Catalogo Produzioni

Page 1

P roduzioni ductions Pro 20 1 2/201 3


Seguici su

2


P roduzioni ductions Pro 20 1 2/201 3


Sede teatrale e uffici organizzativi:

FONDAZIONE TEATRO RAGAZZI E GIOVANI Onlus | Teatro Stabile d’Innovazione Corso Galileo Ferraris, 266 - 10134 Torino (Italia) Tel ++39 (0) 11 197 402 81 - Fax ++39 (0) 11 30 43 755 mail@fondazionetrg.it www.fondazionetrg.it | www.casateatroragazzi.it

4


Direttore artistico e progettuale Graziano Melano

Segreteria generale Barbara Gambino

Presidente Laura Emanuelli

Casa del Teatro Massimo Calì, Erika Garetto, Susanna Fadini, Arleta Stolecka, Elisa Olivero, Chiara Lombardo Progetto Teatro Ragazzi e Giovani Piemonte Angela Santucci, Michela Frisenda, Assunta Melchionda, Elena Bona Ufficio stampa e comunicazione Roberta Todros Amministrazione e contabilità Adriana Salvatore, Margherita Mondin, Morena Gremo, Elena Mosca Equipe tecnica Roberto Antonello, Beppe Bertolotto, Andrea Damiano, Agostino Nardella, Bruno Pochettino, Emanuele Vallinotti Logistica strutturale Stefano Olivero

Direttore amministrativo Luisa Minero Direttore tecnico Carlo Pregno Responsabile delle produzioni e tournées Barbara Cossi Autori e interpreti Pasquale Buonarota, Luigina Dagostino, Alessandro Pisci, Vanni Zinola Collaborazioni artistiche Olivia Ferraris, Milo Scotton (Milo e Olivia), Lucio Diana, Roberto Tarasco, Philip Radice, Donlin e Ronlin Foreman Equipe artistica Francesca Alongi, Elena Campanella, Gabriele Capilli, Alice De Bacco, Giorgia Goldini, Erica Guarino, Claudio Dughera, Daniel Lascar, Claudia Martore, Rossana Peraccio, Giulia Rabozzi, Alfredo Zinola

Contatti Contacts Contacts Direzione artistica e progettuale direzione@fondazionetrg.it Direzione amministrativa luisa.minero@fondazionetrg.it Produzione, promozione, organizzazione, distribuzione: tour@fondazionetrg.it Casa del Teatro Ragazzi e Giovani massimo.cali@casateatroragazzi.it erika.garetto@casateatroragazzi.it Progetto Teatro Ragazzi e Giovani Piemonte ptrgp@fondazionetrg.it Segreteria generale mail@fondazionetrg.it Direzione tecnica serviziotecnico@fondazionetrg.it


Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus

La Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus -Teatro Stabile d’Innovazione per l’Infanzia e la Gioventù- riconosciuto dal Ministero per i Beni e per le Attività Culturali, produce e distribuisce in Italia e all’estero spettacoli rivolti alle giovani generazioni e gestisce il teatro della città di Torino, la Casa del Teatro Ragazzi e Giovani, dove programma una ricca stagione di spettacoli per le scuole e per le famiglie. La Fondazione TRG Onlus organizza la Piccola Accademia del Teatro Ragazzi e dell’Animazione con lo scopo di formare giovani leve artistiche nel settore del teatro ragazzi e dell’animazione teatrale, e cura inoltre corsi di teatro rivolti ai ragazzi e laboratori nelle scuole. La Fondazione TRG Onlus è inoltre referente amministrativo ed organizzativo del Progetto Teatro Ragazzi e Giovani Piemonte, che organizza rassegne di teatro per le scuole e per le famiglie in quasi 80 comuni della Regione Piemonte, per un totale di quasi 600 repliche e coinvolgendo circa 80.000 spettatori. La Fondazione TRG Onlus cura ogni anno, in collaborazione con le Compagnie del Progetto la vetrina di Teatro per le Nuove Generazioni GIOCATEATRO TORINO, che costituisce un appuntamento immancabile per adulti e ragazzi, per insegnanti e operatori culturali provenienti da tutta Italia e dall’estero. La Casa del Teatro Ragazzi è sede della segreteria nazionale dell’ASSITEJ Italia.

La Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus è sovvenzionata da est subventionnée par is sponsored by: Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Regione Piemonte, Provincia di Torino, Città di Torino, Fondazione CRT La Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus è membro di est membre de is member of: AGIS - ANTAC - AsTRa - TeDaP, Progetto Teatro Ragazzi e Giovani Piemonte, ATIG/ASSITEJ 6


La Fondation Teatro Ragazzi e Giovani Onlus, Théâtre Stabile d’Innovation pour l’Enfance et la Jeunesse, reconnu par le Ministère des Biens et Activités Culturels, produit et distribue en Italie et à l’étranger des spectacles qui s’adressent aux jeunes générations, et gère le théâtre de la ville de Turin, la Casa del Teatro Ragazzi e Giovani, où elle programme une riche saison de spectacles pour les écoles et pour les familles. La Fondation TRG Onlus organise la Piccola Accademia del Teatro Ragazzi e dell’Animazione (la Petite Académie du Théâtre Jeune Public et d’Animation) avec l’objectif de former la jeune relève artistique dans le domaine du théâtre jeune public et de l’animation théâtrale, et propose également des cours de théâtre à destination des jeunes, et des laboratoires dans les écoles. La Fondazione TRG Onlus est en outre le référent qui s’occupe de l’administration et de l’organisation du Projet Teatro Ragazzi e Giovani Piemonte, qui organise les programmations de théâtre pour les écoles et familles dans environ 90 communes de la Région Piémont, pour un total de plus de 700 représentations qui touchent environ 100.000 spectateurs. La Fondazione TRG Onlus organise chaque année, en collaboration avec les Compagnies du Projet la vitrine de Théâtre pour les Nouvelles Générations GIOCATEATRO TORINO, qui constitue un rendez-vous incontournable pour les petits et les grands, pour les enseignants et les opérateurs culturels en provenance de toute l’Italie et de l’étranger. La Casa del Teatro Ragazzi est le siège du secrétariat national de l’ASSITEJ Italie.

The Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus, a Repertory Company of Innovation for Children and Youth, is approved by the Ministry of Heritage and Cultural Activities. The Fondazione TRG Onlus produces and distributes shows in Italy and abroad aimed at young generations and manages the theatre of the city of Turin, the Casa del Teatro Ragazzi and Giovani, where it prepares a full season of shows for the schools and for families. The Fondazione TRG Onlus organizes the Piccola Accademia del Teatro Ragazzi e dell’Animazione with the aim of training young artistic talent in the field of children’s theatre and the theatre of animation, as well as holding theatre courses and workshops for children in the schools. The Fondazione TRG Onlus is also the administrative and organizational contact of the Piedmont Children and Youth Theatre Project, which arranges theatre festivals for schools and families in some 90 municipalities in the Piedmont Region, for a total of more than 700 performances involving some 100,000 spectators. Every year, in collaboration with the member theatre companies of the Project, the Fondazione TRG Onlus organizes the GIOCATEATRO TORINO theatre performances for new generations, a notto-be-missed appointment for adults and children, teachers and cultural operators from all over Italy and abroad. The Casa del Teatro Ragazzi is also the headquarters of the national secretariat of ASSITEJ Italy.


Il Teatro per le nuove generazioni continua ad aggregare le ragazze, i ragazzi, i giovani, i genitori, gli insegnanti. La Fondazione TRG si caratterizza per vari filoni di attività:

Graziano Melano

Direttore Artistico e Progettuale Fondazione TRG Onlus Directeur Artistique et des Projets Fondazione TRG Onlus Artistic and Planning Director Fondazione TRG Onlus

Teatro e Filosofia Teatro per i più piccoli Teatro - Circo Teatro con oggetti L’altra caratteristica è quella del Repertorio, ossia spettacoli che in molti casi vengono rappresentati per vari anni sia a Torino sia in Italia o all’estero. L’ultima caratteristica è quella riguardante il rapporto molto stretto che gli autori, registi, attori impegnati nelle produzioni, hanno con l’Immaginario Infantile e Giovanile. Le nostre produzioni si nutrono della conoscenza dei Linguaggi Teatrali più vicini ai ragazzi e ai giovani. Infine, da qualche tempo, avviene un ricambio generazionale negli interpreti degli spettacoli, che sono in gran parte giovani cresciuti all’interno del nostro organismo di Formazione: la Piccola Accademia del Teatro Ragazzi e dell’Animazione.

8


Le Théâtre, dédié aux nouvelles générations, ne cesse de réunir filles, garçons, jeunes, parents et enseignants. La Fondation TRG se caractérise par divers courants d’activité.

Theatre for new generations continues to bring together boys and girls, teens, parents and teachers. The TRG Foundation is characterized by various fields of activity:

- Théâtre et Philosophie - Théâtre pour les plus petits - Théâtre Cirque - Théâtre avec objets

- Theatre and Philosophy - Theatre for the Very Young - Theatre - Circus - Theatre with Objects

L’autre caractéristique est celle du Répertoire, c’est-à-dire de spectacles qui, dans de nombreux cas, sont représentés plusieurs années de suite aussi bien à Turin qu'en Italie ou encore à l'étranger. La dernière particularité est celle qui concerne le rapport extrêmement étroit que les auteurs, metteurs en scène, comédiens impliqués par les pièces, ont avec l'imaginaire des Enfants et des Jeunes. Nos productions s’inspirent de la connaissance des Langages Théâtraux les plus proches des enfants et des jeunes. Enfin, depuis un certain temps, un échange générationnel s'est créé au sein des interprètes des spectacles qui sont en grande partie des jeunes qui ont grandi à l'intérieur de notre organisme de formation: la Petite Académie du Théâtre pour Enfants et de l'Animation.

The other characteristic is that of the Repertory, or rather shows that in many cases are performed for several years both in Turin and in Italy or abroad. The last feature regards the very close relationship that the authors, directors, and actors involved in the productions have with the Imagination of Children and Youths. Our productions are nourished by the knowledge of Theatre Languages that are closer to children and young people. Finally, for some time, there has been a generational exchange in the performers of the shows, who are mostly young people brought up within our Training organization: the Little Academy of Children’s Theatre and Animation.


Indice

Le produzioni della Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus dal 2006 Nuova produzione

Marco polo e il viaggio delle meraviglie

12

PROGETTO FAVOLE FILOSOFICHE

RACCONTO ITALIANO La favola dei cambiamenti - Favolosofia n. 1 La favola delle occasioni - Favolosofia n. 2 La favola della bellezza - Favolosofia n. 3

14 16 18 20

CIRCO TEATRO COMICO POETICO

QUISQUILIA- Viaggio per un Angelo ed un Clown KOLÒK, i terribili vicini di casa...

22 24

PIGIAMI AQUARIUM

26 28

ORSETTI ASPETTANDO BIANCANEVE

30 32

CLASSICI DI TEATRO PER LE NUOVE GENERAZIONI TEATRO PER I PIù PICCOLI

LE ATTIVITà

10

pag. 11

34

Si ringraziano per le traduzioni: Pascale Vanbressem / Nathalie Gerard (it - fr) Debra Levine (it - en)


2006 OM di Pasquale Buonarota, Graziano Melano, Alessandro Pisci, Remo Rostagno 2006 B DI BAMBINO, B DI BABAR di Mariella Fabbris 2006 LA VALIGIA DELLE FIABE di Graziano Melano e Vanni Zinola 2007 AMADÈ, ovvero il genio all’epoca dei lumi di Roberto Tarasco ed Eleonora Moro 2007 ON PENSE À VOUS coproduzione con il Théâtre de Galafronie, di Marianne Hansé 2007 KOLOK, i terrbili vicini di casa... di Olivia Ferraris e Milo Scotton 2008 La favola dei cambiamenti - Favolosofia n° 1 di Pasquale Buonarota e Alessandro Pisci

2008 GRUND di Graziano Melano e Vanni Zinola 2009 La favola delle occasioni - Favolosofia n° 2 di Pasquale Buonarota e Alessandro Pisci 2009 ASPETTANDO BIANCANEVE di Graziano Melano e Vanni Zinola 2009 L’INCREDIBILE STORIA DELL’INCREDIBILE BARONE di Silvano Antonelli 2010 La favola della bellezza - Favolosofia n° 3 Pasquale Buonarota, Lucio Diana, Alessandro Pisci 2010 IL LIBRO DELLA GIUNGLA, ovvero della fratellanza di Emilio Locurcio 2011 RACCONTO ITALIANO di Pasquale Buonarota, Lucio Diana, Alessandro Pisci 2011 QUISQUILIA, viaggio per un angelo ed un clown di Olivia Ferraris, Milo Scotton

Produzioni della Les spectacles de la Productions

Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus


MARCO POLO

e il viaggio delle meraviglie

debutto début debut

Aprile 2012 Allestimento ideato alla

PH Giorgio Sottile

Tratto dai racconti de Il Milione di Marco Polo Tiré des récits de l’encyclopédie Il Milione, de Marco Polo Based on the tales of Il Milione of Marco Polo Regia e drammaturgia Mise en scène et dramaturgie Direction and dramaturgy Luigina Dagostino Interpreti Interprétation Actors Claudio Dughera, Daniel Lascar, Claudia Martore Ideazione Costumes Costume Giorgia Durando Elementi scenografici Eléments scénographiques Scenographic elements Claudia Martore, Claudio Dughera Tecnico audio e luci Technicien son et lumières Sound and lighting technician Agostino Nardella Un ringraziamento particolare a Un merci spécial à A special thanks to Dino Arru Durata/Durée/Lenght: 1 ora/1 heure/1 hour 12

Esigenze tecniche/Exigences techniques/Technical exigences: m (L) 7 x (P) 7 x (H) 3 Potenza elettrica richiesta/Ampérage/ Electric power needed: 20 KW

Tempo di montaggio/Temps de montage/Assembly time: 4 ore/4 heures/4 hours Tempo di smontaggio/Temps de demontage/ Disassembly time: 2 ore/2 heures/2 hours


Le voyage merveilleux de Marco polo

Marco polo and the journey of wonders

Fascia d’età: a partire dai 6 anni – per tutti

Age: à partir dès 6 ans – tout public

Age groups: up to 6 years – for everyone

Marco Polo ha diciassette anni, una famiglia che ammira e un tormento: la passione per i viaggi, quelli raccontati dal padre Niccolò e dallo zio Matteo, ricchi mercanti che commerciavano con l'Oriente. È un luminoso pomeriggio veneziano del 1271 e da una grande piazza adiacente al porto brulicante di colori, suoni e odori, parte la nostra vicenda: un percorso teatrale sul tema dell’esplorazione, della conoscenza e del meraviglioso. Il diario di viaggio è la cornice dentro la quale scoprire gli usi e i costumi, i diversi linguaggi, i cibi, i profumi e le musiche di chi vive in luoghi lontani dai nostri. La messa in scena è realizzata sotto forma di gioco, in cui gli oggetti scenici si trasformano negli elementi del racconto.

Marco Polo a dix-sept ans, une famille qu’il admire et un tourment : la passion des voyages, ceux racontés par le père, Niccolò, et l’oncle, Matteo, de riches marchands qui commerçaient avec l'orient. Notre histoire démarre un aprèsmidi lumineux vénitien de 1271, depuis une grande place qui jouxte le port haut en couleurs, sons et senteurs. un parcours théâtral sur le thème de l’exploration, de la connaissance et du merveilleux. Le journal du voyage est le cadre de la découverte des us et coutumes, des différentes langues, des aliments, des parfums et des musiques de ceux qui vivent dans des contrées éloignées des nôtres. La mise en scène est réalisée sous forme de jeu, dans lequel les objets scéniques se transforment en éléments du récit.

Marco Polo is seventeen, has a family he admires and a torment: a passion for the journeys described by his father Niccolò and his uncle Matteo, rich merchants who traded with the Orient. It's a bright Venetian afternoon in 1271 and our show starts from a large square near the port alive with colours, sounds and smells: a theatrical journey of exploration, knowledge and the wonderful. The travelogue is the context within which to discover the habits and customs, different languages, foods, scents and music of those who live in places far away from our own. The staging is designed as a game, in which objects are turned into the scenic elements of the story.

Spettacolo realizzato in collaborazione con la Fondazione Bottari Lattes in occasione del progetto Il Villaggio di Marco Polo a Monforte d’Alba (CN) Un spectacle réalisé en collaboration avec la Fondation Bottari Lattes dans le cadre du projet Le Village de Marco Polo à Monforte d’Alba (CN) Show created in collaboration with the Bottari Lattes Foundation during the project Il Villaggio di Marco Polo in Monforte d'Alba (CN)

NUOVA PRODUZIONE

Marco polo e il viaggio delle meraviglie


Racconto PH a cura della Compagnia

ITALIANO

debutto début debut

Aprile 2011 Allestimento ideato alla

Uno spettacolo di Un spectacle de A play by Pasquale Buonarota, Alessandro Pisci & Lucio Diana Con Avec With: Alessandro Pisci, Elena Campanella, Claudio Dughera Disegni Dessins Designs Claudio Dughera Ideazione costumi Conception des costumes Costume conception Monica Di Pasqua Creazione luci Création lumières Lighting designer Bruno Pochettino Ricerca e documentazione Recherche et documentation Research and documentation Monica Delmonte Collaborazione Collaboration Colaboration Francesca Alongi, Alice De Bacco Produzione Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus Durata/Durée/Lenght: 1 ora/1 heure/1 hour 14

Esigenze tecniche/Exigences techniques/ Technical exigences: m (L) 7 x (P) 7 x (H) 4,5 Potenza elettrica richiesta/Ampérage/Electric power needed: 18 KW

Tempo di montaggio/Temps de montage/Assembly time: 5 ore/5 heures/5 hours Tempo di smontaggio/Temps de demontage/ Disassembly time: 2 ore/2 heures/2 hours


Fascia d’età: a partire dai 6 anni - per tutti

Age: à partir dès 6 ans – tout public

Age groups: up to 6 years – for everyone

"Racconto Italiano " è la storia poetica e divertente di due fratelli e di un piccolo villaggio: amici e nemici, separazioni e ricongiungimenti, consentono a una piccola comunità di raccontarsi, riconoscersi e progettare il proprio avvenire. Una favola immaginaria che si fa specchio di molti racconti di piccoli villaggi italiani, una storia pensata riflettendo e giocando sulle ragioni e le difficoltà dello “stare insieme”. Il “senso di comunità” è il nuovo tema affrontato dal Progetto Favole Filosofiche.

”Conte Italiaenne” est l’histoire poétique et amusante de deux frères et d’un petit village: les séparations et les retrouvailles permettent à cette petite communauté de se raconter et d’imaginer son avenir. Cette fable qui ressemble à bon nombre de légendes italiennes, donne à réfléchir sur les raisons et les difficultés “d’être ensemble”. Le "sens de la communauté" est le nouveau thème abordé par le projet Favole Filosofiche.

"Italian Tale" is the poetic and amusing tale of two brothers and a small village: friends and enemies, separations and reunions, enable a small community to talk about itself, recognize itself, and imagine its future. An imaginary tale that is a reflection of many tales of small Italian villages; an imaginary tale reflecting on the reasons for and difficulties of “being together”. The new theme addressed by the Philosophical Fables Project is the “sense of community”.

www.f avolefi losofiche. Lo spettacolo può essere rappresentato anche in spazi non convenzionali Le spectacle peut être représenté également dans des espaces non conventionnels The show can also be represented in unconventional places

com

progetto favole filosofiche

ITALIAN TALE

|

CONTE ITALIENNE

Pagina 34

RACCONTO ITALIANO


La favola dei cambiamenti Ph Marco Salussolia

Favolosofia n°1

debutto début debut

Aprile 2008 Allestimento ideato alla

Uno spettacolo di e con Un spectacle de et avec A play by and with Pasquale Buonarota e Alessandro Pisci Scenografia Scénographie Set Lucio Diana Suono e luci Son et lumière Audio and lighting Bruno Pochettino Collaborazione all’allestimento e documentazione Collaboration à l’installation et documentation Dramatic colaboration and documentation Monica Delmonte Premi Prix Awards , aprile 2008 Premio Giocateatro Torino o col Miglior Spetta o 2009 Eolo Awards - Pavia, maggitivo dut Pro to get Miglior Pro e Produzione Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus Progetto Favole Filosofich Durata/Durée/Lenght: 1ora/1 heure/1 hour 16

Esigenze tecniche/Exigences techniques/ Technical exigences: m (L) 6 x (P) 6 x (H) 4,5 Potenza elettrica richiesta/Ampérage/ Electric power needed: 12 KW

Tempo di montaggio/Temps de montage/ Assembly time: 4 ore/4 heures/4 hours Tempo di smontaggio/Temps de demontage Disassembly time: 1 ora/1 heure/1 hour


Fascia d’età: a partire dai 6 anni – per tutti

Age: à partir dès 6 ans – tout public

Age groups: up to 6 years – for everyone

Un viaggio teatrale, comico e filosofico, sull’esperienza dei Cambiamenti. Due mendicanti, uno cieco, l’altro storpio, decidono di provare a cambiare la loro miserabile situazione. Sono ridicoli, sventati, a volte ingenui, a volte furbescamente maliziosi. Un inedito incontro tra filosofia e teatro, che prova a sovvertire pigri schemi mentali e a stimolare la riflessione. Il primo, applauditissimo spettacolo del Progetto Favole Filosofiche.

Un voyage théâtral, comique et philosophique, sur l’expérience des Changements. Deux mendiants, l’un aveugle, l’autre estropié, décident d’essayer de changer leur situation misérable. Ils sont ridicules, étourdis, tantôt naïfs, tantôt sagacement malicieux. Une rencontre inédite entre la philosophie et le théâtre, qui tente de renverser les schémas mentaux paresseux et de stimuler la réflexion. Le premier et très applaudi spectacle du Projet Favole Filosofiche.

A philosophical, comic and theatrical journey about the experience of Changes. Two beggars, one blind, another lame, decide to try to change their miserable situation. They are ridiculous, scatter-brained, at times naive, at times slyly malicious. An unprecedented encounter between philosophy and theatre, trying to subvert lazy thinking patterns and stimulate reflection. The first show of the acclaimed Philosophical Fables Project.

www.f avolefi losofiche. Lo spettacolo può essere rappresentato anche in spazi non convenzionali Le spectacle peut être représenté également dans des espaces non conventionnels The show can also be represented in unconventional places

com

progetto favole filosofiche

the fable of changes Favolosofia n°1

|

La fable des changements Favolosofia n°1

Pagina 34

La favola dei cambiamenti Favolosofia n°1


La favola delle occasioni

debutto début debut

Aprile 2009

Favolosofia n°2

Allestimento ideato alla

Uno spettacolo di e con Un spectacle de et avec A play by and with Pasquale Buonarota e Alessandro Pisci Scenografia Scénographie Set Lucio Diana Suono e luci Son et lumière Audio and lighting Bruno Pochettino Collaborazione all’allestimento e documentazione Collaboration à l’installation et documentation Dramatic colaboration and documentation Monica Delmonte

PH Lucio Diana

Produzione Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus

Durata/Durée/Lenght: 1 ora/1 heure/1 hour 18

Premi Prix Awards - aprile 2009 Premio Giocateatro Torino ria giu la del le Menzione Specia o 2009 Eolo Awards - Pavia, maggi - Progetto Favole Filosofiche Miglior Progetto Produttivo

Esigenze tecniche/Exigences techniques/ Technical exigences: m (L) 6 x (P) 6 x (H) 4,5 Potenza elettrica richiesta/Ampérage/ Electric power needed: 15 KW

Tempo di montaggio/Temps de montage/ Assembly time: 5 ore/5 heures/5 hours Tempo di smontaggio/Temps de demontage Disassembly time: 2 ore/2 heures/2 hours


Fascia d’età: a partire dagli 8 anni – per tutti

Age: à partir dès 8 ans – tout public

Age groups: up to 8 years – for everyone

Una sala, delle sedie, una linea di demarcazione. Oltre la linea, un’occasione. Dietro la linea, l’attesa, il punto di vista, le storie di due estranei che formano una fila. Il secondo spettacolo del Progetto Favole Filosofiche è un tuffo surreale, ragionato e divertente, nel gioco delle attese e delle occasioni. Una favola del quotidiano per ragionare insieme sul senso dell’attesa che si cela dietro ogni occasione.

Une salle, des chaises, un ligne de démarcation. Au-delà de la ligne, une occasion. Derrière la ligne, l’attente, le point de vue, les histoires de deux étrangers qui forment une file. Le deuxième spectacle du Projet Favole Filosofiche est un plongeon surréel, réfléchi et amusant, dans le jeu des attentes et des occasions. Une fable du quotidien pour réfléchir ensemble sur le sens de l’attente qui se dissimule derrière chaque occasion.

A room, some chairs, a line of demarcation. Beyond the line, an opportunity. Behind the line, the waiting, the point of view, the stories of two strangers who form a line. The second show of the Philosophical Fables Project is a surreal, rational and amusing dive fun in the game of expectations and opportunities. A fable of daily life to reason together about the meaning of waiting that conceals itself behind every occasion.

www.f avolefi losofiche. Lo spettacolo può essere rappresentato anche in spazi non convenzionali Le spectacle peut être représenté également dans des espaces non conventionnels The show can also be represented in unconventional places

com

favole filosofiche

The fable of the opportunities Favolosofia n°2

| progetto

La fable des occasions Favolosofia n°2

Pagina 34

La favola delle occasioni Favolosofia n°2


La favola della bellezza Favolosofia n°3

debutto début debut

Aprile 2010 Allestimento ideato alla

Uno spettacolo di e con Un spectacle de et avec A play by and with Pasquale Buonarota e Alessandro Pisci & Lucio Diana Ideazione costumi Conception des costumes Costume conception Monica Di Pasqua Creazione luci Création lumières Lighting designer: Bruno Pochettino Ricerca e documentazione Recherche et documentation Research and documentation Monica Delmonte Compagnia in residenza al: Théâtre Durance - Chateau-Arnoux/Saint Auban Traduzione Traduction Translation Denis Fayollat

PH Francesca Savini

Lo spettacolo è disponibile in Le spectacle est disponible en The show is available in Produzione Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus Durata/Durée/Lenght: 1 ora/1 heure/1 hour 20

Esigenze tecniche/Exigences techniques/ Technical exigences: m (L) 8 x (P) 8 x (H) 6 Potenza elettrica richiesta/Ampérage/ Electric power needed: 30 KW

Premi Prix Awards - aprile 2010 Premio Giocateatro TorinoGiuria la Menzione Speciale del ggio 2009 Eolo Awards – Pavia, ma tivo dut Pro to Miglior Proget Progetto Favole Filosofiche

Tempo di montaggio/Temps de montage/Assembly time: 6 ore/6 heures/6 hours Tempo di smontaggio/Temps de demontage Disassembly time: 2 ore/2 heure/2 hour


Fascia d’età: a partire dai 6 anni – per tutti

Age: à partir dès 6 ans – tout public

Age groups: up to 6 years – for everyone

Fra le sale di un Museo del Bello, l’avventura divertente, favolosa e rocambolesca di un re e del suo buffone alla ricerca di quella bellezza che renderà migliore il proprio Regno, ovunque. La Bellezza è il terzo tema affrontato dal Progetto Favole Filosofiche, una formula dove il teatro è uno strumento per ragionare piacevolmente con i ragazzi, e la filosofia un metodo perché la riflessione resti aperta al contributo di tutti.

Dans les salles d'un musée du «Beau», l’aventure drôle, fabuleuse et rocambolesque d’un roi et de son bouffon à la recherche de cette beauté qui rendra meilleur l’ensemble du royaume. La beauté est le troisième thème abordé par le Projet Favole Filosofiche, une formule où le théâtre est un instrument qui permet une réflexion agréable avec les enfants, et la philosophie une méthode pour que cette réflexion soit ouverte à la contribution de tous.

Among the halls of a Museum of Beauty, the fun, fabulous and daring adventure of a king and his jester looking for that beauty that will improve their kingdom, everywhere. Beauty is the third theme in the Philosophical Tales Project, a formula where theatre is a tool for reasoning nicely with children, and philosophy a method because the discussion remains open to the contributions from everyone.

www.favolefilosofiche.com

progetto favole filosofiche

The fable of the beauty Favolosofia n°3

|

La fable de la beautE Favolosofia n°3

Pagina 34

La favola della bellezza Favolosofia n°3


Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus In collaborazione con En collaboration avec In collaboration with

PH Enrico Auxilia

Avril en Septembre (Parigi)

Presenta Présente Pr

Milo e Olivia

Quisquilia Viaggio per un Angelo ed un Clown

esent

Uno spettacolo di e con Un spectacle de et avec A play by and with Olivia Ferraris e Milo Scotton Regia Mise en scène Directed by Philip Radice Coreografie Chroréographies Choreography Milo e Olivia, Paola Colonna Musiche originali Musiques originales Original music Carlo Cialdo Capelli Scenografia Scénographie Set design Jacopo Valsania Costumi Costumes Costumes Colomba Ferraris Make up Lucia Floris, Andrea Lovarirti | Acconciature Mariangela Soleti Luci Lumières Lighting Cristian Zucaro Luci e suoni Son et lumières Sounds and lights Emanuele Vallinotti Tecnico di scena Technicien de plateau Stage technician Andrea Damiano Consulenza tecnica circense Conseils techniques circassiens Circus technical consultancy Victor Abreu Oliveira ed Elena Timpanaro Durata/Durée/Lenght: 1 ora/1 heure/1 hour 22

Esigenze tecniche/Exigences techniques/ Technical exigences: m (L) 8 x (P) 8 x (H) 6 Potenza elettrica richiesta/Ampérage/ Electric power needed: 30 KW

debutto début debut

Aprile 2011 Allestimento ideato alla

Tempo di montaggio/Temps de montage/ Assembly time: 6 ore/6 heures/6 hours Tempo di smontaggio/Temps de demontage/ Disassembly time: 2 ore/2 heures/2 hours


Quisquilia Le voyage d’un ange et d’un clown

Quisquilia Journey for an Angel and a Clown

Fascia d’età: a partire dai 6 anni – per tutti

Age: à partir dès 6 ans – tout public

Age groups: up to 6 years – for everyone

Un tonfo. Ali che cadono dal cielo… Un Angelo messo alla prova sarà guidato da un eccentrico personaggio ai confini di un mondo bizzarro e sconosciuto. L’Angelo è caduto in questo mondo per ritrovare se stesso. Nonostante i suoi grandi poteri, deve far fronte ad una crisi di motivazioni: dopo tanto aver girato il mondo per assolvere i suoi compiti, non sa più cosa significhi vivere d’emozioni. Incontrerà il Clown, che gli farà da guida e da maestro incidentale, per riscoprire nelle piccole occasioni della vita grandi affetti e sensazioni.

Une chute. Des ailes qui tombent du ciel… Un ange mis à l’épreuve sera conduit par un personnage excentrique aux frontières d'un monde bizarre et inconnu. L’Ange est tombé dans ce monde pour renouer avec lui-même. Malgré ses grands pouvoirs, il devra faire face à une crise de motivations. après avoir fait le tour du monde pour s’acquitter de ses devoirs, il ne sait plus ce que signifie vivre d’émotions. Il rencontrera le Clown qui sera son guide et son maître accidentel, pour redécouvrir, dans les petites occasions de la vie, de grandes affections et sensations.

A thud. Wings falling from the sky... An Angel being tested will be guided by an eccentric character to the confines of a bizarre and unknown world. The Angel has fallen into this world to find himself again. Despite his great powers, he is facing a crisis of motivations: after having traveled so much of the world to carry out his tasks, he no longer knows what it means to experience emotions. He will meet the Clown, who will be a guide and incidental teacher for him, to rediscover great affection and feelings in the little occasions of life.

“We wish to gratefully acknowledge Ronlin and Donlin Foreman’s contributions of original concepts, images, designs and artistic leadership without which this production would not exist”. Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus

CIRCO TEATRO COMICO POETICO

Quisquilia Viaggio per un Angelo ed un Clown


KOLÒK

debutto début debut

Aprile 2007

PH Enrico Auxilia

I terribili vicini di casa...

Allestimento ideato alla

Uno spettacolo di e con Un spectacle de et avec A play by and with Olivia Ferraris e Milo Scotton Regia di Mise en scène Directed by Philip Radice Scenografia Scénographie Set design Carmelo Giammello Assistente alle scene Assistante à la création de décor Assistant set-designer Manuela Vicentin Aiuto scenografo Aide scénographe Assisted by Jacopo Valsania Costruzioni Constructions Setting up Jobset Premi Prix Awards - Torino, 2007 Costumi Costumes Costumes Colomba Ferraris Premio Il Gioco del Teatro ria giu la del le cia Tecnici di scena Techniciens de plateau Stage technicians Menzione spe pi Bisenzio, 2008 Emanuele Vallinotti, Andrea Damiano Festival Lugliobambino - Cam Premio della critica 9 - Primo Premio Enfanthéatre - Aosta, 200 Produzione Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus Durata/Durée/Lenght:1 ora/1heure/1 hour Potenza elettrica richiesta/Ampérage/ Electric power needed: 20 KW 24

Esigenze tecniche/Exigences techniques/ Technical exigences: m (L) 8 x (P) 8 x (H) 6,5 min (H) 5,5 da concordare con l’organizzatore/hauteur minimum de 5,5 mètres, à déterminer précisément avec l’organisateur/ Min height 5.5 m to be agreed upon with the organizer

Tempo di montaggio/Temps de montage/ Assembly time: 3 ore/3 heures/3 hours Tempo di smontaggio/Temps de demontage Disassembly time: 2 ore/2 heure/2 hour


KOLÒK

KOLÒK

Fascia d’età: dai 6 anni – per tutti

Age: à partir dès 6 ans – tout public

Age groups: up to 6 years – for everyone

Due balconi, per rappresentare un intero condominio. Un paese tranquillo ai confini del mondo. Ma una mattina tutto cambia... Basta una parola per capire che l’uomo che occuperà l’appartamento sfitto è straniero. Lui parla strano, veste strano, insoliti capelli e poi Lui sorride alle persone, ma a nessuno importa. Due balconi... due vite. Kolòk mette a confronto personaggi che unendo il circo al teatro, la poesia al divertimento si troveranno finalmente amici.

Deux balcons pour représenter l’intérieur d’un immeuble. Un endroit calme reculé du monde. Mais un matin, tout bascule... Il suffit d’une parole pour comprendre que l’homme qui occupera l’appartement libre est un étranger. Il parle bizarrement, il s’habille bizarrement, a des cheveux étranges et puis... Il sourit à tout le monde, sans exception. Deux balcons... Deux vies. Kolok met face à face des personnages qui en mêlant cirque, théâtre, poésie et jeu deviendront finalement amis...Des voisins, dans un même immeuble, tentent de supprimer les frontières pour vivre en harmonie.

Two balconies, to represent an entire condominium. A peaceful town at world’s end. But one morning everything changes... All it takes is one word to understand that the man who will move into the vacant apartment is foreign. He speaks strangely, dresses oddly, unusual hair, and then... He smiles at people, but nobody cares. Two balconies... two lives. Kolòk brings together characters who, by adding circus to theater and poetry to fun, will finally become friends.

Milo e Olivia vantano una notevole esperienza internazionale. Il loro talento polivalente gli consente di essere di volta in volta equilibristi, giocolieri, acrobati, danzatori e attori.

Milo et Olivia peuvent déjà se vanter d’une carrière internationale non négligeable. Leur polyvalence artistique leur permet d’être tour à tour équilibristes, jongleurs, acrobates, danseurs et acteurs.

Milo and Olivia boast considerable international experience. With their multiform talents they are at once tightrope walkers, jugglers, acrobats, dancers and actors.

I terribili vicini di casa...

L’immeuble et ses terribles voisins

the terribile neighbors...

CIRCO TEATRO COMICO POETICO

KOLÒK


PIGIAMI

e gestuale Teatro visivo et gestuelle visuelle Théâtre theatre Visual gestural

Testo Texte Text Nino D’Introna, Graziano Melano, Giacomo Ravicchio Regia Mise en scène Direction Nino D’Introna, Giacomo Ravicchio Con Avec With Pasquale Buonarota, Alessandro Pisci Scene e costumi Décor et costumes Set and costumes François Chanal

Lo spettacolo è disponibile in le spectacle est disponible en the show is available in

PH Giorgio Sottile

Produzione Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus Durata/Durée/Lenght: 1 ora/1 heure/1 hour 26

Esigenze tecniche/Exigences techniques/ Technical exigences: m (L) 7 x (P) 7 x (H) 4 Potenza elettrica richiesta/Ampérage/ Electric power needed: 15 KW

debutto début debut

Ottobre 1983

Premi Prix Awards i, 2003 Giffoni Filmfestival - Giffonper la migliore ria giu la del mio Gran pre le rappresentazione teatra Roma, 2004 to gat ega Str Premio Eti ertorio rep di olo Miglior spettac a, 2007 Rom elli nor Sig Premio M. bini Premio della giuria dei bam pi Bisenzio 2008 Cam o bin am Premio LuglioB i bin bam Premio della giuria dei

Tempo di montaggio/Temps de montage/Assembly time: 4 ore/4 heures/4 hours Tempo di smontaggio/Temps de demontage/Disassembly time: 1 ora/1 heure/1 hour


PYJAMAS

PAJAMAS

Fascia d’età: dai 3 anni – per tutti

Age: à partir dès 3 ans – tout public

Age groups: up to 3 years – for everyone

Dopo 29 anni di tournées in giro per il mondo, PIGIAMI prosegue la sua avventura con la medesima carica di energia scenica e innovazione teatrale, dimostrando a tutt’oggi di possedere un linguaggio sempre attuale di una rara freschezza e longevità, che ne fa un vero e proprio classico del teatro per i giovani. Nato come spettacolo per il pubblico dei più piccoli, è stato rappresentato sia per gli adulti che per i ragazzi, in diversi paesi tra cui: Italia, Francia, Gran Bretagna, Spagna, Stati Uniti, Canada, Croazia e Belgio. La stanza da letto di un adulto che, nella quiete della sera, scopre il piacere di ridiventare bambino; un luogo dove curiosità reciproca e tenerezza si alternano in una girandola che ha il colore dominante di una nuova amicizia. Un ever green che invita a non perdere mai la voglia di giocare e sognare.

Après 29 années de tournées dans le monde entier, PIGIAMI poursuit son aventure avec la même intensité dans l’énergie scénique et l’innovation théâtrale, démontrant jusque là qu’il possède un langage toujours actuel d’une rare fraîcheur et longévité, qui en fait un classique à part entière du théâtre jeune public. Né comme spectacle pour le public des plus petits, il a été représenté aussi bien pour des adultes que pour des jeunes, dans divers pays dont: l’Italie, la France, la Grande Bretagne, l’Espagne, les Etats-Unis, le Canada, la Croatie et la Belgique. Dans sa chambre à coucher, un adulte, dans la calme du soir, prend plaisir à redevenir un enfant. La pièce devient alors le théâtre de la curiosité, de la tendresse, tourbillonne comme une girouette qui prend les couleurs d’une amitié nouvelle. Un “ever green” qui encourage à ne jamais perdre l’aptitude à jouer et à rêver.

After 29 years on tours worldwide, PIGIAMI continues its adventure with the same on-stage energy and theatrical innovation it has always had, proving that it still has a topical language of a rare freshness and longevity, which makes it a true classic of children’s theatre. Originating as a play for very young audiences, it has been performed for both adults and children in many countries including Italy, France, Great Britain, Spain, the United States, Canada, Croatia and Belgium. The bedroom of an adult, who, in the evening’s solitude, discovers the pleasure of becoming a child again; a place where reciprocal curiosity and tenderness alternate in a pinwheel that has the dominant colour of a new friendship. A perennial favourite that urges us not to keep our desire to play and dream.

CLASSICI DI TEATRO PER LE NUOVE GENERAZIONI

PIGIAMI


AQUARIUM

e gestuale Teatro visivo et gestuelle visuelle Théâtre theatre Visual gestural

debutto début debut

Novembre 2003

Progetto e drammaturgia di Projet et dramaturgie Written and produced by Lucio Diana, Roberto Tarasco, Adriana Zamboni Collaborazione alla drammaturgia Collaboration dramaturgique Dramatic collaboration Gabriele Vacis Regia Mise en scène Directed by Roberto Tarasco Con Avec With Gabriele Capilli / Alfredo Zinola, Giorgia Goldini, Rossana Peraccio Tecnico audio e luci Technicien son et lumières Sound and lighting technician Agostino Nardella

PH Giorgio Sottile

Lo spettacolo è disponibile in le spectacle est disponible en the show is available in

Produzione Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus Durata/Durée/Lenght: 1 ora/1 heure/1 hour 28

Esigenze tecniche/Exigences techniques Technical exigences: m (L) 8 x (P) 8 x (H) 6 Potenza elettrica richiesta/Ampérage/ Electric power needed: 15 KW

Premi Prix Awards Cairo, 1997 IX International Festival - trale tea gio uag ling il per mio Pre a niños y niñas Feria europea de teatro par Feten mio Pre 2 200 a), agn Gijón (Sp pi Bisenzio, 2009 Premio LuglioBambino - Cambini bam dei ria Premio della giu Tempo di montaggio/Temps de montage/Assembly time: 6 ore/6 heures/6 hours Tempo di smontaggio/Temps de demontage Disassembly time: 2 ore/2 heure/2 hour


AQUARIUM

AQUARIUM

Fascia d’età: dai 6 anni – per tutti

Age: à partir dès 6 ans – tout public

Age groups: up to 6 years – for everyone

Aquarium è un’immersione nell’affascinante mondo sottomarino. Evocato dal suono di una conchiglia e dai giochi di tre ragazzi, lo spettacolo si snoda attraverso una serie di passaggi e microstorie di animali che popolano i fondali, evidenziandone comportamenti e caratteristiche dalla stupefacente morfologia. Un viaggio sulle orme di Verne con l’aiuto di tubi e guanti di gomma, mollette, ciotole, imbuti e spazzoloni, scoperti nello sgabuzzino e riciclati per passare l’ennesimo pomeriggio di noia cittadina. Aquarium è una piccola enciclopedia del mare. Attraverso l’uso di oggetti semplici e comuni, del gesto e della musica gli attori conducono un gioco esplicito di immedesimazione e travestimento. Il lavoro gioca con incredibile originalità sui generi pre-televisivi, dal circo al varietà musicale alle comiche di Keaton e Chaplin, realizzando immagini di forte impatto visivo, musicale e, soprattutto, emozionale.

Aquarium est une plongée fascinante dans le monde sous-marin. En partant du son d’un coquillage et de jeux de trois enfants, le spectacle s’articule autour d’une série de passages et d’histoires minuscules des animaux qui peuplent les profondeurs. Avec l’aide de tubes, de gants en plastique, de pinces, de bols, de matériaux de récupération, d’objets chinés, le spectacle nous emmène sur les traces de Jules Verne. Aquarium est une petite encyclopédie de la mer. Grâce à l’utilisation d’objets du quotidien, du geste et de la musique, les acteurs offrent un jeu clair fait d’identification et de transformation; le tout ponctué de brèves didascalies qui présentent scientifiquement les différentes espèces.

Aquarium is a dive into the fascinating depths of the undersea world. Evoked by the sound of a shell and the games of 3 children, the performance unwinds through a series of passages and ministories of animals that populate the seabed, highlighting the behaviors and characteristics of the astonishing morphology. A journey in the footsteps of Verne with the aid of rubber tubes and gloves, clothespins, bowls, funnels and scrub brushes, discovered in the closet and recycled to liven up another boring, small town afternoon. Aquarium is a small encyclopedia of the sea.Through the use of simple everyday objects, gestures and music, the actors lead an easy to understand game of mimicry and disguise. It plays with incredible originality on pre-television genres, from the circus to vaudeville to the comedy of Keaton and Chaplin, creating impressive visual, musical and - above all - emotional images.

CLASSICI DI TEATRO PER LE NUOVE GENERAZIONI

AQUARIUM


ORSETTI

e gestuale Teatro visivo et gestuelle visuelle Théâtre theatre Visual gestural

debutto début debut

Aprile 2002

Da un’idea di Sur une idée de Based on an idea by Mariachiara Raviola Consulenza registica Conseil sur la mise en scène Directing experience provided by Nino D’Introna Movimenti coreografici, concezione visiva e selezione musicale Mouvements choréographiques, conception visuelle et sélection musicale de Choreography, visual design and musical selections Mariachiara Raviola In collaborazione con En collaboration avec Collaboration by Erica Guarino e Vanni Zinola Con Avec With Erica Guarino, Vanni Zinola Lo spettacolo è disponibile in le spectacle est disponible en the show is available in Produzione Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus Durata/Durée/Lenght: 40 minuti /40 minutes PH Roberto Antonello

30

Esigenze tecniche/Exigences techniques/Technical exigences: m (L) 6 x (P) 6 x (H) 3 Tempo di montaggio/Temps de montage/Assembly time: 2 ore/2 heures/2 hours

Tempo di smontaggio/Temps de demontage Disassembly time: 1 ora/1 heure/1 hour


ORSETTI

ORSETTI

Fascia d’età: dai 3 anni – per tutti

Age: à partir dès 3 ans – tout public

Age groups: up to 3 years – for everyone

Uno spettacolo dedicato ai bambini e ai loro peluches. In uno scenario essenziale, avvolti da una musica giocosa ed intrigante, lo spettacolo racconta l’avventura che tutti i peluches vivono dal momento in cui vengono al mondo. Cosi Orsetto, come un qualunque bambino si trova a fare l’esperienza di nascere e soprattutto di crescere.

Un spectacle pour les enfants et leurs peluches. Par un scénario simple bercé d’une musique ludique et intrigante, le spectacle raconte l’aventure que vivent toutes les peluches dès leur venue au monde. Ainsi Orsetto, comme n’importe quel enfant, fait l’expérience de naître et surtout de grandir.

A play dedicated to children and their stuffed animals. On a simple set, surrounded by playful and intriguing music, the show tells the story of the adventures that all stuffed animals have from the moment they come into the world. So just like any child, Orsetto finds himself experiencing birth and especially growing up.

P.S. Les peluches sont les bienvenues! P.S. The children can bring their own little P.S. I peluches saranno i benvenuti! Ogni bambino potrà portare a teatro il proprio Assis à ses côtés ou tenant sa peluche dans stuffed animal to the theatre. ses bras, l’enfant profitera avec elle de la piccolo amico. représentation.

Lo spettacolo può essere rappresentato anche in spazi non convenzionali Le spectacle peut être représenté également dans des espaces non conventionnels The show can also be represented in unconventional places

TEATRO PER I PIU‘ PICCOLI

ORSETTI


ASPETTANDO BIANCANEVE

debutto début debut

Maggio 2009 Allestimento ideato alla

Regia di Mise en scène Directed by Graziano Melano Testo Texte Text Graziano Melano, Vanni Zinola Con Avec With Giulia Rabozzi, Vanni Zinola Ideazione costumi Conception des costumes Costume conception Clara Daniele Ideazione maschere a cura di Conception des masques confiée à Masks realised by Claudio Dughera Oggetti scenici Objets scéniques Stage objects Agostino Nardella Produzione Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus

PH Pier Camarda

Durata/Durée/Lenght: Esigenze tecniche/Exigences techniques/Technical exigences: 1 ora/1 heure/1 hour m (L) 5 x (P) 5 x (H)altezza libera/Hauteur libre/Headroom Potenza elettrica richiesta/Ampérage/ Electric power needed: 32 12 KW

Tempo di montaggio/Temps de montage/Assembly time: 2 ore/2 heures/2 hours Tempo di smontaggio/Temps de demontage Disassembly time: 1 ora/1 heure/1 hour


EN ATTENDANT BLANCHE-NEIGE

Fascia d’età: dai 3 anni – per tutti

Age: à partir dès 3 ans – tout public

Age groups: up to 3 years – for everyone

C’è lei che fluttua via leggera come il vento, seminando una scia che profuma di musica. C’è lui che viaggia contando i passi verso un appuntamento. E c’è una mela: lustra, tonda, rossa che fa venir voglia di mangiarsela. Ma non si può perché quella mela….. attende Biancaneve. Attraverso un sapiente gioco d’attore e d’oggetti con maschere, tutti insieme all’appuntamento con Biancaneve.

Il y a elle, qui flotte, légère comme le vent, en laissant un sillage parfumé de musique. Il y a lui, qui voyage en comptant les pas qui le mènent à un rendez-vous. Et il y a un pomme : brillante, ronde et rouge, qui donne envie de la croquer. Mais c’est impossible, parce que cette pomme attend…. Blanche Neige. Au travers d’un savant jeu de comédiens et d’objets masqués, tous ensemble au rendez-vous avec Blanche Neige.

She is there, floating away as light as the wind, scattering a trail that has the scent of music. He is there, traveling, counting his steps towards an appointment. And an apple is there, so round and shiny and red that it makes you want to eat it. But you can’t because that apple ..... is waiting for Snow White. Through a clever interplay of actors and objects with masks, everyone together at the appointment with Snow White.

Lo spettacolo può essere rappresentato anche in spazi non convenzionali Le spectacle peut être représenté également dans des espaces non conventionnels The show can also be represented in unconventional places

WAITING FOR SNOW WHITWAITING WHITE

TEATRO PER I PIU‘ PICCOLI

ASPETTANDO BIANCANEVE


Le attivita‘ Casa del Teatro Ragazzi e Giovani

34

pag. 35

Circuito Regionale Progetto Teatro Ragazzi e Giovani Piemonte

38

Giocateatro Torino Vetrina di Teatro per le Nuove Generazioni

39

Progetto Favole Filosofiche

40

Piccola Accademia del Teatro Ragazzi e dell’Animazione

41

Alla Scuola del Teatro

42


www.casateatroragazzi.it

SALA GRANDE Può ospitare spettacoli teatrali, di danza, concerti musicali e convegni. Posti a sedere su gradinata: 295 + 1 ( riservato handicap). Palco: larghezza boccascena m.12, profondità m .10. La sala è progettata per poter variare la propria configurazione grazie ad una gradinata telescopica che permette differenti soluzioni di allestimento.

LABORATORI Possono ospitare corsi teorici e pratici, workshop e riunioni di piccoli gruppi. Il basso fabbricato offre 3 aule di circa m 12 X 5,50 con pavimento in legno e sedie mobili; ufficio accoglienza, spogliatoi e servizi igienici.

CAFFETTERIA Può ospitare buffet, merende, piccole animazioni, feste di compleanno, aperitivi, ecc., ed anche dibattiti e conferenze. SALA PICCOLA Capienza: 60 posti a sedere. Durante Locale per spettacoli di piccole dimensioni, la bella stagione il servizio può essere mostre, riunioni e conferenze. effettuato all’aperto. Sala di m 14 X 9, completamente oscurabile. Nella configurazione standard viene proposta con 70 posti a sedere su piccola gradinata. Sono possibili differenti Organizzazione e programmazione: Massimo Calì disposizioni, fino ad una capienza Gestione e promozione: Erika Garetto massima di 99 posti. Ufficio scuole: Susanna Fadini, Elisa Olivero

casa del teatro ragazzi e giovani

La Casa del Teatro Ragazzi e Giovani è un centro di cultura attivo dall’anno 2006. L’edificio è stato costruito all’inizio degli anni trenta del Novecento ed è risorto a nuova vita nel periodo nel quale tutta la zona circostante veniva ristrutturata in occasione di Torino 2006. La “Casa” risulta attualmente inserita nella nuova “area olimpica” che ospita lo Stadio Olimpico, il Palaolimpico Isozaki e la Piazza Olimpica.


casa del teatro ragazzi e giovani 36

La Casa del Teatro Ragazzi e Giovani est un centre culturel en activité depuis l’année 2006. L’édifice a été construit au début des années trente et il a bénéficié d’une seconde vie au cours de la période de restructuration de toute la zone environnante, à l’occasion de Turin 2006. La “Casa” se trouve actuellement au cœur de la nouvelle “aire olympique” qui accueille le Stade Olympique, le Palaolimpico Isozaki et la Place Olimpica.

36

GRANDE SALLE Elle peut accueillir des spectacles de théâtre, de danse, des concerts et des conférences.Places assises sur les gradins: 295+1 (réservée aux personnes handicapées). Scène: largeur de scène de 12 mètres, profondeur de 10 mètres. La salle est conçue pour pouvoir changer de configuration grâce à une tribune télescopique qui permet diverses possibilités de mise en scène. PETITE SALLE Lieu pour des spectacles de petites dimensions, expositions, réunions et conférences. Salle de 14 mètres par 9 mètres, pouvant être rendue complètement obscure. En configuration standard elle est proposée avec 70 places assises sur une petite tribune.

Différentes dispositions sont possibles, jusqu’à une jauge maximum de 99 places. LABORATOIRES Ils peuvent accueillir des cours théoriques et pratiques, des ateliers et réunions de petits groupes. Le bâtiment du bas offre 3 salles d’environ 12 mètres sur 5,50 mètres avec un sol en bois et des chaises mobiles; bureau d’accueil, vestiaires et sanitaires. CAFETERIA Elle peut recevoir buffet, goûters, petites animations, fêtes d’anniversaire, apéritifs, etc, et aussi des débats et conférences. Capacité: 60 places assises. Pendant la belle saison le service peut être proposé dehors.


LARGE HALL Can host performances of theatre, dance, musical concerts and conferences. Seats in the tiers: 295 +1 (reserved for the disabled). Stage: proscenium 12 m. wide by 10 m. deep. The hall is designed in such a way that its shape can be changed thanks to a telescopic tier of seats that allow various possible layouts. SMALL HALL A room for small performances, exhibits, meetings and conferences. The hall measures 14 X 9 m. and can be darkened completely. The standard layout has 70 seats in a small tier. Different arrangements are possible, up to a maximum capacity of 99 seats.

WORKSHOPS Can accommodate theoretical and practical courses, workshops and meetings of small groups. The low building offers 3 classrooms of about 12 m. x 5.5 m. with wooden floors and chairs, furniture; reception area, changing rooms and toilets. CAFFETTERIA Can accommodate buffets, snacks, cocktail hours, small-scale entertainment, birthday parties, etc.., in addition to debates and conferences. Capacity: 60 seats. In good weather, there can be outdoor service.

casa del teatro ragazzi e giovani

The Casa del Teatro Ragazzi e Giovani has been a centre of cultural activity since 2006. The building was constructed in the early 1930s and came back to life during the time when the surrounding area was being renovated for the Torino 2006 Olympics. The “Casa” is now part of the new “Olympic area” that is home to the Olympic Stadium, the Palaolimpico Isozaki and Piazza Olimpica.


progetto teatro ragazzi e giovani piemonte 38

PROGETTO TEATRO RAGAZZI E GIOVANI PIEMONTE Circuito Regionale di Teatro per le Scuole e per le Famiglie. Finanziato dall’Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte e dalla Compagnia di San Paolo, organizza rassegne e laboratori in 80 comuni, per un totale di 600 recite, coinvolgendo circa 80.000 spettatori in tutto il Piemonte. Del Progetto Teatro Ragazzi e Giovani Piemonte fanno parte oltre alla Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus (referente amministrativo e organizzativo) le compagnie: Assemblea Teatro, Coltelleria Einstein, Il Dottor Bostik/Unoteatro, Il Melarancio, Marionette Grilli, Nonsoloteatro, Onda Teatro, Stilema/Unoteatro. Coordinamento: Graziano Melano Responsabile: Angela Santucci Organizzazione: Michela Frisenda 38

E PROJET THEATRE POUR ENFANTS ET ADOLESCENTS AU PIEMONT

THE TEATRO RAGAZZI E GIOVANI PIEMONTE PROJECT

Circuit Régional de Théâtre pour les Regional Theatre Circuit for Schools and Ecoles et pour les Familles Families Financé par l’adjoint à la culture de la Compagnia di San Paolo, it organizes région du Piémont et de la compagnie de theatrical reviews and workshops in Saint Paolo, il organise des festivals et des 80 cities and towns, for a total of 600 ateliers dans 80 communes, programme performances, involving around 80.000 600 représentations, touche quelques spectators throughout Piemonte. 80.000 spectateurs dans tout le Piémont. In addition to Fondazione Teatro Ragazzi Outre la “Fondazione Teatro Ragazzi e e Giovani Onlus (the administrative and Giovani Onlus” (chargée de l’organisation organizational coordinator), these et de la gestion administrative), d’autres theatre companies also participate compagnies sont également parties in the project: Assemblea Teatro, prenantes du projet “Teatro Ragazzi”: Coltelleria Einstein, Il Dottor Bostik/ Assemblea Teatro, Coltelleria Einstein, Il Unoteatro, Il Melarancio, Marionette Dottor Bostik/Unoteatro, Il Melarancio, Grilli, Nonsoloteatro, Onda Teatro, and Marionette Grilli, Nonsoloteatro, Onda Stilema/Uno teatro. Teatro, Stilema/Uno teatro.


Torino, 20 - 22 aprile 2012 Un appuntamento immancabile per adulti, ragazzi, bambini, famiglie e operatori culturali provenienti da tutta Italia e dall’estero. La manifestazione presenta una selezione delle migliori nuove produzioni delle compagnie professionali di teatro-ragazzi di Piemonte, Liguria e Valle d’Aosta in un’atmosfera di confronto e di scambio tra esperienze artistiche e culturali sia nazionali che internazionali.

Direzione artistica: Graziano Melano Coordinamento organizzativo: Massimo Calì Organizzazione, Promozione: Erika Garetto

Vitrine du théâtre pour les nouvelles générations

Showcase of theatre for new generations Turin, 20 - 22 April 2012

Turin, du 20 au 22 avril 2012 Un rendez-vous incontournable pour les adultes, les adolescents, les enfants, les familles et les opérateurs culturels venant de toute l’Italie et de l’étranger. Propice aux échanges sur les pratiques artistiques et culturelles tant nationales qu’internationales, cet événement présente une sélection des meilleures productions actuelles des compagnies professionnelles du théâtre jeune public du Piémont, de la Ligurie et de la vallée d’Aoste.

A must-attend occasion for adults, teens, children, families and cultural operators from all over Italy and abroad. The event presents a selection of the best new productions from professional children’s theatre companies of Piedmont, Liguria and Valle d’Aosta, in an atmosphere of shared national and international artistic and cultural experiences.

giocateatro torino

Vetrina di teatro per le nuove generazioni

.it

www.g iocateatrotori no

39


PROGETTO FAVOLE FILOSOFICHE 40

Il Progetto Favole Filosofiche nasce con l’obiettivo di offrire il teatro alla filosofia avvicinando i più giovani e gli adulti al piacere di pensare insieme. Le favole filosofiche sono infatti un vasto repertorio narrativo che include miti, parabole, fiabe, leggende e ogni genere di racconto che riecheggi i grandi interrogativi della vita: chi siamo? Perché le cose cambiano? Cos’è giusto o ingiusto? Come riconosco la bellezza? Le risposte possono essere tante, ma le domande ritornano in ognuno di noi da quando siamo bambini. Il teatro è un’occasione per provare insieme il gusto di interrogarci. Il Progetto Favole Filosofiche è un complesso di iniziative che prevede: ricerca bibliografica, letture pubbliche, feste teatrali, laboratori nelle scuole, un sito web, spettacoli, pubblicazioni. Coordinamento: Graziano Melano Progetto di: Pasquale Buonarota, Alessandro Pisci Organizzazione: Barbara Cossi 40

PROJET FABLES PHILOSOPHIQUES

PHILOSOPHICAL TALES PROJECT

Le Projet Fables Philosophiques est né avec l’objectif d’offrir le théâtre à la philosophie en amenant les plus jeunes et les adultes au plaisir de penser ensemble. Les fables philosophiques sont en effet un vaste répertoire narratif qui inclut mythes, paraboles, contes, légendes et tout genre de récit qui revient sur les grandes interrogations de la vie: qui sommes-nous? Pourquoi les choses changent-elles? Qu’est ce qui est juste ou injuste? Comment reconnaît-on la beauté? Les réponses peuvent être plurielles, mais les questions reviennent en chacun de nous depuis que nous sommes enfants. Le théâtre est une occasion pour éprouver ensemble le goût de nous interroger. Le Projet Favole Filosofiche est un ensemble d’initiatives qui prévoit: recherche bibliographique, lectures publiques, fêtes théâtrales, laboratoires dans les écoles, site internet, spectacles, publications.

The Philosophical Tales Project was started with the aim of dedicating theatre to philosophy, drawing youngsters and adults closer to the pleasure of thinking together. The philosophical tales are in fact a vast narrative repertoire that includes myths, parables, fables, legends, and any kind of story that echoes back to the great questions of life: Who are we? Why do things change? What is right or wrong? How can I recognize beauty? The answers can be many, but the questions have returned to each one of us ever since we were children. The theatre is an occasion to enjoy the pleasure of asking ourselves these questions together. The Philosophical Tales Project is a set of initiatives that includes bibliographic research, public readings, theatre festivals, workshops in the schools, a website, shows and publications.

www.favolefi losofiche.com


DEL TEATRO RAGAZZI E DELL’ANIMAZIONE La Piccola Accademia del Teatro Ragazzi e dell’Animazione è "un percorso biennale" organizzato grazie al sostegno della Regione Piemonte in collaborazione con l’Accademia Albertina di Belle Arti di Torino e le Scuole Tecniche San Carlo. L’iniziativa, diretta da Graziano Melano e rivolta ai giovani con diploma di scuola media superiore e studenti universitari, si pone lo scopo primario di formare giovani leve artistiche con specifica vocazione al settore del teatro per ragazzi e dell’animazione teatrale.

LA PETITE ACADEMIE

THE LITTLE ACCADEMY

La petite académie du théâtre pour enfants et de l’animation théâtrale est un cours professionnel organisé grâce au soutien de la région du Piémont avec la collaboration de l’Accademie Albertina des Beaux-Arts de Turin et les Scuole Tecniche San Carlo. Le projet coordonné par Graziano Melano s’adresse aux jeunes possédant un diplôme d’écoles supérieures ou universitaires. Il a pour objectif principal de former les jeunes sur le plan artistique en accordant une attention particulière au secteur du théâtre pour enfants et à l’animation théâtrale.

The Piccola Accademia del Teatro Ragazzi e dell’Animazione is a Professional Course organized thanks to the support of the Piedmont Region, the collaboration of the Accademia Albertina School of Fine Arts in Torino and Scuole Tecniche San Carlo. The initiative, directed by Graziano Melano and intended for young people having a high school diploma and for university students, sets itself the primary aim of training the young artistic generation having a specific vocation in the sector of children’s theater and theater animation.

DU THEATRE POUR ENFANTS ET DE L’ANIMATION THEATRALE

Direttore artistico: Graziano Melano Referente: Barbara Gambino

OF TEATRO RAGAZZI AND ANIMATION

PICCOLA ACCADEMIA DEL TEATRO RAGAZZI E DELL’ANIMAZIONE

PICCOLA ACCADEMIA

41


alla scuola del teatro

ALLA SCUOLA DEL TEATRO

IL SABATO DEI RAGAZZI

Il rapporto tra il teatro e la didattica del linguaggio teatrale ci appassiona. Il condividere e comunicare le tecniche dell’espressione teatrale è parte integrante della politica della “Casa”. I ragazzi, i giovani, gli insegnanti che vogliono partecipare alla nostra “Bottega d’arte” vivranno un’esperienza unica a contatto con gli attori e gli animatori dei corsi.

Un’attività espressiva e creativa, rivolta ai ragazzi dai 6 ai 10 anni, che spazia tra il fare teatro, la creazione di giocattoli e il linguaggio pittorico. Ogni sabato pomeriggio i ragazzi avranno l’opportunità di incontrare nuovi amici con cui divertirsi, fare merenda e sviluppare insieme le proprie capacità inventive e di comunicazione, trovando ogni volta proposte nuove.

SCUOLA DI TEATRO PER RAGAZZI

UN’ORA DI CREATIVITÀ Per avvicinare i ragazzi al piacere del gioco Giochi e attività manuali rivolte a tutti i ragazzi teatrale, in un’atmosfera di gruppo non in attesa dello spettacolo. competitiva e di reciproco stimolo. Il corso è suddiviso in quattro classi, in base alle differenti fasce d’età.

42

a cura di Luigina Dagostino e dei giovani animatori della Piccola Accademia del Teatro Ragazzi e dell’Animazione 42

A L’ECOLE DU THEATRE Le lien qui lie le théâtre et l’enseignement du langage théâtral est passionnant. Partager et transmettre les techniques de l’expression théâtrale fait partie intégrante de la politique de la “Casa”. Les plus jeunes, les adolescents, les enseignants qui souhaitent participer à notre “Boutique des arts ” vivront une expérience unique en compagnie des acteurs et animateurs des cours proposés. ECOLE DE THEATRE POUR LES PLUS JEUNES Sous la direction de Luigina Dagostino Initier les jeunes au plaisir du jeu théâtral dans un atelier basé sur la stimulation réciproque et non sur la compétition au sein du groupe.


AT THEATRE SCHOOL

Sous la direction de Luigina Dagostino et de The relationship between theatre and jeunes animateurs de la Petite Académie de teaching theatrical language excites us. Théâtre Jeune Public et d’Animation Sharing and communicating the techniques Une activité d’expression et de créativité of theatrical expression is an integral part réservée aux jeunes de 6 à 10 ans, basée sur le of the approach at the “Casa”. jeu théâtral, la création de jouets et l’initiation Children, youth and teachers who want aux langages visuels. Tous les samedis to participate in our “Bottega d’arte” après-midi, les jeunes pourront rencontrer de workshop will have a unique experience nouveaux amis avec qui se divertir, prendre in direct contact with the actors and the le goûter et apprendre ensemble à inventer, organizers of the courses. à communiquer et à chercher de nouvelles THEATRE SCHOOL FOR YOUNG PEOPLE pistes, de nouvelles idées. Organized by Luigina Dagostino UNE HEURE DE CREATIVITE To bring youth closer to the pleasures of Sous la direction de Luigina Dagostino et de theatrical play, in a non-competitive and jeunes animateurs de la Petite Académie de mutually stimulating group atmosphere. Théâtre Jeune Public et d’Animation Jeux et activités manuelles destinées à tous les enfants en attendant le spectacle.

KIDS’ SATURDAY Organized by Luigina Dagostino and the young animators of the Piccola Accademia del Teatro Ragazzi e dell’Animazione An expressive and creative activity for children ages 6-10, which ranges from doing theatre, creating toys and pictorial language. Every Saturday afternoon the kids will have the chance to meet new friends to have fun with, have a snack with and develop their inventive and communication skills with, and discovering new ideas each time.

alla scuola del teatro

LE SAMEDI DES PLUS JEUNES

AN HOUR OF CREATIVITY Organized by Luigina Dagostino and the young animators of the Piccola Accademia del Teatro Ragazzi e dell’Animazione Games and manual activities for all the kids waiting for the show.

43


FONDAZIONE TEATRO RAGAZZI E GIOVANI Onlus Teatro Stabile d’Innovazione per l’infanzia e la gioventù Corso Galileo Ferraris, 266 - 10134 Torino (Italia) Tel. ++39 (0) 11 197 402 81 - Fax ++39 (0) 11 30 43 755 mail@fondazionetrg.it

www.fondazionetrg.it | www.casateatroragazzi.it Seguici su

44


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.