SCHUSS MAGAZINE - Édition 92 - Février 2019

Page 1


MÉRIBEL PROGRAMME NEUF DE 25 APPARTEMENTS DE PRESTIGE Livraison Noël 2020

L’investissement plaisir et patrimonial par excellence Agrément ou investissement patrimonial ? « Village de l’Orée » le choix des deux. L’agrément : les vues exceptionnelles, skis aux pieds du plus grand domaine skiable au monde, qualité des matériaux, des équipements, des finitions, ...et entre autres activités d’été le golf 18 trous de Méribel. L’investissement : emplacement hyper Premium, réalisation unique, potentiel de valorisation (+4%/an en moyenne à Méribel les 40 dernières années), rendement, sécurisation du patrimoine, ingénierie financière.

25 appartements de 92 à 240m2 Matériaux et équipements exclusifs : vieux bois anglé, pierre véritable murale et sols, équipements cuisine et salle de bains top line ; technologies innovantes : domotique, planchers chauffants nouvelle génération, huisseries des ouvrants intégrées, portes sous tentures. Terrasses balcons de 1,9m de profondeur, ski room et cave séparés, parkings sous terrain ; un bâtiment de très grand standing : bardage extérieur vieux bois, pierre véritable, lauze de Bergame.

www.promo-6.com


TEL . +33 (0)805 032 626


Temps forts Méribel 10

Phil Lau

Famille Plus

Safari déco dans les 3 Vallées

Shopping

22

28

42

Ces nouvelles technologies qui sauvent des vies en montagne

Fête à Fanfoué

38

Golf de Méribel 66

Temps forts Courchevel

Les Allues, vallée des exempts d’impôts ?

Thierry Schoenauer 102

104

64

Une vallée de champions 95

86

Vallée des Belleville

François Lacheré

91

Lucile Morat

84

60

Temps forts Val Thorens

81

Village Enfants

36

50

Sommaire 58

3 Vallées Enduro

Sommités sur les sommets 108

Animations centre

114 culturel Moûtiers



92 Publication exclusive Schuss Éditions

Édito

BP 44 - 73550 Méribel +33 (0)6 52 50 55 23 E-mail : schussmag@gmail.com

www.schuss-magazine.com ISSN 1162 809X - Dépôt légal : 1er trimestre 2019

Publication : Evelyne Cespedes Rédaction : JM Choffel, Lorène Herrero,

Hugo Richermoz, Jean-Paul Bergeri, Nils Louna.

RÊVER, TOUT SIMPLEMENT !

Création Graphique : www.amplitude.agency Traductions : Samantha Langley, Elena Poiarkova

Rêver de sillonner les pistes, tout en haut des montagnes, qui à chaque virage dévoilent un panorama à couper le souffle et vous invitent à apprécier l’instant présent.

Impression : Imprimerie Chirat

Rêver de pure émotion.

Photographies : Méribel Tourisme,

Rêver d’une plongée dans l’irréel de la gastronomie, de produits divinement cuisinés et agrémentés de saveurs teintées d’ici et d’ailleurs, à la découverte des meilleures tables nichées au détour des chemins.

Sylvain Aymoz, Courchevel Tourisme, Nils Louna, David André, Val Thorens Tourisme, Agence Zoom, Gilles Lansard, iStockphoto, Gilles Reboisson, JP Noisillier / Nuts

Publicité : Schuss Éditions - BP 44 - 73550 MÉRIBEL Evelyne Cespedes - Mob. +33 (0)6 52 50 55 23

Rêver de développement personnel et d’harmonie, nouvelles valeurs prônées en ces temps mouvementés. Insuffler ce supplément d’âme à nos vies par les rêves, c’est permis, et même vivement recommandé. Les 3 Vallées multiplient les invitations. Réveillez-vous !

Remerciements : Tous les organismes et personnes qui nous ont aidés directement ou indirectement à la réalisation de ce magazine : aux Offices du Tourisme de Méribel, de Courchevel, de Val Thorens et de Moûtiers, à Gisèle Orisio (Agence TASS) pour sa précieuse mine de renseignements, à Jean Paul Bergeri (Conservateur du Musée des Traditions Populaires de Moûtiers), à tous nos fidèles annonceurs et à ceux que nous aurions pu oublier de citer.

La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce magazine est formellement interdite.

Vous souhaitez offrir ou recevoir chez vous les numéros de Schuss Magazine ? Abonnez-vous en faisant parvenir un chèque de 19 € de participation aux frais de routage

Evelyne Cespedes

Are you dreaming of creating your own tracks at the top of the mountain, with breath-taking panoramas with every turn, drawing you ever deeper into present moment? A dream of pure emotion. Or perhaps you dream of immersion in the surreal world of fine dining, where produce is treated with such reverence and so delicately prepared and presented that each plate is a form of artwork. Maybe you seek personal development and wellbeing, new experiences and a heaven of peace from a turbulent World. Come and discover a place where all your dreams can be turned into reality. In the 3 Vallées your dreams are our passion. Wake up, your dream has come true!

Просто мечтать! Мечтать бороздить трассы у самых горных вершин, где на каждом повороте открывается завораживающая панорама. Мечтать ценить тот миг, в котором живёшь. Мечтать о настоящих эмоциях. Мечтать погрузиться в нереальный мир вкусов, божественных блюд со всех уголков света и открывать для себя лучшие рестораны, спрятанные вдали от дорог. Мечтать о саморазвитии и гармонии, новых ценностях, появляющихся в эти неспокойные времена. Мечты позволяют вносить в нашу жизнь что-то особенное. Вы имеете право мечтать и, мы Вам это настоятельно рекомендуем. 3 Долины дарят Вам новые возможности. Просыпайтесь!

Nom Prénom Adresse

Ville Code Postal

Schuss Magazine est imprimé sur un papier issu de forêts gérées durablement. Le papier a obtenu l'Écolabel européen et certifié PEFC.



ANTARÈS 1707, VOTRE DEMEURE HAUTE COUTURE, VÉRITABLE SKI-IN SKI-OUT, AU SOMMET DE MÉRIBEL.

Alt. 1707 m

antares1707.com


DÉCROCHEZ VOTRE ÉTOILE • • • • • •

APPARTEMENTS D’ EXC E PT ION À PA RT IR D E 1 0 0 M 2 SKI IN / SKI OUT SERVICES HÔTELIER S “ S U R ME S U R E “ EXPÉRIENCES PERSO NNA L IS É E S PISCINE DE 2 5 M & SPA D E 80 0 M 2 SKI R OOM DE 400 M 2

AGENCE VALLAT

LA CHAUDANNE . RÉSIDENCE LE TREMPLIN . MÉRIBEL 73550 E-mail : antares1707@vallat.fr Tél. +33(0)4 79 08 58 58 Illustration à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Architecte : JMV Resort - Crédits photos: Valentin Studio - Imagination : Les Alchimistes Document non contractuel du 07.01.2019


MÉRIBEL

PROGRAMME DES ANIMATIONS FÉVRIER

AOÛT 2019

Bercée par la douce promesse de périodes à venir, absolument sportives, festives et médiatiques, Méribel se prépare doucement à accueillir d’ici 2023 les championnats du monde de Ski Alpin… le programme va donc monter en puissance et dès à présent cette énergie est perceptible…

Par Xavier Albrieux Responsable d'Animation Méribel Tourisme Photos  : Sylvain Aymoz - Méribel Tourisme

Au niveau sportif, nous allons passer du Slope Style en coupe d’Europe au Biathlon en championnats de France, en flirtant avec les courses FIS sur les stades de la Vallée, tout cela ponctué par les nocturnes des restos, sorties de ski alpinisme tout à fait conviviales le tout sous la baguette du Club des Sports de Méribel. Les commerçants sont également de la partie en vous proposant des nocturnes pendant les périodes de vacances scolaires, des ouvertures tardives agrémentées de points de dégustations et d’animations musicales et festives, dans les rues de la station, le lundi à Mottaret et le mercredi sur Méribel Centre. \ Une nouveauté va transformer le centre station en Snow Parc éphémère, une “Jib Session’’ sur la date du 14 mars où tous les amateurs de box, rail et autres modules pourront se confronter dans la rue, devant un public amusé et séduit au son live de groupes de Rock… \ Un rendez-vous annuel et incontournable le 29 mars, en soirée au centre de Méribel c’est le “Sound Clash’’ où les DJ anglais et français s’affrontent dans un tremblement de terre festif et débridé pour le plus grand bonheur d’un public plus nombreux chaque année. \ Des spectacles enfants dans l’auditorium de Méribel les mardis et notre Ami Jean-Michel Mattei en résidence chaque Jeudi des vacances scolaires pour de purs moments de plaisir, à partager en famille ou entre amis… \ Une fête énorme qui marquera la fin de saison vous offrira le Jubilée d’un de nos plus grands champions, une célébration de tous nos plus jeunes champions, ceux qui ont couru, gagné, qui nous ont fait vibré et qui, toutes et tous, ont porté haut les couleurs de Méribel. Célébration à l’américaine, avec show en musique live, danseuses et effets spéciaux… Puis après un doux printemps de repos le réveil des marmottes sifflera le coup d’envoi de l’été du sport et de la fête, de l’étonnement et de la culture, avec comme premier rendez-vous, le 3 Vallées Addict un peu sportif mais juste comme il faut.

10

Le 21 juillet le “Méribel Air Show’’ renouera avec cette vieille tradition aéronautique de la Vallée de Méribel, les fous volants, acrobates célestes nous dévisseront le cou à trop vouloir les suivre dans leurs ébats aériens et superbes. Un bel anniversaire nous attend début août, celui de la Fête à Fanfoué, 50 ans cette année, un demi-siècle que cette fête traditionnelle vous accueille le premier week-end d’août, dans le centre des Allues. Un peu de surprises, avec tout un programme de festivités, spectacles, musiques clowns et créatures… Un peu de course à pied en montagne avec le championnat de France de Trail les 10 et 11 août. Un peu de Cyclo avec une très belle et toute nouvelle étape du tour de l’avenir, 23 août, entre Bridesles-Bains et le col de la Loze tout nouvellement ouvert et très prometteur dans les courses cyclo des années à venir… à suivre. Un peu de Golf, avec une compétition chaque weekend et notamment le Pro-Am du 17 au 21 août . Et l’été se finira en pente raide… Une épreuve de “Maxi avalanche’’, course effrénée de VTT, prendra possession de la station les 23, 24 et 25 août pour deux jours de sélectifs et un jour de course le tout parfumé au Rock’n Roll depuis le sommet de la Saulire jusqu’à Mottaret… En attendant nous scruterons le ciel en attente de la prochaine chute de neige, pour de nouvelles aventures…



NEWS MÉRIBEL

La Commune des Allues de nouveau distinguée pour sa communication La Cérémonie de Remise de la 17e édition des Trophées de la Communication s’est tenue, le 30 novembre dans la ville de La Grande Motte. Plus de 450 organismes, sociétés, collectivités concouraient en 2018 dans une trentaine de domaines de la communication. Primée il y a quelques années pour son site internet, la mairie des Allues a reçu, cette fois, le premier prix dans la catégorie « Bulletin municipal des Mairies de moins de 10 000 habitants ».

© Mairie des Allues

The Award Ceremony for the 17th edition of the Communication Trophies was held on 30 November in the city of La Grande Motte. More than 450 organisations, companies and local authorities competed in thirty categories of communication. Recognised a few years ago for its website, the Town Hall of Les Allues received, this time, the first prize in the category "City Council Bulletin for Town Halls with less than 10 000 inhabitants ".

À droite, Cécile Carroz, responsable communication de la Mairie des Allues et Thibaud Falcoz, adjoint à la communication et à l'environnement

À Méribel-Mottaret, la S3V communique vers les plus jeunes Avec le Yooni Park et la mascotte de ce « gentil Yéti », l’exploitant des remontées mécaniques de MéribelMottaret cible les plus jeunes dans sa communication. La peluche de la mascotte connaît un réel succès depuis deux saisons, les autres « produits dérivés » : bonnets, puzzles, mugs et caleçons pour hommes, femmes et enfants également. S’y ajoute, cette saison, un livre pour enfants : l’histoire de Yooni, le gentil Yéti et de son voyage de l’Himalaya à Méribel, œuvre de Rachel Davancens, de S3V et de sa collègue, Valérie Cappozzo.

17-ая церемония вручения Премии в сфере коммуникации состоялась 30.11 в городе Гранд Мот. В 2018 году более 450 организаций, компаний и городов приняли участие в конкурсе в 30 областях, связанных с коммуникацией. Несколько лет назад мэрия Лез Аллю уже получила приз за свой интернет-сайт, а в этот раз она была удостоена первого приза в категории «Муниципальный вестник мэрии города (менее 10 000 жителей)».

news

Grosse affluence pour les festivités de Noël

With the Yooni Park and its mascot "the gentle Yéti", S3V, the operator of the MéribelMottaret ski domain is specifically targeted the youngest in its communication. The cuddly toy version of the mascot has been a real success for the last two seasons, as have other merchandising products: hats, puzzles, mugs and underpants for men, women and children too. This season, there is also a children's book: the story of Yooni, the gentle Yeti and his journey from the Himalayas to Méribel, written by Rachel Davancens from S3V and her colleague, Valérie Cappozzo.

© S. Aymoz

Целевой аудиторией Компании по обслуживанию подъёмников Мерибель-Моттаре стали самые маленькие. Для них создан Йуни Парк и его эмблема - «симпатичный Йети». Вот уже 2 сезона плюшевая игрушка Йети пользуется большой популярностью, а также и другие товары с этой эмблемой: шапки, пазлы, кружки и бельё для мужчин, женщин и детей. В этом сезоне добавится книга для детей: история Йуни, симпатичного Йети, и его путешествие из Гималаев в Мерибель, авторы - Р. Давансан и В. Капозо из Компании 3 Долины.

Le père Viale a célébré la messe de Noël sur la glace de la patinoire olympique : une tradition qui remonte à 1992.

L’arrivée du Père Noël en calèche, entouré de créatures gigantesques et lumineuses, tant à Mottaret qu’au centre de la station de Méribel, les Lutins Jazzmen, les Christmas Carols de nos amis britanniques devant la Maison du Tourisme ont attiré des milliers de petits et grands comme de chanteurs. La messe de Noël, avec sa traditionnelle crèche géante et sa chorale, a rempli les gradins de la patinoire olympique : elle reste l’une des plus grandes messes de Noël de France.

© JMC

The arrival of Santa Claus in a horse-drawn carriage surrounded by gigantic and luminous creatures, both in Mottaret and in the centre of the resort of Méribel, the Jazzmen and Christmas Carols of our British friends in front of the Tourist Office attracted thousands of young and old alike. The Christmas Mass, with its traditional giant crib and choir, filled the stands of the Olympic ice rink: it remains one of the largest Christmas masses in France.

Entre Valérie Cappozzo et Hervé Lenoire, directeur opérationnel de S3V Mottaret, Rachel Davancens, auteur du livre sur Yooni, le gentil Yéti

12

Приезд Деда Мороза в окружении гигантских и светящихся существ в Моттаре и Мерибеле, Гномы - джазмены, рождественские песни наших британских друзей перед Домом туризма - привлекли тысячи больших и маленьких зрителей. Желающие присутствовать на Рождественской мессе с традиционным гигантским вертепом и хором заполнили олимпийский каток. Это одна из самых больших рождественских месс Франции.


Testé & approuvé par les Guides de Haute Montagne !

Copyright Marc Berenguer.

*

LE ROLLER PURESSENTIEL LE GESTE ANTI-DOULEURS ! HUILES ESSENTIELLES 14 10 0 % N AT U R E L L E S ** RÉDUCTION DE LA DOULEUR*** EFFICACITÉ PROUVÉE***

En pharmacie

En parapharmacie

EFFET CALMANT DURABLE : 88%***

ARTICULATIONS & MUSCLES

MOUVEMENTS PLUS SOUPLES : 100%***

puressentiel.com

Le Roller Puressentiel Articulations & Muscles, dispositif médical, est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage. *des Trois-Vallées. **Origine naturelle. ***Étude clinique d’efficacité et de satisfaction chez 43 personnes pendant 4 semaines. Novembre 2018


NEWS MÉRIBEL

La section patinage du Club des Sports a tenu son gala à la patinoire olympique de Méribel Jeudi 27 décembre, devant un public nombreux, les membres du Club de Patinage artistique, désormais section à part entière du nouveau Club des Sports de la Vallée, ont produit leur gala de Noël. Vingt patineurs et patineuses ont effectué deux passages chacun lors de deux périodes de 30 minutes coupées d’un entracte de 15 minutes. Longuement applaudis, les patineurs prévoient un autre gala, le mercredi 27 février, pendant les vacances scolaires.

© S. Aymoz

On Thursday, December 27, in front of a large audience, the members of the Figure Skating Club, now a full-fledged section of the new Club des Sports of the Vallée, produced their Christmas gala. The twenty skaters each performed twice in the hour long gala. Loudly applauded, the skaters plan another gala on Wednesday, February 27, during the school holidays.

Une vue de la soirée de gala de patinage

В четверг 27 декабря члены Клуба фигурного катания, секции нового Спортивного клуба долины, выступили с Рождественским гала-представлением перед многочисленными зрителями. Двадцать фигуристов и фигуристок дважды выходили на лёд под бурные аплодисменты. Представление состояло из 2 отделений по 30 минут. На школьных каникулах, в среду 27 февраля, пройдёт ещё одно выступление.

news

Ski alpinisme : les « Nocturnes des Restos » ont repris La première nocturne de la saison 2019, celle de l’Arpasson, a réuni 100 athlètes. Vainqueur : Florian Sautel devant son coéquipier de Valmorel, Charly Allerme ; sur la troisième marche : Frédéric Perrin, du CAF d’Albertville.Au pied du podium, David Poncet, de MSM. Chez les dames : Véronique Lathuraz l’emporte devant Stephanie Pommat, de MSM et Sabine Morand, du team Sammie. Excellent accueil à l’Arpasson, avec le renfort de la Sittelle.

La première «  Legend  » embarque sur le télésiège éponyme à Méribel

100 athletes took part in the first night-time ski tour of the 2019 season, to the Arpasson restaurant. Winners: Florian Sautel, just ahead of Valmorel teammate, Charly Allerme; and in third place: Frédéric Perrin, from CAF of Albertville, and David Poncet, from MSM, in 4th. In the women's event: Véronique Lathuraz won ahead of Stephanie Pommat, from MSM and Sabine Morand, from the Sammie team. All were made very welcome at the Arpasson, with support from the Sitelle restaurant team.

© Méribel Alpina

Первый ночной забег в 2019 собрал 100 спортсменов. Победитель - Флорьян Сотель, 2 место - его товарищ по команде Вальморель Шарли Алерм, 3 - Фредерик Перрен из клуба Альбервиля, 4 - Давид Понсе из команды «Мерибель Спорт Горы (МСГ)». У женщин: 1 место - Вероник Латюраз, 2 - Стефани Помма из МСГ, 3 - Сабин Моран (команда Самми). Ресторан Арпассон организовал прекрасный приём при поддержке ресторана Ля Ситель.

L'Espagnole Carolina Ruiz-Castillo est la 1re championne à avoir inauguré le siège de "Legends" qui porte son nom.

Le nouveau télésiège « Legends » remplace celui du « Plan de l’Homme ». Son nom honore les championnes qui ont triomphé depuis 1990 sur les pistes voisines du Roc de Fer dans plusieurs compétitions internationales. Certains sièges sont brodés des noms des skieuses qui ont remporté ces championnats. L’Espagnole Carolina RuizCastillo, gagnante de la descente de la coupe du monde 2013 à Méribel, est la première à avoir gentiment accepté de poser sur le siège qui porte son nom.

© T. Carroz

The new "Legends" chairlift has replaced the "Plan de l'Homme" chairlift. Its name honours the champions who have triumphed in several international competitions since 1990 on the nearby piste of Le Roc de Fer. Some seats are embroidered with the names of the women skiers who won these championships. Spaniard Carolina Ruiz Castillo, winner of the 2013 World Cup downhill race in Méribel, is the first to have graciously accepted to pose on the seat bearing her name.

Le podium masculin, entre Eric Baudin, directeur de course et Cathy Landais, de l'Arpasson

14

Новый подъёмник «Legends» заменил подъёмник "План де л'Ом". Он был назван в честь чемпионок, которые с 1990 г. побеждали в международных соревнованиях на трассах недалеко от Рок де Фер. На некоторых сидениях вышиты их имена. Испанка Каролина Руис Кастильо, победительница скоростного спуска на Кубке мира в 2013 в Мерибеле, первая любезно согласилась позировать на сидении с её именем.


Un hĂ´tel de famille au pied des pistes pour vous sentir comme chez vous

483, Route Albert Gacon - 73550 MÉRIBEL

|

04 79 08 89 00

|

reservation@hoteleterlou.com

|

www.hoteleterlou.com


NEWS SPORTIVES

Les championnats de France 2018 de ski alpinisme ont eu lieu à Méribel Les 15 et 16 décembre, Méribel-Mottaret a accueilli les championnats de France 2018 de ski alpinisme. Samedi, le kilomètre vertical, du front de neige de Mottaret au Plan des Mains et, dimanche, le relai par équipes. En kilomètre vertical, c’est Axelle Gachet-Mollaret, tenante du titre, qui s’impose et, chez les hommes, son mari, Xavier. Chez les juniors dames, victoire de Clémence David, de MSM et de Julien Bernaz, pour les juniors hommes.

© S. Aymoz

On 15 and 16 December, Méribel-Mottaret hosted the 2018 French Ski Mountaineering Championships. The vertical kilometre race from the snow front of Mottaret to the Plan des Mains on Satruday was followed on Sunday by the team relay. In the vertical kilometre, it was Axelle Gachet-Mollaret, the 2017 title holder, who won the race and, in the men's category, her husband, Xavier. In the junior women's category, Clémence David of Méribel won and Julien Bernaz won for the junior men.

Départ de l'épreuve de KV devant la maison du tourisme de Méribel-Mottaret

news

15 и 16.12 в Мерибель-Моттаре состоялся чемпионат Франции 2018 по ски-альпинизму. В субботу прошёл Вертикальный километр от трасс Моттаре до План де Мен, а в воскресенье - командная эстафета. В Вертикальном километре победила действующая чемпионка - Аксель Гаше-Моларе, а у мужчин - её муж, Ксавье. У юниоров победа досталась Клеманс Давид (девушки) из клуба «Мерибель Спорт Горы» и Жюльену Берназу (юноши).

Hockey sur Glace : les Bouquetins en bonne voie pour les play-off

Philippe De Laurentis, fondateur du club de Kickboxing de Méribel et double champion du monde de la discipline, défendra son titre aux prochains championnats du monde à Dublin auxquels son fils, Lucas, espère participer. Au club, on pratique aussi la boxe française et la boxe thaï et Tiphaine Coral, une jeune membre du Boxe française Club d’Albertville, est venue s’entraîner à Méribel pour préparer la finale des Championnats de France de Boxe française. Philippe De Laurentis, founder of the Méribel Kickboxing Club and double world champion in the discipline, will defend his title at the upcoming world championships in Dublin in which his son, Lucas, hopes to participate. As members of the club also practice French boxing and Thai boxing Tiphaine Coral, a young member of the French Boxing Club of Albertville, came to train in Méribel in preparation for the final of the French Boxing Championships. Филипп де Лоранти, основатель клуба Кикбоксинга в Мерибеле и двукратный чемпион мира, будет отстаивать свой титул на будущем чемпионате мира в Дублине, в котором надеется принять участие и его сын Люка. В клубе занимаются также французским и тайским боксом. Тифани Кораль, молодая участница Клуба французского бокса Альбервиля, приехала в Мерибель, чтобы подготовиться к финалу чемпионата Франции по французскому боксу.

© P. Pachod

On prépare les championnats du monde de Dublin au Kickboxing Club de Méribel

Les Bouquetins après leur victoire contre Morzine, le 5 décembre 2018

À l’heure où nous mettons sous presse, HCMP (Hockey Courchevel-Méribel-Pralognan) a joué 13 des 18 matches de la saison régulière en D2. Invaincus à domicile, nos Bouquetins sont ex-æquo avec le leader de la poule, Clermont, lequel compte un match de moins et avec Annecy, qui a joué un match de plus qu’eux. Cette différence s’explique par les perturbations dans les déplacements occasionnés par le mouvement des « gilets jaunes ». Malgré un effectif grevé par des absences pour blessure, notamment, celles de Jan Zmeskal et d’Alexis Gomane, les hommes du Coach Pierre Rossat-Mignod ont su organiser leur jeu, en défense comme en attaque et se maîtriser côté discipline, évitant trop de pénalisations. En tête de la poule en nombre de buts marqués et avec une défense solide, les Bouquetins doivent conforter cette position lors des 5 derniers matches de saison régulière pour aborder les play-offs de manière favorable. As we go to press, the ice hockey club of Courcevel-Méribel-Pralognan has played 13 out of the 18 matches of the main part of its season in Division 2. Thus far undefeated at home, the “Bouquetins” as they are familiarly known, are tied with the current leader of the group, Clermont, who has played one game less and Annecy, who have played one game more. This difference is due to travel disruptions caused by the “yello vest” demonstrations. Despite his squad being burdened by injury, particularly those of Jan Zmeskal and Alexis Gomane, coach Pierre RossatMignod’s men were able to organise their game, both in defence and attack and control themselves to avoid too many penalties. Leading the group in terms of goals and with a solid defence, the Bouquetins must now consolidate this position during the last 5 regular season matches in the run up to the play-offs.

Lucas De Laurentis, Tiphaine Coral, Philippe De Laurentis et Thomas Gérin, entraîneur de Boxe française au Kickboxing Club de Méribel

16

До выхода нашего журнала, хоккейная команда Куршевеля, Мерибеля и Пралоняна сыграла 13 из 18 матчей сезона во 2 дивизионе. Ни разу не проиграв дома, наши «Козлики» делят первое место в группе с Клермоном, который провёл на 1 матч меньше, и Анси, у которых на 1 матч больше. Это объясняется проблемами с переездами, вызванными движением «жёлтых жилетов». Несмотря на отсутствие некоторых игроков из-за травмы, а именно, Я. Змескаля и А. Гомана, команда под руководством тренера Пьера Роса-Миньо смогла организовать игру в защите и в нападении и контролировать дисциплину, избежав большого количества штрафов. «Козлики» находятся во главе группы по количеству забитых шайб и они должны усилить эту позицию за последние 5 матчей сезона, чтобы иметь преимущества в играх плей-офф.


Proche des pistes et au centre de Méribel, le restaurant La Grange vous accueille pour un repas généreux dans une ambiance chaleureuse et moderne ou sur la terrasse plein sud. Venez découvrir la nouvelle carte gourmande et conviviale.

483, route Albert Gacon - 73550 MÉRIBEL

|

04 79 08 53 19

|

grange@hoteleterlou.com

|

www.hoteleterlou.com


Des Sapeurs-Pompiers récompensés pour leur bravoure lors de la Ste-Barbe à Méribel Lors de la fête de la Sainte Barbe au centre de secours en montagne de Méribel, devant les autorités des sapeurs-pompiers du département et les élus de la commune des Allues, plusieurs personnes ont été récompensées pour actes de bravoure et de dévouement. A Méribel-Village, en décembre 2017, s’est déclaré en pleine nuit un incendie d’une importance telle que plusieurs unités du bassin opérationnel ont dû venir en renfort du centre de secours de Méribel. Un immeuble a été partiellement détruit et deux sapeurs-pompiers d’Aime, le sergent-chef Cyril Mongazon et le caporal-chef Rémy Trolliet ont été blessés. Pour cette intervention, le capitaine Marsovique, chef du centre de Méribel, leur a remis la médaille de la bravoure et du dévouement. Ont été félicitées également trois autres personnes : le médecin des sapeurs-pompiers Sarah Bill et l’infirmière Pascaline Ancey qui avaient prodigué les premiers secours ainsi que madame Karen Broom-Smith, gérante de chalets à Méribel, qui organisa le ravitaillement et le réconfort des pompiers en intervention. Pour ce même sinistre, l’adjudant Valentin Front, le caporal Étienne Rossat et le caporal Stelio Soule, du centre de secours de Méribel, reçurent les félicitations du préfet.

De gauche à droite, le capitaine Marsovique, Mme Karen Broom-Smith, le médecin Sarah Bill, l'infirmière Pascaline Ancey, le caporal-chef Rémy Trolliet et le sergent-chef Cyril Mongazon

Several people have been rewarded for their actions of bravery and dedication during the fire in MéribelVillage, in December 2017. The fire which largely destroyed a large apartment building started in the middle of the night. Two officers from the Aime Fire Department, Cyril Mongazon and Remy Trolliet were injured. Both were awarded the Medal of Bravery and Dedication. Also congratulated: the fire brigade doctor Sarah Bill, nurse Pascaline Ancey and Karen Broom-Smith, chalet manager, who organised the supplies and the comfort of firefighters. Valentin Front, Etienne Rossat and Stelio Soule, of the Méribel rescue centre, weres also congratulated for their actions.

Во время праздника Св. Варвары в центре спасения в горах Мерибеля многие спасатели были награждены за мужество и преданность. В декабре 2017, ночью, в Мерибель-Виллаж произошел сильный пожар. Одно многоэтажное здание было частично разрушено, и два пожарных из Эм - старший сержант Сириль Монгазон и старший капрал Реми Тролье - были ранены. За эту операцию капитан Марсовик, начальник центра Мерибеля, вручил им медали. Также поблагодарили ещё трёх человек: доктора пожарных С. Биль и медсестру П. Ансе, которые оказывали первую помощь, а также г-жу К. Брум-Смит, управляющую шале в Мерибеле, которая организовала снабжение и помощь пожарным во время операции. Префект также направил свои благодарности аджюдану В. Фрону, капралу Э. Росса и капралу С. Суль.

Location de skis à Méribel

EXCLU SCHUSS MAGAZINE

1 paire de skis louée, la seconde paire

offerte

pour une durée de 3 jours durant la saison de ski 2018-2019, sur simple présentation de ce coupon.

LARGE GAMME

AU PIED DES PISTES

À L’ÉCOUTE

CONSIGNE GRATUITE

Location de tous types de skis : skis de piste ou de randonnée.

Magasin de location le plus proche du départ des pistes de Méribel.

Des professionnels à votre service pour vous conseiller.

Ne vous encombrez pas avec votre matériel !

Bâtiment Le Tremplin Méribel La Chaudanne 04 79 00 37 98 www.espacegliss.com


Véritable institution à Méribel depuis plus de 25 ans, le restaurant La Kouisenà vous plonge dans les soirées savoyardes d’autrefois : musique traditionnelle, personnel en tenue savoyarde et décor typique de nos chalets de montagne.

483, route Albert Gacon - 73550 MÉRIBEL

|

04 79 08 89 23

|

kouisena@hoteleterlou.com

|

www.hoteleterlou.com


NEWS MÉRIBEL

news

Les Festivités du Nouvel An dans la vallée de Méribel

Laurent Azoulay, chef de L’Ekrin, à nouveau distingué par le Guide Michelin Formé par les plus grands chefs, dont les triplement étoilés Alain Ducasse et Pierre Gagnaire, cet homme du midi a décroché sa 1re étoile en 2009 à tout juste 32 ans, dans son établissement de l’époque, « le Saule Pleureur », à Monteux. Ayant rejoint le Kaïla, premier 5 étoiles de Méribel, en 2013, il se vit de nouveau attribuer le précieux macaron, en 2015. Comme chaque année depuis, il a été confirmé par le Guide dans sa nouvelle édition 2019. Trained by some of France’s greatest chefs, including the three-starred Alain Ducasse and Pierre Gagnaire, Laurent Azoulay won his 1st star in 2009 at just 32 years old, whilst still at "Le Saule Pleureur", in Monteux. Having joined the Kaïla, the 1st 5-star hotel in Méribel, in 2013, he was awarded the precious star again in 2015 and has done so every year since as has been confirmed by his inclusion in the new 2019 edition of the famous Michelin Guide.

© S. Aymoz

Его обучали знаменитые шеф-повара, среди которых Ален Дюкасс (3 звезды) и Пьер Ганьер (3 звезды). Уроженец юга, Лоран получил свою первую звезду в 2009 г., когда ему было всего 32 года, в ресторане «Соль плёрёр» («Плакучая ива») в Монтё. Став поваром в Кайла, первом пятизвёздочном отеле Мерибеля, в 2013, он снова получил престижный значок в 2015. И с этого момента, каждый год он подтверждает свой титул в гиде Мишлен.

C’est l’École de Ski qui a donné le coup d’envoi de la soirée et d’une nuit qui ne s’est terminée qu’au jour de la nouvelle année bien levé. Dès 19 heures, touristes et habitants ont admiré, depuis les fronts de neige de la Chaudanne comme de Méribel-Mottaret et , à 21 heures à Méribel-Village, les évolutions de centaines de moniteurs et monitrices dans deux descentes aux flambeaux dont ils ont le secret pour souhaiter à toutes et tous une excellente année nouvelle. It was the ski schools of the valley that kicked off celebrations that only ended once the New Year was well under way. From 7pm, tourists and residents alike admired the performances of hundreds of instructors in torchlight descents at the snow fronts of the Chaudanne, Méribel-Mottaret and, at 9pm in Méribel-Village to wish everyone a happy new year. Именно Лыжная школа дала сигнал к началу празднования Нового года, которое закончилось только утром 1 января. С 19 часов туристы и жители в районе Шодан и Мерибель-Моттаре, рядом с трассами, а с 21 часа в Мерибель-Виллаж, наблюдали за двумя спусками лыжных инструкторов с факелами. Таким образом, сотни инструкторов пожелали всем прекрасного Нового года.

Barometer souffle sa première bougie Une année après sa création, le bar-restaurant Barometer chic et branché confirme son franc succès. Le restaurant peaufine sa carte et propose ses nouvelles spécialités de la cuisine du monde, comme les fameuses salades thaï au bœuf ou au saumon. Lieu de rencontre des habitués de la station, il vous accueille de 12h à 1h30 du matin, pour un apéro, un déjeuner ou un dîner entre amis. One year after its creation, the chic and trendy Barometer bar-restaurant has proved to be a resounding success. The restaurant has further refined its menu, offers specialities from all over the world, such as the famous Thai beef or salmon salads. This is the preferred meeting place for the resort's regular clients and is open from 12:00 noon to 1:30 in the morning for an aperitif, lunch or dinner with friends. Спустя год после открытия, стильный и модный бар-ресторан «Барометр» подтверждает свой успех. Ресторан улучшает меню и предлагает новые фирменные блюда со всего мира, как например, знаменитые тайские салаты с говядиной или лососем. Место встречи постоянных гостей курорта ждёт Вас с 12.00 до 1.30 ночи на аперитив, обед или ужин с друзьями.

Rue des Jeux Olympiques - Méribel - 04 79 00 41 06

20


10 1er étage : Restaurant Traditionnel - Cuisine Soignée 2ème étage : Bar - Brasserie - Pâtes - Pizzas 3ème étage : Terrasse - Solarium

ra

is ·

n

· 100%

pr

fait ma

o is

0%

oduits

f

Restaurant Traditionnel - Cuisine Soignée : 1er étage Bar - Brasserie - Pâtes - Pizzas : 2ème étage Terrasse - Solarium : 3ème étage

Sommet Saulire - Accès piétons & skieurs +33 (0)4 79 00 42 38 - Pas du Lac (Mottaret) - Saulire (Courchevel) - Saulire Express (Méribel)

Le Refuge

FONDUES R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

FONDUES R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

Le Refuge FONDUES R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

Au cœur de Méribel

+33 (0)4 79 08 61 97 - Facebook :@restaurantlerefugemeribel

is ·

ra

10

Le Refuge

n

· 100%

pr

fait ma

o is

0%

oduits

f


Phil Lau

l’éternel télémarkeur Par Nils Louna

Il a pris le départ à sa première coupe du monde de télémark il y a quatorze ans, en janvier 2005 à Montchavinles-Coches où il avait terminé 36e de la classic puis 22e du sprint. L’été dernier, Philippe Lau - plus connu sous le nom de Phil - s’est préparé pour sa dernière saison sur le circuit mondial avec l’envie d’ajouter quelques lignes à un palmarès XXL. À 32 ans, l’ogre de Méribel a tout gagné en télémark : 11 globes de cristal, 2 titres mondiaux, 55 victoires en coupe du monde.

Il a longtemps régné au sommet mondial, partageant les podiums avec ses frères Chris, son aîné d’un an, et Sven, le benjamin de la famille. Durant plusieurs saisons, la famille Lau a joué les premiers rôles sur la scène internationale, médiatisant un sport ancestral qui était retombé dans l’oubli. Aujourd’hui, Phil est le dernier rescapé des Lau, ses deux frères ayant tourné la page du haut niveau pour se consacrer à d’autres aventures. « C’est marrant, j’ai été le premier à mettre le pied à l’étrier, se souvient Chris. Phil et Sven m’ont suivi. Aujourd’hui, il n’y a plus que Phil sur le circuit. » Le secret de sa longévité ? La passion du télémark certainement,

22

l’envie de faire toujours mieux sûrement, le souci du détail aussi peut-être. « Phil a une puissance, un engagement, une précision que personne d’autre ne possède. C’est un bourreau de travail, un perfectionniste. Quand il arrive à produire son ski, personne ne peut le battre, un peu comme Marcel Hirscher en ski alpin » confie le Montblanais Antoine Bouvier, ami de Phil avec qui il a longtemps bataillé sur le circuit mondial. Chris confirme : « C’est quelqu’un de réservé, très sérieux dans ce qu’il fait, un vrai bosseur. Il se prive de beaucoup de choses pour son sport. »


Cet hiver est probablement le dernier pour le grand brun barbu de Méribel. Papa d’un petit Tim et bientôt d’une petite fille, Phil Lau va changer d’horizon. Mais avant cela, le télémarkeur de Tarentaise veut marquer une dernière fois sa discipline de son empreinte. Les championnats du monde qui se dérouleront du 20 au 23 mars à Rjukan en Norvège seront l’occasion pour Phil de lever une nouvelle fois les bras vers le ciel, deux ans après son dernier titre mondial lors

du sprint parallèle à La Plagne. D’autres opportunités s’ouvriront à lui sur le circuit de la coupe du monde où il peut aller chercher un ou plusieurs derniers globes. L’aîné de la famille, Chris, l’assure : « C’est sa dernière saison et connaissant Phil, qui ne lache jamais rien, il va avoir envie de briller. Je pense qu’il peut encore nous réserver de belles émotions. » Et fêter sa fin de carrière en apothéose, au printemps dans sa station de cœur.

23


Началом карьеры стал его первый Кубок мира по телемарку 14 лет назад в январе 2005 в Моншавенле-Клош, где он закончил 36-ым в классике и 22-ым в спринте. Прошлым летом Филипп Ло, более известный как Фил, готовился к своему последнему сезону на мировом уровне, горя желанием добавить несколько строчек к своему громадному списку побед. В 32 года, гигант из Мерибеля выиграл всё, что было можно в телемарке: 11 Хрустальных глобусов, 2 звания чемпиона мира, 55 побед на Кубке мира.

He took part in his first telemark world cup fourteen years ago, January 2005 in Montchavin-lesCoches where he finished 36th in the classic and 22nd in the sprint. Last summer, Philippe Lau, or Phil, as he is generally known, started preparing for his last season on the world circuit with the aim of adding a few more lines to his XXL list of achievements. At 32 years old, the ogre of Méribel has won everything in telemark skiing: 11 crystal globes, 2 world titles, 55 world cup victories. He dominated the world of telemarking for so long, sometimes sharing podiums with his brothers Chris, who is one year older, and Sven, the youngest member of the family. For several seasons, the Lau family played the leading roles on the international scene, promoting this ancestor of downhill skiing that had largely been forgotten in France. Today, Phil is the last Lau survivor, his two brothers having turned to new adventures. "It's funny, I was the first to start," Chris recalls. Phil and Sven followed me. Today, there's only Phil left on the circuit." The secret of his longevity? Certainly, his passion for telemarking, the desire to always do better and perhaps, the concern for detail. "Phil has a level of strength, commitment and precision that no one else has. He's a

24

workaholic, a perfectionist. When he skis his, no one can beat him, a bit like Marcel Hirscher in alpine skiing." says Antoine Bouvier, a friend of Phil's with whom he has long competed on the world circuit. Brother, Chris confirms this: "He is a naturally reserved person, very serious in what he does, a really hard worker. He is ready to sacrifice many things for his sport.” This winter will probably be the last for the great bearded brown bear of Méribel. Father to Tim and very soon a little girl, Phil Lau is looking to new horizons. But before that, the Tarentaise telemarker wants to make his mark on his discipline one last time. The world championships to be held from March 20-23 in Rjukan, Norway, will be an opportunity for Phil to excel again, two years after his last world title in the parallel sprint in La Plagne. There will be other opportunities on the World Cup circuit to pick up one or more crystal globes for his collection. The oldest member of the family, Chris, maintains: "This is his last season and knowing Phil, who never lets go of anything, he'll want to shine. I think he will give us some exciting moments this season.” We look forward to celebrating the end of his career with the climax in Méribel, the resort that will always remain dear to his heart.

Он долго был королем мирового телемарка, делясь славой с братьями: Крисом (старше его на год) и Свеном (младшим). На протяжении нескольких лет семья Ло играла первые роли на международной сцене, популяризируя забытый спорт наших предков. Сегодня Фил - один: братья оставили большой спорт. «Это забавно, я первым начал, вспоминает Крис. Фил и Свен пошли за мной. Сегодня в спорте остался только Фил.» Каков секрет его долголетия? Очевидно, страсть к телемарку или желание сделать ещё лучше. «У Фила есть мощь, рвение, точность, которой нет ни у кого другого. Он трудоголик, стремящийся к совершенству во всём. Когда он в прекрасной форме, его никто не может победить, немного как

Марсель Хиршер в горных лыжах», рассказывает член лыжного комитета Монблана Антуан Бувье, друг Фила, с которым он долго соревновался на международном уровне. Крис подтверждает: «Он сдержанный, очень серьёзно подходит к тому, что делает, настоящий трудяга. Он от много отказывается ради спорта». Эта зима, вероятно, последний спортивный сезон высокого бородатого брюнета из Мерибеля. Отец маленького Тима и, скоро, маленькой дочки, Фил поменяет ориентиры. Но пока этого не произошло, лыжник из Тарантеза хочет в последний раз оставить след в своей дисциплине. Чемпионат мира 20-23 марта в Рьюкане (Норвегия) станет для Фила возможностью ещё раз поднять руки к небу, спустя 2 года после последней победы на чемпионате мира в параллельном спринте в Ля Плань. Другие возможности появятся у него на Кубке мира, где он может выиграть один или несколько хрустальных глобусов. Старший брат Крис уверен: «Это последний сезон и, зная Фила, который ничего не оставляет на волю случая, ему захочется отличиться. Я думаю, что он может ещё доставить нам радость своими победами». И отпраздновать конец своей карьеры весной на любимом горнолыжном курорте.


FISCALITÉ AUDIT INTERNATIONAL

© istockphoto

Accounting solutions

VOTRE EXPERT-COMPTABLE PARTENAIRE DES 3 VALLÉES Expertise-comptable / Chartered Accountant / Бухгалтерские услуги Commissaire aux comptes / External Auditor / Аудит Social et ressources humaines / Human Resources / Управление персоналом Conseils en gestion / Management Advice / Консультации по управлению предприятиями Assistance juridique / Legal services / Юридическая помощь Aide à la création et à la reprise d’entreprises / Business creation and Company takeover assistance / Помощь при создании и покупки предприятий

FISCALITÉ AUDIT INTERNATIONAL FONDÉE EN 2000 PAR THÉO BITINIS ET DANIEL BRIANCON UNE ÉQUIPE DE 50 COLLABORATEURS DIRIGÉE PAR DANIEL BRIANCON À VOTRE SERVICE 23, av. du 8 Mai 1945 73600 MOÛTIERS

33, Route de Frebuge 73210 AIME

38, av. des Chasseurs Alpins 73200 ALBERTVILLE

264, High Street, Beckenham KENT - BR3 1DZ LONDON - UK

Tel. : +33 (0)4 79 22 86 30

Tel. : +33 (0)4 79 22 33 58

Tel. : +33 (0)4 79 31 18 90

Tel.: (+44)20 8658 3220

www.fiscalite-audit-international.com


NEWS MÉRIBEL

news

Une bonne saison et des projets pour le golf de Méribel

© JMC

ALP’IN HOME : un nouvel acteur de l’immobilier en Montagne

Assemblée générale du Golf au Parc olympique de Méribel, au centre : le président, Fred Dupont

ALP’IN HOME est née de l’association de deux professionnels passionnés : Étienne GOUT, spécialiste en transaction immobilière à Méribel depuis plus de 10 ans et JeanPhilippe JACQUIER, promoteur immobilier en Rhône-Alpes-Auvergne. Ils ont décidé de combiner leurs expertises, connaissances et expériences afin de vous accompagner dans vos projets immobiliers et de vous proposer des programmes neufs dans des stations prestigieuses des Alpes Françaises. ALP'IN HOME is the fruit of the collaboration of two experienced property professionals: Etienne GOUT, who has been actively involved in property transactions in Méribel for over 10 years and Jean-Philippe JACQUIER, who has developed property throughout the Rhône-Alpes-Auvergne region. Etienne and Jean-Philippe have decided to use pool their expertise and experience to assist you further you property projects and to develop new programmes in the most prestigious resorts in the French Alps. ALP’IN HOME появился из союза двух профессионалов: Этьена Гу, специалиста по сделкам с недвижимостью в Мерибеле с опытом работы более 10 лет, и Жана-Филиппа Жакье, девелопера из региона Овернь-Рона-Альпы. Этьен и Жан-Филипп решили соединить свои компетенции, знания и опыт, чтобы помогать Вам в Ваших проектах с недвижимостью и предложить новые программы на престижных курортах во Французских Альпах.

Le 3 janvier, l’ASGM a tenu son assemblée générale annuelle en présence du maire, Thierry Monin. Le président Fred Dupont a exposé les avancées de la nouvelle délégation de service public signée avec la commune qui a notamment réduit la redevance et pris en charge le renouvellement de certains matériels. La mairie lancera une étude pour la construction d’un club house au niveau de la réputation du parcours qui fonctionnerait en outre comme restaurant de piste l’hiver. On January 3, the gold club of Méribel held its annual general meeting. President Fred Dupont outlined the progress of the new deal signed with the local authorities, which has resulted in lower cost to the club and the renewal of some equipment. The Mairie will launch a study for the construction of a club house that corresponds to the quality of the course, which would also function as a piste-side restaurant in winter. 3 января Ассоциация гольфа Мерибеля провела свою ежегодную генеральную ассамблею в присутствии мэра Тьерри Монена. Президент Фред Дюпон представил достижения нового договора, подписанного с властями города: уменьшение выплат и обновление некоторого оборудования за счет города. Мэрия закажет проект строительства здания клуба для гольфа рядом с полем, который зимой мог бы работать как ресторан.

Informations : contact@alpinhome.fr. Tél : +33 (0)6 87 57 28 89

Le comédien Jean-Michel MATTEI chaque jeudi à Méribel Chaque jeudi des vacances scolaires de cette saison, depuis les vacances de Noël, Jean-Michel Mattei se produit à l’auditorium de Méribel lors de deux séances : à 18h30 et à 20h30. Ses imitations décalées de chanteurs, les personnages de sa galerie comique : le moniteur, le Savoyard, « Franc mouillé », « Marco », le chef étoilé et bien d’autres sont, bien sûr, au programme. Chaque semaine des vacances de février, on peut applaudir la prestation de Jean-Michel Mattei et de ses musiciens, Phil Bouvier et Pierre Blanchot. Every Thursday during this season's school holidays, comedian Jean-Michel Mattei will perform at the Méribel auditorium together with his musicians, Phil Bouvier and Pierre Blanchot. There are two performances: 6:30 pm and 8:30 pm. Audiences can enjoy his off-beat imitations: the ski instructor, the Savoyard, "Franc mouillé", "Marco", the Michelin starred chef and many more.

Lors de son spectacle de la semaine de Noël à Méribel Jean-Michel Mattei (2e à droite), entouré de son musicien Phil Bouvier, de son producteur, Laurent Muller et de Xavier Albrieux de Méribel Tourisme

26

Каждый четверг во время школьных каникул, начиная с рождественских, Жан-Мишель Матеи выступает в лектории Мерибеля с музыкантами Филом Бувье и Пьером Бланшо. Сеансы в 18.30 и в 20.30. В программе, конечно, его оригинальные пародии на певцов, персонажи комической галереи: инструктор, житель Савойи, «Мокрый Франк», «Марко», шеф-повар, отмеченный звездой в кулинарном гиде, и др.


Le Close -Up Restaurant et Magie de ProximitĂŠ Restaurant and Close-Up Magic Show

Route du centre - Galerie des Cimes (1er ĂŠtage) +33 (0)4 79 00 74 69 - www.leclose-up.com


Méribel Par Lorène Herrero

Depuis 2013, Méribel est labellisée « Famille + », un label national qualifiant l’accueil et les prestations offertes aux familles et aux enfants. Ainsi, les enfants de tous les âges sont chouchoutés, dans les hébergements, les restaurants : salle de jeux, goûters, cadeaux d’accueil… Une pléiade d’activités leur sont proposées en plus du ski : piste de luge, massages pour enfant au spa, piscine, patinoire, activités équestres… Depuis l’hiver dernier, il y a même des séances bébés nageurs (de 5 mois à 3 ans).

Des espaces pour s’amuser À Méribel, les jeunes skieurs vont adorer faire le tour des pistes, à la découverte des différents espaces ludiques. Les débutants vont rejoindre l’espace « Zen Doron » ou « Family Cool », pour se familiariser avec la glisse avant de descendre la piste Little Himalaya. Les enfants vont dévaler les différentes pistes ludiques : Turn & Run, celle des Inuits, des animaux ou encore du Dragon de l’Altaï. Halte obligatoire à Mottaret, pour le Yéti Park : trompettes, grottes, tunnels et yéti au programme !

La Kénothèque Méribel Tourisme a créé une kénothèque, un espace gratuit où les familles viennent jouer ensemble. Les enfants, même les plus petits de quelques mois, sont les bienvenus. Il y a une ludothèque, des livres en libre-service et de nombreux ateliers créatifs ainsi que des initiations au yoga ou au Qi qong proposées par l’animatrice. Les petits vacanciers sont accueillis en français et en anglais dans cet espace coloré, au Parc Olympique. Entrée libre du lundi au vendredi. Infos : www.meribel.net

28

Since 2013, the resort of Méribel has been labelled "Famille +", a national label recognising the quality of the hospitality and services offered to families and children. Thus, children of all ages are spoilt, in the accommodation, restaurants: games room, snacks, welcome gifts… A plethora of activities (in addition to skiing) are offered: toboggan run, massage for children at the spa, swimming pool, ice rink, horse riding activities… Since last winter, there are even baby swimming sessions at the pool (from 5 months to 3 years). Places to have fun In Méribel, young skiers will love to explore the slopes, discovering the different recreational areas. Beginners will be able to visit the "Zen Doron" or "Family Cool" area to familiarise themselves with sliding before going down the Little Himalayas piste. Youngsters adore the different playgrounds on the slopes: Turn & Run, the Inuit village, the animal piste or the Altai Dragon. An absolute must is in Mottaret, at the Yeti Park: trumpets, caves, tunnels and the friendly yeti, Yooni on the program! La Kénothèque Méribel Tourisme has created a “kenotheque”, a free play space where families come to play together. Children, even the smallest ones a few months old, are welcome. There is a toy library, self-service books and many creative workshops as well as introductions to yoga or Qi qong offered by the facilitator. Small holidaymakers are welcomed in French and English in this colourful space in the Olympic Park. Free admission from Monday to Friday. News: www.meribel.net

В 2013 курорт Мерибель получил знак «Семья +», это государственный знак соответствия, который оценивает приём и сервис, предоставляемый семьям и детям. На детей всех возрастов обращают особое внимание при расселении и в ресторанах (игровые комнаты, полдники, подарки…). Кроме лыж, им предлагаются многочисленные занятия: санная трасса, детский массаж в СПА-салоне, бассейн, каток, конный спорт… С прошлой зимы открылись группы плавания для малышей (от 5 месяцев до 3 лет). Игровые зоны В Мерибеле юным лыжникам понравится путешествовать по трассам в поисках игровых зон. Начинающие могут попробовать «Дзен Дорон» или «Family Cool», чтобы научиться скользить перед спуском по трассе Little Himalaya. Для детей созданы специальные игровые трассы: Turn& Run, Эскимосов, Животных и Алтайского Дракона. Обязательно остановитесь в Моттаре, в Йети парке: трубы, пещеры, туннели и йети! Кенотека Мерибель Туризм открыл бесплатную кенотеку, куда родители и дети приходят вместе поиграть. Мы рады всем детям, даже самым маленьким. Здесь есть игротека, книги в свободном доступе, многочисленные мастер-классы, йога или цигун для начинающих с аниматором. Маленьких гостей встретят в красочном зале Олимпийского парка по-французски или по-английски. Вход свободный с понедельника по пятницу.



Le meilleur du légendaire festival canadien revient en France pour sa 5eme édition ! La tournée internationale qui propose les meilleurs films du festival dans une quarantaine de pays, fera escale en France du 12 mars au 5 avril 2019. Au programme : 8 films pour 3 heures de projection et des cadeaux à gagner à chaque projection ! Pour les passionnés d’aventure, de sport et d’environnement.

SKI VTT ESCALADE Paris 12 mars 2019 Nantes 14 mars 2019 La Rochelle 15 mars 2019 Annecy 18 et 19 mars 2019 Bordeaux 18 mars 2019 Grenoble 20 mars 2019 B ayonne 20 mars 2019 Sallanches 21 mars 2019 Pau 21 mars 2019 Chamber y 22 mars 2019 Toulouse 22 mars 2019 Lyon 25 mars 2019 Montpellier 25 mars 2019 St Etienne 26 mars 2019 Marseille 26 mars 2019 Clermont 27 mars 2019 Nice 27 mars 2019 Lille 1 avril 2019 Nancy 1 avril 2019 Strasbourg 2 avril 2019 Mulhouse 4 avril 2019 Dijon 5 avril 2019 30

Infos et billets BANFF.FR

BanffFrance

BANFF.FR



CULTURE MONTAGNE

PAR MONTS ET PAR LIVRES ÉDITIONS GLÉNAT

L’ALPE 83 20 ANS AVOIR 20 ANS DANS LES ALPES COLLECTIF D'AUTEURS

172 PAGES FORMAT : 22 X 27,5 CM PRIX TTC : 12,90 € PARUTION : 30 NOVEMBRE 2018

ÉDITIONS GLÉNAT COLLECTION L’ALPE 96 PAGES FORMAT : 23 X 30 CM PRIX TTC : 18 € PARUTION : 28 NOVEMBRE 2018

L’Alpe souffle ses 20 bougies. Une belle réussite dans le monde des revues  ! Ce numéro anniversaire revient sur les évolutions et les événements marquants qui ont changé le visage des Alpes européennes ces deux dernières décennies et surtout, se projette avec fantaisie et délectation sur nos 20 prochaines années !

- Quels défis doit relever le tourisme montagnard ?

En 1998 L’Alpe naissait de la volonté de valoriser les cultures et patrimoines alpins à l’échelle européenne. Le titre de son premier numéro, qui est aussi celui de l’exposition de longue durée du Musée dauphinois (partenaire de la revue depuis ses débuts) donnait le la : « Gens de l’Alpe ». Mettre l’humain au cœur de ses sujets : plus qu’une marque de fabrique, une ligne de conduite.

- Qu’est-ce qu’être un musée alpin aujourd’hui ? Quelles politiques culturelles mener ?

À l’occasion de cet anniversaire, le numéro 83 propose une radiographie des Alpes : - Qu’est-ce qui a changé dans les Alpes ces vingt dernières années ? Quelles tendances au long cours peut-on dégager ?

32

- Qui sont les néo-alpins ? - Pourquoi et comment faut-il éduquer à la montagne ? La revue questionnera également l’activité de ceux qui la font et la nourrissent (acteurs culturels, musées, chercheurs, auteurs, artistes, etc.) :

- Pourquoi les questions alpines intéressent-elles tant la recherche universitaire ? À propos : Ouvrage collectif, la revue L’ALPE fait appel, depuis vingt ans, aux meilleurs spécialistes des sciences humaines pour porter un regard différent, neuf, iconoclaste et décalé sur les cultures et les patrimoines de l’Europe alpine.

CHASSE-MARÉE N° 300 DES BATEAUX ET DES HOMMES - NUMERO ANNIVERSAIRE, NUMÉRO DOUBLE ! COLLECTIF D'AUTEURS

Le défi était de taille ! Pour son 300e numéro, double, le chasse-marée a hissé haut la ligne éditoriale en s’élaborant autour d’une seule et unique formule : « ce qui nous inspire » et un titre audacieux « La mer autrement ». Si depuis sa création en 1981 la revue douarneniste peut se targuer d’avoir été un passionnant acteur de la reconquête de notre patrimoine et culture maritime, c’est bien sur le fil de l’avenir que le chasse-marée s’engage résolument, avec des sujets actuels, engagés et variés. Du Fonds Explore avec Roland Jourdain au vrai visage des « défenseurs » de l’océan par Alain Le Sann / #Explore Foundation #énergies alternatives #écologie #planète bleue Des yachts de Nouvelle Angleterre de Benjamin Mendlowitz au musée des bateaux vikings au Danemark / #photo #eau #lumiere #bois # pour une nouvelle culture maritime Du tour de la Suisse sans escale et sans assistance avec Plonk et

Replonk à la course de voile-aviron de l’extrême Race to Alaska / #aventure #humour Du monument flottant de pêche en mer Baltique qu’est le Nordlys à la passion métier de charpentier de Luke Powell / #pêche #fret à voile #patrimoine de demain Des héros des plus grands livres de mer à la peinture intime d’Yvon Le Corre / #littérature #bibliothèque embarquée #peinture #poésie #rêve #partage D’un cabotage en famille à la transmission de la culture maritime avec Bernard Cadoret / #tourisme #voyage #croisiere #hommage Av e n t u re , e n v i ro n n e m e n t , architecture, peinture, littérature, humour et voyage… tels sont les chemins de traverse empruntés par l’équipe du Chasse-Marée dans ce numéro augurant un nouveau tournant.


AGENCE DES NEIGES LOCATION SAISONNIÈRE

GESTION LOCATION

Fontenoy

Groupe Immobilier

SYNDIC DE COPROPRIÉTÉ

ACHAT VENTE

Des professionnels à votre écoute

w w w. f o n t e n o y.co m AGENCE DES NEIGES - Fontenoy immobilier Savoie Résidence la Tougnète - B.P. 8 - F-73550 Méribel Tél: +33 (0) 4 79 08 56 53 - transaction@meribel-neiges.com

Cuisine maison à base de produits frais locaux - Terrasse plein soleil

Chemin du Chardon - Résidence le Plein Soleil - 73550 MÉRIBEL-MOTTARET - Tél. 04 79 09 02 42 - www.lesrotisseurs-mottaret.com


news

NEWS SPORTIVES

La vallée de Méribel accueillera les championnats de France 2019 de Trail Après les championnats de France de Kilomètre Vertical organisés à Méribel en 2016, la Fédération française d’Athlétisme a accordé au Club des Sports de la Vallée de Méribel l’organisation des championnats de France de Trail, samedi 10 et dimanche 11 août 2019. Les épreuves mobiliseront une centaine de bénévoles et partiront et arriveront au Hameau de Mottaret. Samedi, se courra le « trail long », 50 km, tour de la vallée, par les crêtes et, le dimanche, le « trail court », 25 km. D’autres épreuves, ouvertes à tous, se dérouleront, sur 10 km le samedi, sur 5, 2,5 et 0,5 km, le dimanche.

Slalom du Mémorial de l’ESF, à Méribel

After the success of the French Vertical Kilometre Championships organised in Méribel in 2016, the French Athletics Federation named the Club des Sports of Méribel as the host of the French Trail Running Championships of 2019. The event to be held on Saturday 10 and Sunday 11 August 2019 will involve a hundred volunteers and will start and finish at the Hameau of Mottaret. On Saturday, the "trail long" will cover over 50 km including a number of ridges and, on Sunday, the 25 km “short trail" will take place. Other events, open to all, will take place on Saturday: 10 km, and Sunday: 5, 2.5 and 0.5 km.

© F. Ablondi

После чемпионата Франции по Вертикальному километру в Мерибеле в 2016 г., Французская федерация лёгкой атлетики поручила Спортивному клубу Долины организацию чемпионата Франции по бегу по сильно пересечённой местности 10 и 11.08.19. На соревнованиях, которые начнутся и закончатся в Амо де Моттаре, будет работать около сотни волонтеров. В субботу пройдёт длинный забег на 50 км по долине и через хребты, а в воскресенье - короткий забег на 25 км. Соревнования, в которых могут принять участие все желающие, пройдут в субботу (10 км) и в воскресенье (5, 2,5 и 0,5 км). Au résultat par équipe, l'ESF des Menuires précède celle de Méribel qui devance l'ESF de Val d'Isère

Plus de 120 des meilleurs slalomeurs et slalomeuses des ESF de Tarentaise et du Beaufortain étaient présents samedi 12 janvier, sur le stade olympique de Corbey pour le « Mémorial de l’ESF de la vallée de Méribel ». Sébastien Pichot, de Courchevel 1850 s’est imposé devant Mathieu Hustache, des Menuires, et Quentin Garnier, de l’UCPA. Chez les dames, Tamara Vidoni, de Courchevel 1650, a devancé Aurélie Ablondi, suivie d’une autre Méribéloise, Marion Etiévent.

© S. Aymoz

More than 120 of the best slalom skiers from the ESFs of the Tarentaise and Beaufortain areas competed on Saturday 12 January 12, on the Corbey Olympic piste in Méribel for the "ESF of the Méribel Valley Memorial". Sébastien Pichot, of Courchevel 1850, won ahead of Mathieu Hustache, of Les Menuires, followed by Quentin Garnier, of UCPA. In the women's event, Tamara Vidoni, from Courchevel 1650, was ahead of Aurélie Ablondi, followed by another Meribel woman, Marion Etiévent.

Marie Dohin sera l'un des espoirs méribélois des championnats de France de Trail en août prochain

Более 120 лучших слаломистов из Французской лыжной школы (ФЛШ) Тарантеза и Бофортена пришли в субботу 12.01 на Олимпийский стадион Корбе на «Мемориал ФЛШ долины Мерибеля». С. Пишо из Куршевеля 1850 пришёл первым перед М. Юсташ из Ле Менюир и К. Гарнье из ЮСПА. У женщин впереди Т. Видони из Куршевеля 1650, затем - О. Аблонди и ещё одна жительница Мерибеля - М. Этьеван.

Ski nordique, une étape du Trophée du Beaufort en nocturne à Méribel Le 27 décembre, plus de 300 fondeurs et fondeuses de cinq catégories (U13, U15, U17, U20 et Seniors) se sont affrontés en nocturne à Méribel. Le format de cette course nordique se déroulait en deux manches, à l’instar d’un slalom. Les jeunes du club de Méribel se sont illustrés dans les catégories U13, U15 et U17, notamment Fanny Bertrand dans cette dernière catégorie, qui termine sur la 2e marche du podium, derrière Capucine Richon de la Feclaz.

© S. Aymoz

On December 27th, more than 300 cross-country skiers from five categories (U13, U15, U17, U20 and Seniors) competed in a night race in Meribel. The format of this Nordic race was held in two legs, like a slalom. The young people of the Méribel club distinguished themselves in the U13, U15 and U17 categories, notably Fanny Bertrand in the latter category, who finished on the 2nd step of the podium, behind Capucine Richon of la Feclaz.

Le plateau de la Chaudanne illuminé pour le Trophée nordique du Beaufort

27 декабря более 300 лыжников и лыжниц (беговые лыжи) в 5 категориях (юниоры: 13, 15, 17, 20 лет и взрослые) участвовали в ночном забеге в Мерибеле. Забег проходил в 2 этапа как в слаломе. Юниоры клуба Мерибеля отличились в категориях 13, 15 и 17 лет, а именно Фанни Бертран (17 лет) заняла 2 место, уступив только Капюсин Ришон из Феклаза.


HIVER

18/19

Vos plus belles expériences commencent ici... Hiver

LIVE

FR PISTES

WEBCAM

Votre séjour multi-activités à la carte VOTRE FORFAIT

VOTRE HÉBERGEMENT

VOS ACTIVITÉS

VOS COURS DE SKI

VOTRE MATÉRIEL

VOTRE TABLE

meribel.net

+

-07°C


Le 3 Vallées Enduro Un événement hiver et été Par Lorène Herrero

WINTER

Imaginé et développé avec Salomon, l’événement a été rebaptisé le 3 Vallées Enduro en 2011. R

HIVE

Chaque année, depuis plus de 15 ans, 1500 amateurs de ski viennent découvrir le domaine skiable des 3 Vallées lors d’une journée unique. Pour célébrer le ski de printemps, le rendez-vous est fixé le dimanche 7 avril. Au programme de la journée : big air bag, freeride, skicross, freestyle, descente, slalom... Les 3 Vallées vont reverser 3 € pour chaque inscription à des associations caritatives, comme la ligue française contre la sclérose en plaques ou encore la ligue contre le cancer.

ÉTÉ En été, on range ses skis pour sortir son vélo. Le 3 Vallées Enduro se décline en VTT. L’événement aura lieu le week-end du 13 et 14 juillet 2019. Cette année, l’organisation est confiée conjointement à Courchevel et Méribel. Le programme n’est pas encore totalement défini. Le samedi, il y aura une descente du sommet Saulire jusqu’à Brides-les-Bains et le dimanche, une randonnée avec des boucles sur Vallée de Courchevel et de Méribel. La nouvelle bande cyclable des 3 Vallées sera également à l’honneur avec une épreuve cyclo. Infos : www.les3vallees.com

36

Conceived and developed with Salomon, the event was renamed the 3 Vallées Enduro in 2011. Every year, for more than 15 years, 1500 ski lovers have come to discover the 3 Vallées ski area over the course of a single day. To celebrate spring skiing, the meeting is scheduled for Sunday, April 7. On the program: big air bag, freeride, ski-cross, freestyle, downhill, slalom... The 3 Vallées will donate 3€ for each registration to charitable associations, such as the French league against multiple sclerosis or the league against cancer. SUMMER In summer, you put your skis away and get your bike out. The 3 Vallées Enduro also takes place as a mountain bike. The event will take place on the weekend of July 13 and 14, 2019 and this year is being organised jointly by Courchevel and Méribel. The program is not yet fully defined, but on Saturday, there will be a descent from the Saulire summit to Brides-les-Bains and on Sunday, a cross-country with loops over the Courchevel and Méribel valleys. The new 3 Vallées mountain pass cycle lane will also be in the spotlight with a road cycling event.

Зима Это мероприятие, придуманное и организованное совместно с фирмой Salomon, было названо «3 Долины Андюро» в 2011. Вот уже более 15 лет, каждый год, 1500 любителей лыж приезжают, чтобы открыть для себя зону катания 3 Долины. Праздник «весенних» лыж назначен на 7 апреля. В программе: большая воздушная подушка, фрирайд, лыжный кросс, фристайл, скоростной спуск и слалом... 3 Долины будут отчислять 3 евро с каждого участника благотворительным ассоциациям, таким как, Французская лига против рассеянного склероза или Лига против рака. Лето Мы убираем лыжи и достаем велосипеды. «3 Долины Андюро» - это также соревнование на горных велосипедах, которое пройдёт в выходные 13 и 14 июля 2019. В этом году организация поручена Мерибелю и Куршевелю. Программа пока полностью не утверждена. В субботу состоится спуск с вершины Солир до Брид-леБена, а в воскресенье - поход с заходом в Долину Куршевеля и Мерибеля. Новая велосипедная дорожка станет частью маршрута.


Bar - Restaurant

Sandwicherie

MÉRIBEL MOTTARET

|

|

Tél +33 (0)4 79 07 31 06

Au départ de la télécabine du Mont Vallon

Votre partenaire immobilier à Méribe l

TRANSACTION

Location

syndic

Sales

rentalS

property management

2 agences | MERIBEL CENTRE

| Vente - Location +33 (0)4 79 00 55 85

| Syndic +33 (0)4 79 06 61 11

www.cis-immobilier.com


Ces nouvelles technologies qui sauvent des vies en montagne Par Hugo Richermoz

Applis, appareils de détection, déclenchements préventifs : les nouvelles technologies aident à améliorer la sécurité en montagne. Les professionnels, qui s’en servent au quotidien, se félicitent de cette évolution. C’est un classique, auquel la sécurité en montagne n’échappe pas. Avec le progrès technologique, de nouvelles possibilités sont offertes aux professionnels de la montagne pour augmenter le niveau de sécurité, notamment en hors piste. Pour Yannick Boucherand, responsable de la commission hors piste du département ski à l’École nationale de ski et d’alpinisme (ENSA), organisme chargé de former les guides de haute-montagne et les moniteurs de ski, les récentes évolutions technologiques apportent un plus indéniable. « Le milieu professionnel a évolué ces dernières années et les appareils DVA (détection des victimes d'avalanche) également. Les appareils de moyenne gamme sont plus performants, sur la portée, sur la précision en recherche fine, sur les indications et sur le marquage. Ça a vraiment évolué. La gamme professionnelle comporte désormais des modes analogiques ou alternatifs qui permettent de résoudre les situations complexes, ce qui n’était pas le cas avant ». En gagnant en précision, ces appareils de nouvelle génération permettent aux secouristes d’économiser un temps précieux lors de leurs interventions sur une avalanche. « Avec les nouvelles technologies, le dégagement de la victime prendra plus de temps que sa localisation, il est donc important de s’entraîner également au sondage et pelletage ».

38

L'étude du manteau neigeux est capitale pour connaître les risques d'avalanches.


Les déclenchements préventifs de plus en plus faciles Pour les pisteurs-secouristes artificiers, qui déclenchent des avalanches sur les domaines skiables pour sécuriser les pistes, la technologie a également changé la donne ces dernières années. Aujourd’hui, des automates assistent par exemple les opérateurs dans leurs interventions de tirs à distance au moyen de CATEX (abréviation de CAble Transporteur d'EXplosif). Une avancée technologique qui permet, pour un point de tir, de contrôler plus précisément l’emplacement et la hauteur d’une charge explosive. Le déclenchement à distance permet également d’améliorer la sécurité du personnel. « Plus on éloigne l’artificier du point de tir, mieux c’est. Le développement des tirs à distance sécurise donc les artificiers, puisqu'ils n’ont plus besoin de cheminer sur des © Ortovox / Hansi Heckmair

itinéraires permettant de s’approcher des points de tirs », explique Serge Riveill, chargé de mission pistes et environnement pour Domaines skiables de France (DSF), qui encadre l’action des sociétés de remontées mécaniques et de domaines skiables. Au niveau de la connaissance du manteau neigeux et du risque d’avalanche, on en sait également de plus en plus. « L’estimation du risque d’avalanche n’est pas une science exacte mais on a des bulletins et des outils de plus en plus performants pour s’informer sur le niveau de risque », poursuit-il. Malgré cela, la prudence reste de mise et avant leur ouverture, les pistes des domaines skiables sont systématiquement sécurisés lorsque les pentes présentent des risques (après un épisode de vent ou de fortes précipitations).

Des applis pour préparer ses sorties Mais il n’y a pas que les professionnels qui profitent des dernières avancées technologiques. Les applis téléchargeables sur smartphone peuvent aussi apporter de précieuses informations au commun des skieurs. Si chaque grosse station à son appli dédiée, regroupant les informations relatives au domaine skiable (comme l’appli officielle 3 Vallées), d’autres sources sont également disponibles pour ceux qui veulent s’informer des conditions hors-piste. Météo France a ainsi lancé sa propre application,

baptisée Météo Ski, qui permet de connaître le Bulletin d’Estimation du Risque d’Avalanches (BERA) chaque jour. Pour préparer son itinéraire, on peut également mentionner IPHigénie qui, pour 15 € par an, donne accès à toutes les cartes de l’Institut géographique national (IGN) et permet ainsi de se repérer à tout moment en hors-piste. Autant d’aides qui ne remplacent évidemment pas la préparation de sa sortie, la connaissance du terrain et l’expérience d’un professionnel qualifié.


These new technologies save lives in the mountains Apps, detection devices, automated avalanche blasting: new technologies are helping to improve mountain safety. Professionals, who use them on a daily basis, are pleased with these developments. Mountain safety is no exception to the march of progress. With technological developmets, new possibilities are being offered to mountain professionals to increase the level of safety, especially off-piste. For Yannick Boucherand, head of the off-piste commission of the ski department at the École nationale de ski et d'alpinisme (Ensa), the organisation responsible for training high-mountain guides and ski instructors, the recent technological developments bring an undeniable advantage. "The professional environment has changed in recent years and so have DVA (avalanche victim detection) devices. The mid-range devices are more efficient, in terms of range, precision in seaches, indications and marking. It has really evolved. The professional range now includes analogue or alternative modes to solve complex situations, which was not previously the case. "By improving accuracy, these new-generation devices allow rescuers to save valuable time when working on an avalanche. "With new technologies, the removal of the victim's from the snow will take longer than finding him or her, so it is important to also practice probing and shovelling.»

Avalanche blasting is becoming easier and easier For piste search and rescuers who use explosives to trigger preventative avalanches on ski areas in order to secure the slopes, technology has also improved the situation in recent years. Today, for example, automated triggers assist operators in their remote firing operations using CATEX (to Cable Explosive Carriers). A technological

advance that allows more precise control of the location and height of an explosive charge for any given spot. Remote activation also improves staff safety. "The further away from the firing point the one who sets if off, the better. The development of remote firing solutions therefore makes it safer for the piste rescuer/artificer, since they no longer need to walk out along exposed ridges to get closer to the firing points," explains Serge Riveill, piste and environment project manager for “Domaines skiables de France” (DSF), which oversees the operation of ski lift and ski area companies. In terms of knowledge of snow cover and avalanche risk, we also know more and more. "Estimating avalanche risk is not an exact science, but we have increasingly powerful bulletins and modelling tools to help us learn about the level of risk," he continues. Despite this, caution must be exercised and before opening, ski slopes are systematically secured when the slopes present risks (after snow-fall, wind or heavy rainfall).

Apps to help prepare your outings It is not only professionals who benefit from the latest technological advances. Apps that can be downloaded to smartphones also offer valuable information to the average skier. While each large resort has its own dedicated app, with information about the ski area (such as the official 3 Vallées app), other sources are also available for those who want to find out about off-piste conditions. Météo France has launched its own application, called Météo Ski, which provides information on the Avalanche Risk Assessment Report (BERA) every day. To prepare your itinerary, you can also use IPHigénie which, for 15 € per year, gives access to all the maps of the National Geographical Institute (IGN) and thus allows you to find your way around the off-piste at any time. All these aids obviously do not replace the preparation of your trip, the knowledge of the area and the experience of a qualified professional.

© Nils Louna

Le ski hors-piste présente des risques, que les nouvelles technologies permettent de minimiser.

40


© Ortovox / Hansi Heckmair

Les appareils de recherche modernes ont une portée plus importante et permettent de localiser plusieurs victimes à la fois.

Новые технологии спасают жизни в горах Приложения, детекторы, предупредительный спуск снежных лавин: новые технологии помогают увеличить безопасность в горах. Те, кто работают в горах и пользуются ими ежедневно, приветствуют эти изменения. Благодаря техническому прогрессу у работников трасс появляются новые возможности, чтобы повышать уровень безопасности, в том числе и вне трасс. По мнению Янника Бушрана, ответственного за комиссию по внетрассовому катанию на кафедре лыж в Государственной школе лыж и альпинизма (центр по подготовке горных проводников и лыжных инструкторов), недавние технологические достижения являются несомненным плюсом. «Профессиональная среда очень изменилась за последние годы и лавинные датчики тоже. Приборы средней ценовой гаммы стали значительно лучше по многим параметрам: радиус действия, точность при поисках, показания и маркировка. Профессиональное снаряжение включает отныне аналогичные и альтернативные режимы, что позволяет найти выход из сложных ситуаций». Став более точными, эти приборы нового поколения позволяют спасателям сэкономить драгоценное время при работе в зоне схода лавин. «Благодаря новым технологиям освобождение пострадавшего займёт больше времени, чем его локализация, значит, важно тренироваться в поисках при помощи щупов и копания».

Становится всё проще искусственно вызвать сход лавины Для горных спасателей-подрывников, которые искусственно вызывают сход лавины в зоне катания для обеспечения безопасности на склонах, ситуация в последние годы также изменилась. Сегодня автоматы помогают людям при взрывах на расстоянии при помощи системы CATEX (специальной

канатной дороги для перевозки взрывчатки). Это позволяет контролировать точность расположения и уровень закладки взрывчатки. Взрывы на расстоянии также позволяют обеспечить безопасность работников. «Чем дальше находится подрывник от места взрыва, тем лучше. Благодаря развитию дистанционных взрывов подрывнику больше не надо нести взрывчатку до места взрыва», объясняет Серж Ривили, ответственный за трассы и окружающую среду в Зонах катания во Франции, организации, которая следит за работой компаний по обслуживанию подъёмников и зон катания Мы также больше знаем про снежный покров и риск схода лавин. «Оценка риска схода лавин - это неточная наука, но у нас есть сводки и всё более и более эффективные средства, чтобы узнать об этих рисках», продолжает он. Несмотря на это, нельзя забывать про осторожность, и перед открытием трасс в зоне катания, их нужно обезопасить, когда есть риск схода лавины (после сильного ветра или обильных осадков).

Приложения для организации отдыха Но достижениями прогресса пользуются не только работники трасс. Приложения, которые можно скачать на смартфон, могут дать ценную информацию самым обычным лыжникам. На каждом большом курорте есть своё приложение, в котором собрана информация по этому курорту (как официальное приложение 3 Долины), но есть и другие источники, предоставляющие информацию по зонам вне трасс. У Метео Франс тоже есть приложение под названием «Метео лыжи», на котором ежедневно можно найти сводки по рискам схода лавин (BERA). Чтобы подготовить свой маршрут можно использовать IPHigenie: за 15 € в год Вы можете пользоваться всеми картами Национального географического института, что позволит определить своё местоположение в любой момент вне трасс. Эта помощь не отменяет подготовку Вашего выхода на лыжах, знание местности и опыт квалифицированного профессионала.

41


Safari déco

dans les 3 Vallées Par Lorène HERRERO

Le plus grand domaine skiable du monde, les 3 Vallées, réunit pas moins de sept stations et une multitude d’établissements. Du palace à l’auberge de jeunesse nouvelle génération, chaque vacancier peut trouver son bonheur. Schuss Magazine vous propose un tour d’horizon de cinq nouvelles réalisations, avec des ambiances très variées. Dans plusieurs maisons, les familles propriétaires de ces adresses ont apporté leur « touche déco » donnant un supplément d’âme au lieu. 42


Sur cette double-page et la page suivante : l'hôtel "Les 3 Vallées" à Val Thorens, établissement historique de la famille Gorini

À Val Thorens, l’hôtel « Les 3 Vallées » est le premier établissement de la famille Gorini. Les propriétaires ont débuté des travaux de transformation et de rénovation il y a deux ans. Les 28 chambres familiales sont transformées en suites. Stéphanie Gorini (qui a réalisé le Pashmina*****) a créé la décoration intérieure. « Dans un esprit montagne, il y a beaucoup de vieux bois : corniches, armoires, tête de lits, murs… Les couleurs que j’ai choisies sont plutôt dans les tonalités beiges. Au sol, une moquette en laine apporte de la chaleur. La fourrure, la laine, le bois évoquent la montagne. Dans les salles de bains, nous avons installé des baignoires jacuzzi et des hammams privatifs pour certaines. L’accueil de l’hôtel est également redécoré, avec des peaux de vache au sol et des coussins en agneau du Tibet teinté de rouge de la Peausserie Sabatier », explique Stéphanie.

Le K2 Palace : inspiration montagne d’ailleurs à Courchevel 1850 Cet hiver, le K2 Palace de Courchevel ouvre une nouvelle suite nommée K3. La suite de 300 m² est desservie sur 3 niveaux par un ascenseur. Elle réunit 3 chambres (dont une chambre master de 85 m²), une belle terrasse et un salon de 5 mètres sous plafond avec cheminée à gaz. La décoration est identique à celle du palace, et s’inspire du Tibet. Les boiseries des murs et plafonds sont peintes avec la même teinte grise déclinée dans tous les établissements de la K2 Collections. Le rouge et le orange complètent la palette. L’aménagement a été pensé par Thomas Capezzone. L’ensemble du mobilier est dessiné et réalisé sur mesure par son équipe. Le confort du client est étudié dans les moindres détails, jusqu’aux rangements dissimulés. Aux murs sont accrochés des tableaux Philippe Ischer, artiste passionné du Tibet. L’inspiration tibétaine se retrouve dans les plaques de porte, les pieds des meubles et quelques objets chinés par la famille Capezzone. >>> p. 44

© G. Cottet

Hôtel « Les 3 Vallées », un univers montagne à Val Thorens

43


© G. Cottet

Restaurant le 80 : un cabinet de curiosités à Méribel Après six mois de travaux, le restaurant Le 80 ouvre ses portes sur un tout nouvel espace. Le 80 souhaite être « The place to be » à Méribel. Le Chef étoilé Laurent Azoulay a créé une carte façon brasserie, axée autour de la rôtissoire et de plats emblématiques de la gastronomie française, comme le cochon de lait. Les clients peuvent apercevoir la nouvelle cuisine, séparée par une verrière industrielle. L’imposant bar central rayonne sur les 5 salles, toutes agrémentées de nombreux objets de décoration, mais sur des thématiques différentes : les moyens de locomotion, le safari, 20 000 lieues sous les mers, la salle VIP et les capitales européennes. Ce cabinet de curiosité rend hommage à Jules Verne et à son roman « Le Tour du monde en 80 jours » à travers plus de 1 200 objets de décoration. La moquette au sol et des assises confortables invitent à s’attarder dans ce restaurant, ouvert de 7 h à 1 h du matin.

44

HO36 : une auberge contemporaine aux Menuires HO36 a ouvert l’hiver dernier aux Menuires. Cet établissement hors norme propose des chambres classiques ou partagées (pour 4 ou 6 personnes) ainsi que des lofts. Ce refuge du 21e siècle se situe dans un bâtiment existant de 1 800 m² sur 5 étages. Il a entièrement été rénové par l’architecte Alexandra Malgrain (Alma Intérieurs). Dans les dortoirs et chambres partagées, les lits superposés sont réalisés en triplis sur-mesure, avec des rideaux pour l’intimité de chacun. Le même bois se décline pour les bureaux et têtes de lit des chambres classiques. Les murs ont simplement été repeints en noir et les sanitaires des années 70 sont rehaussés par des revêtements muraux en feuille de pierre. Dans certaines chambres et au bar, les hôtes découvrent des maquettes et origamis géants des artistesillustrateurs lyonnais Popek & Tank. Le barrestaurant, centre névralgique de la guest house, se pare de bois : tabourets en troncs, liège sur le bar, tables en rondins…

Hôtel le Fahrenheit Seven, style rétro-chic à Moriond L’hiver dernier, Stéphane et Véronique Vidoni ont ouvert les portes de leur hôtel Fahrenheit Seven à Moriond. En décembre, l’établissement est passé de 44 chambres à 65 chambres, grâce à la rénovation d’une vingtaine d’appartements transformés en Family Room. Les codes décoration restent les mêmes : du bleu foncé, associé au vert forêt et kaki qui se déclinent des murs jusqu’aux têtes de lit en cuir. Le mobilier (commodes, meubles de salles de bain…) est en noyer. Véronique Vidoni impose le style rétro-chic dans les moindres détails : salles de bain au carrelage imitant le marbre et robinetterie noir mat. Le bar du restaurant est en marbre blanc rehaussé de carrelage doré. Des tables laquées noires sont entourées de chaises jaune moutarde et vert forêt. Comme dans leur établissement de Val Thorens, de nombreux canapés et fauteuils invitent à la détente. Pour cette saison, le « Zinc », le bar de l’hôtel, a été déplacé du 3e étage au niveau de la rue, pour le rendre plus accessible. >>> p. 46


Safari déco dans les 3 Vallées

Le restaurant le 80 à Méribel, pensé comme un cabinet de curiosités

45


Safari déco dans les 3 Vallées

Sur cette double-page : l'ambiance rétro-chic se décline des espaces communs jusqu'aux chambres du Fahrenheit Seven, à Courchevel Moriond

Decoration escapade in the 3 Vallées The world's largest ski area, the 3 Vallées, has no less than seven resorts and a multitude of establishments. From the luxury hotel to the new generation youth hostel, every holidaymaker can find what he or she is looking for. Schuss Magazine offers you an overview of five new projects, with a wide variety of atmospheres. In several houses, the owners have added their own unique "decorative touch" to create something special.

46

Hotel "Les 3 Vallées" : a mountainous universe in Val Thorens

The K2 Palace in Courchevel 1850, the mountain inspiration

In Val Thorens, the hotel "Les 3 Vallées" was the first establishment opened by the Gorini family. The owners began renovation and alteration work two years ago. The 28 family rooms have been transformed into suites. Stéphanie Gorini (also of the 5 stars Pashmina) designed the interior decoration. "Keeping true to mountain style, there is a lot of aged woods: cornices, cupboards, bedheads, walls… The colours I have chosen tend towards the neutral tones. On the ground, a wool carpet provides warmth. Fur, wool, wood, all evoke the mountains. In the bathrooms, we have installed Jacuzzi baths and even private steam rooms in some of them. The hotel's reception has also been redecorated, with cow skins on the ground and cushions made of Tibetan lamb tinged with red from Peausserie Sabatier," explains Stéphanie.

This winter, the K2 Palace in Courchevel is opening a new suite called K3. The 300 m² suite is served on 3 levels by an elevator. It has 3 bedrooms (including a master bedroom of 85 m²), a beautiful terrace and a living room with a 5 meters high ceiling. The decoration is identical to that of the palace, and is inspired by Tibet. The woodwork on the walls and ceilings is painted in the same grey shade as all of the K2 Collections establishments. Red and orange complete the palette. The layout was designed by Thomas Capezzone. All the furniture is designed and made to measure by his team. The customer's comfort is studied down to the smallest detail, including hidden storage. On the walls are paintings by Philippe Ischer, an artist who is passionate about Tibet. Tibetan inspiration can be found in the door plaques, furniture legs and some objects found by the Capezzone family.


Декор в стиле сафари в 3 Долинах

Горный мир в Валь Торансе

В стиле гор в Куршевеле 1850

Самая большая зона катания в мире, 3 Долины включает в себя не меньше 7 курортов и множество мест для размещения. От паласа до хостела нового поколения, каждый отдыхающий найдёт то, что ему по вкусу. Журнал «Шус» предлагает Вам познакомиться с 5 новыми, но очень разными заведениями. Во многих гостиницах семьи, которые являются владельцами, добавили в декор немного от себя, что делает место более «душевным».

В Валь Торансе отель «3 Долины» - первая гостиница семьи Горини. Работы по реконструкции начались 2 года назад. 28 семейных номеров были переделаны в апартаменты. Стефани Горини (дизайнер 5-звёздного отеля «Пашмина») занималась внутренним дизайном. «В декоре горных шале много дерева: карнизы, шкафы, кровати, стены… Я выбрала цвета в бежевых тонах. Шерстяной палас на полу сохраняет тепло. Меха, шерсть, дерево заставляют думать о горах. В ванных комнатах мы установили индивидуальные джакузи и, для некоторых - хаммамы. Был изменен дизайн холла: на полу положены коровьи шкуры и подушки из тибетского ягненка, покрашенные в красный цвет, от Peausserie Sabatier», объясняет Стефани.

Этой зимой палас в Куршевеле «К2» открывает новые апартаменты К3: 300 кв.м, 3 уровня с лифтом. В них входят 3 номера (один из которых 85 кв.м), терраса и гостиная с потолками 5 м и газовым камином. Декор такой же, как и в паласе - на тему Тибета. Дерево на стенах и потолке покрашено в серый цвет, который используется во всех отелях «Коллекции К2». Палитру дополняют красный и оранжевый. Планировка была осуществлена Томасом Капеццоне. Мебель нарисована и сделана на заказ его командой. Удобство посетителей изучено в мельчайших деталях, вплоть до потайных шкафов. На стенах весят картины Филиппа Ишера, художника, обожающего Тибет. Это нашло отражение также в дверных табличках, мебельных ножках и нескольких предметах, раскрашенных семьёй Капеццоне.

47


La Suite K3 à Courchevel 1850, plus de 300 m² au sein du K2 Palace

Safari déco dans les 3 Vallées

Restaurant "Le 80", little curiosity shop in Méribel

HO36 : a contemporary auberge in Les Menuires

Fahrenheit Seven hotel, retro-chic style in Moriond

After six months of work, the restaurant Le 80 opens its doors to a brand new space. Le 80 aims to be "The spot" in Méribel. Starred chef Laurent Azoulay has created a brasserie-style menu, centred around the rotisserie and emblematic French dishes, such as suckling pig. Guests can see into the new kitchen, separated from the dining room by industrial glass. The imposing central bar is visible from each of the 5 rooms, all of which are decorated according to a different theme: transport, safari, 20,000 leagues under the sea, the VIP room and European capitals. This curiosity display case which houses over 1200 decorative objects, pays tribute to Jules Verne and his novel "Around the World in 80 Days". The carpeted floor and comfortable seating invite you to linger in this restaurant, open from 7am to 1am.

HO36 opened last winter in Les Menuires. This exceptional establishment offers classic or shared rooms (for 4 or 6 people) as well as lofts. This 21st century refuge is located in an existing 5 floor building offering a huge 1800m². It has been completely renovated by the architect Alexandra Malgrain (Alma Interiors). In dormitories and shared rooms, custommade 3 level bunk beds are equipped with curtains to give a degree of privacy. Matching wood is used for the desks and headboards of the classic bedrooms. The walls have simply been painted black and the sanitary facilities of the 1970's have been modernised with stone wall coverings. In some rooms and in the bar, guests discover giant models and origami pieces by Lyon-based artist-illustrators Popek & Tank. The bar-restaurant, the nerve centre of the guest house, is adorned with wood: stools made from tree trunks, cork on the bar, log tables…

Last winter, Stéphane and Véronique Vidoni opened the doors of their Fahrenheit Seven hotel in Moriond (Courchevel 1650). In December, the establishment went from 44 rooms to 65 rooms, thanks to transformed into Family Rooms of about twenty apartments. The decoration theme remains the same: dark blue, mixed with forest green and khaki, which can be found on the walls and the leather bedheads. The furniture (chests of drawers, bathroom furniture…) is made of walnut. Véronique Vidoni imposes the same retro chic style in every detail: bathrooms with tiled floors imitation marble and matt black taps. The restaurant's bar is made of white marble with golden tiles. Black lacquered tables are surrounded by mustard yellow and forest green chairs. As in their establishment in Val Thorens, there are sofas and armchairs encouraging you to stay a while and relax. For this season, the "Zinc", the hotel's bar, has been moved from the 3rd floor to street level to make it more accessible.

48


Le HO36, entre hôtel et auberge de jeunesse aux Menuires

Кунсткамера в Мерибеле

Современный хостел в Ле Менюир

Стиль ретро-шик в Морьоне

После 6 месяцев ремонтных работ ресторан «80» открывается в новом виде. Он хотел бы быть в Мерибеле тем местом, «где нужно побывать». Шеф-повар, отмеченный звездой в гиде Мишлен, создал меню по типу пивных с вертелом и легендарными блюдами французской кухни, например, молочным поросенком. Посетители могут видеть новую кухню, отделенную стеклянной перегородкой. Внушительная центральная барная стойка выходит в 5 залов, которые оформлены тематически: средства передвижения, сафари, 20 000 льё под водой, зал VIP и европейские столицы. В оформлении используется 1200 предметов декора в честь Жюля Верна и его романа «Вокруг света за 80 дней». Палас на полу, удобные сидения вызовут у Вас желание задержаться в этом ресторане, открытом с 7 утра до 1 часу ночи.

Хостел HO36 открылся прошлой зимой в Ле Менюир. Этот уникальный отель предлагает классические или совместные (на 4 или 6 человек) номера, а также лофты. Этот горный приют 21 века расположился в 6-этажном здании площадью 1800 кв. м. Он был полностью переделан под руководством архитектора Александры Мальгрен (Alma Interieurs). В общих спальнях и совместных номерах - сделанные на заказ трёхэтажные кровати с занавесками, чтобы у каждого было личное пространство. Письменные столы и кровати в классических номерах сделаны из одного дерева. Стены были покрашены в черный цвет, а стены в туалетных комнатах 70-х годов отделаны листовым камнем. В некоторых номерах и в баре гости найдут макеты и гигантские оригами художников-иллюстраторов из Лиона Попека и Танка. Бар-ресторан, чувствительное место гостевого дома, одет в дерево: табуреты из стволов, пробка на баре, столы из бревна…

Прошлой зимой Стефан и Вероник Видони открыли отель «Фаренгейт Севен» в Морьоне. В декабре количество номеров выросло с 44 до 65 благодаря ремонту 20 квартир, переделанных в Family Room. Стиль оформления остался прежним: темно-синий в сочетании с зелёным и хаки, которые можно найти и на стенах, и на кроватях с изголовьем из кожи. Мебель (комоды, ванная комната…) из ореха. Вероник Видони следит за верностью стилю в мельчайших деталях: ванные комнаты с плиткой под мрамор и сантехника чёрного матового цвета. Бар в ресторане из белого мрамора и золотистой плитки. Вокруг чёрных лакированных столов стоят стулья горчичного и зелёного цветов. Так же, как и в их отеле в Валь Торансе, есть много диванов и кресел. В этом сезоне «Цинк», бар отеля, был перенесен на 4 этаж, на уровень улицы, чтобы в него было легче попасть.

49


POUR MON CHALET

Par Lorène HERRERO

COUSSIN GRAPHIQUE Housse de coussin collection Bajna Coton bio tissé main 40 x 55 cm : 55 € - 50 x 70 cm : 75 € caravane.fr

ASSISE CONFORTABLE Fauteuil lounge Lean Chêne et tissu 68 x 68 x 72 cm - 1079 € my-deco-shop.com

SUR TABLE Dessous de plat en inox brossé Supporte jusqu’à 100°C - 27 € shohan-design.fr

AU SALON Table basse Knoll - Design Alexander Girard Acier finition époxy noir et noyer - L 150 x H 41 cm - 1224 € knoll.com

PETIT FAUTEUIL Fauteuil Porto Structure tubulaire et tuiles de liège 565 € rodet-home.net

HUILE RÉPARATRICE Huile de Soin argent réparation, à base d'huiles végétales et d’huiles essentielles bio. 39,90 € www.altearah.com

50



Par Lorène HERRERO

MADE IN FRANCE

SUR UN PETIT NUAGE Banc Nuage Flocon, réalisé à la main, modèle Timothée en tissu Minky - 339 € www.matildit.com

IDÉE LUMINEUSE Reversible crée la lampe en bocal recyclé Le Parfait Modèle Dekobocal skieur noir - 70 € dreamact.eu

JOUER AVEC SES ENFANTS Memo pour découvrir les plus emblématiques monuments de France - Dès 3 ans - 18 € pioupiourico.com

BLANC COMME NEIGE Assiettes cumulus Désémaillée à la main sur les contours 24,90 et 34,90 € revol1768.com

POUR UN MASSAGE FROID INTENSE IMMÉDIAT

52

Avec sa bille massante et sa formule cryo, le Roller Cryo Pure® Articulations & Muscles Puressentiel prodigue un massage décontractant et soulage immédiatement et durablement les zones sensibles. Efficace et très pratique, ce roller aux 14 huiles essentielles à la texture non grasse et non collante permet un massage express sans se salir les mains. Idéal pour un automassage froid intense !

Le célèbre Opinel n°8 en chêne existe désormais avec une lame et virole noire - 35 €

En pharmacie et sur puressentiel.com

opinel.com

COUTEAU ICONIQUE


Le sens de l’accueil

du style

de la chaleur…

du sur-mesure !

DESIGN

06 28 59 17 02 contact@deplacerlesmontagnes.fr

Guillaume Hugonnard

SALONS | ÉVÈNEMENTS | STANDS


LA COULEUR DE L’ANNÉE  : «  LIVING CORAL  »

Par Lorène HERRERO

COUSSIN TENDANCE Cousin Fading Coral par Monika Strigel Carré 30, 40 ou 50 cm À partir de 29,99 € juniqe.fr

LUMIÈRE DE L’ANNÉE Suspension PH5 mini Design Poul Henningsen - 535 €

CHARGER AVEC STYLE

nedgis.com

ROCK est un double chargeur USB pliable et compact 29,90 € usbepower.com/fr

TOUT EN VERRE Carafe Karaffa Design Paola C - Verre 15,5 x 15,5 x 20 cm - 310 € artemest.com

ASSISE CORAIL Chaise Washington Ski Design David Adjaye Nylon et fibre de verre H 83 x L 46 x P 51 cm 780 € knolleurope.com

54


Maître d’œuvre | Contractant général | Projets de A à Z, clés en main Project manager | Main contractor | Turn-key solutions Генеральный проектировщик | Генеральный подрядчик | Полная подготовка проектов от А до Я, под ключ

BUREAU MAÎTRISE D’ŒUVRE TOUS CORPS D’ÉTAT 67, Chemin de la Charrette - 73200 ALBERTVILLE Tél. : + 33 (0)4 79 38 05 93 www.jml-international.com

CABINET JML INTERNATIONAL 89, av. des Salines Royales - 73600 Moûtiers Tél. : + 33 (0)4 79 24 49 24 Fax :+ 33 (0)4 79 24 69 63 | Mob.: + 33 (0)6 09 25 79 24


DE 3 À 5 ANS

DE 6 À 9 ANS

POURQUOI LA VACHE FAIT DU LAIT ? LA GRANDE IMAGERIE : LA MONTAGNE Cet album explique tout sur les montagnes, leur formation, les glaciers, les cimes des différents continents, et les sommets célèbres conquis par de grands alpinistes. Deux pages de vignettes à découper permettent aux enfants de s’approprier l’histoire.

Ce nouveau titre de la collection « Explique-moi » répond à 11 questions d’enfant : ça mange quoi une vache ? Pourquoi les cochons sont sales ? Les petites mains vont adorer soulever les rabats pour découvrir les réponses illustrées. Larousse jeunesse - 7,95 €

DÈS 3 ANS

MYRTILLE LA MARMOTTE ET COLLIE LE BORDER C’est le 6e tome des aventures de Myrtille, la marmotte imaginée par Raphaëlle Jessic et illustrée par BuBöl. C’est l’été en montagne et les troupeaux rejoignent les alpages. Une belle occasion à l’école des marmottes d’expliquer la transhumance et le rôle de Collie, le chien de berger. De Plaines en Vallée - 12 € - 24 pages

Fleurus - 7,95 € - 27 pages

DÈS 4 ANS DE 3 À 6 ANS

DÈS 3 ANS

IL NEIGE ! Monsieur ours est réveillé en plein hiver et à sa plus grande surprise, il neige ! Il veut partager son bonheur avec ses amis, les oiseaux partis dans les pays chauds. Avant de retourner hiberner il leur envoie un bocal surprise. Un bel album réalisé par la coréenne Hyejin Go. Philippe Picquier - 14 € - 44 pages

56

OURSE ET LOUP Au fil des pages, les saisons défilent. Les héros de l’album, tout crayonné, se rencontrent : ourse et loup. Devenus amis, ils parcourent de vastes étendues mais l’hiver arrive, ourse doit retrouver sa famille et loup partir chasser. L’épilogue est à découvrir dans ce livre, au format carré. Hélium - 14,90 € - 40 pages

COMME UN GRAND Petit loup veut tout faire comme les grands, mais il n’arrive pas à suivre la meute. Perdu dans le grand désert blanc, il va retrouver son chemin grâce à de nouveaux amis : une licorne de mer, un bœuf, une oie, un élan… Une histoire pour grandir. Gautier Languereau - 14 € - 32 pages


GROLLA VERRE VERRE - ALU - STORE

Au cœur des 3 Vallées, créée en 1971 par Yves-Maurice GROLLA à Moutiers, la société est présente sur toute la Tarentaise. Spécialisée dans la rénovation de fenêtre à haute performance thermique avec des centaines d’installations réalisées dans toute la vallée. Expert en travaux de miroiterie, garde-corps et plancher en verre, pare-douche sur mesure.

Located in Moutiers, at the heart of the 3 Vallées, the company, created in 1971 by Yves-Maurice GROLLA, is present all over the Tarentaise. Specialised in the renovation of windows with high performance thermic products, we have carried out hundreds of installations throughout the 3 Valleys. Experts in bespoke mirrors, glass barriers, floors and custom made shower screens.

Компания, созданная в 1971 г. Ивом-Морисом ГРОЛЛА в Мутье, представлена во всем Тарантезе. Специалисты в реконструкции окон с высокими тепловыми характеристиками, они уже реализовали множество проектов в Долине. Эксперты в область производства зеркал, ограждений и пола из стекла, душевых перегородок на заказ. Остекление балконов, роллеты, алюминиевые окна.

Pare-douche et garde-corps sur mesure Miroir et verre décoratifs www.grolla.fr | 04 79 24 29 35 | 4 AGENCES MOÛTIERS 73600

MODANE 73500

ALBERTVILLE 73200

GRÉSY-SUR-AIX 73100

SAS


Fête à Fanfoué

Par J.-M. CHOFFEL

Pour rien au monde quelqu’un n’aurait voulu manquer ce rendez-vous, rencontre annuelle depuis plus d’un demi-siècle des habitants de la Vallée et amis inconditionnels, venus de partout. Avec, toujours au micro, notre irremplaçable bateleur et ami, Xavier Albrieux, responsable d’animation à Méribel Tourisme. L’incontournable Route des Tommes n’a pas manqué à l’appel suivant la traditionnelle procession à l’oratoire Ste Apollonie conduite cette année par l’Evêque de Savoie. Les stands ont fleuri. Chacun est venu montrer son savoir-faire, artisanal ou artistique : peintres, fleuristes, apiculteurs, menuisiers, herboristes, couteliers, agriculteurs, producteurs locaux, qui travaillent dans le plus pur respect de la tradition. Une danseuse du feu nous a éblouis par la beauté de ses figures et par sa souplesse, un combat à l’épée de chevaliers a impressionné les spectateurs. Le défilé de chars a réuni adultes et enfants, dans des scènes, parodies de la vie de la Vallée d’hier et d’aujourd’hui, représentant : les travaux des champs, l’École de Ski, les pompiers de la Vallée qui ont rafraîchi la foule hurlante d’une eau fraîche et bienfaitrice. La présentation de voitures anciennes a connu, elle aussi, un vif succès, puis vint la célébration de la visite de la reine Victoria à Brides et aux Allues à la fin du XIXe siècle avec la participation de nos alluétais anglais. Enfin, pour conclure la fête, l’orage s’est invité en fin de journée, en point d’orgue, dispersant les participants heureux de recevoir cette fraîcheur providentielle. Ce fut encore une bien belle journée de partage et d’amitié renouvelée.

58

© S. Aymoz

C’est sous le soleil éclatant d’un été caniculaire que, le 5 août dernier, a eu lieu dans une joyeuse ambiance, l’incontournable fête à Fanfoué.

It was under the bright sun of a scorching summer that, on August 5, the annual fete of the valley - the “Fete à Fanfoué” took place in a wonderfully joyful atmosphere. Locals and tourists alike, no-one wanted to miss this annual event that has been held for half a century now. Animating the event on the microphone, the irrepressible and irreplaceable, head of events and entertainment at Méribel Tourisme, Xavier Albrieux.

Под палящим солнцем жаркого лета, 5 августа, прошёл традиционный праздник Фанфуэ. Ни за что на свете никто не хотел бы пропустить эту встречу, которая вот уже больше полувека каждый год собирает жителей Долины и верных друзей из разных уголков мира. У микрофона был незаменимый Ксавье Альбриё, ответственный за культурномассовые мероприятия в Мерибель Туризме.

The stands flourished. Everyone came to show their skills, whether artisanal or artistic: painters, florists, beekeepers, carpenters, herbalists, farmers, local producers, who work in the purest respect for tradition.

Традиционный крестный ход в молельню Св. Аполлонии возглавлял в этом году епископ Савойский. Потом выступала труппа «Дорога савойских сыров». Стенды были в цветах. Каждый пришёл показать своё умение в ремесле или в творчестве: художники, цветоводы, пчеловоды, столяры, торговцы лекарственными травами, ножовщики, фермеры. Все они хранят местные традиции.

A fire dancer dazzled us with the beauty of her postures and her flexibility, the sword fight of the armoured knights impressed the audience.

Танцовщица с огнём поразила красотой своих движений и пластикой, сражение на шпагах между рыцарями потрясло зрителей.

The parade of floats brought together adults and children, in scenes, parodies of the life of the Valley of yesterday and today, representing: the work of the fields, the Ski School, the Valley firemen who refreshed the screaming crowd with cooling water. The drive through of antique cars was also greatly appreciated, with the climax being a celebration of Queen Victoria's visit to Brides and Les Allues at the end of the 19th century, escorted in the parade by the “new Alluetais”, people from 14 different countries as far away as New Zealand and Finland who have settled in the valley and made it their home.

Прохождение карнавальных колесниц собрало взрослых и детей для представления сценокпародий из жизни Долины зимой и летом: работа в поле, лыжная школа. Пожарники Долины освежили толпу долгожданной водой. Успех получил и показ ретро автомобилей. Потом было празднование посещения королевой Викторией местечек Брид и Лез Аллю в конце 19 века с участием наших англичан из Лез Аллю. Под конец дня, в самом разгаре праздника, разразилась гроза, разогнав участников, которые были счастливы получить живительную влагу.

Also present were the faithful travellers from the Route des Tommes and the participants of the traditional procession to the oratory of St. Apollonia, led this year by the Bishop of the Savoy.

Finally, a storm dispersed the happy participants at the end of another beautiful day of sharing and renewed friendship.

Это был замечательный день, когда можно было разделить радость и встретиться с друзьями.


© S. Aymoz


HISTOIRE Charte de franchises de 1278 et sceau archiépiscopal (à l'inverse du blason de Genève, où les armes du Comte de Savoie, positionnées à gauche, dominent la clef unique de l'évêché de Genève).

Les Allues, vallée des exempts d’impôts ? Par J.M. Choffel

La vallée de Méribel, comme le reste de la Savoie après huit siècles d’indépendance fait partie, depuis le printemps 1860, d’un beau pays : la France. Cette France est aussi le pays de plusieurs records mondiaux dont l’un des plus incontestables est celui de la pression fiscale. Beaucoup de nos visiteurs et même quelquesuns de nos habitants seront donc étonnés d’apprendre que le nom de notre commune, Les Allues, provient d’ancestrales franchises accompagnées de certaines exemptions d’impôts. En effet, dès le plus ancien MoyenAge, le terme d’« alleu », provenant du latin « allodium », désignait un terrain ou territoire détenu en pleine propriété, sans droits dus à un seigneur ou autre propriétaire. Les barons conseillers de Charlemagne étaient également dénommés « Francs alleux ». C’est d’ailleurs Charlemagne qui éleva, en 796, l’évêché de Tarentaise, créé à la fin de l’Empire romain par Saint Jacques d’Assyrie, au rang d’archevêché, avec juridiction sur les évêques d’Aoste et de Sion. Rodolphe III, l’un des derniers rois du royaume burgonde dont dépendaient les terres montagneuses, qui deviendraient les Etats de Savoie donna, deux siècles plus tard, à l’archevêque Aymon 1er de Tarentaise, le titre

60

de comte, lui déléguant en quelque sorte le « gouvernement » de notre région. Ces comtesarchevêques, dont le titre perdura jusqu’en 1770 et malgré la récupération progressive, dès le XIIIe siècle, de leurs pouvoirs temporels par les Comtes de Savoie, continuèrent de les exercer sur les terres qu’ils possédaient ou administraient directement. C’est ainsi qu’ils accordèrent très tôt d’assez larges franchises à nos « Communitas villae Allodiarum », aux « communiers » des Allues. Ces droits et exemptions ayant donné leur nom à notre paroisse ou commune, furent accordés sous forme de chartes de franchises répétées au cours des siècles et dont certaines ont été conservées, entre autres, aux archives diocésaines de Moûtiers. On ne sait quand la toute première charte fut signée mais, probablement, au XIIe siècle. La plus lisible, en langue romane vulgaire, signée du comte-archevêque Bertrandus de Bertrand, est datée de 1322 mais, un document antérieur (14 mai 1290), précise que les habitants des Allues jouissaient de franchises « de temps immémoriaux ». La raison en était peut-être la proximité, les comtes-archevêques possédant eux-mêmes une maison forte au Villaret et des biens dans la Vallée. En ces époques féodales donc, les « communiers », habitants de la

commune, géraient directement leurs propres coutumes : droits de pâturage, corvées, coupes de bois, nomination des gardes forestiers et champêtres, entretien des sentiers, inalpage des bêtes, dans les quatre alpages existants, dont les noms de certains sont reconnaissables de nos jours (« Castelletto », Châtelet, « Tyvedaz », Tuéda). En 1359, renouvelant les franchises, le second comte-archevêque de la famille de Bertrand, Jean, les augmenta, autorisant les communiers à élire quatre « syndics » (ancêtres des maires) pour gérer les affaires de la commune et choisir deux gardes forestiers et deux « champiers » (gardes champêtres), faire entretenir les sentiers, prévenir les incendies et aussi fixer la somme à payer par les « forains » (étrangers à la Vallée) qui désireraient s’installer dans la paroisse pour y devenir eux-mêmes communiers. Les quatre syndics s’adjoignaient comme conseillers les prieurs des trois confréries existant dans la paroisse. La large autonomie ainsi accordée aux communiers des Allues provoquait parfois des frictions avec le « châtelain », intendant du comte-archevêque dans la commune. Ainsi, le 16 avril 1393, l’archevêque Edouard de Savoie transigea avec les communiers. Il les libéra du paiement des « échutes, plaids, lods et ventes ou autres droits » non effectués depuis plus d’un an.


Saint-Pierre Ier, archevêque de Tarentaise, qui fonda, en 1132, l'abbaye de Tamié

Un reliquaire de la cathédrale de Moûtiers datant des débuts du XIIIe siècle

Blason de la Tarentaise et des ComtesArchevêques (aigle d'argent sur fond de gueules)

Les Allues, the tax heaven? The Méribel valley, like the rest of Savoie, became part of France in 1860 after eight centuries of independence. France is not only beautiful but can boast several world records, including one that is as onerous as it is indisputable, that of having the heaviest tax burden. Many of our visitors and even some of our residents will be surprised to learn that the name of our comme, Les Allues, comes from ancestral franchises that granted certain tax exemptions. Indeed, since the earliest Middle Ages, the term "alleu", derived from the Latin "allodium", referred to land or territory held in full ownership, without rights due to a lord or other owner. Charlemagne's baron advisors were also known as "Alleux Francs". In 796, Charlemagne elevated the bishopric of Tarentaise, created at the end of the Roman Empire by Santiago de Assyria, to the rank of an archbishopric, with jurisdiction over the bishops of Aosta and Sion. Rudolf III, one of the last kings of the Burgundian kingdom on which the mountainous lands depended, which would become the States of

Tableau de Jacques Guille (1871) à la cathédrale de Moûtiers, représentant Saint Pierre II de Tarentaise, Comte-Archevêque, au XIIe siècle, faisant procéder à la distribution du "Pain de Mai" qui était la redistribution aux pauvres du diocèse, sous forme de pain, d'une partie de l'impôt de la dîme touchée par l'Église, chaque matin de Mai, lorsque les réserves de l'hiver d'une partie des habitants étaient épuisées.

Savoie, gave the title of Count to Archbishop Aymon I of Tarentaise, two centuries later, thus giving him in a way the "government" of our region. The title of these archbishops lasted until 1770 and despite the gradual recovery, from the 13th century, of their temporal powers by the Counts of Savoie, they continued to exercise their rights in respect of the lands they owned or administered directly. Very early on these Archbishops granted fairly large franchises to our "Communitas villae Allodiarum", to the “communiers” of les Allues. These rights and exemptions which gave their name to our parish or commune, were granted in the form of charters and were renewed over the centuries. Some have been preserved, among others, in the diocesan archives of Moûtiers. It is not known when the very first charter was signed, but probably in the 12th century. The most legible, in Romanesque language, signed by Count Bertrand de Bertrand, is dated 1322, but an earlier document (14 May 1290) states that the inhabitants of the Allues enjoyed franchises "from time immemorial". Perhaps the reason was proximity and

Начиная с весны 1860 г., после 8 веков независимости, Долина Мерибеля, как и вся Савойя, становится частью прекрасной страны: Франции. Именно Франция удерживает многочисленные мировые рекорды, в том числе и неоспоримый рекорд по налогообложению. Многие из приезжающих в наши места и даже некоторые жители будут удивлены, узнав, что название местечка Лез Аллю происходит от слова, о б о з н а ч а в ш е го в п р о ш л о м освобождение от налогов. Действительно, с начала Средних веков термин «алё» от латинского «allodium», обозначал землю или территорию, являющуюся полноправной собственностью, за которую не надо было платить повинности сеньору или другому владельцу. Бароны, советники Карла Великого, были также владельцами «аллодов». В 796г. именно Карл Великий сделал из епископства Тарантеза, основанного в конце Римской империи Св. Иаковом Ассирийским, архиепископство, в подчинении которого находились

епископы Аоста и Сьона. Рудольф III, один из последних королей Бургундии, в подчинении которого находились горные территории, ставшие впоследствии Землями Савойского дома, предоставил архиепископу Аймону I Тарантеза, титул графа и передал, в какой-то степени, «управление» нашим регионом. Эти графы-архиепископы, титул которых существовал до 1770 г., продолжали осуществлять свои в р е м е н н ы е п ол н о м о ч и я н а принадлежащих им или находящихся в их управлении землях, несмотря на постепенную передачу этих полномочий, начиная с 13 в., Савойским графам. Таким образом, они предоставили довольно обширные налоговые льготы нашим «общинникам» из Лез Аллю. Налоги и освобождение от пошлин, давшее название нашему приходу, были предоставлены в виде обновляемых на протяжении веков налоговых хартий. Некоторые из них хранятся в епархиальных архивах Мутье. Неизвестно, когда была подписана первая хартия, но вероятно это

61


HISTOIRE

Les Allues, vallée des exempts d’impôts ?

En contrepartie, les communiers reconnaissaient tenir de l’archevêque, à titre de fief et emphytéose, les terres, prés, bois, pâturages, eaux, chemins, esserts, montagnes, maisons, granges et autres biens ne dépendant pas d’un autre seigneur. Cet arrangement écrit en latin, fut traduit en langue romane, « intelligible » et fut approuvé 4 jours plus tard par tous les habitants. Les noms reconnaissables sur le document : Blanche, Chardonnet, Crucé, Tatout, Blanc, Charlet, Curtet, Gacon, Raffort, Barral, Front, Freyssard, etc. sont des patronymes toujours présents dans la commune. Régulièrement, les comtesarchevêques réglèrent les différends en faveur des Alluétais. Seul, l’archevêque Aymon Séchal, poussé par ses agents, intenta un procès aux communiers et aux syndics des Allues, reprochant aux premiers d’avoir élu les seconds sans autorisation et aux syndics d’avoir choisi les gardes sans en avoir le droit. La supplique des communiers rappelant la charte de Jean de Bertrand déclencha une enquête, en juillet 1405. Jean Tissot, vicaire général de l’archevêque Antoine de Challant, donna raison aux habitants des Allues. En 1484, l’archevêque, Jean de Compeys, confirma les franchises, ajoutant que les biens dotaux ne seraient soumis à aucun « lods, plaid, ventes ou échutes » et qu’il n’y aurait pas de « suffertes » pour les successions féodales. C’est-à-dire qu’il n’y avait aucun droit de mutation lors des changements de propriétaire, ventes, successions ou dots. Cette réelle autonomie des habitants des Allues, apparue dès le Moyen-Age, perdura plusieurs siècles. En 1664, l’archevêque Millet de Challes, pour mettre fin à quelques différends en cours, exempta les communiers de tous « devoirs » en échange d’une « cense » annuelle et perpétuelle de trois pistoles d’or d’Espagne. Les franchises sont maintenant malheureusement éteintes mais le nom de notre commune, comme une poignée d’autres à travers la France (dont une en Savoie, pas très éloignée de chez nous) est demeurée, gardant la trace de ces temps heureux.

Armoiries de Moûtiers, où le positionnement des deux clefs représentant l'archevêché rend celui-ci dominant par rapport à l'aigle noir sur fond d'or du Comte de Savoie.

the archbishops owned a fortified house in the Villaret and other properties in the Valley. In these feudal times the “communiers” of the commune directly managed their own customs: grazing rights, civic work, logging, appointment of forest and country guards, maintenance of paths, etc in the four existing mountain pastures, the names of some which are recognisable nowadays ("Castelletto", = Châtelet, "Tyvedaz"= Tuéda). In 1359, renewing the franchises, the second count-archbishop of Bertrand's family, Jean, increased them, authorising the “communiers” to elect four trustees (ancestors of the mayors) to manage the affairs of the commune and choose two forest rangers and two country rangers, maintain the paths, prevent fires and also set the amount to be paid by the "forains" (foreigners in the Valley) who would like to settle in the parish. These four trustees were joined as advisors by the priors of the three brotherhoods existing in the parish. The wide ranging autonomy thus granted to “communiers” of the Allues sometimes caused friction with the "châtelain", the steward of the count-archbishop in the commune. Thus, on April 16, 1393, Archbishop Edward of Savoie made a deal with the “communiers”. He released them from the payment of "due dates, plaids, lods and sales or other rights" outstanding for more than a year. In return, the “communiers” acknowledged that they held from the Archbishop, as fiefdom, the lands, meadows, woods, pastures, waters, paths, “esserts”, mountains, houses, barns and other goods not dependent on another lord. This arrangement, written in Latin, was translated into the Romanesque language, "intelligible" to the locals and was approved 4 days later by all the “communiers”. There are familiar names on the document: Blanche, Chardonnet, Crucé, Tatout, Blanc, Charlet, Curtet, Gacon, Raffort, Barral, Front, Freyssard,( etc…) family names still present in the valley today. Regularly, the archbishops settled disputes in favour of the Alluétais. Only Archbishop Aymon Séchal, pushed by his agents, sued the “communiers” and trustees of the Allues, accusing the former of electing the latter without authorisation and the trustees of having chosen the guards without right. The petition of the “communiers” recalling the charter of Jean de Bertrand triggered an investigation in July 1405. Jean Tissot, Vicar General of Archbishop Antoine de Challant, finally agreed with the inhabitants of the Allues. In 1484, the Archbishop, Jean de Compeys, confirmed the franchises, adding that donations of property would not be subject to any "lods, retentions, sales or taxes" and that there would be no "suffertes" for feudal successions. That is, there was no transfer tax when there were changes of ownership, sales, successions or dowry. This real autonomy of the inhabitants of the Allues, which appeared in the Middle Ages, lasted for several centuries. In 1664, Archbishop Millet de Challes, in order to put an end to a number of ongoing disputes, exempted the “communiers” from all "duties" in exchange for an annual and perpetual payment of three Spanish gold pistoles . These franchises are now unfortunately extinct but the name of our town, like a handful of others across France (including another one in the Savoie, not very far from us) has remained, as a reminder of these happy times.

произошло в 12в. Самая «читабельная» хартия, написанная на вульгарной латыни и подписанная графом-архиепископом Бертраном де Бертран, датируется 1322 г. Но более ранний документ (14 мая 1290) уточняет, что жители Лез Аллю пользовались льготами «с незапамятных времен». Причиной, возможно, являлась территориальная близость, т.к. графам-архиепископам принадлежал замок в Виларе и другие владения в Долине. В эти феодальные времена «общинники», жители местечка, сами решали многие правовые вопросы: право пастьбы, барщина, рубка леса, назначение лесной и полевой стражи, уход за тропинками, выгон скота на подножный корм на 4 пастбища. Названия некоторых из этих пастбищ частично сохранились до наших дней: «Castelletto» - Шателе, «Tyvedaz» - Тюэда. В 1359 г. второй графархиепископ из семьи де Бертран, Жан, при обновлении хартии увеличил количество льгот, разрешив общинникам выбирать 4 синдиков (предшественников мэра), чтобы управлять делами коммуны, 2 лесников и 2 полевых стражей, ухаживать за тропинками, предупреждать пожары и назначил плату для приезжих, которые хотели бы жить в долине и сами стать общинниками. Четыре синдика брали в помощники настоятелей 3 братств, существовавших в приходе. Широкая самостоятельность жителей местечка Лез Аллю иногда вызывала недовольство владельца замка, наместника графа-архиепископа в долине. Таким образом, 16 апреля 1393 архиепископ Эдуард Савойский заключил с общинниками мировое соглашение: он освободил их от уплаты «права мёртвой руки, судебных заседаний, налогов, взимавшихся сеньором при переходе имущества от одного его ленника к другому, и других налогов», которые не платились больше года. Взамен, общинники признавали, что пользуются на правах ленного владение и эмфитевзиса, принадлежащими архиепископу землями, лесами, пастбищами, водами, дорогами, горами, домами, амбарами и другим имуществом, не находящимся во владении другого сеньора. Это соглашение, написанное на латыни, было переведено на «понятный» романский язык и одобрено 4 дня спустя всеми жителями. В этом документе присутствуют имена, которые до сих пор носят жители Лез Аллю: Бланш, Шардоне, Крюсе, Тату, Блан, Шарле, Кюрте, Гакон, Рафор, Бараль, Фрон, Фрейсар и т.д. Достаточно часто графы-архиепископы при возникновении разногласий принимали решения в пользу жителей Лез Аллю. Только архиепископ Аймон Сешаль возбудил дело против общинников и синдиков Лез Аллю, вменяя в вину первым избрание вторых без разрешения, а синдиков он обвинил в избрании стражников, не имея на это права. Но в июле 1405 этот иск был отклонен в виду существования хартии Жана де Бертрана. Жан Тисо, наместник архиепископа Антуана де Шаллана, признал правоту жителей Лез Аллю. В 1484г. архиепископ Жан де Компей подтвердил льготы, добавив, что имущество, входящее в приданое и передаваемое по наследству, не будет облагаться никакими налогами в пользу сеньора. Другими словами, что не будет пошлины на оформление перехода права собственности при смене владельца, продаже, наследовании или приданом. Эта реальная автономия жителей Лез Аллю, появившаяся в Средние века, продолжалась несколько столетий. В 1664 г. архиепископ Мийе де Шаль, чтобы урегулировать несколько споров, освободил общинников от уплаты всех налогов в обмен на ежегодную и бессрочную выплату трёх золотых испанских пистолей. К сожалению, сейчас льгот не существует, но название нашего городка, как и некоторых других во Франции, осталось, в память о тех счастливых временах.

Une autre vue de l'archevêché de Tarentaise, depuis la berge opposée de l'Isère.

62


HISTOIRE

Une vue de Moûtiers, avec son archevêché, en bordure de l'Isère, gravée en 1682 par Johannes Ram, tirée du "Theatrum Sabaudiae" et publiée dans l'Histoire de Moûtiers de Jean-Paul Bergeri (2007)

Charte des franchises des habitants des Allues, confirmées par le Comte-Archevêque Bertandus de Bertrand, en 1322.

La cathédrale Saint-Pierre de Moûtiers, fêtait, en 2015-2016, le millénaire de sa construction

63


François Lacheré

Directeur Général des services municipaux et montagnard aguerri, a disparu Par J.M. Choffel

Agé de 53 ans, ce natif de Boulogne-sur-Mer, avait passé, enfant et adolescent, des vacances familiales dans la vallée de Méribel, où il développa très tôt un amour passionnel pour les sommets alpins.

Le décès soudain de François Lacheré, le directeur général des services municipaux, samedi 8 décembre, dans une avalanche à l’aval du Col du Pillonet, en Val d’Aoste, sous les yeux de sa compagne, a profondément choqué la commune des Allues et les habitants de notre vallée.

Après des études de droit à Paris, François ne put résister à l’appel des montagnes et rechercha un emploi dans la vallée de Méribel. D’abord simple rédacteur du bulletin municipal, en 1990, son engagement et sa culture le firent remarquer par Georges Cappelletti, directeur général des services communaux à l’époque, qui s’adjoignit rapidement ses compétences. À tel point que, lorsque celui-ci prit sa retraite après plusieurs décennies au service de la Vallée, François lui succéda naturellement, le 1er janvier 2015. Cette lourde charge l’obligea à réduire ses activités sportives mais, loin de lui l'idée de les abandonner totalement ! Tous ses temps libres le retrouvaient participant à des courses de ski alpinisme, telles, la Patrouille

64

des Glaciers, la Mezzalama, la Pierra-Menta ou parcourant les cimes des alpes européennes, qu’il connaissait en détail, et les chaînes de la planète, en Amérique du Sud, en Afrique ou dans l’Himalaya avec sa compagne, le Docteur Véronique Salle, avec qui il partageait un même amour fusionnel des cimes. C’est lors d’un week-end de détente sportive dans le Val d’Aoste, sur un parcours qu’il connaissait pourtant parfaitement, que François fut emporté par une avalanche soudaine. Le maire, Thierry Monin, les élus, tous les agents de la commune des Allues, ses nombreux amis de randonnée et, plus généralement, les administrés de notre vallée et les administrations comme les personnes qui l’avaient connu, professionnellement ou amicalement, en conçurent une profonde tristesse. Tous regrettent amèrement cette personnalité dont la discrétion et la compétence le disputaient aux qualités humaines.

T. Vescovi

Le Grand Cornier - Août 2015


T. Vescovi T. Vescovi T. Vescovi

Tragic death of François Lacheré, Director General of Municipal Services of the Mairie and a seasoned mountain man The sudden death of François Lacheré, the general director of the Marie of the Meribel valley, has deeply shocked the community of Les Allues. Francois was caught in an avalanche beneath the Col du Pillonet, in Valle d'Aosta, before the eyes of his partner, Doctor Véronique Salle, who thankfully escaped, on Saturday 8 December at the age of 53. This native of Boulogne-sur-Mer, had spent, as a child and teenager, family holidays in the Meribel valley, where he developed a passionate love for the alpine peaks very early on. After studying law in Paris, François could not resist the call of the mountains and sought employment in the Meribel valley. Initially a simple editor of the municipal bulletin, in 1990, his commitment and knowledge led Georges Cappelletti, then Director General of Municipal Services, to remark his competence. So much so that, when Georges retired after several decades

in the service of the Valley, François naturally succeeded him on January 1, 2015. This heavy burden forced him to reduce his sporting activities but, not abandon them completely! All his free time found him participating in ski mountaineering races, such as the Patrouille des Glaciers, the Mezzalama, the Pierra-Menta or travelling the peaks of the European Alps and further afield…South America, Africa or the Himalayas with his partner, with whom he shared a common love of the peaks. It was during a weekend of sporting relaxation in Valle d'Aosta, Italy, on a route he knew perfectly well, that François was swept away by a sudden avalanche. The entire community of Les Allues, colleagues, elected representatives his many hiking friends and, more generally, the residents of our valley feel a deep sadness. We all bitterly regret the loss of this personality whose discretion, competence and natural human qualities will be sorely missed.

Погиб Франсуа Лашере, генеральный директор муниципальной службы и опытный альпинистт Внезапная смерть Франсуа Лашере, генерального директора муниципальной службы, в субботу 8 декабря, в лавине в ущелье Пилоне в Валле-д’Аоста, на глазах у его спутницы, глубоко потрясла жителей всей долины Лез Аллю. 53-летний уроженец Булонь-сюр-Мер в детстве и юности проводил каникулы с семьей в долине Мерибеля, где он страстно полюбил горные вершины. Закончив учёбу на юридическом факультете в Париже, Франсуа стал искать работу в долине Мерибеля. Сначала он был простым редактором муниципального вестника, но в 1990 его увлеченность и общая культура были замечены генеральным директором коммунальной службы Жоржем Капелети, который сразу привлёк его к работе. Когда 1 января 2015, после долгих лет службы на благо долины, Капелети ушел на пенсию, Франсуа занял его место.

Эта ответственная работа не позволяла посвящать много времени любимым видам спорта, но полностью он их не оставил. В свободное время он участвовал в забегах по ски-альпинизму, таких, как Патруль ледников, Меззалама, Пьера-Мента, или путешествовал по альпийским вершинам и горным массивам всего мира: в Южной Америке, в Африке или в Гималаях со своей спутницей - доктором Вероник Саль, которая разделяла его страсть к горам. На выходные они поехали отдохнуть в Валле-д’Аоста. На маршруте, который Франсуа прекрасно знал, его унесла внезапная лавина. Мэр Тьерри Монен, депутаты, все госслужащие Лез Аллю, многочисленные друзья, любители горных прогулок, все, кто знал Франсуа лично или по работе испытали чувство глубокой утраты. Все скорбят из-за ухода этого человека, скромность и компетентность которого были на уровне его человеческих качеств.

65


Une belle saison

Golf 2018 sur le

de Méribel par J.-M. Choffel

© S. Aymoz

Avec une météo propice, la saison golfique 2018 à Méribel a encore connu une belle fréquentation, notamment lors de compétitions qui se sont succédé chaque week-end et, parfois aussi, en semaine. La participation moyenne a été de 85 participants avec des pointes, pour les plus emblématiques, telles les Coupes du Personnel et du Président, à près de 150 golfeurs. Cela signifie, bien sûr, un effort supplémentaire pour le personnel d’accueil comme pour les jardiniers qui ont su produire de nouveau, malgré l’altitude, un parcours de qualité pour lequel le Golf de Méribel est si justement renommé. Un beau retour et un beau succès furent ceux qu’a connus le Méribel Golf Pro-Am, après un an d’interruption. Nouvel organisateur, un ancien participant des éditions précédentes, de nouveaux partenaires et une ambiance à la fois sportive, conviviale et sans prétention, telle qu’on l’aime à Méribel.

66

Lors de la cérémonie de clôture et de la proclamation des résultats, autour du magnifique buffet préparé par Nicolas, à la Cantine d’Alvar, le maire, Thierry Monin, a félicité organisateurs, personnel du golf et bénévoles et souhaité longue vie à cette compétition qui fait connaître et apprécier notre parcours et notre vallée à de nombreux pros et amateurs dont une bonne partie les découvraient, du moins en saison estivale. Les habitués ont pu pratiquer un nouveau green au bout du trou N°16, le par 5 mitoyen de la belle « retenue collinaire » dont les travaux d’agrandissement avaient perturbé ce secteur l’année précédente ainsi qu’un nouveau départ pour le trou suivant, s’appuyant sur le talus de la retenue et rallongeant le trou N°17 dont, désormais, même les gros frappeurs auront du mal à « prendre » le green en un coup depuis le départ ! L’activité et les compétitions se sont

1

prolongées jusqu’au mois d’octobre et, à la fin du mois précédent, ont eu lieu les tests pour tous les jeunes et même très jeunes élèves de nos pros « maison », Alexis et Charlie, qui ont été au nombre de 42 cet été : la relève est ainsi assurée, d’autant que leurs parents sont devenus souvent adeptes eux-mêmes de notre beau sport ! Pour clôturer statutairement la saison, l’assemblée générale de notre association gérant le golf s’est tenue le 6 janvier. On a pu y constater la bonne santé de notre golf, fortement soutenu par la mairie qui a pris une partie des investissements à son compte dans le cadre de la délégation de service public renouvelée pour 7 ans. Le maire a même tenu à souligner que son conseil lancerait l’étude pour la réalisation d’un nouveau club house, à la hauteur de la qualité de notre parcours, de notre station et de sa clientèle.


1 Le golf de Méribel et sa forêt, face à la vallée de la Tarentaise 2 Remise des prix de la Coupe Femina 2018 à la Cantine d'Alvar 3 Les participants à la 2e Coupe Anzi-Besson après la remise des prix 4 Le cocktail de remise des prix de la Thuria Cup sur la terrasse du Blanchot 5 Comme chaque année, la Coupe du Président a fait le plein de participants 6 Au golf club de Méribel, on a rejoué le même jour, "en local", la Ryder Cup du Golf national

2

5

3

6

4

With favourable weather conditions, the 2018 golf season in Méribel was once again well attended, particularly during successive competitions each weekend and, sometimes, during the week. The average attendance was 85 participants with peaks, for the most emblematic events with nearly 150 golfers taking part. This meant, of course, more work for the reception staff as well as for the gardeners who managed once again to deliver the 18 holes of quality for which the Méribel Golf Club is so rightly renowned. The Méribel Golf Pro-Am event, back this year after a one year interruption was a particular success with a new organiser and sponsor. At the awards ceremony, participants enjoyed a magnificent buffet prepared by Nicolas from the Cantine d'Alvar. Mayor, Thierry Monin, congratulated the organisers, the staff and volunteers, expressing the hope that this competition will continue to thrive and enable many new visitors, both professionals and amateurs alike to discover the summer version of Méribel. Regular visitors were able to play a new green at the end of par 5, hole 16, adjoining the extended reservoir, work on which had disrupted this area during the previous season. There was also a new tee position for the next hole to get used to, running alongside the reservoir such that even big hitters had difficulty hitting the green in one shot on the 17th! Favourable conditions meant that activities and lasted into October. At the end of the previous month, tests were held for young players including some of the local children who had been taught by, Méribel’s own pros, Alexis and Charlie. Numbering 42 in total, the next generation of Méribel golfers is assured, especially as many have encouraged their parents to become fans of the sport too!

Благодаря хорошей погоде, сезон гольфа 2018 в Мерибеле пользовался успехом, особенно во время соревнований, которые проходили на выходных, а иногда и на неделе. В среднем было около 85 участников, на самых известных соревнованиях, таких как Кубок персонала и президента, количество увеличивалось до 150 человек. Конечно, это прибавило работы по обслуживанию участников и для садовников, которые в очередной раз, несмотря на высоту, смогли создать качественное поле, которым славится гольф в Мерибеле. После годичного перерыва с успехом вернулся Meribel Golf Pro-Am. Новый организатор, бывший участник предыдущих соревнований, новые партнёры и одновременно спортивная, радушная и простая атмосфера, которую так любят в Мерибеле. Во время церемонии закрытия и объявления результатов, вокруг великолепного шведского стола, приготовленного Николя в столовой Альвар, мэр Тьерри Монен поздравил организаторов, персонал гольфа и волонтёров, пожелал соревнованию долгих лет. Благодаря этим соревнованиям наше поле и наша долина привлекают многочисленных профи и любителей, которые знакомятся с ней в летний период. Завсегдатаи смогли попробовать новый грин в конце лунки № 16 пар - 5, прилегающей к водохранилищу, работы по расширению которого вызвали перебои в этом секторе в прошлом году. Они также попробуют новый старт от следующей лунки, опираясь на насыпь водохранилища и проходя вдоль лунки № 17. Даже опытным спортсменам будет нелегко попасть на этот грин за один удар от стартовой площадки. Соревнования и деятельность клуба продлились до октября, и в конце прошлого месяца прошли тесты для самых молодых учеников наших профи -Алексиса и Шарли. В этом году их было 42 человека: подрастает достойная смена, тем более, что иногда и их родители становятся поклонниками гольфа. Для закрытия сезона, 6.01, состоялась генеральная ассамблея ассоциации гольфа. На ней были отмечены хорошие результаты нашего гольфа. Мэрия в значительной степени поддерживает гольф в нашей долине: она взяла на себя часть инвестиций по договору с ассоциацией, продленному ещё на 7 лет. Мэр даже подчеркнул, что его совет закажет проект для строительства нового Клуба для гольфа, который будет на уровне нашего поля, курорта и его посетителей.

67


5 Plus de 140 golfeurs et golfeuses ont de nouveau participé à la traditionnelle "Coupe du Personnel" 6 Le directeur, Jean-Noël Batin, s'active au barbecue lors du Critérium de la 1re Gratte, la compétition ouvrant la saison 7 Le Maire, Thierry Monin, félicitant organisateurs, partenaires et bénévoles du Méribel Golf Pro-Am 2018 8 La convivialité de la 5e Bowling Golf ne s'est pas démentie en 2018 1

2

4

1 Les vainqueurs, dans chacune des séries, du Championnat du Club 2018 2 Les membres du Comité aux fourneaux lors de la Coupe du Comité 2018 3 42 jeunes ont fréquenté cet été l'école de golf des pros Alexis et Charles 4 La Coupe de l'Abreuvoir-Dolin-Edifim a de nouveau amené le golf au centre de la station

5

3

68

6


7

10

8

11

9 La remise des Prix du 1er Trophée David près du green du trou N°9 10 Marc Bourreau, nouveau directeur de l'ESF, préside à la remise des prix, entre Fred Dupont et Jean-Noël Batin, respectivement président et directeur du golf de Méribel 11 Le 1er "Crunch France-Angleterre" de golf, s'est terminé dans une réelle "entente cordiale" 12 Les meilleurs jeunes golfeurs de Savoie (U10 et U12) se sont affrontés à Méribel en septembre 13 Les participants au Trophée Eoliance sur la terrasse de l'Orée du Bois, après la remise des prix 12

9

13

69


Germaine Laissus

une figure de notre vallée, s’en est allée

Par J.M. Choffel

Germaine Laissus et son mari, André, lors de l'une des dernières éditions de la Fête à Fanfoué

À peu de semaines de son 84e anniversaire, Germaine Laissus, s’est éteinte soudainement et paisiblement. Forte personnalité de notre vallée et mère de quatre garçons, Denis, Jean-Michel, Bernard et Dominique, elle avait été à l’origine, en son temps, de la première APE, association de parents d’élèves. C’est aussi elle qui avait obtenu la création d’un service de transport scolaire pour les élèves de la vallée effectuant leurs études secondaires à Moûtiers. Très attachée aux valeurs et aux traditions de la vallée des Allues et de la Savoie, comme à la préservation du souvenir de leurs coutumes, métiers, costumes, chants et danses. À l’approche des XVIe Jeux olympiques d’hiver à Albertville en 1992, dont 52 épreuves se dérouleront à Méribel, Germaine fut à l’initiative de la résurrection de notre groupe folklorique, avec l’aide de Madeleine Front, épouse de Maurice, le maire, en cette

Une belle vue aux Allues du groupe folklorique à son apogée : 6e et 7e à partir de la droite: André et Germaine Laissus

époque enthousiasmante. Elle demeura de nombreuses années la présidente de ce groupe qui, baptisé « L’Alluétaise », compta jusqu’à une quarantaine de membres de tous âges, dont, bien sûr, son mari André et qui perdure aujourd’hui, participant à de nombreuses fêtes traditionnelles tant dans notre vallée qu’ailleurs. La grande fierté et première récompense des efforts de

Germaine dans ce domaine fut certainement la participation de tout le groupe en costume à la cérémonie de clôture des XVIe Jeux d’hiver dans le stade olympique d’Albertville. La population des Allues lui a fait un adieu émouvant, le 11 janvier, en l’église Saint-Martin des Allues, accompagné musicalement par ses enfants et petits-enfants.

Germaine Laissus died suddenly and peacefully just a few weeks before her 84th birthday.

За несколько недель до своего 84-летия внезапно скончалась Жермен Лэссюс

A prominent figure in our valley and mother of four boys, Denis, Jean-Michel, Bernard and Dominique, she was one of the founder members of the first “APE”, association of parents of children at school in the valley. It was also Germaine who pushed to develop the school bus service for students of the valley going to secondary school in Moûtiers. She was extremely attached to the traditions of les Allues and the Savoie generally and to the preservation of customs, crafts, costumes, songs and dances. When the Albertville Winter Olympics of 1992 were planned, with 52 events to be held in Méribel, Germaine, with the help of Madeleine Front, wife of Maurice, the mayor, set up the local folk group. She remained for many years the president of this group, the "l'Alluétaise", which at its height had up to forty members of all ages, including, of course, her husband André, and which continues today, to participate in many traditional festivals in our valley and elsewhere. It was a just reward for Germaine's efforts that the group in their traditional costumes participated in the closing ceremony of the Winter Games in Albertville's Olympic Stadium. The population of the Allues gave her a moving farewell on January 11 in the church of Saint Martin des Allues, accompanied by music and in the presence of her children and grandchildren.

Известная в нашей долине личность и мать 4 сыновей: Дени, Жан-Мишеля, Бернара и Доминика, была в своё время инициатором первого родительского комитета. Именно она добилась создания услуги по развозке школьников долины, которые учились в Мутье. Она была очень привязана к ценностям и традициям долины Лез Аллю и Савойи, старалась сохранить воспоминания об обрядах, профессиях, костюмах, песнях и танцах. В преддверии Олимпиады в Альбервиле в 1992 г., 52 соревнования которой прошли в Мерибеле, Жермен решила восстановить фольклорную группу при поддержке Маделен Фрон, жены мэра. На протяжении долгих лет она оставалась президентом этой группы, названной «Аллютез». В неё входило около 40 членов всех возрастов, и, конечно, её муж - Андре. Эта группа до сих пор существует и участвует в многочисленных традиционных праздниках в нашей долине и в других местах. Её гордостью и первым вознаграждением стало участие группы в костюмах на закрытии Олимпиады на олимпийском стадионе в Альбервиле. Жители Лез Аллю трогательно прощались с Жермен 11 января в церкви Св. Мартина Лез Аллю. Музыкальное сопровождение было организовано её детьми и внуками.

Le groupe dans le chœur de l'église Saint-Martin des Allues, au centre du 3e rang, en coiffe blanche, Germaine Laissus

70


Pause yoga et bien-être Par Lorène Herrero

L’association yoga & bien-être a été fondée par Marcela Bemposta (professeure de yoga, psychothérapeute et professeure de langues étrangères). Au départ, l’association regroupe plusieurs indépendantes qui souhaitaient échanger leurs pratiques et continuer à se former. À chaque solstice et équinoxe, l’association propose une journée particulière à ses adhérents. Le prochain rendez-vous de l’association est fixé le 20 mars à la maison des générations aux Allues. Plusieurs ateliers interactifs et conférences particip’actives sont proposés sur le thème : « Et si nous appliquions la démarche zéro déchet à nos corps et notre esprit pour ce printemps ? » Les membres actives de l’association sont : Cler Fiorelli (masseuse et danseuse, spécialisée dans les danses culturelles brésiliennes), Julie Delias (thérapeute ayurvédique), Magali Sales (professeure de yoga et coach de vie), Delphine Bonnefoy (professeure de yoga, masseuse et infirmière), Lorélei Rodrigo (sophrologue, accompagnatrice en montagne et professeure de yoga) et la fondatrice Marcela Bemposta (spécialisée dans l’être et le yoga de l'énergie des 5 saisons).

The Yoga & Wellness Association was founded by Marcela Bemposta (yoga teacher, therapist and foreign language teacher). Initially, the association brought together several independents who wanted to work together and continue to train. At each solstice and equinox, the association proposes a special day to its members.

Ассоциация «Йога и хорошее самочувствие» была создана Марселой Бемпоста (тренером по йоге, психотерапевтом и учителем иностранных языков). Сначала в неё входили тренеры, которые обменивались опытом и продолжали своё обучение. В дни солнцестояния и равноденствия ассоциация предлагает особую программу своим членам.

The next meeting of the association is scheduled for March 20 at the Maison des Générations in Les Allues. Several interactive workshops and participatory conferences are offered on the theme: "What if we apply the zero waste approach to our bodies and minds for this spring?".

Следующая встреча назначена на 20 марта в Доме поколений в Лез Аллю. Вам предлагаются многочисленные интерактивные мастер-классы и конференции на тему «А если этой весной мы освободим наше тело и наш дух от шлаков?»

The active members of the association are: Cler Fiorelli (masseuse and dancer, specialising in Brazilian cultural dances), Julie Delias (Ayurvedic therapist), Magali Sales (yoga teacher and life coach), Delphine Bonnefoy (yoga teacher, masseuse and nurse), Lorélei Rodrigo (sophrologist, mountain guide and yoga teacher) and founder Marcela Bemposta (specialised in living in the present and yoga of the energy of the 5 seasons).

Активные члены ассоциации: Клер Фиорелли (массажист и танцовщица, специализируется на бразильских танцах), Жюли Делиа (аюрведический терапевт), Магали Саль (тренер по йоге и лайфкоуч), Дельфин Бонфуа (тренер по йоге, массажист и медсестра), Лорелай Родриго (софролог, проводник в горах и тренер по йоге) и основательница - Марсела Бемпоста (специализируется в «бытие и йога энергии 5 сезонов»).

www.manalaya.fr

71


CULTURE MONTAGNE

PAR MONTS ET PAR LIVRES LA MONTAGNE SOUS PRESSE 200 ANS DE DRAMES ET D’EXPLOITS YVES BALLU

300 PAGES PRIX TTC : 17 € PARUTION : 16 JANVIER 2019

COLLECTION MONTAGNE-CULTURE 320 PAGES FORMAT : 23,5 X 27,5 CM PRIX TTC : 42,50 € PARUTION : 17 OCTOBRE 2018

Entre les hommes et la montagne, c’est une longue histoire, vieille de plusieurs siècles - et certainement bien plus vieille que celle de la presse, voire de l’imprimerie. Sans doute nos ancêtres ont-ils raconté leurs exploits. Mais la tradition orale s’est perdue dans la nuit des temps, et il ne nous reste aujourd’hui que les écrits manuscrits, livres et journaux - pour retracer l’histoire de l’alpinisme. Et la comparaison entre ces différentes formes d’expression - qui constituent autant de prismes n’est pas sans intérêt. Dans la presse, l’événement est traité à chaud, de façon directe, parfois brutale. Dans les livres, la forme est plus policée, le propos plus mature, l’actualité prend la pose - elle devient « présentable ». Pourtant, il s’agit de la même montagne. Le modèle est resté quasi intact, à quelques éboulements près, et nonobstant une inexorable décrépitude de sa couverture glaciaire. On peut donc apprécier à loisir les « interprétations » des générations successives, et

72

mesurer leur évolution. Yves Ballu, grand collectionneur de livres, journaux, photos de montagne, nous en fait la démonstration dans cet ouvrage. À propos : Yves Ballu est un écrivain français spécialisé dans l’histoire de l’alpinisme. Ingénieur, docteur ès sciences, il a été directeur de la communication au Commissariat à l’énergie atomique (CEA) puis “conseiller Montagne” au ministère de la Jeunesse et des Sports. Sa passion pour l’alpinisme et sa curiosité de chercheur l’ont conduit à rassembler une documentation et des collections exceptionnelles sur la montagne.

PUNCAK JAYA DEUX ALPINISTES EN TERRITOIRES PAPOUS JEAN FABRE Comment veux-tu que deux intellectuels puissent se supporter dans une tente cernée par les Papous ? D’autant que tu n’as pas lu les récits de Philip Temple, d’Heinrich Harrer, de Dick Isherwood. Sinon tu saurais qu’au pied du Carstensz, il pleut comme zébu qui pisse ; qu’on s’y morfond sous la tente ; que rien ne résiste à l’humidité… surtout pas l’humeur des ascensionnistes. En 1979, Jean Fabre et Bernard Domenech réussissent la première française du point culminant du continent océanien, le mont Carstensz ou Puncak-Jaya, situé en Irian-Jaya, la partie occidentale de la Nouvelle-Guinée. Ce sommet perdu dans la jungle, et dont l’altitude frise les 5 000 m, n’avait alors été gravi que cinq fois. En 1979, l’état d’urgence avait été déclaré en Irian. Les Papous victimes d’exactions étaient chassés de leurs territoires et les étrangers n’étaient pas autorisés à y pratiquer le tourisme, encore moins l’alpinisme. Jean Fabre et Bernard Domenech parviennent malgré tout à se faufiler entre les

mailles du filet. Cette clandestinité ajoute une grosse pincée de sel au récit de leur aventure. À propos : Jean Fabre, né en 1949 à Aix-enProvence, est guide de montagne et diplômé de l’ENA. Passionné de montagne, il a toujours cherché à mener deux carrières en parallèle, l’une dans l’alpinisme de haut niveau (en professionnel ou en amateur), l’autre dans l’administration (université, diplomatie, préfecture). Il a fini préfet de région en Guadeloupe mais un grave accident d’escalade a écourté la fin de sa carrière. Il se consacre aujourd’hui à l’écriture. Jean Fabre a réalisé de nombreuses premières ascensions et participé à de nombreuses expéditions dans des massifs lointains. Maroc (première de la voie de la «Chibania» dans les gorges du Todhra), les Andes : première de la face Nord du Fitz-Roy en Patagonie (1980), première dans la face Nord du Chacraraju au Pérou (1978), première de l’arête Est du Taulliraju (1978) etc.



LE PLAN DES MAINS

LES RÔTISSEURS DU MOTTARET

TABLE D'ORIENTATION DES 3 VALLEES

DEPART TC MONT VALLON MÉRIBEL - MOTTARET

BAR - RESTAURANT RESIDENCE PLEIN SOLEIL MÉRIBEL - MOTTARET

 +33 (0) 4 79 00 42 38

 +33 (0) 4 79 7 31 06

 +33 (0) 4 79 09 02 42

LA SAULIRE

LES PIERRES PLATES

BAR - RESTAURANT www.lasaulire.fr Rue du Rocher COURCHEVEL 1850

Arrivée des télécabines Burgin-Saulire et Pas du Lac

 +33 (0)4 79 08 07 52

LE TREMPLIN BAR - RESTAURANT Huîtres - Coquillages - Homard du vivier

COURCHEVEL 1850

 +33 (0) 4 79 08 06 19

LE RESTAURANT DES VERDONS

© Marc Bérenguer

Gare de départ téléphérique Saulire COURCHEVEL 1850

 +33 (0) 4 79 04 07 07

L E SKI LODGE PUB - BAR RESTAURANT Ouvert hiver - été LA TANIA - COURCHEVEL

 +33 (0) 4 79 08 81 49

LE YANAÏ

LA TERRASSE

LE REFUGE

LE CLOSE-UP

LA BRASSERIE DU VILLAGE

RESTAURANT ET MAGIE DE PROXIMITÉ

Cuisine du Monde - Ouvert midi et soir www.leyanai.com

À 50m des pistes www.laterrasseduvillage.com

LE PLANTIN

MÉRIBEL VILLAGE

RESTAURANT TRADITIONNEL PIZZÉRIA Centre station, face à la pharmacie MÉRIBEL

 +33 (0) 4 79 01 03 55

 +33 (0) 4 79 00 61 97

Route du centre - Galerie des Cimes (1er étage)

MÉRIBEL

© Philippe Gal

BAR - RESTAURANT

Restaurant Le Yanaï - Route de la Tania - 73550 Méribel les Allues

 +33 (0) 4 79 04 12 11

+33 (0)479 04 12 11

contact@leyanai.com

www.leyanai.com

 +33 (0) 4 79 00 74 69


SIMPLE & MEILLEUR

LE BOUCHE À OREILLE

LE CHALET DES 2 LACS

BISTRO DE MONTAGNE

CHALET GOURMAND

BAR - RESTAURANT

3 étoiles au Guide Michelin Hameau de Saint-Marcel

Place de Notre-Dame Quartier Caseblanche

TS du Roc des 3 Marches 2 À proximité du TC Plattières

TS des 2 Lacs www.chalet2lacs.com

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

VAL THORENS

 +33 (0) 4 86 80 02 91

 +33 (0) 4 86 00 46 48

 +33 (0) 4 79 00 28 54

 +33 (0) 4 79 08 96 77

© Infosnews

© Marc Berenguer

LA BOUITTE HÔTEL - RESTAURANT - SPA

LE BASE CAMP HÔTEL PASHMINA RESTAURANT BISTRONOMIQUE www.hotelpashmina.com

© Infosnews

VAL THORENS

 +33 (0) 4 79 000 999

CHALET DE LA MARINE BAR - RESTAURANT Piste des Dalles VAL THORENS

 +33 (0) 4 79 000 186

LE ROK BISTRO D’ALTITUDE Gare intermédiaire Pas du Lac

© Point d'Al - Aventure Photo

MÉRIBEL - MOTTARET

 +33 (0) 4 79 00 44 81

LA GRANGE

BRASSERIE GOURMANDE Face à la patinoire

LA KOUISENA

BRASSERIE LE 80

LA FLAMBÉE

BAR - RESTAURANT

RESTAURANT D'AMBIANCE

www.hoteleterlou.com

La vraie cuisine savoyarde d’autrefois Face à la patinoire

Hôtel la Chaudanne **** www.chaudanne.com

MÉRIBEL

MÉRIBEL

MÉRIBEL

RESTAURANT ITALIEN - PIZZÉRIA L'Eterlou - Route Albert Gacon www.la-flambee-meribel.com MÉRIBEL

 +33 (0) 4 79 08 53 19

 +33 (0) 4 79 08 89 23

 +33 (0) 4 79 41 69 79

 +33 (0) 4 79 00 31 70




NEWS ESF

Défis Roc de fer by Salomon : samedi 9 mars 2019 L’ESF de la Vallée de Méribel en partenariat avec Salomon vous proposent de vous mesurer aux Champions sur la piste mythique du Roc de Fer. 3 épreuves vous attendent : Fusée (super G), Flèche (géant) et chamois (slalom) pour essayer de remporter une paire de skis ! Une journée de tests skis Salomon sera organisée le vendredi en amont de l’évènement et le samedi durant l’event. Attention, nombre de places limité. Inscriptions et renseignements : App ESF Méribel The ESF of the Méribel Valley in partnership with Salomon invites you to test yourself against World Champions on the legendary Roc de Fer piste. 3 events await you: Fusée (super G), Flèche (giant) and chamois (slalom) to try to win a pair of skis! A Salomon ski test day will be organised on the Friday before the event and on Saturday during the event. Book early, places are limited. Booking on our App ESF Méribel

Французская лыжная школа (ФЛШ) Мерибель в сотрудничестве с брендом Salomon предлагает помериться силами с чемпионами на легендарной трассе Рок де Фер. 3 спуска: Ракета (супергигант), Стрела (гигантский слалом) и серна (слалом). Приз - лыжи! В пятницу перед мероприятием и в субботу во время него будет организовано тестирование лыж Salomon. Количество мест ограничено!

GoPro Snow Camp - Méribel Edition L’ESF de la Vallée de Méribel en partenariat avec GoPro propose le premier stage en Europe : “GoPro Snow Camp - Meribel Edition”. Le concept : une semaine de stage tout terrain (hors-piste, freeride, DC Park) pour les skieurs et snowboardeurs. Cette semaine sera encadrée par nos experts de la montagne et l’équipe de GoPro pour un partage des meilleurs "tips & tricks" et prêt des derniers modèles. C’est l’idée parfaite de cadeau pour les mordus de glisse ayant un œil artistique. The ESF of the Meribel Valley in partnership with GoPro is offering the first European:"GoPro Snow Camp - Meribel Edition”. The concept: one week of all-terrain training (off-piste, freeride, DC Park) for skiers and snowboarders. This week will be supervised by our mountain experts and the GoPro team for a training course during which you will get all the coolest “Tips and Tricks”. To improve your content, free trial of the last GoPro too! It's the perfect gift idea for those who want to ride with an eye to how it will look on camera. ФШЛ Долины Мерибель в партнерстве с GoPro впервые в Европе предлагает программу «GoPro Snow Camp - Meribel Edition». Это недельные курсы для лыжников и сноубордистов по катанию в любых условиях (вне трасс, фрирайд, DC Park). Вас будут сопровождать наши горные эксперты и команда GoPro. Они научат Вас разным приёмам, чтобы делать монтаж, снимать и фотографировать знаменитыми камерами. Это идеальный подарок для любителей катания с креативным взглядом.

78


NEWS ESF

Stages jeunes : à chaque stage son ADN L'ESF propose différents stages pour les enfants et ados : competition camp, stage slalom, stage elite, freestyle, team rider ainsi que base camp avec sa très populaire "coupe base camp" chaque jeudi. Tous ces stages ayant leur propre ADN permettent aux enfants et aux ados de continuer à progresser techniquement, tout en faisant le sport de glisse qui les attire, encadrés par des professionnels. The ESF offers different courses for children and teenagers: competition camps, slalom courses, elite courses, freestyle, team rider and base camp with its very popular "Base Camp Cup" every Thursday. All these courses have their own structure and goals but fundamentally allow children and teens to continue to progress technically, while practising the type of snow-sport which attracts them, supervised by professionals. Для детей и подростков ФЛШ предлагает различные занятия: подготовка к соревнованиям, слалом, фристайл, team rider, продвинутый уровень и базовый уровень с популярным соревнованием "кубок base camp" по четвергам. Все эти программы позволят детям продолжать двигаться вперёд с технической точки зрения и заниматься любимым делом под присмотром профессионалов.

Février : le moment idéal pour profiter des pistes Pour satisfaire le plus grand nombre, l’ESF de Méribel ouvre des cours de 12h15 à 14h00 pendant les 4 semaines de février. C’est le bon plan en cours collectifs, car les pistes sont délaissées pendant l’heure du déjeuner. Idéal pour ceux qui aiment faire la grasse matinée ! C'est aussi le créneau idéal pour les cours privés !

To satisfy the greatest number of skiers, the ESF of Méribel offers extra group lessons between 12h15 to 14h00 during the 4 weeks of February. This is a great option because the pistes are at the quietest during lunchtime. The ideal choice for those who like to sleep in the morning! Also a great time slot for private lessons!

Чтобы удовлетворить как можно больше желающих, в феврале французская лыжная школа (ФЛШ) Мерибель предлагает занятия с 12.15 до 14.00. Это идеальное решение для тех, кто любит подольше поспать или покататься, пока все остальные обедают и на трассах никого нет!

79


NEWS ESF

Horaires de printemps : matinées xl

L'ESF de la Vallée de Méribel s'adapte à la demande des clients en proposant des cours tout au long de la journée ! Un excellent moyen de profiter du temps de ski dans le plus grand domaine skiable du monde ! www.esf-meribel.com

The ESF of the Méribel Valley adapts to client demand by offering ski lessons all day long! This is an excellent way to enjoy your skiing time at the biggest ski area in the world! www.esf-meribel.com

Чтобы ответить на пожелания клиентов, французская лыжная школа (ФЛШ) Мерибель предлагает занятия как утром, так и в послеобеденное врамя. Это прекрасная возможность насладиться катанием в крупнейшем в мире горнолыжном комплексе! www.esf-meribel.com

Pâques : la chasse aux œufs

Nous réservons une surprise aux enfants et aux jeunes inscrits à l’ESF pendant la semaine de Pâques. Une course aux œufs de Pâques ainsi qu’une chasse aux œufs sont prévues. Nous vous attendons nombreux à cette occasion. Informations et inscriptions au 04 79 08 60 31

80

A surprise is reserved for children and young people who ski or board with the ESF during Easter week. An Easter egg race and an egg hunt are planned. We hope to see you then! Information and booking : +33 (0)4 79 08 60 31

Детей и молодых людей, которые записаны в ФЛШ, на Пасхальной неделе ждут сюрпризы. В программе: погоня за пасхальными яйцами и поиски яиц. Мы ждём Вас, не пропустите это событие! Информация и бронирование: +33 (0)4 79 08 60 31


COURCHEVEL

PROGRAMME DES ANIMATIONS FÉVRIER

AVRIL 2019

v © P. Pachod

MARS

AVRIL

Mardi 5 Mars Mardi Gras et spectacle du Festival international d’Art pyrotechnique

Dimanche 7 Avril 3 Vallées Enduro : Le plus grand rassemblement de skieurs amateurs au monde. Tour des 3 Vallées par équipe avec une dizaine d’épreuves spéciales et de nombreux lots à gagner

Du Samedi 9 au Lundi 11 Mars White Ink Tattoo : 1re convention du tatouage au pied des pistes Mercredi 20 Mars Finale du Millet Ski Touring et concert de Magic System © P. Pachod

FÉVRIER Du 14 Février au 7 Mars Festival international d’Art pyrotechnique : L’une des spécialités emblématiques de la saison d’hiver dans la vallée de Courchevel Vendredi 15 Février Plum KV, course de ski alpinisme Jeudi 28 Février Ariondaz by Night XXL

Du Jeudi 21 au Samedi 23 Mars Festival Ski et Toiles : Avant-premières gratuites après le ski Samedi 23 Mars Kid’s Contest : Épreuves de slopestyle, skicross et freeride réservées aux 10-18 ans Samedi 30 et Dimanche 31 Mars Fly Courchevel à l’Altiport : exposition d’appareils et baptêmes de l’air

Du Dimanche 7 Avril au Lundi 22 Avril Quinzaine des Familles : Festival de jeux et Festives de Pâques Jeudi 11 Avril Alpes Home : Salon de l’art de vivre et de l’aménagement en montagne Dimanche 14 Avril Dynastar X3 : Triathlon cyclisme + trail + ski alpinisme. Objectif 2019 : 1 000 participants ! Du Samedi 20 au Lundi 22 avril Closing 2019 : 3 jours de surprises pour fêter la fin de la saison d’hiver !

Dimanche 31 Mars Derby du Roc Merlet : La plus ancienne animation de la station !

© C. Arnal

© Courchevel Tourisme

81


news

NEWS COURCHEVEL

Une étoile au nouveau Guide Michelin pour Le Sarkara

Lancez-vous avec Air Moss ! Il n’y a pas que le ski à Courchevel ! Pour le grand frisson, les férus d’adrénaline peuvent s’élancer d’avion ou d’hélicoptère pour un saut en parachute et tandem. 40 secondes de chute libre à 200 km à l’heure au-dessus du domaine de Courchevel et des 3 Vallées, dominant pendant quelques instants inoubliables le panorama des Alpes, depuis le Mont-Blanc, au Nord, jusqu’à la Meige et au Râteau, au Sud. There is not only skiing in Courchevel! For the thrill of it all, adrenaline enthusiasts can take off from planes or helicopters for a parachute tandem jump. 40 seconds of free fall at 200 kilometres per hour over the Courchevel 3 Vallées, with views for a few unforgettable moments of much of the Alps, from Mont-Blanc, in the North, to Meige and Râteau, in the South.

© M. Berenguer

В Куршевеле есть не только лыжи! Чтобы испытать острые ощущения, любители адреналина могут прыгнуть с парашютом или в тандеме с самолёта или вертолёта. 40 секунд свободного падения со скоростью 200 км/ч над зоной катания Куршевеля и 3 Долин. Несколько незабываемых мгновений Вы будете возвышаться над Альпами, с Монбланом на севере и Меж и Рато - на юге.

Une première ! Cette nouvelle étoile récompense le restaurant gastronomique de desserts et son talentueux « Chef pâtissier de l’année 2018 » Sébastien Vauxion, au K2. Une belle récompense pour ce restaurant unique au monde, inédit et avantgardiste. Cette étoile vient compléter celles du Kintessence (2 étoiles) et du Montgomerie (2 étoiles), les restaurants de K2 Collections.

Премьера! Эта новая звезда в гиде Мишлен досталась гастрономическому ресторану десертов Саркара и его талантливому кондитеру (титул "Главный кондитер года 2018") Себастьену Воксьону из К2. Заслуженная награда для этого исключительного ресторана, передового и единственного в мире. Эта звезда дополнит 2 звезды Кинтесанс и 2 звезды Монгомери (группа ресторанов К2).

© Air Moss

A first! This new Michelin star for the gourmet dessert restaurant of the K2 group, the Sarkara, and its talented chef Sébastien Vauxion, who also won "Pastry Chef of the Year 2018". This is a phenomenal reward for this unique and avant-garde restaurant. The star completes the collection for the K2 group with 2 stars already at both the Kintessence and Montgomerie restaurants of K2.

Le panorama de la vallée de Courchevel, des 3 Vallées et d'une gande partie des Alpes du Nord, sans aucune obstruction

Courchevel espère un Flocon Vert En 2017, Courchevel a reçu le label « Station Verte » qui salue les destinations nature, authentiques, respectueuses de l’environnement et participant à la préservation du patrimoine naturel et culturel. Après la création d’un service développement, plusieurs actions ont été mises en place. Courchevel souhaite désormais obtenir le label Flocon vert, qui serait la reconnaissance d’une démarche d’amélioration continue par un réseau d’acteurs de la transition. In 2017, Courchevel was awarded the "Green Resort" label, which recognises natural, authentic and environmentally friendly destinations and their contribution to the preservation of the natural and cultural heritage. After the creation of a dedicated sustainable development unit, several initiatives were launched in Courchevel. The resort now is aiming to obtain the Green Snowflake label, which would be the recognition of a continuous improvement policy which involves a network of local actors.

© A . Cornu

В 2017 Куршевель получил знак «Зелёный курорт», как курорт, который заботится о природе и окружающей среде и участвует в сохранении природного и культурного достояния. Для этого была создана служба по развитию курорта. Куршевель стремится получить новый знак - «Зелёную снежинку», который станет признанием постоянных усилий по улучшению курорта всеми участниками переходного процесса.

82



Un village rien que pour

les enfants Par Lorène Herrero

À Courchevel 1850, l’École de Ski Français a imaginé un « village des enfants », un concept exclusif en France. Cet espace réunit 5 kilomètres de pistes et plus de 3 hectares entièrement clos, à proximité du Forum. Un tapis roulant, 3 fils neige, un télécorde et une télébenne sont entièrement réservés aux skieurs en herbe. Ces derniers sont accueillis de 18 mois à 6 ans. L’ESF propose un cours privé « bébé ski » à partir de 18 mois : 2 heures où l’enfant alterne première glisse et jeux, avec un moniteur dédié. En février, 25 moniteurs sont présents sur le village et peuvent accueillir jusqu’à 250 enfants par jour. Durant les vacances, chaque semaine, les enfants sont les stars du « Drago Show », avec descente aux flambeaux, feu d’artifice et pilotage de mono neige (dès 5 ans). Le village des enfants abrite aussi une garderie, avec 15 places encadrées par 4 personnes formées à la petite enfance. Le thème médiéval est décliné dans tout le village sous le regard bienveillant de la mascotte : Drago, un petit dragon. Un rempart entoure le jardin des neiges et même les pylônes des remontées mécaniques sont customisés. A l’intérieur des bâtiments : la réception, la salle de jeux, de cinéma et le réfectoire donnent l’impression aux enfants d’être dans un château. Ce décor a été pensé par Eric Toussaint (directeur adjoint) et réalisé par des moniteurs à la belle saison. L’année prochaine, les pulls rouges prévoient de transformer un espace en salle d’armes, comme dans un château. Mais que les petits se rassurent, il n’y a pas d’oubliettes !

84

A village just for kids In Courchevel 1850, the ESF have created a "children's village", the first in any resort in France. The 5 kilometres of slopes spread over 3 fully enclosed hectares are close to the Forum. The area features a magic carpet, a drag lift and mini gondola which are entirely reserved for young skiers aged from 18 months to 6 years old. The ESF offers private "baby ski" lessons for those aged 18 months upwards: 2 hours during which the child alternates between sliding and games, with a dedicated instructor. In February, 25 monitors are present in the village and can accommodate up to 250 children per day. During the school holidays, every week, children are the stars of the "Drago Show", with a torchlight descent, fireworks and snow-mobile driving (from 5 years old). The children's village also houses a day-care centre, with 15 places and 4 trained nannies. The medieval theme of the village even extends to the ramparts that surround the snow garden and the customised pylons of the ski lifts, not to mention the mascot, Drago the friendly dragon. Inside: the reception, the games room, the cinema and the canteen are all designed to create the impression of being in a castle for the children. This decor was designed by Eric Toussaint (assistant director) and created by instructors during the summer months. Next year, the ESF plans to transform a space into a weapons room, just like in a real castle. The little ones don’t need to worry though there are no plans for dungeons!

Деревня - специально для детей В Куршевеле 1850 Французская лыжная школа (ФЛШ) придумала деревню для детей, единственную во Франции. В эту деревню входят 5 км трасс и более 3 га огороженного пространства рядом с Форумом. Ленточный подъёмник, 3 беби-лифта, бугельный и гондольный подъёмники целиком отданы юным лыжникам (от 18 месяцев до 6 лет). ФЛШ предлагает индивидуальные занятия для детей от 18 месяцев: в течение 2 ч. ребёнок чередует скольжение и игры с подготовленным инструктором. В феврале 25 инструкторов работают в деревне и могут принять 250 детей в день. На каникулах, каждую неделю, дети участвуют в «Драго Шоу»: спуск с факелами, салют и управление мотосанями (с 5 лет). В деревне располагается детский сад на 15 мест с 4 профессиональными воспитателями. В деревне преобладает средневековая тематика под доброжелательным взором дракончика Драго. Есть земляное укрепление и даже опоры подъёмника украшены в этом стиле. Внутри зданий: приёмная, игровая, кино и столовая создают у ребёнка впечатление, что он находится в замке. Этот дизайн был придуман Эриком Тусеном (помощником директора), а реализовали его инструкторы в летний период. На следующий год инструкторы планируют сделать оружейный зал как в замке. Пусть малыши не беспокоятся - о них не забудут.



Lucile Morat

l’oiseau fait son nid Par Nils Louna

© Zoom

À seulement 17 ans, la jeune sauteuse de Courchevel est l’une des meilleures mondiales. Une ascension fulgurante et une aventure tout aussi fabuleuse.

L’histoire est belle. Il y a un an et demi, lors du Grand Prix d’été de Courchevel, une jeune française prend la 5e place de l’épreuve à un cheveu du podium, juste derrière les meilleures mondiales, donnant des frissons à tout le clan tricolore. Un peu plus tôt, Lucile Morat était encore inconnue du grand public. En l’espace de quelques heures, elle est devenue une espoir de la discipline. Quelques mois auparavant, en décembre 2016, elle avait déjà tapé fort en terminant 12e de sa première coupe du monde à Lillehammer. Elle avait confirmé le lendemain via une 15e place. La suite ? Un podium par équipe en coupe du monde, un autre lors des Mondiaux juniors, une quatrième place individuelle lors de ces mêmes Mondiaux juniors puis une sélection olympique dont elle préfère oublier l’aspect sportif (21e). Analyser le passé de Lucile Morat à un CV serait réducteur. Son histoire est d’autant plus belle lorsque l’on sait que la sauteuse, née à SaintMarcellin, au pied du Vercors en Isère, a débuté

86

le saut sur les tremplins d’Autrans, pour suivre ses frères; qu’elle a ensuite choisi le club de Courchevel comme camp de base où elle venait tous les mercredis, les week-ends et lors des vacances scolaires avec ses parents pour s’entraîner. Son coach, Tony Delaup, se souvient: « Elle est arrivée ici, elle devait être en CM2. Avec ses parents, elle dormait dans un campingcar au pied des tremplins du Praz. C’est un investissement énorme de la part de ses parents qui voulaient lui donner la chance de faire ce qu’elle voulait faire. Elle avait beaucoup de pression mais, en parallèle, cela l’a aidée à s’accrocher dans les moments difficiles, elle a toujours gardé une motivation, elle bossait plus que les autres pour y arriver. » Un peu plus tard, il y a cinq ans, elle emménage à Bozel et quitte le cocon familial, ses trois frères et sa mère, pour s’installer avec son père et rythmer son quotidien entre le saut et les études au lycée de Moûtiers. « Ce sont mes parents qui ont fait ce choix, cela a été très important

pour ma carrière » souligne la jeune prodige. « Ses parents, puis elle, ont mis tout en place pour qu’elle réussisse. Son projet de haut niveau est né jeune, elle s’est inscrite dans cette démarche à une époque où elle était encore au collège. Elle a tout mis en place pour réussir et aujourd’hui elle s’investit pleinement dans son sport. Lucile a une grande maturité pour son âge » raconte Damien Maitre, son entraîneur au comité puis en équipe de France. Sa trajectoire l’a menée au plus haut niveau. Son histoire a contribué à sa réussite. Aujourd’hui, Lucile Morat est l’une des meilleures sauteuses mondiales et, cet hiver, elle est prête à donner de nouveaux frissons au monde du ski. « Les bons sauts, je sais les faire, il me manque encore de savoir gérer une compétition. Cela viendra avec l’expérience » conclut la jeune pépite qui a pris le départ de sa première coupe du monde il y a deux ans tout juste.


© Nils Louna

© Zoom

87


At only 17 years old, the young jumper from Courchevel is one of the best in the world. A dazzling ascent and an equally fabulous adventure. It’s a great story. A year and a half ago, at the Courchevel Summer Grand Prix, a young Frenchwoman took fifth place, finishing just a hair's breadth from a podium place, just behind the world's best. Lucile Morat had been largely unknown to the general public at this stage. Within a few hours, she became a great national hope for in the sport. A few months earlier, in December 2016, she had already made a mark finishing 12th in her first World Cup in Lillehammer. She confirmed this the next day via a 15th place. What happened next? A podium place for the team in the World Cup, another at the Junior World Championships, a fourth individual place at the same Junior World Championships and then an Olympic selection, even though she prefers to forget the final outcome here (21st).

© Nils Louna

Lucile Morat the bird takes off

A look at Lucile Morat's CV is revealing. Her story is all the more beautiful when we know that the jumper, born in Saint-Marcellin, at the foot of the Vercors in Isère, started jumping on the Autrans ski jumps, in order to follow her brothers. She then chose the Courchevel club as a base camp where she came with her parents every Wednesday, on weekends and during school holidays to train. Her coach, Tony Delaup, remembers: "She came here, when she was around 10. She and her parents slept in a camper van at the foot of the Praz ski jumps. It was a huge investment on the part of her parents who wanted to give her the chance to do what she wanted to do. She was under a lot of pressure but at the same time, it helped her to form resilience, she always kept motivated, she worked harder than the others to get there.” Moving on a few years, Lucile moved to Bozel leaving the family nest, her three brothers and her mother, to settle down with her father, setting the pace for her daily life between jumping and studying at the high school in Moutiers. "It was my parents who made this choice, it was very important for my career," says the young prodigy. "Her parents put everything in place for her to succeed. Her goals were established early, she was part of this process at a time when she was still in college. She has put everything in place to succeed and today she is fully committed to her sport. She has great maturity for her age," says Damien Maitre, her coach. Her trajectory has taken her to the highest level. Her past has contributed to her current success. Today, Lucile Morat is one of the best jumpers in the world and this winter, she is ready to give new thrills to the world of skiing. "I know how to jump well, but I still lack the ability to really manage a competition. It will come with experience," concludes the youngsters who competed in her first World Cup just two years ago.

Люсиль Мора, терпение и труд всё перетрут В 17 лет молодая прыгунья на лыжах из Куршевеля одна из лучших в мире. Головокружительный успех и невероятная история жизни. История очень красивая. Полтора года назад, во время летнего Гран При в Куршевеле молодая француженка занимает 5 место, совсем близко к подиуму, сразу за лучшими мировыми спортсменками. Совсем недавно Люсиль ещё никто не знал. За несколько часов она стала надеждой этой дисциплины. А за несколько месяцев до этого, в декабре 2016, она уже заставила говорить о себе, заняв 12 место на своём первом Кубке мира в Лиллехаммере. На следующий день она была 15-ой. А потом? Призовое место в командном зачёте на кубке мира, призёр на чемпионате юниоров, 4 место в индивидуальном зачёте на этих же соревнованиях и место в олимпийской сборной, о своём результате там она предпочитает забыть (21-ое место). Свести знакомство с Люсиль Мора к резюме её спортивной карьеры дало бы неполную картину. Её история становится ещё более интересной, когда узнаешь детали. Прыгунья родилась в Сен-Марселене, у подножья Веркора в Изере. Начала прыгать с трамплина в Отране, следуя за своими братьями, потом выбрала клуб Куршевеля в качестве тренировочной базы и приходила туда по средам, в выходные и на каникулах вместе с родителями. Её тренер Тони Дело вспоминает: «Она пришла сюда, наверно, лет в 10. Вместе с родителями они спали в трейлере рядом с трамплинами Праза. Её родители не жалели сил, чтобы Люсиль имела возможность делать то, что ей хотелось. На неё постоянно оказывалось давление, но одновременно, это помогло ей не сломаться в трудные моменты. Она всегда сохраняла мотивацию и трудилась больше остальных, чтобы добиться результата.»

© Zoom

Пять лет назад она переехала в Бозель вместе с отцом, покинув семейный очаг, 3 братьев и маму. Каждый день она совмещает тренировки и учёбу в лицее в Мутье. «Этот выбор сделали мои родители, и это было очень важно для моей карьеры», подчёркивает молодое дарование. «Её родители и она сама сделали всё, чтобы добиться успеха. Её карьера началась рано, когда она была ещё в средней школе. Сейчас она полностью посвящает себя спорту и для своего возраста обладает большой зрелостью», рассказывает Дамьен Мэтр, тренер сборной Франции.

88

Этот путь вывел девушку на самый высокий уровень. Сегодня Люсиль Мора - одна из лучших прыгуний на лыжах с трамплина в мире, и этой зимой она готова снова заставить говорить о себе в мире лыж. «Я умею хорошо прыгать, мне не хватает умения правильно выстроить соревнование. Это придёт с опытом», делает вывод спортсменка, которая в первый раз участвовала в кубке мира всего 2 года назад.


Col de la Loze - 73120 COURCHEVEL Tél. +33 (0)4 79 08 32 34 restaurant.le1928@outlook.fr


Éric Brèche

Nouveau patron des 17 000 « Pulls rouges » de France Eric Brèche a été directeur de l’ESF de Courchevel Village (anciennement Courchevel 1550) sans discontinuité pendant 16 ans. Le président du Syndicat national des Moniteurs du Ski français, Bernard Chabert ayant pris sa retraite, c’est Eric qui a été élu par ses pairs pour le remplacer. Schuss Magazine lui formule ses félicitations et ses meilleurs vœux de réussite dans cette tâche qui l’amènera à défendre au plus haut niveau l’enseignement du ski « à la française ».

Éric Brèche, de Courchevel, le nouveau président du Syndicat national des Moniteurs

Eric Brèche was director of the ESF of Courchevel Village (formerly Courchevel 1550) without for 16 years without a break. On the retirement of Bernard Chabert as president of the Syndicat national des Moniteurs du Ski français (the national grouping of ESF instructors), Eric has been elected by his peers as the new president. Schuss Magazine congratulates him and wishes him every success in this task, to defend the teaching of skiing "à la française" at the highest level.

Des espaces uniques, pour une expérience unique ouvert été et hiver 1297 Route des Eaux Vives • 73120 Courchevel Village +33 (0)9 71 00 73 00 • www.aquamotion-courchevel.com

Эрик Бреш был директором Французской лыжной школы Куршевель Виллаж (бывший Куршевель 1550) на протяжении 16 лет. Поскольку президент национального Профсоюза французских инструкторов Бернар Шабер ушёл на пенсию, Эрик был выбран на этот пост. Журнал "Шус" поздравляет его и желает успехов в нелёгкой задаче сохранения высокого уровня обучения катанию на лыжах по-французски.


VAL THORENS PROGRAMME DES ANIMATIONS FÉVRIER

JUILLET 2019

© T. Loubère / OT Val Thorens

Du Mercredi 17 au Dimanche 21 Avril  2e édition de Jazz à Val Thorens : 17 concerts dont 14 gratuits

MARS

Mardi 5 Février Nouvel an chinois  17h : spécialités chinoises et thés traditionnels pour fêter ensemble ce Nouvel An Chinois. 18h : spectacle de cerf-volant sur la place Caron, lâcher de lanternes chinoises, feu d’artifice.

Dimanche 3 Mars  Dynafit Snow Leopard Days : Testez, pour la 8e année consécutive et pour une bonne cause, des skis de randonnée gratuitement avec l’équipe Dynafit. Les adeptes de randonnée à ski sont invités à cumuler du dénivelé et soutenir ainsi le Snow Leopard Trust. Dynafit remettra un centime d’Euro par mètre de dénivelé franchi au programme de protection de la faune au Pakistan.

Jeudi 14 Février Saint Valentin : Distribution de roses à l’Office de Tourisme toute la journée Du dimanche 17 au Jeudi 21  Semaine de l’Astronomie Dimanche 19h-20h  Observation Libre Lundi 17h : aller sur la Lune Comment l'improbable voyage des premiers hommes sur la Lune est devenu une réalité Mardi 17h : à la conquête des autres planètes - Les défis scientifiques et techniques à relever pour demain Mercredi 17h : quand le ciel nous tombe sur la tête : les météorites et les dangers qu'elles représentent. Jeudi 17h : à la recherche de vie extraterrestre…

Mardi 5 Mars 14h30 Carnaval dans les rues de Val Thorens depuis la Place de Caron : thème : Les Dessins Animés

AVRIL Dimanche 7 Avril 3 Vallées Enduro : Depuis plus de 10 ans, en partenariat avec Salomon, près de 1500 amateurs de ski viennent découvrir et arpenter les 3 Vallées de manière unique. En effet, chacun peut parcourir dans la “catégorie” correspondant à son niveau de ski aux diverses “spéciales” (slalom, schuss, derbys…). Information : Office de Tourisme Inscription sur internet : www.les3vallees. com/enduro/

Jeudi 18 Avril  13h : Elina Jones et Fred Brousse 17h : Jeanette Berger 20h : Rhoda Scott 22h : Papatef Vendredi 19 Avril 13h : Obradovic-Tixier Duo 17h : Obradovic-Tixier Duo, Masterclass 18h : Prisme, jazz pour les jeunes 21h : DJ Freakistan 22h : Bakos Samedi 20 Avril  13h : Duo Miral 17h : Tony Kazima 20h : Biréli-Lagrène Trio 22h : Voilaaa Sound System Dimanche 21 Avril  12h-14h : Joao Selva 17h : Loop Deluxe

Du Vendredi 3 au Dimanche 5 Mai  Apothéose Days : Le printemps chasse le rythme effréné de l’hiver. Skier le matin et profiter l’après-midi, dans les rues de Val Thorens, de nombreuses animations surprenantes et pour tous les âges ! Dimanche 5 Mai au soir  Fermeture de la saison d’hiver 2019

JUILLET Grand événement de l’été : le Tour de France ! 21 juillet L’Étape du Tour où sont inscrits plus de 15 000 cyclotouristes, arrive à Val Thorens 27 juillet Arrivée à Val Thorens de l’avant-dernière et décisive étape du Tour de France 2019, à la veille de la finale sur les Champs-Élysées !

Billetterie et packages sur jazzavalthorens.com

© C. Cattin / OT Val Thorens

FEVRIER

Mercredi 17 Avril  20h : Manu Katché 22h : DJ Harry Cover

MAI

91


RENCONTRE

Vincent Lalanne-Clouté Nouveau directeur de l'Office de Tourisme de Val Thorens Par J.M. Choffel

Vincent est loin d’être un inconnu dans les 3 Vallées puisque, jusqu’à cette date, il assurait la direction de l’association des 3 vallées, poste qu’il avait pris à la fin de 2003. La carrière de Vincent s’est déroulée sous le signe de la promotion commerciale. En effet, ayant démarré comme adjoint de Francis Latarjet, premier directeur commercial du tout nouvel aéroport international de Lyon - Saint-Exupéry, Vincent a rejoint Courchevel dans le courant de l’année 1989 où, sous la direction de Michel Giraudy, il a créé la cellule de promotion et le groupe séminaire et congrès avant de prendre la direction de la centrale de réservation de la station. Lors de la restructuration de l’Association 3 Vallées, avec la plus grande implication des exploitants de remontées mécaniques du domaine, un poste permanent de directeur fut créé auquel Vincent fut nommé. Désireux de relever un nouveau challenge, dans la lancée donnée par Grégory Guzzo, tant dans le « travailler ensemble » que dans la matérialisation d’une communication qui a fait de Val Thorens la « meilleure station du monde » comme par rapport aux nombreux grands projets se profilant à court et moyen terme, dans la station et dans les 3 Vallées, Vincent se sent prêt à affronter sans délai ses nouvelles tâches. Schuss Magazine lui souhaite plein succès dans celles-ci !

The position of Director of the Val Thorens Tourist Office had been vacant since Gregory Guzzo left last autumn. After having created the "Live United" spirit and having ensured that Val Thorens was voted "best resort in the world" for several years in a row, Gregory wanted to take up other challenges and joined the “Compagnie des Alpes” to take care of its communication. His successor, Vincent Lalanne, took office on February 1st. Vincent is already a known figure in the 3 Vallées, having been at the head of the 3 Vallées Association, since 2003. Vincent's long career has always been in the marketing field. Having started as assistant to Francis Latarjet, first commercial director of the brand new Lyon-Saint-Exupéry international airport, Vincent then joined Courchevel in 1989 where, under the direction of Michel Giraudy, he created the marketing team and the seminar and conference group before taking over the management of the station's reservation centre. During the restructuring of the 3 Vallées Association, with the greater involvement of the ski lift operators, Vincent was appointed as permanent director of the association. Eager to take up a new challenge, after the impetus given by Gregory Guzzo, programmes that have given Val Thorens the coveted title of the "best resort in the world" as well as in relation to the many major projects emerging in the short and medium term, in the resort and in the 3 Vallées, Vincent is excited to face his new tasks without delay. Schuss Magazine wishes him every success in these endeavours!

92

© D. André

Le poste de directeur de l’Office de Tourisme de Val Thorens était vacant depuis le départ, l’automne dernier, de Grégory Guzzo. Après avoir su créer l’esprit « Live United » et obtenu plusieurs années de suite l’élection de Val Thorens au titre envié de « meilleure station du monde », Grégory souhaitait relever d’autres défis et a rejoint la Compagnie des Alpes pour s’occuper de sa communication. Son successeur, Vincent Lalanne, a pris ses fonctions le 1er février.

Пост директора Бюро по обслуживанию туристов Валь Торанса оставался вакантным с прошлой осени, когда ушел Грегори Гуззо. Ему удалось создать дух «Live United» и добиться того, что Валь Торанс несколько лет подряд выбирался «Лучшим курортом мира». Потом Грегори захотелось новых побед, и он стал заниматься связями с общественностью в Компани дез Альп. Его приемник Венсан Лалан приступил к работе 1.02. В долине его многие знают, потому что с конца 2003 он был директором ассоциации 3 Долин. Карьера Венсана началась с ассистента первого директора аэропорта в Лионе (Сен-Экзюпери) Франсиса Латарже. В 1989 он приехал в Куршевель и под руководством Мишеля Жироди основал службу по рекламе и сбыту и группу по семинарам и конгрессам, потом стал директором центральной системы бронирования курорта. Во время реорганизации Ассоциации 3 Долины было усилено участие в ней компаний по обслуживанию подъёмников и появился постоянный пост директора, который занял Венсан. В духе Грегори Гуззо, стремясь одержать новые победы в «совместной деятельности», в осуществлении пиар-кампании, сделавшей из Валь Торанса «лучший курорт», в многочисленных проектах на курорте и в 3 Долинах, Венсан готов незамедлительно приступить к работе. Журнал «Шус» желает ему успехов во всех начинаниях!


Restaurant BISTRONOMIQUE Terrasse Plein Sud avec vue panoramique. South-facing terrace with a magnificent view.

Crédit photos @ G. COTTET, Infonews

crédit photos © OT Val Thorens -Infonews

Accès via la nouvelle piste bleue La Corniche ou la piste rouge Croissant. Ski in/out by the new blue slope La Corniche and the red slope Croissant.

Place du Slalom - 73440 VAL THORENS Tél. 0033 (0)4 79 000 999 www.hotelpashmina.com info@hotelpashmina.com

crédit photos © OT Val Thorens

LES SOIRÉES DINNER PARTIES

TO DISCOVER !

Our traditionnal savoyard dishes ! In a privileged and atypical natural panorama, accompanied by a crackling of firewood, we invite you to live a delicious experience!

Access : Transport roundtrip by snowcat or snowscoot

Télésiège des 2 Lacs VAL THORENS +33 (0)4 79 00 28 54 info@chalet2lacs.com www.chalet2lacs.com

A DÉCOUVRIR !

Nos traditionnels plats savoyards ! Dans un cadre naturel privilégié et atypique, accompagné d’un crépitement de feu de cheminée, nous vous invitons à vivre une expérience délicieuse !

Accès : Aller-retour en chenillette ou motoneige


news

NEWS VAL THORENS

Devenez pilote sur glace ! L’étape de Val Thorens du célèbre Trophée Andros, dont c’est le 30 anniversaire cette année, s’est courue dans la plus haute station des 3 Vallées du 7 au 9 décembre. Vous pourrez prendre le volant sur les traces des champions et vous initier à la conduite ou aux courses de karts sur le circuit de glace Alain Prost. C’est possible chaque jour jusqu’à 20h30 et dès l’âge de 7 ans pour les candidats aux sensations fortes. Inscrivez-vous auprès de www.icedrivingvalthorens. e

Promenez-vous sous le Lou

The Val Thorens stage of the famous Andros Trophy, which is celebrating its 30th anniversary this year, was held in the highest resort of the 3 Vallées from December 7 to 9. You too can take the wheel just like the champions and learn how to drive or race karts on the Alain Prost ice circuit. Every day until 8:30 pm, minimum age 7. Reservation on www. icedrivingvalthorens.

© T. Loubère

Этап знаменитого Трофея Андрос, который в этом году празднует 30 лет, прошёл на самом высоком курорте 3 Долин - Валь Торансе с 7 по 9 декабря. Вы сможете сесть за руль на трассах для чемпионов и попробовать себя в вождении или гонках картов на ледяной трассе Алена Проста. Любители острых ощущений могут сделать это каждый день до 20.30, начиная с 7 лет. Записывайтесь на сайте www.icedrivingvalthor.

Le lac du Lou, niché entre la Cime de Caron et La Masse, est plus souvent un objectif de glisse hors pistes qu’un lieu de baignade, du moins l’hiver ! Mais, cette année vous pourrez vous offrir des émotions fortes puis trouver la zénitude dans le ballet des bulles d’air, en plongeant sous sa carapace de glace avec l’école Evolution2. Une activité originale à ne pas manquer, en vous inscrivant sur www.evolution2-valthorens.com

© OT Va Thorens

The lac du Lou, nestled between the Cime de Caron and La Masse, is more often an off-piste skiing objective than a swimming spot, at least in winter! But this year you will be able to experience a different adrenalin rush and then find peace in the ballet of air bubbles, diving under its ice shell with the Evolution2 school. An original activity not to be missed, book at: www.evolution2-valthorens.com Озеро Лу между вершинами Карон и Ля Мас чаще используется как место для катания вне трасс, чем как место для купания, как минимум, зимой! Но в этом году Вы сможете подарить себе сильные ощущения, а потом найти спокойствие в хороводе пузырьков воздуха, погрузившись под ледяной панцирь со школой Эволюция2. Не пропустите это оригинальное времяпрепровождение, записавшись на сайте www.evolution2-valthorens.com.

Rejoignez-nous au Club ! En adhérant au Club Val Thorens vous ferez partie de la communauté « Live United », 23 000 membres à ce jour, et aurez accès aux nombreux avantages que la station leur réserve. Ainsi les expériences « vis ma vie de dameur », « vis ma vie de déneigeur » ou encore « vis ma vie d’artificier » vous permettront de connaître les coulisses des prestations que Val Thorens offre à sa clientèle. Pour devenir membre : www.valthorens.com

© OT Va Thorens

By joining the Val Thorens Club you will be part of the other 23 000 members of the "Live United" community and will have access to the many benefits the resort has to offer. The experiences: "day in the lift of a….driver of a piste groomer….driver of a snow-plough…. piste patroller/rescuer setting off explosive charges to prevent potential avalanches building up…."; will allow you to get to know the background of the services that Val Thorens offers to its customers. To become a member connect via: www.valthorens.com

94

Вступая в клуб Валь Торанса, Вы станете членами сообщества «Live United» (на сегодняшний день в нём 23 000 членов) и получите доступ к многочисленным преимуществам, которые для них предусмотрены на курорте. Таким образом, опыт работы трамбовщиком, уборщиком снега, пиротехником позволят Вам увидеть обратную сторону того, что предлагается в Валь Торансе. Чтобы записаться: www.valthorens.com


LES BELLEVILLE

UNE VALLÉE DE CHAMPIONS ! Par Nils Louna

Les grands skieurs, snowboardeurs et biathlètes fourmillent dans la vallée des Belleville, dans le sillage des champions d’hier des Menuires Léo Lacroix, Frédéric Covili, Vincent Jay ou de Val Thorens comme Eric Berthon ou les sœurs Goitschel, Christine et Marielle.

95


LES BELLEVILLE

UNE VALLÉE DE CHAMPIONS !

Lou Barin

© T. Loubere / OT Val Thorens

Par Nils Louna

Les athlètes des Belleville jouent sur tous les fronts. Du biathlon au ski alpin, en passant par le skicross, le snowboardcross, le slopestyle ou le ski de fond, les coureurs des Menuires et de Val Thorens sont partout. Jean-Frédéric Chapuis, champion olympique 2014, champion du monde l’année d’avant et triple vainqueur de la coupe du monde de skicross est le plus bel ambassadeur actuel aux quatre coins de la planète ski. Chloé Trespeusch, médaillée de bronze olympique il y a cinq ans et 2e du général de la coupe du monde de snowboardcross l’hiver dernier fait également rayonner la station sur les podiums internationaux. Adrien Théaux, également licencié à Val Thorens comme Jean-Frédéric Chapuis et Chloé Trespeusch, est un pilier de l’équipe de France de vitesse en ski alpin et a remporté trois épreuves de coupe du monde et une médaille de bronze en super-G aux Mondiaux 2015.

Hors ces coureurs exceptionnels, nombreux sont les locaux qui ont de belles lignes à leur palmarès ou qui peuvent rêver d’être les têtes d’affiche de demain. Loïc Guigonnet s’est classé troisième du général de la coupe du monde longues distances de ski de fond l’hiver passé et fait toujours partie des meilleurs de sa discipline cette saison. Renaud Jay, qui porte aussi les couleurs des Menuires, a participé aux Jeux Olympiques 2014 et est monté sur un podium de coupe du monde. Les jeunes des Menuires Rémy Falgoux (alpin), Hugo Rivail (biathlon), Thalie Larochaix, Guillaume Herpin, Nathan Gray ou Noé Larochaix (snowboard), veulent se faire une place en coupe du monde comme la slopestyleuse de Val Thorens Lou Barin, déjà auteur de plusieurs top 10 sur le circuit mondial. Frédéric Covili © Les Menuires

Chloé Trespeuch

© C.Cattin/OT Val Thorens

Chloé Trespeuch

Une vallée dynamique en organisation La coupe du monde de skicross à Val Thorens est l’évènement phare de la Vallée des Belleville. Annulée ce début de saison, faute de neige, elle fera son retour dans la plus haute station d’Europe l’hiver prochain. Le boardercross de Val Tho accueille également plusieurs épreuves de coupe d’Europe en ski et snowboard. Avant de fêter la fin de saison et le dernier jour de ski le 5 mai, la station organise la Dutchweek, une fête populaire néerlandaise, skis aux pieds, d’une semaine débutant le 28 avril. Val Thorens raisonne à l’international puisque le village est également camp de base d’entraînement de l’équipe chinoise de ski pour les quatre prochaines années. Aux Menuires, l’évènement phare de la saison est l’organisation des Ben’J, le championnat de France benjamins (moins de 14 ans) qui aura lieu du 19 au 22 mars.

Leo Lacroix

© O. Kraus

© Les Menuires

96 Guillaume Herpin © Les Menuires


Great skiers, snowboarders and biathletes abound in the Belleville Valley, in the wake of the champions of yesteryear from les Menuires Léo Lacroix, Frédéric Covili, Vincent Jay or in Val Thorens like Eric Berthon and the Goitschel sisters, Christine and Marielle. Rémy Falgoux © Les Menuires Emma Bernard © Les Menuires

The Belleville athletes compete in every discipline, from biathlon to alpine skiing, as well as skicross, snowboardcross, slopestyle or cross-country skiing, the athletes of Les Menuires and Val Thorens dominate. Jean-Frédéric Chapuis, 2014 Olympic champion, World champion the year before and three-time winner of the skicross World cup, is the most currently a wonderful ambassador of his resort to the four corners of the skiing globe. Chloé Trespeusch, Olympic bronze medallist five years ago and second overall in the Snow-boardcross World Cup last winter, also shines for her valley on international podiums. Adrien Théaux, alike is a member of the Val Thorens ski club and like Jean-Frédéric Chapuis and Chloé Trespeusch, is a pillar of the French Alpine Ski Team and has won three World Cup events and a bronze medal in super-G at the 2015 World Championships.

Adrien Théaux

© I .Zeller/OT Val Thorens

A dynamic valley in terms of organisation The Ski Cross World Cup in Val Thorens is the flagship event of the Belleville Valley. Cancelled at the beginning of the season due to a lack of snow, it will return to the highest resort in Europe next winter. The VT boarder-cross also hosts several European Cup events in skiing and snowboarding. Before celebrating the end of the season and the last day of skiing on May 5, the resort organises Dutch-week, a weeklong popular festival of all things Dutch, but on skis, starting on April 28.

Thalie Larochaix © Les Menuires

Vincent Jay

© Les Menuires

Beyond these exceptional athletes there are many other locals with notable achievements to their credit as well as those who dream of being the headliners of tomorrow. Loïc Guigonnet placed third overall in the long-distance cross-country skiing world cup last winter and is still among the best in his discipline this season. Renaud Jay, who also wears the colours of les Menuires, competed in the 2014 Olympic Games and stepped on a world cup podium. Youngsters from les Menuires, Rémy Falgoux (alpine), Hugo Rivail (biathlon), Thalie Larochaix, Guillaume Herpin, Nathan Gray or Noé Larochaix (snowboard), are looking to make their mark on the World cup circuit as is slopestyle rider, Lou Barin, from Val Thorens who has already won several top 10 places on the World circuit.

Val Thorens is definitely an international resort, it is now the training base camp for the Chinese ski team for the next four years. In les Menuires, the main event of the season is the organisation of the Ben'J, the French Youth Championship (under 14 years old) which will take place from 19 to 22 March.

97


LES BELLEVILLE

UNE VALLÉE DE CHAMPIONS !

Marvin Vanheek

Великие лыжники, сноубордисты и биатлонисты наводнили долину Бельвиля вслед за вчерашними чемпионами из Ле Менюир, такими как Лео Лакруа, Фредерик Ковили, Винсент Же или из Валь Торанса - Эрик Бертон и сёстры Кристина и Мариэль Гойчель.

Par Nils Louna

Jean-Frédéric Chapuis

© I .Zeller/OT Val Thorens

Кубок мира по лыжному кроссу в Валь Торансе - это главное событие Долины Бельвиля

Кроме этих феноменальных спортсменов, есть многочисленные местные лыжники, у которых неплохой список побед или, которые могут претендовать на первые места в будущем. Лоик Гигоне стал третьим в общем зачёте на кубке мира по беговым лыжам на длинных дистанциях в прошлом году и в этом сезоне остается одним из лучших в этой дисциплине. Рено Же (также выступает за Ле Менюир) участвовал в Олимпиаде 2014 и был призёром кубка мира. Его молодые земляки Реми Фальгу (горные лыжи), Юго Ривай (биатлон), Тали Лароше, Гийом Эрпен, Натан Грей и Ноэ Лароше (сноуборд) тоже хотят занять хорошее место на кубке мира, как Лу Барен из Валь Торанса (слоупстайл) - уже не раз входившая в лучшую десятку на мировых первенствах.

В начале этого сезона его пришлось отменить из-за отсутствия снега, но на следующий год он обязательно состоится. Бордер-кросс Валь Торанса также принимает многие этапы кубка Европы по лыжам и сноуборду. Renaud Jay

© Agence Zoom

Перед празднованием закрытия сезона и последнего лыжного дня - 5 мая, на неделе с 28.04 на курорте пройдёт Dutchweek, народный голландский праздник на лыжах. Валь Торанс становится тренировочной базой для китайской лыжной команды на 4 последующие года. В Ле Менюир - главное событие сезона - организация Ben’J, чемпионата Франции для юниоров до 14 лет, который пройдёт с 19 по 22.03.

Hugo Rivail

© Les Menuires

Спортсмены из Бельвиля участвуют во всем: от биатлона до горных лыж, лыжного кросса, сноубордкросса, слоупстайла или беговых лыж. Жан-Фредерик Шапюи, олимпийский чемпион 2014, чемпион мира 2013 и троекратный победитель кубка мира по лыжному кроссу, - лучший представитель современных лыж. Хлоя Треспёш, бронза на зимних Олимпийских играх 2014 и 2 место в общем зачёте на кубке мира по сноуборд-кроссу прошлой зимой, также прославила наш курорт на мировой арене. Адриен Тео, получивший лицензию в Валь Торансе, как Шапюи и Треспёш, опора команды Франции в скоростных дисциплинах, победил на трёх этапах Кубка мира 2015 и стал бронзовым призёром чемпионата мира 2015 года в супергиганте.

98

Renaud Jay

© Nordic Focus


étoiles 3 au guide Michelin

étoiles étoiles 3 3 ne première historiq au Michelin auguide guideU Michelin pour un restaurant

première historique UUnenepremière historique en Savoie pourun un restaurant restaurant pour étoiles 3 en Savoie guide Michelin enauSavoie

Une première historique

pour un restaurant en Savoie

Soirées œnologiques Soirées œnologiques 19/12/2018

Christophe Roumier

06/02/2019

Jean-Charles Abbatucci

19/12/2018

Christophe Roumier

16/01/2019 Jean-Michel et Mathieu Deiss Soirées œnologiques 16/01/2019 Jean-Michel et Mathieu D

19/12/2018 06/02/2019 Christophe Roumier Abbatucci 20/03/2019 Rayas : 50èmeJean-Charles soirée œnologique 16/01/2019 Jean-Michel et Mathieu Deiss 24/04/201920/03/2019 Haut Brion etRayas Mission Haut Brion : 50ème soirée œnol Soirées œnologiques 06/02/2019 Jean-Charles Abbatucci 24/04/2019 Haut Brion et Mission Ha 19/12/2018 Rayas Christophe Roumier 20/03/2019 : 50ème soirée œnologique 16/01/2019 Haut Jean-Michel MathieuHaut Deiss Brion 24/04/2019 Brion etetMission 06/02/2019 20/03/2019 24/04/2019

Jean-Charles Abbatucci Rayas : 50ème soirée œnologique Haut Brion et Mission Haut Brion

Hameau de Saint-Marcel 73440 Saint-Martin de Belleville Tél. 04 79 08 96 77de Saint-Marcel Hameau www.la-bouitte.com

Hameau de Saint-Marcel 73440 Saint-Martin de Belleville 73440 Saint-Martin Belleville Tél.de04 79 08 96 77 Hameau de Saint-Marcel Tél. 04 79 08 96 73440 Saint-Martin de77 Belleville www.la-bouitte.com Tél. 04 79 08 96 77 www.la-bouitte.com www.la-bouitte.com


NEWS VAL THORENS

Le « Ski Qi-Gong », avec Caroline Avec la souriante et douce Caroline, les dames peuvent installer les peaux de phoque sous leurs skis de randonnée et la suivre pour une montée et une session de « Ski Serenity ». Caroline, praticienne de médecine chinoise et monitrice à l’École du Ski français de Val Thorens, qui sait alterner enseignement et ski de randonnée, vous rendra la sérénité totale en terminant par une séance de Qi-Gong !

© I. Zeller

Just for ladies, Caroline, a Chinese medical practitioner and ESF instructor in Val Thorens organises outings that combine ski touring climbs and alternative therapies. Her "Ski Serenity" session bring a sense of total wellbeing and end with a Qi-Gong session! Дамы могут надеть камусы на туристические лыжи и подниматься в горы с улыбчивой и нежной Каролин для сеанса « Ski Serenity». Каролин - специалист по китайской медицине и инструктор Французской лыжной школы в Валь Торансе. Чередуя обучение и прогулки на лыжах, она вернёт Вам полное спокойствие благодаря сеансу Цигун.

Une séance de Qi-Gong après une randonnée avec Caroline dans un cadre incomparable

news

Breakfast sportif sur les pistes

« My Serenity » et Ateliers Bien Être à Val Thorens cet hiver Suivez les conférences régulières que, depuis 2017, le docteur Philippe Rodet prononce à Val Thorens tant avec les professionnels de la station qu’avec les vacanciers. La prochaine, sur le thème « comment se protéger du stress et en protéger votre entourage », aura lieu au Forum Joseph Fontanet, mercredi 27 février, à 17 heures et sera suivie d’un concert de Gong Bath Detox, dès 18h30. Since 2017 Dr Philippe Rodet has hosted "My Serenity" and Wellness Workshops in Val Thorens, both with the professionals of the resort and with holidaymakers. The next one, on the theme "how to protect yourself and others from stress", will take place at the Joseph Fontanet Forum on Wednesday 27 February at 5 p.m. and will be followed by a concert by Gong Bath Detox, starting at 6:30 p.m.

© I. Zeller

Не пропустите регулярные конференции, которые с 2017 года даёт доктор Филипп Роде в Валь Торансе для работников курорта и для отдыхающих. Следующая конференция на тему «Как защитить от стресса себя и своё окружение» пройдёт в Форуме Жозефа Фонтане в среду 27.02 в 17ч. После конференции, в 18ч30 состоится концерт Гонг Бат Детокс.

Profitez du calme matinal, des lueurs rosées du ciel, de la neige fraîchement damée. Partez aux aurores avec l’école Ski Cool pour remonter la piste bleue Génépi, à peaux de phoque et savourez un petit déjeuner d’exception au chalet le Caribou à 2 690 m d’altitude. Partis à 7h vous serez de retour à l’ouverture des pistes : la sortie est accessible à tous les niveaux de ski. Informations : www.ski-cool.com Love the quiet of each new day? Enjoy the morning calm, the pink lights of the sky, the freshly groomed snow, with the Ski Cool school set off at dawn to climb a blue Genepi slope whilst others snooze. Follow your effort with breakfast at the Caribou chalet at an altitude of 2,690 m. Leaving at 7am you will be back at the bottom for the opening of the slopes: outing accessible to all levels of skiers. Information: www.ski-cool.com

Le son harmonieux des gongs asiatiques vous détendra après une bonne journée sur les pistes

100

Романтично, но нужно рано встать! Чтобы насладиться утренним спокойствием, розовыми отблесками неба, свежеутрамбованным снегом, выходите вместе с лыжной школой Ski Cool на заре на синюю трассу Женепи с камусами. Вы попробуете исключительный завтрак в шале Карибу на высоте 2 690 м. Выехав в 7 утра, Вы вернётесь в открытию трасс: доступно для лыжников всех уровней. Информация: www.ski-cool.com.


© M. Cellard

Place de Notre Dame - Quartier Caseblanche - Saint Martin de Belleville - Tél : +33 4 86 80 02 91

© C. Cousin

Accès à skis, à pied ou en voiture (nouveau quartier de chalets au-dessus de la télécabine de Saint Martin)

Saint-Martin-de-Belleville - 04 79 00 46 48 - leboucheaoreille73@orange.fr Au sommet de Plattières - Accès à ski et piétons - TS du Roc des 3 Marches 2 - À proximité du TC Plattières


Interview de

Thierry Schoenauer Nouveau président du comité de ski de Savoie Par Nils Louna

Val Thorinois, Thierry Schoenauer a succédé au printemps dernier, et pour 4 ans, à Jean-Pierre Vidal à la tête du plus gros comité de ski français, fort de 75 clubs et de 19 500 licenciés.

Thierry, pourquoi avezvous souhaité devenir président du comité de ski de Savoie ? Étant passionné de ski, président du club des sports de Val Thorens depuis neuf ans, membre du comité et représentant à la fédération française de ski, il a été naturel que je me présente à la présidence du comité sachant que mon prédécesseur, Jean-Pierre Vidal (champion olympique de slalom 2002), ne désirait pas partir pour un deuxième mandat. C’est un honneur d’avoir été élu.

Quels sont vos axes de travail pour ces 4 prochaines années ? D’abord poursuivre ce qui a été réalisé, continuer à avoir de bons résultats sportifs notamment. Puis développer la partie loisir qui doit être plus importante dans nos massifs et trouver des moyens financiers supplémentaires pour les volets sportif et administratif.

102

En tant que chef d’entreprise, la gestion est au cœur de votre métier. Comment comptez-vous développer l’aspect financier ? Le comité de ski de Savoie est une association, nous vivons de subventions et de la vente des carrés neige principalement. Nos principaux partenaires, l’Ecole du ski français (ESF) et les Domaines skiables de France (DSF), nous assurent un précieux soutien. Les subventions publiques sont également essentielles mais nous devons continuer à sensibiliser les entreprises qui travaillent dans le milieu du ski pour s’entraider.

© Zoom

D’un point de vue sportif, comment se porte le comité ?

Pour terminer, les championnats du monde 2023 de ski alpin auront lieu en Savoie, à Courchevel-Méribel. C’est important pour vous d’accueillir de grands évènements ?

Tout va bien pour les athlètes qui sont en équipe de France aujourd’hui mais il faut préparer l’avenir. C’est le challenge du comité d’arriver à faire monter les jeunes en équipe nationale. Il faut développer la relève afin qu’il n’y ait pas de trou lorsque ceux qui sont sur le devant de la scène internationale arrêteront. Nous pouvons également faire mieux dans certaines disciplines, je pense au nordique notamment (ski de fond, biathlon, saut et combiné nordique).

Accueillir les Mondiaux 2023 dans nos montagnes est une très bonne nouvelle. Nous avons chaque année plusieurs coupes du monde dans différentes disciplines (ski alpin, skicross…) et c’est l’occasion pour les jeunes de participer à un évènement, de voir des champions en vrai. Les Mondiaux 2023 seront l’occasion pour les jeunes et moins jeunes de vivre ce grand rendezvous et peut-être de faire éclore des vocations.

Ça bouge au Club des Sports de Val Thorens Thierry Schoenauer a quitté la présidence du club des sports de Val Thorens début janvier et a cédé le poste à Denis Chapuis, père de Jean-Frédéric Chapuis - champion olympique 2014 et triple vainqueur du général de la coupe du monde de skicross - qui était déjà président du club jusqu’en 2010. Thierry Schoenauer devient vice-président. Autre changement majeur, l’arrivée de Thibaut Combre à la direction du club où il succède à Bernard Gros.


We went to meet the new president of the Savoie ski committee for the next four years, Val Thorinois Thierry Schoenauer who succeeded JeanPierre Vidal last spring as head of the largest French ski committee, with 75 clubs and 19,500 members. Thierry, why did you want to become the new president of the Savoie ski committee? Being a ski enthusiast, president of the Val Thorens Sports Club for nine years, a member of the committee and a representative of the French Ski Federation, it was natural for me to run for the presidency of the committee knowing that my predecessor, JeanPierre Vidal (2002 Olympic slalom champion), did not want to be elected for a second term. It is an honour to have been elected. What are your main priorities for the next four years? First of all, to maintain what has been achieved, in particular to ensure the continuance of good sporting results. Then to develop the leisure section of the association, which should be given greater importance in our mountains. And of course to find additional financial resources. As a company manager, management is your profession. How do you plan to develop the financial aspect? The Savoie ski committee is an association, we live on subsidies and the sale of ski insurance mainly. Our main partners, the French Ski School (ESF) and the French ski domains (DSF), provide us with valuable support. Public subsidies are also essential, but we must continue to raise awareness among companies working in the ski industry to help each other.

Thierry Schoenauer et Michel Vion, president de la Fédération Française de Ski.

Photo de groupe devant le conseil départemental de la Savoie avec les directeurs des ESF de Savoie (Thierry Schoenauer 3e pers. au 1er rang, en partant de la droite)

From a sporting point of view, how is the committee doing? Everything is going well for the athletes who are in the French team today but we have to prepare for the future. It is the committee's challenge to succeed in getting young people to join the national team. We must develop the next generation so that there will be no gaps when those at the forefront of the international scene stop. We can also do better in some disciplines, I am thinking of the Nordic one in particular (cross-country skiing, biathlon, jumping and Nordic combined). Finally, the 2023 World Alpine Skiing Championships will be held in Savoie, in CourchevelMéribel, in the Trois Vallées. Is it important for you to host major events? Hosting the 2023 World Championships in our mountains is very good news. Every year we have several world cups in different disciplines (alpine skiing, skicross,…) and it is an opportunity for young people to participate in an event, to see champions in person. The 2023 World Championships will be an opportunity for young and old to experience this great event and perhaps develop ambitions.

© DR

All change at the Val Thorens Sports Club Thierry Schoenauer relinquished the presidency of the Val Thorens Sports Club at the beginning of January and handed over the position to Denis Chapuis, father of Jean-Frédéric Chapuis - 2014 Olympic champion and three-time winner of the Ski Cross World Cup overall - who was already the club's president until 2010. Thierry Schoenauer becomes vicepresident. Another major change was the arrival of Thibaut Combre as head of the club, succeeding Bernard Gros.

Новый президент лыжного комитета Савойи, житель Валь Торанса, Тьерри Шонауер сменил на этом посту прошлой весной Жан-Пьера Видаля. Это самый большой французский лыжный комитет, в который насчитывает 75 клубов и 19 500 членов. Тьерри, почему Вы захотели стать новым президентом лыжного комитета Савойи? Я очень люблю лыжи, в течение 9 лет я был президентом спортивного клуба Валь Торанса, членом комитета и представителем французской федерации лыж. Естественно, что я выдвинул мою кандидатуру на пост президента, зная, что Жан-Пьер Видаль не хочет оставаться на второй срок. И это честь быть выбранным. Какие Вы наметили направления деятельности на 4 последующих года? Сначала, продолжить то, что уже было сделано, а именно, показывать хорошие спортивные результаты. Потом развивать сферу досуга, которая должна быть более значительной в наших горах, и найти дополнительные средства финансирования для спортивной и административной частей. Как руководитель предприятия, Вы должны много внимания уделять управлению. Как Вы рассчитываете развивать финансовую сторону? Лыжный комитет Савойи - это ассоциация, мы, в основном, существуем на субсидии и продажи услуг по страхованию «carre neige». Н а ш и о с н о в н ы е п а рт н ё р ы , Французская лыжная школа (ФЛШ) и Французские зоны катания, оказывают нам поддержку. Государственные субсидии также очень важны, но мы должны работать с предприятиями в сфере лыж, чтобы друг другу помогать.

Со спортивной точки зрения, как идут дела у комитета? Сегодня всё хорошо у спортсменов, которые входят в сборную Франции, но нужно готовить смену. Комитет ставит перед собой задачу подготовить молодёжь к выступлению за сборную. Нужно заниматься молодыми, чтобы после ухода нынешних чемпионов не возникла пустота. Мы также можем улучшить результаты в некоторых дисциплинах, например, в беговых лыжах, биатлоне, прыжках и северном двоеборье. Последний вопрос, чемпионат мира 2023 по горным лыжам пройдёт в Савойи, в Куршевеле и Мерибеле, в 3 Долинах. Для Вас важно принимать такие значительные спортивные мероприятия? Чемпионат мира 2023 в наших горах - это хорошая новость. Каждый год мы принимаем по несколько этапов кубка мира в разных дисциплинах (горные лыжи, лыжный кросс…) и, это возможность для молодых участвовать в соревновании, увидеть чемпионов лично. Также это, возможно, поможет кому-то обнаружить своё призвание.

В Спортивном клубе Валь Торанса - перемены В начале января Тьерри Шонауер ушёл с поста президента Спортивного клуба В а л ь То р а н с а . Н о в ы м президентом стал Дени Шапюи, отец Жана-Фредерика Шапюи, олимпийского чемпиона 2014 и троекратного победителя кубка мира по лыжному кроссу. Он уже был президентом до 2010 года. Тьерри Шонауер становится вице-президентом. Ещё одна важная перемена Тибо Комбр сменил Бернара Кло на посту директора.

103


Il était une fois…

la vallée des Belleville Par Lorène Herrero

© JP Noisillier / Nuts

Plateau des Boyes (Les Menuires)

Les premiers habitants et l’origine du nom « Belleville » La vallée des Belleville se trouve au carrefour de vallées, entre Moûtiers et la Maurienne. Dès la fonte des glaciers, elle a connu un peuplement précoce, comme l’atteste la découverte d’un site archéologique, à Fontaine-le-Puits, datant de l’âge du cuivre, au début du 2e millénaire avant l’ère chrétienne. La vallée, tout comme la Tarentaise, est ensuite occupée par une peuplade celtique, les Ceutrons, avant la conquête romaine et l’arrivée de la langue latine. Le nom « Belleville » apparaît pour la première fois dans un document de 1258. Il provient de “villa”, dans le sens d’exploitation rurale, et “bella”, indiquant l’importance. D’aucuns pensent que toute la vallée formait un seul domaine appartenant à un grand propriétaire, ou tout au plus deux exploitations, qui ont servi de base aux deux communes de Saint-Jean et de Saint-Martin.

104

De la tradition pastorale à l’exode rural Au cours des XIe et XIIe siècles, les habitants entreprennent un important défrichement pour la mise en valeur de nouvelles terres pour la culture et l’élevage, une sorte d’expansion économique… Pendant plusieurs millénaires, la vie s’est écoulée au rythme de la civilisation pastorale. Le printemps, l’été et l’automne sont des saisons de labeur pour les Bellevillois. Lors des longs hivers neigeux, toute la population vivait alors regroupée dans une vingtaine de hameaux, bâtis autour de leur chapelle. Eloignée de tout, la vallée vivait ainsi, avec son dur travail, ses coutumes, sa spiritualité. Dans les années 1950, le déclin démographique s’amorce avec l’arrivée de la civilisation industrielle. De l’émigration saisonnière en hiver, les Bellevillois passent à l’exode définitif vers les grandes villes.

L’arrivée du tourisme Au début des années 1960, le maire Nicolas Jay, propose de lancer une étude en vue de l’aménagement touristique de la haute vallée. Il est soutenu par Joseph Fontanet, qui sera ensuite maire, président du Conseil général, puis ministre. La station des Menuires voit le jour en 1967 et Val Thorens suit en 1972-73. La civilisation agro-pastorale séculaire fait place à la civilisation des loisirs. Le paysage d’alpages réservés aux troupeaux se transforme en l’un des plus grands domaines skiables. Au début des années 1980, le maire Georges Cumin souhaite diversifier le développement de la vallée, avec un nouvel ensemble immobilier au village de Saint-Martin, « Les Grangeraies », alliant fonctionnalité d’une station intégrée et style architectural traditionnel. Saint-Martin de Belleville est relié au domaine des 3 Vallées dès 1982.


La vallée des Belleville est habitée depuis plus d’un millénaire et possède une histoire étonnante. Empreinte d’une tradition agropastorale, la vallée s’est transformée en un des plus grands domaines skiables au monde, lors de la révolution touristique. Les habitants sont alors devenus restaurateurs, hôteliers, moniteurs de ski…

Le chef-lieu de

Saint-Martin

de Belleville

Un patrimoine préservé La commune des Belleville a engagé plusieurs actions afin de préserver son patrimoine historique. La municipalité a notamment engagé des travaux de restauration d’un ancien four à gria à Villarenger, avec la participation d’un artisan de l’association Maisons Paysannes de France qui œuvre à la sauvegarde du patrimoine rural bâti et paysager. La gria (ou grillaz, greïa, griaz…) est l'enduit caractéristique de Savoie, fabriqué de manière semi-artisanale. Elle est liée à sa géologie (affleurements de gypse rose ou blanc). L’enclavement des vallées a donné lieu à des fabrications locales semi-artisanales. Cuite à faible température (à la différence de la chaux), sa cuisson au bois était simple et économique, dans des « rafours », fours.

Ce plâtre plus ou moins grossier contient souvent des traces de charbon de bois. La gria est utilisée pour les enduits de façades, les rejointoiements des pierres, ou encore les détails (encadrement, corniche). Sa surface est granuleuse avec une texture très riche et de nombreuses variantes de teintes suivant les villages. Cet enduit souple, laissant respirer les murs, est d’une finesse remarquable. Sur les façades exposées aux intempéries, la gria devait être régulièrement refaite. Références : archives communales musée de Saint-Martin

Le musée de St-Martin-de-Belleville Au chef-lieu, le musée retrace 150 ans d’histoire des Belleville. Une reconstitution de l’habitat d’hiver des bellevillois est installée dans l’ancienne étable du bâtiment. Plusieurs thèmes sont abordés : la vie à la belle saison, la société en mutation et l’aménagement touristique. La muséographie associe dessins, photos, vidéos et textes. www.st-martin-belleville.com Ouvert du dimanche au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermé le samedi. 3€/adulte 2€/réduit offert pour les moins de 16 ans. Visite guidée du musée : tous les mercredis de la saison hiver, à 10h, Adulte :5€, Gratuit moins de 16 ans L'heure du conte au Musée "Clarine, la petite vache tarine" : tous les mercredis de la saison hiver, à 17h- Enfant : 3 €, Gratuit moins de 3 ans et les accompagnateurs

105


Once upon a time in the Belleville valley

Жила-была… долина Бельвиля

The Belleville Valley has been inhabited for more than a thousand years and has an amazing history. With its agro-pastoral tradition, the valley became one of the largest ski areas in the world during the tourist revolution. The inhabitants thus became restaurateurs, hoteliers, ski instructors…

У долины Бельвиля удивительная история. В ней живут уже больше тысячи лет и, традиционно, занимаются сельским хозяйством. За время туристической революции она превратилась в одну из самых больших зон катания в мире. Жители стали работать в ресторанах, гостиницах и лыжных школах…

The first inhabitants and the origin of the name "Belleville"

Первые жители и происхождение названия «Бельвиль»

The Belleville Valley is located at the crossroads of valleys, between Moûtiers and Maurienne. It was settled early, as soon as the glaciers melted, as evidenced by the discovery of an archaeological site at Fontaine-le-Puits, dating back to the copper age at the beginning of the 2nd millennium BC. The valley, like the Tarentaise, was then occupied, before the Roman conquest and the arrival of the Latin language, by a Celtic tribe, the Ceutrons,.

Долина Бельвиля находится на пересечении долин, между Мутье и Ля Морьен. После таяния ледников её быстро начали заселять, как свидетельствует место раскопок в Фонтен-лё-Пюи, датируемое Медным веком, в начале 2-го тысячелетия до н.э. Долина, как и Тарантез, была потом занята кельтским племенем Кеутронами до римского завоевания и появления латинского языка. Название «Бельвиль» появляется в первый раз в документе 1258 года. Оно происходит от слова «villa», в значении «поместье», и «bella», обозначающее «важность». Некоторые думают, что вся долина составляла одну зону и принадлежала одному хозяину, или, максимум,- двум, которые положили начало двум городкам - Сен-Жан и Сен-Мартен.

The name "Belleville" first appeared in a 1258 document. It comes from "villa", in the sense of rural exploitation, and "bella", indicating importance. Some believe that the entire valley was a single estate owned by a large owner, or at most two farms, which served as the base for the two municipalities of Saint-Jean and Saint-Martin.

From pastoral tradition to rural exodus

От сельского хозяйства до массового переселения из деревни

During the 11th and 12th centuries, the inhabitants undertook extensive clearing in order to develop new land for cultivation and livestock, a kind of economic expansion… For several millennia, life flowed at the rhythm of pastoral civilisation. Spring, summer and autumn were the working seasons for the people of Belleville. During the long snowy winters, the entire population lived in about twenty hamlets, built around their chapels. Far from everything, the valley lived like this, with its hard work, its customs, its faith. In the 1950's, population decline began with the increasing pace of industrialisation. From seasonal emigration in winter, the Bellevillois began a permanent exodus to the big cities.

В 11 и 12 веках жители предпринимают значительную распашку новых земель, чтобы использовать их для земледелия и животноводства. В течение многих веков жизнь протекала под знаком сельского хозяйства. Весна, лето и осень были рабочим временем для жителей Бельвиля. Во время долгих снежных зим всё население жило в двадцати поселениях, построенных вокруг часовни. Так и жила долина: вдалеке от всего, с тяжелой физической работой, своими традициями и особым духом. В 50-х годах 20 века с приходом промышленности начинается демографический спад. От сезонной зимней эмиграции жители переходят к окончательному переселению в большие города.

The arrival of tourism

Начало туризма

In the early 1960's, Mayor Nicolas Jay suggested launching a study to develop tourism in the upper valley. He was supported by Joseph Fontanet, who later became mayor, president of the General Council and then minister. The resort of Les Menuires was founded in 1967 and Val Thorens followed in 1972-73. The secular agro-pastoral community gave way to the leisure industry. The alpine landscape previously reserved for grazing herds was transformed into one of the largest ski areas. In the early 1980's, Mayor Georges Cumin decided to further diversify the valley's development, with a new building complex in the village of Saint-Martin, "Les Grangeraies", combining the functionality of an integrated resort with traditional architectural style. Saint-Martin de Belleville has been linked to the 3 Vallées estate since 1982.

В начале 60-х годов мэр Николя Же предлагает начать исследование, чтобы сделать необходимые преобразования для развития туризма в верхней долине. Его поддерживает Жозеф Фонтане, который потом станет мэром, президентом Генерального совета и министром. Курорт Ле Менюир появляется в 1967, а Валь Торанс - в 1972-73. Эпоха сельского хозяйства уступает место индустрии досуга. Горные пастбища, раньше предназначенные для выпаса животных, превращаются в одну из самых больших зон катания. В начале 80-х мэр Жорж Кюмен хочет разнообразить развитие долины, построив новый жилищный комплекс в деревне Сен-Мартен - «Ле Гранжре», сочетающий в себе курорт и традиционный архитектурный стиль. СенМартен-де-Бельвиль связан с зоной 3 Долин с 1982 года.

A well-preserved heritage The municipality of Belleville has initiated several actions to preserve its unique heritage. In particular, the municipality has undertaken restoration work on an old “Gria” oven in Villarenger, with the participation of a craftsman from the Maisons Paysannes de France association, which works to preserve the rural built and landscape heritage. Gria (or grill, greïa, griaz…) is the characteristic render of the Savoie and is still manufactured in a semi-artisanal way. It is defined by the local geology (pink or white gypsum outcrops). The relative isolation of the valley has led to production in an artisanal way being unique to the valley. Cooked at low temperature (unlike lime), its wood firing was simple and economical, in "gusts", ovens. This more or less coarse plaster often contains traces of charcoal. Gria is used for facade plasters, stone joints, or details (framing, cornice). Its surface is granular with a very rich texture and many variations of shades depending on the villages. This versatile render, which allows the walls to breathe, is remarkably thin. On facades exposed to bad weather, the gria had to be regularly redone.

Сохранение достояния Городок Бельвиль предпринял многочисленные шаги, чтобы сохранить историческое достояние. Муниципальные власти заказали работы по реконструкции бывшей печи для обжига в Виларанже с участием члена ассоциации Крестьянские дома Франции, которая работает над сохранением архитектурного и природного достояния сельской местности. «Гриа» (или по-другому: грийаз, грея, гриаз…) - это особое покрытие (штукатурка) из Савойи, сделанное полу-ремесленным способом. Оно объясняется геологией местности: выход на поверхность пластов розового или белого гипса. Его обрабатывали при низких температурах (в отличие от извести) с использованием дров в печах, что было просто и экономично. Этот грубый гипс часто содержал следы древесного угля. «Гриа» использовался для покрытия фасадов, соединения камней или для изготовления деталей (обрамления, карниза). Его поверхность - зернистая, с богатой текстурой и многочисленными оттенками в зависимости от деревни. Это мягкое покрытие позволяет стенам дышать. На фасадах, которые регулярно подвергались воздействию неблагоприятных погодных факторов, нужно было регулярно обновлять «гриа».

The Saint-Martin-deBelleville Museum

Музей Сен-Мартенаде-Бельвиля

In the administrative centre of the valley, the museum traces 150 years of Belleville history. A reconstruction of the winter habitat of the bellevillois is installed in the former stable of the building. Several themes are addressed: life in the summer, the changing society and tourism development. Museography combines drawings, photos, videos and texts.

Расположенный в административном центре, м у з е й р а с с к а з ы в а ет от 150-летней истории Бельвиля. Реконструкция зимнего жилья в Бельвиле располагается в бывшем хлеву здания. Затрагиваются многие темы: сезонная жизнь, изменения в обществе и преобразования для туризма. Там представлены рисунки, фотографии, видео и тексты.

https://st-martin-belleville.com/

Plateau des Boyes (Les Menuires)

106


2

© M. Desmurs

1

3

4

1 La place de l'église (années 40/50) 2 Les Menuires, dans les années 70 3 Travaux des champs, labour avec le mulet 4 La restauration d'un ancien four à gria à Villarenger 5

Le pré de foire au cœur du village de Saint-Martin de Belleville

6

Skieurs à Val Thorens

7

La station de Val Thorens, années 1980 5

6

7

107


Sommités sur les sommets Par Jean-Paul Bergeri

Centre culturel Marius Hudry

La montagne est synonyme de grandeur et de hauteur. Une fois aménagée, on comprend que parmi tous ceux qu’elle attire, il y ait aussi des sommités que l’on nomme « les grands de ce monde ». Cela n’étonne pas dans les actuelles chroniques de nos stations mais le phénomène est déjà ancien. Chronique de quelques rencontres au sommet !

1

Jules César, Hannibal, Charlemagne, Napoléon Bonaparte, et bien d’autres, ont traversé les Alpes. D’autant plus les quelques personnages cités puisque leur horizon fut celui d’un empire qui nécessitait le bon franchissement de la chaîne alpine, porte de communication entre l’Europe du Nord et celle du Sud. Le franchissement des Alpes, une étape essentielle sur les grandes routes médiévales permettant d’acheminer, depuis les lointains comptoirs du Levant, d’exotiques produits jusqu’aux grandes foires de la vieille Europe. La révolution du tourisme dans les Alpes

108

a consisté à faire d’un lieu où l’on passe, un lieu où l’on séjourne ; la porte est devenue un havre avec sa litanie de stations, thermales ou dédiées à la montagne d’hiver ou d’été. Le tourisme, s’il est besoin de le rappeler, est né du « Grand tour », ce voyage initiatique des jeunes aristocrates britanniques dont le but final était les soleils de l’Italie avec ses ruines romaines et ses basiliques chrétiennes où l’on apprenait à la fois l’art et l’histoire. Le Grand tour demandait du temps, ce qui nous rappelle une fois de plus que le loisir est le préalable à tout apprentissage et permet

de comprendre pourquoi notre mot « école » vient d’un vieux mot grec qui, à l’origine, signifiait justement « loisir ». Et puisque l’on avait du temps, on prit l’habitude de s’arrêter un peu dans les Alpes même si les « monts maudits » suscitaient encore d’incroyables frayeurs. Mais l’on connaît la suite de l’histoire : l’homme est la plus belle conquête de la montagne ! Les puristes préféreront toujours la montagne des sportifs anonymes, tutoyeurs des sommets et pacifiques contemplatifs, mais ouvrons aujourd’hui le carnet mondain.


2

4

1. Ivy Muriel née Dundas, devenue par son mariage, Lady Chamberlain. 2. La reine de Grèce et Jean Moulin coupent le ruban à Brides-les-Bains. 3. Une affiche, dans le format actuel de l’A0, pour dignement annoncer l’arrivée à Moûtiers du Président de la République. 4. Félix Faure (1841 - 1899). Président de la République Française de 1895 à sa mort.

3

Montez les premiers, messieurs les anglais ! On ne dira jamais assez le rôle des britanniques dans le développement touristique de la Tarentaise sous ses différentes formes. Ils ont « inventé » la Vanoise, au sens où l’on parle de l’inventeur d’un trésor c’est-à-dire de celui qui le découvre vraiment ; en l’occurrence en réalisant les premières des principaux sommets de la Tarentaise. Ils ont donné un sérieux coup de pouce à nos stations thermales qui n’auraient pas acquis leur aura sans cette présence britannique. Et enfin, ils ont joué un rôle de premier plan dans certaines stations qui sont aujourd’hui des phares dans le grand domaine skiable alpin ; il suffira de citer Méribel. Lorsque l’on relit les journaux mondains qui se faisaient l’écho de la vie thermale dans la station de Brides-les-Bains au 19e siècle, l’on est impressionné par le nombre non négligeable de curistes anglais qui s’y retrouvent chaque saison. Deux petites remarques pour illustrer cela. En 1928, le 24 juin, a lieu une grande fête à Bridesles-Bains pour l’inauguration des travaux d’embellissement de la station. L’État français était représenté par celui qui n’était alors que le jeune et modeste Sous-Préfet d’Albertville mais qui va tenir ensuite la place que l’on sait puisque c’était un certain Jean Moulin qui deviendra le Chef de la Résistance unifiée. Mais la présidence de cette fête ne fut pas assurée par le Sous-Préfet mais par lady Chamberlain, femme du ministre britannique sir Austen Chamberlain et tous les journaux de l’époque de souligner l’importance de l’entente cordiale.

C’est toujours Jean Moulin qui sera présent lors de l’inauguration de la piscine thermale mais cette fois en compagnie de la Reine de Grèce qui séjourna d’ailleurs longtemps en GrandeBretagne. Deuxième remarque, à la fin du 19e siècle et au début du 20e, lorsqu’il fallait imaginer d’autres distractions que celles qui nous sont aujourd’hui fournies par le petit écran, les moûtiérains montaient des revues. Des pièces de théâtres avec des chants et de la musique qui n’avaient pour prétention que de distraire en se moquant de la vie locale et donc de soi-même - ce qui est une saine distraction. Il est frappant de constater que dans toutes ces pièces il y a toujours un personnage typé qui est « l’anglais de service ». Cela prouve au moins une chose, c’est qu’il faisait déjà partie intégrante de la vie locale et que l’on n’imaginait pas parler d’une station thermale alpine sans ce personnage typique.

Visite présidentielle Le Centre culturel de Moûtiers conserve une très grande affiche sur laquelle on peut lire, en très grosses lettres : "Fête à l’occasion du passage de Monsieur le Président de la République". Les samedi 7 et dimanche 8 août 1897 sont concernés par cette fête. En cette année 1897, le Président de la République est Félix Faure ; nommé le 17 janvier 1895, il décédera, on le sait, « en plein travail », le 16 février 1899 d'une épectase foudroyante. Ce que Clémenceau, qui ne l’aimait pas, commentera d’une flèche assassine : « Il voulait être César, il ne fut que Pompée ».

Mais revenons en Savoie, en 1897. Le Président de la République était arrivé par le train et il descend, à l’aube du 5 août, en gare de Modane. Le Chef de l’État est venu pour passer en revue et voir manœuvrer les troupes alpines. La loi créant les troupes de montagne est du 24 décembre 1888 ; elle se comprend dans un contexte diplomatique très tendu entre la France et la jeune Italie, contexte qui a entraîné cette nécessité d’avoir des troupes aguerries dans le proche périmètre de la frontière. Félix Faure souhaitait découvrir, dans leur environnement, ceux que l’on surnommera « les loups noirs », avant d’en faire « les diables noirs », et, finalement, « les diables bleus » ; les trois qualificatifs renvoyant à des troupes d’élite. Il voulait également voir manœuvrer les fameux canons de 80 mm de montagne, en service depuis 1888/91. Le cortège présidentiel, depuis Modane, gagne Termignon, passe, à dos de mulet, le col de la Vanoise et redescend sur Pralognan-la-Vanoise. Dans la station déjà réputée à cette époque pour l’alpinisme, la foule accueille le président entouré de ministres, d’une kyrielle de généraux et d’une nuée de journalistes. Le Président doit passer les troupes en revue, mais il a décidé de d’abord prendre un peu de repos à l’hôtel du Petit MontBlanc. Les troupes sont au garde-à-vous et elles attendent … encore, et encore. On décide de mettre les soldats au repos en attendant … mais l’attente se prolonge. Chacun ne peut que bien penser que le Président avait besoin de repos après ce passage d’un col alpin.

109


Le repos du guerrier ! Mais d’autres avaient remarqué que Marguerite Steinheil était aussi descendue à l’hôtel du Petit Mont-Blanc. Félix Faure s’était immédiatement lancé dans un grand combat, sans doute au corps-à-corps, prenant d’assaut sa charmante et illégitime bien-aimée pendant que les troupes attendaient toujours. Le Président était un vaillant soldat puisque sa maîtresse avait la fougue d’une jeune femme de 28 ans, alors qu’il en avait exactement le double puisque âgé de 56 ans lors de cette bataille alpine se déroulant à proximité de la bien-nommée Pointe du Dard. Le grand ébat dura près de 2 heures ; deux heures sans doute vite passées pour les deux tourtereaux mais deux longues heures pour les troupes toujours rassemblées pour la revue. Tous ses devoirs remplis, le Président quitta Pralognan-la-Vanoise pour Moûtiers. Il y arrive le samedi 7 août 1897, sous la pluie, dans un landau attelé de quatre chevaux fournis par l'artillerie et escorté d’un peloton de dragons. Toute la ville de Moûtiers a été pavoisée. A la nuit tombée, l'on allumera de nombreux lampions dans les rues de la ville. Le lendemain 08 août, au petit matin, le Président de la République et sa suite quittent Moûtiers à 5 heures en direction du Petit-Saint-Bernard. Ils rentreront à Moûtiers le soir-même, toujours sous la pluie. Et le lendemain 09 août, le cortège présidentiel quittait Moûtiers pour rejoindre Chambéry par le train. Ce que les archives ne nous disent pas, c'est de savoir si la belle Marguerite Steinheil, présente à Pralognan-la-Vanoise, le fut aussi à Moûtiers ? Même un Président de la République a droit à une vie privée et l’on sait bien qu’il y a des choses qu’un Président ne doit pas dire !

Nous avons abordé un chapitre léger de cette chronique mondaine mais elle est bien la preuve que la montagne, depuis bien des décennies maintenant, rassemble aussi les grands de ce monde, permettant aux sommités de venir tutoyer les sommets.

5

110

Mountains are synonymous with grandeur and stature. It is therefore understandable that among those drawn to these fabulous sites, are some of the most famous figures of our world. Whilst this is not surprising given the current glitz of our resorts, the phenomenon is not new. Lets look at some “summit meetings”.

Гора - это синоним величия и высоты. Когда созданы все условия для пребывания в горах, понимаешь, что привлекают они и тех, кого называют «великие мира сего». Сейчас это явление никого на курорте не удивляет, но началось это уже давно. Хроника некоторых встреч на высшем уровне!

Julius Caesar, Hannibal, Charlemagne, Napoleon Bonaparte all crossed the Alps. Many others came before and after them as theirs was a time of empires and the Alpine chain was a communication gateway between Northern and Southern Europe. The Alpine crossings were important sections of the major medieval routes that transported exotic products from the distant Levant to the major fairs of old Europe.

Юлий Цезарь, Ганнибал, Карл Великий, Наполеон Бонапарт и многие другие переходили через Альпы. К тому же, у перечисленных личностей была общая цель - создание империи, а эта цель требовала успешного пересечения альпийских гор, ворот между Северной и Южной Европой. Переход Альп, важнейший этап на главных дорогах Средневековья, позволял привозить из далёких стран восточного Средиземноморья экзотические товары на ярмарки Европы. Развитие туризма в Альпах состояло в том, чтобы сделать из места, через которое проходят, место, где останавливаются. Ворота стали гаванью с многочисленными курортами - бальнеологическими или ориентированными на горы зимой или летом. Горный туризм зародился как «Большой тур», поездкапосвящение для молодых британских аристократов, целью которых была Италия с её античными руинами и христианскими соборами, где одновременно изучали искусство и историю.

The more recent arrival of tourism in the Alps has changed the places where one would pass, to places where one stays; the gateways have become destinations in their own right, with their plethora of resorts: thermal or dedicated to the mountain sports both in winter and summer. Tourism, though, was born of the "Grand Tour", the coming of age journey through Europe to the Roman ruins, Christian basilicas and sun of Italy where both art and history were studied by young British aristocrats. The Grand Tour took time, a reminder that leisure is the prerequisite for all learning and explains why our word "school" comes from an old Greek word that originally meant "leisure". Since the wealthy had the luxury of time, they formed the habit of stopping for a while in the Alps, even if the "cursed mountains" still caused incredible fears. As we know, man tried to conquer the mountains for his own ambitions. Purists will always prefer the mountains of anonymous athletes, those who are set out in a spirit of peaceful contemplative respect for the peaks, but let us nevertheless open the notebook of the rich and famous.

After you, dear English gentlemen! The role of the British in the development of tourism in the Tarentaise region cannot be overstated. They "invented" the Vanoise, in the sense that one talks about the one who really discovers a treasure; in this case by making the first ascents of the main summits of the Tarentaise. They gave a major boost to our spa towns, which would not have acquired their glamour without this British presence. Finally, they played a leading role in developing some resorts that are now flagships of alpine skiing; Méribel being a case in point. One would note in any perusal of press reports on 19th century spa life in Brides-les-Bains, the significant number of English people who came to take the waters each season. Here are two examples of this: On 24 June 1928, a great celebration was held in Brides-les-Bains for the inauguration of the station's new facilities. The French State was modestly represented by the young Deputy Prefect of Albertville, a certain Jean Moulin, who would become far better known as the Head of the unified Resistance in World War Two. But the guest of honour at this celebration was not the Deputy Prefect but Lady Chamberlain, wife of the British Minister Sir Austen Chamberlain, a fact not lost on the newspapers of the time, who emphasised the importance of the “entante cordiale” between the two countries. Jean Moulin was also present at the inauguration of the thermal swimming pool, but this time in the company of the Queen of Greece, who herself was a long-term resident of Great Britain. Another example is that at the end of the 19th century and the beginning of the 20th, when distractions required more imagination than those provided today by the small screen, were the theatrical reviews put on by the inhabitants of Moutiers for their own entertainment. These were musical sketches and plays in which the entertainers created pastiches of local life, poking fun at themselves and stereotypical characters. It is notable that in these plays there was always a sketch featuring an “English servant". This proves at least one thing, that English ladies’ maids and gentlemen’s valets were already an integral part of local life and that we could not have imagined talking about an Alpine spa without this typical character.

«Большой тур» требовал много времени, что ещё раз доказывает, что наличие свободного времени является непременным условием для любого обучения, и позволяет понять, почему наше слово «школа» происходит от древнегреческого слова «досуг». А поскольку времени у них было много, то вошло в привычку останавливаться в Альпах, хотя «проклятые горы» и внушали ещё невероятный ужас. Но мы знаем продолжение истории: человек - самое прекрасное завоевание горы! Пуристы всегда предпочтут горы, где катаются неизвестные спортсмены, общающиеся с горами на «ты», и миролюбивые созерцатели, но сегодня они откроют свой светский справочник.

Поднимайтесь первыми, господа англичане! Невозможно переоценить роль британцев в развитии туризма в Тарантезе. Они «открыли» Вануаз так, как находят сокровище. В данном случае, именно они совершили восхождение на основные вершины Тарантеза. Они дали импульс нашим бальнеологическим курортам, которые не стали бы тем, чем они сейчас являются без присутствия британцев. И наконец, они сыграли значительную роль в развитие некоторых горнолыжных курортов, которые стали ведущими курортами альпийской зоны катания, достаточно назвать Мерибель.Когда перечитываешь светские журналы, рассказывающие о жизни на бальнеологическом курорте Брид-ле-Бен в 19 веке, поражает количество отдыхающих из Великобритании, приезжающих сюда каждый год. Два примера наглядно описывают ситуацию. 24.06.1928 в Брид-ле-Бене проходит большой праздник в честь начала ремонтных работ по обустройству курорта. Французское государство представлено молодым и скромным супрефектом Альбервиля Жаном Муленом, который впоследствии возглавит французское движение Сопротивления. Но главным на празднике был не он, а леди Чемберлен, жена британского министра сэра Остина Чемберлена. Все газеты того времени отмечали важность Англофранцузского соглашения 1904 г. Всё тот же Жан Мулен будет присутствовать на открытии бассейна, но на этот раз в компании королевы Греции, которая, кстати, долгое время провела в Великобритании. Второй пример: в конце 19 - начале 20 веков, когда нужно было придумать другие развлечения, чем те, которые нам сегодня дарит телевидение, жители Мутье ставили спектакли с музыкой и песнями. В этих спектаклях они посмеивались над жизнью в своём городе и над собой. Поразительно, что во всех пьесах есть типичный персонаж англичанина. Это доказывает хотя бы то, что англичане являлись неотъемлемой частью местного колорита и, что невозможно было не упомянуть данного персонажа в рассказе о бальнеологическом курорте.


6

5. Le Président et les généraux lors du voyage en Savoie de 1897.

7

6. La belle Marguerite Steinheil, dite Meg (1869 - 1954). 7. La caserne de Moûtiers richement décorée pour recevoir le Président de la République. 8. Brides-les-Bains, rendez-vous mondain de la Belle Époque.

8

111


Визит Президента В Культурном центре Мутье сохранился большой плакат, на котором большими буквами написано: «Праздник по случаю прибытия Господина Президента Республики». Это произошло в субботу 7 августа и в воскресенье 8 августа 1897 г. В то время президентом был Феликс Фор, назначенный 17.01.1895. Он скончался «за работой» 16.02.1899 во время «свидания» со своей любовницей. Клемансо, который недолюбливал президента, прокомментировал это событие следующим образом: «Он хотел быть Цезарем, а стал только Помпеем». Но вернёмся в Савойю в 1897 г. Президент Республики приехал на поезде и вышел рано утром на вокзале Модан. Глава государства приехал посмотреть на манёвры альпийских войск. Закон о создании горных войск вышел 24.12.1888. Он должен рассматриваться в дипломатическом контексте напряженных отношений с Италией. Именно эти отношения вызвали необходимость создания опытных войсковых частей в ближайшей близости к границе. Феликс Фор хотел посмотреть в естественных условиях на тех, кого назовут «чёрными волками», затем - «чёрными демонами» и, наконец, - «голубыми демонами». Все 3 названия относятся к элитным войскам. Он также хотел посмотреть на знаменитые 80-мм пушки, на вооружении французской армии с 1888/91 гг.

9

photos n° 9 et 10 Brides-les-Bains, rendez-vous mondain de la Belle Époque.

Presidential visit The “Centre culturel de Moûtiers” displays a very large poster about advertising a celebration on the occasion of the visit of the “President of the Republic”. The celebration took place on Saturday 7 August and Sunday 8 August 1897. The President of the Republic at the time was Felix Faure; appointed on 17 January 1895, he notoriously died, "on the job" on 16 February 1899 in mid climax, which caused Clémenceau, who did not love him, to comment maliciously: "He wanted to be Caesar, he was only Pompey". But let's go back to Savoie, in 1897. The President of the Republic had arrived by train at the station in Modane, at dawn on 5 August. The Head of State had come to review manoeuvres of the specialised Alpine troops. The law creating the Alpine troops regiments was passed on 24 December 1888; in the context of tense diplomatic relations between France and the young state of Italy, a situation that led to the need for experienced troops in the immediate vicinity of the border.

Президентский кортеж направляется из Модана в Терминьон, проходит на мулах через перевал Вануаз и спускается к Пралоньян-ля-Вануаз. На уже известном альпинизмом курорте того времени толпа встречает Президента в окружении его министров, свиты из генералов и огромного числа журналистов. Президент должен присутствовать на смотре войск, но он решает сначала немного отдохнуть в отеле «Пети Монблан». Войска стоят по стойке «смирно» и ждут... ещё и ещё. В ожидании Президента решают дать солдатам отдохнуть... но ожидание затягивается. Каждый может предположить лишь то, что Президенту необходимо отдохнуть после перехода через горный перевал.

Воин отдыхает! Но другие заметили, что Маргерит Стенель тоже остановилась в отеле «Пети Монблан». Феликс Фор сразу вступил в бой, вероятно, ближний бой, взяв штурмом очаровательную и незаконную возлюбленную, в то время, когда войска ждали. Президент был бравым воином, потому что его пылкой любовнице было всего 28 лет, а ему ровно в два раза больше. Этот «бой» длился около 2 часов. Возможно эти два часа показались очень короткими для двух голубков, но очень длинными для войск, которые были собраны для смотра. После выполнения своих обязанностей Президент покинул Пралоньян-ляВануаз, чтобы отправиться в Мутье. Он прибыл туда в субботу 7.08.1897 под дождём в повозке, запряженной 4 лошадьми, предоставленными артиллеристами, и в сопровождении отряда драгун. Весь город был украшен флагами. С наступлением ночи на улицах города зажгли многочисленные фонарики.

Félix Faure wanted to see the "the black wolves", "black devils" "or blue devils”, as the elite troops, were alternately called, in their working environment. He also wanted to see the manoeuvres of the famous 80 mm mountain guns that had been in service since 1888/91.

На следующий день, 8.08, рано утром, Президент и его свита покинули Мутье в 5 часов в направлении Пети-Сен-Бернара. Они вернулись в Мутье тем же вечером, всё также под дождём. А 9.08 президентский кортеж уехал из Мутье в Шамбери на поезде.

The presidential procession, from Modane, reached Termignon, crossed the Vanoise pass by mule to reach Pralognan-la-Vanoise. Once at the resort, which was already famous for mountaineering, the crowd welcomed the president, surrounded by ministers, a host of generals and a host of journalists. The President was due to review the troops, but first decided to take a little rest at the Petit Mont-Blanc hotel. The troops were stood at attention, waiting....and waiting. Finally, the order was given to allow the soldiers to stand at ease while waiting...but the wait continued. The only conclusion was that the President needed a rest after crossing an Alpine pass.

То, что нельзя найти в архивах, так это ответ на вопрос «Была ли красавица Маргерит Стенель в Мутье после своего пребывания в Пралоньян-ля-Вануаз?» Даже Президент Республики имеет право на личную жизнь, и мы все знаем, что есть вещи, о которых Президент не должен говорить! Мы изучили простую главу светской хроники, но она доказывает, что уже на протяжении десятилетий горы притягивают «великих мира сего», позволяя высоким гостям пообщаться с высокими горами.

The warrior's rest! Some however, noticed that Marguerite Steinheil was also at the Hôtel du Petit Mont-Blanc. Felix Faure, thus embarked on tussle, probably at close quarters, assailing his charming and illegitimate beloved while the troops stood waiting. The President was a valiant soldier, his mistress had the ardour of a 28-year-old woman, while he at 56 was exactly twice that age. The battle raged for nearly 2 hours; two hours that probably passed fare more pleasantly for the two lovebirds than the troops still gathered for the review. All his duties fulfilled, the President left Pralognan-la-Vanoise for Moûtiers. He arrived there on Saturday 7 August 1897 in the rain, in a carriage harnessed with four horses provided by the artillery and escorted by a platoon of dragons. The whole town of Moûtiers turned out and at nightfall, many lanterns were lit in the streets of the city. Early the next morning the French President and his entourage left Moutiers for the Petit-Saint-Bernard pass. They returned to Moûtiers that same evening, still in the rain. Whilst on 9 August the presidential procession left Moûtiers to reach Chambéry by train. What the archives do not tell us is whether the beautiful Marguerite Steinheil, followed the President from Pralognan-la-Vanoise, to Moûtiers. Even a President of the Republic has the right to privacy and we know that there are certain things that a President should not say! We have touched on just one chapter of the annals of those that have visited the area, but it is proof that the mountains have for many decades drawn the great and good of the world.

112

10


TOUTES COMPOSITIONS FLORALES

Centre Commercial Carrefour Market 73600 MOÛTIERS Tél. 04 79 24 14 00

www.cotefleurs-73.fr

1

cotefleurs.moutiers@gmail.com

2

3

1 : La puissance au service du déneigement 2 : Allez les bleus ! 3 : Le sérieux au service de l’efficacité

RTP Jean-Marc Roger Terrassement VRD Espaces Verts Démolition

RTP - BP 48 - 73571 Brides les Bains Cedex Tél : +33 (0)4 79 55 31 03 Fax : +33 (0)4 79 55 31 02

info@rtp.roger.com www.rtp-roger.com


Centre Culturel Marius Hudry 23, Place Saint-Pierre 73600 Moûtiers 04 79 24 04 23 ccmh@gmx.fr ccmh-moutiers.com

Galerie Chaque mois la Galerie accueille un artiste peintre : Mars : Jean-Paul Ulliel Avril : Pascale Vergnaud Mai : Didier Fleurantin Juin : Petite École de Peinture d’André Chaffardon (Exposition collective) Juillet : Woyciech Brzostowski. Août : Marilyne Marie

Miroir mon beau miroir Le 34e Salon de Peinture et de Sculpture, se déroulera dans les salles d’exposition de l’Appartement royal du 24 juin au 31 août. Parmi les exposants, deux invités exceptionnels : Brigitte Gorry et Giuseppe Serra, les deux grands lauréats du Salon 2018. Le thème 2019 sur lequel vont travailler

les artistes : « Miroir ». Ce thème sera le fil rouge de l’été puisqu’il est proposé aux peintres et aux sculpteurs qui exposeront à Moûtiers, mais il est aussi le thème choisi par l’association « Lez’arts en adret » de Hautecour pour le symposium 2019 (Land’art et œuvres dans la nature). Enfin, la nouveauté

moûtiéraine est que ce thème sera aussi proposé aux photographes pour un concours qui se déroulera parallèlement au Salon de Peinture et de Sculpture. Et n’oubliez pas de découvrir le Musée des Traditions Populaires, la mémoire de la Tarentaise.

Du nouveau chez Samse Après avoir fait peau neuve l’hiver dernier, SAMSE a subi un remaniement complet de ses 600 m² de libre-service pour plus de fonctionnalité. À cette occasion, une nouvelle salle d’exposition de menuiserie, carrelage et parquet a également vu le jour, proposant une belle sélection de produits d’un rapport qualité-prix très étudié. Des conseillers spécialisés sont à votre disposition pour étudier vos projets.

© S. Aymoz

After having been completely renovated last winter, SAMSE has undergone a complete overhaul of its 600 m² of self-service facilities for greater ease of use. A new showroom for carpentry, tiles and flooring products has been created, offering a great selection of materials and an exceptional price-quality ratio. As every specialised consultants are at your disposal to advise on your projects. После реконструкции прошлой зимой, в SAMSE была проведена полная реорганизация площадей самообслуживания (600 м2) для увеличения их функциональных возможностей. В рамках этого был открыт новый выставочный зал для столярных изделий, плитки и паркета. Там представлены товары, в которых тщательно расчитано соотношение цены и качества. Профессиональные консультанты помогут Вам в реализации Ваших проектов.


située sur les rives du lac d’annecy, l’auberge du père bise – jean sulpice conjugue la gastronomie avec l’un des plus beaux horizons de l’hexagone pour des séjours dans un cadre exceptionnel. Jean Sulpice — 2 étoiles Michelin / cuisinier de l’année Gault & Millau Hôtel 5 étoiles et Relais & Châteaux — 23 chambres et suites Restaurant gastronomique Bistrot le 1903 303, route du Port - 74290 Talloires-Montmin +33 (0)4 50 60 72 01 / www.perebise.com


The Breitling Cinema Squad L’Escadron Breitling Cinéma Brad Pitt Adam Driver Charlize Theron

TERRE

PREMIER

AIR

ME

R

#SQUADONAMISSION


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.