SCHUSS À TABLE HIVER 2018-2019

Page 1

20 19

LES 3 VALLÉES DANS VOTRE ASSIETTE

RESTAURANTS ET TABLES D’ALTITUDE POUR SKIEURS GOURMETS


Sommaire Les 3 Vallées dans votre assiette

Méribel

4

PUBLICATION EXCLUSIVE Schuss Éditions BP 44 - 73550 MÉRIBEL Mob. +33 (0)6 52 50 55 23 E-mail : schussmag@gmail.com

Le plantin

29

www.schuss-magazine.com PUBLICATION ET RÉDACTION Evelyne Cespedes

Courchevel

32

Saint Martin de Belleville

40

Val thorens

48

Moûtiers

55

Glossaire russe

58

Carnet d’adresses des 3 Vallées

60

COUVERTURE www.amplitude.agency TRADUCTIONS Samantha Langley Elena Poiarkova PHOTOS Marc Bérenguer Franck Juery iStockphoto, Fotolia, Tristan Shu Gilles Lansard, S. Cardon Emery Chemin, Infosnews M. Cellard, PF Couderc La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce recueil est formellement interdite

Schuss magazine est imprimé sur un papier issu de forêts gérées durablement. Le papier a obtenu l'Écolabel européen et certifié PEFC.


Édito Schuss à Table vous emmène, une fois encore, en balade au pays des goûts et des saveurs, au cœur du patrimoine historique de nos vallées, villages, pistes, cols, sommets, à la découverte de tables agréables, conviviales, souvent situées dans des environnements naturels préservés, et jouissant le plus souvent d’un panorama d’exception. Ce petit guide met l’accent sur une tradition régionale d’une grande richesse. Vous y trouverez l’accueil gourmand de gens, dont la passion domine la raison, pour qui le terroir est sacré. Ils s’investissent pour vous faire partager leur amour des bonnes choses au travers de leur table. Les restaurants recensés dans ce recueil vous garantissent une cuisine respectueuse, qui sait mettre en valeur de bons produits, des plus communs aux plus nobles... Vous choisirez ainsi rapidement les étapes gourmandes, qui ponctueront vos plaisirs en voyageant, à votre rythme, en toute quiétude, au fil de nos pages, à la découverte d’une palette régionale de saveurs, carnet d’adresses choisies avec le cœur, pour que votre halte déjeuner ou dîner demeure à jamais, un moment privilégié inoubliable. Nous avons, dans ce souci, répertorié ces maisons qui savent préserver cet art de vivre qui vous est cher. En vous souhaitant un bon appétit, doublé d’un agréable séjour dans nos belles montagnes. Evelyne Cespedes

Let Schuss à Table be your guide to a rich regional tradition, from slopeside terrraces to hidden gems in rustic villages. You will meet people, who are passionate about food and service. They are committed to sharing their love of good things with you at their tables. The restaurants listed in this collection guarantee you real cuisine, highlighting good products, from the most common to the most rare... Through our pages you can choose the gourmet stops, according to your own pace and discover a regional palette of flavours, an address book chosen with the heart, so that your lunch or dinner stopover will remain forever, an unforgettable special moment. To this end, we have listed these places that understand the art of living. Wishing you a good appetite, coupled with a pleasant stay in our beautiful mountains

Путеводитель по ресторанам «Шус за столом» в очередной раз приглашает Вас в прогулку по стране вкусов в наших долинах. Мы уделяем особое внимание региональным традициям. Вы выберите гастрономические остановки, которые доставят Вам удовольствие в путешествии, в Вашем ритме и в полном спокойствии. Адреса выбраны нами, чтобы Ваш обед или ужин навсегда остались в памяти приятными воспоминаниями. С этой целью мы сделали подборку ресторанов, сохраняющих это «искусство жить», которое так дорого Вам. Желаем Вам приятного аппетита, к которому присоединится приятно проведенное время в наших красивых горах.


Recette de Laurent Azoulay pour 4 personnes

INGREDIENTS

› 2 pièces Féra du Lac Léman › 4 bâtons de salsifis › 4 mini poireaux › 8 mini carottes › 350 g de panais › 10 cl de lait › 10 cl de crème › 25 cl de fond blanc › 50 g d’amandes concassées › 20 cl de jus de volaille ›10 cl de sirop d’érable › 25 cl d’huile d’olive › 50 g de café en grains › 25 g de beurre doux › Feuilles d’Oxalis › Sel et Fleur de sel (PM)

LA FÉRA DE RETOUR DE LA PÊCHE DU LAC LÉMAN

La recette 1. Lever les filets de féra. Couper 3 morceaux de féra par filet.

@Anthony Cottarel

2. Eplucher les salsifis, les carottes et conserver les fanes. Couper les salsifis, et les poireaux en trois. Mettre chaque légume dans un sac sous vide séparément, ajouter une cuillère de fond blanc, une noisette de beurre, un filet d’huile d’olive, le sirop d’érable, la fleur de sel, souder les sacs et cuire environ 10 minutes à 85°C au four vapeur. Refroidir dans une glaçante. 3. Eplucher les panais, couper en morceaux et cuire dans du fond blanc. Mixer l’ensemble une fois bien cuit et ajouter le lait et la crème, réduire puis passer au tamis. 4. Torréfier les grains de café à four chaud puis les concasser et les plonger dans 15 cl d’huile d’olive, filmer et laisser infuser ½ journée. Puis incorporer à la purée.

L’EKRIN

5. Faire chauffer le jus de volaille et incorporer le jus de cuisson des légumes avec le sirop d’érable, monter avec une noisette de beurre hors du feu, puis y ajouter un filet d’huile de café.

Hôtel Le KAILA *****

6. Sur une plaque huilée, disposer les morceaux de féra et passer sous la salamandre afin de griller la peau et de cuire la chair en douceur.

MÉRIBEL

7. Puis dresser : mettre la féra sur 3 traits de purée de panais en sens inversé puis disposer sous la féra les différents légumes. Ajouter les feuilles d’Oxalis et verser le jus de volaille autour.


M

MĂŠribel


© Photos : Tristan Shu • Anthony Cottarel • Infosnews | Conception : La Ligne Graphique

Hôtel Le Kaïla , 124 Rue des Jeux Olympiques, 73550 Méribel • +33 (0)4 79 41 69 20 • ekrin@lekaila.com


@Tristan Shu

@Anthony Cottarel

HÔTEL LE KAILA***** RESTAURANT GASTRONOMIQUE

MÉRIBEL

L’EKRIN 1 étoile Guide Michelin Seul étoilé Michelin de Méribel 124, RUE DES JEUX OLYMPIQUES 73550 - MÉRIBEL Tél: +33 (0)4 79 41 69 35 ekrin@lekaila.com www.lekaila.com Une cuisine d’exception orchestrée par le Chef Laurent Azoulay qui a fait ses armes aux côtés d’Alain Ducasse, Pierre Gagnaire ou encore Jacques Chibois. Créativité, exigence et émotion sont ses maîtres mots. Il aime surprendre et étonner par des jeux de saveurs et de textures à travers des plats signature. Résolument épicurien, L’Ekrin propose pour la deuxième année consécutive les soirées œnologiques une fois par mois. Des dîners d’exception pour découvrir des accords mets et vins surprenants via des verticales de millésimes. Château Giscours, Château Cos d’Estournel ou encore les vins de grands domaines bourguignons … inspireront le Chef dans ses créations culinaires.

Suggestions - Comme un Jardin Légumes du “Jardin des Roy” - Jaune d’oeuf confit dans une vinaigrette de myrtilles - Sabayon des fanes - Féra du Lac Léman

L’Ekrin : an exceptional cuisine, directed as a symphonic orchestra by Chef Laurent Azoulay, an ex student of Alain Ducasse, Pierre Gagnaire and Jacques Chibois. Creativity, demand for quality and sensitiveness are his keywords. Laurent loves to surprise and amaze with his subtle combinations of flavours and textures, the basis of his signature dishes. A resolutely epicurean restaurant, L’Ekrin proposes, for the second running season, its monthly wine-tasting evenings : exclusive dinners to discover surprising pairings between dishes and wines through an avalanche of great vintages. Château Giscours, Château Cos d’Estournel or the wines from the greatest Burgundy producers … inspire Chef n his culinary creations.

Исключительная кухня под управлением шеф-повара Лорана Азулея, который работал с Аленом Дюкасом, Пьером Ганьером и Жаком Шибуа. Ключевыми словами здесь являются творческий подход, требовательность и эмоции. Он любит удивлять игрой вкусов и консистенций. Уже второй год подряд, раз в месяц ресторан «Экрен» предлагает вечера, посвященные искусству виноделия. Удивительный ужин поможет Вам открыть для себя сочетания блюд и вин. Шато Жискур, Шато Ко д’Этурнель, а также классифицированные бургундские вина будут вдохновлять шеф-повара в его творческом поиске.

Lard d’Arnad / pain croustillant Asperges et salsifis glacés au beurre d’agrumes et sirop d’érable -Volaille De La Cour D’Armoise De Pascal Cosnet - Contisée, pochée et rôtie au foin sur le coffre - Cuisses confites aux herbes - Risotto de crozets aux truffes - Ekrin de Chocolat Pure plantation ... la Signature - Une succession de chocolats grands crus

Ouvert uniquement le soir Carte des vins de + de 1 500 références Menu à partir de 95€

7


Au cœur de Méribel, découvrez ou plutôt re-découvrez la brasserie d’ambiance Le 80 …. HÔTEL LA CHAUDANNE HHHH - 88 Rue des Jeux Olympiques - 73550 Méribel www.chaudanne.com - +33 (0)4 79 08 61 76 - restaurantle80@chaudanne.com


RESTAURANT D’AMBIANCE

MÉRIBEL

BRASSERIE LE 80 88, RUE DES JEUX OLYMPIQUES @Tristan Shu

73550 - MÉRIBEL Tél: +33 (0)4 79 41 69 79 restaurantle80@chaudanne.com www.chaudanne.com Nouveau cadre, nouvelle décoration mais aussi et surtout, nouvelle ambiance… désormais Le 80 se vit à toute heure ! Dans un cadre original mélange d’un cabinet de curiosité et d’un passé industriel, dégustez au bar plus de 16 vins au verre ou découvrez notre belle carte des vins où plus de 1 000 références vous attendent : de la bouteille classique au mathusalem... Face au bar, tel une pièce de théâtre, la belle cuisine française se dévoile... Le superbe fourneau est le terrain de jeux de nos cuisiniers où ils vous concocteront un large panel de plats que notre Chef à quelque peu réinterprété pour continuer à vous faire voyager... Au son d’un groupe live ou des mix de notre DJ, l’atmosphère se veut festive passant de la musique lounge au son Pop Rock… Pas d’interdit, pas de limite… et pour marquer le coup, certains soirs, les talentueux artistes de la Folie Douce se téléportent ici pour enflammer l’ambiance et offrir une soirée d’anthologie… New themes, new decoration and above all, new atmosphere... now Le 80 is the place to live it up all hours! A truly original setting to pique your curiosity, more than 16 wines available by the glass at the bar and over 1,000 labels on the wine list: from the classic bottle to mathusalem... The superb ovens of the kitchen are on show like the scenes for a play in which the chefs are the actors preparing a wide range of dishes for your delight... The atmosphere is festive with live entertainment from bands, our DJ... and on special evenings, the talented artists of La Folie Douce... Новый дизайн и, самое главное, новая атмосфера в ресторане «80». Оригинальный декор сочетает кунсткамеру и промышленное прошлое. Попробуйте более 16 сортов вин (в бокале) в баре или познакомьтесь с нашей винной картой (более 1000 вин). Напротив бара, как в театре, раскрывается сцена кухни... Великолепная плита - это площадка для наших поваров, где они приготовят широкий ассортимент блюд в обработке нашего шеф-повара. Звуки живой музыки или миксы от диджея создают праздничную атмосферу, чередуя клубную музыку и поп-рок. Иногда по вечерам выступают артисты из кабаре Фоли Дус.

Suggestions › Œufs cocotte à la truffe noire › Queue de Langouste “Tristan da Cunha” › Côte de Cochon Fermier › Poulet de Bresse AOC à la Broche › Foie de Veau › Burger Black Angus › Paris-Brest › L’ananas Victoria à la Broche

Ouvert midi et soir Live music et dîner d’ambiance plusieurs fois par semaine Soirée festive : La Folie Douce s’exporte au 80

9


1er étage : Traditionnel - Cuisine Soignée 2ème étage : Bar - Brasserie - Pâtes - Pizzas 3ème étage : Terrasse - Solarium

·

ais fr

10

· 100%

pr

on is

fait ma 0%

oduits

Traditionnel - Cuisine Soignée : 1er étage Bar - Brasserie - Pâtes - Pizzas : 2ème étage Terrasse - Solarium : 3ème étage

Sommet Saulire - Accès piétons & skieurs

+33 (0)4 79 00 42 38 - Pas du Lac (Mottaret) - Saulire (Courchevel) - Saulire Express (Méribel)


BAR - BRASSERIE RESTAURANT TRADITIONNEL 3 TERRASSES-SOLARIUM

Julie et Nicolas Dalléry

MÉRIBEL

LES PIERRES PLATES

AU SOMMET DE LA SAULIRE MÉRIBEL Tél: +33 (0)4 79 00 42 38 contact@pierres-plates.com www.pierres-plates.com

C’est depuis le restaurant les Pierres Plates, à 2738 m d’altitude, que vous pourrez contempler le cœur des 3 Vallées, tout en profitant d’un moment unique de gastronomie et de convivialité, d’une cuisine traditionnelle et innovante. Le restaurant est doté du label Maître restaurateur (cuisine faite maison à base de produits frais et régionaux), et du label Food Altitude. Julie vous propose une sélection de grands vins au verre (Côte Rôtie, Meursault, Château Maucaillou, etc.). L’accès est facile tant pour les piétons que pour les skieurs depuis Méribel via la télécabine Saulire Express ou Pas du Lac, ou bien encore depuis Courchevel via le téléphérique de la Saulire. Pour profiter du soleil, une magnifique terrasse-solarium avec chaises longues vous accueillent et deux autres dédiées à la restauration. Julie, maîtresse de lieux, vous attend au Refuge le soir. Enjoy the view over the heart of the 3 Valleys, at the Pierre Plat restaurant, perched at 2738m altitude. The restaurant offers fresh home-made gastronomic cuisine, conviviality and a fine selection of wine by the glass. Accessible to both pedestrians and skiers from Méribel via the Saulire Express or Pas du Lac gondola lift, or from Courchevel via the Saulire cable car. Everything has been thought of for your comfort, including the blankets for your knees if the air is a little too fresh as you relax in a lounger on one of the 3 sunny terraces. Julie waits for you for dinner at Le Refuge. Из ресторана Пьер Плат (2738 м) Вы сможете любоваться видом на 3 Долины, наслаждаясь традиционной и оригинальной кухней и радушием хозяев. У ресторана есть знак «Мэтр ресторана» (домашняя кухня на основе свежих местных продуктов) и новый знак Food Altitude. Жюли предложит Вам бокал элитного вина. До ресторана легко добраться пешком и на лыжах: из Мерибеля на подъёмнике Солир Экспресс или Па дю Лак, из Куршевеля на подъемнике Солир. Вас ждут 3 солнечные террасы с шезлонгами, а если похолодает, Жюли предложит Вам плед.

Suggestions Les en-cas de Julie : › Trilogie d’œufs cocotte › Ravioles de foie gras au pain d’épices PLATS Succulentes pizzas › Pizza aux truffes fraîches › Potiron façon Julie › Tataki de bœuf et sa poêlée de légumes croquants › Filet mignon d’agneau sauce morilles DESSERTS › Pavlova › Tournedos de pommes en l’air Vivez l’exception au cœur des 3 Vallées LA FIRST TRACK (31€) Un petit-déjeuner accompagné des premiers rayons du soleil suivi de l’ouverture des pistes encadrée de pisteurs Ouvert le midi Terrasse-solarium panoramique (chaises longues avec plaids) Restaurant traditionnel Réservation indispensable

11


·

ais

fr

10

· 100%

pr

on is

fait ma 0%

oduits

Le Refuge

Le Refuge

FONDUES R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

FONDUES R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

Le Refuge FONDUES R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

Au cœur de Méribel

+33 (0)4 79 08 61 97 - Facebook :@restaurantlerefugemeribel


RESTAURANT TRADITIONNEL PIZZERIA CENTRE STATION EN FACE DE LA PHARMACIE MÉRIBEL Tél: +33 (0)4 79 08 61 97

MÉRIBEL

LE REFUGE

Julie Dallery

Idéalement situé à deux pas de l’Office du Tourisme et des pistes, le Refuge poursuit son évolution et a été gratifié l’hiver dernier du label Maître Restaurateur (fait maison à partir de produits frais de producteurs locaux), et propose une carte élaborée des terroirs de France et de Savoie. Pour sublimer votre repas, Julie a sélectionné pour vous une surprenante carte des vins de petits propriétaires et d’autres aux accents du grand sud (comme le Viognier des Allobroges, le Pic St Lou, les 3 Naissances des Terrasses du Larzac ou le surprenant Apremont « Mé Kouilles », alliance parfaite avec le Pain Béni. Julie vous attend le midi aux Pierres Plates et le soir au Refuge. Ideally located a stone’s throw from the Tourist Office and the slopes, the Refuge continues its evolution. Last winter it was awarded the “Maître Restaurateur” label a guarantee of homemade fayre using only from fresh produce from local producers, and brings you the best of the Savoie. To enhance your meal, Julie has selected for you a varied wine list mainly from small winemakers with accents from the far south (such as Viognier des Allobroges, Pic St Lou, the 3 Naissances des Terrasses du Larzac or the surprising Apremont “Mé Kouilles”, perfect alliance with Pain Béni. Julie and her team await you at lunch at Pierres Plates and in the evening at the Refuge. Ресторан «Ле Рефюж» удачно расположен в двух шагах от Бюро по обслуживанию туристов и лыжных трасс. Ресторан постоянно развивается и в этом году он получил знак «Мэтр ресторана» (домашняя кухня на основе свежих местных продуктов). Вы найдёте здесь продуманное меню французской и савойской кухни. Жюли предложит Вам уникальную винную карту, которая украсит Ваш ужин винами из небольших виноделен и южными винами (Вионье дез Алоброж, Пик Сен Лу, Труа несанс де терасс дю Ларзак или удивительное савойское вино Апремон «Мекуй»). Жюли ждёт Вас на обед в ресторане «Пьер Плат», а на ужин в «Ле Рефюж».

Suggestions En entrée › Fondue syphonnée (signature de l’établissement) › Pain béni (escalope de foie gras et cèpes) Les plats › Filet de bœuf, sauce aux escargots persillés Les fondues › › › › ›

La Fondue-raclette Bourguignonne Chinoise Tomme de chèvre Aux cèpes, etc.

Les Desserts › Tartelette mousse passion-chocolat › Moelleux à la châtaigne et son crémeux de poire Ouvert à l’année L’hiver, uniquement le soir et le midi les jours de mauvais temps Le week-end petit-déjeuner dès 7h30 Menu enfant (plat + dessert) 17€

13


483, route Albert Gacon - 73550 MÉRIBEL

|

04 79 08 89 23

|

kouisena@hoteleterlou.com

|

www.hoteleterlou.com


LA VRAIE CUISINE SAVOYARDE D’AUTREFOIS

MÉRIBEL

LA KOUISENA FACE A LA PATINOIRE 483, ROUTE ALBERT GACON MÉRIBEL

Tél: +33 (0)4 79 08 89 23 kouisena@hoteleterlou.com www.hoteleterlou.com Véritable institution à Méribel depuis plus de 25 ans, le restaurant La Kouisena vous plonge dans les soirées savoyardes d’autrefois : musique traditionnelle, personnel en tenue savoyarde, et décor typique de nos chalets de montagne. Alliance des plats emblématiques de la Savoie et d’une cuisine au feu de bois, venez déguster fondues, raclettes ou tartiflettes et les délicieuses viandes maturées cuites à la cheminée. Un retour aux sources et aux traditions !

A true institution in Méribel for over 25 years, La Kouisena restaurant takes you to a Savoyard evening of yesteryear: traditional music, Savoyard clothing, and the typical decor of our mountain chalets. Combining the emblematic dishes of Savoy and a cuisine cooked over a wood fire, you can taste melted, raclette cheese or tartiflettes and delicious matured meats cooked in the fireplace. A return to the finest traditions!

Настоящая легенда курорта, вот уже 25 лет ресторан «Куизена» воссоздаёт для нас атмосферу савойских вечеров прошлого: традиционная музыка, персонал в традиционных савойских костюмах, типичный декор горных шале. Сочетание знаменитых савойских блюд и блюд, приготовленных на костре. Приходите попробовать фондю, раклет или тартифлет и нежное выдержанное мясо, приготовленное в камине. Возвращение к истокам и традициям.

Suggestions › Velouté de potimarron aux dés de pomme › Salade des alpages › Soupe gratinée à l’oignon › Fondue aux cèpes › Raclette › Diot au vin blanc et polenta › Viandes maturées : côte de bœuf ou entrecôte cuites à la cheminée › Fondue au chocolat › Tarte aux myrtilles › Ile flottante

Ouvert le soir Open for dinner Réservation conseillée

15


483, route Albert Gacon - 73550 MÉRIBEL

|

04 79 08 53 19

|

grange@hoteleterlou.com

|

www.hoteleterlou.com


BRASSERIE GOURMANDE FACE A LA PATINOIRE

MÉRIBEL

LA GRANGE

483, ROUTE ALBERT GACON MÉRIBEL

Tél: +33 (0)4 79 08 53 19 grange@hoteleterlou.com www.hoteleterlou.com

Sur la terrasse plein sud face au Mont Vallon ou à l’intérieur pour profiter du design « alpin contemporain », le Restaurant la Grange vous accueille pour le déjeuner ou le dîner. Sa nouvelle carte est résolument tournée vers le partage et la convivialité : tartine à la meule de Tarentaise, cocotte de porc cuit au foin, viande cuite au feu de bois, pela savoyarde… La simplicité des produits frais, l’ambiance chaleureuse, la grande cheminée à l’ancienne… Tout est réuni pour faire de vos repas de doux souvenirs à partager.

Whether on its south-facing terrace facing Mont Vallon or inside, with its contemporary alpine decor, the restaurant “la Grange” welcomes you for lunch or dinner. Its new menu is resolutely oriented towards sharing and conviviality: toasts with Tarentaise cheese, pork cooked in hay, meat grilled over a wood fire, Savoyard specialities... The simplicity of fresh produce, the warm atmosphere, the large oldfashioned fireplace... Everything combined in one place to ensure that your meals create sweet memories.

Suggestions › Crème savoyarde au beaufort › Tartine à la meule de tarentaise › Soupe du meunier › Cocotte de porc au foin cuit à l’étouffée › Côte de veau et sa sauce à la tomme › Pela savoyarde › Pain perdu brioché › Tarte aux pommes caramélisées et noix

Ресторан «Гранж» ждёт Вас на обед и ужин на солнечной террасе с южной стороны, напротив Мон Валлона, или внутри ресторана с декором в «современном альпийском» стиле. В новом меню акцент делается на гостеприимство и уют: сытный бутерброд Тарантеза, кокотница со свининой с ароматическими травами, мясо на костре, савойская пела (картофель с луком и сыром «реблошон»)... Простота свежих продуктов, тёплая обстановка, старинный камин... Ваша еда оставит приятные воспоминания, которыми захочется поделиться.

Ouvert midi et soir Open for lunch and dinner Réservation conseillée

17


LE RESTAURANT ITALIEN DE MÉRIBEL


RESTAURANT ITALIEN PIZZERIA

MÉRIBEL

LA FLAMBEE

L’ETERLOU ROUTE ALBERT GACON MÉRIBEL

Tél: +33 (0) 4 79 00 31 70 www.la-flambee-meribel.com

Cet hiver, le restaurant Italien de Méribel, la Flambée, ouvre tous les jours dès 12h. A l’heure de l’après-ski, vous vous régalerez, sur des tonneaux, dans une ambiance musicale, du fameux apéro-spritz à partager en famille ou entre amis, accompagné des incontournables tapas italiennes. Côté salle, vous apprécierez le charme et l’efficacité d’une équipe italienne. Côté cuisine, toutes les saveurs de l’Italie concoctées par le Chef réputé Franco Romeo, réjouiront vos papilles. Une mention particulière pour le fameux Fritto misto, l’authentique escalope milanaise, les pâtes fraîches, les gnocchi, faits maison. Une idée originale, la pizza au mètre à partager. Pour les inconditionnels, les spécialités savoyardes sont à la carte : Fondue royale, boîte chaude ou Tartiflette. Gardez une petite place pour les desserts maison, le véritable Tiramisu ou le café gourmand accompagné de son verre de limoncello.

Suggestions › Panna cotta de petits pois, saumon gravelax, bille de balsamique et perle de yuzu › Foie gras de canard cuit en terrine à la figue, panettone en pain perdu et bressure de figue

This winter, Méribel’s Italian restaurant, La Flambée, is every day from 12 noon. For après-ski, come and enjoy an apero-spritz with family or friends, accompanied by authentic Italian tapas and music in the bar area. In the dining room, you will appreciate the charm and efficiency of the Italian team. Chef Franco Romeo will delight your taste buds with the best flavours of Italy. It is hard to pick out a favourite amongst the famous “Fritto mixto”, the authentic Milanese escalope, fresh pasta, homemade gnocchi and many more. This year share a metre long pizza. And of course there are classic Savoyard specialities: Fondue royale, boîte chaude or Tartiflette. Save a small place for homemade desserts, real Tiramisu or gourmet dessert taster with coffee and a glass of limoncello.

› Filet de bœuf Rossini façon Flambée

Этой зимой итальянский ресторан «Фламбе» в Мерибеле открыт каждый день с 12 ч. После катания на лыжах Вы сможете разделить с друзьями или в семье знаменитый аперитив со спритцем и итальянскими тапасами под музыку. В ресторане Вы оцените очарование и эффективность итальянской команды. На кухне для Вас приготовят итальянские блюда под руководством известного шеф-повара Франко Ромео. Особого внимания заслуживают знаменитое Fritto mixto, настоящий эскалоп по-милански, макароны и свежеприготовленного теста, ньокки. Оригинальная идея - пицца на метры для нескольких человек. Также есть традиционные савойские блюда: Королевское фондю или тартифлет. Оставьте немного места для десерта: настоящее Тирамису или кофе с пирожными и стаканчиком лимончелло.

› Contemporain à la myrtille

› Véritable escalope milanaise › Souris d’agneau en croûte de pistache, jus corsé aux herbes › Fritto misto con legumis › Lotte en médaillon sur os à moelle, jus de volaille corsé, légumes fanes › Véritable Tiramisu maison

Ouvert tous les jours non stop de 12h à 22h30 en saison hiver-été Propriétaire : Marc Eynard-Machet Chef de cuisine : Franco Romeo

19


Le Close -Up Restaurant et Magie de ProximitĂŠ Restaurant and Close-Up Magic Show

Route du centre - Galerie des Cimes (1er ĂŠtage) +33 (0)4 79 00 74 69 - www.leclose-up.com


RESTAURANT ET MAGIE DE PROXIMITE

MÉRIBEL

LE CLOSE-UP

ROUTE DU CENTRE GALERIE DES CIMES (1er ÉTAGE) Tél: +33 (0)4 79 00 74 69 Durant votre séjour à Méribel, une halte gourmande et atypique au restaurant le Close-Up est incontournable. Vous y découvrirez un décor incroyable et unique en trompe-l’œil et des illusions d’optique. Le midi, choisissez un des casse-têtes exposés en vitrine et tentez de gagner, en fonction du niveau de difficulté entre 5 et 15 % de remise sur l’addition, ou bien une bouteille de vin si vous parvenez à la libérer ! Le soir, à partir de 18h30, François, le maître des lieux, vous émerveillera avec des tours de magie, dont certains inédits, de sa création. Côté cuisine, tradition et création font bon ménage. Tout est fait maison à base de produits frais avec de surprenantes découvertes comme la raclette au foin ou à l’ail des ours. En point d’orgue, en dessert, la bouteille champenoise, à goûter absolument pour le plaisir des yeux et du palais, ou la coupe de champagne gourmande. Enfin, le CloseUp possède sa propre cuvée de champagne que François, originaire de Champagne, a spécialement élaboré pour vous. During your stay in Méribel, a gastronomic stop full of originality at the restaurant “Le Close-Up” is essential. Here you will discover an unbelievable, unique decor full of optical illusions and trompe l’œil. At lunchtime, try to resolve one of the puzzles in the display case and win, between 5 and 15% discount on the bill, depending on the level of difficulty, or a bottle of wine if you manage to complete the puzzle! In the evening, from 6:30 p. m, François, the owner, will amaze you with magic tricks, some unexpected ones of his own invention. As for the cuisine, tradition and creativity go hand in hand. Everything is home-made using fresh products and some surprising novelties such as the raclette with hay or wild garlic. The culminating moment is dessert; try the “champagne bottle”, a delight for the eyes as well as the palate, or the Gourmet Champagne Cup. Finally, the Close-Up has its own Champagne cuvée that François, himself a native of the Champagne region, has specially selected for you. Во время Вашего пребывания в Мерибеле, обязательно посетите ресторан Close-Up. Там Вы найдёте уникальный объёмный декор и оптические иллюзии. В обед Вы можете выбрать головоломку на витрине и, если Вы её решите, то получите от 5 до 15% скидки в зависимости от уровня сложности или бутылку вина, если сможете её освободить. Вечером, начиная с 18.30, хозяин ресторана Франсуа покажет Вам фокусы, многие собственного изобретения. Сочетание традиционной и оригинальной кухни, как, например, раклет с черемшой. Все блюда готовятся в ресторане из свежих продуктов. И кульминация: на десерт бутылка или бокал шампанского. В Close-Up есть своё фирменное шампанское, которое специально для Вас отбирал Франсуа, а он родом из провинции Шампань.

www.leclose-up.com

Suggestions › Cassolette d’escargots à la crème d’ail et amandes torréfiées › Foie gras et son caviar de myrtilles › Saumon fumé maison et sa crème d’aneth

› Magret de canard au poivre de Sechuan › Coq au vin de Savoie › Risotto de rougets à la crème de crustacés › Raclette au foin › Bouteille champenoise › Tiramisu au Toblerone › Coupe de champagne gourmande › Glaces et sorbets artisanaux

Ouvert tous les jours le midi et le soir à partir de 18h30 Le soir, la réservation est fortement recommandée

21


Cuisine maison à base de produits frais locaux - Terrasse plein soleil

Chemin du Chardon - Résidence le Plein Soleil - 73550 MÉRIBEL-MOTTARET - Tél. 04 79 09 02 42 www.lesrotisseurs-mottaret.com


MÉRIBEL MOTTARET

LES RÔTISSEURS DU MOTTARET BAR - RESTAURANT TERRASSE SOLARIUM CHEMIN DU CHARDON RESIDENCE LE PLEIN SOLEIL MÉRIBEL - MOTTARET Tél: +33 (0)4 79 09 02 42 lesrotisseurs-mottaret.com Le restaurant souffle cet hiver sa première bougie et propose une cuisine maison à base de produits frais de producteurs locaux. Une ambiance conviviale et une belle terrasse ensoleillée sur les pistes en font une halte incontournable lors de votre séjour sur la station. Le merveilleux fumet des viandes rôties (bœuf, volailles) ou le délicieux cochon de lait cuit et doucement caramélisé pendant 4 heures à basse température méritent à eux seuls le détour. Une mention particulière pour le tartare de bœuf maison, découpé minute au couteau. Pour sublimer ce succulent repas, une sympathique carte des vins des terroirs de Savoie et de France. Pas question de faire l’impasse sur les desserts, car ils sont, eux aussi bien sûr, faits maison. This restaurant celebrates this winter its first anniversary. All its dishes are home cooked with fresh ingredients from local producers. A friendly atmosphere and a beautiful sunny terrace on the pistes make it an unavoidable stop while staying in our valley. The marvellous aroma of roasted meats (beef, poultry) or the delicious suckling pig slowly cooked and caramelized for 8 hours are well worth a visit. A special distinction should be given the house’s “beef Tartare”, knife chopped. To crown a delicious meal, choose out of a pleasant wine card from the best Savoyard and French terroirs. There is no way to skip desserts all of which are, of course, home made. Ротисёр дю Моттаре Этой зимой ресторану исполняется год. Блюда здесь готовятся из свежих местных продуктов. Радушная обстановка, красивая солнечная терраса, завораживающий запах жареного мяса (говядина, птица) или нежный молочный поросенок, приготовленный в течение 8 ч. при низкой температуре, стоят того, чтобы зайти в ресторан. Особое внимание заслуживает Стейк тартар из свежей говядины, приготовленный прямо в зале. В винной карте - вина из Савойи и Франции. Попробуйте десерты, они тоже сделаны в ресторане.

Suggestions › Œufs cocotte : - Végétarien (champignon à la crème et réduction de cognac) - Au foie gras - Au Cantal et lard fumé › Délicieuse Soupe du jour › Côte de bœuf maturée ou non LA RÔTISSERIE : › Cochon de lait rôti basse température

› Bœuf, volailles rôtis En accompagnement, les légumes du marché LES DESSERTS MAISON

- La Tarte myrtilles revisitée montée minute

- La Tarte tatin et son petit pot de crème

Ouvert non stop Petit-déjeuner, déjeuner et dîner. Menu enfant 14€ (plat, dessert, sirop) Happy Hour sur les bières 23


Bar - Restaurant

MÉRIBEL MOTTARET

Sa n dwic h e r ie

|

|

Tél +33 (0)4 79 07 31 06

Au départ de la télécabine du Mont Vallon


BAR - RESTAURANT - SANDWICHERIE AU DEPART DE LA TELECABINE DU MONT VALLON MÉRIBEL MOTTARET Le Restaurant le Plan des Mains se dresse à 2100 m d’altitude au pied du Mont Vallon à la jonction des pistes de Val Thorens, des Ménuires et de Méribel, une situation, idéale par rapport aux différents circuits des 3 Vallées. Situé à proximité du Parc de la Vanoise et de la Réserve de Tuéda, il bénéficie d’une vue imprenable sur le mont Vallon. Des coussins douillets, un chauffe chaussures, des plaids à table et des chaussons sont proposés en libre-service. Pour la joie des tous petits, un espace enfants dédié et un coin à changer pour les nourrissons. Fauteuil roulant pour les handicapés. Le nouveau chef, Marc Fabron, mijote pour vous une cuisine traditionnelle à partir de produits frais, pour la plupart issus de producteurs locaux à savourer dans le cadre feutré et élégant du Salon Gourmand. Les pains spéciaux et les desserts sont faits maison. Une mention particulière pour le buffet de desserts. La carte des vins répertorie les meilleurs crus de propriétaires récoltants régionaux et s’auréole d’une belle sélection de Bordeaux et de Bourgogne. Enfin, les plus pressés apprécieront un repas sur le pouce à la sandwicherie : tout un choix d’en-cas savoureux à base de produits frais. The restaurant of le Plan des Mains located at 2100m at the foot of Mont Vallon, is ideal for those skiing a 3 Valley circuit and offers breath-taking views of Mont Vallon. Everything for your comfort is on hand: cushions, boot heaters, warm blankets and slippers are freely available, as is the children’s area, a baby changing area and disabled access. The new chef Marc Fabron, offers traditional cuisine based on local products in the Salon Gourmand. The delicious speciality breads and desserts are made on site and the wine list offers the best vintages including a fine selection from Bordeaux and Burgundy. For those in a rush the Sandwich bar offers a large choice. Эспас Комфорт План де Мен расположен на 2100 м у подножия Мон Валон на пересечении трасс Валь Торанса, Менюир и Мерибеля. Просторное шале из дерева и камня рядом с Парком Вануаз и заказником Тюеда с видом на гору Валон. Для Вашего удобства - мягкие подушки, сушилка для обуви, пледы и тапочки, игровая для детей, инвалидная коляска. В ресторане новый шефповар Марк Фаброн приготовит традиционные блюда из местных свежих продуктов. Лыжники оценят уют и элегантность Салона Гурман. Для Вас приготовят хлеб и десерты. Лучшие местные, бордоские и бургундские вина. Если у Вас нет времени, то можно перекусить сэндвичем.

MÉRIBEL MOTTARET

LE PLAN DES MAINS

Tél: +33 (0)4 79 07 31 06

Suggestions › La Souris d’agneau confite au Vin de Savoie, Compotée de choux et Légumes Oubliés › La Joue de Bœuf Braisée aux Senteurs Poivrées, Ecrasée de Pomme de Terre, Crème, Huile de Noisette Fumée › Le Chausson d’Escargot de Savoie, Crème à l’Ail des Ours › Le Velouté de Butternut, Beaufort et Cèpes, Quenelle de Langoustine, Garlic Bread › La Poitrine de Caillon confite « Belly », Jus au Miel de nos Montagnes, Polenta Crèmeuse au Fromage de Savoie › Le «K» Café Gourmand de Notre Pâtissier

Ouvert le midi en saison d’hiver Terrasse sur les pistes

25



RESTAURANT DU VILLAGE MÉRIBEL VILLAGE CENTRE OUVERT A L’ANNEE Jeremy Sounders Manager

Au restaurant La Terrasse, Jeremy et son équipe, vous accueillent toute l’année, nonstop jusqu’à 23 heures. selon les caprices du temps, en salle ou sur sa belle terrasse plein sud, équipée d’un gigantesque parasol chauffant. Le nouveau chef, Damian, vous régalera par sa cuisine du voyage, internationale, raffinée, aux saveurs authentiques et originales. Il travaille une carte inventive, au fil des saisons, à base de produits frais. Pour accompagner ces mets, une sympathique carte des vins internationaux ou de nos régions, des champagnes, agréables, variés et à prix étudiés. Création d’une scène sur la terrasse pour les événements festifs et d’un bar extérieur. Animation Live Music tous les jours sauf le samedi de 16 à 19h. De 15h à 16h Prosecco Clock. De 16h à 17h Happy-Hour à l’heure de l’après-ski. Jeremy and his team at the restaurant La Terrasse welcome you all year round, non stop until 11pm. Depending on the weather you can enjoy either the cosy dining room or the beautiful south-facing terrace, equipped with a huge heated parasol. The new chief, Damian, will delight you with his international, refined cuisine, with authentic and original flavours from all over the World. His inventive menu based on fresh produce, varies with the seasons. To accompany these dishes, is a list of local, French and international wines, champagnes and beers, pleasant, varied and at just the right price. The large terrace with its enormous heated parasol and outdoor bar makes an ideal venue for festive events. Live music from talented musicians every day except Wednesday from 4pm to 7pm. Prosecco Clock - 3pm to 4pm. Happy-Hour at après-ski time - 4pm to 5pm. В ресторане «Терраса» Жереми и его команда ждут Вас в течение всего года, без перерывов до 23 ч. В зависимости от капризов погоды Вы сможете расположиться в ресторане или на южной террасе с гигантским зонтом с подогревом. Новый шеф-повар Дамьен порадует Вас изысканными блюдами со всего мира с оригинальными и традиционными вкусами. Он предпочитает изобретательную сезонную кухню из свежих продуктов. Винная карта включает вина со всего мира и из наших регионов, шампанское. Приятный вкус, разнообразие и продуманные цены. На террасе сделана сцена для праздничных мероприятий и наружный бар. Живая музыка каждый день, кроме среды, с 16 до 19ч. С 15 до 16 ч. Prosecco Clock. С 16 до 17 ч. Happy-Hour после лыж

Tél: +33 (0)4 79 01 03 55

MÉRIBEL VILLAGE

LA TERRASSE LA BRASSERIE

info@laterrasseduvillage.com laterrasseduvillage.com

Suggestions › Tapas de Savoie et d’Espagne : Jamon pata negra, manchego et délices de Savoie › Calamars frits au poivre de sumac › Terrine de foie gras du Chef › Burger maison › Burger végétarien › Entrecôte de Savoie › Magret de canard, pommes de terre rôties à la graisse de canard et ses petits légumes › Filet de bœuf black Angus et sa terrine de foie gras › Panna cotta genepy et vanille LE SOIR : › Poisson du jour › Menu du Chef : 37€ › Menu gourmand : 60€ et toute la carte... Ouvert à l’année Non stop de 8h45 à 23 heures Terrasse au pied des pistes Prix moyen carte : de 22 à 32€ Menu enfant : entrée+ plat + dessert : 12€

27


Recette de Laurent Azoulay pour 4 personnes

INGREDIENTS

› 4 œufs

› 4 échalotes › 8 beaux champignons de Paris › 4 tranches fines de lard fumé

ŒUFS MEURETTE,

› 2 tranches de brioche

Croûtons dorés, champignons de Paris, Sauce lie de vin rouge

› 4 cl d’huile d’olive › 1/4 l de vin rouge › 1/4 l de fond brun › 1 bouquet garni › Fleur de sel

La recette

@Tristan Shu

1. Emincez finement les échalotes et faitesles étuver dans l’huile d’olive sans coloration. Mouillez avec le vin rouge, flambez et ajouter le fond brun et le bouquet garni. Laissez réduire de 2/3.

RESTAURANT LE 80 Hôtel La Chaudanne **** MÉRIBEL

2. Epluchez les champignons de Paris, coupezles en 4 et saisir à feu doux avec une noisette de beurre et un filet d’huile d’olive. Réservez au chaud. Pochez les œufs dans l’eau frémissante salée pendant 5 minutes. Stoppez la cuisson en les plongeant dans un bain d’eau froide avec des glaçons. Ecalez les œufs et conservez-les dans l’eau froide. (Vous pouvez également cuire les œufs à basse température soit 35 minutes à 65°C au four vapeur). 3. Faites dorer des dés de brioche dans une poêle avec le beurre clarifié. Toutes les faces doivent être légèrement blondies. Après avoir débarrassé les croûtons, faites colorer les tranches de lard dans la poêle des deux côtés, puis déposez-les dans un plat et laissez-les sécher. 4. Faites chauffer la sauce, plongez les œufs dans un bain d’eau chaude à 75°C pendant 5 minutes et réchauffez les champignons de Paris. Dans une assiette creuse de taille moyenne, dressez la sauce meurette, déposez délicatement les œufs, les champignons et les croûtons, puis déposez sur le dessus les tranches de lard fumé séchées, parsemez de fleur de sel.


P

Le Plantin


Restaurant Le YanaĂŻ - Route de la Tania - 73550 MĂŠribel les Allues +33 (0)479 04 12 11

contact@leyanai.com

www.leyanai.com


RESTAURANT - LOUNGE BAR LE PLANTIN ROUTE DE LA TANIA MÉRIBEL Yann Houwée et Aïcha Zouzou

Le restaurant Le Yanaï à Méribel est un lieu de partage ouvert aux curieux et curieuses en quête d’agréables saveurs d’ailleurs et de captivantes découvertes culinaires. Il propose une cuisine d’ailleurs, dans une atmosphère épicée et voluptueuse. La carte décline des plats « WORLD CUISINE » inspirés et originaux, subtil mélange entre le salé-sucré, le raffinement et la simplicité. Des compositions culinaires éclectiques et inventives marient esprit de tradition et de modernité. Vous serez séduits par les parfums délicats des mets, la générosité des assiettes, les gourmandises à la carte. Doté d’un bar et d’un espace LOUNGE, pour celles et ceux qui veulent grignoter et goûter les élixirs envoûtants préparés par les barmen, tout en écoutant une douce musique d’ambiance. Le Yanaï est le passage obligé, avant ou après le dîner. Navette et voiturier, ambiance lounge chaque soir avec DJ.

Tél: +33 (0)4 79 04 12 11 www.leyanai.com contact@leyanai.com

LIEU-DIT LE PLANTIN

LE YANAÏ

Suggestions › Assortiment de briouates › Soupe Tom Kha Kai aux crevettes › Burrata des Pouilles › Roll de carpaccio de bœuf au foie gras › Le fameux méchoui

Le Yanaï restaurant in Méribel is a meeting place open to those open to the delights of flavours from elsewhere and exciting culinary discoveries. It offers a cuisine from all over the world, in a exotic and voluptuous atmosphere. The menu features inspired and original “WORLD CUISINE” dishes, a subtle blend of sweet salty, refined and simple. Eclectic and inventive culinary compositions combine a spirit of tradition and modernity. You will be seduced by the delicate flavours of the dishes, the generosity of the dishes, the a la carte delicacies. Equipped with a bar and a LOUNGE area, for those who want to snack and taste the bewitching elixirs prepared by the bartenders, while listening to soft ambient music. The Yanaï is the essential stopover, before or after dinner. Shuttle and valet service, lounge atmosphere every evening with DJ. Ресторан «Йанай» в Мерибеле открыт для любознательных, для тех, кто ищет новые вкусовые ощущения. В пикантной и чувственной обстановке Вы сможете попробовать блюда со всего мира: по мотивам традиционных блюд и оригинальные композиции, ловко сочетающие сладкое и солёное, утонченность и простоту, традицию и современность. Вы будете очарованы их запахом, величиной порции, большим выбором лакомств. В ресторане есть бар и лаунж для тех, кто хочет перекусить под мягкую фоновую музыку (каждый вечер с диджеем) и попробовать волшебные эликсиры от бармена. Обязательно зайдите сюда до или после ужина. Есть маршрутка и парковщик.

› Tajine de poulet aux citrons confits › Organic couscous aux 7 légumes › Couscous berbère à l’agneau › Curry rouge « piquant » de thon et saint pierre › Côte de bœuf « Wagyu » › Fondue suisse au vacherin fribourgeois › Thé à la menthe et son assortiment de pâtisseries d’Orient

Ouvert hiver - été Midi et soir Navette et voiturier Ambiance lounge chaque soir avec DJ

31


Recette d’Alpina Savoie pour 4 personnes

RISOTTO DE CROZETS parfums de safran et de réglisse Préparation : 35 min Cuisson : 15 min

INGREDIENTS

LE RISOTTO › 200 g de crozets ALPINA Savoie › 1 oignon émincé › 2 c. à soupe d’huile d’olive › 15 cl de vin blanc de Savoie › 1/2 litre de bouillon de poule L’ASSAISONNEMENT › 1 botte de ciboulette hachée › 1 pincée de pistils de safran › 1 pincée de réglisse en poudre › 80 g de beaufort ou d’abondance râpé LE POISSON › 4 filets de perche du lac Léman, à défaut, de l’omble, de la féra ou de la daurade › 20 g de beurre

La recette 1 - BOUILLON DE POULE Dans une casserole, faites un bouillon de poule avec une tablette de bouillon dans 1/2 litre d‘eau. Ajoutez une branche de thym, 1 de romarin et 1 gousse d’ail écrasée avec la peau. Faites bouillir l’ensemble, puis retirez la casserole du feu et laissez infuser pendant 5 min. Filtrez. 2 - LA CUISSON DES CROZETS Dans une grande casserole, faites revenir l’oignon émincé avec l’huile d’olive. Au bout de 2 à 3 min, ajoutez le vin blanc, puis les crozets et le bouillon. Laissez cuire, à feu doux, 5 min environ, en remuant régulièrement, jusqu’à absorption complète. 3 - L’ASSAISONNEMENT DU RISOTTO Quand les crozets sont cuits, ajoutez la ciboulette hachée, le safran, la réglisse et le fromage râpé. Mélangez intimement et servez sans attendre. 4 - LA CUISSON DE LA PERCHE Salez les filets de perche uniquement côté chair. Dans une poêle, à feu doux, faites-les cuire avec le beurre, côté peau, pendant 3 min. Retournezles côté chair et poursuivez la cuisson pendant 30 s. à peine.


C

Courchevel



RESTAURANT - BAR PLACE DU ROCHER COURCHEVEL 1850 CENTRE STATION

COURCHEVEL 1850

LA SAULIRE

« chez Jacques »

Tél: +33 (0) 4 79 08 07 52 www.lasaulire.fr

Ce restaurant mythique qu’aiment fréquenter les gourmets, les têtes couronnées, la jet set et surtout les Amis est, chaque jour, la scène de succulentes représentations culinaires orchestrées par le maître des lieux, Jacques. Ambassadeur de l’art du bien vivre à la française, il a fait de sa jolie maison, au cœur de Courchevel 1850, un symbole vivant et incontournable des traditions de raffinement de la gastronomie française. A la carte, au firmament des spécialités maison du chef Benoît Redondo, brille en reine la truffe noire, diamant noir des environs d’Alès. Le livre de cave, véritable bible d’œnologie, ajoute une mention particulière aux Grands Crus du Bordelais. Côté salle, le service impeccable est orchestré par Catherine. Jacques et son équipe, veillent au bonheur de tous. L’accueil et le service sont aussi délicieux que la cuisine. La renommée méritée de cette halte gourmande d’exception est reconnue par toutes les revues gastronomiques de France. La réservation est d’évidence indispensable. This famous restaurant, frequented by the rich and famous, is every day the setting for succulent culinary performances choreographed by the owner of the place, Jacques. An ambassador for the art of good French living, he has made his restaurant, in the heart of Courchevel 1850, a living symbol of the best traditions of French gastronomy. On the menu,amongst the house specialities of the chef Benoît Redondo, the black truffle, a black diamond from Alès, which shines like a queen. The wine list, a true oenological bible, reserves a place of honou for the Grands Crus of Bordeaux. In the dining room, the impeccable service is orchestrated by Catherine.The welcome and service are as delictable as the cuisine. The reputation of this exceptional gourmet stopover is well-deserved and recognized by all the gastronomic magazines in France. Reservation is obviously essential. Культовое место встреч знаменитостей и сцена гастрономических спектаклей под руководством хозяина Жака. Посланник искусства жить по-французски, он сделал из ресторана в центре Куршевеля 1850 символ изысканной французской кухни. В меню - фирменные блюда шеф-повара Б. Редондо, настоящим бриллиантом которого является чёрный трюфель. В винной карте особо выделяются бордоские вина. Безупречное обслуживание под руководством Катрин. Заслуженная слава этого ресторана признана всеми кулинарными журналами Франции. Заказ столика, конечно, обязателен.

Suggestions › Truffe fraîche entière dans son petit chausson › M a salade de mâche aux truffes fraîches, copeaux de vieux parmesan et huile d’olive grand cru › Pigeonneau rôti entier et désossé aux truffes fraîches, choux braisés et mousseline de betteraves › Pavé de filet de bœuf poêlé et sa parmentière maison aux truffes fraîches › Notre Mont-Blanc, biscuit chataigne et myrtilles › Pavlova fruits rouges et sa chantilly noix de coco › Poire de Savoie pochée aux épices et sa crème d’amandes

Ouvert midi et soir en saison d’hiver

35


COURCHEVEL 1850

AU PIED DES PISTES

Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit photo : Marc Berenguer.

Passion et Prestige dans vos assiettes

Membre officiel de l’association —Exclusively France Alpes

Restaurant Le Tremplin — Tradition & Gastronomie Tél : +33 (0)4 79 08 06 19 – www.tremplin-courchevel.com Déjeuner non-stop de midi à 18h - Dîner de 20h à 22h30


In his restaurant that respects the best tradition of French brasseries, Jean-Jack Bertrand will ensure you enjoy authentic cuisine in a warm friendly setting. The Tremplin is an institution of Courchevel, here you will discover a universe of delicate flavours. Executive chef, Jacky Botrel, has put together a menu of refined dishes using only the freshest ingredients: oysters, shellfish and lobster live from the tanks, king prawns from Brittany; chicken from Bresse; foie gras from the South West or the very best meets like prime Black Angus beef, KOBE beef from Japan for the aficionados. So many options all equally delicious and available for a sunny lunch facing the majesty of Saulire, or for a sophisticated evening accompanied by music. For more exotic tastes try Ly’s Asiatic dishes all prepared freshly in the traditional manner. Also to be discovered the Tremplin’s extensive selection of prestigious wines. The team at the Tremplin await you lunch and evening every day, right at the centre of activity in Courchevel 1850. Reservation essential for dinner. По традиции французских пивных ресторанов, в уютной обстановке, Вас встретит хозяин - Жан-Жак Бертран. Трамплен - одно из самых знаменитых мест Куршевеля. Меню составлено Жаки Ботрелем из изысканных блюд, приготовленных из свежих продуктов. Вас ждут устрицы, ракушки, омары прямо из аквариума, королевский лангуст из Бретани, бресская курица, фуа-гра из юго-западного региона, мраморная говядина чёрный Ангус категории Прайм и настоящая японская говядина Кобе. Днём Вы можете пообедать, расположившись на террасе напротив вершины Солир, а вечером поужинать в музыкальной приглушенной обстановке. Мэтр Ли приготовит легендарные суши в лучших японских традициях. Трамплен также известен своим винным погребом, в котором есть самые престижные вина. Предоставьте дело профессионалам, чтобы найти наилучшее сочетание вина и блюда. Вечером необходимо заказать столик.

BRASSERIE RESTAURANT FRANÇAIS AMBIANCE ET GASTRONOMIE AU PIED DES PISTES EN FACE DE L’OFFICE DU TOURISME

COURCHEVEL 1850

COURCHEVEL 1850

Photos Marc Bérenguer

Restaurant traditionnel, à l’image des grandes brasseries françaises, Jean-Jack Bertrand vous accueille dans cette ambiance chaleureuse autour d’une cuisine authentique. Véritable institution à Courchevel, Le Tremplin vous entraîne dans un univers unique de saveurs délicates. Élaborée par Jacky Botrel, la carte est composée de mets raffinés issus de produits frais. Pour vous régaler, huîtres, coquillages et homards sortis tout droit du vivier, langouste royale de Bretagne, poulet de Bresse, foie gras du Sud-Ouest ou encore des viandes d’exception avec le bœuf US PRIME Black Angus, le véritable bœuf de KOBE originaire du Japon pour les fins amateurs. Autant de plats succulents à déguster au déjeuner, sur la terrasse face à la grande Saulire ou le soir dans une ambiance musicale douce et feutrée. Envie d’évasion ! Le Tremplin innove avec un côté asiatique, une carte exceptionnelle de recettes préparées par maître Ly dans la plus pure tradition. Le Tremplin c’est aussi une invitation à la dégustation et à la découverte de sa cave de légende. Avec des vins aux appellations les plus prestigieuses, laissez-vous guider pour une association réussie d’un exceptionnel breuvage et d’un merveilleux plat. Toute l’équipe du Tremplin vous attend midi et soir au cœur de l’animation de Courchevel 1850. Réservation le soir indispensable.

LE TREMPLIN

Tél: +33 (0) 4 79 08 06 19 www.tremplin-courchevel.com

Suggestions › Huîtres Gillardeau, fines de claire, Marennes d’Oléron, plates de Belon › Homard bleu › Oursins de Galice ou Islande › Sushis de Maître Ly › Saint-Jacques poêlées › Jamón ibérico de Bellota (Gran Reserva) › Faux filet de Kobe Beef › Tagliatelles à la truffe fraîche › Poissons entiers de l’Atlantique grillés ou au four... › Assortiment de fromages d’exception › Pavlova aux fruits rouges, Royal Chocolat Valrhona › Millefeuilles à la crème mousseline vanille

Déjeuner non-stop de midi à 18h VENTES A EMPORTER Dîner : de 20h à 22h30

37


COURCHEVEL 1850

Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit photo : Marc Berenguer.

AU PIED DE LA SAULIRE

ESPACE TAKE AWAY - Piste des Verdons

Restaurant d’Altitude

Tél : +33 (0)4 79 04 07 07 www.lesverdons-courchevel.com Accès piétons : télécabine des verdons


RESTAURANT D’ALTITUDE FACE A LA MERVEILLEUSE SAULIRE GARE INTERMEDIAIRE DU TELEPHERIQUE

COURCHEVEL 1850

COURCHEVEL 1850

@infosnews

LES VERDONS

Tél: +33 (0) 4 79 04 07 07 Ambiance montagne, accueil chaleureux dans ce cadre typique, ouvert à tous. Les Verdons, restaurant d’altitude situé à l’arrivée du téléphérique de Courchevel, vous accueille sur sa terrasse orientée plein sud, idéale pour une pause gourmande, au pied des pistes. Déjeuner rapide à l’espace « Take Away » pour déguster de fabuleux hamburgers, paninis ou pause agréable sur la terrasse pour un déjeuner tranquille en profitant du soleil, c’est dans ce cadre panoramique que le restaurant d’altitude Les Verdons vous offre une palette idéale de services et de restauration. À l’intérieur, le cadre typique et chaleureux du restaurant est un endroit très agréable que l’on soit en famille ou entre amis. Service non-stop de l’ouverture à la fermeture des pistes et par tous les temps. Point de rendez-vous idéal pour les piétons et skieurs (accès pratique). Pour vos soirées privées, l’établissement organise votre événement sur demande tout l’hiver.

www.lesverdons-courchevel.com

Suggestions › Salade Savoyarde au Reblochon Pané › Planche de Charcuterie et Beaufort › Lasagnes pur bœuf maison › Omelettes variées aux œufs fermiers › Travers de porc caramélisé aux épices › Cheese Burger Maison

A real mountain atmosphere and a warm welcome await one and all at the Verdons restaurant situated at the top of the Verdons bubble in Courchevel. For a quick bite the “Take Away” area is ideal, serving fantastic burgers and paninis all day long. Or for a more relaxed lunch you can soak up the sun on the south facing terrace or inside the rustic dining room with its comfortable environment. Open all day every day from lift opening to closing, in any weather. A great meeting point, as accessible easily to both skiers and pedestrians alike. For a special evening amongst friends why not let “Les Verdons” organize your private event, available on request all season long.

› Boudin Noir « Christian Parra »

Радушие высокогорных ресторанов в типичном горном стиле. Вердон располагается у верхней станции подъёмника Куршевеля. Вы можете перекусить в ресторане быстрого обслуживания « Take Away » гамбургерами и панини или спокойно пообедать на солнечной террасе, наслаждаясь панорамным видом. Обслуживание без перерыва от открытия до закрытия трасс. Зимой в ресторане Вердон Вы сможете заказать вечеринку. До ресторана можно легко добраться на лыжах или пешком.

TOUS LES DESSERTS SONT FAITS MAISON

› Dos de Saumon Bomio Fish & Chips Les spécialités : Fondue Savoyarde au Beaufort, la boîte chaude ou la tartiflette Coulant au chocolat Tarte Myrtilles Profiterolles au chocolat chaud

Ambiance montagne accueil chaleureux dans un cadre typique ouvert à tous Service non-stop de 11h à la fermeture des pistes

39


Recette de René et Maxime Meilleur pour 10 personnes EAUX DE FRUITS « FAÇON BIÈRE » (COING, FRUITS ROUGES, POMME)

INGREDIENTS

EAU DE COING › 5 coings › 80 g de sucre › 40 g de jus de citron ECUME DE SUREAU › 200 g d’eau de coing › 1/2 feuille de gélatine Or › 50 g de jus de sureau › 1 cartouche à chantilly › 1 cartouche d’eau de Seltz

L’eau de coing Couper les coings en quartiers. En peser 500 g, ajouter le sucre et 1 litre d’eau. Mettre le tout dans un cul de poule, filmer et laisser tirer le jus au bain-marie pendant 3 heures minimum. Passer au chinois étamine sans fouler. Ajouter le jus de citron et réserver au frais. L’écume de sureau Chauffer l’eau de coing et dissoudre la gélatine préalablement réhydratée. Ajouter le jus de sureau, passer au chinois et remplir la cuve d’un siphon de 1 litre. Visser une cartouche à chantilly, bien secouer, dévisser et faire de même avec une cartouche d’eau de Seltz. Retirer la cartouche et réserver au frais le siphon tête en bas. Finition et dressage

LA BOUITTE SAINT MARCEL

Sortir du réfrigérateur le siphon 15 minutes à l’avance. Remplir un verre type « grappa » aux deux tiers avec l’eau de coing, recouvrir d’écume de sureau. Déposer le verre dans une belle soucoupe.


S

Saint Martin de Belleville


étoiles 3 au guide Michelin Une première historique pour un restaurant en Savoie

Soirées œnologiques

Hameauv de Saint-Marcel 73440 Saint-Martin de Belleville Tél. 04 79 08 96 77 www.la-bouitte.com

© M. Cellard

19/12/2018 Christophe Roumier 16/01/2019 Jean-Michel et Mathieu Deiss 06/02/2019 Jean-Charles Abbatucci 20/03/2019 50e soirée oenologique 24/04/2019 Haut Brion et Mission Haut Brion


A Saint Marcel, hameau pittoresque aux portes de la Vallée sauvage des Encombres, se niche La Bouitte, « petite maison » en patois savoyard. Ce bijou gastronomique a obtenu 3 étoiles au Guide Michelin en 2015, une première historique en Savoie. C’est une étape gourmande incontournable des 3 Vallées, et même de toutes les Alpes. Dans un cadre féérique qu’ils ont façonné de leurs propres mains, René et Maxime Meilleur, père et fils, transcendent les plus beaux produits du terroir savoyard. Authenticité, élégance et créativité se conjuguent, pour faire de chaque repas une expérience inoubliable, hors du monde et hors du temps. L’hiver sera rythmé par 5 soirées œnologiques d’exception, animées par les plus célèbres viticulteurs de la planète : le 19/12 : Christophe Roumier, 16/01 : Marcel Deiss, 06/02 : Jean-Charles Abbatucci, 20/03 : Rayas et 24/04 : Haut Brion. Côté hôtel, La Bouitte ne cesse de s’embellir : les 15 chambres et suites personnalisées sont labellisées Relais & Châteaux. Spa de montagne La Bélà Vya aux soins inédits et marque de cosmétiques Maison « Meilleur Nature ». In Saint Marcel, a picturesque hamlet surrounded by wild mountains, one finds La Bouitte. This gastronomic gem was awarded 3 stars in the Michelin Guide in 2015. It is the essential gourmet address in the 3 Valleys. René and Maxime Meilleur, father and son, have created the magical setting with their own hands and here authenticity, elegance and creativity combine to make each meal an unforgettable experience every time. Winter will be punctuated by 5 exceptional wine tasting evenings, hosted by the most famous winegrowers on in France: 19/12: Christophe Roumier; 16/01: Marcel Deiss; 06/02: Jean-Charles Abbatucci; 20/03: Rayas; and 24/04: Haut Brion. The hotel La Bouitte is constantly improving: the 15 personalised rooms and suites have been awarded the Relais & Châteaux label. La Bélà Vya mountain spa has its unique treatments and cosmetics brand “Meilleur Nature”. Ресторан Ля Буит (на савойском диалекте - «домик») находится в живописной деревне Сен-Марсель. В 2015 он был первым рестораном Савойи, который получил 3 звезды в гиде Мишлен. Находясь в 3 Долинах, гурманы обязательно должны посетить этот ресторан. В сказочной обстановке, созданной своими руками, отец и сын, Рене и Максим Мейёр, колдуют над местными продуктами. Аутентичность, элегантность и творческий подход соединяются, чтобы каждое блюдо стало незабываемым. В этом году известные виноградари и энологи проведут вечера, посвященные искусству виноделия: 19.12 - К. Румье, 16.01 - М. Дайс, 6.02 - Ж. Ш. Аббатучи, 20.03 - Рейа и 24.04 - О. Брион. Отель тоже преображается: 15 номеров и апартаменты получили знак Relais & Châteaux. Горный Спа-салон «La BèlaVya» и косметика «Мейёр Натюр».

3 ÉTOILES AU GUIDE MICHELIN Photo M. Cellard

Photo PF Courdec

Photo M. Cellard

HÖTEL - RESTAURANT - SPA

HAMEAU DE SAINT MARCEL

St MARTIN DE BELLEVILLE

SAINT MARCEL

LA BOUITTE

Tél: +33 (0) 4 79 08 96 77 www.la-bouitte.com

Suggestions › Foie gras de canard en escalope, galette de maïs frais, miel de St Marcel, réduit de vieux vinaigre › Truite Fario cuisson au bleu, beurre frais fondu, carottes à l’oseille, sabayon à la verveine › Féra Du Léman marinée, pâte de citron bergamote, beurre d’agrumes, riz soufflé (Pimprenelle) › Pigeonneau rissolé au poêlon, ragoût sur toast, champignons, chénopodes bon Henri › Lait dans tous ses états : coulis, meringue, sorbet, biscuits… › Pomme de Pin à la manière d’un baba, imbibé à l’orange, pignons sablés OUVERT MIDI ET SOIR Hiver : du 8 décembre au 28 avril 2019 Eté : du 15 juin au 1er septembre 2019 Service navette pour les skieurs

43


© M. Cellard

Place de Notre Dame - Quartier Caseblanche 73 440 Saint Martin de Belleville - Tél : +33 4 86 80 02 91 Accès à skis, à pied ou en voiture (nouveau quartier de chalets au-dessus de la télécabine de Saint Martin)


C’est la nouveauté de l’hiver à Saint Martin : un établissement de partage et de découverte gustative, conçue par René et Maxime Meilleur. Au pied des pistes, sur la place du nouveau quartier de chalets « Caseblanche » dominant la station village, « Simple & Meilleur » offre une cuisine volontairement simple, goûteuse, généreuse, et surtout bonne ! La carte conçue par les 2 Chefs triplement étoilés au Guide Michelin met à l’honneur les meilleurs produits traditionnels de Savoie. Au-delà du restaurant, « Simple & Meilleur » est un lieu de vie à la journée, offrant des bouchées à déguster façon tapas, revisitées dans un esprit savoyard. Les chaleureux bar & salon lounge, dans une décoration montagnarde rythmée par de belles tables en bois ancien, font de la Maison un vrai lieu de rencontres. Une très belle sélection de vins au verre, de tous niveaux, renforce la convivialité et l’intérêt du lieu. Produits du terroir, préparations culinaires Maison et vins seront proposés également en vente à emporter. New this winter in Saint Martin: René and Maxime Meilleur have created the perfect spot to share a dish and discover new tastes. At the foot of the slopes, on the main square of the new “Caseblanche” chalet district overlooking the resort, “Simple & Meilleur” “Meilleur”, is both the name of these Michelin starred chefs but also means “best” in French), offers a deliberately simple, tasty, generous cuisine! The menu highlights the best traditional products of the Savoie both in its restaurant and the tapas-style but distinctly Savoyard snacks throughout the day. The warm bar & lounge with their mountain decoration make this an ideal meeting place. There is a fine selection of wines by the glass for all budgets which reflects the friendliness of house. Local products, homemade dishes and wines also available for takeaway sale. Новинка сезона в Сен-Мартене: место, где можно поделиться и открыть для себя новые вкусы. Оно было задумано Рене и Максимом Мейёрами. Ресторан «Simple & Meilleur» находится у подножья трасс в центре нового квартала «Казбланш» и возвышается над деревней. Вам предлагается простая и обильная, а самое главное, вкусная, пища. Меню составлено 2 шеф-поварами, имеющими по 3 звезды в гиде Мишлен. Особое место отводится традиционным продуктам Савойи. Вам предложат тапас-закуски, приготовленные в савойском стиле. Уютные бар и лаунж-салон в стиле горных шале со столами из старинного дерева делают из ресторана настоящее место встреч. Богатый выбор вин любой категории (можно заказать бокал). Можно взять еду на вынос.

Photo Aimery Chemin

Photo Gilles Lansard

BISTROT DE MONTAGNE

PLACE DE NOTRE DAME QUARTIER CASEBLANCHE

St Martin de Belleville Tél: +33 (0) 4 86 80 02 91

ST MARTIN DE BELLEVILLE

SIMPLE & MEILLEUR

Suggestions TAPAS DE MONTAGNE RESTAURANT › Coquillettes au jambon à l’os rôti › Truite fario entière cuite au four beurre frais et tranche de citron

› Fondue de reblochon cuit dans du pain, p de terre vapeur enrobées de lard gras pour 2 › Sérac de brebis, pomme de terre chaude en robe des champs › Soupière de volaille fermière, carottes en bâtonnets, pousses d’épinard et champignons › Mousse au chocolat à la cuillère

Ouvert tous les jours 7 jours sur 7 de mi-décembre à fin avril et de début juillet à fin août.

45


© C. Cousin

Saint-Martin-de-Belleville - 04 79 00 46 48 - leboucheaoreille73@orange.fr Au sommet de Plattières - Accès à ski et piétons - TS du Roc des 3 Marches 2 - À proximité du TC Plattières


S. Cardon

M Cellard

CHALET GOURMAND TS DU ROC DES 3 MARCHES 2 A PROXIMITÉ DU TC PLATTIÈRES ACCÈS À SKI ET PIÉTONS

St Martin de Belleville Tél: +33 (0) 4 79 00 46 48 Situé au Roc des 3 Marches à 2700 m face au glacier du Borgne, « Le Bouche à Oreille » accueille skieurs et piétons gastronomes venus des 3 Vallées. De sa terrasse, ou en intérieur depuis les larges baies vitrées, découvrez un panorama 360° à couper le souffle au carrefour des pistes des Menuires, de Saint Martin et de Méribel. Le chalet offre un beau décor montagnard boisé, avec une touche de décoration contemporaine. Une mezzanine cosy promet un moment de douceur. Le Bouche à Oreille fait le pari d’une restauration d’altitude entièrement faite maison. La carte s’inspire de la cuisine de terroir et des bons plats de famille : jarret de veau confit en cocotte, rognons, ou risotto à la truffe. Les pommes de terre sont épluchées le matin même pour être transformées en frites. Sur la rôtissoire cuisent les poulets fermiers au jus de thym et les saucissons de montagne. Les desserts sont gourmands et aériens. Très belle carte des vins de 150 références dont quelques cuvées confidentielles et vieux millésimes. Located at Roc des 3 Marches at 2700 m in view of the glacier of Borgne, «Le Bouche à Oreille» welcomes skiers and pedestrians from all over the 3 Valleys. From its terrace, or inside from the large bay windows, discover a breathtaking 360° panorama at the crossroads of the slopes of Les Menuires, Saint Martin and Méribel. The chalet offers a welcoming mountain setting, with a touch of contemporary decoration. Le Bouche à Oreille offers entiremy homemade fayre despite its altitude. The menu is inspired by local cuisine and classic family favourites: slow cooked veal shank, kidneys, or truffle risotto. The potatoes are peeled fresh every morning to be transformed into French fries. Mountain sausages or farm chickens cook basted in thyme juice cook on the spit.The desserts are delicious and airy. Plus the nice wine list offers 150 labels including some special vintages. Ресторан «Буш а Орей» расположен на высоте 2700 м напротив ледника Борнь. С террасы или из ресторана через панорамное окно открывается захватывающий вид на трассы Ле Менюир, Сен-Мартена и Мерибеля. Дизайн горных деревянных шале с ноткой современности. В этом ресторане всё готовят сами. В меню региональная и семейная кухня: тушеная телячья голяшка, почки или ризотто с трюфелями. Картофель чистят с утра даже для картошки фри. На вертеле жарятся фермерские курочки с тимьяном и местные колбасы. Десерты - вкусные и воздушные. Винная карта включает 150 наименований, среди которых есть вина из частных погребов и выдержанные вина.

leboucheaoreille73@orange.fr

ST MARTIN DE BELLEVILLE

LE BOUCHE A OREILLE

Suggestions

› Truite fario meunière aux amandes entières › Jarret de veau confit en cocotte › Rognon dans sa graisse sauce moutarde › Risotto à la purée de truffe › Mousse au chocolat aérienne aux éclats de noisette › Gaufre mousse de lait

Ouvert le midi Belle terrasse panoramique

47


Recette de Josselin Jeanblanc pour 4 personnes

INGREDIENTS

MARINADE › 1 carotte moyenne › 20 g de céleri › 2 échalotes › 20 g de gingembre frais › 10 cl de vinaigre balsamique blanc › 10 cl de Calamondin › 20 cl d’huile d’olive › 1 cuillère à soupe de ciboulette

CARPACCIO DE SAINT-JACQUES, Vinaigrette de légumes au Calamondin et Caviar Petrossian

›12 grosses noix de Saint-Jacques FINITIONS › sel de Maldon › Huître végétale ciselée › Petits dés de croûtons › Pluches d’aneth, vene cress › Cerfeuil Trifolier › Caviar Petrossian › Fleurs de Capucine et œillets des Poètes

© Gérard COTTET

La recette Tailler les légumes en fine brunoise. Suer à l’huile d’olive l’échalote et le gingembre ciselés finement. Saler et étuver à couvert 5 minutes, ajouter la carotte et le céleri puis mouiller avec le vinaigre balsamique. blanc, réduire de moitié puis ajouter le jus de Calamondin. Réduire à sec et retirer du feu. A froid ajouter l’huile d’olive et la ciboulette.

LES EXPLORATEURS Hôtel Le PASHMINA ***** VAL THORENS

Pour les Saint-Jacques : Tailler les noix de Saint-Jacques à cru en très fines lamelles et les monter en rosace au centre d’une assiette. Recouvrir uniformément de marinade, l’huile doit légèrement couler sur les bords. Finitions : Assaisonner avec le sel. Parsemer l’huître végétale uniformément Ajouter les croûtons surmontés de pluches d’aneth, vene cress et cerfeuil. Pour finir mettre le caviar à la pointe d’une cuillère à café en 3 petits monticules. Terminer avec les pétales de fleur.


VT Val Thorens


crédit photos © OT Val Thorens

LES SOIRÉES DINNER PARTIES

TO DISCOVER !

Our traditionnal savoyard dishes ! In a privileged and atypical natural panorama, accompanied by a crackling of firewood, we invite you to live a delicious experience!

Access : Transport roundtrip by snowcat or snowscoot

Télésiège des 2 Lacs VAL THORENS +33 (0)4 79 00 28 54 info@chalet2lacs.com www.chalet2lacs.com

A DÉCOUVRIR !

Nos traditionnels plats savoyards ! Dans un cadre naturel privilégié et atypique, accompagné d’un crépitement de feu de cheminée, nous vous invitons à vivre une expérience délicieuse !

Accès : Aller-retour en chenillette ou motoneige


BAR RESTAURANT TÉLÉSIÈGE DES 2 LACS

VAL THORENS

© Infosnews

LE CHALET DES 2 LACS

VAL THORENS Tél: +33 (0) 4 79 00 28 54

Lieu de rendez-vous réinventé sur les hauteurs de Val Thorens, le Chalet des 2 Lacs est tout indiqué pour une pause déjeuner entre deux pistes le midi. Depuis l’hiver dernier, Nils et Lauren sont aux commandes de l’établissement, sous l’égide bienveillante de la famille Gorini. Petit frère du Chalet de la Marine, on trouve ici le meilleur de l’âme savoyarde et l’esprit convivial d’un bistrot des montagnes. Entièrement réaménagé dans des teintes rouge et noire, le Chalet des 2 Lacs est aujourd’hui une maison ouverte où l’on est accueilli chaleureusement à toute heure. La carte est simple, composée à base de produits de qualité. Et pour prolonger le plaisir, chaque jeudi soir les gourmands sont conviés à vivre un moment exceptionnel, une soirée au chalet (possibilité de monter en chenillette).

info@chalet2lacs.com www.chalet2lacs.com

Suggestions ENTREES

› Petites sardines des 2 Lacs › Ardoise de charcuterie et fromages › Soupe du jour faite maison PLATS

Reinvented meeting place on the heights of Val Thorens, Le Chalet des 2 Lacs is ideal for a lunch break between two slopes. Since last winter, Nils and Lauren are at the helm of the establishment, under the caring aegis of the Gorini family. Little brother of the Chalet de la Marine, we find here the convivial spirit of a mountain bistro, in the decoration as in the kitchen. Entirely redecorated in shades of red and black, Le Chalet des 2 Lacs is today an open house where one is warmly welcomed at any hour of the day. The menu is simple, composed of quality products. And to prolong the pleasure, each Thursday evening an exceptional evening at the chalet is organised (possibility to go up in a tracked vehicle).

Ресторан «Шале двух озёр» - место встреч на вершинах Валь Торанса. Особенно рекомендуется его посетить в обед, в перерыве между двумя трассами. Прошлой зимой Нильс и Лорен стали управлять этим заведением под покровительством семьи Горини. Это младший брат «Шале де ля Марин» и, там можно найти лучшее, что есть в Савойской душе и дружеский дух горных бистро. После ремонта преобладают 2 цвета: красный и черный. Сегодня этот ресторан открытое заведение, в котором тепло принимают в любое время. Простая кухня на основе качественных продуктов. Чтобы продлить удовольствие каждый вечер по четвергам любители поесть приглашаются на вечеринку в шале (можно подняться на гусеничном вездеходе).

› Cocotte d’Orecchiette « Garofalo » › Black burger du Chalet › Croziflette aux diots de Savoie › Tartare de bœuf français au couteau DESSERTS

› Tartelette myrtilles, glace au lait des montagnes de Savoie › Croustillant 3 chocolats, ganache montée et perles craquantes

Ouvert tous les jours de 9h à 17h Soirées typiquement savoyardes chaque jeudi avec aller-retour en chenillette ou motoneige

51


Restaurant BISTRONOMIQUE Terrasse Plein Sud avec vue panoramique. South-facing terrace with a magnificent view.

Place du Slalom - 73440 VAL THORENS Tél. 0033 (0)4 79 000 999 - www.hotelpashmina.com - info@hotelpashmina.com

Crédit photos @ G. COTTET, Infonews

crédit photos © OT Val Thorens -Infonews

Accès via la nouvelle piste bleue La Corniche ou la piste rouge Croissant. Ski in/out by the new blue slope La Corniche and the red slope Croissant.


© Gérard Cottet

© infosnews

RESTAURANT BISTRONOMIQUE HÔTEL PASHMINA PLACE DU SLALOM

VAL THORENS

VAL THORENS

LE BASE CAMP

Tél: +33 (0) 4 79 000 999 info@hotelpashmina.com www.hotelpashmina.com

Après avoir découvert la nouvelle piste bleue « La Corniche » ou la piste rouge « Croissant », la terrasse plein Sud du restaurant Le Base Camp vous promet un délicieux brunch avec vue sur les montagnes de Val Thorens : du glacier de Péclet à la cime Caron, profitez d’un panorama exceptionnel. Dès l’après-ski en terrasse, se lover dans les fauteuils douillets auprès de la cheminée : c’est possible ! Cocktails, vins, planches apéritives et musique Live. Point de rendez-vous des aventuriers, le Base Camp vous propose en soirée une carte simple et authentique. C’est le lieu idéal pour échanger sur les aventures du jour ou l’équipée du lendemain dans une ambiance chaleureuse et intime.Réservation conseillée.

BRUNCH : After discovering the new blue slope “La Corniche” or the red slope “Croissant”, the south-facing terrace of the restaurant Base Camp promises you a delicious brunch with view on the mountains of Val Thorens: from the glacier Péclet to the mountaintop Caron, an exceptional panorama. To discover! On the terrace after a fun day on the slopes, in comfortable armchairs near the fireplace: it’s possible! Cocktails, wines, aperitif plates and Live music. The meeting point for adventurers, Base Camp offers for evenings a simple and authentic menu. It’s the ideal place to discuss your adventures of the day in a warm and intimate atmosphere. Reservations recommended.

После знакомства с новой синей трассой Ля Корниш или красной трассой Круассан солнечная терраса ресторана «Le Base Camp» встретит Вас вкусным поздним завтраком с видом на горы Валь Торанса: от ледника Пекле до вершины Карон. Насладитесь уникальной панорамой. Когда начинается время «после лыж», можно устроиться поудобнее в мягких креслах рядом с камином. Коктейли, вина, тарелки с аперитивом и живая музыка. Место встречи искателей приключений, ресторан Le Base Camp предлагает Вам на ужин простое традиционное меню. Это идеальное место, чтобы поговорить о дневных приключениях или о завтрашней вылазке в теплой уютной обстановке. Рекомендуется заказать столик.

Suggestions BRUNCH & SPA Une demi-journée de pure détente… Détente et relaxation à l’espace Aqua Pashmina avec piscine, sauna, hammam, jacuzzi intérieur et extérieur. Massage signature de 30, 60 ou 90 minutes.

Brunch aux multiples saveurs.

Ouvert tous les jours Terrasse Plein Sud avec vue panoramique Accès par les pistes : piste bleue la Corniche piste rouge le Croissant

53



M

Moรปtiers


★★★

HOTEL★★★ - RESTAURANT Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit Photos : Marc Berenguer Novembre 2018.

MOÛTIERS, EXCEPTIONNEL, AU PIED DES STATIONS

OUVERT TOUTE L’ANNÉE UNE ÉTAPE INCONTOURNABLE

RESTAURATION TRADITIONNELLE - SPÉCIALITÉS - PIZZAS - CARTE BRASSERIE L’HÔTEL VOUS ACCUEILLE en CHAMBRES CLASSIQUES, PRIVILÈGES OU SUITES FAMILIALES MOÛTIERS - 45, Square de la liberté - +33 (0)4 79 24 20 15 contact@aubergedesavoie.com- www.aubergedesavoie.com


BAR - RESTAURANT

MOÛTIERS

Photo Marc Berenguer

L’AUBERGE DE SAVOIE

43, SQUARE DE LA LIBERTÉ

MOÛTIERS Tél: +33 (0) 4 79 24 20 15

L’AUBERGE DE SAVOIE, hôtel-restaurant incontournable de Moûtiers, s’affirme comme la référence des vallées. Ouvert à l’année, l’hôtel 3*** entièrement rénové vous accueille avec des prestations de qualité dans un univers douillet. Ses trente chambres, deux suites de 45 m2 et l’appartement de 70 m2 sont équipés de grands lits confortables et de nombreuses innovations technologiques. Dans une ambiance familiale et un cadre typiquement savoyard, venez découvrir le restaurant de l’Auberge pour goûter une cuisine raffinée et authentique. Élaborés à partir de produits frais, les plats sont naturellement savoureux. Vous aurez à loisir d’accorder votre repas avec les vins de la cave de l’Auberge. L’AUBERGE DE SAVOIE, hotel and restaurant, the only address you need for Moûtiers. Open all year, the 3 star hotel has been completely renovated and offers quality and comfort. Its 30 bedrooms, two suites of 45m2 and apartment of 70m2 are all fitted out with extra large beds and countless technological innovations for your convenience. The restaurant with its typical Savoyard décor and family atmosphere serves authentic and refined dishes. Everything is home from the freshest ingredients for maximum flavour. Perfect your meal with one of the wines from the Auberge’s cellar. Трёхзвездочный отель-ресторан Оберж де Савуа (Мутье) открыт круглый год и является одним из самых известных мест в долинах. Недавно там проводились масштабные ремонтные работы. Высокий уровень сервиса и уютная обстановка. 30 номеров, 2 номера-люкс по 45 кв.м. и апартаменты 70 кв.м. с большими удобными кроватями и новейшей техникой. В ресторане Вас ожидает изысканная традиционная кухня, семейный уют и типичный савойский дизайн. Блюда приготовлены из свежих продуктов. Для выбранного блюда Вам подберут вино из винного погреба ресторана.

www.aubergedesavoie.com

Suggestions Pizzas Maison au feu de bois › Véritable Salade cæsar › Planche Savoyarde à partager › Travers de porc Caramélisé › Souris d’agneau confite › Filet de bœuf Simmental › Sole meunière › Spécialités savoyardes : Tartiflette, Raclette, Fondue › Tarte fine aux pommes › Moelleux au chocolat

Ouvert midi et soir Menu du jour Plat du jour Pizzas

57


G l o s s a i re c u l i n a i re / Ку л и н а р н ы й гл о с с а р и й

Atriau (атрио) - небольшие круглые колбаски из свинины и печенки с чесноком. Boîte chaude (буат шод - горячая коробка) - подогретый в еловой коробке сыр Мон д’Ор из провинции Верхний Дубс или из Швейцарии. Подается с колбасками и картофелем. Crozet (крозе) - типичные савойские макароны в форме маленьких плоских квадратиков. Diot (диот) - самая известная савойская колбаска. Готовится в бульоне и белом вине. Подается с лепёшками из кукурузной муки. Flan (флан) - десерт, приготовленный из яиц, молока и муки. Foie gras (фуа гра) - паштет из гусиной или утиной печени. Fondant au chocolat (шоколадный фондан) - кондитерское изделие из шоколада, «тающее» во рту. Fondue (фондю) - национальное швейцарское блюдо. Для его приготовления применяется специальная жаропрочная посуда, укрепленная над спиртовкой, а также длинные, с деревянными ручками вилки. Готовится из сухого белого вина и тертого сыра нескольких сортов, чаще всего грюйера, комте и эменталя, и размешивается так, что сыр распускается в вине. Каждый из участвующих в трапезе насаживает на вилку кусок хлеба и обмакивает его в пенящуюся массу фондю, в результате хлеб покрывается как бы толстой «рубашкой» из сыра. Fondue bourguignonne (бургундское фондю) - по принципу фондю, кусочки говядины погружают в кипящее растительное масло. Pierrade (пьерад) или Pierre chaude (горячий камень) - на стол подаются тарелки с кусочками сырого мяса (телятина, баранина, птица) или рыбы и креветок, а на середину стола на спиртовку устанавливается раскаленный альпийский сланец. Каждый из участников трапезы кладет кусочки мяса на камень и обжаривает их по своему вкусу. К блюду подаются печеный и обжаренный картофель, салаты, зелень и соусы. Polenta - кукурузная лепёшка Pormonier (пормонье) - савойская колбаска из нежирного сала и капусты с ароматными травами. Pot-au-feu (потофё) - говядина тушеная с овощами (капустой, картофелем, луком-пореем) Potée savoyarde - свинина и колбасы тушеные с овощами. Raclette (раклет) - швейцарское национальное блюдо из сыра. Крестьяне плавили пикантный сыр на древесных углях. Мягкий слой в разрезе головки сыра соскребается шпателем с остальной твердой части. Сейчас существуют специальные грили для раклет. Подается с мясными копчеными изделиями (ветчина, колбаса, мясо), маринованными овощами и вареным картофелем в мундире. Tarte Tatin (пирог Татен) - яблочный пирог, обжаренный с двух сторон в карамели. Подается со взбитыми сливками. Tartiflette (тартифлет) - картофель тушеный с беконом, залитый савойским сыром Реблошон и сливками, обычно подается с салатом и сухим белым савойским вином. Boissons / Напитки Bordeaux (бордоское вино) - называется по имени провинции на западе Франции Самые дорогие и престижные вина Франции. В основном, в Бордо выращивают красный виноград Cabernet Sauvignon (Каберне Совиньон) и Merlot (Мерло). Bourgogne (бургундское вино) - называется по имени провинции на востоке Франции. Бургундия состоит из четырех основных винодельческих районов: Золотой Берег (Кот д’Ор), Масон, Божоле и Шабли. Лучшие сорта красных бургундских вин - шамбертен, романе-конти, кло де вужо, мюсиньи; белых: шабли, монтраше, шевалье-монтраше. Для приготовления бургундских вин используются свои сорта винограда: Pinot Noir (Пино Нуар) и Gamay (Гаме). Génépi - женепи, крепкая альпийская настойка из горной травы рода полыни, женепи. Употребляется после еды. Grand cru (Гран Крю) - вино, приготовленное из винограда, собранного в области классифицированной Гран Крю. Самые плодородные и известные почвы. Premier cru (Премье Крю) - вино, приготовленное из винограда, собранного в области классифицированной Премье Крю. Лучшие почвы. Vin chaud - горячее вино, глинтвейн


MAÎTRE RESTAURATEUR

Restaurant La Voute 172 Grande Rue, 73600 Moutiers Tél. 04 79 24 23 23 | lavoute73@orange.fr

Cuisine faite maison

Maître restaurateur


Carnet d’adresses des 3 Vallées

Savoy (Le) Scott’s (Le) Table de l‘Orée (La) Taverne (La) Tremplin (Le)

04 79 55 55 50 04 79 00 39 61 04 79 00 50 30 04 79 00 36 18 04 79 00 37 95

MÉRIBEL-MOTTARET LES ALLUES Arbé (L’) Croix Jean-Claude (La) Chaumière (La) En K (L’) Tsarma (La)

04 79 01 12 70 04 79 08 61 05 04 79 00 30 56 04 79 01 13 75 04 79 08 61 00

LE RAFFORT Martagon (Le)

04 79 00 56 29

MÉRIBEL

60

Abreuvoir (L’) Adray Télébar (L’) Allodis & Spa (L’) Barometer Bistrot de l’Orée (Le) Blanchot (Le) Brasserie Le 80 Cantine D’Alvar (La) Castors (Les) Cèpe (Le) Close-Up (Le) Cromagnon (Le) Den (Le) Doron (Le) Ékrin (L’) - Hôtel Le Kaïla Eterlou (L’) Flambée (La) Fromagerie (La) Galette (La) Grand Cœur & Spa (Le) Grange (La) Hélios (L’) Igloo (L’) Kouisena (La) Mérilys (Le) OCimes Petits Oignons (Aux) Refuge (Le) Kiki (Chez) Rond point des pistes (Le)

04 79 00 74 31 04 79 08 60 26 04 79 00 56 00 04 79 00 41 06 04 79 00 31 29 04 79 00 55 78 04 79 41 69 79 04 79 06 60 89 04 79 08 52 79 04 79 22 46 08 04 79 00 74 69 04 79 00 57 38 04 79 00 57 51 04 79 08 60 02 04 79 41 69 35 04 79 08 61 76 04 79 00 31 70 04 79 08 SS 48 04 79 08 53 90 04 79 08 60 03 04 79 08 53 19 04 79 24 22 42 04 79 08 07 84 04 79 08 89 23 04 79 08 69 00 04 79 00 74 69 04 79 08 64 62 04 79 08 61 97 04 79 08 66 68 04 79 00 37 51

7 à 77 ans (De) Baleine Blanche (La) Brasserie centrale (La) Brizolée (La) Café Del Mott (Le) Chrismaran (Le) Côte Brune Grain de sel (Le) Grenier (Le) Pizzeria du Mottaret (La) Rastro (Le) Rôtisseurs du Mottaret (Les) Table du Ruitor (La) Taverne du Crocodile (La) Terrasse (La) Vieille Crêperie (La) Zig Zag (Le)

04 79 22 72 78 04 79 00 42 87 04 79 00 44 00 04 79 00 46 70 04 79 00 47 47 04 79 00 40 51 04 79 00 40 97 04 79 06 12 17 04 79 00 44 33 04 79 00 40 50 04 79 00 41 51 04 79 09 02 42 04 79 00 48 48 04 79 00 45 85 04 79 00 53 90 04 79 00 40 03 04 79 00 47 40

MÉRIBEL - RESTAURANTS D’ALTITUDE Arpasson (L’) Chalet Tonia Clos Bernard (Le) Coeur de Cristal (Le) Côte 2000 Crêtes (Les) Fruitière (La) Pierres Plates (Les) Plan des Mains (Le) Refuge du plan (Le) Refuge du Christ (Le) Rhodos (Les) Rok (Le) Sittelle (La) Tueda Bar Restaurant

04 79 08 54 79 04 79 00 45 11 04 79 00 00 07 04 79 22 46 09 04 79 00 55 40 06 09 40 51 04 04 79 00 58 31 04 79 00 42 38 04 79 07 31 06 06 89 23 85 68 06 95 73 20 90 04 79 00 50 92 04 79 00 44 81 06 15 24 81 34 04 79 01 07 51

MÉRIBEL VILLAGE Bo à Mil (Le) La Terrasse - La Brasserie

04 79 00 75 48 04 79 01 03 55

LE PLANTIN Yanaï (Le)

04 79 04 12 11


LA TANIA Chanterelles (Les) Chrome Bar (Le) Farçon (Le) Ferme de La Tania (La) Marmottons (Les) Saucisse Savoyarde (La) Ski lodge (Le) Snow Food (Le) Taiga (La) Télémark (Le)

04 79 08 23 25 04 79 07 25 83 04 79 08 80 34 04 79 08 23 25 04 79 08 81 63 04 79 08 07 95 04 79 08 81 49 04 79 08 48 99 04 79 08 80 33 04 79 22 64 71

LA TANIA - RESTAURANTS D’ALTITUDE 1928 (Le)

04 79 08 32 34

COURCHEVEL 9,9 (Le) 1850 (Le) - Hôtel La Sivolière 1947 (Le) - Hôtel Le Cheval Blanc Anerie (L’) Annapurna (L’) Apogée (L’) Arbé (L’) Aventure (L’) Le Bal Baumanière (Le) - Hôtel Le Strato Bellecote (Le) Bizan (Le) Cabane des Bûcherons (La) Cap Horn (Le) Cendrée (La) Chabichou (Le) Chat botté (Le) Datcha (La) Duc de Savoie (Les) Floor (Le) Fromagerie (La) Genépi (Le) Grand Café (Le) - Hôtel Le Saint Joseph Grange à Pizza (La) Histoire (L’) Hotel Des 3 Vallées (L’) Jack’ burger (Le) Kintessence (Le) - Hôtel Le K2 Ku De Ta (Le) Luge (La) Mamma Mia (Le) Mangeoire (La) Mercure (Le)

04 79 04 16 35 04 79 08 08 33 04 79 00 50 50 04 79 08 29 15 04 79 08 04 60 04 79 04 01 04 04 79 41 22 80 04 79 08 35 21 04 79 08 13 83 04 79 41 51 80 04 79 08 10 19 04 79 00 00 00 06 10 99 62 31 04 79 08 33 10 04 79 08 29 38 04 79 01 46 97 04 79 01 46 86 04 79 08 34 80 04 79 08 03 00 04 79 00 42 75 04 79 08 27 47 04 79 08 08 63 04 79 08 42 97 04 79 04 17 06 04 79 06 10 04 04 79 08 00 12 04 79 06 04 69 04 79 40 08 80 04 79 08 20 28 04 79 08 78 68 04 79 00 72 64 04 79 08 02 09 04 79 08 11 23

New Solarium (Le) O ‘Boya Osteria (L’) Palace des Neiges (Le) Pierre Gagnaire pour Les Airelles Polar Café (Le) Pomme de Pin (La) Pralong (Le) Rond points des pistes (Au) Saint Nicolas (Le) Saint Roch (Le) San Marco (Le) Saulire (La) Sherpas (Les) Suite (La) - Hôtel Les Suites de la Potinière Table du Jardin Alpin (La) - Hôtel Les Airelles Table du Kilimandjaro (La) Table du Lana (La) Terrasses du Kilimandjaro (Les) Tremplin (Le) Triptyque (Le) Vache qui Ski (La) White (Le)

04 79 08 02 01 04 79 04 23 17 04 79 41 18 04 04 79 40 00 00 04 79 00 38 38 04 79 22 63 51 04 79 08 36 88 04 79 08 24 82 04 79 08 04 33 04 89 08 01 10 04 79 08 02 66 04 79 08 38 37 04 79 08 07 52 04 79 08 02 55 04 79 08 00 16 04 79 00 38 38 04 79 01 46 46 04 79 08 01 10 04 79 01 46 44 04 79 08 06 19 04 79 00 50 50 04 79 41 22 97 04 79 00 50 50

COURCHEVEL MORIOND Alambic (L’) Alti ‘crèpe Ambassad’or ( L’) Arc-en-ciel (L’) Blanche neige (Le) Boulotte (La) Cucina Angelina (Le) - Hôtel Le Portetta Écorce (L’) Manali (Le) Ours Blanc (L’) Petit Savoyard (Le) Table de Marie (La)

04 79 01 18 93 04 79 07 57 73 04 79 08 24 04 04 79 08 25 45 04 79 08 08 12 06 51 72 79 75 04 79 08 01 47 04 79 22 61 22 04 79 08 07 07 04 79 00 93 93 04 79 08 27 44 04 79 01 18 97

COURCHEVEL VILLAGE Casa ltalia (La) Caveau (Le) Chanrossa (Le) Cortona (La) Épicerie (L’) Flocons (Les) Kikafaim (Le) Normandise (La) Œil de Bœuf ( L’) Stars ‘n’ bars (Le)

04 79 09 01 91 04 79 08 09 42 04 79 08 06 58 04 79 08 04 87 04 79 09 01 91 04 79 08 02 70 04 79 08 53 54 04 79 08 16 18 04 79 08 22 10 04 79 41 74 53

61


COURCHEVEL LE PRAZ Azimut (L’) Bistrot du Praz (Le) Burger d’à Côté (Au) Cave des Lys (La) Escoche-vel (L’) Petite Bergerie (La) Table de mon Grand Père (La)

LES MENUIRES 04 79 06 25 90 04 79 08 41 33 04 79 08 42 90 04 79 00 34 29 04 79 08 43 44 04 79 06 96 32 04 79 08 41 47

COURCHEVEL - SAINT BON Black Pearl (Le)

04 79 07 15 60

COURCHEVEL - RESTAURANTS D’ALTITUDE Bel Air (Le) Cave des Creux (La) Casserole (La) Chalet des Pierres (Le) Chenus (Les) Rendez-vous (Le) - Hôtel Courcheneige Karrann (Le) Loze (La) Panoramic (Le) Pilatus - L’Altibar (Le) Soucoupe (La) Verdons (Les)

04 79 08 00 93 04 79 07 76 14 04 79 08 06 35 04 79 08 18 61 04 79 08 06 84 04 79 08 02 59 06 95 21 27 28 04 79 08 28 25 04 79 08 00 88 04 79 08 20 49 04 79 08 21 34 04 79 04 07 07

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE Bouitte (La) Chancacoucou Ferme-Auberge Dahlia (Le) Éterlou (L’) Étoile des Neiges (L’) Ferme de la Choumette (La) Grenier (Le) Janlin de Joséphine (Le) Lachenal (Le) Montagnard (Le) Ô P ‘tit Snack Simple & Meilleur Voûte (La) Zabonneige

04 79 08 96 77 06 13 98 91 56 06 61 90 83 95 04 79 08 94 07 04 79 08 92 80 04 79 40 00 42 04 79 00 88 00 04 79 22 54 84 04 79 08 96 29 04 79 01 08 40 04 79 06 20 74 04 86 80 02 91 04 79 08 91 48 04 79 08 92 82

ST MARTIN DE BELLEVILLE - RESTAURANTS D’ALTITUDE Bouche à oreille (Le) Chardon Bleu (Le) Corbeleys (Le) Grand Lac (Le) Loy (La)

62

04 79 00 46 48 04 79 08 95 36 04 79 08 95 31 04 79 08 25 78 04 79 08 92 72

Là-Haut Medz’é-ry (Le) Menuire (Le) Ruade (La) Ti’Chalet (Le) Vallée Gourmande (La) Étoile (L’) Ferme de Reberty (La) Flocon (Le) Hillary Igloo (L’) K (Le) Maison de Savoy (La) Ours Blanc (L’) Petit Rendez-Vous (Au) Pizzeria snack du Brelin Atelier (L’) Chez Pépé Nicolas Chouette (La) Cocon des Neiges (Le) Frontenac (Le) Marmite de Géant (La) Marmottes (Les) Petite Faim Snack (La) Plan B (Le) Potinière (La) Seror (Le) Vieux Grenier (Au) Yourtes des Belleville (Les) Ninkasi Brasserie de l’Oisans (La) Belleville (Le) Capricorne Côté Snack (Le) Caviste des Bellevilles (Le) Fromagerie des Belleville (La) Grange (La) Hacienda (L’) Martagon (Le Perdrix Blanche (La) Red Dragon (Le) Roor’s Secours (La) Skilr (Le) Croc Vallée Tilbury Snack (Le) Trattoria (La) Village (Au) La Mangeoire (La)

04 79 01 04 76 04 79 08 16 74 04 79 00 60 33 04 79 00 63 44 04 79 00 66 27 04 79 08 66 18 04 79 00 75 58 04 79 00 77 01 04 79 00 62 87 04 79 00 60 57 04 57 15 05 66 04 79 41 42 00 04 79 00 61 06 04 79 00 61 66 04 79 24 09 42 04 79 08 38 23 04 88 36 08 27 06 09 45 28 35 04 79 00 21 26 04 79 08 78 21 04 79 00 75 10 04 79 00 74 75 04 79 24 15 46 04 79 00 22 27 04 79 01 03 37 04 79 00 61 01 04 79 00 74 28 04 79 07 68 58 06 11 38 37 96 04 79 07 93 95 04 79 00 69 20 04 79 00 68 93 04 79 00 65 10 06 12 44 53 24 06 49 10 17 11 04 79 00 23 58 04 79 00 69 66 04 79 00 73 73 04 79 01 13 28 04 79 55 43 48 04 79 08 62 56 04 79 00 76 54 04 79 06 83 71 04 79 00 64 18 04 79 00 74 23 04 79 41 20 39 06 62 33 76 81


LES MENUIRES - RESTAURANTS D’ALTITUDE 4 Vents (Les) 7e Ciel (Le) Alpage (L’) Bouche à Oreille (Le) Chalet de la Masse (Le) Chalet des Neiges (Le) Chalet du Sunny (Le) France "Chez Alfred"(Le) Mont de la Chambre (Le) Panoramic (Le)

04 79 00 64 44 04 79 00 60 22 04 79 00 75 16 04 79 00 46 48 04 79 00 74 04 04 79 00 60 55 04 79 00 19 81 06 88 64 78 90 04 79 00 67 68 04 79 22 80 60

VAL THORENS 2 mille 3 Altifood (L’) Auberge des Balcons (L’) Base Camp (Le) - Hôtel Pashmina Blanchot (Le) Burger Bar (Le) Cabane (La) Café Péclet Cave (La) - Hôtel Koh-1-Nor Chamois d’Or (Le) Chaudron Magique (Le) Chaumière (La) Clarines (Les) Comptoir (Le) Crewzer (Le) Dandy (Le) Diamant noir (Le) - Hôtel Koh-1-Nor Enfants Terribles (Les) Explorateurs (Les) - Hôtel Pashmina Face Ouest (La) Facefood Favela (Le) Ferme de Rosalie (La) Fondue (La) French food - Rotisserie Gaufres Geo Grange (La) John’s American John’s Scandinavian Joyeuse Fondue (La) Karmin (Le) Laiterie (La) Maison (La) Mazot (Au) Montana (Le)

04 80 36 80 36 04 79 08 24 97 04 79 00 91 91 04 79 00 09 99 04 79 00 05 91 04 79 06 66 84 04 79 00 83 84 04 79 04 18 40 04 79 31 00 00 04 79 00 08 79 04 79 00 03 74 04 79 00 01 13 04 79 00 03 53 07 86 38 37 72 06 74 66 04 75 06 11 64 44 72 04 79 31 00 00 04 80 36 80 36 04 79 00 09 99 04 79 00 05 94 04 79 07 88 04 06 79 17 43 56 04 79 08 07 29 04 79 00 04 33 04 79 00 09 63 06 09 91 1970 04 79 00 05 19 04 79 00 05 15 04 79 00 01 43 04 79 00 03 88 04 79 09 50 21 04 80 36 80 36 04 79 00 00 48 04 79 08 63 95 04 79 00 21 30

Olympiski Paillote (La) Pause de Pierrette (La) - Hôtel le Portillo Petit Comptoir (Le) Petite Ferme (La) Pic’nic Piscine (La) Pizz’ Burger Premio (Le) Rendez-vous (Le) Restaurant Jean Sulpice Rôtisserie (La) - Hôtel Farenheit Seven Saints-Pères (Les) Sherpa (Le) - Hôtel Le Sherpa Ski food Snow Food Steak Club Table du Roy (La) - Hôtel Le Fitz Roy Tanière (La) Tivoli (Le) Val Burger Pizza Val Thorens (Le) Hôtel Le Val Thorens Vieux Chalet (Le) Waffy’ Good Yack (Le) Zinc (Le) - Hôtel Farenheit Seven

04 79 00 01 86 04 79 00 01 02 04 79 00 00 88 06 84 99 85 24 04 79 00 05 12 09 51 76 34 83 04 79 00 09 63 04 79 00 73 36 04 79 00 78 53 04 79 00 10 40 04 79 40 00 71 04 79 00 04 04 04 79 00 02 92 04 79 00 00 70 06 18 67 02 51 06 47 09 70 58 04 79 01 31 19 04 79 00 04 78 04 79 00 89 03 04 79 23 42 06 04 79 00 00 01 04 79 00 04 33 04 79 00 07 93 06 11 64 44 72 04 79 09 50 20 04 79 00 04 04

VAL THORENS - RESTAURANTS D’ALTITUDE Aiguilles de Péclet (Les) Chalet des 2 Lacs Chalet des 2 Ours Chalet Le Caribou Chalet de Caron Chalet Chinai Donat Chalet de la Marine (Le) Chalets du Thorens (Les) Chez Pépé Nicolas Fruitière (La) - La Folie Douce Moutière (La) Panoramic Caron

04 79 00 03 76 04 79 00 28 54 04 79 01 14 09 06 03 45 62 23 04 79 00 01 71 04 79 56 53 01 04 79 00 11 90 04 79 00 02 80 06 09 45 28 35 04 79 00 04 27 04 79 00 02 67 09 74 77 66 70

ESCAPADE À MOÛTIERS Auberge de Savoie (L’) Coq rouge (Le) Voûte (La) Welcome (Le)

04 79 24 20 15 04 79 24 11 33 04 79 24 23 23 04 79 24 20 06


COURCHEVEL 1850

Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit photo : Marc Berenguer.

AU PIED DE LA SAULIRE

ESPACE TAKE AWAY - Piste des Verdons

Restaurant d’Altitude

Tél : +33 (0)4 79 04 07 07 www.lesverdons-courchevel.com Accès piétons : télécabine des verdons


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.