Skip to main content

藝歷—《邁藝—邁向藝術家之路》終期展覽 Living with Art – ‘ArtWorks - The Path to Becoming an Artist’ Final Exhibition

Page 1


Living with Art –‘ArtWorks – The Path to Becoming an Artist’ Final Exhibition

Living with Art –‘ArtWorks – The Path to Becoming an Artist’ Final Exhibition

香港展能藝術會 展覽資訊

藝術家及策展團隊名單

關於《邁藝 邁向藝術家之路》計劃

社會福利署署長題辭

主席的話

顧問的話

策展前言:歷練進行式

電繪

Arts with the Disabled Association Hong Kong

Exhibition Information

List of Artists and Curatorial Team

About ‘ArtWorks - The Path to Becoming an Artist’

Apothegm from Director of Social Welfare

Message from Chairperson

Message from Consultant

Curatorial Statement: An Ongoing Practice

Digital Illustration

Drama

Ink Art

Painting

Photography

Sand Painting

香港展能藝術會

香港展能藝術會於 1986 年成立為非牟利慈善團體,是 Access/VSA

國際網絡 2024 和香港社會服務聯會成員。本會秉承「藝術同參與. 傷健共展能」的宗旨,深信每個人都有創作藝術的潛能和欣賞藝術的 基本權利。香港展能藝術會是本地唯一全方位開拓展能藝術的機構,

致力推動平等機會,讓殘疾人士參與藝術活動,發展藝術才能,並倡導 透過藝術建立共融的社會。

我們相信:

• 人人生而不同,我們尊重每個人的不同。

• 參與文化藝術活動是基本人權。

• 藝術是一個沒有疆界的媒體,每個人都可以是藝術家。

• 藝術同參與,傷健共展能。

工作重點:

普及藝術

藝術教育

專業發展

藝術通達

推廣共融

社會企業

國際網絡

積極倡議

Arts with the Disabled Association Hong Kong

Arts with the Disabled Association Hong Kong (ADAHK) has been established as a non-profit and charitable organisation since 1986. The Association is a member of the Access/VSA International Network 2024 and The Hong Kong Council of Social Service. With the vision of ‘Arts are for Everyone,’ ADAHK believes that everyone has the potential and talent for creativity and the right to enjoy the beauty and vitality of the arts. We are dedicated to providing holistic services to support the arts development amongst people with disabilities. We promote equal opportunities for people with disabilities to have access to and excel in the arts and advocate for an inclusive society through the arts.

We believe:

• We are born different, and we respect our differences.

• Participating in the arts and cultural activities is a basic human right.

• The arts have no boundaries. Everyone can be an artist.

• The arts are for everyone. They help us develop our potential.

Our Focus:

藝歷 —《邁藝—邁向藝術家之路》終期展覽

Living with Art – ‘ArtWorks - The Path to Becoming an Artist’ Final Exhibition

第一階段 Part 1

2026.2.26 – 3.8 | 10am – 8pm

香港藝術中心 5 樓包氏畫廊

5/F Pao Galleries, Hong Kong Arts Centre

第二階段 Part 2

2026.4.25 – 5.17 | 10am – 8pm

賽馬會創意藝術中心 L0 藝廊

L0 Gallery, Jockey Club Creative Arts Centre (JCCAC)

展覽設有現場表演、公眾及機構導賞團,詳情請瀏覽 活動網頁。

The exhibition features live performances, guided tours for the public and organisations. Please visit the event webpage for details.

展覽不同部份分別設有粵語口述影像、觸感製作、中文點字及手語傳譯。

Audio Description in Cantonese, Tangible Representation, Braille in Chinese and Sign Interpretation are available in different parts of the exhibition.

香港展能藝術會全力支持藝術表達自由,本節目內容並不反映本會意見。

我們樂意按殘疾人士不同需要作出適當安排,請聯絡我們。

ADAHK fully supports freedom of artistic expression. The views and opinions expressed in this programme do not represent the stand of the association.

ADAHK strives to make our programmes accessible to all. Please contact us and let us know your needs for suitable arrangements.

藝術家及策展團隊名單

List of Artists and Curatorial Team

電繪 Digital Illustration

戲劇 Drama

水墨 Ink Art

繪畫 Painting

攝影 Photography

沙畫 Sand Painting

參與藝術家 Participating Artists

張嘉媛 Kisha Cheung

黃皓峰 Alive Wong

黃家麒 Justin Wong

陳芷穎 Karen Chan

趙惠芝 Ah Chi

李昇 Lee Shing

梁慧雅 Alice Leung

盧佩鏞 Lo Pui Yung

張翠芳 Kelly Cheung

郭詠雪 Leif Kwok

魏煜鑫 Aaron Ngow

李業福 Jack Li

羅國華 Stanley Lo

潘頌詩 Joyce Pun

伍惠娟 Winnie Ng

策展團隊 Curatorial Team

顧問 Consultant

策展人 Curator

展覽製作 Exhibition Production

項目策劃 Project Management

友師 Mentors

歐陽俊禧 PureHay

郭翠怡 Tree Kwok

朱卓慧 Margaret Chu

賴筠婷 Sue Lai

阿三 Chan Sai Lok

練錦順 Thomas Lin

胡藹的 Edith Wu

鄭嬋琦 Grace Cheng

阿三 Chan Sai Lok POINTSMAN

香港展能藝術會節目部 Programme Team, ADAHK

《邁藝—邁向藝術家之路》是由社會福利署殘疾人士藝術發展基金 資助,為期 32 個月的計劃。目的是為展能藝術家配對本地藝術界專業 人士作為友師,讓他們在藝術發展及修養方面同行,並精進技藝,建立 個人的創作風格。

計劃首先進行為期 18 個月,約 164 小時的全面培訓。包括師友定期 會面、100 小時持續學習、藝術鑒賞、創作實踐、藝術家修養及支援 等。友師將針對參與藝術家的特性提供發展建議,並在藝術發展及修養 方面作深度指導和同行,鼓勵藝術家們持續學習,進行豐富的創作實踐, 提高對藝術的觸覺。同時,計劃也協助藝術家找尋藝術與社會的連接 點,提高在藝術界的適應性。

在計劃尾聲,參與藝術家將透過大型的展覽,向公眾展示經是次計劃 培訓後的藝術成果,同時推廣本地共融藝術多年發展下的成就。

ArtWorksThe Path to Becoming an Artist

‘ArtWorks - The Path to Becoming an Artist’ is a 32-month project funded by the Arts Development Fund for Persons with Disabilities of the Social Welfare Department. Its aim is to pair local art professionals with artists with disabilities, allowing them to work together in artistic development and cultivation, refine their skills, and establish their own artistic styles.

The project first conducts a comprehensive training programme lasting 18 months, with approximately 164 hours. This includes regular mentor-mentee meetings, 100 hours of continuous learning, art appreciation, creative practice, artist cultivation and support. Mentors offer development suggestions tailored to the unique characteristics of the participating artists, providing in-depth guidance and companionship in artistic development and cultivation. This guidance encourages artists to continue learning, engage in creative practices, and refine their artistic sensitivity. Moreover, the project empowers artists by fostering connections between the art world and the wider community, while strengthening their resilience within the industry.

At the end of the project, participating artists will showcase their artistic achievements through a large-scale exhibition, while promoting the achievements of local inclusive arts development over the years.

展 能 勵

秉持「藝術同參與.傷健共展能」的宗旨,香港展能藝術會在今年 踏入 40 週年。本會自 2020 年啟動《邁藝》計劃,致力深度培育展能 藝術家,作為本會縱向發展的重點項目,旨在為殘疾人士創造專業發展 機會,讓才華綻放,邁向更高層次。我們相信,藝術不僅是一種表達, 更是一股推動力量,能跨越界限,讓每個生命的光芒被看見。

第二輪《邁藝

涵蓋技藝精進、藝術鑒賞、創作挑戰及專業修養,並為每位藝術家配對 本地專業友師,協助提升技能、拓展視野、建立信心。這段歷程不僅 推動專業成長,更促進創作思維的突破,讓藝術家能以更成熟的姿態 面對未來,並逐步建立屬於自己的專業身份。

本次終期展覽精心呈現計劃的多元成果,從平面繪畫、水墨裝置到行為 演示,展品按藝術家個人風格與探索主題精心編排,讓觀眾感受他們 在技藝與表達上的蛻變。從細膩的筆觸到大膽的構圖,從影像敘事到 跨媒介的嘗試,每件作品都是學習與實踐的結晶,體現專業培育如何 轉化為創意能量。

值此本會成立

40

週年,我們衷心感謝社會福利署「殘疾人士藝術發展 基金」的長期支持,以及所有友師與合作夥伴的付出。《邁藝》計劃不只 是展能藝術的重要里程碑,更是開啟未來發展的新起點,讓更多藝術家 能以專業身份邁步前行,在更大的舞台上綻放光芒。

林彩珠

香港展能藝術會主席

Message from Chairperson

Guided by the belief that ‘Arts are for Everyone’, Arts with the Disabled Association Hong Kong (ADAHK) celebrates its 40th anniversary this year. Since launching the ‘ArtWorks’ project in 2020, ADAHK has been committed to the in-depth development of artists with disabilities. As a key initiative in our vertical development strategy, the project aims to create professional opportunities for persons with disabilities, so that their talents can flourish and reach new heights. We believe that art is not only a form of expression, but also a driving force that crosses boundaries and allows the light of every life to be seen.

The second round of the 32-month long project, ‘ArtWorksThe Path to Becoming an Artist’, began in 2023. It covered technical enhancement, art appreciation, creative challenges and professional development, and matched each artist with a local professional mentor to help refine skills, broaden horizons and build confidence. This journey has not only supported professional growth, but has also encouraged breakthroughs in creative thinking, enabling artists to face the future with greater maturity and to gradually establish their own professional identities.

This Final Exhibition offers a carefully curated picture of the project’s rich and diverse outcomes. From painting and ink installations to performances, the works are composed in relation to each artist’s own visual language and lines of enquiry, inviting visitors to witness their evolution in both technique and expression. From fine brushstrokes to daring compositions, from image based narratives to interdisciplinary experimentation, each piece stands as a distillation of learning and practice, revealing how sustained professional nurturing can be transformed into creativity.

As we mark the 40th anniversary of ADAHK, we offer our heartfelt thanks to the Social Welfare Department, Arts Development Fund for Persons with Disabilities, for its longterm support, as well as to all mentors and partners for their dedication. The ‘ArtWorks’ project is not only an important milestone in the development of artists with disabilities, but also a new point of departure for the future. It opens the way for more artists to move forward in a professional capacity and to let their work shine on an ever-broader stage.

成為專業藝術家,從來不是一條平坦的路,而是一段深耕與突破的 旅程。《邁藝 邁向藝術家之路》作為香港展能藝術會《邁藝》計劃 的第二輪,承接首輪(2020 2023)的成功經驗,進一步推動培訓的 多元化與深度,為殘疾藝術家開創一個業界罕見的專業深造平台,讓 他們在創作中確立個人風格,邁向更廣闊的創作世界。

本計劃不僅在課程設計上更趨精細與多元,還收窄每個藝術組別的 名額,確保每位藝術家獲得專屬指導,讓其獨特的藝術語言得以深度 滋養,並在創作中綻放光芒。在專業友師的引領下,藝術家們不僅精進 技藝,更走進當代藝術的核心場地,欣賞展覽與演出,走訪不同藝術家 工作室,全面了解藝術生態的脈動與運作。計劃亦着重創作實踐與跨界 協作,促成藝術家與不同機構攜手,透過藝術博覽會、社區嘉年華、

跨界展覽及演出,將專業養成延伸至更廣闊的平台。

歷經兩年多的探索與創作,本次終期展覽呈現藝術家以個人經驗與美學 視角創作的一系列風格鮮明的作品,我期待觀眾能透過這些作品,感受 到每位藝術家獨特的創意,以及創作過程中蘊含的深刻情感。展覽選址 自 70 年代起即為本地重要當代藝術展覽場地的香港藝術中心包氏畫廊, 以及匯聚本地專業藝術家駐場的賽馬會創意藝術中心,象徵展能藝術 與主流藝術的深度交匯。這不僅是一場展覽,更是一個里程碑,見證 藝術家蛻變為專業創作者的歷程。

鄭嬋琦

《邁藝 邁向藝術家之路》計劃顧問 香港展能藝術會副主席及節目委員會主席

Message from Consultant

The path to becoming a professional artist is never straightforward. It is a journey of deep cultivation and continual breakthrough. As the second round of the ‘ArtWorks’ project, this phase builds on the experience of the first round (2020–2023), while further diversifying and deepening the training on offer. It opens up a rare platform for advanced professional development for artists with disabilities in Hong Kong, giving them space to consolidate a personal artistic voice and to step towards a wider creative world.

In this round, the programme has become more finely tuned and diverse in its course design, while deliberately narrowing the intake for each art form. This ensures that every artist receives focused guidance, so that their own artistic language can be carefully nurtured and allowed to flourish. Under the guidance of professional mentors, the artists have not only refined their skills, but have also stepped into key sites of contemporary art, attending exhibitions and performances, visiting artist studios, and gaining a fuller understanding of how the wider artistic ecosystem operates. The project also places emphasis on creative practice and cross sector collaboration, bringing the artists into partnership with different organisations. Through participation in art fairs, community carnivals, interdisciplinary exhibitions and performances, their professional growth has been extended into broader public and professional arenas.

After more than two years of exploration and making, this Final Exhibition gathers a series of distinctive works shaped by each artist’s own experiences and aesthetics. I hope visitors will, through these works, take in the particular imagination of each artist, as well as the depth of feeling held within their creative

process. The exhibition is presented at the Pao Galleries of Hong Kong Arts Centre, a key venue for contemporary art in the city since the 1970s, and at Jockey Club Creative Arts Centre, home to many local professional artists in residence. Together, these sites signal a deep meeting point between disability arts and the wider art world. This is more than an exhibition. It is a milestone that bears witness to the artists’ transformation into professional creative practitioners.

Consultant, ‘ArtWorks – The Path to Becoming an Artist’ Vice Chairperson and Chairperson of Programme Committee, Arts with the Disabled Association Hong Kong

藝術創作有向內尋找,和往外建立兩個層面。

當你想表達自己的想法和感受時,便遇到創作些甚麼及怎樣去創作兩個 問題。去問創作些甚麼,其實在說你生活裏經常關心些甚麼,及你對 這些事情的感受。個人內在情緒和能量的確十分抽象,藝術創作就是在 過程中,一邊做一邊把這些抽象莫明的東西變得實在具體。而怎樣去 創作,反映的是你的判斷,不論在物料、形式和表達方法的選擇。種種 判斷和選擇,決定了作品的面貌和氣質。所以,是次展覽以「藝歷」為 主題,十五組作品呈現十五種經歷,十五種生活感受。

當你累積了一定創作經驗和作品,推開工作室大門看見的是專業藝術 之路。《邁藝

邁向藝術家之路》計劃包括電繪、戲劇、水墨、繪畫、

攝影及沙畫共六個範圍,各自有獨特的表達空間和形式需要。你想在 這個範圍成為怎樣的創作人?你想建立怎樣的藝術之路?沒有人知道 答案是甚麼,因為藝術創作強調的不是終點,而是邁進終點的過程。

Becoming(邁進)永遠未完成,「藝歷」展覽只是兩年多歷練的回顧。

六組學員與導師關係亦師亦友,大家共同切磋技藝。我們期待一眾 「邁藝新人類」在自己的創作天地稱心滿足,發光發熱。藝術路上再見! 阿三

《邁藝

邁向藝術家之路》終期展覽策展人及計劃友師

Curatorial Statement: An Ongoing Practice

Creating art involves both an inward search and an outward reaching towards the world.

When you feel the urge to express your own thoughts and feelings, two questions often come up at the same time. You begin to ask what you want to make and how you want to make it. Asking what to make is really a way of asking what stays with you in everyday life and how you respond to it. Our inner emotions and energies are often elusive and hard to grasp. Through the process of creating, they slowly take shape and become something concrete in front of us. How you create, on the other hand, reflects your own judgement, whether in your choice of materials, forms or methods of expression. All these decisions and choices shape the appearance and temperament of the work. This is why this exhibition takes ‘Living with Art’ as its title. Fifteen sets of works present fifteen journeys and fifteen ways of experiencing life.

When you have built up a certain amount of experience and a body of work, pushing open the studio door means stepping onto the road towards professional art. The ‘ArtWorks – The Path to Becoming an Artist’ project covers six areas, including digital illustration, drama, ink art, painting, photography and sand painting. Each has its own space for expression and its own requirements of form. What kind of creator do you hope to become in your chosen area? What kind of artistic path do you want to build for yourself? No one can say what the answer should be, because artistic creation values not so much the end point as the journey towards it. Becoming is never complete. ‘Living with Art’ is simply a look back at a little more than two years of experience and growth.

The six groups of artists and mentors are both teachers and friends to one another, learning and refining their craft together. We look forward to seeing this new ‘ArtWorks generation’ find their own creative worlds, work with a full heart, and shine in their own light.

Until we meet again on the road of art.

– The Path to Becoming an Artist’

電繪

Digital Illustration

張嘉媛 Kisha Cheung

張嘉媛以繪畫為樂,藝術創作是她表達自我的途徑。她以獨特角度和 想像,創作出天馬行空的作品,屢獲繪畫及電繪比賽佳績。她熱愛 大自然生態,參與戶外生態考察,近期協助二澳青蛙普查,學習生態 知識並保育香港大自然,更因此創作了一系列取材於大自然的作品。

Kisha Cheung has a strong passion for painting, and artistic creation is her way of expressing herself. With a unique perspective and a vivid imagination, she produces wildly imaginative works and has repeatedly achieved excellent results in both traditional and digital art competitions. She is enthusiastic about nature and ecology, taking part in outdoor ecological field studies. Recently, she assisted in conducting a frog survey in Yi O, learning ecological knowledge while helping to protect Hong Kong’s natural environment. Inspired by these experiences, she has created a series of naturethemed artworks.

Hearts Uprooted: A Cosmic Drift of Three Guardians

當地球被極端氣候與污染吞噬,森林沉寂、海洋失聲,生命逐步走向絕境。花蛙、

綠蘿與白海豚作為大地和海洋的守護者,駕駛着生態機械人離開故鄉,展開星際 旅程,尋找可以延續生命的新棲息地。在宇宙的黑暗與光芒之間,他們穿越重重 危機、與外星文明交流,並在旅途中反思:被遺忘的地球,是否仍藏着最後的 生機?作品以幻想冒險呈現環境議題,喚起人類對自然的責任與想像。

As Earth is consumed by extreme climate and pollution, forests fall silent, oceans lose their voice, and life edges toward the brink. Froggy, Green Ivy and White Dolphin — guardians of the natural world — embark on an interstellar journey in search of a new home for life. Travelling through darkness and starlight, they face cosmic dangers, encounter alien civilisations and wonder whether their abandoned planet still holds a final spark of hope. This work reimagines environmental crisis as a space odyssey, inviting viewers to reflect on responsibility and the possibility of renewal. 《離土之心:三位守護者的星際漂流記》

電繪 Digital Illustration

Alive Wong

黃皓峰,筆名 Hanabi(花火),從小熱衷於動畫與漫畫創作,現在 專注於數位繪圖。他在角色刻畫方面頗具造詣,風格生動鮮明,充滿 了日系漫畫的視覺元素與情感張力。他積極參加各種藝術比賽和創作 計劃,不斷提升自己的電繪技巧,期望將來能以動畫和漫畫創作為職業, 創作出更多富有感染力的故事和角色。

Alive Wong, known by his pen name Hanabi (Fireworks), has been devoted to animation and manga creation since childhood and now focuses primarily on digital illustration. He demonstrates strong expertise in character portrayal, presenting a vivid and distinctive style infused with the visual elements and emotional intensity of Japanese manga. He participates actively in a wide range of art competitions and creative initiatives, continually advancing his digital illustration techniques. He aspires to pursue a professional career in animation and manga, creating works that convey compelling narratives and memorable characters.

《龐克城市》是一組獨特的科幻風格作品,融合高科技與低階生活,描繪了一個 科技高度發展但社會結構接近崩潰的未來城市。作品色彩鮮明,運用飽和的霓虹 燈光,營造出迷幻且充滿反叛精神的獨特氛圍。

‘Cybercity’ is a distinctive sci-fi work that blends advanced technology with low-tier urban life, portraying a future metropolis where technological development soars even as the social structure edges toward collapse. Marked by striking colours and saturated neon light, the work creates a hallucinatory atmosphere infused with a spirit of rebellion.

黃家麒

Justin Wong

黃家麒自幼年時期開始接觸繪畫藝術,兒時創作多以車輛、新幹線列車 和閉路電視等題材為主。近年積極探索電繪技法,尤其擅長創作機械人 角色,其作品兼具童真趣味與豐富想像力,又極具個人風格,並能引發 觀者深刻共鳴。

Justin Wong has been engaged with the art of drawing since childhood. His early creations often featured subjects such as vehicles, Shinkansen trains, and CCTV cameras. In recent years, he has been actively exploring digital painting techniques and has become particularly skilled in creating original robot characters. His works combine a sense of childlike wonder with rich imagination, presenting a distinctive personal style that resonates deeply with viewers.

Justin Treasure Box

我是家麒,是一個經過精心打造的機械人,性格機智、堅強,智勇雙全。我有 一個幸福的家庭,你們猜猜畫中誰是我的爸爸媽媽?我的寵物是鯉魚小白燦,他 特別鍾情於髮型屋門口的旋轉三色燈筒。雖然他沒有頭髮,卻常常因為這個燈筒 去光顧髮型屋。

I am Justin, a carefully crafted robot with a witty and resilient personality, both intelligent and brave. I come from a happy family — can you guess from the paintings who my parents are? My pet is a carp named Little Pak Tsan, who has a special fondness for the rotating barber pole outside the hair salon. Although he has no hair, he often visits the salon simply because of that spinning lamp.

戲劇

Drama

陳芷穎

Karen Chan

陳芷穎畢業於榞劇場及鄧樹榮戲劇工作室戲劇訓練課程。近年積極參與 戲劇及舞蹈演出,包括香港展能藝術會《難聽音樂會》及《回收店》、

新約舞流《動能反應》、榞劇場《求身門事變》等,現為自由身表演者。

Karen Chan graduated from the drama training programmes at Radix Troupe and Tang Shu-wing Theatre Studio. In recent years, she has actively participated in drama and dance performances, including Arts with the Disabled Association Hong Kong’s ‘Spotlight on your Voice’ and ‘Recycling Shop’, Passoverdance’s ‘Reaction’ and Radix Troupe’s ‘Radix Series: Left at the Moment’. She is currently a freelance performer.

《邊個發明了樓梯?》

Who Invented the Staircase?

我唔明點解呢個世界有樓梯嘅存在

我唔明點解咁多人可以衝落樓梯,但係我唔得

我唔明點解我咁想可以衝落樓梯

我唔明點解我咁驚落樓梯

我唔明點解我咁驚落樓梯,都仲要做一個需要落樓梯嘅創作 我真係唔明

I don’t understand why staircases exist in this world.

I don’t understand why so many people can rush downstairs so easily, while I simply can’t.

I don’t understand why I have such a strong urge to rush downstairs.

I don’t understand why staircases frighten me so much.

I don’t understand why, despite being so afraid of them, I still want to create a piece of work that involves going downstairs.

I really don’t understand.

趙惠芝

阿芝為全職沙畫師及藝術工作者,曾獲不同機構邀請製作沙畫影片及 表演,喜歡透過藝術創作回應生活中接觸的人和事。她積極拓展新的 表演形式,在戲劇方面作出新嘗試,例如結合戲劇和沙畫,探索跨媒介 創作的可能性。

Ah Chi is a full-time sand painter and artist. She has been invited by various organisations to create sand painting videos and performances. She enjoys responding to the people and experiences she encounters in life through her artistic creations. Actively expanding her creative practice, Ah Chi has also made new attempts in theatre, such as combining drama with sand painting, to explore the possibilities of cross- disciplinary creation.

這是一部獨腳戲,以獨白、形體、歌唱及沙畫元素呈現的實驗性作品。故事主角 阿芝是一位患有第一型糖尿病的中年女性,在陪同父母到公園晨運的日常中, 重新審視生命、時間與家庭關係。從與老樹和雀鳥的對話,到對父母背影的 凝視,阿芝以真摯的獨白,探討疾病帶來的無奈、歲月的痕跡與父母的關係, 以及如何在無情的時間手上取得無悔的生命時刻。

This experimental monodrama blends monologue, movement, music and sand painting to tell the story of Ah Chi, a middle -aged woman living with Type 1 diabetes. During her daily routine of accompanying her parents to the park for morning exercise, she begins to contemplate life, time, and the shifting dynamics within her family. Through conversations with old trees and birds, and through her gazes at her parents’ figures from behind, Ah Chi offers intimate monologues that reveal the helplessness brought by illness, the traces of time, her relationship with her parents, and how to seize moments of life without regret from the ruthless hands of time.

李昇 Lee Shing

李昇擅長古典音樂演奏,多年來參與各類型演出並與不同樂團合作,

曾獲邀前往美國紐約卡內基大廳演出,亦曾於香港藝術節「無限亮」中 舉行個人獨奏會。近年,他積極嘗試舞台劇演出,包括參與香港展能 藝術會《難聽音樂會》、 iStage《VR 爸爸大亂鬥》等。

Lee Shing specialises in classical music performance. He has participated in various performances and collaborated with different orchestras over the years. He was invited to perform at Carnegie Hall in New York and also gave a solo recital in the Hong Kong Arts Festival’s No Limits. In recent years, he has actively ventured into theatre performances, including Arts with the Disabled Association Hong Kong’s ‘Spotlight on your Voice’ and iStage’s ‘Soul Switch’.

一個熱愛跑步的人,一條連繫彼此的繩,一段非遠非近的距離,喚醒起內心裏的 角力。

A person who loves running, a rope that connects the two, and a distance that is neither far nor near — all awaken the inner struggle within the heart.

水墨

Ink Art

梁慧雅

Alice Leung

梁慧雅自幼鍾情於文字與圖像藝術,擅長運用視覺語言表達內心情感, 作品具有鮮明的創新性與實驗性。近年,她深入研習中國工筆技法,並 將西方藝術理念與現代題材融入於創作,以此向觀者傳遞生命中的歡愉 與哀愁。

Alice Leung has been passionate about words and visual arts since childhood. She has a talent for expressing inner emotions through visual language. Influenced by her education in Western design, she has developed a preference for illustration, creating works that are innovative and experimental. In recent years, she has explored the traditional Chinese Gongbi techniques, integrating Western artistic concepts and modern themes into her creations. Through her art pieces, she aims to convey the joys and sorrows of life to her audience.

這個系列是由三幅工筆畫組成,是關於自己的復元故事,一些對我的康復影響 深遠的人物,用一些物品來代表跟他們的關係。由小時候父親教我繪畫,到長大 跟丈夫結婚,和近年邀請我做機構董事的上司,他們對我的愛和接納,就好像 貫穿三幅作品的小菊由成長到綻放,及不同階段的調色盤,讓我的生命由幽暗至 豐富多彩。

This series of works consists of three Gongbi paintings that tell the story of my healing journey. Each work features objects that represent the people who have played a profound role in my recovery. From my father teaching me to paint when I was a child, to marrying my husband as an adult, and to the supervisor who invited me in recent years to serve as a board member, their love and acceptance have shaped me deeply. The small chrysanthemum that appears throughout the three works grows and eventually blooms, mirroring the journey they have guided me through. Alongside it, the palettes from different stages of my life reflect how my world has transformed from darkness into one that is rich and full of colour.

盧佩鏞

Lo Pui Yung

盧佩鏞縱然生活不便,以足代手工作過活,面對先天的身體缺陷,卻 竭盡所能以生命作見證、用作品說話。她將人生看似灰暗的色調轉化為 明麗多姿的世界,在紙上表達所思所想。佩鏞現時的創作以水墨、國畫 及塑膠彩繪法為主。

Lo Pui Yung, born without hands and living her life using her feet, defies the challenges of having a physical disability and uses her art to share her thoughts. Her vibrant artworks transform the seemingly gloomy tones of life into a bright and colourful world. With a focus on ink painting, traditional Chinese painting, and acrylic techniques, she prefers to create series of vibrant pieces that reflect her unique perspective on life.

以現代水墨融會工筆的技法,虛實相生,併貼交替,畫面時而全局,時而佈局。 描慕心中所悟。《偏愛》為題,是對親情、愛情、友情的感激。真的覺得太感恩, 身邊有着陪伴我的你,經歷無常與日常。願珍而重之!愛要及時!

This series of works blends contemporary ink painting with traditional Gongbi techniques, weaving together the real and the abstract. The composition shifts between broad vistas and intricate detail. The piece expresses the insights held in my heart. The title ‘Affection’ conveys my gratitude for family, love and friendship. I feel deeply thankful to have your companionship, sharing life’s uncertainties and everyday moments. May we cherish this bond. Love should be expressed in time.

Painting

張翠芳 Kelly Cheung

張翠芳對繪畫充滿熱誠,積極練習與實踐。她對色彩敏銳,畫作具個人 風格。她期望深化色彩語言,透過系列化的題材、混合材料及繪畫技術 的新嘗試,拓展更多可能性。

Kelly Cheung approaches painting with great passion, practising and experimenting with dedication. She has a keen sensitivity to colour, and her works carry a distinctive personal style. She hopes to further deepen her colour language, exploring more possibilities through serialised themes, mixed media, and different painting techniques.

《歲月無聲》

Time Passes Silently

這個系列的作品記錄了我生命中悲歡離合的經歷,專注於每刻當下的體驗。不為 過去煩惱,也不過分擔憂未來,用心感受生活中的美好、愛與平靜,才能讓生命 更豐富、有意義。因為時間無法倒流,每一刻都是獨一無二的,把握當下才是 不留遺憾的精彩人生。

This series of works captures the intertwined moments of joy, sorrow, separation and reunion in my life, focusing on the experience of each moment. I do not dwell on the past, nor do I worry excessively about the future. Instead, I choose to appreciate the beauty, love and tranquillity found in everyday life, believing that these are what makes life truly rich and meaningful. Time cannot be reversed, and every moment is unique. By cherishing the present, we can live a life full of wonder, free from regret.

郭詠雪 Leif Kwok

郭詠雪善於運用抽象手法,透過不同物料與色彩的巧妙組合,與觀眾 進行深層次的對話,展現豐富的內心世界。目前她正致力於構建具有 個人特色的抽象藝術語彙,並以系列創作的方式,逐步展現其獨樹一幟 的藝術風格與個性。

Leif Kwok excels in using abstract techniques, skillfully combining various materials and colours to create a dialogue with the audience, reflecting her rich inner world. She is currently focused on developing a series of creative works that have their own distinctive character, gradually revealing her unique artistic style and individuality.

我覺得「黑色」充滿神秘感,因此嘗試以「黑」色作為「底」色,把一張張白色 畫布「變成」一張張黑色畫布,並進行邊聆聽音樂、邊做創作的「潛意識繪畫」。

運用抽象手法、色彩、線條等元素令本來神秘的黑色畫面豐富起來,從而呈現出 一點點「東西」來,與觀賞者產生互動、交流和共鳴,這令我感到超級神奇。

I find the colour ‘black’ full of mystery, so I began experimenting with using it as the ‘base’, transforming plain white canvases into ‘black’ ones. Throughout the creative process, I listened to music and allowed myself to paint through ‘subconscious’ methods. Using abstract techniques along with colour, lines, and other visual elements, I enriched the oncemysterious black surface, allowing certain ‘things’ to emerge. These subtle appearances invite interaction, dialogue, and resonance with viewers, which feels truly magical to me.

魏煜鑫

Aaron Ngow

魏煜鑫畢業於香港浸會大學視覺藝術學院。畢業後,他致力於持續 進修,積極參與各類藝術課程,期望進一步提升繪畫技藝。目前,他在 創作一組風景油畫作品,該系列作品是其個人審美理念與獨特藝術視角 的深度詮釋。

Aaron Ngow graduated from the Academy of Visual Arts at Hong Kong Baptist University. Since then, he has been dedicated to continuous learning and professional development, actively engaging in various art courses to further improve his painting skills. Currently, he is fully focused on creating a series of landscape oil paintings that reflect his personal aesthetic philosophy and unique artistic perspective.

這系列的作品呈現了我對自然的感受,還有表達我對藝術的概念和想法,即是 「色彩平等論」:我認為所有顏色皆有相同的地位,沒有某一隻色比起某一隻色 更加美麗和漂亮。這系列的作品呈現了這個觀點,也有一部分的作品是探索 顏色、構圖以及想像的空間。希望這系列的作品能夠表達我對審美的觀點和 角度。

This series of works expresses my personal response to nature and conveys my artistic concepts, particularly what I call the ‘Theory of Colour Equality’: I believe that all colours share the same status, and that no single colour is inherently more beautiful than another. These works reflect this belief, and some of them also explore colour, composition, and the space of imagination. Through this series, I hope to express my perspective on aesthetics and the way I understand visual beauty.

攝影

Photography
Photography

李業福 Jack Li

李業福擅長超現實創作。近年來,他的藝術創作聚焦於探索超現實的 想像空間,通過鏡頭刻畫內心世界,形成細膩而富有張力的視覺語言。

他期望以作品輕觸人心,喚起情感共鳴,悄然綻放心底微笑,進而感受 世界的奇妙與繽紛。

Jack Li is a talented surrealist photographer who has recently focused on exploring the imaginative realm of surrealism. His work produces images that reflect the inner self and showcase a delicate yet profound visual language. He seeks to inspire others with his work, evoke emotional resonance, and quietly bring smiles, allowing them to appreciate the wonder and vibrancy of the world.

Basketball Court Stage

晨光映照,航拍視角下,上班族的身影跟球場的線條和色彩互動,拼湊出錯覺般 的場景,籃球場不只是競技場,也是我的舞台。這是遺失多年的作品,如今得 以重新拍攝。基於安全考慮,我需要避開人群,只能在清晨短短 15 至 20 分鐘 內拍攝。為了在天亮前完成,我不惜早起奔赴現場,但有時也會發現已有球影 在動,對我這個愛睡的人來說格外震撼。熬過夏日的炎熱與冬季的寒冷,從 無厘頭到融入日常,作品在大半年間醞釀成形,換來一場深的體驗。

In the morning light, viewed from an aerial perspective, the figures of office workers interact with the lines and colours of the court, piecing together an illusory scene. The basketball court is not only a sports venue, but also my stage. This was a creative work lost for many years, and only now have I been able to photograph it again. For safety reasons, I had to avoid crowds, so I could only shoot during a brief 15- to 20-minute window at dawn. To finish before sunrise, I forced myself to wake early and rush to the location, only to find that sometimes the basketball’s shadow was already moving across the court. It was a striking sight for someone like me who loves to sleep. Enduring the heat of summer and the chill of winter, the project gradually evolved from something a bit nonsensical into part of my daily routine. Over more than half a year, it slowly took shape, becoming a deeply profound experience.

羅國華 Stanley Lo

羅國華現任香港教育大學特教青年學苑攝影導師,致力攝影藝術探索與 教學,關注藝術在特殊教育中的應用。他的創作融合抽象思維與視覺 敘事,捕捉情感與意象的連結,展現對人性與社會議題的關懷。他的 作品曾於多個展覽中展出,持續推動藝術與教育的跨界對話。

Stanley Lo currently serves as a photography instructor at the Youth Academy for Special Educational Needs at The Education University of Hong Kong. He is dedicated to the exploration and teaching of photography, with a particular focus on the application of art within special education. His art practice blends abstract thinking with visual storytelling, capturing the interplay between emotion and imagery while expressing his concern for humanity and social issues. His works have been featured in numerous exhibitions, and he continues to promote cross- disciplinary dialogue between art and education.

If There Is a Next Time, I Believe I Will Shoot Better

清晨到洗腎中心搶頭位,中午再趕往機場出發去台北,已十多年沒有乘坐飛機。 病情穩定,醫生批准了四天旅程。時間匆匆,帶着疲倦的身體努力拍攝。這次 找回昔日的菲林相機,希望重温年輕時對攝影的感覺;黑白菲林粗獷的顆粒,亦 湧現一股懷舊氣息。這次旅程中,多得好友陪伴,十分感謝!作品雖未至滿意, 如果有下一次,我要影得更好。

At dawn, I rushed to the dialysis centre to secure the first slot. By midday, I was hurrying to the airport to depart for Taipei. It had been more than ten years since I last took a flight. With my condition stable, the doctor approved a four-day trip. Time was tight, and I pushed through the journey with a tired body, determined to keep photographing. For this trip, I brought out my old film camera, hoping to relive the feeling of taking photographs in my younger days. The coarse grain of blackand-white film also brought a wave of nostalgia. I am truly grateful to the friends who accompanied me throughout the journey. Although the results were not quite satisfying, if there is a next time, I will take better photos. 《如果有下一次,相信會影得更好》

潘頌詩

Joyce Pun

潘頌詩擅於揉合不同創作手法,並以人文關懷及社會議題為創作題材。

近年,她不斷進修短期藝術課程,積極自我增值,期望未來能成為藝術 老師或藝術治療師,貢獻所長。

Joyce Pun is adept at integrating different creative approaches, using humanistic concerns and social issues as key themes in her work. In recent years, she has continued to take short-term art courses and actively enhance her skills, hoping to become an art teacher or art therapist in the future and put her strengths to good, meaningful use.

Floral Whispers

我在小時候就被灌輸「請勿摘花」的觀念,因此從來沒有主動去摘花,更加不曾 拆開花朵。這次我終於親手拆開花朵,探索這未知的領域!第一次把自己喜愛的 花朵拆下時充滿了心痛和悲傷,彷彿自己成了摧毀生命的殺手。然而,在我進行 第二次拆花實驗時,探索的驚喜掩蓋了對花朵的傷感。每次用微距鏡頭拍下那些 已經被拆解的花朵,看到它們變成「新東西」,令我大開眼界!這個實驗過程 充滿了驚喜與趣味,讓我陶醉其中!

Since childhood, I was taught that one should never pick flowers, so I never took the initiative to pick them, let alone take them apart. This time, I finally took a flower apart with my own hands and ventured into an unknown realm! The first time I dismantled a flower I loved, I was filled with heartache and sadness, as if I had become a killer destroying life. However, during my second flower- dissecting experiment, the excitement of exploration began to overshadow the sorrow I felt for the flower. Each time I used a macro lens to photograph the dismantled blossoms and saw them transform into ‘something new’, I was amazed. The entire process was full of surprises and delight, and I became completely enchanted by it!

Sand Painting

伍惠娟

Winnie Ng

伍惠娟藉不同的藝術媒介表達自我,療癒身心。她在沙畫創作當中,

透過手與沙的觸碰,安撫了心靈,治癒了傷口,也幫助她接受自己, 接受不完美。她透過沙畫作品展現了敏銳的視覺敘事手法,未來期望向 藝術教學及沙畫影片製作方向發展。

Winnie Ng expresses herself through different art mediums, achieving both physical and emotional healing. In her sand painting practice, the tactile connection between hand and sand soothes her spirit, heals her wounds, and helps her embrace her imperfect self. Her works reveal a keen sense of visual storytelling, and she hopes to further develop her career in art education and sand animation production.

《失去與永恆》

Echoes of Loss

生離與死別,是失落的、孤獨的、悲傷的、令人憤怒又沮喪的……

從擁有到失去,媽媽和我走過不少高山低谷,抱着希望,撫着傷痕,打破界限, 修復了溝通的橋樑,經歷了「道謝、道愛、道歉、道諒、道別」的五道彩虹。

最後,縱使燭光熄滅,媽媽堅韌無悔的精神已存我心,滋養我前行。

這作品是對生命及親情的致敬,是愛的傳承。 沙的流動,訴說重生的力量。

Parting in life and separation through death bring loss, loneliness and sorrow, along with anger and frustration.

My mother and I travelled through many highs and lows together, moving from having to losing. We held on to hope, soothed our wounds, broke through barriers and rebuilt the bridge of communication. Together, we passed through five rainbows: gratitude, love, apology, understanding and farewell.

In the end, even when the candlelight went out, my mother’s resilient spirit remained within me, nourishing me as I move forward. This work is a tribute to life and to family, a continuation of love. The flowing sand speaks of the power of renewal.

電話 Tel (852) 2855 9548

傳真 Fax (852) 2855 5246

電郵 Email ada@adahk.org.hk

ada_hongkong adahk_1986 adahk.org.hk

《邁藝—邁向藝術家之路》獲香港特別行政區政府「殘疾人士藝術發展基金」的資助。

‘ArtWorks - The Path to Becoming an Artist’ is financially supported by the Arts Development Fund for Persons with Disabilities of the Government of Hong Kong Special Administrative Region.

節目 / 活動內容並不反映香港特別行政區政府的意見。

The content of this/these programme(s)/activity(ies) does not reflect the views of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. 香港特別行政區政府僅為《邁藝—邁向藝術家之路》提供撥款資助,並無參與其中。在刊物 / 活動內表達的任何意見、研究成果、結論或建議, 純屬《邁藝—邁向藝術家之路》的推行機構的觀點,並不代表香港特別行政區政府的觀點。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region provides funding support to the ‘ArtWorks - The Path to Becoming an Artist’ only, but does not otherwise take part in it. Any opinions, findings, conclusions or recommendations expressed in the materials/activities are those of the organisers of ‘ArtWorks - The Path to Becoming an Artist’ only and do not reflect the views of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

《邁藝—邁向藝術家之路》獲香港特別行政區政府「殘疾人士藝術發展基金」的資助。

‘ArtWorks - The Path to Becoming an Artist’ is financially supported by the Arts Development Fund for Persons with Disabilities of the Government of Hong Kong Special Administrative Region.

節目 / 活動內容並不反映香港特別行政區政府的意見。

The content of this/these programme(s)/activity(ies) does not reflect the views of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. 香港特別行政區政府僅為《邁藝—邁向藝術家之路》提供撥款資助,並無參與其中。在刊物 / 活動內表達的任何意見、研究成果、結論或建議, 純屬《邁藝—邁向藝術家之路》的推行機構的觀點,並不代表香港特別行政區政府的觀點。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region provides funding support to the ‘ArtWorks - The Path to Becoming an Artist’ only, but does not otherwise take part in it. Any opinions, findings, conclusions or recommendations expressed in the materials/activities are those of the organisers of ‘ArtWorks - The Path to Becoming an Artist’ only and do not reflect the views of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
藝歷—《邁藝—邁向藝術家之路》終期展覽 Living with Art – ‘ArtWorks - The Path to Becoming an Artist’ Final Exhibition by 香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong - Issuu