1
2
CONTENTS
14YOKOHAMA 横浜
04 From the Editor 06 Event ブラジルWEEK in つるみ
Brazil Week in Tsurumi Semana brasileira em Tsurumi
10 Lifestyle
わたし、 ボランティア リリアン・ハタノ
Eu, voluntário – Lilian Hatano I, volunteer – Lilian Hatano
14 Cover Yokohama: divertida, moderna e multicultural Yokohama: fun, modern and multicultural
20 Agenda
イベント 各地のイベント情報
Eventos – o que rola pelo Japão Events – what’s happening in Japan
26
PHOTOGRAPHY
24 Guide 26 Photography 日本の四季
The Four Season As quatro estações
3
FROM THE EDITOR
勇気
CORAGEM COURAGE Coragem é a palavra que melhor define o trabalho de um voluntário. É preciso muita valentia para se dedicar a ajudar o próximo, mesmo que o resultado seja ingratidão. Muita gente me pergunta por que faço tudo isto; se é uma questão de publicidade, de vaidade ou de loucura? Eu sempre digo que tudo isso se trata de nos aceitarmos uns aos outros. Somos todos diferentes e isso não é ruim – é bom. E desse respeito sairá uma comunidade compassiva e um mundo melhor para nós todos. É com esse espírito guerreiro que lançamos a ABC Japan Magazine, que tem como objetivo principal mostrar que é possível sim acreditar no ser humano. Simplesmente precisamos tentar, todos juntos. Courage is the word that best describes the work of a volunteer. It takes tremendous courage to devote to helping others, even if the result is ingratitude. Many people ask me why I do all this, if it is a matter of advertising, vanity or folly? I always say that it’s about all of us accepting one another. We are all different and that’s not bad thing – it’s good. And from that respect comes a more compassionate community and a better world for all of us. It is with this warrior spirit that we are launching the ABC Japan Magazine, whose main objective is to show that it is possible to believe in human being. We simply need to try, all together. 勇気とは、 ボランティアの仕事を最もよく表す言葉だと思います。見返りを求めず他人 のために献身するためには勇敢でなければなりません。どうしてそこまでするのかと、宣 伝のためか、見栄のためか、それとも単に気が狂ってしまったのかなどと聞かれることが あります。わたしは決まって、それは他人とお互いにどう受け入れ合うかの問題だと答え ます。私たちは全員それぞれに異なっています。それは悪いことではなく、 とても良いこ とです。互いをどのように受け入れ合うか、尊重しあう精神から思いやりのあるコミュニテ ィができ、私たち全員にとってより過ごしやすい世界ができるのだと思います。人間とは まだまだ捨てたものではないと示すために、 ABCジャパン・マガジンを発行することにしま した。そんな志をもって、皆で挑戦してみることが大事なのだと思います。
安富祖 美智江
Michie Afuso michie@abcjapan.org
4
ABC Japan Magazine Edição 01 | Issue 01 – 1 de Outubro de 2015 October 1st, 2015 特定非営利活動法人 ABCジャパン
NPO Houjin ABC Japan
事務局・所在地: 〒230-0051 神奈川県横浜市鶴見区 鶴見中央1-4-3 共同ビル5階
Endereço/Adress: 〒230-0051 Kanagawa-ken Yokohama-shi Tsurumi-ku Tsurumi-chuo 1-4-3 Kyodo Bldg 501 Tel: 045-550-3455 | 050-6860-4032 Tel | Fax: 045-508-1955
www.abcjapan.org e-mail: info@abcjapan.org www.facebook.com/ABCJapan Editora | Publisher Michie Afuso /安富祖 美智江 Editora-assistente | Assistant Publisher Yumiko Watanabe 渡辺 裕美子
Comercial | Sales Hidekichi Hashimoto 橋本 秀吉
Tradução | Translation Nanci Lissa Miyagasako Conteúdo/Contents Wonderland Media & Communication Art | Design Wonderland Media & Communication Assistente de redação | Assistant Managing Edito: Jully Afuso/安富祖 樹里 Administração e Financeiro | Financial and Managing Officer Roberto Tadao Nakano 中野 唯雄 ロベルト
Webmaster Laércio Gonçalves
ゴンサルベス ラエルシオ
A ABC Japan Magazine é uma publicação bimestral da NPO Houjin ABC Japan, com distribuição gratuita em todo o território japonês através de assinatura e também em organizações sem fins lucrativos, bem como estabelecimentos comerciais. O conteúdo da revista, assim como anúncios e artigos assinados, são de inteira responsabilidade dos autores e anunciantes. É proibida a reprodução total ou parcial do material publicado pela ABC Japan Magazine sem a devida autorização. ABC Japan Magazine is a bimonthly publication of Houjin ABC NPO Japan. It is distributed free in non-profit organizations, commercial establishments and to subscribers throughout Japan. The magazine’s content, as well as announcements and signed articles are the sole responsibility of the authors and advertisers. It is forbidden the total or partial reproduction of material published by ABC Japan Magazine without permission. ABCジャパン・マガジンは、NPO法人ABCジャパンが隔 月に発行するフリーマガジンです。日本中の購読希望 者、関連非営利団体、商店などに配布されます。なお、掲 載された内容は発行人および執筆者が責任を負うもの とし、無断で転載・引用することなどはできません。
5
EVENT
ブラジル WEEK inつるみ
Semana brasileira em Tsurumi
E
m 2015 celebramos 120 anos de relações de amizade entre Brasil e Japão e 25 anos de brasileiros no Japão. Para comemorar tão importantes datas, será realizada a quinta edição do Focus Brasil e do Brazilian International Press Awards. Entre os dias 28 de setembro e 4 de outubro, painéis, seminários e atividades que destacam os mais variados aspectos da cultura brasileira e da japonesa serão destaque em Tsuru6
mi, na cidade de Yokohama (Kanagawa). Apresentados pela TV Globo Internacional, os eventos são co-promovidos pelo Consulado-Geral do Brasil em Tóquio, pela Prefeitura de Tsurumi e pela NPO ABC Japan. Entre os destaques da programação está a exposição Tanabata, da artista e premiada fotógrafa brasileira Jade Matarazzo e que retrata o famoso festival de cultura e tradições japonesas em São Paulo. Outro importante evento é o painel de negócios
da Brazilian Business Group (BBG-Ásia) e da Câmara de Comércio de Yokohama, no dia 2 (sexta-feira), no Tsurumi Chuo Community House. A cerimônia de premiação dos 10 vencedores do Brazilian International Press Award Japão será realizada no dia 2 de outubro, a partir das 18h, no Salvia Hall. A cantora Lisa Ono, destaque na divulgação da música popular brasileira no Japão e na Ásia, fará uma participação especial na quinta edição do evento.
Programação da Brazil Week in Tsurumi 28 de setembro (segunda-feira)
• 12h: Plantio de ipês amarelos e cerimônia de abertura do evento na Prefeitura de Tsurumi • 18h: Abertura da Expo Art Brasil Japão 2015, no Tsurumi Kumin Bunka Center (Salvia Hall)
29 de setembro (terça-feira)
• 18h: Workshop de ikebana, no Tsurumi Chuo Community House
1 de outubro (quinta-feira)
• 19h: Sessão de Cinema – “Vinicius”, no Tsurumi Chuo Community House
2 de outubro (sexta-feira)
• 9h30: Culinária brasileira, no Suyoshi Chiiku Center • 13h: Painel de Negócios da Brazilian Business Group (BBG Ásia) e da Câmara de Comércio de Yokohama, no Tsurumi Chuo Community House • 18h: Press Awards Japão 2015 e show da cantora Lisa Ono, no Tsurumi Kumin Bunka Center (Salvia Hall)
3 de outubro (sábado)
• 10h: Opa! Brasil!, com aulas de culinária brasileira, apresentação de bossa nova e workshop de samba, capoeira, entre outros, no Komaoka Chiiku Center • 10h: Exibição do filme “Grande Aventura na Amazônia – Vamos Explorar a Maior Floresta do Mundo!”, no Tsurumi Kookaidoo 11h: Painel do Conselho de Cidadãos, no Tsurumi Kumin Bunka Center (Salvia Hall) • 13h: Workshop de cerimônia do chá, no Ushioda Chiiku Center • 14h: Painel dos 25 Anos de Brasileiros no Japão, no Tsurumi Kumin Bunka Center (Salvia Hall) • 19h: Sessão de Cinema: “Niemeyer”, no Tsurumi Kumin Bunka Center (Salvia Hall)
4 de outubro (domingo)
• 10h: Opa! Brasil!, com aulas de culinária brasileira, apresentação de bossa nova e workshop de samba, capoeira, entre outros, no Komaoka Chiiku Center • 13h: Concurso Novos Talentos, no Tsurumi Kumin Bunka Center (Salvia Hall) • 13h30: Bem-vindo ao Brasil – Workshop de Capoeira, no Kokusai Kouryu Lounge
Durante toda a semana:
• Expo Art Brasil Japão 2015, no Tsurumi Kumin Bunka Center (Salvia Hall) • Exposição de desenhos de alunos brasileiros de Tsurumi, no Tsurumi Kumin Bunka enter (Salvia Hall) • Exposição “Livros que Levam ao Brasil”, na biblioteca de Tsurumi 7
EVENT
今
年2015年
本文化をも体験できるさまざまな
は、 日本とブ
企画があります。
ラジルが外交
テレビ局グローボ・インターナシ
会議所による両国のビジネスをテ ーマにしたパネルディスカッション が、10月2日 (金) に鶴見中央コミュ
関係を樹立し
ョナルにより主催され、 さらに在日
てから120
東京ブラジル総領事館、鶴見区役
10月2日 (金)18時からはブラジ
年周年にあた
所、NPO法人ABCジャパンの共催
ルの知名度向上や文化交流の発展
により開催されます。
に貢献した人を表彰するブラジリ
ります。この大切な記念の年を祝う
ニティハウスで行われます。
ために、 5回目のフォーカス・ブラジ
複数の催しのなかで注目のひとつ
アン・インターナショナル・プレス・ア
ルおよびブラジリアン・プレス・アウ
は、 ブラジルで写真の賞を受賞して
ウォード授賞式典が鶴見区民文化
ォードを開催します。 9月28日から
いるブラジル人写真家ジャヂ・マタ
センター サルビアホールで開催
10月4日の期間中、 (1000人以
ラゾさんのサンパウロで開催され
されます。10人の受賞者のなかに
上のブラジル人が暮らす)神奈川県
ている七夕まつりを撮影した写真
は、 日本を含むアジア地域にブラジ
横浜市鶴見区を会場とし、 パネル展
の展示です。
示、 セミナー等を通じてブラジルの 多様な文化を紹介するとともに、 日
8
さらに、 ブラジリアン・ビジネス・グ ループ(BBG-Asia)と横浜商工
ル音楽を普及した歌手の小野リサ さんがおり、当日特別ライヴを行う 予定です。
ブラジルWEEK inつるみのプログラム一覧 9月28日(月)
•10:00 映画上映会『アマゾン大冒険〜世界最大の
•10:30 記念植樹式典、 ミニコンサート@鶴見区役所
ジャングルを探検しよう!〜』 @鶴見公会堂
•18:00 日本ブラジル・エクスポ・アート2015開会@ 鶴見区民文化センター サルビアホール
9月29日(火)
•11:00 市民代表者会によるパネルディスカッション @鶴見区民文化センター サルビアホール
•18:00 生け花体験@鶴見中央コミュニティハウス
•13:00 パネルディスカッション「日本にブラジル
10月1日(木)
サルビアホール
人が住むようになって25年」 @鶴見区民文化センター
•19:00 映画上映『Viniciusヴィニシウス〜愛と ボサノヴァの日々〜』 @鶴見中央コミュニティハウス
10月2日(金) •13:00 ブラジリアン・ビジネス・グループ(BBG-Asia) と横浜商工会議所による両国のビジネスをテーマにした パネルディスカッション@鶴見中央コミュニティハウス •18:00 ブラジリアン・インターナショナル・プレス・ アウォード授賞式典と小野リサによる特別ライヴ @鶴見区民文化センター サルビアホール
10月3日(土) •10:00 「Opa Brasil!!! 駒岡地区フェスティバル」 料理教室、 ボサノバコンサート、手作り楽器でサンバ、 カポエイラほか@駒岡地区センター
•13:00 茶道体験@潮田地区センター •19:00 映画上映会『Oscar Niemeyer〜20世 紀最後の巨匠オスカー・ニーマイヤー』 @鶴見区民文化センター サルビアホール
10月4日(日) •10:00 「Opa Brasil!!! 駒岡地区フェスティバル」 料理教室、 ボサノバコンサート、手作り楽器でサンバ、 カポエイラほか@駒岡地区センター •13:00 「ノヴォス・タレントス (新しい才能を発掘! 公開オーディション)」 @鶴見区民文化センター サルビアホール
•10:00 「本場の方に習うブラジル料理教室」
•13:30「ブラジルへようこそ:カポエイラ
@末吉地区センター
ワークショップ」 @鶴見国際交流ラウンジ
ブラジルWEEK in つるみ期間中 • 日本ブラジル・エクスポ・アート2015@鶴見区民文化センター サルビアホール • ブラジルにつながる小学生のポスター展@鶴見区民文化センター サルビアホール •「ブラジルとつながる本」展示@鶴見図書館
9
LIFESTYLE
わたし、ボランティア
EU, VOLUNTÁRIA I, VO LUNT E E R Por Lilian Terumi HATANO
U
m dos meus primeiros trabalhos voluntários foi lecionar japonês e inglês para as crianças nikkeis da região onde morava quando era adolescente. Hoje em dia penso que há coisas que devam ser feitas voluntariamente, e outras não. É importante separar as coisas. Hoje em dia, boa parte das minhas atividades comunitárias se concentram no bem-estar das crianças. Antes de esperar que as coisas aconteçam, prefiro fazer algo tentando mudar a situação. Acho que o respeito aos direitos humanos básicos sempre deve prevalecer independente da nacionalidade, raça, credo, gênero etc. Faz parte do meu modo de levar a vida e acho que exercer trabalho voluntário é um ótima forma de 10
poder me conectar e encontrar pessoas de bem, trocar ideias e conhecimentos. Todas as minhas experiências têm sido enriquecedoras e gratificantes. Ser humano é ser solidário e tento, dentro das minhas condições, fazer o que está ao meu alcance. Desde que cheguei ao Japão, em 1993, comecei a me envolver em atividades da comunidade brasileira. Penso que se cada um tiver uma maior conscientização de seu papel dentro da sociedade e fizer algo pensando no bem comum, perceberá que há muitas coisas que podem ser feitas. Muitos me ajudaram em minhas conquistas na vida e tento retribuir de alguma forma sendo uma cidadã consciente e participante. Como adoro lecionar, ensinei japonês para estrangeiros, depois portu-
guês para japoneses, até que fundei um grupo que ensina atualmente português como língua de herança para as crianças brasileiras de segunda geração, uma vez por semana, além de ter outros membros que tiram as dúvidas da escola japonesa. Já fui intérprete voluntária em prefeitura, assim como em escolas e eventos, sempre tentando aproximar as comunidades e aumentar o entendimento entre as pessoas. Continuo as atividades positivas que me ajudam a crescer como ser humano. Há um longo percurso para garantirmos um mundo melhor para as futuras gerações, e precisamos demonstrar mais respeito à natureza e ao ser humano. Que tal se envolver para descobrir? •Lilian Terumi Hatano é professora da Universidade de Kinki, em Osaka.
Photo: Roberto Maxwell
By Lilian Terumi HATANO
O
ne of my first volunteer work was teaching Japanese and English for Nikkei children in the area where I lived as a teenager. Today I think there are many things that should be made voluntarily but not everything. It is important to separate things. Today, much of my community activities is
focused on the children’s welfare. Before waiting for things to happen, I’d rather do something trying to change the situation. I think that respect for basic human rights should always prevail regardless of nationality, race, creed, gender etc. It’s my way of taking my life and I think the voluntary work is a great way to be able to connect and find good people, exchan-
ge ideas and knowledge. All my experiences have been enriching and rewarding. To be human is to be supportive and I try to do what is in my power. Since I came to Japan in 1993, I began to get involved in activities of the Brazilian community. I think if each of us had a greater awareness of our role in society and do something, thinking about 11
LIFESTYLE the society’s welfare, we will notice that there are many things that can be done. Many have helped me in my achievements in life and now I try to give something back being a conscious and participating citizen. Since I love teaching, I taught Japanese to foreigners and Portuguese to Japanese people, until I founded a group that te-
aches currently Portuguese as heritage language for Brazilian children of second generation, once a week, in addition to other members who help with the doubts of Japanese school. I have been volunteer interpreter at city hall as well as in schools and events, always trying to bring together communities and increase unders-
tanding between people. I keep the positive activities that help me grow as a human being. There is a long way to ensure a better world for future generations, and we need to show more respect to nature and the human being. How about getting involved to find out? •Lilian Terumi Hatano is a professor at Kinki University in Osaka.
リリアン・テルミ・ハタノ
私
の最初のボランテ
ことができます。それによって人生
ちに、第二世代のブラジル人の子ど
ィア活動は、若い学
におけるすべての経験が豊かで、あ
もたちに継承語としてのポルトガル
生のときに当時住
りがたいことばかりです。
語を教えるグループを立ち上げるに
んでいた地域の日
系の子どもたちに日本語と英語を
人間というのは連帯するもので、 私も出来る限りそうしようと努力し
至りました。週に1回ですが、子ども たちはポルトガル語を学ぶ以外に、
教えることから始まりました。最近
ています。1993年に日本に来てか
学校の授業でわからなかったことを
になって、ボランティアですべきこ
らずっと、日本のブラジル人コミュ
ここへ来て解消したりもします。
とと、そうではないことがあるなぁ
ニティの活動に関わってきました。
コミュニティに寄り添い、人々の
と思うようなりました。物事を区別
社会における自らの使命を自覚し、
理解を促すことに努めて学校やイ
することは大事なことです。
各自が皆に共通する幸福を意識し
ベントで、役所のボランティア通訳
最近私が携わる大半のコミュニテ
ていれば、 どのようなことが必要か
もやりました。人としての私の成長
ィ的活動は、子どもたちのよりよい
というのは自ずと見えてくるもので
を促す、ポジティブな活動を継続し
成長のために行うことことに集中し
す。私の人生においていろいろなこ
てやっています。次世代にとってよ
ています。何か起きてしまう前に、
とを成し遂げられたのでは、大勢の
りより世界を遺すために私たちが
その予防のために状況を改善した
人に支えられてきたからであり、今
すべきことはまだまだあります。自
いと思うのです。人権というのは、
度は自分が意識ある一市民として、
然を守り、人間を尊重することが大
国籍、人種、信条、性別などの何よ
社会に参加する一人として、何か
切だと思います。そんな発見する
りも優先されるべきだと思います。
のかたちでそのことに応えたいと
ためにも、あなたもこういったボラ
思うのです。
ンティア活動に携わってみてはい
私の人生のスタイルでもあります が、ボランティア活動に携わること
人に教えることはとても好きで、外
によって善縁がもたらされ、そうい
国人に日本語を教えたり、 日本人に
う人とアイディアや情報交換をする
ポルトガル語を教えたりしているう
12
かがですか? *リリアン・テルミ・ハタノ:近畿大学 (大阪)教員
13
横浜 YOKOHAMA COVER
14
Uma cidade multicultural A multicultural city Yokohama foi a primeira cidade do Japão a abrir as portas aos comerciantes estrangeiros em 1859, no fim do período Edo (1603-1867), quando o arquipélago mantinha uma política de auto-isolamento do restante do mundo. É a segunda maior cidade do
Japão e está localizada a apenas meia hora de trem de Tóquio. Mais de 3,6 milhões de pessoas vivem nesta metrópole, que é a capital da província de Kanagawa. Desde a abertura de seus portos, Yokohama vem absorvendo vigorosamente novas culturas
e informações de países estrangeiros. Ela é a responsável pela introdução de novidades no Japão, que vão desde comida a uma ampla gama de aspectos culturais. Por isso, Yokohama é conhecida também como o berço da cultura moderna japonesa.
Yokohama was the first city in Japan to open the doors to foreign trade in 1859, towards the end of the Edo Period (1603- 1867), during which Japan maintained a policy of self-isolation. It is Japan’s second largest city and is located less
than half an hour south of Tokyo by train. More than 3,6 million people are living in this big city, the capital of Kanagawa Prefecture. Since the time its port was opened, Yokohama has been vigorously acquiring new cultures
and information from foreign countries and introducing to Japan the first-time-ever things from food to a wide range of cultures, which entitles Yokohama as the birthplace of Japan’s modern culture.
横浜は、鎖国を続け日本が世界 から孤立しかけていた江戸時代 (1603-1867) に、外国の商人
都市は、東京から電車でわずか30
新しい食べ物をはじめとしたさま
分ほどの距離にあります。神奈川
ざまな文化を発信する拠点ともな
県の県庁所在地で、360万人もの
っています。そのため、横浜は日本
に対し門を開いた最初の都市です。
人々が暮らしています。開港以来、
の近代文化発祥地としても知られ
東京に次いで2番目に大きいこの
外国の文化を積極的に受け入れ、
ています。
Photos: Matsuo Sato and Courtesy/JNTO
15
COVER
見どころWhat to see
Minato Mirai 21 みなとみらい21 Minato Mirai 21 é uma área urbana à beira-mar, no centro de Yokohama, cujo nome significa “porto do futuro”. Concentra arranha-céus, como o Landmark Tower, que foi o edifício mais alto do Japão de 1993 a 2014. A área inclui centros comerciais, hotéis, centro de convenções, um parque de diversões, um centro de relaxamento com banhos termais, museus e parque. 16
Minato Mirai 21 is a seaside urban area in central Yokohama whose name means “harbor of the future”. It has many large high-rises, including the Landmark Tower, which was Japan’s tallest building from 1993 until 2014. The area includes shopping centers, hotels, a convention center, an amusement park, a relaxation center with hot spring baths, museums and park space.
みなとみらい21は、横浜港に面し ている地域で、その名称は「未来の 港」を由来とします。1993年から 2014年の間、 日本で最も高いビ ルだったランドマークタワーを筆頭 に、高層ビルの立ち並び、商業ビル やホテル、 コンベンションセンター、 遊園地、温泉施設、美術館、公園な どが集中しています。
www.minatomirai21.com/ eng/
Chinatown 中華街
É um dos maiores do mundo, com mais de 140 anos de história. Uma área de cerca de 500 metros quadrados é recheada com mais de 500 restaurantes e lojas. O Kanteibyo é um templo colorido localizado bem no centro da Chinatown. Porém, a principal atração ali é sem dúvida a comida típica, que pode ser saboreada nos restaurantes e nas barraquinhas espalhadas pelas ruas.
One of the largest Chinatowns in the world having 140 years of history. More than 500 restaurants and shops fill an area of about 500 square meters. The Kanteibyo is a colored temple in the center of Chinatown. The main attraction of the Yokohama Chinatown, however, is the cuisine offered at its many restaurants and food stands.
横浜の中華街は、140年以上の 歴史を誇る世界最大級の中華街で す。約500平方メートルのエリア に、500軒以上の飲食店などがあ ります。関帝廟は、中華街の中心に あるカラフルなお寺です。 しかしな がら中華街の一番の楽しみはなん といっても、多数のレストランや屋 台で味わえる中華料理です。
www.chinatown.or.jp/ 17
COVER
Ramen Museum 新横浜ラーメン博物館
O Museu do Ramen de Shinyokohama é uma atração interessante para quem gosta de ramen, o popular prato de macarrão japonês. Em uma galeria no primeiro andar está a história do macarrão no Japão, incluindo o popular macarrão instantâneo. Nos dois pisos inferiores, os visitantes podem explorar uma réplica de algumas ruas e casas de Shitamachi, a parte velha de Tóquio. Nove restaurantes oferecem o ensopado de macarrão de diferentes regiões do Japão. The “Shinyokohama Ramen Museum” is a unique museum about ramen, a very popular Japanese noodle dish. In a gallery on the first floor, the Ramen Museum presents the history of ramen noodles in Japan, including the big success of instant ramen. On the two basement floors, visitors can explore a real replica of some streets and houses of Shitamachi, the old town of Tokyo. Nine ramen restaurants can be found there, each featuring a ramen dish from a different region of Japan. 新横浜ラーメン博物館は、 日本でポピュラーな麺料 理であるラーメンが好きな人にはたまならい場所です。 1階にあるギャラリーには、 インスタントラーメンを含
Hakkejima Sea Paradise 八景島シーパラダイス
O Hakkejima Sea Paradise é uma ilha construída com diversas atrações, localizada na Baía de Tóquio. Lá o visitante vai encontrar, por exemplo, um parte de diversões e um aquário. A ilha está a apenas 30 minutos de trem do centro de Yokohama. The Hakkeijima Sea Paradise (八景島 is a man-made island with many leisure facilities in the middle of Tokyo Bay. There you will find an amusement park and an aquarium. The island it is located about 30 minutes by train south of downtown Yokohama.
シーパラダイス)
む日本におけるラーメンの歴史について展示がありま す。地下階には、 日本古い下町が再現されており、街の 雰囲気を頼むことができます。中には9軒のラーメン
八景島シーパラダイスは横浜市が造成した東京湾に浮 かぶ人口島で、水族館などさまざまなアトラクションが
屋があり、 日本各地の異なったラーメンを味わうことが
あります。島は、横浜市の中心地区から、電車でわずか
できます。
30分のところにあります。
www.raumen.co.jp/english/
www.seaparadise.co.jp/english/
18
Kirin Beer Village キリン横浜ビアビレッジ
A atração principal é o tour grátis pela fábrica da Kirin. Dura cerca de uma hora e o visitante vai conhecer um pouco da história da fabricante e também da cerveja. Nos últimos 20 minutos do tour há uma degustação de cervejas, acompanhada de petiscos. The main attraction is the free brewery tours. They last one hour and lead along a gallery with displays regarding the history of beer and Kirin. The last twenty minutes of the tour consist of a free tasting, where visitors are given a couple of beers and some snacks. キリン横浜ビアビレッジの主なアトラクションは、キリ ンビールの工場を見学ツアーです。約1時間工場の内 部を見学し、キリン社の歴史とビールについて学ぶこと ができます。ツアーの後半20分は、 ビールの試飲もす ることができます。
http://www.kirin.co.jp/entertainment/ factory/yokohama/index.html
Yamashita Park 山下公園
O Parque Yamashita é um espaço público que se estende por 750 metros ao longo da zona portuária de Yokohama. Foi construída depois do Grande Terremoto de Kanto, em 1923. Imperdível a visita ao Hikawa Maru, o primeiro navio colocado em serviço e que fazia a rota Yokohama-Vancouver-Seatle. Perto dali está a Torre Yokohama Marine. Yamashita Park is a public park that stretches about 750 meters along Yokohama’s waterfront. It was constructed after the Great Kanto Earthquake of 1923. Strolling through Yamashita Park, it is hard to miss the Hikawa Maru, a ship that was first put into service in 1930 along the Yokohama-Vancouver/Seattle line. Near there stands the Yokohama Marine Tower. 山下公園は、横浜の臨海に位置する公園で、長さは約 750メールとるあります。関東大震災の後、1923年に 造成されました。博物館船として公開されている、北太 平洋航路で長らく運航された氷川丸も見逃せないスポ ットです。その近くには、 マリンタワーもありました。
http://marinetower.jp/eng.html www.nyk.com/rekishi/e/exhibitions/ hikawa.htm 19
AGENDA
Nagoya Festival
FOTO: Divulgação
Nagoya Festival is the biggest autumn event in Nagoya. It includes a parade with more than 700 participants, some of whom play the roles of local heroes, including the three national heroes – Nobunaga, Hideyoshi, and Ieyasu. Various events, such as dances and concerts, are performed in and around Hisaya-Odori Park, while other fun events take place all around the city of Nagoya. Date: Oct. 17 and 18 Tel: 052-972-7611 http://www.nagoya-festival. jp/?page_id=932External Link 名古屋まつり
AICHI
愛知県(あいちけん)
Festival de Nagoia
O Festival de Nagoia é um dos maiores eventos realizados no outono. Entre as atividades, há um desfile com participação de mais de 700 pessoa, algumas fantasiadas de heróis japoneses, como Nobunaga, Hideyoshi e Ieyasu. Várias apresentações, como danças e concertos, são realizadas no Parque Hisaya-Odori e ao seu redor, enquanto outros eventos acontecem por toda a cidade de Nagoia.
Dias: 17 e 18 de Outubro Tel: 052-972-7611 http://www.nagoya-festival. jp/?page_id=932External Link
20
名古屋まつりは10月に開催される 名古屋最大の祭りです。700人以 上の参加者が列を作り、 郷土が生ん だ三英傑の織田信長や豊臣秀吉、 徳川家康などに扮した人たちも登 場します。ダンスやコンサートなど の様々な催しが久屋大通り公園や 周辺で行われ、 また名古屋各地で 数々のイベントが開催されます。 開催日:10月17日・18日 Tel:052-972-7611 http://www.nagoya-festival. jp/?page_id=932External Link
imperdíveis é o desfile de cortesãos vestindo roupas coloridas. Data: 11 e 12 de outubro Local: distrito de compras de Osu Acesso: Estação Kamimaezu, nas linhas Tsurumai e Meijo, ou estação Osu Kanon da linha Tsurumai Tel: 052-261-2287
Osu Street Performing Festival
The Osu Street Performing Festival includes such street performances as saru mawashi (monkey tricks) and banana no tatakiuri (bananas sold the traditional Japanese way) as well as unique performances that include rock music Kabuki and a kinpun show (a show using gold dust). One performance you mustn’t miss the parade of oiran (courtesans) wearing beautiful clothes. Date: Oct, 11 and 12 Venue: Osu Shopping district Access: Kamimaezu station on Tsurumai/Meijo line OR Osu Kannon station on Tsurumai line Tel: 052-261-2287 大須大道町人祭
Festival de Perfomance de Rua de Osu
O Festival de Performances de Rua de Osu inclui, entre outras coisas, o macaco que faz truques e a venda de bananas no estilo japonês, e apresentações como o show de rock com kabuki e o que usa pó dourado (kinpun show). Uma das atrações
大須大道町人祭では、猿回しやバ ナナの叩き売りなどの大道芸や、 ロックミュージックの歌舞伎や金粉 のショーなどユニークなパフォー マンスが繰り広げられます。華やか な衣装を着た花魁が練り歩く姿は 必見です。 開催日:10月11日・12日 会場:大須商店街 アクセス:鶴舞線・名城線の上前津駅、 または、鶴舞線の大須観音駅 Tel: 052-261-2287
KANA GAWA
かながわけん;神奈川県
festivals in Yokohama, which attracted more than 200,000 participants in two days. Dates: Oct. 17 and 18 Hours: 10:00~19:00 URL: http://www.diwaliyokohama.org/ Tel:045-662-1905 Venue: Yamashita Park
FOTO: Reprodução
ディワリ・イン・ヨコハマ
ディワリ・イン・ヨコハマは、 ヒンドゥ ー教のお正月を祝う光のお祭りで す。ライブコンサートやダンス、 また インド料理やバザーを通じてインド 文化に触れることができます。この お祭りは横浜でも有名なフェスティ バルのひとつで、2日間で20万人 を超える人々が集まります。 開催日:10月17日・18日 開催時間:10:00~19:00 会場:山下公園 http://www.diwaliyokohama.org/ Tel:045-662-1905
Festival Indiano em Yokohama
Data: 17 e 18 de outubro Horário: 10:00~19:00 http://www.diwaliyokohama. org/ Tel:045-662-1905 Local: Yamashita Park
The Indian Festival in Yokohama
Diwali in Yokohama is a festival of light, which marks the beginning of the Hindu New Year. You can enjoy the Indian culture through live concerts, dances, and Indian food at the bazaar. This is one of the most famous
This is the most celebrated festival in Taiwan. To commemorate this day, traditional dance will be performed at the schoolyard of Yokohama Overseas Chinese School and lion dances are seen across Chinatown. Date: Oct. 10 Venue: Yokohama Chinatown URL: http://www.chinatown. or.jp/ 雙十節 2015
台湾で最も大切な祭りのひとつで す。この日を祝うために、橫濱中華 學院の校庭で伝統的な踊りが披露 され、獅子舞が中華街のあちこち で見られます。 開催日:10月10日 会場:横浜中華街 www.chinatown.or.jp/
Dia Nacional da China FOTO: Divulgação
Diwali em Yokohama é um festival de luz, o qual marca o início do ano novo hindu. O visitante vai ter contato com a cultura Indiana através de concertos ao vivo, danças e comida e bazar. Este é um dos mais famosos festivais de Yokohama, que atrai mais de 200 mil visitantes nos dois dias.
Double Tenth Festival 2015
Festival Double Tenth 2015
Este é um dos mais importantes festivais de Taiwan. Para comemorar a data, danças tradicionais são apresentadas no patio da Escola Internacional Chinesa de Yokohama e danças do leão podem ser aprecidas por toda a Chinatown. Data: 10 de outubro Local: Yokohama Chinatown Site: http://www.chinatown. or.jp/
O dia nacional da China é comemorado com desfile étnico, danças do leão e do dragão por toda a Chinatown. É uma ótima oportunidade para apreciar um festival exótico. Data: 1 de outubro Local: Yokohama Chinatown Site: http://www.chinatown. or.jp/
National Day of China 2015
China’s national day is commemorated with ethnic parade, lion & dragon dances are seen across Chinatown. It is an opportunity to enjoy the exotic festival. Date: Oct. 1 Venue: Yokohama Chinatown http://www.chinatown.or.jp/
21
AGENDA 国慶節 2015
中国の国慶節を祝うための民族パ レードや獅子舞、龍舞が中華街中で 見られます。異国情緒あふれる祭り を楽しむ絶好の機会です。 開催日:10月1日 会場:横浜中華街 www.chinatown.or.jp/
TOKYO
とうきょうと;東京都
Local: AM Galery Entrada: Grátis Endereço: Jingu Heights 301 & 302, 6-33-14 Jingumae, Shibuya-ku
Nobuyoshi Araki: Imka
Harajuku gallery AM features boss photographer Nobuyoshi Araki’s work for its summer exhibit. The new and very interesting ‘2015. 8. 15.’ series is displayed. The pictures were shot at the Imperial Palace on August 15, the day marking the end of World War II in Japan. You can also look forward to the equally fresh ‘Kimono: KaoRi’ series, plus a number of painted photos and the installation piece ‘Egg and Flower’.
FOTO: Reprodução
Date: Until Oct, 11 URL: www.am-project.jp Tel.: 03-5778-3913 Venue: AM Galery Admission: Free Address: Jingu Heights 301 & 302, 6-33-14 Jingumae, Shibuya-ku
荒木 経惟展「淫夏 IMKA」
Nobuyoshi Araki: Imka
A galleria AM, localizada em Harajuku, apresenta fotos do proprietário Nobuyoshi Araki. A nova e interessante série “2015.8.15” foi feita no Palácio Imperial no dia 15 de agosto, data que marca o fim da Segunda Guerra Mundial no Japão. O visitante pode apreciar ainda a mostra “Kimono: KaoRi”, além de uma série de fotos pintadas e a instalação “Egg and Flower”. Data: até 11 de outubro Site: www.am-project.jp Tel.: 03-5778-3913
22
写真界の大御所、荒木経惟の作品 展が原宿のアートスペースAMに て開催中。毎年終戦記念日の8月 15日に皇居前広場で撮影を行って いるシリーズの最新作「2015・8・ 15」も展示されます。さらに、新作 『KIMONO:KaoRi』や、インスタ ントフィルムをアラーキー自身がペ インティングした「EGG」 「FLOWER」などのインスタレーション作品 群も見ることができます。 会期:10月11日まで 会場:art space AM www.am-project.jp 入場料:無料 Tel:03-5778-3913 住所:渋谷区神宮前6-33-14 神宮ハイツ301&302
Retratos de Hollywood – 100 anos de Ingrid Bergman
Criada pelo historiador cinematográfico John Kobal, a Coleção Kobal é uma biblioteca focada na indústria do cinema, especialmente a vertente Americana. Destaques desta enorme coleção de imagens estarão expostas novamente em Ginza, no multiuso Instituto de Fotografia de Tóquio. Esta mostra foca na vida da atriz nascida um século atrás na Suécia, Ingrid Bergman, mas há ainda imagens de Vivien Leigh, Ava Gardner, Marlene Dietrich, Greta Garbo, Grace Kelly e outras lendas desta época dourada. A maioria das gravuras expostas também está disponível para compra. Data: até 4 de outubro Site: tip.or.jp/gallery/portraitofhollywood.html Entrada: Grátis Tel.: 03-5524-6994 Local: Tokyo Institute of Photography 72 Gallery Endereço: 3-6-6 Kyobashi, Chuo-ku, Tokyo
Portraits of Hollywood – 100 Years of Ingrid Bergman
Established by film historian John Kobal, the Kobal Collection is a photo library focused on the film industry, particularly its American variant. Highlights from this massive stack of pictures will again be on display in Ginza, with Kyobashi’s multi-use Tokyo Institute of Photography continuing its series of Hollywood portraits. This exhibit centres on Swedish-born great Ingrid Bergman, born a full
Date: Until Oct, 4 URL: tip.or.jp/gallery/portraitofhollywood.html Admission: Free Tel.: 03-5524-6994 Venue: Tokyo Institute of Photography 72 Gallery Address: 3-6-6 Kyobashi, Chuo-ku, Tokyo イングリット・バーグマン生誕 100年 ハリウッド人気女優 ポートレイト展
映画写真収集家ジョン・コーバルが 創設したコーバル・コレクションは、 主にアメリカで活躍した映画スタ ーの写真アーカイブです。その大 量のコレクションの中から、 ハリウッ ドのポートレイトの傑作の数々が、 銀座のTOKYO INSTITUTE of PHOTOGRAPHYの72Gallery に再び登場します。スウェーデン生 まれの女優、イングリット・バーグマ ンが今年生誕100周年を迎える のを記念して、ヴィヴィアン・リー、 エヴァ・ガードナー、 マレーネ・ディー トリヒ、 グレタ・ガルボ、 グレース・ケ リーなど黄金時代の女優たちの写 真が展示されます。展示された写 真は、一部を除き購入することが できます。 会期:10月4日まで 会場:TOKYO INSTITUTE of PHOTOGRAPHY 72Gallery htip.or.jp/gallery/ portraitofhollywood.html 入場料:無料 Tel:03-5524-6994 住所:中央区京橋 3-6-6 エクスアート ビル1F
mian, Norimichi Hirakawa, Bill Fontana and Masaki Fujihata, with an emphasis on interactivity and hands-on installations that even kids are likely to enjoy.
FOTO: Reprodução
century ago this year, while also including shots of Vivien Leigh, Ava Gardner, Marlene Dietrich, Greta Garbo, Grace Kelly and other Golden Era legends. Most of the exhibited prints are also available for purchase.
Open Space 2015
O ICC tem abrigado, ao longo do ano, instalações gratuitas de arte desde 2006, e às vezes acabam ofuscando completamente exposições temporárias do museu. A mais recente, Open Space, inclui contribuições de artistas com espírito tecnológico incluindo Yuri Suzuki, Gregory Barsamian, Norimichi Hirakawa, Bill Fontana e Masaki Fujihata, que dão ênfase na interatividade e instalações que podem ser tocadas. que até mesmo as crianças são susceptíveis de desfrutar. Data: até 6 de março de 2016 Entrada: grátis Site: www.ntticc.or.jp/Exhibition/2015/Openspace2015/ Tel: 0120-144-199 Local: NTT InterCommunication Center Endereço: 4F Tokyo Opera City Tower, 3-20-2 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo
Open Space 2015
The ICC has been hosting these year-long, free media art installations since 2006, and they sometimes end up eclipsing the museum’s temporary exhibitions altogether. The latest Open Space enlists contributions from tech-minded artists including Yuri Suzuki, Gregory Barsa-
Date: Until Mar 6, 2016 Admission Free URL: www.ntticc.or.jp/Exhibition/2015/Openspace2015/ Tel: 0120-144-199 Venue: NTT InterCommunication Center Address: 4F Tokyo Opera City Tower, 3-20-2 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo オープン・スペース2015
I C C「 オ ー プ ン・ス ペ ー ス 」 は、2006年にスタートした通年開 催のメディア・アートの展覧会で、年 度ごとに展示内容を変えています。 今年度のオープン・スペースでは、 メディア・アート作品をはじめ、現代 メディアにおける多様な表現を用 いた作品が展示され、スズキユウ リ、 グレゴリー・バーサミアン、平川 紀道、 ビル・フォンタナ、藤幡正樹な どの作家の作品が展示されます。 幅広い年齢層に楽しんでもらえる よう、触れることのできる作品もあ り、子どもも楽しめます。入場無料。 かいき;会期:2016ねん;年3がつ; 月む;6いか;日まで かいじょう;会場:NTTインターコミュニ ケーション・センター [ICC] 会期:2016年3月6日まで 会場:NTTインターコミュニケーション・ センター [ICC] www.ntticc.or.jp/ Exhibition/2015/ Openspace2015/ 入場料:無料 Tel:0120-144-199 住所:新宿区西新宿3-20-2 東京オペラシティタワー4階
23
GUIDE Miyagi - Ishinomaki
Museu do Mangá Ishinomori Este museu é dedicado ao artista de mangá Ishinomori Shotaro, um artista prolífico, que criou dezenas de séries de mangá influentes, incluindo Cyborg 009 e Kamen Rider. O museu exibe uma coleção de histórias em quadrinhos, estátuas e obras de arte de suas numerosas séries de mangá. Como chegar: 10-15 minutos a pé da estação de Ishinomaki http://www.man-bow.com/manga/
Miyagi – Ishinomaki Ishinomori Manga Museum
This museum is dedicated to the manga artist Ishinomori Shotaro, a prolific artist who created several dozen influential manga series including Cyborg 009 and Kamen Rider. The museum displays a collection of comics, statues and artworks from his numerous manga series. Directions: 10-15 minute walk from Ishinomaki Station http://www.man-bow.com/manga/ 宮城県石巻市 石ノ森漫画館 数知れない作品を産み、 今でも愛されるサイボーグ009列車や仮面 ライダーなどのシリーズものの作品を遺したことで知られる、 漫画家石ノ 森章太郎の記念館。記念館には、 漫画のコレクションや銅像、 アート作品など が展示されています。 アクセス:石巻駅から徒歩10〜15分 http://www.man-bow.com/manga/
Tóquio - Odaiba Gundam Front Tokyo
Gundam Front Tokyo é um pequeno parque temático coberto no piso superior do complexo Diver City Tokyo, em Odaiba. Há várias atrações e uma loja especializada nos robôs da série. Em frente do prédio há um Gundam em tamanho real. Como chegar: 5 minutos a pé da Estação Daiba http://www.divercity-tokyo.com/en/ 24
Kanagawa - Kawasaki Fujiko F. Fujio Museum
O museu Fujiko F. Fujio, informalmente conhecido como Museu do Doraemon, mostra o trabalho do artista de mangá Fujiko F. Fujio, criador da popular e antiga série Doraemon. Como chegar: 10 minutos de ônibus da estação Noborito É preciso fazer reservas antecipadas http://fujiko-museum.com/english/
Kanagawa – Kawasaki
Fujiko F. Fujio Museum The Fujiko F. Fujio Museum, informally known as the Doraemon Museum, shows the work of manga artist Fujiko F. Fujio, creator of the influential and long running Doraemon series. Directions: 10 minute bus ride from Noborito Station Requires advance reservations http://fujiko-museum.com/english/ 神奈川県川崎市 藤子・F・不二雄ミュージアム 藤子・F・不二雄ミュージアムは、 ドラえもんミュージアムと しても知られ、 日本の国民的漫画である作品の作者、 藤 子・F・不二雄が遺した作品の数々を見ることができます。 アクセス:事前の予約が必要です。 http://fujiko-museum.com/
Tokyo - Odaiba Gundam Front Tokyo
Gundam Front Tokyo is a small indoor theme park in the top floor of the Diver City Tokyo complex on Odaiba. It features various attractions and a shop centered around the anime series’ robots. A “life sized” Gundam statue stands in front of the building. Directions: 5 minute walk from Daiba Station http://www.divercity-tokyo.com/en/
東京都お台場 ガンダムフロント東京 お台場のダイバーシティ東京内の小さな テーマパークです。さまざまなアトラ クションとシリーズのロボットを扱ったお 店があります。建物の外には、 等身大の ガンダムがいます。 アクセス:お台場駅おより徒歩5分 http://www.divercity-tokyo. com/en/
25
Photos: Matsuo Sato
PHOTO
日本の四季
AS QUATRO ESTAÇÕES | THE FOUR SEASON O engenheiro mecânico Matsuo Sato deixou a lógica dos números de lado para se especializar em fotografia depois que se mudou para o Japão, em 1990. Encantado com a cultura milenar e as belas paisagens da “Terra do Sol Nascente”, iniciou um extenso trabalho fotográfico com o tema “Conheça o Japão”, divulgado o país que escolheu para viver através de exposições e matérias em revistas brasileiras no Japão. “O arquipélago oferece a nós fotógrafos lindos cenários durante o ano todo”, explica o artista. 26
The mechanical engineer Matsuo Sato left his logic side to specialize in photography after he moved to Japan in 1990. Delighted by millenary culture and the beautiful landscape of the “Land of the Rising Sun”, he initiated an extensive photographic work with the theme “Knowing Japan”, revealing the country he chose to live through exhibitions and articles in a popular Brazilian magazine in Japan. “The archipelago offers us photographers beautiful scenery throughout the year. “explains the artist.
機械エンジニアだったサトウ・マツ オは、1990年日本に移り住んだ後 それまでのキャリアを手放し、写真 家として新たな道を歩みはじめまし た。何千年もの長い豊かな歴史を もつ「日出ずる国」 とその美しい風 景に魅了され、 「日本を知ろう」 とい うテーマで、写真を撮り続けてきま した。自らが生活をする場所として 選んだこの国を撮り、人々に紹介し てきました。 「この地は、一年を通し て、私たち写真家に美しい素材を提 供してくれます。春には桜を筆頭に 花々が満開に咲き、夏にはさまざま なお祭りや花火大会が、秋には木々 が紅葉し山を情熱的な赤色や黄色 に染めあげ、冬には雪が景色を真っ 白にする」 とサトウは、 日本の魅力を 語ります。
27
28