цель была уже близка, но второй «сезон» и развитие курорта были резко остановлены (временно) из-за объявления войны. После войны все участники проекта вновь приедут в Мерибель, чтобы вместе с жителями долины возобновить строительство курорта.

6

42

7


HISTOIRE

MÉRIBEL : TOUT A COMMENCÉ VOILÀ 80 ANS !

6 Promesse de vente des terrains de Burgin des consorts Blanche (10 octobre 1938). 7 Lily Alvarez, épouse de J. de la Valdène, championne espagnole de tennis, plusieurs fois gagnante de Wimbledon et Roland Garros. 8 P eter Lindsay, 1930, dans les montagnes du Karakoram. 9 Ancienne chapelle Notre-Dame-desNeiges, à Mussillon, qui dut être détruite après-guerre pour faire place à la route d'accès à la station et qui sera remplacée par l'actuelle, sur un tertre à droite de cette route. 8

9


LITTÉRATURE JEUNESSE

PAR LORÈNE HERRERO

DÈS 3 ANS

DE 2 À 5 ANS

LA MAISON DES AMIS AUX SPORTS D’HIVER Ce premier doc-puzzle emmène les maternelles à la montagne : à l’école de ski, sur les pistes, au slalom… Chaque page dévoile un « cherche et trouve » et des indications complémentaires sous des pièces de puzzle à assembler pour découvrir le paysage surprise. Un ouvrage idéal pour lire et manipuler en même temps.

Une petite souris a un grand projet, construire une maison pour ses amis. Ici, dans cette maison au milieu des bois chacun sera le bienvenu : la grenouille désespérée, les lapins apeurés, l’ours esseulé, des oiseaux affolés… Cet album est rythmé par de belles illustrations et un joli jeu de pages à découper.

PLEINE NEIGE Antoine Guillopé revient avec un nouveau livre en découpes laser. Dans un décor tout en noir et blanc, un aigle plane et une ombre de loup surgit au milieu de ce paysage enneigé. Lynx, hermines et bisons sont sous les flocons. Les petits vont admirer les pages découpées, alors que les grands apprécieront la finesse du graphisme.. Gautier Languereau - 19,95€ - 40 pages

Larousse - 13,50€ - Broché

Glénat - 14,50€ - En carton

DÈS 3 ANS

DÈS 3 ANS

DÈS 4 ANS

LES CARROUSELS DES CONTES Une nouvelle collection de livre-objets, où chaque coffret comprend un carrousel avec 4 lieux emblématiques du conte, des personnages principaux cartonnés et un livret illustré. Les enfants vont adorer découper les éléments de décors avant de frissonner avec le petit Chaperon Rouge ou de suivre Boucle d’Or et les 3 ours.. Le Seuil Jeunesse - 15,50€ - 21,5 x 21,5 cm

44

TIM ET TAM AU PAYS DES COULEURS Chaque double page d’une couleur s’ouvre sur un univers : bleu pour les pirates, rouge pour les pompiers, vert pour la jungle… Le jeune lecteur est invité à aider les héros Tim et Tam : en répétant une formule magique pour éloigner les pirates ou encore en retrouvant un bloc de glace pour terminer la construction de l’igloo.. Éditions Lito - 9,90 € - Broché

ARRÊTE D’INVENTER Une petite fille transforme sa vie en histoire fabuleuse : sa chambre devient une mer agitée par la tempête, le trajet vers l'école une fanfare générale et le potager de papi la jungle d'Amazonie... Mais les adultes lui disent « Arrête d’inventer ». Un bel album plein de couleur qui va stimuler l’imagination des jeunes lecteurs ! Gautier et Languereau - 14€ - 32 pages


Maître d’œuvre | Contractant général | Projets de A à Z, clés en main Project manager | Main contractor | Turn-key solutions Генеральный проектировщик | Генеральный подрядчик | Полная подготовка проектов от А до Я, под ключ

BUREAU MAÎTRISE D’ŒUVRE TOUS CORPS D’ÉTAT 67, Chemin de la Charrette - 73200 ALBERTVILLE Tél. : + 33 (0)4 79 38 05 93 www.jml-international.com

CABINET JML INTERNATIONAL 89, av. des Salines Royales - 73600 Moûtiers Tél. : + 33 (0)4 79 24 49 24 Fax :+ 33 (0)4 79 24 69 63 | Mob.: + 33 (0)6 09 25 79 24


© S. Aymoz

1

MÉRIBEL SPORT MONTAGNE AU TOP ! At the initiative of the Méribel Sport Montagne Club, the vertical races and the "Nocturnes des Restos" have been running throughout the Méribel Valley since December. On January 23, it was the turn of the ski climb up to the Refuge du Christ, in the Vallon de La Traye.

2

À l’initiative de Méribel Sport Montagne, les verticales et les « Nocturnes des Restos » s’enchaînent à travers la Vallée de Méribel depuis décembre. Le 23 janvier, c’était le tour de la montée vers le Refuge du Christ, dans le Vallon de La Traye. Par une météo redevenue enfin clémente, 108 participants et participantes sont partis à 19 heures, en présence du président du nouveau Club des Sports de la Vallée, Éric Lazard, ancien président de MSM, et de son directeur, Thierry Carroz. Jérémy Loret, du CAF Albertville, l’a emporté en 25’49’’1, suivi de (très) près par Yoann Caillot, de MSM, en 25’50’’0 et Julien Poquet, du Club des Sports de Val d’Isère, en 26’19’’6. Premier junior (et 5e au scratch) : Dorian Colliard, également de MSM. Chez les dames, tir groupé de MSM, puisque l’Espoir Clarisse Monnet l’emporte en 31’41’’1 devant Géraldine Bau (vétéran), 31’42’’2, respectivement 16e et 17e au scratch et Lucie Lacordaire, du CAF Albertville (32’59’’2). Les nocturnes se poursuivront : vers la Sitelle, en février, Cote 2000, en mars et le Plan des Mains, en avril, lorsque les trails du printemps et de l’été prendront la suite, en commençant par le traditionnel Défi de l’Olympe, dès le 8 avril, entre Brides-les-Bains et Les Allues.

46

With weather conditions that proved to be rather favourable, 108 participants set off from the centre of les Allues at 7 p. m. Jérémy Loret, from CAF Albertville, was first to the top in just 25'49'', followed (closely) by close by Yoann Caillot, MSM, in 25mins 50' and then Julien Poquet, of Club des Sports de Val d' Isère, in 26 mins 19'. The first junior (and 5th in the scratch) was Dorian Colliard, also from MSM. In the Ladies event, Meribel Sport Montagne showed well with young rising star Clarisse Monnet winning less than a second ahead (at 31 mins 41) of Géraldine Bau (veteran), 31 mins 42, winning 16th and 17th respectively in the scratch and Lucie Lacordaire of CAF Albertville (32 mins 59). The nocturnes will continue in the weeks to come : up to the Sitelle, in February, Cote 2000, in March and the Plan des Mains, in April, when the trails of spring and summer will follow, starting with the traditional Défi de l' Olympe, from April 8, between Brides-les-Bains and Les Allues. 3

1 Sortie ski alpinisme 2 Départ nocturne de l'Arpasson 3 Podium nocturne du Christ

По инициативе ассоциации «Мерибель спорт горы» (МСГ) с декабря друг за другом следуют вертикальные гонки и «Ночные гонки ресторанов». 23.01 прошла гонка на подъёме к Приюту Христа в ложбине Ля Трей. При благоприятных метеоусловиях 108 участников стартовали в 19ч. в присутствии президента нового Спортивного Клуба долины, Эрика Лазара, бывшего президента МСГ, и директора Тьери Кароза. Победителем стал Жереми Лоре из Кассы социальной помощи (КСП) Альбервиля (25’49’’1), за ним пришли Йоанн Кайо из МСГ (25’50’’0) и Жюльен Поке из Спортивного Клуба Валь д’Изера ( 26’19’’6). Среди юниоров первым был Дориан Койар (5-ый в общем зачёте) из МСГ. У женщин: 1 место - спортивная надежда Кларис Моне (31’41’’1) из МСГ, 2 место - ветеран Жеральдин Бо (31’42’’2) из МСГ - 16 и 17 места в общем зачёте, и 3 место - Люси Лякордер из КСП Альбервиля (32’59’’2). Ночные гонки будут продолжаться: в феврале Ситель, в марте - Кот 2000, в апреле - План де Мен. Тогда же начнутся весенние и летние трейлраннинги, начиная с традиционного «Дефи Олимпа» 8 апреля между Брид-ле-Беном и Лез Аллю.


HISTOIRE

LES DÉBUTS DE MÉRIBEL

Souvenirs de David Lindsay fils du fondateur de station

PAR J.-M. CHOFFEL 1

Si Méribel a vu le jour en tant que station de sports d’hiver, cela est dû à quelques visionnaires français et britanniques, tels Sir Arnold Lunn, l’inventeur du slalom qui, dès 1925, recherchait déjà un site d’implantation de station dans ce qui deviendra le domaine des 3 Vallées, à quelques pionniers-éclaireurs, comme le guide chamoniard André Tournier ou le champion du monde de ski alpin, Emile Allais. L’architecte parisien Paul Sirvin qui, dès 1936, avait dessiné un plan d’installation de station en amont du hameau de Mussillon, relayé par l’as de l’aviation de la Grande Guerre, Jean de Gaillard de la Valdène, créateur de la Société Foncière de la Vallée des Allues, qui remua ciel et terre, tira les ficelles qu’il fallait, sut convaincre Antoine Borrel, président du conseil général de la Savoie et faire jouer ses relations ministérielles mais, surtout, ouvrir au nouvel avenir

de l’industrie naissante des sports d’hiver les familles de la vallée des Allues et leur maire, Alexandre Barral et poser les bases des achats de terrains nécessaires à l’implantation des hébergements et des remontées. C’est par ailleurs lui qui trouva le nom de Méribel à cette future station, emprunté au village du même nom car plus facile à mémoriser en anglais que Les Allues ou Mussillon. Travaillant en Angleterre, Jean de la Valdène sut y éveiller l’intérêt de quelques financiers potentiels et, grâce à Peter Lindsay, rencontré en 1937, en susciter d’autres. L’Anschluss nazi sur l’Autriche, en mars 1938 précipita les opérations, et, dès décembre de la même année, le premier (petit) hôtel, Le Doron, ouvrit sur le site même que son successeur, le Pub Doron, occupe à ce jour, ainsi que la première remontée vers les pentes de Burgin, le télétraîneau

baptisé “Red Dragon” par les Britanniques. Après la longue parenthèse de la guerre, c’est Peter Lindsay qui prit la direction de la SFVA et vint s’installer à Méribel, recrutant architectes: PaulJacques Grillo, puis Christian Durupt, Charlotte Perriand, Georges Buzzi, André Detour… et techniciens : André Detour, travaillant surtout en osmose avec les gens de la Vallée et dans le souci principal d’en sauvegarder le caractère, le patrimoine et l’environnement. Fort occupé dans notre vallée, Peter Lindsay ne se maria que sur le tard, en 1950 (il avait alors déjà 50 ans). Avec son épouse, Barbara, ils eurent trois enfants, Sarah, Jane et David. Né en 1956, David se souvient de ses jeunes années, lorsque la station se construisait lentement et pas toujours facilement.

47


HISTOIRE

3

4

1

Page 47 : photo actuelle de David (crédits Sylvain Aymoz)

2 Peter Lindsay devant son chalet Tara 3 1955: Barbara Lindsay avec ses filles Sarah et Jane, les sœurs de David, devant la chapelle Notre-Dame-desNeiges à Mussillon 4 Le chalet Tara, premier chalet de la famille Lindsay à Méribel 2

THE EARLY DEVELOPMENT OF MÉRIBEL, AS REMEMBERED BY DAVID LINDSAY, SON OF THE RESORT’S FOUNDER I had never seen my father this angry before - my two elder sisters were missing in a blizzard having gone on a skiing expedition with two French boys via Les Menuires. The relief was evident when they were found late in the day and in dying light above the Mottaret by Andre Tournier in a “ratrack”. Disaster had been averted but the French boys were “banned” - to my sisters’ disappointment. My father had given up skiing by the time he had children. He was an older father and he told me that he “skied too fast and had a bad knee”. He would survey the slopes and the skiers from the balcony of “chalet Lindsay” through his binoculars. A queue on the Tougnète teleski was a source of great satisfaction. Even as children we had an awareness that the development of Méribel was somewhat hand to mouth. The situation must have been critical in 1958, when my father sold our family chalet, Tara, to finance a new teleski. What my mother, with three young children to raise, thought of living in a smallish flat

48

for 18 months is not recorded, but fortunately the new chalet was completed in 1960. There were definite advantages of being brought up in Méribel - skiing being the most obvious, being kissed by Brigitte Bardot came a close second (unfortunately I was only three at the time!). Our father’s job seemed normal to us except through the concerns passed on through our mother about trips to Chambery with the mayor to meet various French officials. At times it appeared that my father was defending Méribel against unnamed invaders. Difficult visitors to the chalet were seated opposite a rather overly descriptive painting of “Leda and the Swan” which was meant to put them off. Another tactic was to use an interpreter thereby giving my father, whose French was never more than adequate, more time to think. He was certainly more of a visionary that a businessman and was reportedly sometimes unwilling to sell a plot of land for development. He never engaged in any property development himself and it was not until after his death in 1971 that the growth of Méribel accelerated. This is possibly one of the reasons why Méribel grew charmingly as a chalet resort.

КАК НАЧИНАЛСЯ КУРОРТ: ВОСПОМИНАНИЯ ДАВИДА ЛИНДСЕЯ, СЫНА ОСНОВАТЕЛЯ МЕРИБЕЛЯ Если Мерибель появился как горнолыжный курорт, то это благодаря некоторым дальновидным французам и британцам, таким, как Сэр Арнольд Лунн, изобретатель слалома. В 1925 он уже искал место, чтобы построить курорт там, где позже образовались 3 Долины. И благодаря первопроходцам, как проводник из Шамони Андре Турнье или чемпион мира по горным лыжам Эмиль Аллэ. Парижский архитектор Поль Сирвен нарисовал в 1936 г. план размещения курорта на въезде в местечко Муссийон, потом его сменил пилот Первой мировой войны Жан де Гаяр де ля Вальден, создатель Агентства недвижимости долины Лез Аллю (SFVA). Он пустил в ход все средства, нашёл нужные связи и смог убедить Антуана Бореля, президента генерального совета Савойи, используя связи в министерстве. Но главное, он смог открыть новое будущее зарождающейся индустрии зимних видов спорта для жителей долины Лез Аллю и их мэра, Александра

Бараля, утвердить основы покупки земель, необходимых для размещения жилья и подъёмников. Кстати, именно он предложил назвать курорт Мерибелем, по названию одной деревушки, так как его было проще запомнить на английском, чем Лез Аллю или Мусийон. Работая в Англии, Жан де ля Вальден смог пробудить интерес потенциальных инвесторов, а Питер Линдсей, которого он встретил в 1937 г., помог ему найти других. Аннексия Австрии нацисткой Германией в 1938 г. ускорила процесс и, в ноябре этого же года открылся первый (маленький) отель «Дорон» на том месте, где сейчас находится его приемник паб «Дорон». Тогда же появился и первый подъёмник на склоны Бюржен в виде саней, который британцы прозвали “Red Dragon”. После длительного перерыва, вызванного войной, директором Агентства недвижимости долины Лез Аллю стал Питер Линдсей. Он переехал в Мерибель и нанял архитекторов: Поля-Жака Грийо, потом Кристиана Дюрюпа, Шарлоту Перьян, Жоржа Бузи, Андре Детура и технического директора для трасс и подъёмников - Андре Турнье.


HISTOIRE

LES DÉBUTS DE MÉRIBEL

Souvenirs de David Lindsay fils du fondateur de Méribel

5 David et une de ses sœurs, Jane, avec leur père, Peter Lindsay 6 David Lindsay, ici avec Gisèle Orisio, vient toujours prêter main forte à l'ESF en haute saison 7 Angèle Armstrong, la fidèle secrétaire de Peter Lindsay 5

6

Je n’avais jamais vu mon père dans une telle rage. Mes deux sœurs, qui étaient parties skier avec deux garçons français vers les Menuires, s’étaient perdues dans la tempête. Quel fut son soulagement lorsqu’elles furent retrouvées à la nuit tombante au-dessus du Mottaret par André Tournier au volant de son “ratrack”. Un désastre avait été évité mais mes sœurs eurent, à leur grande déception, interdiction de revoir ces garçons ! Mon père ne skiait plus depuis la naissance de ses enfants. C’était un père âgé et il me disait qu’il skiait trop vite pour son mauvais genou. Il suivait les skieurs à la jumelle depuis la terrasse du “Chalet Lindsay”, ressentant une grande satisfaction quand il voyait une queue au téléski de La Tougnète. Même tout jeunes, nous ressentions que le développement de Méribel se faisait en quelque sorte au jour le jour. La situation avait dû être critique en 1958 car mon père dut vendre notre chalet familial, Tara, pour financer un nouveau téléski. Je ne sais ce que ma mère a pu ressentir de se retrouver dans un tout petit appartement avec 3 enfants pendant 18 mois mais, heureusement, en 1960, nous aménagions dans notre nouveau chalet. Être élevé à Méribel avait de réels avantages, le plus évident étant le ski, avoir reçu une bise de Brigitte Bardot venait tout juste après

7

(malheureusement, je n’avais que 3 ans à l’époque !). Le travail de mon père nous semblait tout à fait banal, sauf quand on pouvait ressentir l’inquiétude de ma mère lors de ses nombreux voyages à Chambéry, en compagnie du maire, pour rencontrer les administrations. Il nous semblait parfois que notre père défendait Méribel contre des envahisseurs inconnus. Dans notre chalet, il faisait asseoir les visiteurs avec lesquels il pouvait s’attendre à des difficultés face à un tableau assez explicite de “Léda et le Cygne”, ce qui était censé les déstabiliser. L’une de ses autres tactiques était d’engager un interprète, ce qui donnait à mon père, dont le français a toujours été approximatif, le temps de réfléchir. C’était certainement plus un visionnaire qu’un homme d’affaires et il avait parfois du mal à se décider de vendre une parcelle à bâtir. Il n’a jamais entrepris de promotion immobilière pour son compte. C’est après son décès, en 1971, que le développement de la station s’est réellement accéléré. Mais c’est certainement cette lenteur des débuts qui a permis de lui conserver son caractère unique de station-chalets. Mes souvenirs d’enfance sont remplis de ski. Je me revois me cachant derrière la monitrice qui essayait de tenir le compte de ses élèves, mes sœurs et moi pleurant alors que nos mains et nos pieds se réchauffaient douloureusement une

fois rentrés à la maison, demandant à notre mère de serrer plus nos lacets quand nous avions une compétition. Je revois l’arrivée des chaussures à double laçage puis, encore plus impressionnant, à triple laçage, un cadeau de Herr Molitor, un champion international qui fabriquait des chaussures de ski à Wengen venu rendre visite à mes parents. Dans les années soixante-dix et quatre-vingt, j’ai travaillé huit saisons comme moniteur à l’ESF de Méribel et il m’arrive parfois de le faire encore aux périodes de pointe. Nous revenons à Méribel en famille, chaque année, aussi souvent que possible, avec l’impression merveilleuse de rentrer à la maison. Certains de ceux qui liront le livre édité pour célébrer le 80e anniversaire de notre station connaîtront peut-être ce même sentiment : celui que Méribel a une place dans leur cœur et qu’en retour, ils en possèdent une petite parcelle. La population permanente de la Vallée compte moins de 2 000 habitants, ce qui est très peu par rapport à sa capacité de près de 40 000 lits touristiques. La générosité et l’engagement de celles et ceux qui vivent ici et ont contribué au développement de la station ont été immenses. Je nous souhaite à tous un avenir lumineux dans notre belle vallée !

49


HISTOIRE

1 Christian Durupt, l'architecte historique de Méribel et Peter Lindsay, lors de la construction d'un chalet sur les terres achetées par la SFVA 2 Peter Lindsay et Barbara, qu'il avait épousée en 1950 3 David et le colonel Tom Hall, l'un des premiers propriétaires de chalets à Méribel, qui fut actionnaire et administrateur de Méribel Alpina 4 Charlotte Perriand et Christian Durupt avec Marie Blanche étudiant les plans de son hôtel 5 Jane, Sarah et David devant la plaque de leur père, Peter, fondateur de Méribel 6 Peter Lindsay est décédé en 1971. L'été suivant, la station érigeait une stèle à sa mémoire sur la piste de Burgin 1

2

4

50

3


HISTOIRE

LES DÉBUTS DE MÉRIBEL

Питер старался работать в полном согласии с жителями Долины и основной задачей считал сохранение её самобытности, наследия и окружающей среды. Из-за большого количества работы Питер Линдсей женился очень поздно, в 1950 г. (ему было уже 50 лет). У него и его супруги Барбары родилось 3 ребёнка: Сара, Джейн и Давид. Последний, Давид, родился в 1956 г. Он вспоминает о своём детстве, когда курорт только строился, медленно и не всегда легко.

Souvenirs de David Lindsay fils du fondateur de Méribel

«Я никогда не видел моего отца в таком бешенстве. Мои сёстры поехали кататься с 2 французскими ребятами в сторону Ле Менюир и потерялись в буре. Какое же облегчение он испытал, когда, ближе к ночи, в районе Моттаре их нашёл Андре Турнье за рулём своего ратрака. Худшего удалось избежать, но моим сестрам запретили видеться с этими ребятами.

5

Early memories are full of skiing - hiding behind the monitrice as she was counting her charges, crying in pain when our hands and feet warmed up after getting home, urging our mother to tie our ski-boots tighter when we had a race, the advent of double laced boots .. and then, most impressively, the appearance of a pair of triple laced boots - a present from Herr Molitor a visiting world champion skier who manufactured ski-boots in Wengen. In the 70’s and 80’s I worked as a skiinstructor for 8 seasons in Méribel and will still sometimes work for the ESF at busy times. We return to Méribel as a family every year, as often as possible,

and each time have that wonderful feeling of coming home. Many of you who will read the book published on the 80th anniversary of our resort may feel the same way - that Méribel has a place in our heart and that in return we all own a little piece of it. The permanent population of the valley, less than 2,000, is small compared to the number of guest beds, 40,000. The generosity and contribution of all those who live here and have been involved the development of the resort has been enormous. I wish all of us a bright future in this beautiful valley.

Мой отец перестал кататься на лыжах с рождением детей. Он был уже в возрасте и говорил мне, что катается слишком быстро для его больного колена. Он следил за лыжниками в бинокль с террасы шале Линдсеев, чувствуя глубокое удовлетворение при виде очереди на подъёмник Ля Туньет. Даже совсем детьми, мы чувствовали, что развитие курорта происходит день за днем. В 1958 г., по-видимому, сложилась критическая ситуация, так как мой отец был вынужден продать семейное шале Тара, чтобы оплатить новый лыжебуксир. Не знаю, что испытывала моя мать, оказавшись в маленькой квартирке с 3 детьми в течение 18 месяцев, но, к счастью, в 1960 г. мы переехали в новое шале. То, что я вырос в Мерибеле, имело реальные плюсы, самый очевидный - возможность кататься на лыжах, сразу после этого шёл поцелуй Брижит Бардо (к сожалению, мне было всего 3 года!). Работа моего отца казалась нам рутиной, кроме тех моментов, когда мы чувствовали беспокойство мамы во время многочисленных поездок в Шамбери в сопровождении мэра для встреч с администрацией. Иногда нам казалось, что отец защищает М е р и б ел ь от н е и з в е с т н ы х захватчиков. В нашем шале он усаживал «проблемных» посетителей

напротив недвусмысленной картины «Леда и лебедь», что должно было их дестабилизировать. Ещё одним методом было привлечение переводчика, что давало моему отцу, чей французский был всегда достаточно средним, время на размышление. Он был, конечно, скорее стратег, чем бизнесмен, и, иногда, ему было трудно принять решение о продаже участка под застройку. Он никогда не вёл девелоперскую деятельность для себя. После его смерти в 1971 г. развитие курорта резко ускорилось. Но именно эта медлительность в начале, позволила курорту сохранить его самобытность «курорта-шале». Мои детские воспоминания наполнены лыжами. Я помню, как прятался за инструктором, которая пыталась посчитать своих учеников, как мы с сёстрами плакали, когда руки и ноги отогревались с м у ч и тел ь н ы м и б ол я м и п р и возвращении домой, как мы просили маму потуже завязать шнурки перед соревнованиями. Я вновь вижу, как появились ботинки с двойной шнуровкой, а потом и с тройной, п о д а р о к ге р р а М ол и т о р а , международного чемпиона, который производил горнолыжные ботинки в Венгене и приехал в гости к родителям. В 70-е и 80-е годы я работал в течение 8 сезонов лыжным инструктором во Французской лыжной школе Мерибеля, и даже теперь я иногда работаю там в период большого наплыва учеников. Мы приезжаем семьёй в Мерибель каждый год, так часто, как получается, с удивительным о щ у щ е н и е м т о го , ч т о м ы возвращаемся домой. Некоторые из тех, кто прочитает книгу, выпущенную к 80-летнему юбилею нашего курорта, испытают, возможно, такое же чувство: Мерибель живёт в их сердце и, частичка Мерибеля принадлежит им. Постоянно в Долине проживает менее 2 000 жителей, что составляет лишь небольшую часть от количества койко-мест для туристов (40 000). Щедрость и преданность тех, кто живёт здесь, и кто способствовал развитию курорта, были огромными. Я желаю нам всем светлого будущего в нашей прекрасной долине!

6


EXPOSITION À L'AUDITORIUM MÉRIBEL CENTRE - 7J/7 DE 14H À 20H

SIX ARTISTES EXPOSENT À MÉRIBEL

AN EXHIBITION OF 6 LOCAL ARTISTS IN MÉRIBEL

ШЕСТЬ ХУДОЖНИКОВ НА ВЫСТАВКЕ В МЕРИБЕЛЕ

Depuis le début de la saison, une demi-douzaine d’artistes a élu résidence dans le foyer de l’Auditorium de la Maison du Tourisme, à Méribel. Laurène Siméan y expose ses œuvres graphiques, Marion Moulin ses peintures, comme Nicole Paliard qui utilise, de façon originale, des skis comme support de son art. Barbara Bellot montre ses poteries multicolores, David Valencourt, ses étranges sculptures sur bois et Johana Longuet, ses bouquets artistiques et ses « bijoux vivants ». Ils y resteront jusqu’au 17 avril, de 14 heures à 20 heures (23 heures les soirs de cinéma) et, chaque mardi, à partir de 18 heures, les artistes, à tour de rôle, tiennent un « apérorencontre » avec le public. Chaque jour, de 14h30 à 16h30, il est possible aux adultes et adolescents de prendre auprès de ces artistes des cours d’aquarelle, huile ou pastel.

Since the beginning of the season, the works of a handful of local artists has been on display in the foyer of the Tourist Office in Méribel. Laurène Siméan exhibits her graphic works, Marion Moulin and Nicole Paliard display their paintings; Barbara Bellot exhibits her multicoloured pottery, David Valencourt his original woodcarvings and Johana Longuet, her artistic bouquets and "live jewels". The exhibition is open until April 17, from 2 pm to 8 pm (11 pm on movie nights). Every Tuesday, from 6pm, one of the artists will be hosting an "aperitif" open to the public and every day, from 2:30 pm to 4:30 pm, the artists offer watercolour, oil or pastel lessons to adults and teanagers.

С начала сезона 6 художников выбрали местом своего пребывания Лекционный зал Бюро по Туризму в Мерибеле. Лорен Симеан представляет свою графику, Марьон Мулен – свою живопись, как и Николь Пальяр, которая оригинально использует лыжи в качестве основы для своего творчества. Барбара Бело показывает свои разноцветные гончарные изделия, Давид Валанкур странные скульптуры по дереву, а Жоана Лонге художественные букеты и «живые украшения». Выставка будет открыта до 17 апреля, с 14 до 20 ч. (до 23ч. в дни киносеансов). Каждый вторник, с 18ч. художники будут по очереди участвовать во встречах с публикой. Каждый день с 14ч30 до 16ч30 художники могут дать Вам урок акварели, масла или пастели (для взрослых и детей).

NICOLE PALIARD Diplômée des Beaux-Arts de Lyon, elle travaille en tant que Peintre et Sculpteur, dans la région Rhô­ne-Alpes, depuis une trentaine d’années : La mon­tagne est son univers de vie et d’inspiration. Passionnée par la forme, la couleur, la trans­parence, sa création est issue d’un mélange de matières et de rencontres avec des artistes d’un très grand savoir-faire (maîtres-verriers, photo­graphes, peintres-muralistes, musiciens...). Il est possible de voir de nombreuses réalisations dans la région : Peinture monumentale au lycée Vaugelas de Chambéry, Sentier du Fer à Pinsot (38), Murs peints dans la vallée du Grésivaudan, Peintures monumentales à l’église d’Allevard, Vitraux de l’église de montagne de la Ferrière (38)... Galerie-Atelier 60 RD 1090 - 38190 Bernin - 06 08 75 47 44 nspaliard@gmail.com - www.galerieateliernicole.com


LAURÈNE SIMEAN Illustratrice depuis toujours et graphiste au jour le jour, Lorène se révèle enfin au grand jour ! C’est avec un esprit poétique et graphique, sauvage et indomptable qu’elle aime s’exprimer et révéler son imaginaire sur le papier. Lui donner vie, c’est son petit bonheur... Réalisées au noir et de façon manuelle grâce à une pointe « rotring » délivrant de l’encre de chine, ses illustrations sont ensuite mises en couleurs grâce à l’outil informatique. Atelier 510 rue du brocey - 38920 Crolles 06 69 59 03 16 - simeanlaurene@gmail.com laurenesimean.com - indomptable.ultra-book.com

DAVID VALENCOURT Sculpteur, enfant du pays, vit et travaille à Saint Bon-Courchevel. Sa passion a pris forme dans l’atelier de son père menuisier. Il a grandi bercé, par le rythme des outils façonnant la matière et par l’odeur des différentes essences des bois. Aujourd’hui, la sculpture s’est imposée... Il nous présente des pièces mettant en valeur avec finesse ce matériau naturel et noble. Atelier Chez Jesse Boresse - La Choulier Courchevel 1550 - 73120 Saint Bon Tarentaise valencourtdavid@aol.com - facebook : valencourtdav


MARION MOULIN Un voyage au-delà du monde des apparences De génération en génération, sa famille transmet son amour de l’art. Elle passe son enfance à dessiner dans l’atelier de son père. Après une carrière dans la mode et de nombreux voyages, elle se tourne vers cette passion dévorante, il y a une quinzaine d’années, peintre et plasticienne autodidacte, elle laisse son imagination la guider à la frontière du réel et de l’imaginaire. À travers ses créations, elle s’interroge sur notre réalité. Évoluons-nous dans un monde virtuel, une prison enchantée, une matrice qui nous coupe de nous-mêmes ? Sur ses toiles, les normes deviennent formes, Perspectives numériques. Laissez votre imagination vous guider, comme dans un rêve. 06 85 52 22 79 - marionmoulinap@gmail.com

JOHANA LONGUET Tête pensante de « Flor’Art, l’atelier floral », installé depuis 2015 dans le hameau idyllique de La Nouvaz, Johana met son expérience de deux décennies comme artisan fleuriste au service du design végétal. Habitée par une joie de vivre incandescente, elle nous fait ainsi partager sa fascination pour l’ingéniosité de la nature et le sublime des pano­ramas d’altitude. Les contrastes entre végétaux, métaux et minéraux, entre force et délicatesse, vide et profusion, technicité et inspiration, s’équi­librent dans un travail aérien, coloré, tantôt minimaliste et conceptuel, tantôt monumental et géométrique, mais toujours puissamment évocateur. Flor’Art - L’atelier floral La Nouvaz 73120 Saint-Bon Tarentaise 07 68 30 30 36 - 06 68 41 92 90 johana@flor-art.com - contact@flor-art.com - www.flor-art.com


GROLLA VERRE VERRE - ALU - STORE

Au cœur des 3 Vallées, créée en 1971 par Yves-Maurice GROLLA à Moûtiers, la société est présente sur toute la Tarentaise. Spécialisée dans la rénovation de fenêtre à haute performance thermique avec des centaines d’installations réalisées dans toute la vallée. Expert en travaux de miroiterie, garde-corps et plancher en verre, pare-douche sur mesure.

Located in Moûtiers, at the heart of the 3 Vallées, the company, created in 1971 by Yves-Maurice GROLLA, is present all over the Tarentaise. Specialised in the renovation of windows with high performance thermic products, we have carried out hundreds of installations throughout the 3 Valleys. Experts in bespoke mirrors, glass barriers, floors and custom made shower screens.

Компания, созданная в 1971 г. Ивом-Морисом ГРОЛЛА в Мутье, представлена во всем Тарантезе. Специалисты в реконструкции окон с высокими тепловыми характеристиками, они уже реализовали множество проектов в Долине. Эксперты в область производства зеркал, ограждений и пола из стекла, душевых перегородок на заказ. Остекление балконов, роллеты, алюминиевые окна.

Pare-douche et garde-corps sur mesure Miroir et verre décoratifs www.grolla.fr | 04 79 24 29 35 | 4 AGENCES MOÛTIERS 73600

MODANE 73500

ALBERTVILLE 73200

GRÉSY-SUR-AIX 73100

SAS


INSPIRATION BOIS Assiette à dessert « Hevea » de chez Luminarc - Verre trempé effet bois Ø 20 cm - À partir de 3,60 € www.latabledarc.com

PI N G SHOP CHALET

PAR LORÈNE HERRERO

ASSISE CHIC Chaise Feather Dining - Design Timothy Oulton Tissu et chêne - 50 x 52 x 91 cm - 1 175 € www.timothyoulton.com

ROCKING-CHAIR CONFORTABLE Dessiné par Henrik Pedersen, peut rester à l’extérieur même en hiver - Métal et bambou

PANIER AÉRÉ Panier en corde avec anses en cuir, coloris naturel L 29 x h 36 x P 29 cm : 24,99 € L 39 x h 42 x P 39 cm : 39,99 € www.fly.fr

BULLE DE LUMIÈRE Suspension en verre soufflé. Design Chiaramonte et Marin - Collection Knot Ø 50 cm - À partir de 199 € www.nedgis.com

LE SPRAY NASAL HYPERTONIQUE PURESSENTIEL RESPIRATOIRE* Non irritant, sans vasoconstricteur chimique ni conservateur, nettoie, humidifie et dégage le nez. Efficace dès les premières minutes, pour mieux respirer naturellement. Dès 3 ans. L’efficacité à l’état pur ! * Ce dispositif médical est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage.

www.puressentiel.com En vente à la pharmacie de Méribel

56

LE BOIS FAIT SALON Table basse English Beam - Design Timothy Oulton En bois - 140 x 140 x 40 cm - 7 100 € www.timothyoulton.com

91 x 64 x 99 cm - 399 € www.my-deco-shop.com



PI N G SHOP ENFANT

PAR LORÈNE HERRERO

BALLON DE LUMIÈRE Luminaire Memory, applique ou plafonnier Large palette de coloris de verre fondu

JEUX EN BOIS

Différentes tailles. À partir de 139€ www.nedgis.com

Animaux de la forêt en bois issu de forêts éco-certifiées Fabriqués à la main

CHACUN SA MARQUE

17 pièces - 38€ www.apiki.co

Étiquettes pour marquer l’ensemble de ses équipements de ski - Pack classe de neige 179 étiquettes - 32,60€ www.ludilabel.fr

TAPIS CONFETTI Tapis Pinocchio en boules de laine assemblées à la main - Dessiné par Hay. 3 formats : 90 cm = 245€ / 140 cm = 645€ - 300 cm = 2880€ www.my-deco-shop.com

LIT ORIGINAL Lit cabane Camif, pour faire de jolis rêves - Dim. 90 x 200 cm - 499€ www.camif.fr

DANS LES AIRS Balançoire rembourrée, avec suspension en câble d'acier et structure intérieure en métal Revêtement : laine, polyamide, acrylique et polyester, 599€ www.my-deco-shop.com

58



PI N G SHOP ULTRA VIOLET PAR LORÈNE HERRERO

LUMIÈRE PLISSÉE Lampe en suspension ou à poser Design Tom Rossau - En bois - 169€ www.my-deco-shop.com

FAUTEUIL DESIGN Fauteuil de salon Monk Design Prostoria - Piètement en noyer 61 x 65 x 68 cm - 599 € www.sodezign.com

TEA TIME Théière et sucrier Colours chez Vista Alegre - Porcelaine H 13,6 x L 12,9 cm, 61€ et sucrier 39,50€ www.vistaalegreatlantis.com

TOUT EN DÉGRADÉ Coussin rectangulaire « Oh Darling » - Microfibre hypoallergénique et fibre synthétique - 39,90€ www.juniqe.fr

BRILLANTE CONS

OLE

Console « G

rand Akamar Monochrom Design Rap e » haël Thomas - Bois et ép L 120 x l 27 o xy laqué x H 90 cm 2 150€ www.thein vi siblecollect

ion.com

T’AS DU BOL ! Bol violet en verre Luminarc Collection Flashy Colors Contenance 50 cl - 3 € pièce www.latabledarc.com

60


Peintre et mosaïste

.

EXPOSITIONS À L'HÔTEL LE TREMPLIN JUSQU'AU 22 AVRIL 2018

.

mosaïque 40x40. 2017

Je peins avec le marbre, les grès, les smalts j'y mêle les débris d'une lampe des années 30. Je crée, j'assemble, je pose et la renaissance s'impose. Antiques matières, tesselles éternelles s'immortalisent en NUAGE DE LOYS LUCHA

Atelier-galerie : village du Cruet à MÉRIBEL - 06 86 28 52 34


ON S’ÉTAIT DIT " RENDEZ-VOUS… EN AVRIL ! "

Autrefois plébiscité, un temps boudé, le ski de printemps fait son retour. Pour la quatrième année consécutive, France Montagnes organise l’opération « le Printemps du Ski », avec une trentaine de stations et autres partenaires.

© S. Aymoz

PAR LORÈNE HERRERO

Ci-dessus : le matin on profite de la neige toute douce, dont les aficionados ne tarissent pas de qualificatifs : moquette, gros sel, velours…

Le top départ de cette saison du renouveau est donné le 20 mars et certaines stations de haute altitude comme Val Thorens jouent les prolongations jusqu’au week-end du 8 mai, pour découvrir la fameuse neige décaillée.

Les journées plus longues et le soleil donnent envie de s’attarder à table. Le renouveau est aussi dans l’assiette où les chefs jouent avec les produits de cette « cinquième saison » comme la nomme le chef Pierre Gagnaire. Les restaurants des 3 Vallées ne manquent pas de mettre à la carte les légumes verts tout tendres, les morilles toutes fraîches ou encore la jeune rhubarbe.

62

© P. Lebeau

C’est une saison idéale où tout est à son maximum : la durée des journées, le soleil, la douceur de la neige, le lâché prise… « Il faut venir au Printemps du ski pour la qualité de la neige, la météo extraordinaire et toutes les offres avantageuses qui font que nos clients sont surclassés au printemps », explique Jean-Luc Boch, le nouveau président de France Montagne.


Finies les journées de glisse non-stop, on range ses planches en début d’après-midi pour essayer d’autres activités. Les plus sportifs vont essayer d’autres glisses (luge, fat bike, ski joëring…) ou bien chercher des sensations fortes lors d’une plongée sous glace ou d’une descente de tyrolienne. Pour la détente, on opte pour une séance de yoga ou un spa avec un rituel bienêtre entre massage, sauna, hammam, jacuzzi… C’est aussi le moment idéal pour des balades contemplatives et observer la faune et la flore qui sortent de leur hibernation. Les températures plus clémentes sont idéales pour les enfants, qui ne sont plus habillés comme des cosmonautes pour skier. La neige est plus douce pour amortir les chutes, les pistes moins fréquentées, ainsi que les clubs Piou Piou où les moniteurs proposent de nombreuses thématiques.

© D. André

Alors, si on se donnait rendez-vous en avril ?

QUELQUES ÉVÉNEMENTS DE PRINTEMPS DANS LES 3 VALLÉES La Tania La Quinzaine Déconnectée Du 1er au 15 avril Val Thorens Festival’Tho : du 27 au 29 mars Jazz à Vienne fait son ski : en avril Les Apotheose Days : du 1er au 8 mai Méribel Le Défi de l’Olympe : le 8 avril Zen Altitude : du 31 mars au 13 avril Les Menuires European Gay Week Du 17 au 24 mars Courchevel La station fête Pâques : le 1er avril Hôt’Peuf Festival : 13 et 14 avril Courchev’Ailes : 21 et 22 avril

Les 3 Vallées Enduro 1er avril 2018

© P. Lebeau

Orelle Petit-dejeuner dans la cabane des pistes à 3 000  m d'altitude : tous les jeudis

63


« Skier au printemps, c’est la marque des lunettes assurée au retour de vacances ! » ajoute Jean-Luc Boch, le nouveau président de France Montagne Once the fashionable thing to do, skiing in the spring is back. For the fourth consecutive year, France Montagnes is organising the "Printemps du Ski" event, in collaboration with thirty resorts and other partners.

Весенние лыжи были одно время популярны, потом забыты, теперь они возвращаются. В 4-ый раз «Франс Монтань» организует «Лыжную весну» в сотрудничестве с 30 курортами и другими партнёрами.

The official start of this campaign is 20th March and for some high altitude resorts like Val Thorens it will carry on until the weekend of May 8, so plenty of time to test that lovely spring snow.

Открытие нового сезона состоится 20 марта, а некоторые высокогорные курорты, как Валь Торанс, продлят его до 8 мая, чтобы можно было попробовать знаменитый «вновь замороженный» снег.

© D. André

It's an ideal season to come to the mountains, everything is at its zenith: the duration of the days, the sun, the softness of the snow, the sense of letting go… Jean-Luc Boch, the new president of France Montagne explains that "One must come and try the Spring skiing for the quality of the snow, the fabulous weather and all the great deals, every client feels like they are being “upgraded" in the Spring”. Longer days and sunshine make you want to chill out and take it easy. The evidence of spring is also on display on the menus, where restaurants offer fresh products newly available in this "fifth season" as Chef Pierre Gagnaire calls it. The restaurants of the 3 Vallées never fail to offer tender shoots of green vegetables, fresh wild mushrooms and even young rhubarb. The days of dawn to dusk riding are behind us; put away your planks early in the afternoon to try other activities. More energetic types can try other forms of riding (sledging, fat bike, ski joëring...) or seek thrills during an ice dive or a zip line descent. For those seeking relaxation, how about a yoga session or a spa with a treatment between your sauna, steam room and jacuzzi... This is also the time for meditative walks in which you have time to observe the fauna and flora as it begins to emerge after winter hibernation.

© D. André

64

© T. Hytte

Это идеальный период, когда всё доходит до максимума: длина дней, солнце, мягкость снега, желание расслабиться... «Нужно приехать в горы весной из-за качества снега, великолепной погоды и выгодных предложений», объясняет Жан-Люк Бош, новый президент «Франс Монтань». Дни становятся длиннее, и солнце приглашает подольше посидеть за столом. Обновление касается и того, что в тарелке. Шеф-повара активно используют продукты «пятого сезона», как его называет шеф-повар Пьер Гагнер. Рестораны 3 Долин предлагают свежайшие зелёные овощи, свежие сморчки и молодой ревень. Уже нельзя провести весь день на лыжах, их приходится убирать сразу после обеда, чтобы заняться другими делами. Самые спортивные могут выбрать сани, фэт-байк (велосипед на толстых покрышках), скиджоринг (ездовые лыжи с собаками) или острые ощущения во время погружения под лёд или спуска на аттракционе троллей. Чтобы расслабиться выбирают йогу или СПА-салон с массажем, сауной, хаммамом, джакузи... Это время можно посвятить прогулкам и наблюдениям за пробуждающейся от зимней спячки природой.

The warmer temperatures are ideal for children, who are no longer need to dress like astronauts to go skiing. The snow is softer and more forgiving if one falls, the pistes less frequented, as are the children’s clubs and ski schools in which a wide range of themes is on offer.

Теплые дни идеально подходят для детей, которых не нужно одевать как космонавтов, чтобы кататься на лыжах. Падать на мягкий снег не так больно, народу на трассах значительно меньше, также как и в детских секциях Пиу-пиу, в которых инструкторы предлагают много различных мероприятий.

So how about we meet in April ?

Так как на счёт встречи в апреле?



GASTRONOMIE

METS

DES SOMMETS PAR LORÈNE HERRERO

Portraits : P. Vaurès, S. de Bourgies, D. André, M. Bérenguer, T. Shu, Studio Bergoend, X. Ferrand 1

Le domaine skiable des 3 Vallées ne compte pas moins de onze tables distinguées au guide Michelin. Pour un territoire de montagne, une telle concentration d’étoiles est exceptionnelle. La plupart de ces tables sont accessibles ski aux pieds, le long de la piste aux étoiles. Dans l’assiette, de belles découvertes, comme les produits de montagne, sublimés par le savoir-faire et l’imagination de ces chefs.

4

7

Au 1947***, la poire en croûte © Philippe Vaures

10


Les 19 étoiles des 3 Vallées LE 1947*** Yannick Alleno 1 Palace le Cheval Blanc, Courchevel 2

3

LA BOUITTE*** René et Maxime Meilleur Saint Martin de Belleville

2

LES AIRELLES** Pierre Gagnaire 3 Palace, Courchevel

LE CHABICHOU** Michel Rochedy 4 et Stéphane Buron Courchevel

5

LE KINTESSENCE** Jean-Rémi Caillon 6 Palace Le K2, Courchevel

5

6

LE MONTGOMERIE** Gatien Demczyna 7 Hôtel Le K2 Altitude*****, Courchevel

LE BAUMANIÈRE 1850* Jean-André Charial 8 Hôtel Le Strato*****, Courchevel

L’EKRIN* Laurent Azoulay 9 Hôtel Le Kaïla*****, Méribel

8

L’AZIMUT* François Moureaux Courchevel le Praz

9 10

LE FARÇON* Julien Machet 11 Courchevel La Tania

LES EXPLORATEURS* Josselin Jeanblanc 12 Hôtel Pashmina*****, Val Thorens

11

12


LES PRODUITS DE SAVOIE PASSENT À TABLE

Même crédo à la Bouitte*** : la Savoie en vitrine ! Un des plats qui a accompagné René et Maxime Meilleur de leur 1re à leur 3e étoile est le foie gras de canard en escalope, galette de maïs frais et miel produit dans le hameau même de SaintMarcel. Afin de garantir la fraîcheur de la « Truite au bleu », les poissons patientent dans le vivier du ruisseau à quelques pas des cuisines. Sans oublier l’imposant plateau ou plutôt « tour de fromage » en cerclage de Beaufort où les produits de montagne ont la part belle. A Courchevel, Michel Rochedy et Stéphane Buron travaillent aussi le Beaufort d’alpage ou encore le cochon de montagne. Pour l’une de leur entrée phare, déclinée au fils des ans, mais toujours autour du poireau, ils utilisent un légume cultivé à Cognin, en Savoie. En voisin, Yannick Alleno et son équipe cuisinent les champignons rosés de Savoie, le persillé de Tignes, le safran des Hurtières ou encore la poire du Tremblay (à la Motte Servolex). En février, avec l’ouverture de la pêche, de nombreux chefs comme Laurent Azoulay à Méribel, mettent les poissons de lac à la carte : fera, omble chevalier… Et pour finir sur une touche sucrée, au Praz de Courchevel, après avoir essayé le foie gras chaud flambé à l’absinthe, François Moureaux, propose un parfait glacé Chartreuse-Genépi.

SUR FOND DE RECETTE TRADITIONNELLE Les chefs aiment revoir les classiques de la cuisine française, et démontrer que même les plats traditionnels de montagne peuvent être réinventés ! Par exemple les crozets, ces petites pâtes carrées au sarrasin ou à la farine de blé qui sont si emblématiques. Jean-André Charial propose la « Salade Strato » avec de l’artichaut, de la betterave, du Beaufort et des crozets frits. Laurent Azoulay prépare un risotto avec les crozets de la vallée de Méribel, au sarrasin. Tout comme à la Bouitte, où les crozets au Beaufort sont cuisinés à la façon d’un risotto avec des girolles et de l’oseille des bois. Jean-Rémi Caillon produit luimême ses crozets, à la farine blanche et au carvi qu’il a ramassé à Courchevel. Ce chef du Kintessence** s’est inspiré d’une ancienne recette pour le « veau à la marmotte », du veau avec des oignons, du lard et des anchois. « Autrefois, les anchois servaient de droit de passage aux Italiens, souhaitant passer les cols de Savoie. C’est pour cela que l’on en retrouve dans beaucoup de

68

© Tristan Shu

Originaire de Tarentaise, Julien Machet privilégie les circuits courts : le Beaufort est fabriqué par son cousin en Vanoise, les légumes poussent à Albertville… Le jeune chef de La Tania utilise l’huile de noix du moulin d’Aigueblanche pour accompagner le pain, le Vermouth de Savoie pour réveiller le melon ou encore la crème de Genépi pour chatouiller une noix de Saint-Jacques.

Régal des yeux et des papilles, pour le Jardin, une création de Laurent Azoulay, au restaurant l'Ekrin*

The ski area of the 3 Valleys has no less than eleven restaurant distinguished in the Michelin guide. Such a concentration of stars is truly exceptional for any region, let alone a mountainous one. Most of these restaurants are accessible on skis, by following the piste to the stars. At table one makes beautiful discoveries, including mountain products, made into perfection by the know-how and imagination of the chefs.

В 3 Долинах насчитывается не менее 11 мест, отмеченных в гиде Мишлен. Для горной местности такая концентрация звёзд большая редкость. В большинство из них Вы сможете добраться на лыжах. На столе Вас ждут интересные сюрпризы: продукты наших гор, помноженные на умение и воображение шеф-поваров.

THE PRODUCE OF THE SAVOIE ON YOUR PLATE

НА ВАШЕМ СТОЛЕ ПРОДУКТЫ ИЗ САВОЙИ

A native of the Tarentaise, Julien Machet prefers the direct route: the Beaufort is made by his cousin in the Vanoise, the vegetables grow in Albertville... The young chef from La Tania uses locally sourced products including the walnut oil from the Aigueblanche mill which accompanies the bread, Vermouth of the Savoie to give a little extra zing to the melon or even the Genépi trickled onto a scallop.

Родом из Тарантеза, Жюльен Маше предпочитает короткие пути: сыр Бофор производится его двоюродным братом в Вануазе, овощи растут в Альбервиле... Молодой шеф-повар из Ля Танья использует ореховое масло с мельницы Эгбланш для хлеба, Савойский вермут для дыни или ликёр из женепи для морских гребешков.

We find the same ethos at the 3 Michel starred Bouitte. This restaurant is like a display case for the best of the Savoie! One of the dishes that René and Maxime Meilleur have remained faithful to from their first to their third star is the escalope of duck foie gras with a galette of fresh corn served with honey produced in the hamlet of Saint Marcel where the restaurant is located. In order to guarantee the freshness of the trout, the fish are kept in the vivarium in the brook that is merely steps from the kitchen. Let’s not forget the impressive cheese board or perhaps "cheese tower" would be more correct on which local products take pride of place. In Courchevel, Michel Rochedy and Stéphane Buron also use alpine Beaufort and local mountain pigs in their recipes. One of their famous starters, features leeks grown just down the road in Cognin. Neighbouring chef, Yannick Alleno and his team at the Cheval Blanc cook rosé mushrooms from the Savoie, the famous persillé cheese of Tignes, saffron from Hurtières and Tremblay pears from la Motte Servolex. In February, with the opening of the fishing season, a number of chefs like Laurent Azoulay in Méribel, begin to feature fresh fish on their menus: féra – a flat whitefish from local lakes, or omble chevalier a cold freshwater relation of salmon…And for a sweet finish, in le Praz, Courchevel, after the fois gras flamed with absinthe, François Moureaux proposes a Chartreuse Génépi iced parfait.

Такое же кредо у ресторана «Буит»***: Савойя на первом плане! Одно из блюд, которое было в меню у Рене и Максима Мейёров с их 1 до 3 звезды, эскалоп из утиного фуа гра, кукурузная лепёшка и мёд из местечка Сен Марсель. Чтобы гарантировать свежесть блюда «Голубая форель», рыбы ждут своей очереди в садке в ручье рядом с кухней. Не забудем и про сыры, в основном, савойские, которые подаются на внушительном блюде в обруче от Бофора. В Куршевеле Мишель Рошди и Стефан Бюрон тоже работают с бофором с альпийских пастбищ и с поросятами из горных деревень. Для одной из самых известных своих закусок они используют лук порей, выращенный в Конене (Савойя). Их сосед Янник Алено и его команда готовят шампиньоны из Савойи, сыр с плесенью из Тинь, шафран из Юртьер и груши из Трамбле (Ла-МотСерволе). В феврале, с открытием рыбалки, многие шефповара, например, Лоран Азулей из Мерибеля, предлагают в меню рыбу из озера: сиг, голец... И наконец, на десерт, в Куршевель Праз, попробовав сделать фуа гра, фламбированное в абсенте, Франсуа Муро предлагает пломбир из ликёра Шартрёз женепи.


© Tristan Shu

La salle de l'Ekrin*, restaurant de l'hôtel le Kaïla***** à Méribel

© J.C. Studio Bergoend

Au Cheval Blanc Palace, la décoration du 1947*** a été imaginée par la décoratrice Sybille de Margerie


recettes. Et la marmotte, c’est le fait de laisser dormir la cocotte dans un coin du fourneau », explique le chef. Au Farçon*, le café est toujours accompagné de bugnes, comme le faisait la grand-mère du chef. Julien Machet se plait aussi à rafraîchir un crémeux de potimarron avec un sorbet. Un sorbet, oui, mais de pomme fermentée, une recette longuement travaillée et qui en bouche révèle tout un terroir : ces pré-vergers de montagne et leurs pommes pressées à l’automne pour le cidre. En clin d’œil à la mode du macaron, René et Maxime Meilleur ont créé le « biscuiron », un biscuit de Savoie façonné en deux disques bombés, abritant des crèmes de différents parfums. Dans son dessert le « Fil rouge », Yannick Alleno présente aussi un biscuit de Savoie nouvelle vague, accompagné entre autres de poire du Trembay confite.

HERBES ET BAIES DE MONTAGNE POUR LE PLAISIR DES PAPILLES Les chefs aiment travailler les herbes aromatiques et remettre au goût du jour les plantes oubliées, comme la livèche (chère à Marc Veyrat) ou encore le chénopode bon-Henri, cet épinard des montagnes. A l’Azimut*, François Moureaux marie de la reine des prés à sa polente, pour accompagner un filet mignon de veau cuit basse température. Au Chabichou, à quelques pas de la célèbre bâtisse blanche, Michel Rochedy et Stéphane Buron cultivent un jardin potager et d’herbes aromatiques qui sont régulièrement intégrés aux plats de la table étoilée. C’est aussi dans les prairies courchevelloises que Jean-Rémi Caillon ramasse du mélilot. Il l’utilise pour travailler un chevreuil en croûte de cacao parfumé avec un beurre de ces plantes, apportant une note un peu herbacée (comme le foin), et de tonka. Son confrère du K2, Gatien Demczyna se plaît à revisiter une recette de son enfance lyonnaise, le gratin de cardon, avec du Beaufort d’alpage et du beurre d’achillée (plante qu’il récolte et sèche avant utilisation). Le chef du 1947*** se plaît à ramasser des fleurs au printemps, en Haute-Savoie, comme la berce cristallisée. A Méribel, Laurent Azoulay attend aussi la fin de l’hiver pour récolter des bourgeons de sapin. Dans son plat emblématique, « le jardin », alliant une vingtaine de légumes évoluant au fil des saisons, avec chacun sa propre vinaigrette, il travaille l’oxalys et l’achillée millefeuille. Au dessert, il n’est pas rare de voir des baies s’inviter dans l’assiette. La plus célèbre ? La myrtille ! À l’Ekrin*, elle se décline dans un Mont Blanc revisité avec de la châtaigne. Chez Les Explorateurs*, elle se retrouve dans un plat, le filet de chevreuil rôti et sa sauce grand veneur au jus de myrtilles.

70

BASED ON TRADITIONAL RECIPESE

НА ОСНОВЕ ТРАДИЦИОННЫХ РЕЦЕПТОВ

Chefs like to revisit the classics of French cuisine, and show that even traditional mountain dishes can be reinvented! For example crozets, small square pasta made with rye or wheat flour and are so very local. Jean-André Charial proposes the Strato Salad with artichoke, beetroot, Beaufort and fried crozets. Laurent Azoulay prepares a risotto with buckwheat crozets from the Méribel valley. Just like at La Bouitte, where “crozets au Beaufort” are cooked like a risotto with wild herbs and mushrooms from local woods. Jean-Rémi Caillon even makes his own crozets with white wheat flour and caraway seeds that he collects in Courchevel. The chef of the Kintessence** was inspired by an old recipe for “marmotte” veal with onions, bacon and anchovies. “In the past, anchovies were used as a “right-of-passage payment” for Italians wishing to cross the Savoie passes. That's why they are found in many recipes. And the “marmotte” refers to leaving the casserole dish to gently sleep in a corner of the stove," explains the chef. At the Michelin stared “Le Farçon”, coffee is always accompanied by “bugnes”, (a mini crisp fried doughnut) just as the chef's grandmother did. Julien Machet also likes to revisit a pumpkin cream served with sorbet. A sorbet, yes, but fermented apple, a recipe that has been perfected over a long time and in the mouth reveals the secrets of the land from which it comes: the low mountain orchards of apples pressed in the autumn for cider. René and Maxime Meilleur created "biscuiron", a Savoie biscuit shaped into two curved discs, between which are piped different flavoured creams. In his dessert "Le Fil rouge", Yannick Alleno also presents a new style of Savoie biscuits, accompanied by candied pear from Trembay, among others.

Шеф-повара любят пересматривать классические рецепты французской кухни, чтобы доказать, что даже традиционные блюда могут заиграть поновому. Например, легендарные крозеты – квадратные макароны из пшеничной или гречневой муки. Жан-Андре Шарьяль предлагает «Салат Страто» с артишоком, свёклой, сыром Бофор и жареными крозетами. Лоран Азулей готовит ризотто с гречневыми крозетами из долины Мерибеля. Совсем как в ресторане «Буит», где крозеты с Бофором готовятся как ризотто с лисичками и кислицей. Жан-Реми Кайон сам делает крозеты из пшеничной муки и тмина, который он собирает в Куршевеле. Этот шефповар из ресторана «Квинтэссенция»** взял за основу старинный рецепт «телятины на манер сурка» с луком, салом и анчоусами. «Раньше анчоусы были платой за проход для итальянцев, которые хотели перейти через перевалы в Савойе. Именно поэтому они присутствуют во многих рецептах. Почему сурок? Телятина как бы спит в кастрюле долгое время в углу печи», объясняет шеф-повар. В ресторане «Фарсон»* кофе всегда подаётся с пышками, как это делала бабушка шеф-повара. Жюльену Маше нравится освежить сорбетом сливочный десерт из китайской тыквы. И не просто сорбетом, а из перебродившего яблока. Над этим рецептом долго работали, и теперь он полон вкусов, которые таят во рту и напоминают о горных фруктовых садах, о свежевыжитых яблоках, которые осенью готовят для сидра. В мгновение ока Рене и Максим Мейёры создали «бисквитрон», на манер макарона, печенье из Савойи в форме двух выпуклых дисков с ароматизированным кремом. В своём десерте «Красная нить» Янник Алено также использует печенье из Савойи в новой версии с засахаренной грушей из Трамбле.

HERBS AND MOUNTAIN BERRIES FOR THE PLEASURE OF THE TASTE BUDS Chefs like to work with aromatic herbs and bring back into fashion long forgotten plants, such as the lovage (dear to the heart of Marc Veyrat) or the “chénopode bon-Henri”, a mountain spinach. At l'Azimut*, François Moureaux marries “queen of the meadows” with polenta, as an accompaniment to slow cooked veal tenderloin. At Le Chabichou, a stone's throw from the famous white building, Michel Rochedy and Stéphane Buron cultivate a vegetable and herb garden the produce of which is regularly integrated into the dishes. Jean-Rémi Caillon also collects sweet clover from the Courchevel meadows. He uses it in the butter that accompanies his venison with cocoa crust, to add a slightly herbaceous note (like hay). His K2 colleague Gatien Demczyna likes to revisit a recipe from his childhood in Lyon, the gratin de cardoon, with alpine Beaufortcheese and yarrow butter (a plant that he harvests himself and dries before use). The chef of 3 starred 1947, likes to pick spring flowers in the Haute-Savoie. In Méribel, Laurent Azoulay also waits for the end of winter to harvest fir tree buds. In his emblematic dish, "the garden", he combines twenty odd seasonal vegetables, each with its own vinaigrette, including amongst others oxalys and yarrow. For dessert, it is not uncommon to see berries on offer. The most famous probably being the local blueberry! At the Ekrin they are used in a twist on a “Mont Blanc” which also features chestnuts. At Les Explorateurs, we find these lovely berries in a savoury dish, roasted venison tenderloin and blueberry juice sauce.

ГОРНЫЕ ТРАВЫ И ЯГОДЫ НАСЛАЖДЕНИЕ ВКУСОМ Шеф-повара любят использовать ароматные травы и, в том числе давно забытые, например, любисток (который так дорог Марку Вейра) или цельнолистную марь, так называемый, горный шпинат. В ресторане «Азимут»* Франсуа Муро соединяет вязолистную таволгу с полентой, чтобы сделать гарнир для телячьей вырезки, приготовленной при низкой температуре. В ресторане «Шабишу», недалеко от знаменитого белого здания, Мишель Рошди и Стефан Бюрон выращивают овощи и зелень, которые регулярно добавляют в блюда. Жан-Реми Кайон собирает донник на лугах в Куршевеле. Он использует его при приготовлении мяса косули, запеченного в какао, с маслом из этих трав, которые придают блюду травянистые нотки (как сено) и из бобов диптерикса душистого. Его коллега из ресторана «К2», Гатьен Демзина пересматривает знакомое с детства лионское блюдо «запеканка из испанского артишока» с сыром Бофор с альпийских пастбищ и маслом тысячелистника, который он собирает и сушит перед использованием. Шеф-повар ресторана «1947»*** весной собирает цветы в Верхней Савойи, такие, как борщевик. В Мерибеле Лоран Азулей тоже ждёт окончания зимы, чтобы собрать почки пихты. В своём фирменном блюде «сад» он сочетает около 20 овощей, которые меняются в зависимости от времени года, к каждому подбирается свой собственный соус. Также он использует кислицу и тысячелистник. В десертах часто можно встретить ягоды. Самая известная? Черника! В ресторане «Экрен»* она используется в пирожном «Монблан», которое готовится с каштановым кремом. В ресторане «Эксплоратёр»* её можно встретить в блюде – жаркое из филе косули с соусом из красного вина «гран венер» и соком черники.


METS

DES SOMMETS

© Philippe Barret

Du bois sur les murs et une jolie vue sur les cimes au Farçon* à La Tania

Au Chabichou**, fondue de vieille tomme

Les Explorateurs* : carpaccio de Saint-Jacques

À Courchevel, la salle du Chabichou** et sa verrière décorée de boules en verre À Val Thorens, un mur végétal décore la salle des Explorateurs*

© Xavier Ferrand

© Audrey Masson

Le Montgomerie**, au K2 à Courchevel

71


METS

OUVREZ GRAND VOS MIRETTES ! Dîner à une table étoilée est toujours une belle expérience, à la découverte des talents d’un chef et d’une histoire, racontée dans l’assiette. Les papilles ne sont pas les seules à être à la fête, le plaisir est également dans le regard : vaisselle et présentation soignée, décor savamment étudié… Aux Airelles**, les équipes de Pierre Gagnaire officient dans un décor autrichien, digne du palais de Sissi. A Val Thorens, les convives savourent le plat signature de Josselin Jeanblanc (un carpaccio de Saint-Jacques), non loin d’un verdoyant mur végétal et d’un autre présentant une jolie collection de piolets. Au Kintessence**, les convives prennent place aux tables rondes, dans des assises moelleuses. Une cheminée en pierre, du bois et des poutres apparentes reprennent les codes de décoration des chalets. Des galets ramassés dans le Doron de Bozel et ensuite usinés servent à présenter les saucières sur table ou sont utilisés comme porte-couverts. Un esprit montagne se retrouve également au Farçon, bois et rondins habillent les murs. Les tables de belle essence sont simplement habillées de set de table en laine de chez Arpin. Au Chabichou, la belle terrasse en bordure de piste permet de profiter de la vue sur les cimes. La couleur blanche de la neige se retrouve au 1947***. Les convives sont accueillis sous un grand dôme blanc en corian, imaginé par la décoratrice Sybille de Margerie, avant de prendre place sous des grandes paraboles blanches et leurs tables rondes assorties. Le plaisir passe aussi par de petites attentions : un chapeau de paille proposé lorsque l’on déjeune en terrasse, des chaussons pour troquer ses chaussures de ski quand on arrive par les pistes… Alors ? À table !

DES SOMMETS OPEN YOUR EYES WIDE!

ОТКРОЙТЕ ГЛАЗА ПОШИРЕ!

Dining at a Michelin starred restaurant is always a memorable experience, discovering the talents of a chef and the way they tell a story on the plate. But it is not only the taste buds that are treated; there is plenty to please the eye too: the service and presentation are always meticulous, artfully realised...

сегда приятно поужинать в ресторане, отмеченном звёздами кулинарных гидов, и открыть для себя таланты шеф-поваров. И это праздник не только для вкусовых рецепторов, но и для глаз: посуда и тщательное оформление блюд, соответствующий декор...

At the two Michelin starred restaurant of the Airelles, Pierre Gagnaire's team officiate in an Austrian setting, worthy of the palace of Sissi. In Val Thorens, guests savour the signature dish of Josselin Jeanblanc (a carpaccio of scallops), with on one side of them a green vegetal wall and on the other side a wall decorated with a collection of ice axes. At the two starred Kintessence guests sit at round tables in plush seats. A stone fireplace, exposed wooden beams echo the decorative themes of the chalets. Pebbles collected from the Doron stream in Bozel, at the base of Courchevel are worked flat to be used on the table as cutlery holders or as saucers. A mountain theme is also in evidence in the Farçon, where wooden logs make up the walls. Beautiful wooden tables are simply dressed with wool placemats from Arpin. At the Chabichou, the beautiful terrace at the side of the piste allows you to enjoy views of the summits. The white colour of snow is reproduced also at the 1947. Guests are greeted under a large white corian dome, designed by the decorator Sybille de Margerie, and are them shown their seats at round tables sheltered under large white parasols.

В ресторане «Эрель»** команда Пьера Ганьера работает в австрийском стиле, достойном дворца императрицы Сиси. В Валь Торансе гости пробуют блюдо от Жослин Жанблан (карпаччо из морских гребешков) рядом со стеной, покрытой зелёными растениями. Другая стена представляет коллекцию ледорубов. В ресторане «Квинтэссенция»** ужин проходит за круглыми столами с мягкими креслами. Каменный камин, дерево и открытые потолочные балки выполнены в стиле горных шале. Собранная в реке Дорон галька, после обработки используется для презентации соусников на столе или как подставка для столовых приборов. Горный дух также можно встретить в ресторане «Фарсон»: дерево и брёвна украшают стены. На столах из деревьев ценных пород лежат шерстяные салфетки от Арпен. В ресторане «Шабишу», с красивой террасы вдоль трассы открывается вид на вершины. Белый цвет снега Вы найдёте в «1947»***. Гостей вначале принимают под большим белым куполом из искусственного акрилового камня Кориан, созданного дизайнером Сибилой де Маржери, а потом они рассаживаются за круглыми столами в том же стиле.

The pleasure is also a matter of small details: the proposal of a straw hat when you have lunch on the sunny terrace, slippers in exchange for your ski boots when you arrive from the slopes... So how about it? Lets eat!

Удовольствие также прячется в деталях: Вам предложат соломенную шляпу, если Вы обедаете на террасе, или тапочки, чтобы снять лыжные ботинки... Ну как? За стол!

Élégante et authentique : la salle principale de la Bouitte***, au hameau de Saint-Marcel, dans la vallée des Belleville

72


À 5 minutes de la célèbre Place Jemaa El Fna, poussez la porte du Riad Signature, lieu authentique et raffiné où l’élégance de l’architecture traditionnelle se mêle aux tonalités subtiles de la décoration. Durant votre séjour, vous profiterez de votre chambre ou suite climatisée, du patio arboré, des salons ainsi que de la terrasse avec son solarium et sa piscine... sans oublier nos conseils pour vos sorties et activités (spa, golf, excursions...) pour un extraordinaire séjour à Marrakech.

Only 5 minutes by foot from the famous Jemaa El Fna Square, push the door of the authentic and refined Riad Signature, a place where the elegance of traditional architecture meets the decoration subtle tones. As a guest, enjoy your air-conditioned room or suite and the riad shady planted patio, lounges and terrace with its solarium and pool. Also, don’t hesitate to ask for our advice on the many available activities around (spa, golf, excursions…) to make your stay in Marrakesh unforgettable.

RIAD SIGNATURE 22 Derb Cherkaoui - Douar Graoua - Médina - Marrakech - Maroc

E-mail : contact@riad-signature.com - www.riad-signature.com


Golf de Méribel PAR J.-M. CHOFFEL

2017 fut encore une belle saison pour notre beau golf ! Trente compétitions, depuis le traditionnel « Critérium de la 1re Gratte », au lendemain de la non moins traditionnelle « opération râteaux », a permis à nos membres de se remettre en jambe dans la convivialité dès la mi-juin, suivi du « Give & Take » d’ouverture, le weekend suivant, le Trophée d’Eté, jusqu’au « Give & Take » de clôture, le 24 septembre, qui réussit à réunir près de 60 golfeuses et golfeurs, dont trois compétiteurs inattendus, en la personne de trois amis Japonais travaillant et résidant en Savoie ou en région Rhône-Alpes qui ne furent pas les moins surpris de pouvoir s’inscrire à une compétition imprévue comme du chaleureux accueil qu’ils ont reçu à Méribel.

© S. Aymoz

Le succès a également été dû en grande partie à la météo superbe qui a prévalu sur nos montagnes la plus grande partie de l’été mais aussi, bien sûr, au professionnalisme de nos jardiniers, capables, entre autres, de « sortir », en un temps record, un green temporaire pour le par 5 N° 16, l’ancien étant indisponible du fait de l’agrandissement de la réserve collinaire voisine nécessaire au réseau d’enneigeurs du secteur de l’Altiport de Méribel Alpina (Eh oui, tous les hivers ne sont pas comme l’actuel, côté neige naturelle).

74

En effet, c’est une année de nouveautés pour notre club. Tout d’abord, un nouveau président, en la personne de Fred Dupont, golfeur assidu mais aussi longtemps président du Hockey Club Val Vanoise et donc rompu à la gestion associative. Il a été élu lors de la dernière assemblée générale annuelle ; ses deux viceprésidents sont : Philippe Koëhl, partenaire de longue date de notre golf et Armand Carlevato. Les autres nouveautés, que nos membres et nos visiteurs ne tarderont pas à découvrir, dès l’été prochain, sont les remaniements subis à la fois par le green du N°16 et par le Tee du N° 17. Grâce à l’œil de notre architecte Hughes Lambert, les golfeurs affronteront un green long et vallonné, bien défendu, à l’arrivée du par 5 « du haut » et un départ reculé de 30 à 40 m sur le talus du nouveau lac de retenue, pour tous, dames comme hommes, mais, en compensation, mieux aligné dans l’axe de la trouée du 17 où il deviendra, par contre, plus compliqué de prendre le green depuis le tee ! Le Comité et toute l’équipe du Golf de Méribel vous souhaite un bon hiver et vous attend avec le sourire pour une belle saison golfique 2018.

1 Aussi vaillantes qu'élégantes, les participantes à l'annuelle Coupe Femina, autour de leurs sponsors : Marie-Odile Mauduit et Phiphi Malandrone 2 La première réunion du nouveau comité de l'ASGM : de gauche à droite Georges et Georges-Henry Mauduit, Fernand Machet, Jean-Noël Batin (directeur), Philippe Koëhl, Fred Dupont (président), Philippe Malandrone, Armand Carlevato et Stéphanie Henry 3 Une des rares matinées fraîches de l'été pour la Coupe Bos Equipement Hôtelier, le 15 septembre. Le temps s'est levé par la suite ! Ici, au départ, les jeunes skieurs et hockeyeurs: Andréa Socquet-Front, Pierre Forni, Quentin Gonzalez et Thibaut Fillion-Nicollet 4 Comme chaque année, les membres du Comité de l'ASGM s'étaient mis en quatre pour régaler et récompenser les concurrents de la « Coupe du Comité », l'une des compétitions disctinctives et très attendues du golf de Méribel, chaque été.


1

2

3

4

Summer 2017 was another great season for our beautiful golf course! Thirty competitions, from the traditional "Critérium de la 1re Gratte", and the no less traditional "Operation rakes", the day after, which allowed our members to get back into the swing in a friendly atmosphere in mid-Jun; followed shortly afterwards by the "Give & Take" of the opening weekend then the Summer Trophy; and finally at the "Give & Take" of the closure on September 24th, which attracted nearly 60 golfers, including three unexpected competitors, in the person of three Japanese friends working and residing in the region; they were not the only ones to be pleasantly surprised at being able to register at the last minute and by the warmth of the reception in Méribel.

2017 год подарил ещё один прекрасный сезон гольфа на нашем курорте! 30 соревнований, начиная с традиционного «Отборочного тура Первого промаха». На следующий день не менее традиционная «операция грабли» позволила нашим членам в середине июня восстановить форму в атмосфере радушия. За этим последовал первый турнир «Give&Take», а на следующие выходные - «Летний трофей», и так до 24.09, даты заключительного турнира «Give&Take». На нём присутствовало около 60 игроков, трое из которых стали настоящим сюрпризом: японцы, работающие или живущие в регионе Рона-Альпы. Для них самих, возможность записаться на соревнование и радушный приём, оказанный им в Мерибеле, стали полной неожиданностью.

The success of the season was perhaps due in large part to the superb weather that prevailed in our mountains for most of the summer but also, of course, to the professionalism of our grounds men, who were able, among other things, to prepare, in record time, a temporary green for the par 5 N°16, the old one being unavailable due to the extension of the nearby water reserve necessary for the snowmaking network of the area. (Sad to say, but not every winter grants us as much natural snow as this one!).

ной погоде, которая была в наших горах летом, и, конечно же, профессионализму наших садовников, способных сделать за рекордное время временный грин для лунки № 16 пар-5. Предыдущий грин был выведен из строя расширением водохранилища для производства искусственного снега в районе Альтипорта Мерибель Альпина (Да! Все зимы не радуют нас таким количеством естественного снега, как эта!).

Indeed, it is a year of new beginnings for our club. First of all, a new president, Fred Dupont, an avid golfer and previously a long serving president of Hockey Club Val Vanoise and therefore experienced in club management. He was elected at the last annual general meeting; his two vice-presidents are Philippe Koëhl, long-time partner of the golf club and Armand Carlevato.

Действительно, в этом году в клубе было много нового. Во-первых, новый президент Фред Дюпон, практикующий игрок в гольф, но также долгое время президент Хоккейного клуба Валь Вануаз, а значит опытный управляющий. Он был выбран на последнем ежегодном общем собрании. Вице-президенты: Филипп Кёль, давний партнёр нашего клуба, и Арман Карлевато.

Other new features, which members and visitors will soon discover from next summer onwards, are the changes made to both the green of N°16 and the tee of N°17. Thanks to the course designer Hughes Lambert, golfers will face a long and undulating green, with a number of interesting hazards at the top of the par 5 and a start point that has been brought back, for both ladies and men alike, by 30m to 40m, on to the slope of the new reservoir. The 17th is now better aligned with the axis of the hole but it will be more difficult to reach the green from the tee. The Committee and the entire team of the Méribel Golf Club wish you a good winter and look forward to a great golf season in 2018.

Другие нововведения наши члены и гости увидят следующим летом: переустройство грина лунки № 16 и ти лунки № 17. Благодаря нашему архитектору Югу Ламберу игроки выйдут на длинный, холмистый и хорошо защищенный грин, старт отодвинут на 30-40м на насыпь нового водохранилища для всех, мужчин и женщин, но в качестве компенсации, он располагается на линии прохода лунки 17, хотя так будет сложнее попасть на грин от ти. Комитет и вся команда Гольф Мерибель желает Вам хорошей зимы и ждёт на прекрасный сезон гольфа в 2018г.

75


5 Le 15 août, sur le parcours de Méribel, c'est chaque année, le jour de la Coupe du Personnel, une date immanquable pour les golfeurs de Méribel, où le staff de l'association, outre son travail quotidien, fait des miracles pour restaurer et désaltérer les participants et doter leur compétition. Cette année, elle s'est de nouveau jouée à guichets fermés. 6 La famille Koëhl, Philippe et Josie et leurs enfants ont de nouveau rencontré le succès, non seulement avec leur Coupe des Familles, soulignant encore une fois leur attachement aux valeurs du golf comme à celles de la famille mais aussi avec leur pro-am dont la remise des prix a innové cette année avec la « télé-fondue » demeurée dans les mémoires. 7 Trou n°3 en par 5 qui descend du début de la piste de l’Altiport. 8 Pour la Génépy Cup, Davy et l'Abreuvoir ont de nouveau amené le golf de façon ludique en plein centre de la station. 1

2

4

3

5

1 Comme à leur habitude, nos amis du « Tee des Belleville », golfeurs sans parcours mais pas sans idées, ont fait les choses en grand, le 7 septembre pour leur compétition en voisins, richement dotée et musicalement animée. 2 Pour sa 8e édition, cette traditionnelle rencontre transfrontalière entre Verbier, Giez et Méribel a eu lieu sur le parcours de Méribel... qui n'a pas gagné mais l'ambiance, comme d'habitude, était fraternelle autant que sportive et s'est déroulée dans la bonne humeur. 3 La coupe de l'ESF, le 21 juillet, a de nouveau fait le plein. Ici Denis Liégeois et Kim Dufour, représentant sa direction, avec les vainqueurs. 4 L'Arbé a de nouveau mis le village des Allues dans l'ambiance du golf lors de la compétition annuelle de ce restaurant qui a eu lieu le 3 septembre. Toute son équipe s'est déplacée pour son repas dans la tradition savoyarde au trou n°9 avant d'accueillir tous les golfeurs pour une belle remise des prix au chef-lieu de notre Vallée. 6

76


© S. Aymoz

7

8

9

9 Arrosage des parcours. 10 Pour la 9e année consécutive, Thierry et Sabine Theocharis, adeptes de Méribel (et parents de Sacha qui représentera la France en ski de bosses aux JO de PyeongChang), ont présidé à leur magnifique Trophée Eoliance qui rassemble généreusement chaque été à Méribel, joueurs locaux et joueurs lyonnais.

10

77


LE NAMMOS

LE ROK

LES PIERRES PLATES

HÔTEL - RESTAURANT

RESTAURANT

BISTRO D’ALTITUDE

Piste des Verdons

Gare intermédiaire Pas du Lac

Arrivée des télécabines Burgin-Saulire et Pas du Lac

COURCHEVEL 1850

COURCHEVEL 1850

MÉRIBEL - MOTTARET

TABLE D'ORIENTATION DES 3 VALLEES

+33 (0) 4 79 08 00 55

+33 (0)4 79 08 20 82

+33 (0) 4 79 00 44 81

 +33 (0) 4 79 00 42 38

L E SKI LODGE

LA GRANGE

LE PLANTIN

LES CASTORS

PUB - BAR RESTAURANT Ouvert hiver - été LA TANIA - COURCHEVEL

RESTAURANT TRADITIONNEL Face à la patinoire

BAR - RESTAURANT

MÉRIBEL

LE PLANTIN

MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 08 81 49

+33 (0) 4 79 08 53 19

+33 (0) 4 79 04 12 11

+33 (0) 4 79 08 52 79

© Point d'Al - Aventure Photo

LE CHABICHOU

LE TREMPLIN BAR - RESTAURANT Huîtres - Coquillages - Homard du vivier

COURCHEVEL 1850

+33 (0) 4 79 08 06 19

LA SAULIRE BAR - RESTAURANT www.lasaulire.fr Rue du Rocher COURCHEVEL 1850

+33 (0)4 79 08 07 52

LE RESTAURANT DES VERDONS

© Marc Bérenguer

Gare de départ téléphérique Saulire COURCHEVEL 1850

+33 (0) 4 79 04 07 07

BAR - RESTAURANT Route du Mottaret


LA PIZZERIA DU MOTTARET

LE CHALET DU GRAND LAC

CÔTE BRUNE

LA FLAMBÉE

BRASSERIE DE MONTAGNE

RESTAURANT - PIZZÉRIA Arcades de l'Eterlou www.la-flambee-meribel.com MÉRIBEL

RESTAURANT - BAR D'ALTITUDE

+33 (0) 4 79 00 31 70

+33 (0) 4 79 08 25 78

Centre commercial du Ruitor

MÉRIBEL - MOTTARET

MÉRIBEL - MOTTARET

 +33 (0) 4 79 00 40 50

+33 (0) 4 79 00 40 97

Départ télésiège des Granges

SAINT MARTIN / LES MÉNUIRES

© Philippe Gal

Centre commercial du Ruitor

LE CLOSE-UP RESTAURANT ET MAGIE DE PROXIMITÉ Route du centre - Galerie des Cimes (1er étage)

MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 00 74 69

CHALET DE LA MARINE BAR - RESTAURANT Piste des Dalles VAL THORENS

 +33 (0) 4 79 000 186

LE CLOS BERNARD CHALET RESTAURANT Route de l’Altiport

Illustration : Joël Valentin

MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 000 007

LA TERRASSE

LE 80

LE REFUGE

BAR - RESTAURANT

LA BRASSERIE DU VILLAGE

BRASSERIE

La vraie cuisine savoyarde d’autrefois Face à la patinoire

www.laterrasseduvillage.com À 50m des pistes

Hôtel la Chaudanne **** www.chaudanne.com

MÉRIBEL

MÉRIBEL VILLAGE

MÉRIBEL

RESTAURANT BISTRONOMIQUE PIZZÉRIA Centre station, face à la pharmacie MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 08 89 23

+33 (0) 4 79 01 03 55

+33 (0) 4 79 41 69 79

+33 (0) 4 79 00 61 97

© Philippe Gal

LA KOUISENA




NEWS ESF

DÉFIS ROC DE FER BY SALOMON : SAMEDI 17 MARS 2018 L’ESF de la Vallée de Méribel en partenariat avec Salomon vous proposent de vous mesurer aux Champions sur la piste mythique du Roc de Fer. 3 épreuves vous attendent : Fusée (super G), Flèche (géant) et chamois (slalom) pour essayer de remporter une paire de skis ! Une journée de tests skis Salomon sera organisée le vendredi en amont de l’évènement et le samedi durant l’event. Attention, nombre de places limité. Inscriptions et renseignements : App ESF Méribel The ESF of the Méribel Valley in partnership with Salomon invites you to test yourself against World Champions on the legendary Roc de Fer piste. 3 events await you: Fusée (super G), Flèche (giant) and chamois (slalom) to try to win a pair of skis! A Salomon ski test day will be organised on the Friday before the event and on Saturday during the event. Book early, places are limited. Booking on our App ESF Méribel

Французская лыжная школа (ФЛШ) Мерибеля в сотрудничестве с брендом Salomon предлагает помериться силами с чемпионами на легендарной трассе Рок де Фер. 3 спуска: Ракета (супергигант), Стрела (гигантский слалом) и серна (слалом). Приз - лыжи! В пятницу перед мероприятием и в субботу во время него будет организовано тестирование лыж Salomon. Количество мест ограничено!

GOPRO SNOW CAMP - MERIBEL EDITION L’ESF de la Vallée de Méribel en partenariat avec GoPro propose le premier stage en Europe : “GoPro Snow Camp - Meribel Edition” du 19 au 23 mars 2018. Le concept : une semaine de stage tout terrain (hors-piste, freeride, DC Park) pour les skieurs et snowboardeurs. Cette semaine sera encadrée par nos experts de la montagne et l’équipe de GoPro pour un partage des meilleurs "tips & tricks" et prêt des derniers modèles. C’est l’idée parfaite de cadeau pour les mordus de glisse ayant un œil artistique. The ESF of the Meribel Valley in partnership with GoPro is offering the first European:"GoPro Snow Camp - Meribel Edition”. The Snow Edition Meribel will run from 19 to 23 march 2018. The concept: one week of all-terrain training (off-piste, freeride, DC Park) for skiers and snowboarders. This week will be supervised by our mountain experts and the GoPro team for a training course during which you will get all the coolest “Tips and Tricks”. To improve your content, free trial of the last GoPro too! It's the perfect gift idea for those who want to ride with an eye to how it will look on camera. ФШЛ Долины Мерибеля в партнерстве с GoPro впервые в Европе предлагает программу «GoPro Snow Camp - Meribel Edition» с 19 по 23.03.18. Это недельные курсы для лыжников и сноубордистов по катанию в любых условиях (вне трасс, фрирайд, DC Park). Вас будут сопровождать наши горные эксперты и команда GoPro. Они научат Вас разным приёмам, чтобы делать монтаж, снимать и фотографировать знаменитыми камерами. Это идеальный подарок для любителей катания с креативным взглядом.

82


NEWS ESF

STAGES JEUNES : À CHAQUE STAGE SON ADN L'ESF propose différents stages pour les enfants et ados : competition camp, stage slalom, stage elite, freestyle, team rider ainsi que base camp avec sa très populaire "coupe base camp" chaque jeudi. Tous ces stages ayant leur propre ADN permettent aux enfants et aux ados de continuer à progresser techniquement, tout en faisant le sport de glisse qui les attirent, encadrés par des professionnels. The ESF offers different courses for children and teenagers: competition camps, slalom courses, elite courses, freestyle, team rider and base camp with its very popular "Base Camp Cup" every Thursday. All these courses have their own structure and goals but fundamentally allow children and teens to continue to progress technically, while practising the type of snow-sport which attracts them, supervised by professionals. Для детей и подростков ФЛШ предлагает различные занятия: подготовка к соревнованиям, слалом, фристайл, team rider, продвинутый уровень и базовый уровень с популярным соревнованием "кубок base camp" по четвергам. Все эти программы позволят детям продолжать двигаться вперёд с технической точки зрения и заниматься любимым делом под присмотром профессионалов.

FÉVRIER : LE MOMENT IDÉAL POUR PROFITER DES PISTES Pour satisfaire le plus grand nombre, l’ESF de Méribel ouvre des cours de 12h15 à 14h00 pendant les 4 semaines de février. C’est le bon plan en cours collectifs, car les pistes sont délaissées pendant l’heure du déjeuner. Idéal pour ceux qui aiment faire la grasse matinée ! C'est aussi le créneau idéal pour les cours privés !

To satisfy the greatest number of skiers, the ESF of Méribel offers extra group lessons between 12h15 to 14h00 during the 4 weeks of February. This is a great option because the pistes are at the quietest during lunchtime. The ideal choice for those who like to sleep in the morning! Also a great time slot for private lessons!

Чтобы удовлетворить как можно больше желающих, в феврале ФЛШ Мерибеля предлагает занятия с 12.15 по 14.00. Это хорошее решение для занятий в группе, т.к. на время обеда на трассах меньше народа. Идеально и для тех, кто любит поспать!

83


NEWS ESF

HORAIRES DE PRINTEMPS = MATINÉES XL

L’ESF de la Vallée de Méribel s’adapte à la demande des clients en proposant des cours de 3 heures en matinée à partir du 11 mars 2018. Un excellent moyen d’optimiser le temps de ski dans le plus grand domaine du monde et de profiter des terrasses ensoleillées les après-midi ! www.esf-meribel.com

The ESF of the Méribel valley adapts to client demand by offering 3-hour morning courses from 11 March 2018 onwards. This is an excellent way to optimise your skiing time in the world's largest ski area and enjoy the sunny terraces in the afternoons! www.esf-meribel.com

ФЛШ Долины Мерибеля, отвечая на пожелания клиентов, предлагает трёхчасовые занятия по утрам, начиная с 11.03. Прекрасный способ оптимизировать время катания в самой большой зоне катания в мире и насладиться солнечными террасами после обеда! www.esf-meribel.com

A surprise is reserved for children and young people who ski or board with the ESF during Easter week. An Easter egg race and an egg hunt are planned. We hope to see you then! Information and booking : +33 (0)4 79 08 60 31

Детей и молодых людей, которые записаны в ФЛШ, на Пасхальной неделе ждут сюрпризы. В программе: погоня за пасхальными яйцами и поиски яиц. Мы ждём Вас, не пропустите это событие! Информация и бронирование: +33 (0)4 79 08 60 31

PÂQUES = CHASSE AUX ŒUFS

Nous réservons une surprise aux enfants et aux jeunes inscrits à l’ESF pendant la semaine de Pâques. Une course aux œufs de Pâques ainsi qu’une chasse aux œufs sont prévues. Nous vous attendons nombreux à cette occasion. Informations et inscriptions au 04 79 08 60 31

84


3

1 2

4


TEMPS FORTS

VAL THORENS PROGRAMME DES ANIMATIONS DE FÉVRIER AU 8 MAI

© T. Loubère

12 FÉVRIER

TOURNOI DES 6 STATIONS Un tournoi de rugby à sept sur neige damée rassemblant des passionnés de sport et d’anciens joueurs internationaux.

DU 27 AU 29 MARS

FESTIVAL’THO

3 jours en plein air rythmés par les mélodies entraînantes des grands talents de la scène électro internationale.

1ER AVRIL

ENDURO 3 VALLÉES L’enduro 3 Vallées est un rallye ski à travers les 600 km de pistes du domaine des 3 Vallées parsemées de courses spéciales.

AVRIL

Le temps d’un week-end, les talentueux artistes du festival Jazz à Vienne investissent les terrasses des restaurants d’altitude pour régaler les skieurs et promeneurs de leurs mélodies jazz, soul et pop.

DU 1ER AU 8 MAI

APOTHÉOSE DAYS © C. Cattin

© G. Blancrue

JAZZ À VIENNE FAIT SON SKI \\\ NOUVEAU !

Les Apothéose Days, c’est la fête du printemps et la clôture en fanfare de la station. Au programme, une semaine de fête, d’animations, de spectacles et d’initiations à de nouvelles activités.

8 MAI

DERNIER JOUR DE SKI


Restaurant BISTRONOMIQUE Terrasse Plein Sud avec vue panoramique. South-facing terrace with a magnificent view.

Crédit photos @ G. COTTET, Infonews

crédit photos © OT Val Thorens -Infonews

Accès via la nouvelle piste bleue La Corniche ou la piste rouge Croissant. Ski in/out by the new blue slope La Corniche and the red slope Croissant.

Place du Slalom - 73440 VAL THORENS Tél. 0033 (0)4 79 000 999 www.hotelpashmina.com info@hotelpashmina.com

crédit photos © OT Val Thorens

LES SOIRÉES DINNER PARTIES

TO DISCOVER !

Our traditionnal savoyard dishes ! In a privileged and atypical natural panorama, accompanied by a crackling of firewood, we invite you to live a delicious experience!

Access : Transport roundtrip by snowcat or snowscoot

Télésiège des 2 Lacs VAL THORENS +33 (0)4 79 00 28 54 info@chalet2lacs.com www.chalet2lacs.com

A DÉCOUVRIR !

Nos traditionnels plats savoyards ! Dans un cadre naturel privilégié et atypique, accompagné d’un crépitement de feu de cheminée, nous vous invitons à vivre une expérience délicieuse !

Accès : Aller-retour en chenillette ou motoneige


NEWS VALLÉE DES BELLEVILLE

TOURNOI DES 6 STATIONS Le tournoi des 6 stations se déroulera du 12 au 18 février. Six équipes de rugby à 7 s’affrontent dans un tournoi de rugby sur neige où règnent humour, convivialité et partage. Chaque équipe, composée de 5 ex-internationaux et 5 rugbymen amateurs, porte haut les couleurs de sa station dans les 6 stations participantes. Dans les 3 Vallées, Les Menuires accueille le tournoi le mardi 13 février et Val Thorens le 14 février. De nombreuses animations promettent des 3es mi-temps endiablées. The 6 stations rugby tournament will take place from 12 to 18 February. Six teams of 7s will compete in a tournament of 7s rugby on snow, where good humour, conviviality and fun reign supreme. Each team, made up of 5 ex-internationals and 5 amateur rugby players, representing each of the 6 participating stations. From the 3 Valleys, Les Menuires is hosts the tournament on Tuesday 13 February and Val Thorens on 14 February. And when the game ends the fun carries on with additional activities and entertainments.

© OT Val Thorens - C. Cattin

© A. Coudurier

© J.B. Autissier

Турнир 6 курортов пройдёт с 12 по 18 февраля. 6 команд регби-7 встретятся на турнире по регби на снегу в атмосфере юмора, радушия и щедрости. Каждая команда состоит из 5 игроков, которые играли за сборную команду, и 5 игроков-любителей. В 3 Долинах турнир состоится в Ле Менюир во вторник 13.02 и в Валь Торансе - 14.02. Третий тайм также обещает быть горячим благодаря многочисленным развлечениям.

UN PARCOURS SKI GOURMAND

FINIR EN APOTHÉOSE

Les moniteurs de Ski Cool (école de ski de Val Thorens) ont imaginé un circuit sur trois jours pour allier glisse et gastronomie. Au programme : 1er jour avec une halte au Farçon, restaurant un macaron du chef Julien Machet à la Tania, 2e journée avec déjeuner sur la terrasse panoramique de l’Allodis, 3e jour dans la Vallée des Belleville, avec pause sucrée au refuge puis déjeuner au chalet d’alpage l’Arbé et soirée en option avec initiation œnologique au Pashmina, hôtel 5* de Val Thorens.

Du 1er au 8 mai, Val Thorens célèbre le printemps avec les Apotheose days. Chacun profite des journées plus longues et du soleil, dans une ambiance de fête avec des artistes originaux et leurs sons musicaux venus d'ailleurs. Partout, des spectacles sur le front de neige, sur les pistes ou dans les établissements, des animations pour les petits et les grands à tester pour plaisanter, s’ouvrir à des nouveautés comme le waterslide. L’hiver est mort ! Vive le printemps !

The ski instructors of Ski Cool (ski school) from Val Thorens have devised a three-day circuit combining skiing and gastronomy. On the programme: day 1 - a stopover at Le Farçon, the Michelin starred restaurant of chef Julien Machet in La Tania; day 2 - with lunch on the panoramic terrace of the Allodis, the 3rd day is in the Belleville Valley, with a sweet break at the refuge then lunch at the chalet l'Arbé and optional evening with an introduction to oenology at the Pashmina, 5* hotel of Val Thorens.

From May 1st to 8th, Val Thorens celebrates spring with the “Apotheose days”. Everyone loves the longer days and the sun, with a festive atmosphere and original artists offering a variety of musical sounds from all over the World. Everywhere one looks there is something fun to do: shows on the snow front, on the slopes or in the venues; fun activities for children and adults to try out; the opening up of novelties like the waterslide. Winter is dead! Long live spring!

Инструкторы Ski Cool (лыжная школа Валь Торанса) придумали маршрут на 3 дня, чтобы соединить лыжи и гастрономию. В программе: 1 день - остановка в Фарсоне, ресторане с шеф-поваром Жюльеном Маше, в Ля Танья, 2 день - обед на панорамной террасе в Аллодисе, 3 день - в долине Бельвиля с остановкой для десерта в горном приюте, обедом в горном шале Арбе и вечером (по желанию) дегустация вин в Пашмина, отеле 5 звезд в Валь Торансе.

С 1 по 8 мая в Валь Торансе отмечают весну праздником «Apotheose days». Каждый наслаждается более длинными днями и солнцем в праздничной обстановке с оригинальными артистами и музыкой со всех концов света. Повсюду организуются представления: у подножья трасс, на трассах, в ресторанах и кафе. Развлечения для больших и маленьких. Попробуйте что-то новенькое, например водные аттракционы waterslide. Зима ушла! Да здравствует весна!

88


CHAMPION

JEAN-FRÉDÉRIC CHAPUIS : " J’Y VAIS POUR FAIRE LE MAXIMUM !"

© C. Cattin / OT Val Thorens

PAR HUGO RICHERMOZ

L’enfant de Val Thorens, spécialiste du skicross, est officiellement qualifié pour les Jeux Olympiques de PyeongChang, où il défendra sa médaille d’or décrochée en 2014 à Sotchi. Pour Schuss Magazine, il revient sur son début de saison, ses objectifs olympiques et l’évolution de sa discipline.

COMMENT JUGEZ-VOUS VOTRE DÉBUT DE SAISON ? Ce n’est pas un début de saison au niveau de mes attentes. Il y a eu pas mal de petites fautes qui m’ont empêchées de remplir mes objectifs, comme lors de la Coupe du monde à Val Thorens, en décembre dernier. J’ai pris une décision en quart-de-finale qui n’a pas été la bonne et ça m’a fermé la porte des demi-finales. Mais j’ai su bien réagir et plus les courses sont passées, meilleur j’ai été.

DEPUIS VOTRE TRIPLÉ OLYMPIQUE EN 2014 (IL ÉTAIT MONTÉ SUR LE PODIUM EN COMPAGNIE DE DEUX AUTRES FRANÇAIS, JONATHAN MIDOL ET ARNAUD BOVOLENTA), SENTEZ-VOUS QUE LE SKICROSS A GAGNÉ EN NOTORIÉTÉ ? Oui, je l’ai senti. Avant, les gens nous demandaient ce qu’était le skicross alors qu’aujourd’hui, ils le savent. On a progressé, même si on en attendait encore un peu plus. On est sur la bonne voie. C’est une discipline facile à comprendre, agréable à regarder avec des runs à 4. La prochaine grosse étape ce serait d’être diffusé sur une chaîne en clair, comme L’équipe. Cela permettrait aux gens de suivre les courses tout l’hiver et pas seulement aux Jeux Olympiques. Cela amènerait plus de sponsors et permettrait aux athlètes de mieux vivre de leur discipline.

QUELLES SONT LES QUALITÉS NÉCESSAIRES POUR ÊTRE PERFORMANT DANS CETTE DISCIPLINE ? Déjà, il faut être explosif, pour faire de bons départs. Ensuite, il faut être quelqu’un d’assez instinctif et de très lucide pour pouvoir réagir de la bonne manière avec de l’endurance, pour enchaîner les tours. Enfin, il y a une dimension de combat dans la confrontation directe. C’est une autre manière de skier, car on ne skie pas pareil tout seul ou à plusieurs. Il faut prendre en compte les adversaires et leurs réactions.

89


CHAMPION

QUEL SERA VOTRE OBJECTIF AUX JEUX OLYMPIQUES ? J’y vais pour faire le maximum. C’est une course d’un jour donc tout peut arriver. Si mon maximum, c’est la victoire, alors tant mieux. Si c’est une 10e place, tant pis. C’est le sport ! C’est une piste qu’on a déjà pratiquée lors des Préolympiques, en 2016. C’est un parcours assez intéressant. Ce n’est pas mon préféré parce qu’il y a de longues parties plates, mais il est assez varié, donc il y aura des choses à faire.

L’ÉQUIPE DE FRANCE COMPTE DE NOMBREUX TALENTS EN SKICROSS. EST-CE QUE CELA A UN IMPACT POSITIF SUR LE GROUPE ?

C’est né il y a trois ans. J’avais plein d’idées qu’on a réussi à mettre ensemble, en s’inspirant du film Fight Club. Comme le skicross, c’est un univers assez secret, peu connu. J’avais envie de montrer ma façon d’aborder le skicross, avec du Challenge, mais toujours dans la bonne humeur. C’est une façon d’inviter les gens à découvrir l’esprit du skicross, quel que soit le niveau. D’année en année, on raconte toute l’histoire. La dernière saison est vraiment axée sur moi et sur ma préparation olympique au sein de l’équipe de France.

90

© T. Loubère

VOUS ABORDEZ DIFFÉRENTES FACETTES DE LA DISCIPLINE DANS VOTRE WEBSÉRIE « FIGHT SKI CLUB ». POURQUOI VOUS ÊTRE INVESTI DANS CE PROJET ?

© L. salino

Oui, c’est sûr que c’est bien car tout le monde donne le meilleur et on s’entraide tous. On a cette émulation positive qui nous tire vers le haut. Depuis quatre ans maintenant, l’équipe de France, chez les garçons, est la meilleure équipe du monde et ça nous permet d’être plus forts à plusieurs.


Жан-Фредерик Шапюи, уроженец Валь Торанса и специалист в лыжном кроссе, прошёл квалификацию на Олимпиаду в Пхёнчхане, где он будет защищать олимпийское золото, полученное в 2014 г. в Сочи. Для журнала «Шус» он рассказывает о начале сезона, о своих олимпийских задачах и развитии этой дисциплины.

КАК ВЫ ОЦЕНИВАЕТЕ НАЧАЛО СЕЗОНА? Оно не оправдало моих ожиданий. Было немало ошибок, которые помешали мне достичь поставленных целей, как, например, во время Кубка мира в Валь Торансе в декабре прошлого года. В четвертьфинале я принял неправильное решение, и это не позволило мне пройти в полуфинал. Но, проанализировав свои ошибки, я с каждым спуском улучшал результаты.

A Val Thorens local this ski-cross specialist is going to PyeongChang to defend his Olympic gold medal won in 2014. Schuss Magazine checks up on his early season, his Olympic goals and the evolution of his sport.

HOW WOULD YOU EVALUATE THE START TO YOUR SEASON? It's not the early season that I had hoped for. There have been a lot of small mistakes that prevented me from fulfilling my goals, such as at the World Cup in Val Thorens last December. I made a quarter-final decision that wasn't the right one and it shut me out of the semi-finals. But I knew how to react following this and the more the races passed, the better I became.

SINCE YOUR OLYMPIC TRIO IN 2014 (HE WAS ON THE PODIUM WITH TWO OTHER FRENCHMEN, JONATHAN MIDOL AND ARNAUD BOVOLENTA), DO YOU FEEL THAT THE SKI-CROSS HAS GAINED IN POPULARITY? Yes, I have felt it. People used to ask us what ski-cross was, but today they know. We have made progress, even though we were expecting a little more. We're on the right track. It's an easyto-understand discipline, great to watch with runs of 4 competitors at a time. The next big step would be to be broadcast on a free-to-air channel like L'équipe. This would allow people to follow the races all winter long and not just at the Olympics. This would bring more sponsors and allow athletes to make a better living from their sport.

WHAT QUALITIES ARE NECESSARY TO BE SUCCESSFUL IN THIS DISCIPLINE? First of all, you have to be explosive to make a good start. Then, you have to be instinctive enough and very lucid to be able to react in the right way and with endurance, to keep up the pressure

ПОСЛЕ ТРОЙНОЙ ПОБЕДЫ В 2014 Г. (ОН ПОДНЯЛСЯ НА ПОДИУМ С ДРУГИМИ ФРАНЦУЗАМИ - Ж. МИДОЛЕМ И А. БОВОЛЕНТА), ЧУВСТВУЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО ПОПУЛЯРНОСТЬ ЛЫЖНОГО КРОССА УВЕЛИЧИЛАСЬ? Да, я это почувствовал. Раньше нас спрашивали, что такое лыжный кросс, а теперь это знают. Мы идём вперёд, даже если мы рассчитывали на большее. Эту дисциплину легко понять, на неё приятно смотреть, когда на старт выходят 4 лыжника. Важным этапом была бы трансляция на общедоступных каналах, таких как «Экип». Это позволило бы зрителям следить за заездами всю зиму, а не только во время Олимпиады, и привлекло бы спонсоров, что, в свою очередь, позволило бы спортсменам лучше зарабатывать своим трудом.

WHAT WILL YOUR GOAL BE AT THE OLYMPIC GAMES? I'm going to do my best. It's a one-day race, so anything can happen. If I get it right it will mean victory, then so much the better. If it's a 10th place, well too bad. That’s sports! It's a track that we've already practiced at the preOlympics in 2016. It's a pretty interesting route. It's not my favourite because there are long flat parts, but it's quite varied, so there will be things to do.

THE FRENCH TEAM HAS A LOT OF TALENT IN THE SKI-CROSS. DOES THIS HAVE A POSITIVE IMPACT ON THE GROUP?

КАКИЕ КАЧЕСТВА НЕОБХОДИМЫ, ЧТОБЫ ДОБИВАТЬСЯ ХОРОШИХ РЕЗУЛЬТАТОВ В ЭТОЙ ДИСЦИПЛИНЕ?

Yes, of course it's good because everyone gives the best and we all help each other. We have this positive vibe that pulls us all upwards. For four years now, the French boys' team has been the best team in the world and that allows us to be stronger as a team.

YOU COVER LOTS OF DIFFERENT FACETS OF THE DISCIPLINE IN YOUR "FIGHT SKI CLUB" WEB-SERIES. WHY DID YOU GET INVOLVED IN THIS PROJECT? It all began three years ago. I had a lot of ideas that we managed to put together, inspired by the film Fight Club. Like ski-cross, it is a rather secret universe, little known. I wanted to show my approach to ski-cross, with “challenge”, but always in a light hearted manner. It is a way of interesting people, inviting them to discover the sport, whatever their level. Year after year, the whole story is told. The last season is really focused on me and my Olympic preparation with the French team.

Нужно быть «взрывным», чтобы быстро стартовать, слушать свои инстинкты и трезво рассуждать, чтобы правильно реагировать, быть выносливым, чтобы накатывать круги. © T. Loubère

JEAN- FRÉDÉRIC CHAPUIS : "I'M GOING THERE TO GIVE IT EVERYTHING I HAVE"

throughout the whole course and each lap. Finally, there is a combative dimension - direct confrontation. This makes it a different type of skiing; you don't ski the same way alone to when you are on a course with others. The opponents and their reactions must be taken into account.

Наконец, в прямом поединке присутствует дух борьбы. Это другая манера катания на лыжах: один ты катаешься не так, как когда вас много. Нужно принимать во внимание противников и их реакцию.

КАКИЕ У ВАС ЦЕЛИ НА ОЛИМПИЙСКИХ ИГРАХ? Я еду туда, чтобы выложиться по максимуму. Эта гонка длится день, так что всё может случиться. Если мой максимум это победа, тем лучше. Если это 10 место, тем хуже. Это спорт! На этой трассе мы уже катались перед зимней Олимпиадой в 2016г. Её маршрут достаточно интересный, хотя и не самый любимый из-за длинных плоских отрезков. Но он достаточно разнообразный, так что будет, чем заняться.

В СБОРНОЙ ФРАНЦИИ МНОГО ТАЛАНТЛИВЫХ СПОРТСМЕНОВ В ЭТОЙ ДИСЦИПЛИНЕ? ПОЗИТИВНО ЛИ ЭТО ВЛИЯЕТ НА ГРУППУ? Да, конечно. Это хорошо, потому что все выкладываются и помогают друг другу. Эта положительная динамика тянет нас кверху. Уже на протяжении 4 лет французская мужская сборная – лучшая команда мира, и нам это позволяет быть сильнее вместе.

ВЫ ГОВОРИТЕ О РАЗЛИЧНЫХ СТОРОНАХ ДИСЦИПЛИНЫ В ВАШЕМ ИНТЕРНЕТСЕРИАЛЕ «FIGHT SKI CLUB». ПОЧЕМУ ВЫ УЧАСТВУЕТЕ В ЭТОМ ПРОЕКТЕ? Он появился 3 года назад. У меня было множество идей, которые мы смогли вместе реализовать, взяв за образец Fight Club. Как и лыжный кросс, этот мир достаточно закрытый и малоизвестный. Мне хотелось показать своё видение ски-кросса с постоянным преодолением себя, но всегда с хорошим настроением. Таким образом можно раскрыть перед другими дух ски-кросса, несмотря на уровень катания. Из года в год мы рассказываем историю. В прошлом сезоне основным персонажем был я и моя подготовка к Олимпиаде в сборной команде.


BIEN-ÊTRE

© C.Cattin

VAL THORENS : MOINS DE STRESS ET PLUS DE BIENVEILLANCE PAR LORÈNE HERRERO

© T. Loubere

« Val Thorens souhaite que ses vacanciers (venus en famille, entre amis ou en couple) se sentent bien, qu'ils soient heureux et qu'ils repartent la tête pleine de souvenirs positifs, joyeux et stimulants ».

92

Depuis plusieurs années, la station de Val Thorens s’engage sur la voie de la bienveillance et du mieux-être ensemble. Cet hiver, elle s’associe au docteur Philippe Rodet et crée le guide « My serenity ».

UN SPÉCIALISTE DU STRESS Le docteur Philippe Rodet est spécialiste dans la gestion du stress et auteur de plusieurs ouvrages sur les moyens de diminuer les effets du stress tel que le best-seller « Le bonheur sans ordonnance ». C’est tout le parcours d’une vie qui a amené le docteur à se tourner vers la bienveillance. Médecin urgentiste de formation, participa à quelques missions humanitaires notamment à Sarajevo, pendant la guerre, où il met en œuvre une méthode afin de diminuer le stress de son équipe. En 2006, il publie des écrits et donne des conférences, jusqu’à ne plus avoir le temps d’exercer, depuis, il se concentre sur cette activité de conférence et d’accompagnement à temps plein.


DES CONFÉRENCES POUR ÊTRE MIEUX Tout au long de l’hiver, plusieurs conférences sont programmées dans la station. Le docteur Philippe Rodet y explique ce qu’est le stress, pourquoi ceci pose problème et comment le reconnaître (voir encadré). Celui-ci peut entraîner des maux de tête, de l’irritabilité, du mal à se concentrer… « Il est préférable d’agir avant un épisode aigu de stress. Il existe des petits moyens pour se protéger : pratiquer une activité physique, surveiller son alimentation en évitant le trop sucré/trop salé, faire la part des choses, augmenter sa confiance en soi, cultiver les menus plaisirs de la vie… À Val Thorens, l’idée est de former à la fois les sociauxprofessionnels et les vacanciers. Donner les clefs du management bienveillant, cela va agir de façon positive sur les employés qui vont à leur tour être plus attentifs aux clients. La bienveillance a un pouvoir d’attraction considérable et permet de donner le bon exemple à ses collaborateurs ou encore à ses enfants », explique Philippe Rodet.

« Cette bienveillance peut permettre de récupérer d’une vie professionnelle active et très dense, Val Thorens est le lieu idéal. Mon rêve serait que les comportements changent dans un ou deux ans », ajoute le docteur Philippe Rodet.

© P. Tournaire

PROFITER LA BIENVEILLANCE, DES VACANCES C’EST CONTAGIEUX ! POUR SE DÉSINTOXIQUER « Les vacanciers peuvent commencer à se désintoxiquer du stress, en profitant de leurs vacances. Cela peut être difficile d’amorcer le système. Par exemple cela fait 5 ans que je tiens mon carnet des petits succès et j’en tire de grands bénéfices », ajoute le docteur Philippe Rodet. Sous sa douce couverture veloutée, le guide « My serenity » permet, grâce à des conseils simples mais éclairés, de se ressourcer, gérer son stress et de voir la vie positivement. Cette initiative unique en montagne aide à reconstruire ses barrières anti-stress et permet d’entretenir cette sensation le plus longtemps possible, même de retour à la maison. Plusieurs conseils sont simples à mettre en œuvre : partager un repas en famille tranquillement, écouter de la musique, prendre le temps au petit déjeuner et favoriser les produits antioxydants… L’activité physique régulière et modérée est conseillée, par exemple le yoga-raquette avec ses poses pour effectuer des postures, ou encore le ski sans essayer de battre un record, juste de prendre du plaisir et de s’arrêter 4 minutes afin d’avoir le temps d’apprécier un paysage. Chacun est invité à commencer un carnet pour faire la part des choses et se féliciter des petits succès quotidiens, une méthode recommandée par Philippe Rodet, qu’il utilise lui-même depuis 5 ans.

« My serinity , ce n’est pas un virage, mais c’est aller plus loin dans notre démarche. L’idée est de montrer qu’à Val Thorens, il n’y a pas que le ski. On vend aussi du repos, du dépaysement des moments de retrouvailles. Les vacances sont un espace de thérapie pour se soigner des maux du quotidien. Nous avons notamment effectué un safari client afin de déterminer les points de frustration. Cela passe aussi par un management positif, basé sur l’humain et la symétrie des attentions. Un salarié “bien traité” sera d’autant plus attentif au bien-être des clients », explique Gregory Guzzo, directeur de l’office de tourisme, qui aimerait labélliser la station. A l’échelle de Val Thorens, plusieurs acteurs suivent la voie de la bienveillance, en proposant des repas « healthy » et à base de produits antioxydants, des activités physiques adaptées, des livres à disposition dans les hôtels…

Les signes du stress selon le docteur Philippe Rodet Signes physiques : Tensions musculaires, maux de tête, fatigue, troubles du sommeil… Signes intellectuels : Difficultés de concentration, de mémorisation, de décision… Signes émotionnels : Irritabilité, anxiété, tristesse, changements d’humeur… Signes comportementaux : Comportements addictifs (tabac, alcool…), tendance à l’isolement, à la précipitation, au désinvestissement…

93


VAL THORENS : MOINS DE STRESS ET PLUS DE BIENVEILLANCE

Telltale signs of stress, according to Dr Philippe Rodet Val Thorens wishes all visitors to feel well and leave the resort with a mind full of happy, positive and stimulating memories. © C.Cattin

Physical signs: Muscular tension, headaches fatigue, sleeping troubles… Intellectual signs: Lack of concentration, of memorisation, of decision… Emotional signs: Irritability, anxiety, sadness, mood swings…

« Such caring atmosphere may allow you to recover from an overactive and too dense professional life. Val Thorens is the ideal venue for this. I dream behaviours might be durably modified within a year or two », adds Dr Philippe Rodet.

For the past years, Val Thorens is committed to caring and well being together. This winter, the resort teams up with Dr Philippe Rodet to create « My serenity » guide.

A SPECIALIST OF STRESS Dr Philippe Rodet is a specialist of stress management. He is the author of several books on how to lessen adverse effects of stress, such as bestselling : « Happiness without prescription ». It is this physician’s life history that lead him to consider benevolence. He was trained as an emergency physician and took part in several charity missions, especially in Sarajevo, during the civil war, where he developped a procedure to reduce his team’s understandable stress. In 2006, he published several papers and spoke at conferences, so much so that he did not even have time to carry on his mission. Since then, he has devoted himself full time to conference and care activities.

CONFERENCES ON FEELING BETTER Throughout the winter, several conferences are planned in the resort. Dr Philippe Rodet will explain what stress actually is, the problems it poses and how to identify it (see box). It can lead to headaches, irritability, lack of concentration… « It is advisable to act before an acute stress spell ». There are small hints as how to protect oneself : physical activity, avoiding too salty

94

or too sweet food, keep a laid back approach to all things, boost one’s self confidence, indulge in life’s minor pleasures…In Val Thorens, we hope to train professionals as well as visitors. Giving the keys to benevolence management will positively influence staff members who, in turn, will pay more heed to their clients’ needs. « Benevolence can be considerably appealing and set an example to one’s coworker and one’s children », explains Philippe Rodet.

MAKE THE BEST OF YOUR HOLIDAY TO CLEANSE YOUR BODY AND MIND « Vacationers can start ridding themselves of their stress, making the best of their vacation. It might seem difficult to prime the process. For instance, for the last 5 years, I have kept a diary of small and big achievements and it has been very rewarding » adds Dr Philippe Rodet. Beneath its soft, velvety cover, « My serenity » guide allows, thanks to simple but enlightened advice, to revitalize oneself, to manage one’s stress and to view life positively. This unique moutain initiative helps rebuild one’s anti-stress fences and induces to maintaining this feeling as long as possible, once back home. Several hints are easy to apply : share a relaxed family meal, listen to music, take a leisurely breakfast, prefer antioxidant products… A regular and moderate physical activity is advisable, such as combining snowshoewing and yoga, stopping over for stretching

Behaviourial signs: Addictions (tobacco, liquor…), trend to isolation, rashness, withdrawall…

postures, or skiing for pleasure, without trying to break any record, and taking the time to pose 4 minutes to enjoy the landscape. Starting a diary to register and congratulate oneself of small daily successes would be a good method, as Dr Philippe Rodet advises, as he has been doing himself for the past 5 years.

CARING IS CATCHING ! ‘My serenity’, does not reccommend a change of course, but means going further on one’s life path. The idea is to show that, in Val Thorens, there is not only skiing. We also « sell » rest, a change of scene and moments of rediscovering oneself. Holidays are a special therapeutic moment to heal every day’s ailments. We have surveyed our customers’ frustration points, which can be solved through positive management, based on human relationship and reciprocal attention. A « well treated » employee will be all the more receptive to our customers’ well being », explains Gregory Guzzo, director of tourism, who wishes to label the resort that way. In Val Thorens, several actors follow this caring way, proposing « healthy » meals, consisting in antioxidant products, adapted physical activities, as well as making books freely available to read in hotels…


Вот уже много лет курорт Валь Торанс движется в направлении доброжелательности и улучшения качества жизни. Этой зимой в сотрудничестве с доктором Филиппом Роде вышел путеводитель «Myserenity».

СПЕЦИАЛИСТ В ОБЛАСТИ СТРЕССА Доктор Филипп Роде специализируется по управлению стрессом. Он – автор многих работ о средствах уменьшения последствий стресса, например, бестселлера «Счастье без рецепта». Весь его жизненный путь привёл доктора к понятию «доброжелательность». По образованию врач скорой помощи, он участвовал в нескольких гуманитарных миссиях во время войны в Сараево. Там он создал методику по уменьшению стресса в своей команде. В 2006 он публиковал работы и давал конференции, так много, что у него не оставалось время принимать больных. С тех пор он полностью сосредоточился на конференциях и сопровождении.

КОНФЕРЕНЦИИ, ЧТОБЫ ПОЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ЛУЧШЕ На протяжении всей зимы на курорте запланировано много конференций. Доктор Филипп Роде объясняет, что такое стресс, почему это создаёт проблемы и как его распознать (см. вставку). Стресс может вызвать головные боли, раздражительность, невозможность сконцентрироваться... « Предпочтительно начать действовать до острого приступа стресса. Существуют простые средства себя защитить: заниматься физической деятельностью, следить за своим рационом и не есть слишком много сладкого или соленого, уметь абстрагироваться, увеличить доверие к себе, наслаждаться маленькими радостями жизни... В Валь Торансе хотят научить и предпринимателей, и отдыхающих. Найти ключи доброжелательного менеджмента - положительным образом скажется на служащих, которые в свою очередь будут внимательнее относиться к клиентам. Доброжелательность обладает значительной силой притяжения и позволяет дать хороший пример своим коллегам или детям », объясняет Филипп Роде.

«В Валь Торансе хотят, чтобы отдыхающие (приехавшие семьями, с друзьями или с любимыми) чувствовали себя хорошо, чтобы они были счастливы и уезжали наполненные позитивными, радостными и мотивирующими воспоминаниями.

© C.Cattin

© T. Loubere

« Эта доброжелательность может помочь в восстановлении сил, потраченных в активной и очень насыщенной деятельности. Валь Торанс - это идеальное место. Моей мечтой было бы изменение поведения через один-два года », добавляет доктор Филипп Роде.

ИСПОЛЬЗОВАТЬ ОТПУСК, ЧТОБЫ ОЧИСТИТЬСЯ «Отдыхающие могут начать избавляться от стресса во время отпуска. Чтобы запустить систему, могут возникнуть трудности. Например, я уже 5 лет веду дневник, в который записываю маленькие успехи, и извлекаю из этого массу полезного», добавляет доктор Филипп Роде.

ПРИЗНАКИ СТРЕССА ПО МНЕНИЮ ДОКТОРА ФИЛИППА РОДЕ Физические признаки: Мышечное напряжение, головные боли, усталость, бессонница... Умственные признаки: Проблемы с концентрацией, с памятью, с принятием решений... Эмоциональные признаки: Раздражительность, беспокойство, грусть, перемена настроений... Поведенческие признаки: Зависимое поведение (курение, алкоголь...), стремление побыть одному, спешка, отказ от ответственности...

Под мягкой бархатистой обложкой путеводителя «Myserenity» Вы найдёте простые, но дельные советы, как восстановить силы, управлять своим стрессом и с оптимизмом смотреть на жизнь. Это уникальное для гор начинание помогает выстроить барьер против стресса и поддерживать это чувство как можно дольше, даже после возвращения домой. Многими советами очень просто воспользоваться: спокойно вместе есть за столом, слушать музыку, не торопиться за завтраком и больше употреблять антиоксиданты. Рекомендуется регулярная и умеренная физическая нагрузка, например, йога+снегоступы с перерывами для принятия поз. Или лыжи, но без стремления поставить рекорд, а просто получить удовольствие и останавливаться каждые 4 минуты, чтобы насладиться пейзажем. Каждому предлагается завести дневник, чтобы научиться отделять важное от второстепенного и поздравлять себя с каждодневными маленькими успехами. Эту же методику Филипп Роде применяет для себя уже 5 лет.

ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ - ЭТО ЗАРАЗНО!! «Myserinity, это не поворот, это путь дальше. Интерес заключается в том, чтобы показать, что в Валь Торансе есть не только лыжи. Мы также продаём отдых, отключение от повседневности, возможность снова встретиться. Отпуск – это время для терапии, чтобы вылечиться от болезней повседневной жизни. Это происходит через позитивный менеджмент, основанный на человеке и симметрии внимания. Служащий, с которым «хорошо» обращаются, будет более внимательным к самочувствию клиентов», объясняет Грегори Гуззо, директор бюро по обслуживанию туристов. На уровне Валь Торанса многие работники следуют по пути доброжелательности, предлагая здоровую пищу на основе антиоксидантов, индивидуальные физические нагрузки, книги в отелях...

95


TEMPS FORTS

COURCHEVEL PROGRAMME DES ANIMATIONS DE FÉVRIER À AOÛT 2018

© D. André

TOUT L'HIVER

ÉTÉ 2018

Expositions au Sommet et Cocons Bulles

7 et 8 juillet 2018 3 Vallées Addict Tour Le VTT format grandiose ! Quand la saison d’hiver s’achève dans le plus grand domaine skiable du monde, l’été n’a qu’à bien se tenir… L’espace des 3 Vallées se transforme en un formidable terrain de jeu que nous vous invitons à découvrir à travers les différents rendez-vous du « 3 Vallées Addict Tour ».

13/02, 20/02 et 27/02 Ski Show. Prêt pour un spectacle Neige et feu ? Place à un spectacle féérique sur neige dans la magie de la nuit... Un style admirable et aérien, un rythme cadencé et harmonieux, admirez le ballet des moniteurs en ski, snowboard ou handiski. Leur chorégraphie est réglée comme du papier à musique ! Entre l’infini ruban lumineux des flambeaux des moniteurs qui serpentent depuis le sommet de la piste, les flashs des flammes des cracheurs de feux et les étoiles multicolores du feu d'artifice : la montagne se pare de mille lumières ! Et pour vous réchauffer, le traditionnel vin chaud et chocolat chaud sont offerts ! 15/02, 22/02, 01/03 et 06/03 Festival International d’Art Pyrotechnique 14 février 2018 Verdons by Night XXL ‘So Love'

© D. André

FÉVRIER

MARS 21 mars 2018 Finale Millet Ski Touring Course de ski de randonnée nocturne entre Courchevel Le Praz et Courchevel. Préparezvous à affronter les "démons de minuit" le mercredi 21 mars... Finale déguisée 2018 des Millet Ski Touring Courchevel avec Emile et Images !!! Les 3 meilleurs temps scratch homme et femme de chaque montée seront récompensés par des lots MILLET, suivi d’un tirage au sort sur l’ensemble des participants. Renseignements au 06 88 51 09 88.

21 juillet 2018 Red Bull 400 Revient pour la seconde fois consécutive sur le mythique Tremplin Olympique de Courchevel. 21 et 22 juillet 2018 Fête de la Madelon 25 juillet 2018 Pyro Symphonie Live 4 et 5 août 2018 New Balance X-Trail Courchevel 10 et 11 août 2018 Coupe du Monde de saut à ski d’été

AVRIL 7 et 8 avril 2018 Fly Courchevel

© P. Mestari

© C. Arnal

15 avril 2018 Dynastar KV Courchevel


DEFY I El Primero 21 1/100th of a second chronograph

*Zenith, le futur de l’horlogerie suisse

www.zenith-watches.com

ZENITH, THE FUTURE OF SWISS WATCHMAKING *


NAMMOS MIKONOS S’INVITE SUR LES PISTES DE COURCHEVEL 1850 Le célèbre Nammos, institution festive de Mikonos, a trouvé son alter ego, son nouveau spot, sur les pistes enneigées de Courchevel 1850, où il s’est installé. Le Nammos Courchevel, c'est une offre gastronomique innovante, mariant les incroyables saveurs d’une cuisine grecque d’exception, une sélection des meilleurs vins et spiritueux et une atmosphère élégante. L'esprit du Nammos Mikonos reste le même et s'invite dans une expérience hivernale continue au Nammos Courchevel 1850 ! The famous festive institution that is Nammos, has found its winter twin, on the snowy slopes of Courchevel 1850 far from its sunny Greek home on Mikonos. The Nammos Courchevel, is an innovative gastronomic marriage of the incredible flavours of exceptional Greek cuisine, a selection of the best wines & spirits and an elegant atmosphere. The spirit of Nammos Mikonos has been respected and the party atmosphere is to be found all winter long at the Nammos Courchevel 1850!

© Mairie de Courchevel

Знаменитый клуб Миконоса - Nammos нашел своё «второе я» на заснеженных трассах Куршевеля 1850. Здесь это инновационный концепт, сочетающий невероятные вкусы уникальной греческой кухни, лучшие вина и алкогольные напитки и элегантную атмосферу. Nammos в Куршевеле 1850 приглашает Вас на протяжении всей зимы разделить летнее праздничное настроение греческого Миконоса.

UN NOUVEAU FLOCON

COURCHEVEL VOIT LA VIE EN… VERT

Le logo de Courchevel, créé i l y a une douzaine d’années, a eu beaucoup de répliques, affaiblissant son identité visuelle. Cet hiver, le logo a été redessiné, mais conservant toujours sa forme de flocon. Il est notamment le symbole d’un nouveau territoire, celui de la commune nouvelle de Courchevel créée au 1er janvier 2017 (suite à la fusion entre Saint-Bon et La Perrière). Une grande opération de nettoyage démarrera cet hiver pour faire disparaître progressivement les anciens logos.

La commune souhaite affirmer sa volonté de développer une vie locale et un tourisme harmonieux et qualitatif où bien-être et environnement convergent. En juin 2017, la Fédération des Stations Vertes et des Villages de Neige, a décerné à Courchevel le label « Station verte » (notre photo). Dans cette optique, plusieurs projets sont notamment à l’étude : une écoferme à Pralong, la création d’un espace muséographique et le développement de remontées mécaniques comme transport urbain.

The Courchevel logo, created a dozen years ago, has been copied and varied many times all of which has reduced its visual impact and notoriety. This winter, the logo has been redesigned, still with its flake shape. It is symbolically the idea of a new wider community, that of the new Courchevel form on January, 1st 2017 by the merging of the communes of Saint Bon and La Perrière. A big relaunch is now under way to remove the multiple versions of the old logo and replace them gradually with the new one.

The municipality has affirmed its will to ensure that the future development of the valley guarantees both the comfort and needs of the local community and responsible tourism, and that there is a harmony between growth and the environment. In June 2017, the Fédération des Stations Vertes et des Villages de Neige (Federation of Green Stations and Snow Villages) awarded Courchevel the "Green Station" label (see photo). In this context, several projects are currently being studied: an eco-farm in the Pralong area, the creation of a museum and the development of ski lifts as forms of urban transport.

У логотипа Куршевеля, созданного около 12 лет назад, появилось много подражаний, и это делает его не таким узнаваемым. Этой зимой логотип был переделан, но сохранил форму снежинки. Он также является символом новой территории, так как 1 января 2017 г. была создана новая коммуна Куршевеля (в результате слияния Сен-Бон и Ля Перрьер). Этой зимой пройдёт масштабная акция по поэтапной замене старых логотипов.

Город продолжает развивать локальную инфраструктуру и гармоничный качественный туризм, в котором комфорт сочетается с окружающей средой. В июне 2017 г. Федерация зелёных курортов и Зимних Деревень вручила Куршевелю фирменный знак «Зелёный курорт» (на фото). В этом направлении рассматриваются многочисленные проекты: Экоферма в Пралоне, создание музейного комплекса и развитие подъёмников в качестве городского транспорта.

98



NEWS COURCHEVEL

DERNIÈRE LIGNE DROITE POUR 2023 Les stations de Courchevel et Méribel se sont portées candidates à l’organisation des Championnats du monde de 2023. Pour le Président de la Fédération Française de Ski, Michel Vion, cette candidature commune a toutes ses chances : deux sites de renommée mondiale, bonne capacité d’hébergement et d’accueil, large éventail de pistes, ainsi qu’un savoir-faire dans l’organisation d’épreuves de Coupe du Monde. Le vote aura lieu lors du congrès de la Fédération Internationale de Ski à Athènes en mai 2018.

Куршевель и Мерибель выдвинули свои кандидатуры на организацию Чемпионата мира 2023. Для президента Французской федерации лыжного спорта М. Виона эта совместная кандидатура имеет все шансы на успех: два всемирно известных курорта, хорошие возможности по размещению и приёму, широкий выбор трасс, опыт в организации этапов Кубка мира. Голосование пройдёт во время конгресса Международной федерации лыжного спорта в Афинах в мае 2018.

© P. Pachod

© Mairie de Courchevel

Méribel and Courchevel have submitted a joint bid to host the 2023 FIS World Championships. For the President of the French Ski Federation, Michel Vion, the bid has every chance of success: two sites of world renown, good accommodation and facilities, a wide range of slopes, as well as a high level of know-how derived from organising World Cup events. The vote will take place at the International Ski Federation Congress in Athens in May 2018.

BONNE ANNÉE !

EN TOUT ANONYMAT

Samedi 6 janvier, plus de 150 personnes étaient présentes à la cérémonie des vœux de la commune. L’occasion pour le maire et les adjoints de faire le point sur les projets aboutis mais aussi sur les projets à venir en 2018 : la réhabilitation de la Croisette avec une réunion publique qui aura lieu cet hiver, le démarrage du chantier du bâtiment multi-services du Praz avec un parking de 500 places, la décision concernant la candidature avec Méribel pour 2023, le projet Moretta à La Tania…

Afin de préserver la tranquillité et la sécurité des vacanciers, la commune de Courchevel a régulé l’activité des photographes filmeurs sur la station cet hiver. Pour éviter toute gêne occasionnée par cette activité, des brassards d'accréditations sont accordés. Par ailleurs, du 16 décembre 2017 au 8 avril 2018, l’activité est interdite place du Rocher, rue du Rocher, place du Tremplin, sur la placette en contrebas de Courchevel Tourisme et rue de l’Eglise.

On Saturday 6 January, more than 150 people were present at the ceremony to celebrate the New Year. The event was the occasion for the mayor and deputies to take stock of the projects completed but also to present the projects planned for 2018: the renovation of the Croisette - a public meeting is due to take place this winter; the start of the construction of the new le Praz multi-service building with a 500-place car park; the joint bid with Méribel to host the 2023 World Championships; the Moretta project in La Tania...

In order to preserve the tranquillity and safety of holidaymakers, the Courchevel townhall has decided to regulate the activity of photographers and filmmakers in the resort this winter. To avoid any inconvenience official accreditation has to be applied for and is proven by a special armband.

В субботу 6 января более 150 человек присутствовали на новогодней церемонии, где мэр города и его заместители поздравили жителей. Были подведены итоги сделанного и представлены планы на 2018 год: ремонт Круазет с общим собранием этой зимой, начало строительства многофункционального здания в Лё Праз со стоянкой на 500 мест, решение о выдвижении кандидатуры Мерибеля на 2023 г., проект Моретта в Ля Танья...

Для обеспечения спокойствия и безопасности отдыхающих, в Куршевеле были приняты правила фото- и видеосъёмки на курорте. Чтобы исключить неудобства, связанные с этой деятельностью, выдаются повязки на руку с аккредитацией. С 16 декабря 2017 по 8 апреля 2018 съёмки запрещены на площади Роше, на улице Роше, на площади Трамплен, на небольшой площади ниже офиса Куршевель Туризма и на улице Эглиз.

100


LE PANORAMIC COURCHEVEL 2732 M

RESTAURANT DE TRÈS HAUTE ALTITUDE

Sommet du téléphérique de la Saulire

Réservation : +33 (0)4 79 08 00 88 www.lepanoramic-courchevel.com - panoramic@vonston.com -

Le Panoramic Courchevel


NOUVEAUX ÉQUIPEMENTS

COURCHEVEL, VÉRITABLE LIFTING POUR MORIOND PAR LORÈNE HERRERO

Cette saison sonne le renouveau pour Courchevel-Moriond, avec la rénovation d’un hôtel 4* et de gros aménagements sur les pistes, autour de la télécabine de l’Ariondaz. Schuss Magazine ne pouvait trouver de meilleur guide que Thomas Thor Jensen, directeur de S3V Courchevel, pour nous présenter ce projet.

La télécabine de l’Ariondaz entièrement rénovée survole la piste de luge, offrant une belle visibilité à cette nouvelle activité

« La télécabine de l’Ariondaz datait de 1974, il était nécessaire de la renouveler, notamment par un appareil plus fiable en cas de mauvais temps donc moins sensible au vent. Le nouvel appareil peut transporter 2 400 personnes par heure, contre 1 400 auparavant. La S3V a également apporté des modifications structurantes : plus d’escaliers pour accéder aux cabines, l’amélioration du système de neige de culture et des pistes de ski modifiées pour du ski propre, accessibles à tout type de clientèle. Cela a permis de restructurer complètement la partie basse de Moriond : démontage de l’ancien téléski, enfouissement d’une ligne à haute tension et diminution du nombre de pylônes pour la télécabine (18 contre 30 avant). Le secteur retrouve un air de prairie », explique Thomas Thor Jensen.

la réflexion afin de rendre le secteur plus attractif et notamment attirer des skieurs des 3 Vallées. Cela porte déjà ses fruits en même pas 2 mois de fonctionnement, comme le montre le suivi des forfaits. La S3V a créé plus qu’une simple piste de luge. C’est une descente de 3 kilomètres de long, pour 450 mètres de dénivelé (donc une pente plutôt engagée) où l’on retrouve 8 tunnels tous scénarisés, des virages en serpent et en escargot qui offrent plus d’une dizaine de trajectoires possibles. Cette piste est innovante puisqu’elle bénéficie d’un éclairage et d’un réseau de neige de culture dédié, cela garantit une utilisation tout au long de la saison, avec une neige plus résistante », ajoute le directeur de S3V Courchevel.

À 2 100 mètres, au sommet de la télécabine et non loin du Western Ski Park, un saloon a été créé : une salle hors sac avec mezzanine de jeux pour enfants, micro-ondes, chargeur de téléphone, wifi gratuit, toilettes publiques... C’est aussi le départ de la Moriond Racing, une piste de luge scénarisée sur la thématique d’une course de voiture. « Nous avons souhaité pousser plus loin

L’activité Moriond Racing est ouverte tous les après-midis aux adultes et aux enfants mesurant plus de 1m40 et âgés de 9 ans minimum, et à partir de 5 ans pour les enfants accompagnés (15€ la descente et 11€ à partir de 4 descentes). Eclairée, la piste est accessible les mardis et jeudis soir. La location de luge peut s’effectuer directement au niveau de la gare d’arrivée.

102

UNE ATTENTION PARTICULIÈRE À L’ENVIRONNEMENT La partie haute du câble de la télécabine est équipée d’un système de protection Bird mark, pour les oiseaux, comme le tétra, présents sur cette zone. La télécabine est la première de France à être éclairée à l’extérieur et à l’intérieur grâce à des petites leds alimentées par des panneaux solaires embarqués. Pour le réengazonnement de la surface, une démarche environnementale durable a été mise en œuvre en collaboration avec l'IRSTEA (Institut national de Recherche en Sciences et Technologies pour l'Environnement et l'Agriculture). Après fanage, l’herbe d’une zone mise en défends tout l’été était épandue sur la zone afin de retrouver exactement la même flore.


This season sees Courchevel-Moriond under a new light with the renovation of a 4 star hotel and significant changes on the pistes around the Ariondaz gondola. Thomas ThorJensen the director of the lift and piste company S3V Courchevel, explains the projects to us. The Ariondaz gondola lift was built in 1974, it needed to be renewed, notably to be easier to keep open in bad weather, ie less sensitive to the wind. The new lift can carry 2400 passengers per hour, compared to 1400 previously. S3V has also made structural changes: more staircases to access the cabins, improvements to the artificial snow making system and a number of modifications to the pistes to render them accessible to more levels of users. These changes have made it possible to completely restructure the lower part of Moriond: dismantling the old ski lift, burying a high-voltage line and reducing the number of towers for the cable car (18 against 30 before). The area looks like open pastures once more, "explains Thomas. At the top of the gondola lift, at 2100m above sea level, close to the Western Ski Park, a lounge area has been created: a picnic room with a games mezzanine for children, a microwave, telephone charger, free wifi, public toilets... It's also the start of Moriond Racing, a sledge run that feels like being in a car race. "We wanted to push things that bit further, making the sector attractive to skiers from all over the 3 Valleys. This is already bearing fruit, even after less than 2 months

of operation, borne out by the frequentation shown from lift pass tracking. S3V has created more than just a toboggan run. It is a descent of 3 kilometres long, with a 450 metre vertical drop (therefore rather a steep slope) with 8 tunnels all decorated, turns that snake their way down the course offering more than a dozen possible trajectories. This sledge run is innovative as it is fully lit and has its own dedicated snow making which guaranties that it can be used all season long” adds the director of S3V. The Moriond Racing activity is open every afternoon to adults and children over 1m40 and 9 years old minimum, and from 5 years old for accompanied children (15€ the descent and 11€ each if you buy 4 descents or more). Illuminated, the track is accessible on Tuesday and Thursday evenings. Sledges can be rented directly at the arrival station. The upper part of the cable of the gondola lift is equipped with a Bird Mark for the protection of the birds present in this area, such as grouse. The cable car is the first in France to be illuminated outside and inside thanks to small LEDs powered by embedded solar panels. A sustainable environmental approach has been implemented in collaboration with IRSTEA (Institut national de Recherche en Sciences et Technologies pour l' Environnement et l' Agriculture). Dried grass from the site of the works was re-spread over the area to ensure that in following years exactly the same flora would regrow.

В этом сезоне в КуршевельМорьоне произошло много нового: ремонт 4-звёздочного отеля и работы на трассах вокруг подъёмника Арьондаз. Журнал «Шус» обратился к Томасу Тор Йенсену, директору Компании 3 Д ол и н ы в К у р ш е в ел е , з а разъяснениями. «Подъёмник Арьондаз был запущен в 1974 г., было необходимо его обновить, в частности, поставив более надёжный в плохую погоду механизм, не боящийся ветра. Он может перевозить 2400 человек в час (раньше: 1400). Компания 3 Долины также внесла структурные изменения: больше лестниц для подъёма в кабины, улучшение системы искусственного оснежения и модификация трасс, делающая их более чистыми и доступными для всех лыжников. Это позволило полностью переделать нижнюю часть Морьона: демонтаж старого лыжебуксира, укладка в землю кабеля высокого напряжения и уменьшение количества опор для подъёмника (18 вместо 30). Этот сектор стал похож на прерию», объясняет Томас Тор Йенсен. На 2 100м, на вершине подъёмника и недалеко от парка Western Ski, был открыт салун: комната для пикника с мезонином для детских игр, микроволновой печью, зарядным устройством для телефона, б е с п л а т н ы м И н те р н ето м и общественными туалетами... Также там находится отправление Морьон Рейсинг, санной трассы на тему автомобильных гонок. «Мы хотели сделать этот сектор более привлекательным. Меньше, чем за 2 месяца после открытия, это

принесло свои плоды по данным о продаже абонементов. Компания 3 долины создала больше, чем простую санную трассу. Это спуск длиной 3км с перепадом высот 450м, 8 тематических туннелей, повороты змейкой и в форме улитки, на которых возможны более десятка траекторий. Это новаторская трасса с освещением и системой искусственного оснежения, что обеспечивает её использование в течение всего сезона», добавляет директор. Трасса Морьон рейсинг открыта каждый день после обеда для детей и взрослых возрастом от 9 лет и ростом от 1м40 и детей с 5 лет в сопровождении взрослых (спуск -15 €, начиная с 4 спусков – 11 €), а также вечером по вторникам и четвергам. Прокат санок на нижней станции подъёмника. Особое внимание окружающей среде Большая часть кабеля подъёмника оснащена системой безопасности Bird mark для птиц, таких как тетерева, которых много в этих местах. Это первый во Франции гондольный подъёмник с внутренним и внешним освещением при помощи м а л е н ь к и х с в етод и од о в н а встроенных солнечных батареях. Для обновления газонов был осуществлен проект по длительному развитию в сотрудничестве с Государственным институтом исследований в науке и технологиях для окружающей среды и сельского хозяйства. После сушки трава в охраняемой летом зоне, распределяется по ней, чтобы сохранилась та же флора.

103


RENCONTRE

SÉBASTIEN MÉRIGNARGUES

«  Je veux faire bouger les lignes et la tendance actuelle me permet d’avancer vite ! »

Directeur de Courchevel Tourisme

COURCHEVEL TOURISME Ses missions : accueil, animation, communication, promotion, commercialisation et fédération Effectifs : 50 personnes au plus gros de l’hiver www.courchevel.com

Sébastien Mérignargues est le nouveau directeur de Courchevel Tourisme. Son cheval de bataille ? Travailler l’image de Courchevel et fédérer ses acteurs. Une vaste campagne !

LA MAIRIE DE COURCHEVEL VOUS A REMIS UNE FICHE DE ROUTE…

LA NOTION DE DÉVELOPPEMENT DURABLE EST-ELLE IMPORTANTE ?

C’est le fruit du travail des élus, une liste de souhaits, orientés autour de 4 axes. La remise en question de Courchevel se base sur un problème réel : la baisse de fréquentation de la station. L’objectif est de reconquérir des parts de marchés, comme les Allemands ou encore les Britanniques. Nous pensions que ces marchés étaient acquis et nous sommes allés plus loin, dans des marchés de niche tel que le Brésil.

Nous sommes tous conscients que cela n’est pas évident avec notre industrie. L’idée est de trouver le juste équilibre et de se positionner avec des actions concrètes. Par exemple, la télécabine de l’Ariondaz qui a permis de réduire la pollution visuelle, avec moins de pylônes, l’huile bio utilisée dans les machines de la S3V, ou encore l’aménagement respectueux de la nature au lac de la Rosière. Courchevel se doit d’amener tout le monde à travailler dans ce sens-là. Nous vendons un espace naturel remarquable et une conscience écologique existe, elle fait même partie des attentes du consommateur.

VOUS AVEZ DES IDÉES POUR REGAGNER DES MARCHÉS ? Courchevel a beaucoup de leviers ; la station offre une gamme complète, de l’étudiant jusqu’au client de palace. Nous ne devons pas communiquer uniquement sur le haut de gamme, mais travailler tous les produits. Bien entendu, le luxe est une locomotive, mais cela ne doit pas être la seule gamme en vitrine. Nous devons coordonner les initiatives. Courchevel n’a pas de problème de notoriété mais un problème de contenu de notoriété. Nous devons raconter une nouvelle histoire et travailler les éléments à mettre en scène. Il y a deux stations en une, celle du luxe qui fonctionne 4 mois par an et le reste qui représente 80 % du volume, avec des attentes et des besoins différents. Il faut trouver le plus grand dénominateur commun.

104

QUELQUES MOTS SUR L’ÉTÉ ? Oui, c’est une saison à dynamiser. Plusieurs projets sont lancés : la gratuité des remontées mécaniques, la création d’une route cyclable reliant Méribel… Nos socio-pro ont besoin de cette saison financièrement et aussi pour fidéliser leur personnel. Je ne crois pas qu’une marque puisse exister durant quatre mois et disparaître les huit mois suivants. Il faut savoir que près de 75% des séjours de l’hiver sont déjà réservés fin novembre. Il est donc important de parler de Courchevel à la belle saison. C’est l’été qui alimente l’hiver !

BIO EXPRESS D’origine catalane, Sébastien Mérignargues a grandi à Paris. Il a suivi 5 années d’études après le bac, entre Toulouse et Nice, dans la gestion et le développement marketing, option stations de montagne. En parallèle de ses études, il fait ses premières armes à Pra Loup dans l’accueil et l’animation. Après 4 années dans le Val d’Allos (Alpes de Haute Provence), il rejoindra la Clusaz au poste de directeur commercial. Il prend ensuite la direction de l’office de tourisme de Piau Engaly dans les Pyrénées où Tignes vient le débaucher. Douze années plus tard, en 2014, il quitte la Haute Tarentaise pour le Grau du Roi. En 2017, il répond au nouvel appel des cimes et au cabinet de recrutement mandaté par Courchevel.


RENCONTRE Sébastien Mérignargues is the new director of the Courchevel Tourist office. His objectives - to work on the image of Courchevel and encourage the driving forces of Courchevel to join forces. An ambitious campaign !

Lac Rosiere has been developed in an environmentally friendly manner. We owe it to ourselves to work in that direction. We are commercialising a truly remarkable natural space, an ecological awareness exists, it is now part of the consumer's expectations.

THE COURCHEVEL TOWN-HALL INDICATED THE DIRECTION...

A FEW WORDS ABOUT SUMMER?

It is the fruit of the work done by the elected representatives, a wish list, oriented around 4 themes. The big question for Courchevel is based on a real problem: the drop in frequentation of the resort. The objective is to regain market share, such as the Germans or the British. We took these markets for granted and went further into niche markets such as Brazil.

DO YOU HAVE IDEAS FOR REGAINING THESE MARKETS? Courchevel has many cards to play. With its different sites, the resort offers a complete range, appealing to all, from students to those wanting palace hotels. We must not only communicate at the top of the range, but work on all types of product. Of course, luxury is a driving force, but it must not be the only offering. Actually there are two resorts in one, the luxury resort which operates only 4 months a year and the rest which represents 80% of the volume; they have different expectations and needs. We need to find the highest common denominator.

IS THE CONCEPT OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT IMPORTANT? We are all aware that this is not easy within our industry. The idea is to find the right balance and to undertake concrete actions. For example, the Ariondaz gondola lift has made it possible to reduce visual pollution with fewer pylons; the bio-oil used in the S3V's machines; or the way that the

Yes, it's a season that we need to redynamise. Several projects have been launched: free ski lifts, the creation of a cycle route linking Méribel... Our socio-professionals need this season to work financially and also in order to retain their staff. I don't think a brand can exist for four months and disappear for the next eight months. It should be noted that nearly 75% of winter stays are already booked at the end of November. It is therefore important to talk about Courchevel in the summer. It's summer that feeds the winter!

QUICK CV Of Catalan origin, Sébastien Mérignargues grew up in Paris. He followed 5 years studying management and marketing development, specialising in mountain resorts. In parallel with his studies, he tasted his first experience in the industry at the resort of Pra Loup. After 4 years in the Val d' Allos (Alpes de Haute Provence), he joined La Clusaz as commercial director. He then took over the direction of the Piau Engaly tourist office in the Pyrenees; where the resort of Tignes came to head hunt him. Twelve years later, in 2014, he left the Haute Tarentaise for the summer resort of Grau du Roi. In 2017, he responded to a new call from the summits and the recruitment agency mandated by Courchevel.

Себастьян Меринярг - новый директор Куршевель Туризма. Его главный козырь? Работать над имиджем Куршевеля и объединять всех, кто в нём работает.

МЭРИЯ КУРШЕВЕЛЯ ПЕРЕДАЛА ВАМ «ДОРОЖНУЮ КАРТУ»... Это результат работы депутатов, список пожеланий, расписанный по 4 направлениям. Пересмотр имиджа Куршевеля основан на реальной проблеме: снижение посещаемости курорта. Цель – вновь завоевать рынок, например, в Германии или в Великобритании. Мы думали, что эта клиентура у нас в кармане, и мы пошли дальше, например, в Бразилию.

У ВАС ЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ВОЗВРАЩЕНИЮ РЫНКОВ СБЫТА? У Куршевеля есть много козырей: курорт предлагает полный набор услуг от студентов до клиентов роскошных отелей. Мы не должны ограничиваться только классом люкс, а работать со всеми. Конечно, роскошь это наша движущая сила, но это не должно быть единственным предложением. Мы должны координировать наши действия. У Куршевеля нет проблемы с известностью, а есть проблема с тем, чем мы известны. Мы должны рассказать новую историю. Есть два курорта в одном: элитный, который работает 4 месяца в году, и оставшиеся 80%, которым нужно совсем другое. Нужно найти общий знаменатель.

НАСКОЛЬКО ВАЖНО ПОНЯТИЕ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ ? Мы осознаём, что с нашей индустрией это не столь очевидно. Смысл в том, чтобы найти золотую середину, и п о к а з а т ь это к о н к р ет н ы м и действиями. Например, работы у подъёмника Арьондаз позволили улучшить пейзаж, так как были убраны некоторые опоры. Механизмы Компании 3 Долины работают на экологически чистом масле. Вокруг озера Розьер были проведены работы с учётом охраны окружающей среды.

Куршевель должен сделать так, чтобы все работали в этом направлении. Мы работаем в уникальном месте и экологическое сознание у нас есть. Даже потребители ожидают от нас экологического поведения.

НЕМНОГО О ЛЕТЕ? Да, этот сезон надо использовать с большей отдачей. Было предложено несколько проектов: сделать бесплатными подъёмники, создать велосипедную дорогу связывающую Мерибель... Предпринимателям нашего курорта важно это время года, и с финансовой точки зрения, и, чтобы сохранить рабочие места. Не думаю, что какой-нибудь бренд может существовать 4 месяца, а потом исчезнуть на 8 последующих месяцев. Нужно понимать, что около 75% зимних посещений забронированы уже в конце ноября. Нужно говорить о Куршевеле летом, именно оно питает зиму!

ЭКСПРЕСС-БИОГРАФИЯ Себастьян Меринярг родом из Каталонии. Он вырос в Париже, получил 5 лет высшего образования между Тулузой и Ниццей по направлению «Управление и развитие маркетинга на горнолыжных курортах». Параллельно с учёбой он работает на курорте Пра Лу, осуществляя приём гостей и, как аниматор. Проведя 4 года в Валь д’Ало (Альпы Верхнего Прованса), он станет коммерческим директором в Клюзаке. Потом он будет управлять бюро по обслуживанию туристов на курорте Пьо Ангали в Пиренеях, откуда его переманят в Тинь. Через 12 лет, в 2014 г. он уедет из Верхнего Тарантеза в Гродю-Руа. В 2017 г. он снова возвращается в горы, в Куршевель.

105


HISTOIRE

DES ESTIVANTS AUX HIVERNANTS

Sur le chemin des Allues, la rencontre entre deux mondes, la calèche des curistes croise la paysanne avec son mulet.

PAR JEAN-PAUL BERGERI CENTRE CULTUREL MARIUS HUDRY

Dans un précédent récit nous avons évoqué l’arrivée d’un « baigneur », c’està-dire un curiste, en Tarentaise, dans la seconde moitié du 19e siècle. Les bains, qu’il s’agisse de ceux de Brides, de Salins ou de la Léchère, accueillaient le public seulement en été. La Tarentaise a donc d’abord été une destination estivale. Comment s’est faite la mutation de l’été vers l’hiver ?

LES PHILOSOPHES DU CLUB ALPIN, SECTION DE TARENTAISE C’est le 23 juin 1875 que fut créé la Section de Tarentaise du Club Alpin Français. Les statuts de ce Club révèlent une vision prémonitoire de l’usage nouveau que les hommes allaient faire de la montagne. On ne se contente pas en effet de décrire des itinéraires mais on dit, il y a bientôt un siècle et demi, comment l’on voit la montagne et ce qu’elle peut apporter. Il y a aussi la volonté de partager avec ceux qui vont découvrir la Tarentaise.

106

« Développer le goût des excursions alpestres ; fixer les loisirs de la jeunesse à ces saines et fortifiantes distractions, aux études de tout genre qui s’y rattachent. Servir de lien entre tous ceux que leurs goûts ou leurs études attirent vers la montagne. Vulgariser nos sites les plus remarquables, faciliter nos excursions les plus pittoresques et y appeler les étrangers ; tel est le but du Club alpin de Tarentaise. Il se résume

en deux mots : aimer et faire connaître nos montagnes ; les faire aimer et connaître aux étrangers ». Un bel appel à l’ouverture et une vision prémonitoire de la Tarentaise comme un rendezvous international. Parmi ces étrangers, les Britanniques avaient déjà largement répondu aux vœux des alpinistes du CAF de Tarentaise.


HISTOIRE

2

1 Michel Croz, l’image typique du guide. Chamoniard, mais pionnier dans le massif de la Vanoise. 2 William Augustus Brevoort Coolidge, sans aucun doute le premier américain sur les sommets de la Vanoise 3 Mathews, Croz et Favre, la cordée historique qui a réussi la première ascension de la Grande Casse. 1

3

107


HISTOIRE

MONTEZ LES PREMIERS, MESSIEURS LES ANGLAIS ! Si c’est un Suisse, STUDER, qui le premier, en 1856, gravit la Pointe de la Réchasse (3 208 m), les principaux autres sommets de la Vanoise vont ensuite être vaincus par des alpinistes britanniques ou franco-britanniques, à l’image de la célèbre cordée formée par l’Anglais Mathews et le Français Croz. William Mathews est l’un des fondateurs de l’Alpine Club ; Michel Auguste Croz est un guide chamoniard que Mathews incite à le suivre en Tarentaise. Il faut citer aussi Étienne Favre, guide de Pralognan-la-Vanoise et émérite chasseur de chamois que le duo engage comme porteur et surtout parfait connaisseur de la Vanoise. En 1860, Mathews et Croz ne font pas moins qu’enchaîner deux grandes premières, la Grande Sassière (3 747 m) et, avec Favre, la Grande Casse (3 861 m), le plus haut sommet de la Savoie du Sud. L’année suivante, en 1861, le même duo gravira pour la première fois le Mont Pourri (3 779 m) et le Dôme de Polset (3 323 m). En 1864, toujours des Anglais, qui sont trois : Rowsell, Cuthbert et Blanfort pour la première de la Grande Motte (3 656 m). Citons encore en 1878, l’américain William Augustus Brevoort Coolidge qui gravit pour la première fois l’aiguille de Péclet (3 562 m). Si les Anglais sont avides de conquêtes alpines c’est parce qu’ils ont découvert les Alpes dès le 18e siècle à l’occasion du « Grand Tour » qui était ce périple initiatique que se devaient de faire les fils de l’aristocratie pour découvrir l’Italie, ses monuments, sa sculpture et sa peinture. Les Alpes, de passages obligés, vont devenir une occasion de séjour. Il est vrai que par rapport au Scafell Pike qui culmine en Angleterre à 978 m d’altitude, le moindre sommet alpin a de quoi impressionner et mérite bien une conquête. N’oublions pas que la première création d’un club d’alpinisme est celle de l’Alpine Club, à Londres, en 1867. Tout cela montre bien cet engouement anglais à la cause de la conquête des Alpes. C’est dans ce contexte qu’est né un véritable mythe qui est celui du Mont-Iseran. Ce fameux sommet de plus de 4 000 mètres d’altitude ne fut jamais vaincu … pour la simple raison qu’il n’a jamais existé que dans l’imagination de quelques géographes ! Ce sommet figure en effet sur les cartes jusqu’au milieu du 19e siècle, généralement situé à 4 046 mètres d’altitude. Ce sont Mathews et John Jermyn Cowell, lui aussi de l’Alpine Club, qui constatèrent que le Mont-Iseran n’était « remarquable que par son absence ». Dommage pour les Anglais et pour la Vanoise.

LA PROMENADE EN MONTAGNE Bien sûr cette conquête de la Vanoise n’occasionne aucun tourisme de masse. Par contre, cela contribue tout de même à populariser le goût de la montagne et l’on va voir les premières liaisons entre les stations thermales et les villages

108

THE PHILOSOPHERS OF THE ALPINE CLUB, TARENTAISE SECTION

ФИЛОСОФЫ ИЗ АЛЬПИЙСКОГО КЛУБА, ОТДЕЛЕНИЕ ТАРАНТЕЗА

The Tarentaise Section of the French Alpine Club was created on June 23,1875. The statutes of this Club reveal a vision of the future of man’s relationship with the mountain. It was noted, almost a century and a half ago, that is not enough to simply describe itineraries; they advocated that we should reconsider the mountain and what it can bring us. There was clearly already a desire to share the treasures of the Tarentaise: “…to develop a taste for alpine excursions; to focus the leisure activities of youth on these healthy and invigorating distractions, and on all kinds of studies related to them; to serve as a link between all those who are attracted to the mountain by their tastes or studies. The Tarentaise Alpine Club's aim is to make our most remarkable sites more popular, to facilitate the most picturesque excursions and to invite foreigners to visit them. It can be summed up in two phases: to love and make our mountains known; make them loved and known to strangers ".

23 июня 1875 было создано отделение Альпийского французского клуба в Тарантезе. Устав Клуба отражает интуитивное видение, как люди собираются использовать горы. Там не ограничиваются описанием маршрутов, но говорят про то, как они видят горы и, что горы могут им принести. Также заявляется о намерении поделиться ими с гостями Тарнтеза.

A laudable ambition and rather accurate vision of the Tarentaise as an international meeting place. Among these foreigners, the British had already widely responded to the call of the Tarentaise CAF.

AFTER YOU, ENGLISH GENTLEMEN! If it is a Swiss climber, STUDER, who first reached the Pointe de la Réchasse (3,208 m) in 1856, but the other main peaks of the Vanoise were all claimed by British or Franco-British mountaineers, like the famous team of the English man, Mathews and the Frenchman, Croz. William Mathews is one of the founders of the Alpine Club; whilst Michel Auguste Croz is a Chamoniard guide whom Mathews encouraged to join him in the Tarentaise. Also worth mentioning is Étienne Favre, a guide from Pralognan-la-Vanoise, a skilled chamois hunter that the duo hired as a carrier and above all as expert of Vanoise. In 1860, Mathews and Croz claimed no less than two great first, the Grande Sassière (3 747 m) and, with Favre, the Grande Casse (3 861 m), the highest summit of the Southern Savoie. The following year, in 1861, the same duo climbed Mount Pourri (3,779 m) and the Dome of Polset (3,323 m) for the first time. In 1864, three more English climbers Rowsell, Cuthbert and Blanfort, were the first to ascend the Grande Motte (3,656 m). In 1878, the American William Augustus Brevoort Coolidge climbed the Péclet needle (3,562 m) for the first time. If the English were eager to conquer the Alps, it is because they generally first became aware of the Alps in the 18th century, at a time when the "Grand Tour", was the norm for the sons of the aristocracy, enabling them a taste of freedom, culture and the wider Wolrd as they made their way around Europe and in particular Italy, its monuments, its sculpture and its painting. The Alps, with their mountain passes become an opportunity for adventure. It is true that compared to the Scafell Pike, which peaks in England at 978 metres above sea level, the slightest alpine summit is impressive and deserves to be conquered. Let us not forget that the very first mountaineering club in the World was the Alpine Club in London founded in 1867. The English craze for the conquest of the Alps began early. It is in this context that a true myth was born: the myth of the Mount Iseran. This famous summit of more than 4,000 meters of altitude was never defeated... for the simple reason that it never existed except in the imagination of some geographers! This summit appears in fact on the maps until the middle of the 19th century, generally located at an altitude of 4,046 metres. Mathews and John Jermyn Cowell, also of the Alpine Club, noted that Mount Iseran was "remarkable only for its absence". Too bad for the English and the Vanoise.

ми полезными и укрепляющими развлечениями, и поддерживать любые исследования, которые этим занимаются. Служить связующим звеном между всеми, кого привлекают горы. Сделать наши самые замечательные места доступными для всех, создать благоприятные условия для самых живописных экскурсий и пригласить туда иностранцев; такова цель Альпийского клуба в Тарантезе. Она сводится к двум словам: любить и знакомить с нашими горами; сделать, чтобы их полюбили и узнали иностранцы.» Красивый призыв к открытию и видение будущего Тарантеза как международного центра. Среди иностранцев на пожелания Клуба первыми откликнулись британцы.

ПОДНИМАЙТЕСЬ ПЕРВЫМИ, ГОСПОДА АНГЛИЧАНЕ! Если первым на вершину Решас (3208м) в 1856 взошёл швейцарец Штудер, остальные вершины покорились английским или франко-английским альпинистам по примеру знаменитой связки из англичанина Мэтьюза и француза Кроза. Уильям Мэтьюз – один из основателей Альпийского клуба, а Мишель Огюст Кроз – проводник из Шамони, которого Мэтьюз зовёт за собой в Тарантез. Назовём также Этьена Фавра, проводника из Пралоньян-ля-Вануаза и почётного охотника за сернами, которого дуэт нанимает как носильщика и знатока Вануаза. В 1860 Мэтьюз и Кроз впервые взбираются на Гранд Сасьер (3 747м) и, вместе с Фавром, на Гранд Кас (3 861м), самую высокую вершину Южной Савойи. На следующий год, в 1861, они впервые покоряют Мон Пури (3 779м) и Дом де Польсе (3 323м). В 1864 трое англичан: Роуселл, Катберт и Бланфорт покоряют Гранд Мот (3 656м). Отметим также американца Уильяма Августа Бревурта Кулиджа, который в 1878 взбирается на пик Пекле (3 562м). Если англичане жаждут альпийских побед, то потому что в 18-ом веке они открыли Альпы во время «Большого тура», который был поездкойпосвящением, необходимой для сыновей аристократов, чтобы узнать Италию, её памятники, скульптуру и живопись. Они не могли не проехать через Альпы, что становилось поводом для их посещения. Действительно, по сравнению со Скофелл-Пайк (978м), вершиной, которая возвышается над Англией, любой альпийский пик впечатляет и достоин восхождения. Не будем забывать, что первый клуб альпинистов был создан в Англии, в Лондоне, в 1867. Всё это наглядно объясняет интерес англичан к покорению Альп. зеране. Эта знаменитая вершина, высотой более 4 000м, ещё никогда не покорялась... по простой причине, что существовала только в воображении некоторых географов! Её можно найти на картах до середины 19-ого века, в основном, на высоте 4 046м. Именно Мэтьюз и Джон Джермин Коуэлл, также член Альпийского клуба, установили, что Мон-Изеран «знаменит только тем, что не существует». К большому сожалению англичан и Вануаза.


HISTOIRE 4

5

DES ESTIVANTS AUX HIVERNANTS

4 Une gravure de 1884 qui représente les principaux membres et pionniers de l’Alpine Club, ces héros anglais de la conquête des Alpes. 5 Le refuge Félix Faure au Col de la Vanoise. 6 Le refuge du Mont-Jovet, un mont dont le nom vient du dieu Jupiter. Le refuge est une création du Club alpin. 7 Des frissons alpins pour ces dames de la Belle Époque se promenant dans le Bois de Cythère de la station thermale de Brides-les-Bains.

6

7

109


HISTOIRE d’altitude … à dos de mulet. Nous sommes à la période où l’on vante conjointement les vertus du thermalisme et celle du climatisme : les bienfaits du climat, en particulier l’air pur et l’ensoleillement, sont recommandés. C’est la première vertu de la montagne et c’est déjà ainsi que Rousseau la voyait au 18e siècle, comme le véritable médecin des corps et le meilleur psychologue des esprits : « sur les hautes montagnes, où l'air est pur et subtil, on se sent plus de facilité dans la respiration, plus de légèreté dans le corps, plus de sérénité dans l'esprit (…). Je doute qu'aucune agitation violente, aucune maladie de vapeurs, ne pût tenir contre un pareil séjour prolongé, et je suis surpris que les bains de l'air salutaire et bienfaisant des montagnes ne soient pas un des grands remèdes de la médecine et de la morale. » Suivons une famille de curistes qui prend les eaux à Brides-les-Bains et qui, au début du 20e siècle, décide d’aller passer une journée en Vanoise. Il faut se lever tôt, à quatre heures du matin ! En effet il faut ensuite embarquer dans « le mail-coach », la voiture postale tirée par les chevaux, qui achemine aussi bien courriers que voyageurs, et qui va faire le trajet, d’environ 22 kilomètres, de Brides-les-Bains à Pralognanla-Vanoise en un peu plus de 3 heures ! Arrivés au village, les curistes descendent de voiture et se juchent sur des mulets conduits par des « sherpas » locaux qui vont les conduire jusqu’au Col de la Vanoise qui avait été franchi, en août 1897, par le Président de la République Félix Faure. C’est ce qui fait que notre famille sera accueillie au Refuge Félix Faure, inauguré en 1902, et plus ancien refuge du massif de la Vanoise. À 2 527 mètres d’altitude, celui qui tient le carnet de bord nous dit : « on nous installe dehors à l'abri d'un mur et d'une tente, affublés de 7 ou 8 couvertures de laine malgré nos doubles pèlerines ». On prend un repas dans cet ancêtre des restaurants d’altitude et l’on refait le chemin en sens inverse : les mulets, une petite collation à Pralognan et la voiture à chevaux jusqu’à Brides-les-Bains. Il est 19 heures lorsque la famille a regagné son hôtel. Ce petit monde des baigneurs qui a les moyens financiers de fréquenter les stations alpines l’été, regarde plutôt en hiver du côté de la Méditerranée avec sa riviera azuréenne qui est née au 18e siècle et s’est développée au siècle suivant avec ses stations d’hiver pour les fortunés français, anglais ou russes. On pourrait donc résumer cette vie dorée en disant : l’été à la montagne, l’hiver sur la côte ! Voyons rapidement comment les choses ont basculé.

LA MONTAGNE PREND SES QUARTIERS D’HIVER C’est en 1878, lors de l’Exposition Universelle tenue à Paris, que le grenoblois, Henri DUHAMEL, remarque des skis dans le pavillon de la Suède. Intéressé par ce moyen de déplacement, jusqu’alors inédit dans les Alpes, il décide de l’essayer. C’est le point de départ de l’histoire du ski alpin dans des prairies d’altitude qui deviendront la station de Chamrousse. Durant les premières décennies de son histoire alpine, le ski sera essentiellement l’affaire des militaires. Nous fêtons en cette année 2018, le

110

A STROLL IN THE HILLS

ПРОГУЛКА В ГОРАХ

Of course this conquest of the Vanoise did not mean mass tourism. But it did contribute to popularise the taste for mountains. Indeed visitors of thermal spas began to discover the villages of altitude... on the back of mule. This was a time when the virtues of taking the waters and “healthful climates” were largely touted. Clean air and plentiful sunshine is the first virtue of the mountain. Rousseau in the 18th century, claimed these two elements to be the truest physician of the body and the best psychologist for the spirits "in the high mountains, where the air is pure and clear, one can breathe more easily, one feels a lightness of body, and a greater serenity in the mind..(..); I doubt that any violent agitation, or sickness, could withstand a prolonged stay, and I am surprised that the baths of beneficial mountain air are not known as one of the greatest remedies of medicine and of the mind."

Конечно покорение Вануаза не вызвало никакого массового наплыва туристов. Но это всё-таки способствовало распространению интереса к горам и, появились первые маршруты от курортов минеральных вод к высокогорным деревням... на мулах. В это время нахваливали достоинства бальнеотерапии и курортологии: полезные свойства климата, особенно, чистого воздуха и солнца, были рекомендованы всем. Это главное достоинство гор, уже в 18 веке Руссо видел в нём настоящего лекаря и лучшего врачевателя духа: «в высоких горах, где воздух чистый и летучий, легче дышится, чувствуется лёгкость в теле и ясность в голове (...). Я сомневаюсь, что какое-либо сильное возбуждение, какое-либо недомогание смогут выстоять против длительного пребывания в данных условиях, и мне удивительно, что воздушные ванны спасительного и полезного горного воздуха не становятся главным лекарством медицины».

Let's follow a family come to take the waters in Bridesles-Bains and who, at the beginning of the 20th century, decide to spend a day in the Vanoise. One has to get up early, at four in the morning! At which time one embarks via "the mail-coach", the horse-drawn postcar of the day, and which also carries passengers as well as the mail. It will make the journey, of about 22 kilometers, from Brides-les-Bains to Pralognan-laVanoise in a little more than 3 hours! Arriving in the village, the “curists” change from the coach to mules driven by local porters who drive them to the Col de la Vanoise. This mountain pass was crossed by the President of the French Republic, Felix Faure in August 1897, thus lending his name to the Refuge “Félix Faure”, the oldest refuge in the Vanoise massif and at an altitude of 2,527 metres. On arrival at the refuse the narrator of the journey tells us that: "we are sheltered outside with a tent against a wall and supplied with 7 or 8 wool blankets despite our thick clothes". They sample a meal in this ancestor of the high altitude restaurants before returning the way they came on mules, stopping only for a small snack in Pralognan before the horse-drawn carriage ride back to Bridesles-Bains where they return to their hotel 7:00 p.m. This narrow group of “curists” who had the financial means to visit the alpine resorts in the summer, preferred, for their winter retreats, the Mediterranean coasts of the Côte d' Azur. The Riviera was first developed in the 18th century and considerably in the following century with its winter resorts for wealthy French, English or Russian clients. This was a golden life for some: summer in the mountains, winter on the coast! But tourism has changed.

THE MOUNTAIN TAKES ON ITS WINTER ROLE It was in 1878, during the Universal Exhibition held in Paris, that the Grenoble native Henri DUHAMEL noticed skis in the Swedish pavilion. Interested in this means of travel, until then unknown in the Alps, he decided to try it. This is the starting point for the history of alpine skiing which began in France at least in the high meadows that will become the resort of Chamrousse. During the first decades of its alpine history, skiing was essentially a military affair. In the year 2018, we are celebrating the 130th anniversary of the Mountain Troops, created in 1888 to face threats from Italy. The famous "Blue Devils", skied even at the end of the 19th century. Following their return to civilian life some continued this practice. The Modern Guide to the Savoie of 1910 reveals a new craze for winter tourism in the Alps. It is a good source of information in relation to the new phenomenon that marked this period: "For the past two or three years in particular, there has been a craze for winter tourism that really must be encouraged. The World has finally awoken to the beauties of the winter mountains; become aware of the purity and dryness of the atmosphere, the absence of wind, the blue sky and the warm sunshine of the Savoie, the virile sports practised on snow and ice that are supremely healthy and provide the most delicious sensations ". The "virile" sports that people began to enjoy, lead naturally to the first skiing competitions that took place

Проследим за семьёй курортников, которые приехали в Брид-ле Бен и, вначале 20 века, решают провести день в Вануазе. Нужно встать рано, в 4 часа утра! Потом сесть в почтовую карету, запряженную лошадьми, которая развозит и почту, и путешественников. Маршрут длиной 22 км, от Брид-ле-Бена до Пралоньян-ля-Вануаза, она проходит более, чем за 3 часа! Приехав в деревню, курортники выходят из кареты и садятся на мулов, которые «шерпа», местные проводники, ведут до Перевала Вануаз. Через него в августе 1897 перешёл президент республики Феликс Фор. Поэтому наших курортников принимают в высокогорном приюте им. Феликса Фора, открытого в 1902 и самого старинного приюта в массиве Вануаз. На высоте 2527м тот, кто ведёт бортовой журнал, говорит нам: «нас размещают снаружи, под прикрытием стены и навеса, накрывают 7 или 8 шерстяными одеялами несмотря на наши двойные накидки». Мы обедаем в этом предшественнике высокогорных ресторанов и проделываем обратный путь: мулы, перекус в Пралоньяне и почтовая карета до Брид-ле-Бена. Семья возвращается в отель в 19 часов. Этот мирок купальщиков, имеющих финансовые возможности посещать альпийские курорты летом, зимой смотрит скорее в сторону Средиземного моря и Лазурного берега, который появился в 18 веке и в следующем веке стал местом зимнего отдыха богатых французов, англичан и русских. Можно было бы так охарактиризовать эту золотую жизнь: летом в горах, зимой на побережье! Посмотрим как изменялась ситуация.

ГОРЫ ЗАНИМАЮТ СВОЮ ЗИМНЮЮ НИШУ В 1878, во время Всемирной выставки в Париже, житель Гренобля Анри Дюамель замечает лыжи в павильоне Швеции. Заинтересовавшись этим средством передвижения, до того момента неизвестного в Альпах, он решает попробовать. Это отправная точка в истории горных лыж в высокогорных прериях, которые станут курортом Шанрус. В течение первых десятилетий своей альпийской истории горные лыжи, в основном, станут делом военных. В этом 2018 году, мы празднуем 130 юбилей Горных батальонов, созданных в 1888, чтобы отражать возможное вторжение со стороны Италии. Легендарные «Синие дьяволы», начиная с конца 19 века, начали кататься на лыжах, а система призыва на военную службу сделала так, что некоторые, вернувшись к гражданской жизни, продолжали этим заниматься. «Современный путеводитель по Савойе» 1910 года свидетельствует о новом увлечении зимним туризмом в Альпах и, это очень хороший ориентир относительно нового явления, ознаменовавшего эту эпоху: «Вот уже 2 или 3 года как появилось новое увлечение, которое мы не перестаём поддерживать, в отношении зимнего туризма. Наконец-то признали всю красоту зимних гор и поняли, что благодаря чистоте и сухости атмосферы,


DES ESTIVANTS AUX HIVERNANTS

8 L’une des premières photographies représentant des chasseurs alpins à ski dans la vallée de la Tarentaise 9 La « jeune station » des Sixties est aujourd’hui une jeune octogénaire ! 10 Une image collector : le premier concours de ski de Moûtiers en février 1910

8

9

10


HISTOIRE 130e anniversaire des Troupes de montagne, créées en 1888 pour faire face à des menaces suscitées par l’Italie. Les fameux « Diables bleus », dès la fin du 19e siècle, ont intégré la pratique du ski et le régime de la conscription a fait que certains, rendus à la vie civile, ont continué cette pratique. Le Guide Moderne de Savoie de 1910 révèle un engouement nouveau pour le tourisme hivernal dans les Alpes et il est un très bon repère par rapport à un nouveau phénomène marquant cette époque : «  Depuis deux ou trois ans surtout, un engouement qu’on ne saurait trop encourager s’est produit en faveur du tourisme hivernal. On a enfin reconnu toutes les beautés de la montagne d’hiver ; on s’est rendu compte que grâce à la pureté et à la sécheresse de l’atmosphère, à l’absence de vent, au ciel bleu et au soleil réchauffant de la Savoie, les sports virils de la neige et de la glace y étaient hygiéniques au plus haut point et procuraient même les sensations les plus délicieuses ». Ces sports « virils » que l’on commence à goûter allaient conduire tout naturellement aux premières compétitions de ski qui se déroulent, en Tarentaise, en 1910. Le premier concours de sports d’hiver de Moûtiers a eu lieu le 13 février 1910 sur les pentes du coteau de Champoulet (à une altitude d’environ 550 m). Des épreuves de ski, mais également des épreuves de bobsleigh organisées sur une route très pentue, se déroulèrent durant cette journée. En cette même année 1910, Albertville organisa également une semaine internationale de ski sur les pentes de la petite commune d’Allondaz. En 1912, la pratique du ski débute aux Avanchers et, dès l’année suivante, dans l’une de ses délibérations, le Conseil Municipal des Avanchers, octroyait « 10 francs de crédits pour les concours de ski ».

DES ESTIVANTS AUX HIVERNANTS

Les galons se gagnent aussi sur les skis ! (Photographie 1909)

in Tarentaise in 1910. The first winter sports competition of Moûtiers took place on February 13, 1910 on the slopes of Champoulet (at an altitude of about 550 m). Ski races, but also bobsleigh races organised on a very steep road, took place during on the same day. In the same year 1910, Albertville also organised an international ski week on the slopes of the small town of Allondaz. In 1912, skiing began in les Avanchers” and the following year, in one of its council meetings, the Municipal Council of les Avanchers granted "10 francs towards the cost of ski competitions". The next part of the history will see the old farming villages, being transformed into the ski resorts that now so strongly influence life in our valley. This year, Méribel celebrates its 80th anniversary!

La suite de l’histoire du ski, elle se déroulera autour des vieux villages agricoles, puis viendront les stations qui ont si fortement influé sur la vie dans notre vallée. Cette année, Méribel fête ses 80 ans !

отсутствию ветра, голубому небу и тёплому солнцу Савойи, мужественные виды спорта на снегу и на льду являются здесь в высшей степени полезными для здоровья и даже доставляют удовольствие». Эти «мужественные» виды спорта, к которым начали приобщаться, естественно, привели к первым соревнованиям по лыжам в Тарантезе в 1910. Первый конкурс в зимних видах спорта в Мутье состоялся 13.02.1910 на склонах Шампуле (высота 550м). Там были соревнования по лыжам и бобслею, проходившие на дороге с большим наклоном. В этом же году в Альбервиле, на склонах маленького местечка Алондаз, прошла международная неделя лыж. В 1912 начинают кататься в Аваншере, а на следующий год на заседании муниципального совета Аваншера постановили дать «10 франков кредитов на лыжный конкурс». История лыж будет продолжаться вблизи от сельских деревень, а потом появятся курорты, которые так сильно повлияли на жизнь в нашей долине. В этом году Мерибель празднует 80 лет!

Centre Culturel Marius Hudry 23, Place Saint-Pierre 73600 Moûtiers 04 79 24 04 23 ccmh@gmx.fr ccmh-moutiers.com

PATIO

GALERIE

CENTRE CULTUREL

Le patio se consacre aux expositions patrimoniales

La Galerie accueille les artistes : Alain Vouillamoz, peintre (février). MarieHélène Saint-Germain, peintre (mars). Bernard Chatelet, sculpteur (avril). Valérie Pley, peintre (mai). Cécile Martin, peintre (juin). Gérard Perrotin, peintre (juillet). Yoann Arrondelle, peintre (août).

Du 03 au 17 mars Le Centre Culturel organise le « Printemps des Poètes » avec des expositions de poèmes, des rencontres avec des auteurs et une soirée musique & poésie.

Jusqu’à septembre 2018 : Exposition « le Centre Culturel revisite les Sixties ». Une exposition pour célébrer le demi-siècle d’une période qui a profondément bouleversé la société : de nombreux témoignages avec des objets, des photos et bien sûr des musiques entre le Golf Drouot et Woodstock. 112

Et n’oubliez pas de découvrir le Musée des Traditions Populaires, la mémoire de la Tarentaise.



EXPOSITION 3 février au 3 mars 2018

Anouk Dessane

Fabienne Quenard

Thierry Jay

Lorène Herrero

Maison du Tourisme, St Martin de Belleville Vernissage le mercredi 7 février de 17h à 18h30 atelier origami et mosaïque gratuit pour tous Infos : collectifedelart.wordpress.com ou 04 79 00 2000 www.st-martin-belleville.com 114


après quinze ans de gastronomie étoilée en haute montagne, le chef jean sulpice et son épouse magali ont repris l’auberge du père bise à talloires. un monstre sacré de l’art de vivre à la française conjuguant la gastronomie et l’un des plus bels horizons de l’hexagone : le lac d’annecy serti dans les montagnes de haute-savoie… Cette belle demeure 5 étoiles et Relais & Châteaux propose 23 chambres dont une suite d’exception dans une ambiance à la fois simple et élégante. Un goût de l’excellence qui est aussi au cœur du restaurant gastronomique où Jean Sulpice sublime les saveurs du terroir de Savoie, entre lac et montagnes. Des émotions simples que l’on retrouve également dans le bistrot, Le 1903, qui à travers une décoration 1900 se veut un hommage discret à l’endroit précis où le chalet Bise est né.

À une demi-heure d’Annecy, 1h30 de Lyon et 40 minutes de Genève en voiture, à 3 heures de Paris en TGV mais aussi accessible depuis Annecy par le lac en bateau, Magali et Jean Sulpice vous accueillent ainsi dans ce lieu de légende où ils veulent “faire partager leur passion et rendre les gens heureux”.

Auberge du Père Bise / Jean Sulpice 303, route du Port - 74290 Talloires-Montmin +33 (0)4 50 60 72 01 - www.perebise.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.