Estar 23

Page 1

estar La revista de EUROSTARS HOTELS • EUROSTARS HOTELS Magazine

octubre 2015 - marzo 2016 • October 2015 - March 2016

SERIES

¿El nuevo cine? The new cinema?

SPAS

La mejor selección de Eurostars The best selection from Eurostars

PAULA HAWKINS

Entrevista con la chica del tren Interview with the girl on the train

Ejemplar gratuito • Free copy ESTAR # 23 • octubre 2015 - marzo 2016 • October 2015 - March 2016

CLEAR PINK Marc Monzó para Unión Suiza

número • issue 23

BARCELONA 9 caras nuevas 9 new faces

La revista de Eurostars Hotels magazine


FLY THE WORLD'S BEST AIRLINE VUELE CON LA MEJOR AEROLÍNEA DEL MUNDO

We have been awarded the Airline of the Year 2015 by the prestigious Skytrax. Explore the world with us, we can take you to over 150 destinations.

To book your ticket, visit qatarairways.es World’s 5-star airline.


Editorial

Estar

Amancio López SeijaS Presidente de Grupo Hotusa Chairman of Grupo Hotusa

Apreciado huésped, me siento orgulloso de presentarle este número de la Revista ESTAR, elaborada por nuestro equipo en exclusiva para las más de 9.000 habitaciones Eurostars en todo el mundo. En esta edición incorporamos un interesante reportaje que analiza y disecciona el éxito de las series de televisión en este primer tramo del siglo XXI y se pregunta si son las heredederas del cine y si debemos enterrar al séptimo arte, al menos tal como lo habíamos entendido hasta ahora. Dedicamos un amplio reportaje a Barcelona y nos centramos en aquellas propuestas nuevas que ofrece la ciudad. Fijamos la vista en 9 cosas nuevas de Barcelona, porque las ciudades avanzan cuando se reinventan, cuando exploran nuevos caminos, como las personas, como las empresas. Y junto a esas 9 novedades, presentamos los 9 hoteles de Eurostars en la ciudad. Barcelona es, para Eurostars Hotels, no sólo una ciudad de éxito turístico donde se llenan nuestros establecimientos; es también la sede central para todo el mundo del Grupo Hotusa, la empresa explotadora de Eurostars Hotels, y por tanto, una ciudad con la que nos sentimos en estrecho vínculo emocional. La revista incluye otras propuestas especialmente interesantes, como una selección de los mejores spas y establecimientos termales de Eurostars Hotels, escapadas a Nápoles y Budapest, un recorrido de 24 horas por la gastronomía catalana de la mano del chef del Eurostars Grand Marina, y una entrevista a la escritora Paula Hawkins, autora de La chica del tren. No me gustaría dejar pasar esta ocasión para comentarle que en los últimos seis meses Eurostars ha ampliado su porfolio con 6 nuevos establecimientos en ciudades como Madrid, Nápoles, Oporto, Zaragoza y en la isla de La Toja. Nuestro compromiso es el de seguir ofreciendo más y mejor servicio. Pase adelante, por favor. Me complace darle la bienvenida a Eurostars Hotels.

Dear Guest, It gives me great pleasure to present this latest edition of the ESTAR Magazine; a publication exclusively created by our team for more than 9,000 Eurostars rooms all over the world. In this edition, we have included an interesting report that examines and dissects the success of TV series in this early part of the 21st Century to ask whether they have taken over from cinema and the silver screen is dead, at least in the way it has exists until now. We have also dedicated an extensive report to the city of Barcelona that focuses on several new places and others that are experiencing a revival. The spotlight has been placed on nine places in Barcelona because cities only develop when they reinvent themselves, when they explore new paths; just like people or companies. Together with these nine places, we present the nine Eurostars hotels to be found in the city. For Eurostars Hotels, Barcelona is not only a city that is popular with the tourists who fill our establishments but is also the global headquarters for Grupo Hotusa, the company that manages Eurostars Hotels. It is therefore a city with which we have a strong emotional bond. The magazine also contains some other interesting ideas, such as a selection of the best spa and thermal treatment centres by Eurostars Hotels, city breaks in Naples and Budapest, a 24-hour journey through Catalan cuisine with the chef from the Eurostars Grand Marina and an interview with the writer Paula Hawkins, author of The Girl on the Train. I could not end this editorial without taking the opportunity to tell you that Eurostars has expanded its portfolio in the last six months with six new establishments in such cities as Madrid, Naples, Porto, Zaragoza and the island of La Toja. We are strongly committed to offering more and better services. Enjoy! Welcome to Eurostars Hotels.

-3-


Deportes Deportes

David Lloyd Club Tur贸 | 67

David Lloyd Club Tur贸 | 67



CIUDADES EUROSTARS CITIES

1 4 2

5

3

Propuestas culturales en los destinos Eurostars Cultural experiences in Eurostars destinations an eclectic collection of works and references that show us the future from the past.

1 París-Bruselas PARIS-Brussels Breve Historia del Futuro La Historia no es más que una sucesión de cambios constantes en la manera de ver el mundo por parte de seres humanos que disponen, cada vez más, de herramientas nuevas y más amplias para su comprensión. Es una definición. Jacques Attail, en su libro Breve Historia del Futuro, propone otra visión. Sobre los cambios, los momentos históricos, el arte, la expansión, los imperios… sobre la Historia y lo que vendrá, se han programado dos exposiciones conjuntas, en París (Museo del Louvre, hasta el 4 de enero) y en Bruselas (Museos Reales de Bellas Artes, hasta el 24 de enero), que recogen un ecléctico

www.louvre.fr/en/expositions/briefhistory-future www.fine-arts-museum.be/en/exhibitions/2050

2 one definition. In his new book entitled A Brief History of the Future, Jacques Attail proposes another perspective. He discusses change, historic moments, art, expansion, empires... He discusses history and what is still to come. Two joint exhibitions have been organised - in Paris (The Louvre, until 4 January) and Brussels (Royal Museums of Fine Arts, until 24 January) - containing

conjunto de obras y referencias que, desde el pasado, nos enseñan el futuro.

A Brief History of the Future History is nothing more than a series of constant changes in the way people see the world through the discovery of increasingly more new tools and ways to understand the things around them. That is

-6-

porto Viviendo con lo que no existe El arte puede alterar nuestra forma de ver el mundo. Esta es la premisa básica que la muestra How to (…) things that don’t exist quiere presentarnos. Un compendio de obras de artistas de todo el mundo que, desde la 31ª Bienal de Sao Paulo, viaja en una selección especial, a Oporto para cambiar nuestro universo con obras que anuncian lo que es, lo que pue-


Estar

de ser y lo que no se ve. Una muestra en constante cambio, en la que desde el propio título de la misma, se propone una relación con las obras de arte de manera abierta. Unas obras con las que podemos aprender, vivir… y que podremos disfrutar o imaginar en la Fundación Serralves de la ciudad portuguesa hasta enero de 2016.

Living with things that don’t exist Art can change the way we see the world. This is the basic premise that the exhibition entitled How to (...) things that don’t exist aims to show visitors. A collection of works by artists from all over the world that, from the 31st São Paulo Biennial, is making a special visit to Porto to change our universe with pieces that reveal what is, what could be and what cannot be seen. The collection is in a constant state of flux and, as the title suggests, openly proposes a relationship with the works of art. They are all pieces from which we can learn, live... and enjoy or imagine at the Serralves Foundation in Porto until January 2016. www.serralves.pt

3 roma rome Impresionistas y modernos La Colección Phillips de Whasington está considerada como uno de los museos de referencia para el arte moderno en todo el mundo. Con motivo de su próximo centenario, se ha programado una muestra itinerante, que recala en Roma, en el Palazzo delle Esposizioni, hasta febrero de 2016. La intención de su fundador Duncan Phillips era la de formar un museo en el que las obras más intimistas se uniesen a las más experimentales. Una colección en la que Goya, Ingres, o El Greco, dialogan con Matisse, Kokoschka o Rothko, demostrando que la pintura es un lenguaje universal destinado a ser

compartido y disfrutado por el público universal.

forma de encarar el arte, desde una perspectiva muy avanzada para su tiempo.

Impressionists and Modernists

Elizabeth Lee Miller, surrealist photographer

The Phillips Collection in Washington is considered one of the benchmark museums for modern art anywhere in the world. To celebrate its upcoming centenary, a roaming exhibition has been organised that will stop at the Palazzo delle Esposizioni in Rome until February 2016. Its founder, Duncan Phillips, wanted to create a museum where the most intimate works could be found alongside the most experimental. A collection in which Goya, Ingres or El Greco interact with Matisse, Kokoschka or Rothko, demonstrating that painting is a universal language that is meant to be shared and enjoyed by a universal audience.

The story of Elizabeth Lee Miller is one of a North American model from the first half of the 20th Century who switched to the other side of the camera, creating a collection of photographs in which surrealism and humour combine to build a highly personal catalogue that can be enjoyed at the Museum of Modern Art in Mexico City until February 2016. Friend to Picasso, Eluard, Man Ray and Cocteau, the exhibition reveals her adventurous nature and way of approaching art from a perspective that was far ahead of her time. www.museoartemoderno.com

5

www.palazzoesposizioni.it

MAdrid Cine experimental

4

En el cine, como el resto de las Bellas Artes, lo que hoy es vanguardia, mañana será común. Para apreciar los experimentos realizados y poder comparar con lo que tenemos actualmente, en Madrid, el Museo de Arte Reina Sofía, propone una Antología del cine experimental norteamericano comisariada por el investigador Bruce Posner. Hasta diciembre de 2015 se podrán ver 37 películas, muchas de ellas desconocidas, recién restauradas, que recoge las múltiples trayectorias del cine de vanguardia durante cinco décadas, de 1920 a 1970. El Museo de Arte Reina Sofía,

CIUDAD DE MÉXICO Elizabeth Lee Miller, fotógrafa surrealista La historia de Elizabeth Lee Miller es la de una modelo norteamericana de la primera mitad del siglo XX que pasó al otro lado de la cámara, creando una obra fotográfica en la que el surrealismo y el humor se mezclan construyendo un catálogo muy personal que puede ser contemplado en el Museo de Arte Moderno de México hasta febrero de 2016. Amiga de Picasso, Eluard, Man Ray o Cocteau, su peripecia vital y su

-7-

abrirá nuestros ojos a una selección de imágenes que a lo largo del tiempo han resultado fundamentales para nuestra forma de ver el mundo.

Experimental cinema As is the case for all other fine arts, what is avant-garde at the cinema today will be commonplace tomorrow. To appreciate the experiments taking place and to compare them with what we have today, the Reina Sofía Art Museum in Madrid is offering an anthology of North American experimental cinema commissioned by the researcher Bruce Posner. 37 films will be on show until December 2015 - many of them unknown and recently restored - containing the multiple journeys taken by avant-garde cinema over five decades, from 1920 to 1970. The Reina Sofía Art Museum will open our eyes to a selection of images that, over time, became essential to our way of seeing the world. www.museoreinasofia.es


Primavera-Verano 2015

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels ESTAR, the magazine of Eurostars Hotels Edita Published by Eurostars Hotels Presidente Chairman Amancio López–Seijas Director editorial Editorial Director Héctor Oliva cultura@EurostarsHotels.com Consejo Editorial Editorial Board Marta Sanjurjo, Judith González c/ Princesa, 58 pral. 08003 Barcelona Tel. + 34 93 268 10 10 Fax + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com Realización Production Adpress Global Marketing Consulting c/Aribau 162-166, entlo N 08036 Barcelona www.adpressgmc.com Publicidad Advertising Adpress Global Marketing Consulting Coordinación Editorial Editorial Coordination Sonia Villar sonia@adpressgmc.com Redactor Jefe Editor-in-Chief Josep Dalmau jdalmau@adpressgmc.com Redactor Editor Antonio Molina Director de Arte Art Director Diego González diego@adpressgmc.com Ilustraciones Illustrations Aleix Pons Colaboradores Writers Estel Munné, Elena Jorreto, Abigail López, Pilar Latorre Traducción Translation www.tradel-barcelona.com

Spring-Summer 2015

˝Viajar es pura literatura: de todos los libros del mundo, las mejores historias se encuentran entre las páginas de tu pasaporte” “Travelling is pure literature: of all the books in the world, the best stories are to be found among the pages of your passport” Halvar Blanchard

www.facebook.com/hoteleseurostars twitter.com/eurostars www.youtube.com/user/eurostarshotel Descargue la revista de Eurostars Hotels Download the Eurostars Hotels magazine blog.eurostars.com/estar-magazine-en-pdf

-8-


Reloj Grande Reverso Night & Day Eduardo Novillo Astrada, Campe贸n de Polo, Ganador de la Triple Corona Argentina.

Barcelona - Diagonal, 482 - Tel. 93 416 11 11 Rambla Catalunya, 17 - Tel. 93 318 20 38 www.unionsuiza.com

RICH_Jaeger_Reverso_N&D_Oro_Eduardo_Uni贸n_Suiza_RC_Tenis_Barcelona_220x285_ES.indd 1

Open a whole new world 18/05/15 17:21


Sumario

16

Contents

54

08

36

82

Ciudades Eurostars | Eurostars Cities

06

En Plural | In Plural

12

Entrevista: Paula Hawkins. “Todos somos voyeurs” Interview: Paula Hawkins. “Todos somos voyeurs”

16

Escapadas: Nápoles, Budapest Getaways: Naples, Budapest

22

Experiencias Eurostars: Diez consejos Eurostars Experiences: Ten tips

28

Experiencias Eurostars: Spa Eurostars Experiences: Spa

30

En Singular | Series In Singular | Series

34

Mundo Eurostars | Eurostars World

42

Destino Barcelona: 9 lados Destination: Barcelona: 9 sides

52

Eurostars Hotels: BCN 9x9

62

Gastronomía: 24 horas de gastronomía catalana Gastronomy: 24 hours of Catalan gastronomy

66

Directorio | Directory

70

Relato: Tan Enamorados Story: Deeply in love

78

Hoteles de cine: El Gran Hotel Budapest Movie hotels: Grand Hotel Budapest

82

- 10 -


Tenemos el placer de invitarle a nuestra boutique ART JEWELLER a explorar impresionantes colecciones de joyas de Italia y Brasil, las cuales fueron seleccionados cuidadosamente para usted en los principales eventos de joyería. Descubrirá joyas para cada ocasión y de diversos estilos: Tenemos el placer deLas invitarle a nuestra boutique ART JEWELLER a explorar impresionantes colecciones refinadas y vanguardistas de Roberto Coin, colecciones de creadas joyas de y Brasil, las cuales fueron cuidadosamente para usted conItalia minuciosa atención en el detalle paraseleccionados que cada mujer se sienta única; en losLaprincipales eventos de joyería. Descubrirá joyas para cada ocasión y de diversos estilos: elegante y femenina Annamaria Cammilli, las formas de sus joyas transmiten elegancia y amor; Las brillantes y sofisticadas joyas de la firma Vianna con piedras naturales llenas de sol y energía de Brasil; Las colecciones refinadas y vanguardistas dellenos Roberto Coin, Nuestra firma atelier única, diseños exclusivos de vida y luz, creadas con minuciosa atención en el detalle para cada mujer sienta única; así como una amplia colección de alianzas de boda enque diferentes oros,sekilatajes y platino La elegante y femenina Cammilli, las formas de sus joyas elegancia y amor; Colecciones de plata deAnnamaria Misis y The Fifth Season by Roberto Coin,transmiten joyas artísticas y divertidas Las brillantes y sofisticadas joyas delos la firma Viannaresaltar con piedras naturales llenas de sol y energía de Brasil; para que quieran su personalidad. Nuestra firma atelier única, diseños exclusivos llenos de vida y luz, así como una amplia colección de alianzas de boda en diferentes oros, kilatajes y platino AV. DIAGONAL 472, Season BARCELONA. 08006Coin, ESPAÑA Colecciones de plata de Misis y The Fifth by Roberto joyas artísticas y divertidas TLF.: +34 93los 269 50quieran 58. ARTBCN@ART-JEWELLER.COM para que resaltar su personalidad. WWW.ART-JEWELLER.COM

AV. DIAGONAL 472, BARCELONA. 08006 ESPAÑA TLF.: +34 93 269 50 58. ARTBCN@ART-JEWELLER.COM WWW.ART-JEWELLER.COM

David Lloyd Club Turó | 13

David Lloyd Club Turó | 13


En Plural

DISCOS discs

Contemplaciones: Homenaje Iberomericano a Jeanette Contemplations: Ibero-American Tribute to Jeanette Jeanette es una cantante hispano-británica que aportó al cancionero popular algunos de los temas más tristes, melancólicos y dulces de la música española. Canciones como ¿Por qué te vas?, Cállate niña, o Soy Rebelde, son reconocidos como grandes clásicos de nuestra música. Hoy, la dulce y aniñada Jeanette, viene a ser reivindicada por algunos de los grupos más innovadores del panorama pop iberoamericano, con un disco de versiones a cargo de músicos tan interesantes como La Bien Querida acompañada por Los Pilotos (la mitad de Los Planetas), Iluminados, Reina Republicana, Linda Mirada o los argentinos Lucrecia Tagliapetra y Violeta Castillo, así como los peruanos Chico Unicornio, por ejemplo. Una mirada diferente a un repertorio especial y en ocasiones inquietante. No se lo pierdan. Jeanette is a Hispano-British singer who has brought some of the saddest, most melancholic and sweetest songs from Spanish sound into popular music. Such songs as ¿Por qué te vas?, Cállate niña, and Soy Rebelde are recognised as major classics of Spanish song-writing. Today, the sweet and childlike Jeanette is in high demand from some of the most innovative groups in the Ibero-American pop music scene with an album of cover tracks by such interesting musical talent as La Bien Querida accompanied by Los Pilotos (half of Los Planetas), Iluminados, Reina Republicana, Linda Mirada and the Argentinian Lucrecia Tagliapetra and Violeta Castillo, as well as the Peruvian Chico Unicornio, for example. A different take on a special and sometimes disturbing repertoire. Be sure to check it out!

In Plural

Currents Tame Impala

Kevin Parker, el alma mater de Tame Impala, ha visto una luz. Juzgar si esa luz le lleva a un camino correcto o no, lo decidirán quienes escuchen Currents. El tercer disco de Tame Impala quiere desmarcarse conscientemente de su sonido anterior, guitarrero, setentero, rockero, para adentrarse en una nueva dimensión electrónica, en la que los bajos y los sintetizadores de todo estilo y condición toman el protagonismo de manera estudiada y, permítannos emitir un juicio, convincente. No es el disco que se esperaba, tampoco es un disco que nos haga renegar para siempre de esta banda australiana que ha decidido seguir una nueva vía. Canciones como la que abre el disco, o Cause I’m a man, sin embargo, y pese a no ser lo mismo, nos acompañarán ya para toda la vida. Sólo hay que seguir la luz.

Kevin Parker, alma mater of Tame Impala, has seen a light. Judgement about whether that light leads him along the right path or not will be passed by those who listen to Currents. The third album by Tame Impala makes a conscious effort to move away from their previous sound - 70s rock guitar - to explore a new electronic dimension for which bass guitars and all sorts of synthesisers take the lead in a carefully orchestrated manner, allowing listeners to pass sure judgement. It is not the album we all expected, neither is it an album that will make us forever turn our backs on this Australian band that has chosen to follow a new path. Although not the same, such tracks as the first on the album or Cause I’m a Man will accompany us through life forever. We just need to follow the light.

- 12 -

DVD Mommy Xavier Dolan

Una de esas películas que nos cuentan una pequeña historia que puede pasar a la vuelta de la esquina. El canadiense Xavier Dolan nos cuenta la historia de Diane, una mujer que ronda la cuarentena que tiene que hacerse cargo de su complicado hijo de quince años, Steve. Superada por los acontecimientos, descubrirá en otra mujer, Kyla, nueva en el vecindario, una ayuda inesperada. Mommy fue una de las grandes revelaciones de la temporada pasada. Una historia que nos dice que no solo con amor se arreglan los problemas, pero que sin amor todo se hace prácticamente imposible. One of those films that tells a small story about something that could happen to any of us. The Canadian director Xavier Dolan tells us the story of Diane, a woman of about 40 who must look after her complicated 15-year-old son, Steve. Overcome by the situation, she finds unexpected support from another woman, Kyla, when she moves into the neighbourhood. Mommy was one of the biggest hits last season. A story that shows us how problems can indeed be solved with love but that everything becomes almost impossible without it.


Estar

libros books El escritor norteamericano James Ellroy no es simplemente el mejor exponente de la actual novela policiaca. Es algo más. Es, como los mejores representantes del género, un azote de una sociedad con doble cara y mucho que esconder. En Perfidia aparecen personajes que ya conocemos de otras obras de Ellroy, como la archiconocida L.A. Confidential, en una trama que se desarrolla nuevamente en Los Ángeles, durante veinte días después de que Japón atacase Pearl Harbour en 1942. Veremos cómo afecta a una familia japonesa residente en California y cómo la paranoia racista y la maldad humana nos acecha a cada paso, en cada esquina. James Ellroy, nos ofrece con Perfidia una presunta precuela de algunas de sus novelas más aclamadas en una trama llena de nuevo de violencia, de tipos atormentados y de mafias ocultas, de negrura y también, por qué no decirlo, de amor por un género que domina y ensancha como nadie.

James Ellroy Perfidia

The North American writer James Ellroy is not simply the best example of modern police writing; he is something more. Just like all the major benchmarks in this genre, he is a wake-up call for a society with two faces and much to hide. Perfidia reintroduces characters we already know from other books by James Ellroy, such as the famous L.A. Confidential, during a part of the plot that returns to Los Angeles 20 days after Japan attacks Pearl Harbour in 1942. We see how those events affect a Japanese family living in California and how racist paranoia and human evil wait to pounce at any minute, on every corner. With Perfidia, James Ellroy provides an alleged prequel to some of his most critically-acclaimed novels with a plot that is again full of violence, troubled characters and hidden mafia, blackness and - why not say so - love for a genre that dominates and is growing strong.

David Lagercrantz Lo que no te mata te hace más fuerte That Which Does Not Kill

Juan Eslava Galán Lujuria. Los pecados capitales de la Historia de España

No se equivocan, pese a la muerte de Stieg Larsson, autor de la saga Millenium, Lo que no te mata te hace más fuerte es el cuarto volumen de esta serie protagonizada por el periodista Mikael Blomkvist y la hacker Lisbeth Salander. En esta ocasión es David Lagercrantz, escritor y periodista sueco, quien vuelve a poner a esta pareja en una peripecia de espionajes e intrigas internacionales. De nuevo las habilidades inquisitivas de uno y las peculiaridades de la otra, servirán para dilucidar una serie de nuevos ataques informáticos que ponen de relieve que muchas veces los más grandes riesgos en la red no vienen de parte de los delincuentes, sino de los estados. David Lagercrantz se enfrenta al legado de Stieg Larsson y sale bien del empeño.

Juan Eslava Galán es un escritor que no deja indiferente. Sus ensayos divulgativos sobre la historia de España entretienen por divertidos y hacen pensar por polémicos. Introducen una visión grotesca del pasado. En esta ocasión, se centra en los pecados capitales y su influencia en el devenir histórico de España. La lujuria, el sexo y la forma en la que los españoles se han enfrentado a lo relacionado con el placer y el deseo, son el objeto de estudio de un volumen con anécdotas que nos hacen reflexionar sobre la importancia que ha tenido este mundo oculto para muchas generaciones. Peculiaridades de nuestra vida sexual que involucran desde reyes y autoras de novela erótica, a los habitantes de la llamada ‘fila de los mancos’ en los cines.

Do not be mistaken; despite the death of Stieg Larsson - author of the Millennium saga, That Which Does Not Kill is the fourth book in the series featuring the journalist Mikael Blomkvist and the hacker Lisbeth Salander. This time, the Swedish writer and journalist David Lagercrantz is responsible for putting this couple in a whirlwind of international espionage and intrigue. Again, the inquisitive skills of one and the peculiarities of the other will help shed light on a series of new IT attacks that reveal how the biggest Internet threats often do not come from criminals but rather States. David Lagercrantz takes on the Stieg Larsson legacy and does a good job.

The books by Juan Eslava Galán never leave anyone indifferent. His informative essays about Spanish history are entertaining and controversial. They introduce a grotesque vision of the past. This time, he focuses on the deadly sins and their influence on the course of history in Spain. Lust, sex and the way in which Spaniards approached and related to pleasure and desire are the subject of study for a book full of anecdotes that make the reader reflect on the importance of this hidden world for many generations before us. Peculiarities of our sex life that involve all sorts of people; from kings and erotic novel authors to the inhabitants of the so-called ‘back row’ at the cinema.

- 13 -


En Plural

In Plural

Tecnología Technology ¿De qué está hecho todo? What is everything made from? La gran pregunta ya tiene respuesta. ¿De qué está hecho lo que utilizamos? ¿Qué materiales lleva la prenda que vestimos? ¿Es realmente lo que estamos comiendo todo lo sano que nos indica la etiqueta? Con el nuevo escáner SCIO, desarrollado por la empresa israelí Consumer Physics, tenemos a nuestra disposición un aparato que, con la medida de un USB, examina el elemento que pongamos ante él y nos informará del qué y del cómo. Desde la composición de un medicamento, el grado de maduración de un fruto… SCIO, es un mini espectroscopio que escanea los objetos enviándoles por encima un haz llamado ‘infrarrojo cercano). En menos tiempo del que imaginamos, este adminículo se incorporará a nuestros dispositivos móviles y ya nada tendrá misterios para nosotros. Adiós misterio, ya ningún conocimiento nos será vedado y ninguna planta de plástico, suéter de angora, pastel de chocolate o neumático de coche se librará de nuestro escrutinio. Gracias SCIO.

The big question now has an answer. What is everything we use made from? What materials are used for the clothes we wear? Is everything we eat really as healthy as the label says it is? With the new SCIO scanner, developed by the Israeli company Consumer Physics, we now have a device the size of a USB memory stick that examines whatever is placed before it and tells us everything about it. From the composition of a medicine to how ripe a fruit is... SCIO is a mini spectroscope that scans objects by passing over it a beam of light called ‘near-infrared’. In less time than you would think, this gadget will soon be added to our mobile devices and nothing will ever be a mystery to us ever again. Farewell mystery, no knowledge will be beyond us and no plastic plant, angora sweater, chocolate cake or car tyre will escape our scrutiny. Thank you, SCIO.

Intel Compute Stick Y ya tienes ordenador And voilà, a computer Finalmente, el momento ha llegado. Ya no es necesario conectar nuestro portátil al televisor para poder disfrutar en pantalla grande de lo que vemos en nuestro dispositivo. El PC en miniatura, está al fin entre nosotros y se llama Intel Compute Stick, que, con el diseño de una memoria USB, se conecta a monitores y televisores precisamente a través de una conexión HDMI, para transformarlos en un ordenador con funcionalidades completas. Con sistema operativo Windows, dispone de Wi-Fi, Bluetooth, un puerto USB para conectar periféricos y hasta una ranura para tarjetas de memoria. Al fin, podemos llevar el PC en el bolsillo, sin más problemas que no perder el dispositivo al sacarlo del bolsillo. Intel Compute Stick puede significar la condensación de todo lo que puede ser un PC, al alcance de los bolsillos más económicos y disfrutado en la comodidad de nuestra sala de estar, ante la mejor pantalla. El sueño hecho realidad. Finally, the time has come. We no longer need to connect our laptop to the TV to enjoy what we watch on a big screen. The miniature PC has arrived and it’s called the Intel Compute Stick. Designed to look like a memory stick, it connects to monitors and TV sets via an HDMI socket to transform them into a fully-functional computer. With a Windows operating system, it has Wi-Fi, Bluetooth, a USB port for connecting peripherals and even a memory card slot. We can finally carry our PC in our pocket with the only problem being that we might lose it when we take it out! Intel Compute Stick brings everything a PC has to offer into reach of the tightest budgets while enjoying the comfort of our own living room in front of our best and biggest screen. The dream has come true.

- 14 -


WOLFORD BOUTIQUE · Passeig de Gràcia, 104 · 08008 Barcelona · Tel.: 93 34 84 521 · wolford.com WOLFORD BOUTIQUE · Passeig de Gràcia, 104 · 08008 Barcelona · Tel.: 93 34 84 521 · wolford.com


Entrevista

- 16 -

Interview


Estar

Paula

Hawkins

“ ”

Todos somos voyeurs We are all voyeurs

Ha publicado el éxito literario más rotundo de 2015: La chica del tren (The Girl on the Train) She is the author of the biggest literary hit of 2015: The Girl on the Train

- 17 -


Entrevista

L

a novela La chica del tren (The Girl on the Train) fue lanzada a inicios de 2015. Vendió tres millones de ejemplares en menos de un mes (Reino Unido, Canadá y EEUU) y ha sido traducida a más de 40 idiomas. Nunca se había vendido tanto y tan rápido un libro, según The Guardian. Sedujo a Stephen King y es un fenómeno editorial del que ya está anunciada la película de Dreamworks con Haley Bennett, Emily Blunt y Rebecca Ferguson. Ha estado en la cabecera de las listas de libros más vendidos en prácticamente todo el mundo. Es el gran éxito de Paula Hawkins, periodista británica que solamente había publicado hasta ahora algunas novelas con seudónimo (Amy Silver). Nació en Zimbabue y en 1989 se trasladó a Londres. Fue admitida en la Universidad de Oxford y estudió ciencias políticas, filosofía y economía. Al término de sus estudios se dedicó al periodismo. Trabajó muchos años para The Times. ¿Contaba con que el libro fuese a tener este éxito? ¡Nadie se espera un éxito así! Pero sí hubo buenas señales previas, primero por parte de los editores, y después de críticos y blogueros. Así que confiaba en que al libro le fuera bien. La respuesta que he tenido de los lectores ha sido estupenda: es una experiencia de lo más gratificante.

Interview

T

he novel entitled The Girl on the Train was published in early 2015. It sold three million copies in less than one month (United Kingdom, Canada and United States) and has been translated into 40 languages. According to The Guardian, no book has ever sold so many copies in such a short time. It caught the attention of Stephen King and is already a publishing phenomenon from which a DreamWorks film starring Haley Bennett, Emily Blunt and Rebecca Ferguson has already been announced. It has topped the best-seller lists practically worldwide. The author of this literary hit is Paula Hawkins, a British journalist who had previously only published a few novels under a pseudonym (Amy Silver). She was born in Zimbabwe and moved to London in 1989. She was accepted into the University of Oxford and studied political science, philosophy and economics. Upon finishing her studies, she began a career in journalism and worked at The Times for many years. Do you ever think that the book would be so successful? Nobody expects to be so successful! But, yes, there were positive signs at the beginning; firstly from the publishers and then from critics and bloggers. That convinced me the book was destined for good things. The response from readers has been wonderful: one of the most gratifying experiences.

¿Qué escritores le gustan y le han influido? No necesariamente en este orden: Kate Atkinson, Pat Barker, Agatha Christie, Cormac McCarthy, Donna Tartt, Zoe Heller, Lionel Shriver, Sebastian Barry, Armistead Maupin. Kate Atkinson probablemente sea mi escritora preferida: su serie de novelas policiacas protagonizadas por el detective Jackson Brodie es, en mi opinión, genial. Sus libros son divertidísimos y desgarradores, con argumentos brillantes y personajes molestos. Leo muchas novelas policiacas y thriller contemporáneos escritos por mujeres: autoras como Tana French, Gillian Flynn, Colette McBeth, Cara Hoffman, Megan Abbott, Louise Welsh, Louise Doughty y Attica Locke. En cuanto a no ficción, me encanta el periodismo del estupendo Ryszard Kapuscinski, ya fallecido. Los libros de Oliver Sacks son una gran fuente de inspiración, y recientemente he descubierto a Olivia Laing, que es fantástica. Siempre aconsejo a los escritores en ciernes que lean Mientras escribo, de Stephen King, que es un manual de escritura increíblemente práctico, así como una autobiografía fascinante.

Which writers do you like and which ones have influenced your writing? In no specific order: Kate Atkinson, Pat Barker, Agatha Christie, Cormac McCarthy, Donna Tartt, Zoe Heller, Lionel Shriver, Sebastian Barry and Armistead Maupin. Kate Atkinson is probably my favourite writer: I think her series of police novels with detective Jackson Brodie is simply excellent. Her books are great fun and heartbreaking, with brilliant plots and disturbing characters. I read a lot of police novels and contemporary thrillers written by women: Tana French, Gillian Flynn, Colette McBeth, Cara Hoffman, Megan Abbott, Louise Welsh, Louise Doughty and Attica Locke, for example. As for non-fiction, I love the journalism work of the stupendous Ryszard Kapuscinski, who is sadly no longer with us. The books by Oliver Sachs are a great source of inspiration and I recently discovered Olivia Laing, who is fantastic. I always recommend budding writers to read On Writing by Stephen King, which is an incredibly practical writing handbook as well as a fascinating autobiography.

¿Por qué decidió ser novelista? Siempre me ha encantado escribir ficción, aunque no me lo planteaba como una opción profesional; era más

Why did you decide to become a novelist? I’ve always loved to write fiction, although I never considered it as a professional option; it was more a dream

- 18 -


Estar

¿Qué libro(s) ha leído recientemente? What book(s) have you read recently?

Acabo de terminar Hausfrau, de Jill Alexander Essbaum, que me ha parecido un retrato sumamente poderoso de la lucha de una mujer contra la depresión. También me encantó All Involved, de Ryan Gattis, que es un relato visceral, apasionante, de asesinato, amistad y traición que se desarrolla durante los disturbios de Los Ángeles. I have just finished Hausfrau, by Jill Alexander Essbaum, which I thought was an extremely powerful portrait of the battle between a woman and depression. I also loved All Involved, by Ryan Gattis, which is a visceral, passionate tale of murder, friendship and betrayal that takes place during the Los Angeles riots.

La mirada desde la ventanilla The view from a train window

La novela atrapa a partir de la mirada que elaboran cada día, mañana y tarde, los viajeros de los trenes de cercanías de Londres –y de todo el mundo- al ir al trabajo o al volver a su casa. Una mirada que resulta más intensa y compleja en la protagonista del libro por su personalidad “poco fiable”. Laura Hawkins describe su novela como “Un thriller psicológico que analiza la delgada línea que separa la normalidad de la pérdida de control que causa la adicción”. La inquietante dependencia del alcohol del principal personaje es precisamente un hilo conductor de la narración; una dependencia con esperanza.

A lo largo de la novela toman la palabra mujeres. Una perspectiva femenina que permite la exploración emocional de personalidades distintas en un profundo thriller psicológico con dudas, pasiones, inseguridades, odios y muerte. The novel is based on the voyeurism of the people who travel every morning and afternoon on the suburban trains of London - and around the world - to get to and from work. This voyeurism seems more intense and complex in the main character of the book due to her “unreliable” personality. Laura Hawkins

- 19 -

describers her novel as “a psychological thriller that examines the fine line that separates normality from the loss of control that causes addiction”. Specifically, the disturbing alcohol dependency of the main character is one of the central themes in the book; a dependency with hope. Women are given important roles during the course of the story. A feminine perspective that allows the emotional exploration of various characters in a complex psychological thriller with questions, passions, insecurities, hate and death.


Entrevista

Interview

un sueño que un objetivo. Soy una persona bastante práctica, y “novelista” no me parecía que fuese una profesión muy práctica. Sin embargo, cuando me ofrecieron la oportunidad de probar a escribir de verdad (con los libros de Amy Silver), la aproveché. ¿Cuál es la fuente de inspiración para sus novelas? Las fuentes son muchas: mis propias experiencias, historias que me cuentan amigos, las noticias… el mundo está lleno de historias que esperan a ser contadas. ¿Qué está escribiendo en este momento? Se trata de un thriller psicológico oscuro, bastante gótico, que gira en torno a la relación entre hermanas.

La magia del tren The magic of the train

En cotidiano tren de cercanías es un recurso extraordinariamente hábil: la usual lentitud del medio de transporte, sus paradas y la cercanía con viviendas permite una fabulación ilimitada. Una ventana indiscreta, desbordada con latas de gin-tonic, que permite la investigación y el suspense correspondiente relatado por una protagonista que mezcla tiempos, olvidos y evidencias con sus decepciones, imposible maternidad y secretos profundos. En su Reading group guide, la autora formula preguntas sobre la obra como: ¿miente la memoria? o ¿cómo afectan las mentiras a sí mismo y a otros? Y concluye: ¿hasta qué punto acertará el lector en sus progresivas y cambiantes suposiciones? The everyday commuter train is an extraordinarily useful resource: the usually slow speed of travel, its many stops and its proximity to people’s homes allows your imagination to run riot. Fleeting glimpses through a window - overflowing with cans of gin & tonic - that allow investigation and the corresponding suspense recounted by a main character who confuses times, a forgotten past and evidence with her own disappointments, impossible maternity and deep secrets. In her Reading Group Guide, the author asks such questions about the book as: Does your memory lie? or How do lies affect you and others? She concludes with: To what point will the reader be right in their progressive and changing assumptions?

Fotos / Photos: ©Kate Neil

¿Cuál es la orientación psicológica fundamental en su “La chica del tren”? Todos somos voyeurs. La gente que tiene que desplazarse para llegar a su lugar de trabajo es igual en todo el mundo: nos sentamos en nuestros trenes cada mañana y cada tarde, leyendo el periódico o escuchando música, miramos distraídamente por la ventanilla las mismas calles, las mismas casas, y de vez en cuando nos asomamos a la vida de un desconocido. Y estiramos el cuello para intentar ver mejor. Hay algo irresistible en esas miradas furtivas a la vida de los demás, de una brevedad frustrante y sin embargo tan reveladoras. No conocemos a las personas que viven en el último piso del edificio que hay junto a nuestra penúltima parada, no las hemos visto nunca, no sabemos qué aspecto tienen, pero sí sabemos que el ídolo de su hijo es Ronaldo, que la hija adolescente prefiere escuchar a Arctic Monkeys, que sienten debilidad por el mobiliario escandinavo moderno y el arte expresionista. Sabemos quiénes son esas personas. Nos caen bien esas personas. Estamos bastante seguros de que nosotros también les caeríamos bien. Podríamos ser amigos. Pero es una mirada solitaria… La soledad y el aislamiento pueden formar parte de la vida urbana tanto como los desplazamientos diarios, como sin duda es el caso para Rachel, la protagonista de La chica del tren. Su caída en desgracia ha sido repentina, ha pasado sorprendentemente deprisa de la felicidad a la desesperanza. En su desesperación por llenar el espacio que ha dejado la vida que tuvo un día, siente que está forjando una relación con una pareja a la que ve a diario desde el tren. Esos desconocidos ahora le resultan tan familiares que es como si los conociera, los comprendiera; construye toda una historia a su alrededor, se hace amiga de ellos por su cuenta. Lo cierto es que no sabe nada de su vida real, de manera que no sabe en qué se mete cuando, tras ver algo fuera de lo común, algo chocante, toma la fatídica decisión de cruzar una línea, de pasar de ser voyeur a ser un participante activo en su historia.

- 20 -


Estar

than a goal. I’m quite a practical person and “novelist” didn’t seem like a very practical profession to me. However, when I was offered the opportunity to try writing for real (with the books by Amy Silver), I jumped at the chance. What is the source of inspiration for your novels? There are many: my own experiences, stories that my friends tell me, the news... the world is full of stories waiting to be told. What are you writing at the moment? It is a dark psychological thriller, quite Gothic, about the relationship between sisters. What is the basic psychology in The Girl on the Train? We are all voyeurs. People who need to travel to work are the same the world over: we sit on our trains every morning and afternoon, reading the paper or listening to music, we gaze out of the window at the same streets, the same houses, and sometimes we get a glimpse into the lives of strangers. Then we crane our neck to get a better look. There is something irresistible about those furtive glances into the lives of others, frustratingly brief yet so revealing. We don’t know the people who live on the top floor of the building right next to our penultimate stop, we’ve never seen them, we don’t know what they look like but we do know that Ronaldo is their son’s idol, that the Arctic Monkeys are the teenage daughter’s favourite band, that they have a weakness for modern Scandinavian furniture and expressionist art. We know who these people are. We like these people. We’re sure that these people would probably like us. We could be friends. But it’s a lonely look... Loneliness and isolation can form part of urban life just as much as daily travel, which is no doubt the case for Rachel, the main character in The Girl on the Train. Her fall from grace has been sudden, she has slipped surprisingly quickly from happiness to desperation. In her desperation to fill the void left behind by a past life, she feels she is forging a relationship with a couple she sees every day from the train. Those strangers now feel so familiar to her that she feels she knows them, understands them; she builds a whole story around them, she befriends them without their knowing. The actual truth is that she knows nothing about their real life. So little in fact that she has no idea what she is getting into when, after seeing something out of the ordinary, something shocking, she takes the fateful decision to cross a line, to go from voyeur to active participant in their story.

- 21 -


Getaways

Nápoles / NAPLES

Eurostars

Una escapada a Nápoles ha de ser vivida a pie de calle. Monumentos, castillos, palacios, museos… no dejan de ser complementos para el verdadero espectáculo de una ciudad que está en la calle. The best way to experience a city break to Naples is by exploring its streets. Monuments, castles, palaces, museums... nothing but accessories to the true spectacle of a city that lives and breathes at street level.

el centro del Mediterráneo

THE HEART OF THE MEDITERRANEAN

Si algo define el estilo de vida mediterráneo es la pasión por la vida en la calle. El contacto con los otros, estar y vivir, pasear, mirar, oler, sentir. Eso es Nápoles. La tercera ciudad de Italia condensa las virtudes de aquellos lugares que han visto mucho. La antigua Partenope griega convive en diversos estratos con el resto de civilizaciones y vestigios de los dominadores que han dejado su huella en la ciudad a lo largo de los siglos. Un paseo por sus vestigios históricos resulta inabarcable. Nápoles guarda en el interior de su Museo Arqueológico, por ejemplo, los restos de las legendarias de Pompeya y Herculano, arrasadas por el volcán Vesubio en el siglo I D.C., y que sigue vigilando a la ciudad, mostrando su poder dormido. La historia ha marcado la ciudad no sólo en sus calles, también en sus gentes. Muchos dicen que Nápoles no es Italia, otros que es más italiana que ninguna otra ciudad. Una ciudad acostumbrada a ser gobernada por extranjeros durante siglos, que ha conformado una personalidad propia y perfectamente imbricada en su espacio: el mar Mediterráneo. Desde su legendaria fundación en el lugar en el que la sirena enamorada de Ulises, Partenope, fue a morir, Nápoles se ha gestado como una ciudad con un ritmo propio, asumiendo que el poder está presente pero es efímero y la vida al día es la tónica general. Una historia que se siente a cada paso.

If there is one thing that defines the Mediterranean lifestyle, it is the passion for living outdoors, on the streets. Contact with others, being and living, walking, observing, smelling, feeling. That is Naples. The third-largest city in Italy abounds with the virtues of those places that have witnessed great events. The former Greek city of Parthenope coexists on various layers with other civilisations and the vestiges of former conquerors who have left their mark on the city over the centuries. A stroll through its historic past can be quite overwhelming. For example, the Naples Archaeology Museum houses the remains of legends from Pompeii and Herculaneum, devastated by the eruption of Mount Vesuvius in the 1st Century AD; the volcano that still watches over the city as a symbol of dormant power. The mark left on the city by history can not only be seen in the streets but also in its people. Many say that Naples is not Italy, while others that it is more Italian than any other city. A city accustomed to being ruled by foreigners for centuries and possessor of a unique personality that is perfectly interwoven into its surroundings: the Mediterranean Sea. Ever since the legendary tale of its settlement on the spot where the siren who fell in love with Ulysses, Parthenope, went to die, the city of Naples has grown at its own pace, accepting that power is present but ephemeral and that day-to-day life is the perfect tonic. A history that can be felt with every step you take.

- 22 -


Estar

Disfrute de su estancia en Nápoles en Enjoy your stay in Naples at

Eurostars Excelsior Luxury Class

• La propuesta: castillos y palacios como el Mascio di Angioino, que es el sobrenombre con el que se conoce el Castel Nuevo, el más grande de la ciudad. Construido bajo el reinado de Carlos I de Anjou en el siglo XIII, puede ser el punto de inicio de un itinerario por lleno de interesantes propuestas culturales en Nápoles. • De compras: el barrio de Chiaia es el de las tiendas más glamourosas de la ciudad, donde Versace y Gucci tienen sus establecimientos y donde se encuentra la Vía Toledo, la calle comercial por excelencia napolitana.

• WE SUGGEST: such castles and palaces as the Mascio di Angioino, the nickname for the Castel Nuovo - the largest in the city. Built under the reign of Charles I of Anjou during the XIII Century, this is a great start to a tour full of interesting culture in Naples. • FOR SHOPPING: the Chiaia district has the most glamorous shops in the city, where Versace and Gucci are based and where you will find the Vía Toledo - the quintessential shopping street in Naples.

Piérdanse por sus calles, por su casco antiguo milenario, visiten sus grandes castillos, como el impresionante Castel Nuovo, el más grande de Nápoles, el Castel Sant’Elmo o el Castel dell’Ovo, en el que dicen que el poeta Virgilio escondió un huevo en su base que, el día que se rompa, hundirá el castillo y la ciudad sufrirá grandes catástrofes. Mientras esto ocurre déjense llevar por los barrios como el de la Chiaia, barroco y con las tiendas más caras. O las callejuelas junto a la Piazza dei Martiri, donde se encuentran los bares y rosticcerias. Avancen hasta el barrio de Mergellina, el de los pescadores y pierdan un poco la mirada buscando las tres islas que jalonan la bahía de Nápoles: Procida, Ischia y la mítica Capri. Y caminen, hablen, huelan, discutan, dejen que Nápoles se apodere de sus sentidos.

Get lost in its streets, in its ancient Old Town; visit its great castles, such as the impressive Castel Nuovo, the largest in Naples, the Castel Sant’Elmo or the Castel dell’Ovo, where they say the poet Virgil hid an egg at its base that, when broken, will sink the castle and the city will suffer great catastrophes. Before that happens, explore such districts as Chiaia, with its baroque style and the most expensive shops. Or the alleyways near Piazza dei Martiri, where you can find the bars and rosticcerias. Head over to the fishermen’s Mergellina district and spend some time looking for the three islands that bathe in the Bay of Naples: Procida, Ischia and the mythical Capri. Walk, talk, smell, discuss... let Naples take over your senses.

- 23 -

Via Partenope 48, Lungomare Caracciolo 80121 Napoli T (+39) 081 764 0111 www.eurostarsexcelsior.com reception@eurostarsexcelsior.com

Todas las grandes ciudades tienen un hotel emblemático: Nápoles tiene el Eurostars Excelsior. Situado en el Paseo Marítimo, junto al Castel dell’Ovo, el Hotel Eurostars Excelsior es uno de los edificios que da la bienvenida al visitante que llega a Nápoles por vía marítima. Con espectaculares panorámicas sobre el Vesubio, sobre el Golfo de Nápoles y las paradisíacas islas de Ischia y Capri, el Excelsior disfruta de una envidiable e inmejorable situación de privilegio. La elegancia, el lujo y el clasicismo se derraman por todos los rincones del hotel. Por eso, el Excelsior es el lugar predilecto de artistas, actores, intelectuales y otras celebridades que visitan la ciudad. El Excelsior dispone de 109 habitaciones de lujo y 14 suites de distintas categorías: todas ellas son distintas y únicas: una experiencia más que una simple pernoctación. La azotea del edificio alberga el Ristorante La Terrazza, con cocina mediterránea de alta calidad e impresionantes panorámicas sobre la bahía de Nápoles. All great cities have an iconic hotel: Naples has the Eurostars Excelsior. To be found on the Paseo Marítimo, near the Castel dell’Ovo, the Hotel Eurostars Excelsior is one of the buildings that welcomes visitors arriving in Naples by sea. With spectacular views of Mount Vesuvius, the Gulf of Naples and the idyllic islands of Ischia and Capri, the Excelsior boasts an enviable and unbeatable privileged location. Elegance, luxury and classicism flow out of every corner of this hotel. Hence why the Excelsior is a favourite spot for artists, actors, intellectuals and other celebrities visiting the city. The Excelsior has 109 luxury rooms and 14 suites of varying category. All of them are different and unique: an experience rather than just a night at a hotel. The building’s roof terrace houses the Ristorante La Terrazza, offering high-quality Mediterranean cuisine and impressive views out over the Bay of Naples.


Getaways

Budapest

Eurostars

Budapest es Buda y Pest. Y ambas conforman la capital de Hungría y una de las ciudades más fascinantes del continente europeo. A orillas del Danubio encontramos refinamiento, cultura y el reflejo de una ciudad esplendorosa que siempre resurge de sus cenizas. Budapest is Buda and Pest. The two of them combine to form the capital of Hungary and one of the most fascinating cities in Europe. On the banks of the river Danube, we find refinement, culture and the reflection of a splendid city that always rises back out of the ashes.

dos ciudades y una capital

TWO CITIES AND ONE CAPITAL

El alma de una ciudad puede estar divida en dos partes. Budapest nace como la unión de Buda y Pest, dos ciudades separadas por el Danubio y enlazadas entre sí por nueve puentes. Cada una de ellas refleja un espíritu de esta insigne capital europea, repleta de leyendas e historias tremendas de destrucción y renacimiento. Y al mismo tiempo una de las ciudades donde la cultura, la música, la literatura, han dado frutos memorables. Buda es el lugar desde el que comenzar a sentir el latido del corazón de la capital húngara. Un corazón suntuoso y regio, en el que se encuentran los palacios y el Castillo Real, en cuyo interior encontramos un laberinto de más de un kilómetro de extensión, al que se aconseja acudir a partir de las seis de la tarde, cuando en la oscuridad, sólo una lámpara de aceite guíe nuestro camino. La Galería Nacional de Hungría, la iglesia de San Matías o el palacio Sandor, nos muestran la Budapest majestuosa, la ciudad que un día compartió con Viena la capitalidad del Imperio Austrohúngaro. Y al otro lado está Pest, donde se encuentra el animado Mercado Central, lugar idóneo para saborear las delicias locales, como la paprika, el langosh o calentarnos el espíritu a base de barak pálinka. En Pest también se encuentra el edificio más imponente y emblemático de la ciudad, el Parlamento, que, a principios del siglo XIX, fue el edificio más grande de su época y aún hoy es uno de los mayores edificios del mundo. Aquí están

The soul of a city can be split in two. Budapest was born out of the union between Buda and Pest, two cities separated by the river Danube and linked by nine bridges. Each one of them reflects a different side of this flagship European capital full of legends and tremendous tales of destruction and rebirth. At the same time, it is a city where culture, music and literature have produced memorable results. Buda is the best place for starting to get a feel for the Hungarian capital. With a sumptuous and regal heart, Buda is home to palaces and the Royal Castle where a maze of passages over a kilometre in length awaits. We recommend visiting after six in the afternoon, when only an oil lamp will guide your way through the darkness. The Hungarian National Gallery, the Saint Matthew’s Church and Sandor Palace are symbols of the majestic Budapest, the city that once shared the status of capital of the Austro-Hungarian Empire with Vienna. On the other side of the river lies Pest, where you will find the bustling Central Market. This is the perfect place for tasting local delicacies, such as paprika and langosh, or warming the spirit with a drop of barak pálinka. Pest is also home to the most imposing and iconic building in the city - the Parliament. At the start of the 19th Century, this was the largest building of its time and is still one of the largest buildings in the world. Andrássy

- 24 -



Eurostars

Getaways

también la avenida Andrássy, repleta de museos y la Ópera, y aquí se yergue la Basílica de San Esteban, cuya imponente cúpula es visible desde toda la ciudad. La visita no puede finalizar sin disfrutar de los baños termales de la ciudad en alguno de sus 47 balnearios. Los balnearios de Rudas (construido en 1550) y de Gellert, por ejemplo, nos proporcionarán esa paz y tranquilidad como contrapunto a una ciudad de cafés, ambiente en la calle y la persistente sensación de que una melodía de violín melancólico nos acompaña sin poder resistirnos a su influjo.

Avenue is full of museums and the Opera House, as well as St. Stephens Basilica - the imposing dome of which can be seen from anywhere in the city. No visit can end without enjoying the city’s thermal baths at one of its 47 spas. The Rudas Spa (built in 1550) and the Gellert Spa, for example, offer peace and tranquillity from the city of cafés, street atmosphere and the persistent sensation that an irresistible melancholic violin melody accompanies you everywhere.

Disfrute de su estancia en Budapest en Enjoy your stay in Budapest at

Eurostars Budapest Center XXXX Kossuth Lajos, 7. 1053 Budapest (Magyarország) T (+361) 328 52 00 www.eurostarsbudapestcenter.com info@eurostarsbudapestcenter.com

En el corazón de la capital más centroeuropea del continente, Budapest, Eurostars Hotels puso todo su esfuerzo e ingenio para reconvirtir un enrome y anodino edificio de la época soviética en un innovador establecimiento de lujo que respira diseño y confort por todos sus rincones. El Eurostars Budapest Center, situado en la zona céntrica de la ciudad, está arraigado en la tradición de la antigua ciudad romana de Aquincum y es todo un homenaje al curso del Danubio. El hotel dispone de un amplio patio interior al que se asoman buena parte de sus habitaciones y que proporciona un relajante espacio de luz y descanso. El hotel cuenta con 175 habitaciones, 6 junior suites, 3 suites presidenciales, 3 salones panelables e insonorizados, restaurante, gimnasio y sauna.

• La propuesta: El Barrio Judío de Budapest es una de esas joyas que no podemos permitirnos obviar. Con una sinagoga que es la segunda en tamaño después de la de Jerusalén, comercios, restaurantes, y el pequeño cementerio que alberga el Árbol de la Vida, escultura que lleva en cada hoja el nombre de una víctima judía del Holocausto. • Para comprar: En torno a la plaza Vörosmarty, en Pest, rodeados de músicos y demás artistas callejeros, encontramos un buen puñado de calles peatonales en las que poder realizar nuestras compras.

• WE SUGGEST: The Jewish Quarter of Budapest is one of those gems you simply cannot forget to visit. With a synagogue that is second in size only to the one in Jerusalem, businesses, restaurants and the small cemetery that houses the Tree of Life, a sculpture that bears the name of a Jewish victim of the Holocaust on every leaf. • FOR SHOPPING: Around Vörosmarty Square, in Pest, surrounded by musicians and other street artists, you will find a large number of pedestrian streets where shopping is a delight.

- 26 -

At the heart of the most Central European capital on the continent, Budapest, Eurostars Hotels invested all its effort and ingenuity to reconvert an enormous and unremarkable building from the Soviet era into an innovative luxury establishment that exudes design and comfort from every corner. The Eurostars Budapest Center, located in the central district of the city, is steeped in the traditions of the ancient Roman city of Aquincum and is a genuine tribute to the course of the river Danube. The hotel boasts a spacious interior patio overlooked by a large number of its rooms, and that offers a bright relaxing space for taking some time out. The hotel has 175 rooms, 6 junior suites, 3 presidential suites, 3 divisible and sound-proofed function rooms, a restaurant, a gym and a sauna.


©2014 TUMI, INC©2014 TUMI, INC

©2014 TUMI, INC©2014 TUMI, INC

Designed in America for Global Citizens like D av e A lt a r esc u • D i g i t a l M u si c I n n o v a t o r Learn more at TUMI.COM/GlobalCitizens Designed in America for Global Citizens like D av e A lt a r esc u • D i g i t a l M u si c I n n o v a t o r Learn more at TUMI.COM/GlobalCitizens Tumi Store B arcelona • Passeig de Gracia, 21 E l Corte Ingles : Marbella • Madrid

Tumi Store B arcelona • Passeig de Gracia, 21 E l Corte Ingles : Marbella • Madrid


Experiencias Eurostars

Eurostars Experiences

Diez consejos TEN TIPS para que el aeropuerto no se te atragante FOR MAKING YOUR TIME AT THE AIRPORT LESS UNPLEASANT Here are a few tricks to help you avoid any unpleasantness and convert those busy periods and tedious waits at the airport into pleasant experiences to enjoy and make the most of.

Ilustracion | Illustration Aleix Pons

Existen algunos pequeños trucos que pueden permitirte darle la vuelta a la tortilla y convertir los ajetreados ratos o tediosas esperas en el aeropuerto en momentos agradables donde disfrutar y sacarle el máximo provecho.

1

Tu estancia en el aeropuerto empieza antes de llegar a él. Si la compañía aérea te lo permite, haz todos los trámites posibles online. Eso te hace ahorrar tiempo. Tener la tarjeta de embarque, por ejemplo, te permite llegar más tarde al aeropuerto. Your time at the airport starts before you arrive. If your airline lets you, do AS MUCH AS YOU CAN ONLINE. This will save you time. Printing your own boarding card, for example, means you can arrive later at the airport.

2

Entras al aeropuerto. Respira. No es necesario subir el tono de voz ni ponerse nervioso. Hay personas que a la que entran en ese gran cubículo, les da un jamacuco de nervios y empiezan a vociferar. You enter the airport. BREATHE. There is no need to raise your voice or get nervous. When some people get to these large and busy places, their nerves overcome them and they start to shout.

3

Facturación. Aprovecha el momento de facturación para preguntar todo lo que no sepas y quieras conocer: duración del vuelo, si dan algún refrigerio durante el trayecto, diferencia horaria en la ciudad de destino, etc. Check-in. Take advantage when CHECKING IN TO ASK EVERYTHING YOU DON’T ALREADY KNOW but want to: flight duration, whether refreshments will be provided on board, time difference in your destination city, etc.

4 Por By

Lucia Starr - 28 -

En facturación no olvides mencionar tus preferencias en caso de que no tengas asiento asignado; yo suelo pedir ventanilla porque se duerme mejor y me relaja ver el paisaje. When checking in, don’t forget TO MENTION YOUR PREFERENCES if you don’t already have a seat assigned; I usually ask for a window seat because I can sleep better and relax during the flight.


Estar

9

Si tienes asiento asignado, lo único que ganas haciendo la cola de la puerta de embarque desde 30 minutos antes es un terrible dolor de pies. If you have a seat assigned to you, all you gain from standing in a BOARDING GATE queue for 30 minutes is terrible pain in your feet.

10

TRUCOS TIPS 6

5

8

7

10

Y, por favor, sé simpático y cordial, pero bajo ningún concepto intentes ligar con el personal del aeropuerto. Sinceramente, es de cateto. Finally, please BE KIND AND FRIENDLY but under no circumstances try and pull the airport staff; it really isn’t the done thing.

Investiga un poco: en todos los aeropuertos grandes suele haber muchos espacios y quizá encuentras el rincón ideal para ti: hamacas, butacas donde estirarte, lugar de juegos para niños, espacio wifi, espacio silencio, masajes, etc. INVESTIGATE A LITTLE: many different spaces are to be found inside most large airports and maybe you will find the perfect spot for you - loungers, armchairs for stretching out in, a play area for children, wi-fi spots, quiet spots, massages, etc.

¿Te queda tiempo libre? Buenas opciones son buscar enchufes para recargar el móvil, preguntar en información por la mejor ubicación para el wifi, y comprar o rellenar el botellín de agua. DO YOU HAVE ANY SPARE TIME? A good idea might be to find a mobile recharging socket, ask for information about the best Wi-Fi spots or buy/fill up a water bottle.

En seguridad, haz el favor de cumplir estos pasos: 1- sé diligente y rápido para contribuir a que la cosa fluya; 2- no montes ningún numerito de persona especialita; y 3- avanza hasta un lugar más tranquilo para ponerte cinturón, zapatos, etc… así evitamos bloquear la cola y estamos más tranquilos. At security, do everyone a favour and follow these steps: 1- BE DILIGENT AND QUICK to help things flow smoothly; 2- Don’t cause a scene by thinking you are someone special; and 3- Move over to a quiet spot to put your belt, shoes, etc. back on. This will avoid blocking the queue and ensure we feel more comfortable.

Pasa todos los controles de seguridad lo antes posible. Hay aeropuertos y horas punta donde este proceso puede prolongarse mucho. Quítate eso de encima lo antes posible y deja el ocio (tiendas, café, baño) para cuando estés en la zona de pasajeros. Get through all the SECURITY CHECKS AS SOON AS POSSIBLE. This process can take a long time at some airports or at certain busy times. Get it over and done with as soon as possible and leave everything else (shops, café, bathroom) for when you get airside.

- 29 -


Experiencias Eurostars

Eurostars Experiences

¿Dónde están los mejores WHERE ARE THE BEST

spas de Eurostars Hotels? Eurostars Hotels spas?

Por By

Lucia Starr

Eurostars Convento Capuchinos

Eurostars Hotel Real

Segovia - España

Santander - España

Con amplias vistas al valle de Eresma, este antiguo convento con más de cuatro siglos de historia alberga una magnífica zona de spa con piscina cubierta y un fantástico restaurante gastronómico. With spectacular views of the Eresma Valley, this old convent with more than 400 years of history houses a magnificent spa area that includes an indoor swimming pool and a restaurant offering fantastic cuisine.

Cuenta con uno de los centros de talasoterapia más importantes de Europa. El Real dispone de toda clase de tratamientos regeneradores, rituales marinos y cuidados corporales que recrean la atmósfera ideal para gozar de un fin de semana repleto de bienestar. This hotel has one of the most important thalassotherapy centres in Europe. The Eurostars Hotel Real offers all sorts of regenerative treatments, marine rituals and body treatments that create the perfect atmosphere for enjoying a weekend full of wellness.

- 30 -


Estar

In winter, when that explosive combination of frenetic work and cold weather starts to get me down, I always seek out a spa paradise to recharge my batteries. Not a single winter passes by during which I don’t do this at least two or three times. I love getting away from it all, disconnecting, revitalising body and soul, and treating myself to a good soak in the depths of winter. These are the ten best Eurostars Hotels for spas and wellness. They are truly luxurious places for relaxation, for sharing natural and city surroundings with a partner.

En invierno, cuando esa combinación explosiva de ritmo de trabajo y frío me come terreno, busco siempre un paraíso con spa donde escaparme. No hay invierno en que no lo haga dos o incluso tres veces. Me encanta fugarme, desconectar, revitalizar el cuerpo y ponerme en remojo en pleno invierno. Estas son las diez joyas de Eurostars Hotels por lo que a spa y mundo wellness se refiere. Son verdaderos escenarios de lujo para descansar y compartir con tu pareja en espacios naturales y ciudades.

Eurostars Madrid Tower

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa

Madrid - España

Castelo de Paiva - Portugal Ubicado a orillas del río Duero, el Eurostars Rio Douro ofrece a sus huéspedes una exclusiva zona de spa con sauna y tratamientos corporales en plena naturaleza. El hotel está situado en Un lugar excepcional en el que se entremezclan relax, paisaje, descanso y gastronomía. Located on the banks of the river Duero, the Eurostars Rio Douro offers an exclusive spa area to its guests that offers a sauna and body treatments in the heart of nature. The hotel itself is located in exceptional surroundings that combine relaxation, countryside, rest and gastronomy.

Relax, bienestar y lujo al máximo nivel. Desde las alturas de Madrid, el spa urbano del Madrid Tower deleita a sus huéspedes con todo tipo de masajes, tratamientos y circuitos termales. Una combinación excelente para dejarse llevar y escapar del estrés de la rutina diaria. Relaxation, wellness and luxury of the highest order. Overlooking Madrid, the Madrid Tower urban spa delights its guests with all sorts of massages, treatments and thermal hydrotherapy. An excellent combination for going with the flow and escaping the stress of your daily routine.

- 31 -


Experiencias Eurostars

Eurostars Experiences

Eurostars Reina Felicia

Eurostars Gran Hotel La Toja

Jaca - España

O Grove - España

Una opción excelente para los amantes de la montaña y los deportes de invierno. Nada más reparador después de una jornada de esquí que un completo spa con piscina climatizada y jets de agua, sauna, baño turco, jacuzzi, bañera de hidromasaje, baños romanos y camas de relax calefactadas. An excellent option for lovers of mountain activities and winter sports. There is nothing better after a day of skiing than a complete spa experience with a heated swimming pool and water jets, sauna, Turkish baths, jacuzzi, hydromassage tub, Roman baths and heated relaxation beds.

Un wellness center y club termal de cinco estrellas. Posiblemente es el establecimiento balneario más emblemático de España. Goza de un completo circuito de spa y una excelente zona terapéutica de más de 4.000 m2 con todos los servicios de belleza y masaje. A five-star wellness centre and thermal hydrotherapy club. It is possibly the most iconic spa establishment in Spain. It offers a complete spa circuit and an excellent treatments area of over 4,000 m2 that includes all sorts of beauty and massage services.

Eurostars Oasis Plaza Figueira da Foz - Portugal Posiblemente, la piscina interior más espectacular con vistas al Atlántico. Se trata de una impresionante piscina climatizada situada en la azotea acristalada de uno de los hoteles más futuristas de la Península Ibérica. Un secreto en la costa portuguesa. Possibly the most spectacular indoor swimming pool with views of the Atlantic Ocean. This impressive heated swimming pool is located on the glazed roof terrace of one of the most futuristic hotels on the Iberian Peninsula. A hidden secret on the Portuguese coast.

- 32 -


Estar

Eurostars Isla de La Toja

Eurostars Palacio Buenavista

O Grove - España

Toledo - España

El Eurostars Isla de La Toja constituye un destino paradisíaco en un entorno natural inigualable en tierras gallegas. El agua de La Toja está especialmente indicada para patologías de piel y del sistema respiratorio. Tratamientos hidrotermales, de belleza, masajes y fisioterapia. The Eurostars Isla de La Toja is an idyllic destination nestled in unbeatable natural surroundings in Galicia. The water of La Toja is especially good for treating skin and respiratory system disorders. Hydrothermal, beauty, massage and physiotherapy treatments.

Este palacio es un auténtico oasis de lujo y descanso con panorámicas privilegiadas sobre el casco histórico de Toledo. Las instalaciones termales, con todo tipo de tratamientos, son las más completas de Castilla-La Mancha. This palace is a genuine oasis of luxury and relaxation with spectacular views over the historic city centre of Toledo. The thermal installations offering all sorts of treatments - are the most comprehensive to be found anywhere in Castile-La Mancha.

Eurostars Grand Central Múnich - Alemania Ha sido considerada una de las mejores piscinas interiores de Baviera. El hotel, de marcado acento vanguardista y minimalista, dispone de piscina interior, baño turco, sauna, jacuzzi y solarium en la azotea del edificio. It has been called one of the best indoor swimming pools in Bavaria. This avantgarde and minimalist hotel offers an indoor swimming pool, Turkish baths, sauna, jacuzzi and solarium on the building’s roof terrace.

- 33 -


En Singular

In Singular

series El fen贸meno de las

The TV Series Phenomenon


Estar

Las series televisivas o emitidas por cable, se han convertido en un fenómeno de masas. Un producto cultural que ha conseguido situarse en la primera línea de alabanzas por parte de los críticos y que nos hace preguntarnos si el cine ha muerto o si las series son el nuevo cine. Quizás lo mejor sea sentarse y disfrutar de ellas. Television or cable series have become a huge phenomenon. They are a cultural commodity that has garnered critical acclaim of the highest order and that makes us wonder whether the cinema is dead... or if TV series are the new cinema. Perhaps we should just sit down and enjoy them.


¿

En Singular

Cuándo empezó todo? Los más viejos podrán decir que ‘eso de las series’ comenzó con La Casa de la Pradera o con Bonanza. Y puede que tengan razón. Las series, ese fenómeno televisivo consistente en contar episódicamente una historia que, de manera a veces lenta y otras presurosa según lo ordene la audiencia y los anunciantes, llega a un final que si el producto es bueno siempre deja con ganas de más. El fenómeno de las series, su análisis, podría llevarnos, por ejemplo, a investigar el cuándo antes que el qué. Series televisivas han existido siempre, desde las ya citadas Bonanza o La Casa de la Pradera hasta La tribu de los Brady, desde Pippi Calzaslargas hasta Con Ocho Basta, de Alf al Equipo A, desde Star Trek a Friends, de la Hora de Bill Cosby a Arriba y Abajo… Un producto televisivo que nos engancha semana a semana con la esperanza de repetir los esquemas del capítulo anterior, que la trama vaya poco a descubriéndonos detalles que nos hagan descubrir al asesino, que esa historia de amor concluya con boda, que el hijo encuentre a sus padres y, como ya dejó escrito el ruso Vladímir Propp en los años 30 del siglo XX, que el héroe cumpla su misión. Series televisivas han existido toda la vida, sin embargo, el fenómeno actual presenta características especiales. Así, diferenciamos también estos nuevos productos respecto de los culebrones tradicionales, como Falcon Crest o Dallas, torrentes episódicos en los que perderse cincuenta episodios no era óbice para seguir el hilo de la narración como si tal cosa. Las series de hoy muchas veces conciben cada episodio como si de un pequeño film se tratase. Así las cosas, analistas, estudiosos y público en general, parecen ponerse de acuerdo en que, las series producidas en los últimos años ya no son como las de antes. Como bien ha afirma el crítico de cine Quim Casas, un serio precedente a esas nuevas series se encuentra en Twin Peaks, la locura dirigida por David Lynch a principios de los 90 y que tuvo en vivo a medio mundo en torno a la misteriosa muerte de Laura Palmer. Twin Peaks, según Casas ‘fue un fenómeno viral que revolucionó el panorama de las series. Consiguió mezclar géneros como el thriller, la comedia disparatada, el melodrama, la fantasía o la ciencia ficción, creando con ello una nueva tipología. Gracias a ella se pudo comprobar que la gente necesitaba ver cosas distintas’.

In Singular

W

hen did it all start? The oldest among us might say that ‘the TV series phenomenon’ started back with The Little House on the Prairie or Bonanza. And they might be right. TV series - that television phenomenon consisting of telling a story episodically, either slowly or frenetically depending on the demand from audiences and advertisers - often climax in an ending that leaves people wanting more if the product is successful. An analysis of TV series could lead us, for example, to investigate the When before the What. TV series have always existed; from the previously mentioned Bonanza or The Little House on the Prairie to The Brady Bunch, from Pippi Longstocking to Eight is Enough, from Alf to The A Team, from Star Trek to Friends, from The Cosby Show to Upstairs, Downstairs... A television product that hooks us week after week with the hope of seeing more of the same from the previous episode, the hope of a plot that slowly reveals details of who the killer might be, the hope of seeing that love story conclude in a wedding, the hope of seeing that child find their parents or as the Russian author Vladimir Propp put it in the 1930s - the hope of seeing the hero fulfil his mission. TV series have always existed, but the current phenomenon is different in a number of ways. These new products can be differentiated from the traditional soap operas, such as Falcon Crest or Dallas - those streams of episodical content where missing a few dozen chapters was no obstacle to following the plot. Today’s TV series often design each episode as if they were a short film. With this in mind, analysts, academics and the general public seem to agree that the TV series produced in recent years are different from what came before. The film critic Quim Casas believes that a serious forerunner to these new series can be found in Twin Peaks, a crazy story directed by David Lynch in the early 1990s that had half the world obsessed with the mysterious death of Laura Palmer. According to Quim Casas, Twin Peaks “was a viral phenomenon that revolutionised the world of television series. It managed to mix such genres as the thriller, ridiculous comedy, melodrama, fantasy and science fiction to create a whole new genre unto itself. That series showed us that people needed different things to watch”.

- 36 -


Estar

Nuevo cine El cine. En las carteleras de nuestros cines, bien parece que las películas últimamente no son lo que eran. Las películas, el cine, se debate entre lo estrictamente comercial y palomitero, contrapuesto a un cine de autor que requiere de una adhesión inquebrantable antes incluso de conocer el qué de la narración. Las series, han recogido el testigo de las grandes producciones y, para un buen número de espectadores, tapan ese vacío de productos de calidad cuando queremos y como queremos. NEW CINEMA The cinema. It is also clear to see that the films showing at our cinemas today are not what they used to be either. Modern films (the cinema) mostly fall into one of two categories: commercial or blockbuster. This compares to signature cinema, which requires uncompromising audience commitment even before knowing what the film is about. TV series have picked up the baton from major productions and, for a large number of spectators, fill that void left by quality products we can watch when and how we like.

Mayor calidad Better Quality La calidad de las nuevas series es mayor. Hay consenso en afirmar que la profundidad de sus guiones ha aumentado a la par que el prestigio de los que los elaboran, que grandes directores se pirran por dirigir algún episodio de esa serie de la que todo el mundo habla, que actores afamados se disputan papeles en series televisivas, que algunos de ellos han relanzado sus carreras gracias a ellas. The quality of these new series is better. There is a general consensus that the depth of their scripts has increased alongside the prestige of those who write them, that leading directors are keen to direct an episode of that series everyone is talking about, that celebrated actors fight for roles in TV series and that some actors have even re-launched their careers thanks to a TV series.

- 37 -


En Singular

In Singular

Donde quieran Porque si algo caracteriza el éxito de las nuevas series es la libertad para poder consumirlas cómo y cuando queramos. Muchas de estas series adquieren renombre a través de su difusión en canales de pago, por cable, y no es hasta que pasa un tiempo y su fama las convierte en ‘mainstream’ cuando son emitidas por los canales de televisión abiertos al público general. La emisión a través de la llamada Televisión por internet, la difusión a través de las redes sociales, la venta de las temporadas sucesivas en DVD, el consumo directo a través de dispositivos móviles de todo tipo, todo ha supuesto una forma de ver y de vivir las series que las ha ‘liberalizado’. La importancia de las series es ya tan reconocida como la de las películas, incluso como reclamo turístico de primer orden. Por ejemplo, la localidad de Alburquerque, en el Estado de Nuevo México, es el lugar en el que transcurre la acción de la aclamada serie de la AMC Breaking Bad. Por sus calles, Heisenberg cumple con su propósito vital y, por esas mismas calles, se ha preparado un Tour que recibe a miles de visitantes deseosos de revivir en los lugares reales sus escenas preferidas. Lo mismo sucede cuando la serie más afamada, Juego de Tronos, localiza sus principales escenarios en ciudades europeas como Sevilla lugar elegido para rodar muchas escenas de la nueva temporada. También Croacia, Split, es el lugar real donde se ubican Desembarco del Rey o Meeren, e Irlanda o Islandia son los lugares donde ubicamos el Reino del Norte de esta saga de fuego y hielo.

Factura europea European Quality

WHEREVER YOU ARE One of the features that characterise the success of new TV series is the freedom with which people can enjoy them, however and wherever they want. Many of these series become famous by being broadcast on pay-TV channels, cable TV. It is not until some time has passed and their fame converts them into “mainstream” products that they are broadcast on channels that are open to the general public. Their broadcast via socalled Internet television, discussions on social media networks, the sale of successive seasons on DVD and direct consumption via all sorts of mobile devices has led to new ways in which to watch and experience TV series that have ‘liberated’ them from their former constraints. The importance of series is now as highly recognised as that of films and they have even become an extremely important tourist attraction. For example, the town of Albuquerque in the US State of New Mexico is the setting for the critically acclaimed series by AMC, Breaking Bad. Its streets are the stage on which Heisenberg carries out his plan and those same streets are now the setting for a tour that receives thousands of visitors wishing to re-enact their favourite scenes in the place where they were filmed. The same happened when the celebrated series Game of Thrones set major scenes in such European cities as Seville - the chosen location for filming many of the scenes in the latest season. Split, in Croatia, is the real place where King’s Landing and Meeren are set, while Ireland and Iceland are the places used to create the Kingdom of the North in this saga of fire and ice.

- 38 -

Las series no son sólo norteamericanas o británicas. Algunas series de factura europea, como la aclamada serie policiaca danesa Forbrydelsen, tuvo su versión norteamericana llamada The Killing. Otras, como la italiana Gomorra, son un producto que trasciende lo televisivo para pasar a la denuncia política. Más series escandinavas, como El puente o Borgen, o la alemana Der Tatortreiniger, nos enseñan que el panorama es más amplio de lo que pensamos. TV series are not only North American or British. A number of quality European series have their corresponding North American remakes, such as the acclaimed Danish police series Forbrydelsen, which was made into The Killing. Others, such as the Italian Gomorra, are products that transcended television to enter the world of politics. Other Scandinavian series, such as The Bridge and Borgen, or the German Der Tatortreiniger, show us that there is more out there to be enjoyed than perhaps we thought.



En Singular

In Singular

series en serie series en serie Pero, ¿qué series son esas de las que tanto hablamos? Podríamos comenzar hablando de Friends. Serie ambientada en Nueva York que, durante los años noventa, hizo a muchos desear tener unos amigos como aquellos. Tres chicos y tres chicas que vivían entre amoríos, enredos, problemas laborales, divorcios, matrimonios y mucha risa. Friends, junto con otras series también de comedia ejemplar como Seinfield o Frazier, descubrió que las series podían aglutinar a un público exigente que demandaba argumentos de calidad.

But which series are the most talked about? We could start by talking about Friends. A series set in New York that, throughout the 1990s, made many of us wish we had friends like them. Three young men and three young women who lived through love affairs, flings, work problems, divorces, weddings and a great deal of laughter. Friends, together with such other comedy series as Seinfeld or Frasier, discovered that TV series could attract a demanding audience that wanted quality stories.

Perdidos Lost

Walking Dead

Los Soprano Los Soprano

Es la serie con la que se abrió la puerta al misterio. Las andanzas de los supervivientes de un accidente aéreo que recalan en una isla, cuando menos misteriosa. Los sucesivos giros de guión, personajes que aparecen y desaparecen, la enigmática Dharma y un final de difícil digestión, hicieron de Perdidos una serie referente de lo que puede ser genial y también, de cuán difícil es acabar lo que no puede terminar. This was the series that opened the gates to mystery. It tells the adventures of the survivors from a plane crash as they explore a mysterious island. The successive plot twists, characters that appear and disappear, the enigmatic Dharma Initiative and an ending that some found hard to swallow make Lost a benchmark series for what can be greatness, but also shows how difficult it can be to end the unendable.

Muertos vivientes. Walking Dead. El mundo se acaba, nos lo hemos cargado nosotros jugando con algo que no debíamos y más de media humanidad quiere comerle el cerebro a los demás. Suerte de un grupo de aguerridos ciudadanos que buscan crear su espacio para sobrevivir cueste lo que cueste, capítulo a capítulo y temporada a temporada. Zombies. Walking Dead. The world is ending, we messed it up ourselves by playing with something we shouldn’t have and more than half of humanity wants to eat the brains of the rest. This is the story of a group of embattled citizens looking to create a place to survive whatever the cost, episode after episode and season after season.

Los Soprano fue para el mundo del hampa, lo que en su día significó el Padrino. Ya ninguna otra aproximación al mundo de la mafia y los gángsters volverá a ser igual después de ver a James Gandolfini encarnando a Tony Soprano. No hay que decir más que es la serie por cable más exitosa comercialmente de la historia de la televisión. Una institución. The Sopranos did for the underworld what The Godfather did in its day. No other attempt to show the world of the mafia and gangsters will be the same after seeing James Gandolfini bring Tony Soprano to life. Suffice it to say that it is the most commercially successful cable TV series in the history of television. A genuine institution.

- 40 -


Estar

Breaking Bad

Juego de tronos Juego de Tronos

Si hay un personaje que vuelve locos a tirios y troyanos, es Walter White, también conocido como Heisenberg, el protagonista de Breaking Bad, literalmente ‘corrompiéndose’ en inglés. Un profesor de química necesita dinero para asegurarle el porvenir a su familia, debido a que se le diagnostica un cáncer inoperable. El modo más sencillo, traficar con metanfetamina por las calles de Alburquerque, Nuevo México. Una serie que ha atrapado a millones de espectadores que siguen con desvelo cómo un hombre normal, se convierte en la encarnación del mal… para hacer el bien. If there is one character that drives absolutely everyone mad, it is Walter White - also known as Heisenberg, the star of Breaking Bad. A chemistry teacher needs money to guarantee a future for his family after being diagnosed with an inoperable cancer. The easiest way he can find is to deal methamphetamine on the streets of Albuquerque, New Mexico. A series that trapped millions of viewers as they watched how a normal man became the incarnation of evil... to do good.

Juego de Tronos es la serie. Combinar la alta política, con el culebrón de disputas familiares que acaban en matanzas salvajes, la novela de espadas, los dragones y una Khaleesi, norteños, Starks y Lannisters peleando por el Trono de Hierro… Juego de Tronos, la traslación a la pantalla de la serie de novelas Canción de Fuego y Hielo de George R.R. Martin, ha conseguido tener en vilo a millones de espectadores en todo el mundo con terribles golpes de efecto, sangrientas conspiraciones, sexo a raudales y escenarios naturales que se han convertido ya en lugares de peregrinación para millones de fans. Game of Thrones is the series. A combination of high-level politics with the soap opera of family disputes that end in outlandish massacres; the story of swords, dragons and a Khaleesi, northerners, Starks and Lannisters fighting for the Iron Throne... Game of Thrones, the screen adaptation of a series of novels called A Song of Fire and Ice by George R.R. Martin, has managed to capture millions of viewers around the world with terrible twists, bloody conspiracies, plenty of sex and natural surroundings that have already become places of pilgrimage for millions of fans.

Mad Men Madmen era el nombre de los ejecutivos de las agencias de publicidad de Madison Avenue, en Nueva York, y es el nombre la serie que nos devuelve a un mundo pasado, el de la publicidad de los años sesenta, enganchándonos a un mundo fascinante y a la personalidad de Don Draper, su protagonista, testigo de los cambios que vivirán el negocio y los Estados Unidos, en esa década prodigiosa. Madmen was the name given to the executives at the advertising agencies on Madison Avenue and is the name of the series that takes us back to an older world, the advertising world of the 1960s, by hooking us with a fascinating world and the character of Don Draper (the star) as he witnesses the changes taking place in both the business and the United States during that wonderful decade.

- 41 -


Mundo Eurostars

Eurostars World

Luis Pancorbo

gana el Premio Eurostars de Narrativa de Viajes 2015 wins 2015 Eurostars Travel Narrative Award Desde septiembre de 2015, un nuevo libro asoma por las mesillas de noche de todas las habitaciones Eurostars en España y América Latina. Se trata de Año Nuevo en Sudán, del periodista español Luis Pancorbo, que ganó la XI edición del Premio Eurostars de Narrativa de Viajes. Dotado con 18.000 euros, este certamen literario organizado por Grupo Hotusa, Universidad de Barcelona y RBA se ha convertido en un premio de referencia en España y en el mayor premio del mundo en lo que se refiere al género de literatura de viajes. Entraron a concurso un total de 191 manuscritos: un récord absoluto en todas las anteriores ediciones del premio. El jurado estuvo conformado por los escritores Carme Riera, Alfredo Conde, Adolfo Sotelo, Manel Martos y Ana Sanjurjo. Año Nuevo en Sudán es un interesantísimo diario de viajes donde se combinan el aliento clásico de los viajeros coloniales con la mirada del hombre contemporáneo. Son numerosas las referencias al Nilo, imprescindible y recurrente compañero de viaje a lo largo de la obra. La XII edición del premio ya está en marcha. Se pueden presentar obras a concurso hasta el 15 de febrero de 2016. La obra ganadora se conocerá durante la velada literaria que el Grupo Hotusa organiza cada mes de junio en la terraza Black Marina del Eurostars Grand Marina de Barcelona. Más información en www.premioeurostarsnarrativa.com

A new book has been gracing the bedside tables in all Eurostars guestrooms throughout Spain and Latin America since September 2015. Año Nuevo en Sudán [New Year in Sudan] was written by the Spanish journalist Luis Pancorbo and has won the 11th Eurostars Travel Narrative Award. Accompanied by 18,000 euros, this literary award organised by Grupo Hotusa, the University of Barcelona and RBA has become a benchmark in Spain and the largest award anywhere in the world for the travel literature genre. A total of 191 entries were submitted this year, the highest number ever. The panel of judges was made up by the writers Carme Riera, Alfredo Conde, Adolfo Sotelo, Manel Martos and Ana Sanjurjo. Año Nuevo en Sudán is an interesting travel journal that combines the classic feel of colonial travellers with the perspective of a contemporary man. Numerous references are made to the Nile; an essential and recurring travel companion throughout the book. The 12th Eurostars Travel Narrative Award is now open for entries, which must be submitted by 15 February 2016. The winner will be announced at the literature evening hosted by Grupo Hotusa every June on the Black Marina terrace of the Eurostars Grand Marina in Barcelona. More information at www.premioeurostarsnarrativa.com

- 42 -


Mundo Eurostars

Eurostars World

The Corner: coctelería de alta gama en Eurostars

The Corner: premium cocktail bars at Eurostars

The Corner By Javier de las Muelas es un nuevo sello gastronómico de Eurostars Hotels, que nace de una alianza estratégica con Dry Martini Organization. Desde mayo de 2015 The Corner se ha instalado en Barcelona y Córdoba, incrementando así la propuesta coctelera de alta calidad en sendos espacios del Eurostars Grand Marina y del Eurostars Palace. En los próximos meses la previsión es que The Corner extienda su propuesta a otros establecimientos de gama alta de Eurostars Hotels. La carta incluye una variada oferta de cócteles clásicos, de autor y gin&tonics. La cadena ha hecho una apuesta por el desarrollo de proyectos vinculados a la restauración de alto standing: recientemente el Eurostars Madrid Tower organizó y albergó el I Certamen de Coctelería Eurostars Hotels (cuyo ganador fue Paco Dorado), así como las jornadas gastronómicas Volvoreta Experiencices. Más información en www.eurostarshotels.com/TheCorner

The Corner By Javier de las Muelas is a new brand of gastronomy from Eurostars Hotels that stems from a strategic partnership with Dry Martini Organization. The Corner has been enhancing the premium cocktail offer at the Eurostars Grand Marina and the Eurostars Palace in Barcelona and Cordoba, respectively, since May 2015. Over the coming months, it is planned for The Corner to expand its offer into other highend Eurostars hotels. The drinks menu includes a varied list of classic and signature cocktails, as well as gin & tonics. The chain has made a commitment to developing projects tied to the high-profile hospitality industry: the Eurostars Madrid Tower recently organised and hosted the 1st Eurostars Hotels Cocktail Contest (won by Paco Dorado), as well as the Volvoreta Experiences gastronomy events. More information at www.eurostarshotels.com/TheCorner

Volvoreta Experiences: cocina de autor en el cielo de Madrid

Volvoreta Experiences: signature cuisine in the skies of Madrid

¿Experimentación gastronómica? ¿Cenas de autor? ¿Jornadas culinarias de alta cocina? ¿Propuestas gourmet tematizadas? Las Volvoreta Experiences son todo eso y más. Con una periodicidad algo irregular, el Restaurante Volvoreta, situado en la planta 30 del Eurostars Madrid Tower Hotel, ha puesto en marcha este proyecto que cuenta con la colaboración de destacados chefs del panorama español y europeo. A modo de laboratorio creativo, en las Volvoreta Experiences suceden cosas de manera periódica en torno a algún producto. Ese producto puede ser cualquier cosa; en la primera edición, por ejemplo, fue la trufa del Piamonte; en la segunda cita, los productos de la Ribeira Sacra gallega. Este hilo conductor hace de cada Volvoreta Experience un momento único. “Se trata de gastronomía de altos vuelos, pero con los pies en la tierra”, destacan Miguel Ángel Lasheras y Pedro García, chefs del Eurostars Madrid Tower. Junto a ellos, en las Volvoreta Experiences han participado chefs de la talla de Giuseppe Iannotti (1 estrella Michelin), Marcelo Trentini (1 estrella Michelin) y Carlos Tejedor (Oilmotion). Desde su inauguración, el Restaurante Volvoreta se ha convertido en todo un referente gastronómico de Madrid gracias a sus espectaculares panorámicas y a una propuesta de cocina de mercado sustentada en el producto de primera calidad que fusiona tradición y vanguardia. Su nombre -mariposa en gallego- hace honor a las mariposas que sobrevuelan el cielo del restaurante, obra del artista Xavi Muñoz.

Gastronomic experimentation? Signature meals? Haute cuisine culinary events? Themed gourmet ideas? The Volvoreta Experiences are all that and more. Somewhat irregularly, the Restaurante Volvoreta (on the 30th floor of the Eurostars Madrid Tower Hotel) organises this event in collaboration with outstanding chefs from the Spanish and European gastronomy scene. The Volvoreta Experiences are a form of creative laboratory where events around a certain product are held regularly. That product could be anything. For example, the first event focused on the Piamonte truffle while the second worked with products from the Ribeira Sacra in Galicia. This guiding principle means that each Volvoreta Experience is something unique. “We are talking about gastronomy of the highest level but with our feet firmly on the ground”, say Miguel Ángel Lasheras and Pedro García, chefs at the Eurostars Madrid Tower. Alongside them, such important chefs as Giuseppe Iannotti (1 Michelin star), Marcelo Trentini (1 Michelin star) and Carlos Tejedor (Oilmotion) have taken part in past Volvoreta Experiences. Since it opened, the Restaurante Volvoreta has become a benchmark for gastronomy in Madrid thanks to its spectacular views and a market cuisine offer based on products of the highest quality that fuse tradition with the avant-garde. Its name (meaning “butterfly” in Galician) is a reference to the butterflies that fly through the sky at the restaurant, work of the artist Xavi Muñoz.

- 43 -


Mundo Eurostars

Eurostars World

Smart People, un puente entre la universidad y el Grupo Hotusa

Smart People, a bridge between university and Grupo Hotusa

www.smartpeople.travel Comprometido con el fomento de la creatividad y la innovación en el sector turístico, el Grupo Hotusa busca tender puentes entre el mundo universitario y la empresa. En el último curso académico, más de 400 estudiantes han participado en las sesiones de captación de talento promovidas por el Grupo Hotusa. La iniciativa Smart People cuenta con la colaboración de nueve centros educativos (IQS de Barcelona, TSI de ESADE, Euroaula, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad Europea de Madrid, Centro UEM Real Madrid, Universidad de Vigo, Universidad de Santiago de Compostela) y se espera que en 2016 haya una expansión internacional del proyecto. Con la tutela de docentes y profesionales, este curso los alumnos han abordado temas como la creación de marcas hoteleras, la adaptación de los hoteles a las nuevas tendencias o la creación del hotel millennial y ecológico. La idea de Smart People es que los alumnos que desarrollan los mejores proyectos puedan acceder a un plan de formación Smart People que combina habilidades de liderazgo y formación en áreas como finanzas, marketing digital o desarrollo de negocio.

Committed to fostering creativity and innovation in the tourism sector, Grupo Hotusa seeks to build bridges between the university world and business. During the last academic year, over 400 students took part in the talent recruitment sessions promoted by Grupo Hotusa. The Smart People initiative is supported by nine education centres (IQS in Barcelona, TSI at the ESADE Business School, Euroaula, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad Europea de Madrid, Centro UEM Real Madrid, Universidad de Vigo, Universidad de Santiago de Compostela) and it is hoped that the project will expand internationally in 2016. With guidance from teachers and professors, the students this year tackled such topics as the creation of hotel brands, the adaptation of hotels to new trends and creating the new millennium and eco-friendly hotel. The idea behind Smart People is for the students who develop the best projects to gain access to a Smart People training plan that combines leadership skills with training in such areas as finance, digital marketing and business development.

¿Tienes una startup? HotusaVentures Hotusa Ventures es una iniciativa que surge del Grupo Hotusa dirigida a startups y empresas innovadoras. Es una oportunidad para empresarios incipientes de establecer sinergias y consolidar su negocio con una de las mayores empresas turísticas internacionales. Hotusa se compromete a aportar recursos financieros y capacidades estratégicas de desarrollo a las startups seleccionadas. El objetivo de fondo es favorecer la transformación del concepto hotel y de los servicios turísticos, y responder a las nuevas necesidades de los clientes. Como afirma el presidente del Grupo Hotusa, Amancio López, “Hotusa Ventures nace para ayudar a acelerar la innovación, porque el sector turístico vive en plena transformación, y la innovación genera nuevos modelos de negocio y modifica la demanda de los clientes”.

Do you have a start-up? Hotusa Ventures

www.hotusaventures.com

Hotusa Ventures is an initiative by Grupo Hotusa aimed at start-ups and innovative companies. It is an opportunity for budding business leaders to establish synergies and consolidate their business with one of the largest international tourism companies. Hotusa is committed to providing financial resources and strategic development capabilities to the chosen start-ups. The fundamental goal is to foster a transformation in the hotel and tourism services concept, and respond to the new needs of customers. As explained by the Chairman of Grupo Hotusa, Amancio López, “Hotusa Ventures was set up to help accelerate innovation because the tourism sector is in the midst of a major transformation, and innovation generates new business models and adapts customer demand”.

- 44 -


Deportes

David Lloyd Club Tur贸 | 35


Mundo Eurostars

Eurostars World

My Eurostars City: ciudades de cine My Eurostars City: cities of cinema Está abierta una nueva edición de My Eurostars City, el concurso de videos de Eurostars Hotels. Esta edición gira en torno al mundo del cine, porque todas las ciudades Eurostars son ciudades de película. El plazo para colgar videos a la plataforma concluye en enero de 2016. Los ganadores viajarán a NYC con vuelo y hotel pagado. Se garantiza premio seguro y estancias gratuitas a todos los videos que obtengan al menos 200 votos. Más en www.myeurostarscity.com Another My Eurostars City contest is under way, the Eurostars Hotels video competition. This year, the focus is on the world of cinema because all the Eurostars cities are cities of the silver screen. The deadline for uploading video entries to the platform is January 2016. The winners will travel to NYC, flights and accommodation for free. All videos receiving at least 200 votes are guaranteed a prize and free accommodation vouchers. More information at www.myeurostarscity.com

Javier Sierra llena de misterio el Eurostars Madrid Tower Javier Sierra fills the Eurostars Madrid Tower with mystery El conocido escritor español Javier Sierra, especializado en literatura histórica en torno a misterios y enigmas del pasado, congregó el pasado mes de octubre a un nutrido número de seguidores en el Eurostars Madrid Tower. El encuentro entre escritor y asistentes fue especialmente entusiasta, y se llevó a cabo en el marco del proyecto Eurostars Wine&Books, que organiza eventos de gastronomía y literatura en distintos establecimientos de la cadena. Otros escritores como Gómez Jurado y Begoña Oro también han participado en Wine&Books.

The well-known Spanish writer, Javier Sierra, who specialises in historic literature based on mysteries and enigmas from the past, gathered a significant number of followers at the Eurostars Madrid Tower in October. The atmosphere at the meeting between the writer and his readers was especially enthusiastic and took place within the framework of the Eurostars Wine&Books project, which organises gastronomy and literature events at various hotels in the chain. Such other writers as Gómez Jurado and Begoña Oro have previously taken part in Wine&Books.

Se amplía el abanico de concursos fotográficos de Eurostars New Eurostars photography competitions Recientemente se llevó a cabo la gala de entrega de premios del certamen fotográfico del Eurostars Madrid Tower, cuyo ganador fue José Ramón Luna de la Ossa. El acto estuvo presidido por la Secretaria de Estado de Turismo, Isabel Borrego. La nueva edición del premio cierra convocatoria el 31 de diciembre de 2015, y los ganadores se conocerán durante el primer trimestre de 2016. La novedad en el mundo fotográfico es que a inicios de 2016 Eurostars Hotels tiene previsto lanzar una nueva serie de concursos con nuevas temáticas y nuevas ubicaciones. Se están cocinando. Esté atento en cooltura.eurostarshotels.com The award ceremony for the Eurostars Madrid Tower photography competition was held recently, the winner of which was José Ramón Luna de la Ossa. The event was presided over by the State Secretary for Tourism, Isabel Borrego. Entries for the next competition must be submitted by 31 December 2015 and the winners will be announced during the first three months of 2016. The news from the photography scene is that Eurostars Hotels plans to launch a new series of competitions in early 2016 based on new themes and new locations. The final touches are being made right now. Keep an eye out at cooltura.eurostarshotels.com

- 46 -



Exposiciones Eurostars

Eurostars Exhibitions

Alessandra Pinci retrata el mundo animal en el Eurostars Montgomery de Bruselas

Flamencos, ostras y jirafas son solo algunos de los animales que vigilarán el Eurostars Montgomery Hotel 5* de Bruselas. Lo harán de septiembre a fin de año enmarcados en los lienzos de Alessandra Pinci. En un equilibrio entre instinto y profesionalidad, la artista italiana no sólo retrata una amplia muestra de la fauna mundial, sino que percibe su humor y vitalidad. Sus pinceladas se convierten en pelos y bigotes, ojos profundos y miradas discretas de animales que reclaman ser respetados.

Alessandra pinci paints the animal world at the Eurostars Montgomery in Brussels

Alessandra Pinci Eurostars Montgomery Hotel 5* Bruselas | Brussels

Las elegantes pinturas matéricas de José Portilla llegan al Eurostars Las Claras de Salamanca

Afincado en Salamanca, el artista José Portilla presenta de septiembre a noviembre de 2015 en el Eurostars Las Claras una exposición que despierta los sentimientos más íntimos del espectador. La búsqueda constante que Portilla le infunde al arte es la responsable de su experimentación con emociones, tonos, abstracciones y texturas. El resultado son obras impregnadas en un halo de misterio que, como él mismo afirma, constituyen “el recorrido lateral” de su vida.

The elegant material paintings byJosé Portilla arrive at the Eurostars Las Claras in Salamanca

José Portilla Hotel Eurostars Las Claras 4* Salamanca

Katy Pastor Eurostars Plaza Acueducto 4* Segovia

Las fotografías oníricas de Miguel Alonso, en el Eurostars Thalia de Praga

Miguel Alonso es un fotógrafo madrileño afincado en Praga. Su visión onírica de la ciudad ofrece sugerentes instantáneas de enclaves como los puentes sobre el río Moldova, la Catedral o el Castillo de Malá Strana. Muchas de estas imágenes están pasadas por el tamiz de un intenso tono azul que transmite la esencia de un paisaje invernal. Otras, en cambio, reflejan en el cielo y el agua la belleza de una ciudad en blanco y negro. Las fotos de Alonso ambientan el hotel Eurostars Thalia 5* de Praga de diciembre de febrero. s.

Based in Salamanca, the artist José Portilla presents an exhibition at the Eurostars Las Claras from September to November 2015 that awakens the most intense of feelings in its visitors. The constant search that Portilla imbues into his art is responsible for his experimentation with emotions, tones, abstractions and textures. The result is a series of works impregnated in a halo of mystery that, as the artist himself says, represent “the unusual course” of his life.

Katy Pastor visits Segovia as part of her tour of Eurostars hotels

La artista Katy Pastor hace escala en Segovia dentro de su gira por hoteles Eurostars

Tras su paso por el Eurostars Gran Valencia y el Eurostars Las Adelfas de Córdoba, la exposición “Dualidad” de Katy Pastor visita el Eurostars Plaza Acueducto 4* de Segovia en el último trimestre de 2015. La muestra explora la descontextualización de los objetos en el espacio a través de veinte imágenes. La mirada de Katy Pastor cautiva al espectador a través de rincones olvidados, ángulos poco convencionales y escenas cotidiana

Flamingos, ostriches and giraffes are just some of the animals that will guard the Eurostars Montgomery Hotel 5* in Brussels from the framed canvases by Alessandra Pinci from September to the end of the year. Somewhere between instinct and professionalism, the Italian artist not only paints a broad spectrum of global fauna but reflects its mood and energy. Her brushstrokes become hair and fur, deep eyes and discrete looks from animals that demand to be respected.

After visiting the Eurostars Gran Valencia and the Eurostars Las Adelfas in Córdoba, the exhibition entitled Dualidad by Katy Pastor is now visiting the Eurostars Plaza Acueducto 4* in Segovia for the last three months of 2015. The exhibition explores the decontextualisation of objects in space via a series of 20 images. Katy Pastor captivates her audience with hidden corners, unconventional angles and everyday scenes.

The dreamlike photographs by Miguel Alonso, at the Eurostars Thalia in Prague

Miguel Alonso Eurostars Thalia Hotel 5* Praga | Prague

- 48 -

Miguel Alonso is a photographer from Madrid living in Prague. His dreamlike vision of the city includes images of such key monuments as the bridges over the river Moldova, the cathedral and the Malá Strana castle. An intense blue filter has been used for many of these images, which conveys the essence of a winter landscape. In contrast, others reflect the beauty of a black and white city in the sky and water. The photographs by Miguel Alonso can be seen at the Eurostars Thalia 5* in Prague from December to February.


José Luis Pérez. Eurostars Das Letras 5* (Lisboa / Lisbon)

Edite Melo. Eurostars Rio Douro Hotel & Spa (Castelo de Paiva)

PORTUGAL SE VISTE DE ARTE CON EL PROYECTO EUROSTARS EXPOSICIONES

PORTUGAL EXPLORES THE WORLD OF ART WITH THE EUROSTARS EXHIBITIONS PROJECT

En esta temporada de otoño-invierno de 2015/16 los hoteles portugueses de Eurostars albergarán tres exposiciones destacadas. La primera tiene lugar en Lisboa: el Eurostars das Letras 5* da cabida hasta noviembre de 2015 a la serie Espejismos, del fotógrafo coruñés José Luis Pérez, que juega con los reflejos y las rotaciones de las imágenes. Cuadrículas del pavimento, ondulaciones marinas y puntos luminosos crean un ambiente lírico en el establecimiento, captando el alma de la naturaleza en todas sus vertientes. Paralelalmente, en el hotel Eurostars das Artes 4* de Oporto, las obras del artista Ángel Prieto darán la bienvenida a los huéspedes del establecimiento. Su pintura miniaturista, heredada de los grandes artistas flamencos, relata grandes batallas y escenas costumbristas. Aunque concebido como un arte que ha de ser visto en la intimidad, las miniaturas de este artista invitan a una observación detallada. El tercer ángulo portugués del proyecto Eurostars Exposiciones es el Eurostars Rio Douro Hotel & Spa 4*, situado en un recodo del Duero a su paso por Castelo de Paiva. Allí Edite Melo (Torres Vedras, Lisboa) instala su nueva exposición de octubre a diciembre, tras llenar el Eurostars Das Letras de Momentos inolvidables. Su abstracción lírica, inspiradora del libro de poemas “A alma da cor”, recuerda al “action painting” de las vanguardias más experimentales, aunque su obra es producto de una detallada planificación.

This autumn-winter 2015/16 season, the Eurostars hotels in Portugal will welcome three outstanding exhibitions. The first will be in Lisbon until November 2015 at the Eurostars Das Letras 5* as the Espejismos by the photographer from Coruña José Luis Pérez plays with image reflection and rotation. Road surfaces, sea waves and bright places create a lyrical atmosphere at the hotel, captivating the soul of nature in every way. At the same time, the Eurostars Das Artes 4* in Porto will welcome works by Ángel Prieto to be enjoyed by its guests. His miniaturist art, inspired by the great Flemish artists, tells of great battles and traditional scenes. Although conceived as art to be viewed intimately, the miniatures by this artist invite detailed observation. The third part of the Eurostars Exhibitions project in Portugal will be at the Eurostars Rio Douro Hotel & Spa 4* on the banks of the river Duero as it passes through Castelo de Paiva. Edite Melo (Torres Vedras, Lisbon) will present her new exhibition from October to December after previously visiting the Eurostars Das Letras with her unforgettable Momentos. Her lyrical abstract art, inspired by the book of poems entitled A Alma da Cor, is reminiscent of the “action painting” by the most cutting-edge experimental artists, although her work is the product of meticulous planning.

Agenda exposiciones de octubre 2015 a marzo 2016 / Exhibition calendar from october 2015 to march 2016 A Coruña

Eurostars Ciudad de la Coruña Fernando Fraga Septiembre-Noviembre September-November 2015

Barcelona

Eurostars Grand Marina Yang Shun Agosto-Octubre August-October 2015 Andrea Allen Octubre-Noviembre October-November 2015 XV Premio Grand Marina de Fotografía Diciembre-Enero December-January 2015-16 Marta Juvanteny Febrero-Marzo February-March 2016 Eurostars Cristal Palace Carlos Sanchez Octubre-Noviembre

October-November 2015 Tony Fuentes Diciembre-Febrero December-February 2015-16 Galería Rafael Guerrero Febrero-Abril February-April 2016 Eurostars Monumental Joan Codina Octubre-Noviembre October-November 2015 Andrea Díez Diciembre-Enero December-January 2015-16 Ana Font Febrero-Marzo February-March 2016 Eurostars Anglí Carme Colldecarrera Octubre-Noviembre October-November 2015

Bruselas

Guifré Pastó Diciembre-Enero December-January 2015-16

Eurostars Montgomery Ale Pinci Septiembre-Enero September-January 2015-16

Eurostars BCN Design Isabel Pons Tello Septiembre-Noviembre September-November 2015

Castelo de Paiva

Eurostars Rio Douro Edite Melo Diciembre-Enero December-January 2015-16

Sergio Moreno Noviembre-Enero November-January 2015-16

Lisboa

Elisa Céspedes Febrero-Marzo February-March 2016

Eurostars Das Letras José Luís Perez Octubre-Noviembre October-November 2015

Berlín

Madrid

Exposición Premio Fotografía Eurostars Berlín Enero / January 2016

Eurostars Gran Madrid Exposición Itinerante Premio Fotografía Madrid Tower Septiembre-Octubre September-October 2015

Eurostars Berlín David Partida Octubre-Diciembre October-December 2015

Eurostars I-Hotel Osvaldo Giuliani Septiembre-Noviembre September-November 2015

- 49 -

Nieves Prezzi Enero-Febrero January-February 2016 Eurostars Zarzuela Park Exposición Itinerante Premio Fotografía Madrid Tower Noviembre-Diciembre November-December 2015

Porto

Eurostars Das Artes Ángel Prieto Septiembre-Noviembre September-November 2015

Praga

Eurostars Thalía Miguel Alonso Diciembre-Febrero December-February 2015-16

Salamanca

Eurostars Las Claras José Portilla Septiembre-Noviembre September-November 2015

Segovia

Eurostars Convento Capuchinos Galería Rafael Guerrero Octubre-Diciembre October-December 2015 Eurostars Plaza Acueducto Katy Pastor Septiembre-Noviembre September-November 2015

Toledo

Eurostars Toledo Eva Grande Octubre-Noviembre October-November 2015

Valencia

Eurostars Gran Valencia Galería Rafael Guerrero Octubre-Diciembre October-December 2015 Tiziano Caffi Enero-Marzo January-March 2016


Exposiciones Eurostars

Eurostars Exhibitions

Norman

Narotzky

expone en el Eurostars Grand Marina exhibits at the Eurostars Grand Marina

Para mí es fundamental toda la superficie de la obra, hasta la más mínima esquina de la tela. Por eso en mi obra trabajo con igual intensidad el espacio del centro y el último centímetro del borde del cuadro. The entire surface of the piece is fundamentally important to me, right down to each corner of the canvas. That’s why the space in the centre of my pieces is just as intense has the edges around it.

De Cadaqués me inspira todo: la luz, el mar, la montaña, las rocas, el pueblo y el ambiente artístico. Everything in Cadaqués has inspired me: the light, the sea, the mountains, the rocks, the town and the artistic atmosphere. - 50 -

Norman Narotzky - Brooklyn, NYC. 1928 - Vive en Barcelona y Cadaqués, Cabo de Creus. He lives in Barcelona and Cadaqués, Cabo de Creus. - Ha realizado más de 60 muestras individuales en todo el mundo. An artist responsible for over 60 individual exhibitions all over the world. - Su colección de “Oculto en el detalle” fue expuesta en el lobby del Eurostars Grand Marina en el verano de 2015. Esta serie profundiza en elementos decorativos como balcones y capiteles. His Oculto en el Detalle exhibition was displayed in the lobby of the Eurostars Grand Marina in the summer of 2015. This series explores such decorative features as balconies and capitals.


No intento esconder los detalles sino sacar a la vista lo que está oculto en ellos. En estas obras intento hacer visible lo que está latente en los detalles y que con la mirada superficial no se ve. Paul Klee dijo que él hacía visible lo invisible. Eso es también lo que yo intento. I don’t try to hide the details but rather bring into the open what hides inside them. In these pieces, I try to reveal the latent essence of the details and that which a superficial glance does not see. Paul Klee said he made the invisible visible. That is what I try to do as well.

Mi obra ha pasado a través de varias etapas. La abstracción me ha aportado la libertad de hacer lo que haga falta para expresar ideas y sentimientos. Y esto es aplicable también en las obras más figurativas. My work has developed through a number of stages. Abstraction gave me the freedom to do whatever necessary to express ideas and feelings. The same can be said of the more figurative pieces.

- 51 -

Barcelona hubiera podido ser una gran capital del arte, parecida a París. Por Barcelona han pasado muchos artistas internacionales, se han afincado aquí, pero la mayor parte se han ido por no haber recibido la acogida y el apoyo que merecían y necesitaban. Kandinsky, Chagall, Picasso, Modigliani, Soutine, Hartung, Ernst, Mondrian, Hayter, Brancusi, De Staël, Poliakoff, Arp y muchos más: todos ellos fueron aceptados en la Escuela de París y promocionados como artistas franceses. Barcelona could have been a great capital of art, like Paris. Many international artists have visited Barcelona, stayed there, but most of them left because they were not welcomed as they deserved and needed. Kandinsky, Chagall, Picasso, Modigliani, Soutine, Hartung, Ernst, Mondrian, Hayter, Brancusi, De Staël, Poliakoff, Arp and many more: they were all accepted into the School of Paris and promoted as French artists.


Destino

Eurostars

BARCEL nueve caras nuevas de Barcelona - 52 -


Estar Una ciudad viva se renueva y se reinventa de manera constante. Barcelona es una ciudad que sabe ser una y mil cosas a la vez. Que sabe ofrecer lo que tiene y busca la manera de ser vanguardia. Ciudad de acogida, ciudad abierta, Barcelona siempre tiene algo nuevo que decir, algo nuevo que ofrecer. A continuación, les recomendamos nueve posibilidades que Barcelona ha generado en los últimos años y que no pueden perderse de ninguna manera para disfrutar de una ciudad en constante búsqueda. A vibrant city renews and reinvents itself constantly. Barcelona is a city that knows how to be one and a thousand things at once. It knows how to present what it has to offer and always find a way to lead the pack. A welcoming and open city, Barcelona always has something new to say, something new to offer. Below you will find our recommendations on nine places in Barcelona that have gained popularity or opened recently and simply must be discovered if you want to enjoy a city that constantly seeks to surprise.

CELONA 9 new faces of Barcelona - 53 -


Destino

1

Destination

Turó de la Rovira:

Turó de la Rovira:

Durante mucho tiempo, el Turó de la Rovira ha sido un rincón de Barcelona, al que la propia ciudad daba la espalda. Situada entre el mar y la montaña, Barcelona no ha mirado hacia la montaña hasta tiempo muy reciente. Y, precisamente desde la montaña es donde aparece el panorama de la gran urbe. Ubicado en el lugar en el que se encontraban las baterías antiaéreas que defendían la ciudad de los bombardeos aéreos durante la Guerra Civil, se ha instalado un parque que sirve para contar la historia de la ciudad en uno de sus momentos más convulsos y, también, para descubrir una nueva vista de la ciudad que se extiende hacia el mar. Un parque que nos enseña una Barcelona más allá del bullicio y la vida social, una Barcelona que tiene sus espacios naturales, su pulmón verde y comienza a mostrarlo también con orgullo.

For a long time, Turó de la Rovira was a corner of Barcelona that even the city itself turned its back on. Located between the sea and the mountains, Barcelona has been focused seaward until very recently. However, the best views of the city can only be had from the mountains. Right where the anti-air batteries once defended the city from aerial bombardment during the Spanish Civil War, a park has been built to tell the history of the city during one of its most tumultuous periods and to help visitors discover a new view of the city that extends as far as the sea. The park reveals a Barcelona that is more than the bustle and busy social life, a Barcelona with natural open spaces and a green lung that it is now starting to show off with pride.

Una ciudad que se renueva constantemente, para seguir estimulando los sentidos del visitante A city that reinvents itself constantly, to keep exciting its visitors - 54 -


Estar

2

Mercat del Born:

Mercat del Born:

Recuperar el pasado para pensar en el futuro. Cuando hace unos años se emprendieron obras para remodelar el antiguo Mercat del Born, se descubrieron restos de la antigua ciudad que enseñaban cómo era Barcelona hace 300 años. Estos restos se han puesto a la luz y nos sirven para entender qué pasó en la ciudad en otro momento histórico fundamental, la Guerra de Sucesión, que enfrentó a la dinastía borbónica y la Habsburgo por la corona española y que tuvo en la Ciudad Condal un espacio de desarrollo singular. Barcelona vivió un sitio por parte de las tropas borbónicas durante un año. Este hecho del sitio de Barcelona se muestra tanto en los restos encontrados, como con representaciones teatrales a cargo de actores que cuentan cómo se desarrolló el sitio y de qué manera terminó todo. Una oportunidad de conocer la historia de la ciudad de una manera diferente, no sólo por parte de las piedras, también de carne y hueso.

Recovering the past to focus on the future. When work began a few years ago to remodel the old Mercat del Born, remains were uncovered of an ancient city that revealed what Barcelona was like 300 years ago. These remains have been brought to light and help us understand what happened in the city during a period of extreme historic importance - the War of the Spanish Succession, which set the Bourbon dynasty and the Habsburg dynasty against one another for the Spanish crown, and in which Barcelona played a vital role. Barcelona was besieged by the Bourbon troops for a whole year. The Siege of Barcelona can still be seen today in these remains and in theatre performances by actors who re-tell the story of this siege and how it all ended. An opportunity to discover the city’s history in an unusual way, not only through bricks and mortar but also through flesh and bone.

Con un ojo puesto siempre en su patrimonio, Barcelona parece no pensar en otra cosa que en el futuro Without ever forgetting its heritage, Barcelona seems firmly focused on the future - 55 -


Destino

Destination

3

Museu del Disseny Design Museum

Barcelona es uno de los referentes mundiales del Diseño. Y qué mejor lugar para albergar un museo dedicado a cómo hemos hecho que el mundo sea un lugar mejor a partir de la elaboración de elementos funcionales y también vistosos que nos han procurado una vida mejor. El museo es una joya arquitectónica a sumar a las muchas que ya posee la Ciudad Condal, pero lo más interesante se muestra en su interior. Un compendio de elementos que resumen cómo el hombre ha intentado hacer más fácil su vida inventando y creando herramientas, vestuarios, objetos diversos, pero siempre contando con algo tan elemental como el gusto en el diseño. Funcionalidad y gracia. El Museu del Disseny de Barcelona es el resultado de la fusión de varios centros de diseño que han fundido su catálogo para mostrar que Barcelona es y será una ciudad en la que la creación y la practicidad van de la mano. Arte y utilidad. Barcelona is a global benchmark in the design world. And what better place to house a museum dedicated to how we’ve made the world a better place by producing functional yet attractive items that have brought us a better life. The museum is another architectural jewel to be added to the many others in Barcelona, but the most interesting things are found inside. A collection of items that summarise how mankind has tried to make life easier for itself by inventing and creating tools, clothing and various other objects, but always with a strong element of taste in their design. Functionality and grace. The Barcelona Museu del Disseny is the fusion of various design centres that have combined their collections to demonstrate how Barcelona is and always will be a city where creation and practicality go hand-in-hand. Art and utility.

4

Museu de les Cultures del Món Museum of World Cultures of Barcelona

Cuando ya parece que las nuevas tecnologías y las redes sociales nos ofrecen todo el conocimiento, no es mala idea recapacitar un momento y volver a las viejas fuentes, a las más arcaicas. ¿Quiénes somos? ¿De dónde venimos? ¿A dónde vamos? El Museu de les Cultures del Món representa un esfuerzo por parte de la ciudad de Barcelona de volver la vista hacia el pasado, hacia lo que nos ha precedido y preguntarnos el porqué y de qué manera hemos llegado hasta aquí. Un repaso mediante exposiciones diversas de hechos culturales, de formas de ver la vida y lo que nos rodea, que nos llevan por diversos lugares del universo desde un espacio situado en la Calle Montcada, en pleno barrio del Born. Un espacio en el que, mediante exposiciones muy interactivas, nos acercamos a cómo piensan y cómo han vivido quienes nos han precedido. En Internet puede estar todo, pero la experiencia de un museo como este es insustituible.

Just when it seems that new technologies and social media networks offer us all the knowledge in the world, it is not a bad idea to step back a moment and return to the old sources of knowledge, the most archaic. Who are we? Where did we come from? Where are we going? The Museum of World Cultures of Barcelona represents an effort by the city of Barcelona to look back to the past, to what came before us, and ask ourselves why and how we got where we are today. A journey through various exhibitions of cultural events, of ways to see life and what surrounds us, that leads us to various parts of the universe from a space located on Calle Montcada, in the heart of the Born district. A space where, through highly interactive exhibitions, we can get closer to how those who came before us thought and how they lived. The Internet might have everything but there is nothing like experiencing a museum like this in person.

- 56 -


Estar

Barcelona luce siempre diferente. De una visita a otra, siempre hay algo nuevo que nos sorprende. Barcelona always has something to offer. From one visit to the next, there is always something new to surprise us. - 57 -


Destino

5

Destination

El nuevo Paralelo The new Paral·lel

Si hay un lugar de Barcelona que ha recuperado su antiguo esplendor es el Paralelo. En torno a esta avenida que dividía la Ciutat Vella del Poble Sec, se edificaron en su momento las salas de fiestas y teatros más conocidos de la ciudad. Hoy en día, tras años en los que el Paralelo y algunos de sus teatros han pasado momentos difíciles, renace como el lugar ideal para disfrutar de la noche barcelonesa conjugando la cultura y la vida en la calle. La remodelación y la apertura de nuevos locales como El Molino Rojo, el prestigio de salas de la mejor música como Nitsa Apolo, o tapear por la vecina calle Blai, también uno de los nuevos referentes de la Barcelona nocturna, convierten al Paralelo en una nueva arteria fundamental para la ciudad. Pasear por el Paralelo nos ofrece la posibilidad de encontrarnos con la fauna humana más diversa de la ciudad, la que fluye por los contornos de la Barcelona turística y la más auténtica. El lugar en el que triunfaron cupletistas, actrices de revista, actores teatrales, vedettes y todo tipo de artistas, hoy retoma su color y su actividad para mostrarnos la Barcelona más canalla y bohemia. If there is one place in Barcelona that has recovered its former glory, it is the Paral·lel. This avenue that divides the districts of Ciutat Vella and El Poble Sec was once home to the most famous party venues and theatres in the city. Nowadays, after years in which the Paral·lel and some of its theatres have gone through tough times, the place is being revived as the ideal place to enjoy the Barcelona nightlife with some culture and outdoor living. The renovation and re-opening of such new places as El Molino Rojo, the prestige of such great music halls as Nitsa Apolo or enjoying tapas on the neighbouring Calle Blai (also one of the new hotspots in the Barcelona nightlife) are transforming the Paral·lel into a new and vibrant lifeline for the city. Strolling along the Paral·lel offers us the chance to meet the most diverse variety of people and styles in the city, ranging from the most touristic to the most authentic Barcelona. A place where cabaret singers, magazine actresses, theatre performers, vedettes and all sorts of artists once triumphed and is now regaining its colour and life to show us the most rebellious and Bohemian side of Barcelona.

6

Mercados, vida y diseño Markets, life and design

Barcelona ha apostado por poner en valor sus mercados, remodelando y rehabilitando algunos de ellos, como el emblemático de Santa Caterina en el barrio de la Ribera, cuya colorista cubierta, diseñada por Toni Comella, se ha convertido en una de los nuevos iconos de la ciudad. Cada vez son más los viajeros que buscan la vida real, el contacto directo con la gente de los lugares que se visitan y Barcelona es una ciudad que se vertebra en buena medida en torno a una serie de mercados que son un referente por la calidad de su producto. Los mercados siempre son una explosión de colores, de olores, de sonidos. Aparte de la remodelación del mercado modernista de Sant Antoni, destacan los nuevos mercados vanguardistas de Fort Pienc y de la Marina, que engarza con esa idea de una Barcelona que sigue apostando por lo que viene. Barcelona is committed to highlighting the value of its markets by renovating and refurbishing some of them, such as the iconic Santa Caterina in the La Ribera district, the colourful roof of which (designed by Toni Comella) has become one of the city’s newest icons. More and more travellers are looking for real life, direct contact with local people in the places they visit, and Barcelona is a city that, to a great extent, is based on a series of markets with produce of an outstanding nature. Markets are always an explosion of colours, smells and sounds. Besides the renovation work carried out on the modernist Sant Antoni Market, the avantgarde markets of Fort Pienc and La Marina are also significantly important projects that link in with that concept of a Barcelona that has its gaze firmly set on the future.

- 58 -


Estar

La vida en la calle, la fiesta, una ciudad del Mediterráneo en toda regla. Street life, partying, a bona fide Mediterranean city.

7

Sant Andreu, fábricas y barrio

Sant Andreu, factories and district

Más allá del centro y del Ensanche, quedan barrios por descubrir, con sabor auténtico, en los que encontrarnos con la Barcelona más real. Sant Andreu es un barrio que, como otros barrios barceloneses como Sants, Horta, Sarrià o Gràcia, fue pueblo antes que barrio (Sant Andreu del Palomar) y que mantiene cierta idiosincrasia particular. De tradición fabril, podemos disfrutar el legado de un pasado industrial visitando la Fabra i Coats o el parque de La Pegaso, pero también perdiéndonos por sus calles y descubriendo bodegas, un Mercado y una calle comercial como el carrer Gran de Sant Andreu. Una Barcelona diferente, pero de carne y hueso, que será dentro de muy poco, otro de esos lugares a los que no podremos renunciar.

Beyond the city centre and the Eixample district, others parts of the city await discovery; authentic places where we will find some of the most genuine aspects of Barcelona. Sant Andreu is a district that, like other districts of Barcelona such as Sants, Horta, Sarrià and Gràcia, were villages before they became districts (Sant Andreu del Palomar) and it maintains its own particular idiosyncrasies. With a factory past, we can enjoy the legacy of this industry by visiting the Fabra i Coats or the La Pegaso Park. But why not also explore its streets and discover wineries, a market and the Carrer Gran de Sant Andreu high street. A different Barcelona - but very much flesh and bone - that will very soon be one of those essential places for any visit to the city.

- 59 -


Destino

8

Destination

Barcelona desde sus terrazas Barcelona from its terraces

Acostumbrados a caminar con la cabeza mirando al suelo, puede que estemos perdiendo de vista una parte importante de la ciudad. En los últimos tiempos, Barcelona ha puesto en boga una serie de iniciativas destinadas a dar a conocer la ciudad mirándola desde arriba. Una forma de apreciar paisajes insólitos, costumbres de los habitantes, o bien, puestas de sol que quiten el hipo. Así, las terrazas de diversos edificios, principalmente hoteles, se han convertido en un mirador singular desde el que apreciar la belleza y la perspectiva de Barcelona. En 2015 son casi 40 las terrazas de hoteles que han abierto sus puertas al público para que puedan comer, cenar o disfrutar de un cóctel, incluso de alguna actuación musical, como por ejemplo en el Black Marina, situada en la azotea del WTC. Barcelona, se mire desde donde se mire, siempre tiene algo que ver. Used to walking along while looking at the floor, we may well be losing sight of an important part of the city. In recent years, Barcelona has launched a series of initiatives aimed at revealing the city while looking up. It is a way to appreciate some stunning landscapes, local customs and even sunsets that will take your breath away. The terraces of various buildings, mainly hotels, have become unique places from where to appreciate the beauty and views of Barcelona. In 2015, almost 40 hotel terraces have opened their doors to the public so people can have lunch, dinner or enjoy a cocktail. Some even offer live music, such as the Black Marina on the roof terrace of the WTC. Wherever you look, Barcelona always has something to see.

9

Ciudad de música City of music

Barcelona cuenta con dos de los festivales más renombrados en el panorama musical europeo: el Primavera Sound y el Sonar, toda una referencia en la música más vanguardista. Pero el atractivo de Barcelona como escenario desde el que disfrutar de mágicas noches de fiesta y baile, tiene como consecuencias la aparición de nuevas propuestas, como el Barcelona Beach Festival, dedicado al EDM, con figuras como David Guetta o Hardwell entre sus participantes. La primera edición de este festival tuvo lugar junto a la playa y reunió a miles de personas llegadas de todo el mundo para pasar una noche singular. También junto al mar se celebra el Cruïlla Festival, que desde 2011 reúne propuestas muy conocidas junto a oferta del panorama local. Para los más selectos, Barcelona ofrece desde los Jardines de Pedralbes, en la zona alta de la ciudad, un festival en el que durante dos meses pasean grandes estrellas como Bob Dylan y bandas de culto como Spandau Ballet, en un entorno exclusivo. Y una propuesta pequeña desde la que descubrir los nuevos talentos del pop local, el Ermessenda Pop Festival, para estar a la última de lo que se cuece en una ciudad que no deja de producir talento. Barcelona is home to two of the most famous festivals on the European music scene: Primavera Sound and Sónar, absolutely on the cutting edge of the most avant-garde music. However, it being as attractive as it is for enjoying magical nights of parties and dancing, Barcelona has been chosen as the setting for such new projects as the Barcelona Beach Festival - dedicated to EDM and bringing such celebrities as David Guetta and Hardwell. The first edition of this festival took place next to the beach and gathered thousands of people from all over the world for a night to be remembered. The Cruïlla Festival also takes place beachside. Since 2011, it has been hosting some very famous performers as well as a sample of local talent. For the most demanding, Barcelona offers the Jardines Pedralbes Festival (in upper Barcelona). Over a two-month period, this festival brings such big stars as Bob Dylan and cult groups as Spandau Ballet to an exclusive venue. Finally, the Ermessenda Pop Festival offers a smaller event at which to discover new talent from the local pop scene so you can stay right up-to-date with what’s cooking in a city that never stops producing talent.

- 60 -


Estar

La ciudad crece entusiasmĂĄndose con proyectos que la motivan a superarse y seguir manteniendo su halo mĂ­tico. The city is growing, fuelled by the enthusiasm of projects that motivate it to improve and maintain its legendary image.

- 61 -


Destino

Destination

Eurostars Hotels presenta un hotel por cada una de las nueve novedades que Barcelona ha abierto en los Ăşltimos aĂąos. Eurostars Hotels has one hotel for each of the nine new places that opened recently in Barcelona.

- 62 -


BCN Estar

9x9

nueve novedades, nueve hoteles nine new places, nine hotels

Eurostars Hotels en Barcelona:

Eurostars Hotels In Barcelona:

Eurostars dispone en Barcelona de 9 hoteles y un total de 787 habitaciones; sumados a los dos hoteles en la periferia empresarial totalizan 11 establecimientos, 45 estrellas, 39 salas de reuniones, 1.025 habitaciones y más de 5.000 m2 de salones para eventos. El vínculo amoroso entre Barcelona y Eurostars van aún más allá. Las oficinas centrales para todo el mundo del Grupo Hotusa, el grupo empresarial que gestiona Eurostars Hotels, están en Barcelona. En los años 70 del siglo XX un grupo de tres pequeños empresarios hoteleros aunaron esfuerzos para fundar una reducida central de reservas. Nacía Hotusa Hotels. En el siglo XXI, Hotusa daba un gran salto adelante con la explotación directa de hoteles. En 2001 Hotusa asumía la gestión de un establecimiento llamado a hacer historia: el Hotel Grand Marina, situado en el WTC de Barcelona, en el epicentro del puerto de la ciudad. Desde el lanzamiento de la marca Eurostars Hotels, en 2005, el Grand Marina ha sido uno de los buques insignia de la cadena. Este establecimiento continúa ejerciendo de faro para la navegación de un grupo hotelero que ha tomado velocidad de crucero.

Eurostars has nine hotels and a total of 787 rooms in Barcelona, as well as two hotels in the business suburbs, for a total of 11 establishments, 45 stars, 39 functions rooms, 1,025 rooms and over 5,000 m2 of hall space for events. The love story between Barcelona and Eurostars goes even deeper. The global head offices of Grupo Hotusa, the business group that manages Eurostars Hotels, are located in Barcelona. Back in the 1970s, a group of three small hotel companies joined forces to set up a small reservations centre. Hotusa Hotels was born. Now in the 21st Century, Hotusa has made the leap into the field of direct hotel management. In 2001, Hotusa assumed management of an establishment destined to make history: the Hotel Grand Marina, at the Barcelona WTC, at the heart of the city’s port. Since the Eurostars Hotels brand was launched in 2005, the Grand Marina has been one of the chain’s flagship establishments. This hotel continues to represent the lighthouse for a hotel group that has now reached cruising speed.

- 63 -


Destino

1 Eurostars Grand Marina ***** GL 291 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Singular, único, cultural, lujoso. - Terraza Black Marina, un secreto de Barcelona. - Un espacio excelente para mi boda.

Why I choose it:

- Different, unique, cultural, luxurious - Black Marina Terrace, a hidden gem of Barcelona - An excellent venue for my wedding

Destination

2 Eurostars Ramblas

Eurostars Cristal Palace **** 150 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Disfrutar Barcelona a pie, como a mí me gusta. - Luz, luz y más luz a través del cristal. - Amplios salones para todo tipo de eventos.

Why I choose it:

- Enjoy Barcelona on foot, just how I like it - Light, light and more light through the glass - Large halls for all kinds of event

Eurostars Ramblas Boquería

**** 55 habitaciones/rooms

**** 30 habitaciones/rooms

- No tengo remedio, necesito el centro. - Las Ramblas es uno de mis “lugares” en el mundo. - Un hotel con encanto, alma y personalidad.

- Tan fresco que tenemos un mercado en la recámara. - En plena Rambla, a dos minutos de paseo al Liceo. - Colorido, atrevido y de diseño.

Por qué lo escojo:

Why I choose it:

- There’s nothing better for what I need in the city centre - Las Ramblas is one of my “places” in the world - A hotel with charm, soul and personality

6

3

7 Eurostars BCN Design ***** 69 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Un hotel con cierto espíritu transgresor. - Jacuzzi en la azotea, en pleno Paseo de Gracia. - ¿Bañera en medio de la habitación? Interesante…

Why I choose it:

- A hotel with a certain wild spirit - Jacuzzi on the roof terrace, right on Paseo de Gracia - Bath tub in the middle of the room? Interesting...

- 64 -

Por qué lo escojo:

Why I choose it:

- So fresh it even has a market right next door - Right on Las Ramblas, two minutes’ walk from the Gran Teatre del Liceu - Colourful, daring and designer

8 Eurostars Anglí

**** 48 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Atrevido, colorista, diferente: me encanta. - Piscina, jardines y atmósfera relajante. - Un jacuzzi bajo el atardecer del Tibidabo.

Why I choose it:

- Daring, colourful, different: I love it - Swimming pool, gardens and a relaxing atmosphere - A jacuzzi at sunset on the Tibidabo


Estar

4 Eurostars Monumental **** 45 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Panorámicas en primer plano de la Sagrada Familia. - A un paso de L’Auditori y la Torre Agbar. - ¡Qué no daría yo por un paseo por el Eixample!

Why I choose it:

- Close-up and personal with the Sagrada Familia - A stone’s throw from L’Auditori and the Torre Agbar - What I wouldn’t give for a stroll along the Eixample!

Eurostars Executive (Barberá del Vallés) **** 118 habitaciones/rooms

5 Eurostars Mitre

*** 57 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Junto al parque del Putxet, una gran sorpresa barcelonesa. - Bañera de hidromasaje en todas las habitaciones. - A un paso de las mejores clínicas de Barcelona.

Why I choose it:

- Next to Putxet Park, a great surprise in Barcelona - Whirlpool tubs in all rooms - A stone’s throw from the best clinics in Barcelona

9 Eurostars Lex

**** 46 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Me gusta el fucsia, el pistacho, el lila… ¡soy así!. - Excelentes conexiones desde Sants y El Prat. - A un paso del recinto ferial.

Eurostars Barberà Parc (Barberá del Vallés) **** 120 habitaciones/rooms

Why I choose it:

- I like fuchsia, pistachio, lilac... it’s so me! - Excellent connections from Sants and El Prat - A stone’s throw from the trade fair complex - 65 -

Eurostars Hotels en Barcelona Eurostars Hotels in Barcelona Hotel más grande Largest hotel Eurostars Grand Marina 291 habitaciones/rooms

Hotel más céntrico Most central hotel Eurostars Ramblas Boquería Eurostars Cristal Palace (ex aequo) 400 m de/from Pl.Catalunya

Hotel más nuevo Newest hotel Eurostars Ramblas Abierto en / Opened in 2012

Hotel con más estrellas Hotel with the most stars Eurostars Grand Marina 5 estrellas Gran Lujo 5 stars Grand Luxury

Hotel más alto Tallest hotel Eurostars Anglí 130 m, en la falda del Tibidabo/ on the lower slopes of the Tibidabo

Hotel más cerca del aeropuerto Hotel closest to the airport Eurostars Lex 10 km.

Hotel más cerca de SAGRADA Familia Hotel closest to the Sagrada Familia Eurostars Monumental 425 m


Gastronomía

Gastronomy

24 horas de gastronomía catalana 24 hours of Catalan gastronomy con el chef del Eurostars Grand Marina with the chef from the Eurostars Grand Marina

Desayuno BREAKFAST

Mel i mató. Se trata de una típica combinación catalana con queso fresco y miel. Es originario de la Cordillera Litoral, y a menudo se come también como postre. Cap i pota. Este plato típico del desayuno de cuchara hoy suele elaborarse con cabeza y tripa de ternera, pero la receta original se hacía con carne de la cabeza y la pata: de ahí su nombre, cap i pota. Su origen se remonta a los agricultores y ganaderos de la Cataluña interior, que lo degustaban por su aportación en carbohidratos. Se acompaña con garbanzos, chorizo curado, jamón, pimientos, cebolla y ajo. Flan de queso. En Cataluña el flan de queso es originario del Valle de Boí; al parecer se empezó a producir y se comercializó al resto de Cataluña para dar salida a un exceso de queso, y rápidamente el invento convenció a los paladares catalanes.

Soft cheese with honey. This is a typical Catalan combination of fresh cheese and honey. It comes from the Cordillera Litoral mountains and is also often eaten as a dessert. Head and leg of pork. This typical breakfast stew is usually made nowadays from beef head and tripe, but the original recipe used meat from the head and legs; hence the name. Its origin dates back to the crop and livestock farmers of inland Catalonia, who used to eat it because of the high carbohydrate content. It is accompanied by chick peas, cured chorizo, ham, peppers, onion and garlic. Cheese flan. Flan de queso in Catalonia originated in the Valle de Boí. It seems that people began to produce and sell it to the rest of Catalonia due to a surplus of cheese. The invention soon conquered the taste buds of everyone in the region.

- 66 -


Estar

Almuerzo LUNCH Arroz parellada. Plato típicamente marinero. Se trata de un arroz con sepia, langostinos, calamares, pollo, lomo de cerdo y verduras como guisantes. Parece que su origen se remonta al Restaurante El Suizo, en las Ramblas de Barcelona, donde solía acudir el potentado Julio Parellada, propietario de un palacio en la calle Canuda, quien pedía siempre que todos los ingredientes vinieran pelados. En algunos lugares también le llaman ‘arroz de señorito’. Pollo de corral con gamba roja de Palamós. Es una variedad de la familia de recetas llamada ‘mar i muntanya’, muy arraigada en la tradición gastronómica catalana y que busca maridar productos de mar con productos de tierra. En origen eran platos de familias con pocos recursos; hoy en día los mar i muntanya son dignos de altas celebraciones. Crema catalana. Receta clásica de la gastronomía catalana, donde la crema se cubre con una capa de azúcar caramelizado que debe estar bien crujiente. Es tan parecida a la cremme broulé que es difícil distinguir una de la otra y saber cuál de ellas fue primero. En todo caso, igualmente deliciosas.

Restaurante Aire de Mar El Aire de Mar, el restaurante del Eurostars Grand Marina, sirve una variada oferta gastronómica que combina la cocina mediterránea y la cocina de fusión, en un entorno de lujo y tranquilidad. La variada capacidad de salones del hotel permite celebrar con éxito tanto cenas íntimas como grandes eventos para más de 400 comensales. The Aire de Mar Restaurant at the Eurostars Grand Marina serves a varied selection of culinary delights that combine Mediterranean cuisine with fusion cooking in a luxurious and peaceful setting. The varied sizes of the function rooms at the hotel mean that anything from intimate dinners to large-scale events for over 400 diners can be celebrated successfully.

Merienda Tea time Rich man’s paella. A typical seafood dish. It is made from sepia rice, prawns, squid, chicken, pork loin and vegetables, such as peas. It seems to have originated at the Restaurante El Suizo, on Las Ramblas in Barcelona. This restaurant was often frequented by the tycoon Julio Parellada (owner of a palace on Calle Canuda), who used to always ask for all the ingredients to be peeled. It is also known as arroz de señorito in some places. Free-range chicken with red Palamós king prawns. This is a variety of the family of recipes called mar i muntanya, with very close ties to Catalan gastronomy tradition and seeks to pair seafood with mountain produce. Originally for poorer families, mar i muntanya dishes are now commonplace at the most exquisite celebrations. Catalan cream. A classic recipe from Catalan gastronomy in which cream is covered with a layer of caramelised sugar that should be very crispy. It is so similar to the creme broulé that it is difficult to distinguish one from the other and know which came first. In any case, they are both equally delicious.

Chocolate a la piedra con melindros. Se trata de un chocolate a la taza, muy natural, granulado y sobre todo sin leche, así llamado porque antiguamente se molía sobre una piedra. El más típico es el de Agramunt (en el llano de Urgell, provincia de Lleida), donde también elaboran los mejores turrones de Cataluña. Hay que acompañarlo con melindros (bizcocho blando alargado) y degustarlo bien untado con el chocolate. Si uno se mancha un poco, no es problema: señal de que lo está disfrutando de lo lindo. Stone-ground hot chocolate with sponge fingers. This is a very natural, granulated and, above all, milk-free hot chocolate drink. The name comes from the fact that, in the past, it used to be ground on a stone. The one from Agramunt (on the Urgell plains in the province of Lleida) is the most typical, which is where they also make the best turrón in Catalonia. It should be accompanied by melindros (sponge fingers) for spreading with the chocolate. If you drop some on yourself, don’t worry: it’s a sign of how much you’re enjoying it!

- 67 -


Gastronomía

Gastronomy

Cena dinner Coca de setas y berenjena. También es característico de las tierras de Lleida. El concepto de coca es sinónimo de fiesta, y se presta excelentemente para poner sobre ella lo mejor de los productos de temporada de la tierra. Es una propuesta muy completa: la berenjena es común a todo el Mediterráneo; las setas son típicamente ibéricas; y la coca es de raíz francesa. Romescada de rape. El romesco es una salsa originaria de Grecia que, con pequeñas variantes, se elabora y degusta de Algeciras a Estambul, como diría Serrat. En Cataluña reclaman su invención distintas poblaciones costeras como Sitges, Vilanova i la Geltrú y El Vendrell, aunque ninguna ha logrado demostrar su derecho de origen sobre el resto. Otros alimentos que suelen servirse con romesco son la parrillada de verduras, los mejillones y, con un toque de salsa ligeramente diferente, los famosos calçots. Pa de pessic con sopa de chocolate blanco y helado. Seguramente somos uno de los pocos pueblos en que se come la base de las tartas, así sin nada. Nunca ha quedado del todo claro si lo hacemos así porque éramos pobres o impacientes. Para hacerlo más amigable, el pa de pessic suelo ponerlo en una sopa de chocolate blanco con naranja y acompañado de su helado. Coca pastry with mushrooms and aubergines. This is another typical dish from Lleida. Coca is synonymous with festivals and is ideal for adding the best local and seasonal produce. It has a bit of everything: aubergines are common throughout the Mediterranean; mushrooms are typically Iberian; and coca has French roots. Anglerfish in romesco sauce. Serrat once said that romesco is a sauce of Greek origin that, with minor variations, is made and enjoyed from Algeciras to Istanbul. In Catalonia, various coastal towns - such as Sitges, Vilanova i la Geltrú and El Vendrell all claim to have invented it, although none of them are able to demonstrate their superiority over the others. Other dishes usually served with romesco include grilled vegetables, mussels and, with a touch of a slightly different sauce, the famous calçots. Sponge cake with white chocolate sauce and ice-cream. Catalonia is surely one of the few places where people eat cake bases with nothing else. It has never been made clear whether this is done because the people were poor or simply impatient. To make them more appetising, I usually add the pa de pessic to a white chocolate and orange soup accompanied by ice cream.

- 68 -

Carles Gassó Chef del Eurostars Grand Marina Chef at the Eurostars Grand Marina Sus inicios en la cocina se remontan al Restaurante l’Avi Pau (Cunit, Tarragona), que en la época era uno de los bastiones de referencia de la cocina tradicional catalana. Allí “creci como profesional y entendí la cocina como un arte al que amar lo que estas haciendo”. Gassó ha aprendido de la mano de los mejores chefs de Cataluña y desde hace años se ha especializado en el sector hotelero, habiendo desarrollado su carrera en emblemáticos hoteles de Sitges (Barcelona) y El Vendrell (Tarragona), así como en el hotel Alfonso XIII de Sevilla. En 2015 ha dado el salto para dirigir los fogones del restaurante del Grand Marina. His cooking career began at the l’Avi Pau Restaurant (Cunit, Tarragona), which was a major benchmark for traditional Catalan cuisine at the time. While there, “I grew professionally and learned to understand cooking as an art form in which you should love what you’re doing”. Carles Gassó has learned from the best chefs in Catalonia and has specialised in the hotel sector for years, having developed his career at iconic hotels in Sitges (Barcelona) and El Vendrell (Tarragona), as well as the Alfonso XIII Hotel in Seville. In 2015, he took the big step to become Executive Chef for the restaurant at the Grand Marina.



Directorio

Directory

EUROSTARS HOTELS

Le hacemos sentir especial en más de 40 destinos de Europa y América

We make you feel special in more than 40 destinations in Europe and America

24

ESPAÑA y portugal SPAIN and portugal

20

10 36 14 42 26

30

25

27

35 15

28

34

37

13 44

18 39

11

3

40

16

1 12

38

9 21 19

5

EUROPA EUROPE 8

4 6 31 29

32 22

43

41 17 2 33 23

- 70 -

7


Estar

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Alicante Alicante Andorra Andorra Barcelona Barcelona Berlín Berlin Brasilia Brasilia Bruselas Brussels Budapest Budapest Buenos Aires Buenos Aires Córdoba Cordova

10 11 12 13 14 15 16 17 18

A Coruña Corunna Figueira da Foz Figueira da Foz Huelva Huelva Jaca Jaca La Toja La Toja León Leon Lisboa Lisbon Lucca Lucca Madrid Madrid

Málaga Malaga México D.F. 20 Mexico City Mijas 21 Mijas Múnich 22 Munich Napoles 23 Naples Nueva York 24 New York Oporto 25 Oporto Ourense 26 Orense Oviedo 27 Oviedo 19

28 29 30 31 32 33 34 35

Palencia Palencia París Paris Playa del Carmen Playa del Carmen Praga Prague Ratisbona Regensburg Roma Rome Salamanca Salamanca Santander Santander Santiago de Compostela

36 37 38 39 40 41 42 43 44

Santiago de Compostela Segovia Segovia Sevilla Seville Toledo Toledo Valencia Valencia Venecia Venice Vigo Vigo Viena Vienna Zaragoza Zaragoza

NUEVAS INCORPORACIONES new incorporations

La Toja

La Toja

Madrid

Eurostars Gran Hotel La Toja XXXXX

Eurostars Isla de La Toja XXXX

Eurostars Monte Real XXXX

www.eurostarsgranhotellatoja.com

www.eurostarsisladelatoja.com

www.eurostarsmontereal.com

Nápoles Naples

Oporto

Zaragoza

Eurostars Excelsior

Eurostars Heroismo XXXX

Eurostars Zaragoza XXXX

www.eurostarsheroismo.com

www.eurostarszaragoza.com

Luxury Class www.eurostarsexcelsior.com

- 71 -


Directorio

Directory

Alicante

Barcelona

Inmejorable ubicación en pleno centro de Alicante y bellas panorámicas hacen de este hotel uno de los más codiciados de la ciudad. An unbeatable location in the very centre of Alicante and its spectacular views make this hotel one of the most highly sought-after in the city

Un hotel de 46 habitaciones y gimnasio que hace justicia a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con un diseño que deslumbra y, a la vez, acoge. A hotel with 46 rooms and a gym that does the city justice: daring, modern, colourful and with a design that both dazzles and welcomes its guests.

Alicante

Barcelona

Eurostars Mediterránea Plaza XXXX Plaza del Ayuntamiento, 6. 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 www.eurostarsmediterraneaplaza.com info@eurostarsmediterraneaplaza.com

Eurostars Lex XXXX Buenos Aires, 49-51. 08902 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) T (+34) 933 318 679 www.eurostarslex.com info@eurostarsex.com

Eurostars Lucentum XXXX Av. Alfonso X El Sabio, 11 03002 Alicante T (+34) 966 590 700 www.eurostarslucentum.com info@eurostarslucentum.com

Eurostars Mitre XXX Bertrán, 9-15. 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 www.eurostarsmitre.com info@eurostarsmitre.com Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. Outstanding functionality and cosy facilities in one of the most peaceful residential parts of the Catalan capital.

Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado Central. A benchmark hotel with plenty of rooms at the heart of the shopping and business district of Alicante, opposite the Central Market.

Andorra

Barcelona

Un boutique hotel con 66 junior suites de alto standing y unas magníficas instalaciones para la celebración de eventos profesionales. A boutique hotel with 66 high-profile junior suites and superb facilities for professional events.

Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. A modern establishment whose surroundings and facilities make it the ideal backdrop for congresses, conferences and social events.

Barcelona

Barcelona

El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. Full of art and cultural references, this flagship establishment for Eurostars Hotels is located inside the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Paseo de Gracia, este pequeño hotel boutique alberga motivos contemporáneos y transgresores. Located in an old period building in a prominent position on Paseo de Gracia, contemporary transgressive motifs feature heavily at this small boutique hotel.

Barcelona

Barcelona

Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. A designer hotel in the uptown area of Barcelona where contrasts feature heavily in the interior design.

Un moderno hotel de negocios en el corazón del Vallés, junto a los principales parques empresariales y próximo al Circuit de Catalunya. A modern business hotel in the heart of El Vallés, right next to the main business parks and close to the Circuit de Catalunya.

Barcelona

Barcelona

Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. In a prominent location on Ruta del Modernismo and only a short distance from two of the most renowned works by Antoni Gaudí: Casa Milá (La Pedrera) and Casa Batlló.

Yo rambleo, tú rambleas, él ramblea… Un moderno hotel boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidido meter la Rambla entera dentro del hotel. Y nos quedamos tan frescos. I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel right on the Ramblas in Barcelona that has decided to bring the whole Ramblas into the hotel to amazing effect.

Barcelona

Barcelona

Situado frente a la Plaza Monumental, un tranquilo hotel a un paso de la Sagrada Familia, de la Torre Agbar y del Auditori.Opposite Plaza Monumental, this peaceful hotel is only a stone’s throw from the Sagrada Familia, the Torre Agbar and the Auditori.

Cuando se está en el puro centro, todo gira alrededor de uno. Colorido, diseño y atrevimiento para un hotel tan coqueto y tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recámara. When you are at the centre of things, the whole world revolves around you. Colourful, designer and daring for such a cosy, fresh hotel that even has a market right next door.

Eurostars Andorra Centre XXXXX Avinguda Meritxell, 23. AD500 Andorra la Vella (Andorra) T (+376) 872 999 www.eurostarsandorracentre.com info@eurostarandorracentre.com

Eurostars Barberà Parc XXXX Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 www.eurostarsbarberaparc.com info@eurostarsbarberaparc.com

Eurostars Grand Marina XXXXX GL Moll de Barcelona, s/n. Edificio Oeste. 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 www.grandmarinahotel.com info@eurostarsgrandmarina.com

Eurostars BCN Design XXXXX Passieg de Gràcia, 29. 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 www.eurostarsbcndesign.com info@eurostarsbcndesign.com

Eurostars Executive XXXX Calle Marie Curie 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 454 900 www.eurostarsexecutive.com reservas@eurostarsexecutive.com

Eurostars Anglí XXXX Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 www.eurostarsangli.com info@eurostarsangli.com

Eurostars Ramblas XXXX Ramblas, 22-24. 08002 Barcelona T (+34) 932 703 696 www.eurostarsramblas.com reservas@eurostarsramblas.com

Eurostars Cristal Palace XXXX Diputació, 257. 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 www.eurostarscristalpalace.com info@eurostarscristalpalace.com

Eurostars Monumental XXXX Consell de Cent, 498-500. 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 www.eurostars monumental.com info@eurostarsmonumental.com

Eurostars Ramblas Boquería XXX Rambla de Sant Josep, 91. 08002 Barcelona T (+34) 933 435 461 www.eurostarsramblasboqueria.com info.boqueria@eurostarshotels.com

- 72 -


Estar

Berlín Berlin

Córdoba Cordova

Eurostars Berlin XXXXX Friedrichstrasse, 99 10117 Berlin (Deutschland) T (+49) 30 7017 360 www.eurostarsberlin.com info@eurostarsberlin.com

Eurostars Ciudad de Córdoba XXXX Avda de Cádiz, s/n. 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 www.eurostarsciudaddecordoba.com info@eurostarsciudaddecordoba.com Comodidad, elegancia y modernidad para una estancia en la gran capital europea de la era del califato. Comfort, elegance and modern design for staying in the great European capital of the caliphate era.

221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y piscina climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro de la hotelería berlinesa. 221 rooms, 15 suites, 8 function rooms and a heated swimming pool: luxury features for the new beacon of the Berlin hotel industry.

Bruselas Brussels

Córdoba Cordova

Elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. En plena zona comunitaria de la Unión Europea”. A luxurious and elegant hotel with 63 rooms designed to meet the needs of the most demanding travellers. Right at the heart of the European Union.

Fragancias de la Judería y vistas en primer plano de la Mezquita para un hotel de 82 habitaciones y aires mozárabes. Fragrances from the Jewish quarter and intimate views of the Mosque for a hotel with 82 rooms and Mozarabic design.

Budapest

A Coruña Corunna

Hotel moderno y funcional de innovador diseño interior situado en una de las principales arterias del centro históricode Budapest y a 500 metros del río Danubio. A modern and functional hotel with innovative interior design located on one of the main thoroughfares in the historic centre of Budapest and only 500 metres from the River Danube.

Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules.Completely renovated in 2003, the hotel sits majestically in the residential district of Adormideras, next to the Tower of Hercules.

Eurostars Montgomery XXXXX Avenue de Tervueren, 134. 1150 Bruxelles (Belgique) T (+32) 0 2741 85 11 www.eurostarsmontgomery.com info@eurostarsmontgomery.com

Eurostars Maimónides XXX Torrijos, 4.14003 Córdoba T (+34) 957 471 500 www.eurostarsmaimonides.com info@eurostarsmaimonides.com

Eurostars Ciudad de La Coruña XXXX Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña T (+34) 981 211 100 www.eurostarsciudaddelacoruna.com info@eurostarsciudaddelacoruna.com

Eurostars Budapest Center XXXX Kossuth Lajos, 7. 1053 Budapest (Magyarország) T (+361) 328 52 00 www.eurostarsbudapestcenter.com info@eurostarsbudapestcenter.com

Buenos Aires

Figueira da Foz

Claridge Hotel XXXXX Tucumán, 535. C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 www.hotelclaridge.com inforeservas@claridge.com.arg Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. A classic in the hotel industry of Buenos Aires with over 60 years of history behind it. Among other facilities, it offers a total of 157 rooms decorated in an elegant English style.

Eurostars Oásis Plaza XXXX Av. Do Brasil. Lugar do Ponte Galante 3080-323 – Figueira da Foz (Portugal) T (+351) 233 200 010 www.eurostarsoasisplaza.com reservas@eurostarsoasisplaza.com Aproado al Atlántico y con 160 suites y estudios de lujo a babory estribor. En primera línea de mar, tiene 15 plantas y 15 salasde reuniones. With its bow to the Atlantic, this hotel has 160 luxury suites and studies to port and starboard. The seafront building has 15 floors and 15 function rooms.

Córdoba Cordova

Huelva

Inconfundible silueta vanguardista, icono de Córdoba, está situado en el punto de unión entre la ciudad nueva y el casco antiguo de Córdoba. Posiblemente, el mejor hotel de la ciudad. With its unmistakably avant-garde silhouette, this icon of Cordoba is located at the point where the new city and the old quarter meet; possibly the best hotel in the city.

Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante ofrece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. Located on the main thoroughfare in Huelva and right next to the Casa Colón Conference Centre, its restaurant offers an extensive menu that includes some excellent wines.

Córdoba Cordova

Jaca

Hotel de 65 románticas habitaciones y cinco hermosos patios históricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazón de Córdoba. A hotel with 65 romantic rooms and five lovely historic patios. It combines Andalusian style with avant-garde design at the heart of Cordoba.

En la capital del Pirineo aragonés, la calidad y el placer tienen nombre propio: Reina Felicia Hotel & Spa. In the capital of the Aragon Pyrenees, quality and pleasure have a name unto themselves: Reina Felicia Hotel & Spa.

Eurostars Palace XXXXX Paseo de la Victoria, s/n. 14004 Córdoba T (+34) 957 760 452 www.eurostarspalace.com info@eurostarspalace.com

Eurostars Tartessos XXXX Avenida Martín Alonso Pinzón, 13. 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 www.eurostarsrtartessos.com info@eurostarstartessos.com

Eurostars Patios de Córdoba XXXXX Diario de Córdoba, 13. 14002 Córdoba T (+34) 957 222 462 www.eurostarspatiosdecordoba.com info@eurostarspatiosdecordoba.com

Córdoba Cordova

Eurostars Reina Felicia Spa XXXX Paseo del Camino de Santiago, 16-20 22700 Jaca (Huesca) T (+34) 974 365 333 www.eurostarsreinafelicia.com reservas@hotelreinafelicia.com

EVO NU EW N

Eurostars Las Adelfas XXXX Avda. de la Arruzafa, s/n. - 14012 Córdoba T (+34) 957 277 420 www.eurostarslasadelfas.com info@eurostarslasadelfas.com Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. Following a complete overhaul of all its facilities, the Eurostars Las Adelfas offers its guests a perfect combination of relaxation and comfort.

- 73 -

La Toja

Eurostars Gran Hotel La Toja XXXXX Isla de La Toja, s/n. 36991 O Grove (Pontevedra) T (+34) 986 730 025 www.eurostarsgranhotellatoja.com reservas@eurostarsgranhotellatoja.com Más de cien años de historia contemplan el establecimiento balneario más emblemático de España. 199 habitaciones de lujo y 20 suites con vistas al mar. The most iconic spa establishment in Spain boasts over 100 years of history. 199 luxury rooms and 20 suites with sea views.


Directorio

EVO NU EW N

Directory

La Toja

Madrid

Un oasis de bienestar en el corazón de la Ría de Arosa. 100 exclusivas habitaciones, un completo centro de convenciones y un lujoso balneario con club termal. An oasis of well-being at the heart of the Arosa Estuary. 100 exclusive rooms, a superb convention centre and a luxurious spa with thermal club.

Un moderno hotel de nueva apertura, diseño minimalista, con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autovía de Andalucía y al Parque Warner Bros. A newly-opened modern hotel with a minimalist design and 114 rooms located next to the Autovía de Andalucía and the Parque Warner Bros.

León Leon

Madrid

63 habitaciones exteriores estratégicamente situadas entre el centro histórico y la principal vía de acceso a la ciudad. 63 exterior-facing rooms strategically located between the historic centre and the main route into the city.

Un fantástico entorno para disfrutar de Madrid como nunca lo has hecho: tranquilidad, jardines, piscina, vistas y pádel. Fantastic surroundings to enjoy Madrid like never before: tranquillity, gardens, pool, views and padel tennis.

Lisboa Lisbon

Madrid

Eurostars Isla de La Toja XXXX Isla de La Toja, s/n. 36991 O Grove (Pontevedra) T (+34) 986 730 050 www.eurostarsisladelatoja.com reservas@eurostarsisladelatoja.com

Eurostars Arenas de Pinto XXXX Calle Las Arenas, 1. 28320 Pinto T (+34) 91 608 68 68 www.eurostarsarenasdepinto.com info@eurostarsarenasdepinto.com

Eurostars León XXXX Velázquez, 18. 24005 León T (+34) 987 20 85 20 www.eurostarsleon.com info@eurostarsleon.com

Eurostars Zarzuela Park XXXX Darío Aparicio, 32. 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 www.eurostarszarzuelapark.com info@eurostarszarzuelapark.com

Eurostars Das Letras XXXXX Rua Castilho, 6-12. 1250-069 Lisboa T (+351) 213 573 094 www.eurostarsdasletras.com info@eurostarsdasletras.com En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta de salones. This modern and functional establishment in the very centre of the old quarter has a fitness centre and a great range of function rooms.

Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. Surrounded by the most important new business areas in Madrid, this is a business hotel with charming features.

Lucca

Madrid

68 habitaciones y una ubicación excelente para conocer la fascinante ciudad de Lucca y los innumerables atractivos de la Toscana. 68 rooms and an excellent location for discovering the fascinating city of Lucca and the countless attractions in Tuscany.

Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto al centro de ocio Kinépolis, es un hotel moderno y de diseño con restaurante y pistas de pádel. Located in the Ciudad de la Imagen in Madrid, next to the Kinépolis leisure centre, this modern designer hotel has a restaurant and padel tennis courts.

Madrid

Málaga Malaga

Madrid tal como siempre lo habías imaginado: en un hotel boutique, con amplios jardines y en una zona exclusiva. Tiene 9 salas de reuniones. Madrid as you always imagined it: at a boutique hotel with spacious gardens and in an exclusive area. It has nine function rooms.

El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. The Eurostars Astoria is located right next to the Malaga Contemporary Art Centre (CAC) and only five minutes from the prestigious Picasso Museum.

Madrid

México D.F. Mexico City

Con un excelente hotel de diseño, Eurostars Hotels se instala por primera vez en el centro de Madrid. 92 excelentes habitaciones de diseño y dotadas con las últimas tecnologías. Eurostars Hotels is opening for business in the centre of Madrid for the first time with this excellent designer hotel. 92 superbly-designed rooms fitted with all the latest technology.

Un moderno hotel de lujo con 36 suites de más de 40 m2, completamente renovado y situado en el punto más exclusivo de la ciudad. A modern luxury hotel with 36 suites of over 40m2, fully renovated and located in the most exclusive part of the city.

Eurostars i-Hotel XXXX Virgilio, 4 . 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid) T (+34) 91 272 30 60 www.eurostarsihotel.com reservas@i-hotelmadrid.com

Eurostars Toscana XXXX Viale Europa, 1135. 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 www.eurostarstoscana.com info@eurostarstoscana.com

EVO NU EW N

Eurostars Gran Madrid XXXX Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 www.eurostarsgranmadrid.com info@eurostarsgranmadrid.com

Eurostars Monte Real XXXX Calle Arroyofresno, 17 28035 Madrid T (+34) 917 365 275 www.eurostarsmontereal.com reservas@eurostarsmontereal.com

Eurostars Astoria XXX Comandante Benítez, 5 - 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 www.eurostarsastoria.com info@eurostarsastoria.com

Eurostars Plaza Mayor XXXX Doctor Cortezo, 10. 28012 Madrid T (+34) 91 330 86 60 www.eurostarsplazamayor.com reservas@eurostarsplazamayor.com

Eurostars Suites Reforma XXXXX Río Amazonas, 78. 6500 Mexico D.F. T (+52) 55 55 35 31 36 www.eurostarssuitesreforma.com info@eurostarssuitesrforma.com

Madrid

México D.F. Mexico City

Eurostars Madrid Tower XXXXX Cuatro Torres Business Area Paseo de la Castellana, 261. 28046 Madrid T (+34) 913 342 700 www.eurostarsmadridtower.com info@eurostarsmadridtower.com

Eurostars Zona Rosa Suites XXXXX Londres, 115 Colonia Juárez 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 www.eurostarszonarosasuites.com info@eurostarszonarosasuites.com

Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Con 474 habitaciones, dispone de un restaurante gastronómico con las mejores vistas de Madrid. This luxurious hotel occupies 30 floors of the SyV Tower. With 474 rooms, it has a gastronomy restaurant with the best views of Madrid.

- 74 -

En el centro de la Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. At the heart of the Zona Rosa, this hotel with 60 suites features an avant-garde style and impeccable personalised services.


Estar

Oporto

Mijas

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa XXXXX E.N. 222 Km 41. 4550-631 Vista Alegre– Raiva (Castelo de Paiva) Porto T (+351) 225 690 160 www.hoteleurostarsriodouro.com reservas@eurostarsriodouro.com

Eurostars Mijas Golf XXXX Avenida Gran Bretaña, s/n Urbanización Mijas-Golf 29650 Mijas (Málaga) T (+34) 952 922 800 www.eurostarsmijas.com reservas@eurostarsmijas.com

A orillas del Duero y camuflado entre la naturaleza, ha nacido una gran maravilla arquitectónica y de descanso. This wonder of architecture and relaxation sits on the banks of the river Duero camouflaged by nature.

Un resort paradisíaco con 105 suites de lujo, situado en el epicentro del Valle del Golf y de la Costa del Sol. An idyllic resort with 105 luxury suites located at the heart of Golf Valley and the Costa del Sol.

Múnich Munich

Oporto

Eurostars Book Hotel XXXX Schwanthalerstrasse, 42-44. 80336 München (Deutschland) T (+49) (0) 895 999 250 www.eurostarsbookhotel.com sales@eurostarsbookhotel.com

Eurostars Das Artes XXXX Rua do Rosário, 160. 4050-521 Porto T (+351) 222 071 250 www.eurostarsdasartes.com info@eurostarsdasartes.com

201 habitaciones con detalles de última generación, 400 m2 en salas de reuniones, spa, gimnasio... En el centro comercial de Múnich, cerca del recinto de la Oktoberfest. 201 rooms with next-generation features, 400m2 of function room space, a spa, a gym... All at the heart of the shopping district of Munich and close to the Oktoberfest venue.

Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de museos. This impressive, fully-renovated building is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the historic museum district.area.

Múnich Munich

Oporto

Eurostars Oporto XXXX Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212. 4200-537 Porto T (+351) 225 072 090 www.eurostarsoporto.com reservas@eurostarsoporto.com

Eurostars Grand Central XXXX Arnulfstrasse, 35. 80335 München (Deutschland) T +49 (0) 895 165 740 www.eurostarsgrandcentral.com reservierung@eurostarsgrandcentral.com Espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno interiorismo. En el extremo este de la capital bávara y próximo a la estación de trenes. A spectacular hotel with impressive architecture and modern interior design. In the far east of the Bavarian capital and close to the train station.

EVO NU EW N

Nápoles Naples

Ourense Orense

Sede del lujo y la distinción en Nápoles. 121 suites y habitaciones de lujo, y los mejores salones de la ciudad para eventos, con vistas a la bahía y al Vesubio. The home of luxury and distinction in Naples. 121 luxury suites and rooms, and the best function rooms in the city for events with views of the bay and Mount Vesuvius.

La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. The sizeable offer of function rooms at the hotel, with a capacity for up to 300 guests, turns the organisation of both weddings or receptions and congresses or conferences into a breeze.

Nueva York New York

Ourense Orense

Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites equipadas con la última tecnología. A boutique hotel with a modern design located at the heart of the financial district in Manhattan. It has 55 spacious rooms and suites fitted with the latest technology.

Ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. Occupying an old Cistercian monastery from the 12th Century at the heart of the Ribeiro region, this hotel has two baroqueand renaissance-style cloisters.

Nueva York New York

Oviedo

Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square. This boutique hotel is a fine example of contemporary elegance. Located in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA and Time Square.

Centro de operaciones de los Premios Príncipe de Asturias, el hotel cuenta con 142 habitaciones de lujo y un centro de convenciones con 16 salones. Centre of operations for the Prince of Asturias Awards, the hotel has 142 luxury rooms and a convention centre with 16 halls.

Oporto

Palencia

Un hotel de nueva creación estratégicamente situado entre el centro y la estación. 153 habitaciones de alto standing, 12 suites y 7 completas salas de reuniones para eventos. A newly-built hotel strategically located between the city centre and the station. 153 high-profile rooms, 12 suites and seven superb function rooms for events.

De factura funcional, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. A functional hotel in the old quarter of Palencia only a short distance from the cathedral and other monuments of high historic and artistic value.

Eurostars Auriense XXXX Cumial, 12. 32915 Ourense - T (+34) 988 234 900 www.eurostarsauriense.com info@eurostarsauriense.com

Eurostars Excelsior Luxury Class Via Partenope 48, Lungomare Caracciolo 80121 Napoli T (+39) 081 764 0111 www.eurostarsexcelsior.com reception@eurostarsexcelsior.com

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio XXXX San Clodio. 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 www.monasteriodesanclodio.com info@monasteriodesanclodio.com

Eurostars Wall Street XXXX 129 Front Street. New York, 10005 (USA) T (+212) 742 00 03 www.hoteleurostarswallstreet.com info@eurostarswallstreet.com

Dylan Hotel XXXX 52 East, 41st Street. New York, 10017 (USA) T (+212) 3380 500 www.dylanhotel.com reserve@dylanhotel.com

EVO NU EW N

Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios apartamentos y muy bien conectado con los principales puntos de interés de la ciudad. A new benchmark hotel in Porto with spacious apartments and very well connectedto the main points of interest in the city.

Eurostars Hotel de la Reconquista XXXXX Calle Gil de Jaz, 16. 33004 - Oviedo T (+34) 985 241 100 www.eurostarshoteldelareconquista.com reservas@eurostarshoteldelareconquista.com

Eurostars Diana Palace XXXX Avda. de Santander, 12. 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 www.eurostarsdianapalace.com info@eurostarsdianapalace.com

Eurostars Heroismo XXXX Rua do Heroismo 235-237. 4300-259 Porto T (+351) (POR CONFIRMAR) www.eurostarsheroismo.com

- 75 -


Directorio

Directory

París Paris

Roma Rome

Eurostars Panorama XXX Rue des Messageries, 9 - 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 www.eurostarspanorama.com info@eurostarspanorama.com Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido en un pequeño hotel de diseño. A charming neoclassical building on one of the most peaceful and central streets in the heart of Paris that has been converted into a small designer hotel.

Playa del Carmen

Eurostars Saint John XXXX Via Matteo Boiardo, 30 00185 Roma (Italia) T (+39) 0697997045 www.eurostarssaintjohn.com info.hotelsaintjohn@eurostarshotels.com Elegancia, diseño y máximo confort en el centro de la Città Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano. Elegance, design and total comfort in the centre of the Città Eterna: between the Coliseum and San Giovani Laterano.

Salamanca

Eurostars Hacienda Vista Real XXXXX Paseo Chitchen Itzá ret. 3 Villas Pakal Playacar 77710 Playa del Carmen (Quintana Roo) México T (+52) 98 48 73 42 00 www.eurostarshaciendavistareal.com info@eurostarshaciendavistareal.com

Eurostars Las Claras XXXX Marquesa de Almarza, s/n. 37001 Salamanca T (+34) 923 128 500 www.eurostarslasclaras.com reservas@eurostarslasclaras.com

Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con la arquitectura y el mobiliario característicos del México yucateco más exclusivo. Designed in the style of a great Mexican ranch using architecture and furnishings characteristic of the most exclusive Yucatan Mexico.

Praga Prague

72 habitaciones y tres salones panelables en pleno casco histórico de esta Ciudad Patrimonio, considerada por muchos la ciudad más bella de España. 72 rooms and three divisible function rooms in the historic city centre of this World Heritage City considered by many as the most beautiful city in Spain.

Santander

Eurostars Thalia XXXXX Národní Trida, 13. 11000 Praha (Česká Republika) T (+420) 221 011 333 www.eurostarsthalia.com info@eurostarsthalia.com

Eurostars Hotel Real XXXXXGL Pérez Galdós, 28. 39005 Santander T (+34) 942 272 550 www.hotelreal.es reservas@hotelreal.es

Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. A luxury hotel occupying a classical 19th Century building in the city centre of Prague. It has 124 designer rooms fitted with all the mod cons.

Hay hoteles que marcan una ciudad. Situado frente a la bahía, el Eurostars Hotel Real, con cien años de historia, es el hotel que distingue a Santander. Some hotels make a city. Overlooking the bay, the Eurostars Hotel Real and its 100 years of history is the hotel that distinguishes Santander.

Praga Prague

Santiago de Compostela

Eurostars David XXXX Náplavní, 6. 12000 Praha (Česká Republika) T (+420) 222 51 61 50 www.eurostarsdavid.com info@eurostarsdavid.com

Eurostars Araguaney XXXXX Rúa Alfredo Brañas, 5. 15701 Santiago de Compostela T (+34) 981 559 600 www.araguaney.com hotel@araguaney.com

Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neorenacentista en el que se ubica. Located at the heart of Prague’s old quarter, this hotel exudes all the charm of the impressive neo-renaissance building that it occupies.

Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso cinco estrellas sinónimo de elegancia y distinción. A hotel in love with two concepts: luxury and art. That is the Eurostars Araguaney, a prestigious five-star establishment synonymous with elegance and distinction.

Ratisbona Regensburg

Santiago de Compostela

Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. One of the most iconic hotels in the city occupying one of the classiest rococo-style buildings in all of Bavaria.

Comunicado con el Palacio de Congresos y en el punto donde el peregrino alcanza su meta. La mejor opción turística y de negocios. Connected to the Conference Centre and at the point where pilgrims reach their goal. The best option for both tourism and business.

Roma Rome

Segovia

Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el histórico y emblemático edificio de la Società Farmaceutica Serono, en el barrio del Pigneto de Roma. A fully-renovated, majestic and elegant establishment with early 19th Century renaissance style located in the very centre of Rome.

La mayor finca del casco antiguo de Segovia, un monasterio con 400 años de historia, reconvertida en un exclusivo hotel con encanto y en el primer cinco estrellas de la ciudad. The largest property in the old quarter of Segovia, this 400-yearold monastery has been reconverted into an exclusive charming hotel and the first five-star establishment in the city.

Roma Rome

Segovia

Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de Roma. A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. This establishment occupies a new building that boasts unbeatable views of the aqueduct and is located right next to the gates to the old quarter.

Park Hotel Maximilian XXXX Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Deutschland) T (+49) 941 5685-0 www.eurostarsparkmaximilian.com info@parkmaximilianhotel.com

Eurostars San Lázaro XXXX Rúa Fernando de Casas Novoa s/n. 15703 Santiago de Compostela T (+34) 981 551 000 www.eurostarssanlazaro.com info@eurostarssanlazaro.com

Eurostars Roma Aeterna XXXX Via Casilina,125. 00176 Roma (Italia) T (+39) 0670603 www.eurostarsromaaeterna.com info@eurostarsromaaeterna.com

Eurostars Convento Capuchinos XXXXX Plazuela Capuchinos s/n. 40001 – Segovia T (+34) 921 415 250 reservas@eurostarsconventocapuchinos.com www.eurostarsconventocapuchinos.com

Eurostars International Palace XXXX Via Nazionale, 46. 00184 Roma (Italia) T (+39) 06 48 93 99 60 www.eurostarsinternationalpalace.com info@eurostarsinternationalpalace.com

Eurostars Plaza Acueducto XXXX Avda Padre Claret, 2-4. 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 www.eurostarsplazaacueducto.com info@eurostarsplazaacueducto.com

- 76 -


Estar

Descubra más en… You can find out more at www.eurostarshotels.com

Sevilla Seville

Vigo

Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja. A building with an architectural style that is typical of Seville is home to this hotel in the city centre, opposite the La Cartuja Park.

Alma atlántica, líneas minimalistas y diseño del arquitecto Portela. Forma parte del complejo Auditorio Mar de Vigo-Palacio Beiramar. 121 habitaciones abiertas al océano. Atlantic soul, minimalist lines and design by the architect Portela. It forms part of the Mar de Vigo Auditorium-Beiramar Palace complex. 121 rooms overlooking the ocean.

Toledo

Zaragoza

El hotel más lujoso y más deseado de La Mancha, con panorámicas sobre Toledo, con un spa de ensueño y un completo centro de convenciones ¿Te lo vas a perder? The most luxurious and sought-after hotel in La Mancha, this establishment offers panoramic views of Toledo, a dream-like spa and a comprehensive convention centre. What are you waiting for?

Un excelente hotel de 176 habitaciones y seis salas de reuniones pensado para los negocios y situado en el mayor recinto logístico de Europa: la Plataforma Logística de Zaragoza. An excellent hotel with 176 rooms and six function rooms designed for business and located in the largest logistics hub in Europe: the Zaragoza Logistics Platform.

Toledo

Zaragoza

Diseño vanguardista, confort de alto standing y una panorámica novedosa y cautivadora sobre la histórica ciudad de las tres culturas. Avant-garde style, high-profile comfort and a new and captivating view of the historic city of three cultures.

Moderno y funcional establecimiento situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. A modern and functional establishment located opposite the Delicias AVE Station and only a few minutes from the historic city centre and the Basílica del Pilar.

Eurostars Regina XXX San Vicente, 97. 41002 Sevilla T (+34) 954 907 575 www.eurostarsregina.com info@eurostarsregina.com

Eurostars Mar de Vigo XXXX Avenida Beiramar, 57.36202 Vigo T (+34) 986 823 700 www.eurostarsmardevigo.com info@eurostarsmardevigo.com

Eurostars Buenavista XXXXX Concilios de Toledo, 1. 45005 Toledo T (+34) 925 289 800 www.eurostarsbuenavista.com info@eurostarsbuenavista.com

Eurostars Rey Fernando XXXX Bari, 27. 50197 Zaragoza T (+34) 876 269 526 www.eurostarsreyfernando.com reservas@eurostarsreyfernando.com

Eurostars Toledo XXXX Paseo San Eugenio s/n. 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 www.eurostarstoledo.com info@eurostarstoledo.com

Eurostars Plaza Delicias XXX Los Fayos, 11. 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 www.eurostarsplazadelicias.com info@eurostarsplazadelicias.com

Valencia

EVO NU EW N

Eurostars Gran Valencia XXXX Valle de Ayora, 3. 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com info@eurostarsgranvalencia.com El hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas de mayor expansión de la ciudad del Turia. This hotel sits in a new building of avant-garde design and meticulous interior design, in one of the fastest-growing parts of the city on the river Turia.

Venecia Venice

Eurostars Residenza Cannaregio XXXX Cannaregio, 3210/a. 30121 Venezia (Italia) T (+39) 041 524 4332 www.eurostarsresidenzacannaregio.com info@eurostarscannaregio.com Un antiguo monasterio transformado en un moderno y lujoso hotel con porta d’acqua y 66 habitaciones: en el entorno más tranquilo de la ciudad más romántica del mundo. An old monastery converted into a modern luxurious hotel with porta d’acqua and 66 rooms: in the most peaceful surroundings of the most romantic city in the world.

Viena Vienna

Eurostars Embassy XXXX Landstrasser Hauptstrasse, 120. 1030 Wien (Ósterreich) T (+43) 1715 18 58 www.eurostarsembassy.com info@eurostarsembassy.com 67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciudad considerada con mejor calidad de vida del mundo, no podía faltar un Eurostars, céntrico y elegante.67 rooms next to the Belvedere Palace. The city considered to have the highest quality of life in the world would simply not be the same without an elegant and central Eurostars hotel.

- 77 -

Zaragoza

Eurostars Zaragoza XXXX Calle Miquel Roca, 5. Estación Delicias. 50011 Zaragoza T (+34) 876 269 526 www.eurostarsplazadelicias.com info@eurostarsplazadelicias.com

256 habitaciones, 4 salas de reuniones y restaurante para el hotel con la situación más estratégica de España: en plena estación Delicias, a menos de 90 minutos de Madrid y Barcelona. 256 habitaciones, 4 salas de reuniones y restaurante para el hotel con la situación más estratégica de España: en plena estación Delicias, a menos de 90 minutos de Madrid y Barcelona.


Relato

Story

TAN ENAMORADOS deeply in love Javier Casamor (Soria, España) Tan Enamorados es uno de los relatos finalistas de la V edición del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels. Las pautas del concurso son: mil palabras, un hotel y 3.000 euros para el autor del relato ganador. Hasta el 29 de febrero de 2016 está abierta la convocatoria de la sexta edición, cuyo fallo se dará a conocer en abril de 2016. Infórmate en cooltura.eurostarshotels.com

E

ntraron en la habitación al anochecer, guardando las distancias. Los encuentros furtivos saben mejor en un hotel elegante, decían en la red. Y la red lo sabe todo. Como habían acordado, él se sentó en la parte más cercana a la ventana. Le incomodó un poco que aquella habitación doble tuviera una sola cama, pero era la más grande que nunca había visto. Ella, con la mirada fija en el suelo, intentaba controlar sus emociones. Había soñado mucho tiempo con aquel momento y ahora no tenía palabras. Siguiendo el plan previsto, visitaron el mueble bar de manera ordenada. Se observaban furtivamente, con curiosidad ante la perspectiva de lo desconocido. Ambos escogieron un licor fuerte. No parecían estar muy acostumbrados. Bebían sin dejar de mirar sus pantallas. Ella actualizó su estado: “Por fin sola con mi amor”. Al otro lado de la cama, un teléfono sonó y él puso un “Me gusta”. Ella esperaba una respuesta más efusiva, pero no la hubo. Fue una pequeña decepción, pero el calor del vodka suavizó aquel mal sentimiento.

- 78 -

Entró en el baño con su pequeña maleta y se puso el pijama nuevo. Se sentía incómoda con aquella camiseta de tirantes, pero había leído que era algo sexy. Al volver a la cama, vio que él seguía tecleando sin importarle su presencia. Ella, con cierto aire de resignación, le imitó, iniciando una búsqueda en Google: “Cómo comportarse en la primera cita”. Unos minutos después, él se levantó. Antes de cerrar la puerta, supo qué había estado haciendo. Había actualizado su blog con una comparativa entre los servicios del hotel y el estándar medio de los alojamientos de su categoría. Al principio ella se enfadó un poco, pero enseguida recordó que las sábanas de aquella cama encajaban perfectamente en su blog de textiles urbanos y también se puso a escribir. Mientras estuvo ausente, llegaron tres tuits de su amor. Comentarios sin importancia sobre televisión y deporte. Ni rastro de ella ni del momento que estaban compartiendo. Aquello, que había sido un sueño, estaba empezando a ser una experiencia desconcertante. Al salir, pasó por su lado y no la miró, ni siquiera de reojo. Empezó a pensar que aquella velada difícilmente mejoraría su relación.


Estar

Pasados diez minutos seguían mirando al techo, inmóviles. Habían dejado todos sus dispositivos a un lado, intentando interactuar de manera natural, pero los echaban profundamente de menos. El silencio era tal que llegaba el murmullo de la calle. Por lo menos, así no se sentían tan vacíos. Al final, él no lo pudo evitar y envió un mensaje. Al sonar, ella supo que le había escrito, pero se resistía a mirarlo. No quería convertir aquel día en algo tan triste. Sonó y volvió a sonar. Hubiera sido ridículo no mirar su pantalla. Había un “Te quiero”. Y otro, y otro... A pesar de saberse atrapada en un callejón sin salida, le respondió con un beso virtual. Y él, y ella y él… Y toda la noche se convirtió en una espiral centrífuga de promesas etéreas. Ya ni siquiera el sonido del teléfono del otro les extrañaba, era parte del juego. Y él, y ella, y él… Estaban allí unidos por su soledad, sin querer abandonarla, porque eran mucho más felices así. Acercarse al otro físicamente sólo podía hacer que las cosas se complicaran y ellos lo sabían. Y ella, y ella, y ella, y ella… Y él ya no respondía. Armándose de valor, se giró hacia su lado y pudo verle profundamente dormido. Entonces

se dio cuenta de que ya eran las cuatro de la mañana y ni siquiera se habían acercado. De todas formas, no tenía ninguna duda: estaban tan enamorados… Le había dicho cosas muy hermosas aquella noche, tantas que hasta había olvidado que estirando un poco su brazo habría podido tocarlo. El amor ya no es el amor de nuestros padres, pensó. Todo es mucho más rico y complejo; como él, como yo. Sacó su teléfono e hizo un selfie: su primera foto juntos. Nunca lo había visto dormido. Parecía todavía más puro así. Quiso abrazarle, pero temió que pudiera despertarse y se apartó suavemente. Tras vestirse, salió silenciosamente de la habitación. Un barrendero empezaba su jornada laboral y, al pasar, la miró a los ojos. Ella se sintió invadida por el desconocido y aceleró el paso. Una vez en casa se sintió por fin completamente segura. A las siete de la mañana le despertó el teléfono. Lo vio en la pantalla , todavía en la cama del hotel. Era una llamada de video. ¿Tenía esa aplicación y no había querido utilizarla anoche? ¡Habrían podido verse las caras mientras chateaban! Se quedó mirando al vacío y comenzó a pensar.

- 79 - 79 - -


Relato

Story

Deeply in Love (Tan Enamorados) is one of the finalists in the 5th Eurostars Hotels Short Story Competition. The competition rules: 1,000 words, a hotel and 3,000 euros for the author of the winning story. Entries can be submitted for the 6th Eurostars Hotels Short Story Competition until 29 February, the winner of which will be revealed in April 2016. Find out more at cooltura.eurostarshotels.com

T

hey walked into the bedroom at dusk, keeping a distance between them. Furtive encounters taste better at an elegant hotel, the Internet said. And the Internet knows everything. As they had agreed, he sat near the window. He felt slightly uncomfortable because the double room only had one bed, but it was the largest bed he had ever seen. Meanwhile, with her gaze fixed on the floor, she was trying to control her emotions. She had dreamed about this moment for a long time but now her words escaped her. Following their plan, they visited the minibar one after the other. They stole fleeting glances at one another, curious at the prospect of the unknown. They both chose a strong liqueur. They didn’t seem very used to this. They drank without taking their eyes of their screens. She updated her status: “Alone at last with my love”. On the other side of the bed, a mobile beeped and he added a “Like”. She was expecting more of a response, but that was all. She was a bit disappointed but the warmth of the vodka helped her over that. She entered the bathroom with her travel bag and put on her new pyjamas. She felt uncomfortable wearing the strap top but she

- 80 -

had read somewhere that it was sexy. Upon returning to the bed, she saw that he was still typing away as if she wasn’t there. With a hint of resignation, she copied him by starting a Google search: “How to act on a first date”. A few minutes later, he got up. Before he closed the door, she knew what he had been doing. He had updated his blog with a comparison between the services at this hotel and the average standard for the accommodation establishments of its category. She was a bit angry at first, but soon realised that the sheets on that bed were a perfect fit for his urban textiles blog and so she also started to write. While he was absent, she received three tweets from her love. Meaningless comments about television and sport. Nothing about her nor the moment they were sharing. This idea, which had been a dream, was starting to become a rather disconcerting experience. When he came back out, he walked passed her without looking, not even a glance. She began to lose hope that this evening together would improve their relationship. Ten minutes later and they were still staring motionless at the ceiling. They had left all their devices to one side, trying to interact naturally, but they both sorely missed them. The silence was so strong that they could hear the


Estar

babble coming from the street. At least that helped fill the void they felt inside themselves. Eventually, he was unable to control himself any longer and he sent a message. The alert informed her that he had written to her but she resisted the urge to look. She didn’t want to transform that day into something so sad. Another alert, and another. It would have been ridiculous not to look at her screen. There was an “I love you”. And another, and another... Despite feeling trapped in a dead end, she replied with a virtual kiss. And him, and her, and him... And the whole night spiralled into a whirlpool of ethereal promises. The sounds coming from the other’s phone ceased to bother them, it was part of the game. And him, and her, and him... There they were, united by solitude, not wanting to leave, because they were far happier like that. Getting closer to one another physically could only complicate matters, and they knew it. And her, and her, and her, and her... He no longer replied. Building up the courage, she turned to look at him and saw he was fast asleep. She then realised it was four in the morning and they

hadn’t even moved closer to one another. Nonetheless, she had no doubt: they were deeply in love... He had told her such lovely things that night; so many, in fact, that she had forgotten she had only needed to stretch out her arm slightly to touch him. Love today is nothing like it was for our parents, she thought to herself. Everything is far richer and more complicated; like him, like me. She grabbed her phone and took a selfie: their first photo together. She had never seen him asleep before. He looked even purer like that. She wanted to embrace him but was afraid he might wake up, so she moved away gently. After getting dressed, she quietly left the room. A road sweeper was starting his shift. As she walked past, he looked into her eyes. She felt violated by the stranger and began to walk faster. Only when she got home did she finally feel completely safe again. Her phone woke her at seven in the morning. She saw him on the screen, still in bed at the hotel. It was a video call. He had that app and hadn’t wanted to use it last night? They could have seen each other’s face while they chatted! She stared into space and started to think.

Si desea más información sobre la nueva edición del concurso, visite blog.eurostarshotels.com If you would like more information about the next competition, please visit at blog.eurostarshotels.com

- 81 - 81 - -


Hoteles de cine

Movie hotels

EL Gran Hotel Budapest El hotel de una Europa que se fue The hotel of a Europe that once was Grand Hotel Budapest 2014, EE.UU Dirigida por | Directed by Wes Anderson Con | With Ralph Phiennes

U

n hotel que no existe, tan real como los demás. El Gran Hotel Budapest nos lleva a un tiempo que se fue, aquel tiempo que magistralmente retratara Stefan Zweig en sus novelas, un tiempo en el que lo viejo pervivía y nacía una época asombrosa y terrible. El Gran Hotel Budapest es obra del director norteamericano Wes Anderson, con trabajos como The Life Aquatic with Steve Zissou o Viaje a Darjeeling y protagonizada por Ralph Fiennes, acompañado por un formidable elenco como Jude Law, Adrien Brody, Edward Norton o Tilda Swinton entre otros, donde se nos cuenta la peripecia de un conserje del Gran Hotel Budapest, Monsieur Gustave H. y un botones, Zero Moustapha, buscando deshacer una falsa acusación de asesinato. El realizador norteamericano, siempre muy cuidadoso con las ambientaciones, eligió como escenarios las ciudades alemanas de Görlitz y de Dresde, que recreaban la imaginaria ciudad de Lutz en la República de Zubrowka donde transcurre la acción. ¿Y el Hotel? Pese a que la fachada rosa pastel del Palace Bristol Hotel de la ciudad balneario checa de Karlovy Vary aparece en el cartel de la película, en realidad, nada fue filmado allí. Un hotel especial, de otro tiempo, en el que el conserje Monsieur Gustave H., es algo más que un empleado, es un connaiseur que hace la estancia de los visitantes algo relmente agradable. Un lugar en el que se respira ese aire de civilización algo anticuada que alguna vez fue real. El Gran Hotel Budapest no existe, pero esta fantástica película pasa a engrosar la selecta tradición de un género particular: el cine de hoteles.

A

hotel that does not exist but is just as real as all the others. The Grand Budapest Hotel takes us back to that time so masterfully captured by Stefan Zweig in his novels, a time in which the old survived and an amazing yet terrible era was born. The Grand Budapest Hotel is a film by the North American director Wes Anderson (also The Life Aquatic with Steve Zissou and The Darjeeling Limited) and starring Ralph Fiennes alongside an impressive cast that includes such others as Jude Law, Adrien Brody, Edward Norton and Tilda Swinton. The film tells the adventures of a concierge at the Grand Budapest Hotel (Monsieur Gustave H.) and a porter (Zero Moustapha) as they seek to prove their innocence after being framed for murder. The North American director, who always tries to use unique locations, chose the German cities of Görlitz and Dresden to recreate the imaginary city of Lutz in the Republic of Zubrowka, where the action takes place. And what about the hotel? Despite the fact that the pastel pink façade of the Palace Bristol Hotel in the Czech spa town of Karlovy Vary appears on the film poster, nothing was actually filmed there at all. A special hotel from another time where the concierge Monsieur Gustave H. is something more than just an employee; he is a connoisseur who transforms the time spent there by guests into truly pleasant experiences. A place where that once common and somewhat antiquated air of civilisation survives strong. The Grand Budapest Hotel does not exist, but this fantastic film has now become a classic of the hotel cinema genre.

- 82 -


GOBIERNA LAS CARRETERAS NUEVO JAGUAR XE UN NUEVO CONCEPTO DE BERLINA DEPORTIVA

NUEVO JAGUAR XE POR

298 € AL MES

Presentamos un nuevo Jaguar XE. La berlina deportiva más avanzada, eficiente y refinada jamás fabricada por Jaguar. Con la misma potencia en los genes que el F-TYPE, todos los motores de la gama ofrecen un nivel de rendimiento y eficiencia excepcional. Por 298 € al mes, el nuevo XE llega dispuesto a rugir. Entrada: 11.044,74€ / 36 cuotas de 298 €. Última cuota 15.936,13€ / TAE 8,59%*.

THE ART OF PERFORMANCE *Cuota correspondiente a un Jaguar XE Pure 2.0D Manual 180cv. PVP recomendado: 33.551,78 €. Incluye IVA/IGIC, transporte, impuesto de matriculación (IEDMT) y descuento promocional. IEDMT calculado al tipo general; no obstante, el tipo aplicable puede variar en función de la Comunidad Autónoma de residencia. Gastos de matriculación no incluidos. Importe total del crédito: 22.507,04 €, Tin 6,99%. Comisión de apertura (3%): 675,21 € al contado. Precio total a plazos: 38.384,08 €. Importe total adeudado: 27.339,34 €. Financiación ofrecida por FCA CAPITAL ESPAÑA, E.F.C., S.A.U. Precio promocionado en exclusiva para unidades financiadas con FCA Capital España E.F.C., S.A.U. según condiciones contractuales, con un importe mínimo a financiar de 20.000 €, a un plazo mínimo de 37 meses y una permanencia mínima de 24 meses. El vehículo mostrado puede no coincidir con el ofertado. Oferta válida hasta el 31/07/2015. Gama Jaguar XE: consumo combinado desde 3,8 hasta 8,1 l/100 km. Emisiones de CO2 desde 99 hasta 194 g/km. 3 AÑOS DE GARANTÍA Y MANTENIMIENTO SIN LÍMITE DE KILÓMETROS. Línea Jaguar 902 44 00 99.

BRITISH GALLERY

C/ Dr. Fleming 5-9, 08017 Barcelona, Barcelona- Tel: 93 362 24 84 Ctra. Nacional II, km 643- 08043 Cabrera de mar - Tel: 93 741 80 25 C/ Ramon Carrasco i Formiguera, 18 - 08192 Sant Quirze del Vallès - Tel: 93 720 61 60 Tel. : 93 362 24 84 · www.british-gallery.jaguar.es

Untitled - Page: 1

2015-06-30 10:15:18 +000


CLEAR PINK Marc Monz贸 para Uni贸n Suiza


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.