Manolo Ty





Indonesian Voyage
Indonesische Reise
Of Spirits and Landslides Von Erdrutschen und Geistern
The Beating Heart Das pulsierende Herz JAVA
Tradition in Modern Times Zwischen Tradition und Moderne BALI Of Whale Hunters and Blood Sacrifices Von Waljägern und Blutopfern NUSA TENGGARA
Between this World and the Hereafter Zwischen Diesseits und Jenseits
SULAWESI
The Spice Islands Die Gewürzinseln
MOLUCCAS · MOLUKKEN
Guardians of the Forest Die Hüter des Waldes
MENTAWAI
The promenade and the Al-Hakim mosque on the
Die Uferpromenade und die Al-Hakim Moschee am Strand von
After saying goodbye to Fryda, one dark night I descended into a crater of Ijen, a volcano 2,769 meters high, in which a blue fire was burning. It was only after sunrise that I realized that the entire time I had been climbing around the edge of the world’s largest acidic lake. On the banks of the blue-green crater lake, hot gases constantly hiss from fumaroles in the ground. Surrounded by toxic sulfur gases, hardened workers without respirators used iron bars to break the pieces of the resulting bright yellow sulfur rock out of the ground. Then the wind shifted and the dystopian backdrop disappeared behind thick clouds of yellow smoke that made my eyes sting.
Sulphur mining in the crater of the volcano Ijen (also on the next double page).
Schwefelabbau im Krater des Vulkans Ijen (auch auf der nächsten Doppelseite).
einen Moment noch auf einer Kaffeeplantage, zeigte sie im nächsten schon, wie man einen Kautschukbaum anritzt, oder spazierte wie selbstverständlich in eine Werkstatt im Hinterhof, in der teure Batikstoffe auf traditionelle Weise gefertigt wurden. In ihrer Nachbarschaft blühte sie erst mal so richtig auf. „Wir haben Glück. Da vorne finden die Vorbereitungen für eine Hochzeit statt.“ Und schon standen wir in der Küche mir wildfremder Menschen und naschten aus einem Topf nach dem anderen.
Nachdem ich mich von Fryda verabschiedet hatte, stieg ich in einer dunklen Nacht in den Krater des 2.769 Meter hohen Vulkans Ijen hinab, in dem ein blaues Feuer loderte. Erst nach Sonnenaufgang erkannte ich, dass ich die ganze Zeit am Rande des größten Säurebeckens der Welt herumgeklettert war. Am Ufer des blaugrünen Kratersees zischten unentwegt heiße Gase aus den Fumarolen im Boden. Inmitten der giftigen Sulfurgase standen abgehärtete Arbeiter ohne Atemschutzmasken und brachen das entstandene leuchtend gelbe Schwefelgestein mit Eisenstangen aus dem Boden. Dann drehte der Wind und die dystopische Kulisse verschwand in dichten gelben Rauchschwaden, die in meinen Augen brannten.
traditional outrigger
Ein traditionelles Auslegerkanu am weißen Sandstrand von
I ndonesia is one of the largest countries in the world. Photographic artist Manolo Ty shows us the beauty and untouched nature of this unique island archipelago and takes us on a journey to the most remote indigenous peoples, into undeveloped jungles, and up huge volcanoes.
At the same time, Ty shows us the country’s bustling metropolises, which could hardly form a more striking contrast to the breathtaking beauty of the natural surroundings.
For all fans of Southeast Asia, this illustrated book provides profound insights into this sometimes unspoiled island nation and serves as a true source of inspiration.
I ndonesien ist eines der größten Länder der Erde. Der Fotokünstler Manolo Ty zeigt uns die Schönheit und Unberührtheit dieses einzigartigen Inselarchipels und nimmt uns mit auf eine Reise zu den abgelegensten indigenen Völkern, in unerschlossene Dschungel und auf gewaltige Vulkane.
Auf der anderen Seite zeigt er uns die trubeligen Metropolen des Landes, die einen kaum kontrastreicheren Gegensatz zur atemberaubenden Schönheit der Natur bilden könnten.
Für alle Südostasien-Fans gewährt dieser Bildband einen tiefen Einblick in diesen teils unberührten Inselstaat und ist eine wahre Quelle der Inspiration.