


Build your dream car collection









Build your dream car collection
“Time is precious: Spending time with people who inspire, with their passions and stories, is time well spent. It’s the aim of Luxe to seek out such people and shine a light on that passion and those stories at every interaction with the brand. Our experienced, creative and editorial team reflects this approach — with infectious passion and fascinating stories of their own.” 時間は、かけがえのないものです。情熱とストーリーで人々を鼓舞し、インスピレーションを与えてく れる人々と過ごす時間は、価値のあるひとときです。このLUXEの目標は、そのような素晴らしい人々 を探し出し、ブランドとのあらゆる接点において、その情熱とストーリーに光を当てることです。クリ エイティブで経験豊かなLUXE編集チームもまた、人々に伝播する情熱と魅力的なストーリーを心に 携え、このアプローチを体現して参ります。
We are delighted to introduce LUXE, our new magazine dedicated to celebrating exceptional design, outstanding architecture, and the sophisticated lifestyle that defines luxury living in Tokyo and Japan. This marks a new chapter in our journey as we celebrate Housing Japan’s remarkable 25-year milestone in Tokyo’s dynamic real estate landscape.
This past year has been exceptional for our business, marked by unprecedented growth and the deepening trust of our discerning clientele. The city’s unique blend of traditional craftsmanship and cutting-edge innovation continues to attract sophisticated buyers, sellers and investors who appreciate quality and attention to detail.
We are particularly excited about a number of luxury villas we have in development, setting the stage for future projects that embody the refined living standards and architectural excellence that defines modern Tokyo. These upcoming developments represent our commitment to creating spaces that enhance how people live and work, and we look forward to sharing more on these in the near future.
At Housing Japan, we remain dedicated to serving our international community with firstclass service and unparalleled expertise across all your real estate needs.
We hope every moment with LUXE, like the time we share with our valued clients, feels meaningful, memorable, and beautifully well spent.
東京と日本におけるラグジュアリーライフを象徴する、卓越した デザイン、傑出した建築、そして洗練されたライフスタイルを紹 介する新しい雑誌「LUXE」を創刊することを大変嬉しく思います。
ハウジング・ジャパンが東京のダイナミックな不動産業界におい て25周年という輝かしい節目を迎える中、これは私たちの歩みに 新たな章を刻むものです。
昨年は私たちにとって特別な一年でした。前例のない飛躍的な 成長を目の当たりにし、目の肥えたお客様からの信頼が着実に深 まっているのを感じた年でした。伝統的な職人技と最先端のイノ ベーションが融合した東京ならではの空間は、品質と細部へのこ だわりを重視する洗練された買い手、売り手、そして投資家の方 々を魅了し続けています。
私たちは特に、将来のプロジェクトとして開発中の数々の高級ヴ ィラの完成を心待ちにしています。現代の東京を象徴する、洗練 された生活水準と建築の卓越性を体現するこれらの開発プロジ ェクトは、人々の暮らしと仕事の質を高める空間を創造するとい う私たちのコミットメントを体現するものであり、近い将来、これ らについてさらに詳しくお伝えできることを楽しみにしています。
ハウジング・ジャパンは、国際的なコミュニティの皆様に、不動産 に関するあらゆるニーズにお応えする一流のサービスと比類の ない専門知識を提供することに尽力しています。
LUXEで過ごすすべての瞬間、そして大切なお客様と過ごす時間 すべてが、意義深く、思い出深く、そして美しく、充実した時間とな ることを願っています。
Mitsuo HASHIMOTO & Joe RIGBY
Co-Founders, Housing Japan
6 SHOKUNIN: A gardener crafts a paradise, connected to the deep history of the town.
52 BONSAI: Teppei Kojima preserving tradition and transcending stereotypes.
18 AUTOMOTIVE: In conversation with Shinji Takei, trailblazer in Japan’s hypercar world.
100 FOOD & DRINK: We visit Newby Japan, to lift the lid on the world’s foremost luxury teas.
30 DESIGN: Sugatakatachi: Where a lifetime of love goes in to making functional objects exquisite works of art.
42 REAL-ESTATE: 25 Years of Housing Japan.
64 ARCHITECTURE: Riccardo Tossani, the architect & pilot with both feet firmly off of the ground.
94 ARCHITECTURE: Kenji Mizukami talks about the practical, emotional, ecological & spiritual of his craft.
76 CULTURE & HISTORY: The Nagano hotel loved by John Lennon & his family.
90 TRAVEL: Adventures in the snow with the Mini Cooper.
TIME TO GROW
庭に息づく魂
An encounter at Karuizawa Lake Garden, experiencing Head Gardener, Minori, as she crafts a paradise connected to the deep history of the town.
軽井沢レイクガーデンで最も美しい庭師に会いましょう! ヘッドガーデナーの弥乃里さんが誘う、地上の楽園へようこそ。
...beauty can be present in only a single leaf, or the most beautiful flower
Minori Murayama.
In April, I met her amidst the 33,000m2 of forest within the Karuizawa Lake garden. She was gently holding onto a number of cut tulips she’d been forced to uproot after they’d been nibbled on by a mouse. She looked just like a forest fairy sadly grasping a bouquet.
Afterwards, I went to meet her almost daily, if only to verify if she was indeed human. But it was a desire to inform everyone about the beauty of that shared moment that led me to write this feature about the wonderful garden that Minori lives in harmony with.
Minori was raised in Tokyo, and spent five years working at a garden center. She first became an employee of Lake Garden in 2012 and remains so to this very day. As head gardener, every day consists of hard work managing the garden and providing education.
Every day, Minori devotes herself to gardening, in a state of spiritual communication with the flowers and trees, and with the small animals that gather there. She smiles at the gently blooming flowers, listens to the sound of the wind blowing through the leaves, and exchanges greetings with visiting butterflies. Seeing her there, you can sense how the garden is more than just a physical space; it’s full of the breath of life, and a dwelling place of the spirit. To gardeners, the garden is like a great friend, a source of inspiration, and a reason to find joy in life.
村山弥乃里氏
4月、私は33,000㎡にも及ぶ軽井沢レイクガーデンの森の中で彼 女に出会いました。彼女はネズミに球根を齧られた沢山のチュー リップを抜き取って、大切そうに抱いていました。それはまるで、 森の妖精が悲しい表情で花束を抱いているようななんとも美し い光景で、その後彼女が本当に人間であると確認出来るまで、私 はほぼ毎日彼女に会いに行きました。実際に自分の目で見たそ の瞬間の美しさを皆さんにお伝えしたいと思い、この素晴らしい 庭園と調和する彼女をフィーチャーすることにしました。
村山弥乃里さんは東京で育ち、5年間園芸店に勤めた後レイクガ ーデンに2012年に入社、現在ヘッドガーデナーとしてレイクガー デンの管理と教育に日々励んでいます。弥乃里さんは毎日、花や 木々、そこに集う小動物たちと心を通わせ、対話しているかのよう に庭づくりに没頭しています。優しく咲く花に微笑みかけ、葉を揺 らす風の音に耳を傾け、訪れた蝶に挨拶を交わす - そんな彼女 の姿は、庭が単なる空間ではなく、生命の息吹に満ちた、魂の宿 る場所であることを教えてくれます。ガーデナーたちにとって庭 は、大切な友人であり、インスピレーションの源であり、生きる喜 びそのものなのでしょう。
<<
The garderner’s hands and tools. Through all weathers, in all seasons, a delicate touch and the right tool are essential.
I’m not sure how to express this so as to be understood by everyone, but Minori would like to communicate that there’s a certain moment when plants shine their brightest. When the buds on plants are blown about, they take on a special aspect. She told me about this as that very scene played out. This, she says, is the most beautiful moment of all. That beauty can be present in only a single leaf, or the most beautiful flower. Being present for such a moment is its own source of joy. She told me of how experiencing this is a special right held by gardeners and with that memory fresh in her mind, she had the most loving look on her face. 庭師が庭で最も喜びを感じる瞬間 「植物が最も輝く瞬間があることを伝えたい」 と弥乃里さんは語ります。植物が芽吹いて、特 別に輝くときがあって、それはそれはとても美 しい光景だと。たった一枚の葉でもそのよう な瞬間があり、どんな素晴らしい花たちよりも 輝く光景を見せてくれるのだと。その貴重な瞬 間に出会えることは、ガーデナーの喜びであり 特権です、と彼女はその体験を思い出しなが ら、愛おしそうに私に話してくれました。
An elegant boat sits alongside the jetty at the garden’s lake in autumn.
Minori
Watch the inspiring moment when buds sprout from a small seed and leaves unfurl. Watch over as transplanted plants take root in the soil of a new environment and begin to grow. Feel relief as once-withered plants return to a green hue and come back to life. Witness the strength of nature, as plants continue to stand strong after a powerful storm. Learn from the strength of plants that flower in the spring after enduring a tough winter. Learn of the value of life from the boughs of an old tree, reaching towards the sky. Sometimes you see unexpected feats, discovering strange plants in places you never imagined finding them. The joy of watching plants bear fruit, and of greeting insects and small birds visiting the garden before bidding them farewell. Changing the design of the garden, allowing new plants to grow, is just like painting a picture with living things. You meet new friends through gardening. I remember the deep impression it left when I first sensed these connections. Surely all of this comprises an irreplaceable treasure for a gardener.
弥乃里さんが育む生命の誕生と成長の学び
小さな種から芽が出て、葉を広げる感動の瞬間を目にする。移 植した植物が新しい環境に根付き、成長していく様子を見守る。 枯れかけていた植物が、再び緑を取り戻し安堵する。自然の力強 さ、嵐の後、植物がたくましく立っている姿を確認する。厳しい冬 を越え、春に花が咲く植物の強さに学びを得る。古木が悠然と天 に向かって伸びている姿に命の尊さを学ぶ。時には予想外の出 来事が起きたり、思いがけない場所で珍しい植物を発見したりす ることも。育てた植物に実がなり、昆虫や小鳥が庭を訪れること の楽しみ、そして別れ。庭のデザインを変え、まるで植物で絵を描 くように新たな草花を植える。
ガーデニングを通じて新しい友人と出会う。私は、これらのつな がりを初めて感じた時の深い感銘を今も覚えています。確かに、 これら全てが、ガーデナーにとってかけがえのない宝物となって いることでしょう。
<< Japanese Squirrel
Japanese Hare
ニホンノウサギ This hare was born and raised in the garden. It looks worried that all of its food (weeds) will be taken away.
ニホンリス Can often be seen in the pine trees around the garden. In winter, they sometimes come to feed at the bird feeder.
アサギマダラ A butterfly that travels over 1500km. They are often seen in gardens in autumn. We plant Eupatorium japonicum flowers, their favorite food, for the butterflies’ journey. <<
アカゲラ He loves the bird cakes that Minori makes! Early in the winter morning, when she’s just arrived at work, he begs her from the treetops, “Give me breakfast quickly!”
<<
<< Dusky Thrush
ツグミ A winter bird that arrives from Siberia every winter. When you see a thrush in the garden, signaling the arrival of winter, it reminds you of your duty as a gardener to prepare for winter.
The Daurian Redstart
ジョウビタキ They come here with pleasure to eat the poisonous fruits of the Japanese Cobra, which no one else eats. Their adorable appearance pecking at the fruits is popular with birdwatchers. <<
<< This is the view from the lake in Lake Garden, where Minori works. There are cafes, restaurants, and general stores there.
The tears of a gardener are no mere show of emotion. They demonstrate a deep love for plants, a sense of veneration towards nature, and strong feelings of hope for the future. Why do these gardener’s tears so affect us? They may just awaken the veneration of nature and care for life itself that exists inside us all. And there’s things we tend to forget in our daily life, which these tears may help us become aware of. She says that while the shock of encountering damage wrought by animals or insects — and the natural lessons such damage imparts — only occasionally cause her to shed a tear, that humans pulling out flowers or thoughtlessly trampling them is all the more sad, and can
庭師の涙 ガーデナーの涙は、単なる感情の表現にとど まりません。植物に対する深い愛情、自然へ の畏敬の念、そして、より良い未来を願う強い 思いの表れなのです。なぜ、ガーデナーの涙 は私たちを感動させるのでしょうか? 私たち の中に眠っている、自然への憧れや生命への 敬意を呼び覚ますからかもしれません。また、 日々の生活の中で忘れがちになっている、大 切なものに気づかせてくれるからなのかもし れません。
「動物や虫などの被害に出会ったときの衝撃 や、そこから得られる自然からの教訓に対して 涙が出そうになることはありますが、それより も、人が花を抜いたり、無関心に踏みつけたり する方がずっと悲しくて、泣けてきてしまいま す。それに、可愛がっていたカルガモが何かの 動物に食べられた時も。」と彼女は語ります。
really make her cry. And the time when a spotbilled duck she’d been tending to was eaten by an animal also brought her to tears.
She doesn’t just think about vegetation, but also the lives of the wild animals and bugs that live in the garden. She engages in pruning, emotionlessly calculating nutrition levels and thinning out vegetation that threatens other plants, or branches that have grown too long and disturb her grand design. She told me that such pruning is a true necessity for maintaining such a wonderful garden, and is what separates the pros from the amateurs.
Minori’s experience with tears has much to teach us. The importance of nature; that it can both heal us and bring us joy. The precious nature of life, and that all living things are miraculous crystallizations.
All living things are connected: humans to humans, and humans to nature. Have you
彼女は植物だけではなくガーデンに住む野生動物や虫の生活も 考え、養分の計算をし、他の植物の妨げとなったり、全体のデザイ ンを阻害したりする増えすぎた植物や伸びすぎた枝には一切の 感情を抱かずに間引き、剪定を行います。それは素晴らしいガー デンを維持するためには必要不可欠で、そこがプロとアマチュア の違いだといいます。
弥乃里さんの涙の体験は、私たちに多くのことを教えてくれます。 私たちを癒し、喜びをもたらしてくれる自然の大切さ、生命の尊 さ、そして全ての生き物が奇跡の結晶であるということを。人と 人、人と自然、全ての生き物はつながっています。弥乃里さんの 仕事への想いに、あなたも少し心を動かされたのではないでし ょうか。いつか是非彼女と植物の素晴らしさを語り合ってみてく ださい。植物や自然に対するあなたの想いを伝えてあげてくださ い。きっと彼女は新しいインスピレーションを得て更なるアイデ アに取り組むことでしょう。
May of 2025 and Minori tends to roses at the same location featured in our cover photo.
perhaps found yourself a bit inspired by Minori’s thoughts on her work? Perhaps you’d like to discuss the wonder of plants alongside Minori herself? You could let her know your thoughts on plants and nature. Surely, she’d receive new inspiration herself and incorporate those ideas into her own.
Visitors to the Lake Garden who are interested in regularly visiting, watching over the growth of the garden’s plants, can become members. Minori finds special pleasure in discussing the growth of the plants and fauna like the swallowtail butterfly and the Japanese tit with garden members.
I asked Minori to describe her aspirations for herself. Becoming a gardener was Minori’s great dream. Now, that dream is her daily reality, and Minori works daily to improve herself amidst that job. She told me that she’d be truly content if she were able to keep working this job forever, healthy in both body and mind.
I don’t think the value of a garden is as a place to visit only when the flowers are blooming. These are spaces where you can enjoy the full four seasons, where you can lie down on the ground, and wonder at the buds you find there, about the leaves scattered about, and think upon the chirping of the birds – and learn!
A garden is a place to experience things with all five senses. I look forward to the day when we can spend time together in this beautiful, bountiful place.
This article has focused on the wonder of working Japanese women via the priceless aspirations of Minori. I’d be overjoyed if you someday experience the luxurious garden she’s created.
庭師の夢、未来へ繋ぐ、庭への情熱 レイクガーデンでは、通常の入園のほか、定期的に通って植物の 成長をともに見守りたいと考えるお客様向けのメンバーシップ制 度も設けられています。彼女にとってメンバーの人々と植物の成 長やアゲハチョウとかシジュウカラといった生き物の達の成長を 語り合ったりする時間も大切な楽しみだと言います。
そんな弥乃里さんに、抱いている夢は何なのかを聞いてみまし た。彼女は、この場所で庭師という大好きな仕事に携わっている こと自体が壮大な夢だと答えました。そして健康な心と体で、こ の仕事をいつまでもいつまでも続けられたら何よりの幸せです、 と。彼女は今まさにその夢の中にいて、コッコツと日々の工程を こなしているのです。
「お庭は、お花の咲いているときだけ価値がある場所ではない と私は思います。四季を通して楽しめるもので、地面に寝転がっ て、これは何の蕾か、この葉っぱは何の葉っぱなのか、このさえず りは何の鳥なのかを考えたり、調べたりしながら、五感で感じる 庭園もぜひ味わっていただきたいです。自然豊かなこの場所で、 素敵なお時間をご一緒できる日を楽しみにしています。」
※本稿は、働く日本の女性の美しい姿として弥乃里さんの尊い志 にフォーカスしました。ぜひいつか弥乃里さんの描く素晴らしい お庭を訪れてみてください。(筆者)
KARUIZAWA LAKE GARDEN
342-59 Hotchi, Karuizawa, Kitasaku District, Nagano 389-0113 0267-48-1608
www.karuizawa-lakegarden.jp
Shinji Takei
In 2002, he founded an automobile import shop in Nagoya, becoming a trailblazer in the Japanese hypercar import industry. A lover of cars, Shinji is also active on the racing circuit.
武井真司氏
株式会社エフジェイ代表。2002年に名古屋 市で自動車輸入販売店を創業し、日本のハイ パーカー輸入販売の草分けとなる。レーシン グドライバーとしても活躍する車好き。
“I’m looking for originality in this automotive business”
Bingo Sports is both a trailblazer and the crème de la crème when it comes to the import and sale of rare, out-of-production international hypercars in Japan; cars that feature even greater performance than supercars. Their founding representative, Shinji Takei, spoke with us about his passion for cars and the state of the market.
Tell us about how you ended up collecting hypercars.
When I started this company, I was looking for some form of originality. Back then, in 2002, nobody in the automotive world was carrying hypercars. The burden of carrying that sort of stock is intense, and people rightly wondered whether it could be good business. But the truth is, I just wanted those cars for myself. So, I got some hypercars in stock, the customers showed up, and we’ve been able to maintain the business to this very day.
Were there any cars that really helped your business take off?
What really changed my outlook was the McLaren F1. Up until that point, what I’d had in stock was whatever I’d been able to get a good price on. But there’s no market price for this car. No one has any idea how much it costs. So, you just have to buy it at the owner’s asking price. Afterwards, when I tried driving one myself, I was shocked – “There’s a car that goes this fast?” All of a sudden, I didn’t want to sell the car anymore. “This isn’t something I should be selling off. I want this for my own collection.” That’s when I realized it: I could just sell the car at my own asking price. This line of thought probably helped make our business a bit more original.
スーパーカーよりも高性能な車、ハイパーカーの日本における輸 入販売の草分けであり、世界の希少車・絶版車・高級車販売の第 一人者であるビンゴスポーツ。創業者である武井真司代表に、車 への情熱や市場について語っていただきました。
ハイパーカーを取り扱うようになったきっかけを教え てください。
「この会社を立ち上げたとき、何かオリジナリティのあることをし たいと思っていました。2002年当時、自動車業界でハイパーカー を扱っているところはありませんでした。そうした在庫を抱えるの は大きな負担で、ビジネスとして成立するのか疑問視されるのも 当然です。でも本音を言えば、ただただ自分がああいう車が欲し かった。それでハイパーカーを取り扱うようになり、お客様が集ま ってくださって、今でもこのビジネスを続けられています。」
会社を飛躍させた車を挙げるとしたら何ですか? 「私の人生観を変えたのは、マクラーレンF1です。それまでは、安 く仕入れられる車を在庫にしていました。だけど、こういう車には 市場価格というものがなかった。いくらなのか誰もわからないん です。だから、オーナーの言い値で買い取るしかなかった。後から 自分で乗ってみて『こんな速い車があるのか』と、とにかく感動し ました。すると途端に売りたくなくなってしまった(笑)。『これは売 りものなんかじゃない。自分自身のコレクションにしたい』と思っ てしまった。その時に気づきました。「そうか、自分の言い値で売 ってよかったんだ」と。これが当社のビジネスのオリジナリティに つながったのかもしれません。
How do you create a sense of trust with your customer?
You could say we go above and beyond. I’m always trying to do just a bit more than my customers can imagine. Then you head off to the front lines together. That’s basically my style.
Tell us about the core values you need to support business growth.
Now, you can say the cars are the real asset here, and that as long as the wealthy are doing good business, you’ll do good business too, and continue to grow. This is an industry that should give more back to society, which allows for cultural continuance; in other words, the continuance of the collection itself. We take on both elements of the equation at our company.
お客様との信頼関係はどのように築いていますか? 私たちは常に期待以上のことをするよう心がけています。お客様 が想像する以上のことを、もう一歩踏み込んで実現する。そうする と、お客様と共に最前線に立つような関係が築けるんです。それ が私のスタイルですね。
会社の成長を支えるコアバリューを教えてください。
確かに、車そのものが資産であり、富裕層のビジネスが好調であ れば、私たちのビジネスも好調で、成長もし続けられると言える でしょう。しかし、この業界はもっと社会に還元すべきだと思って います。文化を継承し、つまりコレクションそのものを継続させる ことが大切です。私たちの会社では、この両方を意識して取り組 んでいます。
How has the supercar and hypercar market changed?
I’m often asked this, but it’s not something I’m particularly interested in. The market has expanded, that’s for certain. But something makes me uneasy. I want the next generation, and the generation after that, to carry on the tradition of these wonderful, famed cars. I care less about the growth of the industry, and more about one wealthy individual buying up a bunch of cars, treating them well, and passing them on to the next generation.
場はどう変わりましたか? よく聞かれるのですが、そこにはあまり興味が ないんです。確かに市場は拡大していますが、 どこか不安を感じる部分もあります。私は、こ の素晴らしい名車たちの伝統を、次の世代、さ らにその次の世代へと受け継いでほしいと願 っています。業界の成長そのものよりも、むし ろ一人の個人の富裕層の方が複数の車を大 切に所有し、次の世代へ受け渡していくことの 方を重視しています。
>> Models of Tintin and Captain Haddock (the owner is a huge fan of the illustrated books) inside the front entrance of the Bingo Showroom in Akasaka, Tokyo.
Clockwise from top left. An immaculate Ferrari 512BBi sits between a Chevrolet Corvette and a Porcshe 911. Pagani Zonda F Clubsport. Rear haunches of a Ferrari 512BBi. Rolls-Royce Silver Shadow. At one of Bingo’s recent auctions in Tokyo.
BINGO SPORTS
〒100-0014 Tokyo, Chiyoda City, Nagatachō, 2 Chome−11−1 Sanno Park Tower, アネックス1F www.bingosportsworld.com
What are the most unique or rarest cars you’ve had in stock?
The Pagani Zonda is very special. When I first started stocking them, Pagani was a family run company. There was no museum like they have now, and if you visited their home, the founder, Horacio, would be sunbathing in the nude; that sort of thing. The vigor of the Pagani family helped to deepen our relationship, and we worked on the branding and the marketing together, managing to start a movement here in Japan. And now, Pagani has obtained his success. For me, this is the car with the most personal emotional heft. That single car really granted me this wonderful experience.
これまでに扱った中で、最もユニーク でレアな車は? パガーニ・ゾンダは特別ですね。扱い始めた 当時のパガーニは家族経営。今みたいなミ ュージアムもないし、彼らの家を訪ねたら創 業者のオラチオさんが裸で日光浴していた りして。
パガーニ一家の情熱が私たちの関係を深め、 ブランド作りやマーケティングでも一緒に取り 組み、日本で一つのムーブメントを起こすこと ができました。そして今、パガーニは大きな成 功を収めました。私にとって最も思い入れの ある車になりました。素晴らしい経験をさせて くれた一台だと思います。
Similarly, what are some cars you personally like?
In order to hone my hypercar driving skills, I’m active as a race driver, and the McLaren F1 and Ferrari F40 are exceptional. They just get me so excited. I think both of these are cars that bring people joy. They’re faster and more fun than you can imagine. They make things exciting. Some high-level cars look great but get in them and they handle like a truck (laughs), and they just end up gathering dust in your garage. It’s cars that can drive beyond your own limits that generate such immense fascination.
If you were to build your own car, what would you prioritize?
From a work perspective, I have to physically push cars around a lot. I’ve ended up hating heavy cars. I prefer lightweight, rigid cars that can roll properly. I’d want to make a car that’s simple and fun to drive, rather than something multipurpose.
同様に、個人的に好きな車はありますか? 私は、ハイパーカーのドライビングスキルを磨くため、レーシン グドライバーとしても活動していますが、マクラーレンF1とフェラ ーリF40LMは別格です。もう興奮度が全く違う。どちらも人々を心 から喜ばせる車で、想像を超える速さと楽しさを味わわせてくれ ます。名車の中には見た目はすごく格好良いのにいざ乗るとま るでトラックのような重く鈍い動きをする車もあって(笑)、結局 ガレージでほこりをかぶってしまうことになるものもあります。走 りが自分の限界より高いところにある車は、本当に惚れ込んでし まいますね。
もしご自身で車を作るとしたら、何を重視しますか? 仕事柄、車を押して動かすことが多いので、重い車は嫌いになっ てしまいました。軽くてしっかりしていて、よく転がる車が好きで す。多機能なものよりも、シンプルで運転するのが楽しい車を作 りたいですね。
Where do you think the market is heading amongst the rise of EVs and sustainability?
I’m often asked this, but it’s not something I’m particularly interested in. The market has expanded, that’s for certain. But something makes me uneasy. I want the next generation, and the generation after that, to carry on the tradition of these wonderful, famed cars. Rather than the growth of the market and the advancement of industry professionals, I want individual collectors to be active participants in ensuring these cars are preserved for the future.
Please give some advice for those who want to start a car collection.
I’d say the most important thing is to collect cars you personally like. The world is full of people with shared interests in narrow-seeming subcultures. Collecting hypercars allows me to gain friends in this subculture from all around the world. If I didn’t like the hypercar subculture, I wouldn’t have much fun with it. There’s nothing impossible here. You can collect anything you want. Collect plastic bottles if you want to. All that matters is that you’re happy.
EVやサステナビリティの台頭の中で、市場はどこに向 かうと思いますか?
よく聞かれるのですが、そこにはあまり関心がないんです。市場 が拡大しているのは確かですが、どこか不安を感じる部分もあり ます。私は、この素晴らしく有名な車たちの伝統が、次の世代、さ らにその次の世代へと受け継がれていってほしいと願っていま す。業界の成長やプロフェッショナルの進歩よりも、個人のコレク ターが積極的に関わり、これらの車を未来のために保存していく ことの方が重要だと考えています。
これから車のコレクションを始めたい人にアドバイスを お願いします。
一番大事なのは、自分が本当に好きな車を集めることです。世界 には、一見ニッチに見えるサブカルチャーでも、同じ興味を持つ 人がたくさんいます。ハイパーカーを集めることで、私はこのサブ カルチャーを通じて世界中の仲間と出会うことができました。も し自分がハイパーカーという分野を好きでなければ、楽しむこと はできなかったでしょう。何も不可能なことはありません。コレク ションするものは何でもいい、ペットボトルだっていいんです。自 分がハッピーであることが一番大切です。
TIME TO CREATE
LUXE visits craft and design company Sugatakatachi, to discover Makiko Takahashi and her team of artisans putting a lifetime of love into making functional objects into exquisite pieces of art.
Can you imagine all those who have lived these hundreds and thousands of years, and who have left us with such beautiful designs in our lives? Let me tell you of the late Takahashi Yasufumi, who strove to create the most beautiful door handles in Japan, and whose dear wife collected a record of the efforts which have become his legacy.
This is no tale of tragedy, however. Rather, it’s the story of those who, filled with affection, have carried on his will.
the late Takahashi Yasufumi
It was some years ago now. It began with a desire to replace the old door handle to my personal home. Door handles matter; they’re something you physically touch every day. I searched and searched for a wooden door handle the likes of which anyone would be able to respect. At last, I found the Sugatakatachi door handles of Takahashi Yasufumi. He was very surprised that one of his handmade door handles fit so perfectly with my door. You rarely get a ready-made handle that fits so perfectly on a door. He told me about how he makes his handles. About how he would let wood slumber for years in order to achieve the right amber tone, and how his wife, Makiko, had assisted with crafting those same designs in the early days, polishing the wood with her own hands. He spoke of how he’d photographed the handles in Karuizawa, and how happy he was to be returning to Karuizawa again with those gently crafted handles.
Now, every time I grip that door handle at my home, I’m inundated with the passion he poured into his creation. And every time I grip that handle, it fills me with an aesthetic pride. You don’t often get to meet people with such passion.
As a writer, the idea of writing about Takahashisan began to obsess me.
想像できるでしょうか?何百年、何千年の時を紡いで私たちの暮 らしに美しいデザインを残してきた人々のことを。ここでご紹介し たいのは、日本で最も美しいドアハンドルを作ろうと尽力した故・ 高橋靖史さんと、彼の伝説的な努力の軌跡を記録し続けた奥様 の存在です。これは悲劇の物語ではありません。深い愛情をもっ て彼の遺志を受け継いだ人々の物語です。
それは数年前のこと。自宅の古びたドアハンドルを取り替えたい と思ったのが始まりでした。ドアハンドルは毎日手に触れるもの。 だからこそ、大切な存在です。誰もが心から素敵だと思うような 木製のドアハンドルを探しに探して、ようやく出会ったのが高橋 靖史さんの「すがたかたち」のドアハンドルでした。
彼の天塩にかけたハンドルが、私の家の扉にぴったり合うこと に、高橋さん自身もとても驚いていました、彼のハンドルの取り 付け方法はハンドルのサイズに合わせてドアに取り付け穴を開 けて取り付けます。ですのですでに穴が空いているドアにサイズ がピッタリあう事はとても稀です。
彼はハンドルづくりの工程を語ってくれました。木の特徴に合わ せて、その都度デザインを考えるこから始めるそうです。仕上がり 後も、その木の理想の色を出すためにハンドルを何年も寝かせ ること。創作初期の頃から、奥様の牧子さんが自ら木を磨き、共に デザインを形にしていったこと。軽井沢でハンドルを撮影した思 い出や、その手塩にかけたハンドルが再び撮影の地へ旅立つ喜 びについても話してくれました。
今、私が自宅のドアハンドルに手をかけるたび、彼が注いだ情熱 が手のひらいっぱいに伝わってきます。そしてそのたびに、美意 識に満ちた誇りを感じるのです。
これほどの情熱を持つ人と出会えることはそう多くはありません。 この男性をいつか取材したいと私は深く考えるようになっていっ たのです。
two handles made by her husband: in metal and wood.
“Sugatakatachi: an inheritance in the form of door handles...”
I was very happy when LUXE picked Sugatakatachi as a subject for one of its articles, and I immediately phoned Takahashi Yasufumi in order to gain the requisite permissions. It had been about two and a half years since I’d last spoken with him.
I was in high spirits, assuming Takahashi-san would quickly give his permission for the project. But when I heard a voice pick up the phone, it wasn’t Takahashisan, but his wife, Makiko, on the other side. After exchanging greetings, she told me, in a pained voice, that her husband had since left the world of the living behind.
電話の向こう側
LUXEが「すがたかたち」を記事の題材として 取り上げてくれることになったとき、私はとて も嬉しくて、すぐに高橋さんに許可をいただこ うと電話をかけました。彼と話すのは2年半ぶ りぐらいになるはずです。
高橋さんならきっと快く承諾してくれるだろう と、私は心躍らせていました。しかし、私の電 話に出てくれたのは高橋さんではなく、奥様 の牧子さんでした。挨拶を交わしたあと、彼女 はつらそうな声でご主人がすでにこの世を去 られたことを私に打ち明けてくれました。
<< Long, handmade shelves at the company’s showroom contain one of each handle they’ve made over the years.
Providing a bountiful resource for each prospective customer.
<< The customer seating and consultation area at Sugatakatachi’s showroom.
>> Makiko’s husband’s bicycle, and on the shelves, many of his favourite books and objects. The memory of Takahashi-san is always joyfully present.
A favourite photo of the couple sits on a chair in a prominent position in the company’s showroom.
In a delicate voice, she told me of how he’d passed not long after we’d concluded our transaction for my door handle. I had the feeling that Makiko could allow for a continuance of Sugatakatachi, and simply listened to her speak as her heart willed. She told me of how, after two years of great sadness, she’d at last found the firm conviction to carry on Sugatakatachi as her husband’s legacy. She’d begun putting in the work to make this happen. I became entranced by her story, so full of love for her husband, and continued talking to her into the night. She needed some time before she’d be willing to be involved in an article, but I finished the call with the satisfying feeling that she was optimistically moving forward.
The passion with which Takahashi had worked, always with Makiko beside him, was something I respected so much as to create this hallucination that I, too, had been entrusted with its continuance. I couldn’t think of any other way to write this article than to reflect on that pure, transparent energy transmitted from Makiko to me from across the phone.
彼女はか弱い声で、私がドアハンドルの取引を終え た後まもなく、高橋さんがこの世を去ったことを話し てくれました。私は、牧子さんが「すがたかたち」を 受け継いでいける人だと感じていたので、彼女の心 のままに語る言葉にただ耳を傾けていました。彼女 は、2年に及ぶ深い悲しみを経て、ようやく夫が遺した 「すがたかたち」を継ぐ強い決意を固め、経営を始 めている内容を語ってくれました。夫への愛情にあ ふれるその話に、私はすっかり心を奪われ、夜にな るまで話を聞かせてもらいました。その日は取材に 関してはまだ少し時間が必要のようでしたが、前向 きに活動中ということに満足して牧子さんとの電話 を終えました。高橋さんが牧子さんと共に注いでき た情熱に対して、私は大きな敬意を抱き、その情熱 の一端を私も託されたかのような錯覚さえ覚えまし た。そして、電話越しに牧子さんから私へと伝わって きた、この純粋で澄みきったエネルギーを、そのま ま記事にする以外に道はありませんでした。
Makiko-san polishes a door handle.
Makiko, the New Representative of Sugatakatachi
We arrived at Sugatakatachi, where Makiko was waiting. She was all smiles as she greeted us. The Sugatakatachi gallery is remodeled from the childhood home of the late Takahashi Yasufumi, and was also the house Yasufumi and Makiko shared together. All the items in the gallery seemed to speak to me of the path taken together by Takahashi Yasufumi and Makiko.
Each of the items in the gallery felt as though they’d had love breathed into them, leaving them as lively, vivacious works. There were handles attuned to all tastes, all crafted with the knowledge that these were items which you’d physically interact with every day.
Here, you can experience the world as envisioned by both Takahashi-san and Makiko-san. You can clearly envision what it was that they imagined when they concentrated on their endeavors.
Then, Makiko showed me the last photo of Takahashi-san. He looked just like he was sleeping. The look on his face seemed to say, “my life may have come to a full stop, but I was so satisfied with the days we spent living together.”
Makiko, watching our reactions to the photograph, seemed to be satisfied herself.
Having finished shooting the gallery, the three of us moved on to photograph the factory.
There, we were met by two dependable female woodworkers. These were recent graduate of a collage of arts, Mio Warashina, and veteran woodworking technician, Ayuko Noguchi.
These two will be joining Makiko as she reinvigorates the legacy of Sugatakatachi.
As we entered, we heard the plaintive cry of a bush warbler from inside the factory.
Makiko said, “Ah, it’s spring already, isn’t it?”
I felt as though Takahashi-san had come back to us in the form of that bush warbler.
新代表の牧子さん
私たちがすがたかたちに到着すると、牧子さんがい っぱいの笑顔で出迎えてくれました。すがたかたち のギャラリーは、高橋靖史さんの生家を改装したも のであり、彼と牧子さんが共に暮らした家でもあり ます。ギャラリーに並ぶ一つひとつの作品が、靖史さ んと牧子さんが共に歩んできた道のりを語りかけて くるようでした。展示された品々には愛情が吹き込 まれ、生き生きとした存在感を放っています。そこに は、日々手に触れるものであることを意識し、あらゆ る好みに調和したハンドルが揃っていました。ここ では、高橋さんと牧子さんが思い描いた世界を肌で 感じることができます。彼らが創作に心血を注いだ とき、どんな景色を思い描いていたのが、はっきりと 伝わってくるのです。
その後、牧子さんが高橋さんの最後の写真を見せて くれました。彼はまるで眠っているかのようで、そ の表情は「私の人生はここで幕を閉じるけれど、君と 過ごした日々には心から満足している」と語って いるようでした。その写真に対する私たちの反応を 見て、牧子さん自身もどこか満ち足りた様子でした。 ギャラリーでの撮影を終えた私たち3人は、次に工 房の撮影へと向かいました。
そこでは、頼もしい二人の女性木工職人が迎えてく れました。ベテラン木工技師の野口亜由子さんそ して学生の頃から高橋氏の弟子である和良品美桜 さんは、美術大学中第68回「陶彫展」で大賞の経歴 を持つ実力者です。このお二人が、牧子さんと共に「 すがたかたち」の遺志を新たに息づかせていくの でしょう。
工房に足を踏み入れると、室内なのにウグイスの澄 んだ声が響きました。牧子さんは、「ああ、もう春なん ですね」と微笑みました。そのさえずりはまるで高橋 さんがウグイスの姿となって私たちのもとに戻って きたように感じさせてくれました。
the
SUGATAKATACHI
info@sugatakatachi.com www.sugatakatachi.com
As Makiko sat between the two woodworkers to take a picture, she looked every bit the representative of this workshop. The factory is full of memories of Takahashi-san and Makiko-san. Amidst everything, you can even find works left over from Takahashi-san’s school years.
We all must take leave from our bodily forms at some point, but those who live life to the fullest leave behind something into which we have poured our souls.
If anyone can achieve this form of a life well lived, then what a wonderful existence this can be. I humbly hope to live in such a way and to someday achieve the same.
Makiko has now resumed her support for international students in France.
Driven by love, she is steadily carrying out the vision of “Sugata Katachi” that Takahashi established.
たくましく生きる女性はとても美しい 写真を撮るために木工技師の2人の間に座った牧 子さんは、まさにこの工房を代表する存在そのも のでした。工房には、高橋さんと牧子さんの思出 が詰まっています。中には、高橋さんが学生時代に 残した作品も見つけることができます。誰しもいず れは肉体を離れ旅立ちますが、人生を全力で生き た人は魂を注ぎ込んだ何かを後世に残すのです。 こんな生き方を成し遂げられる人がいるなら、そ れはなんと素晴らしい人生でしょう。私もそのよう に生きられるよう、謙虚に願っています。
牧子さんは現在フランスの留学生のサポートも復 活させました。彼女は愛を原動力にして高橋氏が 築いた「すがたかたち」の思いを確実にこなして います。そう、またあなたと会う日まで。
As Housing Japan turns 25 this year, we talk to founders Mitsuo Hashimoto and Joe Rigby about the good times, the tough times and where they see the company in 25 years’ time.
A warm welcome to Mitsuo Hashimoto and Joe Rigby of Housing Japan. First of all, how did you two meet? Please tell us a little about the genesis of the company?
JR: I’d just come back from living in Hong Kong, was relocating back to Japan and was looking for a house. I’d spent my morning out looking at apartments with a Japanese vendor (who shall remain nameless). And, honestly, the experience was terrible. It was just such a shocking experience that I came back to my desk in a dreadful mood. I was ranting to Steve, the guy at the desk next to me, and he said it was really time I met Hashimoto-san. He was this young guy at a expat property agency looking to start his own business. So that’s how we met. We got on with each other, talked about some ideas, things took a while. But things moved along quickly and within a year - from idea to creation - we had a business. If that initial agency I’d come across and had that dreadful experience with had actually been good at what they did, we may never have done this business. Life’s like that. Things happen. An opportunity arises, you find a good partner, you make something
ハウジング・ジャパンの橋本光央さん、ジョー・リグビ ーさん、本日はようこそ。まずお二人の出会い、そして 会社設立の経緯をお聞かせください。
ジョー:
私は香港での生活を終え、日本へ戻ることになり、家探しをしてい ました。その日の午前中、日本のとある不動産業者と一緒にアパ ートを見て回ったのですが、正直、あまりにもひどい対応で衝撃を 受けました。気分が悪いままオフィスに戻り、隣の席のスティーブ に不満をぶつけると、「それなら橋本さんに会うべきだ」と言われ ました。彼は当時、外資系不動産会社で働く若い営業マンで、自分 のビジネスを立ち上げようとしていたんです。
こうして橋本と出会い、話をしているうちに意気投合しました。ア イデアを出し合い、少し時間はかかりましたが、1年も経たないう ちに、構想から現実へと動き出し、会社が誕生しました。もし、あの 時の不動産業者が良い仕事をしていたら、この会社は生まれてい なかったかもしれません。人生とは不思議なものです。嫌な経験 の中にもチャンスがあり、良いパートナーと出会い、ネガティブな 出来事をプラスに変えることができる。私自身、解決したい問題が あったのに、それが叶わなかったからこそ、自分でその問題を解 決しようとした。その結果、このビジネスが生まれました。私たち の事業は根本的に「人々の問題を解決すること」なのです。
good come from that negativity. You solve a problem. I needed a problem solved for me but that didn’t happen. So I ended up sort of solving that problem for myself and out of that we created this business. Which is really all about solving problems for people. Then, as you grow, you identify more problems. Leasing was another. And Hashimoto built a very successful leasing business which, ironically, we don’t actually do much of anymore because along the way doing that, we discovered that what people actually wanted was to buy real estate. Can I buy real estate? So we got into that. And the next step was that people needed to have their real estate managed. So now we manage hundreds and hundreds of apartments for people. After that it was financing. So, we thought, ‘ok, how do we get into financing?” If I want to buy a hotel. I want to buy an office building, how do I structure that?
会社が成長する中で、新たな問題にも出会い ました。例えば、賃貸事業です。橋本は賃貸事 業を築いて非常に成功しましたが、皮肉なこと に今ではあまり賃貸をやっていません。なぜな ら、途中で「お客様が本当に欲していたのは不 動産の購入だ」と気づいたからです。そこから 売買事業に進出しました。次は「物件を管理し てほしい」というニーズが出てきて、今では何 百件というアパートを管理しています。さらに 融資へのニーズも生まれ、「ホテルを買いたい」 「オフィスビルを買いたい」という要望に応え るため、資金調達やスキーム作りに取り組むよ うになりました。つまり、ここまでの道のりは投 資家の問題を一つずつ解決する旅だったので す。それが現在のハウジング・ジャパンの礎と なっています。
<< The roof of the “Kouga” house, by architect Kenji Mizukami. Finished in 2024, this luxury residence features four upper floors and one basement.
The living room of “Kouga”, looking through the dining and kitchen area behind. <<
So it’s been very much that kind of a journey: solving problems for our investors. And that’s what’s created the business that we have today.
MH: For me HJ is really kind of a one-stop shop. A company that caters to all the needs for the international clients and can rise to all sorts of challenges for them. I’m nervous to say “one stop shop”. We don’t want to solve everyone’s problems It’s difficult to do everything. And we don’t want to. We choose what we do. For example, Niseko is a market that is well serviced. And we decided that it was probably a bit tricky for us at this stage. So we haven’t done that. But there’s plenty of business in Tokyo.
I think the good thing about housing in Japan is that we can look at overseas real estate situations and we can incorporate those ideas in to what we do here. Why doesn’t Japan have a particular sort of thing? And we can then look at providing that thing. And we’ve actually incorporated that, for example, the kinds of super-luxurious houses that sell abroad for ten, twenty or thirty million dollars: Tokyo has never really had those kinds of properties.
So, Housing Japan started doing that. The specific kind of self-storage business we started was much the same. There was a gap, we established we could fill it, we tried and thus far it’s been a great success and is growing year on year. Furnished apartments were the same for us. There was a need for something in that sector and we’ve been able to get involved and become successful doing it. At the end of the day, the clients tell you what they need. We listen and we use our skills and experience to deliver what they need.
Good partnerships are about people. How do each of you think that you’ve grown personally over the past 25 years? And how do your roles within the company differ now than at the beginning?
MH: When we started Housing Japan, I was 27, and Joe-san was 29. So, very young. And we started it with just the two of us. So we were taking care of everything. Now the organization has grown and we’re more focused on the things that we each want to do. We’ve each found our niche in the business now as well as maintaining
橋本:
ハウジング・ジャパンは、いわば「ワンストップショップ」のような存 在です。国際的な顧客の多様なニーズに応え、あらゆる課題に挑 むことができる会社ですね。ただ私は「すべての問題を解決する」 とは言いません(笑)。すべてに手を出すのは無理がありますし、 やりたくもありません。
私たちはやるべきことを選びます。例えば、ニセコ市場は競争が 激しく、今の段階で参入するのは得策ではないと判断しました。し かし、東京には十分なビジネスチャンスがあります。日本の住宅市 場を海外の事例と比較し、「なぜ日本にはこれがないのか?」と考 え、それを提供することができます。例えば、海外では1,000万ドル ~3,000万ドルで売れる超高級住宅がありますが、東京にはその ような物件はほとんどありませんでした。そこで私たちはその市 場をその市場を切り開きました。トランクルーム事業も同様です。 市場にニーズがあると分かれば挑戦し、今では年々成長していま す。東京の家具付きマンスリーマンションもそうでした。求められ ているものに耳を傾け、経験と知識で形にする。それが私たちの やり方です。
良いパートナーシップは人がすべてです。お二人はこ の25年間で、個人的にはどのように成長したと思わ れますか?また、会社内での役割はどのように変わり ましたか?
橋本:
ハウジング・ジャパンを始めたとき、私は27歳、ジョーは29歳でし た。とても若く、最初は二人で全てをこなしていました。今では組 織が大きくなり、それぞれがやりたいことに注力できるようになり ました。もちろん会社全体の方向性を見ながらですが、今はお互 いの得意分野に集中しています。
ジョー:
当初は本当に小さな会社で、橋本が言うようにクライアント対応 から契約、すべて自分たちでやっていました。今は優秀なチーム がそれぞれの分野を担当しています。ただ、会社が大きくなると、 人材の採用と定着に多くの時間を割く必要が出てきます。小さな 会社だった頃は採用が難しかったのですが、今は規模が大きくな り、採用しやすくなりました。しかし同時に、より優秀な人材を求め ること自体が新たな挑戦となりました。これが私の役割の進化で もあります。会社を成長させるためには、優れた人材 を見つけ、活躍できる環境を整えることがとても大事ですから。
an overview of the whole company and its direction.
JR: When we started, it was a very small business. So, as Hashimoto-san said, we were doing everything: talking to clients, doing deals, taking care of every aspect of the business. Now we’ve grown, we have great team members to take care of all the different sub-businesses inside of Housing Japan.
There’s problem-solving to do, of course and as you grow a business, you realize a lot of your time is recruiting and retaining good people. We’ve both spent quite a lot of time on that. And that’s been two-sided. It was very hard to hire people when we were a small business. But now we’re a bigger business. It’s easier to hire. But at the same time, we want to hire better and better people. and that’s challenging in its own way. I think that’s the way my role has evolved in particular. As you grow a business, you spend a lot more time trying to find good people to operate it.
Do you have each a favourite project that you could pick from the last 25 years? Something that really stands out personally for each of you?
JR: For me, that’s an easy one. I have very fond memories of our project in Akasaka. The Akasaka Gravitas. You know, rarely does a project go so well as that project did. We identified a brilliant piece of land at a really good price. It was a relatively smooth transaction from memory. And then we found a great architect and developed the concept. Often the thing you want to build doesn’t fit on the block. And there’s always problems. But that was just a lovely design. And the construction went smoothly. We managed to get rid of a lot of the power lines in the street, too, which made it all look cleaner. A lot of things just fell into place with that project. And we solved all the problems relatively quickly as well.
MH: Mine is the Breeze Minami Aoyama project. It was a huge plot of land. At first we tried to divide and sell the land. But that didn’t go well. We had to think out of the box. Get Joe’s friends and investors to come up with a plan. Which was to build houses. And after we built the houses, then we were able to sell them. So that got us thinking, okay, we can add
25年間の中で特に印象に残っていて、個人的に思い 入れのあるプロジェクトはありますか?
ジョー:
私にとっては赤坂グラヴィタスです。あれほどスムーズに進んだ プロジェクトは珍しいですね。良い価格で素晴らしい土地を見つ け、優れた建築家とコンセプトを作り上げました。通常、設計プラ ンと敷地条件がうまく合わず問題が出るのですが、このプロジェク トは設計も美しく、建設も順調に進みました。さらに電線を地中化 し、街並みもすっきりしました。すべてがうまく噛み合ったプロジェ クトで、課題も比較的早く解決できました。
橋本:
私は「ブリーズ南青山」プロジェクトですね。広大な土地を分割し て売ろうとしましたが、うまくいかず、発想を転換しました。ジョー の投資家仲間と計画を立て、「住宅を建ててから売る」という方法 に挑戦したのです。そして実際に家を建て、販売することで大成功 を収めました。この経験から、「ゼロから何かを作り上げ、価値を加 えることの強み」に気づきました。多くのデベロッパーは計画段階 で売却しますが、私たちは完成品と家具をセットで提供すること で、購入者に喜ばれるとわかったのです。
これは私にとって大きな学びとなり、このプロジェクトが私たちの 開発事業の始まりでした。そしてこれは、ある意味、偶然の産物で もありました。2011年の東日本大震災の後は、ただ土地を売ろう としてもうまくいきませんでした。それは東京でも最高の土地の 一つだったので、今考えると信じられないことです。当時は誰も土 地を買わなかったのです。そこで私たちは覚悟を決め、家を建て ました。その結果は素晴らしく、今でもその家の一部を再販して良 い成果を上げています。クライアントも大変満足していました。こ うした「型にはまらない発想」が、今ではハウジング・ジャパンの 企業文化となり、「考え、革新し、創造する」というモットーに繋がっ ています。
私たちは常に新しいことを考え、困難や災害があっても、それをプ ラスに変える努力をしています。このプロジェクトで得た経験は、 私たちにとってかけがえのない学びでした。
value in creating something. A whole thing, from start to finish. A lot of times developers just sell off the plan. But we found out that building something and furnishing it, the buyers really liked that. It was a substantial learning curve.
But, for me personally, that was a great learning experience. And it was really the start of our entire development business, that project. And, really, it was all somewhat accidental. After the Tohoku earthquake, in 2011, us trying just to sell the land didn’t work.
Which is crazy if you think about it now, because it was some of the best land in Tokyo. But at that time, no one was buying the land. And so we bit down and built the houses. And it was a great result. Incidentally, we’re retrading some of those houses now and they’ve done really well. We had a great result.
The client had a great result. And that’s been the case for a lot of the projects that we’ve done. That thinking outside of the box, well it turned into a company saying: think, innovate and create.
We’re all constantly thinking, deeply trying to create new products. And always try - If there’s a disaster - to make that disaster into a plus. In hindsight, everything that happened on that project was a superb learning curve for us.
do you see Housing Japan developing over the next 25 years?
JR: I think we’re very comfortable with who we are now. I think we have a great brand in the area of real estate in Japan tailored to inbound customers. And I see us continuing with that strategy to grow the business as much as we can.
The reality is that 25 years is a long time. And as we’ve grown organically to this stage, I think we want to continue to grow organically. Yes, Hashimoto and I are still very much engaged in the business now.
But in 25 years’ time, there’ll be a new set of managers that will be running HJ. And that’s exciting to think about.
To have created something that ends up outliving you as individuals. Sounds odd, but
今後25年で、ハウジング・ジャパンをどのように発展 させたいですか?
ジョー:
私たちは今、自分たちがどんな会社であるかをしっかり理解し、日 本の不動産市場においてインバウンド顧客に特化した確かなブ ランドを築いてきたという自負があります。これからもこの戦略を 軸に、着実な成長を続けていきたいと考えています。
25年という年月は長いですが、ここまで自然な流れの中で成長し てきました。これからも無理のない成長を大切にしたい。今は橋 本と私がビジネスの最前線にいますが、25年後には新しい経営 陣がハウジング・ジャパンを率いているでしょう。そのことを考える と、とてもワクワクします。自分たちが築いた会社が、自分たちの 人生を超えて続いていく――不思議な感覚ですが、それが楽しみ でもあります。
この25年間で多くの成功事例を積み重ねてきました。その経験や 精神を次の世代に引き継ぎ、さらに発展させてハウジング・ジャ パンをより良い会社に成長させてもらえれば、それ以上の喜びは ありません。
会社を立ち上げた当初、海外の投資家や外国人が日本の不動産 を購入するというのは、まだ新しい概念でした。ある意味、私たち がその市場を切り開いたとも言えるでしょう。今ではそれが主流と なりつつあり、インバウンド不動産市場にはまだ大きな成長の可 能性が残されています。
橋本:
ジョーの意見に全く同感です。インバウンド市場はこれからさら に拡大していくでしょう。東京は世界有数の大都市ですが、海外や 国際的な投資家にとっては、まだ十分に投資が行き届いていない 部分が多いのです。ジョーが言った通り、この市場には計り知れな い可能性があります。私たちは25年間にわたり日本の不動産業界 で経験を積んできました。この実績が、今後この分野のメインプ レイヤーとなっていく大きな強みになるでしょう。本当にこれから が楽しみです。
BPR Place Kamiyacho 7F, 1-11-9 Azabudai, Minato-ku, Tokyo, 106-0041 Japan www.housingjapan.com
This page, clockwise from top: Churis Akasaka, a luxury development by Housing Japan; the entrance hallway and dining room of Gravitas Akasaka, completed 2021.
it’s something that we look forward to. I think for the 25 years that we’ve been doing businesses, we’ve created some good case studies for success. And if we can pass that sort of DNA to the new people, and they can grow that DNA further and make Housing Japan a much better company, it’s really all we can hope for.
When we started this business, the whole idea of overseas investors or non-Japanese people buying Japanese real estate was kind of a new concept. We kind of invented that market. And I don’t think we should be shy about the success we’ve had with
that. Now it’s becoming mainstream and there’s really exciting potential for growth in that inbound real estate sector.
MH: I totally agree with Joe. The inbound market is something I only see increasing. Tokyo is one of the biggest cities in the world, but in many ways the least invested in for foreign, international investors.
As Joe said, the opportunity is vast. Our 25years in real estate here stands us in great stead to be THE main player in this area of activity. It’s very exciting.
TIME TO GROW
An interview with Teppei Kojima, founder of Tradmans Bonsai.
“The more I speak with those from abroad, the more I’ve come to appreciate the wonders of Japanese history and technique.”
Your biography says that your decision to create Tradmans and focus on bonsai was something that occurred whilst you were travelling overseas as a fashion buyer. Please tell us how the perspective of seeing Japan from the outside contributed to your business idea?
Teppei Kojima: The more I speak with those from abroad, the more I’ve come to appreciate the wonders of Japanese history and technique. Because I have a special adoration of bonsai, this allowed me to realize the gap that exists between Japanese and foreign know-how, and this led me to see that Japanese bonsai techniques need to be spread further in their proper form.
As a bonsai professional, what is the busiest season of the year for you?
TK: The bonsai industry never takes a break, but summertime is comparatively relaxed. Annually, March through June are especially busy periods filled with bud cutting and transplanting.
You mentioned that leasing the bonsai trees is a core part of your business. Please tell us more about how that works for a typical customer.
TK: Every week, we bring in a wide variety of bonsai trees. There are many types of bonsai depending on the season, and we display them so as to help people appreciate the scope of that variation. They can see more than the typical “bonsai” they might imagine.
あなたの経歴によると、トラッドマンズを立ち上げ、盆 栽にフォーカスすることを決めたのは、ファッション・ バイヤーとして海外を旅していたときのことだそうで すね。日本を外から見るという視点が、どのようにビ ジネスのアイデアにつながったのか教えてください。
海外の人々と話せば話すほど、日本の歴史や技術の素晴らしさ をより強く実感するようになりました。特に私は盆栽への特別な 愛着があったので、日本と海外の知識・技術の間に大きなギャッ プがあることに気づきました。その経験を通じて、日本の盆栽技 術を正しい形で、もっと広く世界に伝える必要があると感じたの です。
盆栽のプロとして、一年で一番忙しい季節は? 盆栽業界に休みはありませんが、夏の時期は比較的落ち着いて います。1年の間では芽切り(葉を短く保つ技術)や植え替えがあ る3月から6月が、最も忙しい季節です。
盆栽のリースがビジネスの核になっていると伺いま した。一般的な顧客に対して、どのような仕組みで 行っているのか教えてください。
週替わりでさまざまな盆栽に入れ替えているのが特徴です。 盆栽によっても季節に応じた種類があるので、同じ盆栽ではなく その変化や多様性を楽しんでもらえるようにディスプレイしてい ます。そうすることでお客様が想像する「盆栽」のイメージを超え た幅広い世界を見ていただけます。
Kojima-san relaxes in the entrance of the Tradman customer reception centre.
The mural behind him, by street artist Sneakerwolf, spells out the word ‘bonsai’
Tradmans owner, Kojima-san, tends to one of the most exceptional bonsai at the company’s headquarters, at a secret location outside Tokyo.
<< Kojima-san stands in the customer reception area of Tradmans’ headquarters outside Tokyo, with a special tree that is not for sale.
Clockwise from top:
1. Bonsai on display ready for a customer.
2. Kojima-san in the bar and party area of his secret HQ outside Tokyo.
3. A skateboard from a recent design collaboration sits next to one of the bonsai at the customer reception centre.
You’ve had many wonderful collaborations, with brands including NIKE and Vans. Do you have a favourite? And is there something you can tell us about a forthcoming collaboration?
TK: The collaboration with Vans has really left an impression. I’ve continued wearing it since I was 10 years old, which shows how deeply emotionally moving I found it. It wasn’t something I could do when I was involved in apparel, but now that I’m in the bonsai industry, it’s become possible for me. We’ve been putting a lot of work into this collaboration, so please look forward to its release!
If you found yourself on a deserted island, and could take with you one movie, one piece of music and one book, what would they be?
Film: Spirited Away
Music: The Blue Hearts Book: Dragon Ball
NIKEやVANSなど多くのブランドと素晴らしいコラボ レーションをされていますね。お気に入りはあります か?また、今後のコラボレーションについて教えてく ださい。
やっぱりVANSとのコラボが特に印象に残っています。私は10歳 の頃からずっとVANSを履き続けているから、とても感慨深かった です。 アパレル時代にはできなかったことが、盆栽業界ではでき るようになった。 今後のコラボレーションも沢山控えていますの でリリースを楽しみにお待ちださい!
もし無人島にいるとしたら、映画1本、音楽1曲、本1 冊を持っていけるとしたら何を持っていきますか? 映画:千と千尋の神隠し 音楽:ザ・ブルーハーツ 本:ドラゴンボール
Inside the reception centre, a very special bonsai that is not for sale.
Night view of the Tradmans shop in Tokyo’s upmarket Marunouchi shopping district.
<< The interior of the Tradmans shop in Marunouchi. A welcoming and elegant showcase for some of the bonsai, the collaborative design projects and the company’s clothing range.
<< TRADMANS BONSAI
〒100-0005 Tokyo, Chiyoda City, Marunouchi, 3 Chome−3−1 Shin-Tokyo Building, 1F www.tradmans.jp
The architect and pilot with both feet firmly off of the ground.
“...to see one’s ideas leap from the drawing board to reality so quickly is as thrilling as it is humbling.”
Riccardo Tossani is an internationally acclaimed architect and experienced private pilot. For nearly 30 years, he has pursued context-sensitive design throughout Japan. From the dense urban landscape of Tokyo to the tropical islands of the south and the dramatic seasonal environment of Hokkaido, he has honed his skills in a variety of regions. His architectural philosophy transcends mere building design, viewing each project as part of the continuity of local culture and design history while providing innovative solutions tailored to the unique site conditions and clients’ lifestyles.
You’re an instrument-rated pilot and as a young man, you originally planned on pursuing a career in aviation design. Is flying an escape from work?
Riccardo Tossani: Flying for me is usually, figuratively and literally, given the extreme concentration involved in instrument flying, a total escape. Instrument flying involves piloting a fast moving aircraft without external visual references, like flying through clouds, finding the runway and landing using only the instruments in the cockpit; there is no headspace left for thinking about anything other than completing the flight with the aircraft and passengers intact. VFR (visual) flying is more of a relaxed treat - but still an escape. Having said that, I have flown to get to project sites and meetings, and, prior to drones, I flew on occasion to do aerial photography of projects. Ironically, with increasing restrictions on drones, I may end up flying aircraft again for aerial shots if the location and circumstances allow.
世界的に名高い建築家であり、熟練のプライベートパイロット でもあるリカルド・トッサーニ氏。約30年にわたり、日本各地で context-sensitive design(その場所の歴史や文化、人々の暮 らし、自然環境など様々な要素を総合的に考慮し、その場所なら ではの価値を生み出すデザイン)を追求し、東京の高密度な都市 景観から南国の島々、そして四季が劇的に変わる北海道まで、多 彩な土地でその感性と技術を研ぎ澄ませてきました。彼の建築 哲学は、単に建物を生み出すことではありません。文化や歴史の 連続性を深く意識しながら、敷地ごとの条件とクライアントのラ イフスタイルに即した独自の解答を導くことを信条としています。
あなたは計器飛行資格を持つパイロットで、若い頃 は航空デザインの道を志していたそうですね。飛行 は仕事からの「逃避」なのでしょうか? トッサーニ氏:
私にとって飛行は、文字通り、そして比喩的な意味でも「完全な 解放」です。特に計器飛行は、雲の中で外部の視覚的情報が一切 ない状態で、高速の航空機を操縦しなければならず、コックピッ ト内の計器だけを頼りに滑走路を見つけ、無事に着陸する必要 があります。その間、頭の中はフライトを終えることだけでいっぱ いになり、仕事のことなど考える余地は一切ありません。一方で、 目視飛行(VFR)はもっとリラックスした「ご褒美」の時間のような ものですが、それでも現実から切り離された感覚を与えてくれま す。以前はプロジェクト現場や打ち合わせに行くために飛行した こともありましたし、ドローンが普及する前は空撮のために飛ぶ こともありました。最近はドローンの規制が厳しくなっているた め、条件が整えば再び空撮のために飛行機を操縦するかもしれ ません。
Do elements of that aviation world make their way in to your thinking and behaviour as an architect? (For me personally your “Ring Chapel” evokes the airship hangars of the 1920s & 1930s).
RT: Aviation for me appeals on many levels, certainly including the aesthetic and symbolic, as well as engineering: these are all high on my passion list.
Aircraft design is quintessential functional art, unquestionable beauty borne of reductive physics, symmetry and Vitruvian virtues. Infusion of these forces in my work has been inevitable, and can be found in various projects where I was given a free hand and a fine brush. The M Residence sits on the prow of an urban hill in central Tokyo. It is crowned by a large and smaller wing- literal airfoils that appear ready to take flight.
These provide “natural” curvilinear canopies to high-ceilinged rooms, spaces and gardens below. Ceilings curved outwards and upwards reveal and celebrate daylight and sky views. The skin of the airfoils is eroded in places to reveal fine grained skeletal structure that is so fascinating and typical of aircraft airframe design.
Resonant in the stair stringer design of the LWF (Fukuoka) project, lightweight material efficiency — characteristic of aircraft structural design — is evident in the fine, single-spar truss work that supports “floating treads,” the undersides of which are mirrored to help them disappear while reflecting the stringer frame.
Somewhat subconsciously, spacious delight of high-bay aircraft hangars can be found in the elliptical Ring Chapel, which completes itself with its perfect reflection in the still water of the lake upon which it strides. Inside, the skeletal structure conceals all services and infrastructure, evoking the pure, unadorned essence of aviations sacred resting spaces.
「航空デザインは究極の機能美」
航空の世界の要素は、建築家としての考え方や行動 に影響を与えていますか?(個人的には、あなたの「リ ングチャペル」は1920〜30年代の飛行船格納庫を 思い起こさせます。)
「航空デザインは、機能美の極みであり、疑う余地のない美の象 徴です。それは、徹底的に削ぎ落とされた物理法則と完璧な対称 性、そしてウィトルウィウスの美徳が生み出す芸術です。
こうした要素は、私の建築にも自然に反映されています。例えば、 東京の丘の突端に建つ『Mレジデンス』では、大きな翼と小さな 翼を思わせるフォルムを持たせ、今にも飛び立ちそうな気配を漂 わせています。
これらの曲線的な庇は、天井の高い空間や庭園を優しく包み、 光や空の眺めを引き立てます。福岡のLWFプロジェクトでは、航 空機の軽量構造を思わせる片持ちのトラス階段を採用し、段板 の裏面を鏡面仕上げにすることで、浮遊感と構造美を共存させ ました。
『リングチャペル』の楕円形の空間は、飛行機格納庫の広がりを 思わせます。湖面に映る完璧なリフレクションが建築を完成さ せ、内部では骨格構造が設備をすべて包み隠し、航空機の聖域 のような静謐な空気を生み出しています。」外側に向かって湾曲 した天井は、光と空の景色を称賛するかのように表現されていま す。また、翼の表面はところどころ削り取られ、航空機のフレーム 構造に見られる繊細な骨格が露わになっています。
なぜ日本で活動することを選んだのですか? 「建築を学び始めた頃、私は丹下健三の作品、特に1964年東京 オリンピックの代々木競技場に強く心を奪われました。
教科書に載っていた、雪を纏ったその優美な構造の写真は、私に とって初めての美的衝撃でした。そこからメタボリズムやモダニ ズムへの関心が深まり、自然と日本へ導かれたのです。
その後、日本を訪れるたびに文化や風景への敬意が強まり、こう した建築を生み出す現代日本社会に惹かれていきました。ロサ ンゼルスの事務所で10年近くシニアアーキテクト兼都市デザイ ナーとして働いた後、1年間、東京で過ごす長期休暇の機会を得 ました。それは逃すべきではないチャンスでした。そして気づけ ば、28年経った今でも、私はその長期休暇の延長線上にいます。」
What were the prime influences and attractions for relocating your practice to Japan?
RT: Early in my studies of architecture I was mesmerised by works of Kenzo Tange, specifically the Tokyo 1964 Olympic Gymnasium in Harajuku. Images in textbooks of the graceful structure graced with winter snow generated my first remembered aesthetic experience. This opened the door to admiration of Metabolism and Modernism, which inevitably led back to Japan. On various business trips to the country over the years my fascination with the culture and landscape was strengthened, as did my wonder at what kind of contemporary society could produce such works. The opportunity to take a sabbatical from the firm in Los Angeles, in which after almost ten years I was a senior architect and urban designer, to spend a year in Tokyo was too good to miss. Twenty eight years later I am still on that sabbatical.
日本での生活や仕事で、最も大きな 試練であり、解放感や刺激を与えるも のは何でしょうか?
「第一の試練は言語です。幸い、共同設立者 の糸田篤子やバイリンガルのスタッフのおか げで業務上の支障はほぼありませんが、日常 生活では障壁になることもあります。また、東 京で暮らすには都市人としての覚悟が必要で す。郊外的な広々とした快適さを求める人は 息が詰まるでしょう。
しかし、デザイン、音楽、アート、ナイトライフ に敏感な人には、東京は常に刺激的で変化に 富んだ舞台です。建築家として驚かされるの は、日本の建設現場が非訴訟的で、職人たち が誇りをもって高品質な仕事をする点です。さ
Tellus Niseko, a mixed-use hotel located in the upper Hirafu Village, Niseko, Hokkaido.
What have been the most challenging, liberating and exciting aspects of living and working here so far?
RT: The challenges are language, first and foremost. As the firm’s Principal, and with my bi-lingual founding partner Atsuko Itoda as well as bi-lingual staff that challenge is managed well enough professionally, but socially remains a hindrance. One also has to be a devout urbanite to survive in Tokyo – suburban expectations are immediately crushed on arrival, and if you need open space to breathe you will suffocate in no time. On the other hand, youthful energy that hungers for the aesthetic in design, music, the arts and nightlife finds a smorgasbord of ever-changing delights in Japan’s most electric cities. For the practicing architect, the non-litigous nature of design and construction in Japan, coupled with extraordinarily skilled and dedicated subcontractors whose self-image and sense of honour are expressed by the quality of their work, and the speed of quality construction and fast-pace of development is mindblowing.
らに、建築許可が数週間で下り、設計図が短期間で現実の建物に 変わるスピードは圧倒的です。この即時性はスリリングでありな がら、謙虚さをも教えてくれる経験です。」
Q:イタリア系オーストラリア人としてのルーツは、建 築観にどのような影響を与えましたか? 私はイタリア語を母語とし、フィレンツェでの実務経験と、ルネサ ンスや第一次世界大戦後の歴史・建築研究を通じて、デザインに 対する視野を大きく広げました。建物を単独の「物体」としてでは なく、より大きな文化的・歴史的文脈の中に存在する小さくも高 貴な要素として捉えるようになったのです。
この文脈は、建物が建つ三次元の空間だけにとどまらず、時間と いう第四の次元にも広がっています。建築とは、文化や社会の歴 史の流れの中で切り取られた「スナップショット」であり、未来に おける役割や意味を常に志向する存在です。
フィレンツェで過ごした時間は、私に二つの大きな学びを与えま した。一つは、ルネサンスの思想である「建築家は家具から都市 計画まで、あらゆるスケールの課題を解決すべき存在である」と
With building permits obtainable in weeks as opposed to years in most other countries, one can accomplish a body of completed work in a very short time. For architects this is virtually instant gratification; to see one’s ideas leap from the drawing board to reality so quickly is as thrilling as it is humbling, and certainly an accelerated learning experience.
Being of Italo-Australian heritage, could you point to something in the design language, approach and aesthetic of those cultures that has shaped who you are as an architect?
RT: Having native fluency in Italian, the several years I spent in practice in Florence, as well as my contemporaneous studies of Renaissance and post WW1 history and architecture opened my eyes and mind to notions of design that transcend the mere object quality of the building, but rather conceive the building as a small but noble part of a far greater context.
That context is not just the three dimensional geography in which the building is situated,
いう考え方。もう一つは、カミロ・ジッテが提唱した「都市は芸術 作品である」という理念に基づいた、芸術的アプローチによる都 市計画や都市デザインの重要性です。
無人島に1冊の本、1曲の音楽、1本の映画しか持って いけないとしたら?
本:ロジャー・オズボーン著『Civilisation: A New History of the Western World』(救助が来るまで文明の歴史に思い を巡らせるため。)
音楽:ザ・ザ『 Uncertain Smile』(ジュールズ・ホランドのピア ノソロは永遠に聴いていられます。)
映画:コーエン兄弟監督『ビッグ・リボウスキ』
(漂流生活の孤独をユーモアで和らげる完璧なコメディです。)
現在進行中の新しいプロジェクトについて教えてくだ さい。
現在、私たちは日本列島全体にわたるホテルやプライベートレジ デンスのプロジェクトに取り組んでいます。南国の島々から雪深い 北海道まで、幅広い環境と条件に応じた多彩な案件です。
東京では複数の大型レジデンスを設計しており、それぞれ都心
but also the fourth dimension, time, in which the architecture of the building is a snapshot of when it was conceived in the arc of cultural and social history, and how it anticipates and aspires to its role and place in the continuum’s future. My time in Florence, Italy, facilitated by my Italian heritage, upbringing and language fluency prepared me to understand at a visceral level two career-changing ideas; the Renaissance expectation that the architect’s role is to find solutions to design challenges across a broad scale, from furniture to city planning; and Camillo Sitte’s notion of “the city as a work of art”, through an artistic approach to urban planning and urban design.
If you were on a deserted island and were allowed one book, one piece of music and one movie, what would they be?
Book: Civilisation: A New History of the Western World, by Roger Osborne (To reflect on civilisation lost until my rescue).
Music: Uncertain Smile, by The The (I could listen to the brilliant piano solo by Jools Holland forever).
Movie: The Big Lebowski, by Ethan & Joel Coen (comedic perfection as antidote to the crushing loneliness of a castaway).
Can you tell us a little about some of the new projects currently on your desk?
RT: We have a number of hotel and private residential projects spanning the Japanese archipelago from the tropical southern islands to the snowy north of Hokkaido.
In Tokyo we are designing several large residences, each tailored to unique central city sites that demand careful planning to optimise view and sun access.
One of the residences is on the side of a steep urban hill near the heavily wooded Meiji Jingu shrine in Harajuku, the cultural heart of Tokyo. On a tree-lined street with more than the usual open space, the large plot provides latitude for placement of the building’s footprint, enabling a plan arrangement with four cascading levels, each with adjacent terraced gardens flowing
部のユニークな敷地条件に合わせて、眺望や採光を最大限に活 かすための緻密な計画を行っています。そのうちの一つは、原宿 の明治神宮の豊かな森の近く、都市丘陵地に位置するレジデン スです。
樹木が並ぶ通りに面した広い敷地を活かし、建物の配置に余裕を 持たせ、4層の段差を持つフロア構成とテラスガーデンを、斜面の 上から下まで流れるようにレイアウトしました。
他にも東京で進めているレジデンスは、住む人々のライフスタイ ルを鮮やかに映し出し、現実的な範囲で最大限のサステナビリ ティを実現することを大事にしています。これにより、街並みや地 域を象徴的でタイムレスな建築で豊かにすることを目指してい ます。
南の島々では、トロピカルな気候や地域の神話・文化に寄り添う ビーチサイドホテルやバケーションレジデンスを設計しています。
佐世保島では、サンゴ礁の断崖に組み込むようなデザインの二層 構造のウォーターフロント邸宅を手掛けました。テラスには床か ら張り出したインフィニティプールを設置し、プライベートビーチ へ直接アクセスできる贅沢な空間を実現しています。
また、北海道のニセコや洞爺湖では、年間15メートルに達する積 雪や過酷な環境条件に耐えるプライベートシャレーをデザインし ています。火山やカルデラ湖の雄大な景観を背景に、四季折々に 変化する大自然と調和しながら、アクティブで健康志向のクライア ントにふさわしいライフスタイル空間を創り出しています。
Clockwise from top:
1. The dramatic bathhouse at Tellus, Niseko.
2. Bathhouse at Hanazono Resort Village, Niseko.
3. Lobby with fireplace, Hanazono Resort Village.
RICCARDO TOSSANI ARCHITECTURE www.tossani.com
down from the steeply sloping site’s top to bottom.
Other Tokyo residences we are designing, and that will commence construction this year all reflect the vibrant life-styles of their patrons, the imperative to be as sustainable as realistically possible, to enhance their respective streets and neighbourhoods with responsive, iconic and timeless architecture.
In the southern islands of Japan we have beachside hotels and vacation residences that exhibit forms in tune with tropical conditions, local mythology and environment.
On Sasebo Island we have a duplex waterfront residence that is literally embedded in a coral cliff, an integrated organic feature and counterpoint to the seaside views. Inset swimming pools adorn terraces elevated above floors below with direct and private access to the beach.
In both Niseko and on Lake Toya we are creating private chalets that respond to harsh environmental conditions including 15 metre (45 feet) average annual snowfalls, spectacular views of volcanos and caldera lakes, and lifestyles of well-healed and youthful clients committed to healthful engagement with Hokkaido’s distinctly beautiful, and ever-changing seasonal landscapes.
We take a trip to the recently refurbished Mampei Hotel in Karuizawa.
Celebrating the establishment and reminiscing with the manager about one of its most famous guests.
“Since the distant Meiji Era, these halls have welcomed innumerable guests from overseas”
by John Lennon
The Mampei Hotel is set within the prime location of the Kyu-Karuizawa neighborhood in the Nagano Prefectural mountain getaway town of Karuizawa. The town sits at the southern foot of Mt. Asama, at a height of 1000m above sea level.
When the Mampei Hotel was approaching its 130th year, it used this excuse to undertake major renovations that temporarily closed down the hotel for one year and nine months. The Mampei finally had its grand reopening on October 2nd, 2024.
It was a snowy day when we arrived to gather pictures of the hotel for this article. Arriving to the Kyu-Karuizawa district, I continued beyond the Karuizawakai Tennis Court, where memories of the former emperor and empress abound, and entered into a neighborhood of cabins and vacation homes so very like Karuizawa. Going even further, I finally spied the Mampei Hotel. The snow that day was wet and dense, and the view that greeted us of the surrounding trees heavy laden with snow only added to my elegant perception of the hotel.
With the restoration complete, the finished Mampei has truly returned to aesthetic glory. The main building, the Alps Wing, was designed by Kume Gonkurō, who’d created the Nikko Kanaya Hotel, and the wing has been designated a national tangible cultural property.
万平ホテルを訪ねて ジョン・レノンが愛したクラシックホテル 万平ホテルは、130周年を迎えるに当たって 大規模改修の機会として約1年9ヶ月の休業を経て、 2024年10月2日ついにグランドオープンを果たしました。
浅間山の南麓標高1000mほどに位置する長野県軽井沢町の一等 地旧軽井沢にこの万平ホテルがあります。撮影当日は雪でした。
旧軽井沢にある上皇ご夫婦の思い出の軽井沢会テニスクラブか ら奥へと進むと軽井沢らしいの閑静な別荘地に入りさらに奥へと 進むと万平ホテルが現れました。
その日の雪は水分を含みずっしりとした雪に覆われた木々がホテ ルの景観をさらに格調高く凛とした姿で出迎えているようでした。
改修を終えた万平ホテルは当時の面影を見事に復元されていま す。本館アルプス館は、日光金谷ホテルを手がけた久米権九郎に よる設計であり国の登録有形文化財に指定されています。
>> The main entrance of The Mampei Hotel, Karuizawa.
Here, you can feel the historical atmosphere of the hotel’s semiWestern stylings, so specific to Japan, and unlike the more direct foreign designs so often seen around Karuizawa.
Since the distant Meiji Era, these halls have welcomed innumerable guests from overseas. You can sense the importance placed on elegance during that time period.
The main dining room features stained glass crafted by Unozawa Hideo. The stained glass has numerous motifs, from golf to tennis to the alternating attendance of samurai lords during the Edo era.
One of the beautiful sights here is the traditional coffered ceiling, the likes of which were used in feudal residences, the main halls of temples, and the rooms of shoguns and samurai lords.
万平ホテルの内装
軽井沢でよく見かける海外デザインとは違い
日本独特の西洋風デザインで明治から多くの 外国人のお客様をお迎えしてきた歴史を感 じ、当時の風情を大切にしている思いが伝わ ってきます。
メインダイニングには宇野澤秀夫氏のステン ドグラスがはめ込まれています。
ゴルフやテニス、参勤交代などを題材にした ステンドグラスです。
書院造りや寺院の本堂、将軍や大名の部屋 などに用いられる折り上げ格天井も見もの です。
<<
Above and right: Details of the main dining room, with stained glass by Unozawa Hideo.
<< The Piano Bar of the hotel. An exquisitely atmospheric location, containing the piano John Lennon used to enjoy playing during his stays.
The hotel bar has a piano, where you can imagine one certain guest might once have played. It seems to speak of the passage of time, and is today still kept in its place of honour.
Sitting at this piano—smiling all the while—it is easy to imagine this individual playing to a crowd so personal and intimate compared to his norm. Like the piano, his legacy continues to be loved to this day.
バーのピアノ
ホテルのバーには彼が弾いたであろうピアノが時間の経過を語るかの ように、現在も大切に置かれています。彼がピアノを弾きながら笑顔を 交わし合った、そんな当時の様子をこのピアノが伝えてくれています。
決して色あせることない彼の面影と共にこのピアノは今でも愛され続 けています。
In the hallways of the Alps Wing of the Mampei Hotel is a photograph of the musician John Lennon and his family: Yoko, and little Sean. From 1976, John Lennon would visit this hotel every year with his family, staying in the Alps Wing with Yoko Ono and little Sean, just like any other family. We can see how they enjoyed the leisure offered at Karuizawa, local sweets, and more. The expressions on the faces of the Lennons in various photographs of them enjoying their time at the hotel, each taken by then-assistant and photographer Saimaru-san, show us how relaxing an environment the hotel must have been.
アルプス館の廊下には、ジョン・レノンとその家 族のオノ・ヨーコと小さなショーン君の写真が 飾られています。
1976年から毎年、彼らはこのホテルを訪れ、地 元のスイーツを楽しんだり、軽井沢の自然を満 喫していたようです。当時、彼らのそばで撮影 を担当していたのはアシスタント兼写真家の 西丸さんです。ホテルのコレクションの写真集 に収められた数々の写真からは、彼らがこの地 で過ごした穏やかな時間が伝わってきます。
<< A charming photo of John Lennon, Yoko Ono and Sean. Framed along with a photo of the hotel’s facade and a drawing of John.
<<
One of the stunning rooms of The Alps Wing. The family’s favourite part of the hotel to stay.
A Place for Repose and Mingling with the Famous
John Lennon was far from the only celebrity to choose the Mampei Hotel. Of note are two famous authors who immortalized the Manpei as a setting in their novels: Mishima Yukio in his “The Misstepping of Virtue,” and Hori Tatsuo in “Kaze Tachinu.”
The manager, Mr. Nishikawa Shinji, started working at the Mampei in 1981, the year after John Lennon passed away. Hence, Nishikawa was never able to personally provide John Lennon with hospitality, but when Yoko Ono returned to the hotel about a year after John Lennon’s passing, he was able to make her acquaintance. He continues to support the hotel as a person who knows much about the goings on at the time when the Lennons stayed at the Mampei. This photograph, owned by the manager, shows John Lennon’s enjoyment of staying at the Mampei, and despite being photographed in the premium classic rooms of the Alps Wing, has more of the relaxed feeling of someone in their home than of someone staying in a hotel suite. I spoke with Mr. Nishikawa, focusing on John Lennon’s time at the hotel.
What exactly did Lennon like so much about this hotel as to lead him to spend such time here?
Nishikawa: Yoko Ono’s family vacation home was near at hand to the hotel, but after Julian was born, they began to use this hotel to stay as a family in lieu of her childhood vacation home. This may have been out of consideration for Yoko Ono and her family during this period of child rearing.
What did the other guests think of John Lennon?
Nishikawa: With this hotel being amidst the Kyu-Karuizawa vacation home district, the guest list here included other famous people and the likes of the imperial family, being the type of people who might pass by Mr. Lennon with only a polite bow. I imagine that allowed him to live a very normal life while here.
How did John Lennon spend his time here?
Nishikawa: It seems his daily schedule consisted of coming and going to visit Yoko Ono’s family’s vacation home, and that he enjoyed drinking milk tea and eating apple pie on the café terrace. There’s another story, of how John Lennon heard a mewing of a kitten coming from within the walls of the café terrace, and that Mr. Lennon called a carpenter who broke down the wall and saved the kitten. It’s said that Lennon then became the proud foster parent for the small kitten. The café continues to serve the same menu as John Lennon so enjoyed in those days, and there are many fans of the afternoon tea that can be taken here, so close to the vestiges of Mr. Lennon.
Why do you think so many celebrities have chosen to stay at this hotel?
Nishikawa: This hotel claims both the protection of privacy and hospitality as its motto. Given how many authors and artists have spent long periods here, we can imagine that creative types find this to be a conducive environment.
Do you have a season you recommend for visiting?
Nishikawa: I’d especially recommend from the end of Golden Week and the beginning of the blooming of the cherry blossoms. When things are newly verdant, and beautiful new flowers are showing themselves in early summer – these are good times to be here. Coming out of the high season also allows for discounted prices. And while Karuizawa is known as a place to escape the summer heat, I actually like winter here quite a bit. We want our guests to be able to enjoy staying here at any time and have recently prepared rooms with affixed onsen hot springs. I look forward to welcoming guests at any point throughout the year.”
Listening to Nishikawa, I was able to understand how, to John Lennon, the Mampei Hotel was a place where he could feel free and enjoy himself when visiting his family’s heritage country, Japan.
有名人達の安らぎと交流の場所 万平ホテルを選んだ著名人はジョン・レノンだけではなく他に多 くの著名人がいます。特に作家の三島由紀夫は「美徳のよろめき 」。
堀辰雄は「風立ちぬ」で万平ホテルを舞台にした作品を残して います。
当時を知る人物
支配人の西川眞司さんはジョンが他界した翌年の 1981年に万平 ホテルに入社しました。よって西川さんはジョンを接客する機会 は持てませんでしたが、ジョンの死後約一年後にオノ・ヨーコ氏が このホテルに訪れた時から彼女とは面識があり、当時の事柄を多 く知る人物として現在も万平ホテルを支えています。こちらの支配 人の写真はジョンが好んで滞在していた アルプス館の クラシック プレミアで撮影したもので、この部屋はスイートルームではない が自宅にいるようなどこか落ち着く雰囲気です。私は西川氏に当 時のジョンの様子を中心にお話を伺いました。
ジョンレノンがこのホテルを好んで滞在していたのは どんな理由からでしょうか?
「オノ・ヨーコさんのご実家の別荘がホテルの近くにあるのです が、ショーン君が生まれてからはご実家の別荘ではなく当ホテル をご利用いただいていました。子育て時期のヨーコさんやご家族 へのお気遣いかもしれません」
宿泊客からはジョン・レノンはどのような存在でした か?
「当ホテルは旧軽井沢の別荘地だということもあってか、客層とし て著名人や皇族といった方々にも多くご利用されていましたので、 ジョンとすれ違ったとしても軽く会釈程度で、彼は普通に滞在でき ていたはずです。」
ジョン・レノンがこのホテルでどんな過ごし方 をしていましたか?
西川:日課としてはヨーコさんのご実家の別荘を行き来し、カフェ テラスでミルクティーとアップルパイを好んでよく召し上がってい たようです。カフェテラスとロビーの間の壁の中からミャーミャー 鳴き助けを求めている子猫をジョンが発見し大工を呼んでロビー 側から壁を壊して子猫を救助したというエピソードもあります。彼 はその後、子猫をめでたく里親に出したそうです。
現在もカフェで はジョンが好んだメニューを 当時と同じスタイルでサービスして おり彼の面影と共にアフタヌーンティー を楽しめる場所としても多くのファンに親しまれています。
なぜ多くの著名人がこのホテルを選んだと思います か?
西川:当ホテルはプライバシーの保護と、ホスピタリティをモットー としたホテルでございます。長く滞在された方々には作家や芸術 家が多いのは作品づくりに適した環境を提供できているという理 由が挙げられるのではないでしょうか。
おすすめのシーズンはいつですか?
西川:特にオススメのシーズンとしてはゴールデンウィーク明けの 桜から始まり新緑、咲き始めの美しい花々を初夏まで楽しんでい ただけますしトップシーズンではないので宿泊料も割安です。ここ は避暑地でございますが個人的には冬も好きです。いつでもお泊 りいただけますよう温泉付きのお部屋もご用意しておりますので、 四季を通じて皆様にお会いできる日を心よりお待ち申し上げます。
西川さんのお話から、ジョンにとって万平ホテルは、家族の故郷で ある日本での、安心して自由に楽しめる場所だったことが理解で きました。
The gathering of materials for this article was done amidst the beautiful colors of the snow. I would love for everyone to see the beautiful scenery of this relaxed hotel, existing amongst the serenity of Karuizawa. The snowbound views from the dining room were particularly breathtaking. And there’s no doubt that the hotel continues to be a very special place for fans of John Lennon.
How wonderful it would be for you, too, to embrace the relaxation at this hotel, with a sense that John Lennon once walked these halls as well.
I wait with anticipation for the next great artist to be brought forth to the Mampei Hotel.
素晴らしい雪景色の中、本取材は行われました。
静寂の中に佇む万平ホテルの気品と温かさを、ぜひ実際に訪れて 感じていただきたいと思います。
ダイニングルームからの眺めは格別で、ジョン・レノンがこの空間 で過ごした時間を想像するのもまた贅沢な体験です。
次にこのホテルを訪れる偉大なアーティストは誰になるのでしょ うか?
――その瞬間に立ち会える日を楽しみにしています。
www.mampei.co.jp/en/
LUXE took the MINI John Cooper Works to Nagano and ended up being there for the town’s biggest snowfall of the year.
The MINI Countryman hums to life in the morning hush, a little cloud of breath rising from its exhaust into the cold Karuizawa air. Snow has dusted the trees overnight, softening the world into something quieter, more delicate. The car, with its wide-eyed headlights and just-right proportions, feels like it belongs here—ready to wander, not rush. We set off with no destination in mind, just a sense that the road might show us something worth remembering. The streets are still empty this early, save for the occasional cyclist wrapped in wool and resolve. As we drive, the snow begins to fall again—light, fluttering, almost playful. It sticks to the windshield in lacelike patterns before vanishing with the warmth of the heater. The Countryman takes the backroads with ease, weaving past silver birch trees and shuttered summer homes that sleep through the winter. There’s something romantic about this part of Japan in the cold months—something about how time slows down when the leaves are gone and the land is wrapped in white. We stop for some hot soba at a quiet roadside restaurant, the kind with fogged-up windows and the smell of tempura lingering in the air. Outside, the MINI waits, a little green jewel in the snow. Later, we climb toward the high roads above town. From a clearing, we catch a view: rooftops below, mountains in the distance, and the long, quiet stretch of road we’ve just travelled. It’s not dramatic. It’s just right.
And maybe that’s the charm of it all—this car, this place, this gentle winter day. A drive that feels like a whispered conversation. A moment you didn’t expect to love as much as you do. A mini adventure, in every sense.
MINI Countryman、静寂の朝に目覚める 凛とした空気のなか、MINI Countrymanが静かにエンジンを始動する と、小さな白い煙が立ち上り、冷たい軽井沢の朝に溶けていきます。
夜のうちに雪が木々に積もり、風景はやわらかく落ち着いた雰囲気に 変わっていました。大きめのヘッドライトと絶妙なサイズ感をもつこの 車は、軽井沢の自然の中にすっと馴染みます。急ぐのではなく、ただ気 ままに走り出すのにちょうどいい感覚です。
目的地を決めずに走り始めると、いつもと違う景色が見えてきます。通 りはまだ静かで、人の気配もほとんどありません。たまに、厚手の服に 身を包んだサイクリストが走り抜ける程度。そんな中で雪がふたたび 降り始め、フロントガラスに薄く模様を描きながらヒーターの温風で 消えていきます。
MINIは裏道を選び、白樺や冬眠中の別荘が並ぶ通りをゆっくりと進 みます。この時期の軽井沢には独特の静けさがあり、季節の移ろいを 感じる時間が流れています。途中、私たちは地元の小さな蕎麦屋で休 憩。窓は曇り、天ぷらの香りが心地よく漂う店内で、温かいそばを味わ います。
その後、町の外れにある見晴らしのよい高台へ。そこからは、足元に広 がる屋根の数々、遠くの山々、そして私たちが通ってきた白い道が一望 できました。派手さはないけれど、心に残る風景です。
この場所、この季節、この車。それぞれが調和することで、特別なドライ ブ体験が生まれました。
冬の軽井沢で過ごす静かなひととき。控えめながらも印象に残る瞬間 が、確かにここにはあります。
Born in Japan but shaped by international experiences, architect Kenji Mizukami brings a uniquely bicultural perspective to contemporary design, developing buildings that work simultaneously on practical, emotional, and ecological levels.
水上健二(KENJI Mizukami)
日本に生まれ、国際的な経験によって育まれた建築家・水上健二氏は、独自のバイカルチュアル
な視点を現代建築に取り入れています。実用性、感情、そして環境という複数のレベルに 同時に働きかける建築を追求し、日常に根ざした空間づくりを行っています。
Alfie Goodrich : PHOTOS & INTERVIEW
The garage of the “Kouga” residence was designed to accommodate four vehicles and featured high-speed EV vehicle charging.
The dining-room and living room of “Kouga”. A masterclass in light and space.
Kenji Mizukami’s holistic approach to architecture emphasises deep listening—to clients, collaborators, and environments— creating spaces that age gracefully while supporting human well-being and harmonizing with their natural surroundings.
LUXE explored with Mizukami his belief in architecture’s transformative power and his commitment to creating buildings that live meaningfully in people’s daily experiences.
KENJI MIZUKAMI atelier TEKUTO
info@tekuto.com 03-6439-5540 www.tekuto.com
水上氏の建築への包括的なアプローチは、深く傾聴することを重 視しています。クライアントやコラボレーター、そして環境に耳を 傾けながら、時を重ねて美しさを増すように空間を設計し、人々 の健やかさと自然との調和を支えています。
LUXEでは、水上氏が考える建築の力や、日々の暮らしの中で意味 を持つ建物づくりへの想いについて、お話をうかがいました。
You were born in Japan, but spent most of your adolescence overseas. Do you feel your international start in life influences your work as an architect today?
Kenji Mizukami: Yes, I believe it has a deep and lasting influence on the way I approach architecture. Being immersed in two very different cultures early on helped me develop a broader lens through which I interpret the world. It taught me that the same object or space can be perceived in vastly different ways depending on context. That awareness has shaped the way I listen—to clients, to collaborators, to the environment itself. It has also nurtured in me a sensitivity to nuance, and a flexibility in thinking that I believe is essential in design. At the same time, it has helped me remain open to unconventional ideas. Sometimes it is precisely the collision between different ways of seeing that leads to something unexpected and beautiful.
“Holistic” has become a bit of a buzzword in recent years. But one that, I would say, describes your approach to architecture. Could you tell us a little more about how, through architecture, you endeavour to pay proper attention to all aspects of human well-being and the environmental impact of the buildings you’re designing?
KM: Yes, the word “holistic” can sound vague, but to me it’s quite concrete. I see architecture as something that should work on multiple levels at once: practical, emotional, ecological, even spiritual. A building should support the well-being of the people who use it, but also harmonize with the landscape, the materials, and the history of the place. I try to make buildings that feel alive, that age with grace, and that somehow continue to give over time. I pay close attention to light, to air flow, to the tactility of materials. I’m deeply committed to reducing environmental impact— not only in terms of energy performance but also through local sourcing, longevity, and adaptability. But perhaps most importantly, I try to listen closely to the people the building is for—and then offer them something that not only meets their needs but also surprises them, gently expands their idea of what was possible.
日本で生まれながら、思春期の多くを海外で過ごさ れています。そのような国際的なバックグラウンドは、 建築家としての現在の仕事にどのような影響を与え ていますか?
KM:はい、私の建築に対するアプローチには、非常に深く、長期 的な影響を与えていると感じています。異なる二つの文化に若 いうちから浸ることで、世界を見るためのより広い視野を持つこ とができました。同じモノや空間でも、文脈によってまったく異な る捉え方ができるということを学んだのです。この認識は、クライ アントや協業者、さらには環境そのものに対する「聴く姿勢」にも 反映されています。また、細やかなニュアンスへの感受性や、柔 軟な思考を養ってくれました。私はこの柔軟性こそが、デザイン において欠かせない要素だと考えています。同時に、既存の枠に とらわれないアイデアに心を開く姿勢も身につきました。異なる 視点同士がぶつかるからこそ、生まれる驚きや美しさがあると思 うのです。
「ホリスティック(全体的)」という言葉は近年よく耳 にするようになりました。とはいえ、まさに水上さんの 建築のアプローチを表す言葉でもあるように感じま す。建築を通じて、人の幸福や環境への配慮をどのよ うに大切にされているか、もう少し詳しく教えていた だけますか?
KM:たしかに「ホリスティック」という言葉は曖昧に響くかもしれ ませんが、私にとっては非常に具体的な意味を持っています。建 築とは、実用性、感情、環境、そして時に精神性といった複数のレ ベルで同時に機能すべきものだと考えています。建物は、使う人 々の健やかさを支えると同時に、その土地の風景や素材、歴史と も調和している必要がある。私は、時とともに風格を増し、年月を 経てもなお何かを与え続けるような「生きた建築」を目指してい ます。光の入り方、空気の流れ、素材の触感にも細心の注意を払 っています。また、環境負荷の軽減にも強くこだわっています。エ ネルギー効率だけでなく、地域での原料調達、長寿命であること、 柔軟な対応力といった観点からも設計に取り組んでいます。 ただ、最も大切にしているのは、建物を使う人の声に耳を傾ける ことです。そして、単にニーズを満たすだけでなく、そっと期待を 超え、彼らの「可能性の枠」を広げられるような提案をすること。そ れが私の理想とする建築のあり方です。
Was architecture something you always felt was your calling? Or was there a different path that you could have taken?
KM: Architecture was not something I always knew I would pursue, but in retrospect, it feels almost inevitable. As a child, I loved drawing—practically anything that caught my interest. Cars, animals, my family, the band The Monkees, images from storybooks, my grandfather’s face moments after he passed away. Whatever caught my attention, I would try to capture it on paper. That habit of observing closely and expressing through form became second nature. I was also endlessly curious about how things worked. I often dismantled cameras and audio equipment just to see inside. Though I rarely managed to put them back together, which got me into trouble more than once. But beyond these fascinations, I found myself sensitive to the atmosphere of spaces and how people moved through them. I found myself being the observer of events that took place where people gathered, instead of engaging myself directly with the actions that took place. I guess I was drawn to the way environments could shape human behaviour, emotions, and memories—even if I did not have the words for it at the time.
If you were on a deserted island and were allowed one book, one piece of music and one movie, what would they each be?
Book: The Man Who Planted Trees by Jean Giono – a quiet reminder that small, patient acts can transform the world.
Music: Spiegel im Spiegel by Arvo Pärt –timeless, meditative, and full of space.
Movie: Wings of Desire by Wim Wenders – it blends architecture, poetry, and compassion in a way I never get tired of.
Can you tell us a little about some of the new projects currently on your desk?
KM: At the moment, I’m working on a number of residential projects in Tokyo. Due to privacy considerations, I cannot go into detail, but what I can say is that each of these projects is very intense in its own way. The clients are deeply engaged in creating what will likely be
建築は常に天職だと感じていましたか?それとも別 の道もあったのでしょうか?
KM: 建築が自分の道だと、最初から確信していたわけではありま せん。でも、今振り返ると、それ以外なかったようにも思えます。子 どもの頃から、私は絵を描くのが大好きでした。興味を持ったも のは何でも、車、動物、家族、ザ・モンキーズのようなバンド、絵本 の挿絵、祖父が亡くなった直後の表情など、心に残ったものを紙 に描いていたんです。そうした観察と表現の繰り返しが、いつの 間にか自分の習慣になっていました。
また、物の仕組みに対する好奇心も尽きることはありませんでし た。カメラや音響機器を分解しては中を覗き込み、たいてい元に 戻せずに叱られていましたけれど(笑)。そうした興味以上に、私 が強く惹かれていたのは「空間の空気感」でした。
人が集まる場所で起こる出来事を、私はいつも少し離れたところ から見つめていました。自ら関わるよりも、観察者としてその雰囲 気を感じ取っていたんです。後から思えば、環境が人の行動や感 情、記憶にどのように影響を与えるかに、私は無意識のうちに魅 了されていたのかもしれません。当時は、それを言葉にはできな かったのですが。
無人島に1冊の本、1曲の音楽、1本の映画を持って いけるとしたら、それぞれ何を選びますか?
本:ジャン・ジオノの『木を植えた男』——静かな物語の中に、世 界を変えるのは忍耐と小さな行動の積み重ねだという希望を見 出せます。
音楽:アルヴォ・ペルトの『鏡の中の鏡』——時間を超越したよう な瞑想的な音楽で、静けさと広がりに満ちています。
映画:ヴィム・ヴェンダースの『ベルリン・天使の詩』——建築、 詩、思いやりが見事に溶け合っていて、何度観ても飽きることが ありません。
現在手がけているプロジェクトについて、少し教えて いただけますか?
KM: 現在は、東京都内でいくつかの住宅プロジェクトに取り組ん でいます。プライバシーの都合上、詳細はお話しできませんが、ど れもそれぞれに強い個性を持った濃密なプロジェクトです。施主 の方々は、一生に一度の家づくりに深く関わっており、その強い思 いを私は非常に大切にしています。
また、最近スタートしたばかりの案件では、四季との調和を大切
Living & dining room of The Kouga House.
a once-in-a-lifetime home, and that level of emotional investment is something I take very seriously. Another project I’ve just started is a house for a family who wishes to live in close harmony with the seasons—no air conditioning, minimal insulation, and instead, a reliance on intelligent shading, passive ventilation, and deep verandas.
It’s a quiet but radical vision of how architecture can support a lifestyle that is both sustainable and sensitive to place. I’m also collaborating with a wood decking manufacturer who is developing high-durability products made from Japanese cedar and cypress—species that are traditionally seen as less suitable for exterior use. They soak the wood in a special bio-based liquid, then through heat treatment and other techniques, they are transforming local materials into something both beautiful and resilient. While this work is not purely architectural, it speaks to my interest in supporting sustainable material cycles and contributing to the built environment from multiple angles.
The common thread running through all these efforts is a desire to be part of the solution—for the earth and for those who live on it.
にした暮らしを望むご家族のための住宅を設計しています。エア コンを使わず、断熱も最小限に抑え、代わりに巧みな日除け、自然 換気、そして深い庇(ひさし)を活用するという設計思想です。
これは静かでありながらも、建築がいかに持続可能で、その土地 に寄り添った暮らしを支えられるかを示す、ひとつのラディカル な提案でもあります。加えて、日本の杉やヒノキといった、これま で屋外用途に不向きとされてきた国産材を用いた高耐久ウッド デッキ材の開発にも、メーカーと協働しています。これらの木材に バイオ由来の特殊な液体を浸透させた後、熱処理などの技術を 加えることで、美しさと耐久性を兼ね備えた建材へと生まれ変わ らせる取り組みです。
これは建築そのものというよりも素材開発に近い分野かもしれ ませんが、持続可能な素材循環を支え、建築を多角的に捉える自 分の姿勢にも合致しています。これらすべてのプロジェクトに共 通しているのは、「地球のために、そこに暮らす人々のために、建 築が果たせる役割を考え続けたい」という願いです。
LIFTING THE LID ON THE WORLD’S FOREMOST LUXURY TEA BRAND.
世界最高峰のラグジュアリーティーブランド、その真髄に迫る
The Egoist, the most valuable in the world by the Guinness Book of World Records, designed by
Newby Teas is part of a triumvirate, comprising the N.Sethia Foundation and the Chitra Collection. Can you briefly tell us a little about how Newby fits in to this fascinating blend of organisations?
Newby Teas is the contemporary expression of the deeper mission shared with the N. Sethia Foundation and the Chitra Collection. While the Foundation champions charitable causes across healthcare, education, and cultural preservation, and the Chitra Collection safeguards the world’s largest private collection of historic tea wares, Newby acts as the living bridge between past and present. By focusing solely on quality and authenticity, Newby not only honours the art and heritage of tea celebrated by the Collection, but also ensures to contribute to the Foundation’s charitable work. As a steward of the Chitra Collection, many of Newby’s products and designs are inspired by the collection, such as the packaging for the Jasmine Pearl tea inspired by a Fabergé tea caddy.
Newby has a commitment to “reintroducing quality tea and reviving the world’s love for it”. What uniquely characterises Newby’s ability to revive the tea experience?
Being part of a charitable foundation gives us the freedom — and duty — to relentlessly focus on quality at every stage, from selecting only the finest leaves at peak season to preserving their freshness through unique preservation methods. What truly sets Newby apart is the meticulous
ニュービーティーは、N. セティア財団、チトラ・コレク ションとともに、三位一体の関係を築いています。こ の興味深い連携の中で、ニュービーはどのような役 割を果たしているのでしょうか?
ニュービーは、エヌ・セティア財団およびチトラ・コレクションと 共に掲げる深い理念を、体現する存在です。N.セティア財団が医 療、教育、文化遺産の保護といった慈善活動を推進し、チトラ・コ レクションが世界最大規模の歴史的ティーウェアの個人コレクシ ョンを守り継いでいるのに対し、ニュービーは過去と現在をつな ぐ“生きた架け橋”としての役割を果たしています。品質と真正性 に徹底的にこだわることで、ニュービーティーはチトラ・コレクシ ョンがえる紅茶の芸術と伝統に敬意を表しながら、その収益の一 部を財団の慈善活動へ還元しています。また、チトラ・コレクショ ンの管理者としての立場から、ニュービーの商品やデザインには その美意識が色濃く反映されています。たとえば、ジャスミンパー ルティーのパッケージは、ファベルジェのティーキャディからイン スピレーションを得てデザインされたものです。
ニュービーは「良質な紅茶を再び世に広め、世界中 の人々にその魅力を再認識してもらうこと」を掲げ ています。では、ニュービーが真に“紅茶の体験”を甦 らせる上で、他と一線を画している点はどこにあるの でしょうか?
ニュービーは慈善財団の一員であることにより、商業的な制約に 縛られることなく、品質に対して妥協なき姿勢を貫く自由と責任 を持っています。これは、旬の最良の茶葉のみを厳選することか ら、その繊細な香りと風味を守る独自の保存技術まで、製造のす べての過程において徹底されています。とりわけニュービーの真
“This year will see Newby’s launch of its first three Japan-exclusive blends for luxury hotel customers.”
attention to protecting tea’s delicate aromas and flavours, which we safeguard with our own preservation facility in India, drastically reducing the time from harvest to packing. All too often tea is also proclaimed to be a health drink, but the truth is many teas are tainted, for example with fluoride above WHO-recommended levels. This is why Newby sees testing every tea it sells at the independent agricultural laboratory Eurofins—for fluoride and over 600 pesticides— as an integral part of its mission to provide the world with teas that are, beyond doubt, beneficial for health.
Sustainability for some can often be perceived as an adjunct to a brand’s activities. For Newby, though, it appears far more integral. What does “sustainability” mean to Newby?
For Newby, sustainability isn’t an add-on — it’s woven into the very fabric of the company’s purpose. Sourcing only the finest leaves at their peak, encouraging traditional farming practices that preserve soil health (and we test each tea for pesticides). But it goes deeper. Because Newby is owned by a charitable foundation, its profits are reinvested into healthcare, education, and preservation of culture, ensuring that success is measured not just commercially, but by a lasting positive impact on society. As for specific measures: our preservation facility is carbonneutral; our teabags and silken pyramids are biodegradable, 100% plastic-free, and made from wood pulp and corn starch. Additionally, we use an ultrasonic method for attaching thread and tags to the tea bag over common heat seals, and we only use vegetable ink.
髄は、茶葉の繊細なアロマと味わいを損なうことなく守るという、 緻密な取り組みにあります。インドに構える自社の保存施設によ り、収穫から梱包までの時間を飛躍的に短縮。茶葉本来の鮮度 を封じ込めることに成功しています。また、紅茶が健康飲料として 語られる一方で、実際にはWHOの推奨基準を超えるフッ素が含 まれるなど、品質に疑問符がつく製品も多いのが現実です。ニュ ービーでは、すべての茶葉に対し、国際的に認められた独立機関 「Eurofins」のアグロラボにて、フッ素や600種以上の農薬検査を 実施。安全性と真の健康価値を保証することを、自社の使命の一 つと位置づけています。
一般的に「サステナビリティ」は、ブランド活動におけ る付加的な要素と見なされがちです。しかし、ニュー ビーにおいては、それがブランドの本質に深く組み込 まれているように感じられます。ニュービーにとって「 サステナビリティ」とは何を意味するのでしょうか? ニュービーにとって、サステナビリティは単なる付加価値ではな く、企業理念そのものに織り込まれた本質的な要素です。最高の 茶葉をその最盛期にのみ収穫することはもちろん、土壌の健全性 を保つ伝統的な農法の奨励、そして全製品に対して農薬検査を 実施するなど、品質と環境の両面に対して徹底したこだわりを貫 いています。しかしニュービーの取り組みは、さらに深いところに まで及びます。同社は慈善財団の所有であるため、得られた利益 は医療・教育・文化保存といった分野に再投資され、商業的な成 功にとどまらず、社会全体への持続的な貢献という観点からも評 価されています。具体的な取り組みとしては、インドにある保存施 設はカーボンニュートラルで運営されており、ティーバッグやシ ルクピラミッド型のティーサシェはすべて生分解性認証を受けた 100%プラスチックフリー。素材には木材パルプとトウモロコシ由 来のデンプンを使用し、環境に配慮しています。また、タグと糸の 接合には超音波接着法を採用し、印刷には植物性インクのみを 使用するという徹底ぶりです。
With such an extraordinary collection of existing blends, how does Newby go about developing new ones? And is there a new one on the way that you’re able to tell readers about?
Our founder actually is working on each blend personally. This year will see Newby’s launch of its first three Japan-exclusive blends for luxury hotel customers: Two sencha from Kagoshima, one blended with saffron for a unique spicy note and a beautiful colour combination of the jade green sencha leaves with the crimson red saffron strands; and one infused with Kewra water, a flower that has both elegant floral notes as well as citrus notes.
Truly and utterly unique Newby blends, neither of them I can guarantee anyone in this world has ever had before. A third will be an amazing fukamushi sencha from Honyama in Shizuoka from gardens that were awarded in Japan’s “National Tea Competition” for 13 consecutive years. All these are exclusive limited editions.
In 2011 your Chairman, Nirmal Sethia, set out to create the world’s greatest collection of teawares. In all of the almost 2000 objects already in the collection, is it possible to pick out a few and tell us a little more about them?
A Faberge tea caddy, the basis for the design of our Jasmin Princess silken pyramids and the Jasmine Pearl pyramid design based on the caddy. (p102)
The Egoist, the most valuable in the world by the Guinness Book of World Records, designed by Newby’s founder, N. Sethia. Which is pictured at the start of this article. (p101)
Admiral Nelson’s “bachelor” teapot, so named because it only served one person. (p107)
One example of the much larger collection of Japanese artefacts, this tea bowl as an early example of Satsuma pottery bridging Japanese and Western elements. (p106)
Visit www.chitracollection.com to see the whole photo collection in stunning quality!
驚くほど豊かな既存ブレンドの数々。では、新作はど のように生み出されているのでしょうか?これほどま でに素晴らしい既存のブレンドコレクションを有する Newbyですが、新しいブレンドはどのように開発され ているのでしょうか?また、近く登場予定のブレンドに ついて読者にご紹介いただけますか?
Newbyの創業者自身が、すべてのブレンドを一つひとつ自ら手 がけています。今年は、日本のラグジュアリーホテル向に、Newby 初となる日本限定の3種の新作ブレンドが登場する予定です。そ のうちの2つは鹿児島産の煎茶。ひとつは、サフランをブレンドし たもので、スパイシーなニュアンスと、翡翠のような緑の煎茶葉 に真紅のサフランが映える美しい色合いが魅力です。もうひとつ は、エレガントなフローラルに加えて柑橘のような香りを持つケ ウラウォーター(パンダンの花水)を香りづけに使用した、非常に 繊細な一杯。どちらも、これまで世界のどこでも味わったことがな いであろう、まったく新しいNewbyならではのブレンドです。そし て3つ目は、静岡・本山で13年連続「全国茶品評会」で受賞を重ね た茶園で生産される、驚くほど風味豊かな深蒸し煎茶。これらは いずれも数量限定の特別なブレンドです。
世界最高峰の茶器コレクション、その一端をご紹介 2011年、Newbyの会長であるニルマル・セティア氏は、「世界最 高の茶器コレクションを創り上げる」という壮大な目標を掲げま した。以来、約2,000点に及ぶ芸術品が収蔵されてきましたが、そ のなかからいくつかを厳選してご紹介しましょう。まずは、Newby の「ジャスミン・プリンセス」シルクピラミッドティーのデザインの インスピレーションとなった、ファベルジェ製の茶筒。繊細かつ 華やかな意匠が、製品パッケージにも反映されています(写真は p102に掲載)。次にご紹介するのは、ギネス世界記録にも「世界 で最も価値ある茶器」として認定された逸品「ジ・エゴイスト(The Egoist)」。Newbyの創業者、N.セティア氏自身がデザインを手が けたこの作品は、本記事の冒頭(p101)でも写真付きで紹介され ています。また、アドミラル・ネルソン提督愛用の「バチェラーティ ーポット」も注目すべき一品。名前の通り、一人用のために作られ たという非常に個性的な茶器です(p107)。そして、より大きな日 本のアートピースコレクションの一例として、薩摩焼の初期作 品である茶碗も展示されています。日本と西洋の意匠が融合し た、歴史的にも価値の高い作品です(p106)。なお、これらすべて の茶器コレクションは、専用ウェブサイト[chitracollection.com] にて、美しい高解像度の写真とともにご覧いただけます。世界中 の茶文化の粋を集めた至高のコレクションを、ぜひご自身の目で お楽しみください。
One example of the much larger collection of Japanese artefacts, this tea bowl is an early example of Satsuma pottery bridging Japanese and Western elements.
Everyone loves a competition and we’re very honoured to be able to offer you the chance to win a lovely tea experience for yourself. Courtesy of the generosity of Newby Teas Japan.
There’ll be two prizes of a black mini gourmet tea caddy, which Newby Japan can offer as a personalised special edition just for LUXE readers. Newby are about to launch a customized caddy, on which they can handwrite your name.
One lucky first prize winner will win Newby’s 75 minute Tea Masterclass in English or Japanese.
You’ll get a 15 minute intro to tea, then a tea sommelier-guided tasting for 60 minutes.
Included will also be a gift of 10 classic, unique Newby teas. As well as two Newby rare teas where only a few kilos are available in the world.
このたび、Newby Teas Japanのご厚意により、読者の皆さまへ素 敵なティー体験をプレゼントできる運びとなりました。ご用意した のは、ブラックカラーのミニ・グルメティーキャディー(茶筒)を2名 様に。しかも今回は、LUXE読者限定で、お名前を手書きで入れたカ スタム仕様をご提供いたします。Newby Japanが間もなくローン チする、パーソナライズされた新作キャディーをいち早く手にする チャンスです。さらに、1名様に贈られる豪華な1等賞には、75分間 の「Newby ティー・マスタークラス」体験をご用意しました(英語ま たは日本語対応)。内容は、ティーの基礎を学ぶ15分のイントロダ クションに続き、プロのティーソムリエによる60分の本格的なテイ スティングセッション。さらに、Newbyの代表的なブレンド10種に 加え、世界でわずか数キロしか流通していない希少なレアティー2 種を贈呈いたします。紅茶の奥深い世界を体験の機会をぜひお見 逃しなく。たくさんのご応募をお待ちしております!
LUXE × Newby Teas プレゼントキャンペーンへの応募方法 下記の特設ページより、どなたでも簡単にご応募いただけます www.housingjapan.com/newbycomp-jp ページ内には、応募に必要なすべての情報と手順をご案内してお ります。必要事項(お名前・メールアドレス・お電話番号)をご記入 いただくだけで、応募完了です。当選者3名様には、追ってメールに て当選のご連絡と、賞品の受け取り方法をご案内いたします。
To enter the LUXE/Newby Teas competition, simply visit:
www.housingjapan.com/ newbycomp
On that page you’ll find all the instructions necessary for you to enter the competition. It’s as simple as leaving us your name, email address and phone number.
We’ll then pick the three winners and notify you by mail of how and where to get your prize.
Good luck!
Admiral Nelson’s “bachelor” teapot, so named because it only served one person.
MANAGING EDITOR
Alfie Goodrich
Masako Teddy
CREATIVE DIRECTOR
Carl van Wijk Photographer and photography educator, art director and occasional tv presenter. Deep love of music, 10yrs music industry experience. Foodie and petrolhead.
編集長:アルフィー・グッドリッチ 写真家・写真教育者として活動する傍ら、 アートディレクターやテレビのプレゼンターも務める。 音楽を深く愛し、音楽業界での10年の経験を持つ。 美食家。無類の車好き。
Writer and photographer with impeccable taste, instinct for a great story and a multi-disciplinary arts background. Extensive experience in luxury markets and a love of people, nature & the environment.
エグゼクティブプロデューサー:マサコ・テディ 優れた審美眼とストーリーテリングの直感、多分野に わたる芸術的バックグラウンドを備えたライター兼 フォトグラファー。ラグジュアリーマーケットでの豊富な 経験に加え、人・自然・環境への深い愛情を持つ。
TRANSLATOR
Noah Oskow, Kazunori Kisu
PRINTED BY Kousoku Press, Tokyo
COVER: Minori Murayama in The Karuizawa Lake Garden. PHOTO / Masako Teddy.
Award-winning Creative Director, known for crafting global campaigns across tourism, automotive, luxury, beauty and tech. Blending cultural insight with powerful storytelling and brand building.
クリエイティブディレクター:カール・ヴァン・ワイク 旅、車、ラグジュアリー、ビューティ、テック分野で世界的な キャンペーンを手がける、受賞歴を持つ。 文化的な洞察力と力強いストーリーテリング、 ブランド構築を融合させる手腕に定評がある。
7F BPR Place Kamiyacho, 1-11-9 Azabudai Minato-ku Tokyo Japan 106-0041 www.luxemagazine.jp
LUXE is the exciting, new re-brand of a magazine launched by Tokyo’s leading luxury real estate company, Housing Japan, back in 2006.
This latest edition of the magazine develops the success of Housing Japan Magazine, brings a change of name and a widened editorial scope, to cover a far broader range of topics related to the luxury space. With stories, photography drawn from the entire Japanese archipelago.
LUXE magazine’s mission is to mirror Housing Japan’s expertise and passion for real estate and bring its readers and advertisers an exciting taste of the best travel, food, heath, wellness, architecture, automotive, culture and design stories Japan has to offer.
LUXEは、東京を拠点とする高級不動産会社Housing Japanが2006年に創刊した雑誌の、興奮を呼ぶ 新たなリブランディングです。
この第15号は、Housing Japan Magazineの成功を継承しつつ、名称の変更と編集範囲の拡大により、 高級不動産に関連するより広範なテーマをカバーしています。
www.luxemagazine.jp
日本列島全域から集められたストーリーと写真を通じて、LUXEマガジンはHousing Japanの不動産に 関する専門知識と情熱を反映し、読者や広告主に対し、日本が誇る最高の旅行、食、健康、ウェルネス、 建築、自動車、文化、デザインに関する刺激的なストーリーを提供することをミッションとしています。 www.housingjapan.com
ISSN 2760-2176
¥2500