Page 1

2017


Via Vi orio Veneto 113 Alassio +39 0182 643262 Via Vi orio Veneto 126 Alassio +39 0182 662975


Derby La Blonge Ta oo Artist


Via XX Se embre 145 Alassio +390182645397 www.severigioielli.com


Японская кухня со вкусом средиземноморского прибоя. Всегда самые свежие устрицы побережья Via Torino 72, Alassio - tel. +39 0182 642413 - www.ilvelieroamabile.it

Ristorante Il Veliero Amabile


Siamo un punto di riferimento innovativo nel mercato immobiliare. Con passione, impegno e competenza creiamo opportunitĂ vincenti per la nostra clientela.

We are a role model for innovation in the real estate market. We create successful opportunities for customers with passion, diligence, and proďŹ ciency.


hand crafted ďŹ nest quality soft furnishing

Corso Dante 332 Alassio +39 0182 660726

muscitai alassio

muscitai@libero.it


index

Dinner in White - p.14 Ужин в Белом

Franco Fasano - Poetry and Music - p.20 Франко Фазано – Поэзия и Музыка

Dolphin and Whale Sanctuary - p.26 Святилище Китообразных

Luisella Berrino - The Voice of Elegance - p.32 Луизелла Беррино – Голос Элегантности

Brothers in the Wind - p.38 Братья Ветра

Beat Art Concept - Rudy & Gabry - p.44 Beat Art Concept - Руди и Габри

Gibba, our Cartoonist - p.50

Джибба Gibba – Наш Мультипликатор

Fabio and Daniela - The Passion - p.56 Фабио и Даниэла – Страсть к Танцу

Welcome Aboard - p.62 Alassio Throughout the Year - p.78 Ваш Алассио Круглый Год

Miss “Acqua di Alassio” the Fragrance of the Sea - p.82

Мисс «Acqua di Alassio». Запах Моря

Take me out to dinner - p.88 The Ultimate luxury Boutique - p.106 Спиннакер. Люксовый Бутик

Renovating Italian Tradition - p.110 Традиции и Инновации Пошива

Mozart Café the Flavour of the Ambience - p.112 Кафе Моцарт – Вкус Атмосферы

Style, Elegance and Beauty - p.114 Авторская Элегантность и Красота

When We Were Kids! - p.118 Когда Мы Были Детьми

Porsche Club Italy - Let's Start Your Engines - p.124 Итальянский Клуб Любителей Порше

A taste of Tradition - p.130

Вкус Традиций


Nostos Aria di fuochi nella sera di baccanali di sabbia d'alte fioriture. Oltre “Santa Croce” era il vertice del giorno il ponte dei profumi il morbido pendolo del tennis, là dove i treni rallentano i saluti e l'ombra perde il suo tepore. Qui torna un principio d'emozione e non basta spalancarsi a freschi fiati estivi al casuale urto che sfoglia. Insistita luce ha vortici di traboccanti voli là dove resta nello sguardo e si ripete il percepirsi vago dell'addio la forza del suo imporsi solitario.

Di Luigi Olive i, dalla raccolta antologica “Al di là dei volti” Interlinea Edizioni , Giugno 2017. In copertina Dolce & Gabbana per Spinnaker Boutique - Ph Marco Zanardi

Barbara Testa

Marco Zanardi

Viktoriya Kalinina

Dire ore Responsabile

Direzione Editoriale e Creativa

Direzione Editoriale e Marketing

“ALASSIO Italian Riviera” è una pubblicazione ideata e creata da Viktoriya Kalinina e Marco Zanardi Marco Zanardi Editore, n° 01 anno I, registrazione tribunale di Savona n° 01/2017 del 29 marzo 2017 Stampa Arti Grafiche Pozzi Alassio Fotografie di Marco Zanardi, Nicolò Puppo, Federvela, Istituto Tethys, immagini di archivio Alassio Italian Riviera

alassioitalianriviera

+39 349 2214420 alassioriviera@gmail.com


Dinner in White Ужин в Белом

A dreamy, delicate, ethereal and refined atmosphere. This tradition, which can be found in most great international cities, has become a must-see event during summer in Alassio. For one night the central Piazza Dei Partigiani becomes an elegant dining room, al fresco and with sea view. Participants must abide by one simple rule, everything has to be white including the dress-code. To this you just need to add imagination, joy and creativity. Everyone arranges their own table, b r i n g i n g e ve r y t h i n g f r o m h o m e including dishes, ceramics and glass tumblers. They lay and prepare the table with friends and family , celebrating the joy, the conviviality and the pleasure of being together which is the tradition of Italian cuisine. Each group creates its own menu, strictly brought from home and which must include something white. The excitement of this evening every year creates real competition. True artists of the mise-en-place spend a lot of time designing their own table , inspired by a theme which is kept secret until the last moment and can range from shabby chic to classic motifs. As the evening progresses the square fills up with a frantic crowd of volunteers armed with

Un'atmosfera da sogno, delicata, eterea e raffinata. La tradizione delle grandi ci à internazionali è divenuta un evento irrinunciabile anche nell'estate alassina. Per una sera la centralissima Piazza Dei Partigiani si trasforma in una elegantissima sala da pranzo, a cielo aperto e con vista sul mare. Per partecipare è necessario rispe are una regola semplicissima, tu o deve essere bianco, e questo vale anche per il dresscode. A questo basta aggiungere fantasia, allegria e creatività. Ognuno organizza la propria tavolata portando ogni cosa da casa, pia i, ceramiche , bicchieri di vetro. Si apparecchia e si imbandisce la tavola con gli amici ed i famigliari. Si celebrano così il gusto, la convivialità, il piacere di stare insieme, la tradizione della tavola italiana. Ogni gruppo avrà il suo menù, rigorosamente portato da casa ed anch'esso con qualcosa di bianco. L'emozione di questa serata ova ata ogni anno scatena una competizione. Veri artisti della mise-en-place dedicano molto tempo a proge are la propria tavola, la dedicano ad un tema, ad uno stile tenuto nascosto fino all'ultimo momento, che può variare dallo shabby chic ai motivi più classici. E' così che nelle ultime ore la

14

Атмосфера мечты, нежная, неземная и утончённая. Международная традиция больших городов, стала ежегодной и в нашем Алассио. За один вечер центральная площадь Партизанов превращается в элегантную гостиную под открытым небом и видом на море с накрытыми столами для ужина. Для участия надо немного, все должно быть белым, включая дресс-код. Нужно просто включить воображение, творчество и веселье. Каждый украшает свой стол по-своему, принося все из дома: тарелки, фужеры, убранство. Накрывают и сервируют стол с друзьями и родственниками. Таким образом отмечают удовольствие от совместного общения и праздника в традициях итальянской кухни. Каждая группа составляет своё меню с блюдами, привезёнными из дома, также в чем-то белом. Эмоции от проведения этого вечера из года в год развязали настоящую конкуренцию. Истинные артисты мизансцены проводят много времени вместе на разработку темы стола, которую держат в секрете до последнего момента. Темы варьируются от потертого шика до классической


15


16


enthusiasm and loaded with everything that is necessary to impress the people invited and those who come to admire a ention to detail; flower arrangements and all the refined details that make the winning creation. During the evening, while several musicians alternate on stage to accompany the meal, a jury examines the creativity of each table. What really wins every year is the conviviality, the simple joy of eating together, ge ing to know each other and indulging in conversation. . This year the magical evening will be on the 20th of July. Unfortunately, seats are limited due to space availability in the square and demand is always high. However, we now live in (an ) the era of social networking and our evening has adapted with the times , so just leave a message on our Facebook page: “alassioinbianco" and the organization will contact you.

piazza si riempie di una moltitudine frenetica di volontari armati di entusiasmo, carichi anche di tu o l'occorrente per stupire i convenuti e quanti vengono ad ammirare la cura del particolare, le composizioni floreali e tu i quei de agli a lungo cercati per poter sfoggiare la creazione vincente. Perché un vincitore ci sarà. Durante la serata infa i, mentre diversi artisti si alternano sul palco per accompagnare la cena, silenziosamente la giuria esamina la creativi dei commensali. Ma a vincere ogni anno è la convivialità, la gioia semplice di mangiare insieme, conoscersi e dialogare. Quest'anno la serata magica sarà il 20 luglio. I posti purtroppo sono limitati dalle dimensioni della piazza e le richieste sono sempre moltissime. Come fare quindi ? Siamo nell'epoca dei socialnetwork e anche la nostra serata si è adeguata. Lasciate un messaggio alla pagina Facebook ALASSIO “CENA IN BIANCO” e sarà l'organizzazione a conta arvi.

интерпретации. И вот в последние часы перед ужином площадь заполняется неистовой толпой участников, вооружённых энтузиазмом, подготовить все, как нужно, чтобы произвести впечатление на окружающих, пришедших полюбоваться на мельчайшие детали от икэбаны и убранства стола до выигрышных нарядов присутствующих. Потому что будет победитель! В течение вечера, пока артисты на сцене развлекают публику, безмолвное жюри оценивает творчество участников ужина. Но не победа, а радость быть вместе , общаться, ужинать вместе приносит большое наслаждение людям. В этом году вечер назначен на 20 июля. Но запросов очень много и места ограничены. Как же забронировать? Мы живём в эпоху социальных сетей, оставьте сообщение в фейсбуке на странице ALASSIO “CENA IN BIANCO” и организаторы с вами свяжутся. .

Bagni Serre Beach & Bar Alassio P.ta Ciccione, 41 +39 0182 471638 +39 392 7307009 www.bagniserre.it Bagni Serre Alassio

SHUTTLE SERVICE FOR OUR GUESTS


Franco Fasano - Poetry and Music Франко Фазано – Поэзия и Музыка

There are words and music, part of our modern culture that captures and transports us to a very intimate atmosphere . Thanks to composer/authors like Franco Fasano we have these magical moments. We like to say “our” Franco Fasano who was recently awarded the 'Alassino d'oro' Like many artists, his passion began in childhood when this young musician had the good fortune to a end the Sanremo Festival with his father, a photographer, and soak up an event already in its eighth year. . He was given his first instrument, an organ, with which he experimented his first compositions. At thirteen he joined his first band - "La Bella Eta”. In 1978 the single "Splash", wri en on the anniversary of Miss Mure o , became the theme song of the Giro Festival, and the beginning of a successful career. In 1981 he participated for the first time at the festival with “Un' isola alle Hawaii", originally wri en for Celentano, but not recorded at the time because he was filming a movie. . It is almost impossible to list the successes that Franco Fasano has had over the years and has wri en for the most famous voices of Italian music. Among these ; " Ti lascerò” which won at the Festival of Sanremo in 1989, sung by Fausto Leali and Anna Oxa ; “Io amo” e “Mi manchi” for Fausto Leali ; “

Ci sono parole e note che fanno parte della nostra cultura moderna, che riescono a rapirci in un paio di minuti e portarci nella nostra atmosfera più intima. E' ad autori come Franco Fasano che dobbiamo questi momenti magici. A noi piace dire il nostro Franco Fasano, recentemente premiato con "L'Alassino d'oro". Come per tu i gli artisti anche per lui la passione è nata quando era ancora bambino, quando piccolissimo musicista ebbe la fortuna di frequentare il Festival di Sanremo insieme al padre fotografo, e respirare già a o o anni l'incantesimo di questo evento. Quindi ebbe in regalo il suo primo organo musicale con il quale sperimentare le prime composizioni. A tredici anni fondò la sua prima band: "La bella età". Nel 1978 il singolo “Splash”, nato per l'anniversario di Miss Mure o, diventò la sigla del Giro Festival. E' l'inizio di una carriera ricca di successi. Nel 1981 partecipa per la prima volta al festival con “Un' isola alle Hawaii”, in origine scri a per Celentano che però all'epoca non incise perché stava girando un film. Quasi impossibile elencare i successi che negli anni ha firmato come autore per le voci più famose della musica italiana. Fra questi ci piace ricordare “Ti lascerò” che vinse il Festival di Sanremo 1989, cantata da Fausto Leali e Anna Oxa, “Io amo” e “Mi manchi” per Fausto Leali, “Regalami un sorriso“ per Drupi, “Certe

20

Есть песни , являющиеся частью нашей современной культуры, что моментально захватывают и становятся частью нашей души. И этим удивительным моментам мы обязаны таким авторам, как Франко Фазано. Он недавно получил премию «Золотой Алассио». Как у многих артистов, его страсть к музыке родилась в детстве, в восьмилетнем возрасте он побывал на фестивале в Санремо с отцом фотографом и вдохновился атмосферой этого события. Ему подарили синтезатор, и мальчик пишет свои первые композиции. В тринадцать лет написана песня «Прекрасный возраст». В 1978 году сингл «Всплеск», посвящённый годовщине Мисс Муретто, превратившийся в лейтмотив Giro Festival. Это стало началом его успешной карьеры. В 1981 в первый раз участвует в фестивале с песней «Остров с Гаваев», изначально написанная для Челентано, но не записанная им, потому что он снимался в это время в кино. Практически не возможно перечислить все песни, написанные автором для разных известных итальянских исполнителей. Из них «Я тебя оставлю», с которой победили Фаусто Леали и Анна Окса в Санремо в 1989 году; « Я люблю» и «Я скучаю по тебе» для Фаусто Леали; «Подари мне


21


22


“Regalami un sorriso” for Drupi, "Certe cose si fanno" for Mina, "Una sporca poesia" for Fiordaliso and "Colpevole", the song which won the Critics Award Mia Martini presented at the Sanremo Festival in 2005 by Nicola Arigliano. In 1994 he become a father and began writing songs for children discovering the beauty of writing music for young people. He also started to collaborate with the Zecchino d'Oro and his first track “Goccia dopo Goccia'' chosen by UNICEF as the theme song for this important global institution. He went on to write the theme tunes for cartoons and had major success with songs sung by Cristina D'Avena with ''Piccoli problemi di cuore''. . This continual alternation between words and music for children and adults gives us an idea of his artistic capabilities. In his double album "Fortissimissimo", created with the collaboration of more than 300 artists, was 26 songs focussing on his favourite subject of love songs, now interpreted in an original form; among them the new "L'amore che mi devi" wri en with Bruno Lauzi. We can't wait to hear him during the concerts in Alassio.

cose si fanno” per Mina, “Una sporca poesia” per Fiordaliso e “Colpevole”, canzone che si è aggiudicata il Premio della Critica Mia Martini presentata al Festival di Sanremo 2005 da Nicola Arigliano. Dal '94, diventato padre, ha iniziato a scrivere canzoni per i bambini scoprendone la bellezza. Si avvia così la collaborazione con lo Zecchino d'Oro ed il suo primo brano ''Goccia dopo Goccia'' e' stata scelta dall'Unicef come canzone simbolo di questa importante istituzione mondiale. Poi arrivano sigle di cartoni animati ed i maggiori successi cantati da Cristina D'avena come ''Piccoli problemi di cuore''. Questo continuo alternarsi fra parole e musica per grandi e per piccini ci da la misura di questo artista. Nel suo doppio album “Fortissimissimo”, realizzato con la collaborazione di oltre 300 artisti, troviamo 26 canzoni che abbracciano il suo mondo di sempre, quello delle canzoni d'amore, ora interpretate nella loro stesura originale; fra queste l'inedito “L'amore che mi devi” scri o con Bruno Lauzi. Vi aspe iamo ad ascoltarlo nelle serate dei concerti alassini.

улыбку» для Друпи; «Некоторые вещи, которые вы делаете» для Мины; «Грязная поэзия» для Фьордализо и песня «Виноватый», с которой Никола Арильяно получил премию Мии Мартини на фестивале Санремо в 2005 году. С 1994 года, став отцом, Франко начинает писать детские песни, увидев какое это приносит удовольствие ему. Его песня «Капля по капле» избирается символом детского фонда ЮНИСЕФ. Затем он пишет песни для мультфильмов; и вновь успех с песней «Маленькие проблемы с сердцем» Кристины Д'Авены. В своём двойном альбоме «Наисильнейший» Франко при сотрудничестве с 300 певцами написал 26 песен, это песни о любви, интерпретированные в первоначальном их виде; среди них «Любовь, что ты мне должна», написанная с Бруно Лауци. Мы ждём вас, чтобы насладиться этими песнями на музыкальных вечерах Алассио.

Corso Europa 92, Alassio +39 338 628 4544


Via Antonio Gramsci 2 Alassio - tel. +39 0182 648778


www.grandhotelalassio.it


Dolphin and Whale Sanctuary Святилище Китообразных

It is not easy to imagine what spectacular forms of life live at the bo om of the sea when we are leisurely laying on the beach. Amongst all of them, dolphin and whales with their playfulness are without doubt the sea creatures that most fascinate us. It is in our waters, rich in zooplankton, where the striped dolphins (Stenella coeruleoalba), fin whales (Balaenoptera physalus), sperm whales (sperm whale), bo lenose (Tursiops truncatus), Risso (Grampus griseus), long-finned pilot whale (Globicephala melas), Cuvier's beaked whale (Ziphius cavirostris) , the rare and common dolphins (Delphinus delphis) live. The Pelago Sanctuary is the first protected area of sea in the world and has probably the highest concentration of whales and dolphins of the Mediterranean. The Sanctuary was founded in 1999 by Italy, France and Principality of Monaco from a proposal put forward by the Research Insitute Te t h y s . I t s t r e t c h e s f r o m P u n t a Escampobariou (near the French city of Toulon) to Cape Falcone and Capo Ferro (Sardinia), to the mouth of Chiarone, on the border between Tuscany and Lazio, occupying a total sea area of about 87,500 km2. . The Tethys Insitute, founded in 1986, is based at Acquario Civico in Milan and is a non-profit organisation dedicated to marine environment preservation

Tranquillamente sdraiati sulla spiaggia, davanti ad un mare che nelle lunghe alte pressioni estive sembra un lago, non è facile immaginare quali forme di vita spe acolari possano animare i fondali di fronte a noi. Fra queste i cetacei, delfini e balene, con le loro evoluzioni sono sicuramente gli abitanti del mare che più colpiscono la nostra fantasia. E proprio nelle nostre acque, ricchissime di zooplancton, vivono le stenelle striate (Stenella coeruleoalba), le baleno ere comuni (Balaenoptera physalus), i capodogli (Physeter macrocephalus), i tursiopi (Tursiops truncatus), i grampi (Grampus griseus), i globicefali (Globicephala melas), gli zifii (Ziphius cavirostris), e i rari delfini comuni (Delphinus delphis). Il Santuario Pelagos, la prima area prote a d'alto mare del mondo, vanta probabilmente la maggior concentrazione di balene e delfini del Mediterraneo. Il Santuario, è stato Istituito nel 1999 da Italia, Francia e Principato di Monaco su proposta dell'Istituto di ricerca Tethys.. La sua estensione va da Punta Escampobariou (vicino alla ci à francese di Tolone) a Capo Falcone e Capo Ferro (Sardegna), fino alla foce del Chiarone, al confine tra Toscana e Lazio, occupando una superficie marina complessiva di circa 87.500 km2. L'Istituto Tethys, fondato nel 1986, ha sede presso l'Acquario Civico di Milano è una organizzazione

26

Многие из нас, лежа на пляже и вглядываясь вдаль гладкого, как озеро моря, не подозревают, как многообразен подводный животный мир в этих водах. Тут водятся китообразные, дельфины, киты с их древнейшей историей эволюции, будоражащие наше воображение. В наших водах, богатых зоопланктоном обитают полосатые дельфины, финвалы, кашалоты, афалины, дельфины Риссо, гринды, редкие клювокрылые дельфины. Заповедник Пелагос, первая в мире охраняемая акватория в открытом море, и имеет самую большую концентрацию китов и дельфинов в Средиземном Море. Заповедник был создан в 1999 году Италией, Францией и Княжеством М о н а к о п о з а п р о с у исследовательского Института Tethis. Его диапазон начинается от Punta Escampobariou, недалёко от Тулона во Франции до мыса Фальконе и мыса Ферро на Сардинии и заканчивается у Chiarone на границе Тосканы и Лацио, занимая общую площадь морской акватории 87500км2. Институт Тетис основан в 1986 году, расположен в Милане, это некоммерческая организация, занимающаяся изучением морской среды с помощью научных исследований. С ними и с Flash Vela l'Altura можно провести


27


28


through scientific research and public awareness. With them and Flash Vela d'Altura it is possible to experience a very special holiday participating in scientific cruses on board the sailboat Pelagos, where eight species of whales are studied and monitored living in the Sanctuary. An unique opportunity to observe the marine mammals of our sea in their natural environment and at the same time to contribute to their preservation and survival. More than just whale watching this research cruise will involve you in all the activities whilst at sea; everyone can collaborate with data collection, even with no prior experience, and contribute to the protection of the fragile marine environment. . www.whalesanddolphins.tethys.org

senza fini di lucro dedicata alla conservazione dell'ambiente marino a raverso la ricerca scientifica e la sensibilizzazione del pubblico;. Con loro e con Flash Vela d'Altura è possibile vivere una vacanza veramente speciale partecipando alle crociere scientifiche sul motorsailer Pelagos, durante le quali vengono studiate e monitorate le o o specie di balene e delfini che vivono nel Santuario. Un'opportunità unica per osservare i mammiferi marini dei nostri mari nel loro ambiente naturale e contribuire nel contempo alla loro conservazione e sopravvivenza. Molto più che semplice whale watching, le crociere di ricerca vi coinvolgeranno in tu e le a ività condo e in mare; tu i possono collaborare alla raccolta dati, anche senza avere precedenti esperienze, e dare così il proprio contributo alla salvaguardia del delicato ambiente marino. . www.whalesanddolphins.tethys.org

Passeggiata Dino Grollero, 18 - Alassio - Tel. +39 0182 660573

незабываемый отпуск, участвуя в научных круизах на лодках Pelagos, в ходе которых изучаются восемь видов китов и дельфинов, живущих в заповеднике. Уникальная возможность наблюдать за морскими млекопитающими в их естественной среде и одновременно способствовать их сохранению и выживанию. Это гораздо больше, чем просто наблюдение за китами, исследовательские экспедиции вовлекут вас во все мероприятия, проводимые в море; каждый может участвовать в области сбора данных, даже без предварительного опыта и таким образом сделать свой вклад в сохранении хрупкой морской среды. www.whalesanddolphins.tethys.org

www.clapsy.it


Продажа апартаментов в вилле Либерти, эксклюзивное местоположение с видом на море в здании новой постройки, разные метражи, сад, гараж, парковка.


Luisella Berrino The Voice of Elegance Луизелла Беррино – Голос Элегантности

A unique voice, cheerful and fun, but above all as elegant as the radio which itself has become a historical voice and true soul. Luisella came to Radio Monte Carlo in 1970 when the opportunity presented itself to audition as an announcer. She faced the audition with few expectations of making a career out of it. However, her voice made a great impact and she was consequently entrusted with the management of a program that was originally meant to star Walter Chiari. What might have seemed like a single experience turned into something more when she was put in the spotlight while searching for a female vocalist for "Thinking of you”, one of the first programs where the public could dedicate a song. Among the programs conducted in the 19 70 ' s Luisella remembers “Formula Uno” and “Chiedetelo a Luisella”, but undoubtedly the most famous program, one that even today is part of our collective memory, is "I'Il Milione", the lucky quiz wave in the 1980's, which gave away one million lira to guess the name of a character by listening to ten songs that contained the clues. With each successful answer the prize increased. . The success was so great that the telephone company had to be in touch with the producer to find out which Italian regions would be involved in

Una voce inconfondibile, allegra, divertente, ma sopratu o elegante come la radio di cui è diventata la voce storica e la vera anima. Luisella approda a Radio Montecarlo nel 1970, quando le si presenta l'occasione di fare un provino come annunciatrice. Affronta il provino senza grandi aspe ative e senza il proge o di una carriera radiofonica . La sua voce invece colpisce e le viene affidata la conduzione in un programma che originariamente avrebbe dovuto avere come protagonista Walter Chiari. Quella che poteva sembrare una singola esperienza la me e in luce, mentre si cerca una voce femminile per “Pensando a te”. Uno dei primissimi programmi in cui il pubblico poteva dedicare una canzone. Fra le trasmissioni condo e negli anni '70 Luisella ricorda “Formula Uno” e “Chiedetelo a Luisella”, ma senza dubbio il programma più famoso, quello che ancora oggi fa parte dei nostri ricordi , è ”Il milione”, il fortunato quiz in onda negli anni '80, che me eva in palio un milione di lire per indovinare il nome di un personaggio a raverso dieci canzoni, ovvero gli indizi con il susseguirsi dei quali il premio cresceva. Il successo fù tale che la Società telefonica si teneva in conta o con l'emi ente per sapere quali fossero le regioni italiane coinvolte di volta in volta al fine di evitare la congestione del

32

Уникальный голос, веселый, захватывающий, но прежде всего элегантный, который стал историческим голосом истинной души на радио. Луизелла пришла на Радио Монтекарло в 1970 по представившейся возможности прослушаться на диктора. Это была проба без больших ожиданий и проектов на будущее. Напротив, голос её произвёл такое впечатление, что ей доверили программу, которую должен был вести Уолтер Кьяри. Передачу «Думая о тебе», одну из первых программ, где публика могла посвятить куму-то песню. Среди передач, где она работала, Луизелла вспоминает «Формула 1» и «Спросите у Луизеллы», но, без сомнений, самая известная программа была «Миллион», викторина 80х годов в эфире, где счастливчик мог выиграть миллион лир, отгадав персонаж по десяти песням. Успех передачи был настолько велик, что телефонная компания отслеживала из каких регионов поступает больше звонков, чтобы избежать заторов телефонного трафика. Луизеллу приглашают на телевидение, и после нескольких проб на местных вещательных компаниях, и она становится телеведущей вместе с Маурицио Костанцо на первом независимом


33


34


order to avoid congestion on the telephone lines. After her affair with radio she began to be enticed by television after a few brief experiences with local broadcasters and Maurizio Costanzo, host of "I Cinque Cantoni" on PIN (First independent network). Costanzo invited her to participate in a contest with RAI deputies Alessandro Cecchi Paone, Fabio Fazio and Piero Chiambre i. Nevertheless, her love of radio made her refuse and she decided to stay at Radio Montecarlo, even though in the future we see her in television on Channel 10, and of course on Videolina telemontecarlo. 'Our Luisella', the voice of Alassio that makes us proud, received a Knighthood of the Order of the Star of Italy and the "Golden Headphones" award for being the speaker who has worked the longest with a single broadcaster, well over 45 years. Luisella was also a presenter for 20 years on Mille Miglia, the voice of the Monaco Grand Prix F1, presenter of Miss Mure o and the Alassine fashion shows. We are sure that, with her passion for music, spontaneous entertainment and the love for her home town of Alassio, we will see again this elegant protagonist.

traffico telefonico. Anche la televisione comincia a corteggiarla. Dopo brevi esperienze su emi enti locali e condu rice con Maurizio Costanzo de “I 5 cantoni” su PIN (Prima rete indipendente). Costanzo la invita a partecipare ad un concorso in RAI che vince con Alessandro Cecchi Paone, Fabio Fazio e Piero Chiambre i. Ma l'amore per la radio la fa rinunciare e decide di restare a Radio Montecarlo anche se la vediamo poi a Canale 10 , a Videolina e naturalmente a Tele Montecarlo. La nostra Luisella, la voce alassina che ci inorgoglisce, ha ricevuto il Cavalierato dell'Ordine della Stella d'Italia e il premio “cuffie d'oro” dopo essere stata la speaker che ha lavorato più a lungo con un'unica emi ente, ben 45 anni. a Radio Montecarlo. Ma è stata anche presentatrice per 20 anni della Mille Miglia Storica, la voce del Gran Premio di Monaco di F1, presentatrice di Miss Mure o e delle sfilate di moda alassine. Siamo sicuri che per la sua passione per la musica, per l'intra enimento spontaneo ed elegante e per la sua ci à la vedremo ancora protagonista.

канале в передаче « 5 углов». Костанцо приглашает её участвовать в конкурсе на RAI с Алессандро Чекки Паоне, Фабио Фацио и Пьеро Кьямбретти. Но любовь к радио заставляет её отказаться от преложения, и она решает остаться на Радио Монтекарло, даже если она появляется потом на Канале 10, в Videolina и на Теле Монтекарло. Наша Луизелла - голос Алассио, наполняет нас гордостью. Она получила награду «Кавалер Ордена Звезды Италии» и премию «Золотые наушники» после 45 лет работы д и к т о р о м н а о д н о м радиовещательном канале. Но она также в течение 20 лет была ведущей программы Милле Милья, голосом Гран При Монако F1, ведущей Мисс Муретто и показов моды в Алассио. Можно сказать с уверенностью, что с её любовью к музыке, к спонтанным и элегантным развлечениям, мы снова увидим её в нашем городе, в качестве главного персонажа.

IT’S OUR MATERIAL THAT MAKE OUR COOKING DIFFERENT. VIOLA RESTAURANT Corso Marconi 32 Alassio tel. +39 0182 470149 - www.violarestaurant.it

VIOLA


www.ristorantelaprua.it Passeggiata Francesco Baracca, 25 - Alassio - Tel. +39 0182 642557


ARMANI - VERSACE - ARMANI JEANS - LIU JO - JOSEPH RIBKOFF

M

A

N

Corso Dante 338 - Alassio - Tel. +39 0182 640415

W O M A N Via V. Veneto 56 - Alassio - Tel. +39 0182 642829


Brothers in the Wind Братья Ветра

Growing up looking at the sea, with its breath, creates a strong a achment to this element and when we leave it we miss that moment when we were lost in its infinite horizon. For Pietro and Gianfranco Sibello the call was irresistible; even when at home the sea and sailing were part of everyday life. Both, in fact, are children of a great sailing champion; their father, Francis, was in the Olympic Tempest Class paired with Giampiero Do i in Munich 1972, which held its rega as in Kiel where he met Francis Dagmar, who would later become his wife and the mother of our two protagonists. Like many boys from Alassio, the first experiences were on Optimist's at the sailing school “Circolo nautico” in Alassio - a school which has trained dozens of champions over the last 90 years. While Pietro was still in Optimist class, Gianfranco confronted the Laser class. The two then teamed up on the classic 470, but it was sailing the 49er that created a harmony that perhaps can only exist between two brothers, where there is no need to explain because you adopt the same strategy and each automatically understands the other. Pietro was crew while Gianfranco took the helm. . The 49er is a two person skiff with a single hull with two solid wings, adjustable terraces, a large mainsail with

Crescere con il mare negli occhi, con il suo respiro, crea in ognuno di noi un a accamento particolare a questo elemento. Tanto che se ci allontaniamo ci manca quel momento in cui possiamo perderci nell'infinito dell'orizzonte. Per Gianfranco e Pietro Sibello non poteva che essere un richiamo irresistibile, quando anche in casa il mare e la vela facevano parte della vita di tu i i giorni. Sono infa i figli d'arte di un grande campione. Il papà Francesco è stato olimpionico sulla classe Tempest, in coppia con Giampiero Do i, a Monaco 1972. Olimpiade che vedeva i suoi campi di regata a Kiel, dove Francesco ha conosciuto Dagmar, che diventerà sua moglie e la mamma dei nostri protagonisti. Come per molti ragazzi alassini, i primi bordi sono stati sugli Optimist della scuola vela del Circolo nautico di Alassio. Una scuola che in oltre 90 anni ha formato decine di campioni. Quando Pietro era ancora sugli Optimist Gianfranco si confronta già con la classe Laser. La coppia si forma poi sul classico 470. Ma è sul 49er che si crea poi quell'affiatamento che forse può esistere solo fra due fratelli, quando non c'è più bisogno di spiegarsi,si ado a in automatico la stessa strategia ed ognuno intuisce il pensiero dell'altro. Pietro al timone e Gianfranco prodiere. Il 49er è uno scafo planante a svuotamento con trapezi,

38

Когда растешь на море, вдыхая постоянно его запах, создаётся особая привязанность к нему. Удаляясь от берега, наступает момент, когда теряешься в бесконечности горизонта. Для Джанфранко и Пьетро Сибелло, просто нет существования без моря; даже дома море и парусник часть их жизни. Они сыновья знаменитого чемпиона. Их отец Франческо был олимпийским чемпионом в классе Tempest в паре с Джампьеро Дотти в Монако в 1972г. На олимпиаде в Киеле Франческо познакомился с Дагмар, своё будущей женой и мамой наших героев. Как и для многих юных алассийцев, для Джанфранко и Пьетро первой была парусная лодка Оптимист в Школе парусного спорта Алассио. Эта школа за последние 90 лет вырастила десятки чемпионов. Когда Пьетро ещё осваивал Оптимист, Джанфранко уже перешёл на лодку класса Лазер. Как пара они сформировались на классической 470. Позже на 49-м ребята работают в паре, в которой взаимопонимание возможно только между братьями, когда один читает мысли другого, не нужно объяснений, движения и стратегия слажены инстинктивно. Пьетро у руля, Джанфранко- носовой. У 49-го корпус выстроган под трапецию, террасы


39


40


self-tacking jib and a huge gennaker. These characteristics create a boat that is speedy, spectacular and is the fastest two person boat there is – it requires a lot of training and adequate physical structure. It makes up part of the Noverate Class in the International Sailing Federation rega as and has been part of the Olympic Games programme since 2000 in Sydney, where Pietro and Gianfranco participated as sparring partners. . In 2004 they made their Olympic debut with a fine 14th place: Bronze at the World Championships in 2005 and Bronze in the European in 2007. They were unfortunate in Beijing in 2008, where their fourth place should have been third if the jury, as expected, had banned an irregular boat that took third place. Their rematch came with world bronze in 2009 and, finally, European champions in the same year. Today, the two athletes continue their careers as technicians together with full time jobs working for the Italian Financial Police force. . Pietro took part in the America's Cup sailing on board of 'Lunarossa', along with Gianfranco's coach. So there you have it, the two fastest guys to cross the gulf!

terrazze regolabili, una grande randa con fiocco autovirante ed un enorme gennaker. Con tali cara eristiche l'imbarcazione risulta velocissima e spe acolare, tanto che è la deriva a due persone a singolo scafo più veloce che ci sia. Richiede molto allenamento ed una stru ura fisica adeguata. Fà parte delle Classi internazionali annoverate dalla Federazione internazionale Vela e le regate della sua classe fanno parte del programma delle Olimpiadi dal 2000 a Sydney dove i Pietro e Gianfranco partecipano come sparring partner. Nel 2004 poi l'esordio olimpico con un bel 14° posto. Bronzo ai mondiali del 2005. Bronzo agli europei del 2007. Sfortunati a Pechino nel 2008, dove il quarto posto avrebbe dovuto essere il terzo se la giuria, come ci si aspe ava, avesse squalificato una barca irregolare che li precedeva. La loro rivincita arriva con il bronzo mondiale 2009 ed infine campioni europei nello stesso anno. Oggi i due atleti delle Fiamme Gialle proseguono la loro carriera come tecnici. Pietro è stato in Coppa America su Lunarossa e Gianfranco è allenatore. Per tu i qui sono i ragazzi di quella barca velocissima che a raversa il golfo.

Passeggiata Ciccione, 16 - Alassio - Tel. +39 347 1323963

регулируемые, одна большая мачта с поворачиваемым парусом. Этот парусник очень быстр и прекрасен. Управление им требует особой подготовки и физической силы. Он входит в класс международных , регаты этого класса вошли в Олимпийские игры 2000 в Сиднее, где Пьетро и Джанфранко выступали, как спарринг-партнеры. В 2004 дебют в Олимпийских играх с хорошим результатом 14 места. Бронза на Чемпионате Мира в 2005. Бронза на Чемпионате Европы в 2007. Невезение в Пекине в 2008, где четвёртое место должно было быть третьим, если бы жюри дисквалифицировало впереди идущую неисправную лодку. Снова бронза в 2009 в Чемпионате Мира и Европы. Сейчас спортсмены продолжают карьеру в «Желтых Петлицах». Пьетро участвовал на Lunarossa в Кубке Америки, а Джанфранко-тренер. Но для всех они остались ребятами, которые на быстрой яхте мчатся через залив.

WWW.BAGNIWALBURGA.IT


Arte delsinceRicamo Fiorentino 1967 - 50th Anniversary Italian Homewear Via XX Settembre, 155 - Alassio - tel. +39 0182 642887

www.biancoperlaitaly.it


Beat Art Concept - Rudy & Gabry Beat Art Concept - Руди и Габри

An exciting and impressive overwhelming exhibition that captures the a ention of the audience, visually and emotionally, through instinctive involvement created by music. . “Beat Art Concept” - a performance where music and painting merge - is the result of artist Rudy Mas: DJ, artist and designer - (and perhaps a mix of all this. He is an artist) whose passion began in childhood and grew through his studies at the Academy of Fine Arts. . He likes to describe the exhibition he has created as a performance in which he paints the music and he plays the painting. Accompanied and inspired by a musician, he moves between the console and a large canvas, in a crescendo of music, painting directly in front of the public who, captured by the music, dance to the rhythm. A fantastic achievement where their every action is guided by emotions that the music transmits. . For Rudy it was natural to involve his friend and talented saxophonist Gabriele Zeppegno, known to all as “Gabry Sax”. Talking with Gabriel about his career and success is not easy. A passion which began as a child and then crowned with his studies in the United States , he has had countless experiences throughout Italy and many abroad. He has collaborated with renowned artists, taken part in television programs and

Uno spe acolo appassionante e travolgente, che ca ura l'a enzione del pubblico sul piano visivo e sul coinvolgimento emotivo che la musica crea a livello istintivo: Beat Art Concept. Uno spe acolo in cui musica e pi ura si fondono, nasce da una intuizione dell'artista Rudy Mas , DJ, pi ore, designer, e forse un mix di tu o questo. Un artista la cui passione è nata da bambino e che ha nutrito fino agli studi all'Accademia di Belle Arti. . La sua è una performance in cui si dipinge la musica e si suona la pi ura, come gli piace descrivere lo show che ha ideato. Accompagnato e ispirato da un musicista, si alterna fra la consolle ed una grande tela, in un vero crescendo di musica, dipinge davanti agli occhi del pubblico che trascinato dalla musica, balla al loro ritmo. Un risultato fantastico ove ogni gesto dei due artisti è guidato dalle emozioni che la pista da ballo trasme e. Per Rudy è stato naturale coinvolgere l'amico e talentuoso sassofonista Gabriele Zeppegno, per tu i Gabry Sax. . Raccontare Gabriele a raverso la sua carriera ed i suoi successi non è semplice. Una passione nata da bambino, coronata con gli studi n e g l i S t a t i U n i t i . Va n t a i n f a i innumerevoli esperienze in tu a Italia e moltissime anche all'estero. Ha collaborato con artisti di fama,

44

Увлекательный и волнующий спектакль, который захватывает публику визуально и эмоционально, показывая, что создаёт музыка на подсознательном уровне. Beat Art Concept - шоу, где музыка и живопись сливаются в единое целое, основываясь на интуиции чувств артиста Руди Мас - диджея, художника, дизайнера. Художник, чья страсть к рисованию родилась в детстве и питала его во время учебы в Академии художеств. Эта же страсть им движет во время его шоу, где он рисует музыку и где звучит живопись. Сопровождаемый и вдохновляемый другим музыкантом, он движется между консолью диджея и большим холстом в музыкальном вихре крещендо, рисует перед публикой, увлекаясь ритмами её танца.. Результат невероятен - каждое движение руководствуется эмоциями и движениями танцзала. Ему аккомпанирует его друг, известный саксофонист Габриэле Дзеппеньо, для всех Гарби Сакс. Габриэле увлёкся музыкой в детстве, затем учился в Соединённых Штатах. Много работал по всей Италии и за рубежом. Сотрудничал с известными артистами, участвовал в телевизионных программах и сделал з а п и с и в к р у п н ы х звукозаписывающих компаний. Руди


45


46


made records for major record companies. Both Rudy and Gabry have had the opportunity to showcase their talents in many international clubs and , on occasion , during famous brand sponsorship events , including Dubai, London, New York, France, Swi erland, Spain and many other places. They were invited to Monte Carlo and Dubai for the prestigious ARMANI PRIVE', ELEQT CLUB where they presented their original performance called " BEAT ART” In Italy they were awarded with t h e “ L A S TA M PA” p r i z e d u r i n g Festivalmare-Gran galà of Tourism held in Sanremo. After having appeared in some of the finest entertainment shows, their performance “Beat Art Concept”, in which painting and music come together in a creative and dynamic combination of continuous progression, able to feed on emotions, to change and reassemble them into art, has become an integral part of the most glamorous evening event our city has to offer.

partecipato a programmi televisivi e inciso dischi per grandi aziende discografiche. Sia Rudy che Gabry hanno avuto l'occasione di far apprezzare il loro talento in moltissimi club di livello internazionale ed in occasione di sponsorizzazioni di brand famosissimi. Limitandoci a citare alcune location, ricordiamo Dubai, Londra, New York, fino alla Francia, la Svizzera, la Spagna e tante altre località. Sono stati invitati a Montecarlo come a Dubai al prestigioso ARMANI PRIVE' per ELEQT CLUB dove hanno presentato la loro originale performance denominata "BEAT ART”. Al rientro in Italia sono stati insigniti del premio LA STAMPA durante il Festivalmare-Gran Gala' del Turismo tenutosi a Sanremo. Dopo aver girato il mondo dell'intra enimento più raffinato, la loro performance Beat Art Concept, fa sempre parte delle serate più glamour della nostra ci à, in uno spe acolo nel quale pi ura e musica si fondono in connubio creativo e dinamico in continuo progresso, capace di nutrirsi di emozioni, mutarle e ricomporle in arte.

Taste the best crepes and the best Yogurt ice cream in the heart of Alassio

и Гарри имели возможность продемонстрировать свои таланты во многих клубах международного уровня, спонсорами которых являлись известные фирмы. Шоу путешествовало от Дубая до Лондона и Нью-Йорка. Побывало во Франции, Швейцарии и Испании. Они были приглашены Армани Прайв в престижный ELEQT CLUB, где представляли свой оригинальный перформанс по названием “BEAT ART”. По возвращении в Италию они были представлены к премии LA STAMPA в Сан-Ремо на Фестивале Туризма. Они объездили весь мир со своим Шоу, в котором музыка и живопись объединяются в творческом и динамичном вихре, взрывает эмоции. Их шоу всегда является частью самых гламурных вечеров нашего города.


Via V. Veneto, 71 - Alassio (SV) - Tel. 0182 644 164


Via V. Veneto, 76 - Alassio (SV) - Tel. 0182 643 413


Gibba, our Cartoonist Джибба Gibba – Наш Мультипликатор

Meet Gibba, his nickname originated in high school where he was known for his caricatures of the professors; Gibba signifies the discovery of one's love and passion for their work. . Francesco Guido, born in 1924, is one of Italy's animation pioneers who has left an indelible mark. We are welcomed to view the archive of his work, where we also have the good fortune to see drawings that have made art history. Through his eyes we see the passion as he tells us how , as a boy he experienced his first cartoons in film clips. During the war and still only seventeen, he didn't hesitate and moved to Rome a racted by the magical world of cartoons. It was there at Macco Movies where he found his first job, unfortunately a fire destroyed the plant and the months of work that Gibb and his colleagues produced was lost. After this he moved on to the famous Incom. However, the upheavals of war forced him to return to Alassio. After the war he made a brief return to Rome where he worked with a young Fellini. Back in Alassio he founded “Alpha Circus” with Gianne o Beniscelli in the premises of the former tea-room of the British colony. Here in 1946, with other friends such as Mario Poma, Nini Gromo, Carlo Ca aneo, Olga Freghe i and Nico Cara i, they dedicated themselves to producing short films. It was there that "L'ultimo

Incontrare Gibba, con questo soprannome nato quando al liceo faceva le caricature dei suoi professori, significa incontrare l'amore e la passione per il proprio lavoro. Francesco Guido, classe 1924, è stato uno dei pionieri dell'animazione italiana lasciando un segno indelebile. Ci accoglie mostrandoci l'archivio delle sue opere, dove abbiamo anche la fortuna di vedere i disegni che hanno fa o materialmente la storia di quest'arte. Nei suoi occhi leggiamo ancora la passione che lo mosse mentre ci racconta come, ancora ragazzino, sperimentò il suo primo cartoon su alcuni spezzoni di pellicola. Non ancora dicio enne ed in piena guerra non esitò a trasferirsi a Roma a ra o dal mondo magico del disegno animato. Qui, alla Macco Film trov il suo primo impiego, un incendio purtroppo distrusse lo stabilimento ed il lavoro di mesi di Gibba e dei suoi colleghi. Passa quindi alla più nota Incom. Gli sconvolgimenti del confli o lo costringono al ritorno ad Alassio. Terminato il confli o un breve rientro a Roma per collaborare con un giovanissimo Fellini. Di nuovo ad Alassio dove con Gianne o Beniscelli fonda la “Alpha Circus” nei locali della ex tea-room della colonia inglese. Qui nel '46, anche con altri amici fra cui Mario Poma, Nini Gromo, Carlo Ca aneo, Olga Freghe i e Nico Cara i,

50

Знакомство с Джиббой, а прозвище это он получил в лицее, рисуя карикатуры на профессоров, это знакомство с человеком, страстно влюблённым в свою работу. Франческо Гуидо родился в 1924 году и является одним из пионеров итальянской анимации, оставив в мультипликации неизгладимый след. С удовольствием рассматривая архив его рисунков, нам посчастливилось увидеть работы, которые вершили историю этого искусства. В его глазах пылает страсть, когда он рассказывает о том, как ещё мальчишкой сделал свой первый мультфильм на пленке. Ему не было и восемнадцати; в разгар войны он, не колеблясь переезжает в Рим, чтобы окунуться в волшебный мир мультипликации. Он начинает трудиться в Макко Фильм, но вскоре пожар уничтожает результат многих месяцев работы Джиббы и его коллег. Затем он работает в известном Инком. Военные действия заставляют его вернуться в Алассио. После войны кратковременное возвращение в Рим, где он работает с молодым Феллини. По возвращению в Алассио основывает с Джаннетто Бенишелли «Alpha Circus» в помещении бывшей чайной британской колонии. Здесь в 1946 году с друзьями Марио Пома, Нини Громо, Карло Катанео, Ольгой


51


52


sciuscia" was created; a neorealist animated short film which became a milestone in Italian history of animation. It was during the 1950 ' s when he returned to the capital (and) that he made his first feature, "Rompicolllo" and later, "The Picchiatelli." He then began to direct the animation department at Crown Film studios, where he produced and directed dozens of documentaries in animation including, “Il Racconto della Giungla”. . His work took him across the ocean to produce an animated series in the United States, "Popeye "and "Krazy Kat" and after the 1970's he worked as a freelancer creating many cartoon series for RAI. During this period he produced a feature film "Il Nano e la Strega", the first and only Italian erotic animated film, and animated sequences for the film "... E Tanta Paura" and “Scandalous Gilda”. The 1990's produced some of his latest works with the TV theme song of " Linda e il Brigadiere ”, with animated versions by Nino Manfredi and Claudia Koll. . Today he enjoys life in his beloved Alassio after a long series of major awards, including the golden Marcus Aurelius in 1964 . He concluded his career in 1995 when he was awarded the “Golden Alassio”.

si dedicano ai cortometraggi pubblicitari. . Nasce “L'ultimo sciuscià”, un cortometraggio animato neorealista che è una pietra miliare nella storia dell'animazione italiana. Sono gli anni '50 quando torna nella capitale e realizza i primi lungometraggi, “Rompicolllo" e successivamente “I Picchiatelli”. Inizia a dirigere il reparto animazione della Corona Cinematografica dove realizza decine di documentari in animazione fra cui “Il racconto della giungla”. Il suo lavoro varca l'oceano e dove da vita a serie animate per gli Stati Uniti come “Popeye” e “Kresy Kat”. Dagli anni '70 lavora come free-lance realizzando molti serie di cartoni animati per la RAI. Di quel periodo il lungometraggio ”Il nano e la strega “, primo e unico film d'animazione erotico italiano, e le sequenze animate per i film ”...E tanta paura “ e Scandalosa Gilda . Negli anni Novanta, tra i suoi ultimi lavori la sigla TV di ”Linda e il brigadiere “con le versioni animate di Nino Manfredi e Claudia Koll. Oggi si gode la sua Alassio dove, dopo una lunga serie di importanti riconoscimenti, fra cui il Marc'Aurelio d'oro nel '64, è stata premiata la sua carriera nel '95 con l' Alassino d'oro.

Фрегетти и Нико Каратти работают над короткометражками. Так рождается «Последний чистильщик ботинок», короткометражный неореалистический мультфильм, являющийся важной вехой в истории итальянской анимации. В 50-е возвращается в столицу и создаёт первые полнометражные фильмы «Сорвиголова» и «Чудаки». Начинает возглавлять отдел анимации в Корона Фильм, где создаёт десятки мультфильмов, включая «Повесть Джунглей». Отправляется в США для работы над мультфильмами «Попай» и «Крейзи Кэт». С 70-х работает самостоятельно, создавая мультфильмы для RAI. В этот период выходит первый и единственный эротический анимационный фильм «Гном и В е д ь м а » , а т а к ж е мультипликационные заставки для фильмов «Очень Страшно» и «Скандальная Джильда». В 90-е годы его последние работы в сериале « Л и н д а и с е р ж а н т » с анимированными персонажами Нино Манфреди и Клаудии Колл. Сегодня Джибба наслаждается жизнью в Алассио, после долгой карьеры и серии наград, к числе которых «Золотой Марк Аврелий» в 1964 и «Золотой Алассио» в 1995.

Panama RESTAURANT

Via Brennero 35 Alassio, +39 0182 646052 www.panamaalassio.com www.residencepanama.it


alassio

Via Brennero, 30 - Alassio - tel. +39 0182 640232 - wwwsailinalassio.com

since 1988


Sandon’s Yachting Club Lounge bar in Alassio Passeggiata Cadorna 134 - tel. +39 0182 645949 www.sandonsalassio.it


Fabio and Daniela - The Passion Фабио и Даниэла – Страсть к Танцу

"Dancing means, above all, to communicate, unite, come together, talk to each other from the depths of one's being. Dance is a union: from person to person, from person to the universe, from person to God." . In these words of Maurice Béjart we find immediately the harmony, the magic and the passion that joins Fabio and Daniela when they dance. Daniela Billeci and Fabio Sartore, adopted by the people of Alassio and members of the Blue Gym ASD, come from very different professional backgrounds. Daniela is an experienced fitness and swimming instructor and now also a dance instructor. Fabio has been a dancer since he was a child and was already at world-class level in Ballroom, Latin American and Standard dance. Both are accustomed to a life which has been marked by the rhythms of their own discipline; an instinctive style for motivated by their enthusiasm and the desire to learn, to improve and grow. When their paths crossed not so long ago, Fabio instinctively transmi ed his passion for dance to Daniela. She had always been a sporty person with a natural physical predisposition and assimilated immediately the technique and mental requirements. . Strengthened by intense training they began to participate in competitions in ballroom and standard dancing. They

"Danzare vuol dire sopra u o comunicare, unirsi, incontrarsi, parlare con l'altro dalla profondità del suo essere. Danza è unione: da persona a persona, da persona all'universo, da persona a Dio”. In queste parole di Maurice Béjart ritroviamo immediatamente quell'affiatamento, la magia e la passione che uniscono Fabio e Daniela quando danzano. Daniela Billeci e Fabio Sartore, alassini d'adozione, titolari della Blu Gym ASD, vengono da percorsi professionali diversi ma estremamente formativi. Daniela è una esperta istru rice di fitness e nuoto ed ora anche di ballo, Fabio è ballerino da quando era bambino ed era già stato un campione di livello internazionale nel ballo liscio, nel latino americano e nella danza standard. Entrambi quindi sono sempre stati abituati ad una vita scandita dai ritmi della propria disciplina. Uno stile istintivo per chi è motivato dall'entusiasmo, dalla voglia di imparare, migliorare e crescere. . Quando non molto tempo fà le loro vite si sono incrociate, Fabio ha trasmesso istintivamente la passione per la danza a Daniela. Lei, sportiva da sempre, con una naturale predisposizione fisica, assimila immediatamente tecnica e mentalità. Forti di un allenamento intensissimo iniziano dopo breve a partecipare alle gare di ballo, con il liscio e lo standard. Arrivano subito i primi

56

«Танцевать – это, прежде всего, возможность собраться вместе, общение, исходящее из глубин наших душ. Танец- это единение: человека с человеком, человека со вселенной, человека с Богом». . Эти слова Мориса Бежара характеризуют то волшебство и страсть, которые излучают в своём танце Фабио и Даниэла. Даниэла Биллечи и Фабио Сарторе не коренные алассийцы, поначалу их профессиональные дороги были разными; сейчас они члены ассоциации Blue Gym. Даниэла опытный инструктор по фитнесу, сейчас занимается танцем; Фабио танцор балета, чемпион мирового уровня в бальных парных танцах и латиноамериканских танцах. Они в с ю ж и з н ь п р и в ы к л и придерживаться строгой дисциплины, что естественно для людей мотивированных энтузиазмом, желанием учится, расти и совершенствоваться. Не так давно, когда жизни их пересеклись, Фабио невольно передал свою страсть к танцу Даниэле. Она, будучи всегда в прекрасной спортивной форме, сразу блестяще усвоила технику и настроение танца. После интенсивных тренировок, они начинают принимать участие в танцевальных конкурсах парных


57


58


were immediately successful and their career started right here in Alassio with the Open Dance 2015 competition in Class A and one year later, in 2016, they became Southeast European champions in the same event. Among other achievements was a 1st place trophy in Monaco Rocher in 2017. Dance is a discipline that functions inside and outside, a rule for body and soul, and the hard work and sacrifice that you put in during practice is driven by enthusiasm. Dance is a school of life and discipline is the most important lesson because it makes you understand that dreams happen only with perseverance and dedication. Watching Fabio and Daniela dancing you realize at once the beauty that dance creates, the strength and elegance of precise and delicate leaps which emanate from their passion.

successi e la loro carriera inizia proprio qui ad Alassio nella gara Open Dance 2015 in classe A. Solo un anno dopo, nel 2016, nello stesso evento sono già campioni sud-europei. Fra gli altri successi ricordiamo il loro 1° posto al Trofeo Rocher a Monaco nel 2017. La danza è disciplina, interiore ed esteriore, una regola per il corpo e per lo spirito. La fatica e il sacrificio che si provano nella sala di danza combaciano con l'entusiasmo. La danza è una scuola di vita e la disciplina è l'insegnamento più grande, perché fa capire che i sogni si realizzano solo con costanza e dedizione. Ma guardando Fabio e Daniela che ballano si intuisce subito che la bellezza che la danza esprime, la forza e l'eleganza degli slanci precisi ma delicati, nascono prima di tu o dalla passione.

Via Don Minzoni 26, Alassio

бальных танцев. Сразу же первые успехи здесь, в Алассио в конкурсе Open Dance в 2015 году в классе А. И всего лишь год спустя, в 2016, в том же конкурсе они уже чемпионы южной Европы. Среди других их успехов вспомним первое место в конкурсе Trofeo Rocher в Монако в 2017. Танец требует внешней и внутренней дисциплины, правил для тела и души. Тяжелая работа и самоотдача танцоров в спортивном зале перекликаются с энтузиазмом. Танец- это суровая школа жизни, где внутренняя дисциплина является важным уроком, потому что даёт понять , что мечты сбываются только б л а г о д а р я у п о р с т в у и самоотверженности. Но глядя, как танцуют Даниэла и Фабио, понимаешь, что красота, которую передаёт танец, сила и элегантность, отлаженные и деликатные движения танцоров рождаются, прежде всего, от страсти!


Welcome Aboard

Sandon's Yachting Club, enbedded in the rocks at the entrance of Alassio marina, is an historical lounge bar founded by the famous barman Marino Sandon. He was the first one to import Havana Club rum to Italy. Renowned from the best rum cocktails since the 1970's, most famous of all is the “Catedral del Ron”. A gorgeous se ing decorated in naval style that carries you off into the fascinating atmosphere of the great classic yachts.

Hair Stylist and Make-up - Gianni Di Muro Alassio Marco Zanardi Photographer

62


Yaya Boutique Via Don Minzoni, 26

63


Arte del Ricamo Fiorentino Via XX Se embre, 155

64


Oissala Via XX Se embre, 165

65


Severi Gioielli Via XX Se embre, 145

66


Gioielleria Medagliani Via Vi orio Veneto, 62

67


Ceru i Sportswear Via Vi orio Veneto, 71

68


Move Via Vi orio Veneto, 76

69


Be by Lara Via Vi orio Veneto, 113 & 126

70


Giulia Di Muro Via Marconi, 20

71


Spinnaker Via XX Se embre, 101

72


Boggi Milano Via Vi orio Veneto, 72

73


My Style Corso Dante, 338 - Via Vi orio Veneto, 56

74


O ica O obelli Via XX Se embre, 111

75


Via Gramsci, 57 - Alassio - Tel. +39 0182 642747

www.ristorantelamberti.it


Alassio Throughout the Year Ваш Алассио Круглый Год

Life in Alassio is not just about being on the beach during the day or activities at night , it is exciting throughout the whole year. For many of our regular guests it is normal to prepare for their retreat into a warm autumn as it is in the early spring after a mild winter. Alassio, protected by its natural amphitheatre with its incomparable mild climate, is the perfect place to escape the city and enjoy a long healthy walk on deserted beaches, the marina or the hills with their Mediterranean evergreens . In the off season there is always the chance to enjoy excellent outdoor gastronomic offers accompanied by an incomparable sea view. . A wide range of shops that won't make you regret not being in the centre of a metropolis. A holiday home where you can afford the luxury to isolate yourself from a hectic life in this cozy town all year round. A lifestyle and a perfect h o l i d a y . A l l t h i s i s ve r y c l e a r l y understood by the estate agency team at ESTATE 111, a young and dynamic agency, a valuable contact for those who like the idea of a property in the pearl of the Riviera and the best resorts that

Alassio, vita di spiaggia e movida alla sera. Sicuramente non è solo questo e sa regalare emozioni in tu e le stagioni dell'anno. Per molti nostri ospiti abituali è normale pensare al loro buen retiro nel tiepido autunno come nella primavera più precoce, sempre dopo un inverno temperato. Prote a dal suo anfiteatro naturale, con il suo incomparabile clima mite, è la meta perfe a per scappare dalla ci à, per regalarsi una lunga passeggiata salutare sulla spiaggia deserta, magari fino al porticciolo, o sulla collina con la sua macchia mediterranea sempreverde. Nel fuori stagione si aggiunge la possibilità di godere dell'offerta gastronomica di o imo livello all'aperto anche nei periodi più impensabili, spesso con una ineguagliabile vista mare. Inoltre l'ampia offerta nello shopping non farà rimpiangere il centro delle metropoli alle Signore. Una casa per le vostre vacanze può concedere il lusso di isolarsi dalla vita frenetica in una ci adina accogliente tu o l'anno, uno stile di vita, un ideale di vacanza. Tu o questo è ben chiaro all' equipe dell'agenzia IMMOBILIARE 111, una

78

Алассио – пляжные развлечения днем и весёлая ночная жизнь! Разумеется это далеко не все, чем привлекает гостей наш город круглый год. Известно, что Алассио прекрасен и разноцветной осенью, и ароматной весной, и мягкой зимой. Алассио защищён естественным амфитеатром холмов, с несравненно мягким климатом, где приятно совершать долгие пешие прогулки по безлюдным песчаным пляжам, а может быть по тропинкам в холмах между вечнозелеными кустарниками. В межсезонье предоставляется прекрасная возможность пообедать на свежем воздухе с прекрасным видом на море. Также приятно заняться шопингом вдалеке от шумных торговых городов. Можно позволить себе роскошь, с уютом обосноваться в хорошем доме вдали от мирской суеты. Эту возможность может предоставить молодое агентство недвижимости «Agenzia Immobiliare 111», отличный контакт для тех, кто хочет подарить себе дом в жемчужине нашей Ривьеры Алассио, а также в курортах


surround it. To understand what is on offer , they accompany us on a visit to the town on a March day when the temperature is a delicate 20 degrees. In Alassio you can enjoy watching the sun and the hill from the beach. The city offers holiday solutions for everyone's needs, from those looking for a house in the centre for convenience and the pedestrianised areas , to those looking for peace and quiet on the outskirts of the city, and those who prefer the quiet and green hills all year, but yet only a two-minute drive from the centre. During this time of the year the housing market offers interesting opportunities that may be the ideal solution for your winter holiday, a step away from the city, in the atmosphere of Alassio.

agenzia giovane e dinamica, un conta o prezioso per chi accarezza l'idea di regalarsi una proprietà nella perla della Riviera come nelle migliori località che la circondano. Per esporci la loro offerta ci accompagnano in ci à in una giornata di marzo che offre 20 delicatissimi gradi. Ci godiamo il sole osservando Alassio e la sua collina dalla spiaggia. La ci à offre soluzioni vacanza per ogni esigenza, per chi cerca una casa nel centro storico, comoda al centro ed alla zona pedonale, come per chi la vuole ancora più tranquilla e sceglie gli estremi del centro abitato. Fino a chi preferisce la collina, verde e silenziosa tu o l'anno ma sempre a due minuti di auto dal centro. In questo momento particolare il mercato offre occasioni interessanti che possono diventare una opportunità di sperimentare nuove s o l u z i o n i p e r l e v o s t r e va c a n z e invernali, ad un passo dalle ci à, nell'atmosfera di Alassio.

www.im111.it

79

его окружающих. Мы осматриваем их объекты тёплым мартовским днем, когда температура воздуха уже прогрелась до 20 градусов. Наслаждаемся солнцем, обозревая Алассио, окружающие его холмы ипляж. В городе можно найти недвижимость на любой вкус: кто предпочитает центр с его пешеходной зоной, а кому-то нравится дом в тишине, вдали от суеты. Прекрасно жить на холмах, где тихо и зелено круглый год, спокойно и тихо, но в то же время находиться в трёх минутах езды до центра города. Сейчас рынок недвижимости предлагает заманчивые решения для вашего зимнего отдыха в уютной атмосфере Алассио.


BEAUT Y CLINIC DR. C. MAIELLANO PISANO AESTHETIC MEDICINE Via Verdi 36 - Alassio +39 0182 642900


Alassio - Laigueglia - Albenga - Finale L. www.o obelli.it


Miss “Acqua di Alassio” the Fragrance of the Sea Мисс «Acqua di Alassio». Запах Моря

The frenzy in the backstage is palpable. The girls are not professionals of the catwalk, they are girls that we meet every day on the beach, yet they are very focused. The atmosphere is cheerful and exudes an emotion that mixes stress with fun. Here at the legendary “Cafe Rome” the girls are in the hands of Gianni di Muro, one of the most famous hair-stylist in Italy, and Roberta Piacente with the staff of Qstudio Makeup RP. Whilst outside the glamor of the evening invades the communal gardens, the spotlights shine and the music starts. It's the night that Miss "Acqua di Alassio" will be chosen, a genuine and sparkling beauty that will best represent the image and the sea of Alassio. The location for this event, dedicated to beauty and the fragrance inspired by the atmosphere of the town of Alassio, is Cafe Roma. An historical and cult meeting place whose fame has grown with that of the historic “mure o”. . Audience and jury await the aspiring contestants as they appear along the catwalk placed in the garden. For the girls it is a crescendo of emotions and tension, as subsequent selections from the jury will eventually choose the winner of Miss "Acqua di Alassio" 2017.

La frenesia nel backstage è palpabile. Le ragazze non sono professioniste della passerella, sono le ragazze che incontriamo tu i i giorni lungo la spiaggia, eppure sono concentratissime. L'atmosfera è allegra e si respira un emozione che si mescola al divertimento. Siamo nel mitico Cafè Roma e le ragazze ora sono nelle mani di Gianni di Muro, uno dei più noti hairstylist italiani, e di Roberta Piacente con il suo staff di Qstudio Makeup RP. Intanto all'esterno il glamour della serata invade i giardini comunali. Si accendono i rifle ori ed inizia la musica. E' la serata in cui si elegge Miss “Acqua di Alassio”, la bellezza genuina e spumeggiante che meglio saprà rappresentare l'immagine del profumo di Alassio e del suo mare. Teatro di questa evento dedicato alla bellezza ed al profumo ispirato alle atmosfere della ci à è il Cafè Roma, luogo storico e cult di incontri e mondanità la cui fama è cresciuta con quella dello storico Mure o. Pubblico e giuria a endono le aspiranti miss lungo la passerella allestita nel giardino. Per le ragazze è un crescendo di emozioni e tensione, mentre selezioni successive arrivano a decretare il terze o fra cui la giuria

82

Напряжение витает в воздухе. Девушки, не профессионалы, это девушки, которых можно встретить каждый день на пляже или прогуливающимися вдоль моря. Атмосфера легкости, источает эмоции, смешивающиеся с удовольствием. Мы в легендарном «Кафе Рома», и девушки сейчас в руках Джанни ли Мура, одного из самых известных итальянских парикмахеров-стилистов, здесь и его помощница визажист Роберта Пьяченте. Начинается гламурный вечер в парках Алассио, включаются прожекторы и звучит музыка. Это вечер, когда выбирается Мисс «Acqua di Alassio», красавица, что представит духи и аромат Алассио. Действо посвящено красоте и атмосфере нашего любимого Алассио и проходит в культовом Кафе Рома, историческом месте встреч, откуда взяло своё начало Муретто Алассио. Публика и жюри в ожидании дефиле. Для девушек – это крещендо их эмоций – кого же выберет жюри , кто станет Мисс 2017! Узнаем, как родилась эта идея? Духи «Acqua di Alassio» были основаны группой подруг, влюблённых в Алассио; три


83


84


Where did the idea that led to this event come from? "Acqua di Alassio" was founded by a group of friends united by their love for Alassio: three young women and their husbands who were born or have lived for part of their lives here in Alassio. They are all deeply connected to this corner of the Riviera. This fragrance represents their desire to pay homage to the city and a perfume is one of the highest forms of fla ery that one can contribute to a person or place. The scent of Alassio was invented to capture the memories and feelings of the Italian Riviera, especially this town on the Riviera di Ponente, accompanied by the desire to create a unisex cologne for everyone. Just a few drops and in a moment you will be traveling the streets and depths of Alassio, leaving you enveloped in the scent and fragrances that dance in the air as it caresses us, the smell of the sea, flowers and Mediterranean plants. It 'an essence that incorporates a mix of fragrances, poetry, characteristics and emotions that make it the unique and unmistakable "Acqua di Alassio."

dovrà scegliere la Miss 2017. Da dove nasce l'idea che ha portato a tu o questo ? “Acqua di Alassio” nasce da un gruppo di amiche accomunate dall'amore per Alassio : tre giovani donne che con i loro mariti sono nate o hanno vissuto una parte della loro vita qui. Sono tu e profondamente legate a questo angolo di Riviera. Questa fragranza rappresenta la loro voglia di omaggiare la ci à: il profumo è una delle massime forme di adulazione che si possono rivolgere ad una persona o anche ad un luogo. Il profumo di Alassio è nato per rievocare e raccontare ricordi e sensazioni della Riviera Ligure, in particolar modo di questa ci adina sulla Riviera di Ponente, accompagnato dalla volontà di creare una colonia unisex. Bastano poche gocce e in un a imo ci troviamo a percorrere le stradine ed i caruggi, lasciandoci avvolgere dagli aromi e dalle fragranze che danzano nell'aria che ci accarezza, l'odore del mare, il profumo dei fiori nei giardini o quelli dei cespugli della macchia mediterranea. E' un'essenza che racchiude in un mix di fragranze e poesia, le cara eristiche e le emozioni che rendono unica e inconfondibile “Alassio”.

молодые женщины со своими мужьями родились и провели часть своей жизни в этих местах. Они глубоко привязаны к этому уголку Ривьеры. Аромат духов, это их дань городу: аромат, выраженный в высшей форме лести человеку или месту. Запах Алассио, созданный, как единый запах, унисекс, дарящий воспоминания и впечатления о Ривьере Поненте. Несколько капель духов на коже - и вот вы уже перенеслись на Буделло и улочки Алассио, окутанные ароматами, витающими в воздухе, с запахом моря, цветов в садах и средиземноморских кустарников. «Acqua di Alassio» - это сочетание ароматов и поэзии, смешанные с эмоциями и чувствами уникального и неповторимого Алассио!

A E S T H E T I C D E N T I S T RY Y O U R VA C AT I O N , Y O U R N E W S M I L E Viale Gibb, 26 - Alassio - tel. +39 0182 470254

www.studiovillani.eu


Giannino e iv ic L s u M ay d es ayy u t ridda f n su

Pizzeria Italia italian restaurant & pizza P.tta Toti, 19 - Alassio

+39 0182 645369


Take me out to dinner

When the emotions of the Summer with its smells and atmosphere are brought to the table at the restaurant. From the traditional Ligurian avours to the ďŹ nest innovation of international cuisine. The gastronomic panorama of the "Baia del Sole" awaits you for a true gourmet experience.

88


Astice alla catalana

Bagni Lino Passeggiata Baracca - Alassio +39 0182 642767

89


Trancio di ricciola co o su pelle, catalana di verdure e crumble di mandorle

Clapsy Passeggiata Dino Grollero, 18 - Alassio +39 0182 660573

90


Il nostro pesce crudo

El Galeon Piazza Beniscelli, 7 - Alassio +39 0182 642732

91


Polpo croccante con patata di Calizzano, burrata, passata di pomodoro conďŹ t e perlage di pesto

Il Gabbiano Passeggiata Dino Grollero, 13 - Alassio +39 0182 644763

92


CruditĂŠ di mare

Panama Via Brennero, 35 - Alassio +39 0182 646052

93


Tagliolini neri con astice e pomodorini

Il Veliero Amabile Via Torino, 72 - Alassio +39 0182 642413

94


Capesante rosticciate con ananas caramellata, salsa maracuja e balsamico

La Prua Passeggiata Baracca, 25- Alassio +39 0182 642557

95


Tagliata di tonno pinna gialla in crosta

La Scogliera Passeggiata Ciccione, 45- Alassio +39 0182 642815

96


Crudo di gamberi viola su gazpacho di fru i rossi e ďŹ ori eduli

Lamberti Via Gramsci, 57 - Alassio +39 0182 642747

97


Insalata di mare

Mozart Passeggiata Dino Grollero, 1 - Alassio +39 0182 648781

98


- Lumache alla ligure Lumache in umido, pinoli, carote radice di prezzemolo, sedano rapa, caviale di lumache

Nove Via Privata Montagu, 9 - Alassio +39 0182 646140

99


Pasta alla siciliana

Ristorante Pizzeria Italia Piazze a Toti, 19 - Alassio +39 0182 645369

100


Cappon Magro

Sail Inn Via Brennero, 30 - Alassio +39 0182 640232

101


Polpo con crema di patate

Viola Corso Marconi, 32 - Alassio +39 0182 470149

102


CALENDARIO GARE 2017 GOLF CLUB GARLENDA GIUGNO

AGOSTO

♠Sab 3/Dom 4 - COPPA MARIANNE 2017- 36 Buche, Stableford, 18 Buche 4 Palle la migliore/18 Buche 4 Palle aggregate, hcp 3 Cat. (1° di seconda giornata). Mart 6/Ven 9 - Quadrangolare Ladies Spagna, Italia, Francia A.G.I.S. Regolamento A.G.I.S. Sab 10 - Coppa Vi oria Assicurazioni - Agenzia di Albenga 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). Sab 10 - Street Golf Albenga - Regolamento Street Golf. Dom 11 - Coppa Ci a’ di Albenga --18 Buche, 4 Palle Stableford, hcp 3 Cat. - Regolamento a parte - Combinata Street Golf. ♠Sab 17/Dom 18 - 12ª COPPA IL RAGNO - 36 Buche, Stableford, Gara a squadre di 4 Giocatori - Regolamento a parte. Mart 20/Merc 21 - Garlenda Junior Classic - Trofeo Giovanile Federale Regolamento F.I.G. Sab 24 - Coppa Grand Hotel Mediterranee - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). Dom 25 - Coppa Grand Hotel Alassio 2017 - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). Ven 30 - MANIGOLF Invitational - 18 Buche, Stableford Regolamento a parte.

♦Mer 2 - Gigold Golf Tour 2017 by Gabe i Immobiliare Ag. AlbengaAndora (1ª Prova) - 8 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). ▲♠Sab 5/Dom 6 - COPPA ANGELO PREVE - 36 Buche, Medal 1ª e 2ª Categoria - Stableford 3ª Categoria, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 3° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores, 1° Superseniores, 1° Ne o di 2° giornata per Cat.). ♦Mer 9 - Gigold Golf Tour 2017 by Gabe i Immobiliare Ag. AlbengaAndora (2ª Prova) 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). ♥Ven 11 - VI Coppa La Gabbianella - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). ♦Sab 12 - All Inclusive Golf Challenge 2017 (1° Prova) - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 2° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores). ♦Dom 13 - Garlenda Golf Tour By Peirano Bevande Albenga (3° Prova) - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. ( 1° Lordo, 3° Ne o). Mart 15 - Louisiana di Ferragosto by Golf Plus - 18 Buche, Medal, Louisiana a coppie, hcp Cat. Unica. (1° Lordo, 3° Ne o, 1° Seniores, 4° e 5° Ne o). ♦Mer 16 - Gigold Golf Tour 2017 by Gabe i Immobiliare Ag. Albenga- Andora (3ª Prova) 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). Sab 19 - Trofeo NewMed - 18 Buche, 1° -2° Medal - 3° Stableford, (1° Lordo, 2° Ne o , 1° Lady, 1° Seniores).

LUGLIO

A ll Inclusive Golf Challenge 2017 (2° Prova) 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 2° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores). Gigold Golf Tour 2017 by Gabe i Immobiliare Ag. Albenga- Andora (4ª Prova) 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). C OPPA GIOIELLERIA GNOCCHI - 18 Buche Stableford, Hcp 3 Cat. (1° Lordo, 3° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores). 5 1ª COPPA CITTA DI ALASSIO - Ci à Europea dello Sport 2017 - 18 Buche, Medal 1ª e 2ª Categoria - Stableford 3ª Categoria, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 3° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores). ♦Mer 30 - Gigold Golf Tour 2017 by Gabe i Immobiliare Ag. Albenga- Andora (5 e ultima Prova) - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores).

▲♠Sab 1 - MANIGOLF 2017 - 18 Buche, Medal 1ª e 2ª Categoria Stableford 3ª Categoria, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 3° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores). Dom 2 - Il Golf di Campagna Amica - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). Ven 7 - IV Invitational Zanna Pro-Am - Regolamento a parte. Sab 8 - V Memorial Lucio Vallescura - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 3° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores). Dom 9 - Jack Nicklaus Invitational by Golf Us 2017 - 18 Buche, Medal, Scramble Louisiana a coppie - Regolamento a parte. Sab 15 - Coppa Vianelli Immobili 2017 - 18 Buche Stableford, 4 Palle la migliore, hcp Unica. (1° Lordo, 3° Ne o, 1° Lady). Dom 16 - Trofeo Robe di Kappa 2017 - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 3° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores). Sab 22 - Azienda Vinicola Le Fracce - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 2° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores). Dom 23 - Mondovicino Outlet Village Cup - Golf For Good 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 2° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores). Merc 26 - Green & Blue Parks Cup 2017 - Consorzio Ligure Regolamento a parte. Sab 29 - Peirano Vivai By Garden Golf - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 3° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores). Dom 30 - Cà Del Gè - Azienda Vinicola - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 2° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores).

SETTEMBRE ♠Sab 2 - COPPA FRANCO CORAZZI - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores, 1° Superseniores, 1° Juniores). ♦Dom 3 - All Inclusive Golf Challenge 2017 (3° Prova) 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 2° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores). Giov 7 - Banca Ale i Invitational - Riservato Banca Ale i. Sab 9 - Alassio FriendShip Cup 2017 - 18 Buche Stableford Regolamento a parte. Dom 10 - ROI Produ ori Olio dal 1900 -18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). Sab 16 - Coppa Hotel Ligure Alassio - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). Dom 17 - Coppa Savigliano Golf - 18 Buche, Stableford, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 1° Lady, 1° Seniores). ▲♠Sab 23/Dom 24 - COPPA DEL CONSIGLIO - 36 Buche, Medal 1ª e 2ª Categoria - Stableford 3ª Categoria, hcp 3 Cat. (1° Lordo, 3° Ne o, 1° Lady, 1° Seniores, 1° Master, 1° Ne o di 2° giornata)


bagni

acchi

Passeggiata Cadorna Alassio


Piazza dei Partigiani 36, Alassio tel. +39 0182 643324 www.hoteleuropaeconcordia.it


The Ultimate luxury Boutique Спиннакер. Люксовый Бутик

More than 40 years of passion and professionalism. It was 1976 when Lorenza Be i opened her first Spinnaker boutique in Alassio, which instantly became a landmark for natural elegance and style, far from being ostentatious. A shop of small and precious details where customers are treated as exclusive guests. Today , after more than forty years of passion and professionalism, this trademark service can be found in all Spinnaker Group boutiques. Spinnaker Boutique is listed amongst “The best shops” and represents a benchmark name for high quality products in Italy and throughout the world, visible in selected international tourism and e-commerce websites. Spinnaker combines a mix of curiosity, imagination, creativity and experience which expresses the most sophisticated fashion. Spinnaker staff welcome and guide you through the discovery of its collections. . Boutiques in Alassio, Portofino, Santa Margherita and Sanremo are a stage where fashion is protagonist. Boutique customers are walked through a selection of the best brands by staff with the ability to interpret trends to create a unique and distinguished style. Style evolves and renews itself through time, but the best fashion designers are recognisable through their expressions of luxury and elegance.

Più di quarant'anni di passione e professionalità. Era il 1976 quando Lorenza Be i apriva la prima boutique Spinnaker in Alassio. Da subito riferimento di una visione dell'eleganza naturale e non omologabile, lontana dalle ostentazioni. E' il negozio dei piccoli de agli e dei piccoli preziosi particolari, dove ogni cliente è un ospite esclusivo. Oggi questa impronta è evidente in tu e le boutique di Spinnaker Group. Spinnakerboutique, annoverato tra i "The best shops", rappresenta uno dei nomi di riferimento dell'offerta di alta gamma non solo in in Italia ma nel mondo, date le vetrine in localita' con selezionato turismo internazionale ed al sito di e-commerce globale. Da Spinnaker curiosità, immaginazione, creatività ed esperienza sono amalgamate per esprimere la moda più ricercata. E' questa la filosofia con cui lo staff Spinnaker vi accoglie e vi accompagna nella scoperta delle collezioni. Le boutique del gruppo in Alassio, Portofino, Santa Margherita e Sanremo sono oggi il palcoscenico dove la moda è l'ospite d'onore. Qui la selezione dei migliori brand e la capacità di interpretare le tendenze accompagnano gli ospiti delle boutique per definire uno stile unico e cara erizzante. Lo stile evolve e si rinnova a raverso il tempo, ma i migliori stilisti rimangono riconoscibili per la loro espressione di lusso ed eleganza.

106

Более тридцати лет вдохновения и профессионализма. Был 1976 год, когда Лоренца Бетти открыла свой первый бутик Spinnaker в Алассио , сразу ставший эталоном элегантности, что можно сказать без преувеличения. Магазин эксклюзивных, исключительных вещей, где каждый клиент – гость, единственный в своём роде. Сегодня эта линия прослеживается во всех магазинах Spinnaker Group. Бутики Спиннакер признаны «Лучшими магазинами» не только в Италии, но и во всем мире, расположены они в самых туристических местах, их продукцию можно найти и в интернете на коммерческих сайтах. В Спиннакере воображение, творчество, профессиональные навыки смешиваются и воплощаются в моделях наиболее востребованных модой. Это философия, с которой сотрудники Спиннакера сопровождают вас, представляя свои коллекции одежды. Бутики группы Спиннакер в Алассио, Портофино, Санта Маргарита и в Санремо – это подмостки, где главенствует мода. Огромный выбор известных брендов, возможность выбрать уникальный и отличительный стиль в одежде. Стили обновляются и развиваются со временем, но лучшие дизайнеры всегда остаются узнаваемыми в самовыражении роскоши, оригинальности и элегантности.


107


OUR AMBITION IS YOUR SATISFACTION


REAL ESTATE Via Vi orio Veneto, 116 - ALASSIO +39 0182 648019 +39 348 7321318 www.falangaimmobiliare.com Agenzia Immobiliare Falanga


Renovating Italian Tradition Традиции и Инновации Пошива

In 1986 Anna Fra Zanardi passionately inaugurated "Muscitai" in Borgo Passo. This store and workshop is where she expresses her creativity in the most sought after pieces of fabric. A few years later Anna was joined by her son, Maurizio, a graduate in Interior Architecture at the IED in Milan, who fell immediately in love with the innovative atmosphere of the workshop. Today the showroom is in a prestigious location opposite the legendary “mure o” of Alassio. The range of fabrics includes a careful selection from the best international houses and Muscitai is worth a visit just to see these unique furnishings, the result of a continuous search for new quality. The core of more than thirty years work is the production of unique pieces, designed, manufactured and tailored to the customer with an a ention to detail. The workshop is able to interpret every furnishing fabric from curtains to soft furnishings, with an ability to merge Italian craftsmanship, professionalism and creativity. This professional approach to the process is also linked to the inspirations of Maurizio, which brings life to his famous chairs. Real reinterpretations of ancient objects, do not lose their history, but acquire a new light.

1986, sulla scia della passione Anna Fra Zanardi inaugura “Muscitai" a Borgo Passo, il negozio-laboratorio dove esprime la sua creatività nelle lavorazioni più ricercate in tessuto. Dopo pochi anni all'esperienza di Anna si è aggiunto l'entusiasmo del figlio Maurizio, che diplomato in Archite ura d'interni allo IED di Milano, si è immediatamente calato nell'atmosfera innovativa dell'atelier. Oggi lo showroom occupa una posizione prestigiosa di fronte al mitico Mure o di Alassio . Il panorama dei tessuti rappresenta una accurata selezione delle migliori case internazionali e “Muscitai" merita una visita anche solo per gli originalissimi complementi d'arredo, fru o di una continua ricerca della novità di qualità. Ma il cuore dell'a ività da oltre trent'anni è la produzione di pezzi unici, proge ati e realizzati su misura per il cliente, con una a enzione sartoriale. Il laboratorio è in grado di interpretare ogni arredamento in tessuto, dai tendaggi agli imbo iti, con quella capacità tu a italiana di fondere artigianalità, professionalità e creatività. Questo approccio professionale ad un processo legato anche alle ispirazioni di Maurizio, da vita alle sue famose poltrone. Vere rivisitazioni di ogge i antichi che non perdono la loro storia ma acquisiscono una nuova luce.

110

В 1986 году Анна Фра Дзанарди открывает «Muscitai» в Борго Пассо, магазин-мастерскую, где реализует своё творчество по работе с тканью. Через несколько лет с Анной начинает работать её сын Маурицио, закончивший архитектурный Университет в Милане и внедряет свои инновационные идеи в мастерской. Сегодня салон расположен в престижном месте в центре Алассио, напротив знаменитого Муретто. Ткани, представленные в магазине, тщательно отбираются на лучших международных фабриках, и Muscitai стоит посетить уже ради уникальной обстановки; хозяева, вот уже тридцать лет представляют качество и новинки продукции. Но особенностью мастерской на протяжении долгих лет является индивидуальный, неординарный подход, разработка и изготовление любого предмета под стиль каждого клиента. В мастерской способны отреставрировать любую мебель ( что касается тканной поверхности), обтянуть новой тканью под ваш вкус, здесь можно заказать шторы, подушки, аксессуары, всю тканную продукцию, и все это будет изготовлено с присущим итальянцам вкусом и профессионализмом. С каким вдохновением и творческим подходом Маурицио изготовляет обшивку для своих знаменитых кресел! Старинные вещи в его руках получают новую жизнь.


111


Mozart Café the Flavour of the Ambience Кафе Моцарт – Вкус Атмосферы

cafè situated between “passeggiata” and “budello”, where you can enjoy your aperitivo with a panorama of the sea and a gentle breeze. At dinner you can take refuge in the elegant and welcoming indoor area - a refined oasis carefully looked after by Massimo Ferrara, the owner, who has put his heart in to the cafè. Massimo has created a cafè in which you feel at once pampered; in the delicate and enveloping atmosphere you are immediately impressed by the chefs creations - a perfect aesthetic equilibrium of visual elegance in presentation. The fusion style cuisine is balanced perfectly between surf and turf, almost making you to forget the classic separation between these two worlds of culinary art. It surprises how the chef itemises the freshness of the seasonal products using his inspiration. Add to this a wine cellar supplied by the best of the great wine houses, along with goodies from other smaller producers. Mozart Cafè is built for sparkling wines, and you can choose between the best Italian and French wine producers. You cannot miss a summer evening at the Mozart Cafè in Alassio.

Un locale incastonato fra la passeggiata ed il budello, dove all'aperitivo si aggiungono lo spe acolo del mare e la carezza della brezza marina. Per la cena possiamo rifugiarci nell'elegante ed accogliente sale a interna. Un oasi raffinata voluta e curata in ogni particolare da Massimo Ferrara, il patron che in questo locale ha messo il cuore. Massimo ha creato un locale in cui ci sente immediatamente coccolati, in questa atmosfera delicata ed avvolgente ci sorprende immediatamente la lavorazione dello chef. Un perfe o equilibrio estetico di eleganza visiva della presentazione. La cucina fusion si offre in una perfe a convivenza fra mare e terra, quasi facendoci dimenticare la classica separazione fra questi due mondi dell'arte culinaria. Colpisce come lo chef declini la freschezza della stagionalità aggiungendo il proprio estro. A tu o questo si aggiunge una cantina che offre perme e di scegliere le migliori etiche e delle grandi cantine, regalandoci però anche le chicche di piccoli produ ori. Il locale è assolutamente vocato per le bollicine, anche qui possiamo scegliere fra i migliori marchi italiani e francesi. Una serata al Mozart non può mancare in una estate alassina.

112

Это кафе выходит на две стороны: одна - на Буделло, а вторая смотрит на набережную, где к аперитиву «подаётся» прекрасный вид на море и ласковый морской бриз. На ужин можно уединиться в уютной и элегантной зале внутри, изысканная обстановка которой создана с любовью Массимо Феррара, хозяином заведения. Массимо открыл свое кафе, чтобы побаловать гостей изящностью и деликатностью атмосферы внутри, а также отменной кухней своего шеф повара. Идеальное сочетание визуальной эстетики и элегантности. Меню сочетает в себе морепродукты, мясные и овощные блюда, почти заставляя забывать границу между разными мирами этих кулинарных искусств. Поражает, как шефу удаётся преподнести свежесть продуктов сезона, добавив свой талант. Ко всему прочему, предлагается богатая карта вин от известнейших винных домов до мелких производителей. Кафе знаменито и своими игристыми винами, как французских, так и итальянских марок. Посетив Алассио, вы не можете не побывать в Кафе Моцарт.


113


Style, Elegance and Beauty Авторская Элегантность и Красота

Set in a early 20th century building, with four elegant windows facing the sea, L'IMAGE welcomes its visitors in a high class atmosphere. Original 1930's furniture pieces coming from glorious “trains de luxe” of the Compagnie des Wagons-Lits and from the famous liner Normandie demonstrate the aesthetic standards of a sublime elegance. It is a gallery of international fame, a landmark for the art of advertisement, a magic coffer celebrating the 20th century which tells a thousand stories. As you step inside your senses enter into a pleasant "emotional storm", like traveling in a time machine through one hundred years of posters. Art Nouveau, Art Deco, Modernism, these splendid and iconic vintage posters radiate all of their beauty. Shapes and colors express powerfully of the past, perfect for decorating private homes, to impress in public or business places, for collectors or as investment pleasure. A library full of beautiful coffee-table books for the joy of all the aesthetes and careful a ention to detail complete the experience of a visit to L'IMAGE. The pieces in this breathtaking space and unique collection are all owned by the gallery and have remarkable cultural value as evidenced by appearing in highly recognized publications, international exhibitions and museums.

In un immobile primi '900 e con qua ro vetrine fascinosamente affacciate sul mare di Alassio, L'IMAGE accoglie i Visitatori in un'atmosfera di grande classe. Originali elementi di arredo anni '30 provenienti dai trains de luxe della Compagnie des Wagons-Lits e dal transatlantico Normandie testimoniano canoni estetici di raffinata eleganza. Galleria di fama internazionale, è un luogo di riferimento per l'arte della pubblicità, uno scrigno magico che celebra il XX secolo e che racconta mille storie. Appena entrati gli occhi e i sensi entrano in una piacevole “tempesta” emozionale, come in un viaggio con la macchina nel tempo, a raverso 100 anni di manifesti, dall'Art Nouveau, all'Art Deco, al Modernism. Splendidi e icastici manifesti d'epoca irradiano tu a la loro bellezza … forme e colori ricchi di passato urlano la loro potenza espressiva, perfe i per la decorazione di residenze private o di uffici direzionali, per imprimere un'anima a pubblici locali o per il piacere dell'investimento collezionistico. Un angolo libreria con splendidi coffeetable books per la gioia di tu i gli esteti e mille a enzioni completano l'esperienza di una visita a L'Image. Il valore culturale delle collezioni in possesso alla galleria è confermato da pubblicazioni e prestiti per le mostre di istituzioni e musei internazionali.

114

В здании 900-х годов, с четырьмя огромными витринами, смотрящими на море, галерея L'IMAGE приглашает своих посетителей в атмосферу шика. Оригинальная мебель 30-х, взятая из поездов класса люкс Компании Wagons Lits и трансатлантического лайнера «Нормандия» свидетельствует об эстетических канонах заведения. ЛИМАЖизвестная во всем мире галерея, где прославляется Искусство Рекламы, царствовавшее в ХХ веке со множеством своих историй. Обволакивающая музыка, приятный аромат…только входишь и сразу окунаешься в сладостный шквал эмоций; будто едешь на старом автомобиле назад на 100 лет, в мир плакатов от Арт Нуво, к Арт Деко и Модернизма. Блестящие старинные плакаты излучают свою красоту, богатые цвета и формы «кричат», выражая силу своего искусства; это прекрасный элемент декора для частного дома, но также хорошая инвестиция для коллекционеров. Библиотека с великолепными журнальными столиками для эстетов дополняет удовольствие от посещения ЛИМАЖ. Культурная ценность места и коллекции, находящейся в распоряжении галереи подтверждается публикациями и выставками в Международных музеях.


115


When We Were Kids! Когда Мы Были Детьми

How often have we closed our eyes and immersed ourselves in memories and atmosphere through song? On October 7, our city will host a music festival dedicated to a unique period of our history and our culture; we will return to the '70s and '80s, and in a fantastic atmosphere a real time machine will take us back to the years that created true style revolutions. The event has been conceived by Giampiero Colli - chef and owner of the famous restaurant ' Sail Inn' in the "Budello” - during a meeting in London with Sharron Elkabas, manager of the three groups involved, and where the project "When We Were Kids" was first developed. A dip into the 70's and 80's in an unprecedented event: a concert with three "BIG" names; Boney M, Village People and Tony Hadley, true icons of those times and for the first time together on the same stage, set against the beautiful scenery of the Gulf of Alassio. . "The stage will be set up directly on the beach at the end of Via Diaz” - said Giampiero Colli, project creator and soul, but the event will involve the whole Borgo Barusso that for one day will fall completely into the atmosphere of those years. Colli has transformed his dream into a concrete project. "Twice I was in London with Sharron Elkabas, head of MN2S which is the agency that has the 400 most popular artists in the world. At first he was sceptical, but when I outlined my vision of the event, he enthusiastically accepted, and from there it all started." What will take place in Alassio on the 7

Quante volte abbiamo chiuso gli occhi per immergerci nei ricordi di un'atmosfera accompagnati da una canzone! Il 7 o obre la nostra ci à ospiterà una kermesse musicale dedicata ad un periodo irripetibile della nostra storia e della nostra cultura. Ci immergeremo negli anni '70 e '80, e in una atmosfera fantastica una vera macchina del tempo ci riporterà a quegli anni di vere rivoluzioni di stile. Tu o nasce da un'idea di Giampiero Colli, chef e patron del celebre ristorante Sail inn nel “budello”. Da un incontro a Londra con Sharron Elkabas, manager dei tre gruppi coinvolti, vede la luce il proge o "When we were kids", un tuffo negli anni '70 ed '80 con un evento mai verificatosi, un concerto con tre "BIG" come i Boney M, i Village People e Tony Hadley, vere icone di quelle decadi, per la prima volta insieme sullo stesso palco nello splendido scenario del golfo di Alassio. . “Il palco sarà allestito dire amente sulla spiaggia in fondo a via Diaz – spiega Giampiero Colli, ideatore e anima del proge o – ma l'evento coinvolgerà l'intero Borgo Barusso, che per un giorno si calerà completamente nell'atmosfera di quegli anni. Colli, ha saputo trasformare un sogno in un proge o concreto. “Per due volte sono stato a Londra da Sharron Elkabas, responsabile della Mn2s, agenzia che raccoglie quasi 400 artisti tra i più quotati al mondo. Se all'inizio era sce ico, quando gli ho esposto la mia visione delle evento ha acce ato con entusiasmo e da lì è partito tu o” dice Colli. Quello che avrà luogo ad Alassio il .

118

Как часто мы закрываем глаза, чтобы погрузиться в воспоминания, сопровождаемые какой-нибудь мелодией. 7 октября 2017 в Алассио пройдёт музыкальный фестиваль, посвящённый уникальному периоду нашей истории и нашей культуры. Вместе с машиной времени мы перенесёмся в незабываемую атмосферу 70-х и 80-х годов, когда музыка совершила настоящую революцию стилей. Все началось с идеи Джампьеро Колли, шефа и хозяина известного ресторана Sail inn на Буделло. После встречи в Лондоне с Шэррон Элкабас, менеджером трёх музыкальных групп, перед ним забрезжил проект «Когда мы были детьми», прыжок в 70-е и 80-е, беспрецедентное событие с выступлением трёх «BIG» того времени: Boney M, Village People и Tony Hadley; и вот они впервые выступят вместе на одной сцене на фоне прекрасного залива Алассио. Сцена будет установлена непосредственно на пляже в конце виа Диац, -рассказывает Джампьеро, создатель и душа проекта,- но мероприятие охватит все Борго Баруссо, и в течение дня мы погрузимся в атмосферу музыки тех лет. Колли сумел превратить мечту в реальность. «Два раза я встречался в Лондоне с Шэррон Элкабас, главой агентства Mn2s, сотрудничающего с 400 артистами мировой известности. Поначалу она отнеслась скептически к предложению, но когда я изложил подробно мой проект, прониклась .


119


120


October it is not just a concert everything is designed to bring reality to the audience and create a unique experience. . "All along the Borgo Barusso will be set up different locations to provide a true gastronomic journey, and for those interested, you can dine in a VIP area with a privileged view in front of the stage." Tickets will be available in three price bands. Each ticket will allow access to the concert and street-food area in the heart of Borgo Barusso which will be open to the public from 19:00. The Premium area will be conveniently close to the main stage and the Gold area will be set up by our main sponsors, Pommery champagne and Poltrona Frau. From 22:00 artists will take to the stage and music will commence!. At this moment only il “mure o” of Alassio awaits the final signatures of these artists. .

7 o obre prossimo non sarà infa i un semplice concerto. Tu o è stato studiato per far vivere allo spe atore un'esperienza unica. “Lungo l'intero Borgo Barusso saranno allestite diverse postazioni per un vero itinerario gastronomico e chi lo vorrà potrà cenare in un'area esclusiva con vista privilegiata fronte palco” spiega l'ideatore del proge o. Le fasce di biglie i saranno tre. Ognuna di esse chiaramente perme erà l'accesso al concerto ed all'area street-food nel budello di Borgo Barusso che si aprirà al pubblico alle 19. Un'area Premium sarà comoda, più vicino al palco, mentre un'area Gold sarà allestita a cura dei main sponsor Pommery champagne e Poltrona Frau. Dalle 22 la musica sarà protagonista. Ora il mure o di Alassio a ende le firme di questi artisti.

моим энтузиазмом, так все и началось». На самом деле то, что будет происходить в Алассио 7 октября не просто концерт, а очень оригинальное мероприятие. Всем, кто приобретёт билеты, будет предложено ознакомиться с гастрономией Лигурии, продукты будут представлены на специально отведённых прилавках на Буделло. По другим билетам можно будет забронировать столик напротив сцены и поужинать, наслаждаясь концертом и видом на море. Спонсоры мероприятия Pommery champagne и Poltrona Frau. Что ж, возможно на Муретто Алассио появятся новые плитки с именами участников концерта. .

Info and ticketing email: info@whenwewherekids.it Telephone:(+39) 348 341 8808

Info ticketing e-mail: info@whenwewherekids.it Tel. (+39) 348-3418808

Билеты можно приобрести: info@whenwewherekids.it (+39) 348-3418808

. . .

. . .

. . .

DON MINZONI 21 BED & BREAKFAST Via Don Minzoni, 21/6 - Alassio www.donminzoni21alassio.it info@donminzoni21alassio.it


Oissala Lingerie & Beachwear

®

COSABELLA

Via XX se embre 165 - Alassio - tel. +39 0182 470546

Oissala Alassio


GIULIA DI MURO Alassio, Via Marconi 20 +39 0182 471121


Porsche Club Italy Let's Start Your Engines Итальянский Клуб Любителей Порше

An iconic car of inherent charm. An unmistakable design for over 50 years that started first with the model 356 and then with the legendary 911. The super sports car from Stu gart is an authentic expression of "Made in Germany" and is a tangible symbol of craftsmanship, precision and a ention to detail. A breathtaking car capable of winning countless races on track embodying the dreams of many a Gentleman-driver. Even in Italy this car has always collected mythical legions of fans. The Italian Porsche Club originated in Milan on the 1st of October 1959 when, for the first time in Italy, a group of Porsche enthusiasts became an association officially recognized by Porsche AG. Today the new president, Maurizio Gioia, describes life in the club. Numerous events have been organized over the years: meetings, travel, trips and slalom, but most of all track racing, which allowed the club to become the official and exclusive organizer of the Targa Tricolore Porsche Championship reserved for CSAI licensed pilots. A highly competitive level and a professional approach to the sport made a va i l a b l e t h e c r e a t i o n o f I t a l i a n Motorsport in 2007. Also that same year and for the first time in the world they

Un auto iconica dal fascino innato. Uno stile inconfondibile da oltre 50 anni, prima con il modello 356 e poi con l'ormai leggendaria 911. La supersportiva della casa di Stoccarda, autentica epressione del “made in Germany”, è il simbolo tangibile della lavorazione artigianale, della precisione e della cura per i minimi de agli. Una ve ura mozzafiato capace di vincere innumerevoli gare su pista e di incarnare i sogni di molti Gentlemandriver. Anche in Italia quest'auto mitica ha sempre raccolto schiere di fan. E' così che Porsche Club Italia vede la luce a Milano il 1° o obre 1959, quando per la prima volta in Italia, un gruppo di appassionati della Porsche costituisce un'associazione ufficialmente riconosciuta da Porsche AG. Oggi è il neo presidente Maurizio Gioia a descriverci la vita del club. Numerose le manifestazioni organizzate in tu i questi anni: raduni, viaggi, gite, slalom, ma sopra u o gare in pista, che hanno permesso al Club di diventare l'organizzatore ufficiale ed esclusivo d e l l a Ta r g a T r i c o l o r e P o r s c h e , Campionato riservato ai piloti licenziati CSAI. L'alto livello agonistico e un approccio professionale alle discipline sportive hanno richiesto la creazione nel

124

Культовый автомобиль с изначальным шармом. Уникальный стиль 50-х годов с первой 356 модели до легендарной 911. Гриф «сделано в Германии» является истинным символом мастерства, точности и внимания к каждой детали. Захватывающий дух автомобиль, выигрывавший в бесчисленных гонках и воплощающий мечты многих водителей. В Италии Порше всегда собирал легионы поклонников. Итак, впервые Порше Клуб выходит в свет в Милане 1 октября 1959 , когда группа итальянских любителей Порше организует официально признанную ассоциацию Porsche AG. Сейчас президентом Клуба является Маурицио Джойя. За эти годы были организованы многочисленные мероприятия: встречи, поездки , экскурсии, но, прежде всего, гонки, что позволило Клубу стать официальным и эксклюзивным о р г а н и з а т о р о м Ta r g a T r i c o l o r e Porsche, Чемпионата для пилотов, уволившихся из CSAI. Высокий конкурентоспособный уровень и профессиональный подход к спорту позволил организовать в 2007 Italia Motorsport. Также в 2007 впервые в


125


126


organized a one brand championship at the Cayman, the success of which has been widely recognized through the quantity of consents obtained. It has become a reference point for all fans of the Stu gart brand and those who love speed. . The passion and steady progress in sports updates and technical regulations allow owners of any Porsche car to test their skills on the track through various levels of competition. Don't miss the c h a n c e t o m e e t e ve r y o n e i n t h e autodrome paddock, for a moment of conviviality, for an exchange of views and a handshake after a race as a sign of sportsmanship, friendship and fun. As Ferry Porsche said: "A club of people and not cars." This year, on 7th and 8th of October, Alassio will have the honor to welcome this club which has been around almost as long as the brand which is dedicated to. The members will spend two days in which they can enjoy the pleasure of driving their cars in the beautiful landscapes that our area offers.

2007 di Italia Motorsport. Inoltre nel 2007 per la prima volta al mondo viene organizzato un campionato monomarca riservato alle Cayman, il cui successo è stato ampiamente riconosciuto a raverso i numerosi consensi o enuti. Un punto di riferimento per tu i gli appassionati del marchio di Stoccarda e per chi ama la velocità. La passione e il costante progresso negli aggiornamenti sportivi e tecnici dei regolamenti, perme ono ai proprietari di qualsiasi ve ura Porsche di misurare le proprie capacità in pista, a raverso vari livelli di competizione. Non manca poi l'occasione di ritrovarsi tu i nel paddock dell'autodromo, per un momento di convivialità, per uno scambio di opinioni e per una stre a di mano dopo una gara, nel segno della sportività, dell'amicizia e del divertimento. Come disse Ferry Porsche : “Un Club di persone e non di automobili”. E quest'anno, il 7 ed 8 o obre, Alassio avrà l'onore di accogliere questo Club longevo quasi quanto il marchio cui è dedicato. I soci trascorreranno due giorni in cui potranno godere del piacere di guida delle loro auto e dei paesaggi che il nostro territorio regala.

мире был проведён Чемпионат м оном а р к и д л я C a y m a n , у с п е х которого получил широкое признание. Любимое увлечение, страсть и постоянный технический прогресс позволяют владельцам любого автомобиля Порше попробовать свои возможности в гонках со своими конкурентами. Замечательно, что тут есть возможность встретиться с другими участниками в поддоках автодрома, в приятные моменты рукопожатий после гонки, в знак спортивной дружбы, обмена мнениями и впечатлениями. Как сказал Ферри Порше- это : «Клуб людей, а не машин». В этом году 7 и 8 октября Алассио имеет честь приветствовать у себя Клуб Порше. Участники Клуба проведут два незабываемых дня в нашем городе, наслаждаясь вождением своих авто, а также любуясь чудесными пейзажами.

STUDIO MARINA GAUDINO OLISTICA E MASSOTERAPIA RIFLESSOLOGIA PLANTARE FITNESS F. & G. Personal Trainer Claudio Puglia Functional Training Ginnastica Dolce Carmelo Condorelli Via Rossini 8, Alassio +39 380 3538206


numeri utili

Commissariato di P.S. Viale Hanbury 19 0182 64731 Soccorso pubblico 112 Emergency Carabinieri Via Croce Bianca 0182 661500 Pronto intervento 112 Emergency

I.A.T. Ufficio Informazioni Turistiche Via Mazzini 68 0182 647027 Taxi Piazza Quartino - Stazione FS centralino: 0182 640040 radio 0182 646464 Alassio Salute Via della Chiuse a 14 0182 648631

Emergenza Sanitaria 118 Emergency Vigili del Fuoco 115

Ospedale di Albenga Regione Bagnoli 0182 5461

Polizia Municipale Reg. San Nicola 1 0182 645555

Croce Rossa Via Neghelli 123 0182 470752

Capitaneria di Porto Porto Luca Ferrari 0182 640861

Croce Bianca Via Croce Bianca 5 0182 640369

Farmacia Inglese

OMEOPATIA - FITOTERAPIA - COSMESI - PRODOTTI PER L’INFANZIA PRODOTTI GALENICI - VETERINARIA - INTEGRATORI PER SPORTIVI Corso Dante, 334 - Alassio - Tel. +39 0182 640128

Farmacia Inglese


El Galeon

Restaurant

Piazza Beniscelli, 7 - Alassio - tel. +39 0182 642732

www.elgaleon.it


A taste of Tradition Вкус Традиций

In addition to the glamorous evenings and the most sought after restaurants, when on holiday in Alassio one cannot leave out a search for local flavours and aromas. The best opportunity to experience this unique traditional atmosphere is represented by the “Festa Pololare” , or folk festival, which has become a regular stop for guests visiting the area. . The first of these traditions will lead you to discover the Borgo Coscia. This ancient fishing village dedicates one afternoon every year to “Fritelle di mele”, or Apple fri ers, for the day of St. Peter and Paul, which this year will be held on the 1st of July . A sweet that is simple and delicious creates a small cheering crowd which invades the Damonte Square where "Amici del Borgo Coscia" association organizes the outdoor preparation and cooking of this genuine traditional delight. . In the last weekend of July we go up to the hills to the hamlet of Solva. It is here that the “Società Mutuo Soccorso di Solva “, apart from their event in springtime, wait in anticipation for the " Sagra delle Bisce e”. These bisce e are tasty specialties made from flour and water, a li le sugar and the wild fennel that grows on our rock faces; the

Oltre alle serate glamour, ai ristoranti più ricercati, in una vacanza ad Alassio non può mancare la ricerca dei sapori e dei profumi più tipici. L'occasione migliore per vivere l'atmosfera della tradizione è rappresentato sicuramente da quei momenti di festa popolare che sono entrati anche nelle abitudini dei nostri ospiti. Il primo di questi momenti vi porterà a scoprire il Borgo Coscia. L'antico borgo dei pescatori ogni anno dedica un pomeriggio alle “Fri elle di mele” per la festa di San pietro e Paolo, quest'anno posticipato al 1 luglio. Un dolce tanto semplice quanto goloso per il quale una piccola folla festante invade piazze a Damonte, dove l'associazione “Amici del Borgo Coscia” organizza la preparazione e la fri ura all'aperto di queste delizia genuina d'altri tempi.Sempre a luglio, ma nel penultimo week-end del mese saliremo in collina nella frazione di Solva. Qui la Società Mutuo Soccorso di Solva, oltre che nella data di primavera, vi aspe a per “Sagra delle Bisce e". Le bisce e sono una gustosa specialità di farina e acqua, un poco di zucchero e semi di finocchio silvestre che cresce sulle nostre balze; con la pasta fa a lievitare vengono lavorati piccoli pezzi a forma di piccole bisce o vipere e fri i nell'olio

130

Помимо посещения изысканных ресторанов, туристы, отдыхающие в Алассио стремятся отведать ароматы и вкусы традиционной местной Лигурийской кухни. И, безусловно, лучшая возможность ощутить атмосферу традиций, это народные праздники – сагры. Первый из них, праздник в Борго Кошиа; исстари это была рыбацкая деревня, где каждый год устраивают праздник «Фрителли из яблок» в день Святых Пётра и Павла, в этом году он состоится 1 июля. На сколько простая, настолько вкусная сладость, жареные яблоки в тесте, готовится Ассоциацией «Друзья Борго Кошия» под открытым небом на маленькой площади Дамонте на сковородах стародавних времён. В предпоследние выходные июля на холме в городке Сольва “Общество взаимопомощи Сольвы” приглашает на праздник “Sagra delle Bisce e”. Бишетте- очень вкусное блюдо из муки и воды, с сахаром и семенами укропа, что растёт в наших местах. Из этого теста формируются маленькие змейки и жарятся в кипящем масле. Обычай зародился в давние времена, когда в этом месте было нашествие гадюк, но после строительства


131


132


leavened dough is worked into small pieces shaped like small grass snakes or vipers which are then fried in hot oil. This festival originates from a historical period in which it is said the area was infested by vipers, which then disappeared following construction of the village church. . On the first Sunday in August, still situated in the hills, the small town of Moglio plays host for the "Sagra della ventre”, organized by the " Società di Mutuo Soccorso di Moglio”. The "ventre", is a historical dish made by real amateurs from the dried stomach of a tuna. It is still prepared as "belly stew", with potatoes, tomato pulp, parsley, pine nuts, laurel, walnuts, garlic, white wine and oil. In early September, we return to Borgo Coscia which greets us with a gastronomic feast. This is spread throughout the village so you can go and search for the locations where they have prepared local specialities. Each of these events is not only about the dish that makes it famous, so expect a variety of traditional dishes and music of course!

bollente. Nascono da un momento storico durante il quale si narra la zona fosse infestata della vipere, scomparse poi a seguito della costruzione della chiesa del paese. La prima domenica di agosto sarà ancora la collina ad ospitarci nella frazione di Moglio per la “Sagra della ventre” organizzata dalla “Società di Mutuo Soccorso di Moglio”. La "ventre" , un pia o storico da veri amatori, è lo stomaco essiccato del tonno.Viene tu ora preparata come "ventre in umido", con patate, polpa di pomodoro, prezzemolo, pinoli, alloro, noci, aglio, vino bianco ed olio. All'inizio di se embre sarà nuovamente il Borgo Coscia ad accoglierci con la sua festa gastronomica. Si sviluppa lungo tu o il borgo che potrete quindi scoprire andando alla ricerca dei locali che per una sera avranno preparato una specialità tipica. Ognuna di queste feste non vi aspe a solo per il pia o che l'ha resa famosa, ad a endervi un intero menù di specialità tradizionali e naturalmente la musica .

церкви, они как по волшебству исчезли. В первое воскресенье августа в Мольо, опять-таки на холмах Алассио, состоится «Праздник живота». Здесь подают блюда для истинных ценителей, высушенный желудок тунца в соусе. Он готовится с картофелем, мякотью помидоров, петрушкой, кедровыми орешками, чесноком, белым вином и оливковым маслом. В начале сентября вас снова приветствует Борго Кошиа на своём гастрономическом пире. Весь вечер вдоль моря в любом местном ресторанчике можно насладиться Лигурийской кухней. На каждом из этих праздников вы сможете не только вкусить местную пищу , но и послушать хорошую музыку.


RESIDENCE

EUROPA UNITA www.residenceeuropaunita.it Via Milite Ignoto, 4 - 17021 Alassio SV - tel. +39 0182 020012


your summer in Alassio

June FRIDAY 2nd JUNE ARTE IN PIAZZA Handicraft market - Piazza Airaldi Durante from 17.00 to 24.00 ALASSIO RETRO FESTIVAL ON THE ROAD - Ubrecche disco bar- Via Dante from 18.00 FROM SUNDAY 11th TO TUESDAY 13th JUNE UN MARE DI CHAMPAGNE Champagne tasting - Piazza Partigiani FRIDAY 16th JUNE ARTE IN PIAZZA - Handicraft market - Piazza Airaldi Durante from 17.00 to 24.00 SUNDAY 18th JUNE STAGE RALLY FIAT BARCHETTA - Piazza della Libertà FROM FRIDAY 23rd TO SUNDAY 25th JUNE XXIX ALASSIO ITALIA OPEN CHAMPIONSHIPS - Palalassio L. Ravizza SUNDAY 25th JUNE MIGLIO MARINO –Open water swimming competition - Arenile CNAM Borgo Coscia FRIDAY 30th JUNE ARTE IN PIAZZA - Handicraft market - Piazza Airaldi Durante from 17.00 to 24.00

July MONDAY 3 JULY “BELLY DANCE CIRCUS” - Piazza Partigiani at 21.30 MUSICAL EVENING “Grease” “Thirteen” - Ex Anglican Church at 20.30 FRIDAY 7th JULY 60° RALLY FIAT 500 - Piazzale Madonna della Guardia at 15.00 - Pontile Bestoso at 23.00 SATURDAY 8th JULY ARTE IN PIAZZA - Handicraft market - Piazza Airaldi e Durante from 17.00 to 24.00 DANCE PERFORMANCE - By Progetto Danza Alassio - Piazza Partigiani at 21.30 TUESDAY 11th JULY ARTE IN PIAZZA - Handicraft market - Piazza Airaldi e Durante from 17.00 to 24.00 QUALITY CABARET - ALASSIO SUMMER 2017 - GIOVANNI VERNIA - Piazza Partigiani at 21.30 THURSDAY 13th JULY COLOUR FESTIVAL - Start of the parade from Piazza Partigiani at 21.30 FROM FRIDAY 14th TO SUNDAY 16th JULY VOLLEY SEA TOURNAMENT - Palalassio L. Ravizza FRIDAY 14th JULY IL CINEMA CORTO - cinema for children - Piazzetta Arenella at 21.00 TUESDAY 18th JULY LIGURIA IN MUSIC XVII CONCERT SEASON - Ex Anglican Church at 21.15 THURSDAY 20th JULY ALASSIO IN WHITE - Piazza Partigiani at 20.00 FROM FRIDAY 21st TO SUNDAY 23rd JULY SUMMER FESTIVAL – Solva traditional cuisine village festival FRIDAY 21st JULY NANDO RIZZO IN “PUBBLICO…SCEGLI TU!” - Piazza Arenella at 21.15 SATURDAY 22nd JULY ARTE IN PIAZZA - Handicraft market - Piazza Airaldi e Durante from 17.00 to 24.00 FROM SUNDAY 23rd TO WEDNESDAY 26th JULY CELEBRATION IN HONOR OF SANT'ANNA TUESDAY 25th JULY ARTE IN PIAZZA - Handicraft market - Piazza Airaldi e Durante from 17.00 to 24.00 LIGURIA IN MUSIC XVII CONCERT SEASON - Ex Anglican Church at 21.15 QUALITY CABARET – ALASSIO SUMMER 2017 - ANNAMARIA BARBERA - Parco S. Rocco at 21.30

THURSDAY 27th JULY IL CINEMA CORTO - short films - Piazza della Libertà at 21.00 FRIDAY 28th JULY BELZE BLUES BAND IN CONCERT - Piazza Arenella at 21.15 SATURDAY 29th JULY HARLEY DAVIDSON RALLY - Piazza Partigiani SUNDAY 30th JULY EVERYBODY SINGS SANREMO - The most beautiful and famous songs of the Festival di Sanremo - Pontile Bestoso at 21.00 MONDAY 31st JULY PONENTE BLU: ALASSIO SEA, BIOSNORKELLING AT GALLINARA ISLAND - Conference - Piazzetta Arenella at 21.30


August TUESDAY 1st AUGUST LIGURIA IN MUSIC XVII CONCERT SEASON - Ex Anglican Church at 21.15 QUALITY CABARET – ALASSIO SUMMER 2017 - PAOLO RUFFINI - Piazza Partigiani at 21.30 THURSDAY 3rd AUGUST CANOTTO RACE - Pontile Bestoso from 21.00 SUNDAY 6th AUGUST ARTE IN PIAZZA - Handicraft market - Piazza Airaldi e Durante from 17.00 to 24.00 VENTRE FESTIVAL - Giardini di Moglio from 19.00 MONDAY 7th AUGUST GENTE DE MA' PERFORMED BY “DE ANDRE' AND THE GENOAN SONGWRITERS” - Piazza Arenella at 21.15 TUESDAY 8th AUGUST ARTE IN PIAZZA -Handicraft market - Piazza Airaldi e Durante from 17.00 to 24.00 LIGURIA IN MUSIC XVII CONCERT SEASON - Ex Anglican Church at 21.15 FRIDAY 11th AUGUST LIGURIA MON AMOUR - Fundraising concert for BASTA POCO ONLUS - Piazza Partigiani at 21.00 SUNDAY 13th AUGUST UNA GNOCCATA PIU' CHE MAI - Giardini di Moglio at 19.00 MONDAY 14th AUGUST QUALITY CABARET – ALASSIO SUMMER 2017 - MAURIZIO LASTRICO - Parco S. Rocco at 21.30 TUESDAY 15th AUGUST BLUCOBALTO NEGRAMARO TRIBUTE BAND - Piazza Partigiani at 21.00 SPECTACULAR FIREWORKS DISPLAY MID-AUGUST - Pontile Bestoso at 23.00 FROM WEDNESDAY 16th AUGUST TO SATURDAY 9th SEPTEMBER BINNY DOBELLI EXIBITION - Ex Anglican Church WEDNESDAY 16th AUGUST CRAI SUMMER TOUR 2017 Fun and laugh with 2 Big of “Zelig”- At 21.15 Performance of Cabaret FRIDAY 18th AUGUST NANDO RIZZO IN “A.A.A. AMORE D'AUTORE ADESSO” - Piazza Arenella at 21.15 SATURDAY 19th AUGUST CHRIS BENNET SHOW - Piazza Partigiani at 21.00 SUNDAY 20th AUGUST MISS ACQUA OF ALASSIO - Via Dante – Muretto ARTE IN PIAZZA - Handicraft market - Piazza Airaldi e Durante from 17.00 to 24.00 MONDAY 21st AUGUST SALDIMBANCO - Corso Dante from at 16.00 TUESDAY 22nd AUGUST SAND CASTLE XXXVII EDITION ARTE IN PIAZZA - Handicraft market - Piazza Airaldi e Durante from 17.00 to 24.00 LIGURIA IN MUSIC XVII CONCERT SEASON - Ex Anglican Church at 21.15 SATURDAY 26th AUGUST A CURSA DI MATETTI - 5ª edition promoted by “éClay” - Piazza Partigiani from 14.00 AUTOCROCETTA TROPHY - Sailing competition Free/Cruise classes - Porto L. Ferrari TUESDAY 29th AUGUST ARTE IN PIAZZA - Handicraft market - Piazza Airaldi e Durante from 17.00 to 24.00

September FROM FRIDAY 1st TO SUNDAY 3rd SEPTEMBER FOOTBALL TOURNAMENT ALASSIO FC - Stadio Ferrando FRIDAY 1st SEPTEMBER “ALASSIO PER L'INFORMAZIONE CULTURALE” PRIZE - Piazza Partigiani 21.00 SATURDAY 2nd SEPTEMBER AUTOCENTAURO TROPHY - Sailing competition Free/Cruise classes - Porto L. Ferrari ARTE IN PIAZZA - Handicraft market - Piazza Airaldi e Durante from 17.00 to 24.00 CERIMONIA DI CONFERIMENTO PREMI ALASSIO 100 BOOKS – AN EDITOR FOR EUROPE” 23rd Edition - Piazza Partigiania at 21.00 FRIDAY 8th SEPTEMBER BORGO COSCIA FESTIVAL - Gastronomic and musical event SATURDAY 9th SEPTEMBER LIGHT BLUE DAY – 1st Regione Aerea Brass Band Concert - Piazza Partigiani at 21.30 SUNDAY 10th SEPTEMBER LIGHT BLUE DAY - Aeronautica Militare Italiana Airplane model Exibition - Piazza Partigiani from 9.30 FROM THURSDAY 21st TO SUNDAY 24th SEPTEMBER EUROPEAN CHAMPIONSHIP CLASS D-ONE - Regatta - Porto L. Ferrari OVER 40 BASKET TOURNAMENT - Palalassio L. Ravizza


Time-machine Машина времени Marco Zanardi Photographer

138


139


140


141


MARCO ZANARDI PHOTOGRAPHER WWW.MARCOZANARDI.IT


MELGRATI ARREDAMENTI


RELAIS

NOVE

GIARDINI

leave.


ALASSIO Italian Riviera 2017  

Come to Liguria and discover Alassio! The pearl of the italian riviera ! В Италии , открой для себя Алассио , жемчужину лигурийской ривьеры...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you