__MAIN_TEXT__

Page 1

Revista independiente para el comercio de frutas y hortalizas • Desde 1986 Independent magazine for the fruit and vegetable trade • Since 1986

Edición internacional - International Edition 2020

90 9 0 Y E A R S F R E S H N E S S

90 YEARS OLD BUT STILL FRESH 90 AÑOS CON LA VISTA FRESCA O F


The importance of freshness

Diksmuidsesteenweg 335 B-8800 Roeselare

+32 (0)51 24 08 81 +32 (0)51 24 06 20

florex@freshfromflanders.be www.freshfromflanders.be


Edición internacional / International Edition 2020

“Los españoles suelen ser mejores produciendo que comercializando” Miguel González, MG Fruit

“The Spaniards are often better at farming than commerce” Miguel González, MG Fruit:

4

Una campaña citrícola para poder satisfacer la alta demanda europea y recuperar posiciones en países terceros

Inmaculada Sanfeliu, Comité de Gestión de Cítricos

A citrus campaign to meet the high European demand and recover positions in third countries

Inmaculada Sanfeliu, Comité de Gestión de Cítricos

36

23

“Algeciras se ha convertido en un puerto de referencia para América Latina” Álvaro Partida, Partida Logistics

“Algeciras has become a key port for Latin America” Partida, Partida Logistics

Tabla de contenidos 12 ¿Dependerá el futuro del kaki español de los mercados de ultramar?

70 Los proveedores de servicios logísticos se centran en la reducción de CO₂ en la manipulación de bananas

16 En todo el mundo, cada año hay 75 millones de bocas más que alimentar

76 Rungis, el mayor mercado de productos frescos del mundo

30 ¿Cuál es la tendencia principal en el mercado chino de la fruta de importación?

80 La demanda de chalotas cortadas proviene principalmente del canal horeca

36 “Algeciras se ha convertido en un puerto de referencia para América Latina”

90 Los cítricos encabezan el crecimiento de la producción ecológica de frutas y hortalizas españolas

54 “La mayor amenaza para España en el mercado alemán será la producción nacional, llegado el momento”

94 Italia: situación complicada para las importaciones de fruta de Sudamérica

AGF Primeur • Special edition • 2020


“La clave puede estar en incentivar también el mercado local y no depender tanto de la exportación” Emilio Fuertes, Planasa

“The key may be to also focus on the domestic market and not rely so much on exports” Emilio Fuertes, Planasa

42

Disminución de las exportaciones, pero aumento del valor Marco Salvi

82

Decrease in exports but higher value Marco Salvi

“Combinar los orígenes España, Marruecos y Portugal es una ventaja en numerosos aspectos”

Fabien Lefebvre, de Sofruce

“Combining the origins of Spain, Morocco and Portugal is beneficial on many levels” Fabien Lefebvre, de Sofruce

86

Table of contents 12 Will the future of Spanish kaki depend on the overseas markets? 17 Worldwide, 75 million more mouths to feed every year 30 What is the major trend for the Chinese import fruit market? 54 “The biggest threat to Spain on the German market will be the domestic production – eventually” 70 Logistic service providers focus on reducing CO2 when handling bananas

76 Rungis, the world’s largest fresh produce market 80 Demand for chopped shallots comes mainly from the hospitality industry 90 Growth of organic Spanish fruit and vegetable production led by citrus 94 Italy: complicated situation for fruit imports from South America


Opinión / Opinion

Miguel con su hija Maaike Miguel with his daughter Maaike

Miguel González, de MG Fruit:

Miguel Gonzalez, MG Fruit:

Han pasado 40 años desde que Miguel González comenzó su carrera en el sector comercial hortofrutícola holandés en Hagé. El amor lo llevó a los Países Bajos y, aunque vendió su empresa Hispa Fruit ya en 2012, no pudo apartarse de este sector que le corre por las venas. Así pues, lleva cinco años siendo la fuerza motriz de MG Fruit. “Siempre he seguido mis instintos”.

It has been 40 years since Miguel Gonzalez began his career in the Dutch fruit and vegetable trade sector at Hagé. Love brought him to the Netherlands and, although he sold his business, Hispa Fruit, in 2012, he could not deny this sector’s blood coursing through his veins. He has, therefore, been the driving force behind MG Fruit for the past five years. “I have always followed my heart.”

¿La decisión de mudarte a los Países Bajos y dedicarte a la comercialización de frutas y hortalizas fue obvia? Conocí a mi esposa holandesa en el extranjero. Jamás me

Was your decision to move to the Netherlands and fruit and vegetable trading an obvious one? I met my Dutch wife overseas. I never thought I would live in

“Los españoles suelen ser mejores produciendo que comercializando”

4

AGF Primeur • Special edition • 2020

imaginé que viviría en los Países Bajos, pero enseguida me negocio bien. Yo quería entrar en el sector comercial, aunque no concretamente en el hortofrutícola, pero supongo que

“The Spaniards are often better at farming than commerce”

the Netherlands, but it quickly felt right. I wanted to go into the trade business, although not specifically in the fruit and vegetable sector. But, I believe everything happens for a rea-


todo ocurre por una razón. No obstante, el entorno comercial holandés me atraía. Sigo pensando que es uno de los países más sociales y unificados, con unas condiciones excelentes para el comercio. Conseguí un puesto de trabajo en Hagé gracias a un conocido, y desde entonces llevo ya 40 años en el sector hortofrutícola. ¡Y con mucho gusto! ¿A qué te costó o aún te cuesta acostumbrarte en los Países Bajos? Personalmente, creo que en los Países Bajos hay que consultar a mucha gente antes de tomar una decisión. No me malinterpretes, me gusta hacer consultas, pero en ocasiones alguien tiene que coger la batuta y tomar la decisión. Creo que en los Países Bajos un líder está considerado una especie de dictador. Dios no quiera que no consultes a todo el mundo o creas que una persona es más importante que otra. A mí me costó acostumbrarme a este tipo de “jerarquía” blanda. Creo

que soy demasiado pragmático para eso.

¿Cómo de importante fue tu tiempo en Hagé? Esos años me moldearon. Por aquel entonces, Hagé era la empresa de importación, y todavía le estoy agradecido a Jan van den Heuvel por darme una oportunidad. Me convertí en el responsable de la impor-

son. The Dutch trade climate, however, appealed to me; I still find it to be one of the most social, unified countries with excellent conditions in which to trade. I got a job at Hagé, thanks to an acquaintance. And I have since been in the fruit and vegetable sector for 40 years now. And with great pleasure!

What did you, and still have to get used to the most in the Netherlands? I, personally, think in the Netherlands, a lot of people have to be consulted before a decision is made. Do not get me wrong, I like conferring, but sometimes someone has take the lead and make the decision. I think, in the Netherlands, a leader is considered as some type of

ULRUM Holland +31 (0)595 - 40 14 08

www.kloppenburgmachinebouw.com Abrupte scheiding vanof stengel en •• Instant separation haulm aardappel. and potato. Goede mogelijkheid voor exacte •• Better possibility of instant maatvoering van de aardappelen. growth-stop potato (size). • Minder infectieof door scheiding van • Itstengel will decrease the infection of the en aardappel. • potato Vermindert aantasting door by de diseases (Rhizoctonia). Rhizoctonia. • Quicker maturing process of the • potato. Een snellere afhardings proces van de aardappel. •• Better harvest capacity. Betere rooicapaciteit. •• Less potato’s due harvesting. Minderlost rooiverliezen. •• A classic way of an environmental Een klassieke toepassing in een moderne en milieuvriendelijke friendly operation.bedrijfsvoering.

LOOFTREKKERS HAULM PULLERS LOOFKLAPPERS HAULM TOPPERS Strong in Simplicity ! AGF Primeur • Special edition • 2020

5


Opinión / Opinion

Jacob Aktalan, Maaike González y Miguel González en Fruit Attraction en Madrid Jacob Aktalan, and Maaike and Miguel Gonzalez at Fruit Attraction in Madrid

tación de frutas y hortalizas de España y Sudamérica.

En 1988 te estableciste por tu cuenta. ¿Cómo fueron los primeros años? Echamos a andar Hispa en casetas prefabricadas en un almacén. Recuerdo esos años con gran alegría. Todas las épocas tienen su encanto, pero los primeros años fueron verdaderamente fantásticos y, por aquel entonces, nuestros ingresos subieron como un cohete. En los tres primeros años, España fue, con diferencia, nuestro mayor país de origen, complementado por Grecia, Italia y Francia. La mayoría de los productos españoles destinados al mercado del norte de Europa aún seguían llegando vía Países Bajos.

En aquella época, la mayor parte de nuestro surtido, el 60%, todavía estaba formado por hortalizas y el otro 40% eran frutas. Más tarde, la proporción se invirtió. Dado que los volúmenes suministrados no eran tan cuantiosos como ahora, se podía vender todo: categoría I, categoría II, lo mismo daba, se vendía. Cuando España se unió a la Comunidad Económica Europea en 1989, el número de clientes holandeses que importaban directamente de España se incrementó. El sector comercial español se volvió más accesible para el mayorista y exportador vecino. Había llegado el momento de que voláramos más lejos. ¿Cómo lo hicisteis? En 1991 viajé a Sudamérica e hice contactos en Brasil,

READY TO GO! MPDC20 6

AGF Primeur • Special edition • 2020

Fiesta de lanzamiento de Hispa Fruit en 1988 Hispa Fruit launch party in 1988

dictator. God forbid you do not consult everyone or think one person is more important than another. It was difficult for more to become accustomed to this kind of soft ‘leveling’. I think I am too pragmatic for that. How important was your time at Hagé for you? Those years shaped me. Back then, Hagé was the import company, and I am still grateful to Jan van den Heuvel for giving me a chance. I became responsible for the importing of fruit and vegetables from Spain and South America.

In 1988, you went out on your own? How were the early years? We started Hispa in portacabins in a warehouse. I look

back on those years with great pleasure. All periods have their charm, but those first years were truly fantastic, and in that period, our revenues shot up like a rocket. In the first three years, Spain was, by far, our largest supply country, supplemented by Greece, Italy, and France. Most of the Spanish products destined for the Northern European market still came in via the Netherlands. At the time, most of our range - 60% - still consisted of vegetables, with the other 40% of fruit; later, that ratio became reversed. Since the volumes of supplied were not as large as they are now, you could sell it all - Class I, Class II, it did not matter, you sold it. When Spain joined the EEC in 1989, you saw the number of Dutch clients


Argentina y Chile. Así, importamos nuestros productos de ultramar en 1992. Más tarde, se sumaron Sudáfrica y Centroamérica. Fuimos uno de los primeros importadores de fruta de ultramar y resultó ser la decisión correcta. Por ejemplo, en 1994 empezamos con las uvas de África –Namibia– y en torno a 1996 importamos los primeros melones de Honduras y Costa Rica, en Centroamérica.

Costa Rica pasó a ser un país muy importante para nosotros. Nos convertimos en el mayor importador de melón de Europa y, después de comprar una finca de piñas de 3.000 hectáreas, también fuimos de los mayores actores en el sector de la piña. Cambiamos el eslogan de Hispa a “más que España”. Empezamos a importar todo el año. No obstante, yo sigo siendo español y seguí importando frutas y hortalizas españolas. ¿Crees que España seguirá siendo un país de origen importante?

Desde luego. Productos como los cítricos de Valencia, los frutos rojos de Huelva y las hortalizas de invernadero de Almería mantienen una posición firme en el mercado, así que no creo que la agricultura desaparezca en España. Se han sumado muchos productos a los arándanos, las frambuesas y las moras en el sector de los frutos rojos, con buenos resultados.

importing directly from Spain increase. The Spanish trade sector became more accessible for the nearby wholesaler and exporter. The time had come for us to spread our wings further. How did you go about doing so? In 1991, I traveled to South America and established contacts in Brazil, Argentina, and Chile. In this way, we imported our first overseas products in 1992. Later, South Africa and

Central America were added too. We were one of the first overseas fruit importers and that started to be the correct decision. For example, in 1994, we start with grapes from Africa - Namibia - and in about 1996, we imported the first melons from Honduras and Costa Rica in Central America. Costa Rica became a very important country for us. We became the largest European melon importer, and after buying a 3,000-hectare pineapple farm,

Looking for an innovative plant plug? Preforma Plant Plugs are the flexible plant plug solution. The high air content provides optimal conditions for your cuttings or seeds to root. No transplant shock and a plug that stays firm during transplanting.

Developing sustainable plant growing solutions together www.jiffygroup.com | sales@jiffygroup.com

AGF Primeur • Special edition • 2020

7


Opinión / Opinion No obstante, me parece que, por lo general, a los españoles se les da mejor la producción que la comercialización. En mi opinión, en ese país la producción está demasiado fragmentada. No paramos de ver crearse pequeños negocios, y eso provoca mucho malestar en el mercado. La agricultura es una cosa; vender es algo totalmente distinto. En lo que a zonas de ventas respecta, me he dado cuenta de que las empresas españolas, desgraciadamente, no toman las decisiones correctas. ¿Las importaciones españolas no chocan con la oferta holandesa? Ahora mismo nos encontramos una vez más en la fase de transición de las hortalizas de invernadero españolas a las holandesas. Tradicionalmente, este solapamiento siempre provoca un choque, sin duda en momentos como este. La temporada holandesa no ha finalizado y España está llegando al mercado con volúmenes consi-

derables. Pero es una fase que siempre tenemos que pasar. Yo siempre digo que nuestra profesión es una cuestión de oferta y demanda. De eso se trata todo. En estos momentos, hay menos mandarinas de España y Marruecos, y los precios se están disparando. Cuando la oferta es grande, los precios vuelven a bajar. Solo hay que aceptarlo.

Le vendiste tu negocio a Staay. ¿Cuál es tu reflexión? Yo no tenía sucesor y me tuve que plantear la continuación de la empresa. Me pareció que Staay era una empresa que se complementaría perfectamente con las actividades de Hispa. Tenía la esperanza de llevar a la empresa a nuevos niveles y de que yo sería de más valor para la empresa en mi papel de embajador. Pero no me gusta mirar al pasado, prefiero mirar al futuro. Mientras, llevamos ya cinco años haciendo negocios con MG Fruit, así que vamos por el buen camino.

we also belong to the bigger pineapple players. We changed Hispa’s slogan to ‘more than just Spain’. We became an allround importer. But, I remain a Spaniard and kept importing Spanish fruit and vegetables.

Do you expect Spain to remain an important supply country? I certainly expect so. Products such as citrus from Valencia, soft fruit from Huelva, and greenhouse vegetables from Almeria still have firm positions on the market. I therefore do not see farming disappearing in Spain. A lot more products have been added to blueberries, raspberries, and blackberries in the soft fruit sector, and they have done well. I do, however, think Spaniards are generally better at production than commerce. In my opinion, the production in that country is far too fragmented. You still see plenty of upcoming small businesses. That creates a lot of unrest in the market. Farming is one thing; selling is

something entirely different. When it comes to sales areas, I have noticed that many Spanish companies, unfortunately, do not make the correct choices.

Do Spanish imports not clash with the Dutch supply? We are currently in the DutchSpanish greenhouse vegetable transition phase again. This overlap, traditionally, always causes a clash, certainly at a time such as now. The Dutch season is not over, and Spain is coming onto the market with considerable volumes. But this is a phase we always have to go through. I always say - in our profession, it is a matter of supply and demand. That is what it is all about. At the moment, there are fewer mandarins from Spain and Morocco, and prices are skyrocketing. When there is a large supply, prices are lower again. We just have to deal with it. You sold your business to Staay. How do you reflect on that?

THE SOLUTION ...

For your packaging needs

Your product deserves attention, a thorough approach and the necessary care. Qualities that are all top priorities for us. The right packaging gives the desired look to your product. Carton packaging that protects your product and makes it look attractive. The smartest packaging solution requires a development process that has been well thought out. For us this means collaboration, providing custom-made solutions, honouring agreements, developing relationships and delivering added customer value. The P. Van De Velde Group has a modern and comprehensive range of equipment. But even more important are the motivated professionals. People who enjoy making quality products, and who are always searching for solutions to your packaging needs. Curious about the possibilities for your product? Contact us and we will be happy to discuss the possibilities.

Van de Velde Packaging Industrielaan 22 Lichtervelde 8810 Lichtervelde - Belgium

8

AGF Primeur • Special edition • 2020

 +32 51 72 38 95 info@vandeveldepackaging.be www.vandeveldepackaging.be


Se pueden apreciar cambios principalmente en nuevas variedades con un aspecto más agradable, con mayor vida útil o más rentables. La cooperación de la cadena a este respecto, por tanto, ha mejorado. Antes, la iniciativa del producto se dejaba al productor y esperabas a ver qué conseguías. Hoy en día, es esencial trabajar juntos, desde el agricultor hasta el consumidor, incluidos los obtentores de semillas, los productores, los socios logísticos y la gran distribución organizada.

La logística la externalizáis a Kivits-Goes. ¿Qué ventajas tiene esto? Los márgenes en el sector comercial hortofrutícola no son

I did not have a successor and so, had to consider the company’s continuity. I felt Staay was a company that would perfectly complement Hispa’s activities. I did expect we would build the company to new heights and that I would be of more value to the company in my role as an ambassador. But, I do not like looking back; I prefer to look forward. In the meantime, we have been in business with MG Fruit for five years now, so we are on the right track.

With MG Fruit, you have opted for a limited assortment. Is specialism the future? In the past, many traders carried a total package, but, nowadays, I believe in a limited, focused assortment for which your clients know you. That is especially true for the free market. If you have something of everything, your clients eventually do not know what to look for from you. MG Fruit’s concept’s strength lies in specializing. That has proven itself

We are a trusted partner to our growers and customers, by offering a transparent and sustainable route from orchard to consumer. Lichtschip 49, 3991 CP Houten Nederland Tel: +31 (0) 30 303 14 00 | Fax: +31 (0) 30 303 13 99 E-mail: info@directfruitservices.nl WWW: www.directfruitservices.nl

DIR E

your specialist in Topfruit

over the past five years. But, it takes courage to make choices. We have chosen to be strong in watermelons and melons as our year-round core products. Pineapples, citrus, and grapes, supplemented by Spanish products, follow these. What are the current trends in the melon market? The melon market is not actually so prone to trends. Seedless watermelons have, of course, become tremendously popular. But, other than that, you see the traditional melons - Galias, Cantaloupes, and yellow melons as the stalwarts of the Northern European market. More and more melons, certainly watermelons, are, however, being eaten during the winter. Changes can be found mainly in new varieties that look nicer, have longer shelf lives, or are more profitable. The chain cooperation in this regard has, therefore, improved. In the past, you left the initiative for the product with the producer,

RVICES.NL ITSE U R TF C

yo

u

’f e c t!

¿Cuáles son las tendencias actuales en el mercado del melón? La verdad es que el mercado del melón no es tan propenso a las tendencias. Las sandías sin semillas han tenido un éxito

tremendo, por supuesto, pero, aparte de eso, los melones tradicionales, como los Galia, Cantaloup y amarillos, son los incondicionales del mercado del norte de Europa. No obstante, en invierno cada vez se consumen más melones y, desde luego, sandías.

ar

Con MG Fruit, has optado por un surtido limitado. ¿La especialización es el futuro? Antes, muchos comerciantes ofrecían un paquete completo, pero hoy en día creo en un surtido limitado y focalizado por el que te conozcan tus clientes. Ocurre especialmente en el caso del mercado libre. Si tienes un poco de todo, al final tus clientes no saben lo que buscar de ti. El punto fuerte del concepto de MG Fruit reside en la especialización. Se ha demostrado en los últimos cinco años. Pero hace falta valor para tomar decisiones. Nosotros hemos decidido apostar por las sandías y los melones como productos centrales que suministramos todo el año. Les siguen las piñas, los cítricos y las uvas, complementados con productos españoles.

are ‘pe

AGF Primeur • Special edition • 2020

9


Opinión / Opinion tan buenos como solían serlo. Los comerciantes antes podían permitirse un edificio grande, pero ahora hay que llevar un buen control de los gastos. También creo que las empresas especializadas son más capaces de proporcionar los servicios logísticos correctos. Estamos encantados con esta colaboración. Ahora podemos centrarnos en lo que se nos da bien, que es la importación y la venta de un surtido limitado de frutas permanentemente de marca con las que nuestros clientes pueden identificarse. ¿Cómo ves el futuro de MG Fruit? ¡Positivo! MG Fruit está funcionando bien. Tenemos un equipo fantástico y una visión clara. Ciertamente, no queremos convertirnos en los más grandes, sino que queremos hacerlo lo mejor posible en nuestro campo de especialización. Esto no se consigue en un día, pero estoy satisfecho con cómo han ido estos últimos cinco años.

Parece que te mantienes bastante activo. ¿Tienes alguna afición? Siempre he sacado tiempo para las aficiones. Hay gente que dice que está demasiado ocupada, pero yo creo que nunca se está demasiado ocupado para tus aficiones. Yo salgo a correr una hora en la pausa para la comida. Y sí, me como el sándwich en el escritorio. Últimamente, he empezado a practicar golf más a menudo con mis amigos, pero no es algo que me entusiasme. Sobre todo, disfruto pasando tiempo en familia. Las vacaciones siempre son para mí un plato fuerte, pero la verdad es que mi trabajo es mi afición favorita. ¡Todavía no van a librarse de mí!  miguel@mgfruit.nl

and you waited to see what you would get. Today, it is essential that you work together - from grower to consumer - including seed breeders, producers, logistics partners, and retailers. You outsource logistics to Kivits-Goes. What advantages does this have? Margins in the fruit and vegetable trade sector as not as good as they used to be. ‘Traders’ used to be able to afford a large building, but nowadays, you have to keep a close eye on your expenditure. I also think specialized companies are better able to provide the correct logistical services. We are thrilled with this partnership. We can now focus on what we are good at - importing and selling a limited range of permanently branded fruits with which our clients can identify. How do you see the future for MG Fruit? As positive! MG Fruit is doing well. We have a fantastic team

and a clear vision. We certainly do not want to become the biggest, but we do want to be the best in our specialist field. You cannot achieve this in a single day, but I am pleased with how the past five years have gone.

You still seem pretty active. Do you have any hobbies? I have always made time for hobbies. Some people say they are too busy, but I believe you are never too busy for hobbies. I go for an hour’s run during my lunch break. I do eat my sandwich at my desk. Lately, I have started playing golf more often with my friends, but it is not something I would get out of bed for. Most of all, I enjoy spending time with my family. Vacations are always a highlight for me. But my job is actually my favorite hobby. They are not yet rid of me! miguel@mgfruit.nl

Passion for Conference Pears Grower of high quality Conference Purchase and sales of pears Packaging according to customer's wishes

Kieldrechtsebaan 85 - 9130 Verrebroek - Tel: 0032477777736 - Email: info@vanhaelstfruit.be - www.vanhaelstfruit.be

10

AGF Primeur • Special edition • 2020


- Advertorial -

TRANSPORT & DISTRIBUTION WAREHOUSING & CROSSDOCKING SUPPLY CHAIN MANAGEMENT

www.wolterkoops.com

Wolter Koops is an international service provider in conditioned transport & logistics. With several branches and several hundreds of vehicles on the European Roads, Wolter Koops daily provides transport and distribution of fresh product to retail and wholesale in Europe. It not only involves transport, but the entire logistics involved; from groupage, crossdocking, warehousing to packing management and supply chain management.

Our branches in Venlo, Alzenau and SĂźlzetal form an important and above all, a neutral link in the time-critical groupage transport of vegetables and fruit in Germany and adjacent countries.

distribution to customers in the surrounding regions and countries. This makes it possible to deliver to our customers in Germany at any given time, no matter the size of the shipment.

The products are immediately transported from the shipper or grower, in large volumes, to our distribution centers. Here, the products are regrouped and loaded for

The lead times are shortened even more with the warehouse function of the logistical platforms. Because they are located in or near the sales area, orders

can be taken at a late moment, picked, and transported with our own vehicles to the customer. An added advantage to organize the distribution in Germany in this way is that the shipper, who is working with several

product locations of cultivation areas in Europe, is able to collect the products at a central point, for joint delivery to the final customer.�

We would like to get in touch with you, please send your email to Rob Riezebos, rob@wolter-koops.com


Kakis

¿Dependerá el futuro del kaki español de los mercados de ultramar?

Will the future of Spanish kaki depend on the overseas markets?

El cultivo del kaki en España, que alcanzó la pasada campaña su mayor potencial productivo, puede haber tocado techo en volúmenes, de momento. Los resultados a nivel comercial de la campaña 2019/20 pusieron de manifiesto que su principal mercado, la Unión Europea, todavía desconoce bastante esta fruta, y aunque poco a poco se van sumando mercados en ultramar, aún quedan demasiadas puertas por abrirse. Mientras tanto, aumenta la preocupación por la creciente presencia de plagas, algo cada vez más difícil de controlar por la limitación en la regulación de productos fitosanitarios y la evidente necesidad de investigación y desarrollo en esta problemática.

Kaki cultivation in Spain may have peaked in terms of volume for now, after having reached its highest production potential last season. The commercial results of the 2019/20 campaign showed that its main market, the European Union, remains largely unaware of this fruit, and although overseas markets are gradually being added, there are still too many doors to open. Meanwhile, there is growing concern about the growing presence of pests, which are becoming increasingly difficult to control due to limitations in the regulation of phytosanitary products and the obvious need for research and development on this problem.

E

S

spaña es líder en la producción y exportación de kaki Rojo Brillante, cultivo que se concentra principalmente en la provincia de Valencia. La producción española de kaki superó los 450 millones de kilos del año pasado, volúmenes que los mercados, al parecer, no pudieron absorber en vista de los irrisorios niveles de precios que se pagaron, habiéndose derrumbado a las pocas semanas de que empezase la campaña. Los precios llegaron a estar demasiado lejos de cubrir los costes de producción. Los nefastos resultados que se obtuvieron en el ejercicio 2019/2020 –tal vez los peores desde que se tiene registro– provocaron un inmediato arranque de alrededor de un 6% de la superficie plantada en España, mayoritariamente en la provincia de Valencia, así como el abandono de parcelas.

12

Además de esta ligera reducción de la superficie plantada, los rendimientos en campo han sido mucho menores este año. Cabe añadir que la sorprendente evolución de las plagas en este cultivo –que cada vez es mayor y más difícil de controlar – ha terminado por contribuir a que la reducción de la previsión de cosecha sea de más de un 30%, con volúmenes que ron-

AGF Primeur • Special edition • 2020

darían algo más de 300 millones de kilos este año. Al haber menos frutos por árbol, los calibres son más grandes. Con una producción mucho menor, el sector espera que las ventas sean más fluidas y las medias de precios dejen márgenes de beneficio suficientes tanto a los productores como a las comer-

pain is the leader in the production and export of the Rojo Brillante kaki, a crop that is mainly cultivated in the province of Valencia. Spanish kaki production exceeded 450 million kilos last year; a volume that the markets were apparently unable to absorb, in view of the ridiculous prices

that were paid. These actually collapsed a few weeks after the start of the campaign and became too low to even cover the production costs. The disastrous results obtained in the 2019/2020 financial year - perhaps the worst on record - caused the immediate uprooting of around 6% of the acreage in Spain, mainly in the province of Valencia, as well as the abandonment of plots.

In addition to this slight reduction in the planted area, the yields have been much lower this year. It should also be said that the surprising development of the crop’s pests, which are becoming more and more difficult to control, has resulted in the harvest prospects being reduced by more than 30%, with a total volume that should amount to just over 300 million kilos this year. Since there are fewer fruits per tree, the sizes are larger. With this much lower production, the sector expects smoother sales and profitable enough price averages for both producers and traders by the end of the season. SLOW PROGRESS IN OPENING OF NEW MARKETS “Given the proximity and the fact that we have been shipping other products, such as citrus


cializadoras al final de la campaña.

AVANCE LENTO EN LA APERTURA DE NUEVOS MERCADOS “Por su cercanía y porque llevamos décadas enviando otros productos como los cítricos o la fruta de hueso, nuestros principales mercados para el kaki están en Europa, donde se concentra alrededor del 85% de las exportaciones. En los primeros años de cultivo de kaki en España no veíamos quizás necesario expandirnos fuera de Europa, pero en los últimos años ha crecido tanto la producción que existe la necesidad de enviar a ultramar, a pesar de que a veces conlleve riesgos por posibles problemas de calidad, impagos u otros litigios. Es importante que el mercado europeo no se sature y evitar que los precios se derrumben, como ocurrió el año pasado”, explica Pascual Prats, presidente de la Asociación Española del Kaki. Si bien está trabajándose en la apertura de ciertos mercados, la crisis de la COVID-19 no va a facilitar este proceso durante esta campaña. Las negociaciones con China, por ejemplo –que ya de por sí han avanzado con extrema lentitud en los últimos años–, están totalmente paradas desde que empezó la pandemia. Aunque en volúmenes todavía pequeños, los kakis españoles se envían a distintos países en Sudamérica, Norteamérica, Oriente Medio y Asia.

“Es cierto que tenemos un gran recorrido para crecer en los mercados terceros, ya que todavía quedan muchísimos países con los que no tenemos protocolo acordado para exportar nuestros kakis. No obstante, no parece que vayan a darse grandes cambios a corto o medio plazo. Estamos trabajando para abrir cuantos más mercados mejor –ya que esto influye positivamente en los precios del producto–, pero de momento, fuera de Europa, en los mercados que ya alcanzamos, no se introducen cantidades muy importantes y cuesta avanzar en la apertura de nuevas vías comerciales”, cuenta un exportador valenciano. “Incluso si se terminan abriendo protocolos para China o India, tengo dudas de si importarán realmente cantidades significativas. Como ejemplo tenemos los cítricos españoles en China, por los que había expectativas muy superiores a los resultados obtenidos hasta ahora. ¿Sería diferente para los kakis? Mientras tanto, veo también de gran importancia seguir promocionando el consumo de kaki en Europa, incluyendo España, donde todavía es bastante desconocido”, añade.

or stone fruit, for decades, the main markets for our kakis are in Europe, with around 85% of all exports. In the first years of kaki cultivation in Spain, we failed perhaps to see the need to expand outside of Europe, but in recent years, the production has grown so much that shipping overseas has become a necessity, despite the fact that it sometimes entails risks due to possible quality problems, payment defaults or other litigations. It is important that the European market doesn’t become saturated and that we prevent prices from collapsing, as was the case last year,” says Pascual Prats, president of the Spanish Kaki Association. Although work is in progress to open certain markets, the COVID-19 crisis will not make this easy this season. Negotiations with China, for example, - which had already been moving extremely slowly in recent years - have come to a standstill since the pandemic started. Some small volumes of Spanish kakis are shipped to various

El sector reconoce que, para seguir expandiendo sus exportaciones fuera de la UE, deben llevarse a cabo estudios para mejorar la conservación del kaki. “El kaki necesita bastantes avances en cuanto a su conservación. En general, nos falta

countries in South America, North America, the Middle East and Asia.

“It is true that we have a long way to go to grow in third markets, since there are still many countries with which we haven’t agreed on a protocol to export our kakis; however, it doesn’t look like there are going to be major changes in the short or medium term. We are working to open as many markets as possible - since this has a positive impact on product prices - but for the time being, the volumes shipped to our current markets outside Europe are not that big, and it’s difficult to open new commercial routes,” says a Valencian exporter. “Even if protocols were signed with China or India, I doubt whether they would actually import significant amounts. As an example, we have the situation of Spanish citrus in China, for which there were much higher expectations than the results obtained so far. Would it be different for kakis? Meanwhile, I believe it’s very impor-

SENSOR DE IMPACTOS Localiza el origen de los daños en productos frescos Menos resíduos, más beneficios De

Martin Lishman www.marrnlishman.com

AGF Primeur • Special edition • 2020

13


Kakis

mucho por aprender en materia logística y de conservación de la vida útil del producto en las exportaciones a ultramar, sobre todo en viajes de más de treinta días”, señala el presidente de la Asociación Española del Kaki.

LAS PLAGAS EMPIEZAN A TENER UNA INFLUENCIA PREOCUPANTE EN LA PRODUCCIÓN Los productores españoles están viendo como en esta campaña, esa parte de la producción que se considera destrío o merma por no llegar al circuito comercial se debe cada vez más al aumento de las plagas. Los agricultores se enfrentan a grandes dificultades para combatirlas ante la desaparición de productos fitosanitarios eficaces y la falta de alternativas adecuadas a los mismos. La mosca blanca, los tres Cotonets o últimamente el resurgimiento inesperado del hongo de la THOMASOL GESTIÓN, S.L. ALICANTE – ESPAÑA WWW.THOMASOL.EU T: +34 965 060 305 M: +34 669 636 873

14

AGF Primeur • Special edition • 2020

Mycosphaerella, son algunas de estas amenazas. “Los problemas de plagas en kaki continúan incrementándose cada año, lo cual nos lleva a realizar más tratamientos y, por tanto, a que aumenten nuestros costes de producción. Además, los productos autorizados para estas plagas, especialmente para la que más preocupa, el cotonet, son de muy baja eficacia”, indica Pascual Prats.

Tanto la Asociación Española del Kaki como otras organizaciones de productores como La Unió de Llauradors o AVA- ASAJA solicitan a las Administraciones que se den las herramientas efectivas contra estas plagas puesto que las actuales son ineficaces para controlarlas. 

tant to continue promoting kaki consumption in Europe, including Spain, where many are not familiar with it yet,” he says.

The sector acknowledges that in order to continue expanding its exports outside the EU, studies must be carried out to improve the shelf life of kakis. "In general, we still have a lot to learn in terms of logistics and the product’s preservation when exports are carried out overseas, especially when transit times are longer than thirty days,” says the president of the Spanish Kaki Association.

PESTS ARE STARTING TO HAVE A CONCERNING IMPACT ON THE PRODUCTION In this campaign, Spanish producers are seeing how discards; that is, the fruit that fails to reach the commercial circuit, are increasingly the result of the impact of pests. Growers are dealing with great difficul-

Frutas y Verduras frescas desde y para España Fresh Fruits and Vegetables from and to Spain

ties in tackling them due to the loss of effective phytosanitary products and the lack of adequate alternatives. The whitefly, the three “Cotonets” or lately the unexpected resurgence of the Mycosphaerella fungus are some of these threats. “Pest problems in kakis continue to get worse every year, forcing us to carry out more treatments and, therefore, to increase our production costs. Moreover, the products authorized for these pests, especially for the one that worries us the most, the “cotonet”, are not very efficient,” says Pascual Prats. Both the Spanish Kaki Association and other producer organizations, such as La Unió de Llauradors or AVA-ASAJA, have asked the Administrations to give them effective tools against these pests, since the current ones are ineffective to control them. 


Exploring nature never stops

PUERROS DE BEJO FENCER

BOWLER

Puerro precoz de fuste largo. Color verde medio. Gran producción por superficie y buen comportamiento frente a enfermedades y trips.

Variedad de ciclo medio, de fuste largo y alto rendimiento. Tiene muy buen color y es de fácil limpieza, Destaca por sanidad.

f

bejo.es

2020_08 Anuncio Fresh Plaza Octubre - Puerro.indd 1

31/08/2020 9:58:02

W O a r o j W me r ! La r a fréi pa

info@norika-france.com www.norika-france.com AGF Primeur • Special edition • 2020

15


Comercio mundial / World Trade

El comercio mundial de frutas y hortalizas frescas se duplica cada 20 años

En todo el mundo, cada año hay 75 millones de bocas más que alimentar Según la ONU, en los próximos 20 años, está previsto que la población mundial crezca en otros 1.400 millones de personas, ligeramente menos que en los dos periodos de 20 años anteriores. Si lo aislamos, es el mismo incremento que se produjo entre 1960 y 1980. Actualmente, hay en torno a 7.800 millones de personas que alimentar en el mundo. En 1980, todavía había 4.500 millones; en el cambio de siglo, 6.100 millones.

C

omo es natural, las personas no dependen exclusivamente de las frutas y hortalizas para su alimentación. Existen muchos tipos distintos de alimentos, y las dietas difieren considerablemente. No obstante, cada vez se necesita un número mayor de productos para llenar todas esas bocas.

16

ANUALMENTE, SE NECESITAN 7 MILLONES DE TONELADAS MÁS DE HORTALIZAS Y 7,5 MILLONES DE TONELADAS MÁS DE FRUTAS En la actualidad, se estima que los productores de todo el mundo cultivan 1.100 millones de toneladas de hortalizas y 900 millones de toneladas de frutas. Con 540 millones de toneladas, la producción hortícola es particularmente grande en China. Dejando a un lado ese país, cada año hay 90 kilos de hortalizas y 100 kilos de fruta por persona en el mundo. Por día, eso equivale a tan solo 250 gramos de hortalizas y más de 270 gramos de fruta. De media, basta para suministrar a todos una cantidad suficiente de frutas y hortalizas, según los estándares occidentales. Esto es, por descontado, puraAGF Primeur • Special edition • 2020

mente teórico. Así que, teóricamente, cada año se deben producir 7,5 millones de toneladas más de frutas y hortalizas, puesto que cada año se suman en todo el mundo 75 millones de personas.

DIFERENCIAS ABISMALES Existen diferencias abismales en la producción per cápita. Donde más hortalizas por persona se cultivan es en Asia oriental, incluida China, y Asia central. En el caso de la fruta, es Latinoamérica. En África, excluyendo los países meridionales, se cultivan muy pocas hortalizas. Resulta interesante que en el norte de Europa –Escandinavia, países bálticos y Reino Unido–, en relación con el tamaño de la población, también se cultivan muy pocas frutas y hortalizas. En los últimos años, en particular la producción de hortalizas, pero también la de fruta, ha crecido más rápido en todo el mundo que la población. EL COMERCIO INTERNACIONAL ES VITAL Para proporcionar a todas esas personas un buen paquete de frutas y hortalizas a lo lar-

go de todo el año, el comercio internacional es (todavía) vital. Naturalmente, está abierto el debate de si todo funciona tan bien como podría. Se toman decisiones, principalmente motivadas por los consumidores (capacidad económica). Estas decisiones pueden o no estar influidas, entre otros, por los supermercados. Con el tiempo, se ha desarrollado una red de flujos comerciales de buen funcionamiento, y no es nada sencillo cambiar estas redes. Esta red ha demostrado ser de valor incalculable en la crisis actual. El sector comercial de las frutas y hortalizas frescas está creciendo más deprisa, pero todavía tiene menos de un 1% de la cuota mundial

En 2019, los países del mundo exportaron bienes por valor de 16,7 billones de euros. El comercio hortofrutícola ascendió a 118.000 millones de euros; una suma enorme, sin duda, pero supone el 0,71% del comercio total. No obstante, esta cuota ha crecido en los últimos años. En el año 2000 era del 0,58%, y hace diez años, seguía en tan solo el 0,59%. EN LOS PAÍSES BAJOS, ESTA CUOTA ES CASI DEL 2% Las frutas y hortalizas frescas suponen cerca de un 2% de la cuota del surtido de exportación holandés; bastante más. Los Países Bajos exportan bienes por un valor total de 644.000 millones de euros, de los cuales las frutas y hortalizas frescas supo-


Global trade in fresh fruit and vegetables doubles every 20 years

Worldwide, 75 million more mouths to feed every year According to the UN, over the next 20 years, the global population is expected to grow by another 1,4 billion people. That’s slightly less than the two previous 20-year periods. Seen on its own, it's the same increase as that of between 1960 and 1980. There are currently about 7,8 billion people to feed in the world. In 1980, that was still 4,5 billion; at the turn of the century, 6.1 billion.

P

eople don’t, of course, depend entirely on fruit and vegetables for their food. There are many different kinds of foods, and diets differ greatly. An increasing number of products are, however, needed to fill all these mouths. ANNUALLY, 7 MILLION MORE TONS OF VEGETABLES AND 7.5 MILLIONS MORE TONS OF FRUIT NEEDED Currently, growers around the world cultivate an estimated 1.1 billion tons of vegetables and 900 million tons of fruit. At 540 million tons, vegetable production is particularly large in China. Excluding that country, every year, there is 90 kg and 100 kg of fruit for each person in the world. Per day

that amounts to only 250 g of vegetables and more than 270g of fruit. On average, that’s sufficient to provide everyone with enough fruit and vegetables, according to Western standards. It is, of course, purely theoretical. So, theoretically, annually, 7.5 million tons more of both fruit and vegetables must be produced. That’s for the 75 million people added globally per year.

VAST DIFFERENCES There are vast differences in per capita production. The most vegetables per person are grown in East Asia, including China, and Central Asia. For fruit, this is Latin America. In Africa, excluding the southern countries, there is very little vegetable cultivation.

Interestingly, in Northern Europe - Scandinavia, the Baltic States, and the UK - in relation to population sizes, they also grow very few fruit and vegetables. In recent years, particularly vegetable production, but also that of fruit, has climbed faster worldwide than the population. INTERNATIONAL TRADE IS VITAL To provide all these people with a good package of fruit and vegetables throughout the year, international trade is (still) vital. Naturally, it’s up for debate whether it all runs as well as it could. Choices, primarily driven by consumers (financial capacity), are made. These choices may or may not be influenced by, among other, supermarkets. Over time, a smooth-running network of trade streams has developed. It’s not at all easy to change these networks. This network proved invaluable during the current crisis. Fresh fruit and vegetable trading sector growing faster, but still has less than a 1% global share. AGF Primeur • Special edition • 2020

17


C o m e r c #i o # #m u n d i a l / W o r l d T r a d e

nen 12.300 millones de euros. Sin embargo, gran parte corresponde a las reexportaciones. De todas las hortalizas exportadas por los Países Bajos, el 80% son productos holandeses. No obstante, en el caso de las frutas, es solamente el 10%. De todos los bienes belgas exportados –valorados en 404.000 millones de euros–, las frutas y hortalizas frescas tan solo representan el 0,64%, únicamente 2.600 millones de euros, y el porcentaje sigue en descenso.

18

EN COSTA RICA ES UN 20% España es uno de los exportadores hortofrutícolas más prominentes del mundo. La cuota de frutas y hortalizas frescas de este país en el conjunto de sus exportaciones es del 4,9%, 13.700 millones de euros de un total de 303.000 millones. En el caso de Italia, es el 0,85% (4.100 M€ de un total de 484.000 M€), y en el de Francia, el 4,4% (2.200 M€ de 496.000 M€). En algunos países latinoamericanos, la cuota es, en ocasiones, mucho más elevada. En Costa Rica, es casi del 20%. Las frutas y hortalizas frescas suponen casi el 8% del total de Perú para los grandes exportadores; en Chile, es el 6,5%. Nueva Zelanda sigue de cerca con un 6,3%. Lo que

AGF Primeur • Special edition • 2020

resulta inusual es el rápido aumento de la importancia de las frutas y hortalizas.

EL COMERCIO MUNDIAL DE PRODUCTOS PROCESADOS ESTÁ VALORADO EN MÁS DE 90.000 M€ Tan solo una pequeña cantidad de las frutas y hortalizas cultivadas en todo el planeta cruzan las fronteras de su país de producción. Con un 10%, es una cantidad significativa para la fruta. De todas las hortalizas cultivadas en el mundo, tan solo el 3,5% se venden frescas. Por supuesto, también se venden en todo el mundo muchas frutas y hortalizas procesadas. El año pasado, todos los países del planeta, juntos, exportaron frutas y hortalizas procesadas por valor de 45.000 y 47.000 millones de euros, respectivamente. El total no es mucho menor que el comercio mundial de frutas y hortalizas frescas. EL COMERCIO MUNDIAL SE DUPLICA CADA 20 AÑOS En los últimos tiempos, el comercio mundial de fruta fresca se ha duplicado cada 20 años. Los países de Centroamérica y América Latina son importantes exportadores. Un tercio de toda la fruta fresca trazada internacionalmente procede de esta región. El sur de Euro-

In 2019, the world’s countries exported goods to the value of €16.7 trillion. Fresh fruit and vegetables trade amounted to €118 billion. That is, undoubtedly, an enormous sum, but it concerns 0,71% of the total trade. This share has, however, grown in recent years. In 2000, it was 0,58%, and ten years ago, still only 0,59%.

IN THE NETHERLANDS, THIS SHARE IS ALMOST 2% Fresh fruit and vegetables have nearly a two percent share in the Dutch export assortment. That’s quite a bit bigger. The Netherlands exports a total of €644 billion worth of goods, with fresh fruit and vegetables making up €12.3 billion of this. A lot of this, however, concerns re-exports. Of all the fresh vegetables exported by the Netherlands, 80% are Dutch products. But, with fruit, that’s only ten percent. Of all the Belgian goods exported - valued at €404 billion - fresh fruit and vegetables make up only 0.64%. That’s a mere €2.6 billion, and the percentage keeps dropping. COSTA RICA AT 20% Spain is one of the world’s most prominent fruit and vegetable exporters. That country’s fresh fruit and vegetable share of its total exports is 4.9%. That’s

€13.7 billion of a total of €303 billion. Compare that to Italy’s 0.85% (€4.1 billion of €484 billion) and France’s, 4.4% (€2.2 billion of €496 billion). In some Latin American countries, the share is sometimes much higher. In Costa Rica, it’s almost 20%. Fresh fruit and vegetables account for nearly eight percent of Peru’s total for major exporters; in Chile, it’s 6.5%. New Zealand follows closely at 6.3%. What's unusual is the rapid increase in the importance of fruit and vegetables. GLOBAL TRADE IN PROCESSED GOODS WORTH MORE THAN €90 BILLION Only a small amount of the fruit and vegetables grown across the globe is sent beyond any given country’s borders. At ten percent, this is a significant amount for fruit. Of all the vegetables grown worldwide, only 3.5% are sold fresh. A lot of processed fruit and vegetables are, of course, also traded worldwide. In the past year, all the world’s countries, together, exported processed fruit and vegetables valued at €45 billion and €47 billion, respectively. That adds up to not much less than the global trade of fresh produce.


ON THE LEFTBANK WITH EXCELLENT CONNECTIONS TO HINTERLAND DESTINATIONS VIA MAINROADS AND SUFFICIENT BARGE CONNECTIONS TO THE IMPORTANT EUROPEAN PORTS. ©wimsuy

EFP being specialized in handling fruit and perishables (mainly bananas) situated at a multi purpose water related terminal containing: • 13600 sqm coldstore • 8100 sqm dry warehouse for export • Container hub & repair site of 17500 sqm and 500 reefer plugs STRENGTHS: • Expertise in stevedoring • Liable in Warehouse Management • Excellent Warehouse Management system with barcode scanning for track and trace • FAVV approved • Experienced and skilled employees to For further info do not hesitate to contact EFP directly on jan.simons@eurofruitports.com - www.euroports.com

Trust the Crops

It’s About Healthier Lifestyle 5 Stars is one of the leading Egyptian companies in the field of agricultural production and export with high experience in this field, and now we have the ability to compete and meet your needs adequately.

T. +20 100 441 9483 | sales@5stars-egypt.com | www.5stars-egypt.com

AGF Primeur • Special edition • 2020

19


Comercio mundial / World Trade pa y Europa occidental también son regiones exportadoras de fruta destacadas.

20

AGF Primeur • Special edition • 2020

2019 versus 2001 - 101% Index growth 2001 - 2019 1119

2019 versus 2001 - 84% Index growth 2001 - 2019 924

2019

2019

966

avocados

2499

cherries

blue berries

sweet potato

2019 versus 2001 - 129% Index growth 2001 - 2019 1427

772

1689

exotics

2019

682

2014

1411

2019 versus 2001 - 55% Index growth 2001 - 2019 607

2019

760

2014

420

2019 versus 2001 - 77% Index growth 2001 - 2019 851

2019

Last 10 years

2009

2019

2019

2019

300 772

966

durians

2499

490

2019 versus 2001 - 97% Index growth 2001 - 2019 308

sweet potato

760

2019 versus 2001 - 258% Index growth 2001 - 2019 817

blue berries

2009

791

cherries

2019

682

2009

2019 versus 2001 - 157% Index growth 2001 - 2019 498

2019

212

avocados

2009

188

2019 versus 2001 - 216% Index growth 2001 - 2019 685

2009

2001

2019

2019

2019

320

2499

180 966

219 772

cherries

682

2001

2019 versus 2001 - 253% Index growth 2001 - 2019 285

2019

760

2001

durians

2019

83

2019 versus 2001 - 436% Index growth 2001 - 2019 491

2001

84

avocados

2001

2019 versus 2001 - 680% Index growth 2001 - 2019 765

Last 20 years

blue berries

Jan Kees Boon Fruit and Vegetable Facts www.fruitandvegetablefacts.com fruitvegfacts@gmail.com

2014

339

2019 versus 2001 - 726% Index growth 2001 - 2019 817

PERÚ; DE CASI CERO A 2 MILLONES DE TONELADAS Por países, Perú es un verdadero caso aparte en las exportaciones hortofrutícolas en las dos últimas décadas. A principios de siglo, Perú solo exportaba algo más de 100.000 toneladas. Ahora, está en casi 2 millones de toneladas. Vietnam, Egipto, Portugal, Tailandia y China son otros productores fuertes. 

2014

331

2019 versus 2001 - 263% Index growth 2001 - 2019 836

LAS BATATAS Y LOS ARÁNDANOS SON LOS QUE MÁS SE HAN INCREMENTADO Los productos que han ganado en popularidad en los últimos 20 años son, en primer lugar, los aguacates, seguidos por los mangos, las batatas, los frutos rojos y los exóticos. Hay varios productos cuyo comercio mundial ha crecido considerablemente por encima de la media. Estos son las piñas (a excepción de los últimos cinco años), los pimientos morrones, las coles, las cerezas y los espárragos.

2014

sweet potato

Los países europeos, en particular, comercian (entre sí) con hortalizas frescas. Las importaciones y exportaciones de estos países representan el 40% del total mundial, pero las exportaciones de los países asiáticos están aumentando deprisa. De hecho, se triplican cada 20 años. Los países del norte de África (entre ellos Marruecos y Egipto) también han empezado a exportar más hortalizas frescas.

Last 5 years

2019 versus 2001 - 800% Index growth 2001 - 2019 900

Europa occidental y América del Norte importan mucha fruta fresca. Juntas, estas regiones suponen el 40% del total. Las cifras de importación de fruta fresca han subido bastante en estas zonas en los últimos 20 años. No obstante, los países asiáticos son los que han mostrado el crecimiento más significativo. El comercio de hortalizas frescas ha crecido ligeramente más rápido, pero, proporcionalmente, es mucho menor y se produce de forma mucho más regional.

GLOBAL TRADE DOUBLES EVERY 20 YEARS Lately, the global trade in fresh fruit has doubled every 20 years. Countries in Central and Latin America are major exporters. A third of all the internationally traced fresh fruit comes from there. Southern and Western Europe are also significant fruit export regions.

Western Europe and North America import a lot of fresh fruit. Together, these regions account for 40% of the total. Fresh fruit import numbers have climbed quite a bit in these areas over the past 20 years. The Asian countries have, however, shown the most significant growth. The trade in fresh vegetables grew slightly faster, but it’s proportionally much smaller and occurs far more regionally.

European countries, in particular, trade (among themselves) in fresh vegetables. Imports/exports from these countries represent 40% of the world total, but exports from Asian countries are growing rapidly. In fact, it triples every 20 years. North African countries (including Morocco and Egypt) have also started to export more fresh vegetables. SWEET POTATOES AND BLUEBERRIES INCREASED THE MOST The products gaining popularity in the past 20 years are, firstly, avocados, then mangoes, sweet potatoes, berries, and exotics. There are several products of which the global trade increased considerably more than average too. These are pineapples (except for the past five years) bell peppers, cabbage, cherries, and asparagus. PERU; FROM ALMOST ZERO TO 2 MILLION TONS Peru is a true outlier in fresh fruit and vegetable exports over the past two decades. At the turn of the century, Peru only exported a little more than 100,000 tons. Now, that’s nearly 2 million tons. Vietnam, Egypt, Portugal, Thailand, and China are other strong growers.  Jan Kees Boon Fruit and Vegetable Facts www.fruitandvegetablefacts.com fruitvegfacts@gmail.com


Infographic Groenten en fruit wereldwijd PR08_VS1_ENG.indd 2

09/10/2020 09:51:18

X Factor www.FeelGoodFruit.cl

AGF Primeur • Special edition • 2020

21


###

22

AGRONATURA FRUITS, S.L. 46230 · ALGINET Tlf. 96.175.21.71 e-mail: agronaturafruits@gmail.com

FRUTAS ALEJANDRO, S.L. 46800 · XÀTIVA Tlf: 607.31.33.27 e-mail: frutaspabel@frutaspabel.com

FRUXERESA, S.L. 46612 · CORBERA Tlf: 96.004.66.45 e-mail: smarcarell@fruxeresa.com

MONTESA INTEGRAL AGRÍCOLA SAT 1001 46814 · LA GRANJA DE LA COSTERA Tlf. 96.225.44.11 e-mail: jamarti@morondo.com

AGRUFRUT, S.L. 46816 · ROTGLÀ i CORBERÀ Tlf. 96.225.40.36 e-mail: calidad@agrufrut.es

FRUTAS CHESCO MARTÍNEZ, S.L.U. 12489 · SOT DE FERRER Tlf: 695.61.30.45 e-mail: chescomartinez@hotmail.com

GREEN FRUIT, S.L. 46013 · VALENCIA Tlf: 96.124.10.42 e-mail: greenfruit@greenfruit.es

ONUBAFRUIT S. COOP. AND 21001 · HUELVA Tlf. 95.954.08.44 e-mail: onubafruit@onubafrui.com

ÁNGELA IMPORT EXPORT, S.L. 46240 · CARLET Tlf. 96.253.12.94 e-mail: angelaimportsl@gmail.com

FRUTAS DALMAU SAT 474 CV 46388 · GODELLETA Tlf: 96.180.04.83 e-mail: info@frutasdalmau.com

HATO VERDE SAT 9972 46450 · BENIFAIÓ Tlf. 96.175.42.72 e-mail: vicent@sathatoverde.com

ARANTRADE, S.L. 21650 · CIEZA Tlf. 96.876.51.25 e-mail: arantrade@hotmail.com

FRUTAS HERNARA, S.L. 46293 · BENEIXIDA Tlf: 96.258.00.57 e-mail: adm@frutashernara.es

HNOS. LLOPIS SAT 15 CV 12591 · LA LLOSA Tlf. 96.262.31.87 e-mail: info@hermanosllopis.es

BLASCO FRUIT, S.L. 12400 · SEGORBE Móvil. 609.05.43.12 e-mail: joseluis@blasco-fruit.com

FRUTAS INMA, S.L. 46291 · BENIMODO Tlf. 96.253.14.71 e-mail: pedidos@frutasinma.com

HNOS. TORMO E HIJOS, S.L. 46800 · XÀTIVA Tlf. 96.227.59.52 e-mail: javi@ceramicamolla.com

BOSKAKI, S.L. 46840 · LA POBLA DEL DUC Tlf. 96.225.00.88 e-mail: boskakisl@gmail.com

FRUTAS MONTIFRUT, S.L. 46842 · MONTICHELVO Tlf. 616.96.43.12 e-mail: frutasmontifrut@hotmail.com

HUERTO LAS PARRAS SAT 47 CV 46100 · ENOVA Tlf. 96.297.92.57 e-mail: pascual.prats@huertolasparras.com

DISPLAFRUIT, S.A. 46230 · ALGINET Tlf. 96.175.06.51 e-mail: info@displafruit.com

FRUTAS PASCUAL, S.L. 46841 · CASTELLÓ DE RUGAT Tlf. 96.281.36.22 e-mail: frutaspascual@buzonseguro.com

KAKIFRESH NATURE, S.L. 21440 · LEPE Tlf. 676.48.11.78 e-mail: gerardo@frutasesther.es

E. PONS GASCON, S.L 46760 - TAVERNES DE LA VALLDIGNA Tlf. 648.63.44.53 e-mail: e.pons_gascon@yahoo.es

FRUTAS RANA, S.L. 46841 · RUGAT Tlf. 96.281.34.51 e-mail: rana@gruporana.es

LA ESPESA S.A.T. 22530 · ZAIDIN Tlf. 97.447.84.38 e-mail: laespesa@frutaslaespesa.com

FERMONDUC, S.A. 46840 · LA POBLA DEL DUC Tlf. 96.225.00.45 e-mail: info@fermonduc.com

FRUTAS ROSMI, S.L. 46667 · BARXETA Tlf. 96.222.82.17 e-mail: frutasrosmi@telefonica.net

MADREMIA, S.L. 46650 · CANALS Tlf. 96.224.11.76 e-mail: e.madremia@gmail.com

FRANCISCO MAGRANER AÑO, S.L. 46440 · ALMUSSAFES Tlf: 96.122.61.70 e-mail: javiermagraner@iberdur.com

FRUTAS SAMBA, S.L. 46185 · AIELO DE MALFERIT Tlf. 96.236.01.34 e-mail: frutasamba@gmail.com

MARCOS MARCO SILVESTRE 46130 · MASSAMAGRELL Tlf. 607.11.67.19 e-mail: gestion@melaniafruits.com

FRUITES TOT L’ANY, S.L. 46600 · ALZIRA Tlf. 96.241.76.63 e-mail: bernardo@fruitestotlany.es

FRUTAS VITORE, S.L. 46136 · MUSEROS Tlf. 96.142.10.09 e-mail: frutasvitore@gmail.com

MARTÍ FRUIT, S.L. 46837 · QUATRETONDA Tlf. 96.226.47.91 e-mail: martifruit@martifruit.es

www.aekaki.es

AGF Primeur • Special edition • 2020

info@aekaki.es

Tlf.: (+34) 902 920 515

ORGANIC CITRUS, S.L. 21650 · EL CAMPILLO Tlf. 95.958.80.58 e-mail: contabilidad@rtfruit.com PIPA’S FRUIT ALGINET, S.L. 46230 · ALGINET Tlf. 635.50.62.54 e-mail: pipasfruitalginet@outlook.es RIBER MAGFRUITS, S.L. 46250 · L’ALCUDIA Tlf. 667.33.90.66 e-mail: ribermagfruits@ribermagfruits.com RICAFRUT LLUTXENT, S.L. 46838 · LLUTXENT Tlf. 96.292.30.11 e-mail: ricafrut@hotmail.com THE NATURAL HAND, S.L. 46470 · ALBAL Tlf. 96.004.63.20 e-mail: info@thenaturalhand.com VERCOM SAT 7075 46791 · BENIFAIRÓ DE LA VALLDIGNA Tlf. 96.281.04.76 e-mail: oscarvercher@bollo.es VERFRUT, S.L. 46816 · ROTGLÀ i CORBERÀ Tlf. 96.225.40.31 e-mail: info@verfrut.com YACUFRUT, S.L. 46830 · BENIGANIM Tlf. 96.292.01.07 e-mail: yacufrut@hotmail.com V2020.05.26

@aekaki.es


Cítricos / Citrus

Inmaculada Sanfeliu, presidenta del Comité de Gestión de Cítricos

Una campaña citrícola para poder satisfacer la alta demanda europea y recuperar posiciones en países terceros Inmaculada Sanfeliu, President of Comité de Gestión de Cítricos

A citrus campaign to meet the high European demand and recover positions in third countries

L

a campaña de cítricos españoles 2019/2020 estuvo marcada por un fuerte descenso de la producción con un final desbordado por la sorprendente demanda desatada por la irrupción de la epidemia de COVID-19. Manteniendo este nivel de demanda, el sector emprende la actual campaña 2020/2021 con mayor disponibilidad de producción para servir a toda Europa y procurar recuperar posiciones en mercados terceros como China o en Estados Unidos. Por otro lado, el brexit amenaza con imponer aranceles prohibitivos a las naranjas y clementinas españolas en su tercer mercado más importante, mientras competidores como Marruecos, Egipto y Turquía podrían seguir ganando posiciones. Estos retos se sumarán al de mantener la salubridad y evitar rebrotes. Así nos lo cuenta

Inmaculada Sanfeliu, la nueva presidenta del Comité de Gestión de Cítricos (CGC).

¿Qué valoración puede hacer la nueva presidenta del CGC de la campaña 2019/20? Ha sido una campaña irregular, en la que hubo un antes y un después del estallido de la pandemia pero que finalmente se puede calificar de positiva, muy especialmente para el citricultor español. Con los datos que disponemos, que llegan hasta el mes de junio de 2020, las exportaciones acumuladas (3,56 millones de toneladas, Tm) se han reducido en volumen un 5% sobre la temporada precedente. Sin embargo, el valor acumulado de la exportación, hasta ese mes, se ha incrementado en un 18% respecto a la campaña anterior, elevándose hasta los 3.400 millones de euros. La campaña

T

he 2019/2020 Spanish citrus campaign was marked by a sharp decline in the production, with producers overwhelmed at the end by the surprising demand unleashed by the COVID-19 pandemic. The demand remains at that same level, although the sector is facing the current 2020/2021 campaign with greater production availability and capacity to serve all of Europe and seek to regain ground in third-party markets such as China or the United States (the latter due to geopolitical decisions). However, Brexit threatens to bring high tariffs on Spanish oranges and clementines in its third most important market, while competitors such as Morocco, Egypt and Turkey could continue to gain market share. These challenges will be added to that of preventing new outbreaks, according to Inmaculada San-

feliu Feliu, the new president of the Citrus Management Committee (CGC).

What assessment can the new president of the CGC make of the 2019/20 campaign? It has been an irregular campaign, with the outbreak of the pandemic as a clear turning point, but which can eventually be described as positive, especially for Spanish citrus growers. The data available (up to June 2020) reveals that exports (3.56 million tons) have dropped by 5% in terms of volume compared to the previous season. However, the value of those exports has increased by 18% compared to the previous season, rising to 3.4 billion Euro. In the 2018/19 campaign, exports had actually been the second largest in history (3.9 million tons), with an equally exceptional production, which

AGF Primeur • Special edition • 2020

23


Cítricos / Citrus de referencia para estos datos, la 2018/19, fue la segunda con mayor exportación de la historia (3,9 millones de Tm), con una producción igualmente excepcional, que nosotros llegamos a cifrar en más de 8 millones de Tm. Los resultados de la temporada que acaba de terminar son pues especialmente meritorios porque, con una reducción de la cosecha de en torno al 24-25% al final de temporada estimamos que finalmente solo caerá el tonelaje exportado un 7-8% y con mucha menos fruta habremos incrementado también considerablemente el volumen de negocio.

fruitattraction/2020

Con toda seguridad, cumpliremos la tónica repetida durante la última década de exportación y cuando dispongamos de los datos de agosto (que es el último mes a efectos estadísticos de la temporada) nos volveremos a situar por encima de los 3,6 millones de Tm comercializadas fuera de España, en torno a 3,65 millones de Tm,

24

AGF Primeur • Special edition • 2020

más las ventas en España, claro. El comercio ha vuelto a dar sobrada prueba de que, en una campaña tan excepcional y difícil como esta, es el proveedor más fiable e insustituible en el invierno del hemisferio norte. Se ha vuelto a cumplir también la máxima de que, en campañas de bajo volumen de producción, este sector es capaz de elevar el aprovechamiento de la fruta en los almacenes de manipulado y confección. El volumen exportado en la campaña 2019/2020 –por otra parte– será similar al de la campaña 2015/2016 y al de la 2017/2018. ¿Cómo ha afectado la COVID al desarrollo de la temporada? El 15 de marzo, cuando se declaró el estado de alarma en nuestro país y se sucedieron en cascada las medidas de cuarentena en el resto de Estados miembros de la UE, está marcado en el calendario como la fecha que permitió ese punto de inflexión al que antes me refería. La demanda, las com-

amounted to more than 8 million tons. The results of the season that has just finished are therefore especially meritorious because, with a reduction in the harvest of around 24-25% at the end of the season, we estimate that the exported volume will only fall by 7-8%, and despite having a lot less fruit, the business volume will have increased considerably.

With all certainty, the pattern will remain similar to the one observed during the last decade of exporting, and as soon as we have the data for August (which, for statistical purposes, is the last of the season) we will once again be above the 3.6 million tons sold outside of Spain (around 3.65 million MT); and that is besides the fruit sold in Spain, of course. The sector has once again shown that, in a season as exceptional and difficult as this one, it remains the most reliable and irreplaceable supplier in the winter of the northern hemisphere. It has also proven that in low-volume

production campaigns, it is still capable of making a more efficient use of the fruit in handling warehouses. The volume exported in the 2019/2020 campaign -on the other handwill be similar to that of the 2015/2016 and 2017/2018 campaigns. How has COVID-19 affected the development of the season? March 15, when the State of Alarm was declared in our country and quarantine measures were enforced in the rest of the EU member states, was a turning point. The demand, including compulsive citrus purchases, shot up first in Spain, and in just a week the rebound was also recorded in the rest of Europe. Prices improved and, in a short time, a large volume of oranges, mandarins and lemons had to be supplied. Fresh marketing records were broken in March, and citrus fruit exports (almost 500,000 tons) were as great as they usu-


pras compulsivas de cítricos incluso, se disparó primero en España y de una semana para la otra el repunte pasó a darse también en el resto de Europa. Los precios mejoraron y en poco tiempo se tuvo que servir un gran tonelaje de naranjas, mandarinas y limones. Marzo batió récords de comercialización en fresco y se exportaron tantos cítricos (casi 500.000 Tm) como en los meses tradicionalmente más fuertes (entre noviembre y enero). Abril tuvo también un comportamiento excepcional, el segundo mejor de la serie histórica, y en mayo y junio ya no se pudo mantener el ritmo porque nos faltó cosecha y los volúmenes comercializados cayeron. Durante esos meses de frenética actividad mantuvimos el suministro a la UE y dimos estabilidad a los mercados facilitando la transición hacia la campaña del hemisferio sur. El mercado ha permitido en esta ocasión remunerar de manera sobresaliente el esfuerzode los citricultores. Con todo, pese a este fuerte incremento de los precios en el campo y pese al gran incremento de los costes en el transporte para la recolección, en los almacenes, para evitar los contagios y en el transporte internacional (por la falta de actividad), los precios de venta al público no han subido proporcionalmente. Ahora que tanto se cuestiona la cadena de valor de las frutas, el fenómeno debiera merecer una reflexión, tanto a las autoridades nacionales como fun-

authorities to give the issue some proper thought.

damentalmente a las europeas.

Pero se resintieron los envíos a China… Sí, y a todos los países terceros, porque la demanda de Europa era muy fuerte y las dificultades logísticas para exportar a ultramar eran máximas. Hubo un importante acaparamiento de refeers (contenedores refrigerados) por parte de China, que encareció mucho los fletes, la contratación se complicó y por prudencia se produjo una ruptura en las exportaciones al gigante asiático debido a tan excepcionales circunstancias. El impacto de todo ello ha sido evidente: tras una temporada récord de envíos a países no comunitarios –la 18/19– en la que se lograron exportaciones de 351.524 Tm, en la 19/20 el volumen exportado se ha reducido a 244.395 Tm, lo que supone una caída del 30,5%. China ha focalizado buena parte de este descenso: de 43.677 Tm exportadas en la campa-

ally are in the busiest months (between November and January). The results in April were the second best in history for that month, and in May and June it was already impossible to keep pace, because we didn’t have enough volumes and sales fell.

During those months of hectic activity, we continued to supply the EU and provided stability to the markets, facilitating the transition to the southern hemisphere campaign. On this occasion, the efforts made by the growers paid off in an outstanding way. However, despite this strong increase of prices at origin, and despite the sharp rise in logistics and handling costs due to the measures implemented to avoid contagion, retail prices have not increased proportionally. Now that the fruit value chain is so much in question, it is a good time for both the national and, especially, the European

But shipments to China suffered... Yes, as well as those to all third countries, because the demand from Europe has been very strong and the logistical difficulties to export overseas have been unparalleled. There was significant hoarding of reefers (refrigerated containers) on China’s part, which made freight much more expensive. The processes became more cumbersome, so there was a break in exports to the Asian giant due to these exceptional circumstances. The impact of all this has been clear. After the record-breaking shipments to non-EU countries achieved in the 18/19 season, when exports amounted to 351,524 tons, the exported volume in the 19/20 campaign has been reduced to 244,395 tons, which entails a reduction of 30.5%. China has accounted for a considerable share of this decline. The volume shipped there has dropped from 43,677 Mt in the 2018/2019 season to just 9,284 Mt in the 2019/2020 campaign. In this season, with a larger harvest volume, the prospect is that there will be a significant recovery both in China and in other third countries, such as Canada and Saudi Arabia. What measures have you taken to prevent COVID-19 outbreaks like the ones that affected seasonal stone fruit workers and some of handling warehouses in Catalonia or Aragon?

“Vendemos lo que producimos, sabemos lo que vendemos.“ E-mail: info@mogalla.com | www.mogalla.com

AGF Primeur • Special edition • 2020

25


Cítricos / Citrus ña 2018/2019 hemos pasado a 9.284 Tm en la campaña 2019/2020. En esta temporada, con mayor volumen de cosecha, es previsible que se produzca una importante recuperación tanto en China como en otros países terceros como Canadá y Arabia Saudí.

¿Qué medidas han tomado para que no se reproduzcan los brotes de COVID que se han dado entre los temporeros de fruta de hueso y en algunos de estos almacenes de confección de Cataluña o Aragón? El sector citrícola, durante los meses más difíciles de la pandemia (de marzo a mayo), no sufrió los brotes que sí han padecido otros cultivos durante los últimos meses, pero está claro que no podemos bajar la guardia. La nuestra es una campaña muy larga (de hasta nueve o diez meses), con una base de recolectores mucho más estable y arraigada en las zonas de producción en comparación con otras. Son trabajadores, en su gran mayoría, fijos discon-

tinuos, personas que repiten año tras año en las mismas empresas y con un orden de llamamiento. Recordemos que el 70% de la recolección, confección, manipulado y comercialización de cítricos en fresco se realiza en la Comunidad Valenciana y recordemos, así mismo, que en esta región la recolección la realiza el comercio. No así, por ejemplo, en la mayoría de fincas de Andalucía, donde estas labores las contrata el propio agricultor. La temporalidad en la contratación de recolectores se circunscribe básicamente a las puntas de trabajo. Nuestro sector no se caracteriza por contrataciones en origen (migraciones ordenadas) –excepto en algunos casos en Andalucía, en los que el empleador debe facilitar la vivienda y puede deducir una parte del salario para financiarla–. Cada trabajador extranjero con su salario, el que marca el convenio, al igual que los trabajadores nacionales, vive donde quiere y con quien quiere y la empresa no tiene ninguna responsabilidad al respecto.

Dry and store onions independent from the outside air Condensation drying: sustainable drying and storage with a considerably higher yield

Condensation drying: product storage without loss of quality • Independent from the outside air • Quality of onions is better preserved • Lower energy costs • A substantially Request the free information higher yield brochure about condensation drying at www.onionstorage.com • Use of residual heat More information? ENGIE Refrigeration B.V. Gert Jan Knippenberg +31 (0) 6 488 720 44

26

AGF Primeur • Special edition • 2020

www.onionstorage.com

During the most difficult months of the pandemic (from March to May), the citrus sector did not suffer the outbreaks that hit other crops in recent months, but it is clear that we cannot lower our guard. Our campaign is a very long one (up to nine or ten months), and our pickers are often the same people; workers who live close to the production areas and who do their job in a permanent discontinuous basis. It is worth mentioning that 70% of the picking, preparation, handling and marketing of fresh citrus fruits is carried out in the Region of Valencia, and that in this region, the harvest is carried out by traders. This isn’t the case, for example, in the majority of farms of Andalusia, where the producers themselves are in charge. The hiring of laborers is basically limited to the periods when there is work to do. Our sector is not characterized by hiring at source (orderly migrations), except in some cases in Andalusia, in which the employer must provide housing and can deduct part of the

salary to finance it. Foreign workers receive the salary that has been officially established, just like national workers. They live where they want and with whom they want, and the company has no responsibility in this regard.

Given that the rebound in citrus consumption has continued during the summer, could it be said that buying habits have been changed by the coronavirus? Without wishing to speculate on the official data, we expect that after an anomalously low production, the volume in the 2020/2021 campaign will be normal again, and this will make it possible to meet the higher demand sparked by the pandemic. And yes, the consumer appears to be clearly aware of the natural benefits of citrus intake to strengthen the immune system and help prevent infections. In European popular culture it is well established that oranges and mandarins prevent the flu


Dado que el repunte del consumo de cítricos se ha mantenido durante el verano, ¿se podría decir que el coronavirus ha cambiado los hábitos de compra? En primera instancia y sin ánimo de especular o de adelantarnos a los datos que arrojen las estadísticas oficiales de los aforos, prevemos que después de una campaña anómalamente baja en producción, la 2020/2021 será de un volumen normal de producción que permitirá atender el aumento de la demanda derivada de la pandemia. Y sí, parece que el consumidor tiene claras las bondades naturales de la ingesta de cítricos, como factor para reforzar el sistema inmunitario y para tratar de prevenir infecciones. En la cultura popular europea está muy asentado que las naranjas y mandarinas sirven para prevenir la gripe y los constipados y eso, a los hechos me remito, parece que permitirá mantener la demanda a un nivel bastante más alto de lo habitual. Este año no debería hacer falta que llegue el frío para que la gente se lance a buscar nuestras frutas. Son bastantes los estudios e investigaciones que respaldan esta tesis. Incluso hay artículos científicos que, en los últimos meses, han motivado algunos proyectos de investigación aún en ciernes que sugieren abiertamente que los derivados flavonoides contenidos en los cítricos tienen propiedades que pueden resultar beneficio-

sas para inhibir la unión entre algunas proteínas de la superficie del SARS-CoV-2 y el receptor humano. Esto es, que apuntan que el consumo de cítricos puede actuar como inhibidor, como barrera, para tratar de evitar el contagio del coronavirus.

¿Por qué ha destacado antes que el agricultor ha sido el más beneficiado en este tramo final de la segunda parte de la campaña? Los mayores márgenes de beneficio se dieron durante la ya pasada temporada en favor de los citricultores. Los precios de venta de la gran distribución no se incrementaron –como antes avanzaba– en igual medida que en origen, que se duplicaron o triplicaron con respecto a las mismas fechas de la anterior temporada a partir de la segunda quincena de marzo y se sostuvieron a altos niveles hasta junio. Los operadores, por su parte, vieron cómo se disparaban sus costes, tanto los derivados de la recolección debido a las restrictivas normas de transporte del perso-

and colds, and that should keep the demand at a much higher level than usual. This year it won’t be necessary to wait for the cold before people start looking for our fruits.

There are quite a few studies and research that support this thesis. There are even scientific articles that, in recent months, have motivated some research projects still in the making that openly suggest that the flavonoid derivatives contained in citrus fruits have properties that may be beneficial in inhibiting the binding between some proteins on the surface of SARS- CoV-2 and the human receptor. That is, they point out that the consumption of citrus fruits can act as an inhibitor; as a barrier that could prevent the spread of the coronavirus.

Why have you highlighted earlier that growers have benefited the most in this final stretch of the second part of the campaign? The highest profit margins corresponded to citrus growers.

The prices at large retailers did not increase to the same extent as they did at origin, where they doubled or even tripled from the second half of March compared to the same dates of the previous season, and they stayed at those high levels until June. The operators, for their part, saw their costs skyrocket, not only those derived from the harvesting (due to the restrictive regulations for the transport of field laborers), but also those resulting from the implementation of safety protocols at the horticultural centers (use of shifts to minimize risks, safety distances, reduction of productivity, higher energy and disinfectant consumption, etc.) and from the higher national and international transport costs.

What are your prospects for the start of this season? We are expecting the demand to remain at a good level due to the impact of the pandemic and we hope that the recovery of our normal production volumes will allow us to satisfactorily meet all the demand from large retailers in Europe, thereby bringing stability to this market, and to regain ground in third countries (wherever geopolitical decisions don’t prevent it). There are two very serious threats: on the one hand, at the beginning of the campaign, we fear that the trade war between the EU and the US and the maintenance of the 25% tariffs on citrus fruits will cause us to miss another campaign in this destination. On the other, there’s Brexit. We have already had seven rounds

POTS, TRAYS & SUBSTRATE TROUGHS FOR YEARS OF USE, PERFECT FOR YOUR SOFT FRUIT CULTIVATION AND PLANT PROPAGATION! 34-HOLE “MISTED TIPS” STRAWBERRY TRAY

45 LITRE

CALIFORNIA SUBSTRATE TROUGH WITH & WITHOUT TRUSS SUPPORT

25 LITRE Pots for blueberry, raspberry & strawberry

Strawberry trays for plant propagation

Strawberry & raspberry substrate troughs

WWW.BEEKENKAMP.NL AGF Primeur • Special edition • 2020

27


Cítricos / Citrus nal en el campo derivadas de la crisis sanitaria, como en las centrales hortofrutícolas por la implantación de los protocolos de seguridad para evitar los contagios (establecimiento de turnos para minimizar riesgos, para mantener la distancia de seguridad se tuvo que rebajar la productividad y contratar más horas y se disparó el consumo de energía y desinfectantes) como por los costes del transporte nacional e internacional, por la escasez de reportes.

¿Qué previsiones manejan para el arranque de esta temporada? Confiamos en que la demanda se mantenga a buen nivel por el efecto de la pandemia y que la recuperación de nuestros volúmenes normales de producción nos permita servir de modo satisfactorio a toda la gran distribución europea, sirva para estabilizar el mercado europeo y para recuperar posiciones en países terceros (allí donde no nos lo impidan las decisiones geopolíticas). Hay dos amenazas muy serias: de un lado, al principio de la campaña, en la que nos tememos que la guerra comercial de la UE y EE. UU. y el mantenimiento de los aranceles a los cítricos del 25% vaya a provocar que repitamos otra campaña en blanco a este destino; del otro, el brexit, ya llevamos siete rondas y no hay visos de acuerdo para octubre, que era el plazo máximo que se habían dado las partes para conseguir una salida ordenada. Nos pueden imponer a partir del 1 de enero de 2021 aranceles prohibitivos a las clemen-

tinas y a las naranjas mientras nuestra competencia coincidente del hemisferio norte (Marruecos, Egipto y Turquía) y la de contraestación (Sudáfrica) tendrá, gracias a la firma por parte del Reino Unido de acuerdos preferenciales, arancel cero.

De introducirse a partir de 2021 los derechos aduaneros – del 16% para mandarinas y del 10% entre el 1 de noviembre y el 30 de abril y otro del 2% para el resto del año, en el caso de naranjas– se producirá un fuerte impacto en la segunda parte de la temporada. El Reino Unido es, tras Alemania y Francia, nuestro tercer mayor mercado y no hay un destino alternativo que tenga 66 millones de consumidores con ese poder adquisitivo. El Gobierno español debiera empezar a considerar, dado que el Reino Unido no tiene producción citrícola alguna y podrían complicarse las relaciones con su primer proveedor de cítricos, tratar de negociar bilateralmente este asunto con sus autoridades. EE. UU. por el asunto Boeing-Airbus, Reino Unido por un probable brexit sin acuerdo UE-UK, Rusia por la guerra de Crimea…; este sector paga una factura altísima por asuntos geopolíticos que nada tienen que ver con él y que ignoran su magnitud, su generación de riqueza y empleo y su extraordinario esfuerzo en la producción y en la comercialización. 

and there are no signs of an agreement being reached in October, which was the deadline that both parties had given each other to achieve an orderly exit. From January 1, 2021, they could impose exorbitant tariffs on our clementines and oranges, while our competitors in the northern hemisphere (Morocco, Egypt and Turkey) and those in the off-season (South Africa) will have zero tariffs thanks to the signature of preferential agreements with the United Kingdom. If customs duties are introduced from 2021 (16% for mandarins, and 10% between November 1 and April 30, and another 2% for the rest of the year in the case of oranges), the second part of our season will be strongly affected. The UK is, after Germany and France, our third largest market and there

is no alternative destination that has 66 million consumers with that purchasing power.

Given that the United Kingdom does not have any citrus production and that relations with its main citrus supplier could become difficult, the Spanish government should consider trying to negotiate this matter bilaterally with its authorities. The US because of the BoeingAirbus Affair, the UK because of a likely no-deal Brexit, Russia because of the Crimean War… This sector is paying a very high price for geopolitical issues that have nothing to do with it and that ignore its magnitude, its capacity to generate wealth and employment and its extraordinary efforts in production and marketing. 

PACKAGING THAT COMBINES ECOLOGY & INNOVATION? TION? Since 1910, we have been passionately producing packaging that matches your products. Ecology and innovation are our priorities.

Promoting Sustainable Forest Management www.pefc.be

Rue du couvent, 44 - 7350 Thulin (Belgium) // +32 65 767 700 Sales +32 65 767 710 // sales@semoulinpackaging.com

www.semoulinpackaging.com

Visit us at EMPACK 2021, March 31 + April 1,, Brabanthallen, ‘s-Hertogenbosch, The Netherlands, stand 1.B121

28

AGF Primeur • Special edition • 2020


Banding for Sustainability

Envasado flexible

NEW: Interchangeable band widths

Pese y envase fácilmente en bolsas, cajas o cajones de hasta 50 kg. Desde yute hasta cartón y polipropileno. Con impresiones, etiquetas y el pasaporte fitosanitario. Fiable durante décadas, con poco mantenimiento.

Branding by Banding® bandall.com

BANDALL Advertentie AGF Primeur.indd 1

15/09/2020 16:03

O. P. F. H. Nº 591

Báscula Combinada + Baxmatic®

Eqraft diseña, construye y mantiene fábricas inteligentes. Con nuestros conocimientos técnicos, maquinaria y software, le permitimos desarrollar un negocio agrícola sólido.

eqraft.es C/ Barranco Molax, 17. 30550 Abarán (Murcia). España Teléfono: +34 968770791 - Fax: 968 45 05 28 - www.frutastorero.com

20-097_EQR_Ad_Primeur_ES_Okt_90x260_v2.indd 1 AGF Primeur • Special edition • 2020 10-09-20202908:58


China

30

¿Cuál es la tendencia principal en el mercado chino de la fruta de importación?

What is the major trend for the Chinese import fruit market?

Desde finales de abril, en China el sector del catering y las cadenas del retail vuelven a estar abiertos, y el impulso del consumo también está reponiéndose. Tanto los exportadores extranjeros como los importadores nacionales están satisfechos con la mejora de la situación y confían en el estado del mercado en la segunda mitad del año.

The catering industry and retail chains have been open again since the end of April, and the momentum of consumption is also picking up in China. Both exporters from overseas and domestic importers are satisfied with the improving situation and have confidence on the market situation second half of the year.

“Pese a nuestros 12 años de experiencia en China, cuando comenzó el brote de COVID-19 a finales de enero, nos preocupamos mucho y no sabíamos hacia dónde se dirigía el mercado. Pero estamos muy contentos de ver que, gracias al control eficaz de la pandemia con medidas reactivas por parte de las autoridades chinas, el mercado se está recuperando a ritmo constante y que el impulso de consumo también está aumentando”, explica Lucas Rosello, de Hortifrut Hortifruit está activa en China desde que los (China). Jiaxing Yuehao arándanos chilenos recibieron el permiso para acceder por primera vez a este mercado. es una empresa china de importación de fruta con sede en el mercado tizado unas cuantas tendencias mayorista de Jiaxing. Según su de mercado del sector para el director, Wei Yuyou, el volu- futuro próximo. men general de importación de varios tipos de frutas, entre AUGE DEL COMERCIO ellos cítricos, aguacates, man- ELECTRÓNICO Y DE LA zanas y, más recientemente, COMPRA COLECTIVA arándanos, ha estado crecien- Durante la epidemia, los ciudado de manera constante desde danos prefirieron no salir de mayo en el mercado mayorista sus casas para hacer la compra, de Jiaxing. Esta temporada de lo cual estimuló el comercio cereza que se acerca también electrónico. Muchas empresas de fruta informan de que sus se presenta prometedora. ventas en internet, como míni¿Cómo reaccionará el mercado mo, se han duplicado en compatras la epidemia de COVID-19? ración con el año pasado. Ade¿Y cuál es la tendencia en el más de la compra individual, sector importador de fruta de la compra colectiva dentro de China? Hemos entrevistado a una comunidad también se ha algunas empresas activas en el convertido en tendencia. Según mercado chino y hemos sinte- una plataforma digital, los AGF Primeur • Special edition • 2020

more recently blueberry, has steadily been growing since May in Jiaxing wholesale market. The coming cherry season also seems to be promising.

Hortifrut is active in China since Chilean blueberry received export permission to China for the �irst time.

“Despite our 12 years of experience in China, when the COVID-19 outbreak started by the end of January, we were very worried and did not know where the market was headed. But we are very glad to see Chinese authorities’ effective control of the pandemic with reactive measures, the market is recovering steadily, and the consumption momentum is also picking up.” Lucas Rosello at Hortifrut (China) said. Jiaxing Yuehao is a Chinese fruit importer based in Jiaxing wholesale market. According to the company manager Wei Yuyou, the general import volume of various types of fruits including citrus, avocado, apple, and

How will the market behave after the COVID-19 epidemic? And what is the trend of imported fruit sector in China? We interviewed a few companies that are active in the Chinese market, and summarized a few market trends of the imported fruit sector in the foreseeable period.

BOOMING OF E-COMMERCE AND COLLECTIVE PURCHASING During the epidemic period, citizens prefer not to leave their house to do shopping, which has stimulated e-commerce. Many fruit companies reported that their online sales have at least doubled compared with last year. Besides individual purchasing, community collective purchasing has also become a trend. According to one online platform, community businesses have seized this opportunity to enter the fresh produce market. Community managing agencies collect orders from community households and order big volumes online. The online business then delivers the products to the community,


negocios de las comunidades han aprovechado esta oportunidad para entrar en el mercado hortofrutĂ­cola. Las agencias de gestiĂłn comunitaria recogen los pedidos de las comunidades y piden grandes volĂşmenes en internet. DespuĂŠs, la empresa online entrega los productos a la comunidad, y los propietarios de los pequeĂąos negocios pueden repartir cada pedido a cada apartamento. En los Ăşltimos meses, quienes antes no sabĂ­an cĂłmo hacer la compra en internet se han visto obligados a utilizar el comercio electrĂłnico. La compra en internet y las compras comunitarias se estĂĄn convirtiendo en una tendencia importante. EL SECTOR DE LA CADENA DE FRĂ?O DESPIERTA MĂ S ATENCIĂ“N Recientemente, se ha detectado coronavirus en varios tipos de pescado congelado. Las autoridades locales estĂĄn tomando medidas estrictas, por lo que los productos se comprueban con mĂĄs frecuencia y de for-

Tina at Fresh-Key is giving a speech on Online Tracking System

ma mĂĄs estricta a su llegada a los puertos. Un fabricante chino de registradores de datos, Fresh-Key, ha experimentado un aumento de las ventas desde agosto. Tina Sun, la directora de la empresa, explica: “Las empresas han empezado a prestar mĂĄs atenciĂłn a la gestiĂłn de la cadena de frĂ­o. Por un lado, deben cumplir las estrictas medidas de la AdministraciĂłn General de Aduanas de

Tina en Fresh-key, dando una charla sobre Online Tracking System

and the small business owners can deliver the individual orders to each apartment.� In the past few months, people who previously did not understand how to order online have now been forced to engage with e-commerce. Buying online and community collective purchases is becoming an important trend. MORE ATTENTION IS DRAWN

TO THE COLD SUPPLY CHAIN SECTOR Recently, coronavirus has been discovered on a few types of frozen seafood. Local authorities are applying strict measures; products are checked more frequently and strictly after arriving at the ports. A Chinese datalogger manufacturer Fresh-Key experienced a sales surge since August. Tina Sun, the company manager explains; “Trading companies started to pay more attention to cold supply chain management. On one hand, they need to meet the strict measurements from Is this the General Administration of Customs China (GACC). On the other hand, citizens go to supermarkets less frequently and start buying more online. E-commerce platforms often distribute fresh produce in batches using refrigerated trucks. They need to strictly monitor the logistic process in order to guarantee the perishable products are delivered to each household without reduced freshness.�

An indispensable addition in the harvesting and reloading of potatoes, onions, root crops etc. Reduces damage and improves product quality. Easy and quick fitting in all makes of trailers. A guaranteed investment.

 

Exclusive for:

   

T: +31(0)180 898 000 | I: www.hillfresh.eu | E: info@hillfresh.eu

AGF Primeur • Special edition • 2020

31


China

Es fácil encontrar una gran variedad de frutas importadas en las tiendas minoristas A great variety of import fruits are found very common in retail stores

China. Por otro lado, los ciudadanos van al supermercado con menos asiduidad y empiezan a comprar más en internet. Las plataformas de comercio electrónico a menudo distribuyen las frutas y hortalizas frescas en lotes mediante camiones frigoríficos, y deben hacer un seguimiento estricto de todo el proceso logístico para garantizar que los productos perecederos lleguen a cada hogar sin que se vea mermada la frescura”. LOS CONSUMIDORES CHINOS ESTÁN DISPUESTOS A PAGAR MÁS, PERO COMPRAN MENOS Si bien la recuperación del mercado es constante, el consumidor chino está cambiando sus hábitos de compra, y está dispuesto a pagar más por una mejor calidad. Max Leiva es el director de operaciones de SVA Fruits, una destacada exportadora sudamericana de fruta. “En los últimos meses,

hemos observado una tendencia según la cual los consumidores compran frutas en menores cantidades, pero con una mayor exigencia de calidad. Se está dispuesto a pagar un precio más alto por las frutas de calidad premium, pero la inocuidad alimentaria es una prioridad. Se prefiere que el producto venga envasado con información sobre el origen. Por otra parte, las frutas importadas de baja calidad se venden sorprendentemente despacio en el mercado”. Max Leiva opina que esto será una tendencia de mercado en el futuro próximo. “El mercado dejará menos espacio a aquellos proveedores de productos de calidad pobre. La demanda de fruta importada en el mercado chino y la percepción que el consumidor tiene de ella alcanzarán nuevos niveles”. CHINA PERMITE IMPORTAR MÁS VARIEDADES DE FRUTA

SVA Fruits está colaborando con una plataforma de compras online. Además de proveer fruta importada, los clientes pueden ver también ‘farm2table’, la cadena de suministro online de la empresa. SVA Fruits is cooperating with an online shop platform. Besides providing fresh import fruits, customers can also view the company’s ‘farm2table’ supply chain online.

CHINESE CONSUMERS WILLING TO PAY MORE BUT BUYING LESS Although the market is recovering steadily, the Chinese consumer is changing their purchasing behavior, and they are willing to pay more for better quality. Max Leiva is the operation director from the leading South American fruits exporter SVA Fruits. “In recent months, we have seen a trend that consumers are buying fruits in smaller quantity, but with a

higher quality demand. People are willing to pay a higher price for premium fruits, but food safety is a priority. They prefer to have the product packaging with production origin information on it. Whereas, those low-quality imported fruits are selling surprisingly slow in the market.” Max Leiva believes this will be a market trend for the foreseeable future. “The market will leave less space for those suppliers with poor quality products. Chinese mar-

GRANADAS VALENCIANA Y MOLLAR DULCES SIN SEMILLAS

T. 966 637 488 | WWW.CAMBAYAS.COM

32

AGF Primeur • Special edition • 2020


of passion and commitment! PRINCE DE BRETAGNE CELEBRATES 50 YEARS. Prince de Bretagne is the collective brand of Breton market gardeners. They have displayed solidarity and commitment to market gardening agroecology for more than 50 years, with respect being their core value:

Strong cooperative values

• Respect for the work and fair remuneration of passionate market gardeners, guardians of a genuine vegetable-growing heritage (141 varieties of fresh fruit and vegetables) and defenders of their unique Breton terroir.

• Fairness, solidarity and independence • An organisation led by and for market gardeners

• Respect for the land through forward-looking sustainable agriculture which is good for the land and good for people.

• 100% of market gardeners with High Environmental Value certification by 2022 • A range of vegetables grown without pesticides¹: broccoli, cauliflower, romanesco, traditional shallots, squash and tomatoes

Always more agroecological

• Respect for the weather and the seasons in order to offer consumers fresh vegetables, grown on family farms close to the sea and mostly harvested by hand.

¹ No synthetic pesticides from flower to plate for tomatoes, from planting to plate for brassicas and squash, and from leaf to plate for shallots.

Always more ORGANIC • Already 151 ORGANIC market gardeners • Target of 40,000 tonnes of ORGANIC vegetables in 2021 • Support for ORGANIC conversions

Always more sustainable packaging

Natural COMMITMENT, PASSION for Growing

Photo credits: L’Oeil de Paco.

• 97% of vegetables sold loose • Plastic = 1% of our packaging in 2019 Since 2019, 100% of our tomato trays are made from cardboard = 100 tonnes of plastic saved FIND ALL OF OUR ENVIRONMENTAL AND SOCIAL

princedebretagne.com

COMMITMENTS HERE

AGF Primeur • Special edition • 2020

33


China EN MAYORES VOLÚMENES En los últimos años, un número creciente de variedades de fruta ha obtenido permiso para exportarse a China, y el volumen de importación de todas ellas muestra una considerable tendencia al alza. “Pongamos los aguacates como ejemplo. Los aguacates colombianos, filipinos, dominicanos y californianos tienen permitida la exportación al mercado chino. La cooperación entre las autoridades ha desempeñado un papel vital. Y creemos que la llegada de nuevas variedades de frutas a China se convertirá en una tendencia indudable. Dada la enorme demanda de nuevos tipos de fruta importada en el mercado y el conocimiento cada vez mayor por parte del consumidor, nuestro volumen importado crece de manera constante año tras año”, dice Duan Xian, de Mr. Avocado, importadora china de aguacate.

LAS EXPLOTACIONES FRUTÍCOLAS DEBEN CUMPLIR UN ALTO ESTÁNDAR PARA PODER EXPORTAR A pesar de que China se está abriendo a más variedades de fruta de varios orígenes, las autoridades locales todavía son muy estrictas con los estándares productivos de las explotaciones de origen. “Por ejemplo, la pera Conferencia holandesa tiene para China un estándar de exportación más alto que otros destinos. Las explotaciones tienen que cumplir determinados requisitos y restricciones para poder enviar sus productos. Podemos afirmar que las peras enviadas a China son de la máxima calidad”, según Jaap

ket demand for and consumer perception of imported fruits will be upgraded to a higher level.”

Mr. Avocado está promocionando aguacates y productos derivados en los supermercados locales Mr. Avocado is promoting avocado products in local supermarkets

Jiaxing Yuehao y sus proveedores Jiaxing Yuehao and their suppliers

Manzana Ambrosia de RK Growers Italy / Ambrosia apple from RK Growers Italy

Fine Fruit & Vegetables from Belgium

34

AGF Primeur • Special edition • 2020

Nicolaï Fruit Sint-Truiden, Belgium T: + 32 (0)11 69 55 55 F: + 32 (0)11 69 55 56 E: info@nicolaifruit.be www.nicolaifruit.be

MORE VARIETIES OF FRUITS ARE ALLOWED TO EXPORT TO CHINA WITH INCREASED VOLUME In recent years, a growing number of fruit varieties obtained permission for export to China, and the import volume of each variety shows a significant increasing trend. “Take avocado as an example, Colombian, Filipino, Dominican and Californian avocados have all obtained permission for export to the Chinese market. The cooperation between authorities played a vital role. And we believe more new varieties of fruits coming to China will become an undoubtable trend. With the huge market demand for and increased consumer awareness of new types of imported fruit, our import volume is growing steadily year-by-year,” Said Duan Xian from Mr. Avacado, a Chinese avocado importer.

FRUIT FARMS HAVE TO MEET A HIGH STANDARD TO BE ABLE TO EXPORT Although China is opening up to more varieties of fruits from various origins. Local authorities are still very strict on the production standards in the origin farms. “Take Dutch Conference pear as an example, its export standard to China is one of the highest among other export destinations. Farms have to meet certain requirements and restrictions to be


Pees, director de FruitMax (China). “Junto con los productores, también estamos felices y orgullosos de ver que estos altos estándares cualitativos de nuestras peras holandesas son apreciados por los importadores y consumidores chinos”. Esta es, además, la única fruta de Países Bajos que se puede exportar a China. Hace unos años, las frutas importadas eran caras y difíciles de encontrar en las tiendas chinas, pero este mercado está creciendo tan rápido que cada vez ha atraído a más exportadores. No obstante, por otra parte, el mercado chino también presenta unas características especiales. Con la entrega del producto no basta, las empresas deben conocer la cultura empresarial, las características del mercado y el comportamiento del consumidor para

fruit from Holland that can be exported to China so far.

Jaap Pees, de Fruit Max China, en una plantación holandesa de peras conferencia

triunfar en este mercado. “China es un mercado increíblemente dinámico y que rebosa potencial. Tan solo estamos en las primeras etapas de este emocionante viaje y esperamos continuar nuestra expansión en este vasto mercado con la ayuda de nuestros socios y clientes”, resume Kevin, de RK Growers Italy. 

Lucas Rosello (Hortifrut): Irosello@hortifrut.com Wei Yuyou (Jiaxing Yuehao): leo_wei@jxyuehao.com Tina Sun (FreshKey): tina@fresh-key.com Max Leiva (SVA Fruits): max@svafruits.com Duan Xian (Mr. Avacado): duan.xian@mr-avocado.com Jaap Pees (FruitMax China): jaap@fruitmaxchina.com Kevin Au Yeung (RK Grower Italy): kevin.auyeung@rkg.it

Jaap Pees from Fruit Max China. In a Dutch conference pear orchard

able to send their products. We can say, the pears shipped to China are of the highest quality.” This is according to Jaap Pees, the manager of FruitMax (China). “Together with the growers we are also happy and proud to see these high-quality standards of our Dutch pears are being appreciated by the importers and Chinese consumers.” Pear is also the only

A few years ago, imported fruits were very expensive and difficult to find in domestic stores. But this market is growing so fast and has attracted more and more exporters. But on the other hand, the Chinese market also has special characteristics. Just delivering the products is not enough, companies need to know the business culture, market features and consumer behavior in order to succeed in this market. “China is a market that is incredibly dynamic and is full of potential. We are just at the nascent stages of this exciting journey, and we hope to continue our expansion in this vast market with the support of our partners and customers.” Kevin from RK Growers Italy summarized. 

Lucas Rosello (Hortifrut): Irosello@hortifrut.com Wei Yuyou (Jiaxing Yuehao): leo_wei@jxyuehao.com Tina Sun (FreshKey): tina@fresh-key.com Max Leiva (SVA Fruits): max@svafruits.com Duan Xian (Mr. Avacado): duan.xian@mr-avocado.com Jaap Pees (FruitMax China): jaap@fruitmaxchina.com Kevin Au Yeung (RK Grower Italy): kevin.auyeung@rkg.it

EL SNACK FRESCO Y SALUDABLE ;) Conecta con nosotros en la plataforma:

www.mycubies.com AGF Primeur • Special edition • 2020

35


Logística / Logistics

Álvaro Partida, responsable del Área Comercial de Partida Logistics:

“Algeciras se ha convertido en un puerto de referencia para América Latina” Álvaro Partida, Head of the Commercial Area of Partida Logistics:

"Algeciras has become a key port for Latin America" El puerto de Algeciras sigue con el objetivo de ser la “Rotterdam del sur”. Este puerto español, que ya ha conquistado a los exportadores de fruta y hortalizas de América Latina, espera seguir creciendo en el tránsito de frutas como la piña, la banana, el aguacate y el mango, entre otros. Los días de tránsito que ofrece frente a otros puertos españoles y la proximidad con Marruecos lo convierten en un puerto cada vez más atractivo. Con casi cien años de experiencia, la agencia de aduanas Partida Logistics analiza la evolución de este puerto para el sector hortofrutícoa y los retos que enfrenta, como el brexit, que le abre un nuevo canal de desarrollo de negocio, pues los exportadores españoles necesitarán más que nunca de asesoramiento y labor aduanera.

36

¿Qué es lo que hace que muchos exportadores de frutas y hortalizas prefieran el puerto de Algeciras? Se habla mucho de la congestión en otros puertos, que reciben volúmenes de conte-

AGF Primeur • Special edition • 2020

nedores estratosféricos, pero estoy convencido de que han visto en Algeciras una alternativa muy funcional y que se ha respondido a las expectativas. En el pasado, Algeciras era “un puerto de tránsito” y se quiso

The port of Algeciras still aims to become the “Rotterdam of the south”. This Spanish port, which has already attracted the interest of Latin American fruit and vegetable exporters, expects to continue growing in the transit of fruits such as pineapples, bananas, avocados and mangoes, among others. The number of days of transit that it offers compared to other Spanish ports and the proximity to Morocco make it an increasingly attractive port. The customs agency Partida Logistics, which has almost one hundred years of experience in the field, has commented on the development of this port for the fruit and vegetable sector and the challenges it faces, such as Brexit, which is creating opportunities for business development, as Spanish exporters will be in more need than ever for advice and customs work. What leads many fruit and vegetable exporters to prefer the port of Algeciras? Many talk about congestion in other ports, which receive massive volumes of containers, but

I am convinced that Algeciras has been perceived as a very functional alternative, and that those expectations have been met. In the past, Algeciras was “a transit port”, and the desire


cambiar ese concepto con el fin de convertir Algeciras en el nuevo “Rotterdam del sur”. Guardando las distancias de un gigante como Rotterdam, pero podemos decir los lugareños que estamos acercándonos y aprendiendo de los mejores. La implementación de un estilo de vida más saludable en Europa también ha empujado a estos exportadores a encontrar negocio en España, Portugal, Francia, Suiza e Italia, apoyándose en los atractivos días de tránsito desde América Latina a Algeciras.

¿Cuál ha sido la evolución del puerto de Algeciras en los últimos años en cuanto a elección de los exportadores latinoamericanos para exportar productos como la piña, banana o aguacate? ¿Sigue en crecimiento? ¿Cuál es la tendencia? Los números son fieles indicadores de la evolución de un puerto. Durante los últimos años, Algeciras ha mantenido la cifra de más de 100 millones de toneladas en el tráfico total

de contenedores. Pienso que es una combinación de varias circunstancias y, sobre todo, la elección de los agentes involucrados. En este caso y con mayor peso que nadie, las compañías navieras. Estas son las que diseñan, operan y cambian las rutas marítimas para satisfacer mejor las necesidades del exportador e importador. Las facilidades que proporcionan las autoridades portuarias, las instalaciones de los puertos y

was to change that and turn Algeciras into the new “Rotterdam of the south”. Rotterdam is a giant, but we are getting closer and learning from the best. The implementation of healthier lifestyles in Europe has also motivated those exporters to seek business in Spain, Portugal, France, Switzerland and Italy, and they are taking advantage of the attractive transit time from Latin America to Algeciras.

Disfruto del sabor auténtico y natural. Aprecio el esfuerzo del trabajo bien hecho. Contribuyo al respeto por el medio ambiente.

How has the port of Algeciras developed in recent years in terms of the choice of Latin American exporters to ship products such as pineapples, bananas or avocados? Are you still growing? What is the trend? The figures clearly reflect the port’s development. In recent years, Algeciras has been handling over 100 million tons of total container traffic. I think this is a combination of several factors and, above all, the choice of the agents involved, mostly the shipping companies. These are the ones that design, operate and change sea routes to better meet the needs of the exporters and importers. The efficiency of the port authorities, the port’s facilities and the overall agility are key factors when choosing ports of entry such as Algeciras, Vigo or Valencia. The number of transit days that shipping companies in Algeciras can offer is very attractive and this has allowed them to gain a lot of ground and trust in Latin America. Algeciras is used as a logistics

elij Y tú, ¿por qué la eliges? Con la colaboración de:

www.pomadegirona.cat

AGF Primeur • Special edition • 2020

37


Logística / Logistics la agilidad son factores clave a la hora de elegir los puertos de entrada como pueden ser Algeciras, Vigo o Valencia, por ejemplo. Las navieras en Algeciras disfrutan de unos días de tránsito muy atractivos para su clientela y, en este sentido, se ha ganado mucho terreno y confianza en América Latina. Estas mercancías utilizan Algeciras como hub logístico, ya que aquí se almacenan, se realizan los controles de calidad, se despachan de aduanas y se transportan para ser distribuidas por toda Europa. Las piñas, bananas y aguacates6 son productos en auge, su comercialización se ha visto doblada y, lógicamente, estos volúmenes requieren de una excelente gestión por parte del exportador, naviera, transportistas, almacenes, representantes aduaneros e importador para enviar contenedores a un puerto u otro, repartir cargas y evitar las incidencias para que la mercancía llegue a destino dentro de las fechas previstas. Por lo que nos comentan nuestros clientes, creemos que ta

38

AGF Primeur • Special edition • 2020

tendencia continuará al alza. Hemos visto que, durante el confinamiento, el consumo de productos perecederos apenas se ha visto afectado. Se ha mantenido y se espera que el inicio de la “campaña” –como se denomina aquí el periodo desde septiembre hasta junio– sea fuerte. No sabemos lo que deparará el futuro pero sabemos que Algeciras se ha convertido en un puerto de referencia en América Latina. Cuando los exportadores de Costa Rica, Perú, Brasil y Chile, entro otros, visitan Algeciras, se quedan impresionados de las dimensiones e instalaciones del puerto. Sin duda, también ayuda que observen la proximidad con Marruecos, la cantidad de camiones que cruzan a diario el estrecho y el fiero competidor que tienen en otro continente. Por otra parte. ¿Qué tendencia está siguiendo la exportación de frutas y hortalizas desde la terminal de Algeciras? ¿Qué productos

hub, since that is where the goods are stored, where quality controls are carried out, and where they are cleared by customs and shipped to be distributed across Europe. Pineapples, bananas and avocados are booming products; their marketing has doubled and logically, these volumes require excellent management by the exporter, shipping company, carriers, warehouses, customs representatives and importers, so that containers can go from one port to another and loads can be distributed without incidents, allowing the goods to reach their destinations within the scheduled dates.

Based on what our customers tell us, we believe that there will continue to be an upward trend. During the lockdown, we have seen that the consumption of perishable products has hardly been affected, and the start of the campaign, which is how the period from September to June is called, is expected to be a strong one.

We don’t know what the future holds, but we do know that Algeciras has become a key port for Latin America. When exporters from Costa Rica, Peru, Brazil, and Chile, among others, visit Algeciras, they are impressed by the port’s size and facilities. Without a doubt, it also helps that they notice the proximity to Morocco, the number of trucks that cross the strait every day and the fierce competitor they have on another continent.

What trends are observed in the export of fruit and vegetables from the Algeciras terminal? What products are the most exported and what destinations are the most important? As we well know, Spain exports huge volumes of a wide range of products within the European Union. Through Algeciras, pineapples, pears and other crops are shipped to Morocco; and citrus, grapes and stone fruits are exported to the Emirates, Vietnam, China, Hong Kong, Malaysia, Canada and the


son los más exportados y qué destinos están siendo los más importantes? Como bien sabemos, España exporta dentro de la Unión Europea una gran variedad de productos en volúmenes gigantes . A través de Algeciras, lógicamente se exporta a Marruecos piñas, peras, entre otros, y cítricos, uvas y frutas de hueso a Emiratos, Vietnam, China, Hong Kong, Malasia, Canadá y Estados Unidos. Estos movimientos se han mantenido estables, lo cual es muy bueno para tener estimaciones de negocio realistas. La marca España está muy bien posicionada en estos países que acabo de comentar y están considerados como productos de calidad premium. ¿Cómo se presenta el brexit para una compañía como la vuestra? ¿Preocupa más que el coronavirus? El brexit y el coronavirus tienen algo en común: la incertidumbre. Voy por orden. Sobre el brexit, llevamos meses escuchando y leyendo hipótesis de acuerdos, rumores de aranceles por las nubes, que Reino Unido va a facilitar un periodo flexible de transición durante los seis primeros meses del 2021... Pero no hay nada certero al 100%. Nosotros, evidentemente, estamos pendientes de

las novedades para informar a clientes y transportistas, pero el ambiente en general es que están “cansados” de escuchar estas hipótesis y que a poco de que comience el brexit no exista una línea a seguir tanto desde España como en Reino Unido. Sin embargo, la realidad es que las empresas ya no pueden quedarse de brazos cruzados. La introducción de la aduana en el día a día de los exportadores, los controles sanitarios y demás cambios logísticos generarán mayores cargas administrativas para las empresas y que se retrasen los tiempos de entrega de las mercancías. El coronavirus, cada día que pasa sin tener incidencias y/o episodios personales dentro de la gran plantilla que tenemos, es una victoria. Hemos puesto todos los medios posibles para evitar propagación. Hemos habilitado más espacio en la oficina para asegurar el distanciamiento entre los compañeros y exigimos que se lleven a cabo todas las medidas sanitarias pertinentes: lavado de manos constante, mascarillas, aforo de una persona en la entrada, etc. Contamos además con un protocolo de emergencia por si ocurriera alguna incidencia dentro y fuera de la oficina.

United States. These exports have remained stable, which is useful in order to have realistic business estimates. Spanish products have a very good reputation in the countries that I have just mentioned and are considered premium quality. How is a company like yours preparing for Brexit? Is it more concerning than the coronavirus? Brexit and the coronavirus have something in common: uncertainty. Regarding Brexit, for months we have been hearing and reading rumors about the possibility of agreements, sky-high tariffs, or about the UK facilitating a flexible transition period during the first six months of 2021, etc., but nothing is 100% certain. We are obviously following the news to be able to keep our customers and the carriers up to date, but most are "tired" of hearing theories and the fear is that shortly after Brexit happens, there will be no path to follow either for Spain or the United Kingdom. In any case, the reality is that companies can no longer sit idly by. The introduction of customs and sanitary controls and other logistical issues will result in a greater administrative burden for companies and delays in the delivery of goods.

As for the coronavirus, each day that passes without incidents and/or one of our many staff members being affected is a victory. We are trying by all possible means to prevent the spread. We have created more space in the office to ensure distance between colleagues and we demand that all pertinent sanitary measures be carried out: frequent hand washing, use of masks, allowing only 1 person at the entrance, etc. We also have an emergency protocol in case of any incident inside or outside the office. How important are UK shipments to you? What consequences could it have for you as a customs service provider? Morocco, for example, exports a lot to the United Kingdom; therefore, we already have experience in this kind of operations, while Spain has a fixed clientele in this country. With every change, new opportunities arise. When we learned that Brexit was inevitable, we saw the opportunity to offer an additional service to the fruit and vegetable sector, as well as other sectors. We got several partners in the UK and the Netherlands involved and started the preparations. During

AGF Primeur • Special edition • 2020

39


Logística / Logistics ¿Cómo de importantes son los envíos a Reino Unido para vosotros? ¿Qué consecuencias podría tener para vosotros como proveedores de servicios aduaneros? Marruecos, por ejemplo, exporta mucho producto a Reino Unido, por lo tanto, ya tenemos experiencia en estas operaciones, mientras que España tiene una clientela fija en este país.

En todo cambio aparecen oportunidades. Cuando supimos que el brexit era inevitable, vimos la ocasión de ofrecer un servicio adicional al sector hortofrutícola, entre otros sectores. Involucramos a varios socios en Reino Unido y Países Bajos y comenzamos con los preparativos. Durante estos meses de verano hemos estado ocupados perfeccionando los sistemas digitales para que se conecten bien entre sí y podamos agilizar los trámites en origen y destino. Para nosotros se abre un nuevo canal de desarrollo de negocio,

ya que los exportadores españoles necesitarán más que nunca de nuestro asesoramiento y labor aduanera. A partir del 1 enero de 2021, la carga documental, administrativa y aduanera será el doble.

Este año Sudáfrica parece haber aumentado mucho sus envíos de cítricos a Europa y apenas han tenido casos de mancha negra frente a los más de 90 de Argentina. ¿Supone para vosotros una pérdida notable el no contar con los cítricos argentinos o se vería esto compensado por el aumento del tráfico de Sudáfrica? Sí, el impacto de la suspensión de exportaciones argentinas es muy negativo para el sector en general. Esto solo produce malestar y desconfianza entre todos los agentes involucrados y administraciones públicas en cada orilla. Sudáfrica se acogió a la normativa europea exigida por España y volvió a dar vía libre a los puertos españoles,

these summer months, we have been busy perfecting the digital systems necessary to guarantee a good connection and make it possible to streamline the procedures at origin and destination.

A new channel of business development is opening for us. Spanish exporters will need our advice and customs work more than ever. As of January 1, 2021, the documentary, administrative and customs burden will double. This year, South Africa seems to have greatly increased its citrus shipments to Europe and has hardly had any cases of black spot, compared to the more than 90 of Argentina. Would not having Argentinian citrus entail a notable loss for you, or would this be offset by the increase in traffic from South Africa? Yes, the impact of the suspension of Argentinian exports is very negative for the sector in

TOMATES

para el mercado español

Salathor F1

Elvys F1 (ISI 82205)

Botero F1

Rosalinda F1

Research & Italian Passion Ponemos la pasión y el gusto méditerraneo en todo lo que hacemos, porque creemos en los valores de la Tradición, e innovamos de manera sostenible, para ofrecer al mercado productos únicos

40

AGF Primeur • Special edition • 2020

general. It only results in discomfort and mistrust among all the agents involved and the public administrations on each shore. South Africa accepted the European regulations required by Spain and once again started working fully with Spanish ports. This has encouraged many Spanish importers to buy, as they are very short of these products during the summer months. You must be very rigorous with the quality controls of each product that crosses any border, because the consequences can otherwise be fatal. We are more than happy with the fact that Algeciras has recovered this traffic and the trust of an exporting country as important as South Africa, which exports citrus fruits through other ports besides Algeciras.


lo que ha animado a muchos importadores españoles a comprar al estar muy faltos de estos productos durante los meses de verano. Se debe ser muy rigurosos en los controles de calidad en cada producto que entra en cualquier frontera, porque el resultado puede ser fatídico.

Más que compensado, estamos más contentos de que Algeciras haya recuperado este tráfico finalmente y la confianza de un país exportador tan importante como Sudáfrica, que no solo exporta cítricos a través de Algeciras. ¿Cómo ves a Partida Logistics dentro de unos años? ¿Cuáles crees que serán los principales retos a los que os enfrentaréis? Siendo una persona optimista de nacimiento, dentro de unos años veo a Partida como una organización muy bien estructurada internamente, con una imagen moderna, posicionada internacionalmente en el sec-

tor, como expertos en trámites aduaneros en Algeciras y con una plantilla joven, motivada y que aprecia el valor de tener un trabajo estable. Hemos reforzado el organigrama con cambios que potenciarán la profesionalidad de cara al cliente. Recientemente, dimos el paso de invertir en IT, con el objetivo de dar un valor añadido al cliente y contar con herramientas internas que simplifican los trámites aduaneros y administrativos.

Los retos, no acomodarse. Seguir implementando cambios que mejoren nuestros quehaceres diarios y servicios. Estamos orgullosos de contar con clientes que llevan trabajando con nosotros 40 años. Esta fidelidad escasea en los tiempos que estamos. Cometer errores sale muy caro por las circunstancias del mercado. Partida es un firma que ha dado un paso al frente en los últimos años y no vamos a salirnos de esta carretera. 

How do you see Partida Logistics in a few years? What do you think will be the main challenges you will face? I’ve always been optimistic, so in a few years I expect Partida to be a very well structured organization, with a modern image, a good international reputation as experts in customs procedures in Algeciras, and with a young, motivated staff that appreciates the value of having a stable job. We have strengthened the organization with changes that will enhance our professionalism in customer service. Recently, we decided to invest in IT, with the aim of offering added value to the client and having internal tools that simplify customs and administrative procedures.

40 years. This kind of loyalty is rare in our times. Making mistakes is very expensive due to market circumstances. Partida is a firm that has taken a step forward in recent years and we are not going to get off this road. 

The challenge is not to settle and continue implementing changes that may improve our daily duties and services. We are proud to have clients who have been working with us for

¡Estas asombrosas manzanas exclusivas tienen todo lo que deseas! These striking exclusive apples have everything you desire!

Enzafruit New Zealand (Continent) N.V. www.enzafruit.be

AGF Primeur • Special edition • 2020

41


Frutos rojos / Soft fruit

Emilio Fuertes: Director Comercial y de Marketing EMEA de Planasa:

Emilio Fuertes: EMEA Commercial and Marketing Director at Planasa:

“La clave puede estar en incentivar también el mercado local y no depender tanto de la exportación”

“The key may be to also focus on the domestic market and not rely so much on exports”

La crisis sanitaria ha causado estragos en la pasada campaña de frutos rojos en Huelva, haciendo que las exportaciones se redujeran a la mitad en el caso de la fresa. ¿Cómo afrontará el sector la nueva campaña 2020/2021 en esta coyuntura? En entrevista a Emilio Fuertes, director comercial y de marketing, analizamos los cambios que se prevén a corto y medio plazo, incluyendo una mayor apuesta por otros berries como el arándano y una estabilización de la frambuesa, la apuesta por nuevas y mejores variedades para una mayor competitividad. El sector español de los frutos rojos podría estar dependiendo demasiado de las exportaciones, teniendo en frente un mercado local con un gran potencial de consumo. La anterior campaña de fresa se complicó en España con la irrupción de la pandemia. Finalmente, no pudo cosecharse todo por falta de recolectores. ¿Qué previsiones hay para la campaña de fresa 2021? ¿Se 42

AGF Primeur • Special edition • 2020

ha notado una bajada en la demanda de plantas de fresa? Lamentablemente, la campaña de fresa en Huelva ha finalizado con una caída en la producción de casi el 22% consecuencia de la COVID-19. El cierre de fronteras con otros países y las

The health crisis has wreaked havoc in Huelva’s latest berry season, causing exports to be cut in half in the case of strawberries. How will the sector face the new 2020/2021 campaign in this context? In an interview with Emilio Fuertes, commercial and marketing director at Planasa, we analyzed the changes that are expected in the short and medium term, including a greater commitment to other berries, such as blueberries, and a stabilization of raspberries, trying new and better varieties that can lead to greater competitiveness. The Spanish berry sector may currently be overly dependent on exports, despite having access to a domestic market with great potential for consumption. The previous strawberry campaign in Spain was faced hurdles due to the outbreak of the pandemic. Eventually, not everything could be harvested due to a lack of pickers. What are the forecasts for the strawberry season in 2021? Have you

noticed a drop in the demand for strawberry plants? Unfortunately, the strawberry campaign in Huelva has ended with an almost 22% drop in the production as a result of COVID-19. The closure of borders with other countries and the restrictive measures of some of


The Netherlands

Dutch Harbour, Alaska Seattle, USA Bayside, Canada

KLOOSTERBOER LEADING IN TEMPERATURE CONTROLLED LOGISTICS

We are Kloosterboer, an international family company specialised in complete storage and logistics solutions for temperature controlled products. Our locations Kloosterboer Cool Port Rotterdam and Kloosterboer Vlissingen are specialized in handling and storage of fruit. Would you like to know more about the possibilities Kloosterboer has to offer with regard to your fruit logistics, please contact Joost Heere, Commercial Manager.

Durban, South Africa

Contact joost.heere@kloosterboer.nl | +31 6 38 40 19 35

warehousing | processing | forwarding | stevedoring | customs

www.kloosterboer.com


Frutos rojos / Soft fruit them, such as Germany or the United Kingdom (big markets for Huelva’s strawberries), have caused a 50% drop in orders, as far as exports are concerned.

The impact of this new scenario caused a general reduction in the volume exported by Huelva, but we must also acknowledge that by making a significant effort to maintain the quality of the fruit, some producers with a great commercial network have actually been able to close the campaign with a positive balance. It is also fair to say that, despite the final result, Huelva’s berry sector has made a significant effort both to hire local workers, thus alleviating the situation of many families who had lost their income, as well as to comply with the health requirements needed at the moment. Therefore, the campaign’s results should not lead us to ignore the sector's ability to react and convey a sense of security to the end clients.

With regard to the strawberry planting for the next season, we can say that we are in a time marked by uncertainty, which does not facilitate decision-making when it comes to investments to carry out the planting for the next season. Therefore, while it is true that it is speculated that the sector may reduce the acreage devoted to strawberries, it is no less true that new commercial opportunities may open up, as was already the case in the previous season, or that those strawberry hectares may be replanted with other berries. In our particular case, our sales prospects have been confirmed, and we are focused on managing to work in the nursery replanting campaign with the maximum guarantees, providing the highest possible plant quality to our customers, and in a shorter time, compared to previous years.

44

AGF Primeur • Special edition • 2020

On the other hand, is a higher demand for raspberry plants or other berries expected? Indeed, that is one of the possibilities that we foresee, pos-

sibly with a greater focus on blueberries than on raspberries, given the latter’s delicate nature and consequent difficulties in its picking and transport. But for this same reason, we’ll likely not have to deal with production/price peaks as pronounced as those we’ve seen in the past. In the case of raspberries, with a good genetic program (with remontant varieties such as those offered by Planasa, suitable for either a single harvest or two), a stable production can be achieved through good planning with the planting during the entire season, maintaining a production structure with relatively stable costs throughout the campaign.

We also believe it will be a good year for blueberries. In our case, we will see the introduction in the market of the six varieties that we started selling last year, and that were planted between October 2019 and March 2020, shortly before the pandemic. We will also see the second productive year of those varieties in Portugal, which have yielded very encouraging results. Are growers likely to invest less in new varieties for the new berry season? I don’t think so. In fact, I’d say the opposite is true. In a situation with as many difficulties as we have now, it would be decisive to find new varieties that actually help the growers improve their competitiveness.

Thus, this may be the right year to close new strategic alliances based on the R&D program and test promising varieties in order to be pioneers, gain a competitive advantage over other producers and remain strong ahead of the future.

In this sense, and talking about strawberries in particular, Planasa is launching two new varieties: Plared 1075 and Plared 13107, whose trials are already scheduled by the various producing areas of Huelva. As for raspberries, the commercial launch of the new Plapink 1004 variety has been confirmed,


medidas restrictivas de algunos de ellos como Alemania o Reino Unido (mercados mayoritarios de la fresa onubense) han provocado la caída de un 50% de los pedidos, en lo que a exportación de fruta se refiere.

El impacto de este nuevo escenario provocó un descenso generalizado del volumen exportado por Huelva, pero también hemos de reconocer que algunos productores, con una amplia red comercial y realizando un esfuerzo importante en mantener la calidad de la fruta, pudieron finalizar la campaña con incluso un balance positivo.

Es justo también reconocer que, a pesar del resultado final, el sector de Huelva ha realizado un importante esfuerzo tanto para la contratación de mano de obra local, paliando así la situación de muchas familias que se habían quedado sin ingresos, como el esfuerzo para cumplir con las exigencias sanitarias que la sociedad necesita, y por ello el resultado de la campaña no debe de ocultar la capacidad de reacción del sector y la seguridad que debe de transmitir a los clientes finales. Con respecto a la plantación de fresa para la próxima campaña, lo que podemos decir es que vivimos en una situación general de incertidumbre, que no facilita la toma de decisiones en lo referente a las inversiones para realizar las plantaciones de la próxima campaña. Por tanto, si bien es cierto que se especula con que el sector pueda aplicar una regulación de hectáreas de fresa a la baja, no es menos cierto que esto puede abrir nuevas oportunidades comerciales como ya las hubo en la campaña pasada, o incluso una reubicación de estas hectáreas de fresa en otros cultivos de berries. En nuestro caso en particular, tenemos confirmadas nuestras expectativas de ventas, y estamos centrados en poder desarrollar la campaña de arranque de vivero con las máximas garantías aportando la mayor calidad de planta posible a nuestros clientes, e incluso este

año en un menor tiempo con respecto a los años anteriores.

Por otro lado, ¿se espera una demanda superior de plantas de frambuesa u otros berries? Efectivamente, esta es una de las posibilidades que contemplamos. Posiblemente focalizando más la ubicación de estas hectáreas en el arándano que en la frambuesa, entre otros motivos por lo delicado de su recolección y transporte. Pero por este mismo motivo, en frambuesa en particular no deberíamos de encontrarnos con picos de producción/ precios tan acentuados como los que nos encontramos en el pasado. En el caso de la frambuesa, con un buen programa genético –con variedades primocane como las que ofrece Planasa, con aptitud para una sola cosecha como para dos cosechas– se puede llegar a conseguir mediante una buena planificación de plantación una producción estable durante toda la campaña, manteniendo una estructura de producción con unos costes relativamente estables durante toda la campaña.

Semperfresh

También creemos que será un año bueno para el arándano. En nuestro caso veremos del desarrollo y el inicio de la producción de las seis variedades que comenzamos a comercializar el año pasado y que se plantaron entre octubre de 2019 y marzo de 2020, poco antes de la pandemia. En este sentido, veremos también el segundo año productivo de las variedades en Portugal, con cuyos resultados estamos muy satisfechos y nos hacen estar motivados. ¿Podría ser que los agricultores opten por invertir menos en nuevas variedades de cara a la nueva campaña de frutos rojos? En mi opinión, no. Al contrario. En una situación con tantas dificultades como es la actual, resultaría determinante encontrar nuevas variedades que precisamente ayuden al agricultor a mejorar su competitividad.

Así, este puede ser un año apropiado para cerrar nuevas alian-

AGF Primeur • Special edition • 2020

45


Frutos rojos / Soft fruit

zas estratégicas basadas en el programa de I+D y testar variedades prometedoras para ser pioneros, ganar ventaja competitiva frente a otros productores y poder hacer una apuesta fuerte a futuro.

En este sentido y refiriéndonos a la fresa en particular, Planasa está lanzando sus dos nuevas variedades Plared 1075 y Plared 13107, cuyos ensayos ya están programados por las diferentes zonas productoras de Huelva. En frambuesa la nueva

variedad Plapink 1004 ha confirmado su lanzamiento comercial, y una vez acabada ya la campaña de plantación, podemos decir que se han superado por completo las expectativas de plantación, escenario que prevemos repetir con Plapink 1304 en los próximos años. ¿Cuál es la tendencia en el campo de Huelva en cuanto al calendario de plante?¿Crece la apuesta por las variedades extratempranas? En Huelva la plantación se sue-

and with the planting campaign already over, we can say that our expectations have been completely exceeded. This is a scenario that we expect to see again with the Plapink 1304 in the coming years. What is the trend in Huelva when it comes to the planting schedule? Is there a growing commitment to extra-early varieties? In Huelva, the planting is usually carried out mostly in the month of October so that pro-

duction can start in December, so earliness is undoubtedly one of the aspects that Huelva’s producers appreciate, as it allows them to obtain higher prices in earlier production windows. However, they also demand rusticity, ease in the harvesting and a good shelf life, characteristics that are more directly related to production costs. When it comes to rusticity, Planasa's R&D is working in being able to offer producers rustic plants that are also tolerant

Washed carrots in big bags and 10 kilo packs Sluitgatweg 4 • 8308 RE Nagele • Netherlands T +31 527 652 277 • F +31 527 652 897 • E info@vriemex.nl • I www.vriemex.nl 46

AGF Primeur • Special edition • 2020


le concentrar en el mes de octubre, para empezar a producir en diciembre, y la precocidad es sin duda uno de los aspectos que priman los productores onubenses para aprovechar los precios en ventanas de producción anteriores, pero también demandan rusticidad, facilidad en la recolección y una buena vida útil, características que están más directamente relacionadas con los costes de producción. Precisamente en esta línea de rusticidad se está trabajando desde el I+D de Planasa para poder ofrecer a los productores plantas rústicas, tolerantes a las principales enfermedades que afectan a este tipo de cultivos, como pueden ser hongos o patógenos del suelo. En particular para la fresa, desde el inicio de nuestro programa de mejora desarrollamos una línea específica con ideotipos resistentes a hongos vasculares. En este sentido, creo que en los últimos años hemos consegui-

do que una de las principales características y un denominador común en la mayoría de las variedades de Planasa sea precisamente la rusticidad. Esto redunda en beneficio de los productores, ya que el porcentaje de mortandad en las plantas se reduce y además el ahorro de costes en productos pesticidas es bastante notable. Otro punto fundamental sobre el cual nuestro programa de I+D de fresa está enfocado, y ello se refleja en las nuevas selecciones que presentamos, es precisamente la mejora de la vida útil de la fruta de estas variedades.

¿A qué retos se enfrentan principalmente los productores y comercializadores de fresa españoles? La campaña va a estar marcada por la incertidumbre de la que hablábamos antes. La evolución de la COVID-19 y las decisiones políticas que vayan tomando los países implicados en la produc-

to the main diseases that may affect this type of crop, such as fungi or soil pathogens. For strawberries, for example, our improvement program focused from the start on the development of a specific line with ideotypes resistant to vascular fungi. In this sense, I believe that in recent years, we have actually managed for rusticity to become one of the main characteristics and a common denominator for most of Planasa’s varieties. This is beneficial for producers, since plant mortality is reduced and the expenditure in pesticide products is cut remarkably. Another fundamental point on which our strawberry R&D program is focused, and which is reflected in our new selections, is precisely the improvement in the fruit’s shelf life. What are the main challenges for Spanish strawberry producers and traders?

The campaign will be marked by the uncertainty we were talking about earlier. The spread of COVID-19 and the political decisions taken by the countries involved in the production, marketing and consumption of strawberries will mark the year for Spanish strawberry companies, since these will have a direct impact on the ability to recruit labor and the export potential, as well as on the capacity to offer quality fruit, improve one’s competitiveness and maintain a stable supply. We understand that, given this situation and what has already been done in other sectors, the key may also be to focus more on the domestic market, so as not to depend so much on exports. This should not be a one-off measure, but rather a permanent one. We are aware that while Spain doesn’t have a berry consumption culture, an upward trend has been observed. In fact, in 2019, the consumption of strawberries

1-5/05/2021, Rimini

Research and Innovation of strawberries and berries Nova Siri Genetics is responsible for carrying out research, testing and multiplication of new strawberry varieties.

Investigación e Innovación de fresas y frutos rojos Nova Siri Genetics se dedica a la investigación, experimentación y multiplicación de nuevas variedades de fresa.

AGF Primeur • Special edition • 2020

47


Frutos rojos / Soft fruit ción, comercialización y consumo de fresa van a marcar el año para los freseros españoles, ya que estas afectan directamente a la capacidad de reclutar mano de obra y al potencial exportador, ofrecer fruta de calidad, mejorar la competitividad y mantener el aprovisionamiento a los mercados.

Entendemos que, ante esta situación y como ya se hace en otros sectores, la clave puede estar en incentivar también el mercado local, para no depender tanto de la exportación. Esta debería ser una medida no puntual, sino que viniera para quedarse. Somos conscientes de que, aunque en España no hay cultura de consumo de frutos rojos la tendencia va en aumento, de hecho, en 2019, el consumo de fresas y fresones aumentó en 2,95kg por persona y año, un 11,2% más que en 2018 y la compra de estos productos creció un 12,6%, por lo que puede que este año veamos un incremento incluso mayor.

Las circunstancias tienen que hacernos a todo el sector- ser creativos y tratar de, como decimos, mover el mercado español, aprovechando las nuevas tendencias de consumo que apuestan por productos sanos y saludables y la fresa, junto con el resto de los frutos rojos, es un producto que encaja perfectamente en esta nueva corriente. Instituciones y empresas de todo tipo tenemos que aliarnos para que la fresa española, muy demandada en Europa, encuentre también su sitio en casa, como ocurre por ejemplo en Italia, donde prácticamente el 80% de la producción se destina a mercado local. ¿Qué factor o factores necesitaría mejorar el sector la fresa española en los próximos años? Es obvio que la mano de obra es clave para la agricultura, por lo tanto, la capacidad reclutadora de todo el sector es sin duda vital. Quizás también debamos invertir en tecnología, que nos

increased by 2.95 kg per person per year, so it grew by 11.2% compared to 2018. Meanwhile, sales increased by 12.6%, so this year we may see an even greater growth. The circumstances are forcing the entire sector to be creative and, as we say, try reaching the Spanish market, taking advantage of new consumer trends that favor healthy products. Strawberries, just like other berries, perfectly fit into this new trend. Institutions and companies of all sorts have to join forces, so that Spanish strawberries, highly demanded in Europe, can also find their place at home, as is the case for example in Italy, where practically 80% of the production goes to the domestic market. What factor or factors would the Spanish strawberry sector need to improve in the coming years? It is obvious that labor is essential for the agricultural sector;

therefore, its recruiting capacity is undoubtedly vital. Perhaps we should also invest in technology, to help us face our main challenges.

As far as the product itself is concerned, the Spanish sector already has a reputation in the European market, but it needs varieties that provide ease of harvesting by hand to lower labor costs, rusticity, shelf life and a higher fruit quality. We can therefore say that it needs varieties from the premium segment. In recent years, the growth of the raspberry acreage in Portugal and Morocco has been significant. In fact, this seems to be the first year that competition from these countries has really been noticed in the markets. Do you have a presence in these countries with your varieties? What is your experience? Planasa is present in several countries around the world.

Manter weighing machines } High-speed weighing } User friendly } 25 years of experience

+31 591 62 63 00

Visit us at Fruit Attraction Madrid Hall 8 stand 8B12

www.manter.com 48

AGF Primeur • Special edition • 2020


ayude a afrontar los principales retos.

En lo que al producto en sí se refiere, el sector español tiene ya un nombre en el mercado europeo, pero necesita variedades que aporten: facilidad de mano de recolección para bajar costes de mano de obra, rusticidad para evitar mortandad, shelf life y aumentar la calidad de la fruta. En este sentido, podemos decir que necesita alguna variedad del segmento premium. El crecimiento de la superficie de frambuesa en Portugal y Marruecos en los últimos años ha sido importante. De hecho, este parece ser el primer año en el que realmente se ha notado la competencia de estos países en los mercados. ¿Tenéis presencia en estos países con vuestras variedades? ¿Cuál está siendo vuestra experiencia? Planasa tiene presencia en varios países del mundo. En el caso de Marruecos estamos presentes con nuestra filial Planasa Pepinière Maroc y a través de algunos clientes y licenciatarios. Allí tenemos nuestro vivero de planta de fresa y frambuesa, y producimos melocotón, nectarina, espárrago, frambuesa y aguacate para el mercado de producto fresco.

La experiencia es buena porque nos permite aportar seguridad de aprovisionamiento del material vegetal a nuestros clientes con un vivero en la zona, pero los productores marroquíes se enfrentan también, a desafíos comunes del sector ya que tanto la cuestión varietal como la dificultad de la disponibilidad en la mano de obra son una realidad también en Marruecos. También en Portugal tenemos dos partners, uno que cultiva, Adelita, como es Fresh Factor y para el cultivo de arándano, contamos con un socio muy potente como es Carsol. Ambos están teniendo muy buenos resultados con las variedades de Planasa (frambuesa y arándano) por lo que estamos muy satisfechos de que nuestras variedades puedan tener pre-

sencia en territorio luso con ellos.

¿Sigue siendo Adelita la frambuesa con mayor cuota de mercado a nivel productivo en España? ¿Hay otra variedad o variedades que esperáis que hagan de relevo en el futuro? Creemos que, efectivamente Adelita seguirá siendo la variedad de frambuesa más representativa del mercado, porque continúa siendo una garantía productiva y porque los productores conocen a la perfección su manejo y su comportamiento.

En cualquier caso, presentamos una nueva variedad, Plapink 1004, cuya marca comercial esperamos poder hacer pública en breve, que puede complementar a Adelita para producir durante todo el año. Se trata de una selección remontante y muy productiva que destaca porque en su segunda cosecha llega a producir en la misma ventana que el formato long cane, dada su capacidad refloreciente que le permite entrar en producción en menos de 90 días. Además, produce fruta de gran calidad, color rojo claro y sabor dulce y tiene una excelente vida útil, por lo que creemos que es el complemento perfecto para Adelita. Luego evidentemente en el pipeline de Planasa hay otras

In the case of Morocco, we are present with our subsidiary Planasa Pepinière Maroc and through some clients and licensees. There we have our strawberry and raspberry plant nursery, and we produce peach, nectarine, asparagus, raspberry and avocado for the fresh market. The experience is good, because it allows us to guarantee the supply of plant material to our customers with a nursery in the area, but Moroccan producers also face the sector’s common challenges, since both the varietal issue and the difficulties in finding the necessary workforce are also a reality in Morocco. In Portugal, we have two partners: Fresh Factor, which grows Adelita raspberries, and Carsol, a powerful ally devoted to the cultivation of blueberries. Both are achieving very good results with the Planasa varieties (raspberry and blueberry) and we are very satisfied with the fact that our varieties can have a presence in Portugal through them. Is Adelita still the raspberry with the highest market share at a production level in Spain? Is there another variety or varieties that you hope will take over in the future? We believe that, indeed, the

Adelita will continue to be the most representative raspberry variety on the market, because it continues to be a guarantee of productivity and because producers are perfectly familiar with its handling and behaviour.

In any case, we are launching a new variety: Plapink 1004, whose trademark we hope to be able to announce shortly. It will complement the Adelita and make it possible to produce the fruit all year round. It is a remontant and very productive variety that stands out because in its second harvest it produces within the same window as the long cane format, given its re-flowering capacity, which allows it to become productive in fewer than 90 days. Moreover, it yields high quality fruit with a light red color, a sweet flavor and an excellent shelf life, which is why we believe it is the perfect complement to the Adelita.

There are obviously other varieties in the Planasa pipeline that we are testing with retailers and growers, about which we hope to be able to provide more information very soon, and whose objective is to become the new Adelita, but improving the taste and shelf life [13104].

AGF Primeur • Special edition • 2020

49


Frutos rojos / Soft fruit

variedades que estamos testando con retailers y agricultores, de las que esperamos poder avanzar algo muy pronto, cuyo objetivo es convertirse en las nuevas Adelita, pero mejorando el sabor y la vida útil [13104]. ¿Se van abandonando cada vez más las variedades libres, sin royalties? En el mercado de los frutos rojos existe mucha competencia, por lo que cualquier factor puede convertirse en una ven-

taja competitiva importante y permitir a unos productores diferenciarse de otros por ventana de producción, por vida útil o por calidad de la fruta, de ahí que la tendencia sea apostar en gran medida por variedades procedentes de obtentores más o menos reconocidos. Se puede decir que hay un porcentaje más o menos fijo de variedades libres en frambuesa (Glen Lyon) que todos los años se establece en Huelva,

Are free, royalty-free varieties increasingly abandoned? There is a lot of competition in the berry market, so any factor can become an important competitive advantage and allow some producers to differentiate themselves from others, be it by production window, shelf life or fruit quality. Consequently, the trend is to bet largely on varieties from reputable breeders. It could be said that there is a more or less fixed share for

free raspberries (Glen Lyon) in Huelva, but for strawberries it is almost negligible, and for blueberries it is becoming much smaller, because differentiation is what can determine a grower’s ability to have a good or bad season. What parameters are being imposed by the market and the producers in the search for new raspberry varieties? In the case of raspberries, I think that the launch of the

Vegetables cultivation

Red and white cabbage, pointed, -savoy ,-sweet flat white, -china cabbage, Brussels sprouts, celeriac, beetroots (red, yellow, white, Chioggia), swedes, carrots (orange, yellow, purple), iceberg lettuce, cauliflower, broccoli, leek, onions (consumption, onionsets), potatoes, chicory, topinambour, parsnip, parsleyroots

A.N.Boekel B.V. Berrie 1 1724 BB Oudkarpsel

50

AGF Primeur • Special edition • 2020

Tel: +31-226 700 500 post@boekelwaarland.nl www.boekelwaarland.nl

Verhoeckx

FRUIT & M USHROOMS

MUSHROOMS & TOPFRUIT

Hoorzik 25, 5331 KJ Kerkdriel • Tel.: +31 (0)418 - 631493 E-mail: info@verhoeckxpaddenstoelen.nl - info@verhoeckxfruit.nl Internet: www.verhoeckxpaddenstoelen.nl - www.verhoeckxfruit.nl


pero en fresa es prácticamente residual y en arándano cada vez es mucho menor porque la diferenciación es lo que puede marcar la capacidad del agricultor para tener una buena o mala campaña.

¿Qué parámetros están imponiéndose en la búsqueda de variedades de frambuesa por parte del mercado y de los productores? En el caso de la frambuesa, creo que con Adelita marcamos un antes y un después en lo que a la producción de invierno se refiere para zonas climáticas similares a las que se dan en Huelva. Hoy por hoy creemos que seguirá siendo la gran apuesta de los productores de Huelva y Marruecos.

Las características que demandan los productores y el mercado son principalmente dos: la capacidad remontante, es decir que hagan dos cosechas, y que la fruta tenga muy buen shelf-life. Después primarían

otros factores como el sabor y la apariencia, que demandan los retailers.

Con estos factores trabajamos en el I+D de Planasa para dar con nuevas variedades que ayuden a los productores en sus necesidades productivas y comerciales, pero que a la vez satisfagan los gustos del consumidor y por tanto sean también una gran apuesta para los principales comercializadores de frutos rojos. 

Adelita was a turning point when it came to the fruit’s winter production in areas with similar climates as that of Huelva. We believe that it will continue to be the most popular among producers in Huelva and Morocco. The characteristics that the producers and the market demand are mainly twofold: a remontant capacity; that is to say, that they can yield two harvests, and that the fruit has

a very good shelf-life. Other factors to consider are the taste and appearance, as demanded by retailers.

Given these factors, Planasa's R&D is working to find new varieties that can help meet the productive and commercial needs of producers, but that at the same time, will satisfy consumer tastes and therefore become attractive for the main berry marketers. 

Benefits of TopTec ripening rooms • Constant temperature thanks to the Reversed Air System with EC fans • All bananas the same colour • Reduced loss of moisture and weight during ripening • Long shelf life and great quality • Energy effi cient due to unique Proba 5 software • 30% more energy effi cient due to unique tilt frame • Suitable for various sorts of banana’s, mango, avocado and other tropical fruit • Very low energy consumption, less than 90 Watt per pallet • Easy to clean and maintain without having to clear out the room • Short construction time through prefabrication of TopTec and “Smart” workflow • Simple mounting in new or renovated buildings • Our fans meet ErP 2015 standards Cooling Systems Holland uses natural refrigerants in it’s cooling cycle. Zoltstede 10, 8431 HM Oosterwolde • The Netherlands Telefoon +31 (0)592 530 310 info@coolingsystemsholland.nl

coolingsystemsholland.nl

AGF Primeur • Special edition • 2020

51


WE’RE ADDING VALUE IN PACKHOUSE SOLUTIONS

BinUnloading Dry

BinFilling

BinUnloading Wet

ProductPackaging

BinCleaning

BoxPalletising

VISIT OUR WEBSITE: BURGMACHINERY.COM

ProcessWaterfiltering


P u b l i r r e pAo D r t Va E j eR /T O A dR vI eAr Lt o r i a l

Joan van Burg: “New build in perfect time due to increase in large projects” Extension of Burg Machinefabriek in Kruiningen completed Burg Machinefabriek is growing. After a new building of 5,000 m² in Kruiningen was taken into use in 2012, the expansion of another 4,000 m² has now been completed. Two halls have been built onto the existing building and breakthroughs have been made. “We have been taking care of more and more larger projects in recent years and you need a lot of space for that. The more space you have, the more efficiently you can work. In recent years, we often had to adapt to the capacity that was too tight. The new building comes at a perfect time and was taken into immediate use,” says export sales manager Joan van Burg, who is grateful that no accidents occurred during construction. “We have been innovating in the fruit industry since 1954. The first thirty years in the orchard and the last 35 years with solutions for the packing stations. Meanwhile, packing stations from all over the world use our solutions. We provide complete handling in the warehouse, from filling and emptying the crates to packaging and palletising. Previously automation was an auxiliary tool, nowadays the processes are increasingly fully automatic and at high speeds. We have solutions for that,” says Joan.   Sustainability was of paramount importance in the new building. Therefore 800 extra large solar panels have been installed on the building. In addition, the new building is working with LED lighting and energy-saving radiant heating.

The Burg company was one of the pioneers of automation in fruit growing and the agricultural industry and over the past 30 years has expanded the range to include machines for logistics in various agricultural sectors. The mission is to offer the customers the best possible solutions in automation and optimization for sorting, packaging and logistics of fruit and vegetables.

Joan van Burg: “Necesitábamos la nueva construcción por el aumento de grandes proyectos” La proveedora holandesa de maquinaria de envasado Burg Machinefabriek está en pleno proceso de expansión. Tras la construcción de un nuevo edificio de 5.000 m² en la localidad de Kruiningen en 2012, se ha completado la expansión de otros 4.000 m². Se han añadido dos salas al edificio existente y realizado importantes avances.

“Hemos realizado proyectos cada vez más grandes en los últimos años y se necesita mucho espacio para eso. Cuanto más espacio tengamos, más eficientemente podremos trabajar. En los últimos años, a menudo tuvimos que adaptarnos a la capacidad, que era demasiado ajustada. Por lo tanto, el nuevo edificio ha llegado en el momento oportuno y ya estamos haciendo uso de él”, dice el responsable de ventas al

extranjero Joan van Burg, quien se alegra de que no se hayan producido incidentes durante la construcción. “Hemos estado proporcionando innovaciones a la industria de la fruta desde 1954. Los primeros treinta años para el cultivo en los campos y los últimos 35 años con soluciones para las estaciones de envasado. Mientras tanto, nuestra maquinaria se usa en todos los rincones del mundo. Ofrecemos soluciones completas para los centros de envasado, desde el llenado y vaciado de las cajas hasta el envasado y el paletizado. Anteriormente, la automatización era una herramienta auxiliar, pero hoy en día los procesos tienden a ser completamente automáticos y a altas velocidades. Tenemos soluciones para todo eso”, dice Joan. La sostenibilidad era de suma importancia en el diseño del nuevo edificio. Se han instalado 800 grandes paneles solares en el techo del edificio. Además, el nuevo centro funciona con iluminación LED y calefacción radiante de bajo consumo. Burg ha sido una empresa pionera en soluciones de automatización para el cultivo de frutas y para la industria agrícola en general. Durante los últimos 30 años, la compañía ha ampliado su gama de soluciones incluyendo máquinas para la logística de varios sectores agrícolas.

AGF Primeur • Special edition • 2020

53


Alemania / Germany

“La mayor amenaza para España en el mercado alemán será la producción nacional, llegado el momento” “The biggest threat to Spain on the German market will be the domestic production – eventually” La regionalidad y la sostenibilidad se han convertido en unas de las mayores preocupaciones del mercado alemán en los últimos años. Pese a que crece la demanda de los productos de cultivo nacional, el suministro español sigue siendo indispensable. Durante todo el año, los estantes de los supermercados alemanes están surtidos de productos de los Estados miembros de la UE, y aunque no son “regionales” en sí mismos, los alemanes continúan confiando en su calidad.

H 54

emos hablado con cuatro empresas que trabajan en estrecha colaboración con socios en España –asociaciones que han trascendido las relaciones comerciales y se han convertido en amistades y familias– poniendo el foco en algunos de los pilares de las exportaciones españolas a Alemania.

AGF Primeur • Special edition • 2020

“LA VENTANA ENTRE NOVIEMBRE Y FEBRERO NO SE PUEDE CUBRIR CON LA PRODUCCIÓN NACIONAL” Alemania importa productos españoles por valor de miles de millones de euros cada año, principalmente frutas y hortalizas. Es difícil destacar entre la multitud en este mar de productos españoles en el mercado

Regionality and sustainability have become some of the biggest concerns for the German market in these past few years. Despite the growing demand for ‘homegrown’ produce, the Spanish supplies remain indispensable. All year round, the shelves of German supermarkets are stocked with goods from our fellow EU-members, and although they are not ‘regional’ per se, Germans continue to trust the quality.

W

e spoke to four companies that work closely with partners in Spain – partnerships that have transcended business relations and have grown in to friendships and families – focusing on some of the pillars of Spanish exports to Germany. “THE WINDOW BETWEEN NOVEMBER AND FEBRUARY

CANNOT BE COVERED BY DOMESTIC PRODUCTION” Germany imports Spanish goods worth billions each year, mostly fruit and vegetable products. It is difficult to stand out from the crowd in this sea of Spanish products on the German market. One company that has achieved this and has built a strong relationship with their Spanish partners is the Peter


alemán. Una empresa que lo ha conseguido y ha forjado una relación sólida con sus socios españoles es Peter Keuthmann GmbH & Co. KG, situada en el mercado mayorista de Berlín, y que lleva trabajando con Caparrós más de 15 años.

Gunnar Wörfel está a cargo de esta relación que él califica de “amistosa”. “Muchas empresas compran cualquier producto y lo venden en todas partes. En nuestra colaboración con Caparrós queremos ser más equilibrados, creamos juntos este proyecto. Nuestro CEO Björn Weihe descubrió los productos de Caparrós en una visita a Italia hace muchos años y quedó asombrado con la calidad especial de las hortalizas”. Desde entonces, las dos empresas han ido incrementando gradualmente sus volúmenes, y Keuthmann, como socio exclusivo en Alemania, se encarga ahora de la comunicación de Caparrós en ese país. “Las hortalizas de Caparrós gozan de popularidad, la calidad es muy superior al estándar, y nuestros clientes valoran esto. Todo se reduce a tener una imagen cohesionada, un producto de calidad alta, bien clasificado y con una buena presentación”.

El mercado español ha notado la presión en los últimos años. Asedia la competencia desde dentro y desde fuera de la UE, pero la mayor amenaza en el mercado alemán será la producción nacional, llegado el momento. “Hay nuevas tecnologías, energía solar y geotérmica. Las temporadas en Alemania,

Aline Llombart, Digital Content Manager, and her sister Liliane, Managing Director of the Llombart Handels- und Treuhandelsgesellschaft mbH

Países Bajos y Polonia comienzan antes y la producción se vuelve más sostenible. Estoy seguro de que, al final, esto se convertirá en un problema para los productores españoles, pero no en el futuro próximo. Existe una ventana entre noviembre y finales de febrero que, sencillamente, no se puede cubrir con la producción nacional”.

Pese a que desconoce cuándo llegará el momento, acoge con satisfacción el proceso: “Por descontado, se ahorran emisiones produciendo lo más cerca posible del consumidor. El mercado se adaptará a estos cambios que están llegando a paso lento pero seguro. La temporada ya es más corta que hace diez años, pero, por el momento, no ha supuesto un gran problema. Al final, habrá que buscar la forma más sostenible de producir sin descuidar la garantía de oferta”.

Keuthmann GmbH & Co. KG, located at the Berlin wholesale market, who has been working with Caparrós for more than 15 years. Gunnar Wörfel is in charge of the relationship that he calls “amicable”: “Many companies buy any produce and sell it everywhere. In our partnership with Caparrós we want to be more balanced, we grew into this project together. Our CEO Björn Weihe found Caparrós produce on a visit to Italy many years ago and was amazed by the special quality of the vegetables.” Since then, the two companies have gradually increased their volumes and Keuthmann, as the exclusive partner in Germany, is now in charge of Caparrós communication there. “Caparrós vegetables are popular, the quality is far beyond the normal standard, and our clients value this. It’s all about a cohesive

image, high quality produce, well sorted and presented nicely.”

The Spanish market has felt the pressure in the last few years. Competition from within and outside of the EU is closing in, but the biggest threat on the German market will be the domestic production – eventually. “There are new technologies, solar and geothermal energy. Seasons in Germany, the Netherlands and Poland are starting earlier and the production is becoming more sustainable. I’m sure this will eventually become an issue for Spanish growers but not in the foreseeable future. There is a window between November and late February that simply cannot be covered by domestic production.” Although he doesn’t know when the time will come, he

waterman-onions.com

AGF Primeur • Special edition • 2020

55


Alemania / Germany Keuthmann GmbH se centra en encontrar un buen equilibrio entre los productos regionales y los importados, con la mejor calidad y la transición más corta posible. Así, están en sintonía con sus proveedores españoles. “Caparrós es una marca muy versátil y puede ofrecer el producto adecuado para cualquier sector. Al mismo tiempo, siempre procura ir un paso por delante en lo referente a estándares sociales y medioambientales, y cuenta con certificaciones que lo demuestran”. Juntos, intentan alentar a sus clientes a optar por embalajes reutilizables y aquellos que empleen menos materiales. Los esfuerzos de esta asociación germano-española parecen estar dando frutos: la marca Caparrós es reconocida por los consumidores en los canales del retail a los que suministramos. Al mismo tiempo, los negocios del canal horeca están interesados en nuestros productos de alta calidad, y los productos estándares se usan en la industria transformadora. En el surtido de Caparrós hay algo para todos los clientes.

LAS HORTALIZAS SNACK Y LAS ESPECIALIDADES SIGUEN SIENDO TENDENCIA Las hortalizas snack siguen al alza en el mercado alemán: “No es una tendencia nueva, pero sigue siendo importante, ya que las minihortalizas todavía muestran crecimiento cada año. Los tomates cherry pera tienen demanda en todos los canales, y los minipimientos muestran un desarrollo similar. De igual forma, observamos un incremento en las ventas de miniberenjenas, que hoy en día son más prácticas para los hogares formados por menos miembros”. Las especialidades, como los calabacines redondos o amarillos, también ganan terreno, según Gunnar.

56

“Algunos de nuestros productos básicos y los favoritos de nuestros clientes son el tomate pera mini en rama Lobello y las sandías Premium. Ambos productos han recibido el galardón Sabor del Año en 2019 y 2020, y también están reconocidos por tres estrellas por su sabor

AGF Primeur • Special edition • 2020

Capparós tomatoes

superior, las cuales concede el prestigioso International Taste Institute de Bruselas”.

Hay una novedad y Gunnar está deseando ver sus resultados. “Esta temporada trabajaremos con una nueva variedad de tomate llamada Harrison por primera vez. Esta variedad tiene forma de pera, es más productiva, tiene más carne y un núcleo menor. Esto hace que la Harrison sea más adecuada para la exportación, porque tiene una mejor vida útil. Ahora tenemos que esperar a ver cómo se comporta en aceptación por parte del consumidor”.

“Gracias a variedades nuevas y más productivas, España tiene mayores volúmenes disponibles que sus competidores europeos” José Claure es el director gerente de KÖLLA Overseas B.V. y el experto en uva de la empresa, fundada hace cien años en Suiza. Claure ha respondido a nuestras preguntas sobre el mercado alemán de la uva. “Europa suministra sus propias uvas durante aproximadamente 15-18 semanas al año, mientras que ultramar suministra las otras 36-40 semanas. Estamos en el corazón de la temporada europea, en noviembre haremos el cambio a las uvas de ultramar”. En esta época del año, el mercado europeo de la uva se divide en su mayor parte entre Italia y España, explica Claure. “La principal diferencia es que España comenzó a usar variedades modernas unos

is welcoming the process: “Of course it saves emissions to produce as closely to the consumer as possible. The market will adapt to these changes that are coming slowly but surely. The season has already shortened compared to ten years ago but so far it hasn’t been a big issue. In the end one will have to look for the most sustainable way of producing while still securing the supply.”

The Keuthmann GmbH focusses on finding a good balance between regionality and imported goods with the best quality and shortest possible transition. With this, they’re in tune with their Spanish suppliers. “Caparrós is a very versatile brand and can offer the right product for any sector. At the same time they are always striving to be one step ahead when it comes to social and environmental standards and have the certificates to show for it.” Together they try to encourage their customers to opt for reusable packaging and packaging that uses less materials. The efforts of the GermanSpanish partnership seems to be paying off: The brand Caparrós is being recognized by the consumers in the retail channels we supply. At the same time, HORECA businesses are interested in our high-quality produce. And standard products are being used by the processing industry. There is something for every client in the Caparrós assortment.

SNACK-VEGGIES AND SPECIALTIES STILL ON TREND Snack vegetables are still growing on the German market: “This is not a new trend but still important as mini-vegetables are still showing growth every year. Plum-cherry tomatoes are popular in all channels and mini-bell peppers are showing a similar development. Similarly, we see an increase in sales of mini-eggplants which are more convenient for the smaller households today.” Specialties, such as round or yellow zucchini are gaining ground, too, Gunnar says. “Some of our staples and favorites among our customers are the baby plum on vine Lobello and the Premium Watermelons. Both products have received "the best taste of the year"award for two consecutive years in 2019 and 2020 and they were also recognized with three stars for the superior taste by the prestigious International Taste Institute Award in Brussels.”

There is one new development and Gunnar is excited to see how it will play out: “This season we will work with a new tomato variety called Harrison for the first time. This variety is plum-shaped, more productive, has more flesh and a smaller core. This makes the Harrison more suitable for export as it has a better shelf life. Now we have to wait and see how it does in terms of consumer acceptance.”


OU

RUSSIA

LESS UK

We’ll keep the supply “TRAIN” going!

ROTTERDAM

HAMBURG BREMERHAVEN WILHELMSHAVEN DUISBURG CHINA

NIEDERGLATT (ZURICH)

VIENNA

MUNICH

XIAN (CHINA)

FRENKENDORF (BASEL)

MELZO (MILAN) GENOA

PADUA REGGIO EMILIA RAVENNA

HUNGARY ROMANIA TURKEY

LA SPEZIA

TRAIN FREQUENCY

BARI

SA &L CONGES RO

GREECE TURKEY ALBANIA

THREE PER DAY TWICE A DAY DAILY THREE PER WEEK WEEKLY

IMPR QUALITY LIFE DRIV

Scan to discover more details

DistriRail and Hannibal (Contship Italia Group) daily train connection: • Netherlands (Rotterdam), Belgium (Antwerp) and Italy (Melzo-Milano). Rotterdam connections: • United Kingdom • Ireland • Scandinavia • Iceland • Russia • and the European hinterland Rail Hub Milano rail services to: • Padua • Bari • La Spezia • Genua • Ports of Ravenna. Newest shortsea routes connections: • Turkey • Greece • Egypt • Cyprus • Libanon • Albania • all major port destinations in the eastern Mediterranean. Photos of Rail Hub Milano, Melzo - Milan

Hannibal S.p.A. Via I Maggio 1 20066 Melzo (MI), Italy P: +39 (0)2 950 761 info@contshipitalia-hannibal.it

DistriRail B.V.

Rivierweg 1 | 3161 GM Rhoon The Netherlands P: +31(0)10 20 10 700 sales@distrirail.nl www.distrirail.eu


Alemania / Germany años antes que Italia. Gracias a sus nuevas y más productivas variedades, tienen mayores volúmenes disponibles que sus competidores europeos”. Una especialidad entre las variedades más nuevas es la línea Itum, que fue desarrollada en España y tiene un sabor muy intenso. “Esto hace que las uvas Itum sean un competidor viable de las variedades de EE. UU. o Israel. Con razón, es actualmente la única línea de cultivo que se exporta de Europa a América Latina para ser cultivada in situ”, indica Claure. Aunque esta variedad no es todavía un producto básico en el mercado alemán, ocupa un lugar preferencial en Inglaterra.

Hoy en día, uno de los aspectos más importantes para las nuevas variedades de uva es que deben carecer de semillas, un desarrollo que solo ha sido posible en los últimos años, recuerda Claure: “Las uvas sin semillas son mejores en términos comestibles, pero hace solo

Lobello tomatoes in convenient shakers

unos años no podían competir con la palatabilidad. Ahora, el sabor tiene un mayor valor para los obtentores, que tratan de combinar los sabores de las antiguas variedades con semillas con la conveniencia y la productividad de las nuevas variedades sin semillas”. Los obtentores deben encontrar un equilibrio entre el gusto

“Thanks to new and more productive varieties, Spain has bigger volumes available than their European competitors” Jose Claure is the managing director of KÖLLA Overseas B.V. and grape expert of the company, which was founded 100 years ago in Switzerland. He answered our questions about the German grape market.

“Europe is supplying its own grapes for around 15-18 weeks per year, while overseas supplies the other 36-40 weeks. We are currently in the heart of the European season, by November we will switch to overseas grapes.” During this time of the year, the European grape market is mostly split between Italy and Spain, Claure explains: “The main difference is that Spain started to use newer varieties a few years before Italy. Thanks to their new and more productive varieties they have bigger volumes available than their European competitors.” A specialty among the newer varieties is the Itum-line, which was developed in Spain and has a very intense flavor: “This makes Itum grapes a viable competitor of varieties from the US or Israel. For good reason it is currently the only variety that is being exported from Europe to Latin America to be cultivated onsite,” indicates Claure. While this variety is

• Located in Ridderkerk & port of Rotterdam • Transport and Trucking • Coldstorage / warehousing Ridderkerk & Rotterdam • Quality control • Customs facilities • Re-pack services • IT services Track and Trace, EDI, Web portals

T: +31 (0)228 565 500 / 566 400 F: +31 (0)228 565 548 / 566 410 E: jhwagenaar@thegreenery.com

Partner for industry and fresh market

www.jhwagenaar.nl

58

AGF Primeur • Special edition • 2020

R&M Forwarding Handelsweg 120 2988 DC Ridderkerk The Netherlands

Telefoon: 010-2444040 Fax: 010-4766530 Email: info@rmforwarding.com Internet: www.rmforwarding.com

Certificates: ISO9001-2008, HACCP, IFS Logistics, SKAL Bio controle


de los consumidores y los atributos adecuados para los productores y los detallistas: “Las uvas tipo moscatel son difícilmente reemplazables por su sabor único, pero son complicadas de comercializar debido a su corta vida útil. Las nuevas variedades tienen una mayor productividad y una mejor vida en el punto de venta. El desafío para el sector de la uva será encontrar variedades que puedan lograr todas estas cosas”. Hay muchas nuevas variedades en el mercado, pero, en el futuro, Claure espera que solo unas pocas superen las pruebas iniciales. No cree que todas las variedades club jueguen un gran papel en el sector de la uva. “Algunas de esas variedades son una gran inversión y el productor debe seguir muchas reglas; no todo el mundo puede permitirse este proceso. Creo que la productividad de las plantas y la comerciabilidad marcarán el éxito de cualquier nueva variedad”. Italia es el principal proveedor de uvas en el mercado alemán en verano y otoño, y comparte el conjunto de los mercados europeos con España sin mucha competencia, afirma Claure. “Grecia cultiva casi exclusivamente variedades blancas tradicionales, como Thompson Seedless. Las uvas sultanas de Turquía se encuentran hoy en día sobre todo en los mercados mayoristas y están perdiendo cuota de mercado en el segmento detallista. Una de las razones es la alta demanda en Rusia y Europa del Este. Por nuestra parte,

Jose Claure (Director gerente KÖLLA Overseas B.V.) and Christoph Mis (accionista KÖLLA Group) discutiendo la temporada en Sudáfrica Jose Claure (managing director KÖLLA Overseas B.V.) and Christoph Mis (shareholder KÖLLA Group) discussing the season in South Africa

vemos un creciente interés de los consumidores alemanes por las variedades rojas y negras sin semillas, y esta tendencia la tenemos en cuenta para los próximos meses y años”.

Hasta la semana 29, los detallistas vendieron uvas de Egipto y Marruecos. José Claure explica: “A partir de ese momento, la mayoría de las cadenas cambian exclusivamente a importaciones de la UE, sin importar la calidad. Seguramente será posible encontrar mercancía de primera calidad de Egipto y Marruecos incluso en la semana 32-33, pero los bajos precios en Alemania no lo hacen rentable para los productores”.

“Fruta de hueso disponible hasta tres semanas antes” La oferta de fruta de hueso

not yet a staple on the German market, it is taking England by storm.

Nowadays one of the most important aspects for new grape varieties is that they need to be seedless. A development that only became possible in recent years, Claure recalls: “Seedless grapes are better in terms of convenience, but they could not keep up in taste starting only a few years ago. Now, the taste has a higher value for breeders and they try to combine the tastes of old varieties with seeds with the convenience and productivity of new, seedless varieties.” Breeders need to find a balance between the taste of consumers and the right attributes for growers and retailers: “Muscat

grapes are difficult to replace because of their unique flavor, but they are difficult to market due to their short shelf life. New varieties have a better productivity and better shelf life. The challenge for the grape sector will be to find varieties that can accomplish all of these things.” There are many new varieties on the market but in the future, he expects that only a few will actually make it beyond their initial tests. Claure does not think that all club varieties will play a big role in the grape sector: “Some of those varieties are a big investment and many rules need to be followed by a grower– not everyone is able to afford this process. I think the productivity of the plants and the marketability will mark the success of any new variety.”

NETPOT THE SUSTAINABLE SOLUTION WE FORM YOUR VISION. RECYCLABLE.

BACHMANN.CH

AGF Primeur • Special edition • 2020

59


Empresa holandesa de biotecnología, especializada en productos 100% orgánicos para el sector agrario, libre de microplásticos añadidos.

Busca distribuidor de bioestimulantes de alta calidad en España. Website: www.adterramcropsupport.com E-mail: cropsupport@ad-terram.eu Tel: +3185 50230795

The best replacement for your old PROBA controller... is a new PROBA controller.

The PROBA 5 is the latest generation controllers for ripening tropical fruit. Its parameters and settings are freely accessible, rendering you independent from any supplier or installer. Like all VDH controllers the PROBA 5 is reliable, versatile, economical and easy to use, making it the best option to replace older systems like the PROBA 110. With VDH, you are simply In control. www.vdhproducts.com

60

AGF Primeur • Special edition • 2020


Jose Claure inspeccionando la calidad de Uvas en una plantación en Sudáfrica Jose Claure inspecting the quality of grapes in a plantation in South Africa

española ha terminado temprano este año. Enrique Pedros, propietario de Früchte Pedros LLC, en el mercado mayorista de Núremberg, tiene sentimientos encontrados con la temporada de este año. “A mediados de septiembre tuvimos las últimas llegadas de fruta de hueso, mientras que, normalmente, podemos ofrecer cierta cantidad hasta octubre”. De acuerdo con Pedros, hubo una de oferta limitada de España y Francia ya desde el principio. “Ha habido una oferta continua, pero muy inferior a la habitual. A consecuencia del granizo y de las fuertes lluvias de primavera, los envíos también sufrieron las mermas

correspondientes en calidad”. Esto, a su vez, afectó al precio de la fruta. “Los precios han sido siempre altos, estimados en un 15-20 por ciento por encima del nivel del año anterior”.

Tendencia positiva para paraguayos, la cuota de nectarina plana se estanca En el largo plazo, también se observan algunas tendencias importantes en el sector de la fruta de hueso. Según Pedros, “parece que los paraguayos se han convertido en una parte integral de la gama de fruta de hueso. Las nectarinas planas etuvieron varios años de moda, pero ahora se vuelven a ver con menos frecuencia”.

Italy is the main supplier for grapes on the German market in the summer and fall and shares the overall European markets with Spain without much competition, Claure claims: “Greece almost exclusively grows traditional, white varieties such as Thompson Seedless; Sultana grapes from Turkey nowadays are found mostly on wholesale markets and are losing market share on retail. One reason is the high demand in Russia and Eastern Europe. From our side, we see increasing interest of red and black seedless varieties by German consumers and we will keep this trend in mind for the coming months and years.” Until week 29, retailers sold

grapes from Egypt and Morocco. Jose Claure explains: “After that point, most of them switch exclusively to EU imports, no matter the quality. It surely is possible to find premium merchandise from Egypt and Morocco even as far as week 32-33 but the low prices in Germany doesn`t make it profitable for growers.”

“Stone fruit available as much as three weeks earlier” The supply of Spanish stone fruits came to an early end this year. Enrique Pedros, owner of Früchte Pedros LLC at Nuremberg Wholesale Market, had mixed feelings about this year's season. “By mid-September at the latest, the last arrivals of

AGF Primeur • Special edition • 2020

61


Alemania / Germany less than usual. Because of the hail and heavy rain in spring, the shipments also suffered corresponding losses in quality.” This in turn had an effect on the price of the fruit. "Prices were consistently high, estimated at 15-20 % above the previous year's level."

Evidentemente, como observa Pedros, los envíos españoles predominan entre las frutas de hueso. “En el sur de Alemania en particular, el resto de orígenes desempeñan un papel bastante secundario. Hoy en día, Francia solo es un actor importante en albaricoques. Además, España cada vez comienza más pronto la temporada. Gracias al cultivo en el sur del país, los primeros volúmenes están disponibles hasta tres semanas antes en comparación con hace una década”.

“Los compradores compulsivos provocaron una Llombart ‘Sonnenkinder’ limones - limons demanda exorbitante de tierra natal. Tuvo éxito, pues, en cítricos” Se podría suponer que el 2020, la empresa y su sociedad comercio de cítricos corre por hermana situada en España las venas de la familia Llom- están dirigidas por el hijo de bart, pues Llombart Handels- Miguel, Juan Llombart, y su nieund Treuhandgesellschaft mbH ta, Liliane Llombart. lleva en el sector sesenta años. En la década de los 60, el fun- Hasta la fecha, ha sido un año dador, Miguel Llombart, viajó especial para los cítricos. “A desde Nules, España, a Alema- causa de la baja oferta generania con el objetivo de vender lizada y el inmenso crecimiento naranjas y clementinas de su de la demanda en toda Europa

HÜTTGES CUSTOMS SERVICES

Fiscal Clearance - TI Docs - Export Docs | Eur 1 Certificates Phytosanitair Certificates Specialized in the preparation of documents in the fruit / fresh industry

Netherlands - Rotterdam Euroweg 2, 2988 CM Ridderkerk Tel: +31 (0)10-2451180 E-Mail: info@hts-nederland.nl CEO: Raymond Westmaas Sales: Rob van Bekkum

Germany - Hamburg

Germany - Kranenburg

Nienstedtener Markplatz 26 D-22609 Hamburg Tel: +49 (0)40-33464320 E-Mail: info.hh@hts-deutschland.de CEO: Christine Hüttges

Im Hammereisen 57 D-47559 Kranenburg Tel:+49 (0)2826-91420 E-Mail: info@hts-deutschland.de Ceo: Jürgen Esser

Member of Dutch Forwarding and Logistics organisation and Authorised Economic Operator

AEO since April 2012 NL AEOC0001456

62

AGF Primeur • Special edition • 2020

stone fruits will reach us, while we can usually offer some until October.”

According to Pedros, there was a shortage of supply from the two growing countries Spain and France right from the start. Nevertheless, there was probably no talk of shortages during the campaign. “There was a continuous supply, but much

POSITIVE TREND FOR PARAGUAYOS, PLATTERINA SHARE STAGNATES In the long term, a few interesting trends can also be observed in the stone fruit sector. Pedros: "Paraguayos seem to have become an integral part of the stone fruit range. Platterinas have been in fashion for a few years, but they are now being seen less frequently again.”

The Spanish shipments obviously dominate among the stone fruits, observes Pedros. "In southern Germany in particular, other origins play a rather subordinate role. Today, France is only an important player for apricots. In addition, Spain has a gradual early


start to the season. Due to the cultivation in southern Spain, the first volumes are available as much as three weeks earlier compared to a decade ago."

Llombart ‘Sonnenkinder’ naranjas - oranges

por la pandemia de COVID-19, la campaña española terminó considerablemente más pronto que otros años. Evidentemente, esto no fue lo ideal ni para nosotros ni para los retailers, pues hubo que ‘sanear’ el surtido muy pronto. En especial las naranjas –nos centramos en conseguir oferta todo el año con naranjas de zumo– supusieron un problema, porque

hasta el verano no sabíamos si la oferta española aguantaría hasta el inicio de la campaña de ultramar. Al final, todo transcurrió sin problemas”. La pandemia cogió a todo el mundo por sorpresa. “Los volúmenes demandados por las compras compulsivas eran exorbitantes en ocasiones, y no esperamos que se repita la tem-

“Hoarders caused a ridiculous demand for citrus fruit” One could assume, trading citrus fruit runs in the blood for the Llombart family: The Llombart Handels- und Treuhandgesellschaft mbH has been working in the sector for 60 years. In the sixties, founder Miguel Llombart travelled from Nules, Spain to Germany with the goal was to sell oranges and clementines from his home region. He was successful, as in 2020, the company and its sister located in Spain are run by Miguel’s son Juan Llombart, and his granddaughter Liliane Llombart. It has been a special year for citrus fruit so far: “Due to low supplies generally and the extremely increased demand all over Europe due to the COVID-19 pandemic, the Span-

ish season ended significantly earlier than in other years. This was, obviously, not ideal for us or retailers, as the assortment had to be ‘slimmed down’ very early. Especially oranges – we focus on achieving a year round supply with oranges for juicing – were a problem, as we did not know until the summer whether the Spanish supply would last until the overseas season kicked in. In the end, everything went smoothly.” The pandemic took everyone by surprise: “The volumes that were demanded due to hoarding were ridiculous at times and we do not expect this to happen again next season. We expect the consumption of citrus fruit will still be increased, however, the fear of shortages will not be as extreme this winter.” “Valencia is a reliable and stable region for citrus production” There have been some changes in the production of citrus fruit throughout Spain: “Valencia

table potatoes - onions - garlic - seed potatoes - peanuts - frozen fries - frozen vegetables - etc.

Burg. Jansenstraat 11 | 4431 BK ‘s-Gravenpolder The Netherlands | Telephone: +31 (0) 113 31 1581 info@slotfrans.nl | www.slotfrans.nl

AGF Primeur • Special edition • 2020

63


Alemania / Germany porada que viene. Creemos que el consumo de cítricos seguirá siendo mayor, pero el miedo a que haya escasez de producto no será extremo este invierno”.

“La Comunidad Valencianaes fiable y estable para la producción de cítricos” Se han producido algunos cambios en la producción citrícola en toda España. “La Comunidad Valenciana hace más de 30 años que es una zona de producción fiable y estable. El atractivo de Murcia y Andalucía reside simplemente en el aumento de la demanda y, por tanto, los buenos precios”. Andalucía en particular tiene muchos incentivos para los productores. “En Valencia, las plantaciones son más pequeñas; la oportunidad de grandes plantaciones en Andalucía ha incrementado la productividad. Esto guarda relación también con las nuevas variedades con royalties, como Nadorcott, Tango, Orri o Leanri que, para ser

Diferentes formatos de tomates Lobello - Different formats of Lobello tomatoes

rentables, se tienen que cultivar en más de 12 hanegadas. Las parcelas grandes son una rareza en Valencia y Castellón; en Andalucía, las plantaciones se manejan de una manera más industrializada y económica, por parte de agricultores a tiempo completo”. En térmi-

has been a reliable and stable growing region for over 30 years. The appeal of Murcia and Andalusia lie simply in the rising demand and therefore good prices.” Andalusia in particular has a lot of perks for growers:

“Plantations in Valencia are smaller, the opportunity for large plantations in Andalusia has increased productivity. This is also related to new varieties with royalties, such as Nadorcott, Tango, Orri or Leanri, which require cultivation on more than one hectare

Do you want to increase your profits? Do you want to save costs? Do you want to work faster? TopControl provides you outstanding solutions for optimising your fruit, vegetables, meat or cheese packaging process.

We are exhibiting at the first online edition of Fruit Attraction. Visit us.

www.topcontrol.it

TopControl Srl · Via Enzenberg 24/a · 39018 Terlano · Italy · +39 0471 319 999 · marketing@topcontrol.it

64

AGF Primeur • Special edition • 2020


nos generales, el sur de España ofrece las mejores condiciones de cultivo para las naranjas, en lo que a suelo y clima se refiere. ¿Competencia exótica? Los aguacates son el “oro verde” del sector hortofrutícola y Alemania no es ninguna excepción en esta tendencia. Estas frutas exóticas, junto con los mangos, están conquistando el mercado y experimentan un aumento de la demanda año tras año. ¿Estas frutas lucrativas serán el fin de la citricultura en España? “Los mangos ahora mismo solo se cultivan en Málaga y en la Costa Tropical de Granada, donde los cítricos son solo un producto marginal. Por ahora, no los consideramos competencia. Sin embargo, los aguacates son populares en el clima suave de La Safor e incluso entre Puzol y Almenara. Por ahora, aún es muy pronto para determinar la propagación del cultivo de aguacate en el resto de regiones citrícolas”. El cambio climático también influye: “Aun-

que se produjera un aumento considerable de la producción en Valencia, no disminuiría la superficie dedicada al cítrico. El cambio climático ha subido las temperaturas entre 0,5 y 1 °C, lo que permite cultivar cítricos a altitudes incluso mayores, mientras que hace diez años no era posible”. (LH) 

gunnar.woerfel@keuthmann.net Jose.Claure@koella.com info@fruechte-pedros.de aline@llombart.de

(12 hanegadas) in order to be profitable. Larger plots are a rarity in Valencia and Castellón – in Andalusia the plantations are run in a more industrialized and economical fashion, by full-time farmers.” Generally speaking, Southern Spain offers the best growing conditions for oranges, in terms of soil and climate. EXOTIC COMPETITION? Avocados are the “green gold” of the produce sector and Germany is no exception from this trend. These exotic fruits, along with mangoes, are taking the market by storm and see a rise in demand from year to year. Are these lucrative fruits going to be the end of the citrus cultivation in Spain? “Mangos are currently only growing on the tropical coasts of Granada and Malaga, where citrus fruit are only a marginal product. So we don’t see them as competition for now. Avocados, however, are popular in the mild climate of La Safor and even between

Puzol and Almenara. As of now, it is too early to determine the spread of the avocado cultivation in the other citrus production regions.” Climate change plays a role in this as well: “Even if there was a significant increase in production in Valencia, it wouldn’t decrease the production area for citrus: Climate change has raised the temperatures by 0.5-1°C which makes it possible to grow citrus even at higher altitudes, where it wasn’t possible ten years ago.” (LH) 

gunnar.woerfel@keuthmann.net Jose.Claure@koella.com info@fruechte-pedros.de aline@llombart.de

Groda A.G.F. B.V.

Het Nieuwe Achterom 1 4185 PA Est

T. +31 (0)345 56 96 41 M. +31 620 038 218 M. +31 620 038 217

F. +31 (0)345 56 98 47 E. info@groda.nl I. www.groda.nl

AGF Primeur • Special edition • 2020

65


R rI A PAuDbVl iErRr Te O po t aL j e / A d v e r t o r i a l

Connect with reliable fresh fruit and vegetables suppliers from Central America Are you interested in finding new suppliers of fresh fruit and vegetables? The Centre for the Promotion of Imports from developing countries (CBI) connects you with reliable, high-quality suppliers equipped to do business with European partners. With the Connecting Central America initiative, CBI helps SMEs and cooperatives be more competitive in the European market. The initiative is co-financed by the European Union and coordinated by the Secretariat for Central American Economic Integration (SIECA). But what makes Central America so interesting for European importers? In addition to the strong regional development, suppliers from Central America have been entering European markets with qualified and certified products, offering a very reliable supply compared to other origins. In addition to guaranteed supplies, Central American exporters are loyal to their customers and interested in building durable, long-term relationships with their clients.

Reliability is one of Central American suppliers’ unique selling points. Buyers can rely on producers to establish supply programmes. The Central American producers are professional exporters, and they are used to working with European buyers.

66

AGF Primeur • Special edition • 2020

Growers in Central America have a strong focus on quality because they have to ship their produce over long distances. Plus, they handle all the packaging and transport to optimise product shelf life. When it comes to varietal development, growers in Central America take the European market into account when planning their future production and varieties to be grown.

Exporters are willing to invest in certifications beyond the basics, like GLOBALG.A.P., which is now required across all of Europe.

Many businesses throughout Central America already have corporate social responsibility (CSR) practices in place. CBI is helping them to promote these efforts and get the message across to customers.


Tropical fruit from Central America Guatemalan mango varieties available at a convenient time Amadeo Export and Agroindustrias del Trópico are 2 Guatemalan mango companies who export to the European market. Their mangos are available at a convenient time for European buyers because Guatemala’s harvest season covers the months of April and May, right between the growing seasons of Peru and Brazil. Guatemala’s producers also have great mango variety options, including Kent and Keitt. These mango varieties are very suitable for the European market because of their delicate structure and the growing production in the country in the past couple of years. Another option is the Tommy Atkins. This type of mango has good colour and is slightly fibrous. Still, this type is mainly interesting for the Eastern European market. In addition to these varieties, Agroindustrias del Trópico also have the Ataúlfo mango, which is an interesting variety for the ethnic market in the UK.

has been exporting to the United States successfully for years now, shipping up to 2 containers of papayas a week to North America. Panafruit is interested in exporting their papayas to Europe as well. The company is able to produce and supply all year round. Their papaya variety is called Tainung, a large papaya renowned for its great flavour. Panafruit grows these papayas in a way that makes them very sweet, improving their eating quality. To ensure quality, Panafruit has appropriate post-harvest and pre-cooling facilities. The Tainung variety is also known as Formosa, making Panama a great alternative sourcing country to Brazil. Vegetables from Central America Year-round sweet potatoes from Honduras and Costa Rica In the sweet potato sector, 3 companies are ready to further develop their exports to the European market: Del Valle and Proveco from Honduras, and Tropifoods from Costa Rica. These are reliable partners that supply freshpicked and harvested sweet potatoes all year round and do not store their products. Thanks to good connections to Europe, the logistics of shipping to the EU will not be complicated for these companies. Furthermore, both Honduran companies have GLOBALG.A.P. certification. Del Valle also has organic certification for their sweet potatoes. Tropifoods has GLOBALG.A.P.

Logistical improvements in Guatemala over the last couple of years have shortened mango shipping times to Europe to just 2 weeks. Also, both Amadeo Exports and Agroindustrias del Trópico have the required GLOBALG.A.P. certification to export to the European market. For packing, they have SMETAETI and Primus GFS, respectively.

certification for cassava, and they are in the process of getting certification for their sweet potatoes.

Okra from Honduras 3 okra specialist companies from Honduras are keen to expand their exports to the European market: Agrícola Antar, Campo Verde Export and Ginger Export. After consistently exporting to Canada, Agrícola Antar started exporting to the EU market in 2019, and Ginger export in 2018. The start of the okra season begins in October, and this versatile vegetable will be very suitable for the ethnic market in the UK, France, the Netherlands and Italy. Okra is airfreighted to Europe, including direct connections to the UK, France and the Netherlands. As for certification, Agrícola Antar already has its GLOBALG.A.P. certification, and both Campo Verde Export and Ginger Export are in the process of getting it. Agricola Antar also has GMP certification.

Sweet Tainung papaya from Panama Papaya is an excellent export product for Panama’s Panafruit. This company

Check our website to learn more about these companies and if you would like to organise a B2B meeting: https://www.cbi.eu/events/virtualb2b-meetings-fresh-fruits-andvegetables-central-america

For further questions, including about other products, contact:

For questions about ‘Connecting Central America’ initiative, contact:

Piet Schotel CBI Consultant for Honduras, El Salvador and Nicaragua piet@fruitconsultancy.nl +31 6 53381897

Arno van der Maden CBI Consultant for Costa Rica, Guatemala and Panama arno@nsdeltropico.com +506 8847-4746

Nicky Buizer CBI Programme manager nbuizer@cbi.eu

AGF Primeur • Special edition • 2020

67


Publirreportaje/ Advertorial

“We want to conquer Central and South America with our technology” Latin American companies are becoming more interested in post-harvest technology, such as refrigera-

tion, cold management, maturing, degreening, and modified atmosphere technology due to the producer and export boom there is in various countries of the region. Orlando Refrigeracion, an Argentine company that has worked closely with the Dutch company VDH for 25 years, aims to conquer the markets of South and Central America. “The company was founded by my grandfather in Argentina in 1932, and we have been working with Dutch companies like VDH for 25 years,” said Alfredo Orlando, the manager of Orlando Refrigeracion. “In addition to working with VDH and other Dutch firms, our group is also made up of Italian, Spanish, Chilean, and Argentine companies. This allows us to have very competitive prices, quality, flexibility, and offer direct factory warranty. We have a strong presence in Europe, where we’ve had great growth due to the increase in the ready-to-eat tropical fruits offer; a trend that will also reach the countries of Latin America.” This technological group specializes in the improvement of production processes, to increase the value chain of products. “We provide innovative solutions with cutting-edge technology to increase the producers’ profitability. We focus on industrial refrigeration and machinery (especially for post-harvest treatment and handling of pre-cold, maturing, controlled atmosphere, degreening in pressurized tunnels, or frozen IQ) that are controlled from a computer or any mobile device.” “I started to develop this technology in South America in 1996, where it was quite a novelty and where there still is a long way to go in the application of these technologies. We started by introducing our ripening technology in the banana sector but in recent years we’ve grown a lot in the avocado and mango sectors, and in the degreening of citrus fruits and vegetables. There’s also been a great increase in the demand for IQF banana freezing technology,” Alfredo Orlando stated. The group has several facilities in Argentina, Peru, Chile, Brazil, Paraguay, and Uruguay, and it has ambitious projects in Colombia.

68

AGF Primeur • Special edition • 2020

“The use of these technologies has consolidated more in Argentina and Chile due to their long export experience, but there are other countries where its use is growing exponentially, such as Peru. In the last 5 years, the Andean country has become more open to these technologies due to the boom in fruit exports. They are reaching more and more demanding markets and need to improve their processes. One of the first plants we built a few years ago in Peru, in Piura -which is known for its mango production-, initially had 8 tunnels with a capacity of 32 tons each. At the beginning of this year we expanded it and doubled its capacity. Thus, the results of this investment are very satisfactory. If the ripening process isn’t well controlled, producers will have significant losses and ship out fruit of very irregular quality,” he stated. In Colombia we are going to start an ambitious project with great technological challenges. We are going to build a large plant located at an altitude of more than 2,100 meters, where the availability of oxygen is more limited. Colombia has the advantage of producing avocado almost all year round and the country is expected to have a great growth in volumes of avocado and other fruits in the coming years. Other countries, such as Ecuador, Costa Rica, and Guatemala are also following the same trend and we believe there is great potential for us to grow there. Meanwhile, Paraguay is just starting and will need to apply these processes. We want to conquer Central and South America with VDH and our technology,” Alfredo Orlando concluded. Orlando Refrigeración Señor Alfredo Orlando orlaref@gmail.com +54 9 11 3383 1322

VDH Products B.V. Jacco Smid j.smid@vdhproducts.nl +31 (0)50-3028900


The specialist for conditioned transport of fruit and vegetables.

“Groupage specialist for Germany”

focus on premier quality trees

patented cultivation techniques

comprehensive assortment

pre-orders to ensure your specific needs & wishes

MAGNUM® trees & numerous club varieties

tailored professional advice

fertile innovations & enhancements

FAVV-licensed supplier

Heuvelstraat 50  B—3850 Nieuwerkerken  +32 (0) 11 68 87 01  sales@carolustrees.com  www.carolustrees.com

f

in

AGF Primeur • Special edition • 2020

69


Bananas

Los proveedores de servicios logísticos se centran en la reducción de CO₂ en la manipulación de bananas

Logistic service providers focus on reducing CO2 when handling bananas

“Las bananas se utilizan en los supermercados como un producto estratégico para atraer clientes. Es algo que se percibe en el mercado”, dice Wouter de Koning, director gerente de la empresa belga Fresh Connection, que se centra, entre otras cosas, en la manipulación logística de las bananas. “Los precios están bajo presión, algo que también notamos. Si los márgenes de tus clientes se reducen, toda la cadena se ve presionada”. Wouter dice que esta situación se puede gestionar optimizando las operaciones comerciales propias. “Creo que tienes que seguir marcando la diferencia en el trato que das a tus clientes y en el servicio que prestas”.

“Bananas are used as a strategic product in supermarkets to attract clients. You notice this in the market,” says Wouter de Koning, Managing Director of the Belgian company, Fresh Connection - which focuses on, among other things, the logistic handling of bananas. “Prices are under pressure, which we notice too. If our clients’ margins shrink, the entire chain comes under pressure. Wouter says this situation can be managed by optimizing one’s own business operations. “I think you must keep making a difference in the way you treat your clients and the service you provide.”

“E

70

so es lo que hace que la gente esté dispuesta a pagar un poco más”. Uno de los aspectos en los que Fresh Connection pone el foco con este fin es la flexibilidad. “Podemos garantizar una capacidad de movimiento muy veloz si se precisa. Si la maniobra es rápida, los controles de calidad y de aduana se pueden hacer en dos horas”. La nave central de este

AGF Primeur • Special edition • 2020

proveedor de logística, cerca de la frontera entre Países Bajos y Bélgica, también ofrece flexibilidad. “Nuestro almacén se encuentra entre dos puertos. No nos centramos únicamente en Amberes o Róterdam, sino en ambos puertos”. Wouter indica que los dos puertos ofrecen aproximadamente los mismos volúmenes a Fresh Connection.

“T

hat is what makes people willing to give a little extra.” One of the aspects Fresh Connection focuses on for this is flexibility. “We can guarantee lightning-fast throughput if needed. By switching quickly, quality controls and customs can be done within two hours. This logistics service provider’s central location, close to the Dutch/Belgian border, also offers flexibility. “Our ware-

house lies between two harbors. We do not focus solely on Antwerp or Rotterdam; we focus on both these ports.” Wouter indicates both harbors provide roughly the same volumes to Fresh Connection. A partnership with the entire chain is also crucial for a logistics service provider. “In the end, everyone benefits when a product improves.” Fresh Con-


Contar con una colaboración de toda la cadena también es crucial para un proveedor de servicios logísticos. “Al final, todo el mundo se beneficia de que un producto mejore”. Fresh Connection lo consigue recopilando y analizando datos. “Llevamos un registro de todo y, periódicamente, comparamos informes para poder señalar al proveedor dónde están los problemas. A menudo, son problemas que tienen fácil solución, pero recopilando estadísticas se puede obtener una visión clara. La intención es mejorar el producto desde el origen”.

DIFERENCIACIÓN Wouter afirma que la necesidad de diferenciación es cada vez mayor en el mercado de la banana. “Todo el mundo está intentando diversificarse y busca las diferencias”, dice como explicación al aumento de la demanda de bananas ecológicas y de comercio justo. Casi el 60% de las bananas manipuladas por Fresh Connection son o bien ecológicas o bien

de comercio justo. Wouter se ha dado cuenta de que, en este mercado, cada vez intervienen más actores, lo que se traduce en un aumento de la presión sobre los precios. “Cada vez es más difícil distinguirse”. No obstante, Wouter opina que es posible llevar un producto diferenciado al mercado si responde bien a lo que está ocurriendo en la sociedad. Como ejemplo, pone la banana Be Climate, recientemente presentada. Esta banana se ofrece

nection does so by collecting and analyzing data. “We register everything and, periodically, put reports together, so we can provide feedback about where the issues are to the supplier. These are often problems that can be easily solved. But, by compiling statistics, you get a clear picture. The intention is to improve the product from its source.”

DIFFERENTIATION Wouter says the need to differentiate is increasing in the

banana market. “Everyone is trying to diversify and are looking for differences,” he says in explanation of the increasing demand for organic and fair trade bananas. Nearly 60% of the bananas handled by Fresh Connection are either organic or Fairtrade. Wouter has noticed that, on this market, there are more and more players, which results in rising pressure on prices. “It is becoming increasingly difficult to distinguish yourself.” Wouter does, however, think it is possible to

Do you know where your cargo is? In today’s world, knowing the status of your cargo is critical. As an innovative company with 30-years of experience, Sensitech offers cost-effective trackers that enable you to monitor cargo location and condition in real time. Easy to use, get started today managing your global supply chain and navigating disruptions, saving time and money. TempTale® GEO Eagle

TempTale® GEO LTE

Location, temperature, light

Location, temperature, light and humidity

2G and 3G

CAT-M1 with 2G fallback

-30°C to +55°C

-30°C to +55°C

For more information please contact us at +31 (0)252 211 108 or connect with us during Fruit Attraction LiveConnect

sensitech.com

©2020 Carrier. All Rights Reserved. A Carrier Company

AGF Primeur • Special edition • 2020

71


Bananas

con una huella climática neutra. El CO₂ emitido durante su producción y transporte se compensa con el apoyo a proyectos de protección del clima con reconocimiento internacional. “Son cosas nuevas que se están desarrollando continuamente y con las que también se trata de destacar en el mercado”. En Fresh Connection, este aspecto también es importante. Por ejemplo, la empresa ha gastado dinero en la reducción del consumo energético y solo utiliza iluminación led. Además, ha instalado un sistema de refrigeración respetuoso con el medioambiente, así como paneles solares. “En total, ahora ahorramos más de 150 toneladas de CO₂ al año”.

72

RETRASOS Otro aspecto que Wouter ha advertido son los crecientes retrasos en el suministro de bananas debido al aumento de los extremos meteorológicos. “Cuando todo se junta, la organización soporta más presión. Las bananas son un producto semanal, por lo que tienen que entregarse a los supermercados cada semana”. El director gerente admite que las cosas se pueden complicar bastante cuando las bananas deben madurar –lo que tarda de cinco a siete días– y llegan varios envíos a la vez. El resultado es una escasez de bananas en ocasiones y un exceso en otras. “Siempre intentamos garanti-

AGF Primeur • Special edition • 2020

zar el cumplimiento de los programas lo máximo posible, pese a los retrasos”. EL PUERTO FRUTÍCOLA MÁS IMPORTANTE DE FRANCIA Cuando pensamos en bananas, no nos viene automáticamente a la mente Dunkerque como principal puerto de Europa. Aun así, es el puerto frutícola más importante de Francia, según Hilde Dejonghe, del negocio familiar francés Conhexa, que se dedica a la logística, el transporte y la distribución desde el puerto de Dunkerque. Hilde expresa la esperanza de que, en especial con las bananas, el puerto siga creciendo como el primer puerto importador francés, para lo cual, Hilde y Luc van Holzaet, directores gerentes de Conhexa, identifican muchos puntos de partida.

“Hace ya más de 25 años que existe estabilidad social. El puerto se encuentra en una ubicación central entre la región del Benelux, Francia y el Reino Unido. También cuenta con varias ventajas estratégicas: no hay esclusas, hay muchos emplazamientos disponibles y tiene buen acceso. El puerto tiene una profundidad de 17 metros también con marea baja, por lo que puede manipular los buques de mayor tamaño las 24 horas del día todos los días de la semana. Al mismo tiempo, el transporte de contenedores en camión hasta nues-

bring a distinctive product onto the market if it responds very well to what is happening in society.

He uses the recently introduced Be Climate banana as an example. This is a banana that is offered as climate-neutral. The CO2 emitted by its production and transportation is compensated for by supporting internationally recognized climate protection projects. “These are new things that are continually being developed. People are trying to differentiate themselves on the market with these too.” At Fresh Connection, this aspect also plays a role. For example, the company has spent money on reducing energy consumption and they use only LED lighting. They have also installed an ecofriendly cooling system as well as solar panels. “It total, we now save more than 150 tons of CO2 annually.”

DELAYS Another thing Wouter has noticed is the ever-growing delays in banana supplies due to the increasing weather extremes. “When everything happens all at once, that does place more pressure on the organization. Bananas are a weekly product, so they have to be delivered to supermarkets every week.” The Managing Director admits things can get particularly tricky when the

bananas have to ripen - which takes five to seven days - and several shipments arrive at once. This results in a shortage of bananas at some times, and a surplus at others. “We always try to ensure programs are followed as much as possible, despite delays.”

MOST IMPORTANT FRUIT PORT IN FRANCE When people think of bananas, they do not automatically think of Dunkirk as the primary port in Europe. Yet, this harbor is the most important ‘fruit port’ in France, says Hilde Dejonghe of the French family business, Conhexa, that is active in logistics, transportation, and distribution from the Port of Dunkirk. Hilda expresses the hope that, especially with bananas, the Dunkirk port will expand further as the primary French import harbor. Hilde and Luc van Holzaet are Conhexa’s Managing Directors, and see many starting points for this.

“There has been social stability for more than 25 years now. The port is centrally located between the Benelux region, France, and the UK. It also has several strategic advantages - there are no locks, there are many available sites, and it has good access. The port has a depth of 17m at low tide too, so can handle the largest of vessels, 24/7. At the same time,


tra terminal se hace de forma privada, a través de una puerta reservada para ello”. Si bien Conhexa pone el foco en varios alimentos frescos y congelados, las bananas tienen una función esencial para este proveedor de servicios logísticos. Hilde no prevé que esto vaya a cambiar pronto, pese a problemas como la R4T.

“La banana es, y seguirá siendo, una fruta muy importante. Sin lugar a dudas, existe cierta amenaza, pero estoy convencida de que las nuevas variedades, llegado el momento, garantizarán la supervivencia de este producto. Mediante la innovación y la automatización, procuramos responder de manera muy eficaz a este mercado y al de otras frutas”. Así, pues, Conhexa pone el foco en las técnicas innovadoras. Por ejemplo, Hilde señala que la empresa está buscando nuevas maneras de controlar las temperaturas para una mejor gestión de la maduración de las bananas, con

lo que se detectarán automáticamente las bananas maduras.

NUEVOS DESARROLLOS En junio de 2019, CMA CGM lanzó una nueva ruta desde Costa Rica y Colombia, con Dunkerque como primer puerto europeo de recalada. Conhexa está satisfecha con esta decisión, reconoce Hilde, pues ofrece muchas perspectivas. “Muchos productos, como las bananas, las piñas y los mangos, se importan de esa región. En Conhexa tenemos mucha experiencia en la manipulación de fruta, por eso es evidente que esa nueva ruta puede garantizar nuevos flujos. El tiempo de tránsito es fundamental en el transporte de fruta, y el nuestro, también, satisface los más altos estándares del mercado”. No obstante, en Conhexa también se están produciendo nuevos desarrollos. Por ejemplo, la empresa compró un nuevo edificio de 5.000 m² en 2019. Hilde estima que la superficie será el

container trucking to our terminal is done privately, via a dedicated gate.” Although Conhexa focuses on various fresh and frozen foodstuffs, bananas play an essential role for this logistics service provider. Hilde does not see that changing any time soon, despite problems such as TR4. “The banana is and will stay, a very important fruit. Without a doubt, there is a certain threat, but I remain convinced new varieties will, in time, guarantee the survival of this product. Through innovation and automation, we are trying to ensure we can respond very efficiently to this market, and those of other fruits.” Conhexa, therefore, focuses on innovative techniques. For example, Hilda reports that the company is looking for new ways of controlling temperatures to better manage bananas’ ripening, and which will automatically detect when a banana is ripe.

NEW DEVELOPMENTS In June 2019, CMA CGM launched a new shipping line from Costa Rica and Colombia, with Dunkirk as their first European port of call. Conhexa is pleased with this, admits Hilde; it offers a lot of prospects. “Many products, such as bananas, pineapples, and mangos, are imported from that region. We, as Conhexa, have a lot of expertise in the handling of fruit. That is why it is obvious that this new line can ensure new flows. Transit time is critical when it comes to transporting fruit, and ours, too, meet the market’s highest standards.” But, there are ongoing developments at Conhexa itself as well. For example, the company purchased a new 5,000m² building in 2019. Hilde expects this area to be doubled by 2021. Conhexa plans to invest in the area of automation and refrigeration too. “We want to put money into automating certain jobs which can lighten our workers’

Storage, checking and handling of climatecontrolled fruit

With us your fruit is in good hands. From arrival at the port to collection from our storage; we offer your product the best possible treatment. In our storage locations in Vlissingen and Kruiningen, the products are subjected to a quality check, after which they are stored and kept at the desired temperature until you want to transport the products further. + 31 113 322 352 - Kruiningen | + 31 113 322 311 - Vlissingen | info@zzcoldstore.nl

Kruiningen Cold Store

Vlissingen Fruit Terminal www.zzcoldstores.com

AGF Primeur • Special edition • 2020

73


Bananas

doble en 2021. Conhexa planea invertir también en el área de la automatización y la refrigeración. “Queremos invertir dinero en la automatización de determinados trabajos que puedan aliviar la carga física actual de nuestros trabajadores. Y, por descontado, siendo grandes consumidores de energía para la refrigeración de nuestros edificios, no podemos descuidar la inversión en unos sistemas de aire acondicionado mejores y más eficientes”.

MANIOBRAS MÁS RÁPIDAS El nuevo almacén de Luik Natie Coldstore lleva en funcionamiento en el puerto de Amberes un año ya, según Jakob Van Poucke, quien explica que el volumen ha aumentado considerablemente en ese tiempo. Mientras que antes se manipulaban unos 100 contenedores semanales, ahora la empresa manipula una media de 150 a la semana. El objetivo es poder

manipular entre 175 y 225 contenedores semanales el próximo año. Espaciar las llegadas y procesar rápidamente los contenedores es, por tanto, de suma importancia, de acuerdo con Jakob. “Vamos a ampliar nuestros horarios de apertura y pronto estaremos operativos de 6.00 a 22.00”. La espaciosa nueva antesala también ofrece posibilidades para la manipulación más rápida de contenedores. “La mercancía queda en la puerta para que podamos cargarla inmediatamente en los camiones que están esperando”. “Eso significa que, en un turno, unos 80 contenedores pueden retirarse del muelle, descargarse, pasar el despacho de aduanas y volverse a cargar. Con nuestro nuevo almacén, también podemos maniobrar mucho más rápido y ofrecer un mejor servicio a nuestros clientes”. Y la velocidad de procesamiento está garantizada, afirma

current physical load. And, of course, as a major energy consumer for cooling our buildings, we cannot neglect investing in better, more efficient air conditioning systems.”

QUICKER SWITCHES Luik Natie Coldstore’s new warehouse has been operational in the Port of Antwerp for a year now, says Jakob Van Poucke. He says the volume has increased considerably in that time. Where before about 100 containers were handled per week, now the company deals in an average of 150 per week. The aim is to be able to handle between 175 and 225 containers per week in the coming year. Spreading out the arrivals and the rapid processing of the containers is then of utmost importance, says Jakob. “We are extending our opening times and will soon be operational from 06:00 to 22:00.” The spacious new front hall also offers

possibilities for the faster handling of containers. “The goods remain at the gate, so that we can immediately load the waiting trucks.” “That means in one shift, +/80 containers can be removed from the quay, unloaded, clear customs, and be reloaded. With our new warehouse, we can switch much faster and can better serve our clients.” And processing speed is guaranteed, says Jakob. “We have been able to attract quite a lot of new traffic, and existing clients have let more containers come in via Luik Natie. Also, we have employed several new professionals for our cold store. We are still on the lookout to strengthen our customer service desk and customs department.” INCREASE IN FAIR TRADE Luik Natie Coldstore built its new warehouse to house main-

Especialista en siembra, cosecha, manipulado y envasado

74

AGF Primeur • Special edition • 2020


Jakob. “Hemos podido atraer mucho tráfico nuevo, y los clientes que ya teníamos nos han enviado más contenedores vía Luik Natie. Además, hemos contratado a varios profesionales nuevos para nuestro almacén frigorífico. Aún buscamos reforzar nuestro servicio de atención al cliente y el departamento de aduanas”.

AUMENTO DE LAS BANANAS DE COMERCIO JUSTO Luik Natie Coldstore construyó su nuevo almacén pensando principalmente en las bananas; su antesala tiene una temperatura de 12-14 ºC. Jakob dice que este producto es una constante en la empresa y que cada vez reciben más bananas de comercio justo. También hay espacio (1.500 m²) en el nuevo almacén para el almacenamiento de cubas de miel. Jakob observa un incremento en la demanda de productos de almacén como el chocolate, también para la exportación.

Otra ventaja del nuevo edificio es que el primer almacén ahora puede funcionar a una temperatura diferente. Esto ha creado espacio para productos con necesidades de temperatura de entre 6 y 8 ºC, como piñas, mangos, arándanos o manzanas, entre otros. Sigue habiendo cámaras frigoríficas independientes en el primer almacén de Luik Natie que se pueden programar, por separado, a diferentes temperaturas, añade Jakob. NEUTRALIDAD DE CO₂ Jakob se ha fijado en que la

demanda de neutralidad de CO₂ suele acompañar al auge de las bananas de comercio justo. “Parece que se está convirtiendo en un tema de conversación con los clientes”. Por lo tanto, es un foco de atención para la empresa. “Queremos conseguir la certificación de neutralidad total de CO₂ para finales del año”. Por ese motivo, Luik Natie Coldstore ha invertido en su propia turbina eólica, un embalse de agua subterráneo – que enfría ambos almacenes– y 3.800 paneles en el tejado de la nueva cámara frigorífica.

“En marzo de este año, colocaremos una batería de 1,2 megavatios que podemos usar para almacenar energía y ser lo más independientes posible de la red eléctrica”. En un periodo de entre dos y cinco años, la empresa tiene que sustituir sus camiones, señala Jakob. Algunos de ellos –en especial los utilizados para moverse dentro del puerto– serán reemplazados por vehículos eléctricos. Para prepararse, se instalarán estaciones de carga ya en el transcurso de 2020. “Es un gran paso y es importante para el futuro, en el que Luik Natie, sin duda, quiere desempeñar un papel principal”, concluye Jakob. (MW) wouter@freshconnection.be h.dejonghe@conhexa.com Jakob.vanpoucke@luiknatie.be

ly bananas - it’s front hall has a temperature of 12 to 14ºC. Jakob says this product forms the company’s mainstay and that they are receiving more and more Fairtrade bananas. There is also room (1,500 m²) in the new warehouse for storing vats of honey. Jakob sees an increase in the demand to warehouse goods such as chocolate for export too. Another advantage of the new building is that the first warehouse can now operate at a different temperature. That has created space for products with temperature demands of between 6 and 8ºC, such as pineapples, mangos, blueberries, apples, and other goods. There are still separate cooling cells in Luik Natie’s first warehouse, which can all be set to run, independently, at different temperatures, adds Jakob. CO2 NEUTRAL Jakob has noticed that demand for CO2 neutrality often accompanies the increase in Fairtrade bananas. “It seems to be becoming a topic of conversation with clients.” It is, therefore, an

• • • • •

important focal point for the company. “We want to achieve 100% CO2 neutral certification by the end of the year.” That is why Luik Natie Coldstore has invested in its own wind turbine, an underground water reservoir - which cools both the warehouses - and 3,800 solar panels on the new cold store roof.

“In March of this year, we will be placing a 1.2 megawatt battery which we can use to store energy and become as independent as possible from the electricity grid.” Within two to five years, the company’s trucks need to be replaced, states Jakob. Some of these - especially those used for trips within the port - will be replaced by electric vehicles. In preparation for this, loading stations will be placed in the course of 2020 already. “This is a big step, and is important for the future, in which Luik Natie certainly wants to play a leading role,” concludes Jakob. (MW) wouter@freshconnection.be h.dejonghe@conhexa.com Jakob.vanpoucke@luiknatie.be

Increase the quality of your products Achieve longer shelf life Safe food production Up to 100% reuse o proces water of process Optimize your production process

AGF Primeur • Special edition • 2020

75


Mercado mayorista / Wholesale market

Rungis, el mayor mercado de productos frescos del mundo Rungis, the world's largest fresh produce market Mientras que parece que todavía todo París duerme, a 12 km al sur de la capital, están en plena actividad. Entre las 3 y las 5 de la mañana, en el MIN de Rungis (el mercado más grande de productos frescos del mundo) es hora punta. Alrededor de 3.000 camiones convergen en el peaje, para abastecer a las 1.200 empresas reunidas en una superficie de 234 hectáreas, donde trabajan 40.000 personas todas las noches.

E

n el “Carreau” (panel) de frutas y verduras, más de 360 mayoristas, productores e importadores reciben las frutas y verduras frescas, que representan el 70% de las mercancías recibidas en el mercado físico. Una verdadera “ciudad dentro de una ciudad”, la versión moderna de Halles de París, apodadas antaño por Emile Zola como: “El vientre de París”.

76

AGF Primeur • Special edition • 2020

EL “TRASLADO DEL SIGLO” Los que lo vivieron todavía lo recuerdan. En 1969, los comerciantes dejan Halles de París para instalarse en un nuevo lugar, más moderno y amplio: Rungis. “En dos días pasamos de la época de Emile Zola al siglo XXI”, cuenta Antoine d’Agostino, figura emblemática del MIN de Rungis. Aunque con un sentimiento de nostalgia por estos lejanos recuerdos, Antoi-

While Paris appears to be sound asleep, 12 km south of the capital, business is in full swing. From 3 a.m. to 5 a.m. at the Rungis MIN - the world's largest fresh produce market - it's rush hour. About 3,000 trucks converge on the toll booth to supply 1200 companies gathered on the 234-hectare site, with 40,000 people working there every night.

O

n the fruit and vegetable block, more than 360 wholesalers, producers and importers receive fresh fruit and vegetables, which account for 70% of the deliveries to the physical market. A real "city within the city," a modern version of the historic Halles de Paris, once called "Le ventre de Paris" ("The belly of Paris") by Emile Zola. THE "RELOCATION OF THE CENTURY" Those who were there still remember it. In 1969, the

shopkeepers left the cramped up Halles de Paris to move to a new, more modern and much larger site: Rungis. "In just two days, we went from the era of Emile Zola to the 21st century," says Antoine d'Agostino, a key figure at the Rungis MIN. While these distant memories can sometimes be a source of nostalgia, Antoine says he has no regrets regarding the human conditions in which he used to work. "At 10 pm, we unloaded the merchandise and spread it out on the sidewalks, directly on the ground. There was no


ne afirma que no se arrepiente de las condiciones humanas en las que trabajaba. “A las 22h descargábamos la mercancía que desplegaban sobre las aceras, en pleno suelo. En la época, no había cámaras frigoríficas. Si nevaba, había que despejar las aceras antes de poder instalarse”. Si llovía, nevaba o hacía viento, el mercado se realizaba en la calle, y la calidad de la mercancía se verificaba con una linterna levantando las lonas. Como en algunas de nuestras regiones en Francia, teníamos nuestro propio dialecto. Un idioma que se ha olvidado con el tiempo, donde “un gallo” hacía referencia a una moneda de 10 de los antiguos francos.

esquinas. En aquel momento todavía no se había terminado la construcción del periférico”. En 48 horas, decenas de miles de comerciantes migraron de Halles de Paris a Rungis. Más de 5.000 toneladas de mercancías y 10.000 m3 de material a bordo de 1.500 camiones circularon por la Nacional 7 rumbo a lo desconocido.

50 AÑOS DE EXISTENCIA Cincuenta años más tarde, para celebrar la mitad de siglo desde la instalación, el MIN ha realizado la mesa más grande del mundo, superando el récord mundial con 401 metros de longitud, que figura ahora en el libro Guinness de los récords. Una tarrina de cerdo de una tonelada de 3 metros de largo, 120 kg de chuletas de ternera, un inmenso plato de marisco y una tarta de manzana gigante, elaborada por Blue Whale, estaban entre los manjares propuestos a los 2.200 comensales.

refrigerated room at that time. When it snowed, we had to clear the sidewalks before setting up". Regardless of whether it was raining, snowing or windy, the market was held on the street, and the quality of the merchandise was checked using a flashlight while lifting the tarps. Like in some of our regions, they even had their own language. A patois that has been lost with time, where "un coq" (a rooster) designated a 10 franc coin.

This "move of the century" described by the press at the time as "the equivalent of the Normandy landings," still marks the minds of those who witnessed it: "You have to Este “traslado del siglo”, califiunderstand that we have gone cado por la prensa de la época from a surface area of 16 to 234 como “el equivalente al desemhectares. The army itself took barco de Normandía”, marca part in the relocation. It had a todavía los espíritus de los que presence at all the crossroads. lo han vivido: “Hay que tener en At the time, the construction of cuenta que pasamos de 16 a 234 the ring road was not yet finhectáreas de superficie. Hasta ished. In the space of 48 hours, el ejército organizó el traslado. En cincuenta años, desde luego several tens of thousands of cambios, peroSeitemerchants Estaba presente en todas las que se realizaron migrated from the RZ_FruitAttraction_90_132_2020_EN.qxp_Layout 1 11.08.20 15:18 1

Visit

Halles de Paris to Rungis. More than 5,000 tons of merchandise and 10,000 m3 of equipment carried by 1,500 trucks on the N7 towards the unknown. 50 YEARS OF EXISTENCE Fifty years later, to celebrate its half-century, the MIN built the world's largest table, surpassing the world record with a length of 401 meters — an achievement that is now in the Guinness Book of Records. A 1-ton, 3-meter-long pork terrine, 120 kg of ribs, a huge seafood platter and a giant apple pie made by Blue Whale were some of the dishes offered to the 2,200 guests. In fifty years, changes have certainly taken place, but Rungis has kept its identity as an unusual market. ADAPTING THE MARKET TO THE CHANGING DEMAND Companies working with organic products, such as Dynamis - one of the first organic operators present at the MIN

2 expos 1 single date

Europe’s leading trade fair for and for

asparagus and berry production Germany’s largest trade fair agricultural direct marketing! Wednesday/Thursday

1 8 . - 1 9 .1 1 . 2 0 2 0

Family business with a passion for potatoes. From selection to packaging, we strive for the best quality. Belgian leader in organic potatoes. Producer and packer of sweet potatoes.

MESSE KARLSRUHE, GERMANY

Register now! organiser:

www.expo-se.de

www.deaardappelhoeve.be

AGF Primeur • Special edition • 2020

77


Mercado mayorista / Wholesale market Rungis guarda su identidad de mercado atípico.

UNA ADAPTACIÓN DEL MERCADO LIGADA A LA EVOLUCIÓN DE LA DEMANDA Las empresas que trabajan con productos ecológicos, como la sociedad Dynamis (uno de los primeros operadores ecológicos presentes en el MIN desde hace unos treinta años) han experimentado un aumento de la demanda de productos ecológicos en estos últimos 5 años. La creación del famoso Pabellón Ecológico (edificio D6) hace 4 años, tuvo un gran éxito en Rungis. Y, de forma general, se da prioridad a esta “búsqueda de la proximidad por parte del consumidor”, que no es necesariamente una proximidad geográfica, sino una proximidad al conocimiento del trabajo del productor”. Más allá del aspecto de la certificación, esta búsqueda conlleva exigencias de trazabilidad relativas a los orígenes y a la producción. HACIA UNA DIGITALIZACIÓN DEL MERCADO Durante su desarrollo, el mercado también ha incluido las nuevas tecnologías en sus actividades. Según Eric Godard, director ejecutivo de la agencia Laparra, el mercado solo está comenzando su digitalización: “Todavía queda mucho por hacer en este campo, en el sector de las frutas y verduras, pero vemos que evoluciona. Las nuevas tecnologías están cada vez más presentes en el sector y pueden aportar un verdadero valor añadido para los mayoristas. Creo que en los próximos

78

AGF Primeur • Special edition • 2020

años el MIN va a seguir evolucionando e integrándolas cada vez más. Desde hace unos años también percibimos otro cambio, la evolución de los perfiles de los jóvenes que se unen a nosotros. Cada vez más jóvenes graduados quieren trabajar en el MIN. Hace unos años, no todos los que comenzaban en Rungis contaban con estudios. Muchos ganaron importancia a base de trabajo y experiencia”.

UN AMBIENTE QUE SE MANTIENE INTACTO Según Didier Marques, director general de la sociedad 3D Dona y presente en el mercado desde hace 25 años, el alma de Rungis no ha cambiado: “Está claro que hemos aportado un pequeño toque de juventud a nuestros edificios y hemos incluido las nuevas tecnologías en nuestro trabajo y nuestras estructuras. También nos

for about 30 years — have experienced an increase in the demand for organic products over the last 5 years. The creation of the famous Organic Pavilion (building D6) 4 years ago has been very successful at Rungis. Overall, this "search to get close to the consumer, which is by no means necessarily a geographical proximity but rather one based on a close knowledge of the producer's work" is put forward. And beyond the certification aspect, this approach leads to traceability requirements relative to the origins and the production. Throughout its development, the market has also incorporated new technologies into its operations. According to Eric Godard, CEO of the Agence Laparra, the market is just at the early stages of its digitalization: "There is still a lot to be done in

this field for the fruit and vegetable sector, but it' s changing. New technologies are becoming more common in the sector, and they can bring a real added value to the wholesalers. I think that over the next few years, the MIN will continue to evolve by integrating them even more. Another change we've seen in recent years is the evolution of the young people who join us. A growing number of young graduates want to work at the MIN. Several years ago, most of those who started at Rungis didn't necessarily have a degree. In fact, many have climbed the corporate ladder through hard work and experience. AN UNSPOILED ATMOSPHERE According to Didier Marques, Managing Director of 3D Dona and who has been present on the market for 25 years, the


adaptamos a la evolución de la sociedad, que va de la mano con la aparición de nuevas iniciativas de calidad, certificados y normas medioambientales, pero el mercado en sí mismo no ha cambiado. Ha conservado su lado tradicional como en sus inicios. En la práctica misma de la venta, no ha habido una gran evolución significativa. Nuestros horarios siguen siendo los mismos, siempre hay contacto visual, es el cliente quien se desplaza, visita los edificios para elegir sus productos y negociar sus precios, para seleccionar los mejores a nivel de calidad y que respondan mejor a sus necesidades”.

“Sigue siendo un mercado que no se puede encontrar en ninguna otra parte de Francia ni de Europa por su diversidad, pero también por el ambiente que se respira. Es una ciudad que nunca duerme. Es un mercado en el que se entablan amistades y los encuentros con otras personas hacen que el ambiente que había en el mercado hace 50 años se mantenga intacto a día de hoy. Lo que me gustaba hace 25 años me sigue gustando hoy en día. Y es por eso que todavía sigo aquí”. 

soul of Rungis has remained the same: " Obviously, we have given our buildings a facelift and included new technologies in our operations and structures. We are also adapting to the changes in society that go hand in hand with the appearance of the new qualitative approaches, certifications and environmental standards, but the market itself hasn't changed. It has kept this element of tradition like it was in the beginning. In the actual selling practice, no significant changes have taken place. Our schedules have remained the same, we still have that eye contact, the customer moves around the buildings to choose his products and

negotiate the prices, in order to select the best quality that suits his needs. It is a market that you won't find anywhere else in France or in Europe because of its diversity but also because of the atmosphere it conveys. It's a city that never sleeps. It's a market in which friendships are made, and the interaction between the people ensures that the atmosphere conveyed by the market 50 years ago has remained intact to this day. What I liked 25 years ago continues to fascinate me today. And that's why I'm still here". 

www.coolpaul.be

For decades, Paul COOL bvba has been working on how to keep the unrivalles taste and intense colour of carrots while ensuring their optimal storability. In order to guarantee top quality from field to plate, we only rely on the best supervision of our crops and the most severe selection criteria. All our products and production methods have the EurepGAP label and the BRC label, and therefore meet the strictest quality standards worldwide. The certificates require the application of the HACCP system to our infrastructure, products, production process and staff management. Paul Cool bvba also has a certified self-control system, which is needed when exporting to countries such as Russia.

PAUL COOL EN KINDEREN BVBA, Bevrijdingslaan 204, 9200 Dendermonde (België) | T. +32-52 21 15 56 | F. +32-52 22 48 27 | E. info@coolpaul.be EIC Brussel: Werkhuizenkaai 112-154 magazijn 37, 1000 Brussel | T. +32-22 42 61 37 | F. +32-22 15 53 64

AGF Primeur • Special edition • 2020

79


Cebollas / Onions

La demanda de chalotas cortadas proviene principalmente del canal horeca

Demand for chopped shallots comes mainly from the hospitality industry Las chalotas se empaquetan en envases de diferentes tamaños The shallots are packaged in different sizes

En el mercado, en ocasiones te regalan una chalota con la compra de canónigos o salicornia, pues ayuda a conservar el sabor y el aroma de estos vegetales salados. La chalota está estrechamente emparentada con la cebolla, al igual que el cebollino y el ajo. Como los ajos, las chalotas crecen en una especie de racimo. En la cocina, la principal diferencia entre una chalota y una cebolla es el sabor. “Las chalotas tienen un sabor mucho más dulce y fuerte que las cebollas convencionales”, dice Raymond Mahieu, de la empresa holandesa Smit’s Uien.

L

as chalotas de Smit’s Uien se destinan principalmente a las medianas y grandes empresas del canal horeca de los Países Bajos y el resto de Europa. “La chalota es una cebolla de alta gama utilizada de manera especial en los platos”. Por ese motivo, se utiliza tanto en la restauración.

80

ENVASADO AL VACÍO Con el paso de los años, esta empresa peladora y procesadora de cebollas de La Haya se ha especializado en la transformación de estas crujientes hortalizas, que puede conservar durante 11 días después de la

AGF Primeur • Special edition • 2020

producción. Hace unos años, la empresa incorporó las chalotas a su carga de trabajo por la alta demanda de los hoteles, los restaurantes y el catering.

“Llevamos pelando y envasando chalotas para el canal horeca desde 2002”, continúa Raymond. “Contamos con varias personas en la línea que se encargan de pelarlas. Después envasamos las chalotas al vacío en envases de entre 500 gramos y 5 kilos. El envasado al vacío de estos productos nos permite garantizar una vida útil más larga, de hasta 11 días”.

At the market, you will sometimes get a free shallot along with lamb’s lettuce or salicornia. The shallot preserves the flavor and aroma of these salty vegetables. The shallot is closely related to the onion, just like chives and garlic. Like garlic, shallots grow in a kind of cluster. In cooking, the main difference between a shallot and onion is the taste. “Shallots taste much sweeter and stronger than regular onions,” says Raymond Mahieu of the Dutch company, Smit’s Uien.

S

mit’s Uien’s shallots are mainly destined for midrange and large hospitality companies in the Netherlands and the rest of Europe. “The shallot is a luxury onion used in special ways in dishes.” That is why these are used so much in the hospitality sector.

VACUUM PACKED Over the years, this onion peeling and processing company from The Hague has become specialized in processing these crunchy vegetables, which can keep for 11 days after production. A few years ago, shallots were added to their workload because of the high demand

from hotels, restaurants, and caterers.

“We have been peeling and packaging shallots for the hospitality industry since 2012,” continues Raymond. “We have several people on the line who peel them. We then vacuum package the shallots in packs ranging from 500g to 5kg. Vacuum packing these products means we can guarantee a longer shelf life of up to 11 days.” At Smit’s Uien’s, it is not just about peeling and packing shallots; they now have the chopped product in their assortment too. People in the hospitality sector


Smit’s Uien no solo pela y envasa chalotas; ahora también ofrece en su surtido el producto cortado, puesto que el canal horeca llevaba un tiempo pidiendo si sería posible comprar también chalotas cortadas. “La conveniencia también es una tendencia que se observa en los hoteles, restaurantes y empresas de catering. Los productos precortados tienen un alto valor añadido para los chefs”.

No obstante, resultó complicado instalar una línea para el cortado de las chalotas. “La calidad de nuestros productos es de suma importancia para nosotros. Para mantener esa calidad en las chalotas cortadas, tratamos de averiguar qué máquinas nos funcionarían mejor y qué productos podrían suministrarnos nuestros proveedores para su procesado. Al fin y al cabo, es un proceso totalmente distinto del corte a rodajas de las cebollas amarillas y rojas. No obstante, no podemos envasar al vacío las chalotas cortadas como sí hacemos con el producto pelado”, explica Mahieu. “Usamos chalotas Demi Long tanto para el producto procesado como para el envasado. Esta chalota ofrece el verdadero sabor utilizado en la gastronomía. Elegimos esta variedad de forma deliberada. Hay muchos otros tipos, como la chalota Banana, que es una materia prima económica, pero en lo que al sabor se refiere, tiende más hacia el de una cebolla convencional”.

Cebollas rojas envasadas al vacío Red onions vacuum packed

En la actualidad, la demanda de chalotas en Smit’s sigue procediendo principalmente de las empresas de los Países Bajos. “Sin embargo, este año, en primavera, queremos captar más la atención de nuestros clientes internacionales hacia las chalotas cortadas en las ferias extranjeras. Teniendo en cuenta la actual tendencia hacia la conveniencia, no cabe duda de que hay espacio para ellas. Por ejemplo, expusimos al público estas chalotas procesadas en la Horecava 2020 en el RAI Amsterdam, donde fueron muy bien recibidas”, concluye Raymond. (TD) raymond@smitsuien.nl

Supplier of fresh-cut onions

have been asking the processor for a while if it would be possible to purchase chopped shallots as well. “Convenience is also a trend that is occurring in hotels, restaurants, and catering businesses. Pre-cut products have a high added value for chefs.” It was, however, difficult to set up a production line for chopping shallots. “Our products’ quality is of utmost importance to us. To keep this with the chopped shallots, we tried to find which machines would work best for this and which products our suppliers could supply for processing. After all, it is an entirely different process to slicing yellow and red onions. However, we cannot vacuum pack chopped shallots as we do with the peeled variety,“ explains Mahieu. “We use Demi Long shallots for both the processed as well as the packaged varieties. This

shallot has the true flavor used in the gastronomic world. We deliberately chose this variety. There are many other kinds, such as the Banana shallot, which is an inexpensive natural resource. When it comes to taste, it, however, leans more towards that of a regular onion.”

Currently, the demand for shallots at Smit’s is still mostly from businesses in the Netherlands. “But, this year, in spring, we want to bring these chopped shallots more to our international clients’ attention at overseas trade fairs. Considering the current convenience trend, there is certainly room for this. For example, we already showcased these processed shallots to the public at the Horecava 2020 in the RAI in Amsterdam, where they were very well received,” concludes Raymond. (TD) raymond@smitsuien.nl

PASSION QUALITY

Elbe 33-37 | 2491 BT DEN HAAG, The Netherlands Tel. +31 (0)70 3271061 | Fax +31 (0)70 3277642 info@smitsuien.nl | www.smitsuien.nl

EXPERIENCE FRESH AGF Primeur • Special edition • 2020

81


Italia / Italy

82

Disminución de las exportaciones, pero aumento del valor

Decrease in exports but higher value

La situación de la exportación de las frutas y hortalizas italianas es muy complicada. Lo confirma Marco Salvi, presidente de Fruitimprese, una organización que agrupa a los exportadores italianos, y quien describe la situación de los últimos cinco meses.

The situation of the export of Italian fruit and vegetables is very complicated. This was confirmed by Marco Salvi, president of Fruitimprese, an organization that brings together Italian exporters, who outlined an overview of the situation regarding the last few months.

“E

"I

n los cinco primeros meses de 2020, Italia registró una caída del 7,8% en las exportaciones en términos de volumen, pero un incremento igual, del 7,8%, en valor. Esto significa que Italia ha exportado menos productos, pero de mayor valor y, por lo tanto, de mayor precio”, explica Salvi.

AGF Primeur • Special edition • 2020

Más concretamente, en el intervalo de enero a mayo de 2019, Italia exportó 1,505 millones de toneladas de frutas y hortalizas, frente a los 1,387 millones de toneladas del periodo de enero a mayo de 2020. En términos de valor, en los primeros cinco meses de 2019 se exportaron 1.860 millones de euros

n the first 5 months of 2020 - said Salvi - Italy recorded a drop in exports of 7.8% in terms of volumes, but an increase at par, of 7.8%, in value. In other words, Italy has exported less products but of greater value, and therefore, greater price." More specifically, in the time frame Janu-

ary - May 2019, Italy exported 1.505 million tons of fruit and vegetables, against 1.387 million tons over the period January - May 2020. In terms of value, the first 5 months of 2019 saw an export of fruit and vegetables worth 1 billion 860 million euros, against 2 billion of the same time frame in 2020.


Speaking of this, 2020 will be remembered in Italy not only for the lockdown, but also for the terrible frost that destroyed thousands of hectares of stone fruit, especially in northern Italy. Several fruit factories have closed down due to lack of product. Farmers who had not signed frost insurance to protect their income are going through a very tough financial situation. Southern Italy has also experienced production problems, but less than in the north.

en frutas y hortalizas, frente a los 2.000 millones del mismo periodo de 2020.

Italia se centra cada vez más en la calidad de sus frutas y hortalizas, por lo que deja el mercado de los productos de baja calidad a otros países emergentes. “La producción de frutas y hortalizas con un alto perfil organoléptico es nuestro punto fuerte y no puede ser de otra manera. Pero después hay circunstancias que provocan un descenso de las cantidades disponibles”. A este respecto, 2020 será recordado en Italia no solo por el confinamiento, sino también por la terrible helada que destruyó miles de hectáreas de fruta de hueso, en especial en el norte del país. Varias centrales frutícolas han cerrado por la falta de producto. Los agricultores que no habían contratado seguros contra las heladas para proteger sus ingresos están atravesando una situación económica muy complicada. El sur de Italia también ha experi-

mentado problemas de producción, pero menos que el norte.

“Parte de las exportaciones se han frenado también por el mal tiempo estival, provocado por fuertes lluvias, granizos y vientos que han dañado o destruido muchos tipos de frutas y hortalizas”, continúa Salvi. “Las empresas se han visto obligadas a descartar elevados por-

Italy is increasingly focusing on the quality of its fruit and vegetables, thus leaving the low quality commodities market to other emerging countries. "The production of fruit and vegetables with a high organoleptic profile is our strength and we cannot go down other paths. But then there are circumstances that cause a decrease in available quantities."

"Part of the exports - added Salvi - had been slowed down also by the bad summer weather, caused by heavy rain, hail and wind that damaged or destroyed many types of fruit and vegetables. Companies were forced to discard high percentages of product in order to offer consumers high-quality fruit and vegetables, but the field yields have decreased, while costs went up."

AGF Primeur • Special edition • 2020

83


Italia / Italy

centajes de producto para ofrecer a los consumidores frutas y hortalizas de calidad alta, pero los rendimientos en el campo han disminuido, mientras que los costes han aumentado”.

El presidente no teme muchos reveses respecto a los clientes históricos en Europa, pues se han intentado contentar las necesidades de todos, e incluso de aquellos que no han podido recibir frutas y hortalizas de Italia estarán más que felices de retomar las relaciones en 2021.

Un sector que merece un capítulo aparte es el de la pera. Italia es el mayor productor de la variedad Abate y otras variedades muy importantes como las peras de verano, entre ellas la William. Sin embargo, la cosecha de 2019 fue muy escasa y esto ha permitido a los exportadores de pera Conferencia de los Países Bajos y Bélgica ganar posiciones en Europa. “Por suerte, la cosecha de 2020 se presenta mejor. La calidad es altísima y las cantidades son mayores que en 2019. La chinche asiática ha supuesto un problema menor y muchos productores han equipado sus huertos con mallas contra el granizo y los insectos”. Los consumidores de toda 84

AGF Primeur • Special edition • 2020

Europa tienen menos dinero para gastar por las incertidumbres económicas ligadas a la COVID-19. “Creo que algunas cadenas de supermercados pedirán poder hacer campañas promocionales con mayor frecuencia. Por un lado, es justo satisfacer las necesidades de los consumidores, pero, por otro lado, hay que decir que los márgenes de beneficios de la cadena hortofrutícola, es decir, productor, envasador y logística, ya se han reducido al mínimo”. EL IMPACTO DE LA PANDEMIA Stefano Pezzo, exportador con una empresa en la región de Véneto, señala que, “en marzo, abril y mayo, los operadores italianos exportaron mucho, en especial la fruta de larga vida útil como los kiwis, las manzanas y los cítricos. Las manzanas de Véneto y Tirol del Sur tuvieron demanda en toda Europa y eso condujo a que se agotaran las existencias ya a finales de abril. Sin embargo, en los meses de verano se produjo un cambio, con una caída del consumo en junio, seguramente debido al regreso a la normalidad”. Pezzo señala que la falta de turismo del extranjero ha puesto de rodillas a algunos países

The president is not afraid of backlashes, compared to the historical customers in Europe, as all efforts were made to satisfy everyone's needs and even those who were unable to receive fruit and vegetables from Italy will be more than happy to resume relations in 2021.

A sector that deserves a dedicated chapter is the pear industry. Italy is the largest producer of the Abate variety and other very important varieties such as summer pears, including William. However, the 2019 harvest was very scarce and this enabled the exporters of pears Conference from the Netherlands and Belgium to gain market presence in Europe. "Fortunately, the 2020 harvest seems to be better. The very high quality and quantities are higher than in 2019. The Asian bug was less of a problem and many producers equipped their orchards with hail and insect nets." Consumers across Europe have less money to spend because of the economic uncertainties linked to Covid-19. "I believe that some supermarket chains will ask to run promotional campaigns more frequently. On one hand it is right to meet

the needs of consumers, but on the other hand it must be said that the profit margins of the fruit and vegetable chain, i.e. producer - packer - logistics, is already reduced to a minimum."

THE PANDEMIC IMPACT Stefano Pezzo, an exporter with a company in the Veneto region, pointed out that "in March, April and May, Italian operators exported a lot, especially longlife fruit such as kiwis, apples, citrus fruits. Apples from Veneto and Trentino Alto Adige were requested across Europe and this led to an end of stocks as early as the end of April. However, a setback occurred in the summer months, with a drop in consumption in June, probably due to a return to normality." Pezzo pointed out how the lack of tourist flows from abroad forced some nations out of business and is causing problems to other countries, such as Italy. "I'll give an example. I have customers in Cyprus and Greece who did not buy any of my products this year because given the lack of tourism, hotels and restaurants have not opened. The same thing happened in Italy’s top cities, while there were much fewer problems for beach and mountain destinations."


y está provocando problemas en otros, como Italia. “Pondré un ejemplo. Tengo clientes en Chipre y Grecia que no me han comprado nada de producto este año porque, dada la falta de turismo, los hoteles y restaurantes no han abierto. Lo mismo ha ocurrido en las principales ciudades de Italia, mientras que en los destinos de playa y montaña ha habido muchos menos problemas”. Pezzo se especializa en varios productos, entre ellos las cerezas. “Ha habido una fuerte demanda de Italia, alentada también por un renovado espíritu de confianza en la producción nacional, y esto se ha traducido en más ventas en el mercado italiano a expensas del extranjero. Muchos exportadores italianos, temiendo las repercusiones de la pandemia y los problemas logísticos, han vendido menos al extranjero para no correr riesgos, y han buscado mercados más cercanos y más seguros”.

Los meses de verano han sido testigos de una reanudación del mercado de la IV gama y de los productos destinados al canal horeca (hoteles, restaurantes y catering), completamente bloqueados desde el confinamiento. “Todavía no hemos regresado el nivel pre-COVID, pero al menos ha empezado a moverse algo”, concluye Pezzo. 

Pezzo is specialized in several products, including cherries. " There was a strong demand from Italy, encouraged also by a newfound spirit of trust for the Made in Italy production, and this has resulted in more sales in the Italian market at the expense of the foreign one. Many Italian exporters, concerned about the repercussions of the pandemic and logistic problems, have sold less overseas, to avoid taking risks, and have looked for closer and safer markets."

The summer months saw a resumption of the fresh cut market and products destined to the Ho.Re.Ca channel (hotels, restaurants and catering), completely blocked because of the lockdown. " We have not yet gone back to the pre-Covid phase - concluded Pezzo - but at least something has started to change." 

Designing & Manufacturing Packaging & Palletizing systems

Palletizer specialists for the agricultural sector

symach.nl/es/

symach.nl/en/ AGF Primeur • Special edition • 2020

85


Noticias de empresa / Company news

Fabien Lefebvre, de Sofruce:

“Combinar los orígenes España, Marruecos y Portugal es una ventaja en numerosos aspectos” La empresa Sofruce (Société Fruitière Cebrian) importa y distribuye frutas y hortalizas de la zona del Mediterráneo desde la creación del mercado de Saint-Charles en 1968. Grégory Cebrian, su presidente actual, es el nieto del fundador.

C

on su excepcional situación geográfica y su plataforma multimodal eficiente, Saint-Charles International es, a día de hoy, el mayor centro de distribución de frutas y hortalizas frescas de Europa.

“Al inicio de la aventura, el mercado se centraba en las importaciones españolas; luego, poco a poco, se desarrollaron las importaciones marroquíes. Actualmente, el conjunto de los orígenes mediterráneos y de importaciones a gran escala están presentes en nuestras variedades”, detalla Fabien Lefebvre, director general de Sofruce.

86

EL ORIGEN ESPAÑA: INDUSTRIALIZADO, FIABLE Y CONTROLADO Al nivel de Sofruce, la empresa se desarrolló con una base de abastecimiento española. “Comenzamos comercializando productos procedentes de las principales zonas de producción españolas, sobre todo de la Comunidad Valenciana y Andalucía. En nuestro surtido, el origen español es uno de los más industrializados, fiables y controlados del mundo. Al igual que Marruecos, España posee un cultivo ampliamente centrado en las exportaciones y las exporAGF Primeur • Special edition • 2020

taciones a gran escala. Una parte de los grandes operadores españoles da una gran prioridad a la calidad estética y a la vida útil en detrimento del sabor. Nuestro papel es acompañar a nuestros productores en sus elecciones de variedades, elegir junto a ellos una agricultura responsable y establecer una cadena de suministro a medida; todo con el objetivo de generar valor gracias a la diferenciación y a la calidad del servicio”, afirma Fabien Lefebvre.

ORIGEN MARROQUÍ Y PORTUGUÉS PARA DESARROLLAR EL CALENDARIO DE COMERCIALIZACIÓN Y LOGRAR UN MAYOR VALOR AÑADIDO En 2015, por primera vez, el origen marroquí fue mayoritario en la gama de productos de Sofruce. Este es el resultado de las decisiones estratégicas tomadas hace más de 10 años. “Ángel Cebrian (padre del actual presidente Grégory Cebrian) fue todo un visionario, al dar un gran impulso a los frutos rojos en general y a la fresa en particular. Por una parte, al centrarnos en los productos sensibles y de gran valor, nos especializamos en la logística y en la excelencia operativa. Por otra parte, las zonas de producción de frutos rojos se desarrolla-

ron rápidamente hacia Marruecos y Portugal, lo que pronto nos dio una proyección internacional en su totalidad. Estos orígenes son muy interesantes en términos de terreno y de climatología”. “Entre España, Portugal y Marruecos, jugando con la latitud y la influencia del océano Atlántico o del Mediterráneo, somos capaces de producir nuestros productos, como los frutos rojos o el tomate de segmentación, los 12 meses del año”, explica Fabien Lefebvre.

Desde la llegada de Grégory Cebrian a la dirección de la empresa, los cítricos, los tomates y el melón se unieron a los frutos rojos como productos pilares de la empresa. “En más de 50 años de actividad, Sofruce ha construido numerosas asociaciones estratégicas. Grégory subió el nivel de la asociación a un nuevo estadio al responsabilizarnos del conjunto de la distribución de la producción de nuestros productores asociados estratégicos. Esta responsabilidad significó un apoyo importante a las decisiones agrónomas estratégicas de nuestros productores, pero también la construcción de una red de distribución internacional fiable y eficaz. Actualmente distribuimos nuestros productos en más de 20 países, lo que nos permite encontrar fácilmente soluciones beneficiosas para nuestros socios, tanto en las situaciones de escasez como en las de excesiva abundancia”.


Fabien Lefebvre – Sofruce :

“Combining the origins of Spain, Morocco and Portugal is beneficial on many levels” The Sofruce company (Société Fruitière Cebrian) has been importing and distributing fruits and vegetables from the Mediterranean region since the creation of the Saint-Charles market in 1968. Grégory Cebrian, its current president is the grandson of the founder.

W

ith a unique geographical location and an effective multimodal platform, Saint-Charles International is today the leading hub for fresh fruit and vegetables in Europe.

"In the beginning, the Spanish imports were the main source of the market, then little by little the Moroccan imports began to develop. Today, all the Mediterranean origins and major imports are available in our assortment," says Fabien Lefebvre, Sofruce's General Manager.

THE SPANISH ORIGIN: INDUSTRIALIZED, RELIABLE AND UNDER CONTROL Sofruce developed its business using a Spanish supply base. "We started by marketing products from all the major Spanish production areas, especially the Andalusian and Valencian communities. In our assortment, the Spanish origin is one of the most industrialized, reliable and controlled one in the world. Like Morocco, Spain is a country that relies heavily on exports and large exports. Some of the major Spanish operators prioritize visual quality and durability over flavor. Our role is to assist our producers in their choice of varieties,

to help them opt for sustainable agriculture and to implement a custom-made supply chain, with the aim of creating value based on distinctiveness and service quality," says Fabien Lefebvre.

MOROCCAN AND PORTUGUESE ORIGINS TO ENHANCE THE MARKETING SCHEDULE AND ADD VALUE In 2015, the Moroccan origin dominated Sofruce's product range for the first time. This was the result of strategic decisions taken more than 10 years ago. "Angel Cebrian - the current president's father, Gregory Cebrian - gave a strong boost to the berries as a whole, and to strawberries in particular," he said. On one hand, by focusing on sensitive and high-value products, we specialized in logistics and operational excellence. On the other hand, the production regions for berries quickly developed towards Morocco and Portugal, which soon gave us an international exposure in both the Upstream and Downstream sectors. These origins are very interesting both in terms of land and climatology. Between Spain, Portugal and Morocco, by playing with the latitude and influence of

the Atlantic Ocean or the Mediterranean, we are able to grow our signature products such as red fruits or segmented tomatoes year round," explains Fabien Lefebvre.

Since Gregory Cebrian took over as head of the company, citrus fruits, tomatoes and melon have joined berries as the company's core products. "In over 50 years of activity, the Sofruce company has developed a number of strategic partnerships. Gregory has taken the level of partnership to a new level by making us in charge of the entire distribution of our strategic partner growers' production. This responsibility requires us to support our growers in their strategic agronomic decisions, but also to build a reliable and efficient international distribution network. We currently distribute our products in more than 20 countries, which allows us to rapidly identify profitable solutions for our partners in both shortage and overabundance situations. Our facility in Perpignan is now dedicated to quality control and dispatching. Nearly 40% of our volumes are already delivered directly to our destination markets." "AT SOME TIMES IN THE CALENDAR, BEING LOCAL DOESN'T MAKE SENSE" The current trend, heavily publicized in the media, is based on rural, local and organic agriculture. Since the pandemic, there has even been talk of food autonomy. AGF Primeur • Special edition • 2020

87


Noticias de la compañía /

“Nuestra instalación en Perpiñán se dedica actualmente al control de calidad y a la distribución. Cerca del 40% de nuestros volúmenes se entregan directamente a nuestros mercados de destino”.

“EN ALGUNOS MOMENTOS DEL AÑO NO TIENE SENTIDO LA PRODUCCIÓN LOCAL” Actualmente, hay una tendencia ampliamente mediatizada hacia una agricultura campesina, local y ecológica. Desde la pandemia se habla incluso de autonomía alimentaria.

Según Fabien, la producción local a ultranza, en algunos momentos del año, es más costosa en términos energéticos. “Algunos distribuidores modernos del norte de Europa dan un paso atrás en su posicionamiento: centran su razo-

Company news

namiento a la hora de comprar en las emisiones de CO2 o, más globalmente, en los gases de efecto invernadero emitidos para llevar a sus estantes un kilo de producto. Sin embargo, a pesar de todos los progresos técnicos de estos últimos años, es evidente que la cuenca del Mediterráneo sigue siendo la forma más natural y menos contaminante de producir productos frescos o frutos rojos, ahora que los días se acortan y el frío se instala en Europa”. “Sobre todo en el periodo invernal, el transporte multimodal (camión/barco/tren) necesario para transportar las mercancías a los mercados de destino es menos costoso en términos energéticos que la producción en invernaderos, donde se destinan recursos abundantes a la calefacción y a la luz artificial”.

According to Fabien, excessive local production, during certain periods of the calendar is more expensive energy-wise: "Some modern distributors in Northern Europe are rethinking their positioning. They base their purchasing reasoning on CO2 emissions or, more globally, on the greenhouse gases emitted in order to bring one kilogram of product to their store shelves. Thus, despite all the technical progress made in recent years, the Mediterranean Basin remains the most natural and least polluting way of producing fresh products or berries when daylight shortens and cold weather sets in in Europe. Especially in the winter season: the multimodal transport (lorry/boat/train) needed to carry the goods to the destina-

tion markets requires far less energy than greenhouse production, which relies heavily on heating and artificial light.

At some times in the calendar, being local doesn't make sense. Or you have to be local all the way through, and not eat tomatoes in winter.

At Sofruce we strongly believe in common sense: the ecological intensification of agriculture targeting optimal productivity while minimizing our carbon footprint." "FOR US, BECOMING A PRODUCER IS THE LOGICAL NEXT STEP IN OUR DEVELOPMENT" This season, Sofruce is opening a dedicated customs department to strengthen its supply chain management and to rein-

Servi EXPORTACIÓN - IMPORTACIÓN - PRODUCCIÓN MERCADO FRESCO / INDUSTRIA

CEBOLLAS - PATATAS - APIOS - ZANAHORIAS REMOLACHAS – COLES – PASTINACA PRODUCTOS BIOLÓGICOS DISPONIBLES Handelsweg 2, 1619 BJ ANDIJK, Holanda T. 0031 22 859 1222 | E. info@hortica.nl | www.hortica.nl

88

AGF Primeur • Special edition • 2020

EXPORT – IM

FRESHM

Celeriac • car white / red ca conventional / o


“En algunos momentos del año no tiene sentido la producción local. O podemos ser consecuentes y no consumir tomates en invierno”. “En Sofruce creemos firmemente en el sentido común: la intensificación ecológica de la agricultura con el objetivo de lograr una productividad óptima minimizando al mismo tiempo la huella de carbono”.

“CONVERTIRNOS EN PRODUCTORES NOS PARECE UN PASO LÓGICO EN NUESTRO DESARROLLO” Esta temporada, Sofruce abre un servicio de aduanas para fortalecer su dominio de la cadena de suministro y refuerza su política de calidad y su visibilidad mediante el desarrollo de sus marcas propias.

En el futuro, la empresa quiere posicionarse también como productor de algunos productos: “Sofruce comenzó su actividad hace más de 50 años como negociante. Las generaciones

pasan, la empresa invierte cada vez más en sus productores, acercándose cada vez más a los productos y a la agricultura”.

“Nuestro principal valor añadido es que tenemos la capacidad de valorar mejor la producción. Nuestra ventaja respecto a la competencia sigue siendo nuestro nivel de información: nuestro conocimiento de las mejores relaciones variedad/ terreno/temporada y canales de distribución/mercados semana tras semana a lo largo de la temporada”. “Más allá de financiar la agricultura y participar en las decisiones estratégicas de nuestros socios, convertirnos en productores nos parece necesario para algunos productos específicos a fin de tener un mejor acceso a la innovación, un paso lógico en nuestro desarrollo”, concluye Fabien Lefebvre. 

Our key competitive advantage remains our level of expertise: our knowledge of the best variety/terroir/season and distribution channels/markets associations week after week throughout the season.

force both its quality policy and its visibility through the development of its own brands.

In the future, the company intends to position itself also as a producer of certain products: "Sofruce started its activities more than 50 years ago as a trader. With the passing of generations, the company has increasingly invested in its producers, getting closer and closer to the product and agriculture.

In addition to financing agriculture and being involved in the strategic decisions of our partners, becoming a producer seems essential to us on a number of specific products in order to have better access to innovation, which is the logical next step in our development," concludes Fabien Lefebvre. 

Our biggest added value is to be able to enhance the value of a production.

In Season now : Grapes from Peru

Follow us on Instagram!

+31 (0)35 642 26 22 - info@vanderlans.com Gerrit van der Veenlaan 18 - 3743 DN Baarn - The Netherlands

AGF Primeur • Special edition • 2020

89


Ecológicos / Organics

Los cítricos encabezan el crecimiento de la producción ecológica de frutas y hortalizas españolas Growth of organic Spanish fruit and vegetable production led by citrus La superficie dedicada a la producción ecológica en España se situó en 2019 en 2.355.000 hectáreas, un 4,8% más frente al año anterior. La superficie de cultivo ecológico en el mundo ya rebasa los 71 millones de hectáreas. Por lo que respecta a España, sigue ocupando la cuarta posición a nivel mundial, solo por detrás de Australia, Argentina y China y la primera a nivel europeo, por delante de Francia e Italia. Hay que destacar que en España casi el 10% (9,7%) de su superficie agraria útil es ecológica. Asimismo, España permanece entre los diez primeros mercados de productos ecológicos en el mundo.

E

n volumen de mercado, el sector ecológico ha superado la barrera de los 40.0000 millones de euros en Europa y España, con 1.903 millones, se encuentra en séptimo lugar sólo superado por Alemania, Francia, Italia, Suiza, Reino Unido y Suecia.

90

Álvaro Barrera, presidente de Ecovalia, la asociación profe-

AGF Primeur • Special edition • 2020

sional española de productores de alimentos ecológicos, destaca que el sector ecológico sigue un crecimiento imparable. “Crecemos un 19,9% más en superficie, por encima de 70 millones de hectáreas a nivel mundial, unos datos que vienen a ratificar la buena salud de la que goza el sector. En esta mejora del sector, España desempeña un papel clave, que viene

The acreage devoted to organic production in Spain stood at 2,355,000 hectares in 2019; 4.8% more than in the previous year. In the world, the total area already exceeds 71 ​​million hectares. Spain stands fourth in the worldwide ranking, only behind Australia, Argentina and China, which makes it the largest producer in Europe, ahead of France and Italy. It should be noted that in Spain, almost 10% (9.7%) of its useful agricultural acreage is organic. Also, Spain remains among the top ten markets for organic products in the world.

I

n terms of market volume, the organic sector has exceeded 40,000 million Euro in Europe, and Spain, with 1,903 million, ranks seventh, only surpassed by Germany, France, Italy, Switzerland, the United Kingdom and Sweden. Álvaro Barrera, president of Ecovalia, the Spanish professional association of organic food producers, says that the organic sector continues to

grow unstoppably. “We are growing by 19.9% ​​in terms of acreage, with over 70 million hectares worldwide, which confirms the sector’s good health. Spain plays a key role in the sector’s progress; a result of the good work carried out by organic producers in our country and the added value they bring. This positive trend has continued even at the peak of the COVID-19 pandemic. Organic products achieved


refrendado por el buen hacer de la producción ecológica de nuestro país y del valor añadido que ésta representa. Esta tendencia saludable también se ha reflejado en plena irrupción de la pandemia de COVID-19. Las ventas de productos ecológicos reflejaron un aumento del 12% durante los meses de marzo y abril en relación con los mismos meses de 2019”.

En producción vegetal destaca el aumento de hectáreas dedicadas a tubérculos (+13%), frutales (+9%), plataneras (+25%), cítricos (+19%) y berries (+10%) mientras que se mantiene la extensión dedicada a hortalizas y frutos secos. El objetivo de Ecovalia es seguir trabajando para conseguir que en 2030 la Superficie Agraria Útil en España sea del 30% y que el consumo suponga un 20%. LA PRODUCCIÓN DE CÍTRICOS ECOLÓGICOS AUMENTA MÁS DEL DOBLE EN 6 AÑOS Sin duda, uno de los produc-

tos que mayor crecimiento ha experimentado en cultivo ecológico en los últimos 6 años es el grupo de los cítricos.

“Según datos del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, la superficie de cítricos ecológicos ha crecido en ese periodo prácticamente un 150%, con un crecimiento anual cercano al 25%”, explica Manuel Peris, responsable comercial de Agribio Terra Organic. “En 2013 había una superficie de unas 4.500 hectáreas en el país y hoy en día se superan las 10.000. En seis años ha aumentado más del doble”, indica. “Ese crecimiento se ha producido en todas las referencias, destacando el limón, con un incremento del 200%, la naranja con un crecimiento del 100% y las mandarinas y clementinas, cuyo crecimiento, aunque inferior, ha sido del 85%, debido a que presenta mayores dificultades en el manejo de plagas”. De acuerdo con Manuel Peris, este crecimiento se debe tanto a un mayor interés de los pro-

12% growth in March and April compared to the same months of 2019.”

The expansion of the acreage devoted to tubers (+13%), fruit trees (+9%), banana trees (+25%), citrus (+19%) and berries (+10%) stands out the most. At the same time, the acreage devoted to vegetables and nuts remains stable. Ecovalia’s goal is to continue working so that 30% of the Useful Agricultural Area in Spain is organic by 2030 and that consumption then accounts for 20% of the total. ORGANIC CITRUS PRODUCTION MORE THAN DOUBLES IN 6 YEARS Without a doubt, citrus are among the organic crops that have recorded the most significant growth in the acreage in Spain over the last six years.

"According to data from the Ministry of Agriculture, Fisheries and Food, the area devoted to organic citrus has grown by practically 150% in that period,

with an annual growth of close to 25%," says Manuel Peris, commercial manager of Agribio Terra Organic. “In 2013, there were about 4,500 hectares in the country, and today there are more than 10,000. The acreage has therefore more than doubled in six years,” he says. "This growth has been observed in all products, but especially in lemons, with an increase of 200%, oranges, with 100% growth, and mandarins and clementines, with an 85% increase. The latter's growth has been lower due to the greater difficulties in pest management.”

According to Manuel Peris, this growth is due both to a greater interest from producers in organic farming and to a continuous increase in consumer demand for organic citrus. “The biggest growth has been recorded in Andalusia, mainly in the provinces of Malaga, Almería, Seville and Huelva, as well as in the Region of Murcia. These are the places where

AGF Primeur • Special edition • 2020

91


Ecológicos / Organics ductores por la agricultura ecológica como a un continuo aumento de la demanda de cítricos ecológicos por parte de los consumidores. “Donde más ha crecido ha sido en Andalucía, principalmente en Málaga, Almería, Sevilla y Huelva, además de Murcia, las provincias donde se cultivan principalmente los cítricos ecológicos en España. Sin embargo, no tanto en la Comunidad Valenciana, que curiosamente es la principal zona en superficie de cítricos convencionales. Creemos que este crecimiento va a continuar en los próximos años, quizás a un ritmo más pausado. Hay inquietud por parte de los productores de cultivar de manera diferente, hay demanda del mercado y, en este sentido, creemos que continúa habiendo equilibrio y mucho potencial, siempre que se hagan las cosas bien”, añade.

La compañía española Agribio, con sede en Valencia, produce y comercializa frutas y hortalizas ecológicas, siendo su especialidad los cítricos, con alrededor de 30 años de experiencia. “La pandemia ha demostrado que la demanda de cítricos ecológicos se ha mantenido en los diferentes mercados pese a las dificultades que ha experimentado este sector durante el periodo más crítico de esta crisis sanitaria. El consumidor se ha enfocado más en productos con vitamina C y los cítricos son los más populares. A esto hay que añadir que, según estudios científicos contrastados, las naranjas ecológicas tienen un mayor contenido en vitamina C que las convencionales”, afirma el responsable comercial de esta empresa. LOS PAÍSES TERCEROS AÚN NO CONSIGUEN COMPETIR FUERTE CON LOS CÍTRICOS ECOLÓGICOS ESPAÑOLES Si bien la competencia de terceros países como Marruecos, Egipto o Turquía se presenta cada vez más amenazante para los cítricos españoles, el impacto es mucho menor en la producción ecológica. “España es el primer país en volumen y producción de agricultura ecológica en Europa. En cítricos 92

AGF Primeur • Special edition • 2020

también somos líderes, pero tenemos más competencia con nuestros vecinos de Italia y Grecia, ya que en algunos casos hay operadores que, por logística o precio, eligen estos otros dos orígenes. Fuera de Europa, son fundamentalmente los países del norte de África los que están produciendo cítricos ecológicos. No es algo sencillo, hay que cambiar la mentalidad y la forma de cultivar completamente. Ya consiguen producir limones, clementinas y mandarinas de variedades tardías, pero de momento no han conseguido ampliar mucho su calendario y no tienen el servicio que podemos ofrecer en España, llevando la fruta del árbol al cliente en solo 2 o 3 días. Actualmente, el mercado está absorbiendo bien lo que se produce y podemos seguir siendo complementarios, pero en función del crecimiento de la producción de algunas variedades puede ser una competencia amenazante en un futuro a medio o largo plazo”. 

most of Spain's organic citrus fruits are grown. However, the growth is not as great in the Region of Valencia, which is the one with the largest acreage devoted to ​​conventional citrus. We believe this growth will continue in the coming years, perhaps at a slower pace. There are concerns on the part of growers when it comes to producing in a different way. There is market demand and, in this sense, we believe that there continues to be a good balance and a lot of potential, as long as things are done well,” he says.

The Spanish company Agribio, based in Valencia, is specialized in the production and sale of organic fruits and vegetables, with citrus fruits at the core of its business and around 30 years’ experience. “The pandemic has shown that the demand for organic citrus fruits has remained stable in the various markets, despite the difficulties that this sector has experienced during the most critical period of this health crisis. Consumers have been mostly demanding products with vitamin C, and citrus fruits are the most popular. The fact is that according to peerreviewed scientific studies, organic oranges have a higher amount of vitamin C than conventional oranges," says the commercial manager of this company.

THIRD COUNTRIES ARE STILL UNABLE TO COMPETE STRONGLY IN THE ORGANIC CITRUS SECTOR Although the competition from third countries such as Morocco, Egypt or Turkey is increasingly threatening for Spanish citrus, the impact on the organic production is lower. “Spain is the largest organic producer in terms of volume in Europe. In the citrus sector, we are also leaders, but we are facing more competition from our neighbors in Italy and Greece, since in some cases, there are operators who, due to the logistics or price, prefer those two other origins. Outside of Europe, North African countries are the main producers of organic citrus. It is not a simple move; you have to change your mentality and the way you cultivate completely. They are already able to produce late varieties of lemons, clementines and mandarins, but so far they have been unable to extend their schedule and they cannot offer a service like ours, delivering the fruit to the customer in just 2 or 3 days after the harvest. For now, the market easily absorbs everything that is produced and we can continue to complement each other, but depending on the growth of the production of some varieties, they could become threatening competitors in the medium and long term.” 


4 generations with an eye for quality

We grow our own products in our fields in Catalonia ‌

... and supply the supermarkets and specialist shops with the highest quality.

Acaciastraat 21 2440 Geel - Belgium T +32 (0)14 86 61 01

Cami de les Arenes s/n 43300 Mont-roig del Camp Tarragona - Espagna

info@eurogijbels.be eurogijbels.be


Italia / Italy

Mercado de Padua, ciudad de Padua, Región de Veneto (cerca de Venecia). - Padova’s market, Padova city, Veneto Region, (near Venice).

Italia: situación complicada para las importaciones de fruta de Sudamérica

Italy: complicated situation for fruit imports from South America

En los últimos meses, la importación de fruta de Sudamérica en Italia se ha ralentizado. El motivo es conocido por todos, la COVID-19. Italia importa principalmente fruta exótica de los países sudamericanos durante todo el año y, en contratemporada, cítricos y kiwis. Entre los operadores del sector comercial que importan algunas referencias de fruta exótica se encuentra Alessandro Dal Bello, vicepresidente de Dal Bello Sife, con sede en Padua.

In recent months, the import of fruit from South America to Italy has slowed down. The reason is known to all, and it is the COVID-19. Italy imports mainly exotic fruit from South American countries throughout the year and, in counter-season, citrus and kiwi fruit. Among the operators who are involved in the commercial sector and who import various types of exotic fruit is Alessandro Dal Bello, vice president of Sife in Padua.

“E 94

n casi todos los países sudamericanos, la emergencia por la pandemia se ha producido más tarde que en Europa, y ese ha sido un factor penalizador porque ha abarcado casi todo el periodo de cosecha”, dice el importador. “Recolectar la fruta durante la COVID-19, como bien saben

AGF Primeur • Special edition • 2020

los responsables de las empresas, es caro y exige distanciamiento, control y precauciones de seguridad. Ahora los rendimientos están disminuyendo mientras los costes suben. Además, el número de trabajadores disponibles ha disminuido, lo que ha provocado mayores dificultades para

"I

n almost all South American countries - said the importer - the pandemic emergency occurred later compared to Europe and that was a penalizing factor because it involved almost the entire harvesting period. Picking the fruit during Covid is expensive and requires distancing, monitoring and safety precautions, which is

well known to those in charge of the companies. Yields are now decreasing and costs are rising. In addition, the number of workers available has decreased causing further difficulties for some companies. All of which has caused a slowdown in imports."

Not to mention that transpor-


algunas empresas. Todo ello ha tenido como consecuencia una ralentización de las importaciones”.

Por no mencionar que el transporte aéreo de algunas referencias de alta calidad ha estado paralizado varios meses, e incluso el transporte marítimo ha experimentado grandes dificultades por la falta de contenedores frigoríficos.

Hablando de logística, la situación regresó a la normalidad a partir de mayo de 2020, y los costes del envío de fruta fresca en contenedores frigoríficos han regresado a niveles previos a la emergencia por la crisis sanitaria (diciembre de 2019-enero de 2020), y, en algunos casos, incluso han disminuido ligeramente por la reducción del precio del petróleo”.

“No obstante, han surgido más problemas, incluso en los meses de verano, agosto incluido”, añade Dal Bello. “La falta de personal durante el virus bajó el ritmo de cosecha de los kiwis, por ejemplo, con una reducción de la oferta que normalmente importa Italia. Esto, en algunos casos, ha comportado una subida de los precios”.

Una referencia que, al menos en parte, ha sido ignorada por los importadores italianos es la manzana. “Con la pandemia emergió un sentimiento nacionalista que favorecía las frutas y hortalizas locales”, señala. “Esto es positivo en cierto modo, pero no deberíamos excedernos, porque algunas referencias solo se pueden adquirir en el extranjero y no es tan difícil encontrar productores muy buenos capaces de garantizar una calidad elevada”. Otra historia digna de mención es la de la piña importada de Sudamérica a Italia. Durante el confinamiento, el consumo se redujo casi a cero porque esta fruta se vende sobre todo en el canal horeca y como IV gama, dos canales que han sufrido graves pérdidas. Por el contrario, el mes de agosto ha sido testigo de una recuperación de la demanda y, al mismo tiempo,

de un descenso de la producción. El resultado ha sido la recuperación de los precios, en ocasiones incluso extraordinaria.

“En el frente de la banana, no se han observado cambios destacados. A parte de algunos escollos logísticos, todo ha transcurrido con normalidad”, continúa Dal Bello. “Hemos vendido un poco menos que en un año normal y esto se debe al cierre de los colegios, pero lo que hemos perdido en ese frente se ha ganado en la gran distribución organizada. Puedo afirmar que, durante los ocho primeros meses de 2020, el balance del sector de la banana es prácticamente el mismo que el de los ocho primeros meses de 2019”. Un experto en piña es Luca Bernardini, de la empresa 2M Exotic Fruits. “Hemos empezado a importar piñas de la República Dominicana de nuevo, por vía aérea, después de que el huracán nos detuviera. Básicamente, de mediados de agosto en adelante hemos estado parados casi un mes por el mal tiempo. Llovió mucho en nuestras zonas de producción y esto hizo descender la calidad, que no coincidía con la requerida para la piña importada por vía aérea”.

Bernardini explica también que ya no hay vuelos directos de la República Dominicana a Italia, así que ha tenido que recurrir a otros hubs europeos, como España o Portugal. “La calidad

tation via air of some high quality exotics has been at a standstill for several months, and even maritime transport experienced major difficulties due to the lack of refrigerated containers.

Speaking of logistics, the situation has returned back to normal since May 2020, and the costs for shipping fresh fruit in reefer containers have reverted to Covid pre-emergence levels (December 2019 - January 2020), and in some cases they have even slightly decreased due to a reduction in oil costs." "However, more problems were encountered, even during the summer months, including August," added Dal Bello. The lack of staff due to the virus slowed down the harvesting of kiwis, for example, with a slowdown of the amount of supplies usually imported into Italy. This has led, in some cases, to an increase in prices." There is one reference that has been somewhat ignored by Italian importers, and that is the apple. "With the pandemic - he pointed out – emerged a nationalist sentiment that favored local fruit and vegetables. This is positive in a way, but we shouldn’t exceed because some references can only be sourced from abroad and it's not that hard to find very good producers able to guarantee high quality."

Another story worthy of note is the pineapple imported from South America to Italy. During the lockdown, the consumption dropped almost to zero because this fruit is mostly sold in the Ho.Re. Ca channel and in the freshcut sector, both of which have suffered severe losses. By contrast, the month of August saw both a recovery in demand and, at the same time, a decrease in production. The result was a recovery in prices, at times even remarkable. "On the banana front - continued Dal Bello - no major changes were seen. Besides a few initial logistical hurdles, all proceeded as usual. We sold slightly less than in a normal year and this is due to the closure of schools, but what we missed on the school front was earned in the largescale retail trade. I can say that during the first 8 months of 2020, the balance sheet for the banana sector is almost similar to that of the first 8 months of 2019."

An expert in pineapple is Luca Bernardini of the company 2M Exotic Fruits. "We started importing pineapples from the Dominican Republic again, via air, after the hurricane had stopped us. In short, from mid-August onwards we were stuck for almost a month due to bad weather. It rained a lot in our production areas and this leads to a quality decline that does not

AGF Primeur • Special edition • 2020

95


Italia / Italy

de la piña importada por aire es mucho más alta que la de la piña que llega en barco. Normalmente, desde la cosecha hasta la llegada a Europa pasan de 2 a 4 días en el caso del transporte aéreo, en contraste con los 25 días que tarda un transatlántico”, concluye. En cuanto a los cítricos, por el contrario, hay otro tipo de problema referido a Argentina. La Unión Europea ha impuesto una prohibición temporal a la importación de cítricos argentinos. La decisión se está moti-

vada por el elevado número de casos de mancha negra de los cítricos (CBS, por sus siglas en inglés) detectados en los envíos. La prohibición entró en vigor el 16 de agosto de 2020 y durará hasta el 30 de abril de 2021. No obstante, hay que señalar que la temporada de los cítricos en Argentina estaba próxima a finalizar en agosto y se reanudará en abril. Todo dependerá de si en abril de 2021 se mantiene la prohibición. 

match the quality required for pineapple imported by air."

Bernardini also explained that there are no more direct flights from the Dominican Republic to Italy, so he had to rely on other European hubs, such as Spain or Portugal. "The quality of the pineapple imported by air - concluded the expert - is much higher than by ship. Typically, from the harvest date until arrival in Europe, 2-4 days are required for air transport, as opposed to 25 days by ocean liner.” On the citrus fruit front, there is instead a different issue with

regard to Argentina. The European Union has established a temporary ban on the import of citrus fruits from Argentina. The decision was taken because there were a high number of cases of Citrus Black Spot (CBS, or black spotting of citrus fruits) detected in the shipments. The ban came into force on 16 August, 2020 and will last until 30 April, 2021. However, it must be said that the Argentine citrus fruits season was now approaching to its end in August and will restart again in April. It will all depend on whether or not the ban is maintained by April 2021. 

Colofón - Colophon

IMPORT - EXPORT • POTATOES • ONIONS • SPRING ONIONS • GREEN BEANS • GARLIC

AGF-PRIMEUR bv Stevinweg 2, 4691 SM Tholen Países Bajos - The Netherlands Tel: +31 (0)166-698200 info@agfprimeur.nl - www.agfprimeur.nl Freshplaza bv Stevinweg 2, 4691 SM Tholen Países Bajos - The Netherlands Tel: +31 (0)166-698200 info@freshplaza.com - www.freshplaza.com Editorial - Publisher: Pieter Boekhout Redacción - Editorial: Joel Pitarch, Valeria Ten, Luisa Heim, Ning Fan, Cristiano Riciputi, Thom Dobbelaar Publicidad - Advertising: Andries Gunter Diseño y producción - Design & production: Viola van den Hoven, Martijn van Nijnatten

P.O.Box 26, 1860 AA Bergen The Netherlands Tel +31 72 512 13 44 • E-mail: info@delange.nl

96

AGF Primeur • Special edition • 2020

La reproducción completa o parcial de los contenidos sin el permiso escrito de la editorial queda totalmente prohibido. La editorial no se responsabiliza de posibles imprecisiones o errores de contenido. Complete or partial reproduction of the contents without written permission of the publisher is prohibited. The editor is not liable for any inaccuracies.


EXPLORE CUTTING EDGE SOLUTIONS

Fruit and Vegetable Rely on Urschel to deliver an all-inclusive spectrum of fruit and vegetable cutting solutions. Popular models include the Sprint 2® Dicer, Model CC Slicer, and the E TranSlicer® Cutter. Explore different cutting options on any one of the over 50 models of Urschel cutting machinery.

Beverage PROCESSING SOLUTIONS The Comitrol® Processor works by a controlled milling/pureeing process to ensure smooth, uniform particle size reduction and continuous production. Popular applications include: acai puree, nut milk production, aloe vera juice, processing of fruit pulps, production of coconut and soy milks, coffee drink manufacturing, and vegetable purees. ®

® The Global Leader in Food Cutting Technology

Set-up a free test-cut of your product: URSCHEL ESPAÑA S.L. +34 91 002 31 02 | spain@urschel.com

es.urschel.com

THE GLOBAL LEADER

IN FOOD CUTTING TECHNOLOGY EUROPE | NORTH AMERICA | SOUTH AMERICA | ASIA | AUSTRALIA | AFRICA

1

# Best Selling provider of industrial cutting machinery throughout the world.

® Comitrol, Sprint 2, TranSlicer, Urschel, The Size Reduction Specialists, and The Global Leader in Food Cutting Technology are registered trademarks of Urschel Laboratories, Inc. U.S.A.


FRESH PACKING?

CHOOSE TO BE DIFFERENT! euro-west.nl

Profile for AGF Vormgeving

Primeur - Edición internacional - International Edition 2020  

Revista independiente para el comercio de frutas y hortalizas • Desde 1986 Independent magazine for the fruit and vegetable trade • Since 19...

Primeur - Edición internacional - International Edition 2020  

Revista independiente para el comercio de frutas y hortalizas • Desde 1986 Independent magazine for the fruit and vegetable trade • Since 19...