Schuss magazine 87

Page 1


Porsche a choisi

et

Une autre idée des remontées mécaniques. Porsche vous invite à un essai. Après avoir dévalé les pistes de ski, Porsche vous propose de vivre une nouvelle expérience riche en émotions, en partenariat avec les hôtels Le Kaïla et Le Yule, du 19 décembre 2016 au 17 mars 2017. Déchaussez vos skis et prenez le volant des Porsche Panamera et Porsche Cayenne sur les plus belles routes de la région. Accompagné d’un pilote-instructeur Porsche, préparez-vous à découvrir de nouveaux sommets. Informations et réservation au 06 72 911 911*.

Centre d’essais Porsche au départ des hôtels Le Kaïla et Le Yule, du 19 décembre 2016 au 17 mars 2017. Essais réservés aux conducteurs de plus de 25 ans, titulaires d’un permis de conduire de plus de 5 ans valable en France, dans la limite des places disponibles.


AGENCE QUAI DES ORFÈVRES

www.porsche.fr

Modèle présenté : Cayenne Turbo - Conso. mixte : de 11,2 à 11,5** l/100 km - Émissions de CO2 : de 261 à 267** g/km. Selon le NCCE (Nouveau Cycle de Conduite Européen). *Prix d’un appel local. ** En fonction du type de roues montées sur le véhicule.


87 PUBLICATION EXCLUSIVE

Schuss Éditions BP 44 - 73550 MÉRIBEL Mob. +33 (0) 6 19 03 20 83 Tél. +33 (0) 4 79 00 56 18 e-mail : schussmag@gmail.com WWW.SCHUSS-MAGAZINE.COM

ISSN 1162 809X Dépôt légal : 1er trimestre 2017 PUBLICATION

Evelyne Cespedes RÉDACTION

Jean-Marie Choffel, Lorène Herrero, Hugo Richermoz, Jean-Paul Bergeri CRÉATION GRAPHIQUE

www.amplitude.agency COUVERTURE

Dinezine Design TRADUCTIONS

Samantha Langley, Elena Poiarkova

Édito Bienvenue à vous tous qui avez choisi de venir passer vos vacances de fin d’année dans nos 3 Vallées, où la neige, tombée prématurément cet automne, a permis au service des pistes de faire un travail remarquable afin de vous offrir un domaine skiable de qualité pour l’ouverture des stations. Ici vous retrouverez l’harmonie en ces périodes troublées, loin du grondement des fanatismes et d’une société de consommation génératrice de stress. En découvrant des paysages de rêve, des panoramas somptueux et infinis sur les massifs, retrouvez la paix intérieure et le lâcher prise. Profitez des meilleurs équipements en matière de remontées mécaniques, sans cesse améliorés, dévalez les pistes les mieux entretenues de la planète glisse pour votre plus grand plaisir. Nous vous invitons, au fil des pages de ce premier numéro d’hiver, à faire une pause, respirer le bon air de nos montagnes, découvrir le charme de nos stations au travers de leurs animations, l’éventail de leurs activités : bien-être, sportives ou divertissantes, du confort de leurs hôtels et chalets aux intérieurs douillets, la gastronomie, à savourer dans leurs bons restaurants. Permettez-nous, en vous y accueillant, de vous présenter ainsi qu’à nos fidèles annonceurs, nos meilleurs vœux pour cette nouvelle année.

IMPRESSION

Imprimerie Chirat PHOTOGRAPHIES

Méribel Tourisme, Courchevel Tourisme, Val Thorens Tourisme, Cristo Photo, Philippe Gal, Agence Zoom, Stéphane Dalloz, Tristan Shu, Marc Bérenguer.

Evelyne Cespedes

PUBLICITÉS

Schuss Éditions - BP 44 - 73550 MÉRIBEL Evelyne Cespedes Mob. +33 (0) 6 19 03 20 83

La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce magazine est formellement interdite.

Welcome to everyone that has chosen to join us to celebrate the end of the old year and beginning of a new one in the beautiful 3 Valleys, where the abundant early snowfall allowed the piste services to do their remarkable work and offer you now an extensive domain of real quality. Here in the 3 Valleys you will find a place of harmony in these troubled times, far from fear of extremist ideas or the constant buzz of a stressful consumer society. Discover landscapes of which dreams are made, the sumptuous panoramas of our summits, and re-find your own inner peace.

Vous souhaitez offrir ou recevoir chez vous les numéros de Schuss Magazine et de Schuss à Table, le petit guide gourmand des 3 Vallées ? Abonnez-vous en faisant parvenir un chèque de 19 € de participation aux frais de routage Nom Prénom Adresse

Ville Code Postal

With constant investment and the employment of the latest technology in our domain, here you will be able to enjoy the best maintained pistes in the World of ski. As your turn the pages of this first edition of the winter, we invite you to slow down, breathe the invigorating mountain air, discover page by page the charm of our different resorts and villages and their range of attractions: well-being, sporting or entertainment, the comfort of our hotels and chalets with their cosy interiors, the excellence of the cuisine to sample in our restaurants. Allow us, in welcoming you, to wish both visitors and loyal partners our very best wishes for the New Year.

Добро пожаловать всем, кто выбрал наши Долины для того, чтобы провести новогодние праздники и зимние каникулы. Выпавший раньше обычного снег позволил подготовить трассы на самом высоком уровне для открытия курортов. В наши неспокойные времена Вы найдёте здесь гармонию: вдалеке от фанатизма и общества потребления, провоцирующего стресс. Любуясь пейзажами своей мечты, величественными панорамами и бесконечностью горных массивов, Вы обретёте душевное спокойствие и расслабитесь. Для Вашего удовольствия – лучшее оборудование на подъёмниках и трассы самого высокого качества. Мы приглашаем Вас сделать паузу, листая страницы первого зимнего номера журнала, вдохнуть горного воздуха, открыть для себя очарование наших курортов. Для этого Вам предлагаются спортивные и развлекательные мероприятия, комфортабельные отели и уютные шале, хорошие рестораны. Позвольте пожелать Вам, и нашим верным рекламодателям, самого наилучшего в этом Новом году!


n in ar icci.co m

&

#BellesdeNina


Sommaire

63

MAK TRICARD

64

ARTISTES DE MÉRIBEL

6

67

TEMPS FORTS MÉRIBEL

MATÉRIEL

8

75

NEWS MÉRIBEL

TENDANCES MODE

16

80

COUPS DE CŒUR

18

LA CROIX DU VILLAGE DES ALLUES

PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES

82

JOËL PERETTO

20

88

L’HÔTEL MARIE BLANCHE DISPARAÎT

PLAN DES PISTES DES 3 VALLÉES

22

92

ÉQUIPE DE HOCKEY SUR GLACE

24

MÉRIBEL SPORT MONTAGNE

28

NEWS ESF

93

70 BOUGIES POUR L’ESF DE MÉRIBEL

95

NEWS SKI CLUB

LES TÉLÉMARKEURS

30

NEWS SKI CLUB

TEMPS FORTS VAL THORENS

32

98

NEWS MÉRIBEL

36

COUPS DE CŒUR

38

FÊTE NATIONALE DE LA SAVOIE ?

101

FERME « LA TRANTSA »

103

TEMPS FORTS MÉRIBEL

104

COUPS DE CŒUR

NEWS COURCHEVEL

50

106

52

NEWS MÉRIBEL

54

ALPES HOME

58

SHOPPING

87

NEWS VALLÉE DES BELLEVILLE

44

LITTÉRATURE JEUNESSE

6

96

COURCHEVEL : ART CONTEMPORAIN

109

L’ÉGLISE ST-MARTIN DES ALLUES

114

TEMPS FORTS MOÛTIERS



MÉRIBEL

PROGRAMME DES ANIMATIONS

DE DÉCEMBRE 2016 À FÉVRIER 2017 COMME DES GOSSES Chaque année à la même période nous avons tous le nez en l’air, à guetter l’arrivée des premiers flocons, comme autant de promesses de jours merveilleux à venir… comme des gosses nous nous préparons à retrouver cette ambiance disparue depuis des mois, ce sentiment d’être quelque part sur terre, dans un endroit un peu magique, un sanctuaire précieux et secret… Là où tout devient possible et, comme une grosse machine, la saison nous cueille et nous emmène d’un coup telle un maelström nous projetant dans un univers blanc.

Par Xavier Albrieux Responsable Animation Méribel Tourisme

Coup d’envoi le 10 décembre « Le Ski c’est Party ! » Venez commencer à Méribel et découvrir que le ski c’est facile et l’après ski totalement magique… Pour ce faire la Prima ouvre les festivités à Mottaret le 10 et le 11 c’est une Coupe de France de Ski alpinisme qui donnera le ton ! Ce coup d’envoi rime aussi avec Noël, ses illuminations, ses jours courts, où le soir se pose tôt en fin d’après-midi, et où la magie opère… Les enfants attendant le jour J… Pour les accompagner dans cette attente, les spectacles autour de Noël leur permettront de voyager déjà au pays du Père Noël, en visitant le Cabaret de Noël, le 20/12, en découvrant le trésor du Père Noël, le 22/12, en jouant avec les Lutins du Père Noël le 23/12 ou encore avec les arrivées du Père Noël, le 24/12 sur Méribel et Mottaret en lumière, chants et feu d’artifice… puis viendra l’heure de son départ le 25/12… Descentes aux flambeaux, distributions de cadeaux, papillotes… tout pour que Noël à la montagne soit cette image à jamais gravée dans leur mémoire… Nouvel An nous tendra alors les bras et, pour le rejoindre, l’ambiance passera de la douceur au Rock’n Roll avec les concerts de rue des Street Parties, Rock aussi pour les enfants avec le spectacle "Ça va être ta Fête" le 27/12, concert Rock pour les mômes pas sages… Les soirées en famille ou entre amis en luge de nuit à Mottaret, les ski shows de l’ESF, et la fameuse soirée du Nouvel An où les descentes aux flambeaux des Pulls Rouges et les feux d’artifices enflammeront pistes et ciel de la station, puis l’ULTIMATE prendra forme dans la patinoire du Parc Olympique pour un Dance Floor géant au son des DJ et animations des Vjs… pour une soirée qui décomptera les minutes jusqu’aux grandes embrassades.

8

87

Les festivités se poursuivront jusqu’au soir du 6 janvier pour fêter le Noël Orthodoxe, où, sur le plateau de la Chaudanne, nous vous offrirons une nouvelle soirée festive au son du «DJ Truck» et en descente aux flambeaux et feu d’artifice. Janvier sera le mois du Sport ! Méribel, «The Place to Ride» en effet avec le championnat de France de ski alpinisme, l’accueil du «Ski Test Tour 2017», la Coupe d’Europe de Ski Alpin, la Coupe du Monde de Télémark et le Championnat des Armées Britanniques, un mois de folie sur le thème du ski dans tous ses états. L’occasion pour nous de mettre à l’honneur nos champions au cursus incroyable. Février, période folle ou ski, luge, spectacles enfants, Street Parties, Concerts, spectacles de rue, déambulations sur les pistes et St Valentin, Carnaval, vont de succéder… À chaque jour sa surprise, à chaque soirée sa spécialité, à chaque skieur son plaisir et à chacun d’entre nous ses souvenirs… Souvenirs qui font que Méribel reste notre station de cœur, notre quelque part sur terre bien à nous, que rien ne pourra déloger de la plus haute marche du podium…


87

9


NEWS MÉRIBEL

AGRANDISSEMENT ET REMISE EN BEAUTÉ DE LA PHARMACIE/PARFUMERIE La pharmacie de Méribel s’agrandit et opère un lifting complet en s’intégrant dans la liaison de l’immeuble les Glaciers avec celui de la Colline, qui participe à l’embellissement du centre de la station. À cette occasion, la pharmacie apporte de nouvelles marques à Méribel : l’Occitane, qui fête ses 40 ans, Codage, le cosmétique sur mesures. De plus en plus spécialisée dans l’aromathérapie, elle agrandit son corner PURESSENTIEL, produits naturels et leur gamme spécifique pour le bien-être et la protection des sportifs. The chemists in the centre of Méribel has been extended and given a makeover as a result of the Glaciers building being joined to the neighbouring Colline as part of the new development of the resort. Accordingly the chemists will be able to exclusively offer new brands: Occitane, which is celebrating its 40th anniversary and personalised makeup from Codage. With an ever increasing expertise in aromatherapy and natural products for well-being, the PURESSENTIAL area has been enlarged to offer a greater range. Аптека Мерибеля стала больше после комплексного ремонта. Она вписалась в переход между домами Гласье и Коллин, что украсило центр курорта. По этому случаю в аптеке появились новые бренды: Л’Окситан, который празднует 40 лет, и Кодаж, косметика по собственному рецепту. Аптека всё больше специализируется на ароматерапии и расширяет свой стенд PURESSENTIEL, природная косметика и специальная гамма для хорошего самочувствия и защиты спортсменов.

JEAN-JACK BERTRAND REPREND L’AUBERGE DE SAVOIE A MOÛTIERS Depuis le mois de juillet dernier et après une période de fermeture de 6 mois, Jean-Jack Bertrand a repris l’établissement qu’il avait vendu 2 ans auparavant. Aujourd’hui, après un lifting général, vous retrouverez avec délices sa fameuse carte de brasserie gourmande, ses viandes d’exception de chez Carlier, les quenelles de brochet de chez Sibilia à Lyon, les poissons frais à la carte, les fameuses huîtres papillon Gillardeau, ses pizzas au feu de bois. La référence au carrefour des vallées. Following a period of 6 months closure, Jean-Jack Bertrand has now rebought the Auberge de Savoie in Moutiers, that he had sold 2 years earlier. The restaurant has undergone a complete make-over so that you may enjoy the delights of the gourmand brasserie style menu; exceptional meet from Carlier, or the Lyon speciality “quenelles” (fish dumplings) from Sibilia, fresh fish and the famous Gillardeau oysters plus pizzas cooked on a wood fire. An address worth making a detour for.

© Marc Bérenguer

В июле Жан-Жак Бертран снова купил ресторан, который продал 2 года назад. 6 месяцев ресторан был закрыт. Сегодня, после комплексного ремонта, Вы с удовольствием вернётесь туда, чтобы насладиться изысканными блюдами, типичными для большой пивной: уникальным мясом от Карлье, кнелями из щуки от Мадам Сибилья из Лиона, свежей рыбой, знаменитыми устрицами Жилардо, пиццами на огне. Ресторан - эталон на перекрёстке долин.

Moûtiers - Tél: +33 (0)4 79 24 20 15

CIMALPES MÉRIBEL VILLAGE A Méribel village, Cimalpes vous propose un nouveau programme exclusif : «LES BELLES ALPES». Chalet de haut standing et de dernière génération divisé en quatre appartements, vous serez séduits par son emplacement de premier ordre à deux pas des pistes et des commodités du centre village. Proposant de magnifiques prestations, vous bénéficiez indubitablement du meilleur de Méribel. Vente en état futur d’achèvement. Livraison Noël 2017. Frais de notaire réduits et possibilité de récupération de TVA (sous conditions). In Méribel Village, Cimalpes offers a new and exclusive program: “Les BELLES ALPES”. This beautiful latest generation chalet houses 4 apartments, ideally located only steps from the pistes and services of the village. Built and finished to a high quality, this project offers the very best of Méribel. Sale off-plan. Completion and delivery Christmas 2017. Reduced acquisition costs (conveyancing and stamp duty) and possibility of recovering the VAT (subject to conditions). В Мерибель-Виллаж Симальп предлагает новую эксклюзивную программу: «Красивые Альпы». Шале последнего поколения класса люкс включает 4 квартиры. Вы будете очарованы его расположением в 2 шагах от трасс и инфраструктуры курорта. Это, безусловно, лучшее, что можно найти в Мерибеле Продажа квартир в строящемся доме. Сдача - Рождество 2017. Скидки на нотариальные услуги и возможность вернуть НДС (при определенных условиях).

10

87


Pour Noël, offrez le meilleur, offrez L’Occitane. Parfumerie de Méribel Méribel Centre Tél. : 04 79 08 63 59


NEWS MÉRIBEL

LOUP Y’ES-TU ? Oui, le loup y est bien. L’hiver, l’été, hors-saison, plusieurs signalements ont eu lieu : par des chasseurs, des pisteurs, des agents de l’ONF, de simples promeneurs, des automobilistes. Carcasses de biches ou de chevreuils en différents endroits de la Vallée l’hiver, de moutons l’été, ont renforcé le constat. En avril, un jeune de la Vallée a placé une caméra près d’une carcasse. Le loup l’a déclenchée une nuit. En voici une photo. Yes, he is indeed here somewhere. Winter, summer, inter-season, there have been a number of sightings: hunters, pisteurs, forestry commission agents, walkers and driver have caught glimpses. Carcasses found in several parts of the valley, deer in the winter and sheep in the summer, have added to the evidence. In April and a young local set up a hidden camera near a carcass. The wolf was at last captured, at least in image one night. Here it is….. От охотников, работников трасс, лесников и простых туристов поступили свидетельства присутствия волка. Об этом говорят скелеты оленей, косуль и баранов, найденные в разных местах Долины. В апреле рядом с одной тушей была установлена камера, которая сработала ночью. Вот фотография.

LES PATOISANTS DES ALLUES PRÉPARENT LEUR 5E OUVRAGE EN PATOIS Lé Rodzèté, association des patoisants de la Vallée, préparent en ce moment leur 5e ouvrage sur la vie d’antan. Celui-ci traitera des foins (« Lou Fin é z’Aloué »). La partie sur la fabrication et la préparation des outils est bien avancée, grâce à Albert Etiévent et Emile Raffort qui ont vérifié que le patois retranscrit était correct. Composé d’un opuscule imprimé et illustré en patois et en français et d’un CD en patois, il devrait être prêt pour le début de l’année. Lé Rodzèté, is the association formed by the speakers of the dialect of the Valley of les Allues. Their 5th publication about traditional life in the valley is about haymaking, “Lou Fin é s’Aloué”, from the making of the tools to the final uses. With sections written by Albert Etiévent and Emile Raffort who also check that the patois has been correctly transcribed. The printed part, written in Patois and French is supported by a CD also in Patois, and will be available at the beginning of the year. Лэ Родзэте, ассоциация говорящих на местном диалекте, готовит 5-ое издание про прежнюю жизнь. В нём речь пойдёт о сене. Часть про инвентарь уже написана благодаря А. Этьевену и Э. Раффору, которые проверили правильность написания на диалекте. В издание войдут книга на диалекте и на французском и диск на диалекте. Оно должно быть готово в начале года. Les patoisants suivent la projection de la maquette de leur prochain ouvrage.

LES ASSOCIATIONS DE LA VALLÉE DES ALLUES ONT « FAIT » LEUR TÉLÉTHON Les associations de la Vallée ont tenu leur annuelle soirée « Téléthon » mi-octobre. Les bénévoles avaient cuisiné une excellente tartiflette, d’autres œuvraient au bar. Après le dîner, jeunes et grands dansèrent au son des orchestres. Le thème du déguisement cette année était : « bienvenue à la ferme » et certains se sont distingués par leur originalité. Les associations des Allues ont été ainsi parmi les premières en France à pouvoir faire leur don à l’AFM Téléthon. The various associations of the Méribel participate each year in an event to raise money for the AFM television national fundraising campaign. The 2016 event took place in mid-October with a bar run by the eager volunteers. After the delicious “tartiflette” (a local speciality made with cheese and potatoes), the crowd , many of whom had come in fancy dress, danced the night away to the sounds of a local musician. В середине октября прошёл ежегодный вечер сбора средств для ассоциации по борьбе с миопатией - Телетон. Волонтёры приготовили традиционный тартифлет, а после ужина все танцевали под оркестр. Костюмы были посвящены теме «На ферме».

Le comité d'accueil du Téléthon 2016 à la Maison des Générations.

12

87


© Tristan Shu - Fotolia - Thinkstock - Dos santos Alexandra

L’EKRIN | Route de la montée 73550 MERIBEL

04 79 41 69 35

ekrin@lekaila.com


NEWS MÉRIBEL

CHAMPIONNATS DE FRANCE DE « KILOMÈTRE VERTICAL » 12 AOÛT 2017 Méribel Sport Montagne a reçu les 2 et 3 novembre à Méribel des représentants de la Fédération française d’Athlétisme venus visiter le site et mettre au point l’organisation des championnats de France de Kilomètre vertical. Jean-Jacques Godard, Président de la commission nationale de course hors stade, l’un de ses collègues, Jean-Marc Garcia et Fernand Servais, Président de la commission régionale ont ainsi rencontré sur place Eric Lazard, Eric Baudin et Marie Dohin, de MSM. Méribel Sport Montagne, a local association set up to promote competitive (and fun) ski touring in the resort, invited representatives of the French Athletics Federation to visit the site of the French Vertical KM Championships. Jean-Jacques Godard, president of the national commission along with colleagues Jean-Marc Garcia and Fernand Servais met with locals Eric Lazard, Eric Baudin and Marie Dohin on 2 and 3 November to finalise details. Ассоциация «Мерибель Спорт Горы» (МСГ) принимала 2 и 3.11 в Мерибеле представителей Французской федерации легкой атлетики. Они приехали осмотреть место для организации чемпионата Франции по Вертикальному Километру. Жан-Жак Годар, президент госкомиссии по гонкам вне стадиона, его коллега Жан-Марк Гарсиа и Фердинанд Серве, президент региональной комиссии, встретились с Э. Лазаром, Э. Боденом и М. Доэн из МСГ.

Entre Eric Lazard, président de MSM, Eric Baudin et Marie Dohin, les représentants de la FFA : Jean-Jacques Godard, Jean-Marc Garcia et Fernand Servais.

UN FILM TV A ÉTÉ TOURNÉ À MÉRIBEL CET AUTOMNE Pour ce téléfilm policier, plus de 150 figurants ont été mobilisés, recrutés dans la vallée de Méribel et à Moûtiers. Le thème du film : une nuit d’automne de pleine lune à Méribel, on retrouve le cadavre nu d’un défenseur du loup sur un télésiège. Clara Kessler mène l’enquête avec son père. Pour ce thriller à rebondissements, les acteurs principaux sont Armelle Deutsch et Christophe Malavoy. Programmation sur France 3 prévue… The Méribel valley became the setting for a French TV police drama this autumn and over 150 locals were cast as extras. The film follows events after the discovery of the naked body of an activist for the protection of wolves on a chairlift one moonlit night. Clara Kessler and her father investigate the crime for this drama starring Armelle Deutsch and Christophe Malavoy to be shown on France 3… watch this space for the date. Для съёмок этого телевизионного детектива было задействовано 150 статистов из долины Мерибеля и Мутье. Сюжет фильма: осенней ночью, при полной луне, в Мерибеле, на подъёмнике, находят голый труп защитника волков. Клара Кесслер ведёт расследование вместе со своим отцом. Главные актёры триллера - Армель Дойч и Кристоф Малавой. Фильм покажут на канале Франс 3... Emmanuel Thomas et son assistant recevant une volontaire pour la figuration dans le film tourné à Méribel.

UN PODIUM MONDIAL EN KICK-BOXING POUR LE MÉRIBÉLOIS PHILIPPE DE LAURENTIS ! Déjà 2 fois Champion du Monde et une fois Champion d’Europe, Philippe de Laurentis, qui travaille, en saison dans l’entreprise familiale, rentre des Championnats du Monde qui se sont déroulés du 25 au 30 octobre à Carrare, en Italie. 2 500 combattants se sont affrontés et, en catégorie moins de 75 kg, notre Philippe revient avec la médaille de bronze pour la plus grande joie de son entraîneur, « Momo » Benteldjoune qui est également sélectionneur de l’équipe de France. With 2 World titles and a European championship under his belt, Méribel’s Philippe De Laurentis, has returned from the 2016 World championship in Italy having secured the bronze medal for the under 75kg category. Over 2500 competitors took part in the event at the end of October. Philippe, who works in Méribel at his family’s business is trained by French team coach “Momo” Benteldjoune. Дважды чемпион мира и чемпион Европы по кикбоксингу Филипп де Лоранти, сезонно работающий на семейном предприятии, возвращается домой после чемпионата мира, проходившего 25-30.10 в Карраре (Италия). В нём приняли участие 2500 спортсменов. Филипп завоевал бронзовую медаль в категории до 75 кг к большой радости своего тренера «Момо» Бентельджуна, который является главным тренером сборной Франции. Philippe de Laurentis sur le podium à Carrarre.

14

87

Philippe entre 2 coéquipiers: Anthony Pinto et Mike Lazzarotto, tous deux de Thonon, bronze et or dans leur catégorie.



CULTURE

COUPS DE C UR ÉDITIONS GLÉNAT

PENTE RAIDE, LES PLUS BELLES DESCENTES À SKIS EN DAUPHINÉ THIERRY CLAVEL Une sélection de 50 courses de pente raide, mythiques pour certaines, exceptionnelles pour la plupart, inédites pour le reste. Une mine d’informations pour les pratiquants confirmés ainsi que pour les bons skieurs attirés par de nouveaux défis. Grâce à l’évolution du matériel et du niveau technique des pratiquants, par un effet Internet indéniable via les sites collaboratifs ou la profusion des vidéos en ligne, le ski de pente raide est redevenu à la mode ces dix dernières années, amenant des skieurs dans des itinéraires autrefois craints. Des courses les plus mythiques à des nouveautés plus intimistes dénichées grâce à l’esprit frondeur de notre auteur, Thierry Clavel nous recommande une sélection des 50 plus belles courses entre Écrins et Dévoluy, Vercors et Armet, Rousses et Oisans. La passion de la montagne et la connaissance du terrain se traduisent dans chacun des descriptifs. Et l’auteur a choisi de ne présenter que des itinéraires qu’il a lui-même parcourus, offrant ainsi une superbe anthologie du ski de pente raide dans le Dauphiné.

Au ressenti intime émanant des textes et témoignant de l’ambiance de chacune des courses, s’ajoute la précision des tracés d’itinéraires sur photos auxquels sont adjointes des mesures précises de l’inclinaison des différentes sections des parcours, la période optimale, l’approche conseillée, le matériel nécessaire…

MONTAGNE LA 4E DIMENSION NILS SPARWASSER REINHOLD MESSNER STEFAN DECH

À propos : Père de quatre enfants, instituteur dans un petit village du sud Isère entre Dévoluy et Écrins, Thierry Clavel aurait pu se contenter de conjuguer une vie de famille bien remplie, un métier prenant et la multitude d’activités s’offrant à tous. Mais un virus contracté dès son jeune âge le renvoie irrémédiablement vers la montagne, dans ce qu’elle a de plus sauvage. Touche à tout invétéré, c’est ainsi qu’il s’oriente un beau jour vers le ski de pente raide, discipline faisant appel tant à des qualités d’alpiniste que de skieur. Ces dernières années, il a ouvert plusieurs itinéraires.

Collection Rando-Évasion 192 pages Format : 140 x 225 mm Prix TTC : 23,00 € Parution : 16 novembre 2016

Collection Beaux livres montagne 240 pages Format : 270 x 320 mm Prix TTC : 49,00 € Parution : 5 octobre 2016

Aucun alpiniste, pas même Reinhold Messner, n’a jamais vu les montagnes telles que les présente ce livre ! Grâce aux scientifiques du DLR, l’agence aérospatiale allemande, et aux données des satellites du CNES (Centre national d’études spatiales), 13 sommets de légende prennent ici une nouvelle dimension. Leurs images virtuelles révèlent de manière impressionnante le caractère de ces montagnes où s’est édifiée l’histoire de l’alpinisme. Ce livre accompagne une nouvelle étape dans l’observation de la planète et de l’exploration alpine. À partir de données en trois dimensions « améliorées », enregistrées par les satellites Pléiades, les chercheurs et les o rd i n a t e u r s d e l ’ A g e n c e aérospatiale allemande (DLR Deutsches Für Luft und Zentrum Raumfahrt) ont reconstitué des images photoréalistes qui stupéfient les alpinistes.

16

87

Ni les grimpeurs ni les pilotes d’avion ou d’hélicoptère n’ont jamais pu explorer ainsi les montagnes sous tous les angles, les embrasser toutes entières du regard et parcourir virtuellement le moindre détail de leurs reliefs. C’est Gerlinde Kaltenbrunner, première femme à gravir les quatorze 8000 sans oxygène qui a inspiré les scientifiques du DLR et a profité la première de leurs documents exceptionnels. Reinhold Messner, co-auteur tutélaire du projet, a sélectionné treize sommets ou voies mythiques pour lesquelles les données satellites ont été spécialement traitées. En complément de ces images inédites, le témoignage d’alpinistes d’hier et d’aujourd’hui y ayant vécu des aventures exceptionnelles rend ces montagnes encore plus captivantes. Les récits de Pierre Mazeaud, Hervé Barmasse, Volles Risiko, Barbara Washburn, Robert Paragot, John Roskelley, Stephen Venables, Gerlinde Kaltenbrunner, Tomaz Humar, Sandy Allan, Yannick Graziani, Hansjörg Auer inscrivent les montagnes dans la dimension temporelle: une 4e dimension.


RCS Clermont Ferrand 800358392 • Création : graphisme-design.com • Crédit photos : Gérard Cottet

Votre nouvel espace au pied des pistes

HÔTEL LE TREMPLIN MÉRIBEL Route Albert Gacon • 73550 Méribel Mail • info@hoteltremplin.com

Hôtel p hone • + 33 (0)4 79 08 89 17 www.hoteltremplin.com


La croix du village des Allues a été réinstallée cet été

Par JM. Choffel

Autrefois, chacun des 13 villages de la vallée de Méribel était marqué, à l’entrée et à la sortie, par une croix, en bois de nos forêts, consacrée lors de missions de l’archevêché de Moûtiers. Ces croix étaient destinées à protéger les villageois, leurs cheptels et leurs cultures. Du fait de l’agrandissement de la plupart des villages, certaines avaient disparu depuis que le tourisme avait pris le pas sur l’élevage et l’agriculture. Celle qui était située à l’entrée amont du chef-lieu datait de 1796. En 1936, le père de Mado Gacon en avait érigée une nouvelle pour la remplacer. Cette dernière s’était dégradée au cours des années et le site original avait disparu sous le goudron de la route. C’est ainsi que Mado mobilisa les villageois ce printemps et offrit de la réinstaller au sommet du mur de son jardin, face à la mairie. Vivi Chardonnet fournit l’arbre que la famille Barral, du Villaret, transporta à la menuiserie de Denis « Ciseau » Martin qui la tailla et l’assembla. Jean-Pierre Raffort en usina les extrémités et Christian Schilte fabriqua l’attache en acier décorée d’une grappe et d’une feuille de vigne. Samedi 30 juillet, devant les villageois réunis, la croix fut hissée et fixée solidement sur son socle puis bénie par l’abbé Modeste Kafando. La tradition est ainsi respectée.

18

87

In the past, each of the 13 villages of the valley of Les Allues boasted a cross that marked both the entry and exit of the village. These crosses, made with the wood of local forests, and consecrated by the Bishop of Moutiers, were meant to protect the villagers, their possessions and cultures. However, the growth of most of the villages led to the disappearance of some crosses as tourism replaced agriculture as the principal activity of the valley. The cross that had stood at the higher entry to Les Allues itself dated to 1796. In 1936, the father of Mado Gacon replaced it with a new one. This too deteriorated with time and the site also disappeared under the tarmac of the road. Until that is Mado mobilised certain villagers this spring in support of the offer to reinstall a new cross at the top of the wall of her garden, right opposite the town-hall. Vivi Chardonnet provided a tree, that the Barral family of Villaret transported to Denis “Ciseau” Martin’s workshop, where he cut, shaped and assembled the cross. Jean-Pierre Raffort machined the extremities and Christian Schilte produced the steel attachments, decorated with a bunch of grapes and vine leaves. Saturday 30 July was the great day where the whole village assembled to see the cross heaved into place and fixed into its base before being blessed by Father Modeste Kafando, just as tradition requires.

Раньше у входа и выхода каждой из 13 деревень Долины Мерибеля стояли деревянные кресты. Они должны были защищать жителей, их скот и урожай. Из-за расширения деревень, когда туризм стал важнее скотоводства и растениеводства, некоторые кресты исчезли. Крест, стоявший на входе в административный центр, датировался 1796 годом. В 1936 г. отец Мадо Гакон поставил там новый, который со временем пришёл в негодность. Этой весной Мадо предложила жителям мобилизоваться, чтобы поставить крест на стене своего сада, напротив мэрии. В. Шардонне дала дерево, которое семья Барраль из Вилларе перевезла в столярную мастерскую Д. Мартена, который вырезал и собрал крест. Ж.-П. Раффор изготовил оконечности, а К. Шильте - стальное крепление, украшенное виноградной лозой. 30.07 в присутствии жителей деревни, крест был водружён и освящён аббатом М. Кафандо.


Rénovation de l’emblématique hôtel de Méribel &

CRÉATION CGM PUBLI-DIFFUSION. 04 79 35 52 69. ©LIMPID / FOTOLIA / PHILIPPE DESSERTINE

UNE RÉALISATION SIGNÉE

12 APPARTEMENTS NEUFS DE 80 À 210 M2

RENSEIGNEMENTS ET VENTE

VALLAT IMMOBILIER MÉRIBEL

PRESTATIONS HAUT DE GAMME

LIVRAISON 2017

04 79 08 58 58 DERNIÈRES OPPORTUNITÉS

www.vallat.fr


L’hôtel disparaît

Marie Blanche

Par Jean-Marie Choffel

C’est un établissement hôtelier particulièrement emblématique de notre station qui a fermé ses portes définitivement sur la route de la Renarde. Le Chalet-Hôtel Marie-Blanche avait été ouvert, en 1951, par celle qui fut l’une des premières hôtelières de la station et à qui il devait son nom : Marie Blanche. Depuis sa première rencontre avec Peter Lindsay, promoteur initial de notre station, elle avait tenu l’Auberge, à Mussillon, où résidaient et travaillaient les architectes de Méribel. Puis, pendant la construction de son propre hôtel, Marie géra « Les Chanterelles », devenu, depuis, un chalet privé, sur la mythique « Route des Chalets ». On peut dire que cette native des Allues avait l’hospitalité chevillée au corps et qu’elle a accueilli toutes les premières générations de la clientèle touristique de la Vallée, laquelle, de son côté, a toujours apprécié son accueil souriant. Les survivants de ces citadins s’en souviennent encore avec émotion. L’hôtel Marie-Blanche fut rénové et agrandi avant les Jeux Olympiques d’hiver de 1992 mais son aspect extérieur restait largement le même qu’à l’origine. Puis, Marie s’était retirée et, n’ayant pas d’enfant, c’est sa petite-nièce, Anne-Marie Chambon, qui lui succéda dès lors aux commandes de l’établissement. La roue tourne, Marie nous a quittés depuis longtemps, son hôtel, en cours de démolition, fera bientôt place à une copropriété.

1

One of the most emblematic hotels of the resort has closed its doors for ever.

Закрылся один из символов Мерибеля – отель Мари Бланш, основанный Мари Бланш в 1951 г.

The chalet-hotel, Marie-Blanche on the Route de la Renarde was opened in 1951 by an extra-ordinary person who became one of the leading figures of the resort and indeed gave her name to the hotel, Marie Blanche. Following her first meeting with the resort’s initial developer Peter Lindsay, she had run the “Auberge” in Mussillon, where many of the resort’s architects lived and worked.

После встречи с Питером Линдсеем, основателем курорта, она открыла гостиницу, в которой жили и работали архитекторы Мерибеля. Во время строительства своего отеля Мари была управляющей «Ле Шатерель».

Subsequently, whilst her own hotel was being built, Marie managed the “Chanterelles”, which has since become a private chalet on the mythical “Route des Chalets”. This Les Allues native was destined to make her life in the hospitality industry. She was certainly amongst those that received the first generation of holidaymakers to the Valley, always with a warm welcome. Those that can still remember those days look back with emotion. The hotel MairieBlanche was renovated and extended in time for the 1992 Winter Olympics even though from the outside the hotel retained its traditional image. On Marie’s retirement, in the absence of children of her own, it was her niece Anne-Marie Chambon that took over. Now the wheel turns again, Marie left us many years ago and her hotel is being demolished to make way for apartments.

Можно сказать, что гостеприимство было у неё в крови. Она принимала всех первых туристов Долины, и они по достоинству ценили её радушие. Отель был отремонтирован и расширен перед Олимпиадой 1992 г. , но его внешний вид остался прежним. Мари отошла от дел и, поскольку у неё не было детей, передала своё дело племяннице - Анн-Мари Шамбон. Мари уже давно покинула этот мир, и вот теперь на месте отеля будет построен жилой комплекс.

1:H ôtel Marie Blanche vers 1980 2 : Anne Marie et Suzanne Chambon 2

20

87


L’hôtel en 1951

L’hôtel en 1991

Construction d'un immeuble en copropriété en 2016


L’équipe de hockey sur glace des «Bouquetins» joue sa 2e saison en D1

Le Hockey Club Val Vanoise, dont le « nom de guerre » est « Les Bouquetins », est l’équipe issue des trois communes de Pralognan, Courchevel et Méribel. À ce titre, elle a l’avantage de bénéficier de trois patinoires dont au moins une ouverte à l’année.

Phases de la victoire de Val-Vanoise contre Caen (2-1)

Depuis 2016, ayant gagné haut la main la saison précédente le championnat de 2e division, elle évolue en D1, seule équipe de Savoie à ce niveau ! En même temps que cette promotion, l’un des joueurs, Thomas Fontanel, a été élu président du club en assemblée générale. Pierre Rossat-Mignod, l’entraîneur qui l’a accompagnée au cours de sa progression en D2, en demeure le coach maintenant que son équipe est passée à une vitesse supérieure.

The Val-Vanoise ice hockey team is the combined team of Meribel, Courchevel and Pralognan. Accordingly they have the rare advantage of three home rinks to train on, at least one of which is open all year. Having finished at the top of Division 2 they are now competing with the big guns of Division 1, the only Savoyard team to play at this level. At the same time as this promotion, one of the players , Thomas Fontanel, was elected as president of the club. Pierre RossatMignod, the coach that led the team to success in the 2nd Division has stayed to train the team for the higher level of competition. As we go to print the “Bouquetins” as they are locally known is 8th in the rankings. With support from all three communities plus the Val-Vanoise authorities they are sure of a big turnout every-time they play on home turf regardless of which of the three rinks they play on.

Au moment où nous mettons sous presse, les Bouquetins sont 8e au classement provisoire du championnat de 1re division. Soutenue par les 3 communes et toute la communauté « ValVanoise - Tarentaise », ainsi que par plusieurs partenaires locaux, l’équipe peut compter sur ses nombreux supporters lors des matches à domicile, que ce soit à Méribel, à Courchevel ou à Pralognan. Comme pour beaucoup de sports collectifs, l’intersaison donne lieu à un « mercato » pour recruter des joueurs en fonction des besoins et des possibilités financières. Pour la présente saison, la cohésion s’est rapidement faite entre le noyau « d’anciens » et les nouveaux, dont les deux gardiens, Tomas Pek, frère de l’attaquant Lukas et Corentin Nore. En attaque, autour des « pilliers », Petr Stoklasa, nouveau capitaine, Martin Kalinovic, Maxence Wagret, Lukas Pek et Mathis Fillâtre ont accueilli Leyland Plaire, Victor Orset, Nathanaël Fournier, Lucas Bonnardel et Antoine Torres. Les anciens, en défense, Alexis Gomane et Jan Zmeskal, assistants capitaines, Jiri Matejicek et Quentin Chevassu sont renforcés par le suédois Philip Kemi, Alexandre Pascal, Jordan Mugnier et le jeune centre finlandais Miika (« Kiivi ») Kiviranta. Pour voir un beau spectacle sportif et soutenir nos Bouquetins, nous vous recommandons les 3 prochains soirs où ils joueront à domicile, samedi 14 janvier à Courchevel, contre Cholet, samedi 28 janvier à Pralognan, contre Nantes et samedi 11 février à Méribel, contre La Roche-sur-Yon.

22

87

As with lots of sports the interseason is a window for transfers according to the needs and financial means of the clubs. For this new season team cohesion is assured by a collection of old hands, joined by a few new faces. Amongst the new players two goalkeepers : Tomas Pek, (brother of the forward Lukas) and Corentin Nore. In attack the stalwarts Petr Stoklasa, new captain Martin Kalinovic, Maxence Wagret, Lukas Pek and Mathis Fillâtre are joined by Leyland Plaire, Victor Orset, Nathanaël Fournier, Lucas Bonnardel and Antoine Torres. Amonst old faces in defence, Alexis Gomane and Jan Zmeskal, assistant captains, Jiri Matejicek and Quentin Chevassu are joined by Swede Philip Kemi, plus Alexandre Pascal, Jordan Mugnier and the young Finnish centre Miika (« Kiivi ») Kiviranta. For a great sporting night out and to support the local team we recommend the next three home matches: Saturday 14 January in Courchevel, against Cholet, Saturday 28 janvier in Pralognan, against Nantes and Saturday 11 February in Méribel, against La Roche sur Yon.

Хоккейный клуб Валь Вануаз «Букетен» (Козлики) объединяет Куршевель, Мерибель и Пралоньян. Та к и м о б р а з о м , о н и м о г у т тренироваться на 3 катках, один из которых открыт круглый год. С 2016 г. это единственная команда Савойи, которая выступает в 1 дивизионе. Президентом клуба был избран игрок Тома Фонтанель. Команда сохранила своего тренера - Пьера Роса-Миньо. Сейчас они занимают 8 место. Команда может рассчитывать на поддержку партнёров и болельщиков из 3 городов. Как и во многих коллективных видах спорта в межсезонье обновляется состав. В этом сезоне пришли новые игроки: вратари, К. Нор и Т. Пек (брат нападающего Люка). В нападении, «старички» - П. Стоклаза (капитан), М. Калинович, М. Вагре, Л. Пек и М. Филатр - приняли пополнение: Л. Плер, В. Орсе, Н. Фурнье, Л. Боннардель и А. Тор. Защита – А. Гоман и Ж. Змескаль (ассистенты капитана), Ж. Матежисек и К. Шевасю – была усилена шведом Ф. Кеми, А. Паскалем, Ж. Мюнье и молодым финном М. Кивиранта (центр). Чтобы увидеть зрелищный матч и поддержать команду, приглашаем Вас на 3 домашних матча: 14.01 в Куршевеле против Шоле, 28.01 в Пралоньяне против Нанта и 11.02 в Мерибеле против Роша на Йоне.


Brasserie gourmande aux accents marins, La Grange vous propose de découvrir de nouveaux plaisirs gustatifs. Que vos envies vous portent vers la dégustation d’un plateau de fruits de mer ou vers les mille et une saveurs de la carte, nous saurons répondre à vos attentes pour que chaque instant soit inoubliable. Le midi, testez la carte de burgers pour un déjeuner ensoleillé sur la terrasse plein sud.


Par Hugo Richermoz

Méribel Sport Montagne Le club qui monte Les férus de montagne de la vallée ont trouvé leur bonheur. Si Méribel Sport Montagne est une jeune association, elle a rapidement su se faire une place dans le paysage régional, en proposant du trail pendant l'été et du skialpinisme en hiver. "Nous avons 80 adhérents, avec tous types de profils", détaille Marie Dohin, l'un de ses membres, qui vise actuellement une place en équipe de France de trail. "Il y a des athlètes très spécialisés, comme Corentin Salle, Gautier Airiau, Guillaume Lamy, Nicolas Lecerf ou encore Clément Molliet, qui fait des podiums sur les grosses manifestations nationales et internationales et d'autres qui pratiquent en loisir." Une densité qui a permis au club de décrocher le titre de Champion de France de trail par équipe, l'été dernier! Côté neige, Alban Raison et Simon Bellabouvier, membres de l'équipe de France de ski-alpinisme jeunes ont récemment rejoint le club, preuve de l'attractivité de MSM. Ils y retrouveront des champions comme Gary Ozeray et Alexandre Masson."Ce qui nous rassemble tous, c'est notre amour et notre passion de la montagne", estime Marie.

24

87

Created at the end of 2014, Méribel Sport Montagne is now one of the best supported clubs for touring skiing and trail running in the region. We found out more about this dynamic club where athletic excellence and a good atmosphere are mixed in equal measures. The mountain fanatics of the valley have banded together and whilst Méribel Sport Montagne is still a new association it is certainly one of the quickest growing in the area. Offering trail running in the summer and ski touring in the winter to its 80 members. Marie Dohin, one of its members, with ambitions on a place in the French trail team explains that the club’s members are from a range of backgrounds from highly specialised athletes like Corentin Salle Gautier Airiau, Guillaume Lamy, Nicolas Lecerf or Clément Molliet, who regularly win prestigious national and international races, alongside others who take part purely for fun. This depth allowed the club to win the French Trail Team Championships last summer. On the snow, Alban Raison and Simon Bellabouvier, who are members of the French youth team for ski-touring have recently, joined the club, where they have joined champions Gary Ozeray and Alexandre Masson. What links us all is our passion for the mountain suggests Marie.

Créé fin 2014, Méribel Sport Montagne s'est affirmé comme l'un des plus gros clubs de la région en matière de trail et de ski-alpinisme. Présentation de cette asso dynamique où excellence et convivialité font bon ménage.

Созданная в 2014 г. ассоциация «Мерибель Спорт Горы» (МСГ) становится одной из самых влиятельных в регионе в области трейлраннинга (летом) и ски-альпинизма (зимой). «У нас сейчас 80 членов», - уточняет Мари Доэн, член ассоциации, которая поставила цель - войти в сборную Франции по трейлраннингу. «Есть члены, которые специализируются на одном виде спорта, как, например, Корантен Саль, Готье Эрьо, Гийом Лами, Николя Лёсер и Клеман Молиэ, который занимает призовые места на международных соревнованиях. И есть те, кто занимается спортом для удовольствия.» Прошлым летом команда МСГ выиграла командные соревнования по трейлраннингу на чемпионате Франции! Популярность клуба привлекает молодёжь. Так, его членами стали Альбан Резон и Симон Белабувье, члены французской юношеской сборной по скиальпинизму. В клуб входят такие чемпионы, как Гари Озерей и Александр Массон. Мари считает: «Нас объединяет любовь и страсть к горам».

>>>


Testé & approuvé par les Guides de Haute Montagne ! *

AUSSI, ANTI-DOULEURS !

14 HUILES ESSENTIELLES DOULEURS ARTICULAIRES ET MUSCULAIRES

S.O.S. MAL DE DOS CRAMPES, COURBATURES...

APAISEMENT IMMÉDIAT : 93%** EFFET CALMANT DURABLE : 88%**

EFFICACITÉ PROUVÉE**

En pharmacie Puressentiel , l’efficacité à l’état pur www.puressentiel.com ®

ARTICULATIONS & MUSCLES

Ce dispositif médical est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage. * de Méribel & Courchevel. ** % de satisfaction - étude clinique - 43 personnes - 4 semaines.

Copyright Marc Berenguer.

VOUS ADOPTEZ LE GESTE


Méribel Sport Montagne Le club qui monte

>>> DES ÉVÉNEMENTS NOCTURNES ET GASTRONOMIQUES POUR TOUS Si le club compte dans ses rangs de nombreux champions, il n'en est pas moins ouvert au grand public. Il organisera ainsi, comme l'hiver dernier, les "Nocturnes des restos", quatre événements conviviaux alliant le plaisir de la montagne à celui des papilles. "Il s'agit de courses de ski de randonnée, qu'on peut faire au rythme que l'on veut, lancées à la tombée de la nuit et qui se terminent dans des restaurants d'altitude", poursuit Marie Dohin. À la fin de la montée, le repas sera offert dans le restaurant qui servira d'aire d'arrivée, pour un dîner convivial entre grimpeurs. Les parcours sont variés, allant de la montée vers le refuge du Christ (17 janvier), le Roc de Fer (31 janvier, arrivée au restaurant de l'Arpasson), Cote 2000 (21 février) ou au plan des Mains (4 avril). La descente se fait à la frontale en pleine nuit, toujours dans la bonne ambiance. Cerise sur le gâteau, il n'en coûtera que 8€ pour participer à une soirée (course + repas). L'occasion de vivre une expérience unique, de bien manger et de rencontrer les athlètes de ce club qui n'a pas fini de monter !

EVENING EVENTS OF A SPORTING AND GASTRONOMIC NATURE FOR ALL Whilst the club can happily boast many champions it is also open to a wider public. It will organise again this winter its “Nocturnes des restos” (night-time fun races up to mountain restaurants), four nocturnal events combing both sport and food, ski-touring races that one can take at one’s own pace, that begin with night-fall and end with a meal at a mountain restaurant shared by all that have participated. The routes are varied, mixing the climb up to the Refuge du Christ (17 January), the Roc de Fer (31 January with the finishing point at the Arpasson), Cote 2000 (21 February) and Plan des Mains (4 April). The descent is made by torchlight in good humour. And to top it all participation (entry and meal included) costs only 8€. An opportunity to take part in a unique event, to share good food and meet the great athletes of this club for which the only way is up.

Наравне в чемпионами, членом клуба может стать каждый. Как и прошлой зимой, будет организована «Ночь ресторанов», 4 мероприятия для любителей гор и еды. «Речь идёт о прохождении трассы на туристических лыжах в удобном для Вас темпе. Начинается это с приходом ночи и заканчивается в одном из высокогорных ресторанов», добавляет Мари. В конце подъёма Вам будет предложен бесплатный ужин в кругу альпинистов в ресторане, который служит финишом. Есть различные маршруты: подъём к высокогорному приюту Христа (17.01), Рок де Фер (31.01, ужин в ресторане Арпассона), Кот 2000 (21.02) или в План де Мен (4.04). Спуск проходит c налобными фонарями тёмной ночью. Приятный сюрприз: участие в вечере будет стоит всего 8 € (гонка + ресторан)



Méribel, terre de Télémark ! La fratrie Lau : Chris, Phil et Sven, a hissé notre station sur les podiums internationaux de cette discipline, plus ancienne que le ski alpin, créée autrefois en Scandinavie comme un moyen de transport et qui porte le nom de la ville norvégienne où en fut établie la méthode. Phil Lau en action

Par Jean-Marie Choffel

Longtemps dominée par les athlètes norvégiens et scandinaves, vite rejoints par d’autres pays d’Europe du Nord, cette discipline élégante autant qu’athlétique a vu ces dernières années la domination nordique battue en brèche par une nouvelle escouade française dont le fer de lance était le trio de jeunes méribélois : les frères Lau. À tel point que certaines étapes de la Coupe du Monde ont vu deux, voire trois, des frères occuper jusqu’à toutes les marches du podium, comme ce fut le cas à Steamboat, Colorado, en 2013 ! Formés par leur entraîneur local, Denis (Denns) Gacon, d’autres talents locaux du « talon libre », notamment Kaline Osaki, chez les filles, ont ensuite rejoint les Lau en équipe de France, comme ce fut le cas aussi de Matti Lopez puis, probablement, d’Adrien Etiévent et de Thomas

Thomas Gourbeyre, Phil Lau et Matti Lopez (tous 2 en équipe de France), Adrien Etiévent, Denis Gacon (entraîneur) et Emeric Séguinot

Gourbeyre. En effet, deux des frères, l’aîné, Chris et le cadet, Sven, ont maintenant abandonné la scène internationale et fondé famille (certainement de futurs télémarkeurs), laissant Phil poursuivre une carrière remarquable. Déjà titulaire de 14 « globes de cristal » dont trois « gros globe », Phil a attaqué la saison 2017 toujours de façon magistrale à Hintertux, en Autriche, fin novembre, en remportant l’épreuve de « sprint », laissant son adversaire emblématique, l’Allemand, Tobias Müller, à plus de 2 secondes. Complétée par une 6e place en « Classic » et un top 10 pour Matti Lopez, cette victoire est de bon augure pour le reste de la saison qui permettra aux supporters de nos télémarkeurs de les encourager de vive voix lorsque la Coupe du Monde fera étape à Méribel, les 20 et 21 janvier 2017 ! Les frères Lau

The Lau brothers : Chris, Phil and Sven have put Méribel on the international scene when it comes to the oldest ski discipline, telemark. This Scandinavian invention was initially born of necessity as a means of transport and now bears the name of the Norwegian village where it came from. For many years the sport was dominated by Scandinavian athletes but in the last few years this elegant and athletic style has seen the Scandinavians eclipses by a French squad initially built around three Méribel brothers. At some recent World Cup events all three of the podium places were occupied by Laus, as was the case in Steamboat Colorado in 2013. The brother’s coach Méribel born Denis Gacon, is developing other local talent in the “free heal”, like Kaline Osaki, who has recently joined the French women’s team, and Matti Lopez joining the men’s team. They may soon be joined by Adrien Etiévent and Thomas Gourbeyre. Whilst the two of the Lau brothers, Chris and Sven have quit the international competition scene to concentrate on family life (perhaps raising future telemarkers), Phil is still pursuing his amazing career. Already the winner of numerous “Chrystal Globes” including a “Big Globe” as World Champion, Phil has attacked the 2017 season in fine form with a win at the “Sprint” at the end of November on the Hintertux in Austria, with over 2 seconds lead over his nearest rival. This combined with 6th place in the “Classic” augers well for the season and the stage of the World Cup hosted in Méribel on 20 and 21 January 2017.

28

87



NEWS SKI CLUB

LA SECTION SNOWBOARD PRÉPARE L’AVENIR ! Le coach de la section snowboard du Ski Club de Méribel, Rémy Desjardins, est à la tête d’un groupe sympathique et enthousiaste de jeunes, voire très jeunes «riders». Ils et elles sont au nombre de 14, entre les âges de 7 ans et de 14 ans. Certains ont participé au Savoie Snowboard Tour en 2016. Nous vous proposons d’aller les encourager au long du snowpark des Plattières, le samedi 4 février pour l’étape de Méribel du SST 2017 Rémy Desjardins, coach of the snowboard section of the Méribel Ski Club leads a team of enthusiastic youngsters, including some very young riders. In total there are 14 of them aged between 7 and 14. Some participated in the Savoyard snow-board tour in 2016, which tour will be visiting Méribel for the 2017 edition on Saturday 4 February. Head to the Plattières snow-park to encourage the local team. Тренер секции по сноуборду Лыжного клуба Мерибеля, Реми Дежарден, во главе симпатичной и динамичной группы молодых, даже очень молодых, «райдеров»: 14 ребят, мальчиков и девочек, от 7 до 14 лет. Некоторые участвовали в Савойском Snowboard Tour в 2016г. Мы приглашаем Вас прийти их поддержать во время этапа этого соревнования в Мерибеле: сноу парк Платьер, суббота 4.02.2017!

YOURI DUPLESSIS-KERGOMARD AU TOP DU SKI-CROSS Youri fait partie du groupe « Coupe d’Europe » de l’équipe de France de ski-cross. Il a fait ses premières armes en Coupe du Monde la saison dernière, à seulement 19 ans. En 2016, il s’est aussi adjugé le titre de champion de France (devant les vedettes : Chapuis, Bovolenta et Jonathan Midol). C’est pourquoi il a attaqué la nouvelle saison également par une Coupe du Monde, chez nos voisins de Val Thorens, avant de poursuivre sur le circuit «Europe» avec une autre incursion «mondiale» à Megève, fin janvier. Youri is a member of the European Cup group of the French Ski-cross team. At only 19 years old he competed for the first time in the World Cup. 2016 was also the year that he won the title of French Champion beating current French ski-cross stars Chapuis, Bovolenta and Jonathan Midol. Because of this success he has begun his new season with a stage of the World Cup, in our neighbouring valley of Val Thorens, before returning to the European tour and yet another detour to the World circuit when in returns to France in January at Megeve. Юрий Дюплесси Кергомар – член сборной Франции по ски-кроссу. В прошлом сезоне, в 19 лет, он впервые выступил на Кубке мира. В 2016 он также стал чемпионом Франции, обойдя таких звёзд, как Шапюи, Боволента и Жонатан Мидоль. Новый сезон он начал с Кубка мира в Валь Торансе, потом – Кубок Европы и новый этап Кубка мира в Межеве в конце января.

LA MÉRIBÉLOISE MARIE MASSIOS À KILLINGTON POUR LA COUPE DU MONDE DE SKI ALPIN Les 26 et 27 novembre, dans la station de Killington, dans le Vermont (USA), la victoire en Géant de Tessa Worley le top 10 d’Adeline BaudMugnier et la 22e place d’Anne-Sophie Barthet ont souligné la bonne santé de l’équipe de France féminine. 7 Françaises étaient sélectionnées pour cette étape dont la Méribéloise Marie Massios. Partant avec le dossard 47, elle ne s’est pas qualifiée pour la 2e manche mais la saison ne fait que commencer ! On 26 and 27 November in Killington, Vermont, the women of the French ski team showed that they were attacking the season in good form. Tessa Worley won the giant slalom with a 10th and 22 place respectively for Adline Baud-Mugnier and Anne-Sophie Barthet. 7 French women competed in this stage event including Méribel girl Marie Massios. Starting with bib number 47 she did not qualify for the second run but the season is yet young. 26 и 27 ноября на курорте Киллингтон (штат Вермонт, США) Тесса Ворле одержала победу в гигантском слаломе, Аделин Бо-Мюнье вошла в 10 лучших, а Анн-Софи Барте заняла 22 место. Хорошие результаты для женской сборной Франции! 7 француженок были отобраны для этого этапа, в том числе и жительница Мерибеля – Мари Массьо. Она не прошла во второй тур, но ведь сезон только начался!

30

87



NEWS MÉRIBEL

OUVERTURE DE L’AGENCE LE BELVÉDÈRE AUX CARLINES Michel Carafa, tombé sous le charme de Méribel, a quitté sa région pour s’installer à Méribel et ouvrir sa nouvelle agence Le Belvédère au Plateau, entouré de son équipe solide et compétente : Marion Cadet, bien connue des habitants et habitués de la station depuis l’an 2000, professionnelle de l’immobilier depuis 20 ans et de Pauline Sanchez son assistante commerciale. L’agence, principalement axée sur les transactions immobilières, propose conseils, accompagnement, estimations et ce, en toute discrétion. Le Belvedere is the name of the new estate agency which has opened in the Plateau sector of Méribel. The agency that will focus on sales offers advice and estimations is under the direction of a new arrival to Méribel, Michel Carafa assisted by Marion Cadet, who with 20 years of experience in property and is already well known in the area and Pauline Sanchez. Мишель Карафа покинул свой регион, чтобы обосноваться в Мерибеле и открыть здесь своё новое агентство «Бельведер» вместе с проверенной и компетентной командой: Марьон Каде, которую хорошо знают жители и постоянные гости курорта начиная с 2000 г., работающую в недвижимости более 20 лет, и её ассистентку, Полин Санчез. Агентство, в основном, занимается сделками с недвижимостью, консалтингом, сопровождением и оценкой.

Le Plateau - Résidence Les Carlines - MÉRIBEL - Tél. +33 479 090 090 www.le-belvedere.com - info@le-belvedere.com

YANN PESANDO, NOUVEAU DIRECTEUR DU PARC OLYMPIQUE ET DE LA PATINOIRE Grenoblois, marié et père de 4 enfants, Yann, 40 ans, est un sportif pratiquant le vélo et la course d’endurance. Il fut, en son temps, 9e aux championnats de France d’aviron. Après une formation d’éducateur sportif, il entraîna 7 ans « l’Aviron grenoblois ». Depuis 2013, il était directeur de la patinoire d’Angers, base d’une des grandes équipes de Hockey de la « Magnus ». Il est, depuis cet automne directeur du parc olympique de Méribel. Since this autumn the Méribel Olympic Park and Ice rink has a new director, Yann Pesando. The 40 year old father of 4 children originally from Grenoble, has sports under his skin. Now a dedicated fan of endurance sports like long distance running and cycling, he was in younger days 9th in the French rowing championships. Having qualified as a sports coach he became trainer to the Grenoble rowing team. Since 2013 he has been director of the Anger ice-rink, home to one of the teams of the big league. Ян Пезандо, новый директор Олимпийского парка и катка в Мерибеле. Он родом из Гренобля, 40 лет, женат, имеет 4 детей. Занимается велоспортом и бегом на длинные дистанции. Занимал 9 место на чемпионате Франции по гребле, 7 лет был тренером. С 2013 г. – директор катка в Анже, на котором тренировались хоккейные команды Высшей лиги «Магнус».

ASSOCIATION TERRE DES ALLUES Aux Allues, la bibliothèque municipale de la Maison des Générations et le musée de la Maison Bonnevie sont gérés par l’association Terre des Allues. Les abonnés individuels à la bibliothèque sont 430, dont 77 résidents secondaires. Les inscriptions saisonnières sont possibles. Plus de 1500 visites ont eu lieu au musée en 2016. Cet hiver, la bibliothèque sera ouverte chaque lundi, mercredi et vendredi de 15h à 19h30 et le musée, chaque mardi et jeudi, de 14h à 18h30. In les Allues the public library at the Maison des Generations and the museum housed in the Maison Bonnevie are both run by the association “Terrs des Allues”. There are 430 members of the library of which 77 are second home owners. Seasonal registrations are also possible. The museum received over 1500 visits in 2016. This winter the library will be open every Monday, Wednesday and Friday from 3pm to 7.30pm and the museum each Tuesday and Thursday between 2pm and 6.30pm. В Лез Аллю муниципальная библиотека Дома поколений и музей Дом Бонви находятся в ведении ассоциации Земля Лез Аллю. 430 человек, из которых 77 приезжают сюда только на каникулы, записаны в библиотеку. Можно записаться только на сезон. В 2016 г. музей посетили 1500 человек. Этой зимой библиотека будет работать по понедельникам, средам и пятницам с 15 до 19ч.30, а музей – по вторникам и четвергам с 14 до 18ч.30.

32

87



NEWS MÉRIBEL

SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY OUVRE SA TOUTE DERNIÈRE AGENCE À MÉRIBEL Méribel 3 Vallées Sotheby’s International Realty® ouvrira ses portes en plein cœur de Méribel sous la direction d’Olivier Roche et d’Annick Chapuis, déjà présents sur Courchevel et Megève. Spécialisée dans l’immobilier haut de gamme, l’agence propose des propriétés de standing à la vente ou à la location. Connectées aux 846 agences du réseau mondial, elles bénéficient d’incroyables connexions dans le monde entier. Sotheby’s International Realty® is opening a new a new branch in Méribel. Headed by Olivier Roche and Annick Chapuis and with experience from their existing branches in Courchevel and Mègeve the agency in the centre of Méribel will specialise in the sale and rental of prestige properties. The agency will be able to offer clients the support and connections of its network of 846 agencies Worldwide. В центре Мерибеля под руководством Оливье Рош и Анник Шапюи откроется агентство Meribel 3 Vallees Sotheby’s International Realty® . У них уже есть представительства в Куршевеле и Межев. Агентство специализируется на элитной недвижимости, которую можно купить или снять. Они связаны с 846 агентствами во всём мире.

INAUGURATION DE L’ASCENSEUR INCLINÉ DE LA ZAC DU CHÂTELET LE 5 DÉCEMBRE L’ascenseur incliné, en service dès l’origine de la ZAC du Châtelet, en 1986, s’est détérioré progressivement jusqu’à sa fermeture administrative en 2014-2015. Pour pallier cet inconvénient, la commune des Allues, en concertation avec l’association des copropriétaires, vient de rénover l’installation pour la mettre en conformité avec les dernières normes et améliorer également le confort et la sécurité des utilisateurs. The inclined elevator that was opened in 1986 at the inception of the Chatelet zone had considerably deteriorated and its condition forced its 2014-15. This closure created considerable inconvenience for occupants of the buildings and the local authorities have together with the owners of the surrounded buildings now renovated the lift, so that it conforms to safety requirements and offers enhanced comfort to users. Наклонный подъёмник, установленный в зоне обустройства Шале в 1986 г., постепенно пришёл в негодность и был закрыт в 2014-2015 гг. Чтобы восполнить эту потерю, администрация Лез Аллю, по согласованию с жителями, заказала ремонт, чтобы привести его в соответствие с последними нормами и увеличить комфорт и безопасность пассажиров. le nouvel ascenseur du quartier du Châtelet à Méribel-Mottaret est maintenant opérationnel

LE FRONT DE NEIGE DE MÉRIBEL-MOTTARET SE REBOISE ! Lors de la création du « Yéti Park » et des pistes pour débutants à MéribelMottaret, l’année dernière, la S3V avait entrepris de rhabiller les pentes de végétation endémique à notre vallée. Initiative en bonne voie : pas moins de 200 arbres d’une taille de 2,50 à 3,50 m ont été replantés ces derniers mois par les équipes de l’ONF de la Vallée, mettant en terre une variété d’essences locales qui s’adapteront et prendront de la vigueur rapidement. As part of the creation of the Yeti Park and new beginner’s piste in Méribel-Mottaret, last year, S3V committed to replant the slopes with plants native to the valley. This initiative is now well underway: no less than 200 trees of between 2.5m and 3.5m have been planted in the last few months by local teams from the National Forestry Office, with a range of local varieties that are well adapted to the conditions and will grow quickly.

La mascotte Yooni, le gentil Yéti, devant les plantations du front de neige

34

87

В прошлом году при строительстве парка Йети и трасс для новичков в Мерибель-Моттаре, Компания 3 Долины начала работы по озеленению склонов. Эта инициатива успешно реализуется: за последние месяцы было посажено не менее 200 деревьев от 2.5 до 3.5 м. Этим занимаются бригады Государственного лесохозяйства. Для посадки выбирают деревья местных пород, которые быстро приживутся и пойдут в рост.


WE ARE.

NEW OPENING

RENTAL - SALES - PROPRETY MANAGEMENT

A Lifestyle

NOT JUST LUXURY PROPRETIES


CULTURE

COUPS DE C UR ÉDITIONS GLÉNAT

ALPES, RANDONNÉES INSOLITES ET SPECTACULAIRES DU LÉMAN À LA MÉDITERRANÉE

LES PLUS BELLES PHOTOS DES HAUTS LIEUX

PASCAL SOMBARDIER Une trentaine de randonnées insolites parmi les plus spectaculaires, pour découvrir les Alpes françaises comme vous ne les avez jamais vues. Pour une autre façon de pratiquer la randonnée… Pascal Sombardier présente ici ses coups de cœur, une sélection d’itinéraires hors des sentiers classiques et qui nécessitent d’avoir quelques compétences en matière d’alpinisme, d’escalade, de spéléologie ou de canyoning. Il s’agit d’être à l’aise en terrain escarpé et sauvage ! Les itinéraires choisis sont pour beaucoup inédits et ont pour point commun d’offrir des vues spectaculaires. Ils proposent des parcours d’un style très varié, partant à la découverte d’arches ou de monolithes remarquables, de formations géologiques étranges et colorées, se lançant dans la traversée de falaises sur des corniches de plusieurs kilomètres, remontant les marches de gigantesques amphithéâtres naturels sur des

LE SOUFFLE DES MONTAGNES INTERNATIONAL MOUNTAIN SUMMIT PHOTO CONTEST

centaines de mètres, grimpant dans des failles étroites entaillant une montagne, pénétrant dans des grottes où s’épanouissent de véritables sculptures de glace, etc. La plupart se déroulent dans des régions dont l’intérêt ne réside pas tant dans leur altitude, que dans leurs reliefs et replis tourmentés. Partant du petit massif du Salève dressé sur les bords du lac Léman, on descend ainsi jusqu’aux plus hautes falaises maritimes d’Europe en passant par tous les grands massifs alpins. À propos : Pascal Sombardier fut rédacteur en chef de Montagnes Magazine puis éditeur et directeur de collections liées à la montagne. Il pratique plusieurs disciplines, de la spéléologie à l’alpinisme en passant par la randonnée, laquelle est pour lui l’occasion de partir à la recherche de sites méconnus et remarquables. Il a écrit plus de vingt ouvrages, dont certains ont révélé des merveilles naturelles aux portes de nos villes.

Collection Trekking 192 pages 215 x 288 mm Prix TTC : 35,50 € Parution : 12 octobre 2016

Collection Beaux livres montagne 288 pages 240 x 300 mm Prix TTC : 39,50 € Parution : 26 octobre 2016

Les plus belles photos sélectionnées par le Sommet International de la Montagne de Bressanone (Brixen), dans le Tyrol du Sud en Italie. Œuvres de photographes du monde entier, les images exposées par ce festival traduisent le souffle qui anime les montagnes, quels que soient le continent, l’altitude, la forme de vie observée ou l’activité pratiquée. Chaque automne, l’International Mountain Summit (IMS) rassemble alpinistes renommés et passionnés de montagne anonymes à

36

87

Bressanone (Brixen), dans le Trentin-Haut-Adige (Tyrol du Sud) germanophone en Italie. Débats, conférences et courses en montagne constituent le programme de ces rencontres couronnées par un concours photo très prisé. Plus de 10 000 photographes y ont participé durant les cinq dernières années. Leurs images, réalisées des Alpes aux Andes, en passant par l’Himalaya, le Groenland, la Nouvelle-Zélande ou l’Afrique, révèlent un spectacle à couper le souffle. En nous faisant partager leurs expériences comme leurs émotions en hauts lieux, elles contribuent à enrichir la culture de la montagne et à protéger cet espace naturel si précieux.



HISTOIRE

19 février,

fête nationale de la Savoie ? Par Jean-Marie Choffel

1

Notre Savoie est un beau pays, tous en conviendront, qu’ils y habitent ou qu’ils en fassent une destination préférée de leurs vacances. Nous n’évoquons pas ici les seuls départements actuels de Savoie et de Haute-Savoie mais la Savoie historique, que l’on n’enseigne guère, depuis 166 ans, dans nos écoles. Outre ces deux départements, elle a couvert, au cours de plus de huit siècles d’existence indépendante, un territoire changeant et qui, à son apogée, allait du Genevois et de la Bresse au Nord, à Nice et aux bords de la Méditerranée au Sud et aussi de Montmélian, à la limite du Dauphiné, à l’Ouest, au Valais francophone, au Val d’Aoste et au Piémont à l’Est (sans oublier la Sicile,

« échangée » avec la Sardaigne à compter du début du XVIIIe siècle). Combien de Français, même natifs de Savoie, croient toujours qu’avant d’être rattachée à la France, depuis le referendum du 24 avril 1860, la Savoie était italienne, alors que l’Italie n’existait plus depuis les invasions barbares du Ve siècle et était morcelée en de nombreuses principautés, républiques, États du Vatican et de larges portions (les plus économiquement viables), occupées par des puissances étrangères. C’est le dernier Duc de Savoie, VictorEmmanuel II, qui aida à réunifier l’Italie en en devenant le premier roi, en 1860. Mais, ne mettons pas la charrue avant les bœufs !

Les origines de la Savoie L’Histoire commence dans la partie méridionale et orientale de ce qui avait été le royaume des Burgondes avant Charlemagne et dont le Nord était devenu le Duché de Bourgogne. Vers l’an mil, en 1003, en fait, le nom d’Humbert, « aux Blanches Mains », apparaît en tant que comte de Belley, de Sion et du Val d’Aoste. On pense que son père était Berold de Saxe, comte de Maurienne, lui-même neveu d’Othon, l’empereur du Saint Empire Romain Germanique, suzerain de la Bourgogne et de la Provence. Avant sa mort, en 1048, ce premier comte de Savoie et fondateur de la dynastie avait étendu son domaine : le Chablais, la Savoie Propre et la Tarentaise, plus des terres en Viennois, il avait également hérité de la Maurienne. Ces territoires donnaient un avantage géographique à leur souverain qui devenait ainsi, pour les siècles à venir, le « portier des Alpes ». Commerce transalpin et droits de passage contribuèrent à la richesse

38

87

de ce petit pays, coincé entre des voisins puissants et parfois menaçants : la France, qui cherchait également à agrandir son domaine et le Saint Empire des Habsbourg que les premiers comtes choisirent comme suzerains : il est vrai que leur éloignement était aussi une garantie d’indépendance. Humbert avait des relations, donc et une idée fixe qui sera une constante chez tous ses successeurs qui, par alliances et traités plus que par l’épée, ne cherchaient que l’expansion de leur territoire, croissance dans la hiérarchie des souverains et reconnaissance internationale de leur statut. Les premiers comtes n’eurent de cesse de devenir ducs puis ceux-ci de devenir rois ! Leur opiniâtreté séculaire fut, en gros, malgré des hauts et des bas inévitables sur une aussi longue durée, couronnée de succès et, n’eussent été les aléas de la 2e guerre mondiale, ils régneraient toujours sur l’Italie. Peu à peu, 19 comtes successifs s’allièrent par

mariage à toutes les grandes familles d’Occident et d’Orient (Constantinople, Chypre) et leur dynastie, pendant plus de 3 siècles, figura parmi celles qui comptaient en Europe. Pierre Ier, le 4e comte, fut le premier à recevoir « l’anneau de Saint-Maurice » et à porter officiellement le titre de Comte de Savoie qui devint, dès lors, le titre de ses successeurs, après sa mort, en 1078. Le 7e Comte, Amédée III « le Brave » ou « le Pieux », qui fonda l’Abbaye de Hautecombe, prit la croix lors de la 2e croisade (il mourut à Chypre, en 1149) et le Grand Maître de l’Ordre de St Jean de l’Hôpital de Jérusalem (aujourd’hui Ordre de Malte) lui accorda le droit d’arborer l’étendard de guerre de l’Ordre qui devint le drapeau de la Savoie. Grâce à lui, la Savoie fut l’un des tout premiers pays à disposer d’un drapeau national !


2

19 February – Could it be Savoie’s « National Day »? Whether viewed as a local or a holidaymaker, Savoie is indisputably a beautiful country. In this context, we are not simply referring to the current administrative boundaries of the Savoie and Haute-Savoie present counties, but historic Savoie, one that has hardly been mentioned in school books for the last 166 years. Over and above the two current counties, the Savoie of old covered, over the previous 800 years of its independent existence, a constantly changing territory, one that at its height stretched from Geneva and la Bresse in the north to Nice and the Mediterranean in the south, from Montmélian and the edges of the Dauphiné in the west to French speaking Valais (now Switzerland), and Val d’Aoste and the Piedmont in the east, (not to mention Sicily, which was exchanged for Sardinia at the beginning of the 18th century). Many French people, even those native to Savoie, believe erroneously that before being joined with France, as a result of the referendum of 24 April 1860, Savoie

was Italian, even though Italy as a unity had ceased to exist after the barbarian invasions of the 5th century, and was prior to 1860, a handful of principalities, republics, Vatican states and large domains (of which the most economically viable) were occupied by foreign powers. It was indeed the last Duke of Savoie, VictorEmmanuel II, who was a key player in the unification of Italy, who became its first king in 1860. But let us begin at the very beginning.

3

The origins of Savoie The history of Savoie begins in the southern and eastern part of what was prior to Charlemagne, the kingdom of the Burgundians and of which the northern region later became the Duchy of Burgundy. The name Humbert, “White Hands”, first appeared in 1003, as Count of Belley, Sion and Val d’Aoste. It is believed that his father was Berold de Saxe, Count of the Maurienne, himself a nephew of Otto, the Germanic Holy Roman Emperor, overloard of Burgundy and Provence.

1 : Amédée VIII 2 : Le Château de Ripaille, construit, après le prieuré par Amédée VIII. Il ne reste que 4 des 7 tours d’origine 3 : Festivités grandioses au Château de Chambéry 87

39


HISTOIRE

De Comte à Duc Mais, enjambons les siècles pour arriver au 19e Comte, Amédée VIII, dit « le Pacifique », fils d’Amédée VII, le « Comte Rouge », qui avait ajouté le Comté de Nice et Vintimille à ses possessions, petit-fils d’Amédée VI, le « Comte Vert ». Ayant perdu, à 8 ans, son père dans un accident de chasse, le petit Amédée VIII fut aussitôt marié à la fille de Philippe II le Hardi, Duc de Bourgogne, Marie, 7 ans, pendant que sa grand-mère, Bonne de Bourbon, assure la régence, sous l’œil de Philippe qui s’emploie à lui faire donner une excellente éducation. Amédée accède au pouvoir en 1391 à 18 ans, âge auquel il retrouve sa jeune épouse. Les jeunes tourtereaux fileront le parfait amour : Marie lui donnera 7 enfants, avant de mourir en couches, 21 ans plus tard. Pas vraiment un guerroyeur, Amédée se révéla d’une autre stature : c’est sur le jeu diplomatique européen qu’il sut s’imposer, agrandissant son domaine au Nord, à l’Est et à l’Ouest, récupérant notamment l’ensemble du Piémont qui s’était détaché du Comté un siècle auparavant. Il fut un grand organisateur, un grand bâtisseur, entre autres, de la grande chapelle du château de Chambéry, du prieuré puis du château de Ripaille, près de Thonon, où il aimait résider et faire bonne chère (d’où l’expression française, car la Savoie a toujours été francophone, de « faire ripaille »). Son cuisinier attitré, maître Chiquart, laissa d’ailleurs l’un des premiers livres connus de recettes, qui sont parfois reprises de nos jours pour des repas historiques. Ce fut d’ailleurs le cas, à Méribel, au début des années quatre-vingt-dix, à l’hôtel Le Grand Cœur, sous le contrôle de l’historienne Monique Lansart. La cour d’Amédée VIII, où il recevait artistes et musiciens, était réputée dans l’Europe de l’époque. Il avait accueilli le pape Benoît XIII, en 1404 à Nice mais c’est une autre invitation qu’il lança à son suzerain, l’empereur Sigismond Ier, en 1416, à Chambéry, qui changea sa destinée et celle de la Savoie. En effet, reconnaissant l’importance de son féal vassal, Sigismond éleva le 19 février, le Comté en Duché et octroya à son souverain le titre de Duc. L’autorité morale du nouveau Duc en sortit grandie. Parmi les dernières œuvres de son règne, la création de l’université de Turin et la promulgation des « Statuta Sabaudiae », véritable code civil du Duché ne sont pas des moindres.

At the time of his death in 1048, this first Count of Savoie and founder of the dynasty had already extended his domain: the Chablais region, Savoie “proper”, between Conflans nowadays Albertville) and Chambéry, and the Tarentaise, together with land around Vienne, he had also inherited the Maurienne. These regions gave strategic advantages to their lord, who accordingly became for centuries to become the gatekeeper of the Alps. Transalpine traffic and the payment of rights of passage created wealth for this little domain. It was wedged between powerful and often menacing neighbours, like France, which sought to extend its territories. On the other side was the Holy Roman Empire of the Hapsburgs, to whom the first Counts decided to pledge allegiance, perhaps because their court being far away granted a degree of independence. Humbert had powerful relations and like his successors, an ambition to extend his lands, preferably by alliance and marriage rather than the sword, his standing both in the hierarchy of nobility and international recognition. The desire of the first Counts was to become Dukes and then the Dukes to become Kings. Their persistence, despite the vagaries of time, was crowned with success, indeed but for WWII they would have been Kings Italy to this day. One after another 19 Counts allied themselves by marriage to all of the key families of the west and near east, (Constantinople and Cyprus) and their dynasty was amongst the most influential in Europe over a period of 2 centuries. Pierre I, the 4th Count was the first to receive the ring of “Saint Maurice” and to officially use the title that was to be passed onto his heirs after his death in 1078, “Count of Savoie”. The seventh Count, Amedée III, the “Brave” or the “Pious”, who founded the Abbey of Hautecombe, joined the crusade to liberate the Holy Land (and died for his pain in Cyprus in 1149), was awarded the honour of being able to wear the war standard of the Order, by the Grand Master of the Order of St John of the Hospital of Jerusalem (today the Order of Malta), and it is this cross that then became the flag of Savoie. In so doing, Savoie became one of the first states to have a national flag. From a Count to a Duke Speeding through centuries we come to the fourteenth Count, Amédée VIII, “the Peacemaker”, son of Amédée VII “the Red Count, who had added the title and lands of the Count of Nice and Vintimille to his titles and possessions. Having lost his father at the age of 8, in a hunting accident, the young Amédée VIII was married to 7 year old Marie, the daughter of Philippe II “the Hardy”, Duke of Burgundy. Marie’s grandmother, Bonne de Bourbon became regent under the guidance of Philippe, who ensured that the young Count received an excellent education. Amédée, took over direct rule,

19 февраля - национальный праздник Савойи? Наша Савойя - красивый регион. Речь не о нынешних департаментах - Савойя и Верхняя Савойя, а об историческом регионе, о котором уже 166 лет не говорят в наших школах. На протяжении 8 веков независимого существования, Савойе принадлежали на севере - графство Женева и Бресс, на юге Ницца и Средиземное море, на западе - Монмельян, на востоке - Валле-д’Аоста и Пьемонт. До референдума 24.04.1860 Савойя входила в состав Италии, хотя Италия в это время была разделена на княжества, республики, Ватикан и территории, занятые иностранными государствами. Именно Герцог Савойи Виктор-Эммануил II смог объединить Италию и стал её королем в 1860 г.

История Савойи История начинается в средневосточной части того, что до Карла Великого называлось королевством бургундов. В 1003 г. Гумберт I Белорукий упоминается как граф Белле, Сиона и Валле-д’Аоста. Есть мнение, что его отцом был Берольд Саксонский, племянник Отона, римского императора, властелина Бургундии и Прованса. Перед своей смертью в 1048 г. первый граф Савойи и основатель Савойского дома расширил свои владения. Трансальпийская торговля и плата за проход увеличивали богатство этих земель, находившихся между влиятельными соседями: Францией и Священной империей Габсбургов. У Гумберта была навязчивая идея, которая передалась его преемникам, стремившимся получить международное признание. Первые графы старались стать герцогами, а потом королями. Их вековое упрямство, не смотря на неизбежные взлёты и падения, увенчалось успехом. И если бы не Вторая мировая война, то они бы до сих пор правили Италией. Постепенно 19 графов, сменявших друг друга, породнились через брачные союзы со всеми влиятельными семьями Запада и Востока. 4-ый граф, Пьер I, первым получил «кольцо Св. Маврикия» и официальный титул графа, который он передал наследникам после своей смерти в 1078 г. 7-ой граф, Амадей III, основал Откомбское аббатство, принял участие во 2-ом крестовом походе и, великий магистр Странноприимного ордена Святого Иоанна (теперь Мальтийский орден) позволил ему нести флаг ордена, который стал флагом Савойи. Благодаря ему Савойя стала одним из первых государств, имеющих свой флаг.

От графа к герцогу Перенесёмся через века в правление 19-ого графа, Амадея VIII, Миролюбивого, сына Амадея VII Красного, который присоединил у своим владениям Ниццу, и внука Амадея VI Зелёного. Потеряв отца в 8 лет, он воспитывался бабкой Бонной Бурбонской. Его сразу же женили на Марии Бургундской, дочери герцога Бургундского Филиппа II, от которой он имел 7 детей.

Amédée VIII en grande tenue ducale, entouré de sa cour, vers 1430

40

87

Он был не воякой, а дипломатом, который смог значительно рассширить свои владения, в том числе вернув Пьемонт. Он также известен как великий организатор и строитель. Его придворный повар Шикар оставил одну из первых поваренных книг, рецепты из которой иногда используют и сейчас для воссоздания исторической трапезы. В начале 90-х такой ужин был организован в отеле Гран Кёр под присмотром историка Моники Лансар. Двор Амадея VIII пользовался уважением в Европе. В 1416 г. он принял антипапу Бенедикта XIII в Ницце, а 19.02 его сюзерен, император Сигизмунд


87

41


HISTOIRE

De Duc à Pape Même s’il contribua en 1435, lors du traité d’Arras, à la réconciliation des royaumes de France et d’Angleterre, à la fin de la Guerre de Cent Ans, c’est un rebondissement inouï qui l’attendait pour la dernière partie de sa vie. À 51 ans, pensant qu’il en avait assez fait, il souhaitait se retirer dans son prieuré et laisser les affaires aux mains de son successeur Louis Ier, lequel ne s’avérera pas à la hauteur de son père. À son abdication, le Grand Schisme d’Occident qui, depuis 1375, avait vu deux papes à la tête de la chrétienté, battait son plein. Pendant sa retraite à Ripaille, Amédée reçut les cardinaux du Sacré Collège en route pour Bâle où ils voulaient se réunir en concile pour destituer le pape Eugène IV qui voulait les reprendre en main. Convaincus que leur hôte de Ripaille avait l’aura nécessaire pour mettre un terme au schisme, ils élirent Amédée VIII qui fut intronisé pape en 1440 à Lausanne, sous le nom de Félix V. Abdiquant définitivement cette même année en faveur de son fils Louis, Amédée se consacra à sa charge mais, lassé des intrigues de la Curie, Amédée finit par démissionner, en 1449, après s’être réconcilié avec le pape de Rome, Nicolas V qui, en échange, le nomma cardinal et évêque de Genève. Amédée avait encore ainsi prouvé ses dons diplomatiques car, dernier « antipape » il avait réussi à mettre fin au Schisme. Il décéda en 1451 à 68 ans, dans son château de Ripaille : une vie bien remplie et pleine de rebondissements pour notre premier Duc de Savoie ! Même si les ducs de Savoie finirent par réaliser ensuite leur rêve séculaire de devenir rois, ce ne fut guère au titre de la Savoie mais à celui, théorique, de Chypre et de Jérusalem de par le mariage de Louis Ier avec Anne de Lusignan, héritière de ce titre, puis de Piémont-Sicile lors du Traité d’Utrecht, en 1713, échangé, 5 ans plus tard avec celui de Piémont-Sardaigne et, enfin, celui de rois d’Italie, de 1860 à 1946. Si l’on cherche donc une date fondatrice à fêter pour la Savoie, celle du 19 février 1416, érection du Comté en Duché, semble tout indiquée.

1

and life with his wife in 1391 at the age of 18. The union was fruitful, with Marie giving birth to 7 children before dying in childbirth 21 years later. Amédée was not a natural warrior, preferring diplomacy; by which means he extended his domain to the north, east and west, recovering all of the Piedmont which had been lost a century before. He was a great administrator and built amongst other edifices, the chapel of the Chambery castle and the priory of castle of Ripaille near Thonon, which became a favourite place of repose for him (and is the origin of the French expression “faire Ripaille” meaning to eat well, as the Savoie has always been a French speaking area). His chef, Master Chiquart, left posterity one of the first recipe books, some of which are followed even now for historical food festivals (as happened, at the end of the nineties, at the Grand Coeur hotel, under the guidance of Savoie historian Monique Lansard. The court of Amédée VIII was reputed throughout Europe as a place of learning and culture. He received a papal visit from Benoit XIII in 1404 in Nice, but it was another invitation to visit Chambery that he extended in 1416 to his overloard, Emperor Sigismond I, that changed history. In recognizing the standing and loyalty of his vassal Amédée, he raised the status of the domain from County to Duchy and the title of its lord to Duke on 19 February. The moral authority of the new Duke being on the ascendance there followed a range of new creations, not least of which were the University of Turin and the “Statuta Sabaudiae”, the civil code of Savoie. From Duke to Pope Even though he contributed to the Treaty of Arras, bringing a conclusion to the bloody Hundred years war between England and France, it was an unforeseen development that was the pinnacle of his success. At the age of 51, thinking that he had achieved enough, he retired to his priory, leaving affairs of state in the hands of his successor Louis I, who proved not to be of the level of his father. The time of his abdication, that coincided with the very height of the Grand Schism of the western church which had, since 1375, seen two Popes at the head of competing factions. At his retreat at Ripaille, Amédée was sought out by cardinals en-route to a Papal college in Bâle aimindg to dismiss Pope Eugene IV. Convinced that their host at Ripaille would be able to reunite the competing factions, the cardinals elected Amédée III and he was declared Pope in 1440 in Lausanne, under the name Felix V. In order to consecrate himself to religious matter he abdicated definitively in favour of his son, but only 9 years later resigned as Pope, frustrated by the intrigues of the church. Named instead Cardinal and Bishop of Geneva by Pope Nicolas V, he proved yet again his powers for diplomacy. In being the last of the “AntiPopes” he effectively put an end to the schism. The first Duke of Savoie finally found rest in Ripaille, at the age of 68 in 1451, after a life which had left its mark on the international stage. If the Dukes of Savoie did achieve their earthly dreams of becoming Kings, it was not as the Kings of Savoie itself. It was of a more hypothetical kingdom of Cyprus and of Jerusalem as a result of the marriage of Louis I to Anne de Lusignan, heir to this title; and, in 1713, King of Piedmont-Sicily under the Treaty of Utrecht, which title was to be exchanged only 5 years later to Piedmont-Sardinia; and finally Kings of Italy from 1860 to 1946. Thus if one was to name one date to which Savoie may look back to its origins, why not the date of creation of the Duchy of Savoie, 19 February 1416?

42

87

I, пожаловал графству титул герцогства. В числе его последних дел: основание Туринского университета и утверждение «Statuta Sabaudiae», настоящего гражданского кодекса герцогства.

От герцога к папе В 1435 г. во время подписания договора в Аррасе он содействовал примирению Франции и Англии в конце столетней войны. В 51 год, решив, что сделал уже достаточно, он уходит в монастырь, оставляя править сына, Людовика I. Это время расцвета Великого западного раскола, в результате которого появилось два папы. В Рипайльском аббатстве Амадей принимает кардиналов, направлявшихся на Базельский собор, чтобы отстранить папу Евгения IV. Убежденные в том, что Амадей может положить конец расколу в церкви, они выбирают его папой в 1440 г. в Лозанне под именем Феликс V. Новый папа полностью посвящает себя делу, но устав от интриг курии, отказывается от сана в 1449 г. Признав Римского папу Николая V, Амадей получает от него сан кардинала и епископа Женевы. Таким образом, он ещё раз подтверждает свой талант дипломата: будучи последним антипапой, он смог покончить с расколом. Он умер в 1451 г. в возрасте 68 лет в Рипайльском замке. Герцоги Савойи смогли реализовать вековую мечту - называться королями, но только не Савойи. Благодаря свадьбе Людовика I с Анной де Лузиньян, он стал королём Кипра и Иерусалима. Потом, по Утрехтскому мирному договору (1713), Савойя получила Королевство Сицилия и, наконец, они стали королями Италии с 1860 по 1946. И если нужно выбрать дату для празднования основания Савойи, то это должно быть 19.02.1416, дата получения титула герцогства.

2


3

4

1 : Félix V faisant allégeance à Nicolas V, miniature issue du manuscrit de Martial d’Auvergne, les Vigiles de Charles VII, vers 1484 2 : Le duché de Savoie sous Amédée VIII, de 1350-1450 3 : Détails du tableau de Pietro Francesco Rayneri, « Amédée VIII recevant la tiare au château de Ripaille », 1816-1823, huile sur toile (Turin, Musei Reali di Torino, Galleria Sabauda). Amédée est représenté en ermite portant une longue robe grise et la barbe. 4 : Armoiries de l’antipape Félix V : de gueules à la croix d’argent 87

43


CULTURE

COUPS DE C UR ÉDITIONS GLÉNAT

NEPAL, LES PLUS BEAUX TREKS DAVID DUCOIN Au pied des 8 000 himalayens (Everest, Annapurna, etc.), David Ducoin, grand connaisseur de ce pays, nous invite dans l’intimité du Népal, LE pays du trek. Du royaume du Mustang aux caravanes de yacks du Dolpo en passant par le tour des Annapurnas et les camps de base de l’Everest et, du Kangchenjunga et du Makalu ; ce livre grand format magnifiquement photographié nous dévoile un pays d’une diversité spectaculaire. Les ethnies Sherpas, Rais, Limbus, Tamangs et Gurungs vivent aux pieds de sommets qui flirtent avec les dieux. David Ducoin, photographe, cinéaste et accompagnateur de trekking nous livre son regard sur ce pays qu’il connaît bien. Depuis 25 ans, il arpente les sentiers népalais en accompagnant des groupes de randonneurs, ou à la recherche d’itinéraires plus audacieux. Des milliers de kilomètres sous les semelles, il a vécu les plus grands moments de l’histoire du pays et en particulier le séisme du 25 avril 2015. Plus

que jamais, les Népalais qui vivent pour et par le trekking ont besoin de nous.

ENSA, L’ÉCOLE DES SOMMETS 70 ANS DE SKI ET D’ALPINISME ENSA

Que cet ouvrage vous invite à aller ou à retourner au Népal au plus vite ! À propos : David Ducoin a sillonné presque toute l’Asie et les Amériques. Après avoir accompagné des groupes de voyageurs pendant presque 20 ans, il est aujourd’hui chef de secteur à l’agence de voyage d’aventure Tamera. David collabore régulièrement avec Trek Magazine et Grands Reportages ainsi qu’avec les principales chaînes de télévision française. Il est l’auteur de plusieurs livres aux éditions Glénat : Zanskar Intime (2005), Amérindien, hommage aux fils de la terre (2008), Himalaya, les plus beaux treks (2012).

Collection Autres 160 pages Format : 275 x 328 mm Prix TTC : 39,50 € Parution : 12 octobre 2016

Collection Beaux livres Montagne 192 pages Format : 180 X 243 mm Prix : 25.00 € Parution : 9 juin 2015

Pour les 70 ans de l’école, ce beau livre retrace en photos et en témoignages, l’histoire d’une aventure humaine unique au monde. L’École nationale de ski et d’alpinisme, la célèbre ENSA, fête ses 70 ans. Fidèle à sa mission originelle, cet établissement unique au monde est le seul habilité en France à former les professionnels de la montagne et à organiser les examens conduisant aux diplômes de guide de haute montagne, de moniteur de ski, de moniteur de vol libre ou encore de pisteur secouriste. Cette mission si noble et si complexe, l’ENSA l’accomplit, grâce en partie à la qualité de son corps enseignant, avec une extrême exigence et une grande vigilance. Comment « cette école d’en haut » a-t-elle réussi au fil des décennies, à rester en première ligne pour s’imposer comme l’incontestable

44

87

premier de cordée vers les sommets de la formation ? Quels furent les moments-clés d’une incomparable aventure humaine, où se côtoient professeurs et élèves habités par une indéfectible passion pour les terrains d’altitude ? Comment, malgré les évolutions des pratiques, les progrès technologiques, les transformations de la société ou encore les coups durs, a-t-elle maintenu le cap ? Pour répondre et mieux comprendre comment fonctionne cette machine très huilée, nous avons recueilli les témoignages des fameux « profs de l’ENSA » (les ensarques !), ces premiers de la classe qui « ont fait l’école » d’hier et qui animent celle d’aujourd’hui avec un indéfectible engagement. Grâce aux souvenirs, émotions et interrogations des professeurs de toutes générations, cet ouvrage invite le lecteur à découvrir l’histoire d’une école grandeur nature en même temps qu’à revisiter l’histoire de l’alpinisme et du ski. Le tout est agrémenté de photos d’hier à aujourd’hui afin de se replonger en images dans cette aventure unique.


RESTAURANT D’ALTITUDE SOIRÉES À THÈME

www.amplitude.agency

THEMED EVENINGS

Route de l’Altiport - 73550 MÉRIBEL - Tél. : +33 (0)4 79 000 007 www.restaurantleclosbernard.com - contact@restaurantleclosbernard.com : Le Clos Bernard


Bienvenue dans votre wellness hôtel Il existe une île accessible en voiture mais à la nature protégée, et sur cette île : l’Atalante et ses hectares de verdure au bord de l’océan. Un paradis dans le paradis… Chambres douillettes avec de grandes terrasses donnant sur l’océan ou sur les vignes, décoration soignée, tout est fait pour que vous vous sentiez intensément bien. En 2016, le Relais Thalasso Ile de Ré – Hôtel Atalante**** a eu l'insigne honneur d'être choisi pour accueillir la Roja, l'équipe d’Espagne de football. Ce choix s'est basé sur une étude attentive du lieu, sa situation au bord de l'océan, son atmosphère, le professionnalisme de ses équipes, la qualité des équipements et des soins proposés.

La Wellness Attitude Contraction de “well-being” (bien-être) et “fitness” (forme), le wellness incarne la philosophie de l’établissement, centrée sur un épicurisme moderne, où l’on se fait du bien en se faisant plaisir. La modernité, c’est un centre de thalasso équipé d’une cabine de cryothérapie (grande nouveauté 2017), et des accessoires connectés pour vous aider à analyser votre sommeil, votre activité physique ou surveiller votre poids. Se faire du bien, c’est savourer, grâce à la complicité de le Chef et du Coach Diététique, une gastronomie saine et gourmande, à base de produits frais aux saveurs authentiques. 2 fourchettes au Michelin. Le plaisir, c’est celui de prendre en main sa santé avec des séjours conçus pour répondre aux maux d’aujourd’hui, un haut degré de personnalisation des soins, notamment avec les cures Thalavie Premium Santé. Nouveau programme 2017, « Wellness & Sport » avec l’accompagnement d’un coach au quotidien !

La Thalasso nouvelle génération Sportive, connectée et engagée dans une démarche d’innovation, la thalasso se vit désormais en mode passion.


UN PETIT PARADIS… POUR UNE ESCAPADE WELLNESS Sainte-Marie-de-Ré | Tél : 05 46 30 50 80 | www.thalasso-iledere.com


CULTURE

COUPS DE C UR ÉDITIONS GLÉNAT

HABITER LA MONTAGNE CHALETS ET MAISONS D’ARCHITECTES MARIE-CHRISTINE HUGONOT

MONTAGNE CORSE LE TEMPS SUSPENDU FERNANDO FERREIRA

touristique, qu’il s’agisse des deux Savoie, de l’Isère, de la Drôme ou des Hautes-Alpes. Le lecteur partira ainsi à la découverte d’architectes et de leurs signatures, au travers de visites privées où de très belles réalisations - constructions neuves et réhabilitations - sont présentées.

Des chalets et des maisons d’architectes à découvrir au fil des pages, pour rêver, s’inspirer et se laisser surprendre pa la très grande richesse de l’architecture en montagne. Privilégier la vue, se protéger du froid et des vents, profiter du soleil, anticiper la présence de la neige, s’adapter à la pente… en montagne, les architectes sont confrontés à des problématiques particulières qui, souvent, titillent leur imaginaire et font d’eux les nouveaux génies des alpages ! Comme l’écrit Laurent Chappis, architecte-urbaniste concepteur de Courchevel, la montagne elle-même est déjà architecture. Habiter la montagne, c’est vivre dans un environnement qui peut être celui de la station de ski, où des architectes pionniers ont su réinventer le chalet traditionnel, mais pas seulement. Habiter la montagne, chalets et maisons d’architectes recensent une sélection de projets qui sont autant de propositions pour profiter au maximum d’un cadre de vie exceptionnel. Le livre s’attache à l’habitat individuel contemporain innovant, présent dans différents départements qui se sont forgé une identité face au développement

Marie-Christine Hugonot a mené une véritable enquête auprès d’une cinquantaine d’architectes pour révéler la diversité de l’habitat de ce territoire spécifique. Un travail d’investigation qui fait toute l’originalité de ce livre. Abondamment illustré, il propose un répertoire varié de chalets et maisons d’architectes. Il contient aussi un copieux carnet d’adresses sous forme d’abécédaire et une bibliographie spécialisée. À propos : Marie-Christine Hugonot conjugue avec bonheur sa passion pour l’art auquel elle a consacré ses études (avec un master 2 en histoire de l’art et archéologie), de nombreux articles et plusieurs livres, et son attachement à la montagne. Cette dernière lui a inspiré de multiples reportages dans la presse écrite mais aussi les ouvrages L’Art de vivre la montagne (2011, La Martinière) et Décoration chalet, le style Savoie Mont-Blanc (2014, Glénat). Journaliste, elle est également auteur et réalisatrice de l’émission La Vie de chalet sur Montagne TV, premier magazine télévisé dédié à l’art de vivre à la montagne (avec de nombreux sujets sur l’architecture) et de Références, série d’émissions consacrées à l’architecture contemporaine en Haute-Savoie sur Montagnetv.com en lien avec le CAUE 74.

Collection Beaux livres Montagne 256 pages Format : 200 x 265 mm Prix : 30 € Parution : 9 novembre 2016

Collection Beaux livres montagne 160 pages Format : 240 x 320 mm Prix TTC : 35 € Parution : 12 octobre 2016

De Kalliste, l’image retient en premier lieu le cliché des belles plages de sable fin. Au dernier plan de la carte postale, un paysage découpé qui remplit haut le ciel d’azur : les montagnes corses. Mais autant qu’une île, sinon plus, la Corse est une montagne, un navire escarpé de roc, de neige, de glace et de maquis, ancré dans la Méditerranée. On y vient la première fois pour sa mer et on y revient souvent pour ses montagnes. Suspendue au-dessus de la mer, avec ses villages perchés, ses sommets, ses lumières uniques, la montagne corse est là belle, captivante, immuable et intemporelle.

De villages en sommets, en toutes saisons, l’âme de la montagne corse se révèle à nous. Fernando Ferreira, photographe et amoureux inconditionnel de la Corse, nous propose le regard d’un homme qui ne fait que passer, l’espace d’une vie, dans ces montagnes. À propos : Fernando Ferreira est photographe reporter indépendant, alpiniste, grimpeur et trekkeur depuis plus de 30 ans. Il collabore avec divers magazines spécialisés dans le sport aventure en France, Vertical, Montagne Magazine, Roc’n Wall, Grimper, L’équipe Magazine, Spirit Oudoor et à l’étranger Alp en Italie, Roc & Ice aux USA, Climbing au Royaume-Uni… Il est aussi l’auteur de plusieurs livres photo sur la Corse, dont L’Odyssée Corse, Tra u Pumonte e u Cismonte, aux éditions Privat, tiré du trek inédit qu’il a ouvert du Cap Corse à Bonifacio, sur les Calanques, Cassis, le Portugal, et des topos-guides de randonnée pour les éditions Glénat.


CIMALPES MERIBEL VILLAGE

Route de La Tania - 73550 Méribel +33 479 00 40 00 | meribelvillage@cimalpes.com Cimalpes.com

LE HAMEAUX DES CIMES

Exclusivité Cimalpes Méribel Village. Programme neuf de 4 chalets d’exception de 5 à 6 chambres, proche des pistes et du centre du village. Exclusivity. New real estate program of four exceptional chalets near the slopes and the centre of Meribel Village. From 5 to 6 bedrooms. Possibilité de récupération de TVA. Prix : nous consulter Possibility of VAT recovery. Price: contact us

LES GRANGES

Exclusivité Cimalpes Méribel Village. Programme neuf. Dernières disponibilités : un T3, deux T4 et un Mazot indépendant avec terrasse et parking. Un emplacement à deux pas des pistes. Exclusivity. New real estate program in Meribel Village. Our last availabilities: a 2 bedroom apartment, two 3 bedroom apartments and an independent Mazot with terrace and parking.

cimalpes

Possibilité de récupération de TVA. Prix : nous consulter Possibility of VAT recovery. Price: contact us

LES BELLES ALPES

Exclusivité Cimalpes Méribel Village.Programme neuf de quatre appartements du T4 en duplex au T6, vous serez séduits par l’emplacement de premier ordre à deux pas des pistes et ses commodités du centre village. Exclusivity. New real estate program in Meribel Village of four 3 to 5 bedroom apartments. You will be seduced by its prime location at a short walk from the slopes and the amenities of the village. Possibilité de récupération de TVA. Prix : nous consulter Possibility of VAT recovery. Price: contact us

COURCHEVEL | MEGEVE | MERIBEL | VAL D’ISERE


Littérature jeunesse Par Lorène Herrero

3 BELLES HISTOIRES DE NOËL

FAIS DODO PETIT LOUP

COFFRET DE NOËL

Ce coffret réunit trois belles histoires de Noël, racontées avec tendresse et humour par Marlène Jobert, pour découvrir trois grands compositeurs : Mozart, Bach et Verdi.

Un livre en tissu tout doux pour suivre l’histoire d’un loup qui préfère jouer plutôt que de dormir. Au fil des pages : des couleurs, de la feutrine, un grelot… POUR LES TOUT PETITS

Dès 5 ans - 72 pages - 25 € - Glénat Jeunesse

LE LIVRE APRÈS-SKI À la fois documentaire et fiction, ce petit livre est l’ami idéal des vacances d’hiver. À découvrir : une grande histoire illustrée, 40 pages d’informations sur la montagne et 40 jeux.

MON TRÈS GRAND IMAGIER PAR GWÉ

À PARTIR DE 8 ANS

DÈS 1 AN

À PARTIR DE 12 ANS

DE YANN RAMBAUD Un roman pour suivre l’histoire de Gaspard, 13 ans qui part sur les traces de son père. En route il rencontre Honoré qui devient son meilleur ami. À la fois roman initiatique et d’aventures. Roman - 15,90 € - Broché Hachette jeunesse

Voilà un très grand imagier fourmillant de détails, idéal pour les tout-petits. Au fil des pages cartonnées, les petites mains découvrent la ville, le bord de mer… 34 x 45 x 1 cm - 10 pages 18,50 € - Deux Coqs d’Or

144 pages - 16 x 21 cm - souple 9,99 € - Glénat Jeunesse

GASPARD DES PROFONDEURS

245 x 245 mm - 6 pages 19,90 € - Deux Coqs d’Or

L’INVENTAIRE DE LA MONTAGNE

DÈS 5 ANS

Un inventaire illustré qui entraîne les jeunes lecteurs au cœur de la montagne et propose d’en découvrir la faune et la flore… Des illustrations saisissantes de réalisme et des descriptifs simples. 80 pages - 215 x 300 mm 15 € - Albin Michel Jeunesse



NEWS MÉRIBEL

LA TERRASSE - LA BRASSERIE À Méribel Village centre, La terrasse souffle cet hiver sa deuxième bougie après avoir opéré une métamorphose tant au niveau de la salle que de sa cuisine. Jeremy et son équipe, vous accueillent toute l’année, non-stop, à partir de de 8h45 pour le petit déjeuner (petit déjeuner anglais le weekend) et jusqu’à 23 heures. Le midi, profitez de sa belle terrasse plein sud face aux pistes. In the centre of Méribel Village, the Terrasse restaurant is celebrating the first birthday of its complete transformation, and what a metamorphosis it was, of both the venue and the food. Jeremy and his team are open all day all year round from 8.45am for breakfast (full English at weekends) until 11pm. At lunchtime enjoy the lovely sunny terrace facing the slopes. В центре Мерибель-Виллаж, «Терраса» празднует в этом году второй день рождения. Зал и кухня были полностью переделаны. Жереми и его команда ждут Вас в течение всего года, без перерывов, с 8ч.45 на завтрак (по выходным - английский завтрак) до 23 ч. В обед, Вы можете расположиться на террасе, выходящей на южную сторону прямо на трассы.

Méribel Village Centre - Tél: +33 (0)4 79 01 03 55

LE « NOM D’1 PISTE » ILLUSTRÉ ! Christian Arnal est moniteur de ski mais aussi photographe professionnel. Avec la coopération de David Dereani pour les textes, il a publié aux éditions Glénat, un livre sur les pistes de Méribel, leur historique et leurs noms. Cet ouvrage, intitulé « Nom d’1 Piste », publié grâce à l’aide active de la Caisse d’Épargne, a été distribué, le 2 décembre, en présence des élus de Méribel, aux écoliers des groupes scolaires des Allues et de Méribel.

© Christian Arnal

Christian Arnal is not just a ski-instructor he is also a professional photographer. Collaborating with David Derani on the texts, he has published a book about the pistes of Méribel, their names and their history. This book, “Nom d’1 Piste”, has been published by Glénat with the help of the bank “Caisse d’Epargne”, and has been distributed at the beginning of December to the school children of les Allues and Méribel.

Les enfants et les enseignantes des classes primaires des Allues lors de la cérémonie de remise du livre, en présence des élus.

UN NOUVEAU CHEF AU PLANTIN Cet hiver, le nouveau chef du Plantin, Fafa, nous arrive de Saint Rémy de Provence, pour rejoindre l’équipe de Julie et Alexandre. Le Chef travaille une cuisine de caractère, raffinée et gustative, qui privilégie l’art de la cuisson des viandes, des poissons et des légumes, Fafa est passionnée de découvertes. Sa cuisine généreuse et inventive recherche les meilleures alliances, en associant les saveurs du monde et les épices à celles de nos terroirs. This year there is a new chef at the Plantin. Fafa is joining Julie, Alexandre and their team from Saint Rémy de Provence to offer us a cuisine that is full of character, refinement and bursting with taste, dishes that prove that the cooking of meet, fish and vegetables is an art. Fafa is passionate about cooking and his generous and inventive recipes draw together the best flavours and spices of the World with local produce. Этой зимой в ресторане Плантен – новый шеф-повар Фафа. Она работала в Сен-Реми де Прованс, а теперь присоединилась к команде Жюли и Александра. Её кухню отличают характер, щедрость, изысканность и обилие вкусов. Фафа любит всё новое. Предпочтение отдаётся приготовлению мяса, рыбы и овощей, а также сочетаемости вкусов и приправ со всего мира с местными продуктами.

Le Plantin - Tél: +33 (0)4 79 04 12 11

52

87

Кристиан Арналь – лыжный инструктор и профессиональный фотограф. В сотрудничестве с Давидом Дереани (тексты) в издательстве «Глена» у него вышла книга о трассах Мерибеля, их названиях и истории. Книга под названием «Имя одной трассы» была опубликована при поддержке банка «Кес д’ Эпарнь». 2.12 в присутствии депутатов Мерибеля её вручили школьникам Лез Аллю и Мерибеля.


50m départ des pistes à Méribel Village - Grande terrasse ensoleillée - Carte inventive à base de produits frais tél. +33 (0) 4 79 01 03 55

7j/7 8h45-23h00

info@laterrasseduvillage.com

Petit Déj. 9h00-11h30

73550 Méribel Village

Déjeuner 12h00-15h00

piste du lapin - télésiège du golf

Dîner 19h00-22h00

Ouvert tous les jours de l’année

www.laterrasseduvillage.com


SALON

ALPES HOME LUMIÈRES ET MATIÈRES DES ALPES À L’HONNEUR Le salon Alpes Home, dédié à l'aménagement, la décoration et l'art de vivre en montagne, a été lancé en 2010 par Nicolas Morel (fondateur de Déplacer les Montagnes) et Michel Giraudy (actuel maire de Bourg-St-Maurice et président de France Montagnes). Ce salon est devenu une référence en matière d’aménagement et de décoration de montagne. Après le tragique accident de Nicolas Morel, en 2013, Alpes Home a été repris par Nicolas Alarcon et l’entreprise « System D » de Christelle et Pierre-Emmanuel Danger.

Par Lorène Herrero

Sixième édition estivale

Première édition hivernale

Cet été, du 29 au 31 juillet 2016, 80 exposants (architectes d'intérieur, décorateurs, artisans, artistes, antiquaires, paysagistes…) étaient réunis sous 3 chapiteaux, sur le plateau de la chaudanne à Méribel. Pour cette nouvelle édition, même si les visiteurs étaient un peu moins nombreux que les années précédentes, 60% des exposants étaient renouvelés par rapport à 2015.

Le salon crée sa première édition hivernale en s’associant à la station de Courchevel. Le format, plus intimiste que la version estivale, réunira 40 exposants à la Croisette, du 17 au 19 février 2017. Alpes Home se lance également à la conquête des stations des Alpes et ambitionne d’aller à la rencontre des propriétaires d’une dizaine de stations cet hiver (Les Saisies, Méribel, Combloux…). Au programme de ces soirées « At Home », table ronde sur la rénovation et la décoration pour offrir aux propriétaires des réponses locales et pragmatiques dans la gestion de leur bien en montagne.

Au détour des allées, professionnels, propriétaires et estivants ont pu rencontrer des décorateurs, artistes, artisans, paysagistes, architectes et autres œuvrant dans les Alpes. Des tables rondes ont permis d’appréhender les enjeux de l’habitat de montagne. Plusieurs exposants se sont appropriés la thématique du salon de cette dernière édition « Lumière et Matières ». Le public a pu admirer de jolis jeux de couleurs et de matières chez Marie Ange Tricard, la locale du salon. Dans son atelier de la commune des Allues, la retraitée joue entre peinture et mosaïque, en intégrant notamment des pierres trouvées au fil de ses croisières en voilier en méditerranée. Que de lumière sur le stand de Sébastien Prado. Basé à Valloire, ce dernier rivalise d’originalité pour créer des luminaires « faits maison » à base de plâtre. Quant à Renaud Morel, designer scénographe du Rhône, il réalise des rêves d’enfants en dessinant des cabanes dans les arbres et du mobilier. Sur le stand de Carat cuisine, une belle idée de rénovation était présentée, avec une cuisine intégrée dans un meuble télé ou cloison séparative, idéale pour les petits espaces.

54

87

« Après une édition 2016 à Méribel, qui malgré un environnement complexe (crise économique, crise sécuritaire) a accueilli un public de qualité et a offert des échanges de très haut niveau, il n’était pas évident de surprendre une nouvelle fois en 2017. En concertation avec l’équipe de Méribel Tourisme, il a été convenu que Alpes Home devait s’exporter et donc quitter la Tarentaise pour mieux y revenir en 2018 », expliquent les organisateurs. Après avoir auditionné plusieurs destinations, Alpes Home se rendra dans la station-village haut-savoyarde de Combloux cet été 2017. Méribel, berceau d’Alpes Home, entend bien poursuivre la collaboration et deux rendez-vous sont déjà programmés en 2018 et 2020. Les organisateurs misent sur un format biennal afin de partir à la rencontre de nouveaux exposants et de nouveaux visiteurs, pour mieux les inviter à visiter la station au cœur de la Tarentaise dans 2 ans.

>>>

© A. Cornu

Texte et photos



© A. Cornu

SALON ALPES HOME

>>> The Alpes Home exhibition was launched in 2010 by Nicolas Morel and Michel Giraudy (then mayor of Bourg-St-Maurice and president of French tourist association, France Montagnes). This exhibition has since become one of the references for the art and style of décor in the mountain resorts. After the tragic accident of Nicolas Morel, in 2013, the running of the event passed to Nicolas Alarcon and the company “System D” managed by Christelle and Pierre-Emmanuel Danger.

Cet été, Alpes Home réunit 80 exposants, dont 60% sont renouvelés par rapport à l’édition de 2015. Seul point commun, tous sont étiquetés « 100% Alpestre ».

This summer, from 29 to 31 July, over 80 architects, decorators, craftsmen, artists, landscapers and antiques dealers came together under the 3 big tops, at the Chaudanne of Méribel. For this 6th edition of the event, visitor numbers may have been slightly down on previous years but over 60% of the exhibitors were returnees from 2015. Visitors and professionals alike were able to make useful contacts and see stimulating innovation whilst roaming the aisles of the exhibition halls. The open discussion groups highlighted the key factors at play when working on a project in a mountain environment. Many of the exhibitors followed the theme of this year’s event, Light and materials” on their stands. The public admired the pretty play of colours and range of materials displayed by local artist Mariange Tricard. In the tent reserved for the les Allues commune this retiree showed off her skills with paint and mosaic, into which she integrated stones found on her Mediterranean sailing trips. Sébastian Prado’s stand was flooded with light. Based in Valloire his hand made lights are all unique original creations designed in plaster. Whilst Renaud Morel, a designer from the Rhone, fashions from wood every child’s dream house - a tree houses alongside a range of wooden furniture. For an ultra-modern look Carat Cuisines offered the latest in fitted kitchens, with a TV integrated into a moveable partition ideal for the tiniest of spaces.

Alpes Home propose également des tables rondes et des conférences afin d’appréhender l’avenir et les enjeux de l’habitat touristique en montagne

This year will see the first edition of the exhibition in the winter season in Courchevel. With a more intimate format than its summer sister, 40 exhibitors will take pride of place at the Croisette between 14 and 19 February 2017. Not satisfied with meeting owners in just the 3 Vallées, Alpes homes is off on tour this winter to 10 resorts (Les Saisies, Combloux…). On the program for these evenings “At Home” will be discussion groups on decoration, a chance for owners to obtain direct advice from local experts on the management of their mountain projects. After the 2016 event in Méribel, which managed despite the difficult climate (economic crisis, security fears), to attract an appreciative and serious public and permitted some profitable exchanges, it is recongised that for the future the event needs to widen its horizons. Accordingly the 2017 edition will be held out of the Tarentaise before returning to Méribel with fresh eyes for 2018. A number of resorts applied for to host the event before the Haut-Savoie village resort Combloux was chosen. Méribel will remain key to the future of the event and is already sure to host not only 2018 but also 2020, which the organisers hope will help to keep the event fresh and meaningful with the input of new exhibitors and crafts-people from the Tarentaise and beyond

56

87


© JM Gouédard

Méribel Agence, la plus ancienne agence de Méribel, créée en 1963 et gérée par Jacques FRONT, devient progressivement CIS IMMOBILIER.

Méribel Agence is the oldest of the Méribel estate agencies. Created in 1963 and managed by Jaccques Front it is now merging with CIS IMMOBILIER and step by step will be changing its branding.

Cette fusion est le fruit d’une collaboration déjà présente depuis plusieurs années entre les 2 agences, et va permettre de favoriser la communication, l’échange, la proximité et la réactivité pour offrir un service plus performant.

This merger is the result of several years of collaboration between the two agencies and will permit greater communication, visibility and reactivity for an even better service.

CIS IMMOBILIER puise sa force dans des équipes composées de collaborateurs qualifiés, expérimentés et implantés pour la plupart de longue date dans la station.

The new CIS IMMOBILIER will regroup teams of qualified and experienced professionals, who have for the most part been active in the valley for a long time.

Les différents interlocuteurs resteront inchangés, mais les pôles métiers seront dorénavant regroupés et réorganisés dans les 2 agences de Méribel.

The different agent responsibilities will remain the same to ensure continuity but the two sites will be re-organised for optimal efficiency.

Cet automne, les services Ventes et Locations Saisonnières des deux agences, ont été rassemblés sous l’enseigne CIS Immobilier. Le service syndic les rejoindra à son tour au 30 juin 2017.

From this autumn the Sales and Seasonal Rental businesses began to operate solely under the CIS Immobilier name. The syndic service will follow likewise from 30 June 2017.

Самое старое агентство Мерибеля, созданное в 1963 г. под руководством Жака Фронта, становится CIS IMMOBILIER. Это слияние результат многолетнего сотрудничества между двумя агентствами. Оно будет способствовать улучшению качества обслуживания, более быстрому и адресному взаимодействию с клиентами. Сильной стороной CIS IMMOBILIER является квалификация и опыт сотрудников, многие из которых уже давно живут на курорте. Контактные лица не изменятся, а подразделения будут реорганизованы. Этой осенью под вывеской CIS IMMOBILIER были объединены отделы по продажам и сезонной аренде. Отдел по домоуправлению присоединится к ним 30.06.17.

LOCATION VENTE

SYNDIC

CIS IMMOBILIER

CIS IMMOBILIER - MÉRIBEL AGENCE

Route de la Montée - en face de la pharmacie

Galerie des Ravines

+33 (0)4 79 00 55 85

+33 (0)4 79 08 61 11

meribel@cis-immobilier.com

syndic@meribel-agence.com


S H O PP I N G SOUS LE SAPIN Par Lorène Herrero

CRÈME HARMONIE DIVINE LA FUSION DE L’HUILE ET DE L’EAU

VOITURE DISCOVOLANTE À la fois jouet et objet de décoration Dessinée par Piero Lissoni pour Kartell 52 x 95 x 53 cm - 589 € www.kartell.com

Harmonie Divine consacre la beauté éternelle en sublimant la rencontre des pouvoirs de régénération de deux ingrédients exceptionnellement résistants au temps : la Jania Rubens et l’Immortelle Millésimée. La crème a une texture proche de celle de la peau ; elle en a la douceur et la finesse. En fondant littéralement sur le visage, les actifs pénètrent rapidement. Elle aide à atténuer certaines rides d’expression qui peuvent assombrir le visage, à équilibrer les volumes, et redonne du génie au teint : on retrouve les trois points de l’équation de l’harmonie du visage. fr.loccitane.com En vente à la Parfumerie à côté de la pharmacie

SPRAY NASAL HYPERTONIQUE Rhume, rhinite, sinusite… Fini, les nez bouchés ! Adoptez le geste malin naturel décongestionnant : le Spray Nasal Hypertonique Puressentiel Respiratoire, une solution d’origine 100 % naturelle, non irritante, sans vasoconstricteur chimique, sans parfum ni conservateur, nettoie, humidifie et dégage le nez. Efficace dès les 1res minutes*, son action immédiate libère et assainit les muqueuses encombrées. Dès 3 ans. * : Étude clinique Puressentiel - 30 volontaires - 8 jours - sous contrôle médical. Ce dispositif médical est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage.

www.puressentiel.com En vente à la pharmacie

58

87

AU CHAUD ET CONNECTÉ Gants tactiles et aimantés, bonnet connecté avec écouteurs et tour de cou bluetooth (écouteur et micro). Gants : 19,95 € Bonnet 35 € - Tour de cou 49,95 € www.natureetdecouvertes.com


TRANSACTION IMMOBILIÈRE

LOCATION

ESTIMATION

DÉFISCALISATION IMMOBILIÈRE

Agence LE BELVEDERE Le Plateau - Résidence Les Carlines - 73550 MERIBEL +33 479 090 090 www.le-belvedere.com info@le-belvedere.com


S H O PP I N G HALET

DÉCO-DESIGN - DANS MON C Par Lorène Herrero

CROQUEZ LE FRUIT DÉFENDU LUMIÈRE CÉLESTE Luminaire en verre, bronze patiné et métal - Hauteur réglable Diam. 35,5 cm x 200cm H - 6 365 €

Coupe de fruits Adam et Eve Verre et hêtre massif L 22,5 x H 28 cm - 190 € www.wadebe.com/fr

www.ochre.net

MEUH ET MOUTON Plaid 130 x 150 cm - Motif peau de vache d’un côté, mouton de l’autre - 31,20 € www.atelierdeladeco.com

UN FAUTEUIL AU COIN DU FEU

MUSIQUE À EMPORTER

Fauteuil et ottoman en peau de mouton Dessiné par Naoto Fukasawa Édition limitée 50 ex - 5 507 € et 2 393 €

Enceinte sans fil portable avec son à 360° - Accès intégré aux services de radio et musique Wi Fi 43,1 x 19,6 cm - 1 695 €

www.bebitalia.com

www.bang-olufsen.com

PROMENONS-NOUS DANS LES BOIS Coussin imprimé de Home Spirit Déco Polyester, L 40 x l 40 cm, 15,90 € www.delamaison.fr

TABLE EN BOIS Table Fungi, en bois naturel et résine - Édition limitée 276 x 91 x H 75 cm - Prix sur demande Gallery S. Bensimon : 01 42 74 50 77

60

87


À 5 minutes de la célèbre Place Jemaa El Fna, poussez la porte du Riad Signature, lieu authentique et raffiné où l’élégance de l’architecture traditionnelle se mêle aux tonalités subtiles de la décoration. Durant votre séjour, vous profiterez de votre chambre ou suite climatisée, du patio arboré, des salons ainsi que de la terrasse avec son solarium et sa piscine... sans oublier nos conseils pour vos sorties et activités (spa, golf, excursions...) pour un extraordinaire séjour à Marrakech.

Only 5 minutes by foot from the famous Jemaa El Fna Square, push the door of the authentic and refined Riad Signature, a place where the elegance of traditional architecture meets the decoration subtle tones. As a guest, enjoy your air-conditioned room or suite and the riad shady planted patio, lounges and terrace with its solarium and pool. Also, don’t hesitate to ask for our advice on the many available activities around (spa, golf, excursions…) to make your stay in Marrakesh unforgettable.

RIAD SIGNATURE 22 Derb Cherkaoui - Douar Graoua - Médina - Marrakech - Maroc

E-mail : contact@riad-signature.com - www.riad-signature.com


S H O PP I N G DÉCO-DESIGN - BLACK TOUCH Par Lorène Herrero

LUMIÈRE NOIRE Suspension Scarlett de Luz Eva, en métal H 190 x diam. 600 cm - 110 € www.delamaison.fr www.decoclico.fr

ASSISE DESIGN À LA BONNE HEURE Horloge SILK en polycarbonate de Koziol Ø 45 cm - Épaisseur : 3,5 cm - 46,90 €

Chaise Alwick, assise PV, pieds en hêtre massif L 50 x H 80 x P 45 cm - 89 € www.cocktail-scandinave.fr

www.delamaison.fr

L’ÉTOILE NOIRE Lampe à poser Planet, dessinée par Tokujin Yoshioka pour Kartell Coloris disponibles : cristal, jaune et fumé 33 cm - H 53 cm - 423 € www.kartell.com

REPAS GRAPHIQUE Assiette Picadilly en porcelaine et finition or Ø 29 cm - 74,50 € www.jlcoquet.com

BLACK & BOIS Meuble en MDF plaqué palissandre, pieds hêtre avec embouts en cuivre, porte laquée noire. L 180 x P 46,,5 x H 72 cm - 2 280 € www.kanndesign.com

62

87


.

Peintre et mosaïste

.

Détail du triptyque "L'escargot se cache" 105 x 80

MAK puise aux profondeurs de la terre, glane au pied des falaises matières et pierres de tout âge. Couleurs et inspiration s'en mêlant, ses créations perpétuent leur message, une MOSAÏQUE, nouvelle image, en resurgira.

Atelier au Cruet, village de Méribel tél. 0033 (0) 6 86 28 52 34 www.maktricard.fr


ARTISTES DE MÉRIBEL

LORENE HERRERO Diplômée des Beaux-Arts, Lorène Herrero travaille la faïence depuis une quinzaine d’années. Sous ses doigts, l’argile se transforme en bas-reliefs et trophées. La plasticienne joue avec la couleur des émaux, parfois soulignés par des tesselles de mosaïque en verre ou marbre. Exposition cet hiver au restaurant le Farçon à la Tania

After having studied fine arts Lorène Herrero has worked with pottery for the last 15 years. In her hands mere clay is transformed into fine low-relief carvings and models. She plays with colours and enamels, sometimes adding traces of mosaic in marble or glass. She will be exhibiting this winter at the Farcon restaurant in La Tania.

Лорен Эрреро У Лорен Эрреро есть диплом Академии художеств. Вот уже 15 лет она работает с фаянсом. Под её пальцами глина преображается в барельефы и орнаментальные украшения. Художница играет с цветом эмали, иногда подчёркивая его мозаикой из стекла или мрамора. Этой зимой она выставляет свои работы в ресторане «Фарсон» в Ля Танья.

www.loreneh.com

THIERRY JAY Thierry JAY revient cette année vers ses premières amours : tableaux reliefs et trophées/ sculpture, avec une nouveauté : la visite de son atelier / galerie à Grand Cœur (73260) sur simple demande.

Thierry Jay has returned this year to his first loves: low-relief images and sculptures, but with a new twist: visit his workshop and gallery in Grand Cœur 73260 by making an appointment.

Тьерри Же Этой зимой Тьерри Же возвращается к формам, которые он предпочитал в начале творческого пути: рельефным картинам и скульптурным призам. Приятная новость: можно посетить его мастерскую-галерею в Гран Кёр по предварительной договоренности.

thierry.jay1@orange.fr - www.jay.odexpo.com

64

87


INNATA confectionne sur mesure des pièces de décoration et des accessoires haut de gamme en fibre d’alpaga

INNATA offers made to measure decorative pieces and accessories made from alpaca Cette entreprise savoyarde propose une gamme étoffée de plaids, écharpes, coussins, tapis et rideaux pour le bien-être à la montagne. Très cocooning, la marque confectionne des produits élégants, aux couleurs pures et naturelles. L’utilisation des 24 couleurs de l’alpaga permet des gammes contenues entre le noir et le blanc en passant par les camaïeux de beige, marron, taupe, camel et gris. Ce vaste projet proposant une traçabilité sur l’ensemble de la chaine de fabrication de ses pièces, a pour but de valoriser l’homme et l’animal, pour la beauté du geste et le respect des animaux ainsi que de la peau. Grâce aux mains expertes de ses partenaires, INNATA sélectionne les meilleures fibres pour une finesse et une douceur uniques.

This savoyard company produces a range of throws, scarves, cushions, rugs and curtains ideal for your mountain hideaway. The elegant neutral tone products make use of the 24 different shades of alpaca fibre that range from black to white, with hues of camel, grey and brown.

Un chemin où l’authenticité est une source d’inspiration pour une décoration naturelle, sublimée par des matières nobles. Un véritable coup de cœur.

Theirs is an ambitious project to increase the value of perception of every link in the production chain through total transparency, from the animal onwards. INNATA’s expert supply chain partners select the best fibres to ensure final articles of an exceptional finish.

www.innata.fr

INNATA has a real soft spot for these entirely natural pieces that will add a note of authenticity to your décor.


Hôtel PASHMINA - Val Thorens

Maître d’œuvre | Contractant général | Projets de A à Z, clés en main Project manager | Main contractor | Turn-key solutions Генеральный проектировщик | Генеральный подрядчик | Полная подготовка проектов от А до Я, под ключ Bureau Maîtrise d’œuvre tous Corps d’État | 67, Chemin de la Charrette - 73200 Albertville | Tél. : + 33 (0)4 79 38 05 93 | www.jml-international.com Cabinet JML International | 89, av. des Salines Royales - 73600 Moûtiers | Tél. : + 33 (0) 4 79 24 49 24 | Fax :+ 33 (0)4 79 24 69 63 | Mob.: + 33 (0) 6 09 25 79 24

Le restaurant « incontournable » LE TREMPLIN à Courchevel, a été équipé de vitrages chauffants CALORGLASS®. Selon Jean-Jack BERTRAND, propriétaire des lieux, ce vitrage permet d’améliorer le confort de ses clients en supprimant la sensation de paroi froide et tout en évitant la perte d’exploitation en période de grand froid. The “must try” restaurant in Courchevel, the Tremplin, fitted with CALORGLASS® heated windows. The owner Jean-Jack BERTRAND explains that this will further increase the comfort of his patrons whilst also minimising loss of heat via the windows during periods of extreme cold.

Restaurant Le Tremplin



SKIS

L’AVIS DES PROS

SKI ALPIN

SNOWBOARDCROSS

SKI DE BOSSES

Par Joséphine Forni

Par Chloe Trespeuch

Par Sacha Theocharis

Membre de l’Equipe de France de Ski Alpin

(Val Thorens, médaillée olympique à Sotchi, en 2014, en snowboardcross)

Méribel, champion de France de ski de bosses en 2016

« J’aime beaucoup utiliser des skis agressifs, qui renvoient beaucoup d’énergie. C’est aussi l’affûtage qui donne cette sensation, mais j’aime que le ski soit très rigide et qu’il réponde directement. Je n’ai pas beaucoup de temps pour faire du hors-piste, mais quand j’ai la possibilité, je prends des skis Rossignol qui sont plus « fats ». Mes oncles tiennent un magasin, donc je peux en essayer plusieurs paires. Sur la piste, je préfère utiliser des skis de slalom. »

« Dans mon sport, j’utilise les planches Oxess, qui sont en carbone, avec une semelle rigide et très rapide. A côté de ça, quand je veux me faire plaisir, j’utilise les planches Nidecker, parce qu’elles glissent vraiment bien, ce qui évite de pousser trop souvent. Ce qui est important, c’est d’avoir une semelle rigide, qui s’abîmera moins, notamment au contact des cailloux. En hors-piste, j’aime avoir une planche avec une longue spatule pointue pour ne pas m’enfoncer. »

« En ski de bosses, on a des skis très spécifiques, qui ne sont pas très taillés mais qui pivotent facilement. J’utilise des skis Hart, une marque japonaise, qui sont aussi agréables sur piste puisqu’ils sont très maniables. J’adore aussi le hors-piste et dans ce cas-là, j’utilise les Black Crows Kamox, parce qu’ils ont un rocker à l’avant qui permet à la spatule de rester à la surface, même dans la poudreuse, plutôt que de plonger. »

Josephine Forni (Méribel, member of the French ski team)

Sacha Théocharis (Méribel, French bumps skiing champion 2016)

“I really like aggressive skis that transfer lots of energy. It is also the servicing that can increase that sensation but I prefer a ski that is rigid and that is super responsive. I don’t have a lot of time to ski off-piste, but when I can I use Rossignol skis, the “fattest” ones. My uncles own a shop so I am able to try several pairs. On piste I tend to prefer slalom skis.”

“For competition I use Oxess boards, they are made from carbon and have a rigid base and are very quick. That aside; for pleasure I like Nidecker boards, because they slide really well, which avoids one having to push too much. What is important is a rigid base, that will resist well against damage from stones. Off-piste I prefer a board with a long pointed nose that will stay above the snow.”

Жозефина Форни (Мерибель, член сборной Франции по горным лыжам)

Хлоя Треспеш (Валь Торанс, олимпийская медаль в Сочи 2014 в сноуборд-кроссе)

Саша Теокарис (Мерибель, чемпион Франции по могулу 2016)

«Я люблю агрессивные лыжи, которые отдают много энергии. Это ощущение также даёт шлифовка, но мне нравятся жёсткие лыжи, которые сразу реагируют. У меня нет времени на катание вне трасс, но когда появляется такая возможность, я беру более широкие лыжи Rossignol. У моих дядей есть магазин, и я могу попробовать разные лыжи. На трассах - предпочитаю лыжи для слалома».

«В спорте я использую доски Oxess из углеволокна с жёсткой и очень быстрой скользящей поверхностью. Для удовольствия я катаюсь на досках Nidecker, потому что они хорошо скользят, и это позволяет экономить усилия. Важна жёсткость скользящей поверхности, она меньше портится, например, на камнях. Вне трасс мне нравятся доски с длинным острым носом, чтобы не утонуть в снегу».

«Для могула нужны специальные лыжи, не очень большие, но которые хорошо поворачивают. Я катаюсь на японских лыжах Hart: на них приятно кататься, потому что ими легко управлять. Я обожаю и катание вне трасс, для этого беру Black Crowes Kamox из-за переднего рокера, который позволяет не тонуть в снегу, даже на целине.»

68

87

“Very specific skis exist for mogul skiing, they are not very shaped but do pivot very easily. I use a Japanese ski, Hart, which are also very nice to ski on piste being easily manoeuvred. I also enjoy off-piste skiing and for that my choice would be Black Crowes Kamox, because they have a rocker at the tip which keeps the tip up even in the powder


SKIS

HOMMES

PISTE

ALL MOUNTAIN

FREERIDE

DYNASTAR SPEED ZONE 12 TI

STÖCKI STORMRIDER 97

ROSSIGNOL SUPER 7 HD

La firme chamoniarde innove avec ce Speed Zone, ski de piste confortable par excellence. Doté d’une construction Powerdrive qui absorbe les aspérités du terrain, il s’avère être le compagnon parfait dans des conditions de neige difficiles. Avec un rayon court (15 mètres), il permet une conduite incisive et fluide pour ceux qui aiment raccourcir les virages et se prendre pour des champions !

Nouveau venu dans la gamme Stormrider, le 97 fait la fierté de la marque suisse. Les renforts en titane présents à l’avant et à l’arrière du ski lui confèrent une stabilité bien utile pour enchaîner les virages avec puissance. Sa construction Super Light Core faite de balsa et fibres de verre laminées réduit quant à elle son poids, permettant une utilisation agréable en freerando. Pas donné (900 € sans les fixations) mais très efficace !

La gamme S7 de Rossignol a été revue cette saison, avec la nouvelle construction HD, qui intègre une fibre alliant les propriétés du carbone et du basalte. Résultat, un ski de freeride sécurisant, qui donne l’impression de facilité, même lorsque les conditions sont rudes. La spatule Tip air, conçue en nid d’abeille, dispose également d’un rocker prononcé pour sortir le nez de la neige facilement et tourner efficacement dans toutes les conditions.

The Chamonix based firm is again innovating with the Speed Zone, the ultimate piste ski for comfort. Built with Powerdrive technology to absorb the impact of any roughness in the terrain, it is the ideal companion for difficult snow. With a short turn radius (15m), it permits incisive and fluid riding for those that appreciate short fast turns and hero skiing.

A new arrival in the Stormrider range, the 97 is the pride of the swiss brand. Titanium reinforcement at the tip and end of the ski ensure stability through even the most powerful turn. Its Super Light Core made with balsa and fibre glass laminated together reduce its weight for ease of use when touring. Not the cheapest available at 900 € without bindings, but worth it.

Rossignol has reworked its range this season with the new HD construction, which incorporates a carbon and basalt compound. The result is a freeride ski that is confidence building and feels easy to ride even in tricky conditions. The Tip Air, made of honeycomb structure also has a pronounced rocker to keep the nose out of the snow and for ease of turning.

Для трасс. Новая модель фирмы из Шамони Speed Zone, удобные лыжи, с системой Powerdrive, поглощающей неровности поверхности. Небольшой радиус (15м) позволяет кататься резко и быстро. Для тех, кто любит срезать повороты.

Универсальные. Новая модель в линейке Stormrider, 97 - гордость швейцарской фирмы. Титановые усиления впереди и сзади лыж придают им устойчивость на виражах. Конструкция Super Light Core из бальзы и ламинированного стекловолокна облегчает лыжи для приятного скитура. Дорого (900 € без креплений), но эффективно!

Фрирайд. В линейке S7 от Rossignol применяется новая конструкция HD из волокна, сочетающего характеристики углеволокна и базальта. Лыжи дают уверенность и впечатление лёгкого катания даже с тяжёлых условиях. Носок Tip air наполнен воздухом. Выраженный рокер, чтобы легко «всплывать» в снегу и поворачивать

Nouvelle saison et nouvelle gamme de chaussures chez Salomon, qui s’inspire de sa dernière réussite (la gamme MTN) en apportant quelques améliorations bien senties. Si le système débrayable à 47° et l’Oversize Pivot restent d’actualité, l’enveloppement autour du tibia a été revu, avec un shape plus confortable. Cerise sur le gâteau, cette nouvelle QST apporte également un gain en étanchéité.

New season and new range of shoes from Salomon. Inspired by the success of its MTN range it has carried through a raft of improvements. The Oversize Pivot and 47° systems have been retained, but the support of the tibia has changed to a far more comfortable shape. Cherry on the icing – the new QST has gained in waterproofing.

CHAUSSURES

SALOMON QST

Новый сезон и новая линейка ботинок от Salomon, вдохновленная последней успешной моделью MTN. В эту линейку внесены существенные улучшения: к подвижной манжете (47°) и увеличенному шарниру добавляются более удобная форма голенища и более высокая герметичность. 87

69


SKIS

FEMME

PISTE

SALOMON W MAX 12 EVO Cousin du X-Max (destiné aux hommes), ce W-Max est l’une des bonnes surprises de l’hiver 2016-2017. Conçu pour faire plaisir aux skieuses confirmées, il allie un confort imparable sur piste à une rigidité fort agréable, fruit de renforts en titane et en carbone s’ajoutant à un noyau 100 % bois. Disponible en cinq tailles, de 150 cm à 170 cm, il se présente comme un super ski de piste, efficace et tranchant. The WMax is the female cousin to the X-Max, and is one of the best offerings of 2016-17. Designed for good level skiers, it combines piste comfort with rigidity as a result of the titanium and carbon added to a 100% wood core. Available in 5 sizes from 150cm to 170cm, a super piste ski effective and decisive. © iStockphoto.com

Для трасс. Кузина мужской лыжи X-Max, лыжа W Max - это приятный сюрприз сезона 2016/17. Дарит удовольствие опытным лыжницам. Сочетает комфорт на трассе и жесткость благодаря усилению из титана и углеволокна и деревянному сердечнику. 5 размеров от 150 см до 170 см. Эффективные и резкие лыжи.

CHAUSSURE FEMME

NORDICA SPEEDMACHINE W Disponible avec quatre rigidités de flex, cette nouvelle chaussure primée à l’ISPO 2016 associe le confort au moment de chausser (avec plusieurs zones assouplies) et la performance dans le transfert d’énergie. Le châssis Tri-Force, une coque anatomique canalisant l’énergie (depuis la jambe jusqu’au ski), permet de gagner en précision. The Nordica boot is available with 4 flex rigidities, combines comfort on fitting (with various softened zones) with performance in the ride. The Tri-Force chassis is a shell that transfers energy from the leg to the ski, to allow an increase in pressure. Приз ISPO 2016. 4 индекса жесткости. Лёгкое надевание. Анатомический корпус Tri-Force, передающий энергию от ноги к лыже, увеличивает точность.

ALL MOUNTAIN

FISCHER - G KOA 84 Pour celles qui ne veulent pas choisir entre le plaisir de tailler des courbes sur la piste et la liberté d’aller s’évader dans la poudreuse, ce ski a la réponse. Maniable dans la neige fraîche et les terrains accidentés, son noyau en peuplier lui permet d’allier stabilité et puissance. La Air Tech, intégrée à cette construction facilite le déclenchement des virages et le maniement du ski sur la piste. Fischer have designed a ski for those that don’t want to choose between precision on piste and liberty to enjoy the powder. Easy to manoeuvre in fresh and chopped up snow, its wood core also provides stability and power. The integration of “Air Tech” also makes for easy turn initiation and direction on piste. Универсальные. Для лыжниц, которые не хотят выбирать между удовольствием срезать виражи на трассе и свободой катания на целине. Маневренные на свежем снегу и плохой поверхности. Сердечник из тополя позволяет сочетать устойчивость и мощность. Технология Air Tech упрощает вход в поворот и управление лыжами на трассе.

70

87


SNOWBOARDS ALL MOUNTAIN/RANDONNÉE

HOMME

FREERIDE

POLYVALENT

JONES STORM CHASER

BURTON BRANCH MANAGER

ROSSIGNOL TRICKSTICK

Pour ceux qui aiment s’aventurer dans des endroits inexplorés (avec toutes les précautions et le matériel de sécurité), la split-board Storm Chaser est un excellent compromis. Légère à la montée, elle donne la pleine mesure de son talent en descente, où les Karakoram Ultra Clips permettent une planche à la flottaison irréprochable, si vous avez un certain niveau technique et des cuisses bien affûtées.

En plus de la Gate Keeper, une planche très orientée big mountain, Burton sort cette saison la Branch Manager, tout aussi performante mais plus polyvalente, moins rigide et plus joueuse. La technologie Custom X, qui permet de virer court pour passer entre les obstacles fait des merveilles alors que le pintail (talon pointu) permet de bien charger l’avant de la planche lorsque la poudreuse se fait abondante.

La nouvelle board à tout faire de Rossignol est un petit ovni. Avec un shape asymétrique (ce qui n’est pas le cas de sa ligne de cote) et un Lite Frame (un insert intégré dans le noyau) qui fait le tour de la planche pour absorber les chocs, elle présente pas mal de nouveautés. Dessinée pour le freestyle, elle s’en sort dans toutes les conditions, sur la piste et dans la poudre.

For those that seek the calm of less explored areas (properly equipped and prepared), Jones’ split-board Storm Chaser is an excellent choice. Light for the climb, it really stands out on the descent, where the Karakoram Ultra Clips allow the transformation into a board with excellent floatation, provided you have the technical level and strong thighs to go with it.

In addition to its Big Mountain board, the Gatekeeper, Burton offer this year, the Branch Manager, a board just as admirable but more adaptable, less rigid and more playful. The Custom X technology permits quick changes in direction to avoid obstacles and the pintail allows one to weight the front of the board in deep powder.

Rossignols new all round board is a little marvel with its asymmetric shape and Lite Frame ( a reinforcement in the core) that absorbs the shocks. Designed for freestyle it rideds well in all conditions.

Универсальные/ скитур Для тех, кто любит кататься в спокойных и н е и с сл е д о в а н н ы х м е с т а х ( с о в с е м и предосторожностями и необходимым снаряжением), сплитборд Storm Chaser – прекрасный компромисс. Лёгкий при подъёме, он полностью раскрывает свои таланты при спуске. Технология Karakoram Ultra Clips обеспечивает безупречную плавучесть, если у Вас хорошая техника и крепкие ноги.

Фрирайд В дополнение к доске Gate Keeper для высоких гор, Burton выпустил в этом году Branch Manager, более универсальную, менее жёсткую и более игривую. Технология Custom X позволяет делать короткие повороты, чтобы объезжать припятствия. Острый хвост позволяет переносить тяжесть на переднюю часть доски в глубоком свежем снегу.

Универсальный Новая доска от Rossignol – это маленький НЛО ассиметричной формы и с ударопоглощающей вставкой Lite Frame в сердечнике. Сделана для фристайла, но подходит для любых условий.

Design sobre et soigné pour K2 avec les boots Aspects, qui se destinent à ceux qui sortent régulièrement des sentiers battus pour se faufiler dans les chemins de traverse. Spécialement adaptées au splitboard, elles sont équipées du « boa conda » propre à la marque, qui permet de bien maintenir le talon et de régler au millimètre la forme de la chaussure, pour un confort et une précision optimale, à la montée comme à la descente.

those that regularly leave the beaten track and like to cut their own trail. Particularly good for use with splitboards, they are equipped with K2’s “boa-conda”, which holds the heal in place whilst allowing precision shaping of the boot for optimal comfort both on the way up and down.

BOOTS HOMME

K2 ASPECT

K2’s mens Aspects boots are cleverly designed for

Строгий и изысканный дизайн для тех, кто регулярно катается вне трасс. Предназначены для сплитборда, оборудованы системой boa conda, которая позволяет фиксировать голеностоп и регулировать до миллиметра форму ботинка для удобства и максимальной точности при подъёме и спуске.

87

71


SNOWBOARDS

FEMMES

FREERIDE

K2 - WILDHEART ENJOYER Voici de quoi ravir celles qui aiment par dessus tout surfer dans la neige fraîche et qui ont besoin de portance pour flotter au-dessus de la poudreuse. Malgré ses 152 cm seulement, il s’agit d’une board 100 % back-country. Les fibres de carbone intégrées dans le shape allègent la planche tout en lui conférant des vertus de souplesse et de nervosité bien utiles pour une pratique sportive en hors-piste. Here is a board to place the girls that like to ride the fresh snow and need floatation in the powder. Despite its mere 152cm it is 100% a back-country board. The carbon fibre in the shape lighten the board and give it the flexibility and reactivity essential for extreme off piste riding. Фрирайд. Идеальная доска для тех, кто любит кататься по свежему снегу, и кому важна несущая способность для скольжения по целине. Не смотря на 152 см, это доска для бэккантри. Интегрированное углеволокно облегчает доску, придавая ей мягкость и реактивность, необходимые для катания вне трасс.

BOOTS FEMME

BURTON STARSTRUCK BOA Avec ce design aussi osé, les nouvelles Strastruck ne passent pas inaperçues ! Leur flex souple les destinent aux rideuses débutantes ou intermédiaires. Leur confort est optimal, avec leurs lacets New England Rope et la semelle Sleeping Bag Reflective Foil qui reflète la chaleur vers le pied. The design of the new Burton Starstruck cannot go unnoticed. With supple flex these boots are designed for beginner or intermediate riders. Comfort is top priority, with New England Rope laces and a Sleeping Bag Reflective Foil sole that reflects heat back up to the foot. Смелый дизайн не пройдёт незамеченным! Мягкий индекс жёсткости для начального и среднего уровня. Оптимальный комфорт, шнуровка New England Rope и подошва Sleeping Bag Reflective Foil, которая сохраняет тепло для ног.

ALL-MOUNTAIN

WEST VALHALLA La Valhalla est LA planche de la petite marque du « far west suisse » qui se signale par sa grande polyvalence. Le twin-tip rocker assure la partie fun, en promettant des sensations agréables pour virer court, tout comme le triple-radius, qui permet de jouer avec le terrain en carvant à son rythme. Les jours de poudreuse, son « nose » progressif, bien utile pour ne pas s’enfoncer dans la peuf, réjouira toutes les snowboardeuses. The Valhalla is THE board of this boutique shaper from Switzerland. With all round ability, it offers twin-tip rocker for fun, short turn-ability, triple-radius which allows riders to carve up the terrain to their own rhythm. For powder days it has a progressive nose to avoid getting stuck below the snow. Универсальный. Эта модель маленькой швейцарской фирмы отличается своей универсальностью. Симметричная доска twin-tip с обратным прогибом гарантирует приятные ощущения при резких поворотах. Трёхрадиусная геометрия подходит для карвинга. На целине пригодится приподнятый нос доски.

72

87


MATÉRIEL

ENFANTS © D. André

SKI GARÇON

ROSSIGNOL TERRAIN BOY Imaginé pour les petits skieurs de 1,30 m à 1,55 m, c’est le ski idéal pour progresser tout en s’amusant. Avec une bonne largeur sous le pied, il pardonne les erreurs d’apprentissage alors que son double rocker prononcé aide le ski à entrer naturellement dans le virage. Doté d’une construction CAP incluant le principe du Rossitop, qui améliore la durée d’utilisation, il résistera efficacement à tous les chocs. Pour les plus petits, le Terrain boy Baby existe également. Rossignol have designed this ski for youngsters between 1.3m to 1.55m tall. It is the ideal ski to improve on whilst having fun. With a good width under the foot it is forgiving whilst its pronounced double rocker helps the ski in the turn. The CAP construction includes Rossitip which will extend the life of the ski. Идеальны для маленьких лыжников от 1,30 м до 1,55 м. Достаточно широкая талия прощает ошибки, двойной рокер помогает входить в поворот. Конструкция кэп Rossitop увеличивает срок службы и противостоит ударам. Существует модель для самых маленьких - Terrain boy Baby.

CHAUSSURE Nouveauté pour les chaussures enfant, les Z1 (un crochet) et Z2 (deux crochets) de la marque Head. La géométrie JR High Top améliore le transfert d’énergie, depuis le tibia jusqu’au ski. La position sur les planches est facilitée par une languette plus rigide, alors que le design Vario Last épouse au mieux le pied et améliore la stabilité.

HEAD Z2

SNOWBOARD NITRO

MARKUS KLEVELAND PRO MODEL

New from Head, these children’s boots come with either one clip Z1 or two Z2. The JR High Top geometry improves the transfer of energy from the foreleg to the ski. Position on skis is improved by a more rigid tongue whilst the Vario Last design provides the best support for a child’s foot and improves stability. Новинка от Head: ботинки Z1 (с 1 клипсой) и Z2 (с 2 клипсами). Геометрия JR High Top улучшает передачу энергии от ноги к лыже. Положение на доске облегчается более жёстким язычком, а дизайн Vario Last облегает ногу и улучшает устойчивость.

SKI FILLE

SALOMON - QST LUX JR Look girly très vitaminé pour le nouveau ski Salomon destiné à l’initiation des futures championnes (de 6 à 9 ans environ) et construction monocoque qui augmente ses propriétés d’accroche et de stabilité sur toutes neiges. Grâce au AllTerrain rocker, le ski tourne sans effort et épouse au mieux le relief, notamment en bord de piste ou sur les petites aspérités du terrain. Idéal pour faire ses premiers virages ou continuer de progresser. Apart from a very pepsy girly look, Salomon’s ski offers future champions aged approximately 6 to 9 a mono construction which improves grip and stability in all snow types. With its All-Terrain rocker, the ski turns without effort and follows the terrain well particularly on piste on in slightly chopped up conditions. Ideal for beginners or early intermediates. Дизайн специально для девочек от 6 до 9 лет. Конструкция монокок (композитный корпус) увеличивает сцепление и устойчивость на любом снегу. Благодаря рокеру All-Terrain лыжи без труда поворачивают и следуют рельефу на краю трассы или при неровностях поверхности.

Avec sa nouvelle planche à l’effigie de l’adolescent hors normes norvégien Markus Kleveland, Nitro offre aux jeunes snowboarders le meilleur de la technologie adapté à leur pratique. Dotée d’un vrai twin shape et dessinée sans cambre, elle convient à ceux qui cherchent à progresser en freestyle. Au niveau de la construction, pas de jalousie : il s’agit d’un vrai noyau 100% peuplier pour donner à cette planche junior le même punch que celle de papa ! Norwegian teenage riding star Markis Kleveland, was the inspiration for young riders that want a board with the same punch as Dad’s. Nitro have incorporated the best of their technology: a real twin shape without and camber and a 100% wood core it is for those working on their freestyle skills. Новая доска с изображением норвежского вундеркинда Маркуса Кливленда предлагает подросткам лучшие технологии. Форма twin без прогиба подходит для фристайла. Сердечник из тополя придаёт этой доске динамизм как в сноуборде для взрослых. 87

73


ACCESSOIRES SALOMON – XT ONE

ARVA - AXIO

KJUS - MEN BT 2.0

SALOMON – XT ONE

ARVA - AXIO

KJUS - MEN BT 2.0

Sur cette amélioration du masque X-Tend, une attention toute particulière a été apportée sur le champ de vision latéral, grâce à l'écran, qui a été étiré avec des lignes fluides. Le confort est également au rendez-vous, avec le système Custom ID Fit, qui s'adapte au mieux à tous les visages. Cerise sur le gâteau : le large choix de couleur, qui satisfera les amoureux du style.

Ce nouveau DVA (détecteur de victimes d'avalanche) permet aux secouristes de gagner en efficacité dans les situations critiques, en disposant de trois antennes travaillant simultanément (Spehric Search Technology) pour trouver plus rapidement les victimes d'avalanche. Avec une largeur de recherche de 60 mètres, il se présente comme une réelle amélioration des produits existants.

Voici un gant qui, en plus de protéger du froid et de la neige grâce à un cuir de qualité, intègre un système Bluetooth pour se transformer en véritable téléphone ! Un micro et un émetteur résistants à l'eau sont implantés dans le gant, ainsi qu'un petit écran permettant de voir qui cherche à vous contacter, afin de gérer vos appels sans sortir votre smartphone de votre poche.

The Salomon XT One goggles are a real improvement, with particular attention being paid to maximising lateral vision with a screen that has been stretched with fluid lines. Comfort has also been improved with the Custom ID Fit that will fit all face shapes. Icing on the cake: a large range of colours that will satisfy all tastes.

This new ARVA (avalanche victim search system) permits rescuers to act more efficiently under critical conditions, by using 3 antennas at the same time (Spheric Search Technology) in order to locate avalanche victims. With a 60m search range it is a significant improvement compared to existing products.

The Kjus men’s glove is not only super warm due to its high quality leather but integrates a Bluetooth system that means that it can be used as a telephone! A water resistant microphone and transmitter are incorporated into the glove together with a small screen that allows one to see who is calling and to manage your calls without having to take your smartphone out of your pocket.

POC

ORTOVOX - AVABAG

ALPINA - ATTELAS

SPINE VPD 2.0 AIRBAG VEST

ORTOVOX - AVABAG

ALPINA - ATTELAS

Conçu pour les champions de ski alpin et de VTT, ces gilets airbag permettent de réduire le risque de blessure en cas de chute violente. Des capteurs implantés dans le gilet effectuent 1 000 analyses par seconde pour déterminer si l'airbag doit ou non se déclencher. En cas de chute, le gilet enclenche le système de sécurité en moins de 0,1 seconde.

Consacré à l'ISPO comme le produit le plus innovant de l'année sur la planète ski, l'Avabag est un système airbag ultra-léger (690 grammes) adaptable sur tous les sacs à dos de la marque. En intégrant l'unité de déclenchement à l'intérieur de l'unité de gonflage, le produit gagne en robustesse, notamment face au gel et aux déchirures.

Pour éviter de vous retrouver avec un casque trop grand ou trop petit pour votre tête, optez pour l'Attelas, qui peut changer de volume en un clin d’œil, grâce au système de réglage Ergo3. Un ajustement simple permet d'obtenir un maintien parfait du casque sur son crâne, pour allier confort et sécurité. Possibilité d'intégrer une visière.

This airbag jacket was designed for mountain bike and ski champions. Airbags permit one to reduce the risk of serious injury in the event of high speed falls. The sensors integrated into the jacket carry out 1000 analyses every second in order to determine whether the bag should inflate. In the event of a fall the system inflates in less than 0.1 second.

Designated as the most innovative ski product of the year at the sports industry’s trade show (ISPO), the Avabag is an ultra-light airbag system that is adaptable for any backpacks of the brand. With an integrated trigger system inside the blow up unit, the product has gained in robustness being more resistant to rips and frost and lightness at only 690gr.

Avoid a helmet that is too big or too small for you head by choosing the Attelas, it can change volume in the blink of an eye, thanks to its Ergo 3 system. A simple adjustment that will guarantee a perfect fit every-time. The addition of a visor is also possible.

74

87


TEN DA N CES

MODE La société Idéalp dont le siège est à Lyon regroupe ses différents sites d’activité sur Albertville dans les anciens bâtiments de Foncia Plaine de Conflans. Cette entreprise fabrique et distribue des marques prestigieuses de matériel et d’équipement lié au sport d’hiver comme Degré 7, Lacroix et Duvillard... La société Lacroix devrait ainsi rapatrier la production de ses skis en France. Technicité et performance sont les maîtres mots des collections 2016-2017, qu’elles jouent la carte de la polyvalence montagne-ville ou bien le look acidulé et vivifiant d’un retour en force de la couleur, pour briller sur la neige. La collection Duvillard affirme l’orangé en vedette, dans des associations vibrantes et intenses. Les rouges font partie des basiques incontournables. Chez Bogner, l’influence de l’urbain est sensible. On notera un travail en finesse et en subtilité des neutres avec des effets délavés, texturés ou le denim. Enfin, bien sûr chez Lacroix, le blanc, la pureté lumineuse emportent la vedette.

The Lyon based company Idéalp that produces and distributes winter sports equipment for some of the industry’s most prestigious brands, like Lacroix, Duvillard and Degré 7, has decided to group together its different activities in Albertville…. Accordingly the production of Lacroix skis will be returning to France. Technical performance are the buzz words of the 2016-2017 collections, both those playing the card of versatility for a look that works both in the mountains and in the city or those bringing back acid lively colours and brilliance on the snow. The Duvillard collection puts orange into the starring role, teaming it with vibrant and intense combinations. As ever reds are always popular. At Bogner the urban theme is paramount. It is a collection that is subtle and finessed built around neutral shades, faded effects, textures and denim. And for Lacroix it is of course white that plays the starring role, pure and luminescent.

Компания Idéalp, основной офис которой расположен в Лионе, объединяет различные промышленные объекты в Альбервиле в бывших зданиях Foncia Plaine de Conflans. Это предприятие производит и распространяет снаряжение для занятий зимними видами спорта престижных брендов, таких как Degré 7, Lacroix и Duvillard... Компания Lacroix собирается также перевести производство лыж во Францию. Техничность и высокое качество - ключевые слова коллекций 2016-2017. Основные тенденции: универсальность - для гор и для города, важность цвета - кислотные и оживляющие цвета. В коллекции Duvillard основным цветом стал оранжевый в неожиданных и резких сочетаниях. Не были забыты и красные оттенки. У Bogner чувствуется влияние городского стиля. Отметим тонкую работу с нейтральными цветами, использование эффектов потёртости, текстуры и джинсовой ткани. Основной цвет Lacroix - белый, чистый и светлый.


HOMME

Veste Promontoire Imperméable, chaude et respirante, cette veste ultra-sobre aux lignes pures se fera surtout remarquer par son fit et son élégance. Matière embossée, qui joue finement sur le look de la veste. Le plus, 3D Stretch, véritable concentré d’innovation et de performance, stretch de la membrane à la doublure en passant par l’isolation (Primaloft black insulation Eco). Waterproof, warm and breathable, this jacket is ultra-sober with clean lines and will stand out for the quality of its fit and its elegance. With an embossed finished that makes it unique. The bonus, 3D stretch, a true innovation in performance, with stretch through all its layers from the membrane, lining to the insulation layer (Primaloft). Строгая куртка с безупречными линиями из водонепроницаемой, тёплой и « дышащей » ткани. Рельефная ткань, эластичная во всех направлениях (3D Stretch), от мембраны до подкладки. Утеплитель - Primaloft black insulation Eco.

TEN DA N CES

Pantalon Pantalon Ambin Ambin Imperméable et stretch, chaud et respirant,.comme toujours, Degré7 réussit le mix style/confort. Côté style, pas de surépaisseurs sur les cuisses et les fesses grâce à une couture à l’arrière de la jambe, qui laisse passer moins d’air et affine la silhouette. Degré 7 has completely reinvented the whole concept of the ski anorak for a feminine look that prevents the snow getting in. A high-tech design for deep powder. A zip on zip off super warm hood that envelopes the head up to the eyes. Водонепроницаемые и эластичные, тёплые, из дышащей ткани - как всегдаDegre7 удалось совместить стиль и комфорт. На бедрах и ягодицах нет утолщений благодаря шву сзади на ноге, который меньше пропускает воздух и делает силуэт более стройным.

FILLE

Veste junior Belle Paré à skier sous toutes les conditions. Une capuche amovible qui ne laisse pas passer l’air et protège bien le bas du visage, une fourrure synthétique ou naturelle amovible par zip, une coupe taillée pour bouger sans entrave. Une foule d’astuces : poignets manchons lycra, poche forfait bas de manche, deux poches zippées chaudes... La matière, le Breathset Stretch assure : extensible, coupe-vent et garantie 15 000 Schmerbers ! Elle affirme un look street dans sa version stone washed ou plus affirmée dans sa version magma. Be ready to ride in any conditions. The detachable hood keeps out the wind and protects the lower part of the face, trimmed with synthetic or real fur that is also removeable by zip. A cut that is designed to allow a full range of movement; a raft of clever additions: lycra wrists, lift pass pocket in the arm, two warm zip-up pockets…Made with Breathset Stretch a fabric that guarantees flexibility, wind-stopping capacity and 15 000 Schmerber waterproofing. With two different looks: urban in the stone wash version or more ski in the Magma version. Вы можете кататься на лыжах в любых условиях с курткой Belle. Съёмный капюшон не пропускает ветер и защищает низ лица, покрой куртки не затрудняет движения. Море аксессуаров: синтетический или натуральный мех на молнии, рукава-муфты из лайкры, карман внизу рукава, два тёплых кармана на молнии... Эластичная ткань Breathset Stretch не пропускает ветер и гарантирует водонепроницаемость 15 000 мм!

76

87

Pantalon junior Flow Si on skie, c’est pour le plaisir ! C’est pour ça que Degré7 a imaginé ce pantalon junior qui donne envie de s’amuser, tout en étant au top de la technicité. Il est coupé dans une matière extensible, chaude, coupe-vent et imperméable : le Breathset Stretch qui garantit 15 000 Schmerber. Taille réglable sur les côtés pour un maintien sans faille, 4 poches zip étanche qui affirme son look, sans oublier ses guêtres pour une isolation totale. Une foule de couleurs pour assortir le pantalon à sa veste. If one skis, it is for the fun of it, and Degre 7 kept that thought in mind with the design of this junior ski-pant, that will make kids want to get out there and have fun, but has not for all that sacrificed technical performance. Made from warm flexible materials that are both windstoppers and water-proof: the Breathset Stretch that boast 15 000 Schmerber. An adjustable waistband, 4 waterproof zip up pockets and reinforced gaiters alongside a range of colours to match with any jacket. Нужно получать удовольствие от лыж! Degre 7 создал брюки, в которых хочется дурачиться и показывать хорошие результаты. Эластичная тёплая ткань не пропускает ветер и влагу: Breathset Stretch гарантирует водонепроницаемость 15 000 мм. Регулируемая талия (на боку), 4 кармана на молнии, снегозащитные гетры. Большой выбор цветов облегчит подбор куртки



FEMME

Veste Cosmiques Son smoke poitrine, ses couleurs et sa coupe, donnent à cette veste un look rétro/chic ultra mode et tendance. Rendre la femme plus belle sans la déguiser, plus féminine sans la vulgariser, sportive sans la rendre masculine... objectif atteint avec la veste COSMIQUES. Le + une jupe intérieure pare-neige qui empêche l’air froid de passer. With is flash across the bust, its colours and cut this jacket has retro-chic look that it ultramodern. Enhancing the female shape without any subterfuge or flashiness, a sporty look that remains undeniably feminine…the COSMQUES jacket has it all including an interior snow-skirt to keep out the cold air. Эта куртка смотрится одновременно ретро и ультрасовременно благодаря её цветам, сборкам на груди и фасону. Сделать женщину красивой - не наряжая, более женственной - но н е в ул ь га р н о й , спортивной - но не мужеподобной... эта цель была достигнута в курткеCOSMIQUES. Приятная деталь: снегозащитная юбка, не пропускающая холод.

2e couche Bernina Ce cardigan hybride pour le ski au col montant se porte aussi bien à la ville qu’à la montagne, aux effets de matières smockées sur le devant coordonnés avec sa veste Cosmiques. Une coupe cintrée pour le côté séduction. Les couleurs flamboyantes côtoient des teintes plus subtiles dans un souci du détail tendance. This mid-layer cardigan works just as well, whether worn in the mountains as in town. With a design that coordinates perfectly with the Cosmiques jacket, a cinched in cut that is sure to seduce and a bang up to date mix of flamboyant and subtle colours. Этот джемпер со стоячим воротником подходит как для лыж, так и для города. Сочетается с курткой Cosmiques. Приталенный фасон, сборки на резиночках спереди. Модная деталь: сочетание ярких и спокойных цветов.

TEN DA N CES

Fuseau Gridin Coupe droite au tombé évasé parfait et accessoirisation au top pour ce pantalon : guêtres avec pare-neige internes, ceinture ajustable à boucle de serrage aimentée, taille bien montante en maille et une poche côté zippée. Conçu dans une matière incomparable, à la fois extensible, résistante, chaude et agréable à porter. This straight cut pant is perfect shaped and finished: internal snow-cuffs, gaiters, an adjustable belt with magnetic buckle, a high waist and an internal zip up pocket. Made with an exceptional waterproof material that is flexible, resistant warm and comfortable to wear. Прямой крой и безупречная отделка характеризуют эти брюки: снегозащитные гетры, регулируемый пояс на магнитной пряжке, приподнятая трикотажная талия и боковой карман на молнии. Эластичная, прочная, тёплая и приятная ткань.

78

87


FEMME

Combinaison Madis La combinaison intégrale denim est une des pièces phares de la collection. Grâce au procédé de sublimation, une combinaison au look denim et un véritable trompe-l’œil. La skieuse sera au chaud jusqu’au col en fourrure (amovible) et très à l’aise grâce au tissu 4 ways stretch.

HOMME Véritable best of de la collection Bogner, le Denim se décline cette année en salopette combinaison et même associé à des broderies. En impression par technique de sublimation. Ces modèles en trompe-l’oeil sont aussi techniques qu’agréables et ne manqueront pas de séduire sur les pistes. Le perfecto se réinvente cet hiver. En or pour les femmes ou VO revisitée pour les hommes. Il fera sensation sur les pistes mais sera aussi un must de la mode urbaine hivernale.

Veste PERTH-D Bogner revisite le sous-pull technique à travers ses deux collections Bogner et Bogner Fire+Ice avec un large choix de motifs. En première ou seconde couche, ils sont chauds et respirants. Grande liberté de mouvements et confort inégalé, coupe élégante et originalité.

The real star of the Bogner collection this year is definitely denim...denim everywhere, all-in-one ski suits and even with embroidery. Combining eye deceiving designs and technical capacities that make these pieces easy to wear and sure to stand out on the slopes. The «perfecto» is reinvented this winter. In gold for women and a new twist on the «original» for men. The look of teh season both for the slopes and for an urban winter.

Звезда коллекции Bogner - джинсовая ткань. Из неё в этом сезоне делают комбинезоны и даже украшают вышивкой. Рисунки выполнены в технике сублимационной печати. Эти модели совмещают техничность и комфорт. Новая жизнь для стиля байкеров в лыжной моде. В золотых тонах - для женщин и в оригинальном исполнении – для мужчин. Он произведёт сенсацию на трассах и станет хитом зимней моды в городе.

Fidèle à l’esprit audacieux de ses origines, LACROIX dévoile sa collection FW1617. Sa singularité s’exprime au travers d’une écriture graphique unique et moderne, qui offre à chaque skieur un équipement performant et de caractère.

FEMME

Loyal to its origins, LACROIX has revealed its new collection FW1617. The key theme this year is a modern and unusual graphic design that offers each skier equipment that is both hi-tech but full of character.

Как всегда верный своему изначальному смелому духу, бренд LACROIX представляет коллекцию FW1617. Её оригинальность выражается через графический стиль, уникальный и современный, который дарит каждому лыжнику качественное и стильное снаряжение.

HOMME

Veste LX GRAPHIC

Veste MACH

Confortable et de haute technicité, la veste LX GRAPHIC est le fruit d’une réflexion approfondie mêlant identité de marque et graphisme. La veste rayonne grâce au motif circulaire et hypnotique.

Surprenante et racée, la veste MACH s’ancre dans l’histoire de LACROIX en modernisant la couleur rouge. La géométrie des transferts 3D affirme sa conception radicale.

Comfortable and highly technical, the LX Graphic jacket is the result of serious design process combining brand identity and graphics. The jacket literally shines thanks to its hypnotic circular motif.

Striking and sophisticated, the MACH jacket is inspired by the LACROIX tradition but brings the famous red jacket back up to date. The geometry of the 3D images confirms its radical styling.

PANTALON DE SKI

PANTALON MACH

Un pantalon graphique et confortable pour une association parfaite avec la veste LX Graphic.

Un pantalon actif et graphique avec un motif genoux striés. Un style puissant, parfaitement associé à la veste MACH.

This comfortable ski pant coordinates perfectly with the LX Graphic jacket.

This ski pant with its daring graphics creates a strong look particularly teamed with the MACH jacket. 87

79


Nouveautés pistes et remontées mécaniques

EASYRIDER Pour tous les exploitants du domaine skiable des 3 Vallées, le plus grand du monde, les zones réservées aux débutants deviennent des espaces « EasyRider ». Ils figureront en rose sur le plan des pistes. Les pistes labellisées « EasyRider » permettront aux débutants d’apprendre à leur rythme, en alliant sécurité et plaisir, sur des zones balisées avec une signalétique spécifique et commune aux 3 Vallées pour progresser et se mettre en confiance. LE « 3 VALLÉES SELFIE » Toujours à la pointe de l’innovation, Les 3 Vallées réinventent la carte postale avec les outils d’aujourd’hui! Retrouvez dès cet hiver 6 spots « 3 Vallées Selfie » sur le plus grand domaine skiable du monde. En avant-première, votre « selfie XXL » mêle portrait et paysage grandiose! Plus besoin d’étirer le bras, de tordre le cou et d’appuyer sur le bouton en même temps ! Activez le système avec votre smartphone, regardez l’appareil photo installé 200 m plus loin dans les montagnes, souriez et la photo est prise ! Quelques instants plus tard, recevez votre « 3 Vallées Selfie » extensible : c’est-à-dire que votre image en gros plan s’élargit sur les sommets alpins. Le « 3 Vallées Selfie », votre meilleur souvenir à partager ! Le 3 Vallées Selfie est gratuit, il suffit juste d’être en possession d’un smartphone. Les 3 Vallées sont le premier domaine skiable en France et en Europe à proposer ce concept.

© David André / CourchevelTourisme

« THE ALPINE SIGNATURE SUPERPASS » C’est le forfait ultime pour 3 domaines skiables mythiques. Dès cet hiver 2016/2017, accédez aux domaines des 3 Vallées, de Paradiski, et de Tignes-Val d’Isère avec un skipass unique. 5 glaciers, 391 remontées mécaniques, plus de 1 300 km de pistes… une offre unique au monde ! Le « superpass » est disponible dans tous les points de vente forfaits des 3 Vallées, Paradiski et de Tignes-Val d’Isère au tarif suivant : - 6j SuperPass : 348 € - 7j SuperPass : 398 € - 8j SuperPass : 448 €. Plus d’infos : www.thealpinesignature.ski ». POLYVALENCE FORFAIT SAISON 3 VALLÉES Chaque client achetant un forfait saison 3 Vallées au prix public a droit aux polyvalences gratuites suivantes : - 3j à Mont Buller (Australie) - 3j à Shiga Kogen (Japon) - 3x2j dans les stations de Vail Resorts (USA) - 2j à Paradiski - 2j à Tignes- Val d’Isère

80

87

EASY RIDER 3 VALLEYS For users of the biggest linked ski area in the World, special zones reserved for beginners have now been made easy to find. The “Easyrider” zones marked pink on the piste maps and will allow you to make your first descents away from the crowds, gain confidence in safety and at your own pace. THE POST CARD, REINVENTED BY THE 3 VALLEYS Discover this season the 6 “3 Valley Selfie spots” dotted over the World’s biggest ski domain. Picture your “selfie” in size XXL, in front of a grandiose backdrop! Finished the days of twisting your neck whilst trying to press the button on a camera held at arms! Activate the system on your smartphone, smile at the camera installed 200m away and your pose is captured! Only minutes later you will receive your “3 Valleys selfie” : your image in close up with the summits behind you, and its free, all you need is your smarthone. The 3 Valleys is the first ski domain in France to offer this concept. THE ALPINE SIGNATURE SUPERPASS The ultimate lift pass for three mythical ski domains: from 2016/17 ski the 3 Valleys, Paradiski (la Plagne & Les Arcs) and Tignes- Val d’Isère, with one unique pass. 5 glaciers, 391 lifts, more than 1300km of piste… a truly unique offer! The “Superpass” is available in all of the 3 Valleys, Paradiski and Tignes-Val-d’Isère sales offices for : 6 days = 348€, 7 days = 398€, 8 days = 448€. Information : www.thealpinesignature.ski. THE ALL-ROUND 3 VALLEY SEASON PASS Each client buying a 3 Valley season pass at the full public price will have the right to free ski days in: 3 days in Mount Buller (Australia), 3 days in Shiga Kogen (Japan), 3 days in Vail (USA) plus 2 days in Paradiski and 2 days in Tignes-Val d’Isère.

В самой большой зоне катания в мире 3 Долины зоны для начинающих становятся «EasyRider». На планах эти трассы будут помечены розовым цветом. Там новички смогут учиться в безопасности и в удобном ритме. Открытка по-новому! Этой зимой в самой большой зоне катания в мире оборудовано 6 мест для селфи. Больше не надо вытягивать руку, выворачивать шею и нажимать на кнопку одновременно. Активируйте смартфон, посмотрите в фотоаппарат, установленный на расстоянии 200 м, улыбнитесь! Через несколько секунд Вы получите селфи: Ваше изображение крупным планом на фоне гор. Это бесплатно. 3 Долины - первый курорт во Франции и в Европе, который предлагает эту услугу. Начиная с этой зимы в Вашем распоряжении единый абонемент для катания в 3 Долинах, Парадиски, Тинь - Валь д’Изер: 5 ледников, 391 подъёмник, более 1300 км трасс. Тарифы: Суперпасс 6 дней - 348, Суперпасс 7 дней - 398, Суперпасс 8 дней - 448. Каждый купивший сезонный абонемент 3 Долины по розничной цене имеет право на бесплатное катание: 3 дня в Маунт Буллер (Австралия), 3 дня в Сига Когэн (Япония), 3х2 дня на курортах Vail Resorts (США), 2 дня в Парадиски, 2 дня в ТиньВаль д’Изер.


Méribel Alpina la Mairie a prolongé la concession la Mairie a prolongé la concession

Comme vous le savez, 2 exploitants de remontées mécaniques se partagent le domaine skiable de la Vallée : S3V pour Méribel-Mottaret et Méribel-Alpina pour la partie Méribel proprement dite. La commune des Allues est d’autorité organisatrice pour l’aménagement du domaine skiable. La délégation de service public de Méribel-Alpina, signée en 1989, arrivait à échéance à la fin de l’année 2019. Plusieurs possibilités s’offraient alors, dont un nouvel appel d’offres ou une renégociation à l’instar de ce qui s’était fait avec la S3V, en 2013. Le Conseil Municipal a opté pour cette 2e solution. Après de nombreuses réunions, dès 2015, avec Méribel-Alpina et le premier rejet, en 2016 d’une proposition insuffisante de l’exploitant, celui-ci l’a complétée pour répondre aux exigences de la Commune. Un projet d’avenant ayant ensuite été approuvé par une majorité d’élus, convaincus du bien-fondé d’avoir deux exploitants performants dans la Vallée, le Conseil Municipal a voté, le 15 septembre dernier, l’avenant à la convention avec Méribel-Alpina, qui prolonge sa concession jusqu’au 31 mai 2034. Le plan prévisionnel d’investissement, auquel s’engage l’exploitant, s’élève à 54 millions d’euros HT entre 2016 et 2027, dont plus de 80%, sera réalisé d’ici 2022. Sur la période 2027-34, 50% de la capacité d’autofinancement sera investie, pour un montant évalué à 32 millions d’euros. Une redevance annuelle sera versée à la Commune. Les remontées mécaniques ouvertes l’été, le seront 7 jours sur 7 et non 6 jours sur 7, comme c’était le cas auparavant. Les nouveaux investissements sont rendus indispensables par l’évolution des besoins de la station, particulièrement en vue des Championnats du Monde de ski alpin de 2023. L’avenant a été signé le 18 octobre par le Maire, Thierry Monin et Thierry Carroz, Président de la Commission Municipale du domaine skiable avec David Ponson, Directeur des domaines skiables de la Compagnie des Alpes et de Joël Peretto, le nouveau Directeur Général de Méribel-Alpina.

Méribel - the Townhall has extended the Méribel-Alpina concession The ski area of the Méribel valley is divided into two zones with different companies running them: S3V for Méribel-Mottaret and Méribel-Alpina in Méribel. The municipal council of Les Allues is the authority responsible for organising the exploitation of the skidomain having the power to grant concessions to run the domain. With the contract signed with Méribel-Alpina in 1989 due to expire in 2019, a number of possibilities were open including a new bidding process, or the renegotiation of the existing relationship, which is what happened in 2013, when the S3V contract was renewed. The local council opted for this second route. After a number of meetings from 2015 onwards with Méribel-Alpina, and the rejection of a first proposal in 2016, Alpina put forward an improved proposal that satisfied the demands of the municipality. The council thus approved by a majority, an amendment of the exploitation contract that will extend Méribel-Alpina’s concession until 31 May 2034. Under this revised contract Alpina has committed to a provisional investment plan of 54 million euros (before tax), for the period 2016 to 2027, of which more than 80% is to be completed before 2022. For the period 2027-34, a further 50% of the benefits of the company are to be reinvested, an estimated sum of 32 million euros. An annual exploitation fee will be paid to the municipality and the lifts that are open during the summer are henceforth to be open 7 days a week rather than just 6 in the past. New investment is essential for the resort, particularly in the light of the bid to host the World Ski Championships in 2023. The revised contract was signed on 18 October by the Mayor Thierry Monin and Thierry Carroz as Chairman of the committee responsible for the ski domain and by Joel Peretto new managing director of Méribel-Alpina together with David Ponson director of the ski domain group of holding company, Compagnie des Alpes.

De gauche à droite : Thierry Carroz, 1er adjoint et président commission du domaine skiable, Thierry Monin, maire des Allues, David Ponson, directeur des domaines skiables de la Compagnie des Alpes et Joël Peretto, nouveau directeur général de Méribel Alpina

В зоне катания Долины работают 2 предприятия по обслуживанию подъёмников: S3V (Компания 3 Долины) и Мерибель-Альпина. Обустройством зоны катания занимается коммуна Лез Аллю. В 2019 г. заканчивается контракт с Мерибель-Альпина. Можно объявить новый тендер или пересмотреть условия контракта, как это было сделано с S3V в 2013 г. Генеральный совет выбрал второй вариант. В 2016 г. было отвергнуто первое предложение МерибельАльпина, которое после этого было пересмотрено в соответствии с требованиями коммуны. Дополнительное соглашение к договору было одобрено большинством депутатов, что продлевает контракт до 31.05.2034. Предварительный план инвестиций предусматривает 54 млн евро без учёта налогов с 2016 по 2027 гг., из которых 80% планируется освоить до 2022 г. В период с 2027 по 2034 будет инвестировано 50% прибыли. Эта сумма оценивается в 32 млн евро. Коммуне будет перечисляться ежегодный налог. Летом подъёмники будут работать 7 дней в неделю. Соглашение было подписано мэром Т. Моненом и президентом муниципальной комиссии по зоне катания Т. Карозом, с одной стороны, Д. Понзоном, директором зон катания Компании Альп, и Ж. Перетто, новым генеральным директором Мерибель-Альпина, с другой стороны. 87

81


RENCONTRE

Joël Peretto Nouveau Directeur Général de Méribel-Alpina C’est un homme de terrain qui arrive aux commandes de Méribel-Alpina au moment où la Commune des Allues vient d’étendre jusqu’à 2034 la convention qui délègue à l’exploitant la gestion du domaine skiable de Méribel. En effet, ce Savoyard de 55 ans, père de 4 enfants, a gravi, au cours des 28 dernières années tous les échelons des métiers des remontées mécaniques. Titulaire d’un DUT de génie mécanique de l’université de Grenoble, diplôme qu’il compléta ensuite par des études de géographie alpine à l’université de Chambéry, Joël Peretto, démarra sa carrière en bureau d’études. Mais il avait envie de se mesurer aux réalités pratiques des stations qui se développaient. Répondant à une annonce, il entama alors des fonctions d’ouvrier mécanicien à la SAP, exploitant des remontées de La Plagne, sous la direction d’Edmond Blanchoz. Passant ensuite par tous les services, il fut nommé responsable du site de Montalbert puis, en mars 2002, de celui de directeur du domaine skiable de Peisey-Vallandry où il participa à la création du « Vanoise-Express » ainsi qu’à la fusion des sociétés STAG et SMA. Au total, 28 ans passés à tous les échelons des exploitants de la Plagne et des Arcs, où il était dernièrement, Directeur de l’aménagement et des relations avec les collectivités. Le groupe Compagnie des Alpes lui proposa alors de prendre la direction générale de Méribel Alpina. Il y trouve une équipe regroupant d’excellentes compétences et à la recherche permanente d’innovation dans tous les domaines, prête à répondre aux défis d’une constante amélioration des équipements tant en remontées qu’en enneigement dans le double but de l’obtention des championnats du monde de ski alpin, en 2023 et de satisfaire la clientèle. Joël est bien décidé à maintenir Méribel-Alpina en tête des enquêtes de satisfaction du groupe CDA.

82

87

Par Jean-Marie Choffel

The new general director at the head of Méribel-Alpina, Joel Perretto, arrives just as the local authority renews Alpina’s contract to run the domain until 2034. This Savoyard father of 4 children has in his 55 years climbed the hierarchy of his profession. He left the University of Grenoble with a qualification in mechanical engineering, which he then added to with further specialised studies at the University of Chambery in Alpine geography before beginning work in a consulting firm. His wish however, was to work in the field, in resort. Replying to a job advertisement he started work as a mechanic at SAP in La Plagne. He worked his way through the different parts of the company finally becoming director of the site of Montalbert and from March 2002 director of the whole of the Peisey-Vallandry domain. It was in this role that he participated in the creation of the “Vanoise-Express” as well as the merger pf STAG and SMA. In total, 28 years passed at various levels of the company both in la Plagne and les Arcs where he was most recently director of development and relationships with the local authorities. The Company des Alpes Group then proposed to him the post in Méribel. Within Méribel-Alpina he will join a team of excellent professionals constantly seeking to innovate and not only meet expectations but exceed them. The team has in view the objective of obtaining the Ski World Championships in 2023. Joel has a double objective, to keep Méribel at the top of the customer satisfaction reports of all the resorts of the Company des Alpes Group.

Коммуна Лез Аллю продлила до 2034 г. договор об обслуживании зоны катания Мерибеля с компанией Мерибель-Альпина. Руководство компанией принимает Жоэль Перетто, житель Савойи, 55 лет, отец 4 детей. Он учился на машиностроительном факультете Гренобля и изучал географию Альп в Шамбери. Работать он начал в проектном бюро, но его привлекала работа на курортах. Он нашёл работу механика на подъёмниках в Ля Плань под руководством Эдмонда Бланшоза. Поработав в разных службах, он был назначен ответственным на участке Монтальбер, потом в марте 2002 г. – директором зоны катания Пейсе-Валандри, где он участвовал в создании «Вануаз-Экспресс» и слиянии компаний STAG и SMA. Всего 28 лет отработал он в Ля Плань и Лез Арк, где в последнее время он был директором по обустройству и отношениям с местными властями. Группа компаний Альп предложила ему возглавить Мерибель-Альпина. Он нашёл там компетентную команду, постоянно ищущую новых решений во всех областях и готовую к улучшениям подъёмников с целью проведения чемпионата мира по горным лыжам в 2023 г. Жоэль полон решимости удерживать Мерибель-Альпина в первых строчках опросов группы CDA.


NOUVEAUTÉS PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES

LE CONFORT DES SKIEURS AMÉLIORÉ SUR LE SECTEUR DU COL DE LA LOZE

Méribel Alpina

De nouveaux enneigeurs automatiques ont été installés, du haut en bas du télésiège de la Loze, sur la piste du « Pic Bleu ». Un investissement de 1.2 M € destiné à améliorer le confort des skieurs sur cette piste, orientée surtout à l’ouest et au sud, notamment pour contrer la fonte des neiges en fin de saison. NOUVEAU : L’ELEMENTS PARK SUR L’ARPASSON Entre amis ou en famille, amusez-vous sur le nouvel « Elements Park », un Snowpark ludique accessible à tous niveaux de ski et de snowboard. Défiez vos proches dans le Boardercross, régalez-vous dans les Whoops, faites-vous plaisir dans le nouveau Fun Cross et « slidez » sur les boxes, rails et modules soft impact. DES NOUVELLES PISTES SÉCURISÉES POUR DÉBUTANTS Afin que vos enfants progressent en toute tranquillité, deux pistes vertes ont été réaménagées. Celle de l’Escargot, sur le secteur de Tougnète, propose une variante verte réservée aux débutants ainsi qu’une facile pour les skieurs de tous niveaux. La piste du Blanchot, entre L’Altiport et Méribel-Village offre à présent un nouveau tracé pour en faciliter la descente. LE GRAND NORD AU CŒUR DE LA FORÊT DE L’ALTIPORT!

IMPROVED CONDITIONS FOR SKIERS ON THE COL DE LA LOZE

Les moments inoubliables en famille ! Nos deux animateurs, Lucas et Lassana vous attendent au Village d’igloos des Inuits : jeu de l’araignée, golf sur neige, pêche aux cadeaux… Lors des vacances scolaires, retrouvez Karine, notre musher et ses chiens de traîneaux. Faites une pause, dans ce village situé au milieu de la piste, sur les nouveaux transats en bois. Vos enfants pourront s’y amuser : toboggans, igloos, tambours, balançoires...

Snow-canons have been installed from the top to the bottom of the Loze chairlift, on the “Pic Bleu” piste. This 1.2M€ investment is designed to improve skier comfort on this mainly West and South facing piste, and notably to delay the effects of springtime melts.

GLISSEZ-VOUS DANS LA PEAU D’UN GÉANT DU SLALOM !

NEW BEGINNER’S PISTES

Comme les héros de l’équipe de France qui repoussent les limites en filant entre les portes : rien de tel qu’un parcours chronométré. Méribel Alpina a mis en place sur l’espace Altiport, en partenariat avec l’ESF, un nouveau tracé du slalom parallèle filmé et un nouveau kilomètre lancé. Retrouvez votre vidéo avec les deux temps de passage sur un écran à l’arrivée du slalom. PHOTOGRAPHIEZ C’EST POSTÉ ! Un tout nouveau spot photo vous est maintenant proposé au sommet de la Loze. Adoptez votre plus belle pose et partagez votre cliché avec vos amis en live : faites-les saliver sur fond d’une vue imprenable de la Vallée de Méribel ! ET, ENFIN : UNE PETITE PAUSE DÉTENTE ? Un Dragon se cache sur le secteur de la Loze ! Amusez-vous à le retrouver en famille et profitez d’un cadre exceptionnel pour une pause bien méritée. Installez-vous confortablement dans les chaises longues et hamacs et pique-niquez au milieu de la forêt. La piste du Dragon de l’Altaï part du sommet de la Loze.

NEW: THE “ELEMENTS PARK” ON THE ARPASSON Amongst family or friends, this snowpark is accessible to all levels of skiers and boarders. Challenge others in the “Boardercross”, live it up in the “Whoops”, indulge yourself in the “Fun-cross” and “slide” the soft impact boxes, rails and modules. Two new green pistes have been created so that your children can progress in safety and without stress. The “Escargot” in the Tougnète sector, now has a green section reserved for beginners as well as an easy alternative for all levels. The Blanchot between the Altiport and Méribel-Village, has also been remodelled to offer a new easier line down. A POLAR EXPERIENCE IN THE HEART OF THE ALTIPORT FOREST Share precious moments with your family! Join Lucas and Lassana at the Eskimo igloo village for fun and games: snow-golf, fishing for prizes, the spider game… During the school holidays, “musher” Karine and her sled dogs will be present. Make a detour to this village in the middle of the piste and rest for a moment in the new sun-loungers. BE A SLALOM CHAMPION FOR THE DAY! Just like the champions who push their limits between each gate: there is nothing like a race against the clock. Méribel-Alpina, together with ESF have created a filmed parallel slalom course and a speed skiing area on the Altiport. FINALLY, HOW ABOUT A WELL-DESERVED BREAK? A dragon is hiding somewhere on the Loze peak! Have fun finding him with your family and make the most of the exceptional backdrop to take a rest. Relax in one of the hammocks or reclining chairs.

Чтобы уменьшить последствия таяния снега весной, Мерибель-Альпина были установлены снежные пушки вдоль подъёмника Ля Лоз на трассе «Пик блё». Стоимость работ 1.2 млн евро. Был открыт новый сноупарк «Элементс Парк», доступный для любого уровня катания на лыжах и сноуборде. Для Вас - бордеркросс, бугры, боксы, перила и другие фигуры. Добраться можно на подъёмнике План де л’Ом или Арпасон. Для безопасного катания детей были переоборудованы 2 зелёные трасы. На трасе Эскарго (Улитка) в Тунет есть сегмент для начинающих и просто лёгкая траса. Спуск на трасе Бланшо между Альтипортом и Мерибель-Виллаж был сделан более простым. Незабываемый отдых всей семьёй Вам предлагают Люка и Лассана в Деревне Эскимосов: сетка для лазанья, гольф на снегу... На каникулах можно прокатиться на собачей упряжке. Вы сможете отдохнуть в шезлонге, а Ваши дети – поиграть на горках, качелях, иглу. Добраться можно на подъёмнике Альтипорт, Родос и Солир-Экспресс. Станьте чемпионом по слалому! Вам предлагается спуск с хронометром. Мерибель-Альпина вместе с Французской лыжной школой проложили новую трасу для параллельного слалома с видеозаписью и скоростную трасу. Уже 25 000 человек воспользовались услугами фотоавтомата на вершинах Солир и Рок де Фер. Теперь это можно сделать и на вершине Ля Лоз. Примите самую красивую позу и поделитесь фото с друзьями в режиме реального времени. Пусть Вам завидуют! В секторе Ля Лоз прячется дракон! Найдите его всей семьёй и воспользуйтесь исключительным пейзажем, чтобы отдохнуть в шезлонгах или гамаках. Устройте пикник посреди леса. Чтобы добраться до трассы Дракона Алтай садитесь на подъёмник Солир Экспресс 1, сойдите на промежуточной станции и садитесь на подъёмник Ля Лоз. 87

83


NOUVEAUTÉS PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES

Méribel-Mottaret DU NOUVEAU CHEZ NOTRE AMI YOONI LE YETI ! Tous les enfants et même beaucoup d’adultes connaissaient déjà les whoops, trompettes et tunnels du très ludique Yeti Park ! Dès cette saison de belles surprises : tyrolienne, toboggans, igloos, pour vous en donner à cœur joie, skis aux pieds ou déchaussés ! NE RATEZ PAS LA LUGE DE NUIT À MÉRIBEL-MOTTARET Soirées luges ’Himalaya By Night’ chaque mardi soir de la saison et aussi, en périodes de vacances scolaires, chaque jeudi soir, chamallow party, boissons chaudes et sono… Ambiance bonenfant pour vous et toute votre tribu. LES NOUVEAUTÉS DANS LE SNOWPARK DC AREA 43 Les riders y trouveront des containers réaménagés, une nouvelle piste fun typée boardercross, animations tous les mardis et des petits challenges entre amis lors des ‘DC PARTY’… De bons moments en vue sur le DC AREA 43 ! Déjà disponible à 7 endroits l’hiver passé, retrouvez-y également dans la « Chill zone » les nouveaux points Wi-Fi, comme au sommet du télésiège du Plan des Mains, à l’arrivée du slalom de Yooni sur le Yeti Park, dans la nouvelle salle Piknic’n Relax, à l’arrivée de la télécabine Rhodos et à celle du télésiège du Plan de l’Homme. UNE NOUVELLE SALLE DE PIQUE-NIQUE SUR LE FRONT DE NEIGE DE MOTTARET «Piknic’n Relax» : Faites une pause bien méritée dans la nouvelle salle PIKNIC’N RELAX située sous la télécabine de Pas du Lac au centre de MéribelMottaret. Sofas, coin cuisine, wifi, bornes pour recharger vos smartphones et multiples appareils.

84

87

Every child and many adults know and love the whoops, tunnels and trumpets and other fun modules of the Yeti Park. Get ready for even more new surprises this year: zip-lines, igloos, slides… big and small, whatever your age, give in to some serious fun both or without skis.

Все дети и даже взрослые знают, что такое бугры, трубы и туннели развлекательного парка Yeti Park! В этом сезоне там появятся: аттракцион-троллей, горки, иглу... Развлекайтесь в своё удовольствие с лыжами и без!

Inside every grown up is a kid…wind back the years at one of the “Himalaya By Night” evenings in Mottaret every Tuesday of the season plus during the school holidays on Thursday nights too. Sledging and sliding, giggles guaranteed, toasted marshmallows, hot drinks and great sounds for all the family.

Хорошо вернуться в детство, хотя бы на один вечер... Не пропустите вечерние катания на санках «Himalaya By Night» в Мерибель-Моттаре! Каждый вторник, а в каникулы и по четвергам, Вам обеспечены весёлые спуски, вечеринки маршмэллоу, горячие напитки и музыка...

Riders will find new modules at the DC Area 43 Snowpark this winter, with a new fun type boardercross, special events every Tuesday and at the DC PARTY. Get your best tricks ready and upload the images at the DC AREA 43. With wifi spots already available at 7 locations last year there are new even more for this winter: in the “Chill Zone”, at the top of the Plan des Mains and Plan de l’Homme chairs, the bottom of the Yooni slalom in the Yeti Park and in the new Piknic’n Relax room in the centre of Mottaret, at the top of the Rhodos bubble. The new Piknic’n Relax room under the Pas du Lac bubble at the snow-front of Mottaret is the ideal place to relax and catch up with friends in warmth and recharge your batteries… free entry to this space where you can kick back on the comfy sofas, use the kitchen area, wifi, recharging points and a range of other facilities.

В этом сезоне в сноупарке DC Area 43 Вас ждут: новая трасса для бордеркросса, развлекательные мероприятия по вторникам и вечеринки «DC PARTY» с конкурсами... Новые точки доступа Wi-Fi установлены на вершине подъёмника План де Мен, на финише слалома Yooni в Yeti Park, в новой зоне отдыха Piknic’n Relax в Моттаре, на нижней станции подъёмников Родос и План де л’Ом. В новом зале для пикника Piknic’n Relax у подножья трасс в Моттаре под подъёмником Па дю Лак можно перекусить в тепле или просто передохнуть между спусками на мягких диванах. Вы также найдёте там место для приготовления пищи, Wi-Fi, терминалы для зарядки смартфонов и других приборов.


NOUVEAUTÉS PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES

Courchevel La Tania S3V met la technique de la neige de culture au service de votre glisse ! La Vallée de Courchevel dote la piste de Roc Mugnier, le sommet de Signal et le goulet de l’Ariondaz d’enneigeurs « dernier cri » permettant des économies d’eau et d’énergie pour un enneigement plus écologique ! RESTEZ CONNECTÉS AUX SOMMETS #tweet, like, share ! Parce que les moments précieux que vous vivez sur les skis ne peuvent qu’être partagés avec vos proches, nous développons sur le domaine skiable des points d’accès gratuit au wifi ! Déjà disponible au sommet de la Vizelle l’hiver passé, retrouvez un nouveau spot Wifi au sommet du Signal. Idéal pour une petite pause bien méritée avec en prime, un panorama à couper le souffle ! 3 VALLÉES SENSATIONS En plus de ceux de la glisse, goûtez tous les plaisirs de l’eau ! Avec le nouveau pass 6 jours 3 VALLÉES SENSATIONS, offrez-vous le mix idéal pour des vacances parfaites : ski dans l’exceptionnel domaine skiable des 3 Vallées mais aussi détente et jeux au centre Aquamotion.

© David André / CourchevelTourisme

QUOI DE NEUF CETTE SAISON SUR LES DOMAINES S3V DE COURCHEVEL ET DE LA TANIA ?

What’s new this year in the S3V domains of Courchevel and La Tania? S3V are putting the latest snow-making technology at your service! The Roc Mugnier piste, the summit of Signal and the Ariondaz piste will soon be equipped wiht the latest generation of snow-canons that will allow for better and more ecological snow coverage whilst also permitting water and energy savings. Stay connected on the summit #tweet, like, share ! Because special moments are even better when shared, we have developed special free wifi points across the ski domain. One was already available at the top of Vizelle last year and now discover the new one at the top of Signal. Ideal for a pause whilst posing for a photo with a jaw-dropping panorama behind. 3 Valleys sensations: Aswell as riding the snow, discover all the other pleasures of water! With the new 6 day 3 VALLÉES SENSATIONS pass enjoy the perfect mix for your dream holiday: ski the outstanding 3 Vallées and relax or play at the Aquamotion centre.

Компания 3 Долины установила снежные пушки последнего поколения на трассе Рок Мюнье, на вершине Синяль и в Арьондаз. Они позволяют экономить воду и энергию и делают оснежение более экологичным. Чтобы Вы смогли поделиться незабываемыми впечатлениями от катания на лыжах со своими близкими, мы установили бесплатные точки доступа Wi-fi! Прошлой зимой точкой можно было воспользоваться на вершине Визель, а в этом году появилась новая точка - на вершине Синяль. Идеальной решение, чтобы перевести дух и получить в виде бонуса захватывающую панораму! Вас ждут не только снежные удовольствия, но и водные развлечения! С новым пассом на 6 дней «3 Долины сансасьон» подарите себе идеальный отпуск. Вы сможете кататься в уникальной зоне 3 Долины, а также отдохнуть и развлечься в аквапарке Аквамосьон. 87

85


NOUVEAUTÉS PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES

Les Menuires - Saint-Martin LES MENURES 3 Vallées Selfie Les 2 spots des Menuires : en haut de la Masse et au sommet du télésiège du Sunny au départ du BK Park. Zones easy rider Le nouveau label Easy Rider indique l’itinéraire à suivre. Parmi les premières pistes labellisées aux Menuires : la Montagnette, qui affiche 400 mètres de dénivelée jusqu’à la Croisette. Code couleur à suivre : le rose ! Walibi gliss relooké ! Les défis proposés aux petits et grands du côté de la Masse : slalom, boardercross, zone musicale.

LES MENUIRES

Ле Менюир

3 Vallées selfie 2 of the six spots across the 3 Valleys are in Les Menuires: the top of La Masse and by the BK Park at the top of the Sunny Express!

Было установлено 2 автомата для селфи: на вершине Мас и на верхней станции подъёмника Sunny. Розовым цветом на трассах обозначены зоны Easy Rider для начинающих (Монтанет). Для больших и маленьких предлагаются испытания: слалом, бордеркросс, музыкальная зона. Даже новички могут подняться на самую высокую вершину Ле Менюир - Мас (2804 м), а для спуска подойдёт синяя трасса Букетен.

Easy rider areas Start off nice and gently in our beginner-friendly zones. Follow the pink signs for the new Easy Rider routes. Try La Montagnette a 400m descent down to the Croisette. Walibi gliss On La Masse, challenge yourself with the slalom, boardercross and musical area, there is something for both young and old. Beginners at the top Head up to Les Menuires’ highest point (2,804 m), on the top of La Masse, and come back down at your own leisure on the blue Bouquetin run.

Les débutants prennent l’air ! Partez à la découverte du point culminant des Menuires à 2 804 mètres au sommet de la Masse et redescendez à votre rythme avec la piste bleue Le Bouquetin.

SAINT-MARTIN Un manteau neigeux de qualité Un nouveau dispositif d’enneigement à la pointe pour vous faciliter le ski. Découvrez les aménagements de la zone débutants ! Un nouveau tapis pour débuter à ski et un autre pour s’éclater en luge. La piste Jérusalem

© Gilles Lansard

La piste a été reprofilée pour faciliter l’accès à un plus grand nombre de skieurs qui pourront profiter ainsi de son charme mythique, de ses jolies courbes et de son panorama exceptionnel !

86

87

SAINT-MARTIN New snow canons The slopes in St Martin, now have a new, state of the art, snow making system to guarantee great snow cover! New for beginners There are two new ‘magic carpets; one for beginner skiers and one for sledging. Jerusalem run This piste has been modified so that more people can enjoy its legendary charm, beautiful curves and breathtaking views

Сен Мартен Была установлена новая снежная пушка, новый ленточный подъёмник для начинающих лыжников и для санной трассы. Трасса «Иерусалим» была переделана, чтобы большее количество лыжников могли ей воспользоваться и насладиться её красивыми изгибами и удивительной панорамой. Где купить абонемент? Новая касса в центре Ле Менюир открыта 7 дней в неделю. Там Вы можете забрать интернет-заказы (снаружи), получить информацию по интернету и воспользоваться бесплатным Wi Fi. В Брюер новая касса с доступом на лыжах, оплата только банковской картой. Скипасс можно приобрести: каждый день - в Сен Мартене, Ля Круазет, Брюер и Speedmountain, на выходных - в квартале Реберти 1850 и Реберти 2000. К Вашим услугам 35 кассиров. В центре Ле Менюир можно купить или пополнить абонемент через автоматы рядом с новой кассой у Круазет. На нижней станции подъёмника в Беттекс - 2 автомата 7 дней в неделю и 24 ч. (оплата картой). Также можно купить абонементы в комнате отдыха вершины Мас, в торговой галерее Брелен и на нижней станции подъёмника Сен Мартен. Пополнить абонемент можно в лыжном магазине с планшетом скипасс, который позволит также взять на прокат лыжи. Заказать абонемент можно из номера отеля за день до использования и получить его на месте, отмена брони - бесплатно. Есть возможность сделать это по телефону на новом сайте по выходным или днём. Используйте новые возможности и катайтесь в своё удовольствие!


NOUVEAUTÉS PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES

Val Thorens

Deux nouvelles remontées mécaniques

A 6 man detachable chairlift

> Un télésiège débrayable 6 places remplacera le téléski du Stade, mis en service en 1982. Le futur télésiège partira du départ de l’ancien téléski ROC lui aussi démonté et arrivera plus haut. D’une capacité de 3 000 pers./h, il montera les skieurs de 2 283 m à 2 763 m.

Will replace the Stade draglift that has run since 1982. The new chairlift will start lower down, at the base of the old ROC draglift, which has also been taken down and it will finish much higher than the old lift. With a capacity of 3 000 persons per hour, it will take users from 2 283 m to 2 763 m.

Ce secteur voit également sa couverture en neige de culture augmentée de 8 enneigeurs. > Le nouveau télésiège débrayable 6 places de Boismint, d’une capacité de 3 000 pers./h, remplace le précédent de 4 places. La gare de départ (2 081 m) est au même endroit mais la gare amont arrive 162 m plus haut (2 671 m). Une nouvelle piste rouge La nouvelle piste rouge créée au sommet du nouveau télésiège débrayable du Stade s’appellera Croissant. Cette piste de 2 200 m permettra un retour station pour le secteur du Stade.

This sector is also to be improved with 8 new snowcanons - The new 6 man detachable Boismint chairlift will have a capacity of 3 000 people per hour and replaces the old 4 man chair. The departure at 2 081 m is in the same area as the old lift but will arrive 162 m higher than the old one, at 2 671 m. The new red piste at the top of the new detachable chairlift of the competition run will be called “Croissant”, a reference to the very beginnings of the resort and the Croissant drag lift that ran from 1973 to 1995 on the bottom part of the Péclet glacier. This 2 200 m piste will allow skiers to return to the resort from the competition piste sector.

FamilyPark & SnowPark

The Snowpark has been entirely redesigned for this season, and the new “Family Park”

Redesign complet du Snowpark et création du Family Park pour aborder les sensations de glisse à tout âge et en toute sécurité. Optimisation des zones pour débutants pour les aider dans leurs premiers pas en freestyle. Pour les plus chevronnés, la zone médium du Snowpark sera également agrandie et améliorée. Une zone « Large » sera proposée et pourra être transformée en ligne XL lors de compétitions et événements particuliers.

has been created to allow all ages and levels to try taste the fun of the park. The Snowpark and the Family Park of Val Thorens are both managed by QParks, the European leader in this sector. Free-skiers and boarders will see real innovations: optimised beginner zones to help their first manoeuvres in the park. For the more experienced, the medium zone of the Snowpark is also being extended and improved. A very large zone will be dedicated to the creation of an XL line for competitions and special events.

Кресельный подъёмник с отцепляющимися зажимами на 6 мест заменит лыжебуксир дю Стад. Пропускная способность: 3000 ч-к в час. Он будет поднимать лыжников с высоты 2283м до 2763м. В этом секторе также будут установлены 8 снежных пушек. Кресельный подъёмник с отцепляющимися зажимами на 6 мест Буамин заменит подъёмник на 4 места. Пропускная способность: 3000 ч-к в час. Нижняя станция на прежнем месте (2081м), а верхняя будет выше на 162 м (2671м). овая красная трасса на вершине нового кресельного подъёмника с отцепляющимися зажимами дю Стад, будет называться Круассан как первый лыжебуксир (1973-95) на леднике Пекле. Длина трассы- 2200м. Был полностью переделан Сноупарк и создан Фемили парк, которыми в этом сезоне управляет Qparks,, европейский лидер в этом секторе. Были улучшены зоны катания для начинающих фристайлистов. Также расширена и улучшена средняя зона для более опытных. Появится «Широкая» зона, которую можно переделать в трассу XL на время соревнований. 87

87


LE ROK

LES PIERRES PLATES

LE GRAIN DE SEL

BISTRO D’ALTITUDE Gare intermédiaire Pas du Lac

Arrivée des télécabines Burgin-Saulire et Pas du Lac

COURCHEVEL 1850

MÉRIBEL - MOTTARET

TABLE D'ORIENTATION DES 3 VALLEES

BAR - RESTAURANT Résidence le Plein Soleil Piste du Doron MÉRIBEL - MOTTARET

+33 (0) 4 79 08 00 55

+33 (0) 4 79 00 44 81

 +33 (0) 4 79 00 42 38

+33 (0) 4 79 06 12 17

LE CHABICHOU

© Point d'Al - Aventure Photo

HÔTEL - RESTAURANT

LE TREMPLIN BAR - RESTAURANT Huîtres - Coquillages - Homard du vivier

COURCHEVEL 1850

La Vanoise

AIGUILLE DU FRUIT 3051 m

MONT DU VALLON 2952 m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

La Vanoise

PORTETTA 2867m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

+33 (0) 4 79 08 06 19

GLACIER DE GEBROULAZ

campagnol

ROC MERLET 2734 m

on a ll

uv

is s e

com be d

roc h

r a ffort

MÉRIBEL VILLAGE 2 1400m PE M Y OL

E1

Le Raffort s

village

LES ALLUES 1100m

MP OLY

S E

O

MOÛTIERS / ALBERTVILLE / LYON

N

s rc ro s

e

T LE

tte

BRIDES-LES-BAINS 600m

Kaliblue

Bo

ar de

g el i n o

+33 (0) 4 79 04 07 07

LES CASTORS

L E SKI LODGE

LA GRANGE

LE PLANTIN

PUB - BAR RESTAURANT Ouvert hiver - été LA TANIA - COURCHEVEL

RESTAURANT TRADITIONNEL Face à la patinoire

BAR - RESTAURANT

MÉRIBEL

LE PLANTIN

MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 08 81 49

+33 (0) 4 79 08 53 19

+33 (0) 4 79 04 12 11

+33 (0) 4 79 08 52 79

BAR - RESTAURANT Route du Mottaret

a rd

TO UG NE c o m be TE to 2

oui l

co qs er eF

cd

Ro

3

MÉRIBEL CENTRE 1450m

boss

ROC DE FER

OLY MPE

in

lap

GROS MURGER

h u lot te

es

E

MM

HO

E L'

ND

PLA

A

LA TANIA 1400m

LA PERRIÈRE 730m

te ll sit

truit e 1

ra

te

i

grive

ES

es

t go ca r

CAV

re èv

1

g eli not

renard

ch es ES CH

AN SL DE DO U OÏK TR

AT E CH

e

tr for êt

s lanc he LA TANIA

STADE

s

Park ents ON Elem ARPASS rlou éte

ffor t

E SA UL

IR

BIO

rq u

LL

AY

ett

y

moret ta

chabicho u

l

bl an che

OS

n

l

li

r

cou lo i

gr an d

VIZ

EL

m

LE

alt

po r

TS FAN D'EN

DIN

JAR

s

GOLF

Olympic Ski Jumping Stadium

foly ère

TE

U TO

OD

L

bri gu e

s aulire

u

m

i er

roc m ug n

alp in

jar din

ntr ey pla

se os rab

S

ca GR

AN

GE

pla nd u illot

côte

cosp

belle

LOT COSP IL

ma

n d az CO M Gr and Sna BE ke gen e bos Park ses tian e

roche L SIGNA

ARIONDAZ

bleue

piste

provèr

E GN

E OR

TS

RH

M

TO VE

S

ROYS

2

doro

n ug

b la

be laitelet com

TE CÔ

t

i Park Yét

LLES

OS

Family Cool

RT

IPO

ho

COM

1

OD

ALT

nc

BES

e in

perdrix

CHALETS

RT

Moon Wild

u fo

p

UIS

A RO

MA RQ

easy way

S it du ES au PR m EX E

dos

ALTIPO

© Marc Bérenguer

ours ar

little himalaya

IR

T RH

e

èd

op

lag

martre

MÉRIBELMOTTARET 1750m

UL SA

RE

rho

pisteuits des In

Slalom parallèle & KL

D ois A am

tte

plan

E

LA C1

ch

o rm

RGIN

pic bleu

S

T AT

gle

t

DE BU

ard ren

reu ou

BOZEL 870m

LLON

e ièr

ES

COURCHEVEL-LE PRAZ 1300m

SAINT BON 1100m

MONT VA

s ro

DENT

s key

joc

PL

ai

T

murettes E

DU

ai

ge

LO

Z tétra E EX s PR

ma

u ea

bla

aine

E OL NV

PA S

m

c an

font

am

Gare de départ téléphérique Saulire COURCHEVEL 1850

er e nn rdo

nB

it

a ch

J ea

RE

x ue s

do

la n es ud

Le Dragon de l'Altaï

nc

b rig

de

A

ICE

EP

ee loz

dou petit idi du m

st bon

du

bd de la loze

REY dou

NT

PLA

an gr

st

Z PRA

COURCHEVEL-VILLAGE 1550m

col de la loze

S

RE

IE

au

jn'b

ROOKIES

m

2305 m

up ve C LOZE uc xDri bla idi BMW nc du m arolles dou arolles

idi

Bl a Jean

ois

CHEN

n tze jan

RE

MU

COL DE LA LOZE

ané

loze

PROS

TURN & RUN

he

am

ch

US

S

ON

RD

ES

G OU SR

2

ROCHER DE LA LOZE 2526 m

es

COQS

us chenqs co VE

um ud 50 do 15 déviatio n

ons

erd

v rc S RE sou RCE OMB L' SOU DE ER CH es RO mon u

J

LA C

bic

t ad st

S2

ES

TT GE AN GR vets o e

e Zon

DU

e

s

NC BLA

Sle es

s

p Sto

bo

ND

IO

OR

M

e/

ily

fam

UC

TIT PE

MICKEY

e

PA S

e

ssin

hon

p télé

sse

bo

park

lac ble

ES

OIL ET

COURCHEVEL 1850m dg

ES

AL

ar

IN

D AR

ca

IN MA

PLA

niv er oll

r lie

L BE

ch lan p AvCa am

y biolla renard

BO

BELVEDERE

belvédère

TE CO

LE

g Lu

pralong

rs ote Sco Park od Wo

N PI

PR

E

RM

FE

m

ay

r

bio

ll bio

DENT DE BURGIN 2739 m

ES ND

sa ng

EX

ns p des Cam iens Ind

rnie

y lla

ON AL

T AL

COURCHEVEL- MORIOND 1650m

LE RESTAURANT DES VERDONS

PR

l érue T pram IPOR

S

s se

biollay verdons

G

stade

marquis

+33 (0)4 79 08 07 52

el t hev urc re Coventu alt i a long pra

indie

DE

STA

sui s

l eui uvr bo

2700 m

ses

IRE

gra

super

mur

h Va

SES

SUIS

SAULIRE

city

suis

tou

s

rt ipo

IT FRU

UIL eux s cr e de cav e altipôl

AIG

grav el l e s

e ng

U LE D

park

loir

SSE

BO

MARMOTTES

cre

r

UL SA

PET

o sse

ITE

pralin e

creux

marmottes park city

g es

u co

l

na sig

U

CRE

x creu lac

x creu

IRS

O XN

creux

pylones

b

petite b

hers roc ir el a

sa

ux noi r s

EL

AP

CH

CREUX NOIRS 2705 m

ro s

combe

o ari ark nP Fu

S ET

an

A SS RO

rs

ario

ch

Jea nP a

od ch

e

Rid ty s er tra Lib té

lac

LET

MER

GNIER ROC MU

BAR - RESTAURANT www.lasaulire.fr Rue du Rocher COURCHEVEL 1850

az

nd

grande bosses

AM

AN

ts

ele

ap

ch

e YR id P ram py ses er s i ru gn nts mo n pla

CH

LA SAULIRE

ROC

E

ID

VALLÉE DES AVALS


LA PIZZERIA DU MOTTARET

JEAN SULPICE RESTAURANT GASTRONOMIQUE 2 étoiles au Guide Michelin VAL THORENS

Centre commercial du Ruitor

MÉRIBEL - MOTTARET

MÉRIBEL - MOTTARET

 +33 (0) 4 79 00 40 50

+33 (0) 4 79 00 40 97

RESTAURANT - BAR D'ALTITUDE Départ télésiège des Granges

SAINT MARTIN / LES MÉNUIRES

© P.Dubreuil

© Philippe Gal

Centre commercial du Ruitor

LE CHALET DU GRAND LAC

+33 (0) 4 79 40 00 71

+33 (0) 4 79 08 25 78

LA LOY RESTAURANT - BAR Accès St Martin 1 - Piste du Biollay DOME DE POLSET 3501 m

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE

AIGUILLE DE PÉCLET 3562 m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

POINTE DU BOUCHET 3420 m

La Vanoise

COL

ier

e

arc

RO C

he

s

BE

CC A

2

E

GN

TO U DE

RO C

il reu cu

c CH hou ER ca FE s RI E

2129 m

te

r D ia n

de

ca r

FON GRA ND

FamilyPark

co m be

he

EX

u

chemin ons des vall

b uge r ro mu ns vallo

m

tin

que

Bou

e

rid

i

vil Co

CHALET DE LA MARINE BAR - RESTAURANT Piste des Dalles

ir

lac no

IR

et ng

O CN LA

lo

VAL THORENS

IR

R

HE

C RO

B an ERT te Y s

NO

oir

rn

he

roc

es

ers nv se

E1 SS MA ns llo

le

va

chemin des vallons

COMBES DES YVOSES

VALLÉE DES ENCOMBRES

bLevassaix ett ex

VALLON DE GEFFRIAND

LES MENUIRES 1850m

Le Bettex

 +33 (0) 4 79 000 186

lle

verdet

+33 (0) 4 79 08 92 72

ORELLE 900 m

2

rs

M AS

MO U

me

da

' U el 'EA nd EL pla

D AN

c lan

MASSE

bois

ty

d Fre

SE

RE

télép b

herm in e

as

se

RT E

TIE

he

er

Lib

c

m éd a

nd f

E TT

li Covi Fred

Bd de la Tête

roc

M

S

TORT OLLET

AN D

Les Granges

bio

hau

TUNNEL DU FRÉJUS ITALIE

PRES

y

Fer

face ROC DE FER 2290 m

Saint Marcel bio

lley

loy ST

M AR

TI

Béranger

N

LE CLOS BERNARD

1

CHALET RESTAURANT Route de l’Altiport

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE 1450m

MÉRIBEL

Le Chatelard TELESKI & TAPIS

REMONTÉE MÉCANIQUE GRATUITE

Magic carpet ZONE LUDIQUE Fun area STADE DE SLALOM Racing area ZONE FACILE Easy rider area

Chairlift

TÉLÉSKI DIFFICILE

TÉLÉSIÈGE EXPRESS DÉBRAYABLE

High speed chairlift

TÉLÉSIÈGE EXPRESS DÉBRAYABLE À BULLES

High speed chairliftwith bubbles TRÈS FACILE Very easy FACILE Easy

MOÛTIERS / ALBERTVILLE / LYON

DIFFICILE Difficult TRÈS DIFFICILE Very difficult

TÉLÉCABINE

Gondola

TÉLÉPHÉRIQUE

cable car FUNITEL

WIFI FREE

Free lift

TÉLÉSIÈGE

3 VALLEES SELFIE

Illustration : Joël Valentin

PIC OLYM

Difficult surface lift POSTE DE SECOURS — INFORMATION POINT ESCAPADE

Escapade point

TOILETTES PUBLIQUES

Public toilets

RESTAURANT D'ALTITUDE

Mountain restaurant

TABLE DE PIQUE NIQUE

Picnic area

SALLE HORS SACS

Heated picnic room

TABLE D'ORIENTATION

View point

+33 (0) 4 79 000 007

LA KOUISENA

LA TERRASSE

LE 80

LE REFUGE

BAR - RESTAURANT

LA BRASSERIE DU VILLAGE

BRASSERIE

La vraie cuisine savoyarde d’autrefois Face à la patinoire

www.laterrasseduvillage.com À 50m des pistes

Hôtel la Chaudanne **** www.chaudanne.com

MÉRIBEL

MÉRIBEL VILLAGE

MÉRIBEL

RESTAURANT BISTRONOMIQUE PIZZÉRIA Centre station, face à la pharmacie MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 08 89 23

+33 (0) 4 79 01 03 55

+33 (0) 4 79 41 69 79

+33 (0) 4 79 00 61 97

© Philippe Gal

Roc de

Praranger

s ne pla

CHERFERIE

t ze

r ea u

pe lo

i

RO N

BE

S

mbe

te co

d duériqu e h

S EX

Bo rête uq s ue tin

NS

ES

Jérus alem

LLÉE

2804 m

VALLON DU LOU

t min

et

Bettex

de col

BOIS

t fon

PR

t ncho bla INT

Speed

1 Mountain

DO

EN

M

e

buse

EX

iane gent

RE

e ett gn s nta ire mo enu ES m UIR

d ra n

Liberty ride

ES

PR EY ER

3 VA

POINTE DE LA MASSE

n dzi l'au

Walibi Gliss

CROISETTE

pe lo

M AR

TIN

E

t ze

n

pram int

ST AD

urbière to TELECORDE

com de rosbe aël

2671 m

ON CAR

PL

BR UY ÈR

ESS

ON AR on

cristaux

tétras

2050 m

se

XPR

la violette bes

d

ST

o fa

gros tougne

c hat frère

e net

1

sc om

au Gir

é

evons

crêtes

e

Bd

u

n

chas

g a s ton boy es

RO C

sg

b

g r os tougne

le

EC

linotte

cumin

Bo c'n

s

2434 m

h da

SUN

pet its cr eux

Ro

pe

ille

TH OR E

t

NY E

ES

tep

TT

ve r

PP

TOUGNETE

on ta

peyron

névés

se lai fa

tétras

m

ule

uille

3200 m

du

pâturages

mauriennais e gentianes

CIME CARON

ea

ride pylô ne s Da v id Do

CS LA

IRN

t ue uq bo

3m

Snowpark

GLACIER

E BR UN CÔ TE

ven t

s

erty

ois

am

ch

CIM

e

CA R

Lib

s

S

rta ve ll

BR

E

nd

GE

ba

M

YR ON

ËL

cas Chou

com

TA n UL EV E

2

PE

ROSA

ais fal e

ON

cair

sse

s

au ate pl

M

tr

s arolle

C

EL

AN

2573 m

TE

ha

TD

A i KL CHA

d ens or de t h r e s p a ce j u ni o chalets Skicross JF Chapuis

Léo L acro ix

be

ma

co mbe

UD

ON

GR

MONT DE LA CHALLE

flon ou m

alla

M

Min

cca

flocons

alpage

aig lon

be

ro c

IN S

pl a

bec ca bd de l a c la nd gra

TT PLA

t B.K c Park om be s

ll e

S3

IERS

u éterl o

rhodos

fond

ble uets

PIONN

PLE

3000 m

o

PLATEAU

D o ui

2704 m

tte ue alo

sud

mètre

2

COL DE ROSAËL

e

oll er niv

va

ers é av 2 l a c es

ES

3 MARCHES

E IER

plein pluvio

2 comb e s

s d a ll e

RU YÈ R

t

ÉES

mon t de la 4 v chambr en e B ts

uron

VAL THORENS 2300m

r

ES

3 VALL

ge

dalles

C AD

trit on

tte rte po

ob ro ndeo ggan

C AS

ra n

ns

cade cas

d lac

e

t

risti ne

MO RA

s

INE mo ra gen ine ep i

Ch

lauze

PO

ger

S

chardo

t he

Béran

shel

2850 m

uc

r

LLÉE

chambre e la

bo

ET

ard o ises Goit

y

asters ard choc

ge

CL

bla nc les cro vSires iss TAD an E t

COL DE LA CHAMBRE

COL DE THORENS 3002 m

TE Béra L n

lac

3 VA

GLACIER DE THORENS

NI

PE

GLACIER DE LA POINTE RENOD

lor

FU

BO cora UC ïa HE T

GLACIER DU BOUCHET

col

GLACIER DU BORGNE

3130 m

GLACIER DE PÉCLET

glac

MONT DU BORGNE 3153 m

SOMMET DES 3 VALLEES 3230 m

POINTE DE THORENS 3266 m

GLACIER DE CHAVIÈRE

bee

S

CÔTE BRUNE BRASSERIE DE MONTAGNE




NEWS ESF

COUPE DU MONDE DE TÉLÉMARK À MÉRIBEL À Méribel, le télémark c’est avant tout une histoire de famille ! Celle des frères Lau qui ont dominé et dominent toujours la scène mondiale avec le plus gros palmarès de l’histoire du télémark ! À eux trois, ils font vivre et revivre cette discipline spectaculaire, aussi athlétique qu’élégante, qui suscite de nombreuses vocations à Méribel et dans les 3 Vallées. Il semblait donc naturel que Méribel accueille une étape du circuit Coupe du Monde. Cette dernière met à l’honneur deux disciplines du télémark que vous retrouverez à Méribel les 21 et 22 janvier 2017 : Sprint et Dual. Phil Lau, actuel leader masculin de la discipline, moniteur à l’ESF et cadet de la fratrie aura à cœur de l’emporter devant son public pour sa dernière sortie sur la scène internationale. Méribel organisera d’ailleurs à cette occasion son jubilé ! In Méribel Telemarking is largely a family affair ! The Lau brothers have dominated the international scene with the biggest haul of titles in the history of the sport. The three of them epitomise grace and athleticism and have inspired others in Méribel and the 3 Valleys to compete at the highest level. It is therefore only natural that Méribel should host a stage of the World Cup. 21 and 22 January 2017 will be the date of Sprint and Dual events of this season’s competition in Méribel. Phil Lau, the youngest brother is current leader of the mens rankings, and instructor with ESF, will be doubly motivating to win in front of his home crowd. The event will also coincide with Méribel’s Jubilee. Кубок мира по телемарку в Мерибеле. Здесь телемарк - это семейная история! А именно, семьи Ло: 3 брата лидировали и до сих пор лидируют в этой дисциплине на мировом уровне. У них самый большой список наград за всю историю телемарка. Втроём они поддерживают интерес публики к этой зрелищной, энергичной и элегантной дисциплине, которая получает всё больше приверженцев в Мерибеле и 3 Долинах. Естественно, что именно в Мерибеле пройдёт этап кубка мира. 21 и 22 января будут представлены 2 дисциплины: спринт и парный спуск. Фил Ло, действующий лидер телемарка среди мужчин, инструктор Французской лыжной школы и младший из братьев, считает своим долгом выиграть эти соревнования перед своими болельщиками, так как это его последнее выступление на международном уровне. По этому поводу в Мерибеле будет устроен праздник в его честь!

ESF Business Meribel propose des activités sur mesure et originales (Olympiades, privatisation de la piste de Coupe du Monde, descente aux torches, etc.) pour animer vos séances de team building ou célébrer un événement spécial avec vos proches (mariage, anniversaire, enterrement de vie de jeune fille/garçon, etc.). Ces prestations sont réalisées en fonction de vos envies, de votre budget et les activités adaptées au profil des participants. ESF Business - this initiative by the ESF offers seminars and bespoke event management for team building, motivation and special events (marriages, anniversaries, hen and stag breaks). The team can organise the event of your desiring based on a range of special activities: olympiades, privatisation of pistes, torchlight descents… Бизнес-отдел Французской лыжной школы предлагает оригинальные мероприятия (олимпиады, бронирование трассы кубка мира для частных лиц, спуск с факелами, и т.п.), чтобы разнообразить тренинги командообразования или отметить особое событие из жизни Ваших близких (свадьба, день рождения, девичник или мальчишник перед свадьбой и т.п.). Эти мероприятия организуются в соответствии с Вашими желаниями, бюджетом и видами деятельности в зависимости от профиля участников.

92

87


70 bougies pour l'ESF de Méribel Cet hiver, l'ESF de Méribel fêtera sa 70e année d'existence. Pour marquer l'événement, cinq grandes animations sont prévues, de décembre à février. 70 ans, voilà un âge tout à fait respectable ! Et pour fêter son entrée dans le club des septuagénaires, l'ESF de Méribel a décidé de gâter ses clients et tous les visiteurs de la station, en organisant cinq événements festifs autour des 450 moniteurs de l'École de Ski. Le 31 décembre, une descente aux torches illuminera le ciel de la Chaudanne, en apéritif du réveillon, avec de nombreuses animations sur le front de neige. Les vacanciers présents à Méribel pendant les vacances de février pourront également profiter de cet anniversaire, avec un grand show chaque mercredi, en début de soirée, comprenant des démonstrations de toutes les glisses proposées par l'ESF. Ces festivités sont également un moyen de remercier les anciens moniteurs, ceux qui ont bâti et fait grandir l'ESF de Méribel, au moment où celle-ci se tourne vers l'avenir. « Ça m’émeut beaucoup d'être à la tête d'une des plus grandes écoles de ski de France et même du monde », détaille Raphaël Serve, son directeur. « C'est une école de ski qui a une longue et belle histoire et qui a toujours su rester unie, contrairement à ce qui s'est passé dans d'autres stations. » On a hâte d'y être pour partager avec les « pulls rouges » de Méribel ce très bel anniversaire !

Brigitte Bardot au milieu des "pulls rouges" de Méribel en 1966.

This year, Meribel ESF celebrates 70 years since it founded. To the anniversary 5 big events been planned from December through to February. 70 years is an age deserving respect. To mark its entry into the septuagenarian club, the Meribel ESF has decided to spoil its clients and visitors to the resort by organising 5 festive events that place in the foreground the 450 instructors of the ski school. On New Year’s Eve a torchlight descent will illuminate the skies of the Chaudanne and a number of other entertainments will also be present on the snow-front, including a complimentary drink. Holiday makers in the February school holidays may also enjoy a special show early evening every Wednesday with demonstrations of all the disciplines taught by the ESF. These events are also a thank you to the previous generations of instructors, those that helped to build and grow the school. “It is with great pride that I serve at the head of one of the biggest ski schools in France indeed in the World”, explain Raphael Serve, its director. “It is a ski school with a long and rich history, and it has always been important to us to remain united, as opposed to factionalised as in other resorts”. We are impatient to share this fabulous anniversary with the “wearers of red jumpers”.

Этой зимой Французская лыжная школа (ESF) Мерибеля отпразднует своё 70-летие. Намечается 5 праздничных мероприятий с участием 450 инструкторов. 31.12 – спуск с факелами осветит ночное небо Шодан, потом будет организован новогодний аперитив, игры и спектакли. Во время каникул в феврале, каждую среду вечером, будет проходить шоу с показом всех зимних видов спорта, которым учат в ESF. Праздничные мероприятия это также возможность поблагодарить бывших инструкторов школы, которые стояли у её истоков. Директор школы Рафаэль Серв говорит : «Я очень тронут тем, что возглавляю одну из самых больших школ Франции, и даже мира. У нашей школы длинная и красивая история.»

87

93


NEWS ESF

COMPÉTITION QUEL QUE SOIT VOTRE NIVEAU Pour les mordus de slalom, l’ESF de la Vallée de Méribel propose des formules adaptées en fonction de votre niveau et de votre profil. Pour les vacanciers, le slalom se pratique en stage compétition Camp (niveau étoile d’or), stages slalom ou élite (niveau flèche de bronze et d’or). Mais il existe également une formule Club ESF pour les habitués de Méribel qui peuvent s’adonner à cette pratique tous les week-ends. Les enfants y participant ont d’ailleurs remporté l’Etoile d’Or (mini championnats de France) en catégorie benjamin et poussin. Enfin, pour les prétendants au monitorat de ski, notre équipe d’experts vous entraîne pour les tests qui vous permettront de rejoindre les " pulls rouges ". For slalom addicts, the ESF of Méribel offers a number of challenges adapted to each level. For holiday makers try competition courses to refine your slalom style (“or”/ Gold level). There is also the ESF Club for those regulars to the valley who can commit to training each weekend. Children participating in the past have won the Etoile d’Or ( a mini French championship). For those that wish to train to become ski instructors of tomorrow, our team of experts will train you for the first tests so that, you too can join the “Red Jumpers”. Соревнования «на заказ» Для любителей слалома Французская лыжная школа (ESF) долины Мерибеля предлагает различные форматы в соответствии с Вашим уровнем и профилем. Для отдыхающих - есть курс слалома для соревнований (уровень золотой звезды), курсы слалома или элитные курсы (уровень бронзовая и золотая стрела). Существует программа Клуб ESF для постоянных гостей Мерибеля, которые могут приезжать сюда каждые выходные. Кстати, дети, участвующие в этой программе, выиграли Золотую Звезду (мини чемпионат Франции) в категории 14-15 лет. Наконец, те, кто хочет стать лыжным инструктором, могут записаться к нашим экспертам на тренировки, направленные на успешное прохождение тестов для получения диплома инструктора.

COURS COLLECTIFS À PETIT EFFECTIF : LE TOP 6 Des cours collectifs limités à 6 enfants seront proposés cette année au mois de février afin de permettre aux chanceux (attention, il y a un nombre de places limité) de bénéficier des conseils des moniteurs sans payer le prix d’un cours privé. Les inscriptions sont faites sur une base de premier arrivé, premier servi ! For maximum tuition and personal attention without private lesson prices, small group lessons, limited to only 6 children will be on offer this February (limited places available, early booking required). Коллективное занятие в малых группах Этой зимой, в феврале, можно будет записать детей на коллективные занятия в группах, не превышающих 6 человек. Счастливчики (количество мест ограничено) смогут воспользоваться советами инструкторов и не платить за это цену индивидуального занятия. Запись проходит по принципу: кто первый пришёл, того и записали!

94

87


NEWS SKI CLUB

PREMIER DÉPART EN COUPE DU MONDE POUR JOSÉPHINE FORNI Joséphine, 22 ans, fait partie d’une famille d’hôteliers mais aussi de skieurs : son frère, Pierre, excellent slalomeur, comme son père, Yves, vient de mettre fin à sa carrière en équipe de France. Joséphine continue de porter les couleurs de Méribel, en Coupe d’Europe mais aussi, en Coupe du Monde puisqu’elle a été sélectionnée pour y effectuer son premier départ lors de l’ouverture, à Sölden, en Autriche, fin octobre. Bravo Joséphine ! Méribel girl, Josphine Forni, is starting her first season on the World Cup Ski tour after having been selected to race for France in Solden in Austria. The 22 year old comes from a family of hoteliers and skiers: her brother has just ended his career in the French team and her father Yves was a talented slalom skier too. . В семье Жозефины Форни, 22 года, занимаются гостиничным бизнесом и лыжами. Её брат Пьер, великолепный слаломист, как и их отец Ив, только что закончил карьеру в сборной Франции. Жозефина продолжает защищать честь Мерибеля на Кубках Европы и мира, т. к. она была выбрана для первого спуска в Зёльдене (Австрия) в конце октября. Так держать!

NOUVELLE DES « NORDIQUES  » La section nordique du Ski Club se porte bien ! Les jeunes participeront cette saison à 10 courses de niveau régional, dès la catégorie U12. Pour les U14, un week-end de championnat de France à La Bresse et, pour les meilleurs U16, 6 étapes du championnat de France (3 en fond et 3 en biathlon). Les U8 et U10 participeront à 5 courses du district de Tarentaise. Les 11 et 12 mars, Méribel organisera une étape du Samse National Tour de biathlon, course ouverte à partir de la catégorie U19.

Ребята из секции беговых лыж примут участие в этом сезоне в 10 гонках на региональном уровне в категории до 12 лет, до 14 лет - выходные на чемпионате Франции в Ля Брес, до 16 лет - 6 этапов чемпионата Франции (3 гонки и 3 в биатлоне), до 8 и до 10 лет - гонки в Тарантезе. 11 и 12.03 в Мерибеле пройдёт этап Samse National Tour по биатлону, в котором могут соревноваться спортсмены, начиная с категории до 19 лет.

© T. Carroz

The Nordic section of the Ski Club is on great form. The young members from category U12 upwards will take part this season in 10 regional competitions. For the U14s there will be at weekend at the French championships in La Bresse and for the best U16s, 6 stages of the French championships (3 in cross-country and 3 biathlon). The u8s and U10s will also take part in 5 Tarentaise races. Finally on 11 and 12 March Méribel will be hosting a stage of the Samse National Biathlon Tour which is open to those in the U19 category and older.

Les jeunes fondeurs du ski club en pleine forme dans la neige arrivée précocement.

SACHA THEOCHARIS « BOSSERA » FORT CETTE SAISON ! Vainqueur des championnats de France 2016, sur le magnifique stade de bosses de Méribel-Mottaret, Sacha Theocharis sera, pour la saison 2017, qualifié d’office à toutes les étapes de Coupe du Monde qui ont débuté à Ruka, Finlande, le 10 décembre. Sacha poursuivra par Lake Placid, USA, le 13 janvier, puis Deer Valley. Le reste des 11 étapes le mènera au Canada, au Japon, en Corée et en Chine avant les championnats du monde de Sierra Nevada, Espagne. As victor or the French bumps skiing championships 2016, on his home piste of Méribel-Mottaret, Sacha Theocharis, will qualify automatically for every stage of the 2017 World Cup season. The tour begins in Ruka, Finland on 10 December and continues in Lake Placid, USA on 13 January, followed by Deer Valley. The remaining 11 stages will take Sach to Canada, Japan, Korea and China before the World Championships in Spain’s Sierra Nevada.

Sacha Theocharis Champion de France de Dual Moguls à Méribel-Mottaret en mars 2016.

Саша Теокарис - победитель чемпионата Франции 2016, проходившего в Мерибель-Моттаре, автоматически квалифицируется в 2017 г. на все этапы Кубка мира, который начался 10.12 в Рука (Финляндия). Потом он продолжит 13.01 в Лейк-Плэсиде (США) и в Дир-Вэлли. Остальные этапы пройдут в Канаде, Японии, Кореи и Китае, а завершится всё чемпионатом мира в Сьерра-Неваде (Испания). 87

95


TEMPS FORTS

Val Thorens Agenda des événements

9 ET 10 DÉCEMBRE

Val Thorens Capitale Mondiale du ski cross

À RETROUVER TOUT L’HIVER À VAL THORENS

Cet hiver, Val Thorens ouvre le circuit mondial et organise la première étape du FIS CROSS ALPS TOUR. Les meilleurs athlètes ont leur place protégée en finale et peuvent choisir leurs adversaires pour le premier run. La tournée FIS CROSS ALPS TOUR : six compétitions dans les plus prestigieuses étapes de la Coupe du Monde en deux semaines : Val Thorens, Arosa (Suisse), Montafon (Autriche) et Innchen (Italie).

Les ateliers enfants Des activités manuelles ludiques, proposées par l’Office de Tourisme, adaptées aux petites mains permettront aux enfants de découvrir, de décorer, de recycler tout en s’amusant. De 3 ans à 6 ans. Présence obligatoire des parents. Inscription à l’Office de Tourisme avant dimanche 18h. 5 enfants minimum et 10 maximum. Gratuit. Maison de Val Thorens de 10 h à 11 h.

DU 17 AU 24 DÉCEMBRE

Il était une fois Noël à Val Thorens À Val Thorens, Noël est un moment unique. Une pointe de féerie, avec une brise de douceur tout en savourant le partage d’être ensemble. SAMEDI 24 DÉCEMBRE © Pro Neige / Val Thorens

Il était une fois Noël à Val Thorens 15h > ouverture du hameau du trappeur du Père Noël : À la découverte du village du grand nord du Père Noël 16h > Distribution de friandises 18h > Descente aux flambeaux des moniteurs suivie d’un magnifique feu d’artifice 19h > Arrivée du Père Noël en traîneau. Vin chaud, chocolat chaud et friandises

DU 7 JANVIER AU 13 JANVIER

Coupe d’Europe de ski cross Finales jeudi 12 et vendredi 13 janvier 12 FÉVRIER

31 DÉCEMBRE

Nouvel An Fêtez 2017 au plus près des étoiles à 2 300 m : après une descente aux flambeaux des moniteurs ESF à 18 h. 23 h 50, pour le décompte final avant la nouvelle année et au 12e coup de minuit un show pyrotechnique Place Caron.

96

87

© Val Thorens

© C. Cattin / Val Thorens

Du 9 décembre au 12 février

Tournoi des 6 stations Le tournoi des 6 stations, 1er concept de rugby à 7 sur neige damée, se déroulera en marge de la coupe du monde de rugby. Ce championnat itinérant confronte 6 équipes composées d’anciens internationaux et de joueurs de chaque station.

Course du Fight Ski Club : la Communauté, la Websérie, les Défis Une expérience qui commence en ligne et qui se prolonge sur les pistes ! Casting de stars pour une websérie vidéo very Ski Cross ! Le Fight Ski Club raconte l'aventure de passionnés de Ski Cross réunis autour de Jean-Frédéric Chapuis le champion Olympique 2014 ! À suivre tout au long de la saison sur la chaîne Youtube de Val Thorens. Côté piste l'expérience continue sur le stade de Ski Cross. Une fois par semaine, une course Fight Ski Club est organisée pour le public. Les participants peuvent passer plusieurs fois pendant la période de course afin d’établir leur meilleur chrono et décrocher une place sur le podium. La communauté du Fight Ski Club récompensera ses nouveaux complices par des cadeaux aux couleurs de Val Thorens. À vous de jouer ! 13 h-15 h Stade de Ski Cross Jean-Frédéric Chapuis. Niveau étoile d’or requis. Renseignements & Inscriptions au Club des Sports : 04 79 00 01 08


Val Thorens, au cœur du domaine des Trois Vallées, découvrez un cadre d’exception à 2 300 m d’altitude où le plaisir de la glisse se mêle à celui de la dégustation… Doublement étoilé au guide Michelin et chef Relais & Châteaux, Jean Sulpice met en scène la nature en s’inspirant des produits de son terroir de Savoie. Un déjeuner décontracté entre deux pistes en terrasse ou en salle, un dîner en tête à tête, un déjeuner familial, des retrouvailles entre amis, partez à la découverte des montagnes à travers une cuisine de cœur…

tél. +33 (0)4 79 40 00 71 contact@jeansulpice.com www.jeansulpice.com

Restaurant Gastronomique 2 étoiles au Guide Michelin 73440 Val Thorens - France


NEWS VALLÉE DES BELLEVILLE

NOUVEL ESPACE KIDS SUR LA CROISETTE Cet hiver, les Menuires créent un nouvel espace enfant, le Boukty Snow Camp. Celui-ci se situe aux Menuires, sur la Croisette. Il est à l’effigie de la mascotte de la station, Boukty, le bouquetin. Le Boukty Snow Camp est réservé aux enfants âgés de 3 à 8 ans, sous la surveillance de leurs parents. Sur place, de nombreuses animations sont prévues pour distraire les petits vacanciers : point photo, igloo, zone de lancé de boule de neige, toboggan, tunnel, zone de luge…L’accès est libre et gratuit. OT les Menuires : 04 79 00 73 00. In Les Menuires a new children’s space has been created, the Boukty Snow Camp. Located right at the Croisette in the heart of the resort it is the play area of the resort’s mascot, Boukty the bouquetin. Reserved for children aged 3 to 8 (with parental supervision) there are a number of entertainments planned to amuse the smallest holiday makers: photo points, igloos, snow-ball throwing zones, toboggan runs, tunnels. Access is free. For information ring the Tourist Office on 04 79 00 73 00..

© P. Lebeau

В Ле Менюир создана новая детская зона Boukty Snow Camp. Её эмблема козлик Букти. Она принимает детей от 3 до 8 лет под присмотром родителей. Место для фото, иглу, зона для метания снежков, горка, туннель, санная трасса... Вход свободный.

LES ENFANTS SONT CHOUCHOUTÉS Tout au long de l’hiver, les Menuires chouchoutent leurs petits invités. A Noël, rendez-vous pour un photocall avec le Père Noël. Chaque mercredi, les familles peuvent rejoindre les ‘‘Yourtes des Belleville’’ en raquette ou luge. Sur place : initiation au biathlon, jeux de neige et l’apéro chocolat chaud avant de repartir en motoneige. Le samedi matin, de 8h à 12h, afin de laisser les parents libres de terminer les préparatifs du départ, la station prend en charge les enfants. Au programme : petit-déjeuner et olympiades dans la neige. Info@prosneige.fr - Tél. +33 (0)4 79 04 18 35

© D. André

All season long Les Menuires is planning on spoiling the kids. At Christmas come and have your photo taken with Father Christmas… each Wednesday families can take a mini adventure to the “Belleville Yourtes” on snow-shoes or ledges. Once there try biathlon or join in the snow-games before enjoying a hot-chocolate and then return on a skidoo. On Saturday morning from 8am to noon, the resort will look after your kids with a breakfast and mini snow Olympics on the programme whilst you prepare for you departure. Info: info@proneige.fr Tel: +33 (0)4 79 04 18 35. В Ле Менюир делают всё для детей. На Рождество будет фотосессия с Дедом Морозом. По средам Вас ждут «Юрты Бельвиля» - биатлон для начинающих, игры на снегу, горячий шоколад и возвращение на мотосанях. В субботу с 8 до 12 можно оставить детей под присмотром работников курорта, чтобы собраться перед отъездом.

CHER PATRIMOINE Cet hiver, pourquoi ne pas se laisser tenter par une visite du patrimoine de Saint-Martin de Belleville. Les possibilités sont variées : visite du musée, circuit à la découverte du vieux village, visite du chef-lieu aux flambeaux et dégustation de produits locaux… Pourquoi ne pas pousser la porte des nombreux édifices religieux : chapelles, église paroissiale et le fleuron : le sanctuaire Notre Dame de la Vie et ses fastueux décors de l’époque baroque, l’art populaire des hautes vallées de Savoie aux 17e et 18e siècle. Infos : www.st-martin-belleville.com

Вы можете совместить катание на лыжах с культурным отдыхом в Сен-Мартене де Бельвиль. Посещение музея, старой деревни, часовен, церкви, святилища Богоматери де ля Ви с роскошным убранством в стиле барокко, административного центра при свете факелов, дегустация местных блюд, знакомство с народным творчеством Савойи 17-18 веков.

98

87

© G. Lansard

This winter why not discover a little more of the traditional culture of the Belleville valley. The possibilities are varied: visit the museum, walk the discovery trail around the old villages, visit the main village by torchlight and taste local products…discover the religious history of the valley and its chapels, parish church and the much prized sanctuary of Notre Dame de la Vie (our lady of life) and other fine examples of the Baroque art that was so popular in the Savoie during the 17th and 18th century. Infos : www.st-martin-belleville.com.


après quinze ans de gastronomie en haute montagne, le chef jean sulpice a repris, avec son épouse magali, l’auberge du père bise située sur les rives du lac d’annecy. Il poursuit ainsi l’histoire de cette maison emblématique tout en y apportant sa signature. Hiver comme été, il continuera à naviguer au sein d’un terroir qui lui est cher et qu’il explore avec créativité, liberté et gourmandise. Les pieds dans l’eau et la tête vers les montagnes, nous vous invitons à découvrir une nouvelle Auberge du Père Bise, par Jean Sulpice à partir de mai 2017. 303, route du Port - 74290 Talloires - Lac d’Annecy - France tél. +33 (0)4 50 60 72 01 - reception@perebise.com - www.perebise.com


NEWS VALLÉE DES BELLEVILLE

SIX MOIS DE SKI Val Thorens, plus haute station de ski d’Europe n’offre pas moins de six mois de glisse. Le show a débuté sous forme de grande première le 26 novembre : test de ski et snowboard, show DJ… et se terminera en apothéose le 1er mai avec les Apothéose Days. Le rendez-vous incontournable du ski de printemps, avec au programme à 2 300 mètres d’altitude : une semaine de ski, de fête, d’animations, de spectacles et d’initiations à de nouvelles activités, gratuites pour tous. www.valthorens.com At the highest ski resort in Europe , Val Thorens the season lasts for a full six months. Kicking off with a grand opening on 26 November that features a ski and snowboard test and DJ show… fun and thrills guaranteed at 2300m altitude right through to the spring skiing party of the Apthéoses Days at the beginning of May.

© C.Cattin - OT Val Thorens

Самый высокий курорт в Европе Валь Торанс открыт 6 месяцев в году. Сезон начался 26.11 тестом лыж и сноубордов, шоу диджеев... и закончится 1.05 праздником «Apotheose Days». Незабываемая весенняя встреча. В программе на высоте 2300м – неделя катания, праздника, спектаклей и пробных занятий, бесплатных для всех.

DEVENEZ MEMBRE DU CLUB

© C.Cattin - OT Val Thorens

Le club Val Thorens organise gratuitement en exclusivité chaque semaine 100 expériences pour 100 membres tirés au sort : dîner dans un restaurant étoilé, exploration nocturne en ski de randonnée en compagnie de pionniers valthorinois, virée à bord d’une dameuse ou départ à l’assaut des pistes avant tout le monde. Carte à retirer gratuitement dans les 10 points de distribution et à activer sur internet pour être informé des bons plans. www. valthorens.com Each week of the season, the Val Thorens Club organises 100 free experiences for 100 of its members. The lucky few are chosen at random to enjoy: dinner in a Michelin starred restaurant, night time touring adventure, a trip on a piste basher or first tracks before the pistes open. Pick up your free card in one of the ten distribution points and visit the site www.valthorens.com to activate it.. Клуб Валь Торанс каждую неделю разыгрывает 100 призов для членов клуба: ужин в престижном ресторане, ночной скитур, прогулка на ратраке или спуск до открытия трасс. Членскую карту можно бесплатно получить в 10 точках выдачи и потом активировать по Интернету, чтобы получать информацию об интересных предложениях.

VAL THORENS REVISITE L’APRÈS SKI

Val Thorens is offering a range of new entertainments for apres-ski. Holiday makers may test their driving skills on the Alain Prost ice circuit in one pf the three simulators or discover the secrets of “Aligot” a excpetion French cheese of the Aveyron region. Amongst the bars there is something for every taste: burger bars with beers from around the World, wine bars with live music and even the new zen tea room displaying the work of new artists. Этой зимой на курорте предлагается много новых развлечений после закрытия трасс: автотренажёр последнего поколения для гоночной трассы на льду Алена Проста, секреты алиго (картофельного пюре с сыром) от авейронских поваров, бары с пивом и бургерами, винные бары с живой музыкой, чайный салон «дзен» с выставкой художников, еда «био» и без глютена.

100

87

© C.Cattin - OT Val Thorens

Cet hiver, la station propose de nombreuses nouveautés pour s’occuper une fois les pistes fermées. Les vacanciers pourront se mesurer à la piste du circuit de glace Alain Prost de Val Thorens sur l’un des trois simulateurs de conduite dernière génération ou encore découvrir les secrets de l’aligot auprès de trois chefs aveyronnais. Côté bar, il y en a pour tous les goûts : QG des riders avec bières du monde et burgers, bar à vins avec musique live et même un nouveau salon de thé zen et décalé avec exposition d’artistes, restauration bio et sans gluten… www.valthorens.com


TRADITION

Vallée des Belleville

Rendez-vous à la ferme la Trantsa Par Lorène Herrero Photos : Gilles Lansard et Lorène Herrero

1

La ferme la Trantsa est située dans le hameau du Châtelard, non loin de Saint-Martin-de-Belleville, au début de la vallée des Encombres. L’exploitation est tenue par un couple franco-anglais, Serge et Suzanne Jay. À l’arrivée, une bonne adresse pour les locavores désireux de s’approvisionner en fromage ou yaourts et également une jolie rencontre avec ces agriculteurs passionnés.

Serge Jay est un enfant du pays. Fils, frère et beau-frère d’agriculteurs, il a débuté comme pluri-actif, partageant son temps entre l’agriculture et la station (conducteur de dameuse ou animateur). Un jour, il a eu l’envie de faire du fromage fabriqué sur place. Il décide ensuite de se consacrer à l’élevage, en construisant un nouveau bâtiment agricole. Serge peut ainsi augmenter le nombre de ses vaches. Cependant, faute de quotas laitiers, il décide d’opter pour des brebis il y a 5 ans. Cet élevage lui permet de transformer lui-même son lait et de diffuser sa production localement. Aujourd’hui, Serge est un agriculteur heureux, il aime son métier : le soin des bêtes, la traite, la vente…. Sa femme Suzanne, d’origine anglaise, comme le trahit son accent, l’a suivi dans l’aventure, travaillant la moitié du temps aux remontées mécaniques de la station et le reste à la ferme. Suzanne est originaire d’une petite ville d’Angleterre, Coventry (West Midlands). Lors d’un séjour en Tarentaise, elle rencontre Serge et troque ainsi le brouillard anglais pour les cimes enneigées. Chaque hiver, à l’issue d’une randonnée en raquettes, Serge et Suzanne Jay se plaisent à faire goûter la « Trantsa », le plat traditionnel des alpagistes. Ce fromage maigre est fabriqué avec le reste du lait et servi tiède accompagné de pain et de miel. Il a donné son nom à la ferme. Le goûter est généralement agrémenté de dégustation de yaourts et fromages ainsi que de spécialités sucrées locales (Krushe ou bugnes), préparées par Suzanne.

2

Le couple est à la tête d’un cheptel de 55 mères. Ces brebis paissent en liberté mais ne manquent pas de rentrer tous les soirs pour dormir, comme s’en amuse Serge. Chaque jour, il y a deux traites. Une le matin à 6h qui permet de fabriquer le fromage (environ 8 kg de tomme) et près de 3 kg de sérac. Celle de l’après-midi, vers 15h30, donne le lait utilisé pour la fabrication des yaourts, entre 100 à 150 par jour. Les agriculteurs vendent eux-mêmes leur production. Victimes de leur succès, ils ont parfois du mal à répondre à la demande notamment pour les tommes de brebis. Serge en fabrique de toutes les tailles, afin de satisfaire chacun. La production est vendue en direct aux particuliers (réservation fortement conseillée) aux restaurateurs de la vallée. Leur sérac est notamment plébiscité par les chefs étoilés de la Bouitte, René et Maxime Meilleur. Cet hiver, le couple ne manquant pas de projets, ouvre deux chambres d’hôtes avec petit déjeuner à la ferme.

1 : Serge dans sa cave d’affinage 2 : Serge et ses brebis 3 : La ferme la Trantsa 4 : Un goûter à la ferme avec la Krushe (à base de sucre, beurre et farine), les bugnes, le fromage, le yaourt et un saucisson de brebis 5 : Serge et Suzanne, quand le bonheur est à la ferme

Les bienfaits du lait de brebis Les yaourts au lait de brebis représentent une alternative utile aux produits à base de lait de vache auxquels de plus en plus de consommateurs sont intolérants ou allergiques. Les protéines du lait de brebis sont très différentes de celles du lait de vache (absence, notamment, de bêta-lactoglobuline, l’une des protéines les plus allergisantes du lait de vache) et apparemment plus faciles à digérer, notamment pour les intolérants au lactose.

>>>

87

101


« Ici, dans les Belleville, les brebis ne sont pas le sport national ! », déclare Serge Jay

3

4

5

>>> At the bottom of the Valley des Encombres close to Saint Martin de Belleville is the hamlet of Chatelard and the “La ” farm, home of AngloFrench couple Serge and Suzanne Jay. Serge is a local born and bred, from a farming family. Like many locals he split his time throughout the year between working in the ski industry (as a snow-plough driver) and as a farmer. Until that is he decided to concentrate on making his own cheese. This however would have meant more cows and without the necessary milk quota he switched 5 years ago to sheep rearing. Thus allowing him to use his own sheep’s milk to produce his own cheese and sell it locally. Serge is a happy man, he loves his profession: looking after his animals, the milking, the marketing. His English wife Suzanne, originally from Coventry met Serge whilst on holiday and eagerly adopted rural and mountain life to share her husband’s adventure by her husband, working part time at the lift company. Each year, after a snow-shoe walk, Serge and Suzanne, treat themselves to the first tasting of “La Trantsa”. This traditional alpine dish is a low fat cottage cheese made from a by-

102

87

product of cheese making and usually served warm with bread and honey, has given its name to the farm. The tasting session is usually extended with a trial of the yoghurts and cheeses as well as local sweat delicacies prepared by Suzanne, like Krushe or bugnes (types of donuts). The couple look after a flock of 55 ewes. These sheep roam at liberty but never fail to come in to sleep under clover at night. Each day there are two milking sessions, one at 6am from which cheese is made (around 8kg of Tome and 3Kg Serac). In the afternoon the second milking is at 3.30 pm from which yoghurt is made - between 100 and 150 per day. The couple sell their produce themselves directly. Victims of their own success they sometimes find it hard to meet demand, particularly for their cheese. Serge makes various different sizes, something for every taste. Many cheeses are sold directly to local restaurateurs and reservation in advance is strongly advised. Their serac is particularly sought after by the Michelin starred chefs of La Bouitte in Saint Marcel. New this year you too can try life at the farm at the couple’s new project, their B&B.

Ферма Транца находится в местечке Шателяр, недалеко от Сен-Мартена де Бельвиль. Она принадлежит французско-английской паре – Сержу и Сюзанне Жей. Идеальное место для локаворов, употребляющих только местные продукты в радиусе 150 км от дома. Серж вырос в этих местах. Сначала он был занят и на ферме, и на курорте, где управлял ратраком или работал аниматором. Однажды он захотел делать сыр. Он решил посвятить себя скотоводству и построил новое помещение. Так, он смог увеличить поголовье своих коров. Однако, не имея квоту на производство молока, 5 лет назад он решил разводить овец. Теперь он сам перерабатывает молоко и продаёт свою продукцию недалеко от дома. Ему нравится его дело: ухаживать за животными, доить, продавать... Его жена Сюзанна – англичанка из Ковентри. Во время одной из поездок в Тарантез она знакомится с Сержем. Она, как и муж, работала и на ферме, и на подъёмниках одновременно.

Каждую зиму после похода на снегоступах, Серж и Сюзанна с удовольствием угостят Вас Транца, традиционным блюдом альпийских пастбищ. Этот нежирный сыр делается из остатков молока и подаётся тёплым с хлебом и мёдом. Также Вы сможете попробовать йогурты, другие сыры и местные сладости. На ферме насчитывается 55 овец, которые свободно пасутся, но каждый вечер возвращаются на ночь домой. Каждый день – две дойки: в 6 ч. утра, из этого молока делают 8 кг савойского сыра Том и 3 кг сыра Серак, и в 15ч 30, молоко идёт на йогурты, около 100-150 в день. Фермеры сами продают свою продукцию частным клиентам и в рестораны. Серак закупают и в ресторанах, отмеченных звёздами гида Мишлен, например, в Ля Буит. Этой зимой на ферме будут сдавать 2 комнаты с завтраком.


COURCHEVEL AGENDA DES ÉVÉNEMENTS

© Courchevel Tourisme

DE DÉCEMBRE 2016 À MARS 2017

TOUT AU LONG DE L’HIVER > Exposition sculpture « l’art au sommet » Avec des œuvres de Richard Orlinski en station, Julien Marinetti sur le domaine skiable. Mais aussi 11 toiles/bâches réalisées par des artistes street-art grand format réparties sur les villages. > Exposition photo patio de la Croisette Patio de la Croisette : thème 70e anniversaire de Courchevel.

DÉCEMBRE

JANVIER

> 10/12 : Welcome Courchevel

> 06/01 : Courchevel fête le Noël Russe & Sculpture sur Glace à Courchevel

> Du 14 au 17/12 : Cristal Festival

> Expositions cocons bulles La plasticienne Rébecca (!) fabulatrice transforme 4 anciennes bulles, 20 perches et un télésiège 2 places en les enrobant de sa matière de prédilection : des mètres linéaires de rubans de bretelles de soutien-gorge récupérés des stocks invendus des grandes marques.

> Du 17 au 19/12 : Live Courchevel

> Verdons by night : tous les mercredis du 23/12 au 02/03 pour skier en nocturne, jusqu’à 20h au Family Park.

> 20/12 : Coupe du Monde féminine FIS de ski alpin

MILLET SKI TOURING COURCHEVEL Une piste dédiée au ski alpinisme de 3,2 km et 500 m de dénivelé relie Courchevel Le Praz à Courchevel. Tous les mercredis soirs dès 18h, du 16/12 au 23/03, spécialistes et amateurs s’y retrouvent dans le cadre des Millet Ski Touring pour se mesurer dans une atmosphère conviviale. Tous les mercredis à partir de 18h du 21/12/2016 au 23/03/2017. Grande finale avec concert Patrick Sébastien le 23 mars.

PLUM KV COURCHEVEL Cours de ski de randonnée, montée de 1 000 m : départ le Praz, arrivée Sommet des Chenus. 30/12, 20/01, 17/02 et 17/03.

> 19/12 : Tirage au sort de la Coupe du Monde de ski alpin. Suivi du spectacle « Glace et Art du cirque » avec la participation de patineurs internationaux, de chanteurs, de trapézistes, de dompteurs de fauves.

> 21/12 : Ladies Night Tour : compétition opposant les meilleures skieuses françaises lors d’un slalom parallèle en nocturne > Du 21 au 24/12 : Noël, La Semaine Enchantée & La Lutinerie > 21/12 : Arrivée du Père Noël à Courchevel Le Praz > 22/12 : Arrivée du Père Noël à Courchevel Village > 23/12 : Arrivée du Père Noël à Courchevel Moriond > 24/12 : Arrivée du Père Noël à Courchevel > Du 28 au 31/12 : Les Festives du Nouvel An > 31/12 : Dance Party du Nouvel An à Courchevel

> 10/01 : Soirée Anniversaire 70 ans de la station > 28 & 29/01 : Championnat de France des Médecins, Pharmaciens, Dentistes

FÉVRIER > Du 12 au 24/02 : BMW xDrive Tour > 06/02 : Ski Show Neige et Feu à Courchevel Moriond > 09/02 : Festival International d’Art Pyrotechnique à Courchevel Village > 14/02 : Ski Show Neige et Feu « So Love » Courchevel Village > 16/02 : Festival International d’Art Pyrotechnique à Courchevel > Du 17 au 19/02 : Alpes Home Courchevel > 21/02 : Ski Show Neige et Feu « Spécial 70 ans Station » Courchevel > 22/02 : Verdons by Night XXL > 23/02 : Festival International d’Art Pyrotechnique à Courchevel Moriond > 28/02 : Festival International d’Art Pyrotechnique à Courchevel Le Praz 87

103


NEWS COURCHEVEL

LA STATION BRILLE DE MILLE FEUX Chaque hiver, Courchevel porte un soin particulier à offrir une atmosphère féérique dès la nuit tombée. La commune ne ménage pas ses efforts pour obtenir ce résultat spectaculaire : 41 km de guirlandes led sont installés dans les arbres : 600 m de traversée de routes ou encore 700 m linéaires de stalactites scintillants habillant les toits. De jour, ces éclairages se fondent agréablement dans le paysage. Côté couleur, sobriété, élégance et raffinement sont plébiscités avec du blanc chaud associé au blanc scintillant.

Каждую зиму с наступлением ночи в Куршевеле стараются создать праздничную атмосферу: 41 км гирлянд на деревьях, 600 м на перекрёстках дорог и 700 м мерцающих сталактитов на крышах. Днём эта подсветка незаметна. Элегантная и изысканная цветовая гамма сочетает тёплый и сверкающий белые тона.

© Alexis Cornu

Each year, Courchevel put extra effort into ensuring that as night falls it gives way to a wonderful fairy like atmosphere, the spectacular results are created by : 41km of LED garlands strung over the trees, 600 metres of overheard lighting above the roads and 700m of scintillating linear stalactites hanging from roofs. By day the lighting blends unnoticed into its background, by night warm sophisticated white, always elegant and always Courchevel.

NOUVELLE VITRINE DIGITALE Le site internet fait peau neuve, plus qu’une approche classique par langue, www. courchevel.com a privilégié une approche par pays de résidence. Ainsi, une vingtaine de déclinaisons sont mises en ligne (brésilien, turc, australien, anglais, américain…), présentant des informations liées aux centres d’intérêts de chaque nationalité. Le site est enrichi d’une conciergerie en ligne, d’un plan 3D personnalisé et de portraits des figures emblématiques de la station (guide de haute montagne, dameur…). www.courchevel.com A whole new web site for the resort, more than just an information site translated into a couple of languages, the new site presents itself to each client differently according to their country of residence and the principal interests of that culture. The site is equipped with an on-line multi-service booking centre, a personalised 3D map and thumbnail sketches of key players of the resort (high mountain guides, pisteurs…). ww.courchvel.com. Обновился сайт Куршевеля: теперь информация, связанная с центром интересов каждой национальности, представлена в 20 вариантах (бразильский, турецкий, австралийский, английский...). На сайте есть консьерж-служба, план 3D и портреты легендарных персонажей курорта.

PAUSE AQUALUDIQUE À AQUAMOTION Aquamotion, le nouveau centre aqualudique de Courchevel et ses 15 000 m2 dédiés à la détente, a enregistré 75 000 entrées l’hiver dernier. L’espace ludique regorge d’équipements : Babypool, vague de surf indoor, pentagliss, canyon… le tout avec vue imprenable sur les cimes, sans palmiers artificiels. L’étage bien-être est ouvert aux plus de 18 ans : bains bouillonnants, sauna, hydrojets, douches à jets, massages et modelages à apprécier dans 19 cabines. Tel. 09 71 00 73 00 - www.aquamotion-courchevel.com

Аквамосьон, новый аквапарк Куршевеля (15 000 кв. м.), принял прошлой зимой 75 тыс. посетителей. Игровое пространство: детский бассейн, волна для сёрфинга, водные горки, каньон... Прекрасный вид на горы. СПА-салон открыт для тех, кому больше 18 лет: джакузи, сауна, массаж и 19 косметологических кабинетов.

104

87

© Alexis Cornu

Aquamotion, the new water park of Courchevel, is 15 000m² dedicated to relaxation. In its opening season last year it attracted 75 000 visitors. The centre is bursting with the latest equipment: Babypool, indoor surf wave, pentagliss, canyon…and all offering an amazing view of the summits over the top of its palm trees. The spa area is open to those aged 18 and over: Jacuzzis, saunas, water jets and 19 treatment rooms.


COURCHEVEL 1850

AU PIED DES PISTES

Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit photo : Marc Berenguer.

La simplicité Ô de gamme

RESTAURANT LE TREMPLIN TRADITIONNEL & GASTRONOMIQUE Tél : +33 (0)4 79 08 06 19 www.tremplin-courchevel.com Déjeuner non-stop de midi à 18h - Dîner de 20h à 22h30


Courchevel Exposition d’art contemporain à ciel ouvert Par Lorène Herrero

Cet hiver encore, les vacanciers pourront admirer de nombreuses œuvres d’art à Courchevel. Afin de créer la surprise au fil des saisons, les œuvres sortent des galeries et musées afin de s’exposer dans les rues et sur les pistes. Exit la simple toile ou le cadre, une fois de plus les supports sont originaux : sculptures monumentales, œuf de télécabine, télésiège et même boîte aux lettres.

Où voir les œuvres ? Suivez le guide

Lingerie en plein air Cet automne, au cœur des locaux de la S3V (Société des remontées Mécaniques des 3 Vallées), la plasticienne Rébecca fabulatrice a redonné de la couleur à 4 anciennes bulles, 20 perches et un télésiège 2 places. Dans ses mains, aucun pinceau, mais des mètres linéaires de bretelles de soutien-gorge récupérés parmi les stocks invendus des grandes marques de lingerie. Enrubannées de couleurs vives, les œuvres seront exposées aux gares des remontées mécaniques (Chenus, Verdons et Saulire).

Du street art aux sports d’hiver

Sculptures monumentales Depuis 4 ans, Courchevel s’intéresse à l’art contemporain, en exposant des artistes à la renommée internationale, en partenariat avec les Galeries Bartoux. Les sculptures monumentales des artistes, Julien Marinetti et Richard Orlinski sont de retour. Ainsi, des animaux revisités par les plasticiens, panda, chien, ours, pingouin et autre loup seront visibles dans les rues et sur les pistes.

106

87

Les artistes urbains sont également invités cet hiver. Ces graffeurs ont troqué le béton des villes pour des supports plus atypiques dans la station. Ainsi, il faudra lever les yeux pour admirer une dizaine d’œufs du télécabine des Verdons entièrement relookée, scruter les rues de Courchevel pour découvrir des boîtes aux lettres colorées… Tous les villages reprendront aussi de grandes bâches colorées, réalisées par les artistes. Parmi la sélection, quelques grands noms du street art sont au rendez-vous : Gully, Noe Two, Jonone, Seen, Hopare, Akhine, Nowart, Cope2, Miss Tic… Durant les fêtes de fin d’année, le public pourra assister à une performance des artistes Jonone et Seen, qui réaliseront une œuvre en direct à la Croisette.

Sculptures monumentales Sommet de la Saulire Marinetti (3 Pandas) Sommet des Chenus Marinetti (2 Doggys) Sommet de la Vizelle : Orlinski (1 Ours debout et 1 Ours marchant) Centre station : Place du Rocher Orlinski (1 Ours, 1 Kong) Front de neige Orlinski (1 Tigre) Au pied du sapin de la Croisette Marinetti (1 Teddy) Croisette, à côté de La Poste Marinetti (3 Pinguins)

Street art Au centre station : street-art sur boîtes aux lettres, sous le Chalet de Courchevel Tourisme, face à la boutique Hermès et placette du Forum Télécabine des Verdons, 10 œufs personnalisés Téléphérique de la Saulire Dans les villages de Courchevel Le Praz, Courchevel Village, Courchevel Moriond et Courchevel : 11 bâches réalisées par des artistes « street-art ». Infos : Courchevel Tourisme www.courchevel.com


Holiday makers in Courchevel can admire a number of pieces of modern art again this winter. With the aim of surprising and stimulating interest the works are brought out of their galleries and exhibited in open spaces. Gone is simple canvass in its frame, once again the support for these works is truly original, a gondola bubble or chairlift, monumental sculptures even the letterboxes. For 4 years now Courchevel has been promoting contemporary art, providing exhibition space for artists of international renown in partnership with the Bartoux Galleries. The max sized sculptures of Julien Marinetti and Richard Orlinski are back again. This year a range of animals have inspired the artists and can be admired on the pistes and streets: panda, dog, bear, penguin and a wolf. This Autumn Rebecca Fabulatrice took over S3V’s store rooms and carried out a brightly coloured make-over on four old bubbles, a drag lift and an old two man chairlift. But not with a paint brush, instead she has recycled metres of bra straps recovered from stocks of lingerie makers. Newly bedecked in their coloured ribbons the “works” can be seen in the stations of the Chenus, Verdons and Saulire lifts. Urban street artists have also been invited to the winter party. The graffiti artists have traded in the concrete for the different backgrounds of the resort. Lift your eyes to check out a handful of bubbles on the Verdon lift that have been restyled, or keep an eye out of the new look letterboxes in the streets of Courchevel. All of the villages have a giant canvass executed by a different artist. Amongst them are works by some of the best known street artists: Gully, Noe Two, Jonone, Seen, Hopare, Akhine, Nowart, Cope2, Miss Tic…During the Christmas holidays the public can also enjoy live street performance from artists Jonone and Seen, who will be creating their art at the Croisette.

87

107



PATRIMOINE

L’église Saint-Martin des Allues Par Jean-Paul Bergeri Centre culturel Marius Hudry

Une église, c’est bien sûr un lieu de culte, certains y voient aussi un écrin dans lequel l’on peut venir admirer des œuvres d’art au risque de « muséifier » l’édifice. On peut également regarder l’église paroissiale comme un livre, un livre qui nous raconte les joies et les peines, les espoirs et les souffrances des femmes et des hommes des générations passées ; un grand livre dans lequel nous est racontée l’histoire de la communauté, ici bien enracinée sur ce territoire que l’on a dit de « franc alleu », c’est-à-dire libre de toutes servitudes féodales.

87

109


PATRIMOINE

L’église Saint-Martin des Allues Messire Saint-Martin, né en 316… Chaque communauté paroissiale a un saint patron. De la même manière chaque village a aussi son saint patron honoré dans une chapelle ou un oratoire. Pour les communautés qui ont fait le choix de tel ou tel saint, c’était d’abord une manière de se raccrocher à une grande histoire qui est celle de l’Église. C’était aussi un moyen de se donner un protecteur ; dans l’expression « saint patron », il faut plus entendre cette idée de protection qu’imaginer le fait de se mettre sous la coupe d’un chef ! C’était enfin le moyen de se donner une identité communautaire. La communauté est rassemblée autour d’un saint ou d’une sainte ; elle l’est plus encore lors de la fête de celui-ci. Ici, l’on a donc choisi Saint-Martin de Tours, l’un des saints les plus populaires en France puisque son patronyme est devenu le nom de famille le plus répandu et représente le nom de commune également le plus utilisé. Qui était ce « messire saint Martin » comme l’on disait dans les vieux textes ? Aujourd’hui il serait né hongrois. Sa cité, qui se situait alors dans la province romaine de Pannonie, s’appelait Sabaria ; elle est devenue Szombathely. C’est là où naîtra également, bien plus tard, le célèbre compositeur Béla Bartók. Martin est né en 316 et l’on fête donc cette année les 1 700 ans de sa naissance. Il est fils d’un haut fonctionnaire dans l’Empire romain et connaît la vie des enfants de cette origine, une vie faite avant tout des déménagements au gré des mutations du père. La famille était originaire de Pavie (en Italie du Nord). Le père, étant tribun militaire de l'Empire romain, c'està-dire un officier supérieur chargé de l’administration de l’armée, a appelé son fils « Martinus » dans lequel il y a « Mars », le dieu de la guerre à Rome, et il voyagea avec sa famille en fonction des affectations. Le père est finalement muté à Pavie. Retour au berceau familial, et c’est là où le jeune Martin va fréquenter l’école et sans doute rencontrer des chrétiens. N’oublions pas qu’il naît trois ans après l’Édit libérateur de l’empereur Constantin et qu’à son époque l’on peut être fils d’un haut fonctionnaire fidèle à l’Empire et chrétien. Le père ne l’entend cependant pas ainsi et pensant que cet attachement au christianisme n’est qu’une lubie passagère, il fait enrôler le jeune Martin dans l’armée impériale dès l’âge de 15 ans dans l’emploi de « circitor ». Cela correspond à un grade d’officier chargé de mener la ronde de nuit et d’inspecter les postes de garde de la garnison. Mais cela n’a nullement empêché le jeune homme de se conforter dans sa foi chrétienne.

110

87

1

A church is of course above all a site of religious devotion, but for some it is also the setting in which one can admire the displayed artwork just like in a museum. One can also see the local church as a book, telling the tale of the generations that have come before, their joys and sufferings, a big book, tracing the history of the community, a life that is well rooted in the land of the valley, “franc alleu”, a land that was free from any feudal duties. Every parish has its patron saint. In the same way each village had its own patron saint to whom its chapel is dedicated. For the communities that have chosen a particular saint the reasons are generally derived from the desire to associate themselves with the great sweeping story of the Church. It was also a way of claiming a protector, hence the term “patron”, meant more in the sense of a guardian than a chief to whom they owed allegiance. Finally it was doubtless a way of creating a common identity, the community would be united around the same saint, and particularly on that saint’s day. In les Allues they chose Saint Martin of Tours, one of the most popular saints in France, his own name became one of the widest used family names and also the most common name for a commune (the administrative unit equivalent to a parish or district). But who was this saint Martin? He was born in what is now Hungary, in the Roman province of Pannonie in town then called Sabaria, now known as Szombathely. The same town that gave the World the celebrated composer Béla Bartok. Martin was born in 316 which makes this year the 1700 anniversary of his birth. His father was in effect a civil servant in the Roman administration and as a result Martin’s early life was dictated by the service and postings of his father. The family originated in Pavie in Northern Italy, and the father as a military tribune of the Empire, responsible for administration of the army, named his son “Martinus”, after the Roman god of war. When the father was finally transferred to his homeland in Pavie, Martin was sent to school and for the first time met Christians. It should be noted that Martin was born 3 years after the edict of the Emperor Constantine which decreed tolerance for Christians; as such it was by then possible to be a high official in the Empire and a Christian. Martin’s father however, was not of this persuasion and considered his son’s predilection as an unfortunate passage and instead enrolled him in the army at the age of 15 as “circitor”. This corresponds to a low grade of officer charged with overseeing the night watch the watchtowers. This did not however persuade the young man to renounce his Christian faith.

Церковь - это, прежде всего, место для богослужения. Некоторые видят в ней сокровищницу произведений искусства. Можно рассматривать приходскую церковь как книгу, рассказывающую о радостях и горестях, надеждах и страданиях прошлых поколений. В этой книге рассказывается об истории нашего места, которое называли «franc alleu» (свободное от феодальной зависимости). У каждого прихода есть свой святой покровитель. У каждой деревни тоже есть покровитель, в честь которого строят часовни или молельни. Выбор святого помогает приобщиться к истории Церкви и найти своего покровителя и защитника. Это также способ самоопределения для общины. Жители общины объединяются вокруг святого или святой, особенно в день его празднования. Здесь выбрали Святого Мартина Турского, одного из самых почитаемых во Франции святых. Его имя стало одной из самых распространённых фамилий и самым используемым названием для населенных пунктов. Кем же он был? Сегодня он бы родился венгром. Место его рождения, Савария, находилось в римской провинции Паннония, теперь оно называется Сомбатхей. Там же, но значительно позже, родился знаменитый композитор Бела Барток. Мартин родился в 316 г. и в этом году празднуется 1700 лет со дня его рождения. Он был сыном римского офицера и много переезжал, следуя за отцом. Семья была родом из Павии (северная Италия). Отец, будучи военным трибуном, назвал сына Мартинус. В этом имени был «Марс», древнеримский бог войны. Наконец, отца перевели в Павию, здесь Мартин пошёл в школу и, возможно, именно здесь встретился с христианами. За три года до его рождения император Константин подписал Миланский эдикт, благодаря которому можно было быть сыном офицера, верноподданным Империи и христианином. Отец, однако, думал, что это влечение к христианству лишь мимолётная причуда и отправил Мартина в 15 лет в армию. Там он служил караульным офицером. Но это не помешало молодому человеку укрепиться в вере.


1 : Le tabernacle allie la monumentalité propre aux décisions du Concile de Trente demandant de donner toute sa visibilité à cette Réserve eucharistique, à une grande finesse des détails avec les petites colonnettes et les statuettes. 2 : Sur la façade même de l’église ou à l’intérieur de celle-ci, les représentations sculptées insistent sur le geste fondateur du partage du manteau. 3 : Le grand tableau du retable, plutôt que de mettre Saint-Martin au centre, privilégie le couronnement de Marie.

2

3


PATRIMOINE

L’église Saint-Martin des Allues L’acte fondateur Engagez-vous et vous verrez du pays dit la formule célèbre. Voilà Martin muté en Gaule, en garnison à Amiens. Un soir de l’hiver 334, il se trouve face à un pauvre transi de froid. Le chrétien ne peut ignorer, ce pauvre hère sur son chemin. Il prend son manteau et en tend la moitié au pauvre. Ceux qui découvrent cette histoire disent souvent : pourquoi seulement la moitié ? La charité chrétienne n’aurait-elle pas conduit à tout donner ? Martin connaît suffisamment les usages militaires pour savoir que ce qu’il porte ne lui appartient pas mais appartient à l’empereur. Si vous donnez ce qui n’est pas à vous, où est la charité ? Mais l’on sait qu’il était d’usage, d’autant plus si l’on était muté au nord de la Gaule, d’améliorer l’ordinaire en faisant coudre une chaude doublure à la cape qui recouvrait le soldat. En donnant la moitié, il donne donc bien tout ce qui lui appartient, laissant à César ce qui est à César. Mais l’histoire ne s’arrête pas là. La nuit même, vient la clé de cette histoire. Dans son sommeil, Martin est visité par un songe et, dans ce milieu, on dit qu’un songe est un signe envoyé par Dieu aux hommes : dans ce songe, c’est le Christ lui-même qui apparaît, vêtu du manteau que Martin a partagé. Le pauvre rencontré à la porte d’Amiens, c’était le Christ car ce qui est fait au plus petit c’est au Christ que cela est fait. En 356, Martin a donc quarante ans, il quitte l’armée et va rencontrer Hilaire évêque de Poitiers. C’est à Ligugé que Martin s’installe comme ermite, bientôt rejoint par quelques compagnons. Ainsi naît sous sa direction la première abbaye de toute la Gaule. Et puis, la réputation de Martin grandissant, il deviendra évêque de Tours. Martin est mort le 08 novembre 397, mais il a été inhumé le onze novembre, ce qui a déterminé la date de sa fête qui deviendra donc jour de fête patronale pour la communauté des Allues lorsqu’elle choisira ce saint patron.

Enlist and see the World, so the famous slogan goes. For Martin it held true and he found himself in Gaul, in Amiens. One evening in the winter of 334, he came face to face with a pauper freezing to death. The Christian spirit in him told him that he could not avoid this unfortunate being. He took off his coat and gave half of it to the pauper. Those hearing the story for the first time ask why only half, would it not have been more Christian to give the pauper all of it? As Martin well knew the coat did not belong to him but to the Emperor. If you give away that which does not belong to you are not really offering charity at all. That said it was common habit for those send to the North of Gaule to improve their capes by sewing a warm liner into the inside. In giving away half Martin was giving away that part that belonged to him, leaving for Ceaser that which belonged to Ceaser. But the story does not end there. That very night, during his sleep Martin has a revelation: Christ appears, wearing Martin’s coat. The poor man encountered at the gates of Amiens was Christ, as that which is done to the weakest amongst us is done unto Christ. In 356, Martin at the age of 40 years old left the army and met the bishop of Poitiers, Hilaire. It is in Ligugé, where Martin retreated to live as a hermit, and was soon joined by a number of fellow Christians. This under his direction the first abbey in all of Gaule is established. Subsequently, Martin’s reputation spread and he become the bishop of Tours. Martin died the 8 November 397, but was interred the 11 November, which gave rise to his name being attributed to this date, and this becoming the saints day of les Allues when the community chose him as their patron saint. Even from the outside of church in les Allues, one may observe the reverence of Saint Martin, his name is inscribed on the lintel above the door and he is represented by a statue showing the moment when he shared his coat. It is this same scene that is depicted inside the church. This latter is a magnificent work of local style that the father Francoise Mégevant has had restored by the hand of Daniel Venjean. Note that the horse depicted resembles those that used to work the local forests in the past. The poor man, shown leaning of a crutch beseeches Martin with his eyes as the saint poises with a dagger in one hand and in the other, part of his coat.

4 : Au sommet du retable la sculpture se conjugue avec la peinture : une crucifixion se détache sur une vue de Jérusalem. 5 : La statuette qui accueille celui qui entre dans l’église est un beau témoignage de l’art populaire dont la restauration a permis de retrouver toute la richesse des couleurs. 6 : La communauté villageoise a trouvé place dans ce lumineux vitrail avec, en particulier, cette femme qui porte le costume traditionnel des Allues. 5

112

87

4

Мартина отправили в Галлию, в Амьен. Однажды зимой 334 г. он разорвал свой плащ и отдал его половину совершенно раздетому человеку. Многие спрашивают: почему только половину? Будучи военным, Мартин знал, что то, что он носит на себе, принадлежит императору, а дать чужое не называется милосердием. В то время на севере Галлии было принято пришивать тёплую подкладку на плащи военных, поэтому, отдав половину, Мартин отдал нищему то, что принадлежало именно ему. Этой же ночью во сне, говорят, что сон это знак, который Бог посылает людям, Мартин увидел Иисуса Христа, одетого в плащ, которым он поделился с нищим. Благочестивая традиция отождествляет этого нищего с Христом. «Так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне». В 356 г., в 40 лет, Мартин оставил военную службу и, после встречи с епископом Пуатье - Иларием, удалился в пустынь в Лигюже, где скоро к нему присоединились несколько монахов. Так появилось первое аббатство в Галлии. Авторитет Мартина рос, и скоро он стал епископом Турским. Он умер 8.11.397, но похоронен был 11.11. Эта дата и стала днём празднования Св. Мартина, и, соответственно, приходским праздником в Лез Аллю. Ещё до входа в церковь можно увидеть имя святого покровителя на дверном проёме со статуэткой Святого, когда он делится плащом. Такую скульптурную композицию мы найдём и внутри. Это пример народного творчества, которое кюре Франсуа Межеван доверил художнику Даниэлю Ванжану. Нищий опирается на костыль и смотрит в сторону Мартина, который держит одну руку на мече, а другую - на плаще. Потом надо пройти на клирос, уходящий в глубину, пока взгляд не остановится на главном заалтарном украшении. Следует начать с 4 настенных картин на тему Нового Завета: Иисус принимающий маленьких детей; добрый пастырь, который всё оставил, чтобы найти заблудшую овцу; отец, принимающий блудного сына и Христос в саду, соглашающийся с волей Отца. Что объединяет эти сцены, если не принятие другого, в частности, более малого, и самопожертвование? Это ключ, который помогает понять две картины, ближе всего находящиеся к нефу. Слева – сцена с плащом (уже в 3-ий раз), а напротив сцена со сном, связующий элемент - красный плащ.


L’église comme un livre qui raconte Saint-Martin Avant même d’entrer dans l’église des Allues, le portail porte l’inscription du nom du saint patron sur le linteau et il est surmonté d’une statuette représentant le saint au moment du partage du manteau. C’est la même scène sculptée que l’on va retrouver à l’intérieur de l’église. C’est une belle œuvre d’art populaire que le curé François Mégevand avait confié au peintre Daniel Venjean pour sa restauration. Le cheval ressemble aux chevaux de bois d’autrefois. Le pauvre s’appuyant sur une béquille a le regard tendu vers Martin qui d’une main tient un poignard et de l’autre l’arrière de son manteau. Le partage va se faire. Il faut ensuite se rendre dans le chœur, un chœur très profond qui offrait deux belles pages blanches aux artistes avant que le regard ne soit absorbé par le retable majeur. Il faut commencer par les quatre peintures murales qui évoquent le Nouveau Testament : Jésus qui laisse venir à lui les jeunes enfants ; le bon Pasteur qui a tout abandonné pour retrouver une seule brebis perdue ; le père qui accueille avec tendresse l’enfant prodigue malgré les vicissitudes passées et enfin le Christ dans le jardin qui accepte de faire la volonté du Père. Qu’est-ce qui peut relier ces quatre scènes si ce ne sont l’accueil de l’autre, en particulier du plus petit, et le don de soi ? Ce sont là les clés qui permettent d’éclairer les deux peintures murales les plus proches de la nef : en vis-à-vis, côté gauche pour celui qui regarde, la scène du partage du manteau que l’on découvre donc pour la troisième fois, et, face à elle, la scène du songe ; le manteau rouge étant ce qui permet à l’œil de faire le lien d’une scène à l’autre. Partage et don sont donc les deux valeurs cruciales qui rythment cette première série d’images.

6

One must then pass onto the choir stalls, which offered wide virgin surfaces to artistes before ones eye is drawn to the alter-piece. First there are the four murals that depict scenes of the New Testament: Jesus surrounded by the children; the good shepherd leaving his flock to look for one stray; the father welcoming the return of the prodigal son and forgiving his sins of the past and finally Jesus in the garden accepting the will of God. What is the link between all of these images if not the welcoming acceptance of another, of one who is weaker and the gift of faith. These are the keys that permit one to understand the two pictures nearest the nave: on the left as one looks at it the scene of the sharing of the coat, portrayed for the third time and opposite the scene of the visitation, the red coat being the image that allows one to link the two scenes together. Sharing and giving, the two crucial values shown throughout the series of paintings. The alter-piece, behind the alter is a vertical construction with painted sculptures behind the alter in any religious building. The columns that are common in Baroque design help to draw the eye upwards. At eye level is the tabernacle, for the Eucharist. This was the essential point of the Council of Trente which insisted on the actual presence of Christ in the sharing of the bread and wine. The tabernacle in les Allues is particularly interesting, combing as it does a monumental character with extreme detail on its statuettes and columns.

Заалтарное украшение представляет собой вертикальную конструкцию со скульптурными и живописными украшениями. Витые колонны, характерные для барокко, создают впечатление восходящего движения. Взгляд останавливается на дарохранительнице, которая является основным свидетельством присутствия Христа во время Евхаристии по постановлению Тридентского собора. В Лез Аллю дарохранительница сочетает монументальность и утонченность убранства (витые колонки, статуэтки святых). С другой стороны, заалтарное украшение приоткрывает нам врата рая. На нём представлено около 20 святых. Есть там и Св. Мартин, слева на картине, с митрой на голове и посохом в руке. Верхняя часть картины представляет Троицу, коронующую Деву Марию. Возвышается над всеми Христос на кресте, а ангелы собирают его кровь в потиры. Вертикальная ось идёт от дарохранительницы вверх к Христу. В церкви в Лез Аллю есть ещё 4 боковых заалтарных украшений, что свидетельствует о её богатстве. Рамки статьи не позволяют нам дать более подробное описание, но это только даёт лишний повод посмотреть всё своими глазами. Перед выходом обратите внимание на витраж, на котором семейная пара наставляет мальчика. Женщина в шали, украшения (сердце и крест) и, особенно, традиционный головной убор Лез Аллю - «ля бер» - лучшее свидетельство передачи местных традиций из поколения в поколение. 87

113


PATRIMOINE

L’église Saint-Martin des Allues La porte du Paradis Le mot « retable » vient de l’expression latine « retro tabula altaris », qui signifie « en arrière de l’autel ». C’est donc la construction verticale qui porte des décors sculptés et peints en arrière de la table d'autel d'un édifice religieux. Les colonnes torses, caractéristiques du baroque, aident l’œil à accomplir un mouvement ascensionnel. Le regard, à hauteur d’homme, porte d’abord sur le tabernacle c’est-à-dire la réserve eucharistique. C’est là un point essentiel du Concile de Trente qui a voulu insister sur la Présence réelle : le Christ est réellement présent dans le Saint-Sacrement et le tabernacle est là pour en témoigner dans l’église. Celui des Allues est particulièrement intéressant car il sait allier un caractère monumental avec une extrême finesse de ses petites colonnettes torses et surtout les statuettes des saints et saintes. C’est là un 2e aspect du retable, il nous entrouvre la porte du Paradis. Ce sont près d’une vingtaine de saints qui sont peints et sculptés sur ce retable. Saint-Martin est là, presque discret, à gauche sur le tableau, mitre en tête et crosse en main. C’est l’évêque de Tours qui est simplement représenté mais ce qui a fait son renom a déjà été amplement développé. L’important est que l’œil poursuive son

ascension. La partie haute du tableau représente la Trinité couronnant Marie. On aurait pu s’arrêter à ce sommet mais l’on sait bien que le baroque a horreur du vide : il y a donc un registre supérieur qui est le couronnement de tout le retable : c’est le Christ en Croix dont des anges recueillent le sang dans des calices. On voit l’axe vertical qui part du tabernacle et qui monte jusqu’au Christ en croix répandant son sang. L’église des Allues témoigne d’une grande richesse avec pas moins de quatre retables latéraux. Les limites d’un article ne permettent pas d’en faire une description mais cela ne peut qu’inciter à la visite. Avant de sortir n’oubliez pas de regarder le beau vitrail sur lequel un couple enseigne à un jeune garçon les « vérités d’en-haut ». La femme, avec son châle, les « biaux » (le cœur et la croix) et surtout la berre, la coiffe traditionnelle des femmes des Allues, est la meilleure image de la communauté ici rassemblée d’un âge à l’autre.

Here one finds another aspect to the alter-piece; it shows us the door to paradise. There are 20 saints represented in paint and stone. Saint Martin is there, almost discreet to the left of the scene, a mitre on his head and cross in hand. He is shown as the bishop of Tours, as the events that have already made his reputation have already been depicted. Importantly though his ascension is represented. The highest pat of the tableau shows the holy Trinity crowning Mary. The scene could have stopped there, but in Baroque art less is never more: as such above again, crowning the whole piece is Christ on the cross with the angels collected his blood in chalices. The church of les Allues bears witness to the wealth of the community, with no less than four lateral alterpieces. It is difficult to do them justice with words, only a visit will suffice. Before leaving though cast an eye at the beautiful stained glass window upon which a couple teach a young boy the “truths from above”. The women, in her shawl, with her traditional ornaments of heart and cross and “berre” the headdress of the women of les Allues of another age, is a clear picture of the community that assembled in this church century after century.

Centre Culturel Marius Hudry Place Saint-Pierre à Moûtiers

DANS LE PATIO Le patio se consacre aux expositions patrimoniales Décembre 2016 Exposition Couleur Sépia sur l’histoire de la photographie Janvier à juin 2017 : Exposition « Un siècle pour ne pas oublier » entrera dans le cadre du Centenaire de l’association des Anciens Combattants de Moûtiers, l’une des plus anciennes de France. Un siècle de commémorations et de rassemblements pour ne pas oublier les souffrances des guerres et construire la Paix.

DANS LA GALERIE

DANS LE SALON ROYAL

La Galerie accueille les artistes avec un trimestre consacré à la peinture : André Chaffardon (décembre), Marie Atzéni (Février 2017), Hélène Bastard (mars) et Blandine Attey (avril)

Le samedi 14 janvier une rencontre avec le poète Patrick Chemin et la photographe Cok Friess dans la série des « Littéraires ».


7

7

J

R U S/ O

D

IS

SE

R KOI

LE POISSON FRAIS À LA MONTAGNE

HÔTELS

RESTAURANTS

06 12 52 82 19 disserkoi@orange.fr

Agrément sanitaire FR 73-055-023 CE

CHALETS PRIVÉS


COURCHEVEL 1850

Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit photo : Marc Berenguer.

AU PIED DE LA SAULIRE

RESTAURANT TRADITIONNEL ET ESPACE TAKE AWAY - PISTE DES VERDONS Tél : +33 (0)4 79 04 07 07 www.lesverdons-courchevel.com Accès piétons : télécabine des verdons

Restaurant d’A ltitude


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.