#39 - The life blood of Mareterra

Page 1

April

39
2022 The life blood of Mareterra Avril 2022 Les forces vives de Mareterra

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain
EN Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape
1
FR

poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le Gouvernement Princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer.

La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet, constitue un défi architectural et technique. Il concilie les exi gences de croissance d’un pays dynamique et moderne et les objectifs ambitieux de la Principauté en matière de transition énergétique.

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea.

SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, submitted the winning bid. The completion of this project constitutes an architectural and technical challenge. It reconciles the growth requirements of a dynamic and modern country with the Principality’s ambitious energy transition objectives.

Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.
2

Ce programme de construction est d’une complexité inédite sur les plans techniques, environnementaux et humains. Il repose sur la compétence et l’organisation du travail de plus d’une centaine de sociétés et jusqu’à 2 000 personnes mobilisées simultanément, outils à la main, aux commandes d’engins de chantier ou penchées sur des ordinateurs.

Rien n’aurait cependant été rendu possible sans les « acteurs humains », ces hommes de l’art qui, par leur imagination, leurs compétences et leur volonté, ont œuvré de manière complé mentaire à la réalisation de ce chantier sans précédent.

This construction programme is of unprecedented technical, environmental and human complexity. It is based on the skills and work organization of more than a hundred companies and the mobilisation of up to 2,000 people, tools in hand, at the controls of construction machinery or leaning over computers.

However, none of this would have been possible without the “human players,” these men and women of art who, through their imagination, skills and focus, worked together to achieve this unprecedented project.

3

Ils sont les « piliers », « l’architecture » même de ce gigantesque projet d’extension en mer du territoire monégasque. Les « Mareterra Makers » comme on les surnomme, ont imaginé, conçu, dessiné, réalisé les études et supervisé l’ensemble du chantier au cours des dernières années. Et leur travail se pour suivra jusqu’à la livraison complète de l’opération, fin 2024. Architectes, ingénieurs, directeurs de projet, paysagistes, bi ologistes marins, concepteurs et bien d’autres encore constituent ainsi une solide équipe ayant pour seul objectif de relever le défi que constitue la construction de ce nouveau quartier du Monaco de demain.

Avec leur compétence, mais aussi leur cœur. Car tous ont en commun une véritable passion pour leur métier, une vraie vocation à unir leurs forces pour relever ce défi technique unique au monde et offrir un lieu des plus agréables pour les résidents et promeneurs, un site durable, à l’intégration parfaite dans son environnement. Pour ce nouveau dossier thématique, le choix s’est porté sur dix d’entre eux, soigneusement sélectionnés pour couvrir une large partie des ateliers en cours.

Dix Mareterra Makers parmi tant de compagnons animés par des caractéristiques communes : compétences, savoir-faire et volonté sans faille. Un véritable ciment.

We could say they are the “pillars” or “the architectural backbone” of this gigantic project that extends the Monegasque territory offshore. The “Mareterra Makers,” as they have been nicknamed, have imagined, designed, prepared the drawings, conducted the studies and supervised the entire project over the past few years. And their work will continue until the project has been completed at the end of 2024. Architects, engineers, project directors, landscape architects, marine biologists, designers and many other people comprise this well-anchored team whose sole objective is to take on the challenge of constructing this new district of tomorrow’s Monaco.

With their skills, but also with their hearts, they all share a real passion for their profession, and have come together to take on this unique technical challenge and provide an ideal spot for those who live and love to walk here, a sustainable site, perfectly integrated into its environment. We have chosen ten of these “Mareterra Makers” for this new themed feature, whose work covers a large part of the project.

Ten Mareterra Makers out of so many people whose work is driven by a common goal, with the skills, the know-how and an unwavering determination. A real cement.

Mareterra Makers, le ciment d’un projet
Mareterra Makers, the cement of a project
4

Georges Restellini Concepteur Espaces Verts

Georges Restellini Green Space Designer

Amoureux de la nature de longue date, Georges Restellini a déjà inscrit son nom dans l’histoire urbanistique de Monaco. C’était il y a quelques décennies.

A l’heure où la Principauté, sous le règne du Prince Rainier III, entamait une véritable stratégie d’expansion économique mais aussi urbanistique, quelque 21 hectares étaient alors conquis sur la mer, entre Monaco Ville et la commune française de Cap d’Ail, sur la partie dite de Fontvieille. Ce quartier, aujo urd’hui inscrit dans le territoire monégasque comme s’il en avait toujours fait partie, avait alors vu Georges Restellini collaborer à l’aménagement des espaces verts. Des réalisations saluées de tous qui valurent à ce spécialiste de devenir responsable du service des jardins de Monaco.

Il a ainsi participé à l’aménagement de la Roseraie Princesse Grace, une véritable œuvre d’art, mais aussi, pour ne citer que deux exemples des plus emblématiques, à celui du Jardin Japonais.

Fort de ces expériences, Georges Restellini est alors appelé dès le début du projet Mareterra, pour concevoir les espaces verts du nouveau quartier dont l’identité repose sur des plant es méditerranéennes. Le spécialiste précise les contours de la mission : des jardins écologiques, c’est-à-dire des arbres et des essences adaptés à la Principauté, notamment des pins, des chênes et une végétation basse que l’on trouve dans la garrigue.

« On s’est alors aperçu, en partant de la définition préalable des tailles de la plantation par Michel Desvigne (voir plus loin), qu’il y avait entre 800 et 900 arbres à planter dont certains sujets étaient très grands. Nous avons donc signé, en 2018, un contrat de culture avec une pépinière italienne de Pistoia, spécialisée dans les grands sujets au niveau européen. Avec le Jardin Japonais et la Pinède, le nouveau quartier atteindra près de deux hectares de jardins, soit 20 % des espaces verts du pays », confie le concepteur.

Il est vrai que la nature occupe près de la moitié, 45 % environ, de l’ensemble des six hectares de cette nouvelle emprise territoriale gagnée sur la mer.

A few decades ago, Georges Restellini, a long-time nature lover, etched his name into the urban history of Monaco.

At the time, the Principality, under the reign of Prince Rainier III, was embarking on a real strategy of economic and urban expansion, creating approximately 21 hectares of buildable surface area from the sea, between the City of Monaco and the French city of Cap d’Ail, in the area today known as Fontvieille. This district, which is as much a part of Monaco’s territory as if it had always existed, gained from Georges Restellini’s collab oration to develop green spaces. These achievements hailed by all, earned this specialist the job as head of Monaco’s depart ment of gardens.

He was involved in the development of the Princess Grace Rose Garden and the Japanese Garden, true works of art, just to cite just two of his more distinguished examples.

As a result of this experience, Georges Restellini was called in at the very beginning of the Mareterra project to design the new district’s green spaces, the identity of which is based on Mediterranean plants. He came up with the outlines of the mission: ecological gardens, trees and shrubs adapted to the Principality, in particular pine and oak trees and low-growing vegetation native to the limestone hills of the Mediterranean.

“We then realised, based on Michel Desvigne’s prior definition of plant sizes (see below), that between 800 and 900 trees would be needed, some of which were very large. Accordingly, in 2018, we signed a plant cultivation contract with an Italian nursery in Pistoia, that specialises in large trees in Europe. With the Japanese Garden and the Pinède, the new district will have almost two hectares of gardens, which is 20% of the country’s green spaces,” says the designer.

With that said, natural gardens will take up about 45% – almost half – of the project’s six hectares.

5

Eric Serrano

Directeur de Projet Construction des Aménagements

Spécialiste de la construction, Eric Serrano a immédiatement été séduit par l’opération Mareterra, un « projet à très forte technicité », selon lui.

« On le voit pour le Renzo qui a un porte-à-faux de 20 mètres et où les contraintes techniques sont poussées jusqu’à leurs limites », confie Eric Serrano que le défi que peut constituer Mareterra n’effraie pas, bien au contraire, mais pousse le direc teur à donner, une fois de plus, le meilleur de lui-même.

La fascination pour le projet devient alors une motivation supplémentaire pour se dépasser. « Sur la qualité du produit fini, nous avons un niveau d’exigence hors norme », souligne encore le spécialiste.

Difficile, en effet, de demeurer « de marbre » face à l’ambition d’une telle réalisation.

Eric Serrano : « Lorsque l’on regarde la qualité du projet, on s’aperçoit qu’il y a un véritable impact pour Monaco. Participer à construire des choses qui vont rester pendant des décennies, des siècles et surtout sur une opération aussi emblématique que celle-ci constitue une expérience unique. A la fin, nous livrerons un quartier magnifique. »

Eric Serrano Construction Project Director

Eric Serrano, a specialist of the construction industry, was immediately seduced by the Mareterra operation, which, ac cording to him, is a “highly technical project.”

“We see this with the Renzo, which has a 20-metre cantilever and where the technical constraints are pushed to their limits,” Eric Serrano notes, who is not frightened by the challenge rep resented by the Mareterra, but just the contrary, a challenge that pushes the director to once again give his best.

The fascination for the project then becomes an additional reason for him to surpass his limits. “When it comes to the quality of the finished product, we have a very high standard,” the specialist emphasised.

Indeed, it is difficult to remain impassive vis-à-vis the project’s ambitious scope.

Eric Serrano: “When you look at the quality of the project, you realise that it will have a real impact on Monaco. Participating in the construction of buildings and spaces that will be here for decades, centuries, and especially in a project as emblematic as this one, constitutes a unique experience. In the end, we will deliver a magnificent district.”

6

Xavier Rastouil Directeur de Projet Construction des Superstructures

« J’étais à la recherche de nouveaux challenges. J’ai souhaité intégrer une entreprise dont le projet faisait écho à ma vision. »

Xavier Rastouil s’avère homme de défi. De ses multiples expériences passées, il a acquis une compétence hors du commun et un goût particulier pour rendre ce qui semble im possible réalisable.

« Il s’agit d’un challenge au niveau de l’organisation du chantier, observe le directeur de projet construction des su perstructures. Il y a un grand nombre d’intervenants, beaucoup de zones de travail. C’est donc toute une coordination à mettre en place afin d’assurer la bonne réalisation de l’opération. »

Mais là ne réside pas le seul défi. Faire travailler ensemble des entreprises qui ne se connaissent pas, qui n’ont pas l’hab itude de le faire et disposant de cultures d’entreprise différentes avec des process propres à chacune d’elles n’est pas chose aisée.

Qu’importe, le directeur de projet se plaît à œuvrer à la réal isation de son objectif : « parvenir à faire converger tout le monde vers le même but : construire cette belle opération ».

Xavier Rastouil Superstructure Construction Project Director

“I was looking for new challenges. I wanted to be part of a com pany whose goal echoed my vision.”

Xavier Rastouil has always loved a challenge. From his many past experiences, he has acquired an extraordinary skill and a particular taste for making the seemingly impossible doable.

“It’s a challenge in terms of site organisation, says the super structure construction project director. There are many participants and many work areas. So, there is a lot of coordi nation to establish in order to ensure the successful completion of the project.”

But this is not the only challenge. Ensuring the collaboration of companies - that don’t know each other or aren’t used to working together and that all have different corporate cultures with their own processes – is no easy task.

However, the project director is happy to work towards this goal: “To ensure that everyone is working towards the same goal: to build this great project.”

7

Hafid Tabet Directeur du Contrôle Technique

En charge d’assurer, pour le compte du maître d’ouvrage, la vérification et le contrôle de manière à garantir la solidité et la stabilité de l’ouvrage ou, plus exactement, des ouvrages, Hafid Tabet est le directeur du département infrastructures chez SOCOTEC, organisme indépendant assurant ce que l’on appelle le contrôle technique.

Sa mission s’applique sur les trois composantes du chantier : l’infrastructure maritime, les aménagements et les superstruc tures. « Il est certain que dans notre activité, il faut avoir les épaules bien solides. Il y a de la pression, indique le spécialiste. Avec ce projet, si les techniques de construction sont classiques et éprouvées, nous nous trouvons tout de même dans une sit uation particulière. Construire en mer est toujours d’une grande complexité. Ce qui est vraiment innovant ici, c’est le fait que ce soit de l’urbanisation construite sur une plateforme dont les

Hafid Tabet Technical Control Director

Responsible for ensuring, on behalf of the project owner, the verification and oversight in order to guarantee the solidity and stability of the work or, more precisely, of the works, Hafid Tabet is the director of the infrastructure department at SOCOTEC, an independent entity providing technical oversight.

His mission covers all three components of the construction site: maritime infrastructure, layout and superstructures. “It’s true that, in our business, you have to have broad shoulders. There is pressure,” the specialist notes. “Although the construc tion techniques being used in this project are traditional and proven, we are still in a special situation. Building at sea is always very complex. What is really innovative here is the fact that it involves buildings constructed on a platform with very deep foundations. Dikes like these are built elsewhere in the world. But on Mareterra, they are so exceptional that they serve to

8

profondeurs sont importantes. Des digues comme celles-ci, on en réalise ailleurs dans le monde. Mais sur Mareterra, elles ont ceci d’exceptionnel qu’elles servent à assurer le soutènement de l’ensemble d’un quartier. Il s’agit d’un projet unique ». Confiant ne pas imaginer, lorsqu’il était étudiant, pouvoir un jour partic iper à un projet d’une telle envergure, Hafid Tabet ne cesse de s’extasier. « Ce qui est impressionnant sur Mareterra relève de la construction de ces caissons, composés de chambres Jarlan. Il a fallu assurer la longévité de ces bétons sur des durées de plus de cent ans, précise encore le spécialiste, assurément fier et heureux de participer à une telle opération. Comme pour chacun des intervenants sur ce projet, il s’agit d’une mission hors norme. Vous ne rencontrez ce type de projet qu’une fois dans une vie professionnelle. Aussi notre engagement est en rapport avec cette situation singulière ».

C’est ainsi que l’intervention du directeur et de ses équipes repose sur deux aspects principaux. Tout d’abord la validation des documents de conception. Il s’agit des documents produits par les maîtres d’œuvre pour la conception et par les construc teurs pour la réalisation des ouvrages. « Si l’on prend le cas de l’infrastructure maritime, il y a eu 200 à 250 documents traités par mois. Cela va de notes de calculs de 200 pages à un plan d’exécution. Nos ingénieurs vérifient tout, puis ils rédigent une fiche de validation par document. Elle est doublée ensuite par des constatations de terrain, explique Hafid Tabet. La seconde intervention est liée à la vérification de la bonne exécution des travaux. Lorsqu’une étape de construction est en cours, il faut s’assurer de la correspondance de la réalisation avec les mo dalités qui avaient été définies dans le respect des normes en vigueur. Notre responsabilité est de s’assurer de la solidité et de la stabilité des ouvrages définitifs. Cette responsabilité nous engage. Elle nous engage vis-à-vis de tous, mais en premier lieu vis-à-vis des assureurs. »

support an entire district. This is a unique project.” Hafid Tabet goes on to say that although he never imagined, when he was a student, that he would one day be able to take part in a project of such a scale, he never ceases to be amazed. “What is impres sive about Mareterra is the construction of these caissons, which are composed of Jarlan chambers. We had to ensure that these caissons could last for more than a hundred years,” the special ist explains, who is certainly proud and happy to be involved in such a project. “As with everyone involved in this project, this was an extraordinary mission. You only come across this type of project once in your professional lifetime. So, our commitment is on par with this unique situation.”

Thus, the director and his teams are focused on two main aspects. First of all, the validation of design documents. These are documents produced by the project owner for the design of the buildings and spaces, and by the builders for the con struction of the project. “There were 200 to 250 documents processed per month just for the maritime infrastructure, ranging from 200-page calculation reports to a construction timeline. Our engineers check everything and then fill out a check sheet for each document. This is followed by field inspec tions,” Hafid Tabet explains. “The second focus involves checking that the project is properly performed. When a con struction stage is underway, we have to ensure that the work is carried out in accordance with the procedures and is also in compliance with the standards. We are responsible for ensuring the solidity and stability of the completed project. This respon sibility is a commitment for us. We are committed vis-à-vis everyone, but first of all to the insurers.”

9

On ne le présente plus. Concourant à la réalisation de l’esplanade Paris-La Défense et ses six hectares, au bâtiment V de l’UNE SCO, pour ne citer que deux exemples en cours, mais aussi à des dizaines de projets à travers la planète depuis plus de 30 ans, Michel Desvigne apparaît comme l’un des plus grands spécialistes au monde.

C’est donc tout naturellement qu’il a été fait appel à lui pour conférer à Mareterra son identité végétale et naturelle. « Ce qui est très important pour nous dans cette opération, confie le paysagiste, est la prise en compte de la géographie. Nous avons cette forme de responsabilité de respecter, de comprendre et même peut-être d’embellir ce morceau de la côte méditerranéenne. Ce n’est donc pas seulement de choix des arbres qu’il s’agit, mais de tout un milieu que l’on est en train d’installer. En effet, ce qui fait une forêt, ce ne sont pas seulement les arbres, mais la multitude des couches qui constituent le milieu vivant. »

Comme pour tous les intervenants de ce fabuleux projet d’extension en mer du territoire monégasque, le défi à relever s’avère important et constitué de multiples contraintes. Michel Desvigne : « L’enjeu consiste à réaliser une véritable miniature du milieu vivant de Méditerranée. Je trouve passionnante cette idée que Mareterra doit être à la fois un quartier avec tous ses espaces publics, sa richesse, son intérêt, et qu’il s’inscrive dans une sorte de nature. C’est un peu ce que tout paysagiste rêve de faire partout ! »

This man needs no introduction. His contributions include the six-hectare Paris-La Défense esplanade and UNESCO’s Building V, to name just two current examples. His oeuvre encompass es dozens of projects around the world for over 30 years; Michel Desvigne is considered one of the world’s leading specialists.

It was therefore quite natural that he was called upon to give Mareterra its identity with regard to the plants and natural flora. “What is very important for us in this project,” the landscape architect notes, “is for the geography of the area to be thorough ly taken into account. We have this responsibility to respect, understand and perhaps even embellish this piece of the Mediterranean coast. So, it’s not just a question of choosing trees, but of the whole environment that we are installing. Indeed, a forest is not only comprised of its trees, but all of the layers that make up the living environment.”

As with all the participants in this amazing project to extend the Monegasque territory offshore, the challenge is significant and consists of multiple constraints. Michel Desvigne: “The challenge is to create a Mediterranean living environment in miniature. I find it fascinating that Mareterra should be both a district with all of its public spaces, its richness and its interest, and also be part of the broader natural environment. It’s a bit like what every landscape designer dreams of doing everywhere!”

10

Julien Rossignol Paysagiste

Julien Rossignol Landscape Architect

Ce qui intéresse Julien Rossignol ? « Le cadre de vie des gens. »

C’est ainsi que le paysagiste envisage les projets auxquels il participe sous cet angle du bien-être et du vivre-ensemble.

« Ici, il fallait travailler sur l’intégration et la notion de grand paysage. Il fallait que ce quartier soit parfaitement intégré à Monaco », comme s’il avait toujours fait partie du territoire.

Selon Julien Rossignol, « il existe donc un lien extrêmement précis, ténu, entre le bâti et les jardins. On parvient à une pinède quasi sauvage car plus on rentre dans ce jardin, plus la nature vient, en quelque sorte, grignoter cette structure très rigide. »

Une véritable philosophie pour ce professionnel averti.

What is Julien Rossignol interested in? “People’s living environment.”

This is how the landscape architect sees the jobs he takes on, from a standpoint of well-being and living together.

“This project required that we work on the integration and the idea of a grand landscape. This district had to be perfectly integrated into Monaco,” as if it had always existed.

According to Julien Rossignol, “there is accordingly an ex tremely precise though tenuous link between the superstructures being built and the gardens. We have arrived at an almost wild pine forest because the more we enter this garden, the more nature nibbles away at this very rigid structure.”

A true philosophy for this experienced professional.

11

Pierre Descamp Biologiste Marin et Directeur d’Andromède Océanologie en France et à Monaco

Pierre Descamp Marine Biologist and Director of Andromède Océanologie in France and Monaco

« Mon métier, c’est défendre l’environnement et la nature. »

Spécialiste de grande notoriété, Pierre Descamp intervient sur Mareterra depuis le tout début de l’opération. Avec pour objectif, selon ses mots, de « faire en sorte que sur des projets de travaux comme celui-ci, la prise en compte de l’environnement soit maximale et qu’il y ait le moins possible de dégâts sur la faune et la flore marines ».

C’est ainsi que le travail du biologiste marin et de son équi pe a d’abord consisté à décrire le plus précisément possible le patrimoine naturel dans la zone de chantier et autour d’elle.

« Il faut exactement savoir où sont les espèces, quelles sont leur importance, leurs fragilités, explique l’expert. Une fois que l’on a fait cela, on peut mettre en place un certain nombre d’actions. Par exemple, sur Mareterra, nous avons décidé que toutes les espèces patrimoniales feraient l’objet de mesures de protection. Ainsi en a-t-il été de la posidonie, espèce im portante en Méditerranée, et qui était certes présente en petite quantité sur l’emprise du chantier, mais tout de même existante. Nous avons dès lors transplanté 500 m 2 de cette posidonie, notamment vers la réserve du Larvotto, ce qui n’avait jamais été fait dans le monde à cette échelle. Et elle se développe bien dans ce nouveau site ! »

Avec ses équipes, Pierre Descamp a ainsi démontré qu’ « il est possible de faire des travaux sans dégrader l’environnement voisin ».

“My job is to defend the environment and nature.”

A well-known specialist, Pierre Descamp has been involved in Mareterra since the project was conceived. His objective, in his own words, is “to ensure that on a project such as this one, we give a maximum of thought to the environment and focus on there being as little damage as possible caused to the marine fauna and flora.”

Thus, the work of the marine biologist and his team consist ed first of all of describing, as precisely as possible, the natural environment in and around the construction site. “We need to know exactly what species exist there, how important and how fragile they are,” explains the expert. “Once we have done that, we can take a number of actions. For example, on Mareterra, we decided that all the local species would be covered by pro tective measures. This was true for Posidonia, an important species in the Mediterranean, which was certainly present in small quantities on the construction site, but which nevertheless existed. We transplanted 500m 2 of Posidonia, primarily to the Larvotto reserve; something on this scale had never been done anywhere in the world. And it is growing well in this new site!”

With his team members, Pierre Descamp has thus demon strated that “it is possible to do construction work without damaging the surrounding environment.”

12

En charge des aménagements publics et de l’ensemble de ce que l’on peut considérer comme la partie basse du projet, la MODA doit relever plusieurs défis.

Selon Philippe Borrel, son directeur, il s’agit tout d’abord d’un enjeu technique qui consiste à construire des ouvrages sur un terrain gagné sur la mer.

« Il y a ensuite un enjeu de délai, explique l’expert, car nous nous sommes engagés à terminer l’opération avant fin 2024 auprès de notre maître d’ouvrage. Mais aussi un enjeu de qual ité avec la nécessité d’avoir des ouvrages de très belle facture et une exigence de détail exceptionnelle. »

Pas de surprise, dès lors, à ce qu’il considère Mareterra comme un projet unique dans sa carrière et ce, pour deux raisons. « Tout d’abord parce qu’il consiste à aller construire sur la mer, mais aussi par sa dimension hors norme ».

In charge of the public layout and the everything that must be considered as the lower part of the project, the MODA has to take on several challenges.

According to Philippe Borrel, its director, this is first of all a technical challenge which consists of building structures offshore.

“Then there is the scheduled deadline constraint,” the expert notes, “because we have committed ourselves to completing the project by the end of 2024. But there is also a quality constraint, meaning everything must be of the very finest workmanship and have an exceptional level of detail.”

It is therefore no surprise that he considers Mareterra to be a unique project in his career, for two reasons. “First, be cause it involves building on the sea, but also because of its unusual extraordinary size.”

(Maîtrise d’Ouvrage Déléguée des Aménagements)
(Maîtrise d’Ouvrage Déléguée des Aménagements)
13

Stéphane Castano Directeur de la MODS (Maîtrise d’Ouvrage Déléguée des Superstructures)

Stéphane Castano Director of MODS (Maîtrise d’Ouvrage Déléguée des Superstructures)

Stéphane Castano et ses équipes ont en charge de réaliser les parties en superstructures, c’est-à-dire posées sur les ouvrag es de la MODA.

« Ce qui est plaisant dans notre travail est de travailler en équipe. Animer un ensemble de compagnons, diriger un projet, faire en sorte que tout le monde avance dans la même direction pour un intérêt commun est passionnant », se réjouit l’homme de l’art.

Sans oublier une autre source de satisfaction : « Il y a tellement de bonnes volontés et de gens compétents qui travaillent autour du projet que l’on est certain que l’on va réussir. »

Un ensemble d’éléments qui ne laisse aucun doute dans l’esprit et le cœur de Stéphane Castano. « Mareterra est très certainement le projet d’une vie ».

Stéphane Castano and his team members are responsible for constructing the superstructures, meaning those buildings in stalled on the MODA platforms.

“What is great about our work is the teamwork. It’s exciting to lead a group of workers, to steer a project, to make sure that everyone is moving in the same direction for the common good,” emphasizes the man of art.

Another source of satisfaction: “There is this can-do attitude and there are so many competent people working on the project that we are sure it will be a success.”

All of the above leaves no doubt in the mind and heart of Stéphane Castano. “Mareterra is certainly the project of a lifetime.”

14

Lola Rozewicz Architecte et Chef de Projet sur Mareterra

Lola Rozewicz Architect and Project Manager on Mareterra

Lola Rozewicz est entrée à la JB Pastor & Fils il y a huit ans désormais et a été affectée au projet Mareterra depuis plus de cinq ans.

« Je suis monégasque. Je suis née à Monaco et j’ai grandi en Principauté. Je pense que Mareterra est un projet qui aura un sens pour l’image globale du pays. »

En charge en majeure partie de la coordination architectur ale et technique des sept Villas du bord de mer, Lola Rozewicz considère cette partie du projet comme « peut-être l’une des plus spectaculaires de l’opération. Il s’agit de sept projets dif férents pour sept clients différents et traités par sept architectes, explique-t-elle. Cela s’avère très différent d’un immeuble col lectif. La relation avec les clients doit être adaptée à chaque cas car il importe de retranscrire leurs attentes avec précision et rigueur. Je suis une forme de charnière en charge de gérer la coordination entre les architectes et la partie technique ».

Au cours de sa mission, elle a aussi été amenée à travailler avec les deux équipes d’architectes en charge de la totalité du projet. « Nous collaborons avec l’agence de Renzo Piano et celle de Valode et Pistre », se réjouit cette passionnée visiblement fière de son pays.

Lola Rozewicz joined JB Pastor & Fils eight years ago and was first assigned to the Mareterra project five years ago.

“I am a native of Monaco. I was born and grew up here in the Principality. I think Mareterra is a project that will have a mean ing for the global image of the country.”

Lola Rozewicz, who is responsible for the architectural and technical coordination of the seven seaside Villas, considers this part of the project to be “perhaps one of the most spectac ular. It involves seven different parts for seven different clients and handled by seven different architects,” she explains. “This is very different from a block of flats. The relationship with the clients must be adapted to each case, because it is important to transcribe their expectations accurately and rigorously. I am a kind of hinge, responsible for managing the coordination between the architects and the technical side.”

During the course of her work, she has also had to work with the two teams of architects in charge of the entire project. “We are working with the offices of Renzo Piano and of Valode et Pistre,” says this enthusiastic woman who is visibly proud of her country.

15

Page 1

— © Mareterra

Page 2

— © Mareterra

— © Mareterra

Page 3

— © Mareterra

Page 4

— © Mareterra

Page 5

— © Mareterra

Page 6

— © Mareterra

Page 7

— © Mareterra

Page 8

— © Mareterra

Page 10

— © Mareterra

Page 11

— © Mareterra

Page 12

— © Mareterra

Page 13

— © Mareterra

Page 14

— © Mareterra

Page 15

— © Mareterra

Page 1 — © Mareterra

Page 2

— © Mareterra

— © Mareterra

Page 3

— © Mareterra Page 4

— © Mareterra Page 5 — © Mareterra

Page 6

— © Mareterra Page 7 — © Mareterra Page 8

— © Mareterra Page 10 — © Mareterra Page 11

— © Mareterra Page 12 — © Mareterra Page 13 — © Mareterra Page 14 — © Mareterra Page 15 — © Mareterra

16 CopyrightCopyright

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.