#34 Le Petit Portier, a real living space

Page 1

34

Juillet 2021

July 2021

Le Petit Portier, véritable lieu de vie

Le Petit Portier, a real living space


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme Ă  l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La PrincipautĂ© façonne sans cesse son paysage urbain Ă  travers de grands projets structurants et rĂ©pond ainsi aux exigences de la progression de sa dĂ©mographie, de son attractivitĂ© Ă©conomique et de son dĂ©veloppement pĂ©renne. Au siĂšcle dernier, Ă  partir des annĂ©es 50, 20 % de la surface de la PrincipautĂ© ont Ă©tĂ© gagnĂ©s sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses Ă©volutions et rĂ©pondre aux responsabilitĂ©s et dĂ©fis qui lui sont posĂ©s, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

poursuivre le dĂ©veloppement de l’emprise au sol de son territoire. Les Ă©volutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le dĂ©veloppement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des mĂ©thodes et des matĂ©riaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancĂ© en mai 2013 un appel Ă  candidatures pour la rĂ©alisation d’un nouveau quartier Ă  travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM l’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remportĂ© cet appel d’offres. La rĂ©alisation de ce projet, constitue un dĂ©fi architectural et technique. Il concilie les exigences de croissance d’un pays dynamique et moderne et les objectifs ambitieux de la PrincipautĂ© en matiĂšre de transition Ă©nergĂ©tique.

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, submitted the winning bid. The completion of this project constitutes an architectural and technical challenge. It reconciles the growth requirements of a dynamic and modern country with the Principality’s ambitious energy transition objectives.

2


UP ED RU

T OR

ACCÈS VÉHICULES MARETERRA

BO

R VA UL E

DD

O TT VO AR L U

JARDIN JAPONAIS CO-WORKING OFFICES

IS II LOU ARD V E L BOU

LA VA LLÉ

ESPACE QUATRE LANCES ACCÈS LA PINÈDE LES TOWNHOUSES PLACE PRINCESSE GABRIELLA

LE PETIT PORTIER

ACCÈS LA PINÈDE

L

AV EN UE M

QUAIS DU PORT

PISCINE PRINCESSE CHARLENE

LE RENZO

LES JARDINS D’EAU

ESPLANADE ET PROMENADE PRINCE JACQUES

Le Petit Portier est situĂ© au Sud de Mareterra, en face de l’hĂŽtel Fairmont. Le Petit Portier is located south of Mareterra, opposite the Fairmont Hotel.

MARETERRA This construction programme is of unprecedented technical, environmental and human complexity. It relies on the skills and work organisation of more than a hundred companies and the mobilisation of up to 2,000 people, tools in hand, at the controls of construction machinery or leaning over computers. Characterised by “neighbourhoods within the district” with different and strong identities, Mareterra will house a small port at its southern end. A dozen docking rings for traditional units are surrounded by wide alleys and shops. “Le Petit Portier” is intended to be a district where life and relaxation come together: a form of Dolce Vita accessible to all.

Ce programme de construction est d’une complexitĂ© inĂ©dite sur les plans techniques, environnementaux et humains. Il repose sur la compĂ©tence et l’organisation du travail de plus d’une centaine de sociĂ©tĂ©s et jusqu’à 2 000 personnes mobilisĂ©es simultanĂ©ment, outils Ă  la main, aux commandes d’engins de chantier ou penchĂ©es sur des ordinateurs. CaractĂ©risĂ© par des « quartiers au sein du quartier » aux identitĂ©s diffĂ©rentes et fortes, Mareterra abritera, Ă  son extrĂ©mitĂ© Sud, un petit port d’animation. Une douzaine d’anneaux pour des unitĂ©s traditionnelles entourĂ©e de larges allĂ©es et de commerces. Le Petit Portier, c’est son nom, se veut alors ĂȘtre un quartier oĂč se mĂȘlent la vie, la dĂ©tente. Une forme de Dolce Vita accessible Ă  tous.

3

AR ET ER RA


La forte identité du Petit Portier

The strong identity of Le Petit Portier

Le PĂ©riscope, visible Ă  droite de l’image, permet l’accĂšs au Petit Portier depuis la place Princesse Gabriella. Le PĂ©riscope, visible to the right of the image, provides access to Le Petit Portier from the Place Princesse Gabriella.

Carrefour de nombreuses activitĂ©s, le Petit Portier constitue un site Ă  part au sein de Mareterra. Par ses commerces, son ambiance, son cadre maritime, il bĂ©nĂ©ficie d’une identitĂ© forte et unique. ArticulĂ© autour d’un port au caractĂšre intimiste et abritant des bateaux traditionnels, le Petit Portier constitue la partie situĂ©e la plus au Sud de Mareterra. Il sera, comme l’ensemble du nouveau quartier conquis sur la mer, accessible aux seuls piĂ©tons, exception faite des vĂ©hicules de secours. Les bruits de la ville y laisseront place Ă  ceux de la vie. En effet, cet espace public comprendra des lieux de dĂ©tente, le dĂ©part vers la Promenade littorale de plus d’un kilomĂštre et se verra animĂ© par une dizaine de commerces, dont trois restaurants ainsi qu’une galerie d’art. Si les noms de ces enseignes ne sont pas encore connus, l’accent sera mis sur la mixitĂ© et la cohĂ©rence avec le site. Ainsi, le visiteur pourra dĂ©ambuler au sein de ce lieu apaisant et empreint de sĂ©rĂ©nitĂ©, profiter de l’offre commerciale pour effectuer quelques achats, se dĂ©tendre sur la terrasse de l’un des cafĂ©s-restaurants et envisager de prolonger l’expĂ©rience par la dĂ©couverte d’une vue unique le long de la Promenade Prince Jacques.

Crossroads of many activities, Le Petit Portier is a unique site within Mareterra. Through its shops, atmosphere and maritime setting, it benefits from a strong and unique identity. Built round an intimate port and home to traditional boats, Le Petit Portier is the southernmost part of Mareterra. Like the whole of the new district reclaimed from the sea, it will normally be accessible to pedestrians only. The noises of the city will give way to those of life. This public space will include places to relax, a kilometre-long exit to the Promenade Littorale, which will be filled with life thanks to its ten shops, including three restaurants and an art gallery. While the names of these brands are not yet known, the emphasis will be on diversity and consistency with the site. The visitor can look forward to strolling within this soothing and serene place, enjoying an opportunity to shop, and sitting on the terrace of one of the café-restaurants. And why not extend the experience by enjoying the unique view along the Promenade Prince Jacques?

4


Sous les arches, une liaison piétonne permettra de rejoindre Monte Carlo. Under the arches, a pedestrian link will lead to Monte-Carlo.

Des quais entiÚrement réservés aux piétons. Quayside entirely reserved for pedestrians.

Evolution Si le cahier des charges initial affichait des contours extrĂȘmement prĂ©cis, les diffĂ©rents acteurs du chantier ne se sont Ă©videmment pas interdit de le faire Ă©voluer au fil de la rĂ©alisation de l’opĂ©ration. Il en est ainsi, sous l’impulsion de l’architecte italien Renzo Piano, des arches sises sous le boulevard Louis II. En effet, il est rapidement apparu que ces arches en pierre du plus bel effet agrĂ©mentent sans aucun doute le quartier du Petit Portier d’un charme incomparable. Si, dĂšs l’origine du projet, il Ă©tait convenu de les conserver, l’idĂ©e est progressivement nĂ©e de laisser entrer l’eau sous ces arches, comme il Ă©tait dĂ©jĂ  le cas dans les annĂ©es 50. À la diffĂ©rence des premiĂšres Ă©tudes oĂč l’ambiance sous ces arches Ă©tait minĂ©rale, cette Ă©volution a permis de mĂȘler les caractĂšres traditionnels et modernes du lieu. L’on imagine alors aisĂ©ment le visiteur porter son regard au premier plan sur les petits bateaux traditionnels du port, et, au second sur ces espaces maritimes prĂ©servĂ©s que surplombent des arches de pierre en forme de clin d’Ɠil historique


Evolution While the initial specifications showed extremely precise plans, the site’s various stakeholders obviously did not refrain from improving them as the operation evolved. This is the case with the arches located under the Boulevard Louis II, thanks to the ideas of the Italian architect Renzo Piano. It was clear that these stunning stone arches embellish Le Petit Portier district with incomparable charm. If, from the start of the project, it was agreed to keep them, the idea gradually arose to let water enter under the arches, as had been the case in the 1950s. Unlike the first studies where the atmosphere under these arches was mineral, this evolution blended traditional and modern characteristics. It is easy to imagine visitors taking in the foreground watching the small traditional boats of the port, and, in the background, the preserved maritime spaces with their overhanging stone arches in the form of a historical wink
 Hub To access Le Petit Portier from the entrance located at the roundabout, visitors will reach the Place Princesse Gabriella. They will then follow Le PĂ©riscope, whose architectural signature, as with neighbouring buildings, derives from the Italian architect Renzo Piano. This small building with its elevators and stairs leads down to the level of Le Petit Portier. Near the arches, the development of which has made it possible to preserve the pleasing aesthetics, a footbridge and another mechanical link will provide access to the entrance to the Fairmont hotel and an opening to the famous Monte-Carlo district. From the causeway opposite the port it will be possible to reach the start of the Promenade Littorale and enjoy a pleasant walk towards the Larvotto district.

Hub Pour accĂ©der au Petit Portier, le visiteur gagnera, depuis l’entrĂ©e situĂ©e au niveau du rond-point, la Place Princesse Gabriella. Il empruntera alors le PĂ©riscope dont la signature architecturale revient, comme pour les bĂątiments voisins, Ă  l’architecte italien Renzo Piano. Ce petit Ă©difice comprenant ascenseurs et escaliers permettra alors de descendre au niveau du Petit Portier. PrĂšs des arches, dont l’évolution du projet a permis de conserver l’esthĂ©tique apparence, une passerelle, puis une autre liaison mĂ©canique offriront une jonction directe avec l’entrĂ©e de l’hĂŽtel Fairmont et une ouverture vers le cĂ©lĂšbre quartier de Monte-Carlo. Sur la digue opposĂ©e du port, il sera possible de gagner le dĂ©part de la Promenade Littorale et d’entamer une agrĂ©able marche vers le quartier du Larvotto.

5


Un plan d’eau apaisĂ©

A calm body of water

Le caisson C0 permet de protéger le Petit Portier de la houle. The C0 caisson protects Le Petit Portier from the swell.

Technically, Le Petit Portier has been the subject of numerous studies and has required the implementation of particularly advanced solutions. In order to provide a lagoon as protected from the swell as possible, the Mareterra teams have added a caisson to the caisson belt, the C0, which breaks the strongest waves. Inside the port itself, they used the “Jarlan chamber” technique, the same one that is already present on the entire caisson belt. This method absorbs 45,000 cubic metres of water for each wave. Two types of studies were previously carried out. The first, in a two-dimensional pool called a swell channel, made it possible to determine the attenuation coefficients of the swell. The second, this time in a three-dimensional pool at a scale of 1/60th, made it possible to faithfully reproduce the “behaviours” of the sea outside and inside the port in order to verify that the port infrastructure remains well sheltered from the waves. Located in Wallingford, England, this pool is currently the largest hydraulic laboratory in Europe and one of the largest in the world.

Techniquement, le Petit Portier a fait l’objet de nombreuses Ă©tudes et a imposĂ© la mise en Ɠuvre de solutions particuliĂšrement Ă©voluĂ©es. Afin d’offrir un bassin le plus protĂ©gĂ© de la houle possible, les Ă©quipes de Mareterra ont ajoutĂ© un caisson Ă  la ceinture de caisson, le C0, qui permet de briser les plus fortes vagues. Et Ă  l’intĂ©rieur mĂȘme du port, elles ont utilisĂ© la technique des « chambres Jarlan », la mĂȘme que celle dĂ©jĂ  prĂ©sente sur l’ensemble de la ceinture de caissons. Cette mĂ©thode permet d’absorber, pour chaque vague, une quantitĂ© de 45 000 mĂštres cubes d’eau. Deux types d’études ont Ă©tĂ© prĂ©alablement rĂ©alisĂ©es. La premiĂšre, en bassin deux dimensions dĂ©nommĂ© canal Ă  houle a permis de dĂ©terminer des coefficients d’attĂ©nuation de cette houle. La seconde, cette fois-ci en bassin trois dimensions Ă  l’échelle 1/60e a permis de fidĂšlement reproduire les « comportements » de la mer Ă  l’extĂ©rieur et Ă  l’intĂ©rieur du port afin de vĂ©rifier que l’infrastructure portuaire demeure bien abritĂ©e des vagues. SituĂ© Ă  Wallingford, en Angleterre, ce bassin est actuellement le plus grand laboratoire hydraulique d’Europe et l’un des plus grands au monde.

6


Construction des quais Ă  l’intĂ©rieur des palplanches - pose des enrochements. Construction of docks inside the sheet piling retaining walls - laying of rip-rap. Le platelage utilisĂ© comme zone de stockage. The decking used as a storage area.

Sheet piling and rock armour To build the port docks, the method chosen is to create sheet piling retaining walls outside the future caissons forming the docks. Once this metal belt was completed, the earthworks could take place up to a minus 5-metre dimension, and the caissons were then built “dry” in the traditional way. Note that rock armour was then laid inside the caissons to further attenuate the swell. An evolution of the phasing and the calendar therefore appeared obvious. The final earthworks for the port, between the caissons, and its equipment (pontoons, anchors, etc.) were scheduled for the end of the operation in 2024. Rather than carry out this earthwork in a constrained environment amongst almost finished shops, it was decided to anticipate it in 2021. The construction of the decking was done quickly to create a large storage space on a site where there were multiple simultaneous operations. With an area of approximately 3,000 square metres, this decking covers the port and will be removed in early 2024.

Palplanches et enrochements Pour construire les quais du port, la mĂ©thode retenue consiste Ă  rĂ©aliser des palplanches Ă  l’extĂ©rieur des futurs caissons formant les quais. Une fois cette ceinture mĂ©tallique rĂ©alisĂ©e, le terrassement a alors pu avoir lieu jusqu’à une cote -5 mĂštres et les caissons ont alors Ă©tĂ© construits « au sec » de maniĂšre traditionnelle. À noter que des enrochements ont ensuite Ă©tĂ© posĂ©s Ă  l’intĂ©rieur des caissons pour attĂ©nuer encore la houle. Une Ă©volution du phasage et du calendrier est dĂšs lors apparue comme une Ă©vidence. Le terrassement final du port, entre les caissons et son Ă©quipement (pontons, ancrages
) Ă©tait programmĂ© pour la fin de l’opĂ©ration, c’est-Ă -dire en 2024. PlutĂŽt que de rĂ©aliser ce terrassement dans un environnement contraint, au milieu des commerces quasi achevĂ©s, il a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© de l’anticiper dĂšs 2021. La rĂ©alisation d’un platelage s’est alors rapidement imposĂ©e afin de crĂ©er un large espace de stockage sur un chantier aux multiples opĂ©rations concomitantes. Avec une surface de 3 000 mĂštres carrĂ©s environ, ce platelage recouvre ainsi le port et sera ĂŽtĂ© en dĂ©but d’annĂ©e 2024.

7


Entretien avec Armelle Roudaut-Lafon

Interview with Armelle Roudaut-Lafon

Directeur des Affaires Maritimes de Monaco depuis septembre 2012, Armelle Roudaut-Lafon et ses services ont Ă©tĂ© impliquĂ©s tout au long du projet Mareterra afin d’apporter une vision trĂšs technique des contraintes et enjeux de sĂ©curitĂ© notamment, aux abords et Ă  l’intĂ©rieur de cette nouvelle infrastructure portuaire. Director of the Department of Maritime Affairs since September 2012, Armelle Roudaut-Lafon and her services have been involved throughout the Mareterra project in order to provide a technical vision of the constraints and security issues around and within this new port infrastructure

Quel a Ă©tĂ©, quel est et quel continuera Ă  ĂȘtre le rĂŽle de la Direction des Affaires Maritimes dans le cadre de la rĂ©alisation du port d’animation de Mareterra ?

What has been, what is and will continue to be the role of the Department of Maritime Affairs in the construction of the port of Mareterra?

Nos services ont Ă©tĂ© associĂ©s trĂšs tĂŽt Ă  la dĂ©finition de ce port, notamment concernant les conditions de navigation. Les Ă©changes se sont avĂ©rĂ©s nombreux et constructifs. Et mĂȘme si, bien Ă©videmment, nos mĂ©tiers et nos visions n’ont pas toujours Ă©tĂ© les mĂȘmes, chacun a su Ă©couter l’autre, prendre en compte les diffĂ©rentes contraintes et, ensemble, nous sommes parvenus Ă  des solutions efficaces car nous concourons tous au mĂȘme objectif final.

Our services were involved very early on in the description of this port, particularly with regard to navigational conditions. The discussions turned out to be numerous and constructive. And even when, of course, our jobs and our visions were not always the same, each one knew how to listen to the other, to take into account the various constraints and, together, we reached effective solutions because we all work together to the same end goal.

Pouvez-vous préciser quelles étaient, pour la Direction des Affaires Maritimes, ces contraintes et ces solutions auxquelles vous avez abouti ?

Can you specify what were, for the Department of Maritime Affairs, these constraints and these solutions that you came up with?

Il importait de prendre en compte de nombreux facteurs. Certes, il s’agit d’un port dit d’animation avec un faible nombre d’anneaux. Mais les enjeux de sĂ©curitĂ© demeurent importants comme dans toute autre infrastructure portuaire. A l’extĂ©rieur, comme Ă  l’intĂ©rieur, mais aussi dans la circulation entre les zones portuaires et la zone maritime. Premier Ă©lĂ©ment : il fallait travailler Ă  la sĂ©curitĂ© des abords du port, abords eux-mĂȘmes situĂ©s proches de l’entrĂ©e du Port Hercule oĂč transitent de grands yachts et des navires de croisiĂšre. Nous avons notamment largement accompagnĂ© le constructeur dans la dĂ©finition d’un balisage adĂ©quat. Autre Ă©lĂ©ment, l’exposition du port d’animation. Si sa configuration risquait d’en faire un port insuffisamment abritĂ©, il est dĂšs lors apparu nĂ©cessaire d’apporter les rĂ©ponses les plus efficaces. Les jetĂ©es, l’étroitesse de son entrĂ©e en font

There were many factors to take into account. This is a so-called “animated port” with a low number of docking rings. But the security issues remain important as in any other port infrastructure. Outside, as well as inside, and also in traffic between port areas and the maritime area. First element: it was necessary to work on the safety of the surroundings of the port, the surroundings themselves located near the entrance to Port Hercule, where large yachts and cruise ships pass. In particular, we have provided extensive support to the builder in defining adequate markings. Another element was the exposure of the animated port. If its configuration risked making it insufficiently sheltered, it would be necessary to provide the most effective responses. The piers and narrowness of its entrance now make it as secure a port as any other in Monaco. This second option, reducing the

8


Pose de balisage. Laying of markings.

dĂ©sormais un port aussi sĂ©curisĂ© que les autres ports de Monaco. Cette seconde option, rĂ©duire la largeur de l’entrĂ©e du port, a supposĂ© de ne conserver qu’un seul sens de circulation simultanĂ©. LĂ  encore, des feux et un balisage spĂ©cifiques, permettent aisĂ©ment et en toute sĂ©curitĂ© d’entrer et de sortir du port. De maniĂšre plus gĂ©nĂ©rale, le dĂ©fi consistait Ă  intĂ©grer nos contraintes Ă  un projet architectural qu’il n’était pas question de dĂ©naturer.

width of the entrance to the port, meant restricting traffic to one direction at a time. Here again, specific lights and markings make it easy and safe to enter and leave the port. More generally, the challenge was to integrate our constraints into an architectural project that there was no question of distorting.

Le Petit Portier se distingue effectivement en de nombreux points des deux autres ports de Monaco que sont Hercule et Fontvieille


That’s right. However, for us, the animated port falls within the same legal framework as the other two Monegasque ports. It is a port and as such, we must ensure the same requirements of safety, service, waste management and pollution prevention
 Moreover, there will still be only a single concessionaire for the three entities: the SociĂ©tĂ© d’Exploitation des Ports de Monaco (SEPM). Obviously, once this general framework is established, specific methods can then allow each port to be adapted according to its characteristics. This is also the case in certain port areas of Port Hercule.

Le Petit Portier is indeed different in many ways from the two other ports of Monaco, Hercule and Fontvieille


C’est exact. Cependant, pour nous, le port d’animation s’inscrit dans le mĂȘme cadre juridique que les deux autres ports monĂ©gasques. Il s’agit d’un port et en tant que tel, nous nous devons d’assurer les mĂȘmes exigences de sĂ©curitĂ©, de service, de gestion des dĂ©chets et de prĂ©vention des pollutions
 D’ailleurs, il n’y aura toujours qu’un seul concessionnaire pour les trois entitĂ©s : la SociĂ©tĂ© d’Exploitation des Ports de Monaco. Bien Ă©videmment, ce cadre gĂ©nĂ©ral posĂ©, des modalitĂ©s particuliĂšres peuvent ensuite permettre d’adapter chaque port en fonction de ses caractĂ©ristiques. C’est Ă©galement le cas sur certains espaces portuaires du port Hercule.

9


PrĂ©cisĂ©ment, un port comme Hercule accueillant des navires de croisiĂšre ne se gĂšre assurĂ©ment pas comme un port d’une douzaine d’anneaux pour des navires de petite taille. À vous entendre, le port d’animation sera intĂ©grĂ© dans l’arsenal rĂšglementaire de l’ensemble des ports, mais il comportera ses propres spĂ©cificitĂ©s. Pouvez-vous prĂ©ciser ?

Obviously, a port like Hercule accommodating cruise ships cannot be managed like a port of a dozen docking rings for small boats. According to you, the animated port will be integrated into the regulatory arsenal of all the ports but it will have its own specifics. Could you be more precise? We have already mentioned the principle of one-way entry. But there are other things to take into account. For example, we have agreed with the builder to ensure that the lights of the Hercule port remain visible from the port of Mareterra, in order to guarantee the safety of very different ships such as those of the animated port and cruise ships from Port Hercule. Moreover, even if this port will have its own “harbour master’s office”, communication between the three port structures will be ongoing. The teams from the SEPM and the Department of Maritime Affairs will visit the site on a regular basis. The State services will have locations for this purpose, which cannot be used commercially, but which will be reserved for them in the port of Mareterra.

Nous avons d’ores et dĂ©jĂ  Ă©voquĂ© le principe de l’entrĂ©e en sens unique. Mais d’autres Ă©lĂ©ments sont Ă  prendre en compte. Nous avons par exemple, convenu avec le constructeur de faire en sorte que les feux du port Hercule demeurent visibles du port d’animation, ceci afin de garantir la sĂ©curitĂ© de navires trĂšs diffĂ©rents que sont ceux de plaisance du port d’animation et de croisiĂšre du port Hercule. Par ailleurs, mĂȘme si le port d’animation disposera de sa propre « capitainerie », la communication entre les trois structures portuaires sera permanente. Les Ă©quipes de la SEPM et de la Direction des Affaires Maritimes se rendront rĂ©guliĂšrement sur place. Les services de l’Etat disposeront Ă  cet effet, d’emplacements, inexploitables commercialement, mais qui leur seront rĂ©servĂ©s dans le port de Mareterra.

Are all of these elements fully defined to date? L’ensemble de ces Ă©lĂ©ments est-il complĂštement dĂ©fini Ă  ce jour ? No. The main difficulty is that initially we only worked on paper. We are now in the finalisation phase. There remains an essential legal part to be worked out in collaboration and with the support of the Department of the Mission for the Urbanisation at Sea, with the SEPM
 However, this aspect is very advanced, so we will soon have completed this first part. But we know that minor marginal adjustments will be necessary during the early days of operation of the port.

Non. La principale difficultĂ© rĂ©side dans le fait que nous avons travaillĂ© uniquement sur papier. Nous sommes dans la phase de finalisation. Il demeure notamment une incontournable partie juridique Ă  rĂ©gler en collaboration et avec l’appui de la Direction de la Mission Urbanisation en mer, avec la SEPM
 Pour autant, ce volet est trĂšs avancĂ©. DĂšs lors, nous aurons achevĂ© cette premiĂšre partie. Mais nous savons que de menus amĂ©nagements Ă  la marge seront ensuite nĂ©cessaires lors des premiers temps d’exploitation du port.

10


Copyright

Copyright

Page 1 — © Mareterra

Page 1 — © Mareterra

Page 2 — © Mareterra — © Mareterra

Page 2 — © Mareterra — © Mareterra

Page 3 — © Mareterra

Page 3 — © Mareterra

Page 4 — © Mareterra

Page 4 — © Mareterra

Page 5 — © Mareterra — © Mareterra

Page 5 — © Mareterra — © Mareterra

Page 6 — © Mareterra

Page 6 — © Mareterra

Page 7 — © Mareterra — © Mareterra — © Mareterra

Page 7 — © Mareterra — © Mareterra — © Mareterra

Page 8 — © DR

Page 8 — © DR

Page 9 — © Cyrille Catin Photographie

Page 9 — © Cyrille Catin Photographie

11


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.