Page 1

ALEJANDRO PINTOR

Comprador de El Palacio de Hierro Las marcas más vendidas en Palacio son hecho en México The most sold brands in Palacio are made in Mexico

REVISTA MEXICANA DE CALZADO CONFECCIÓN TEXTIL MODA Y DISEÑO MEXICAN FOOTWEAR APPAREL TEXTILE FASHION & DESIGN MAGAZINE

Año 14 No. 59 - Marzo - Mayo 2012 $50.00 - US $10.00 www.ks.com.mx twitter: @revistaks

BRASIL Inspiramais SS 2013

MÉXICO ¯ by Agatha Cloe, Ruiz de la Prada, bolsos y calzado Bags and footwear

MÉXICO Spoor OW 2012-13 COLOMBIA Accesorios de piel

MÉXICO Intermoda propone

Intermoda proposes

NEXT COLLECTIONS

Leather accessories


CONTENIDO 6 Entrevista Interview

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Director general Director editorial

Armando Martín Dueñas

Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Jorge Reyes

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Gerardo Llorente Escudero

Formación y diseño

Gina Coria

Colaboradores

Hugo Barajas

Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas

Ariadna Robledo

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Josué Santiago

Corresponsal en Unión Europea

Alejandro Pintor Zavala Gerente de compras de calzado para caballero Men´s footwear buyer, El Palacio de Hierro

10

INTERMODA

Cada edición es más profesional Every edition is more professional

16

Comunidad MSQ

ANPIC Y CICEG suman esfuerzos para aumentar productividad ANPIC & CICEG join efforts to increase they companies´ productivity

18

Diseñador Designer

Eva Roosliz & David Camarena

Amador Ruvalcaba ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

20 Fashion & Design

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

mardels.gut@gmx.de

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Ángel Azul, Khoor, Ci Ureus Eye, Ketty Tinoco, Reina Díaz, Offcorss, Cloe, Agatha Ruiz de la Prada, Semana de la Moda en Bogotá, Julia de Rodríguez, Paula Mantilla, Andrés Otárola, Ángel Yáñez y Felipe Rentería

27

Prospectamoda-SAPICA

Show Room

28 IFLS Semana de la moda en Bogotá / Fashion week in Bogotá 30 Yuyin Marca mexicana de calzado en Colombia Mexican footware brand in Colombia

Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez contacto@ks.com.mx

32

Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4

Interested in future projects with Latin America

34

Inspiraciones Brasileñas 2013 Brazilian inspirations

36 Descubren en colombia nuevo tipo de algodón A new type of cotton is discovered in Colombia REPORTE ESPECIAL SPECIAL REPORT

37 Colombiatex de las Américas 2012 38 Trend Zone

Colecciones O/W 2012-2013

39 Visionarios Visionaries

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles

/ Has a new image in Bogotá

33 M+I Se interesa en proyectos futuros con América Latina

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

Mini Burbujas Estrena Imagen en Bogotá

En este número se anuncian: 2a SAPICA

www.sapica.com

07 Calzado Evolución www.calzadoevolucion.com.mx

3a MODAMA

www.modama.com.mx

11 Fisher&Yonger

www.fisher-yonger.com.mx

4a Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

15 Clôe

www.oemoda.com

01 Intermoda

www.intermoda.com.mx

17 Mexican Shoes

www.mexicanshoes.com

02 Felipe Rentaría

www.feliperenteria.com

30 Calzado Yuyin

www.calzadoyuyin.com

03 Mini Burbujas

www.miniburbujas.com

31 Naná

calzadonana@prodigy.net.mx

05 ANPIC

www.anpic.com

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia


CIUDAD DE MÉXICO

ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS

GERENTE DE COMPRAS CALZADO PARA CABALLERO, EL PALACIO DE HIERRO MEN’S FOOTWEAR BUYER, EL PALACIO DE HIERRO

Alejandro Pintor Zavala Seis de las marcas más vendidas en Palacio son nacionales Six of the most-sold brands by Palacio are domestic

Ganan los puntos positivos de las marcas nacionales en Palacio. Su personal visita fábricas en León para conocer mejor el calzado mexicano. Trato igualitario a sus proveedores, sin importar nacionalidad. Anualmente desplaza 190 000 pares en sus 11 tiendas y tres boutiques. Las puertas de El Palacio están abiertas a las nuevas marcas, nacionales o internacionales. The positive points of domestic brands have won a place in Palacio. Its staff roams visiting factories in León to know better the Mexican footwear. It provides equal treatment to suppliers, regardless of nationality. It sells annually 190,000 pairs in its 11 stores and three boutiques. The gates of the Palacio are open to new brands, domestic or international. Palacio de Hierro Durango. Todo mundo –en el ámbito del calzado, claro está– quiere estar en

Mexico City, Palacio de Hierro, Durango. Everyone - in the

Palacio. En otros países, la pregunta obligada es: ¿y cómo puedo venderle a Palacio?, interrogante

field of shoes, of course - wants to be in the Palacio. In other

que se vuelve absolutamente reiterativa en España, pues piensan que Palacio es lo mismo que

countries, the required question is: and how can I sell to the

El Corte Inglés y que no existe en México otra departamental de su tipo. Pero resulta que acá

Palacio?, question that becomes quite repetitive in Spain,

tenemos, por lo menos, cuatro grandes departamentales nacionales y dos regionales, de las cuales,

because they think that the Palacio is the same as the Corte

en efecto, El Palacio de Hierro es la cadena top de este modelo de negocio para el consumidor

Inglés and that there are not in Mexico other department stores

final. Su desplazamiento anual aproximado es de 190 000 pares en 11 tiendas grandes y tres

of its kind. But it turns out that here we have, at least, four

boutiques, estas últimas ubicadas en Cancún, Acapulco y Acoxpa.

large domestic department stores and two regional stores, among which, in effect, El Palacio de Hierro is the top of this

Marcas nacionales en Palacio

business model to the final consumer. Its approximated annual

Uno de nuestros objetivos en esta entrevista es conocer los puntos buenos de las marcas nacionales

sales are 190,000 pairs in 11 large stores and three boutiques,

que se encuentran en Palacio. Al respecto, Alejandro Pintor Zavala, gerente de compras de la

located in Cancun, Acapulco and Acoxpa.

departamental, comenta que otorgan al mercado nacional la importancia que merece, aunque tienen muchas marcas importadas. Aunado a ello, nos cuenta que el personal que atiende en

Domestic brands in the Palacio

piso al consumidor final, ha sido llevado a la ciudad de León a visitar diferentes fábricas (como

One of our objectives in this interview is to know the good

Flexi, Santini y Franco Cuadra), “para que vean cómo se hace el producto, para que conozcan

points of domestic brands found at the Palacio. In this respect,

directamente la calidad de lo hecho en México y de esa manera logren transmitir al cliente el

Alejandro Pintor Zavala, manager of men’s footwear purchases

valor del producto nacional”.

of the department store, says that they give prominence to the domestic market, although they have many imported brands.

KS: ¿Cuáles son las marcas nacionales que están en Palacio?

In addition to this, he tells us that the staff serving the final

APZ: Cuadra, Flexi, Quirelli, Calzado Evolución, Julio de Mucha, Jean Pierre, Michel Domit, Santini…

consumer on floor has been carried to the city of León to visit

Son muy importantes y les damos el lugar que se merecen. También trabajamos algunas líneas

different factories (such as Flexi, Santini and Franco Cuadra),

propias. Al final, el cliente decide.

“to see how the product is made, “so that they directly know

KS: ¿Qué es lo que más destacas de Flexi?

the quality of what is made in Mexico and thus transmit the

APZ: Ha estado siempre evolucionando. Lo que me gusta mucho de esta línea es el confort. En

customer the value of the domestic product.”

las últimas temporadas ha dado un giro a un zapato más casual; ahora es un producto diferente que va al día.

KS: What domestic brands can be found at the Palacio?

KS: ¿Cuadra fabrica zapatos con pieles muy finas?

APZ: Cuadra, Flexi, Quirelli, Calzado Evolución, Julio de Mucha,

APZ: Sí, son de animales exóticos. Es un zapato de vestir, un producto que se define por la cali­

Jean Pierre, Michel Domit, Santini… They are very important

dad de su piel. Lo que salta a la vista es su diseño. En las temporadas actuales el público lo ha

and we give them the place they deserve. We also work some

aceptado muy bien y es un producto que tiene una identidad propia.

proprietary lines. In the end, the client decides.

KS: Las botas y botines que veo en piso, ¿son nacionales?

KS: What features are most notable in Flexi?

APZ: Bueno, la que maneja bota vaquera es Cuadra; la bota urbana se sigue comprando más

APZ: It has always been evolving. What I really like in this line

con marcas foráneas.

is the comfort. In recent seasons it has turned to a more casual shoe; now it is an updated different product.

Espacios para nuevas marcas

KS: Does Cuadra manufacture shoes with very thin

Un tema vigente en el comercio de calzado es encontrar los espacios para diseñadores y marcas

skins?

que han estado surgiendo en los últimos cinco años. Las dos departamentales más importantes

APZ: Yes, they are from exotic animals. It is a dressy shoe,

de nuestro país quieren tener en sus tiendas a las marcas posicionadas, nacionales o internacio­

a product that is defined by the quality of its skin. What

nales, y dejan poco o nulo espacio para marcas diseñador en proceso de posicionamiento. Sobre

is obvious is its design. In the current seasons the public

este tema también charlamos con Alejandro:

has accepted it very well and is a product that has its own

6


ENTREVISTA INTERVIEW

identity. KS: The boots and the booties I see on floor, are they domestic? APZ: Well, the company that handles cowboy boots is Cuadra; the urban boot is sold more with foreign brands. Spaces for new brands An existing issue in footwear trade is to find spaces for designers and brands that have been emerging in the last five years. The two most important department stores of our country want to have in their stores the best positioned, domestic or international brands, and leave little or no room for designer brands in the positioning process. On this subject we also chatted with Alejandro. KS: What is the likelihood that Palacio will give an opportunity to a domestic brand designer? APZ: The doors are open at the Palacio; chances are the same at both domestic and interna-

KS: ¿Es probable que Palacio dé oportunidad a una marca-

tional levels. As for emerging Mexican designers, if they work properly, get good developments

diseñador nacional?

and continue in this commercial direction and design, opportunities will thrive by themselves

APZ: Las puertas están abiertas en Palacio; las oportunidades

because, effectively, the doors at the Palacio are open for all.

son las mismas en el ámbito nacional e internacional. En cuanto

KS: What features must have a firm willing to be a Palacio supplier?

a los diseñadores mexicanos que están surgiendo, si se trabaja

APZ: Very important factors are taken into account: it should take their brand seriously in

de manera adecuada, si se logran buenos desarrollos y si se

order for them to take the commitment to work with us, it must have the infrastructure to

sigue por ese camino comercial y de diseño, las oportunidades

work, it must have a significant marketing support and, above all, its brand must have an

se van a ir dando solas, porque, efectivamente, las puertas de

important position in the market.

Palacio están abiertas para todos.

KS: could you give us an example of the openness that has Palace for new brands?

KS: ¿Qué características debe poseer quien pretenda ser un

APZ: The Filippo Di Como brand – really not known – it gave us colors, quality and an attractive

proveedor para Palacio?

price. When a brand manages to have an identity and the quality that the client requests and

APZ: Se toman en cuenta factores muy importantes: que tenga

deserves, the opportunity and the doors are open in the Palacio; it doesn’t matter where it is

seriedad en la marca, que tome el compromiso de trabajar

from, as long as it complies with the standards of quality and its own identity.

con nosotros, que tenga la infraestructura para trabajar, que

KS: What is the added value you considered in this shoe so that it could enter into

tenga un soporte de marketing importante y, sobre todo, que

Mexico?

sea una marca que tenga un posicionamiento importante en

APZ: Is a product that, commercially, manages to be very well accepted. Classic with a touch

el mercado.

of fashion in the last… And as for colors, it breaks the barriers of black and brown, to bring

KS: ¿Podrías darnos un ejemplo de la apertura que tiene

different colors and provide alternatives. It achieves the quality the customer deserves.

Palacio para marcas nuevas? APZ: La marca Filippo Di Como –que no es conocida– nos vino

Proprietary brands

a dar colorido, calidad en el producto y un excelente precio.

Another topic of great relevance has to do with where and who manufactures the Palacio’s

Cuando una marca logra tener una identidad y la calidad que

brands. Alejandro responses in this regard are very positive for domestic industry:

el cliente pide y merece, la oportunidad y las puertas están abiertas en Palacio; no importa de dónde sea, si cumple con

APZ: Among the brands manufactured domestically is PH 1988, a product made by

los estándares de calidad y de identidad propia.

Calzado Evolución, it is a dressy shoe and has had very good acceptance by the customer.

KS: ¿Cuál es el valor agregado que observaste en este calzado

Another brand of recent appearance that we have developed is Empoli. It is comprised by

para que pudiera entrar en México?

moccasins and drivers, which were developed jointly with Julio de Mucha, and have had

APZ: Es un producto que, comercialmente, logra aterrizar muy

very good acceptance because it is a quality product: it provides you with color, fashion

bien. Clásico, con un toque de moda en cuanto a la horma… Y

and design. There is also Chester & Peck, the line for the Palacio is from Italy and Spain.

en cuanto al colorido, rompe las barreras del negro y el café,

In this sense, unlike the domestic shoe, we have a product with more design and diversity

para traer los colores y dar esa opción. Logra tener la calidad

of colors and lasts.

que el cliente merece. Fair treatment to suppliers

Marcas propias Otro tema de gran relevancia tiene que ver con el dónde y el quién

KS: How does El Palacio de Hierro deals with both domestic and international

maquila las marcas propias de Palacio. Las respuestas de Alejandro

suppliers?

en ese sentido son muy positivas para la industria nacional:

APZ: Being either domestic or international is not a factor that establishes a difference. Negotiations differ from a supplier to another; somehow, the import brands have other types

APZ: Entre las marcas que se maquilan nacionalmente está PH

of negotiations: they may have financial support, they may have a great marketing support,

1988, un producto hecho por calzado Evolución, es de vestir y

and that definitely helps a lot in sales. However, it has nothing to do with the condition of

ha tenido muy buena aceptación por el cliente. Otra marca de

domestic or foreign, negotiations are based on the rollover degree of the product or the sale

reciente aparición que hemos desarrollado es Empoli. Consta de

the brand achieves, i.e., a supplier can give you different days in the terms of payment, but

mocasines y drivers, que se desarrollaron en conjunto con Julio

that depends on the speed with which its merchandise is sold.

de Mucha, y ha tenido muy buena aceptación, porque es un

KS: Do you import directly or do so through dealers?

producto de calidad: te da color, moda y diseño. También está

APZ: This is a very important point. The product is a part domestic and the rest is imported. On

Chester & Peck, la línea para Palacio en Italia y España. En este

this last one there is a two-pronged approach: what we as Palacio import directly and what

sentido, a diferencia de las nacionales, tenemos un producto

licensees import, who are those responsible for bringing the product which is subsequently

con más diseño y diversidad de colores y hormas.

sold at our points of sale.

8


Trato justo a los proveedores KS: ¿Cómo opera El Palacio de Hierro con los proveedores nacionales e internacionales? APZ: Que sea nacional o internacional, no es un factor que determine una diferencia. Las negociaciones varían de un proveedor a otro; de alguna manera, las marcas de importa­ ción tienen otro tipo de negociaciones: pueden tener apoyos financieros, pueden llegar a tener un gran soporte de marketing, y eso definitivamente ayuda muchísimo en el desplazamiento. Sin embargo, no tiene nada que ver que sean nacionales o extranjeros, son negociaciones con base en el grado de rotación o en la venta que tiene la marca, es decir, algún proveedor te puede dar diferentes días en el plazo de pago, pero eso depende de la rapidez con que sale su mercancía. KS: ¿Ustedes importan directamente o lo hacen a través de comercializadores? APZ: Este es un punto muy importante. El producto es una parte nacional y otra importada. Sobre esta última hay dos vertientes: la que importamos nosotros directamente como Palacio de Hierro y la que importan las licencias, quienes se encargan de traer el producto y, posteriormente, se vende en nuestros puntos de venta. KS: ¿Qué marcas son las que importan directamente? APZ: De Italia, en gran parte, España y Brasil, entre otros países. Son marcas que nos dan diferenciación, calidad en el producto; son marcas que generan valor a Palacio de Hierro y los clientes lo notan y por ello las consumen, muchas veces sin importar el precio. Hay más fortalezas que debilidades de la industria nacional Cuando preguntamos a Pintor sobre los temas de evaluación de la industria nacional, preferimos hacerlo de manera directa y sin rodeos. Dejamos a nuestros lectores la oportunidad de obtener sus propias conclusiones. KS: What brands are those imported directly? APZ: From Italy, the most, Spain and Brazil, among others. They are brands that give us dif-

KS: ¿Cómo evalúas a la industria del calzado mexicano?

ferentiation, product quality; they are brands that generate value to El Palacio de Hierro and

APZ: Lo más importante es que en México hay un gran poten­

customers notice and therefore consume them, often regardless of the price. There are more

cial; el factor a considerar es que el mercado es cada vez más

strengths than weaknesses of the domestic industry.

abierto, la competencia cada vez aumenta. Definitivamente, creo que podemos tener mucho en cuanto a calidad, creo

Strengths and weaknesses of the domestic footwear industry

que debemos desarrollar más el diseño, debiera estar ligada

When we asked Pintor on the evaluation of the national industry topics, we preferred to do so

internacionalmente; lo sigo viendo muy nacional. La industria

directly and bluntly so our readers have the opportunity to reach their own conclusions.

puede ofrecer más productos, no solo al mercado americano sino también a otros países. El mercado cambia. Es muy buen

KS: How do you evaluate the Mexican footwear industry?

negocio el producto de vestir, pero lo sigo viendo muy interno

APZ: The most important thing is that in Mexico there is a great potential; the factor to consider

y al final tenemos que ir al ritmo del diseño internacional. Es

is that the market is becoming more open, competition is increasing. Finally, I believe that we

importante ver las tendencias, porque son una pauta para

have much in terms of quality; I think we should further develop the design; it should be linked

la creatividad, para la cual no hay límites. Se puede ir con la

internationally; so I still see very national. The industry can offer more products, not only to

tendencia del mercado internacional, conservando y teniendo

the American market but also to other countries. The market is changing. Formal product is

siempre una identidad propia.

very good business, but what I see is still very domestic and at the end we have to go at the

KS: ¿Y qué opinas de la formalidad?

rhythm of international design. It is important to see the trends, because they are a pattern

APZ: Afortunadamente, puedo decir que cuento con las marcas

for creativity, for which there are no limits. You can go with the trend of the international

ganadoras. Y lo son simplemente por el seguimiento que dan a

market, preserving and keeping its own identity.

su producto, por la seriedad que dan al negocio, y cuentan con la

KS: And what do you think of formality?

eficiencia en las entregas y la calidad. Puede haber algunos casos

APZ: Fortunately, I can say that I have winning brands. And they have achieved that status

en que sí nos llegan a afectar en las entregas, pues últimamente

simply by tracking their product, for the seriousness that they give to the business, and for

ha habido problemas no solo en el tiempo, sino en la efectividad

they have efficiency in delivery and quality. I can say there are some cases when deliveries are

de entregar al 100 por ciento, pero, afortunadamente, te puedo

affected, because lately we have faced problems not only in time but in the effectiveness of

decir que solo últimamente, y parece tener salida y respuesta

delivering at a 100 percent, but fortunately, only lately, and they appear to have a fast and

pronto. Creo que vamos a salir por buen camino.

adequate response. I think we march on the right track.

9


GUADALAJARA, JALISCO

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Enviados | Envoys Josué Santiago Aquino y Amador Ruvalcaba Foto | Photo Juan Jesús Becerra

IM

Cada edición es más profesional

Every edition is more professional

Es la mayor plataforma de negocios de la industria de la confección nacional It is the biggest platform for business of the national apparel industry En IM, Intermoda, se concretan negocios por 1 500 millones de pesos; exponen diseñadores nacionales que llevan colecciones comercialmente viables; igualmente, continua el pabellón de nuevos talentos. También participan expositores de 13 países, incluidos China, Brasil, España y la India. La moda para jóvenes urbanos se presenta en el espacio denominado Chou Room. Trend Zone ahora presentó, por primera vez en este evento ferial, un desfile de tendencias con un año de anticipación a la temporada. In IM, Intermoda, business are realized by 1,500 million pesos; exposed national designers exhibit commercially viable collections; also, the new talent pavilion continues. Also exhibitors from 13 countries participate, including China, Brazil, Spain and India. The fashion for urban youth is presented in a space called Chou Room. Trend Zone now presented, for the first time in this exhibition event, a parade of trends a year in advance to the season. Cada edición de Intermoda avanza de manera consistente en la profesionaliza­

Each edition of Intermoda is moving consistently towards full professionaliza-

ción, comparándola con ferias internacionales, lo que ha traído como resultado

tion, benchmarking it with international fashion fairs has resulted in more

mayor volumen de negocio, más y mejor información para los compradores que

turnover, more and better information for buyers attending. In this edition, we

asisten. En esta edición observamos un cambio cualitativo. Sus pasarelas se rigen

note a qualitative change. Its runways are governed by rules of international

por reglas de trabajo internacional: iluminación, coordinación, trabajan medios

work: lighting, coordination, working media professionals and participating

profesionales y los diseñadores y marcas participantes son seleccionados con

designers and brands are selected with good criteria. 20 parades, including the

buenos criterios. Los 20 desfiles, incluidos los especializados en ropa para niños

specialized in apparel for boys and girls, increasingly more rise their quality.

y niñas, cada vez suben más su nivel. En las infantiles, por ejemplo, logramos

In children, for example, we see the early proposals of the Colombian brand

ver las propuestas anticipadas de la marca colombiana Offcorss, que presentó

Offcorss, which featured spring-summer 2013.

primavera-verano 2013.

The designer Julia and Renta and Trista presented collections commercially

Las marcas-diseñador Julia y Renta y Trista presentaron colecciones co­

acceptable, at the same time participated on Thursday in the most important

mercialmente aceptables, al mismo tiempo que participaron el jueves en los

parades. However, what certainly marks the professionalization of Intermoda

desfiles más importantes. Sin embargo, lo que sin duda marca el paso de la

is the Trend Zone project, because such actions are the foundations of the

profesionalización de Intermoda es el proyecto Trend Zone, porque en este

nascent fashion industry in our country. Now, apart from the area where buy-

tipo de acciones se localizan los cimientos de la naciente industria de la moda

ers could document themselves on the trends of the coming winter, through

en nuestro país. Ahora, aparte del espacio donde se podían documentar los

fabrics, fibers and materials of domestic suppliers or with an edge in the

compradores sobre las tendencias del próximo invierno, mediante telas fibras

country, the parade of ideas were attended by domestic brands. Clearly it still

y materiales de proveedores nacionales o con asiento en el país, se llevaron las

needs more boldness to present this parade, major proposal, but is the start

ideas a desfile donde participaron marcas nacionales. Claro que aún falta mayor

of an initiative that has consolidated as useful and necessary for trade and

audacia para presentar este desfile, mayor propuesta, pero es el comienzo de

industry in Mexico. Congratulations to the outgoing President of IM, Mario

una iniciativa que se ha consolidado como útil y necesaria para el comercio y la

Flores, and all the team that made this breakthrough possible!

industria en México. ¡Felicidades para el presidente saliente de IM, Mario Flores, y para todo el equipo de trabajo que hace posible este avance!

Espacio Trend Zone, IM 2012 y compradores en acción. Espacio Space Trend Zone, IM 2012.

10


REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Simple, by Trista

Simple, by Trista

La marca Trista, consolidada en el mercado nacional, lanza en IM la línea Simple,

The brand Trista, consolidated in the domestic market, launches in IM the

con la intención de ser una propuesta comercial, abarcando y fortaleciendo la moda

Simple line, with the intention of making it a commercial proposition, covering

nacional, con una propuesta fresca y dinámica. El propósito de la presentación

and strengthening domestic fashion, with a fresh and dynamic proposal. The

en IM 2012 es la proyección y la comercialización de Simple; con ello entran en

purpose of the presentation in IM 2012 is the projection and commercialization

el auge de las marcas de diseñador nacional que van ampliando el negocio de

of Simple; thereby come to booming domestic designer brands that will expand

la moda, creando línea alternativa para expandir mercado.

the business of fashion, creating an alternative line to expand market.

La línea se compone de seis colecciones breves al año, con el sello peculiar

The line consists of six short collections per year, with the peculiar stamp

de los diseñadores: un patronaje inteligente por su forma de construcción; sin

of the designers: smart models for the construction pattern; however,

embargo, complejo en cuanto forma, con piezas multi ocasión. Prendas de

complex as regarding forms, with multi-time pieces. Designer apparel,

diseñador, pero con un costo accesible. En el stand muestran prendas de tejido

but at an affordable price. In the booth knitted fabric garments such as

de punto, como ensambles, blusas, capas y blusones, entre otros.

assemblies, blouses, cloaks and large blouses are shown, among others.

Con lo que respecta al calzado, Trista ha colaborado con la marca de calzado

With regards to footwear brand, Trista has collaborated with the Brantano

Brantano. Esta alianza afortunada ha contribuido para dar origen a la línea

footwear brand. This fortunate alliance has contributed to give origin to the

Brantano, by Trista.

Brantano line, by Trista.

José Alfredo Silva y Giovanni Estrada en el stand de IM 2012. El diseño del mobiliario se destacó de lo ordinario; atmósfera que envolvió el concepto de la línea. José Alfredo Silva and Giovanni Estrada at the Trista booth of IM 2012. The furniture design stands out from the ordinary; atmosphere that enveloped the concept of the line.

Medular, By Julia & Renata La dupla de diseñadoras jaliscienses presenta en exclusiva la línea Medular, by Julia & Renata, en el marco de IM 2012. La línea es una opción para la mujer básica, con afinidad a la marca J&R, sin descuidar su impecable calidad y vanguardia, reconocida en el ámbito nacional e internacional. Medular es el centro y la simplificación, con ese twist peculiar de las hermanas Franco, hecha en México para el mundo, con una propuesta que compite con cualquier diseñador del planeta. Con ello logra complementar y responder a

Julia y Renata presenta Medular en el stand de IM. La colección fue lanzada en exclusiva en IM. Presentan blusones, blusas y vestidos en distintas tonalidades.

Julia & Renata presents Medular at its IM booth. The collection was released exclusively on IM. Presented large, blouses, dresses in different shades.

las necesidades actuales. Las prendas con tendencia y comerciales tendrán presencia en España, Andorra, E.U.A. y México.

Medular, By Julia & Renata The pair of Jalisco designers presents exclusive Medular line by Julia &

Inauguración de la India en IM

Renata, in the context of IM 2012. The line is an option for basic women,

Uno más de los aciertos de Intermoda fue la participación de la India, que expuso

with affinity to the J & R brand, without neglecting their impeccable quality

con 39 empresas. Esta nación de importancia en el ámbito textil, reconocido

and cutting-edge, recognized at national and international level.

internacionalmente, contó con un pabellón exclusivo, lleno de color y textura, en

Medular is the center and the simplification, with that peculiar twist

el cual se mostraron textiles de seda, algodón, lino, viscosa… gráficos represen­

of the sisters Franco, made in Mexico for the world, with a proposal that

tativos, como la flor de paisleys; prendas como: sari, peikot, salwars, pashmina

competes with any designer on the planet. Thereby it manages to comple-

y velos. Los stands envolvían el concepto del país, presentando los tradicionales

ment and respond to current needs. Trendy garments and commercial ones

tapetes, elementos decorativos, faroles bordados y estampados.

will have presence in Spain, Andorra, USA and Mexico.

12


www.ks.com.mx CALZADO CONFECCIÓN TEXTIL MODA & DISEÑO FOOTWEAR APPAREL TEXTILE FASHION & DESIGN

ON LINE

Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos

Measurable returns

• Hot news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals Pieza/Piece: Gustavo Helguera Foto/Photo: Raúl González Modelo/Model: Dafne Molina contacto@ks.com.mx 13


REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Inauguration of India in IM One of the successes of Intermoda was the participation of India, with 39 companies exhibiting. ed with This nation of importance in the textile field, recognized internationally, featured a Pavilion full of color and texture, in which it showed textiles of cotton, linen, silk, viscosa…, exclusive Representative graphics, as the paisleys flower; garments such as: sari, peikot, salwars, pashmina and veils. The booths wrap the concept of the country, presenting the traditional rugs, decorative elements, embroidered and printed lanterns. Chou Room, urban fashion The installation of Skate Park hosted the multi brand runway of the Chou Room, which presents trends and fashion for the urban market, with a conceptual and youthful ambiance. This area of IM is emerging; the proposal submitted in parade is shown in the stands of the brands. This contribution to the alternative and commercial sector is positioning in each edition. The brands that paraded are: Rogue, Ravox, Ambi, El Dorado, Corte de listón a cargo del embajador de la India, Upendra Rawat, y el presidente de IM, Mario Flores.

Ribbon cut in charge of the Ambassador of India, Upendra Rawat, and the President of IM, Mario Flores.

Cabo Bravo, Urban Dream Factor 69, AntiFashion, Calzado de Morvo and Daga, among others. Chou Room promotes fashion for men, having an increasingly stronger

Chou Room, moda urbana

market presence. The proposal for this edition was the accessories, handbags

La instalación del Skate Park albergó la pasarela multi marca del Chou Room,

and backpacks of Tevha.

que presenta tendencias y moda para el mercado urbano, con un ambiente conceptual y juvenil. Esta área de IM va en ascenso; la propuesta que presenta en desfile se muestra en los stands de las marcas. Esta aportación para el sector alternativo y comercial se va posicionando en cada edición. Las marcas que desfilaron son: Pillo, Ravox, Ambi, El Dorado, Cabo Bravo, Urban Dream, Factor 69, AntiFashion, Calzado de Morvo y Daga, entre otros. Chou Room impulsa la moda para caballero, teniendo presencia cada vez más fuerte en el mercado. La propuesta para esta edición fueron los complementos, bolsos y mochilas de Tevha.

Stand de Calzado Morvo y Daga. Calzado Morvo and Daga booth.

Ropa de caballero Ravox; complementos de Tevha, y calzado Morvo. Ravox men’s clothing; Tevha accessories, and footwear Morvo

14


GUADALAJARA,­JALISCO

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Forma parte de la

Comunidad MSQ

Participate in the MSQ Community ANPIC y CICEG suman esfuerzos para aumentar la productividad de las empresas ANPIC and CICEG join efforts to increase the companies’ productivity El 2011 fue un año de grandes retos para el Programa Mexicanshoes Quality. Ade­ más de consolidar la cuarta fase, se logró una importante alineación con el programa Mexicansourcing Quality, enfocado a la proveeduría de calzado. Gracias a este trabajo conjunto, los procesos de ambos eslabones de nuestra cadena productiva están, administrativa y operativamente, interconectados, logrando im­ portantes eficiencias en términos de cumplimiento de fechas de desarrollo, servicio, control de procesos, calidad en el producto, integración de la cadena y mejora en la productividad de la red de empresas, a través de un mayor rendimiento basado en la reducción de fallas y atrasos. Este año, ambos programas de certificación buscan lograr cambios significativos en la cultura empresarial, para lo cual se proyecta crear la Comunidad­MSQ, integrada por los directores de las empresas certificadas en los programas Mexicansourcing y Mexicanshoes Quality. El objetivo es Intercambiar información, generar o afianzar relaciones comerciales, socializar temas de interés para la comunidad empresarial y proponer acciones que mejoren el entorno en el cual están inmersas las empresas que forman parte del Clúster Proveeduría­Cuero­Calzado en México. Esta iniciativa, además de mejorar la cultura empresarial del sector, permitirá au­ mentar la competitividad del encadenamiento productivo, integrar una masa críti­ ca de empresarios que logren una verdadera transformación del sector, desarrollar relaciones estratégicas entre las empresas participantes, homologar conocimiento y propiciar la transferencia tecnológica, así como compartir experiencias, identificar mejores prácticas y promover una cultura de calidad y mejora continua. Cada vez son más las empresas que se están preparando para competir en los mer­ cados a través del Programa­de­Certifi­cación­Mexicanshoes­Quality, logrando el reconocimiento de importantes comercializadores de calzado, nacionales e inter­ nacionales. A la fecha, ambos programas han beneficiado a más de 200 empresas de nuestro sector. Mayores­informes:

Lic. Rocío Acevedo Sánchez Dirección Adjunta de Desarrollo Empresarial 52 (477) 152 9000 ext. 9064 rocio.acevedo@ciceg.org

16


REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

2011 was a year of great challenges for the Quality­ Mexicanshoes­ program. In addition to consolidating the fourth phase, it achieved significant alignment with the Mexicansourcing­Quality­program, focused on the input and components suppliers of footwear. Thanks to this joint work, both links in our supply chain processes are administrative and operationally interconnected, achieving significant efficiencies in terms of compliance with dates of development, service, process control, quality in the product, chain integration and improvement in productivity of the network of enterprises, through increased performance based on the reduction of failures and delays. This year, both certification programs seek to achieve significant changes in business culture, for wich one proyects to create MSQ­Community, composed of the directors of the companies certified in Mexicansourcing and Mexicanshoes­ Quality­ programs. The objective is to exchange information, generate or strengthen business relations, socialize topics of interest to the business community and propose actions to improve the environment in which footwear companies are immerse that are part of the Suppliers­ Leather­Footwear Cluster in Mexico. This initiative, as well as improving the business culture of the sector, will increase the competitiveness of the productive chain, integrating a critical mass of entrepreneurs to achieve a real transformation of the sector, develop strategic relationships between the participating companies, homologate knowledge and facilitate the transfer of technology, as well as share experiences, identify best practices and promote a culture of quality and continuous improvement. Every day there is a larger number of companies that are preparing themselves to compete in the markets through the Mexicanshoes­Quality­Certifi­cation­program, achieving the recognition of important footwear retailers both national and international. To date, both programs have benefited more than 200 companies in our sector. More­information:

Lic. Rocio Acevedo Sánchez. Executive Office of Business Development 52 (477) 152 9000 ext. 9064 rocio.acevedo@ciceg.org

17


GUADALAJARA, JALISCO

DISEÑADOR DESIGNER

Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo Juan Jesús Becerra

La pasarela me encanta, me fascina y quiero estar en varias, pero también quiero vender; finalmente, la moda es un negocio I love the runway, it fascinates me and I want to be in several ones, but I also want to sell; finally, fashion is a business

Eva Roosliz Nuevo talento tapatío

La diseñadora dentro de su stand en el área de nuevos talentos, IM 2012. La colección Vague De Fraîcheur, basada en un bello amanecer a la orilla de la playa, en una de las islas mágicas de Francia: la Reunión. The designer at her stand in the area of new talent, IM 2012. Collection Vague de Fraîcheur, based on a beautiful sunrise at the edge of the beach, in one of the magical islands of France: the Réunion.

New talent from Guadalajara

La diseñadora tapatía Eva Roosliz exhibe su marca homónima

Guadalajara designer Eva Roosliz exhibits its eponymous brand within INTERMODA: a casual

en el marco de INTERMODA: una línea casual con prendas

line with elegant, romantic and youthful pieces.

elegantes, románticas y juveniles.

Her roots stem from the field of cutting and dressmaking due to her mother, fashion

Sus raíces se encuentran en el ámbito de corte y confección

designer by profession, who designed costumes for the musical group in which Eva was a

debido a su mamá, modista de profesión, quien diseñaba

member. Later, after making several works just as a simple hobby, she decides to prepare

vestuarios para el grupo musical del cual Eva era integrante.

herself extensively in a professional manner, both abroad and in the country. Now, she already

Posteriormente, tras realizar varios trabajos por simple afición,

has a degree in production and fashion design, knows that the best way to be part of the

decide prepararse ampliamente de manera profesional, lo mismo

fashion circle is having an excellent preparation.

fuera que dentro del país. Ahora, ya licenciada en producción

"It is difficult, because when ideas arise for stage, publisher or runway (bold and crazy

y diseño de modas, sabe que la mejor manera de ser parte del

things), you realize that the market is very small." “It all started as a hobby and I didn't care

círculo de la moda es tener una excelente preparación.

for designing a mega-dress; "However, to mature as a designer implies to be a fashion en-

“Es difícil, ya que cuando surgen ideas para escenario, editorial o pasarela (cosas súper atrevidas y locas), te das cuenta de que

trepreneur, widen the market vision to make the brand profitable", said the designer during the IM edition.

el mercado es muy reducido. Todo empezó como un hobby y no

Roosliz is a successful person with personality and always fashionable; but not disguised.

me importaba diseñar un mega vestido; sin embargo, madurar

With a touch of trendiness, linked to the trade and to the life of the Mexican, Eva not only

como diseñadora implica ser una empresaria de moda, ampliar

captures the women’s clothing line, but it also has a line of accessories.

la visión de mercado para que la marca sea rentable”, comentó la diseñadora durante la edición de IM.

Designers are creative, although the administrative area is far from their control. However, Eva has a team responsible for that area. Her vision has resulted in participating in different

Roosliz es una persona exitosa, con personalidad y siempre

runways and fairs, "Finally, fashion is an industry. If we do not know how to manage and

a la moda; pero no disfrazada. Con el toque de tendencia,

exploit the talent, organization, management and business insight, simply you come to a

aterrizado al comercio y a la vida de la mexicana, Eva no solo

standstill,” stated Roosliz.

acapara la línea de ropa de dama, sino que cuenta con una línea de accesorios y complementos. Los diseñadores son creativos, aunque el área administrativa

In parallel to his work as a designer, working in the creative area of the LOB brand, in the men’s design department. Thus, the emerging designer has acquired experience in the industry, which will provide her with a forceful and promising career.

la tienen perdida. Sin embargo, Eva tiene un equipo detrás que se encarga de esa área. La visión de la tapatía le ha redituado estar en diferentes pasarelas y ferias, “finalmente, la moda es una industria. Si no la sabemos manejar, explotar con talento, organización, administración y una visión de negocio, simple­ mente te estancas”, aclaró Roosliz. Paralelamente a su trabajo como diseñadora, trabaja en el área creativa de la marca LOB, en el departamento de diseño para caballero. Así, la diseñadora emergente cuenta con una experiencia en la industria, lo que le augura una carrera con­ tundente y prometedora.

www.evaroosliz.com 18

Eva Roosliz, línea de accesorios. Eva Roosliz, accessory line.


Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo Juan Jesús Becerra

DISEÑADOR DESIGNER

GUADALAJARA,­JALISCO

Trendy Bags, by David Camarena Complementos y accesorios artesanales e industriales Hand-made and industrial complements and accessories Young entrepreneur from León exhibits creations

Joven emprendedor leonés expone creaciones en el

at the new talent pavilion of the INTERMODA 2012

pabellón de nuevos talentos en la edición primavera­

spring-summer Edition. Trendy Bag was born from a

verano de INTERMODA 2012. Trendy Bag nace a

group of young fashion entrepreneurs, whose inter-

partir de un grupo de jóvenes empresarios de moda,

est is to satisfy the area of fashion complements

cuyo interés es satisfacer el área de complementos

with the so-called concept «designer handbags»,

de moda con el denominado concepto “bolsos de

covering the commercial area with a semi-seriation

diseñador”, abarcando el área comercial con una

in each. The group of young people is formed by

semi seriación en cada uno. El grupo de jóvenes es

an industrial designer, a graphic one, a fashion one

conformado por un diseñador industrial, uno gráfico,

and various specialists.

uno de modas y diversos especialistas.

It has three lines: Madame glamour, based

Cuenta con tres líneas: Madame glamour, ba­

on the film Sex and the City, for a sophisticated

sada en la película Sex and the City, para una mujer­

woman. Street fashion, affordable fashion for a

sofisticada. Street fashion, moda al alcance, para

girl that lives fashion as a life style; high impact

una chica que vive la moda como un estilo de vida;

line that mixes textiles, leather, iron fittings and

línea de alto impacto en la que mezcla textiles, cuero,

industrial features. The third is a basic line named

herrajes y habilitaciones industriales. La tercera es

Working hi tech, which includes travelling bag and

una línea básica denominada working hi tech, la cual

laptop carrier.

integra maletín de viaje y porta lap top.

The whole line, from the basic one up to the

Toda la línea, desde la básica hasta la Madame

Madame glamour, has the quality to compete with

glamour, tiene calidad para competir con cualquier

any other complement. It must be borne in mind

otro complemento. Hay que tener en cuenta que en

that in Mexico there are quality inputs and com-

México existen insumos y componentes de calidad,

ponents such as fur and textiles. Most are from

como las pieles y textiles. La mayor parte son del

the State of Guanajuato, where these bags are

estado de Guanajuato, donde también se manu­

manufactured.

facturan estos bolsos.

Fashion for the globalized world is marketed

Fashion para el mundo globalizado, comercializa

through a fashion dossier and is guided by global

mediante un dossier de moda y se rige bajo las ten­

trends, what makes its presence felt in Sapica,

dencias mundiales, lo que hace que tenga presencia

Anpic and different fashion fairs.

en Sapica, Anpic y en diferentes ferias de moda.

Línea Trendy Accessories, a cargo de Lorena Mejía, realizada en vitro, fusión bajo la técnica de vitral: propuesta vanguardista en el mercado nacional. Se basa en las tendencias y la paleta de color de Trendy Bags; como contrastes: cadena intervenida con piel trenzada en oro y plata. Trendy Accessories line, in charge of Lorena Mejia, carried out in vitro fusion under the stained glass technique: avant-garde proposal in the national market. It is based on Trendy Bags trends and palette; as contrasting elements: chain with skin braided in gold and silver.

Pieza de la línea Madame glamour. Bolso suave realizado en piel de cocodrilo, boquilla y ojillos en dorado. Piece of the line Madame glamour. Soft bag made in crocodile skin, metallic mouth and gold golden eyelets.

Show­Room venta directa / direct sales trendybagscamarena@gmail.com Calle Bruma #222, planta baja Jardines del Moral, León, Guanajuato Previa cita / Previous appointment (01­477 ) 292­62­26 19


Ci Ureus Eye: mezcla de colores, puntos y cuadro camisero, cinturones con flores y plumas, que dan un toque de feminidad. Mixture of colors, points and checkered shirts, belts with flowers and feathers providing a touch of femininity.

Por | By Josué Santiago

Fotos | Photos Juan Jesús Becerra

IM

plataforma internacional de negocios y moda international platform for business and fashion COLOMBIA & MÉXICO UNIDOS POR LA MODA LATINOAMERICANA UNITED BY THE LATIN-AMERICAN FASHION “Colombia es moda hecha para contar”, eslogan que enmarca la presencia del país andino en IM

Bañadores Angel Azul: muestra una paleta de colores pasteles en contraste el rojo, mezclando texturas de reptil y terminado en charol, con constantes, como holanes y pliegues en el sostén y bragas. Una colección dinámica y juvenil. Displaying a pastel palette in contrast with red, mixing textures of reptile and finished in patent leather with constants, such as frills and folds in both the bra and panties. A dynamic and youthful collection.

Khoor: es la opción para resaltar los atributos de la mujer. Presenta una colección de diferentes jeans y short con diferentes intervenciones, como desgaste y deslavados. Is the choice to highlight the women’s attributes. It presents a collection of different jeans and shorts with different interventions, such as wear and tear and fading.

2012, que presenta una propuesta multimarca en pasarela, en la que se exhiben las marcas: Ci Ureus Eye, colección para la mujer contemporánea, fresca y campirana; Angel Azul, mezcla de texturas, aplicaciones y colores novedosos en los bañadores; Khoor, con una línea de jeans push up, en la que aplica las más novedosas técnicas de moldería, y Ketty Tinoco, con su colección fresca “la dama del lino colombiano”. “Colombia is fashion made to tell,” slogan that frames the presence of the Andean country in IM 2012, which presents a multi-brand proposal on the runway, in which brands are exhibited: Ci Ureus Eye, collection for contemporary, cool and rustic women; Angel Azul, mixture of textures, applications and innovative colors in swimwear; Khoor, with a line of push up jeans, which applies the newest techniques of molding, and Ketty Tinoco, with its fresh collection “the Lady of the Colombian flax”.

20

Las prendas de Ketty Tinoco se distinguen por su impecable calidad. El lino es el textil más importante en cada una de sus colecciones. En esta ocasión presenta una serie de prendas en contraste con flores, holanes y pétalos; aplicaciones en encaje y guipur. El hombre Tinoco en guayabera y pantalón de lino, muy caribeño. Ketty Tinoco garments are distinguished by its impeccable quality. Flax is the most important textile in each of her collections. On this occasion she presents a series of garments in contrast with flowers, frills and petals; lace and guipure applications. The man Tinoco in guayabera and pants of linen, very Caribbean.


s de cacione so, con apli Calzado ; vestido vaporo es ion tos filamen hic, con aplicac s en le ta s sexy c ri c y s en piedra Footwear with ents; e hoja. forma d cations of filam ith

ic, w appli sexy ch s dress, es and vaporou ations in ston of leaf. applic rm in the fo crystals

Ximena Navarrete en Intermoda

IM SE ILUMINA CON LA MISS UNIVERSO 2010 GLOWS WITH Deslumbrando con su belleza tapatía en la plataforma que vio su génesis como modelo y a cargo de abrir y cerrar la pasarela de la marca Reina Díaz, con su colección de vestidos de noche y cocktail: fluida y vaporosa. Presenta una silueta sexy chic, con aplicaciones de cristales, pedrería y remaches. Como punto focal: los accesorios, que sorprendieron por su brillo, color, forma y tamaño. Los brazaletes de cristal y cuentas, gargantillas en su máxima, perlas y collares de cuentas. El calzado tiene como constantes la intervención de plumas, tul y lentejuela. Dazzling with her Guadalajara beauty on the platform which saw its genesis as a model and in charge of opening and closing the brand Reina Díaz runway, with her collection of evening and cocktail dresses: smooth and steamy. It presents a silhouette sexy chic, with applications of crystals, rhinestones and rivets. As a focal point: Accessories, surprising by its brightness, color, shape and size: Bracelets of glass and beads, chokers in their maximum, pearl and bead necklaces. Footwear has the intervention of feathers, tulle and sequin as constants.

Vestido de un h de gasa envolv om e collar de bro; accesorio nte maxi perlas y p iedras; d brazalete úo c de crista on aplicacione s les. Ch

iffo envelop ing one n dress acces shou pearls a sory maxi neck lder; nd ston lace e s ; bracele of with cry t duo stals ap plicatio ns.


Outfit para kids O/W 2012 y 2013 OFFCORSS, MODA URBANA CON SELLO COLOMBIANO URBAN FASHION WITH A COLOMBIAN SEAL Fotos | Photos Rafa Reynaga para IM Intermoda

La propuesta para los infantes va creciendo cada temporada. La edición de

The proposal for infants is growing every season. INTERMODA 2012 Edition

INTERMODA 2012 presenta a la marca colombiana OffCorss, que cuenta con tres

presents the Colombian brand OffCorss, which boasts three lines in the

líneas en el mercado internacional primi, cuyos símbolos (un pato, un conejo, un

international market primi, whose symbols (a duck, a rabbit, a Chihuahua

perro chihuahuense y un bull terrier) la hacen una marca dinámica y divertida.

dog and a bull terrier) make it a fun and dynamic brand. International trends

Las tendencias internacionales se reflejan en los looks de las colecciones que

are reflected in the looks of the collections that were presented: American

se presentaron: American Nomads y Fishing & Hunting para otoño­invierno. La

Nomads and Fishing & Hunting for autumn-winter. The mixture of colors

mezcla de colores para niño son rosa, coral, naranja y azul, entre otros. Jeans con

for boys is pink, coral, orange and blue, among others. Jeans with different

distintos tratamientos, polo estampado, chaleco capitoneado, sudadera con

treatments, quilted vests, printed polo, sweatshirts with geometric figures of

figuras geométricas de tribus, camisa a cuadros y chaquetas. Las niñas juegan con

tribes, checkered shirts and jackets. For girls: graphics of flowers and hearts

los gráficos de flores y corazones en blusa, suéter, sudaderas, chamarra de denim

in blouses, sweaters, sweatshirts, denim jackets and stonewashed jeans.

y jeans con tratamiento stonewashed. Cada una de las colecciones desarrolla

Each of the collections develops footwear for the three lines, with which

calzado en las tres líneas, con el cual crean el outfit para cada temporada.

they create the outfit for each season.

22


Clôe, by Agatha Ruiz de la Prada, en el museo Soumaya

COLORIDO MEXICANO Y DISEÑO ESPAÑOL CREAN PRODUCTOS CLOE Por | By Josué Santiago

Fotos | Photos Revista KS

En el museo Soumaya de la Plaza Carso se presenta la línea Cloe, con diseños de Agatha Ruiz de la Prada y bajo el concepto colorful. Los invitados pudieron presenciar el destello de colorido en los looks de la pasarela, que fueron acompañados con la participación de la banda Telefunka. La mancuerna tuvo un excelente resultado, diseño y van­ guardia. La colección de complementos se integra de bolsos, equipaje, cinturones, mascadas y calzado, con las constantes que distinguen a la diseñadora: corazones, estrellas y flores. El calzado fluorescente se destaca, ya que en el mercado mexicano no se encuentra algo similar: es una propuesta innovadora y afortunada. La calidad indudable de Cloe y la creatividad de la diseñadora son un aporte y el perfecto ejemplo para demostrar que diseño + industria = moda. The Carso Plaza Soumaya Museum presents the Cloe line, with designs of Agatha Ruiz de la Prada and under the colorful concept. The guests could see the flash of color in the runway parade that was accompanied with the participation of the band Telefunka. It had an excellent result in avant-garde design. The accessories collection consists of handbags, luggage, belts, scarves and shoes, with the constants which distinguish the designer: hearts, stars and flowers. Fluorescent footwear stands out, as in the Mexican market there is not something similar: it is an innovative and fortunate proposal. The undoubted quality of Cloe and the creativity of the designer are a contribution and the perfect example to demonstrate that design + industry = fashion.

23


Semana de la Moda en Bogotá Fashion Week in Bogotá

COLECCIONES OTOÑO-INVIERNO COLLECTIONS FALL-WINTER 2012 & 2013

La marroquinería y el cuero son protagonistas en la semana de la Moda en Bogotá, SMB. Una parte de los desfiles muestran las colecciones de los expositores de IFLS. Presentamos a cuatro marcas-diseñador: Adriana Aparicio, mix de texturas coloridas y bolso; calzado de ABC del Cuero, contraste de brillos; calzado de Benetty, geometría tribal, y Julieth Estrada, con propuesta de complementos unificados. Leather goods are protagonists in the Fashion Week in Bogotá, SMB. A part of the parades show the collections of exhibitors of IFLS. We present four designer-brands: Adriana Aparicio, mix of colorful textures and bag; footwear ABC del Cuero, contrast of brights; Benetty footwear, tribal geometry and Julieth Estrada, with a proposal of unified accessories.

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Revista KS

ABC del Cuero. Adriana Aparicio. Benetty. Julieth Estrada. Teorema.

Cuatro diseñadores

Four designers Julia de Rodríguez, quien titula su colección jardín imaginario: pren­ das realizadas, casi en su totalidad, de pieles exóticas y mezcla de tex­ turas. Who titled her collection imaginary garden: pieces made, almost in its entirety, of exotic skins and mix of textures. Paula Mantilla presenta dualidad / presents duality: tejidos artesanales y mezcla de textiles con brillo. Handmade knits and mix of bright textiles. Andrés Otálora: elegante / elegant. Ángel Yáñez: colección ro­ mántica / romantic collection.

Julia de Rodríguez 24

Paula Mantilla

Andrés Otálora

Ángel Yáñez


Felipe Rentería COLECCIÓN OTOÑO INVIERNO COLLECTION FALL-WINTER 2012-13 Contraste de colores propios de la temporada, colores que se mantie­ nen de la actual, innovación en tacones y lo más destacable: formas abotinadas, con materiales acogedores y confortables, son algunos adelantos de esta marca de la ciudad de Guadalajara. Contrasting colors of the season, colors that are kept from the current innovation in heels and what is most outstanding: ankle boot-shaped, with cozy and comfortable materials, are some of the advances of this brand in the city of Guadalajara.

www.feliperenteria.com 25


Ale Rentería

COLECCIÓN MEGA­DIVERTIDA PARA NIÑAS MEGA-FUN COLLECTION FOR GIRLS Pensada para las niñas fashionistas que igualmente disfrutan la comodidad. Esta marca tapatía propone colorido, contrastes bien logrados y materiales, como la mezclilla, que continúan marcando tendencia. Flats para lucir y disfrutarse todo el día y en cualquier lugar. Designed for the fashionista girls who also enjoy comfort. This Guadalajara brand proposes colors, well made contrasts, and materials such as denim, which continue setting trend. Flats to wear and enjoy all-day, anywhere.

www.feliperenteria.com

Spoor ANTICIPOS PARA LA SIGUIENTE TEMPORADA ADVANCES FOR THE NEXT SEASON Botas para jóvenes urbanos que gustan de los detalles, el buen diseño, los buenos materiales y formas mediadas entre calzado de trabajo y la moda urbana. También destaca la colección para mujeres jóvenes que quieren destacar con diseño en sus pies. Cuatro productos indicativos de lo que será una colección innovadora para el siguiente invierno. Boots for urban youth who like details, good design, good materials and shapes half-way between working footwear and urban fashion. The collection for young women that like to wear design in their feet is also highlighted. Four indicative products of what will be an innovative collection for next winter.

26


Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo Revista KS

SHOW ROOM

CIUDAD­DE­MÉXICO

Show Room

Prospectamoda-SAPICA Nueve marcas proponen colecciones integrales Otoño Invierno 2012 y 13 Nine brands propose integral collections Fall-Winter 2012 y 13 Second edition of the format to show to the media and buyers collections during the four

Segunda edición del formato para mostrar colecciones a los medios

days that lasts SAPICA. The Creáre collective starts activities. Collections and their respective

de comunicación y a los compradores, durante los cuatro días que

looks of the following brands: Aretina; proposed quality, cutting edge and style. Ackerman;

dura SAPICA. Abre las actividades Colectivo Creáre. Se presentan

it specializes in high fashion footwear for men. PiMA; it offers avant-garde art, fashion and

las colecciones y sus respectivos looks de las siguientes marcas:

comfort in its designs. Juliodemucha; it designs and produces shoes for walking comfortably

Aretina(1); propone calidad, vanguardia y estilo. Ackerman(2); se

and with stylish. Odeon; it cares the ergo-anatomical aspect of the foot, it uses natural inputs

especializa en calzado de alta moda para caballero. PiMA(3); ofre­

under a concept spontaneous and free. Renata­Donati; in each pair of slippers it combines

ce vanguardia, moda y confort en sus diseños. Juliodemucha(4);

fashion and good taste. Cactus­Desert; it offers resistance, lightness, comfort and style.

diseña y produce zapatos para caminar cómodamente y con

Liberty­Black; it shows strength, freedom, leadership, and durability. Zona­32, fashion for

estilo. Odeon(5); cuida el aspecto ergo­anatómico del pie, utiliza

urban youth, versatile and daring. We offer a sample of their proposals:

insumos naturales bajo un concepto espontaneo y libre. Renata Donati(6); en cada par de zapatillas combinan moda y buen gusto. Cactus Desert(7); resistencia, ligereza, confort y estilo. Liberty Black(8); fuerza, libertad, liderazgo y durabilidad. Zona 32(9), moda para jóvenes urbanos, versátil y atrevida. Ofrecemos una muestra de sus propuestas:

(1)

(2)

(4)

(5)

(3)

(7)

(9)

(8)

(6) 27


BOGOTÁ, COLOMBIA

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Semana de la Moda en

Fashion Week in

Por | By Amador Ruvalcaba

Bogotá

Foto | Photo Revista KS

e

and

International Footwear & Leather Show

Quintero & Limón Piel, empresas colombianas exportadoras de manufacturas en cuero Colombian exporters de leather goods Bolsos colombianos en los tiempos del iPad: productos a punto de entrar en el mercado mexicano. Producción sustentable basada en las comunida­ des indígenas colombianas, con el valor agregado que otorga el diseño. La Semana de la Moda en Bogotá reúne industria, diseño y moda.

Colombian handbags in times of the iPad: products on the verge of entering the Mexican market. Sustainable production based on Colombian indigenous communities, with the added value that gives the design. Fashion week in Bogota brings together industry, design and fashion.

Bogotá, febrero 2012. Coinciden en un mismo recinto ferial, Corferias, tres eventos

Bogotá, February 2012. Coinciding in a same exhibition, Corferias, three simulta-

simultáneos: IFLS, 450 expositores de producto terminado; SMB, diseñadores

neous events: IFLS, 450 exhibitors of finished product; SMB, fashion designers

de moda que mostraron durante tres días sus colecciones en desfiles; EICI, 150

showing their collections in parades during three days; EICI, 150 exhibitors of

expositores de insumos, maquinaria y componentes para calzado y artículos de

inputs, machinery and components for footwear and leather goods manu-

piel. El evento de diseñadores e industriales es apoyado –y en gran parte orga­

facturing. The event of designers and industrialists is supported - and largely

nizado– por el gobierno municipal, en coordinación con la Cámara de Comercio

organized – by the municipal government, in coordination with the Chamber

de la ciudad, la Asociación Colombiana de Diseñadores de Moda y la solidez de

of Commerce of the city, the Colombian Association of Fashion Designers and

la Asociación Colombiana de Industriales del Calzado, Cuero y sus Manufacturas,

the strength of the Colombian Association of Footwear, Leather and Leather

ACICAM. El reporte oficial indica que el evento contó con 57 000 visitantes, de

Goods, ACICAM. The official report indicates that the event was attended by

los cuales 16 000 son compradores. Los organizadores definen al evento como

57,000 visitors, of whom 16,000 was buyers. The organizers define the event

“una oportunidad para hacer visible la cadena productiva detrás de la moda”.

as "an opportunity to make visible the supply chain behind fashion".

Ahora, presentamos dos marcas colombianas que tienen experiencia en los

Now, we present two Colombian brands with experience in external markets.

mercados externos. Una de ellas, Quintero, a punto de entrar en el mercado mexi­

One of them, Quintero, about to enter the Mexican market with their products

cano con sus productos de moda urbana, adecuada a los tiempos del iPad y a los

of urban fashion appropriate to the times of the iPad and modern systems of

sistemas modernos de transporte, como el TransMilenio de Bogotá. La otra, Limón

transport, such as the TransMilenio in Bogotá. Another, Limón Piel, sustained

Piel, sustentada en la capacidad de manufactura de las comunidades indígenas

by the manufacturing capacity of the indigenous communities of Colombia,

de Colombia, bajo la dirección de una artista que diseña las colecciones.

under the direction of an artist who designs the Collections.

Quintero Ochenta por ciento de su producción está destinada al mercado externo. Con 23 años de experiencia en el medio, los productos que más exporta son: calzado, bolsos, pequeña marroquinería, línea ejecutiva, línea de viaje y, en general, todo lo que sea posible fabricar en cuero. Aunque su principal destino es Alemania –país al que han exportado durante 20 años, logrando triplicar sus transacciones en los últimos ocho–, también lo hacen a países caribeños y están incursionando en Australia, Francia, Suiza y México. “El mercado alemán es muy exigente”, nos explica el manager de diseño de la marca, Daniel Quintero, en su stand durante la reciente edición de IFLS, “cuando exportas

Porta computadora con la marca original de la piel, que actualiza al clásico portafolios. Todos los modelos son completamente diferentes y su precio es de 120 USD. Pensado para quienes viajan constantemente, cuenta con bolsillos para colocar la chapa, la tarjeta del metro, el periódico, los lapiceros, los documentos personales y de viaje, así como los cables de la computadora.

Computer case with the original brand of the skin, which updates the classic briefcase. All models are completely different and the price is 120 USD. Thought out for those who travel constantly, it has pockets for placing the lock, the metro card, the newspaper, the pens, personal and travel documents, as well as the computer cables

un producto y por algún motivo tienes devolución, te puede costar dos o tres veces su valor. Entonces, nuestras exigencias en control de calidad están hechas para cualquier tipo de mercado, son de calidad global”. Y agrega: “hoy, la principal dificultad que tenemos para aumentar nuestras exportaciones se encuentra en la taza de cambio colombiana, que se ha revaluado. El peso colombiano pasó de 2 800 pesos por dólar, en el año 2003, a 1 700 en la actualidad: es algo absurdo”, concluye. El también diseñador industrial se toma el tiempo para mostrarnos sus colecciones, inspiradas en las necesidades de mujeres y hombres que viajan, que

Una de las bolsas íconos de la colección Quintero. Diseñada para ir pegada al cuerpo, es convertible; en la parte de atrás tiene bolsillos, donde las personas llevan las cosas más valiosas. Su desarrollo está inspirado en el sistema de transporte masivo de Bogotá, en la ruta J95 del sistema TransMilenio, que lleva al centro de la ciudad. One of the icons of the Quintero collection bags. Designed to be attached to the body, it is convertible; on the back it has pockets, where people carry the most valuable things. Its development was inspired by the mass transit system of Bogotá, in the J95 route of the TransMilenio system, which leads to downtown.

siempre traen consigo su computadora, su teléfono, iPads y demás accesorios que se han vuelto los acompañantes de la vida moderna. —Daniel, tu producto puede ser muy bien recibido en México— le comento, plenamente convencido de su valor. —En estos momentos estamos probando con nuestro representante en el mer­ cado mexicano. Ha visto nuestra colección y le ha gustado muchísimo; obviamente, hay una limitante de precios debido a la tasa de cambio de este momento, pero nos interesa muchísimo entrar en el mercado mexicano, y estamos en el proceso de ver los resultados y sacar conclusiones.

28

Esta colección fue diseñada para moverse en motocicleta o bicicleta en Bogotá o en la ciudad de México. Se trata de un diseño ergonómico: cuando lo llevas atrás no se va de lado. Las correas tienen bandas que refractan la luz de los carros; el bolsillo para el iPad es muy discreto. Concepto aplicado también en las billeteras y en los bolsos para las computadoras. Con piel bovino y cuero vegetal para darle un look mucho más urbano. Su precio es de 89 USD. This collection was designed to travel by motorcycle or bicycle in Bogotá or Mexico City. It has an ergonomic design: when you take it on the back it will not move. The straps have bands that reflect the light of cars; the pocket for the iPad is very discreet. This concept is also applied in the wallets and computer portfolios to give a much more urban look. Its price is 89 USD.


REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Eighty percent of its output is destined to the external market. With 23

of women and men when they travel, that usually carry their computers,

years of experience, the most exported products are: footwear, handbags,

their phones, iPads and other accessories that have become companions

small leather goods, executive travel lines, and, in general, everything that

of modern life.

is possible to make with leather.

-Daniel, your product can be very welcome in Mexico - I tell him, fully convinced

Although their main destination is Germany – a country to which it has exported

of its value.

during 20 years, achieving the triple of transactions in the last eight-, it also

-At the moment we are testing with our representative in the Mexican market.

exports to the Caribbean countries and they are entering Australia, France,

He have seen our collection and he liked it a lot; Obviously, there is a cons-

Switzerland and Mexico. "The German market is very demanding," explains

traint of prices due to the rate of exchange of this moment, but we are most

the design manager of the brand, Daniel Quintero, at their booth during the

interested in entering the Mexican market, and are in the process of seeing

recent edition of IFLS, "when you export a product and for some reason you

the results and draw conclusions.

have returns, it can cost two or three times its value. Then, our quality control requirements are for any kind of market, which is global quality". And it adds:

www.quintero-leather.com.

"today, the main difficulty that we have to increase our exports is the Colombian

Representante en México: Di- CABRIOLET, S.A. de C.V.

exchange rate, which has appreciated. The peso went from 2,800 pesos per

Amsterdam 194, Hipódromo Condesa. México, D.F., C.P. 06170. Tel.

dollar, in 2003, to 1,700 today: it is something absurd", concludes.

52645143. www.cabriolet.com.mx.

Mr. Quintero took some time to show us his collections, inspired by the needs

Correo: di@cabriolet.com.mx

Limón Piel With a basic development in foreign markets, even though they have already

Con un desarrollo básico en los mercados externos, aunque ya han exportado

exported to United States, Panama, Mexico and Chile, the product of this brand

a Estados Unidos, Panamá, México y Chile, el producto de esta marca es muy

is valued in the markets: "thanks to the ethnic and handmade content we

valorado en los mercados: “por el contenido étnico, artesanal que manejamos”,

handle", tells us Liliana Montero, general manager of the brand, "they fully

nos informa Liliana Montero, gerente general de la marca, “valoran totalmente

appreciate the work done by hand; we work knits from the communities of

el trabajo hecho a mano; trabajamos tejidos indígenas de las comunidades de

Putumayo, Wayuú of Guajira, which are Colombian departments. They are

Putumayo, Wayuú de Guajira, que son departamentos de Colombia. Son indígenas

indigenous peoples that still manage and ancestral techniques such as

que todavía manejan técnicas ancestrales, como tejidos en telares y guanga.

knits and guanga weaving techniques. We work with associations of women

En la ciudad trabajamos con asociaciones de mujeres madres de familia, que

mothers; that make for us another type of crafts with more urban techniques,

nos hacen otro tipo de artesanías con técnicas más urbanas, como el crochet.

such as the crochet in the city. We also have rural peasant groups working

También tenemos grupos rurales campesinos que trabajan las fibras, las cuales

fibers, which we use as input to combine them with leather, our main material,

aprovechamos como insumo para combinarlas con el cuero, nuestro principal

and develop collections and products involving these different materials

material, y desarrollar colecciones y productos involucrando estos diferentes

and techniques", concludes the master of fine arts, who now is in charge of

materiales y técnicas”, concluye la maestra de artes plásticas, quien ahora se

design of Limón Piel.

hace cargo del diseño de Limón Piel.

Mature and nice woman, interrupted by minutes her dialogue with custom-

Mujer madura y amable, interrumpe por minutos el diálogo con sus clientes

ers who visit her booth in IFLS, to respond to our questions:

que pasan a su stand de IFLS, para responder a nuestras interrogantes:

Liliana, do you sell fashion?

Liliana, ¿ustedes venden moda?

We really do not make fashion, nor do our collections for fashion. Coincidentally

Realmente no hacemos moda, ni hacemos nuestras colecciones por moda.

we have some tendencies which sometimes match with what we are working,

Fortuitamente tenemos algunas tendencias que a veces coinciden con lo que

but we do not offer entirely as fashion; we rather design taking into account

estamos trabajando, pero no lo ofrecemos totalmente por moda; más bien

elements of the dress for the woman of today, with all the materials made

diseñamos tomando en cuenta elementos del vestido para la mujer de hoy, con

by Colombian hands.

todos los materiales hechos por manos colombianas.

What volumes do you produce? Are they unique pieces?

¿Qué volúmenes producen? ¿Se trata de piezas únicas?

If you look at this guanga loom, which is of the Kamsá community, you can

Si observas este telar de guanga, que es de la comunidad Kamsá, puedes ver

see the two portfolios (so tell them to the bags in Colombia); they have the

las dos carteras (así les dicen a los bolsos en Colombia); no tienen el mismo

same tissue, because although we use materials a bit finer, always leave to

tejido, porque aunque utilizamos algunos materiales un poco más finos, siempre

their criteria expression of the figure, because they handle it as a language

dejamos a su criterio la expresión de la figura, porque ellos la manejan como un

where they express their symbolism. Portfolios, although artisanal, are a

lenguaje donde expresan su simbología. Las carteras, aunque artesanales, son

single, unique piece, because each has a different fabric. Our installed capacity

una pieza única, pues cada una tiene un tejido diferente. Nuestra capacidad

is for a thousand units.

instalada es para mil unidades.

Have you already done some sales in Mexico?

¿Han hecho ya algunas ventas en México?

We did a first export and commercialization work is underway in order to

Hicimos una primera exportación y se está realizando el trabajo de comerciali­

increase the volume.

zación para aumentar el volúmen.

Piel de ternero con estampado pintado que simula piel de jirafa. Precio promedio 90 USD.

Calfskin with painted engravings that simulate giraffe skin. Average price 90 USD.

Bolso con tiras de cuero incorporadas al tejido hecho por indígenas colombianas. Bag with leather strips incorporated into the fabric made by Colombian indigenous people.

Cartera con asas en técnica de tejidos anudados por indígenas de Colombia. El producto tiene un precio entre 90 y 100 USD. Para las carteras más pequeñas el precio es de, aproximadamente, 50 dólares. Portfolio with handles in the technique of tissue knotted by the natives of Colombia. The product is priced between 90 and 100 USD. For the smaller portfolios the price is approximately 50 USD.

29


BOGOTÁ, COLOMBIA

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Yuyin

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Revista KS

Marca mexicana de calzado en Colombia Mexican footware brand in Colombia

Capacidad para responder a cualquier pedido, prácticamente de inmediato Capacity to respond to any request, almost immediately Ángel Ortiz López, director comercial, y José Christian Rangel Ayala, gerente de comercio exterior, atendieron a los compradores en el evento ferial de calzado y marroquinería más importante del mercado colombiano: International Footwear & Leather Show, IFLS. La oferta de esta marca mexicana de calzado tiene mucho mercado en este país. La mezcla que ofrecen para el mercado andino es calzado confortable, saludable y casual para niños, jóvenes y adultos de uno y otro géneros. Cuentan con 20 años de experiencia en el mercado. Ángel Ortiz López, commercial director, and José Christian Rangel Ayala, manager of foreign trade, attended the buyers in the trade fair event of footwear and leather goods most important of the Colombian market: International Footwear & Leather Show, IFLS. The offer of this Mexican brand of footwear has a lot of market in this country. The mixture offered to the Andean market is comfortable, healthy and casual footwear, and for children, young people and adults of both genders. They have 20 years of experience in the market.

Da gusto ver marcas mexicanas consolidadas en el mercado interno, con amplia

It’s nice to see Mexican brands consolidated in the domestic market, with

capacidad de producción y solvencia en el mercado externo. Estas marcas, como

large production capacity and solvency in the external market. These

Yuyin, asisten a los mercados externos para incrementar sus ventas, para satisfacer

brands such as Yuyin, attend external markets to increase their sales, to

mercados diferentes, claro que también para aprender, pero con la seguridad de

meet different markets, but clearly also to learn, but with the certainty

que responderán a la demanda con solvencia. Todo indica que estamos viendo

that it will respond to the demand with solvency. Everything indicates that

una nueva fase expansiva de la industria mexicana del calzado en los mercados

we are seeing a new expansive phase of the Mexican footwear industry

externos, especialmente en el área Andina: Colombia, Perú y Venezuela. Christian

in foreign markets, especially in the Andean area: Colombia, Peru and

Rangel nos dice que tienen dos años trabajando el mercado externo: “lo que

Venezuela. Christian Rangel says they have two years working the external

buscamos es expandirnos hacia otras fronteras, como el mercado canadiense,

market: “what we seek is to expand to other frontiers, as Canadian, North

norteamericano, centro americano y el de la región andina”.

American, Central American markets, and the Andean region”.

La oferta de esta marca es muy especial: calzado para niños-niñas, teens

The offer of this brand is very special: children’s footwear, teens and

y para caballero. Buscan mercados que demanden volumen y por ello llegan a

men. Looking for markets that demand volume and therefore come to

Perú y a Colombia, dos economías que se encuentran en plena expansión y que

Peru and Colombia, two booming economies and that presented a good

presentan una buena oportunidad para el calzado mexicano. El director comercial,

opportunity for Mexican footwear. The commercial director, Ángel Ortiz,

Ángel Ortiz, explica su arribo a estos mercados: “Colombia y Perú nos llaman

explains their arrival to these markets: “Colombia and Peru called atten-

la atención, porque son países que tienen más potencial para vender nuestro

tion, because they are countries that have more potential to absorb our

producto, por su economía y por el tamaño de su población, ya que nosotros

product, for their economies and for the size of its populations, since we

buscamos la venta en volumen”.

are looking for sale in volume”.

La oferta que esta marca mexicana ofrece al mercado andino, según Christian,

What this Mexican brand offers to the Andean market, according to

es “calzado de calidad, durabilidad y confort, que es lo que nos caracteriza. Y lo que

Christian, is “shoes of quality, durability and comfort, which is what char-

ya tenemos garantizado es el servicio al cliente, con una respuesta a la demanda

acterizes us.” And what we already have guaranteed is the service to the

de producto de forma inmediata. Manejamos materiales, especialmente la piel,

client, with a response to the demand for immediate product. We handle

que se acoplan a las necesidades de cada mercado y tenemos la capacidad para

materials, especially skins, which are coupled to the needs of each market

hacer desarrollos, prácticamente para todas las edades”.

and have the ability to make developments, virtually for all ages.”

"Tenemos una oferta completa mediante nuestras tres marcas: Yuyin, que

"We have a full supply through our three brands: Yuyin, which is focused

es enfocado a niños; otra marca que se llama Jeans, para jovencita, sandalia y

on children; another brand called Jeans, for girls, sandal and boots, and the

botas, y la tercera es Merano, donde atacamos el mercado para jóvenes. Lo que

third is Merano, with which we face the market for young people. What we

hemos visto tanto en Colombia como en Perú es que se consume un producto

have seen in both Colombia and Peru is that they consume product of good

de buena calidad, pero caro, y lo que les ha interesado a nuestros clientes es que

quality, but expensive, and what has interested our customers is that our

nuestro producto es de muy buena calidad a buen precio, pero, sobre todo, les ha

product is of very good quality at a good price, but above all, our ability to

interesado nuestra capacidad de respuesta a sus pedidos. Factores con los que

respond to orders; factors with which we compete frontally against the

podemos competir de manera frontal contra los productos baratos de origen

cheap products of Chinese origin, but of poor quality.”

chino, pero de pésima calidad”. Ambos ejecutivos ponen el acento en que tienen la capacidad de responder a cualquier pedido, prácticamente de inmediato, porque cuentan con suficiente

Both executives emphasize that they have the ability to respond to any request, almost immediately, because they have sufficient capacity of production, as well as to provide service to their customers in any country.

capacidad de producción, al igual que para proporcionar el servicio a sus clientes en cualquier país.

30

www.grupoyuyin.com


COMODIDAD ESPECIAL PARA PERSONAS CON DIABETES

Planta interior (forrada para evitar fricciones y rozaduras) con propiedades de absorción

Forro de piel de porcino con tratamiento especial muy suave Sin bordes interiores Plantilla de piel de porcino para mayor absorción

Suela antiderrapante y con canales interiores para absorber el impacto Construcción anatómica

Ribete con textil tejido de punto para que se adapte al pie

Espuma de 4 mm para mayor confort, aislante de calor

Calzado Naná de México S.A. de C. V. Pino No. 343 local 36, Col. Atlampa (Santa María La Ribera) Del. Cuauhtémoc, C.P. 06450 México, D.F. Tel: (55) 5541 4585 y 01800 847 3678 Fax (55) 5541 1655 31 calzadonana@prodigy.net.mx


BOGOTÁ, COLOMBIA

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATINAL REPORT

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo Revista KS

GUILLERMO JIMÉNEZ HURTADO, DIRECTOR COMERCIAL, EXPLICA LA EVOLUCIÓN DE LA MARCA GUILLERMO JIMÉNEZ HURTADO, COMMERCIAL DIRECTOR, EXPLAINS THE EVOLUTION OF THE BRAND

Mini Burbujas Estrena imagen en Bogotá

Has a new image in Bogotá

Esta marca de calzado mexicano, pionera en abrir el mercado

This brand of Mexican footwear, pioneer in opening up footwear

de calzado en Intermoda, cuenta con amplia experiencia en

market in Intermoda, has extensive experience in foreign markets.

los mercados externos. Los pasos de Mini Burbujas a través

The steps of Mini Burbujas through international fairs have been

de las ferias internacionales han sido enormes: primero en la

enormous: first in the WSA, then Magic and, similarly, in Europe.

WSA, después en Magic y, de igual manera, en Europa. Ahora

Now we find them in IFLS in Bogotá, for enterprises of Leon fashion

los encontramos en IFLS en Bogotá, feria de moda para las

trade fair, and the most important footwear and leather goods of

empresas de León, y la más importante de calzado y marroqui­

the Colombian market. Its current commercial director has assimi-

nería del mercado colombiano. Por supuesto, la sorpresa no fue

lated well the philosophy of the brand; welcomes us smiling, and

encontrarlos allí, sino ver su stand con una nueva imagen gráfica

responds to our questions:

que a distancia luce muy bien y se incorpora adecuadamente

Why is that they launch a very colorful, modern look? Green

con los productos minis.

is an ecological color that has strong links with modernity.

Su actual director comercial tiene bien asimilada la filo­

Explain the change.

sofía de la marca; nos recibe sonriente, y responde a nuestras

I wouldn’t call it a change, but an evolution. Children begin to wake up

interrogantes:

more to the curiosity of fashion, and parents increasingly seek more of

¿A qué se debe que lanzaran una imagen muy actual,

it for their children; they like to combine colors and textures. This brings

con mucho colorido? El verde es un color ecológico que

us to show a new facet and propose new collections that go very hand in

tiene mucho enlace con la modernidad. Explícanos el cambio

hand with the products that we already have. This evolution requires a

No lo llamaría cambio, sino una evolución. Los niños empiezan

new image in line with what we offer always taking care of the concept

a despertar más ante la curiosidad de la moda, y los padres de

of all skin, because our products are very healthy. We present it for the

familia cada vez la buscan más para sus hijos; les gusta combi­

first time here, in Bogotá, but our launch will be in SAPICA.

nar colores y texturas. Esto nos lleva a mostrar una nueva faceta y proponer nuevas colecciones

We add concepts with more modernity. Clearly it is noticeable

que van muy de la mano con los productos que ya tenemos. Esta evolución requiere una nueva

that colors and apparel in the store windows are every time more

imagen acorde con lo que ofertamos, siempre cuidando el concepto de todo piel, porque nuestros

innovative and modern. I think we should go hand in hand with the

productos son muy saludables. La presentamos por primera vez aquí, en Bogotá, pero nuestro

textile part and accessories for children, to be able to achieve that

lanzamiento será en el evento de SAPICA.

evolution so that footwear is not held back; that parents can dress

¿Eso quiere decir que Mini Burbujas evoluciona hacia más moda?

their children with a modern concept from the foot to the head.

Agregamos conceptos con mayor modernidad. Se nota claramente que los colores y la ropa

With the new image, we are thinking about the children’s outfit.

que están en los aparadores son conceptos cada vez más novedosos y modernos. Creo que hay

It is true that at this age they do not have purchasing power, but

que ir de la mano con la parte textil y los accesorios de los niños, para poder logar esa evolución

finally the colors are fun, attractive… That is what we are looking

y que el calzado no se rezague; que los padres puedan vestir a sus hijos con todo un concepto

for: That the child loves our shoes.

moderno, combinados del pie a la cabeza.

Highlights of their collections

Con la nueva imagen estamos pensando en el outfit de los niños. Es cierto que a esta edad

Guillermo explains the remarkable points of their collections for

no tienen el poder de compra definitivo, pero finalmente les gustan los colores divertidos,

newborns and those for when they embark on the race for life: “this

llamativos… Eso es lo que buscamos nosotros: que al niño le gusten nuestros zapatos, que se

is our strongest market and now we serve with new concepts, such as

identifiquen con nuestra marca.

the glove shoe.” The shoes for first steps bring a special cushioning,

Higlights de sus colecciones

with anti-skid soles; “obviously, all in skin and the new colors that

Guillermo nos explica los puntos destacables de sus colecciones para recién nacidos y hasta que

we are proposing.”

emprenden la carrera por la vida: “este es nuestro mercado más fuerte y ahora lo atendemos

Then, explains that the collection is geared towards those who

con nuevos conceptos, como el zapatito de guante. Los zapatitos para primeros pasos traen un

he calls a play school, “children with greater mobility, including those

acojinamiento especial, con suelas antiderrapantes; obviamente, todo de piel y el nuevo colorido

that get to climb the carriage by themselves and who are already

que proponemos”.

carving shoe;” “therefore it brings protections at the tips and sides”.

En seguida, nos explica que la colección se orienta a quienes denomina como play school,

And he adds, “We extend or expand our collections with already

“niños con mayor movilidad, inclusive el que se sube a la carriola y que ya está tallando el zapato;

older children including those that attend kindergarten we will be

por ello trae protecciones en las puntas y en taloneras”. Y agrega, “extendemos o ampliamos

launching during SAPICA our school line, designed exclusively for

nuestras colecciones con niños ya más grandes, de kínder inclusive. Lanzaremos durante

preschool children, whose feet characteristics so far have not been

SAPICA nuestra línea escolar, pensada exclusivamente para niños de preescolar, ya que estos

taken into account for fitting them”. What happens in the market,

siguen teniendo características en su pies que hasta ahora no han sido tomadas en cuenta para

according to our interviewee, is that the sizes numbering for this

calzarlos”. Lo que sucede en el mercado, según nuestro entrevistado, es que las numeraciones

stage of development of children are from the front to the back.

para esta fase de desarrollo de los niños son corridas de adelante para atrás. Mini Burbujas, para

Mini Burbujas, to properly serve this market, proposes collections

atender correctamente a este mercado, propone colecciones con características especiales para

with special characteristics linked with their stage of development,

su desarrollo, que toman en cuenta los recios y que el pie suda más.

which take into account the robust ones and the fact that their feet

Para concluir, y ante la pregunta que se volverá una constante en nuestras entrevistas: ¿Que vendes: moda o zapatos?, Jiménez Hurtado responde: “vendo sonrisas, porque ver la cara de un niño que está calzando un par de zapatos que le gustan, es maravilloso”.

sweat more. In conclusion and when asked a question which will become a constant in our interviews: What do you sell: fashion or shoes? Jiménez Hurtado responds: “I sell smiles, because seeing the face of a child

32

www.miniburbujas.com

that is wearing a pair of shoes that he or she likes is wonderful.”


Enviado | Envoy Ariadna Robledo

Fotos | Photos Hugo Dávila

M+I

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATINAL REPORT

MADRID, ESPAÑA

Se interesa en proyectos futuros con América Latina

Interested in future projects with Latin America Madrid, Spain, March 13, 2012. The international fair of footwear and leather, Modacalzado + Iberpiel, has culminated with good results and the confidence of a promising economic future for the Spanish industry, in addition to the interest for the market in Latin America.

Madrid, España, 13 de marzo, 2012. La feria internacional de calzado y artículos de piel, Modacalzado + Iberpiel, ha culminado con buenos re­ sultados y la confianza de un futuro económico prometedor para la in­ dustria española, además del interés del mercado en América Latina.

Proposal for Modacalzado + Iberpiel exhibitors for fall/winter 2012 and 2013.

Propuesta de los expositores de Modacalzado+ Iberpiel, para otoño-invierno 2012 y 2013.

In the midst of a remarkable economic crisis, Modacalzado + Iberpiel, head-

En medio de una notable crisis económica, Modacalzado + Iberpiel, con sede en

quartered in the city of Madrid, held its twenty-ninth edition, with the presence

la ciudad de Madrid, celebró del 11 al 13 de marzo de 2012 su vigésima novena

of 600 exhibitors from 11 to 13 March 2012.

edición, con la presencia de 600 expositores.

The Hall represents the greatest showcase in Spain of proposals and

El salón representa el mayor escaparate en España de propuestas y nove­

developments in fashion, design, innovation and comfort for the season

dades de moda, diseño, innovación y confort para la temporada otoño-invierno

autumn-winter 2012 and 2013. It is organized by IFEMA, with the collaboration

2012 y 2013. Es organizado por IFEMA, con la colaboración de la Federación

of the Footwear Industries Federation (FICE) and the Spanish Association of

de Industrias del Calzado (FICE) y la Asociación Española de Fabricantes de

Manufacturers of Leather Goods (ASEFMA).

Marroquinería (ASEFMA).

On this occasion have participated brands such as Desigual, HossIntropia,

En esta ocasión se han sumado marcas como: Desigual, Hoss Intropia, Coronel

Coronel Tapioca, Satchelbag, Privata, Garvalín, Luis Onofre, Estefanía Marco,

Tapioca, Satchelbag, Privata, Garvalín, Luis Onofre, Estefanía Marco, Mephisto,

Mephisto, Vanilla Moon, Marco Tozzi and Beatriz Furest, among others, and

Vanilla Moon, Marco Tozzi y Beatriz Furest, entre otras, e incluso, y por primera

even, and for the first time at this fair, the Mexican brand Flexi.

vez en esta feria, la marca mexicana Flexi.

However, the presence of Spanish proposal prevails in the corridors, aware

Sin embargo, la presencia de propuesta española predomina entre los pasi­

that they should explore new markets to counter the current financial crisis in

llos, conscientes de que deberán explorar nuevos mercados para contrarrestar

their country. At the same time, they trust in their quality and product design,

la actual crisis financiera en su país. Al mismo tiempo, confían en su calidad y

because, in general, they confirm that act as a world leader.

diseño de producto, pues, de forma general, confirman que aportan vanguardia

With regard to the presence of Latin American exhibitors, it is scarce.

mundial.

However, Francesco Malatesta, director of M+I, was happy with the participa-

Respecto a la presencia de expositores latinoamericanos, es escasa. No

tion of the Flexi group, because, although he accepts that there is little the

obstante, Francesco Malatesta, director de M+I, se mostró contento con la

presence of exhibitors and Latin American buyers, he thinks it is a good start

participación de grupo Flexi, pues, aunque acepta que es poca la presencia de

to be interested in attracting the attention of that market.

expositores y compradores latinoamericanos, confía que es un buen comienzo

He also said that, for this year, the organization plans to visit some

para interesarse en atraer la atención de dicho mercado.

Mexican footwear fairs, in order to invite exhibitors to join the Madrid fair.

Asimismo, aseguró que,para este año, la organización planea visitar algunas

The uptake of new Latin American offerings will be a key objective to add

ferias mexicanas de calzado, con el fin de invitar expositores para que se sumen

them to its exhibition floor.

a esta feria madrileña. La captación de nuevas ofertas latinoamericanas será

Malatesta confirms that they have been invited by the same Mexican

un objetivo clave que fijar, para agregar a su piso de exhibición.

fairs to attend these fashion business platforms, and then engage in talks

Malatesta confirma que han sido invitados por las mismas ferias mexicanas a

in order to converge in some commercial alliance, so they can integrate these

asistir a estas plataformas de negocios de moda, para entonces entablar pláticas

sectors and propose a strategic plan to motivate the presence of Mexican

y converger en alguna alianza comercial,que los lleve a integrar dichos sectores

manufacturers in M+I; they have also been contacted by Brazil and Colombia

conjuntamente y proponer un plan estratégico para motivar la presencia de

fairs with a similar purpose.

industriales mexicanos en M+I; igualmente, han sido contactados por ferias de

For the director of M+I, this and other efforts will counter the fall in the presence of exhibitors on its exhibition floor, which is attributed to the economic crisis which the country is undergoing.

Brasil y Colombia con un objetivo similar. Para el director de M+I, este y otros esfuerzos contrarrestarán la caída en la presencia de expositores de América Latina en su piso de exposición.

Finally, it should be noted the strong presence of exhibitors from the

Por último, cabe destacar la fuerte presencia de expositores originarios de

province of Alicante, followed by Valencia and Castellón, although Valencia

provincia de Alicante, seguida de Valencia y Castellón, aunque la Comunitat

is very visible with 91 exhibiting companies, thus confirming its strong shoe-

Valenciana se hace notar con 91 empresas expositoras, refrendando así su

making tradition.

arraigada tradición zapatera.

In this way, M+I ends his edition and informs that the key to recover numbers is without doubt, the differentiation to enrich the offer.

De esta manera, M+I termina su edición y hace saber que la clave para recuperar números es, sin duda, la diferenciación para enriquecer la oferta.

33


SAO PAULO, BRASIL

Enviado | Envoy Víctor Hernández

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Inspiraciones brasileñas 2013 Brazilian inspirations

Componentes, pieles y prototipos para la primavera siguiente Components, skins and prototypes for next spring

El evento de moda y diseño brasileño, Inspiramais, presenta las inspiraciones

The event of Brazilian fashion and design, Inspiramais, features inspirations or

o tendencias para primavera-verano 2013. Los diseñadores y especialistas

trends for spring-summer 2013. Designers and specialists emphasize working

ponen el acento en trabajar la moda basada en la cultura brasileña, como

on fashion based on Brazilian culture, as a differentiating factor.

factor diferenciador. The pyramid of fashion market

La pirámide del mercado de la moda

For designers, suppliers and manufacturers of footwear, Inspiramais presented

Para los diseñadores, proveedores y fabricantes de calzado, Inspiramais pre­

different spaces filled with news and information, such as the Forum of In-

sentó diferentes espacios llenos de información y noticias, como el Foro de

spirations summer of 2013, where the design Coordinator for the corporate

Inspiraciones verano de 2013, donde el coordinador de diseño de la organización

organization of Brazilian suppliers, ASSINTECAL, Walter Rodríguez, presented

empresarial de proveedores brasileños, ASSINTECAL, Walter Rodríguez, presentó

his research for the hottest season of next year, and said that “is very reward-

su investigación para la estación más calurosa del año próximo, y afirmó que

ing to see the work of research and development carried out by core design

“es muy gratificante ver como el trabajo de investigación y desarrollo llevado a

Assintecal, it allows that you can add a positive elements in the production

cabo por core design Assintecal, permite que usted pueda agregar de manera

line of the industry and later in retail sales.”

positiva elementos en la línea de producción de la industria y más tarde en las ventas minoristas”.

The area of components allows seeing closely all the innovative proposals in raw materials for footwear, handbags and accessories. The trade fair event

El espacio de componentes permite ver de cerca todas las propuestas inno­

also presented a preview of leather, winter of 2013, with the presentation of

vadoras en materias primas para calzado, bolsos y accesorios. El evento ferial

30 skins that should mark the style and attitude of the next year. He also

también presentó un preview de cuero, invierno de 2013, con la presentación

carried out a workshop with the international consultant, Carminatti Marnei,

de 30 pieles que deben marcar el estilo y la actitud del próximo año. También

where visitors were able to perform an exercise where the applied components,

llevó a cabo un taller con el consultor internacional, Carminatti Marnei, donde

which were in the exhibition, your ideas.

los visitantes fueron capaces de realizar un ejercicio en el que aplicaron com­ ponentes, de los que estaban en la exposición, a sus ideas.

Fashion and national culture The trends were presented by the Coordinator of design and fashion of

Moda y cultura nacionales

Assintecal, Walter Rodríguez, who stated that “originality is the word and

Las tendencias fueron presentadas por el coordinador de diseño y moda de

the re - key for creations”. He emphasized the joy and the geometry of the

Assintecal, Walter Rodríguez, quien afirmó que “la originalidad es la palabra y

Brazilian people, as if they were country-brands. These two elements represent

la re- clave para las creaciones”. Puso el énfasis en la alegría y la geometría del

the Brazilian lifestyle. He also noted that some concepts have become the

pueblo brasileño, como si fueran marcas-país. Estos dos elementos represen­

trend of consumers, such as the rustic wood and the versatility; therefore it

tan el estilo de vida brasileño. También señaló que algunos conceptos se han

is possible to emphasize the use of wood and straw, as well as exotic skins

convertido en la tendencia de los consumidores, tales como la madera rústica

with natural treatments. And he added that “the Brazilian culture can be

y la versatilidad, por ello es posible poner de relieve el uso de madera y paja,

transmitted in such a manner that it can be the differentiator of fashion.”

así como pieles exóticas con tratamientos naturales. Y agregó que “la cultura

Another researcher, Chiara Gadaleta, said that “the main objective of the

brasileña se puede transmitir de una manera tal, que puede ser el diferenciador

controversial issue of sustainability and innovation linked to fashion is the

de la moda”. Otro investigador, Chiara Gadaleta, asentó que “el principal objetivo

lack of interest in Brazilian culture, especially when it comes to craftsmanship

de abordar el tema controversial de la sustentabilidad e innovación ligada a la

and its sustainability.” The researcher suggested some ecological criteria,

moda es la falta de interés en la cultura brasileña, especialmente cuando se trata

such as: improvement of local materials and national design; handmade

de la artesanía y la sustentabilidad”. El investigador propuso algunos criterios

products or demi-couture; the use of fully organic and natural materials,

ecológicos, tales como: mejora de los materiales locales y el diseño nacional;

and the use Eco-Tint.

productos hechos a mano o demi-couture; el uso de materiales totalmente orgánicos y naturales, y usar Eco-Tint.

34


Función de la pirámide del mercado de la moda Function of the pyramid of the fashion market

Metodología del desenvolvimiento de producto con la representación de 100 por ciento del mercado de la moda Methodology for the development of product with the representation of 100 percent of the fashion market 10 percent represents the birth of the idea, the innovation, the expression

El 10 por ciento representa el nacimiento de la idea, la innovación, la

of the wishes, i.e. experimentation and the search for the new to create desire.

expresión de los deseos, es decir, la experimentación y la búsqueda de lo nuevo

They are medium-to long-term investment products that express the unique­

para crear el deseo. Son productos de inversión a mediano y a largo plazo, que

ness, the sensory magic; in the future they will be become into the base of the

expresan lo único, lo mágico, lo sensorial; en el futuro se transformarán en la base

pyramid. Through these items, brands and companies may be projected in the

de la pirámide. Por medio de estos ítems, marcas y empresas podrán proyectarse

media through marketing strategies. Their innovations will connect them with

en los medios a través de las estrategias de marketing. Sus innovaciones los

final consumers informed about fashion; just those who dictate the rules to be

conectarán con los consumidores finales informados sobre moda; justo los que

followed by other consumers.

dictan las reglas a seguir por otros consumidores.

30 percent includes the process, the acceptance and the rationalization of

El 30 por ciento incluye el proceso, la aceptación y la racionalización

the product. We are looking here for planning and building production enginee­

del producto. Aquí buscamos planear y construir la ingeniería de producción,

ring, making adjustments in the planning: logistics, purchase of materials and the

efectuando los ajustes en la planeación: logística, compra de materiales y el

improvement of distribution and production teams. We invest in the experiences

perfeccionamiento de la distribución y de los equipos de producción. Invertimos

that have been successful and align them to the industrial processes of production,

en las experiencias que han tenido éxito y las alineamos a los procesos indus­

ensuring the provision of inputs and a successful manufacturing engineering.

triales de producción, garantizando la disposición de insumos y una ingeniería de fabricación exitosa.

60 percent includes the serial production and the mass production of the product. Here reigns the idea of gambling by successful experiences as well as

El 60 por ciento incluye la fabricación en serie y la masificación del producto.

products that have achieved success, from its inception until the acceptance of the

Aquí impera la idea de apostar por experiencias exitosas y también por productos que

customers, transforming it into consolidated items or products that have become

han logrado éxito, desde su creación hasta la aceptación de los clientes, transformán­

reference of the company. Here, our eyes go to the masses, to what is happening

dose en ítems consolidados o en productos que se han convertido en referencia de

in the world with the products desired by thousands of consumers.

la empresa. Aquí, nuestra mirada debe dirigirse a las masas, a lo que está ocurriendo en el mundo con los productos deseados por miles de consumidores.

Treinta pieles para O/W 2013. Thirty skins for O/W 2013.

35


Enviados | Envoy Hugo Barajas Foto | Photo Iván Darío Cataño

REPORTE ESPECIAL SPECIAL REPORT

BOGOTÁ, COLOMBIA

Descubren en Colombia

nuevo tipo de algodón A new type of cotton is discovered in Colombia Estudiantes del Servicio Nacional de Aprendizaje (sena), realizaron un estudio

Students of the National Service of Learning (SENA), conducted a study

sobre la fibra que se extrae del fruto del árbol del Bototo, la cual tiene pro­

on the fiber extracted from the fruit of the tree of the Bototo, which has

piedades similares a las del algodón tradicional. Igualmente se le atribuyen

properties similar to the traditional cotton. It also was attributed with heal-

propiedades de sanación.

ing properties.

En entrevista con Elman Torres Colorado, director técnico de hilatura del

In interview with Elman Torres Colorado, director technical spinning of

sena, y responsable de realizar el estudio sobre la viabilidad de la producción

the SENA, and responsible for the feasibility study on the production of the

del hilo con la nueva fibra del árbol del Bototo, o Flechero, nos informa sobre los

thread with the new fiber of the tree of the Bototo, or Flechero, reports on the

resultados obtenidos por los estudiantes del Centro Nacional Textil en Medellín.

results achieved by the students of the National Textile Center in Medellin.

La hipótesis planteaba la posibilidad de producir un hilo con una fibra de algodón

The hypothesis raised the possibility of producing a thread with a wild cotton

silvestre y en tal caso determinar qué propiedades poseería.

fiber and in such a case, determine what properties would this one possess.

Los estudios efectuados a la fibra fueron también posibles con la ayuda de los

The carried out studies to the fiber were also possible with the help of the

técnicos de la empresa Fabricato, quienes prestaron su tecnología y maquinaria

Fabricato company technicians, who provided its technology and machinery

para llevarlos a cabo y conocer las propiedades de este nuevo hilo de algodón.

to carry them out and learn about the properties of this new cotton thread.

Resultados: La fibra no es hilable al 100 por ciento; su longitud es muy corta y su finura muy alta, y tiende a comportarse como pelusilla.

Results: The fiber is not 100 percent textile its length is too short and of very high finesse, and tends to behave like lint.

El contenido de ceras que posee la lleva a tener muy poca fricción, propiedad

The content of wax that carries is such that it has very little friction,

fundamental en la elaboración de un hilo. Su grado de madurez no garantiza el

fundamental property in the elaboration of a thread. Its degree of maturity

total desarrollo de la fibra, por lo que es necesario realizar otro estudio del ciclo

does not guarantee the full development of the fiber, so it is necessary to do

de reproducción de esta planta, ya que su calidad pudiera ser mejor al lograr

another study of the cycle of reproduction of this plant, because its quality

obtener la fibra en su etapa plena de madurez.

could be better to get the fiber at its full maturity stage.

La mejor opción para lograr una longitud de fibra mayor, cercana a los 28.5

The best option to achieve a length of fiber closer to 28.5 mm, is to mix

mm, es mezclarlo con algodón americano en un 50/50 y emplear una hiladora

it with American cotton in a 50/50 and use a spinner by air to create a short

por aire para crear una fibra corta para hilos gruesos, como los índigos, drilles y

fiber for thick threads, such as the indigos, drills and canvas, which accept all

lonas, que acepte todo tipo de colorantes y no reduzca su calidad.

kinds of dyes without reducing its quality.

Para Elman Torres, el reto principal es mejorar la fibra ahora que se conocen

For Elman Torres, the main challenge is to improve the fiber now that their

sus propiedades, y esto se lograría, dice, “con el apoyo o inversión del gobierno

properties are known, and this would be achieved, he says, “with the support

o la iniciativa privada, con el fin de poder manipular genéticamente el Bototo y

or investment of the Government or the private sector, in order to genetically

así modificar su tamaño, pues es un árbol muy alto y ello dificulta su recolección,

manipulate the Bototo and thus modify its size, because it is a very tall tree

así como aumentar el follaje para incrementar los copos y, como consecuencia,

and this hinders its collection, as well as increase the foliage to increase the

mayor cantidad de fibra por árbol”.

flakes and, consequently, render an increased amount of fiber per tree”.

Este nuevo algodón tiene su patente en trámite, así como las certificaciones

This new cotton has its patent pending, as well as the corresponding

correspondientes, y esperan que sea una alternativa al algodón americano, ya

certifications, and they expect it to be an alternative to the American cotton,

que actualmente este se encuentra en 3.21 USD el kilogramo, y empresas como

that currently this is in 3.21 USD the kilogram, and companies like Fabricato

Fabricato consumen 80 tons. de algodón diariamente, del cual 30 por ciento es

consume 80 tons of cotton daily, of which 30 per cent is Colombian and the

colombiano y el 70 restante americano.

70 remaining American.

Flor y fruto. Nombre Científico de la fibra: Cochlospermun hibiscoides. Nombre popular del árbol: Flechero. Finura de la fibra: 1.3 Denier = 1.4 dtex. Longitud de fibra máximo = 19 mm. Madurez = 70%. Hilo: Titulo: Ne 6.4 = 92.27 Tex. Torsiones / Metro = 753. Tela: Tipo índigo, diagonal izquierdo. Flower and fruit. Scientific name of the fiber: Cochlospermun hibiscoides. Popular name of the tree: Flechero. Fineness of the fiber: 1.3 Denier = 1.4 dtex. Maximum fiber length = 19 mm. Maturity = 70 percent. Thread: Title: Ne 6.4 = 92.27 Tex. Torques / meter = 753. Fabric: Type Indigo, left diagonal.

36


Enviado | Envoy Hugo Barajas Foto | Photo Prensa Inexmoda

REPORTE ESPECIAL SPECIAL REPORT

MEDELLÍN, COLOMBIA

Colombiatex de las Américas 2012 The offer for the textile value chain is enormous, hardly we can

La oferta para la cadena de valor textil-confección es enorme, difícilmente podemos clasificarla

classify it and, even less, generalize its trends, since the proposals

y, menos aún, generalizar tendencias, ya que las propuestas se presentan en diferentes áreas,

are presented in different areas, such as shirts, linen, lingerie,

como la de camisería, blancos, lencería, jeans, underwear, tejido de punto, bordados, menswear,

jeans, underwear, tissue, embroidery, men’s wear, women’s

womenswear, niños… y cada una tiene una propuesta que va de acuerdo con los desarrollos que

wear, children... and each one has a proposal that goes with

demanda el mercado.

the developments that the market demands.

Sin embargo, podemos destacar las nuevas tecnologías aplicadas a las fibras, en las que

However, we highlight the new technologies applied to

encontramos telas “inteligentes”, las cuales nos proveen de beneficios cosméticos y estéticos,

fibers, in which we find “intelligent” fabrics, which provide

utilizando la nanotecnología para lograr incorporar a las fibras las sustancias portadoras de los

us with cosmetic and aesthetic benefits using nanotechnol-

beneficios antes mencionados.

ogy to achieve the incorporation in fibers of substances that contribute the aforementioned benefits.

Otro tema a destacar es la gran cantidad de compañías dedicadas al ramo del denim, que se están ocupando de crear empresas socialmente responsables, sustentables y ecofriendly. Un

Another item to note is the large number of companies

ejemplo es Jeanología, empresa española responsable de crear el láser GFK, que se utiliza para

engaged in producing denim, that are working on creating

dar el efecto desgastado a los jeans, sin necesidad de emplear aquellas técnicas prohibidas por

socially responsible, sustainable and eco-friendly enterprises.

contaminantes y dañinas a la salud que empleaban químicos y una cantidad de agua indiscri­

An example is Jeanología, Spanish company responsible for

minada. Ahora, este láser permite ahorrar miles de litros de agua y proteger a los trabajadores

creating the GFK laser, which is used to give the effect of worn

de químicos que afectan su salud, así como evitar la contaminación del medioambiente.

jeans, without having to use those prohibited polluting and

En entrevista, Manuel Espinosa Martínez, área manager de la empresa GFK, nos explica que

harmful to health techniques, that employing chemicals and

“este láser de última generación incorpora la tecnología UFS (Ultra Fast Scan), que permite dar los

an huge amount of water. Now, this laser allows the saving of

acabados (desgastados o envejecidos) en un tiempo récord”. Jeanología tiene 15 años desarrollando

thousands of gallons of water and the protection of workers

este tipo de tecnologías. Actualmente cuentan con cuatro nuevos láser que cada vez se vuelven

from chemicals that affect its health, as well as preventing

más rápidos y eficientes, como el G2, un láser de ozono que reduce tonos al denim, 100 por ciento

the pollution of the environment.

ecofriendly, ya que no utiliza agua ni químicos. Estos desarrollos permiten ahorrar entre 70 y 80 por

In an interview, Manuel Espinosa Martinez, area manager of the company GFK, explains that “this latest generation

ciento de agua y aumentan la velocidad de marcación, reduciendo también el consumo eléctrico, optimizando la producción y facilitando la creación de nuevos diseños para las prendas.

laser incorporates the UFS (Ultra Fast Scan) technology,

En conferencia, el diseñador Francois Girbaud se manifestó en contra de los procesos que

which allows giving (worn or aged) finishes in record time”.

atentan contra el medioambiente, e hizo un llamado a crear empresas sustentables que eviten

Jeanología has 15 years developing this kind of technology. It

el impacto negativo al planeta.

currently has four new lasers that have increasingly become

La firma Marithé+Francois Girbaud y Jeanología firmaron una alianza estratégica para crear

faster and more efficient, as the G2, a laser of ozone which

una colección, donde la eficiencia, la ética y la ecología sean principios inviolables en la nueva

reduces tones to the denim, 100 per cent eco-friendly, since

industria del denim.

water or chemicals are not used. These developments allow save between 70 and 80 per cent of water and increase the

Resultados

speed of dial-up, also reducing the power consumption,

Las cifras que reveló Carlos Eduardo Botero Hoyos, presidente ejecutivo de Inexmoda, al finalizar

optimizing production and facilitating the creation of new

el evento fueron positivas: incremento de 9 por ciento, respecto al año pasado, cerrando en 15 477

designs for garments.

visitantes nacionales y extranjeros, de los cuales 9 247 son compradores y visitantes nacionales.

At a lecture, designer François Girbaud manifested himself against processes that threaten the environment, and made a call to create sustainable enterprises to avoid the negative impact on the planet.

Igualmente, informó que 16 080 personas se capacitaron de forma gratuita en el Pabellón del Conocimiento Inexmoda y otras 1 015 siguieron las conferencias vía Internet. Entre las novedades, destacan el aumento en la participación de empresas de la industria del denim, con importantes desarrollos en tecnología y procesos ecofriendly que logran reducir

Signature Marithé+François Girbaud and Jeanología

el impacto en el medioambiente, así como consumo de agua y energía, evitan el uso de químicos

signed a strategic alliance to create a collection, where ef-

tóxicos en sus procesos de teñido, además de reciclar y reutilizar. Las marcas Jeantex y Jeanology

ficiency, ethics and ecology are inviolable principles in the

son ejemplo de estas industrias.

new industry of denim. Results The figures revealed by Carlos Eduardo Botero Hoyos, CEO of Inexmoda, at the end of the event were positive: increase of 9 per cent, compared to last year, closing at 15,477 national and foreign visitors, of which 9,247 are buyers and domestic visitors. He also reported that 16,080 persons were trained for free at the Pavilion of the Knowledge Inexmoda and other 1,015 followed lectures through Internet. Among the novelties, the increase in the participation of companies of the denim industry is highlighted, with important developments in technology and eco-friendly processes that manage to reduce the impact on the environment, as well as consumption of water and energy, avoid the use of toxic chemicals in their processes of dyeing, in addition to recycle and reuse. Jeantex and Jeanology brands are example of these industries.

Detalles de los diseños vanguardistas, creativos y conceptuales de Walerio Araújo y Karin Feller, con tejidos e insumos de las compañías representadas en Colombiatex 2012. Details of the avant-garde, creative and conceptual designs of Walerio Araújo and Karin Feller, with tissues and inputs of the companies represented at Colombiatex 2012.

37


Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo Juan Jesús Becerra

REPORTE ESPECIAL SPECIAL REPORT

GUADALAJARA,­JALISCO

Reina Díaz, Proud, Viola&Cesario, Punto Nero y Rider Jeans, YouToo.

TREND ZONE COLECCIONES / COLLECTIONS

0/W 2012-13

INTERMODA en cada edición sube un escalón, posicionándose como la

INTERMODA in each edition rises a notch, positioning itself as the most

feria más importante de moda confección y textil. Trend Zone desde su

important fair of fashion, apparel and textiles. Trend Zone since its cre-

creación, bajo la dirección de Patricia Medina y un grupo de especialis­

ation, under the direction of Patricia Medina and a group of specialists,

tas, ha sido un acierto y en cada temporada va profesionalizando su

has been a success and each season has professionalized more its par-

participación en IM. En esta edición dio un gran paso con la presenta­

ticipation in IM. In this edition she took a big step with the presentation

ción de la pasarela de tendencias otoño­invierno 2013.

of the runway trends autumn-winter 2013.

No solo presentaron las tendencias cozy, country, color y cool

Not only she presented the cozy trends, country, color and cool who

que se encontraban justo en la zona de tendencias dentro de la feria,

were just in the area of trends within the fair, but who led the research,

sino que llevaron la investigación, colorido, aplicaciones y avíos a la

colors, applications and supplies for the runway. Her formula is success-

pasarela. La fórmula es acertada y novedosa, el trabajo en conjunto

ful and innovative, the teamwork of coolhunter, textile industry, nation-

de coolhunter, industria textil, marcas nacionales y diseñadores ha­

al brands and designers make the domestic fashion evolve, creating a

cen que la moda nacional vaya evolucionando, creando un espacio de

space of great usefulness for the fashion industry.

gran utilidad para la industria de la moda.

Domestic brands that collaborated in the parade are: Reina Díaz,

Las marcas nacionales que colaboraron en el desfile son: Reina

Proud, Viola&Cesario, You Too and Punto Nero and Rider Jeans; the

Díaz, Proud, Viola&Cesario, You Too y Punto Nero y Rider Jeans; la ade­

adaptation to the market of each of the trends was duly noted in the

cuación al mercado de cada una de las tendencias se notó en la pla­

platform. The contribution with regards to the textile industry was car-

taforma. La aportación con lo que respecta a la industria textil corrió

ried out by: Textiles La Luz, La Poblana, Kimex, Kaltex, San Ildefonso

a cargo de: textiles La luz, La Poblana, Kimex, Kaltex, San Ildefonso y

and Tenexac.

Tenexac.

The progress is significant; however, it must be more daring in

Es significativo el avance, sin embargo, hay que ser más atrevidos

terms of silhouette and materials, playing with the resources that mark

en cuanto a silueta y materiales, jugar con los recursos que marcan

trends in forms and textiles to improve in each edition achieving a pa-

las tendencias en las formas y en los textiles para superarse en cada

rade that balances conceptual trends with market trends.

edición: lograr un desfile que equilibre tendencias conceptuales con tendencias de mercado.

INDUSTRIA + TENDENCIA = MODA INDUSTRY + TREND = FASHION 38


Por | By Amador Ruvalcaba

VISIONARIOS­VISIONARIES

REVISTA KS TOP TEN 2011 Posicionamiento global Global positioning

Los puntos rojos indican la presencia de lectores KS. Red dots indicate the presence of KS readers.

In 2011 the KS four versions have positioned themselves nationally and internationally among the professionals of the fashion industry: KSprinted magazine, printed version online, KS-News and KS-Online. Our readers have chosen the notes related to trends in fashion and design, in this respect we present the Top Ten notes published during 2011. We have readers in virtually all Mexico, so it is shown in the map generated by Google Analytics. Internationally we have readers in the main countries of Latin America and a leading role in United States and Spain; we present the Top Ten countries. The 55 issue, online print edition, has achieved a record of 33,344 readers/views and 3’100,139 page views. National­positioning.­we have readers practically all over Mexico; the map generated by Google Analytics is very clear and illustrative. Most of them, 80 per cent approximately, are located within the 15 most important Mexican cities, because they are precisely those which concentrate the majority of footwear industry and trade, apparel and accessories. It is in these cities where the majority of the largest and most consistent commercial transactions were carried out; transactions that we constantly analyze to generate useful and timely information for our readers. It is also in these cities where the events of fashion and design, and the most important fashion exhibitions and shows of our country are made. We stress, compared to 2010, the entry of the cities of Cancún and Oaxaca, and the disappearance from the first 15 places of the cities of Veracruz and Culiacán. International­ positioning.­ Business relationships in the industry of fashion and design have increased markedly during 2011 with the Republic of Colombia, therefore it now occupies the second place of readers and visitors, moving into a third place the Republic of Argentina. Equally the disappearance of France from the Top Ten and the entrance of Brazil.

En 2011 las cuatro versiones de KS se han posicionado nacional e inter­ nacionalmente entre las y los profesionales de la industria de la moda: Revista KS impresa, versión impresa online, KS-News y KS-Online. Nuestros lectores y lectoras han preferido las notas relacionadas con tendencias de moda y diseño, al respecto presentamos el Top Ten de notas publicadas durante 2011. Tenemos lectores en prácticamente todo México, así lo demuestra el mapa generado por Google Analytics. Internacionalmente tenemos lectores en los principales países de Amé­ rica Latina y destacadamente en Estados Unidos y España, presenta­ mos el Top Ten de países. La edición 55, versión impresa online, logra record de 33 344 readers/vistas y 3 100 139 páginas únicas vistas. Posicionamiento nacional. Prácticamente en toda la República Mexi­ cana tenemos lectores, el mapa que genera Google Analytics es muy claro e ilustrativo. La mayoría de ellos y ellas, 80 por ciento aproxima­ damente, se localizan dentro de las 15 ciudades mexicanas más im­ portantes, porque justamente son las mismas donde se concentra la mayoría de la industria y el comercio de calzado, vestido y accesorios. Es en estas ciudades donde se llevan a cabo la mayoría de las ope­ raciones comerciales más grandes y consistentes de la economía de las industrias que analizamos constantemente para generar informa­ ción útil y oportuna a nuestros lectores. También es en estas ciudades donde se efectúan los eventos de moda y diseño, ferias y desfiles de moda, más importantes de nuestro país. Resaltamos, en comparación con 2010, la entrada de las ciudades de Cancún y Oaxaca y la salida, dentro de los primeros 15 lugares claro está, de Veracruz y Culiacán. Posicionamiento internacional. Las relaciones comerciales en la industria de la moda y el diseño se han incrementado notablemen­ te durante 2011 con la República de Colombia, justo por ello ocupa el segundo lugar de lectores y visitas, desplazando al tercer lugar a la Re­ pública de Argentina. Igualmente la salida del top ten de Francia y la entrada de Brasil.

39


VISIONARIOS­VISIONARIES

Las 15 ciudades mexicanas donde se concentran la mayoría de lectores KS. The 15 Mexican cities where the majority of KS readers is concentrated.

Top Ten de países donde tenemos lectores de medios KS. Top Ten of countries where we have media KS readers.

Cuatro ediciones 2011, versión impresa Online. Four 2011 editions, online vertion

Industria de la Moda es el contenido de mayor interés. El interés de los compradores, los industriales y profesionales en general por la moda y el diseño resalta en 2011. En efecto, la mayoría del de notas que están dentro del Top Ten 2011, contienen información de desfiles de moda y diseño, de tendencias de moda anticipadas con un año o mínimo seis meses. Así que no hay duda: las bases para desarrollar la industria de la moda en México ya están puestas. También queremos destacar las dos notas que acumularon el mayor número de ligas a Facebook durante el año ya concluido, en primer lugar: http://www.ks.com.mx/2011/03/30/ idm­segunda­semana­de­la­moda­en­mexico/ con 101 ligas a Facebo­ ok, expresadas en la nota con la palabra compartir. En segundo lugar: http://www.ks.com.mx/2011/08/24/grupo­parras­patrocinador­en­ mezclarte­2011/ con 60 ligas, expresadas con la palabra compartir.

Fashion­ industry­ is­ the­ content­ of­ most­ interest.­ The interest of buyers, manufacturers and professionals in general about fashion and design is highlighted in 2011. In fact, most of the notes that are within the Top Ten 2011, contain information on fashion and design shows, fashion trends in advance with a minimum six months or a year. So there is no doubt: the basis for developing the industry of fashion in Mexico is already set. We also want to highlight the two notes that have accumulated the highest number of links to Facebook during the last year, in the first place: www.ks.com.mx/2011/03/30/idm-segunda-semanade-la-moda-en-mexico/ with 101 Facebook links, expressed in the note with the word sharing. Secondly: http://www.ks.com.mx/2011/08/24/ grupo-parras-patrocinador-en-mezclarte-2011/ with 60 links, expressed with the word sharing.

KS impresa Online crece y establece record de vistas. Publicada on­ line antes de estar impresa y con información y publicidad adicional demuestra que los lectores y lectoras crecen de manera sostenida. Pre­ sentamos, al igual que el año pasado, las cuatro ediciones del año en la idea que nuestros anunciantes y lectores tengan información dura y oportuna de las vistas logradas por cada edición. Destacamos ahora la edición 55 porque impone récord de vistas/readers logradas: 33 344 y 3 100 139 páginas únicas vistas. Es pertinente destacar que el conta­ dor de las vistas/readers es responsabilidad de la empresa ISSUU, que es la plataforma donde alojamos cada edición. Igualmente que esta versión acepta publicidad y contenido adicional y con costos menores hasta 50 por ciento a la versión impresa. No hay duda de la tendencia general: el papel y las imprentas cada seis meses se incrementan y la plataforma de internet cada mes baja sus costos.

Printed­KS­Online­grows­and­establishes­record­views. Published online before it was printed and with information and additional advertising demonstrates that readers have grown in a sustained manner. Like last year, we present four editions of the year with the idea that our advertisers and readers have solid and timely information views achieved by each edition. We now highlight the 55 issue because it imposes record views / successful readers – 33,344 and 3’100,139 page views. It is pertinent to note that the counter of views/readers is the corporate responsibility of ISSUU, which is the platform where we host each edition. Also this version accepts advertising and content with prices 50 percent lower than the Print Edition prices. There is no doubt of the general trend: paper and printing presses increase every six months and the internet platform every month lowers costs.

Tarifas y contratación de publicidad/Rates and advertising: www.ks.com.mx/publicidad/ 40


REVISTA KS  

Revista mexicana de Calzado, confección y textil