Синоптические Евангелия и Деяния Апостолов в Рукописной Традиции (Приложение)

Page 1

СИНОПТИЧЕСКИЕ ЕВАНГЕЛИЯ И ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ В РУКОПИСНОЙ ТРАДИЦИИ ПРИЛОЖЕНИЕ: ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
СИНОПТИЧЕСКИЕ ЕВАНГЕЛИЯ И ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ В РУКОПИСНОЙ ТРАДИЦИИ ПРИЛОЖЕНИЕ: ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК © 2015
СОДЕРЖАНИЕ: ЕВАНГЕЛИЕ ПО МАРКУ 2 ЕВАНГЕЛИЕ ПО МАТФЕЮ 74 ЕВАНГЕЛИЕ ПО ЛУКЕ 180 ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ 292

EVANGELIUM

SECUNDUM MARCUM 1

1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei 2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce [ego] mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam [ante te] 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini//Domino rectas facite semitas eius […] 4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane \flumine\ confitentes peccata sua 6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli \et zona pellicia circa lumbos eius\ et lucustas et mel silvestre edebat 7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus \procumbens\ solvere corrigiam calciamentorum eius 8 ego baptizavi vos [in] aqua ille vero baptizabit vos [in] Spiritu Sancto 9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne 10 et \statim\ ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem \et manentem\ in ipso 11 et vox \facta est\ de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui 12 et statim Spiritus [Sanctus] expellit eum in desertum 13 et erat in deserto quadraginta diebus \et quadraginta noctibus\ et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi 14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium \regni\ Dei 15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio 16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores 17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum 18 et protinus relictis retibus//omnibus secuti sunt eum 19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia 20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum 21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos 22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae 23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit 24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei 25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine [spiritus immunde] 26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo 27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in

1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ [τοῦ] θεοῦ]. 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδού [ἐγὼ] ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου [ἔμπροσθέν σου]· 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ [ ] 4 ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ \ποταμῷ\ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου \καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ\, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω [μου], οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς \κύψας\ λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς [ἐν] ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. 10 καὶ \εὐθὺς\ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον [καὶ μένον] εἰς//ἐπ᾽ αὐτόν· 11 καὶ φωνὴ [ἐγένετο] ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα 12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα [τὸ ἅγιον]D αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον [τῆς βασιλείας] τοῦ θεοῦ 15 [καὶ λέγων] ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ

ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά//οἴδαμέν σε
ἅγιος τοῦ
25
ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
ἔξελθε /ἐξ αὐτοῦ//ἐκ τοῦ ἀνθρώπου,
ἀκάθαρτον/. 26
σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ
μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27
ἐθαμβήθησαν
πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας,
2
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1
τίς εἶ, ὁ
θεοῦ.
καὶ
λέγων, Φιμώθητι καὶ
πνεῦμα
καὶ
φωνῆσαν φωνῇ
καὶ
ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν
Τί ἐστιν τοῦτο;

саранчу и

дикий. 7 И проповедовал, говоря: Идет Сильнейший меня позади [меня]*, Которому я недостоин, \наклонившись\, развязать ремень обуви Его. 8 Я крестил вас [в] воде*, Он же будет крестить вас в Духе** Святом. 9 [И] было в те дни: пришел Иисус из Назарета* Галилейского и был крещен в Иордане от Иоанна. 10 И \тотчас\, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего [и пребывающего] в//на Него*. 11 И голос [раздался] с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, в Тебе Мое благоволение. 12 И немедленно Дух [Святой]D гонит Его в пустыню. 13 И был в пустыне сорок дней* , искушаемый сатаною, и был со зверями**, и ангелы служили Ему. 14 После же того, как был предан Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие [Царства] Божьего* 15 [и говоря]*, что: Исполнился срок и приблизилось Царство Божье; покайтесь и уверуйте в Евангелие. 16 И проходя у моря Галилейского, увидел Он Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих сети в море, были поскольку они рыбаки. 17 И сказал им Иисус: Идите за Мною

ЕВАНГЕЛИЕ ПО МАРКУ 1 1 Начало Евангелия Иисуса Христа, [Сына Божьего]*. 2 Как написано у Исаии пророка*: Вот, [Я] посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой [пред Тобою]**. 3 Глас вопиющего в пустыне: Приготовьте путь Господа, прямыми делайте
*. […]** 4 И явился Иоанн
он
станете
последовали
, увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, так же в лодке, зашивающих сети, 20 и тотчас призвал их И оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, ушли за Ним. 21 И входят в Кафарнаум*. И вскоре, в субботу войдя в синагогу, учил их. 22 И изумлялись от учения Его, был поскольку Он учащим их, как власть имеющий, а не как книжники. 23 И тогда же* был в синагоге их человек, в духе нечистом, и закричал он, 24 говоря: Что нам и Тебе, Иисус Назарянин? Пришел погубить нас? Знаю//Знаем* Тебя, кто есть Ты, Святой Божий. 25 И запретил ему Иисус, говоря: Умолкни и выйди /из него//из человека, дух нечистый/*. 26 И сотрясши его, и возгласив голосом громким, дух нечистый вышел из него*. 27 И ужаснулись все, так что спорили между собой, говоря: Что это? Учение новое со властью, и* духам нечистым повелевает, и повинуются Ему? 28 И 3 Jwylgnw0 Swqrmd Fwzwrk 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 //13 14 / / //15 16 17 18 19 20 /21 / 22 23 24 25 26 27
стези Его
, крестящий в пустыне и проповедующий крещение покаяния во отпущение грехов. 5 И выходила к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне все; и крестились от него в Иордане \реке\, исповедуя грехи свои. 6 И был Иоанн одетым в шерсть* верблюда \и пояс кожаный вокруг бедра его\, и был
евшим
мед
, и сделаю вас такими, что
ловцами людей. 18 И они тотчас, оставив сети* ,
Ему. 19 И пройдя оттуда немного

potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei 28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae 29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne 30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa 31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis 32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes \et daemonia habentes\ 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam 34 et curavit \multos qui vexabantur variis languoribus\ et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum 35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat 36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant 37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te 38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni 39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens 40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et \genu flexo\ dixit [ei] [Domine] si vis potes me mundare 41 Iesus autem misertus//iratus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare 42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra \et mundatus est 43 et commi natus ei statim eiecit illum\ 44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emunda tione tua quae praecepit Moses in testimo nium illis 45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique 2

1 Et iterum intravit Capharnaum post dies 2 et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum 3 et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur 4 et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat [Iesus] et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat 5 cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata [tua] 6 erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis 7 quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus 8 quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris 9 quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum

διδαχὴ καινὴ κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. 28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός [αὐτῆς] καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός [εὐθέως], καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν [Χριστὸν [αὐτόν] εἶναι] 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο 36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, 37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε 38 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον 39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι, [Κύριε], ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς//ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι 42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα μηδενὶ [μηδὲν] εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν \πολλὰ\ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν 2 1 Καὶ

SEC. MARCUM, I; II
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, α ´ ; β´
εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν
συνήχθησαν
ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν [ὁ Ἰησοῦς]D, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον [μου]א, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι [σου]Α 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, 7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ
4
2 καὶ
πολλοὶ
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; 8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν,

к Нему прокаженный, вопрошая Его и кланяясь

коленях* Ему и говоря Ему, что: [Господин!] если хочешь**, можешь меня очистить. 41 И сжалившись//рассердившись*, протянув руку Свою, коснул ся его и говорит ему: Хочу, очистись. 42 И произнесши это, тотчас сошла с него проказа, и очистился он. 43 И сделав порицание ему, тотчас прогнал его*. 44 И говорит ему: Смотри, никому [ничего] не говори, но иди, покажи себя священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. 45 Он же, выйдя, начал разглашать \много\ и распространять молву, так что Ему уже нельзя было явно в

ПО МАРКУ, 1; 2 разошелся слух о Нём тут же повсюду* во всей стране Галилейской**. 29 И тогда же, из синагоги вышедши, они пришли в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном. 30 Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. 31 И подойдя, поднял Он ее, взявши за руку* [ее]А, С; и оставила ее горячка [тут же]А , и она служила им. 32 С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недомогание имеющих и бесноватых
33 И был весь город собравшимся у дверей Его. 34 И исцелил Он многих недомогание имевших с различными болезнями* и бесов многих изгнал**; и не позволял говорить бесам, что они знали Его, [что Христом [Он] является]***. 35 И утром, темным довольно, встав, вышел Он, и ушел в пустынное место и там молился. 36 И догнал Его Симон и бывшие с ним; 37 и нашли Его, и говорят Ему, что: Все ищут Тебя. 38 И говорит им: Идем в другие ближние селения, чтобы и там Мне проповедовать Для этого ведь и вышел Я*. 39 И пошел, проповедуя в синагогах их во всей Галилее, и бесов изгоняя*. 40 И приходит
город войти, но вне, в местах пустынных был Он И приходили к Нему отовсюду 2 1 И войдя снова в Кафарнаум через несколько дней, стало известно, что в доме Он находится. 2 И собралось множество, так что уже не помещались даже у двери, и Он говорил им слово. 3 И пришли, несшие к Нему парализованного, взятого четырьмя; 4 и не имея возможности принести* Ему из за толпы, раскрыли кровлю, где был [Иисус]D , и, прокопав, спустили кровать, на которой парализованный лежал. 5 Иисус же, увидев веру их, говорит парализованному: Дитя [Моё], прощаются* тебе грехи [твои]. 6 Были же некоторые из книжников там сидевшие, и рассуждавшие в сердцах своих: 7 Что Он так говорит? Богохульствует!* Кто может прощать грехи, если только не один Бог? 8 И тотчас узнав Иисус духом Своим, что так рассуждают в себе, говорит им: Что это рассуждаете вы в сердцах ваших? 9 Что проще? Сказать парализованному: «Прощаются* твои грехи», или сказать: 5 Swqrmd 0 B 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 //42 43 44 45 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9
*.
на

tuum et ambula 10 ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis \in terra\ dimittendi peccata ait paralytico 11 tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam 12 et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus 13 et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos 14 et cum praeteriret vidit Levin//Iacobum Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum 15 et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum 16 et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat \et bibit magister vester\ 17 hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores [in paenitentiam] 18 et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant 19 et ait illis \Iesus\ numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare \quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare\ 20 venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die 21 nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit 22 et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt \sed vinum novum in utres novos mitti debet\ 23 et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas 24 Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet 25 et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant 26 quomodo introiit [in] domum Dei \sub Abiathar principe sacerdotum\ et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant 27 et dicebat eis \sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum\ 28 \itaque\ dominus est Filius hominis etiam sabbati [...]a 3

1 Et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam 2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum 3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium 4 et dicit

Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου \ἐπὶ τῆς γῆς\ ἀφιέναι ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ, 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν. 13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν//Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ 15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί. καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων, ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει [ὁ διδάσκαλος ὑμῶν]; 17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς [εἰς μετάνοιαν]. 18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς \ὁ Ἰησοῦς\, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; \ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν\· 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· \ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς\. 23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 25 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ \ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως\ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ

SEC. MARCUM, II; III
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ,
γ ´
β´;
μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, \Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον
6
ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·\ 28 \ὥστε\ κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. 3 1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι

]:

]**?

нужду

, а болезнь имеющие, пришел Я призвать не праведных, но грешных [к покаянию]*. 18 И были ученики Иоанна и фарисеи* постящимися И приходят и говорят Ему: Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев** постятся, Твои же ученики не постятся? 19 И сказал им \Иисус\: Могут ли сыны чертога брачного, когда Жених с ними, поститься? \Во время пребывания Жениха с ними, не могут поститься\*. 20 Придут же дни, когда отнимется от них Жених, и тогда будут поститься в тот день. 21 Никто куска латки новой не пришивает на одежду ветхую; иначе отдирается латка от нее, новое от старого, и худшей дыра становится. 22 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие: иначе прорвет вино мехи, и вино пропадает и мехи*; \но вино молодое – в мехи новые\**. 23 И

ПО МАРКУ, 2; 3
много их, и следовали Ему. 16 И книжники из фарисеев, увидев*, что ест с грешниками и мытарями, говорили ученикам Его:
говорили Ему: Посмотри, что это делают в субботу, что не позволительно? 25 И говорит им: Никогда разве не читали вы, что сделал Давид, когда нужду имел и проголодался сам и бывшие с Ним? 26 Как вошел он в дом Божий \при Авиафаре первосвященнике\* и хлебá предложения съел, которые не позволено есть, разве только священникам**, но дал и с ним бывшим? *27 И говорил им: \Суббота для человека произошла**, [а] не человек для субботы;\ 28 \так что,\* господин есть Сын Человеческий и субботы. […]** 3 1 И вошел Он снова в синагогу, и был там человек, имевший сухую руку. 2 И наблюдали за Ним: в субботу исцелит ли его, чтобы обвинить Его. 3 И говорит человеку, имеющему сухую руку: Встань посредине. 4 И говорит им: 7 Swqrmd B G 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 / / 27 / / 28 3 1 2 3 4
«Встань и возьми кровать твою и ходи»? 10 Но, чтобы знали вы, что властью обладает Сын Человеческий \на земле\* прощать грехи. Говорит парализованному: 11 Тебе говорю, встань, возьми кровать твою и иди в дом твой. 12 И он встал и, тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и прославляли Бога, говоря, что такого никогда не видели. 13 И вышел Он снова к морю, и весь народ приходил к Нему, и Он учил их. 14 И проходя, увидел Левия//Иакова* Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: Последуй Мне И встав, последовал Ему. 15 И было: возлежит Он в доме его, и многие мытари и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его, было же
Почему с мытарями и грешниками ест [Учитель ваш
17 И услышав, Иисус говорит им, [что
Не здоровые
имеют во враче
случилось Ему в субботу проходить через посевы; и ученики Его начали, путь совершая, срывать колосья. 24 И фарисеи

eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant 5 et circumspiciens eos cum ira \contristatus\ super caecitatem//emortua cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi 6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent 7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum 8 et ab Hierosolymis \et ab Idumea\ et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem \multitudo magna\ audientes quae faciebat venerunt ad eum 9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum 10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas 11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes 12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum [qouniam sciebant eum [Christum esse]] 13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum 14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare [evangelium] 15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia 16 et inposuit Simoni nomen Petrus 17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui 18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum//Lebbeum et Simonem Cananeum 19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum 20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare 21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est 22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub//Belzebul e habet et quia in principe daemonum eicit daemonia 23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere 24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud 25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare 26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet 27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet 28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae\quibus blasphemaverint\ 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem \in aeternum\ sed reus erit aeterni delicti//peccati 30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet 31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum 32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui [et sorores tuae] foris quaerunt te 33 et respondens eis ait quae est mater

ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, \συλλυπούμενος\ ἐπὶ τῇ πωρώσει//νεκρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά [σου]. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων [καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας] καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι Σὺ εἶ [ὁ Χριστὸς] ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν, [ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι] 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν [θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ] ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια 16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον, 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς 18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον//Λεββαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον 19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; 24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη

υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· 29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος//κρίσεως 30 ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 31 Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε 33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ//ἢ

SEC. MARCUM, III
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, γ ´
ἐφ’
ἐμερίσθη,
τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς
8
στῆναι. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη
ἑαυτὸν καὶ
οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 27 ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον

запрещал им, чтобы Его открытым не делали, [поскольку знали они, что Христом Он является]*. 13 И поднимается Он на гору и призывает кого пожелал Сам И пошли к Нему.14 И поставил двенадцать, [которых и апостолами назвал], чтобы были с Ним*, и чтобы посылать их проповедовать**, 15 и иметь им* власть [исцелять болезни и]** изгонять бесов***. 16[И воздвиг двенадцать], и* дал имя Симону – Петр; 17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им* имена** Боанергес, то есть «сыны грома»; 18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея//Леввея*, и Симона Кананея**, 19 и Иуду Искариота*, который и предал Его.20 И приходит в дом, и сходится снова толпа, так что невозможно им даже хлеба съесть. 21 И услышав, ближние Его* вышли овладеть Им; ибо говорили, что вне Себя Он. 22 А книжники, из Иерусалима пришедшие, говорили что

ПО МАРКУ, 3 Позволяется ли в субботу добро делать или зло делать? Душу спасти или погубить? Они же молчали.5 И оглядев их с гневом, скорбя* об огрубении//омертвении** сердца их, говорит человеку: Протяни руку [твою]. И протянул, и была восстановлена рука его*. 6 И выйдя, фарисеи тотчас вместе с иродианами
погубить. 7 А Иисус
большое множество
из
из за толпы, чтобы не теснили Его. 10 Ибо многих Он исцелил, так что бросались к Нему чтобы Его дотронуться, все имевшие
нечистые, когда Его видели,
: Ты – [Христос], Сын Божий
И сильно
Вельзевула* имеет, и что будучи в князе бесовском изгоняет Он бесов. 23 И подозвав их, в притчах говорил им: Как может сатана сатану изгонять? 24 Если царство в себе разделится, не сможет устоять царство то; 25 и если дом в себе разделится, не сможет дом тот устоять*; 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять*, но конец имеет. 27 Но* не может никто, в дом сильного войдя, вещи его расхитить, если прежде сильного не свяжет, и тогда дом его расхитит. 28 Истинно говорю вам, что всё простится сынам человеческим: грехи и злословия, сколько бы ни злословили*; 29 кто же похулит на Духа Святого, не иметь ему прощения вовек*, но повинен есть** вечному греху//осуждению***, 30 потому что говорили: "Духа нечистого имеет". 31 И приходит Мать Его и братья Его, и снаружи находясь, послали к Нему позвать Его. 32 И сидело около Него множество И говорят Ему: Вот, Мать Твоя и братья Твои [и сестры Твои]* снаружи, ищут Тебя. 33 И, отвечая им, 9 Swqrmd G 5 6 7 8 / / // 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18// 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
совет держали* против Него, чтобы Его
с учениками своими удалился к морю, и
из Галилеи последовало, и из Иудеи;8 и
Иерусалима, [и из Идумеи]*, и из за Иордана, и окрестностей Тира и Сидона, множество большое*, услышав, как много Он сотворил, пришло к Нему. 9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодку приготовили Ему
недуги. 11 И духи
падали перед Ним и кричали, говоря
*. 12

mea et fratres mei 34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et//aut fratres mei 35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror \mea\ et mater est 4

1 Et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat 2 et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua 3 audite ecce exiit seminans ad seminandum 4 et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres [caeli] et comederunt illud 5 aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae 6 et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit 7 et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit 8 et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum 9 et dicebat qui habet aures audiendi audiat [et [qui] intellegens intellegat] 10 et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas 11 et dicebat eis vobis datum est [scire] mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt//dicuntur 12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata 13 et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis 14 qui seminat verbum seminat 15 hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum 16 et hii sunt \similiter\ qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum \statim\ cum gaudio accipiunt illud 17 et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur 18 et alii sunt qui in spinis seminantur \hii sunt\ qui verbum audiunt 19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur 20 et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum 21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur 22 non enim est \aliquid\ absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat 23 si quis habet aures audiendi audiat 24 et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis \et adicietur vobis\ 25 qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur

οἱ ἀδελφοί [μου]; 34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή [μου]C καὶ μήτηρ ἐστίν

4

1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. 2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, 3 Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. 9 καὶ ἔλεγεν, Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω [καὶ ὁ συνείων συνέιετω]. 10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν δέδοται [γνῶναι] τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς [τὰ ἁμαρτήματα]. 13 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. 16 καὶ οὗτοί εἰσιν [ὁμοίως] οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον \εὐθὺς\ μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. 18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον

SEC. MARCUM, III; IV
ΚΑΤᾺ
ΜΑΡΚΟΝ, γ ´ ; δ´
λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται 20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; 22 οὐ γάρ ἐστίν [τι] κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ
10
ἀκούσαντες, 19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος [τούτου] καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ
ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω 24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν [τοῖς ἀκούουσιν]. 25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 26 Καὶ

плода

дало. 8 А

добрую и давали плод, всходя и возрастая, и приносило одно* по тридцать плодов и одно* по шестьдесят, и одно* по сотне. 9 И сказал: Кто имеет уши слышать, да слышит [и разумеющий да разумеет]*! 10 И когда оказался Он один, спрашивали окружавшие Его с двенадцатью* по поводу притч. 11 И сказал им: Вам дано [знать] тайну* Царства Божьего Тем же, которые вне, в притчах всё бывает**, 12 чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не простились им [грехи]*. 13 И говорит им: Не разумеете притчи этой? А как тогда все притчи поймете? 14 Сеятель слово сеет. 15 Те же, что при дороге, – как если сеется слово, и когда услышат, тут же приходит сатана и уносит* слово, посеянное в них**. 16 А которые, [подобно]* на камень посеянные – те когда услышат слово, \тотчас

ПО МАРКУ, 3; 4 говорит: Кто есть мать Моя и//или братья [Мои]? 34 И обозрев около Себя вокруг сидящих, говорит: Вот мать Моя и братья Мои; 35 [ибо] кто исполнит волю* Божью, тот брат Мой и сестра [Моя]C и мать есть 4 1 И снова начал Он учить у моря; и собирается к Нему толпа многочисленная, так что Он, в лодку войдя, сидел на море, а вся толпа у моря на земле была. 2 И учил Он их в притчах многому и говорил им в учении Своем: 3 Слушайте, вот, вышел сеятель сеять*, 4 и было при сеянии*, иное семя упало при дороге, и прилетели птицы и поклевали его. 5 И другое упало на камень, где не имелось земли много, и тотчас взошло, ибо не имело глубокой земли; 6 а когда взошло
имело
терния и заглушили
\ с радостью принимают его, 17 и не имеют
себе, но кратковременными являются; после наступления скорби или гонения за слово, они тотчас соблазняются. 18 А другие*, в тернии посеянные, – эти есть** слово слышащие, 19 а заботы века [сего]* и обольщение богатства** и прочие вожделения***, входя, совокупно заглушают слово, и бесплодным делается. 20 А те, которые на землю добрую посеяны, – есть каждый, кто слышит слово и принимает и дает плод: один* тридцать, и один* шестьдесят, и один* сто. 21 И говорил им: Разве вносится светильник, чтобы под сосуд поставить или под кровать? Не для того ли, чтобы на подсвечник поставить? 22 Ведь, не существует ли [что либо] укрываемое, как разве чтобы обнаружиться? Не делается что либо сокровенным, напротив, – чтобы прийти в явное. 23 Если кто имеет уши слышать, да слышит. 24 И говорил им: Блюдите, что слышите. В какой мере намеряете, в такой отмерится вам, и прибавится вам, [слушающим]*. 25 Ибо кто имеет, дастся тому, а кто не 11 Swqrmd G d 34 35 4 1 2 43 5 6 7 8 9 10 11 / / 12 13 14 15 16 // 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
солнце, увяло и, поскольку не
корня, засохло. 7 И другое упало в терния, и поднялись
его, и
оно не
иные упали в землю
корня в

ab illo 26 et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram 27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille 28 ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica 29 et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis 30 et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud 31 sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra 32 et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare 33 et talibus \multis\ parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire 34 sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia 35 et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra 36 et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo 37 et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis 38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus 39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna 40 et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem 41 et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei

5

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum 2 et exeunti ei de navi \statim\ occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo 3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare 4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare 5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus 6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum 7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas 8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine 9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus 10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem 11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens 12 et deprecabantur eum [ universa] a spiritus/ / daemonia dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus 13 et concessit eis \statim Iesus\ et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et

ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς [ἐὰν] ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. 29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 30 Καὶ ἔλεγεν, Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα 35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν 36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ. 37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; 41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ; 5 1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν//Γαδαρενῶν 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου [εὐθὺς] ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις

τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 11 Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν [πάντες οἱ δαίμονες] λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς [εὐθέως ὁ Ἰησοῦς]. καὶ ἐξελθόντα τὰ

SEC. MARCUM, IV; V
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, δ´; ε ´
ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ
ἔδραμεν καὶ
κράξας
12
καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας
μακρόθεν
προσεκύνησεν αὐτῷ, 7 καὶ
φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ

зерно в колосе; 29 когда же созреет плод, тотчас он посылает серп, потому что настала жатва. 30 И говорил: Как* уподобим Царство Божье? Или в каком его

**? 31 Словно зерно горчичное, которое когда посеют на землю, меньше всех семян на земле, 32 и когда сеется, всходит и становится больше всех полевых растений и формирует ветви крупные, так что могут под тенью его птицы небесные гнездиться. 33 И такими притчами многими* говорил им слово, насколько могли слышать. 34 Без притчи же не говорил им Особо же Своим ученикам объяснял всё*. 35 И говорит им в тот день, когда вечер настал: Переправимся на ту сторону. 36 И оставив народ, забирают Его с собой, как Он был в лодке; и другие лодки были с Ним. 37 И наступила буря сильная ветра; и волны набегали в лодку, так что уже наполнялась лодка. 38 А Он был на корме на подушке спящий И будят Его и говорят Ему: Учитель, не беспокоит Тебя, что мы погибаем? 39 И проснувшись, Он запретил ветру и сказал морю: Замолчи, утихни. И унялся ветер, и настала тишина великая. 40 И сказал им: Что так боязливы вы? Еще не* обрели веру? 41 И устрашились они страхом великим и говорили друг другу: Кто же Он, что и ветер и море повинуются Ему?

ПО МАРКУ, 4; 5 имеет, – и последнее из того, что имеет, отнимется
И говорил: Таково Царство Божье: как [если] человек
семя на землю, 27 и спит и встает,
и днем
взойдет и вырастет, а как, – не знает он
земля плодоносит:
выполненное
сторону моря в страну Герасинскую//Гадаринскую*. 2 И когда вышел Он из лодки, [тотчас] встретился Ему навстречу из гробниц человек в духе нечистом, 3 который жилище имел в гробницах И цепью даже никто не мог его связать: 4 потому что его многократно кандалами и цепями связывали, но разрывались им цепи и кандалы разбивались, и никто не мог его укротить; 5 и всякою ночью и днем, в гробницах и в горах был он кричащим и побивающим себя камнями. 6 И увидев Иисуса издалека, он прибежал и поклонился Ему, 7 и закричав голосом громким, говорит: Что мне и Тебе*, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом меня не мучить. 8 Ибо говорил ему Иисус: Выйди, дух нечистый, из человека. 9 И спрашивал его: Как имя тебе? И он говорит Ему: Легион имя мне, потому что много нас. 10 И просил Его сильно, чтобы их не высылал вон из страны. 11 Было же там при горе стадо свиней большое пасущееся. 12 И попросили Его [все бесы], говоря*: Пошли нас в свиней, чтобы в них нам войти. 13 И позволил им [тотчас Иисус]*. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и устремилось 13 Swqrmd d h 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 5 1 2 // 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
от него. 26
бросит
ночью
, а семя
; 28 сама собой
сперва зелень, затем колос, потом
примере предложим
5 1 И прибыли на другую

suffocati sunt in mare 14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti 15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt 16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis 17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum 18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo 19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus//Deus d fecerit et misertus sit tui 20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur 21 et cum transcendisset Iesus \in navi\ rursus \trans fretum\ convenit turba multa ad illum et erat circa mare 22 et venit quidam de archisynagogis \nomine Iairus\ et videns eum procidit ad pedes eius 23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat 24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum 25 et mulier [quaedam] quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim 26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat 27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius 28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero 29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga 30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea 31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit 32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat 33 mulier autem timens et tremens [qoud fecerat absconse]a sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem 34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua 35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum 36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede 37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi 38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum 39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit 40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens 41 et tenens manum puellae ait illi [Rabbi] talitha

πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 καὶ γυνή [τις] οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα [διὸ πεποιήκει λάθρᾳ], εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 34 ὁ δὲ [Ἰησοῦς]C, D εἶπεν αὐτῇ, [θάρσει]C, θυγάτηρ, ἡ πίστις

SEC. MARCUM, V
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, ε
´
σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
14
39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον· 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ

к ногам Его 23 и упрашивает Его сильно, говоря, что: Дочь моя при смерти Так что, придя, возложи руки на нее, чтобы она была спасена и жила! 24 И пошел Он с ним, и следовала толпа многочисленная, и теснили Его. 25 И женщина [некая], бывшая в истечении крови двенадцать лет, 26 и много претерпевшая от многих врачей, истратившая свое всё, и никакой не получившая пользы, но даже в худшее состояние пришедшая, 27 услышав об Иисусе, подойдя в толпе сзади, коснулась одежды Его. 28 Говорила поскольку, что: Если коснусь хотя бы одежды Его, – спасусь; 29 и тотчас высох источник крови ее, и ощутила она телом, что исцелена от недуга. 30 И тотчас Иисус почувствовав в Себе из Себя силу исшедшую, обратившись в толпу сказал: Кто Моих коснулся одежд? 31 И сказали Ему ученики Его: Видишь толпу теснящую Тебя, и говоришь: «Кто Меня коснулся

ПО МАРКУ, 5 стадо с обрыва в море – около двух тысяч, и потонули в море. 14 А пасшие их побежали и объявили в городе и в деревнях И пришли посмотреть, что такого случилось 15 И приходят к Иисусу и видят бесноватого, сидящего одетого и вменяемого, имевшего до того Легион
и
. 16 И рассказали им видевшие, как
сделано бесновавшемуся, и о свиньях.
И начали просить Его уйти из области их.
И когда входил
в лодку, просил Его бесновавшийся,
Он не допустил его, но говорит ему
в
к твоим, и возвести им, как много Господь тебе* сотворил и помиловал тебя. 20 И он пошел и начал проповедовать в Десятиградии, как много сделал ему Иисус И все удивлялись. 21 И когда переправился Иисус в лодке* обратно на другую сторону, собралось народа множество возле Него, и был Он у моря. 22 И вот приходит один из начальников синагоги, именем Иаир*, и увидев Его падает
?» 32 И осматривался, чтобы увидеть то сделавшую. 33 Женщина же, испугавшись и дрожа [поскольку таилась]*, зная, что сделано ей, подошла и припала к Нему и сказала Ему всю истину**. 34[Иисус]C, D же сказал ей: [Ободрись]С , дочь! Вера твоя спасла тебя. Иди в мире и будь здорова от недуга твоего. 35 Пока еще Он говорил, приходят от начальника синагоги, говоря что: Дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? 36 Иисус же, услыхав это слово произносящимся, говорит начальнику синагоги: Не бойся, только веруй. 37 И не допустил никого с Собой вместе последовать, кроме как Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 И приходят в дом начальника синагоги, и видит Он смятение и плачущих и причитающих громко. 39 И войдя, говорит им: Что смущаетесь и плачете? Дитя не умерло, но спит. 40 И осмеивали Его. Он же, прогнав всех, берет отца ребенка и мать и с Собой бывших, и входит где был ребенок. 41 И взяв руку ребенка, говорит ей 15 Swqrmd h 14 15 / 16/ 17 18 19 20 //21 // 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
*,
устрашились
было
17
18
Он
чтобы с Ним быть. 19 И
: Иди
дом твой,

cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge 42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt [omnes] stupor//pavore maximo 43 et praecepit illis \vehementer\ ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

6

1 Et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui 2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et \multi audientes\ admirabantur \in doctrina eius\ dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur 3 nonne iste est faber//fabri filius [ et] Mariae frater Iacobi et Ioseph // Iosetis et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo 4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua 5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum 7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum 8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes 9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis 10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde 11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis 12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent 13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant 14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat // dicebant quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo 15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis 16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit 17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum [et misit] in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam 18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui 19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat 20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat 21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae 22 cumque introisset filia \ipsius\ Herodiadis et

παιδίου λέγει αὐτῇ [῾Ραββί], Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς \πολλὰ\ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. 6 1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ ἵνα καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνωνται; 3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος//Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν· 6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων 7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων· 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν ἄρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. 14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ 15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν 16 ἀκούσας δὲ

αὐτῷ καὶ

καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ

αὐτὸν

SEC. MARCUM, V; VI
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, ε ´ ; ς ´
ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ
16
ἀδελφοῦ σου. 19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν
ἤθελεν
ἀποκτεῖναι,

. И начал их посылать по два и наделял их властью изгонять духов нечистых. 8 И повелел им, чтобы ничего не брали в дорогу, разве лишь посох только: ни хлеба, ни сумы, ни в поясе медь. 9 Но обувать сандалии и не надевать двух хитонов. 10 И говорил им: Где если только вошли в дом, там оставайтесь, пока не выйдете оттуда. 11 И какое только место не примет* вас, и не послушают вас, – выходя оттуда, стряхните пыль из под ног ваших во свидетельство им**. 12 И выйдя, они проповедали, чтобыпокаялись. 13 И бесов многих изгоняли и мазали маслом многих больных и исцеляли. 14 И услышал царь Ирод, – известное

ПО МАРКУ, 5; 6 [Равви]: Талифа кум* ( אתילט ימוק – арам.), что переводится: Девочка, тебе говорю, встань. 42 И тотчас встала девочка и ходила; была поскольку годов двенадцати И изумились тотчас* изумлением** великим. 43 И повелел им \строго\*, чтобы никто не знал этого, и сказал дать ей поесть. 6 1 И вышел Он оттуда и приходит в отечество Свое; и следуют Ему ученики Его. 2 И когда наступила суббота, начал Он учить в синагоге, и многие слушающие* изумлялись** говоря: Откуда Ему это дано? И что это за премудрость, данная Ему? И чудеса таковые через руки Его совершаются? 3 Не Он ли плотник, сын* Марии и брат Иакова, и Иосита//Иосы**, и Иуды и Симона? И сестры Его не здесь ли с нами? И соблазнялись в Нём. 4 И говорил им Иисус, что: Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и среди сродников своих и в доме своем. 5 И не мог там сотворить никакого чуда, разве лишь на немногих больных возложив руки, исцелил их. 6 И дивился из за неверия их И обходил Он селения окрестные
7 И призывает Двенадцать
ибо стало имя Его; и говорили* , что Иоанн Креститель восстал из мертвых, и из за этого действуют силы в Нём. 15 Другие же говорили, что Илия Он есть. Иные же говорили, что Он пророк, как один из пророков. 16 Услышав же Ирод, говорил: Кого я обезглавил, Иоанн, – он восстал. 17 Сам же Ирод послав, взял Иоанна и заключил его в тюрьму из за Иродиады, жены Филиппа, брата своего, потому что на ней женился. 18 Говорил поскольку Иоанн Ироду, что: Нельзя тебе иметь жену брата твоего. 19 Иродиада же питала вражду к нему и хотела его убить, но не могла. 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, его как мужа праведного и святого, и берёг его; и выслушав его, сильно смущался, и* охотно его слушал. 21 И с наступлением дня удобного, когда Ирод справлял день рождения своего, пир сделал вельможам своим и тысяченачальникам и знатнейшим Галилеи, 22 и когда вошла дочь его Иродиада* и сплясала, то угодила она Ироду и с ним возлежащим Сказал царь девице: Проси 17 Swqrmd h w 42 43 6 1 ] [ 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 / / 13 14 15 16 17 18 19 20 21
, поучая

saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi 23 et juravit illi [ multum] quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei 24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae 25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae 26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare 27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere 28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae 29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento 30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant 31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant 32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum 33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos 34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa 35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit 36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent 37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare 38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces 39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum 40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos 41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis \suis\ ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus 42 et manducaverunt omnes et saturati sunt 43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus 44 erant autem qui manducaverunt [panes et pisces]c quinque milia virorum 45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum 46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare 47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra 48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam

Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆςβασιλείας μου. 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν· 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ 30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποιήσαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν 31 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς 34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά 35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή 36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσωμεν αὐτοῖς φαγεῖν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς

SEC. MARCUM, VI
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, ς ´
εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ
18
τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες. 45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει

множество, и даже поесть не могли. 32 И отплыли они в лодке в пустынное место обособленно. 33 И увидели их уплывающих, и узнали об этом многие, и пеша из всех городов сбежались туда и пришли, опережая их*. 34 И выйдя, увидел Он много народа и сжалился над ними, ибо были они как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. 35 И уже с наступлением времени позднего, подойдя к Нему ученики Его говорили, что: Пустынное это место, и уже час поздний; 36 отпусти их, чтобы они удалившись в окрестные деревни и селения купили себе что нибудь поесть. 37 Он же, отвечая, говорит им: Дайте им вы поесть И говорят Ему: Сходим, купим на динариев двести хлебов и дадим им есть? 38 Он же говорит им: Сколько хлебов имеете? Идите, посмотрите И узнав, говорят они: Пять, и две рыбы. 39 И приказал им расположить группы группами на зеленой

ПО МАРКУ, 6 меня
пожелаешь
[
]*:
ни
захотел отказать ей 27 И тотчас, послав царь охранника, приказал принести голову его И пошедший обезглавил его в тюрьме 28 и принес голову его на блюде и дал ее девице, а девица дала ее матери своей. 29 И услышав, ученики его пришли и взяли труп его и положили его в гробе. 30 И собираются апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, что сделали и как научили. 31 И говорит Он им:
но, в пустынное место и отдохните немного
приходящие и отходящие
траве. 40 И расположили ряды рядами по сотне и по пятидесяти. 41 И взяв пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и давал ученикам [Своим], чтобы они раздавали им; и две рыбы разделил на всех. 42 И ели все и насытились. 43 И собрали кусков двенадцать коробов полных, и от рыб остатки; 44 и было евших [хлебы]* пять тысяч мужчин. 45 И тотчас заставил Он учеников Своих войти в лодку и переправиться на другую сторону* к** Вифсаиде, пока Он отпускает народ. 46 И расставшись с ними, ушел на гору помолиться. 47 И с наступлением вечера, была лодка на середине моря, а Он один на земле 48 И увидев их бедствующих в плавании – ибо был ветер противный им, – около четвертой стражи ночи приходит Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их. 49 Те же увидав Его по морю ступающего, подумали, что призрак это, и вскричали. 50 Ибо все Его видели и встревожились*. Он же тотчас заговорил с ними и сказал им: Ободритесь, 19 Swqrmd w 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
, чего
, и дам тебе. 23 И поклялся ей
твердо
Чего
попросишь меня, дам тебе, – до половины царства моего. 24 И выйдя, она сказала матери своей: Чего просить? Та же сказала: Голову Иоанна Крестителя. 25 И войдя тотчас с поспешностью к царю, она попросила, говоря: Хочу, чтобы сейчас дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя. 26 И расстроенный сделался царь, но ради клятвы и возлежащих, не
Пойдите вы одни, обособлен
. Ибо были

vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos 49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt 50 omnes \enim eum viderunt\ et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere 51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant [et mirabantur] 52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum 53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth//Gennesar \et adplicuerunt\ 54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum 55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse 56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant 7

1 Et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis 2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt 3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro//pugillo lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum 4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum 5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem 6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat//diligit cor autem eorum longe est a me 7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas [et] praecepta hominum 8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa 9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis//statuatis 10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur 11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit 12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram [stultam] quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis 14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite 15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem 16 si quis habet aures audiendi audiat 17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam 18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non

περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· 50 πάντες \γὰρ αὐτὸν εἶδον\ καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε. 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο [καὶ ἐθαύμαζον], 52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 53 Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς /Γεννησαρὲτ/ /Γεννησὰρ/ \καὶ προσωρμίσθησαν\. 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. 7 1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους 3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ//πυκνά νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται//ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] 5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων 8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. 9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε//τηρήσητε. 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ

Καὶ

αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 16 [εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.] 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν 18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς

SEC. MARCUM, VI; VII
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, ς´; ζ´
20
παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 14
προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν

руками, – то есть неумытыми, едят хлебы 3 ибо фарисеи и все Иудеи, если тщательно//часто* не умоют рук, не едят, держась предания старцев; 4 и с рынка придя, если не умоются//окропятся*, не едят; и другое многое есть, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и котлов [и скамей], – 5 спрашивают Его фарисеи и книжники: Почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? 6 Он же сказал им: Хорошо пророчествовал Исаия о вас, лицемерах, как написано, что: «Этот народ устами Меня чтит*, сердце же их далеко отстоит от Меня; 7 но тщетно чтут Меня, научая учениям, предписаниям человеческим». 8 Оставив

ПО МАРКУ, 6; 7 Я это, не бойтесь. 51 И вошел к ним в лодку; и унялся ветер. И весьма [от необыкновенного] в себе* изумлялись [и поражались]**. 52 Ибо не вразумились они на хлебах, но было их сердце ещё огрубевшим. 53 И переплыв оттуда к земле, они прибыли в Геннисарет//ГеннисарD \и причалили\. 54 И когда вышли они из лодки, люди, тотчас узнав Его, 55 обежали всю страну ту и начали на кроватях немощь имеющих приносить туда, где слышали, что находится Он. 56 И, куда бы ни входил Он, – в селения, или в города, или в деревни, – на площадях клали болящих и просили Его, чтобы хоть края одежды Его коснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались 7 1И собираются к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима. 2 И увидев некоторых учеников Его, что нечистыми
: Превосходно отменяете заповедь Божью, чтобы предание ваше установить//хранить*, 10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». 11 Вы же говорите: Если скажет человек отцу или матери: «Корван (ןברוק – арам ), то есть, дар, то, чем бы ты от меня пользовался», – 12 то уже позволяете вы ему ничего не делать отцу или матери, 13 отменяя слово Божье преданием вашим* , которое вы распространяете И подобного такового много вы делаете**. 14 И призвав снова* народ, говорил им: Послушайте Меня все и уразумейте. 15 Ничто, извне человека входящее в него, не может осквернить его; но из человека исходящее, – это есть оскверняющее человека. 16 [Если кто имеет уши слышать, да слышит!]* 17 И когда вошел Он в дом от народа, спрашивали Его ученики Его о притче. 18 И говорит Он им: И вы также неразумеющие есть? Не понимаете, что 21 Swqrmd w z 49 ] [ 50 51 52 53 54 55 56 7 1 2 3 4 // 5 6 7 /8 /9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
заповедь Божью, вы держитесь предания людей*. 9 И говорил им

intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare 19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas 20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem 21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia 22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia 23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem 24 et inde surgens abiit in fines Tyri \et Sidonis\ et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere 25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius 26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius 27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus 28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum 29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua 30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse 31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos 32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum 33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius 34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire 35 et \statim\ apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte 36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant 37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui 8

1 In illis diebus \iterum\ cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis 2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent 3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt 4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine 5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem 6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae 7 et habebant pisciculos paucos /et ipsos benedixit//et gratias agens dixit/ et iussit adponi 8 et

ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν 25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. 31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως 32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Εφφαθα, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι. 35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς

SEC. MARCUM, VII; VIII
ΚΑΤᾺ
ΜΑΡΚΟΝ, ζ´; η ´
ἀκούειν καὶ
ἀλάλους
8 1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ] λέγει αὐτοῖς, 2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ
22
ποιεῖ
[τοὺς]
λαλεῖν.
αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; 5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά 6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐλογήσας αὐτὰ//εὐχαριστήσας εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

Его чтобы беса изгнал из дочери её. 27 И говорил Он ей: Дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и щенятам бросить. 28 Она же ответила и говорит Ему: Господи*, и щенки под столом едят от крошек у детей. 29 И сказал Он ей: За это слово, иди; вышел из дочери твоей бес. 30 И уйдя в дом свой, нашла она, ребенка лежащего на постели, и бес был вышедшим. 31 И снова выйдя из пределов Тира, пришел Он через Сидон* к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. 32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его, чтобы возложить на него руку 33 И отведя его от толпы особо, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его; 34 и воззрев к небу, возопил и говорит ему: Эффафа (חתפתא – арам ), то есть, откройся. 35 И [тотчас] открылись его уши, и разрешилась уза языка его, и он заговорил правильно. 36 И приказал Он

ПО МАРКУ, 7; 8 всякое, извне входящее в человека, не может его осквернить? 19 Потому что входит не в его сердце, но во чрево и в туалет выходит, – сказал Он, очищая* всякую пищу. 20 Говорил же еще: Что из человека исходит, то оскверняет человека; 21 ибо изнутри, из сердца человека, помыслы злые исходят
22 прелюбодеяния
гордость, безумство. 23 Всё это злобное изнутри исходит и оскверняет человека. 24 Оттуда же встав, пошел Он в область Тира [и Сидона]*. И войдя в дом, желал остаться никем не узнанным И не мог утаиться, 25 но, тотчас услышавшая женщина о Нём, которой дочка имела духа нечистого, придя бросилась к ногам Его – 26 а женщина была язычница, Сирофини киянка* родом — и просила
. 37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: Хорошо всё сделал Он: и глухих делает способными слышать и немых* способными говорить 8 1 В те дни снова множество* народа было и не имеющего чего поесть Призвав учеников [Своих], Он говорит им: 2 Жаль Мне народ, поскольку уже дня три остаются они при Мне, и не имеют чего поесть; 3 и если отпущу их голодными домой, ослабеют в пути; а некоторые из них издалека пришли. 4 И ответили Ему ученики Его, что: Как их сможет кто либо здесь насытить хлебами, в пустыне? 5 И Он спрашивал их: Сколько имеете хлебов? Они же сказали: Семь. 6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, возблагодарив, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они раздавали; и они раздали народу. 7 И имели они рыбок немного; и /благословив их/ /возблагодарив/*, сказал Он и их раздавать. 8 И ели и 23 Swqrmd z X 19 20 21 22 23 24 // 25 26 27 28 // 29 30 31 32 33 34 35 36 37 // 8 1 2 3 4 5 6 7
, блудодеяния, кражи, убийства,
, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз злой*, хула,
им, чтобы никому не говорили Но чем больше им приказывал, они тем более сильнее разглашали

manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas 9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia [hominum] et dimisit eos 10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha//Mageda 11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum 12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum 13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum 14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi 15 et praecipiebat eis dicens videte [et] cavete a fermento Pharisaeorum et fermento /Herodis/ / herodianorum/ 16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus 17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis [in cordibus vestris] quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum 18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini 19 quando quinque panes fregi in quinque milia [et] quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim 20 quando et septem \panes\ in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem 21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis 22 et veniunt Bethsaida//in Bethania et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret 23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret 24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes 25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia 26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris 27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines 28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis 29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus 30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo 31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere 32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum 33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro //post me satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum 34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me

ΜΑΡΚΟΝ,

8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9 ἦσαν δὲ [οἱ φαγόντες] ὡς τετρακισχίλιοι [ἄνδρες]G, Θ καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 10 Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. 14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. 15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου//τῶν Ἡρῳδιανῶν 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν. 17 καὶ γνοὺς [ὁ Ἰησοῦς] λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; [ἔτι] πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα 20 Ὅτε τοὺς ἑπτὰ [ἄρτους] εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ], Ἑπτά. 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὔπω συνίετε; 22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, Εἴ τι βλέπεις; 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς [μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ]. 27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; 28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. 29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα

SEC. MARCUM, VIII
δὲ
εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ,
ὁ Χριστός. 30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. 31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· 32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν
ἐπετίμησεν
τὰ
ἀλλὰ
24
ΚΑΤᾺ
η ´
αὐτούς, Ὑμεῖς
τίνα με λέγετε
Σὺ εἶ
33
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
Πέτρῳ καὶ λέγει, Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς
τοῦ θεοῦ
τὰ τῶν ἀνθρώπων. 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου

собрали? Говорят Ему: Двенадцать. 20 Когда те семь [хлебов] для четырех тысяч, какое количество корзин с кусками собрали? И говорят [Ему]: Семь. 21 И сказал Он им: Еще не разумеете? 22 И приходят в Вифсаиду*; и приводят к Нему слепого и просят Его чтобы его коснулся 23 И взяв за руку слепого, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложив руки на него, спрашивал его: Видишь ли что нибудь? 24 И прозревший, сказал: Вижу людей, ибо словно деревья различаю ходящих. 25 Потом снова возложил Он руки на глаза его, и всмотрелся тот, и исцелился и увидел ясно всё. 26 И послал Он его в дом его, говоря: Даже и в селение не входи [и не рассказывай

хлеба, не имели с собой в лодке. 15 А Он повелевал им,
: Смотрите, берегитесь* закваски фарисеев и закваски /Ирода//иродиан/**. 16 И рассуждали друг с другом, что хлебов не имеют. 17 И узнав, [Иисус] говорит им: Чего рассуждаете*, что хлебов не имеете? Еще не понимаете и не разумеете? [Всё еще] огрубевшим имеете сердце ваше? 18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И не помните: 19 когда те пять хлебов преломил Я для пяти тысяч, сколько коробов кусков наполненных
Кесарии Филипповой. И по пути спрашивал Он учеников Своих, говоря им: Кем Меня считают люди? 28 Они же сказали Ему, говоря, [что] Иоанном Крестителем, а другие – Илиею, другие же, что одним из пророков. 29 И Он спрашивал их: А вы кем Меня считаете? Отвечая, Петр говорит Ему: Ты – Христос*. 30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём. 31 И начал учить их, что: Надлежит Сыну Человеческому многое претерпеть и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и после трёх дней воскреснуть. 32 И открыто это слово говорил Он. И отозвав Петр Его, начал прекословить Ему, 33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, запретил Петру и говорит: Иди за* Мною, сатана, потому что помышляешь не о Божьем, но о человеческом. 34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: Если кто либо хочет за Мною последовать*, да отречется самого себя и да 25 Swqrmd X 8 9 10 11 12 13 14 15 // 16 17 18 19 20 21 // 22 23 24 25 26 / / 27 28 29 ] [ 30// 31 32 33 34
ПО МАРКУ, 8 насытились, и собрали избытки кусков семь корзин. 9 А было [евших] около четырех тысяч [мужей]G, Θ И отпустил Он их. 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские*. 11 И вышли фарисеи и начали прекословить Ему, требуя от Него знамения с неба, искушая Его. 12 И восстенав духом Своим, говорит: Почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, вряд ли будет дано роду этому знамение. 13 И оставив их, Он, снова войдя в лодку, отбыл на другую сторону. 14 И забыли они взять хлебы, и кроме лишь одного
говоря
никому в селении]*. 27 И вышел Иисус и ученики Его в селения

sequi//venire deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me 35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter \me et\ evangelium salvam eam faciet 36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae 37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua 38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione \ista\ adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis 9

1(8:39) Et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus [mecum] qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute 2(9:1) et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis 3 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere 4 et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu 5 et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et//vis faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 6 non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti 7 et facta est nubes obumbrans eos et \venit\ vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum 8 et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum 9 et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit 10 et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit 11 et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum 12 qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur 13 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo 14 et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis 15 et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum 16 et interrogavit eos quid inter vos conquiritis 17 et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum 18 qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt [eicere illum] 19 qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me 20 et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in

ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. 36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 9 1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν [ὡς χιὼν] οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο//ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν. 14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς 15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν 16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς; 17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ

SEC. MARCUM, VIII; IX
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ
ϑ´
, η ´ ;
26

высокую

, одних. И преображен был

Его сделались блистающие, белые весьма, [словно снег], такие, что* белильщик на земле не может так выбелить. 4 И явились им Илия с Моисеем и были беседующими к Иисусу. 5 И отвечая, Петр говорит Иисусу: Равви, хорошо нам здесь быть, и* сделаем** три скинии: Тебе одну, и Моисею одну, и Илии одну. 6 Ибо не знал он, что отвечать, устрашенными поскольку сделались 7 И явилось облако, осеняющее их, и раздался//пришел* Глас из облака: Это Сын Мой Возлюбленный*: слушайте Его. 8 И внезапно, осмотревшись, уже никого не увидели, кроме Иисуса одного с ними. 9 И когда сходили они с горы, приказал Он им чтобы никому того, что видели, не рассказывали до того, когда Сын Человеческий из мертвых воскреснет. 10 И это слово они удержали, между собой, рассуждая

ними: 3

ПО МАРКУ, 8; 9 возьмет крест свой и последует Мне. 35 Ибо, если кто пожелает душу свою спасти, тот погубит ее; если же кто погубит душу свою ради Меня и Евангелия*, тот спасет ее. 36 Ибо что пользы человеку приобрести мир весь и навредить душе своей? 37 Ибо что даст человек взамен души своей? 38 Ибо, если кто постыдится Меня и Моих слов* в роде этом** прелюбодейном и грешном, – и Сын Человеческий постыдится того, когда придет во славе Отца Своего в сопровождении*** ангелов святых 9 1 И говорил Он им: Истинно говорю вам, что есть некоторые из здесь стоящих*, которые не вкусят смерти, покуда не увидят Царство Божье, пришедшее в силе. 2 И спустя дней шесть берет
на
, что Илии надлежит придти прежде? 12 И Он сказал им: Правда, Илия придя прежде упорядочивает всё. А как же написано о Сыне Человеческом, что много Он пострадал и был уничиженным? 13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и сделали ему что хотели, как написано о нём. 14 И придя к ученикам, увидели толпу многочисленную вокруг них и книжников, спорящих с ними. 15 И тотчас весь народ, увидев Его, изумился, и подбегающие приветствовали Его 16 И Он спросил их: Чего вы спорите с ними? 17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, привел я сына моего к Тебе, имеющего духа немого. 18 И если где его схватит, терзает его, и пускает пену, и скрежещет зубами, и цепенеет; и сказал я ученикам Твоим, чтобы его изгнали, и не смогли они*. 19 Он же, отвечая им, говорит: О, род неверный*! Доколе с вами буду? Доколе терпеть буду вас? Приведите его ко Мне. 20 И привели его к Нему И увидев 27 Swqrmd X + 35 36// 37 38 9 1 2 3 / 4/ 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возводит их
гору
* отдельно
Он** перед
и одежды
: Что значит: «Из мертвых воскреснуть»? 11 И спрашивали Его, говоря: Почему говорят книжники

terram volutabatur spumans 21 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia 22 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri 23 Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti 24 et continuo exclamans paterpueri \cum lacrimis\ aiebat credo [Domine] adiuva incredulitatem meam 25 et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum 26 et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est 27 Iesus autem tenens manum eius elevavit illum \et surrexit\ 28 et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum 29 et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione \et ieiunio\ 30 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire 31 docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et \occisus\ tertia die resurget 32 at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare 33 et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis 34 at illi tacebant siquidem inter se \in via\ disputaverant quis esset illorum maior 35 et residens vocavit duodecim \et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister\ 36 et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis 37 quisquis \unum\ ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit 38 respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum 39 Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me 40 qui enim non est adversum vos pro vobis est 41 quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam 42 et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus \in me\ bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur 43 et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem 44 \ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur\ 45 et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam \ignis inextinguibilis\ 46 \ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur\ 47 quod si oculus tuus

ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ,

ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου [μετὰ δακρύων] ἔλεγεν, Πιστεύω [Κύριε], βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷπνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν 27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη 28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ [καὶ νηστείᾳ]. 30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ \ἀποκτανθεὶς\ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν [ἐν τῇ ὁδῷ] τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα \καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος\ 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς, 37 Ὃς ἂν ἓν//ἐκW, Θ τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. 38 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 39 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· 40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί [μου] ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν

SEC. MARCUM, IX
ϑ´
28
λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 42 Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν 43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. 44 [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται] 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, [εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον]. 46 [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ

? 29 И

Этот род никак не может выйти, разве лишь посредством молитвы [и поста]*. 30 И оттуда выйдя, они проходили через Галилею; и не хотел Он, чтобы кто либо узнал. 31 Ибо наставлял Он учеников Своих и говорил им, что: Сын Человеческий предается в руки человеческие, и убьют Его, и, будучи убит*, Он спустя три дня** воскреснет. 32 Они же не разумели этого слова и боялись Его спросить 33 И пришли в Кафарнаум; и в доме будучи спрашивал Он их: Что по дороге обсуждали вы? 34 Они же молчали. Ибо друг с другом спорили [по дороге]: Кто больший. 35 И сев, позвал Двенадцать \и говорит им: Если кто нибудь хочет первым быть, да будет из всех последний и для всех слуга\*. 36 И взяв дитя, поставил Он его посреди них и

ПО МАРКУ, 9 Его, дух тотчас сотряс его; и упав на землю, бесноватый катался, пуская пену. 21 И спросил Иисус отца его: Сколько времени, как это случилось ему? Он же сказал: С детства. 22 И часто и в огонь его бросал дух и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, помоги нам, сжалься над нами 23 Иисус же сказал ему: Если можешь*, всё возможно верующему. 24 Тотчас вскричав, отец ребенка [со слезами]* сказал: Верую, [Господи]**! Помоги моему неверию. 25 Увидев же, что сбегается толпа, Иисус возбранил духу нечистому*, говоря ему: Немой и глухой дух! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. 26 И вскрикнув и сильно сотрясши, вышел дух; и сделался словно мертвый, поэтому многие говорили, что умер он. 27 Иисус же, взяв за руку его, поднял его, и
И когда
Его: Почему
, обняв его
сказал им: 37 Если кто либо одного//изW, Θ таких детей примет во имя Мое, Меня принимает
и если кто
принимает, не Меня принимает, но Пославшего Меня. 38 Сказал Ему Иоанн: Учитель! Видели мы человека, посредством имени Твоего изгоняющего бесов, и возбраняли ему, ибо не следовал он нам. 39 Иисус же сказал: Не возбраняйте ему, ибо кто бы ни сотворил чудо на имени Моём не сможет вскоре злословить Меня. 40 Ибо, кто не против нас, – тот за нас. 41 Ибо, кто напоит вас чашей воды ради имени [Моего]*, из за того, что вы Христовы, истинно говорю вам, что не потеряет он награды своей. 42 И если кто нибудь соблазнит одного из малых этих*, верующих [в Меня]**, лучше ему гораздо, – если облегает жернов ослиный*** вокруг шеи его, и брошен он в море. 43 И если соблазнит тебя рука твоя, отруби ее: лучше тебе увечным войти в жизнь, нежели две руки имея, пойти в геенну, в огонь неугасимый*, 44 [где червь их не умирает, и огонь не угасает]* 45 И если нога твоя соблазняет тебя, отруби ее: лучше тебе войти в жизнь хромым, нежели с двумя ногами быть ввергнутым в геенну, [в огонь 29 Swqrmd + 21 22 23 24 // [] 25 // 26 27 28 29 30 31 32 33 34 // 35 36 37 38 39 40 41 ] [ 42 43 /44 45/ /46
встал тот*. 28
вошёл Он в дом, ученики Его наедине спрашивали
мы не смогли изгнать его
сказал Он им:
,
,
Меня

scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam \ignis\ 48 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur 49 omnis enim \igne sallietur et omnis\ victima [sale] sallietur 50 bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos 10

1 Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos 2 et \accedentes Pharisaei\ interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum 3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses 4 qui dixerunt \Moses\ permisit libellum repudii scribere et dimittere 5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud 6 ab initio autem \creaturae\ masculum et feminam fecit eos Deus 7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam 8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro 9 quod ergo Deus iunxit homo non separet 10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum 11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam 12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur 13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus 14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei 15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud 16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos 17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam 18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus 19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem \tuum\ et matrem [tuam] 20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea 21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et [sublata cruce]a veni sequere me 22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas 23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt 24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est \confidentes in pecuniis\ in

πῦρ οὐ σβέννυται] 47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν [τοῦ πυρός], 48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται 49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται [καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται]. 50 Καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 10 1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 2 καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; 4 οἱ δὲ εἶπαν, Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς \κτίσεως\ ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς [ὁ θεός]· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ], 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10 Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν, 12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά. 17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, [Μὴ ἀποστερήσῃς], Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα [σου]. 20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι [ἄρας τὸν σταυρόν] 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν [τοὺς

SEC. MARCUM, IX; X
ΚΑΤᾺ
ΜΑΡΚΟΝ, ϑ´; ι ´
30

вам

* письмо развода писать и отпускать. 5 Иисус же сказал им: По жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту 6 От начала же создания* «мужчиною и женщиною сотворил их [Бог]**». 7 «Ради этого оставит человек отца своего и мать [и прилепится к жене своей]*, 8 и будут двое в плоть единую», так что они уже не два, но единая плоть 9 Итак, что Бог сочетал, – человек того да не разлучает, 10 И в доме вторично ученики об этом спрашивали Его. 11 И говорит им: Kто отпустил жену свою и женился на другой, –прелюбодействует относительно неё*; 12 и если она, отпустившая мужа своего, вышла замуж за другого, –прелюбодействует*. 13 И приносили Ему детей, чтобы их прикоснулся Он; ученики же возбранили им*. 14 Увидев же, Иисус

ПО МАРКУ, 9; 10 неугасимый]*, 46 [где червь их не умирает, и огонь не угасает]* 47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе одноглазым войти в Царство Божье, нежели два глаза имея, быть ввергнутым в геенну [огненную], 48 где червь их не умирает, и огонь не угасает. 49 Ибо каждый огнем осолится, [и каждая жертва
осолится
Полезна соль: но если соль несоленая станет, во что вы ее приправите? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом 10 1 И оттуда встав приходит Он в пределы Иудеи [и] по ту сторону Иордана, и собирается снова народ к Нему, и, по обыкновению Своему, снова учил их. 2 И подойдя, фарисеи* спрашивали Его: «Можно ли мужу
вознегодовал и* сказал им: Пустите
ко Мне, не препятствуйте
Божье
Истинно говорю вам: кто не примет Царство Божье, как дитя, не войдет в него тот. 16 И обняв их, благословлял их, возлагая руки на них. 17 И при выходе Его в путь, подбежав некто* и, преклонив колени пред Ним, спрашивал Его: Учитель благий, что сделать мне, чтобы жизнь вечную наследовать? 18 Иисус же сказал ему: Что Меня называешь благим? Никто не благ, кроме как один Бог. 19 Заповеди знаешь: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», [не обижай], «почитай отца твоего и мать [твою]». 20 Он же сказал Ему: Учитель, это всё сохранил я от юности моей. 21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: Одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и обретешь сокровище на небе; и приходи, последуй Мне [взяв крест]*. 22 Он же, смутившись по этому слову, ушел опечаленный: ибо был владеющим имуществом большим. 23 И осмотревшись, Иисус говорит ученикам Своим: Как трудно будет обладающим богатствами в Царство Божье войти*. 31 Swqrmd + Y 47/ // 48 []49 / 50/ 10 1 //2 3 4 5 6 7 // 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 / 20/ 21 \\ 22 23 24
солью
]*. 50
жену отпускать», испытывая Его. 3 Он же, отвечая, сказал им: Что
заповедал Моисей? 4 Те же говорят: Позволил Моисей
детей приходить
им, ибо таковых есть Царство
. 15

regnum Dei introire 25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei 26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri 27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum 28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem [aut uxorem] aut filios aut agros propter me et propter evangelium 30 qui non accipiat centies tantum \nunc\ in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam 31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi 32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura 33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus 34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget 35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis 36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis 37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua 38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari 39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini 40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare /sed quibus//aliis/ paratum est [a Patre meo] a 41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne 42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principles//maioresc eorum potestatem habent ipsorum 43 non ita est \autem\ in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister 44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus 45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis 46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans 47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei 48 et commina bantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei 49 et stans Iesus praecepit illum vocari

πεποιθότας ἐπι χρήμασιν] εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. 28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα [ἢ γυναῖκα] ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα \νῦν\ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι. 32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, 33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ//καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς//αλλοις ἡτοίμασται [ὑπὸ τοῦ πατρός μου] 41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ

καὶ

μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με 49 καὶ στὰς ὁ

SEC. MARCUM, X
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, ι ´
μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
ἀντὶ πολλῶν
ἔρχονται
32
45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον
46 Καὶ
εἰς Ἰεριχώ.
ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν

,

и был впереди их Иисус, а они ужасались, и следуя, устрашались И собрав снова Двенадцать, начал им рассказывать за предстоящие Ему подвиги, 33 что: Вот, восходим мы в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его смерти, и предадут Его язычникам; 34 и поругаются Ему, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и после трёх дней* Он воскреснет.35 И подходят к Нему Иаков и Иоанн, сыновья Зеведеевы, говоря Ему: Учитель, хотим, чтобы чего попросим Тебя, Ты сделал нам. 36 Он сказал им: Чего желаете [от Меня], чтобы сделал Я* вам? 37 Они же сказали Ему: Дай нам, чтобы один от Тебя справа и один слева сели, во славе Твоей. 38 Иисус же сказал им: Не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или//и* крещением, которым Я крещусь, быть крещенными? 39 Те же сказали Ему: Можем

ПО МАРКУ, 10 24 Ученики же ужаснулись при этих словах Его. Иисус же, снова отвечая, говорит им: Дети, как трудно есть [полагающимся на богатства]* в Царство Божье войти 25 Легче верблюду* сквозь отверстие иглы пройти, чем богатому в Царство Божье войти. 26 Они же чрезвычайно удивлялись, говоря между
27 Посмотрев на них
не Богу
возможно
28 Начал говорить
Вот, мы оставили всё и последовали
Истинно говорю вам: нет никого,
бы оставил дом
или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей
земли ради Меня и ради Евангелия, 30 и не получил
стократно \теперь,\ во время
,
и братьев
и матерей, и детей, и земель
грядущем
Иисус же сказал им: Чашу, которую Я пью, испьете, и крещением, которым Я крещусь, будете крещены; 40 а сесть справа от Меня или слева – не Мною дается, но кому* уготовано [от Отца Моего]**. 41 И услышав, десять начали негодовать относительно Иакова и Иоанна. 42 И подозвав их, Иисус говорит им: Знаете, что князья, положившие править народами, господствуют над ними, и вожди их* властвуют над ними; 43 но не так есть* между вами. Но, кто хочет бóльшим сделаться между вами, да станет ваш слуга;44 и кто хочет между вами быть первым, да будет для всех раб. 45 Ибо и Сын Человеческий не пришел, чтобы послужили Ему, но чтобы Самому послужить и дать душу Свою в качестве выкупа за многих. 46 И приходят в Иерихон. И при выходе Его из Иерихона, и учеников Его, и толпы немалой, – сын Тимея, Вартимей, слепой нищий, сидел у дороги. 47 И услышав, что Иисус Назарянин* Тот есть, начал кричать он и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня! 48 И запрещали ему многие, чтобы замолчал он, тот же 33 Swqrmd Y 25 26 27 28 29 // 30 // 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
собой: Кто же может спастись?
, Иисус говорит: Людям это невозможно, но
; ибо всё
Богу.
Петр Ему:
Тебе. 29 Сказал Иисус:
кто
,
*, или
бы
это
домов,
, и сестер,
, среди гонений, а в веке
жизнь вечную*. 31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. 32 Были же они в пути
восходя в Иерусалим,

et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te 50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum 51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam 52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via 11

1 Et cum adpropinquarent Hierosolymae [in Bethfage]f et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis 2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite 3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc 4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum 5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum 6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis 7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo 8 multi autem vestimenta sua straverunt in via \alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via\ 9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes \osanna\ benedictus qui venit in nomine Domini 10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis 11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim 12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit 13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum 14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius 15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit 16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum 17 et docebat dicens \eis\ non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum 18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius 19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate 20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus 21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit 22 et respondens Iesus ait illis habete fidem \Dei\ 23 amen [ enim] q dico vobis quicumque dixerit huic

Ἰησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. 52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ 11 1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· 10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν 13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. 14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν

SEC. MARCUM, X; XI
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, ι ´ ; ια ´
καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, 16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται
ἔθνεσιν; ὑμεῖς
πεποιήκατε
σπήλαιον
οἱ ἀρχιερεῖς
γραμματεῖς,
ἐζήτουν πῶς
ἀπολέσωσιν ἐφοβοῦντο γὰρ
ἐξεπλήσσετο
ἣν κατηράσω ἐξήρανται 22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν
23 ἀμὴν
ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ,
καὶ βλήθητι εἰς τὴν 34
πᾶσιν τοῖς
δὲ
αὐτὸν
λῃστῶν. 18 καὶ ἤκουσαν
καὶ οἱ
καὶ
αὐτὸν
αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος
ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 19 Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. 20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ
θεοῦ.
[γὰρ] λέγω ὑμῖν ὅτι
Ἄρθητι
ПО МАРКУ, 10; 11 еще более гораздо
49 И остановившись
же сказал Ему: Раввуни*, чтобы прозреть мне. 52 И Иисус сказал ему: Иди, вера твоя спасла тебя И тотчас прозрел и последовал Ему по дороге. 11 1 И когда они приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании*, к горе Масличной, посылает Он двух учеников Своих 2 и говорит им: Идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого никто еще из людей не садился; отвяжите его и ведите.3 И если кто нибудь вам скажет: «Что делаете вы это?» – скажите: «Господин в нём нужду имеет», и тотчас его отправит обратно* сюда. 4 И ушли они и нашли осленка
когда вышли они из Вифании
смоковницу издалека
, подошел: чего нибудь не найдет ли на ней? И подойдя к ней, ничего не нашел, кроме листьев; ибо не было время смокв. 14 И в ответ сказал Он ей: Отныне вовек от тебя никто да не вкусит плода. И слышали это ученики Его. 15 И приходят в Иерусалим И войдя в храм, начал Он изгонять продающих и покупающих в храме; и столы менял и скамьи продающих голубей опрокинул; 16 и не позволял, чтобы кто нибудь проносил товар через храм. 17 И поучал и говорил им*: Не написано ли, что «Дом Мой домом молитвы назовётся всем народам»? Вы же сделали его вертепом разбойников. 18 И услышали это первосвященники и книжники и искали, как бы им Его погубить: боялись поскольку Его, ибо весь народ дивился учению Его. 19 И когда поздно стало, вышли они из города*. 20 И проходя мимо поутру, увидели они смоковницу засохшую до корней. 21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую проклял Ты, засохла 22 И отвечая, Иисус сказал им: Имейте* веру Божью 23[Ибо] истинно говорю вам, что если кто скажет горе этой: 35 Swqrmd Y 0y 50 51 52 11 1 2 3 4 5 6 7 8 / 9/ 10 ] [ 11 12 13 14 15 16 //17 18 19 20 21 22 //23
кричал: Сын Давидов, помилуй меня!
, Иисус сказал: Позовите его И зовут слепого, говоря ему: Дерзай, вставай, зовет тебя. 50 Тот же, сбросив накидку свою, вскочив, пришел к Иисусу. 51 И отвечая ему Иисус говорит: Чего хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой
, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его. 5 И некоторые, там стоявшие, говорили им: Что делаете, вы, отвязывающие осленка? 6 Они же говорили им так, как сказал Иисус; и те отпустили их. 7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и сел Он на него. 8 И многие одежды свои расстелили на дороге, \иные же – ветви, срезанные вполях\*. 9 И предшествовавшие Ему, и следовавшие за Ним восклицали: Осанна* ( הָעיִשׁוֹה אָנּ –"Спасение!" (форма славословия, др.-евр ))! Благословен Грядущий в Имени Господнем! 10 Благословенно грядущее царство* отца нашего Давида! Осанна в вышних**! 11 И вошел Он в Иерусалим, в храм. И, обозрев всё, когда поздним уже был час, вышел в Вифанию с Двенадцатью. 12 И на другой день,
, Он проголодался; 13 и увидев
, имевшую листья

monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet /ei//et erit quot dixerit k/ 24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis 25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra 26 \quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra\ 27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores 28 et dicunt illi in qua potestate haec facis \et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias\ 29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos \et ego\ unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam 30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi 31 at illi cogitabant secum dicentes [quid dicemus] si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei 32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant//sciebant Iohannem quia \vere\ propheta esset 33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam 12

1 Et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est 2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae 3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum 4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt \et contumeliis adfecerunt\ 5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes 6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit \ad eos\ novissimum dicens quia reverebuntur filium meum 7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas 8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam 9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis 10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli 11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris 12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt 13 et mittunt \ad eum\ quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo 14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum // capitulariumk

θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ [ὃ ἐὰν εἴπῃ]A, Ψ . 24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 26 [εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς σὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν] 27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; \ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;\ 29 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς [καὶ ἐγὼ] ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι 31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 32 ἀλλὰ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον//ᾔδεισαν τὸν Ἰωάννην ὅτι ὄντως προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 12 1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον [αὐτὸν] ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη

SEC. MARCUM, XI; XII
ΚΑΤᾺ
ΜΑΡΚΟΝ, ια ´ ; ιβ´
τινας τῶν
καὶ
Ἡρῳδιανῶν
ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
ἐλθόντες
36
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον 13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν
Φαρισαίων
τῶν
ἵνα αὐτὸν
14 καὶ
λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’

ответите Мне, так и Я скажу вам, согласно какой власти это делаю, 30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне. 31 И рассуждали между собой, говоря: Если скажем «С неба», скажет Он: «Почему [тогда] не поверили вы ему?» 32 А если сказать: «От людей» – боялись толпы Ибо все принимали//считали Иоанна, что подлинно пророк был он 33 И отвечая Иисусу, говорят: Не знаем. И Иисус говорит

ПО МАРКУ, 11; 12 «Поднимись и ввергнись в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что то, о чём говорит, совершится, –будет ему, [что ни скажет]A, Ψ. 24 Поэтому говорю вам: Всё, о чем молитесь вы и просите, верьте, что получили вы*, – и будет вам. 25 И когда стоите молящиеся, прощайте, если что нибудь имеете против кого либо, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам согрешения ваши. 26 [если же вы не прощаете, то и Отец ваш, Который на небесах, не простит согрешений ваших]*. 27 И приходит снова в Иерусалим И в храме
и
и отослали порожним. 4 И снова послал к ним другого раба, и тому* разбили голову и обесчестили его**. 5 И другого послал, и того убили; и многих других – одних избивали, других убивали. 6 Еще одного имел, сына возлюбленного; послал он его последнего к ним, говоря, что «Устыдятся сына моего». 7 Те же виноградари между собой сказали, что: «Это наследник: пойдем, убьем его, и нашим будет наследство». 8 И схватив, убили его и выбросили [его] вон из виноградника. 9 Что [же] сделает господин виноградника? Придет и истребит виноградарей, и отдаст виноградник другим. 10 Неужели текста этого не читали вы: «Камень, который отвергли строители, он стал во главе угла: 11 от Господа сделалось это, и удивительно в глазах наших»? 12 И намеревались Его схватить, но побоялись народа; ибо поняли, что о них притчу сказал Он; и оставив Его, ушли*. 13 И посылают к Нему* некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы Его уловить на слове. 14 И те, придя, говорят Ему*: Учитель, знаем мы, что истинен Ты и не волнует Тебя получить признание среди кого либо; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину пути Божию учишь; позволительно 37 Swqrmd 0y By 24 25 /26 27/ 28 / 29/ 30 31 32 \ 33\ 12 1 2 3 /4 5/ 6 // 7 8 9 10 11 12 13 14
когда ходил Он, подходят к Нему первосвященники и книжники и старейшины; 28 и говорили Ему: Согласно какой власти Ты это делаешь? \Или кто Тебе дал власть эту, чтобы это делать?\* 29 Иисус же сказал им: Спрошу [и Я] вас одним словом, как
им: И Я не скажу вам, согласно какой власти это делаю. 12 1 И начал им в притчах говорить: Виноградник человек насадил
обнес оградой, и выкопал точило, и построил башню, и сдал его виноградарям, и уехал. 2 И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы тот у виноградарей взял от плодов виноградника; 3 и те, схватив его, побили

Caesari an non dabimus 15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis [ hypocritae ] q adferte mihi denarium ut videam 16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris 17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo 18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes 19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit//habuerit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo 20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine 21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter 22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen \novissima omnium\ defuncta est et mulier 23 in resurrectione ergo \cum resurrexerint\ cujus de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem 24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei 25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli [Dei] in caelis 26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob 27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis 28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum \omnium\ mandatum 29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo \et ex tota anima tua et ex tota mente tua\ et ex tota virtute tua \hoc est primum mandatum\ 31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est 32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est [Deus] et non est alius praeter eum 33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare 35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David 36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit

ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον//ἐπικεφάλαιονD, Θ Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ. 18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, 19 Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ//ἔχῃD, W, Θ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα [αὐτοῦ] καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. \ἔσχατον πάντων\ καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν,] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 24 ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ; 27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε. 28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων; 29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν, Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, 30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. 31 δευτέρα αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστὶν [θεὸς] καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης

ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν; 36 αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. 37 αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. 38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν

SEC. MARCUM, XII
ΚΑΤᾺ
συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ
τοῦ
καὶ οὐδεὶς
38
ΜΑΡΚΟΝ, ιβ´
τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς
ἀπὸ τῆς βασιλείας
θεοῦ
οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς

из мёртвых воскреснут, не женятся, и не выходят замуж, но пребывают,

*

небесах. 26 О мёртвых же, что воскресают они, разве не читали в книге Моисея, о купине как сказал ему Бог, говоря: «Я Бог Авраама, и Бог* Исаака, и Бог* Иакова»? 27 Не есть Он Бог* мёртвых, но** живых Весьма заблуждаетесь вы. 28 И подойдя, один из книжников, услышав их спорящими, видя, что хорошо Он ответил им, спросил Его: Какая заповедь первая из всех*? 29 И ответил Иисус, что: Первая есть*: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш, Господь один есть; 30 и возлюби Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всей души твоей*, и от всего разума твоего**, и изо всей силы твоей***». 31 Вторая такова*: «Возлюби ближнего

ПО МАРКУ, 12 ли платить подать//поголовный налогD, Θ кесарю, или нет? Платить нам, или не платить? 15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: Что Меня искушаете*? Принесите Мне динарий, чтобы увидеть Мне. 16 Те же принесли. И говорит им: Чье изображение это и надпись? Те же сказали Ему: Кесаря 17 Иисус же сказал
нет»; и спрашивали Его, говоря: 19 Учитель, Моисей написал нам, что «Если у кого брат умер и оставил//имелD, W, Θ жену и не оставил ребенка, – чтобы взял тогда брат его жену [его] и восстановил семя брату своему». 20 Семь братьев было: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени; 21 и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также. 22 И все семеро не оставили семени. \После всех\ и жена умерла. 23 В воскресении, [когда воскреснут,]* кого из них будет она женой? Ибо семеро имели ее женой.24 Сказал им Иисус: Не из за этого ли заблуждаетесь вы, не зная ни Писаний, ни силы Божьей? 25 Ведь
твоего, как самого себя». Большей этих, другой заповеди, нет. 32 И сказал Ему книжник: Хорошо, Учитель, по истине сказал Ты, что один есть [Бог]D, Byz , и нет иного, кроме Него; 33 и заповедь любить Его от всего сердца, и от всего разума, и изо всей силы*, и любить ближнего, как самого себя, – превосходнее всех всесожжений и жертв. 34 И Иисус, заприметив [его]*, что разумно ответил, сказал ему: Недалеко ты от Царства Божьего. И никто уже не смел спрашивать Его. 35 И отвечая, Иисус говорил, уча в храме: Как говорят книжники, что Христос есть сын Давидов? 36 Сам Давид сказал в Духе Святом: «Сказал Господин Господину моему*: Садись справа от Меня, доколе не положу врагов Твоих под** ноги Твои». 37 Сам Давид называет Его Господином И почему его есть Он сын? И многочисленная толпа слушала Его охотно. 38 И в учении Своем говорил Он: Берегитесь книжников, любящих в одеяниях ходить и приветствия на площадях, 39 и первые сиденья в синагогах, и первые 39 Swqrmd By 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ] [ 29 // 30 31 32 ] [s /33 / 34 35 36 // 37 38 \ \
им: Кесарево отдавайте кесарю, а Божье – Богу. И удивлялись Ему. 18 И приходят саддукеи к Нему, которые говорят, что «Воскресения
, когда
как ангелы
на

38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro 39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis 40 qui devorant domos//panemb viduarum [et pupillorum] sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium 41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa 42 cum venisset autem una vidua \pauper\ misit duo minuta quod est quadrans 43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium 44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum 13

1 Et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae 2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur [hic] lapis super lapidem qui non destruatur [et in triduo aliut resuscitetur sine manibus]b 3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas 4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari 5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat 6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent 7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis 8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum [omnia] haec 9 \videte autem vosmet ipsos\ tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis 10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium 11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus 12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos 13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit 14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes 15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua 16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum 17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus 18 orate vero ut hieme non fiant 19 erunt enim dies illi tribulationes tales

θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· 40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα \πτωχὴ\ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

13 1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. 3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, 4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε δεῖ [γὰρ] γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος. 8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, [καὶ] ἔσονται λιμοί [καὶ ταραχαί]· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα

SEC. MARCUM, XII; XIII
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ
, ιβ´; ιγ ´
ἅγιον.
παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
ὄρη,
ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ 40
τὸ
12 καὶ
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ
15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω

2 И Иисус сказал ему: Видишь эти великие сооружения? Не останется здесь камня на камне*, который бы не был ниспровергнутым**. 3 И когда сидел Он на горе Масличной напротив храма, спрашивали Его наедине Петр, Иаков, Иоанн и Андрей: 4 Скажи нам, когда это будет, и каков будет признак, когда наметится это совершиться всё? 5 Иисус же начал говорить им: Смотрите, чтобы кто либо вас не прельстил. 6 Многие придут под именем Моим, говоря, что «я есть», и многих прельстят. 7 Когда же услышите о войнах и слухах военных, не ужасайтесь, [ибо] надлежит этому произойти, но это еще не конец. 8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, [и] будут глады [и смятения]*. – Начало мучений это

ПО МАРКУ, 12; 13
; 44 ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё пропитание своё 13 1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один [из] учеников Его: Учитель, посмотри, какие камни и какие сооружения!
. 9 Смотрите же вы за собою*: будут предавать вас в судилища, и в синагогах будете избиваемыми, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня для свидетельства им. 10 И во все народы прежде надлежит быть возвещенным Евангелию*. 11 И когда поведут вас предающие, не заботьтесь заранее, что сказать*; но что ни подастся вам в тот час, то и говорите: ибо не вы есть на тот момент говорящие, но Дух Святой. 12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя; и восстанут дети на родителей и умертвят их. 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, – тот будет спасен. 14 Когда же увидите мерзость запустения*, ставшего** где не должно, –читающий да разумеет***, – тогда кто в Иудее, да бегут в горы; 15 а кто на крыше – да не спускается и да не входит* взять что либо из дома своего; 16 и кто в поле – да не возвращается обратно взять одежду свою. 17 Горе же во чреве имеющим и кормящим грудью в те дни! 18 Молитесь же, чтобы не случилось зимой это*. 19 Ибо будут дни те –скорбь такая! – Не было такой от начала создания, которое создал Бог*, доныне, и никогда не будет. 20 И если бы не 41 Swqrmd By Gy 39 40 41 42 43 44 ] [ 13 1 2 3 4 5 6 7 ] [ 8 // /9 / 10 11 // 12 13 14 15 ] [s 16 17 18 19//
места на вечерях. 40 Поедающие дома вдов* и для вида долго молящиеся, – эти примут большее осуждение. 41 И сев напротив сокровищницы*, смотрел Он, как народ кладет медь в сокровищницу И многие богатые клали много. 42 И пришла одна вдова \бедная\*, и положила лепты две, то есть кодрант. 43 И подозвав учеников Своих, сказал им: Истинно говорю вам, что вдова эта бедная больше всех положила из клавших в сокровищницу

quales non fuerunt ab initio creaturae \quam condidit Deus\ usque nunc neque fient 20 et nisi breviasset Dominus// Deusc dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies 21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis 22 exsur gent enim pseudochristi et \pseudoprophe tae et\ dabunt//facient signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos 23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia 24 sed in illis diebus post tribulatio nem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum 25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur 26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria 27 et tunc mittet /angelos suos//nuntiosa/ et congregabit electos \suos\ a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli 28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas 29 sic et vos cum videritis [omnia] haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis 30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia \ista\ fiant 31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt 32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater 33 videte vigilate \et orate\ nescitis enim quando tempus \sit\ 34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet 35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane 36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes 37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate

14

1 Erat autem pascha \et azyma\ post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum \dolo\ tenerent et occiderent 2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi 3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius 4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est 5 poterat enim unguentum istud veniri \plus quam\ trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam 6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me 7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis 8 quod habuit \haec\ fecit praevenit unguere corpus

γένηται 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ \ψευδοπροφῆται καὶ\ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς. 23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· [ἰδού] προείρηκα ὑμῖν πάντα 24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους [αὐτοῦ] καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. 28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. 31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ 33 βλέπετε ἀγρυπνεῖτε [καὶ προσεύχεσθε]· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός \ἐστιν\ 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε 14 1 Ἦν δὲ τὸ πάσχα \καὶ τὰ ἄζυμα\ μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν \ἐν

ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 8 ὃ ἔσχεν [αὐτῇ] ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου

SEC. MARCUM, XIII; XIV
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, ιγ ´ ; ιδ´
δόλῳ\ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν 2 ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. 3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη \τοῦ μύρου\ γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι
42

земли до

: когда

ее мягкой становится и пускает листья, – знаете, что близко лето; 29 так и вы, когда увидите то* сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. 30 Истинно говорю вам, что не прейдет род этот, пока это всё не сбудется. 31 Небо и земля прейдут, слова же Мои не прейдут. 32 О дне же том или часе никто не знает, ни ангелы на небе, ни Сын*, но только Отец. 33 Смотрите, бодрствуйте [и молитесь]*: ибо не знаете когда срок \наступает\**. 34 Как человек, далеко уехавший, оставляя дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, и привратнику велел, чтобы бодрствовать, говоря: 35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда господин дома приходит: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром; 36 и придя внезапно, чтобы

, 13; 14
Человеческого, грядущего на облаках с силою великою и славою. 27 И тогда пошлет Он ангелов [Своих
и соберет
не нашел вас спящими. 37 А что вам говорю, всем говорю*: бодрствуйте. 14 1 Наступала же Пасха (אָחְסִפּ – арам писха) \и Опресноки\ через два дня; и искали первосвященники и книжники, как бы Его, \с хитростью\ схватив, убить; 2 ибо говорили они: Не в праздник, чтобы не произошло возмущения народа. 3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и когда возлежал Он, пришла женщина, имея алебастровый сосуд мира из нарда чистого, драгоценного. Разбив сосуд, обливала Его голову. 4 Были же некоторые негодовавшие между собой*: К чему трата эта мира? 5 Ведь могло это миро* быть продано больше чем за ** динариев триста и выручка роздана нищим. И порицали её. 6 Иисус же сказал: Оставьте ее; отчего ей неприятность доставляете? Доброе дело сделала она для Меня. 7 Ибо всегда нищих имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете. 8 Чем располагала [она], то и сделала: предварила умастить тело Мое к погребению. 9 Истинно 43 Swqrmd Gy dy 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 14 1 2 3 /4 / 5 // 6 7
ПО МАРКУ
сократил Господь эти дни, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни. 21 И тогда, если кто нибудь вам скажет: «Вот, здесь Христос», «Вот там», – не верьте. 22 Ибо восстанут лжехристы \и лжепророки\* и дадут** знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, избранных. 23 Вы же смотрите: [вот,] наперед предрек Я вам всё. 24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, 25 и звезды будут с неба падающие, и силы в небесах поколеблются. 26 И тогда увидят Сына
]
избранных [Своих] от четырех ветров, от края
края неба. 28 От смоковницы же усвойте подобие
уже ветвь

meum in sepulturam 9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium \istud\ in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius 10 et Iudas Scariotis//Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum \illis\ 11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet 12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha 13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum 14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem 15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis 16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha 17 vespere autem facto venit cum duodecim 18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum 19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego 20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino 21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem \Filius hominis\ traditur bonum [erat] ei si non esset natus homo ille 22 et manducantibus illis accepit \Iesus\ panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum 23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes 24 et ait illis hic est sanguis meus \novi testamenti\ qui pro multis effunditur 25 amen dico vobis quod jam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei 26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum 27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini [in me] \in nocte ista\ quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves 28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam 29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego 30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu \hodie\ in nocte hac priusquam \bis\ gallus vocem dederit ter me es negaturus 31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant 32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem 33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere 34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate 35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri

ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον [τοῦτο] εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 10 Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ [αὐτοῖς]. 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ 12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ] καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ 19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς, Μήτι ἐγώ; 20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. 21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ \ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου\ παραδίδοται καλὸν [ἦν] αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν [ὁ Ἰησοῦς] ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου [τὸ] τῆς [καινῆς] διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται· 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ

χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 34 καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

SEC. MARCUM, XIV
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, ιδ´
Πέτρος ἔφη
καὶ
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ \σήμερον\
νυκτὶ πρὶν
ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
ἐκπερισσῶς ἐλάλει, Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον 32 Καὶ ἔρχονται εἰς
44
αὐτῷ, Εἰ
πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει
ταύτῃ τῇ
ἢ δὶς
31 ὁ δὲ

, Иисус

вам, один из вас предаст Меня: ядущий со Мною. 19 Начали они скорбеть и говорить Ему, один за другим: Не я ли*? 20 Он же сказал им: Один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в блюдо*. 21 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нём, горе же человеку тому, через которого \Сын Человеческий\ предается Лучше [было бы] ему, если бы не был рожден он*, человек тот. 22 И когда ели они, [Иисус], взяв хлеб, благословив*, преломил и дал им и сказал: Возьмите**, это есть тело Мое. 23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все. 24 И Он сказал им: Это есть кровь Моя, [Нового] Завета*, изливаемая за многих

ПО МАРКУ, 14 же говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие [это]* во всем мире, и о том, что сделала она, будет возвещено в память её. 10 И Иуда Искариот*, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы Его предать \им\. 11 Те же, услышав, обрадовались и обещали ему серебро дать. И искал он, как бы Его при удобном случае предать. 12 И в первый день Опресноков, когда пасху закалали
Ему ученики Его: Где желаешь пойти нам приготовить
чтобы есть Тебе пасху? 13 И посылает
учеников
и говорит им: Идите в город; и встретится
кувшин воды несущий; последуйте
войдет он, скажите хозяину дома
"Учитель говорит: Где комната Мне, в которой пасху с учениками Моими ел бы?" 15 И он вам покажет горницу большую, устланную, готовую; и там приготовьте нам. 16 И отправились ученики [Его], и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
И с
.
в Царстве Божьем. 26 И воспев, вышли на гору Масличную. 27 И говорит им Иисус, что: Все соблазнены будете вы*, ибо написано: "Поражу пастыря, и овцы рассеются"; 28 но по воскресении Моем предварю вас в Галилее. 29 Петр же сказал Ему: Если и все соблазнятся, но не я. 30 И говорит ему Иисус: Истинно говорю тебе, что ты \сегодня\, этой ночью, прежде чем дважды петух прокричит*, трижды от Меня отречешься. 31 Он же еще сильнее говорил: Хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, от Тебя не отрекусь Так же и все говорили. 32 И приходят в место, которого название Гефсимания И говорит Он ученикам Своим: Посидите здесь, пока Я помолюсь, 33 И берет Петра, Иакова и Иоанна с Собой И начал Он ужасаться и терзаться. 34 И говорит им: Весьма скорбящая душа Моя, до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте. 35 И пройдя вперед немного, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его 45 Swqrmd dy 8 9 // 10 11// 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 // 28 29 30 31 32 33 34 35
*, говорят
,
двух
Своих
вам человек,
ему. 14 И куда только
, что
17
наступлением вечера приходит Он с Двенадцатью
18 И когда возлежали они и ели
сказал: Истинно говорю
**. 25 Истинно говорю вам, что уже не буду пить* от плода лозы виноградной до дня того, когда его буду пить новым

posset transiret ab eo hora 36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu 37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare 38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma 39 et iterum abiens oravit \eundem sermonem dicens\ 40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei 41 et venit tertio et ait illis dormite jam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum 42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est 43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth//Iscariotes unus ex duodecim et cum illo turba \multa\ cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus 44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite 45 et cum venisset statim accedens ad eum ait [ave] rabbi et osculatus est eum 46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum 47 unus autem \quidam\ de circumstan tibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam 48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me 49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae 50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt 51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone \super nudo\ et tenuerunt eum 52 at ille reiecta sindone nudus profugit \ab eis\ 53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem 55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant 56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant 57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes 58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo 59 et non erat conveniens testimonium illorum 60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his 61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es \Christus\ Filius Benedicti 62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli 63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait

36 καὶ ἔλεγεν, Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο \τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών\. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν 43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος [πολὺς] μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες 51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα \ἐπὶ γυμνοῦ\, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν [ἀπ᾽ αὐτῶν]. 53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς 55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· 56 πολλοὶ

SEC. MARCUM, XIV
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ
, ιδ´
γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες 58 ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν \τοῦτον\ τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω· 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει
46
αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως \καὶ ἐρχόμενον\ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι

руки на Него и схватили Его. 47 А один [некто] из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо. 48 И отвечая Иисус сказал им: Как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; 49 каждый день бывал Я у вас в храме научая, и не схватили Меня; но да исполнятся Писания 50 И оставив Его, бежали все. 51 И юноша некий сопровождал Его, завернутый покрывалом \по нагому телу\. И хватают его*. 52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал [от них]. 53 И отвели Иисуса к первосвященнику; и сходятся все первосвященники и старейшины и книжники. 54 И Петр издали последовал

ПО МАРКУ, 14 этот час; 36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты 37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, спишь ты? Не смог ты один час пободрствовать? 38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение, ибо дух бодр, плоть же немощна. 39 И вновь, отойдя, помолился \то же слово сказав\*. 40 И снова придя, нашел их спящими, ибо были их глаза отяжелевшими; и не знали они, что отвечать Ему. 41 И приходит третий раз и говорит им: Спите всё ещё и почиваете? Довольно, пришел* час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешных. 42 Вставайте, идем Вот, предающий Меня приблизился 43 И тотчас, пока еще Он говорил, приходит Иуда, один из Двенадцати, и с ним толпа [многочисленная] с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. 44 Дал же предающий Его знак им, сказав: Кого я поцелую, – Тот есть; хватайте Его и уводите смело. 45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви*! и поцеловал Его. 46 Те же наложили
Ему, даже внутрь, во двор первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня 55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы умертвить Его, и не находили. 56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но совпадающими свидетельства не были. 57 И некоторые встав лжесвидетельствовали против Него, говоря, 58 что: Мы слышали Его говорящим: "Я разрушу храм \этот\*, рукотворный, и через три дня другой, нерукотворный, воздвигну". 59 Но и здесь не было слаженным свидетельство их. 60 И встав первосвященник посредине, спросил Иисуса, говоря: Ты не отвечаешь ничего*? Что они против Тебя свидетельствуют? 61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли есть Христос*, Сын Благословенного? 62 Иисус же сказал: Я есть; и вы увидите Сына Человеческого, справа восседающего подле Силы \и грядущего\* с облаками небесными. 63 Первосвященник же, разодрав одежды свои, говорит: Какую еще нужду имеем в свидетелях? 64 Вы слышали хулу*! Как вам 47 Swqrmd dy 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 // 52 ] [ 53 54 55 56 57 58 // 59 60 61 62 63

quid adhuc desideramus testes 64 audistis blasphemiam [eius] quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis 65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza [nobis] et \ministri\ alapis eum caedebant 66 et cum esset Petrus in atrio \deorsum\ venit una ex ancillis summi sacerdotis 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras 68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium \et gallus cantavit\ 69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est 70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es \nam et Galilaeus es\ 71 ille autem coepit anathematizare et iurare//dicere quia nescio hominem istum quem dicitis 72 et statim \iterum\ gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus \priusquam gallus cantet bis ter me negabis\ et coepit flere

15

1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato 2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis 3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant 5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus 6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent 7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium 8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis 9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum 10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes 11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis

12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum 13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum

14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum

15 Pilatus autem \volens populo satis facere\ dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur

16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem 17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam 18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum 19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum \et ponentes genua adorabant eum\ 20 et

χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον, καὶ \οἱ ὑπηρέται\ ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου \κάτω\ ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]. 69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε 72 καὶ [εὐθὺς] ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς \ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ\· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. 15 1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ 2 καὶ ἐπηρώτα αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις. 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον 6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν 8 καὶ ἀναβὰς//ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς [ἀεὶ] ἐποίει αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν 14 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πιλᾶτος \βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι\

SEC. MARCUM, XIV; XV
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, ιδ´; ιε
´
αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 18
ἤρξαντο
αὐτόν,
τῶν Ἰουδαίων· 19
τὴν
20
48
ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. 16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν 17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν
καὶ
ἀσπάζεσθαι
Χαῖρε, βασιλεῦ
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ
κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, \καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ\.
καὶ

от Меня отречешься**. И бросившись, плакал***. 15 1 И немедленно поутру, совещание устроив*, первосвя щенники со старейшинами и книжниками и весь синедрион связав Иисуса, отвели и передали Пилату. 2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же, отвечая Ему, говорит: Ты говоришь. 3 И обвиняли Его первосвященники много*. 4 Пилат же снова спрашивал Его, говоря: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют. 5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что удивлялся Пилат. 6 На Праздник же отпускал он им одного узника, которого выпрашивали. 7 Был же некто называемый Варавва заодно с мятежниками тогда заключенный, которые в своем мятеже убийство совершили. 8 И поднявшись//закричав, толпа* начала просить Пилата

ПО МАРКУ, 14; 15 кажется? Те же все осудили Его, – повинным быть смерти 65 И начали некоторые оплевывать Его* и закрывать Его лицо** и ударять Его и говорить
:
*** . И \слуги\**** пощечинами Его осыпали
когда
\внизу\ во дворе
из
и
них ты; да и Галилеянин ты*. 71 Он же
клясться* и божиться, что: Не знаю Человека Этого
о Котором говорите. 72 И [тотчас] вторично* петух пропел. И вспомнил Петр слово, когда сказал ему Иисус, что: Прежде петух пропоет дважды, – ты трижды
поступить, как [обычно] делал он им 9 Пилат же ответил им, говоря: Хотите, отпущу вам Царя Иудейского? 10 Ибо знал он, что из за зависти предали Его первосвященники*. 11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы лучше Варавву отпустил им. 12 Пилат же, снова отвечая, говорил им: Как тогда [желаете вы] чтобы я поступил с Тем, [Кого называете вы]* Царем Иудейским? 13 Они же снова закричали: Распни Его! 14 Пилат же говорил им: Какое же сделал Он зло? А они еще сильнее закричали: Распни Его! 15 Итак, Пилат, \желая толпе угодное сделать\*, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие. 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть – преторию. И созывают весь полк, 17 и одевают на Него порфиру и возлагают Ему, сплетши, терновый венец. 18 И начали приветствовать Его: Радуйся, Царь Иудейский! 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него \и, преклоняя колена, кланялись Ему\*. 20 А когда \надругались над Ним\, сняли с Него порфиру 49 Swqrmd dy hy \\64 65 //66 // 67 68 69// 70 71// /72 / 15 1 ] [ 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11// 12 / / 1413 15 16 17 18 19 20
Ему
Прореки
. 66 И
был Петр
, подходит одна
служанок первосвя щенника 67
, увидев Петра гревшегося, вглядевшись в него, говорит: И ты с Назарянином был, с Иисусом. 68 Он же отрекся, говоря: Даже не знаю и не ведаю, что ты говоришь И вышел вон на передний двор [и петух пропел]*. 69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: Этот из них. 70 Он же снова отрекался. И спустя немного, снова присутствующие говорили Петру: Поистине из
начал
,

postquam \inluserunt ei\ exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent \eum\ 21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius 22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus 23 et dabant ei \bibere\ murratum vinum et non accepit 24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis \quis quid tolleret\ 25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum 26 et erat titulus causae eius inscriptus [hic est] rex Iudaeorum 27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius 28 \et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est\ 29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat 30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce 31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere 32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus [ei] et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei 33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam 34 et hora nona exclamavit \Iesus\ voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani//zaphanik quod est interpretatum Deus \meus\ Deus meus ut quid dereliquisti//exprobrasti c me 35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat 36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumpo nensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum 37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit 38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum 39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat 40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph//Iosetis mater et Salome 41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum \et ministrabant ei\ et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma 42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum 43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus//cadaverk Iesu 44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset 45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph 46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti 47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph//Iacobi aspiciebant ubi poneretur

ὅτε \ἐνέπαιξαν αὐτῷ,\ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσουσιν [αὐτόν] 21 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ [πιεῖν] ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ \τίς τί ἄρῃ\. 25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 28 [καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη]. 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 32 ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν [αὐτῷ]. Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν \ὁ Ἰησοῦς\ φωνῇ μεγάλῃ, Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθανί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές//ὠνείδισάς με; 35 καί τινες τῶν παρεστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ 36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ \ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων\, Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. 42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, 43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας

SEC. MARCUM, XV
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ, ιε ´
εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ
ἀγοράσας
ἔθηκεν
ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας,
προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47
ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 50
σῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 καὶ
σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ
αὐτὸν
καὶ
ἡ δὲ Μαρία

Себя Самого, сошедши с креста. 31 Подобно и

,

друг другу: Других спасал, Себя Самого не может спасти! 32 Христос, Царь Израилев! Пусть сойдет теперь с креста, чтобы увидели мы, и поверили [Ему]. И сораспятые с Ним злословили Его. 33 И когда настал час шестой, тьма наступила по всей земле до часа девятого. 34 И в девятом часу возопил \Иисус\ голосом громким: Элои, Элои! лема савахфани?* ( יִהָלֱא יִהָלֱא אָמְל יִנַתְּקַבְשׁ – арам.) что значит в переводе: Боже Мой**, Боже Мой! Зачем оставил Ты//побранил Ты*** Меня? 35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: Вот, Илию зовет 36 А некто, подбежав, [и] наполнив губку уксусом, наткнув на трость, \поил Его, говоря\: Оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. 37 Иисус же, возгласив голосом громким, испустил дух. 38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу. 39 Увидев же, сотник, стоявший тут напротив Него*, что вот так испустил дух

,

двух разбойников, одного справа* и другого слева от Него**. 28
И сбылось слово Писания: "И к беззаконникам причислен"]* 29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: Ай! Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня! 30 Спаси
*, и Мария Иакова** Меньшего и Иосита*** Мать, и Саломия, 41 которые, когда был Он в Галилее, следовали Ему и служили Ему*, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим. 42 И уже с наступлением вечера, так как было приготовление, то есть канун субботы, 43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам был ожидающим Царства Божьего, осмелившись, вошел к Пилату и попросил тело* Иисуса. 44 Пилат же удивился: Разве уже мертв? и призвав сотника, спросил его: Давно ли* умер Он? 45 И дознавшись от сотника, отдал тело* Иосифу**. 46 И* купив полотно, сняв** Его, обвил полотном и положил Его в гробнице, которая была высечена в скале; и привалил камень на вход гробницы. 47 Мария* же Магдалина и Мария* Иоситова** видели, где Он положен 51 Swqrmd hy 21 22 23 // 24 // 25 26 27 28/ / 29 30 31 32 // 33 34 // / / 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 / / 45 ] [s 46 47
ПО МАРКУ, 15 и одели на Него одежды Его* . И выводят Его, чтобы распять [Его]. 21 И заставляют прохожего некоего, Симона Киринеянина, идущего с поля, отца Александра и Руфа, чтобы нёс крест Его. 22 И приводят Его на Голгофу место, что значит в переводе: "Лобное место". 23 И давали Ему [пить]* со смирной вино; Он, однако, не принял. 24 И распинают Его и делят между собой одежды Его, бросая о них жребий, \кому что взять\*. 25 Был же час третий*, – и распяли** Его. 26 И была надпись вины Его начертана: Царь* Иудейский. 27 И с Ним распинают
[
первосвященники
издеваясь вместе с книжниками
говорили
Он**, сказал: Воистину Этот Человек Сын Божий был. 40 Были же и женщины, издали наблюдавшие; среди которых и Мария Магдалина

16

1 Et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum//Iesum 2 et valde mane una sabbato rum veniunt ad monumentum \orto iam sole\ 3 et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti 4 et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde 5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt 6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis \Nazarenum\ crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum 7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis 8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim […]k \9 surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia 10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus 11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt 12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt 14 novissime recumben tibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant 15 et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae 16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur 17 signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis 18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt 19 et Dominus quidem [Iesus] postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei 20 illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis [amen] \

16 1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ. [ […] 9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ//ΜαριὰμC τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 14 Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. 19 Ὁ μὲν οὖν κύριος [Ἰησοῦς] μετὰ τὸ λαλῆσαι

SEC. MARCUM, XVI
ΚΑΤᾺ ΜΑΡΚΟΝ
ις ´
αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων [Ἀμήν ] ] ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ 1 гл 1:1* Христа, Сына Божьего (Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ) א1 B D L W (Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ A E F Gsup H Δ Σ ƒ1 ƒ13 M Lect æth geo 2 slav (υἱοῦ θεοῦ либо υἱοῦ τοῦ θεοῦ ita, aur, b, c, d, f, ff2, l, q, r1 vg syrp, h copsamss, bo Irlat2/3; Ambrs Chrom Hier3/6 Augst Faust Milev)) // Христа, Сына Господнего (Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ κυρίου) 1241 // Христа (Χριστοῦ) א* Θ syrpal copsams arm geo 1 Or Aster Serap Cyr Hrs Svrian Hesych; Victrn Pet Hier3/6 // отсутств. 28* (Irgr, lat1/3 Epiph также отсутств. Ἰησοῦ) 1:2* у Исаии пророка (ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ) א B L Δ Or1/4 (ἐν Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ D Θ ƒ1 ℓ 253 arm geo Irgr Or3/4 Serap Epiph Svrian Hesych (ἐν Ἠσαΐᾳ либо ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ ita, aur, b, c, d, f, ff2, l, q vg syrp, hmg, pal copsa, bo Irlat1/3 Orlat; (Victrn Pet Chrom) Ambst (Hier) Augst) // в Пророках (ἐν τοῖς προφήταις) A E F G H P W Σ ƒ13 1505 M Lect vg ms syr h copboms æth 52
,

двум

шли в селение 13 И те пойдя, возвестили остальным; но и им не поверили 14 Наконец [таки], возлежавшим самим одиннадцати был Он явлен, и укорил за неверие их и жестокосердие, поскольку видевшим Его воскресшим* не поверили. 15 И сказал им**: Идите по миру всему, проповедайте Евангелие всей твари 16 Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповерив ший будет осужден*. 17 Знамения же уверовав ших такие будут сопровождать: именем Моим бесов будут изгонять, языками заговорят новыми*; 18 [и в руки] змей* будут брать; хотя бы и смертоносное что либо выпили, не повредит им; на больных руки будут возлагать и здоровы

, когда

ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα (W); Omnis vallis replebitur et omnis mons et collins humiliabitur et omnia prava erunt recta et aspera in planiciem. Et videbitur gloria Domini et videbit omnis caro salutare Dei nostri quoniam Deus locutus est. Vox dicentis clama et dixit quid clamobo omnis caro fenum et omnis gloria sicut flos feni aruit fenum et flos decibit verbum autem Domini manet in aeternum (itc); см. также Лк 4:4-6)

ПО МАРКУ, 16 16 1 И по прошествии субботы, Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия* купили благовония, чтобы пойти помазать Его 2 И ранним утром, в первый день суббот (т е., недели), приходят к гробнице, когда взошло* солнце; 3 и говорили они между собой: Кто отвалит нам камень от входа гробницы*? 4 И посмотрев,
отвален камень
а был он велик весьма
5 И войдя
гробницу
справа
.
, нет Его здесь Вот место, где положили Его. 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что предваряет Он вас в Галилее; там Его увидите, как сказал Он вам. 8 И выйдя*, побежали они от гробницы, ибо овладел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали, поскольку боялись […]** *[9 Воскреснув же рано в первый день недели, был явлен Он сперва* Марии//МариамиС Магдалине, из которой изгнал семь бесов. 10 Она пойдя, возвестила бывшим с Ним, скорбящим и плачущим*; 11 А те,
будут. 19 Итак, Господь Иисус* после беседы с ними был вознесён на небо и воссел справа от Бога. 20 Они же, выйдя, проповедали повсюду, при помощи Господа, содейство вавшего и слово их утверждавшего через последующие знамения. [Аминь.] ] Swqrmd wy 16 1 2 3 4 5 6 7 8 9/ 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ] [c 19 20 / slav Irlat2/3 Aster // в Исаии и в Пророках (in Es]aieetinprophetis) itr1 1:2** путь Твой (ὁδόν σου) B // путь Твой пред Тобою (ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου, см. Mф 11:10) A ƒ1 ƒ13 33 M itf, ff2, l vg cl syr h copsamss, bopt Eus 1:3* – Его (αὐτοῦ) B M // Бога Вашего (τοῦ θεοῦ ὑμῶν) D // Бога нашего (Dei nostri, см. Ис 40:3) it 1:3** – здесь W и itc полностью цитируют Ис 40:4-8 (Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπινωθήσεται, καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδίον· καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· ὅτι κύριος ἐλάλησεν. φωνὴ λέγοντος Βόησον· καὶ εἶπα Τί βοήσω; ὅτι Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου·
53
видят, что
;
*.
в
, увидели юношу, сидящего
, облеченного в одеяние белое; и ужаснулись
6 Он же говорит им: Не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина*, распятого? Он воскрешен
услышав, что жив Он, и увиден ею, не поверили. 12 После же этого,
из них в пути был явлен в другом образе
они

1:6* шерсть (τρίχας) B M // кожу (δέρριν) D ita(indutus pellem camelli) 1:7* позади меня (или: за мною, ὀπίσω μου) B M // позади (ὀπίσω) B (Δ) Orpt 1:8* в воде (ἐν ὕδατι) A (D) L W (Θ) ƒ1 ƒ13 M it // водою (ὕδατι) א B Δ 33 ℓ2211 vg Or 1:8** в Духе (ἐν πνεύματι) א A D W Θ ƒ1 ƒ13 33 M it vg mss Or // Духом (πνεύματι) B L itb, t vg 1:9* Назарета (Ναζαρέτ) א B L Γ Δ ℓ844, 2211 (Ναζαρέθ D K W Θ ƒ1 ƒ13 copsamss, bo) // Назарата (Ναζαράτ) A P 1:10* – нисходящего и пребывающего на Него (καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, см. Ин 1:33) א W (itc : descendentem super illum) // нисходящего на Него (καταβαῖνον ἐπ᾽ αὐτόν) А // нисходящего в Него (καταβαῖνον εἰς αὐτόν) B // нисходящий в Него (καταβαίνων εἰς αὐτόν) D (itd : descendentem in ipsum)

1:13* – Во многих латинских переводах (в т.ч. и vg) добавляется "и сорок ночей" (см. Мф 4:2). 1:13** – По мнению исследователей кумранских текстов, под "зверями", возможно, здесь имеются ввиду адепты кумранской общины, иудейские аскеты-пустынники, одним из самоназваний которых было תומהב ("звери", "животные").

1:14* – Евангелие Царства Божьего (εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ) A D E F G H W Δ Σ M Lect ita, aur, d, f, l, r1 vg syrp copbopt æth slavmss Hier // Евангелие Божье (εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ) א B L Θ ƒ1 ƒ13 itb, c, ff2, t vg ms syrs, h copsa, bopt arm geo slavmss Or 1:15* и говоря (καὶ λέγων) B K L W Δ Θ ƒ1 ƒ13 28 33 700 1241 vg syrp, h cop bo // говоря (λέγων) א1 A D Γ it copsamss, boms // отсутств. א* itc copsamss syr s Or 1:18* сети (τὰ δίκτυα) א B C L W Θ ƒ13 28 33 1241 ℓ2211 vg // сети свои (τὰ δίκτυα αὐτῶν) A ƒ1 M itf, l syr copsa, bomss // всё (πάντα) D it

1:21* Кафарнаум (Καφαρναούμ) B // Капернаум (Καπερναούμ) A C L ƒ1 M 1:23* тогда же (εὐθύς) א B L ƒ1 33 cop Or // отсутств. A C D W Θ ƒ13 M Lat syr 1:24* – знаю (οἶδα) B M // знаем (οἴδαμεν) א L Δ 892 cop bo Ir Or Eus; Tert 1:25* – выйди из него (ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ) א А В C (L) // выйди из человека, дух нечистый (ἔξελθε ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, πνεῦμα ἀκάθαρτον) D W (Θ) (itc exi ab homine spiritus immunde) // выйди из человека (exi de homine) vg itb // выйди от него (ἔξελθε ἀπ᾿ αὐτοῦ) L 33 700 892 2427 ℓ2211 itf

1:26* D (W) itd, (e), (ff2): и вышел дух нечистый сострясши его, и закричав голосом громким, вышел от него (καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον σπαράξας αὐτὸν καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ)

1:27* Что это? Учение новое со властью и (τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καί) א B L (ƒ1 καινὴ αὕτη) (28* τίς διδαχὴ καινὴ αὕτη) 33 2427 // Что это? Что за учение новое это, ибо со властью (τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ αὕτη· ὅτι κατ᾽ ἐξουσίαν) Θ (700) geo // Какое это учение, какая власть такая новая, что и (τίς ἡ διδαχὴ ἐκείνη ἡ καινὴ αὕτη ἡ ἐξουσία ὅτι καί) D it(b, c), d, (e, ff2, q, r1) (syrs ) // Что за учение новое это, что со властью и (τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη· ὅτι κατ᾽ ἐξουσίαν καί) 1342 Lectpt æth // Что это за новое учение Его со властью и что (τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ἡ ἐξουσιαστικὴ αὐτοῦ καὶ ὅτι) W // Что это? Что за новое учение такое, что со властью и (τί ἐστιν τοῦτο; τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη· ὅτι κατ᾽ ἐξουσίαν καί) (A ἡ καινὴ αὕτη διδαχή) C E F G H Δ Σ (ƒ13 1424 ℓ76 ἡ καινὴ διδαχὴ αὕτη) M Lectpt, AD itaur, f, l vg syrp, h, (pal) slav(mss) Hier 1:28* тут же повсюду (εὐθὺς πανταχοῦ) (א2) B C L ƒ13 copsamss, bopt // тут

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАРКУ)
– Галилейской (
) B
поднял Он ее, взяв за руку (ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός) B M // простерши руку, взяв, поднял ее (ἐκτείνας τὴν χεῖρα κρατήσας ἤγειρεν αὐτήν) D (W) itb(extendens manum adprehendit eam), d, q, r1 1:32* и бесноватых (καὶ τοὺς δαιμονιζομένους) B M // отсутств. W itr1 vgms(X) syr s (א* отсутств начиная с καὶ τοὺς по νόσοις в 34-м стихе) 1:34* – многих недомогание имевших с различными болезнями (πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις) B M // многих недомогание имевших (πολλοὺς κακῶς ἔχοντας) L 892 // их (αὐτούς) D itd 1:34** – бесов многих изгнал Он (δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν) B M // бесов из одержимых изгонял их от них (τοὺς δαιμόνια ἔχοντας ἐξέβαλεν αὐτὰ ἀπ᾿ αὐτῶν) D itd(et qui daemonia habebant eiciebat illa ab eis), ff2 1:34*** – Его (αὐτόν) א* A E F Δ 0130 1505 M ℓ292, 514, 1552 ita, aur, b, c, e, f, ff2, q, r1 vg syrs, p copsams slav Ambst1/2vid // Его, что Христос
54
же (εὐθύς) A D M Lat syrp, h // повсюду (πανταχοῦ) W itb(ubique), e q copbopt // отсутств. א* Θ ƒ1 itc, ff2, r1 syr s copboms 1:28**
Γαλιλαίας
M // Иудейской (Ἰουδαίας) א 1:31*
Он (αὐτὸν Χριστὸν εἶναι) (א2 G τὸν Χριστόν) B L W Θ Σ ƒ1 (ƒ13 700 1243 1424 τὸν Χριστόν) 28 33vid 205 565 1342 2427 Lect itl vgmss(G, Θ) syr h copsams, bo arm æth geo Ambst1/2vid // что Христом является Он (τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι, см. Лк 4:41) C 0233 892 1241 vg ms // Его. И исцелил многих больных различными болезнями и бесов многих изгнал (αὐτόν. καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν) D itd(eum et curavit multos male habentes variis languoribus et daemonia multa eiciebat)

Ним (καὶ γονυπετῶν αὐτόν) A C E F Δ Σ 0130 0233 ƒ13 28 33 700 1505 M Lect syrh, pal geo 2 Bas // отсутств. B D G W ℓ211, 514, 524, 547 ita, aur, b, c, d, ff2, r1 vgms(G) copsamss 1:40** – что: Если хочешь (ὅτι ἐὰν θέλῃς) B M (it vg syrp) // что: Господи, если хочешь (ὅτι Κύριε ἐὰν θέλῃς, см. Мф 8:2) (B) C L W Θ Σ (Φ 090) itc, e, ff2 vgmss(E, H, ΜΤ, O, Q, Θ) syrpal 1:41* – сжалившись (σπλαγχνισθείς) א A B C E F G L W Δ Θ Σ 0130 0233 ƒ1 ƒ13 M Lect itaur, c, e, f, l, q vg syr cop arm æth geo slav Diatssrnarab Bas; Ambrsvid // рассердившись (ὀργισθείς) D ita, d, ff2, r1 (Diatssrnarm) // отстуств (см. Mф 8:3; Лк 5:13) ℓ866 itb 1:42-43*

его (καὶ ἐκαθαρίσθη … ἐξέβαλεν αὐτόν) B M // отсутств. W itb (itaur, c, e) 2 гл 2:4* принести (προσενέγκαι) P88vid א B L Θ (33) 892 2427 itaur, f, l vg syrh, pal copsamss, bo æth Augst // приблизиться (προσεγγίσαι) P84vid A C D E G Δ Σ 0130 ƒ1 ƒ13 1505 M Lect ita, b(et cum accedere non possent), c, d, e, ff2, q, r1 vgms syrp arm geo slav // пройти (προσελθεῖν) W copsams 2:5* прощаются (ἀφίενται, см. 2:9; Mф 9:2) B 28 33 ita, aur, c, d, e, ff2, l, r1 vg æth Diatssrnsyr // прощены (ἀφέωνται, см. Лк 5:20) P88 א A C D E H L W (Θ ἀφίωνται) Σ ƒ1 ƒ13 1505 M Lectpt, AD itb, f(dimissa sunt), q arm geo slav Diatssrnarm Augst // будут прощены (ἀφέονται) G (Δ ἀφίονται) 0130 Lectpt 2:7* говорит? Богохульствует (λαλεῖ; βλασφημεῖ) P88 א B D L it vg // говорит богохульства (λαλεῖ βλασφημίας) A C W Θ (0130) ƒ1 ƒ13 33 M itc, e(loquitur blasphemia) 2:9* прощаются (см. 2:5; Mф 9:5) א B 28 ita, aur, c, d, e, f, ff2, l, q, r1 vg æth Diatssrnsyr // прощены (см. Лк 5:23) A C D E F G H L W Δ Θ Σ 0130 ƒ1 ƒ13 33 700 1505 M Lectpt, AD itb(remissa sunt) arm geo slav Augst // будут прощены 1071 1424 Lectpt 2:10* на земле (ἐπὶ τῆς γῆς) B M // отсутств. W itb, q 2:14* – Левия (Λευίν, см. Лк 5:27) P88 א2 B C E F G H L W Σ ƒ1 1241 1243 1292 1342 M Lect itf vgww, st(Levin) slav Augst // Левий (Λευί – именительный падеж?) א* A Δ 28 33 597 1505 ℓ184, 866, 1074 itaur, l, q vgcl(Levi) cop(samss), bo arm æth geo Diatssrnarab Or // Иакова (Ἰάκωβον, см. 3:18) D Θ ƒ13 565 ita, b, c, d, e, ff2, r1 vgms(G) Diatssrnsyr, arm (Иаков Алфеев упоминается в Мк 3:18, где в ряде источников имя, схожее с Левием (Λεββαῖον), стоит вместо имени Фаддей) 2:15-16* – Ему. И книжники из фарисеев, увидев (αὐτῷ. καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες) B (W отсутств. ἰδόντες … καὶ τελωνῶν) 28 ℓ547 // Ему. И книжники и фарисеи, увидев (αὐτῷ. καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἰδόντες) A C (D itd καὶ εἶδαν вместо ἰδόντες) E F G H Θ ƒ1 ƒ13 1243 1505 M Lect itaur, f, l, q, (r1) vg syrp, h copboms æth // Ему. Книжники же и фарисеи, увидев (αὐτῷ. οἱ δὲ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἰδόντες) Σ 700 ita, c, (ff2) (ite отсутств. увидев … и мытарями (ἰδόντες … καὶ τελωνῶν)) copsamss arm // Ему и книжники из фарисеев. И увидев (αὐτῷ καὶ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων. καὶ ἰδόντες (P88vid οἱ γραμματεῖς) א L (Δ 0130vid отсутств. первое καί) 33 itb (copbomss) // Ему книжники и фарисеи. И увидев (ncwf pe nje nicaq nem nivariceoc ouoh etaunau) copbo (geo) 2:16** – ест (ἐσθίει) B D W (Θ ἐσθίεται) ita, b, d, e, ff2, r1 // ест и пьет (ἐσθίει καὶ πίνει) P88 A E F H ƒ1 33 1505 M Lect itq vgms syrp, h copsams //

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
вышел Я
исшел Я
и кланяясь на коленях
на коленях
см. Mф 9:11) א 1342 itaur vgms (Orlat) // ест и пьет Учитель ваш (ἐσθίει καὶ πίνει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν) L Δ ƒ13 1243 it(c), f vg copbo Augst (C 579 ℓ890 itl copsamss æth Учитель ваш ест и пьет) 2:17* – грешных (ἁμαρτωλούς) P88 א A B D K L W Y Δ Θ Π f1 28 itb, d, e, f, ff2, i, l, q vg syr cop arm // грешных к покаянию (ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν, см. Лк 5:32) C Γ f13 33 M ita, c, r1 syrpal( ) 2:18* фарисеи (Φαρισαῖοι) P88 א A B C D K M Θ Π ƒ13 vg syrp, h copsamss, bopt // фарисейские (τῶν Φαρισαίων) G H L Δ Σ (ƒ1) M ita(phariseorum), l vgmss(G, MT) syrhmg copsams, bopt // ученики фарисейские (μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων) W copsamss 2:18** и ученики фарисейские (καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων) P88 א B C*vid L ite syrhmg copsa, bopt // и фарисейские (καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων) C2 D (W Δ) (Θ) ƒ1 ƒ13 M (ita, ff2) vg syrh copbopt // отсутств. (см. Лк 5:33) A 2:19* Во время … поститься (ὅσον χρόνον ... νηστεύειν) B M // отсутств. D U W ƒ1 33 700 it vgmss(B, D, F, G) 2:22* пропадает и мехи (ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί) P88 B (D ita, b, d, e, ff2, i, r1, t) copbo // проливается и мехи (ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοί) L syrpal // проливается и мехи пропадают (ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται, см. Mф 9:17) א A C E F G H (W Θ ἀπόλλυνται) Δ Σ ƒ1 ƒ13 28 33 700 1241 1243 1505 M Lect vgww, st syrs, (p), h copsa arm æth geo slav // прольются и мехи пропадут (ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται) 579 itaur, c, f, l, q vgcl 2:22** но вино молодое – в мехи новые (ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς) א* B // но вино молодое в мехи 55
(ЕВ. ПО МАРКУ) 1:38*
(ἐξῆλθον) א B C L Θ 33 579 //
(ἐξεληλύθα) A D K Γ 0104 0133 ƒ1 700 1241 M // пришел Я (ἐλήλυθα) W Δ 090 ƒ13 28 892 syrs, p, hmg 1:39* и бесов изгоняя (καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων) B M // отсутств. W 1:40*
(καὶ γονυπετῶν) א L Θ ƒ1 1241 1243 ℓ890, 1074 ite, f, l, q vg (syrs, p) arm æth geo1 slav Augst // и кланяясь
перед
– и очистился он … прогнал
едите и пьете (ἐσθίετε καὶ πίνετε, см. Лк 5:30) G Σ 700 1241 ℓ547, 866 syrpal arm geo Diatssrn // ест Учитель ваш (ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν,

(ἀλλὰ (либо ἀλλʼ) οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, см. Лк 5:38) P88 א1 A C E F G H L Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 M Lect itaur, c, l, q vg syrh, pal arm slav // но вино молодое в мехи новые вливают (ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βάλλουσιν, см. Mф 9:17) W ite, f syrs, p æth geo // отсутств. D ita, b, d, ff2, i, r1, t copboms 2:26* – при Авиафаре первосвященнике (ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως) א B G K L Y 1242 1342 M ℓ69, 1761 arm (ἐπὶ Ἀβιαθὰρ τοῦ ἀρχιερέως A C Θ Π Σ Φ 074 ƒ1 ƒ13 28 33 579 700 1241 Lect copsa, bo (ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως либо ἐπὶ Ἀβιαθὰρ τοῦ ἀρχιερέως itaur, c, l, q vg syr(p), h, palmss geo)) // при Авиафаре священнике (ἐπὶ Ἀβιαθὰρ τοῦ ἱερέως) Δ itf // отсутств. (см. Mф 12:4; Лк. 6:4) D W ita, b, d, e, ff2, i, r1, t syrs, palms 2:26** священникам (τοὺς ἱερεῖς – винительный падеж) א B (τοὺς ἀρχιερεῦσις 2427) copsamss, bomss (τοῖς ἱερεῦσιν –дательный падеж, A C D (L ἱερεῖς) W (Θ) 074 0133 0135 ƒ1 M) // священникам одним (τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις) Δ (ƒ13 it vgmss) 33 copsamss, bo // первосвященникам (τοῖς ἀρχιερεῦσιν) (Φ первосвященникам только (ἀρχιερεῦσιν μόνον)) 28 579 1241 2:27* – Данный стих в ряде источников имеет иной вид: Говорю же вам (λέγω δὲ ὑμῖν) D ita, c, d, e, ff2, i // Говорю же вам, что суббота ради человека создана была, 28 так что (λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐκτίσθη 28 ὥστε) W (itb) (syrs)

2:27** произошла (ἐγένετο) B M // была создана (ἐκτίσθη) W ƒ1 700 syrs, p 2:28* так что (ὥστε) B M // отсутств. (см. примечание 2:27*) D ita, c, d, e, ff2, i

2:28** – после 28-го стиха в ita добавлено: et cum audisent qui ab eo erant exierunt detinere eum dicebant enim extitit mente («и услышав, ближние Его вышли взять Его, поскольку говорили "сошел с ума"» – см. Мк 3:21). 3 гл 3:5* скорбя (συλλυπούμενος) B M // отсутств. W itb, c, d 3:5** – огрубении (πωρώσει) B M // омертвении (νεκρώσει) D it syr s 3:5*** – восстановлена была рука его (ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ) א A B C* K P W Δ Θ* Π ƒ1 33 579 itaur, e, f, l, q vg syrp, h cop // восстановлена была рука его тотчас (ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ εὐθέως) D itd, ff2, i, r1 // восстановлена была рука его, как и другая (ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡς ἡ ἄλλη) 346 ita, b, c(sicut altera) syrs( ) // восстановлена была рука его здоровою, как и другая (ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη) Cc L Θc(mg) ƒ13 M (syrpal)

3:6* держали (ἐδίδουν (давали, принимали)) B L ƒ13 28 700 892*vid copbomss // делали (ἐποίουν) A (W) 0133 0135 ƒ1 33 M // сделали (ἐποίησαν) א C Δ Θ 892mg // делая (ποιοῦντες) D ita(facientes)

3:7-8* – последовало, и из Иудеи, и из Иерусалима, и из Идумеи (ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας) B L slav (A G P Σ (579) (700) 892 (1243) Mpt ℓ514, 950 последовало за Ним (ἠκολούθησεν αὐτῷ)) // последовало за Ним, и из Иерусалима, и из Иудеи (Θ) ƒ1 205 (itc) (syrs) // последовали за Ним (ἠκολούθησαν αὐτῷ) и из Иудеи, и из Иерусалима, и из Идумеи E F H 13 597 1241 Mpt Lect syrh (copsa, bopt) (æth) // и из Иудеи последовали, и из и из Иерусалима, и из Идумеи א2 (и из Идумеи отсутств. א* arm) C (Δ itaur, f, l vg – последовали за Ним) // и из Иерусалима последовали за Ним, и из Иудеи, и из Идумеи 33 // и Иудеи, и из Иерусалима и Идумеи D (ƒ13 28) ita, (b), (c), d, e, f, ff2, i, (q), r1 copbopt geo // и из Иудеи, и из Иерусалима, и из-за Иордана … Тира и Сидона следовали Ему (ἠκολούθουν αὐτῷ) W 3:8** множество большое (πλῆθος πολύ) א A B C D E F G H L P Δ Θ Σ ƒ13 28 33 579 597 700 892 1241 1243 1505 M Lect itaur, d, e, f,

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ
ПО М
)
.
АРКУ
новые вливается
ff2, i, l, q, r1 vg syrp, h (copbo) arm æthpp geo slav // и множество большое (καὶ πλῆθος πολύ) ƒ1 205 // отсутств. (см. предыдущее примечание) W ita, b, c syrs copsa æthTH 3:11* – Христос, Сын Божий (ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, см. Лк 4:41) С M P Φ syrh copsamss // Сын Божий (ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
знали они, что Христом
(ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι) – фразу в том или ином виде содержат: С ita, b, g1, g2, q, ff2 3:14* – двенадцать, которых и апостолами назвал, чтобы были с Ним (δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ, см. Лк 6:13) א B (C* δώδεκα читается после ὠνόμασεν) Θ ƒ13 (28 ὦσιν περὶ αὐτόν) syrhmg copsamss, bo // двенадцать, чтобы были с Ним (δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ) A C2 (D ἵνα ὦσιν δώδεκα) E F G H L P Σ ƒ1 33 579 597 (700 ὦσιν περὶ αὐτόν) 892 1241 1243 1505 M Lect (ℓ68, 76, 673, 813, 1223 десять (δέκα
itb, e, f, q (ita, aur, c, d, ff2, i, l, r1, t vg Augst ἵνα ὦσιν
syr
copsams arm geo 2 slav
были с Ним, которых и апостолами назвал (δώδεκα μαθητὰς ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν) W (Δ μετ᾽ αὐτοῦ δώδεκα и отсутств. μαθητάς) geo1 3:14** проповедовать (κηρύσσειν) B M // проповедовать евангелие (… τὸ εὐαγγέλιον) D W itb,
t 3:15* и иметь (καὶ ἔχειν) B M (ita(et
) ite, q arm) // дал Он им
D W
3:15** – исцелять болезни и (θεραπεύειν τὰς νόσους καί) A Cc D P
τάς
13 33
56
) B M // Бог, Сын Божий (ὁ θεὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ) 69 // Бог (ὁ θεός) 2427 3:12* – поскольку
Он является
))
δώδεκα)
s, p, h
// двенадцать учеников, чтобы
d, f, ff2, i, q, r1,
haberent
(ἔδωκεν αὐτοῖς)
itb, c, d, f, ff2 vg
W (Θ отсутств.
) f1 f
579 700 M it vg syr

(ЕВ. ПО МАРКУ) arm // отсутств. א B C* L Δ 565 892 2427 cop geo 3:15*** бесов (δαιμόνια) B M // бесов и ходить проповедовать Евангелие (δαιμόνια καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, см. прим. 3:14**) W ita, c, e, g2, gat vgmss(D, E, L, Q, T) 3:16* – и воздвиг двенадцать, и (καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καί) א B C* Δ 579 copsams // и (καί) A C2 D E F G H L P Θ Σ ƒ1 28 33 597 700 892 1241 1243 1505 M Lect itaur, b , d, f, ff2, i, l, q, r1, t vg syrs, p, h copbo arm geo slav Augst // первого Симона, и (πρώτον Σίμωνα καί) ƒ13 copsamss

3:17* и дал им имена (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα) B M // обоих же их назвал (κοινῶς δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν) W itb, c, e, q(communiter autem vocavit eos) (syrs ) 3:17** имена (ὀνόματα) א A C L Θ 0133 0134 ƒ1 ƒ13 M it syr h cop // имя (ὀνόμα) B D 28 syrp copboms 3:18* – и Фаддея (καὶ Θαδδαῖον, см. Mф 10:3) א A B C E F G H L Δc (Δ* Ταδδαῖον) (Θc отсутств. καί) Σ ƒ1 ƒ13 33 1505 M Lect itaur, c, f, l vg syrs, p, h copsa, bo arm æth geo slav Or // и Леввея (καὶ Λεββαῖον) D ita, b, d, ff2, i, q, r1 // отсутств. W (ite при этом стоит Iudas после Bartolomeus; см. также itc, где приводится такой перечень двенадцати апостолов: erant autem Simon et Andreas Iacobus et Iohannes Philippus et Bartholomeus Iudas et Mathaeus Thomas et Iacobus Alphaei et Taddaeus Simon Chananeus et Iudas Scarioth qui et tradidit illum) 3:18** Кананея (Καναναῖον) א B C D Lvid (W) Δ 33 it vg syrs, p copsamss(pkananaioc), bo(pikananeoc) // Кананита (Κανανίτην) A Θ 0134 ƒ1 ƒ13 M syr h copsamss? 3:19* Искариота (Ἰσκαριώθ ~ человек из Кариота (תוֹיִּרְק שׁיִא)) א B C L Δ Θ 33 892 1241 (ℓ150 Ἰσκαιώθ) geo2? (Искариотского (Ἰσκαριώτην) A (K Ἰσκαριώτιν) (W Ἰσκαρώτης) Π 0134 ƒ1 ƒ13 28 (700 Ἰσκαριότην) M Lect vgcl(Iudas Iscariotem) syrh copsa, bo geo 2?) // Скариота (Σκαριώθ возможно «лживый», от арам. ָקַּשׁ אָר , ָקַּשׁ ָראא ) D ita, aur, b, d, ff2, i, l, q, r1, t (ite Cariotha, itf Scariothen, itc Scariotha (syrs, p)) vgst, ww(Scarioth) arm geo1 3:21* – услышав, ближние Его (ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ) א A B C E F G H L Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 1505 M Lect itaur, l vg syr(p, h), hgr copsabo arm æth geo slav // услышав за Него (ἀκούσαντες ὑπὲρ αὐτοῦ) (1243 οἱ περὶ αὐτοῦ) ℓ211 // и когда услышали братья Его ( ) syrs // когда услыхали о Нём книжники и остальные (ὅτε ἤκουσαν περὶ αὐτοῦ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ λοιποί) D (W ἀκούσαντες вместо ὅτε ἤκουσαν) it(a, b), d, (e), f, ff2, i, q, r1 (itc Φαρισαῖοι вместо λοιποί, а стихи 3:21 и 3:22 сливаются без упоминания о том, что Иисус "вне Себя" (см. примечание 2:28**): Et cum audissent de eo scribae et Pharisei exierunt tenere eum dicebant enim Beelzebub habet principem daemoniorum et per eum eiicit daemonia)

3:22* – «Веельзевул», князь бесов («Князь нечисти» וּבְז לַעַבּ ל ), другой вариант наименования бесовского князя, встречающийся в латинских (itc vg) и сирийских рукописях (syrs, p) – «Веельзебуб», связан, видимо, с упоминанием одноименного филистимкого божества в 4Цар 1:2 («Князь (ядовитых) мух» וּבְז לַעַבּ ב ). 3:25* дом тот устоять (ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι) B (K) L 892 (א C Δ Θ 28: быть установленным (σταθῆναι)) // быть установленным дом тот (σταθῆναι οἰκία ἐκείνη) A 0134 ƒ1 ƒ13 M ita syrh // дом тот стоять (ἡ οἰκία ἐκείνη ἑστάναι) D // быть установленным (σταθῆναι) W ite // (не) будет установлен (σταθήσεται) 1241 (и перед этим отсутств. сможет (δυνήσεται)) 3:26* устоять (στῆναι) א B C L Θ 892 // быть установленным (σταθῆναι) A 0134 ƒ1 ƒ13 33 M // быть установлено царство его (σταθῆναι ἡ βασιλεία αὐτοῦ) D W it(stare regnum eius) 3:27* но (ἀλλ') א B C L Δ ƒ1 ƒ13 28 33 700 892 syrhmg // отсутств. A D W Θ 0133 0134 M it vg syr copsamss 3:28* сколько бы ни злословили (ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν) א B D Δ Θ ƒ13 copsamss, boms // какими бы ни злословили (ὅσας ἄν βλασφημήσωσιν) A C K L Γ 0134 ƒ1 28 33 700 892 (1241) M // отсутств. W it copsams 3:29* вовек (εἰς τὸν αἰῶνα) B M itaur, c, f,

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
l vg // отсутств. D W Θ ƒ1pt 28 700 ita, b, d, e, ff2, q, r1 vgms(G) Cypr 3:29** есть он (ἐστιν) A B C K W Θ Π 074 0134 ƒ1 ƒ13 28 700 1242 M Lect itb(reus est) syrp, h copbo geo2 Ath; Cyprpt // будет он (ἔσται) א D L Δ 33 892 1241 ℓ10, 48, 85 ita, aur, c, d,
f, ff2, l, q,
arm
3:29*** – греху (ἁμαρτήματος – греха, родительный падеж) א B L Δ Θ 28 33 892* (ἁμαρτίας C*vid D W ƒ13 cop samss, bopt (geo) , также ἁμαρτήματος либо ἁμαρτίας ita, aur, b, c(peccati), d, e, ff2, l, q vgms syrs( ) arm Cypr Augst)) // осуждению (κρίσεως – осуждения, родительный падеж) A C2 E F G H Σ ƒ1 597 700 892c 1241 1505 M Lect itf, r1 vg(delicti) syrp( ), h copbopt æth slav // осуждению и греху
καὶ αἱ ἀδελφαί σου) A D E F H M S U Γ Ω 700 1243 ℓ184, 292, 514 Mpt ita, b, c, d, f, ff2, q syrhmg slavmss // Твои (σου, см. Мф 12:47; Лк 8:20) א B C G K L W Δ Θ Π Σ
ƒ1 ƒ13 28 33 597
pt
aur,
vg syrs, p, h copsa, bo arm æth geo slavmss 3:35* – волю (τὸ θέλημα) B M // изволения (Бога) (τὰ θελήματα) B 2427 4 гл 4:3* сеять ((τοῦ) σπεῖραι) B M // отсутств. D cop
57
e,
r1 vg copsams
æthvid geo1 Cyprpt Augst
(κρίσεως καὶ ἁμαρτίας) 826* 828 // наказанию (κολάσεως – также, родительный падеж) 348 1216 1243 Diatssrnarab 3:32* – Твои и сестры Твои (σου
074
892 1241 1505 M
Lect it
e, l, r1
sams, bopt

) E F G H ƒ1 33 597 892 1241 1243 1505 M Lect syrh (syrs отсутств. второе и третье ἐν: ) (см. также

28 700: εἰς … εἰς … εἰς; B2 (B* без знаков акцента):

L: εἰς

ἕν)

слышит (ἀκουέτω) B M (itaur, c, f, l, q vg) // да слышит и разумеющий да разумеет (ἀκουέτω καὶ ὁ συνείων συνέιετω) D ita, b, d, ff2, i, r1 vg ms syrhmg 4:10* – окружавшие Его с двенадцатью (περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα) B M // ученики Его (μαθηταὶ αὐτοῦ) D W Θ ƒ13 28 it syrs (Orlat) 4:11* – дано знать тайну (δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον) C2 D Δ Θ ƒ13 28 33 579 700 (1342) M (it vgcl, ww : "scire (cognoscere, nosse) mysterium regni Dei") syrp geo copboms // тайна дана (τὸ μυστήριον δέδοται) א (A K Π W vgst, ms(S) syrs copsa δέδοται τὸ μυστήριον) B C* L 892 copbomss // дано знать тайны (δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια, см. Mф 13:11; Лк 8:10) G Σ Φ ƒ1 syrh arm

4:11** бывает (γίνεται) B M // говорится (λέγεται) D Θ 28 it (copsa) 4:12* – им (αὐτοῖς, см. Ис 6:10) א B C L W ƒ1 28* 892* itb cop // им грехи (αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα) A D K (Δ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν) Θ Π ƒ13 28c 33 579 700 M it vg syr 4:15* – уносит (αἴρει) А В (D: ἀφέρει, ita, b : tollit) //похищает (ἁρπάζει) א С 4:15** – в них (εἰς αὐτούς) B W ƒ1 ƒ13 28 geo (א C L Δ 579 892: ἐν αὐτοῖς, см. также itc(in eis), syrhmg copsa, bopt) // в сердцах их (ἐν ταῖς καρδίας αὐτῶν, см. Mф 13:19) D E F G H Θ Σ 33 597 700 1241 1243 1342 1505 M Lect ita, aur, (b), d, f, ff2, i, (q, r1) vg (vgst, (msA): corda; vgсl: cordibus) (syrs, p: "похищает слово, посеянное в сердце их") syrh copbopt arm slav // из сердца их (ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, см. Лк 8:12) A (ℓ387 ἐκ τῆς) itl æth

4:16* подобно (ὁμοίως) (א) A B (C) K (L Δ) Π 0133 M Lect itaur, f, l vg syr h (copbo) // отсутств. D W Θ ƒ1 ƒ13 ita, b, c, d, ff2, i, q, r1 syrs, p copsa, fa arm geo Diatssrn Or

4:18* – другие (ἄλλοι εἰσιν) א B C* D L Δ it vg copsams, bo // эти (οὗτοί εἰσιν) A Cc 33 M itf, q(et hi sunt qui) syrh // отсутств. (W οἱ δὲ εἰς τάς) Θ ƒ1 ƒ13 28 700 892 syrp copsamss

4:18** эти есть (οὗτοί εἰσιν) B // отсутств. A 33 M itf, q syr h 4:19* века сего (αἰῶνος τούτου, см. Mф 13:22) A K Π ƒ13 33 M itf syr cop arm geo // века (αἰῶνος) א B C L Δ ƒ1 28 892 itaur, l vg // жизни (βίου) D W Θ 700 itb(vitae), c, d, e, ff2, i, q, r1

4:19** – обольщение богатства (ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου) B M // обольщения мира (αἱ ἀπάται τοῦ κόσμου) (D it отсутств. αἱ) Θ itb(et in errore saeculi) itd // обольщения богатства (ἀπάται τοῦ πλούτου) W (vg) itf // любовь богатства (ἡ ἀγάπη τοῦ πλούτου) Δ (itc et delectacionibus mundi) 4:19*** – и прочие вожделения (καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι) B M // отсутств. D W Θ ƒ1 28 (565 700) 2542 it 4:20* – один … один … один (ἓν … ἓν … ἕν) (L ἐν … ἓν … ἕν) (W τὸ ἓν … τὸ ἓν … τὸ ἕν) Θ ℓAD itaur, (b), c, d, e, f, ff2, i, l, q, r1 vg (itaur* отсутств. второе ἕν) copsa, bo, (fa) arm æth geo1 // в … в … в (ἐν … ἐν … ἐν) (B2 отсутств. второе и третье ἐν) E F G H ƒ1 ƒ13 28 33 700 1505 M Lect (ℓ1552 отсутств. второе ἐν) syrp, h // неопределенно (εν …

вы? Еще не (δειλοί ἐστε; οὔπω) א B D L Δ Θ 700 ita, aur, b, c, d, ff2, i, l vg copsa, bo (æth) Augst // боязливы вы настолько? (δειλοί ἐστε οὕτως;) W (ite, q quid timidi estis? habete (habetote) fidem) // Настолько боязливы вы? Еще не (οὕτως δειλοί ἐστε; οὔπω) P45vid ƒ1 ƒ13 (28) arm geo1 // боязливы вы настолько? Как не (δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ) A C E F G H Σ 0167 33 1505 M Lect (itf) syr(p), h slav Diatsrnarab Bas // так боязливы вы, маловеры? Еще не (δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; οὔπω) 579 (1424 οὕτως вместо οὔπω)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ. ПО МАРКУ) 4:4* – было при сеянии (ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν
s,
sa
… одно … одно
ἓν … ἓν
AD
неопределенно (εν … εν … εν) A C2 D
το εν … το εν … το εν) Θ Σ // в … в … в
ἐν … ἐν …
) B M // при сеянии D Lat syr
p cop
// отсутств. W 4:8* одно
(
… ἕν, см. 4:20) ƒ13 ℓ
ita, aur, b, (c), d, f, (ff2), i, l, (q) vg syrp cop bo arm slav //
(W:
(
ἐν
א C*vid Δ
εἰς … ἐν … ἐν;
… ἓν …
4:9* – да
4:24* – и прибавится вам,
ὑμῖν) א B C L Δ 700 892 itaur, c, ff2, i, r1 vg copbopt æth // слушающим (τοῖς ἀκούουσιν) G ℓ292 // отсутств. D W 579 itb, d, e, l vgmss(D, G, Gat) copsams Cypr 4:30* – как (πῶς) א B C L W Δ ƒ13 itb(quomodo) // чему (τίνι) A D Θ ƒ1 M it vg syr Or 4:30** в каком его примере предложим (ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν) א B C*vid L (Δ) itb(in quia similitudine ponemus) copbo, sa Or // каким примером представим его (ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλῶμεν αὐτὴν) A C2 D Θ 0107 0133 33 M it vg syr // в каком подобии представим его (ἐν τίνι ὁμοιωματι παραβαλῶμεν αὐτὴν) ƒ1 // в каком примере предоставим (ἐν τίνι τὴν παραβολὴν δῶμεν) W // в каком примере его предложим? Представим его (ἐν τίνι παραβολῇ αὐτὴν θῶμεν; παραβάλομεν αὐτήν) ƒ13 4:33* многими (πολλαῖς) B M // отсутств. (г-тон?) C* L W Δ ƒ1 33 700 itb, c, e syrp cop bo 4:34* всё (πάντα) B M // их (αὐτάς) D W it (illas, eas) 4:40* – так
58
εν … εν) א A (B* отсутств. второе и третье εν) C2 (C*vid отсутств. второе εν) D Δ Σ
слушающим (καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν) A E F H K (Θ) Π Σ 0107 0133 0167 ƒ1 ƒ13 (28) (33 отсутств. ὑμῖν) (1241) 1243 1505 M Lect (itf et adicietur vobis credentibus) itq(et adicietur vobis qui auditis) syrp, h copsamss, bopt (arm) geo slav // и прибавится вам (καὶ προστεθήσεται
боязливы

5:1* – Герасинскую (Γερασηνῶν, см. Лк 8:26) א* B D itaur, b, c, d, e, f, ff2, i, l, q, r1 vg cop sa Tert Juvenc Eus mss Or // Гадаринскую (Γαδαρενῶν, см. Mф 8:28) A C E F G H K Π Σ f13 1505 M ℓ68, 1552, AD syrp( ) syrh got Diatssrnsyr mss Or // Гергесинскую (Γεργεσηνῶν) 2א L U Δ Θ f1 33 Lect (ℓ211 Γεργεσινῶν) syrs( ) copbo arm æth geo slav Diatssrnarm Or Hesych // Гергистинскую (Γεργυστηνῶν) W (syrhmg ) (Epiph Γεργεσθᾶν) 5:12* все бесы, говоря (πάντες οἱ δαίμονες (муж. род) λέγοντες) A (K M Π* 579 it vg syrs, p отсутств. πάντες) 074 33 M syr h // вся бесовщина, сказав (πάντα τὰ δαιμόνια (средн. род) εἰπόντα) (D itd отсутств. πάντα) Θ 565 (700 λέγοντα ὅτι) ita // говоря (λέγοντες) א B C L Δ ƒ1 cop geo 1 // сказав (εἶπαν) W (ƒ13 28: εἶπον) 5:13* позволил им тотчас Иисус (ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς) A 074 ƒ13 33 (1241) M itaur, f, l, q vg syr h // позволил им (ἐπέτρεψεν αὐτοῖς) א B C L W Δ ƒ1 28 itb, e syrs, p cop Epiph // послал их (ἔπεμψεν αὐτούς) Θ (700 добавл. ὁ Ἰησοῦς) // тотчас Господь Иисус послал их в свиней (εὐθέως Κύριος Ἰησοῦς ἔπεμψεν αὐτοὺς εἰς τοὺς χοίρους) D it(c), d(statim Dominus Iesus misit eos in porcos), ff2, (i), r1 // позволил им тотчас (ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως) E // послал их тотчас Иисус (ἔπεμψεν αὐτοὺς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς) H U

5:15* имевшего Легион (τὸν ἐσχηκότα τὸν Λεγιῶνα) א* L Δ 579 itaur vgmss(B, MT, O, Θ)(qui habuerat Legionem) // имевшего Легеон (τὸν ἐσχηκότα τὸν Λεγεῶνα) א1 A B C W Θ 074 0107 ƒ1 ƒ13 33 M // отсутств. D it vg syrs copbo 5:19* – Господь тебе (ὁ κύριός σοι) B M // тебе Бог (σοι ὁ θεός) D itd(quanta tibi Deus fecit) (1241) 5:21* Иисус в лодке (~ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ) א A (B) C E F G H K L (W) Δ Π Σ 0107vid 0132 0134 ƒ13 33 (1342 добавл. εἰς Γεννησαρέτ после Ἰησοῦ) 1505 M itaur, f, l vg syrp, h copsamss, bo æth slav Augst // Иисус (~ τοῦ Ἰησοῦ) P45vid D Θ ƒ1 28 205 565 700 ita, b, c, d, e, ff2, i, q, r1 syrs arm geo 5:22* – именем Иаир (ὀνόματι Ἰάϊρος) P45 א A B C L N Δ Π Σ Φ M itaur, b, c, f, l, q vg syrs, p, h, pal copsa, bo, fa arm geo // которому имя Иаир (ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, см. Лк 8:41) W Θ 700 // отсутств. D ita, d, e, ff2, i, r1

5:33* дрожа (τρέμουσα) B M // дрожа, ибо таилась (~ τρέμουσα διὸ πεποιήκει λάθρᾳ) D (Θ πεποιήκεᾳ) 28 it

5:33** – истину (ἀλήθειαν) B M // вину (или причину: αἰτίαν) ƒ1 // вину свою (αἰτίαν αὐτῆς) W ƒ13 28 copsamss // и сказала, что произошло (et dixit quod factum est) it 5:41* – ταλιθα κουμ א B C L M N Σ ƒ1 28 33 892 1241 cop // ταλιθα κουμι A Δ Θ Π Φ 0126 0133 ƒ13 579 700 M ite, q vg syrp, h (см. также Лк 8:54 в syrc, s, p, h) arm æth // ταβιθα κουμι it // ταβιθα W ita, r1 // tabea acultha cumhi ite // ῥαββί θαβιτά κοῦμι D (на рисунке справа стих Мк 5:41 в данной рукописи) itd(rabbi thabita cumi)

5:42* тотчас (εὐθύς) א B C L ∆ 33 copbo, samss // все (πάντες) D it copsamss, boms // отсутств. P45 A W Θ ƒ1 ƒ13 M vg syrp, h 5:42** – В старолатинских версиях встречается передача ἐκστάσει как "pavore" ("страхом", "ужасом" ita, b). 5:43* – строго (πολλά) B M (ita(multum), f vg) // Иисус (Iesus) itc, ff2 // отсутств. D itb,d, e, q 6 гл 6:2* многие слушающие (πολλοὶ ἀκούοντες (либо ἀκούσαντες)) B M // все (omnes) itc, e // отсутств. itb 6:2** изумлялись (ἐξεπλήσσοντο) B (א A B) M // изумлялись учению Его (ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ) P45vid D Θ vg 6:3* плотник, сын (τέκτων,

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАРКУ) 5 гл
ὁ υἱός) א A B C D E F G H L N W Δ Θ Π Σc ƒ1 28 1505 M Lect itd, f, ff2, l, q vg syrp, h (syrpal отсутств. τέκτων ὁ) copsa, bo geo 1 slav CelsOr // сын плотника и (τοῦ τέκτονος
Ἰωσῆτος
μὴ δέξηται) א B C*vid L W Δ ƒ13 28 579 cop // если кто-либо не примет (ὃς ἂν μὴ δέξηται, см. Mф 10:14) ƒ1 syr s // если где-либо не будут принимать (ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται, см. Лк 9:5) A C2 D Θ 0167vid 33 700 M it vg syrp, h 6:11** им (αὐτοῖς.) א B C D L W Δ Θ 28* 892* vg syr s copsa, bopt // им. Истинно говорю
ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ, см. Mф 10:15) A 0133 ƒ1 ƒ13 33 579 700 M ita, f, q syrp, h copbopt 6:14* и говорили (καὶ ἔλεγον) B (D καὶ ἐλέγοσαν) Nvid W ℓ514 ita, b, d, ff2 vgmss(B, MT) copsams Augst // и говорил он (καὶ ἔλεγεν) א A C E F G H L Δ Θ Σ 0269 ƒ1 ƒ13 33 1505 M Lect itaur, c, f, i, l, q, r1 vg syrs, p, h, pal copsamss, bo arm æth geo1,
slav Ps-Justvid // и сказал он слугам своим (καὶ εἶπεν
14:2) Φ // отсутств. geo B 6:20* сильно смущался, и (πολλὰ ἠπόρει, καί) א B L (W ἠπορεῖτο, καί) Θ copsa, bo // многое делал, и (πολλὰ ἐποίει, καί) A C D E F G H K N Π Σ ƒ1 33 1505 (ℓ866) M Lect it vg syr æth geo1 slav // многое из того делал, и (πολλὰ 59
υἱὸς καί, см. Mф 13:55) (P45vid 13 ὁ υἱός) (Σ*vid 579 отсутств. καί) ƒ13 33vid 700 ℓ184, 547 ita, aur, b, c, (e), i, r1 vgmss(B, D, ƎP, (E), G, (L), Q, R, T, Θ) copbomss (æth) geo2 Or 6:3** и Иосита (καὶ
) B D L Δ Θ ƒ13 33 ℓ547 ita, d copsamss, bo // и Иосы (καὶ Ἰωσῆ) A C E F G H N W Σ ƒ1 28 1505 M Lect copsamss arm geo slav // и Иосифа (καὶ Ἰωσήϕ, см. Мф 13:55) א ℓ514 itaur, b, e, f, l, q, r1 vg // отсутств. itc, ff2, i 6:11* какое только место не примет (ὃς ἂν τόπος
вам, отраднее будет Содому или Гоморре в день суда, нежели городу тому (αὐτοῖς. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ἀνεκτότερον
A
τοῖς παισὶν αὐτοῦ, см. Mф

ἐποίει, καί) S Ω ƒ13 28 arm // отсутств. Δ copboms geoA 6:22* дочь его Иродиада (θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος) א B D L Δ (arm) // дочь ее, Иродиады (θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος) A C E F G H K (W) N Θ Π Σ ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, d, ff2, i, l, q, r1 vg syrh slav // дочь Иродиады (θυγατρὸς τῆς Ἡρῳδιάδος) ƒ1 itaur, b, c, f syrs, p, pal copsa, bo æth geo Diatssrnarab 6:23* ей твердо (αὐτῇ πολλά) P45vid D Θ 700 it(a, b), d, ff2, i, q vgmss(L, Q, R) arm // ей (αὐτῇ) א A B C2vid (C*vid W Γ ℓ1016 itr1 гтон) E F G H N Δ Σ ƒ13 33 1505 M Lect itaur, c, f, l vg syrp, h copsamss, bo æth geo slav Chrys // твердо (πολλά) 28 // отсутств. L (syrs( ) (ƒ1 добавл. καὶ ὤμοσεν αὐτῇ после βασιλείας μου) copsams, boms 6:33* туда и пришли, опережая их (ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς) א B (0187vid отсутств. ἐκεῖ) ℓ770, 1780 itaur, l vg (syrp) (copsa, bo) geo2 slav Augst // туда и пришли, опередив их (ἐκεῖ καὶ προσῆλθον αὐτούς) L (Δ Θ αὐτοῖς) ℓ184, 387, 773 arm // туда и собрались возле Него (ἐκεῖ καὶ συνῆλθον αὐτοῦ) D (28 700 αὐτῷ) (565 itd, ff2, i, r1 ἦλθον) itb //

a)

(πρὸς αὐτοὺς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν) 33

туда и пришли, опережая их, и сошлись к Нему (ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοὺς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν) P84vid (A συνέδραμον вместо συνῆλθον) E F G H K (N) Π (Σ) (ƒ13 συνεισῆλθον πρὸς αὐτούς) M ℓ68, 1223, AD itf, (q) syrh æth geo1 // туда (ἐκεῖ) W itc (syrs отсутств.)

6:44* хлебы (τοὺς ἄρτους) A B E F G H L N Δ Σ 33 1505 M Lect (itc добавл. et pisces) itf syrp, h copbo æth (geo) slav // пять хлебов (τοὺς πέντε ἄρτους) M // отсутств. (см. Mф 14:21) P45 א D W Θ ƒ1 ƒ13 ita, aur, b, d, ff2, i, l, q, r1 vg (syrs) copsa arm

6:45* на другую сторону (εἰς τὸ πέραν, см. Mф 14:22) א A B D E F G H L N Δ Θ Σ ƒ13 33 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff2, i, l vg syrp, h copsa arm æth geo2 slav Or // отсутств. P45vid W ƒ1 itq syrs geo1 6:45** к Вифсаиде (πρός) P45vid א A B D K L N W Δ Π Σ Φ ƒ13pt 33 M vg syr h // в Вифсаиду (εἰς) Θ ƒ1 28 700 copbo, sapt syrs, p Or // из Вифсаиды (a Bethsaida) itb, i, q // отсутств. ƒ13pt 6:49-50* и вскричали. Ибо все Его видели и встревожились (καὶ ἀνέκραξαν· πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν) B M // и вскричали все и встревожились (καὶ ἀνέκραξαν πάντες καὶ ἐταράχθησαν) D Θ 700 ita, b, c, d, ff2, i, q, r1 6:51* весьма от необыкновенного, в себе (λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς) A E F G H (Σ) ƒ13 33 1505 M Lect ita, (aur), (c), d, f, ff2, i, l, q, r1 vg syrh slav // весьма в себе (λίαν ἐν ἑαυτοῖς) א B (L αὐτοῖς) Δ 892 (syrs, p) geo1 // чрезвычайно в себе (περισσῶς ἐν ἑαυτοῖς) D (W 28 ἐκ περισσοῦ) (ƒ1 ἐκ περισσῶς) 700 (itb: et abundantius intra se) // спас их и (περιέσωσεν αὐτοὺς καί) Θ // спас их, и весьма от необыкновенного, в себе (περιέσωσεν αὐτοὺς καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς) Φ 6:51** – изумлялись и поражались (ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον) A D E F G H Nvid W Θ Σ ƒ13 33 1505 M Lect it(a), aur, b, d, f, q, r1 vgmss syrp, h arm æth slav // изумлялись (ἐξίσταντο) א B L Δ 28 892 itc, ff2, i, l vg syrs( ) copsa, bo geo // были поражены (ἐξεπλήσσοντο) ƒ1 Diatssrnarm

7 гл

7:3* – тщательно (πυγμῇ) A B (D) E F G H L Θ Σ 0131 0274 ƒ1 ƒ13 33 1505 M Lect itc, ff2, i, q, r1 syrhmg arm geo slav Or Epiph // часто (πυκνά) א W itaur, (b), f, l vg syrp, h copbo (æth) // немедленно (momento) ita , прежде (primo) itd // отсутств. Δ syrs copsa

7:4* – умоются (βαπτίσωνται) A D E G H N W Θ Σ ƒ1 ƒ13 33 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff2, i, l, q, r1 vg syrs, p, h copbo arm æth slav Or (F L Δ: βαπτίζωνται) // окропятся (ῥαντίσωνται) א B copsa geo 7:6* чтит (τιμᾷ, см. Ис 29:13) P45 א A B K L X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 M Lect itaur,

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАРКУ) ἅ
и пришли туда (καὶ ἦλθον ἐκεῖ) ƒ1 (it
// к ним и сошлись к Нему
//
d, f, ff2, i, l, q vg syrs, p, h copsa, bo arm æth
D W
a, b,
pt Tert 7:7-8* человеческим. Оставив … людей (ἀνθρώπων. ἀφέντες
из такого много делаете (ἀνθρώπων. ἀφέντες … ἀνθρώπων· βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.) (A отсутств. ἄλλα) E (F) G H Σ ƒ13 33 M Lectpt itaur, f, l vg (syrp, h) (copboms) æth slav Augst // человеческим. Омовение кружек и чаш и другого подобного из такого много делаете, оставив… людей (ἀνθρώπων. βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἄλλα παρόμοια ἃ ποιεῖτε τοιαῦτα πολλὰ ἀφέντες … ἀνθρώπων.) D (Θ) ita, b, c, d, ff2, i, q, r1 Diatssrnarab // человеческим. (отсутств. 8-й стих, включая καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς в 9-м стихе; см. Mф 15:3) syrs 7:9* установить (στήσητε) D W Θ ƒ1 ita, b, c, (d), f, ff2, i, q, r1 syrs, p
A K E F G H L Δ Π Σ ƒ13 33 1505 M Lect itaur, l vg syr
copsa,
) 0211 7:13* вашим (ὑμῶν) B M (itaur, f, l vg) // вашим безрассудным (ὑμῶν τῇ μωρά) D it vgmss(X, Z) syrhmg 7:13** и подобного такового много вы делаете (καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε) B M // отсутств. W 7:14* снова (πάλιν) א B D L Δ 892 vg (syrhmg) copbo, sams // весь (πάντα) A W Θ ƒ1 ƒ13 33 M itf syr copsamss Bas // 60
pp, ms geo // любит (ἀγαπᾷ)
it
c Cl
… ἀνθρώπων.) P45 א B L W Δ 0274 ƒ1 (Lectpt, AD) copsa, bo arm geo Bas // человеческим. Оставив … людей. Омовение кружек и чаш и другого подобного
Diddub; Cypr Zeno Greg-Elv Hier // хранить (τηρήσητε) א
h
bo æth slav Augst // соблюдать (τηρῆτε) B // поддержать (κρατήσητε

565 579 itc copsamss, bomss 7:16*

если кто имеет уши слышать, да слышит (εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω, см. 4:9, 23) A D E F G H W

M Lectpt ℓ

it vg syr copsamss, bopt arm æth geo2 slav // отсутств. א B L Δ* 0274 Lectpt copsamss, bopt geo 1

, очищая (καθαρίζων – муж. род) B Mpt (א A B E F G H L S X Δ), нужно признать, в тексте приводится один

– сказал

вариантов перевода, когда данная фраза понимается не окончанием логии Иисуса, а продолжением слов евангелиста, начатых в 7:18: «И говорит Он им … очищая всякую пищу», такую интерпретацию, например, дает Ориген (см. его Comment. in Matthaeum, кн. ΧΙ, гл. 12) // благодаря чему очищается (καθαρίζον – средн. род, оправдывает чтение славянских и Синодального переводов) K M U V Γ Π Σ 33 Mpt // очищает (он, она, оно) (καθαρίζει) D (iti, r1(et purgat) arm(եւ սրբէ) geo) // и очищаема ( ) syrs 7:22* – «глаз злой» – очевидно понятие, связанное с еврейским выражением עַרָה ןִיַע (см. Втор 15:9, 28:54, 56) 7:24* Тира и Сидона (см. Mф 15:21) B M // Тира D L W Δ Θ 28 565 ℓ751, 890 ita, b, d, ff2, i, n, r1 syrs, pal Or; Ambst 7:26* Сирофиникиянка (Συροφοινίκισσα) P45 א A K L Δ Θ ƒ1 (B N W Γ ƒ13 M – сириянка финикиянка (Σύρα Φοινίκισσα)) // Сириянка финиссянка (Σύρα Φοινίσσα) W it vg // Финиссянка (Φοινίσσα) D iti // из области Тира Финикийского ( ) syrs // из Финикии Сирийской ( ) syrp 7:28* Господи (κύριε) P45 (D κύριε ἀλλά) W Θ ƒ13 ℓ751, 890 itb, c, (d), ff2, i syr s arm geo 2 // так, Господи (ναί, κύριε, см. Mф 15:27) א A B E F G H L N Δ Σ 0274vid ƒ1 M Lect ita, aur, f, l, n, q vg syrp, h, pal copsa, bo æth geo1 slav Diatssrn Bas 7:31* – пришел Он через Сидон (ἦλθεν διὰ Σιδῶνος) א B D L Δ Θ ita, (aur), b, c, d, f, ff2, i, l, n, r1 vg syrpal copsamss, bo æth // и Сидона, пришел Он (καὶ Σιδῶνος ἦλθεν) P45 A E F G H N W Σ 0131 ƒ1 ƒ13 M Lect itq(egressus a finibus Tyri et Sidonis) syrs, p, h copsamss (arm) geo slav 7:37* – немых (ἀλάλους) B M // многих (multis) itc, d // отсутств. W 28 syr s 8 гл 8:1* снова

(πάλιν πολλοῦ) B // весьма много (παμπόλλου) A E F H K Γ 0131 M itq syr h copsamss, bomss 8:7* – благословив их (εὐλογήσας αὐτά) א B C L Δ Θ cop bo æth (αὐτὰ εὐλογήσας – W 0131 ƒ1 ƒ13 Lect ita, aur, b, c, f, ff2, i, l, r1 vg syrs, p, h (arm) geo slav; ταῦτα εὐλογήσας – A F K Π) // благословив E G H N X Γ 33 1505 M ℓ68, 76, 313, AD (copsamss) // возблагодарив (εὐχαριστήσας, см. 8:6) D itd, q 8:10* пределы Далмануфские (τὰ μέρη Δαλμανουθά) א A (B Δαλμανουνθά) C E F G H L Δ 0131 0274 M Lect (ℓ184, 950 Δαλμουναθά) itl, q vg syrp, h, hgr copsa, bo arm (æth) geo1 slavmss (τὰ ὅρια Δαλμανουθά – Σ itf slavmss mssAugst; W – гору Далмунскую (τὸ ὄρος Δαλμοῦναι)) // пределы Магдальские (τὰ μέρη Μαγδαλά) Θ ƒ1 ƒ13 (28 Eus – гору Магеда (τὸ ὄρος Μαγεδά) syrs( )) (it(a), b, (d), ff2, r1 Magedam) (iti in terra Magedam) syrpal geo 2 // пределы Мелегадские (τὰ ὅρια Μελεγαδά, см. Mф 15:39) D* (D2 Μαγαδά) (itc, k Mageda) (itaur Hier mssAugst Magedan)

8:15* смотрите, берегитесь (ὁρᾶτε, βλέπετε) א A B K L W X Π M Lect vgww, st syr(p), h copbomss // смотрите, также, берегитесь (ὁρᾶτε καὶ βλέπετε) P45 C Φ 0131 ƒ13 28 itaur, c, f, l vgcl copsa, bo Diatssrn // берегитесь (βλέπετε) D Θ ƒ1 syrs arm geo (cavete – ita, k) // смотрите (ὁρᾶτε) Δ (videte – itb, d, ff2, i, q, r1) 8:15** – Ирода (Ἡρῴδου) א A B C D E F H L N Δ Σ 0131 33 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff2, l, q, r1 vg syrs, p, h copsams, bo æth slav // иродиан

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (Е
В. ПО МАРКУ) отсутств.
Δc Θ Σ ƒ1 ƒ13
AD
7:19*
Он
из возможных
множество
Ἡρῳδιανῶν
ƒ
ƒ
8:17* – рассуждаете (
B
// рассуждаете
(διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι) P45 W ƒ13 (copsamss) // рассуждаете в сердцах ваших (διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν) D it (Θ 28 700 syrh добавл. в конце ὀλιγόπιστοι) 8:22* Вефсаиду (Βηθσαϊδάν) א A B L N (W Βηθαϊδάν) X Γ Π M itaur, b(c), c, k vg (Βηθσαϊδά C K Δ) // Вефанию (Βηθανίαν) D ita, b*, d, f, ff2, i, l, q, r1 8:26* – даже и в селение не входи (μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς) (א* W μή) א2 B L ƒ1 syr s copsa, bopt, fa geo 1 // даже и в селение не входи и не рассказывай никому в селении (μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ) A C E F G H N Δ Σ 33 1505 M Lect syrp, h copbopt æth slav // ступай в дом твой и никому не говори в селении (ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ μηδενὶ εἴπῃς εἰς τὴν κώμην) D itd, (q) (itc, k отсутств. ὕπαγε … καί) // ступай в дом твой и если в селение войдешь, никому не говори в селении (ὕπαγε εἰς οἶκόν σου καὶ ἐὰν εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδενὶ εἴπῃς ἐν τῇ κώμῃ) Θ (ƒ13 τὸν οἶκον и εἴπῃς μηδέ) (28 μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς) (itff2, i) (it(a), aur, b, f, l vg отсутств. ἐν τῇ κώμῃ) (syrhmg) geo2 8:29* – Христос (ὁ Χριστός) B M // Христос, Сын Божий (ὁ Χριστός ὁ Ὑιὸς τοῦ Θεοῦ, см. Лк 9:20) א L itr1 syrpalmss // Христос, Сын Бога живого (ὁ Χριστός ὁ Ὑιὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, см.
ὀπίσω может передавать разный смысл, как «за», «позади», «вслед», так и «обратно», «назад»; в параллельном месте, Мф 16:23, последущие слова «ты Мне соблазн», скорее всего, поддерживают смысл «иди от Меня», чем 61
(τῶν
) P45 G W Θ
1
13 28 ℓ68, 76, 1223 iti, k vgms(Т) copsamss arm geo
διαλογίζεσθε)
M
в себе, маловеры
Mф 16:16) W ƒ13 itb syrp syrpalms cop samss 8:33* В Синодальном переводе – «от Меня». Трудность понимания в данном случае состоит в том, что греческое

. ПО

АРКУ) «иди за Мной». В Мк 8:33, быть может, содержится едва ли не единственный пример в Новом Завете, когда гебраизм сатана используется в своем самом архаичном значении – противник, и если так, то возможно евангелист здесь его употребляет, не подразумевая падшего ангела (дьявола). Т.е., по Марку мораль, вероятнее всего, такая: Петр противится, но Иисус призывает его идти за Ним.

8:34* – последовать (ἀκολουθεῖν) P45 C* D W Θ 0214 ƒ1 28 M ita, b, d, f, ff2, i, n, q vg copsapt Or // идти (ἐλθεῖν, см. Mф 16:24) א A B C2 K L Γ Π ƒ13 33 itaur, c, (k), l copbo // идти и следовать (ἐλθεῖν καὶ ἀκολουθεῖν) Δ copsamss 8:35* – Меня и Евангелия (ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου) B M // Евангелия (τοῦ εὐαγγελίου) P45 D 28 ita, b, d, i, (k), n, r1 arm æth Or // Меня (ἐμοῦ) 33 itff2(propter me inveniet illam) // Моего Евангелия ( ) syrs 8:38* – слов (λόγους) B M // отсутств. P45vid W itk(qui autem me confessus fuerit et meos in natione adultera) copsa 8:38** – роде этом (γενεᾷ ταύτῃ) B M // отсутств. P45 W ita, i, k, n 8:38*** – в сопровождении (μετά, см. Mф 16:27) א A B C D E F G H L Δ Θ Σ 0233 ƒ1 ƒ13 33 1505 M Lect it vg syrp, h, pal æth geo slav Cl Diddub; Ambrs Hier Augst3/4 // и (καί, см. Лк 9:26) P45 W syrs( ) arm (յորժամ

) P45vid W (Θ 28 молитвы Его (προσεύχεσθαι αὐτόν)) ƒ13 9:3* весьма как снег, такие (λίαν ὡς χιών οἷα, см. Mф 28:3) A D (K Y Π ὡσεί) 0233 ƒ13 33 M it vg syrh copbo // весьма, такие (λίαν οἷα) P45 א B C L Δ Θ ƒ1 itd, k cop sa // весьма, словно которые (λίαν ὡς οἷα) W itb, i syrp // весьма, как свет, которые (λίαν ὡς τὸ φῶς οἷα) 1577 Or // весьма (и отсутств. следующее далее: которые белильщик на земле не может так выбелить) X ita, n syrs 9:5* и (καί) B M // хочешь (θέλεις) D Θ ƒ13 itb, d, ff2 copfa //если хочешь (εἰ θέλεις) (καὶ θέλεις – W) 28 ita (itf et si vis) 9:5** сделаем (ποιήσωμεν) B M // сделаю (ποιήσω) D W itb, d, i // сделаем здесь (ποιήσωμεν ὧδε) P45 W Θ itc (itff2 faciam hic)

9:7* раздался Глас (ἐγένετο φωνή) א B C L Δ Ψ (itc et esse vox) syrhmg cop bo // пришел Глас (ἦλθεν φωνή) A D Θ (ƒ13 28 φωνὴ ἦλθεν) M it vg (syrs ) syrh copsa // Глас (φωνή) W ƒ1 itaur, k syrp

9:7** возлюбленный (ὁ ἀγαπητός) B M (itaur*, f, q dilectus; itk dilectissimus) // возлюбленный, Которого избрал Я (ὁ ἀγαπητός ὅν ἐξελεξάμην) 0131 // возлюбленный, в Котором благоволение Мое (ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα, см. Mф 17:5) א1 Δ 9:18* не смогли они (οὐκ ἴσχυσαν) B M // не смогли изгнать его (οὐκ ἴσχυσαν ἐκβαλεῖν αὐτό) D W Θ ita, b cop sa 9:19* неверный (ἄπιστος) B M (D Θ ἄπιστε) // неверный и извращенный (ἄπιστος καὶ διεστραμμένη) P45 (W ἄπιστε) ƒ13 9:23* если можешь? (τὸ εἰ δύνῃ) א* (א2 C* L ℓ514 δύνασαι) B N Δ Σ ƒ1 itk syrpalmss æth geo // так: Если можешь? (τοῦτο εἰ δύνῃ) (P45 отсутств. τοῦτο) W // если можешь верить (τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι) A (C3 πιστεῦσαι δύνασαι) E F G H Ψ M Lect slav (εἰ δύνασαι πιστεῦσαι – ƒ13 ℓ547, 1627; εἰ δύνῃ πιστεῦσαι – D Θ itaur, b, c, d, f, i, l, q vg syrp, h, palms Ambstvid Augst) // Что значит: Если можешь? Если можешь верить (Quid est, si quid potes? Si potes credere) ita // Если ты веришь, всё станет возможно тебе ( ) syrs 9:24* ребенка со слезами (παιδίου μετὰ δακρύων) A2 C3 D E F G H N Θ Σ ƒ13 M Lect (ℓ547) ita,

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ
М
Հօր իւրոյ
стоящих
со Мною (ἑστηκότων μετ᾽ ἐμοῦ) D it 9:2* высокую (ὑψηλόν) B M // высокую весьма (ὑψηλὸν λίαν) א 9:2** и преображен был Он (καὶ μετεμορφώθη) B M // и во время молитвы их преображен был Он (καὶ ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτοὺς μετεμορφώθη
եկեսցէ փառօք
եւ հրեշտակաց սրբոց) Augst1/4 9 гл 9:1*
(ἑστηκότων) B M // стоящих
cop
slav // ребенка (
) P45 א A* B C* L (W
) Δ Ψ ℓ1016
arm æth geo // ребенок со слезами (παιδὸς μετὰ δακρύων) ƒ1 1505 9:24** верую, Господи (πιστεύω κύριε) Cc N X Δ ƒ1 ƒ13 M ita, aur, b, c, f, q vgmss, cl syrs, pmss // верую (πιστεύω) P45 א A B C* D L W Θ Ψ itd, i, k, l, r1 vg st syrpmss, h, palmss cop 9:25* нечистому (τῷ ἀκαθάρτῳ, см. Лк 9:42) B M // отсутств. P45 W ƒ1 syr s 9:27* – и встал тот (καὶ ἀνέστη) B M // отсутств. P45vid W itk, l syrs, p 9:29* молитвою и постом (προσευχῇ καὶ νηστείᾳ) P45vid א2 A C D K L W Δ E F G H N Θ Π Σ Ψ ƒ1 ƒ13 33 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff2, i, l, q, r1 vg syrh copsa, bo geo 2 slav // постом и молитвою (νηστείᾳ καὶ προσευχῇ, см. 1Кор 7:5) syrs, p, pal copboms arm æth // молитвою (προσευχῇ) B (א* B) 0274 itk geo 1 Cl 9:31* будучи убит (ἀποκτανθείς) B M // отсутств. D ita, c, k cop bo æth 9:31** – после трех дней (μετὰ τρεῖς ἡμέρας) א B C* D L Δ Ψ it(et post tertium diem) syrhmg cop // в третий день (τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ) A C W Θ ƒ1 ƒ13 M vg syr 62
(aur), c, d, f, l vg (itb, i, q отсутств. τοῦ παιδίου) syrp, h, pal
bopt
παιδίου
παιδαρίου
itk syr s copsa, bopt

(ЕВ. ПО МАРКУ) 9:35* – и говорит им … слуга (καὶ λέγει αὐτοῖς … διάκονος) B M // отсутств. D itd, k 9:41* ради имени Моего (ἐν ὀνόματί μου – во имя Мое) א* C3 E F G W X Π2 M Lectpt it vg syrhmg copsa, bo, favid æth geo A (geoB отсутств.) Orlat Augst (ἐν τῷ ὀνόματί μου – D H M Δ Θ (ƒ13 ℓ773 ἐπὶ τῷ) 1505 Lectpt, AD) (syrpal) // ради имени (ἐν ὀνόματι – ради названия) א2 A B C* K L N Π* Σ Ψ ƒ1 syrs, p, h (arm) geo1 slav 9:42* малых этих (μικρῶν τούτων) B // малых Моих (μικρῶν μου) W // малых (μικρῶν) K Γ Ψ f 13 M 9:42** верующих в Меня (πιστευόντων εἰς ἐμέ, см. Mф 18:6) A B C2 E F G H K L N W X Θ Π Σ Ψ ƒ1 ƒ13 1505 M Lect itaur, c, f, l, q vg syrs, p, h copsa, bopt, fa arm æth geo slav Augst // верующих (πιστευόντων) א C*vid Δ itb, ff2, i, k copbopt (имеющих веру (πίστιν ἐχόντων) D ita, d(fidem habentium)) 9:42*** жернов ослиный (μύλος ὀνικός) B // камень мельничный (λίθος μυλικός) A N X Γ Π M (itq lapis molaris) 9:43* в геенну, в огонь неугасимый (εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον) א*, 2 A B C K X Θ Π ƒ13 M Lect ita, aur, f, l vg (syrh) copbo arm geo ms // в геенну, где огонь неугасимый (εἰς τὴν γέενναν ὅπου ἐστὶν τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον) D itb, c, d, ff2, i, k, r1 // в геенну (εἰς τὴν γέενναν) א1 L Δ Ψ 0274 syrp æth // в огонь неугасимый (εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον) W ƒ1 syrs( ) geo1 geo A // в геенну огненную (εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός) F (itq) copsa copbomss (geoB) 9:44* – отсутств. 44-й стих (см. 9:48) א B C L W Δ Ψ 0274 ƒ1 itk syrs, pal copsa, bo, fa arm geo // содержится 44-й стих (см. Ис 66:24) A D E F G H N Θ Σ ƒ13 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff2, i, l, q, r1 vg syrp, h (æth) slav Diatssrnarab Irlat; Chrom Augst 9:45* в геенну, в огонь неугасимый (εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον) A D E G H K (N ƒ13) Θ Π Σ 1505 M Lect it(a), d, f, (ff2), (i), q, (r1) (itaur, c, l vg in gehennam ignis inextinguibilis) (syrh) æthpp geo slav Augst // в геенну (εἰς τὴν γέενναν) א B C (F γέενναν τοῦ πυρός) L W Δ (Ψ 28) 0274 ƒ1 205 892 1342 2427 itb, k syrs, p copsa, bo, fa arm // в огонь неугасимый (εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον) 700 9:46* – отсутствует 46-й стих (см 9:48) א B C L W Δ Ψ 0274 ƒ1 28 itk syr s copsa, bo, fa arm // содержится 46-й стих (см. Ис 66:24) A D E F G H K N X Θ Π Σ ƒ13 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff2, i, l, q, r1 vg syrp, h, pal (æth) geo slav Augst 9:49* – ибо каждый огнем осолится и каждая жертва солью осолится (πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται) A (C ἐν πυρί) E F G H K N (X πυρὶ ἁλὶ ἁλισθήσεται) (Θ πυρὶ ἀναλωθήσεται) Π Σ (Ψ θυσία ἀναλωθήσεται и отсутств. ἁλί) M Lect itf, l, q vg cl (vgww, st отсутств. ἁλί) syrp, h copbopt æth slav // ибо каждый огнем осолится (πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται) (א ἐν πυρί) B L (W ἁλισγηθήσεται) Δ 0274 ƒ1 ƒ13 syrs copsa, bopt arm geo (Theodr-Hercl) Did // ибо всякая жертва солью осолится (πᾶσα γὰρ θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται, см. Лев 2:13) D it(a), b, d, ff2, i (itaur, c отсутств ἁλί) Ambrs Chrom // ибо всё существующее истребляется (omnia autem substantia consumitur) itk 10 гл 10:2* и подойдя, фарисеи (καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι) A B E F G H K L Γ Δ Π Ψ ƒ13 1505 Mpt (itc quidam pharisaei; itff2 quidam) copbo æth (οἱ Φαρισαῖοι – א C N X Σ (ƒ1 οἱ Φαρισαῖοι после αὐτόν) Mpt (Lect) geo Diatssrnarab; itaur, f, l, q vg syrp, h, pal slav Φαρισαῖοι либо οἱ Φαρισαῖοι) // фарисеи же, подойдя (οἱ δὲ Φαρισαῖοι προσελθόντες) W Θ copsamss arm // и (καί) D ita, b, d, k, r1 (copsamss) syrs 10:4* позволил Моисей (ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς) B M // позволил (ἐπέτρεψεν) Θ ita, c, ff2// Моисей заповедал (Μωϋσῆς ἐνετείλατο) ƒ1 (itk(jussit) itq(praecepit)) 10:6* создания (κτίσεως) B M // отсутств. D itb, d, ff2, q syr 10:6** – их Бог (αὐτοὺς ὁ θεός) A E F G H K N X Θ Π Σ Ψ ƒ1 ƒ

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
13 28 1505 M Lect ita, aur, l, q vg syrs, p, h arm geo slav Augstvid Varmdm // их (αὐτούς, см. Mф 19:4) א B C L Δ itc copsa, bo, fa Diatssrnarab // Бог (ὁ θεός) D W itb, d, ff2, k, r1 æth 10:7* – и прилепится к жене своей (καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, см. Быт 2:24) D E F G H K W Z Θ Π ƒ13 28 1505 M Lect itb, d, ff2, l, (q) vg syrp, h copsa, bo, fa arm æth geo slav (καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ – A C L N Δ Σ ƒ1 ita, aur, c, f, r1 vgmss (см. Mф 19:5)) // и порицает(?) жену (et inprobitas mulierem) itk // отсутств. א B Ψ syrs 10:11* кто отпустил жену свою и женился на другой – прелюбодействует относительно нее (ὅς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν) א A B C D K L Δ Θ Π Ψ M it vg cop arm geo2 // муж, который отпустил жену и женился на другой – прелюбодействует относительно нее (ὅς ἂν ἀπολύσῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν) ƒ13 // если отпустила жена мужа своего и вышла за другого – прелюбодействует (ἐὰν ἀπολύσῃ γυνὴ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται) W ƒ1 syrs geo1 10:12* и если она, отпустившая мужа своего, вышла замуж за другого, – прелюбодействует (καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται) א B (C) L (Δ) (Ψ) cop // и если жена отпустила мужа своего и вышла замуж за другого, – прелюбодействует (καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ μοιχᾶται) A K Π M itf, l vg syrp, h // и если муж отпустил жену, – прелюбодействует (καὶ ἐὰν ἀνὴρ ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα μοιχᾶται) W ƒ1 syrs geo 1 // и если жена уйдет от мужа и за другого выйдет, – прелюбодействует (καὶ ἐὰν γυνὴ ἐξέλθη ἀπὸ τοῦ ἄνδρος καὶ ἄλλον γαμήσῃ μοιχᾶται) D (Θ) ƒ13 ita, aur, b, c, d(et si mulier exiet a viro et alium duxerit moechatur), ff2, k, q 63

10:13* возбранили им (ἐπετίμησαν αὐτοῖς, см. Mф 19:13; Лк 18:15) א B C L Δ Ψ itc, k copsapt, bo // возбраняли приносящим (ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν) A D E F G H Nvid W M Lect ita, aur, b, d, f, ff2, l, q vg syrs, p, h copsapt arm æth geo slav Bas // возбраняли несшим (ἐπετίμων τοῖς φέρουσιν) Θ ƒ1 ƒ13 10:14* вознегодовал и (ἠγανάκτησεν καί) א B C D K L X Δ Π Ψ M Lect it vg syrp, h copsa, bo æth Diatssrnarab // вознегодовал, и запретив, (ἠγανάκτησεν καὶ ἐπιτιμήσας, см. Mк 10:13) W Θ ƒ1 ƒ13 syrs( ) syrhmg arm geo 10:17* подбежав некто (προσδραμὼν εἷς) B M // вот некий богач, подбежав (ἰδοὺ τις πλούσιος προσδραμών) A K M W Θ Π ƒ13 syrhmg copsamss arm 10:21* – приходи, последуй Мне, взяв крест (δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν) A E F H N Σ 1505 M Lectpt, AD itq (syrh) (copbomss) slav // взяв крест свой, приходи, последуй Мне (ἄρας τὸν σταυρόν σου δεῦρο ἀκολούθει μοι) W ƒ13 (G ƒ1 отсутств σου) (ita) (syrs, p) (copsamss) (arm) geo1 // приходи, последуй Мне (δεῦρο ἀκολούθει μοι, см. Mф 19:21; Лк 18:22) א B C D Δ Θ Ψ 0274 itaur, b, c, d, f, ff2, k, l vg copsams, bo geo 2 Cl; Hil 10:23* войти (εἰσελεύσονται) B M // войти. Легче верблюду через отверстие игольное пройти, чем богатому в Царство Божье (εἰσελεύσονται. τάχειον κάμηλος διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελεύσεται ἢ πλούσιος εἰς

τοῦ θεοῦ, см. 10:25) D (ita, b, d, ff2)

– есть полагающимся на богатства (ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν) A C E F G H K N X Π Σ 0233 M Lect itaur, f, l, q vg syrs, p, h copbopt arm æth geo slav (Diatssrn) (… ἐπὶ τοῖς χρήμασιν: Θ ƒ1 ƒ13 ℓ3871/2 (ℓ3871/2 τὰ χρήματα) ℓAD Cl (D ita, b d, ff2 стих 24-й после 25-го)) // есть (ἐστιν) א B Δ Ψ itk copsa, bopt // есть богатому (ἐστιν πλοῦσιον) (W πλοῦσιον после εἰσελθεῖν) itc // имеющим богатства (οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, и далее также εἰσελεύσονται вместо εἰσελθεῖν) 1241 (ita) 10:25* верблюду (κάμηλον, см. Mф 19:24; Лк 18:25) א A B C (D κάμηλος) E F G H L N W Δ Θ Σ Ψ 0233vid ƒ1 M Lect it vg syrs, p æth slav Cl // веревке (κάμιλον (итацизм?) – канату) ƒ13 28 579 ℓ514 arm geo 10:29* или мать, или отца, или детей (ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα) א B D W Θ ƒ1 it vg syrs cop // или отца, или мать, или жену, или детей (ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα) A C Ψ ƒ13 M itf, q syrp, h copboms // или мать, или детей D itd // или мать или отца Δ // или отца, или мать, или жену Γ 10:30* домов и … матерей … жизнь вечную (οἰκίας καὶ μητέρας ζωὴν αἰώνιον) B E Γ Δ Ψ M vg syrp (…μητέρα – א2 A C W Θ ƒ13 syrs, h; … πατέρα καὶ μητέρα K M ƒ1 itl; … πατέρας καὶ μητέρας N) // и в веке грядущем жизнь вечную (καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον) א* itc, (k) // кто же оставил дома и братьев, и сестер, и мать, и детей, и земли, среди гонений, в веке грядущем жизнь вечную обретет (ὃς δὲ ἀφῆκεν οἰκίαν καὶ ἀδελφὰς καὶ ἀδελφοὺς καὶ μητέρα καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμοῦ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον λήμψεται) D (700 it) 10:34* после трех дней (μετὰ τρεῖς ἡμέρας) א B C D L Δ Ψ it(a), b(post tres dies), (c), d, ff2, i, k, (q), r1 syrhmg copsa, bo Diatssrnsyr // в третий день (τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, см. Mф 20:19; Лк 18:33) A(*), c E F G H K N W X Θ Π Σ 0233 ƒ1 ƒ13 M Lect itaur, f, l vg syr arm æth geo slav Diatssrnarm Or; Augst 10:36* Чего желаете от Меня, чтобы сделал Я (τί θέλετέ με ποιήσω) א1 (א* г-тон) B Ψ 0233 geo? // Чего желаете, чтобы сделал Я (τί θέλετε ποιήσω) C Θ ƒ1 ƒ13 Lectpt itq (itaur, c, f, ff2, l vg arm slav ἵνα ποιήσω) æth // Что желаете сделать (τί θέλετε ποιῆσαι) W* Δ ℓ950 // Что желаете, чтобы Мне сделать (τί θέλετέ με ποιῆσαι) א2 (A E F G H N Σ) L Wc (M) Lectpt, AD // Что Мне сделать (ποιήσω) D itd(praestabo vobis) (quid faciam ita, b, i) 10:38* или (ἤ) א B C* D L N Δ it vg cop syrp arm // и (καί) A C3 X

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАРКУ)
но
r1vid vg syr
pal copbo arm geo slav // другим
copsamss æth // ΑΛΛΟΙΣ (без знаков акцента и промежутка) א B* D L N W X Δ Σ 0146 0233 10:40** – уготовано от Отца Моего (ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, см. Mф 20:23) א*, 2 (Θ παρὰ τοῦ) ƒ1 1505 ita, r1vid syrhmg (copboms) (æthTH) // уготовано (ἡτοίμασται) א1 A B C (D* ἡτοίμαθαι, Dc ℓ547 ἡτοίμασθαι) E F G H K L N W X Δ Π Σ Ψ 0146 0233 ƒ13 M Lect itaur, b, c, d, f, ff2, i, k, l, q vg syr copsa, bo arm æthpp geo slav 10:42* – вожди их (μεγάλοι αὐτῶν) B M // цари их (βασιλεῖς αὐτῶν) (א отсутств. αὐτῶν) C*vid 10:43* – есть (ἐστιν, см. Mф 20:26) א B C* D L W Δ Θ Ψ ℓ866 ita, aur, b, c, d, f, ff2, i, k, l, r1 vg copsa, bo slav // да будет (ἔσται) A C3 E F G H K N X Π Σ 0233 ƒ1 ƒ13 M Lect itq(erit) copboms arm geo 10:47* – Назарянин (Ναζαρηνός) B (D* Ναζορηνός) (Dc Ναζωρηνός) L W Δ Θ Ψ ƒ1 (28 Ναζωρινός) 892 ita, b, f, i, k (itd, l, q(c) Nazorenus) vg copsa, bo geo 2 Or // Назорей (Ναζωραῖος, см. Лк 18:37) א A C (K* Ναραῖος) Kc X Π ƒ13 M Lect itff2(Nazoraeus), q* (itaur, c Nazareus) copbomss arm geo 1 10:51* – Раввуни (ῥαββουνί) B M // Равви (ῥαββί) 1241 itk, q syrp // Господи (κύριε) 409 copboms // Господи, Равви (κύριε ῥαββεί) D it (Domine Rabbi) 11 гл 11:1* к Виффагии и Вифании (εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν) A (B* L) W ƒ13 itf, l, q syr(s), p copsa, (bo) (εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν: B2 G ƒ1 M) // к Виффагии и к Вифании (εἰς Βηθφαγὴ καὶ εἰς Βηθανίαν) א C Θ // и к Вифании 64
τὴν βασιλείαν
10:24*
Γ Π M syrs, p æth 10:40* –
кому (ἀλλ᾽ οἷς (но которым), см. Mф 20:23) A B2 C2 (C* ΑΛΛΟΙ) E F G H K Θ Π Ψ ƒ1 ƒ13 M Lect itaur, c, f, i, l, q,
p, h,
(ἄλλοις) 225 ℓ127, 858, 859, 866, 1074 ita, b, d, ff2, k (syrs – но другим: )

αὐτὸν

)

(B

αὐτόν) (C*

αὐτόν) Lect (itd æth Or1/4 ἀποστελεῖ) (slav) Or1/4 // его отправит (~ αὐτὸν ἀποστέλλει) A C2 E F H K (U) X Σ ƒ13 M ℓ524, 547, 950 itaur, b, (c), k, (l) vgmss syr (geo) Or1/4 // его отправит (αὐτὸν ἀποστελεῖ – буд. время) G W Π Ψ ƒ1 ℓAD it(a), f, (ff2), i, (q) vg (arm) Or1/4 11:8* срезанные в полях (κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν) א B (C) L Δ Ψ (syrhmg cop sa) Or // срезали с деревьев и расстилали по дороге (ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν, см. Mф 21:8) A (D) G (K M N Y Θ Π Σ ἐν τῷ ὁδῷ) Φ ƒ1 ƒ13 M it (itk: frondia concidebant de arboribus et sternebant) vg syrp, h (copbopt) //отсутств. ἄλλοι... ἀγρῶν W 2* iti syrs

) D L (Δ отсутств. αὐτόν) (Θ πάλιν

11:9* Осанна B M // Осанна Вышнему (ὡσαννά τῷ ὑψίστῳ) Θ ƒ13 it(a, c), k(osanna eminentissimo) // отсутств. D W itb, d, ff2

11:10* царство (βασιλεία) א B C D L U W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 it vg syrs, p cop arm geo // царство во имя Господне (βασιλεία ἐν ὀνόματι κυρίου, см. 11:9; Mф 21:9; Лк 19:38) A K M N Γ Π M itq(regnum in nomine Domini Dei patris nostri David) syrh 11:10** Осанна в вышних (ὡσαννά ἐν τοῖς ὑψίστοις) B M // мир в вышних (εἰρήνη ἐν τοῖς ὑψίστοις) W 28 700 syrs // мир на небе и слава в вышних (εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν τοῖς ὑψίστοις) Θ syrh // Осанна

ἔξω τῆς πόλεως) A B K M (W 28) Δ Π Ψ 0233 itaur, c(egrediebantur), d, r1 syrp, hmg (arm) geo1 // вышел

(

из города (ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως) א C (D ἐκ τῆς) E G H N X Θ Σ (ƒ1) ƒ13 M Lect ita, b, f, ff2, i, k, l, q vg syrs( ), h, pal copsa, bo æth geo2 slav 11:22* имейте (ἔχετε) A B C E G H K L N W X Δ Π Σ Ψ ƒ1 M Lect itaur, c(habete fiduciam amen), f, ff2, k, l, q vg syrp, h, palmss copsa, bo æth slav // если имеете (εἰ ἔχετε) א D Θ 0233vid ƒ13 ita(si habueritis fidem amen…), b, d(si habueritis fidem dei amen…), i, r1 arm geo 1 syrpalmss, s( ) 11:24* получили вы (ἐλάβετε) א B C L W Δ Ψ copsamss, bomss // получаете вы (λαμβάνετε) A E G H K N X Π Σ 0233 ƒ13 M Lect copbo, sams arm? Or // получите вы (λήμψεσθε) D Θ ƒ1 it vg copsamss æth geo slav Cypr 11:26* отсутств. 26-й стих א B L S W Δ Ψ itk, l syrs, pal copsa, bopt arm geo // содержится 26-й стих (с незначительными разночтениями, см. Mф 6:15) A C D E F G H K N X Θ Π Σ 0233 ƒ1 ƒ13 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff2, i, m, q, r1 vg syrp, h copbopt æth slav Cypr Spec // содержится 26-й стих и добавлено: Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и будет отворено вам. Ибо всякий просящий получает и ищущий находит и стачащему будет отворено (Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται, см. Mф 7:7-8) M (579) 11:28* – отсутств. Или кто … делать? (ἢ τίς ... ποιῇς) D itd, k (W Θ 28 565 ita, aur, b, ff2, i, r1 syr s отсутств. только "чтобы это делать") 12 гл 12:4* и тому (~ κἀκεῖνον

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ. ПО МАРКУ) (
εἰς
καὶ
Βηθανίαν) D it vg // к Вифагии (εἰς Βηθφαγὴ) Ψ 11:3* – его отправит обратно (
ἀποστέλλει πάλιν – наст. время
א
ἀποστέλλει πάλιν
vid αὐτὸν πάλιν ἀποστέλλει
ἀποστέλλει
в вышних, мир на небе и слава в вышних (ὡσαννά ἐν τοῖς ὑψίστοις εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν τοῖς
им
вышли они из
) א B D L W Δ Ψ ƒ1 it vg cop // и его побили камнями (κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες, см. Mф 21:35) A C Θ ƒ13 M syrp, h (syrs отсутств. 4-й стих) 12:4** разбили голову и обесчестили его (ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν) א B (D) L Δ Ψ it vg copbo, sams // разбили голову и отослали обесчещенным (ἐκεφαλαίωσαν καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον) A C Θ ƒ13 M syr copsa // разбив голову и отослав униженным (ἐκεφαλαίωσαν καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμασμένον) W ƒ1 // разбив голову (decollaverunt) itk 12:12* и оставив Его, ушли (καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον) B M // отсутств. W 12:13* к Нему (πρὸς αὐτόν) B M // отсутств. D it copsams 12:14* и те, придя, говорят Ему (καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ) א B C L Δ Ψ syrs copbo, samss (A W M syrp, h) // и спрашивали Его фарисеи (καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, см. Лк 20:21) D it(с), d, k // те же, придя, начали спрашивать Его с хитростью, говоря (οἱ δὲ ἐλθόντες ἤρξαντο ἐρωτᾶν αὐτὸν ἐν δόλῳ λέγοντες, см. 14:1) G W Θ ƒ1 ƒ13 itb, i, q, r1 syrs copsamss arm geo // придя, фарисеи спрашивали Его с хитростью (et venientes Pharisei interrogabant eum subdole) itff2 12:15* искушаете (πειράζετε) B M // искушаете, лицемеры (πειράζετε ὑποκριταί, см. Mф 22:18) P45 F G N W Θ ƒ1 ƒ13 itq vgmss(D, Q) syrh copsamss 12:23* в воскресении, когда воскреснут (ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν) E F H X 1505 ℓ384, 1552 Mpt itq (copboms) geo1 (ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν A K Π Mpt Lect arm? geo2 ; ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν ὅταν 65
ὑψίστοις) ƒ1 22 11:17*
(αὐτοῖς) B M // отсутств. B ƒ13 28 itb syr s cop sa 11:19*
города
ἐξεπορεύοντο
Он

ἀναστῶσιν – G Θ Σ ƒ1 (ƒ13) it(a), aur, (b), ff2, i, l vg syrs( ), h (æth)) // в воскресении (ἐν τῇ ἀναστάσει, см. Лк 20:33) א B C* L Δ Ψ itk copbopt slav (ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν – D (C2) W itc, d, r1 syrp copsamss, bomss)

12:25* ангелы (ἄγγελοι, см. Mф 22:30) א C D F K L M U (W οἱ ἄγγελοι) Δ Π Ω ƒ1 syr h it vg (copbo) // ангелы, которые (ἄγγελοι οἱ) A G Γ Φ Ψ M syrs, p (οἱ ἄγγελοι οἱ – B Θ copsa Or) // ангелы Божьи, которые (ἄγγελοι θεοῦ οἱ) ƒ13 itl vgs copboms 12:26* – с артиклем (ὁ θεὸς … ὁ θεός, см. Mф 22:32) P45vid א A C E F G H L Δ Θ Σ Ψ ƒ1 ƒ13 M Lect Or1/2 // без артикля (θεὸς … θεός, см. Лк 20:37) B D W Or1/2 12:27* без артикля (θεός) B D K L Mc U W Δ Π it vg cop // с артиклем (ὁ θεός) א A C F Γ Ψ ƒ1 M (ὁ θεὸς θεός – M* Θ ƒ13 (syrs )) 12:27** но (ἀλλά, см. Mф 22:32) א A B C D F K L Mc U W Δ Θ Π Ψ ƒ1 ƒ13 it vg syrs cop // но Бог (ἀλλὰ θεός) M* Γ M itq vgms(Q) syrh 12:28* из всех (πάντων) B M // отсутств. D W Θ ƒ1 ƒ13 it 12:29* что: Первая есть (ὅτι πρώτη ἐστίν) א B L Δ Ψ 579 892 2427 copbo, sams // что: Первая из всех заповедей (ὅτι πρώτη πάντων τῶν ἐντολῶν, см. 12:28) M (A K M U Π ἐντολή вместо τῶν ἐντολῶν; C – ἐντολὴ ἐστίν) (ƒ13 τῶν ἐντολῶν ἐστίν) itaur, c, ff2, l, q vg (syrp, h) // из всех первая (πάντων πρώτη) D W Θ (ƒ1 πρώτον πάντων) ita, b, d, i, r1 syrs // отсутств. 229 itk copsamss 12:30* и от всей души твоей (καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου) B M // отсутств. K Π* itk (Just2/6) 12:30** и от всего разума твоего (καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου) B M // отсутств. (см. Втор 6:5) D H itc, k (Just2/6) 12:30*** силы твоей (ἰσχύος σου) א B E L Δ Ψ ita cop // силы твоей. Эта заповедь первая (ἰσχύος σου. αὐτὴ πρώτη ἐντολή, см. 12:28; Mф 22:38) A D (W Θ itk отсутств. ἐντολή) ƒ1 ƒ13 M it vg syr copboms // силы твоей. Эта заповедь первая из всех (ἰσχύος σου. αὐτὴ πρώτη πάντων ἐντολή) K U Π Φ

12:31* Вторая такова (δευτέρα αὕτη) (א добавл. ἐστιν) B L (Δ Ψ ἡ δευτέρα) cop // и вторая подобная, такова (καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, см. Mф 22:39) A (D ƒ13 ταύτῃ) W (Θ it vg) ƒ1 M (syr)

12:33* силы (τῆς ἰσχύος) א B L W Δ Θ Ψ (ƒ1) ita cop(bo), samss // души и изо всей силы (τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, см. Mф 22:37) A 087 ƒ13 M it vg syrp, h copsams, bomss // души своей (τῆς ψυχῆς αὐτοῦ) D itd(anima tua) 12:34* его (αὐτόν) A B E F G H Σ Ψ 087 0233 ƒ13 M Lect ita syrp, h, pal copsa, bo æth slavmss // отсутств. א D L W Δ Θ ƒ1 ƒ13 ℓ384, 773, 1780 itaur, b, c, d, ff2, i, k, l, q, r1vid vg syrs arm geo slavmss Chrys; Hil 12:36* – в еврейском тексте (Пс 110:1): «Сказал ЙХВХ Господину моему» ( םֻאְנ הָ֨והְי ׀ יִ֗נֹדאַֽל ). В греческих переводах (LXX и Симмаха (Σ)): εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ/δεσπότῃΣ μου, Пешитта (Пс 110:1): ; см. также Пс 110:1 в таргуме: ןוביר יתאושל הירמימב הוהי רמא ; אתונבר יל ןתימל הירמימב הוהי רמא 12:36** – под ноги (ὑποκάτω τῶν ποδῶν, см. Mф 22:44) B D W 0233 28 2542 syr s copsa, bo geo Diatssrn // в подножие ног (ὑποπόδιον τῶν ποδῶν, см. Пс 109:1 по LXX; Лк 20:43; Деян 2:34) א A E F G H K L X Δ Θ Π Σ Ψ 087 ƒ1 ƒ13 M Lect ita, aur, (b), (c), d, ff2, i, k, l, q vg syrp, h, pal arm æth slav Hil 12:40* вдов (τῶν χηρῶν, см. Mф 23:14) א A B K L X Δ Θ Π Ψ ƒ1 M Lect itaur, e, k, l vg syrs, p, h copsa, bo, fa arm geo // вдов и сирот (τῶν χηρῶν καὶ ὀρφανῶν, см. Исх 22:21; Зах 7:10) D W ƒ13 ita, b, c, d, ff2, i, q, r1 syrpal( ) 12:41* – сев напротив сокровищницы (καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ
М
. ПО
АРКУ)
γαζοφυλακίου) A E F G H K (U ἀπέναντι) Π Σ M Lectpt, AD (Lectpt ἀπέναντι) itaur, (b), c, ff2, i, l, r1 vg syrp, h copsamss æth slav (κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου καθεζόμενος ὁ ᾿Ιησοῦς: D itd, q) // Иисус, став напротив сокровищницы (ἑστὼς ὁ ᾿Ιησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου) W Θ (0233 ἀπέναντι) ƒ1 ƒ13 syrs, hmg, pal arm geo Or 12:42* – бедная (πτωχή) B M // отсутств. D Θ it 13 гл 13:2* здесь камня на камне (ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, см. Mф 24:2) א B (D Σ ἐπὶ λίθῳ) G L W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 Mpt Lect ita, aur, b, d, q syrs, p, h copsa, (bo) arm æth geo slav // камня на камне (λίθος ἐπὶ λίθῳ, см. Лк 21:6) A E F H Mpt ℓ68, 1223 itff2, i, l, r1 vg // в храме (in templo) itk // в храме камня на камне (in templo lapis super lapidem) it(c), e Cypr 13:2** был ниспровергнутым (καταλυθῇ) M (также itaur, l, q vg) // был ниспровергнутым и через три дня иной восстанет без рук (καταλυθῇ.
66
) א (B Ψ ἀπέναντι) L Δ ita, k copsams , bo, fa // Иисус, сев напротив сокровищницы (καθίσας ὁ ᾿Ιησοῦς κατέναντι τοῦ
καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλος ἀναστήσεται ἄνευ χειρῶν, см. 14:58) D W ita(et post triduum alius resurget sine manibus) itb, c, d, ff2, i, n, r1 Cypr 13:8* – и будут глады и смятения (καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί) A E F G H K X Δ Π ƒ1 ƒ13 M Lect itq syrp, h slav geo1, A Orlat // будут глады (ἔσονται λιμοί, см. Mф 24:7) א2 (א* отсутств. κατά … λιμοί) B L Ψ copsamss, bo (æth) // и глады (καὶ λιμοί) D ita, aur, b, c, d, ff2, i, k, l, n, r1 vg // и глады и смятения (καὶ λιμοὶ καὶ ταραχαί) (W отсутств. оба

. ПО

АРКУ) καί) (Θ λοιμοί) copsamss geo B (syrs) // и будут глады, и болезни, и смятения (καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ καὶ ταραχαί, см. Лк 21:11) Σ 1342 (arm) 13:9* смотрите же вы за собою (βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς) B M // отсутств. D W Θ ƒ1 it syr s 13:10* Евангелию ( εὐαγγέλιον) B M // Евангелию во всех народах (εὐαγγέλιον ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν) D itd, ff2(… in omnibus gentibus) (copsamss) 13:11* что сказать (τί λαλήσητε) א B D L W Ψ ƒ1 it vg syr s cop geo // что сказать и не обдумывайте (τί λαλήσητε μηδὲ μελέτατε) A K X Δ Π ƒ13pt M syrp, h // и не продумывайте, что сказать (μηδὲ προμελέτατε τί λαλήσητε) Θ ita(tradentes nolite soliiciti esse nec praemeletare quid loquamini) itn arm 13:14* – запустения (ἐρημώσεως) א B D L W Ψ itd, ff2, i, n, r1 vg syr s cop arm geo // запустения, реченную Даниилом пророком (ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου) A K Δ Θ Π (Φ ƒ1 διά) ƒ13 28 69 M itaur, c, k, l, q vgmss(H, Θ) syrp, h copbomss 13:14** ставшего (ἑστηκότα муж. род) B א B L syrs( ) (стоящего (στήκον) – W ƒ1 ƒ13 28 69) // ставшую (ἑστηκός – средн. род) D Ψ syrp, h (ἑστός, см. Mф 24:15 – A E F G H S V Δ Π* ; ἑστώς – K M U X Γ Π2 M) 13:14*** да разумеет (νοείτω) B M // да разумеет, что читает (νοείτω τὶ ἀναγινώσκει) D ita, d(qui legit intellegat quod legit) 13:15* да не спускается и да не входит (μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω, см. Mф 24:17) א B L Ψ syrp cop // да не спускается в дом и да не входит (μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθάτω) A D W X Δ Θ 0211 0233 ƒ1 ƒ13 M it vg syrs, h // да не спускается (non descendat) itc, k 13:18* случилось зимой это (γένηται χειμῶνος) א* B W 083 0235 syr s copboms // случилось бегство ваше зимой (γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, см. Mф 24:20) א2 A Δ Ψ 0104 ƒ1 M syrp, h cop // случилось бегство ваше зимой или в субботу (γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος ἢ ἐν σαββάτου) 346 itk(ne fiat fuga vestra hieme aut sabbato) // зимой случились эти вещи (χειμῶνος γένωνται) D itd(hieme veniant) // случилось это всё зимой (γένηται ταῦτα χειμῶνος) (Θ) ƒ13 it vg // зимой это было или в субботу (χειμῶνος ταῦτα γίνεται ἢ σαββάτου) L Nc 13:19* которое создал Бог (ἣν ἔκτισεν ὁ θεός) B (ἧς ἔκτισεν ὁ θεός – A M) // отсутств. D Θ 565 it 13:22* и лжепророки (καὶ ψευδοπροφῆται) B M // отсутств. D itd, i, k 13:22** дадут (δώσουσιν, см. Mф 24:24) א A B C K L W X Δ Π Ψ 0235 ƒ1 M Lect itaur, b, c, ff2, i, k, l, q, r1 vg syrs, p, h copsa, bo, fa arm geo 1 // сотворят (ποιήσουσιν) D Θ ƒ13 ita, d æth geo2 Diatssrnarab (Or) 13:29* – увидите то (~ ἴδητε ταῦτα) א A B C L Θ Ψ ƒ1 ƒ13 it vg (ταῦτα ἴδητε – W 0104 M ita) // увидите всё то (~ ἴδητε πάντα ταῦτα) D itd, i copsa, bopt 13:32* ни Сын (οὐδὲ ὁ υἱός, см. Mф 24:36) B M // ни Сын Человеческий (neque Filius hominis) vgmss(D, ƎP, L, Q) // отсутств. X 983 1689 vgmss(J) 13:33* – бодрствуйте и молитесь (ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε) א A C E F G H K L W X Δ Π Σ Ψ 0233 ƒ1 M Lect itaur, f, ff2, i, l, q, r1 vg syrs( ), p, h copbopt arm æth slav Diatssrn

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
προσεύχεσθε – Θ ƒ13 copsa geo Hier) // бодрствуйте
13:33** – наступает (~ ἐστιν) B M // отсутств. D W ita, c 13:37* – а что вам говорю, всем говорю (ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω) א B C K L Δ Ψ it vg cop (ἃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω – A (W отсутств. λέγω) (ƒ1) ƒ13 M itq(quae …) syrh) // Я же говорю вам (ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν) D E (Θ) ita(ego autem dico vobis), d, ff2, i // а что одному сказал Я, то всем вам говорю (quod autem uni dixi omnibus vobis dico) itk 14 гл 14:4* были же некоторые негодовавшие между собой (ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς) (א* αὐτούς) א1 B C* L Ψ (itk) copbopt // … между собой и говорящие ( … πρὸς ἑαυτοὺς καὶ λέγοντες) A C2 K X Δ Π (ƒ1) M (Lect copsa, bo, fa отсутств. καί) itaur, f, l, q vg syr(s), h (æth) (geo) // были же некоторые из учеников, негодовавшие между собой и говорящие (ἦσαν δέ τινες τῶν μαθητῶν ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτοὺς καὶ λέγοντες) W ƒ13 ℓ547 (syrp) // ученики же Его возмущались и говорили (οἱ δέ μαθηταὶ αὐτοῦ διεπονοῦντο καὶ ἔλεγον) D Θ it(a), d(discipuli autem eius indigne ferebant et dicebant) it(ff2, i), r1 (arm) 14:5* миро (τὸ μύρον, см. Mф 26:9) א A B C D K L U W Δ Π Ψ ƒ1 ƒ13 it vg cop sa Or // отсутств. (см. Mф 26:9) E F G H M S V X Γ M itc, k syrs, p copbo 14:5** – больше чем за (ἐπάνω – сверх) א A B C D E F G H K L W X Δ Θ Π Σ Ψ ƒ1 ƒ13 M Lect ita, aur, d, f, ff2, i, l, q, r1 vg syrp, h copsa, bo arm æth geo2 slav
отсутств.
k syrs geo 1 Diatssrn Or Procl; Ambrs Hier 14:9* Евангелие это (εὐαγγέλιον τοῦτο) A C Θ Ψ 0103 ƒ1 M vg syrp, h cop // Евангелие א B D L W ƒ13 it 14:10* Искариота (Ἰσκαριώθ, см. 3:19) א* B C*vid (ὁ Ἰσκαριώθ – א2 L Θ Ψ; (ὁ) Ἰσκαριώτης – A C2 K W X Δ Π ƒ1 ƒ13 67
(ЕВ
М
arm Augst (καὶ ἀγρυπνεῖτε καὶ
(ἀγρυπνεῖτε) B D ita, c, d, k copfa
//
(см. Ин 12:5) 954 1675 itc,

. ПО МАРКУ) M Lect vgcl copsa, bo Or Eus) // Скариотского (Σκαριώτης) D itd, k, l, q (ita, aur, ff2, i, r1 (itf Schariothe) (itc syrs, p Scariotha) vgww syrh arm geo Augst – Scarioth) 14:12* – «И в первый день Опресноков, когда пасху закалали» – согласно Иудейскому Закону, день заклания пасхальных агнцев предшествует первому дню опресноков (см. Лев 23:5-6) и на этом фоне рассматриваемая фраза вызывает недоумение. Возможно, здесь следует искать указание на празднование Пасхи различными иудейскими сектами в разные дни при определенных обстоятельствах. Саддукеи, очевидно, относились к тем из них, которые начинали празднование Пасхи с вечера 14-го нисана без какого-либо смещения праздника на другой день. Среди фарисеев же (по крайней мере, среди их части) имел место обычай, согласно которому в случае, если первый день опресноков (15 нисана) выпадал по храмовому календарю на субботу, то пасхальное празднество переносилось на день раньше (ведь в субботу нельзя разводить огонь, который требуется для сожжения остатков пасхальных агнцев). На существование данного обычая указывает возражение Гиллеля, по мнению которого не следует переносить празднование Пасхи, если оно выпадает на субботу (Тосефта, Песахим, IV, 1а). У ессеев же, согласно кумранскому календарю, день празднования Пасхи (первый день опресноков, т.е. 15 нисана) всегда выпадал на четвертый день недели, т.е. на среду.

14:19* не я ли (μήτι ἐγώ) א B C L P W Δ Ψ itaur, l vg syr cop // не я ли? Или другой? Так каждый начали они говорить (Nuncuid ego? Aut alius? Hoc singuli coeperunt dicere) itc // не я ли? И другой: Не я ли? (μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος· μήτι ἐγώ) D Θ ƒ1 M ita, d, f, ff2, i, k, q syrhmg arm geo Or // не я ли Господи? И другой: Не я ли (μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; καὶ ἄλλος· μήτι ἐγώ) (A ῥαββεί вместо κύριε) (Σ) (ƒ13) itf 14:20* в блюдо (εἰς τὸ τρύβλιον) א A C2 D K L P W X Δ Π Ψ ƒ1 ƒ13 M Lect ita(in catinum) copsa, bo geo Or (в блюде (ἐν τῷ τρυβλίῳ, см. Mф 26:23) – 047 ℓ10, 70, 950 itaur, c, d, f, ff2, i, k, l, q vg syr [Apost Const]) // в одно блюдо (εἰς τὸ ἓν τρύβλιον) B C* Θ 14:21* если бы не был рожден (εἰ οὐκ ἐγεννήθη) B M // чтобы не был произведен (ἠ οὐκ ἐγενήθη) A L Δ 14:22* благословив (εὐλογήσας) B M // возблагодарив (εὐχαριστήσας) U 14:22** возьмите (λάβετε) א A B C D K L P U W Δ Θ Π Ψ ƒ1 it vg syr cop // возьмите, ядите (λάβετε φάγετε, см. Mф 26:26) Γ 0116 ƒ13 M itff2 copboms // отсутств. itk 14:24* – (кровь Моя,) кровь Нового Завета (τὸ τῆς καινῆς διαθήκης) A F H K P Δ Π Σ ƒ1 ƒ13 28 1505 M Lect itb, i, r1 slav // (кровь Моя,) кровь Завета (τὸ τῆς διαθήκης) D* W 0211 itd // (кровь Моя =Моего?) Нового Завета (τῆς καινῆς διαθήκης) E X ita, aur, c, f, l, q vg (vgmss(L, Q): novi et aeterni testamenti) syrs, p, h copsamss, bopt arm æth geo2 Diatssrn // (кровь Моя =Моего?) Завета (τῆς διαθήκης, см. Mф 26:28) א B C D2 L Θ Ψ itk copsamss, bopt geo 1 // отсутств. itff2 14:24**

(ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν) א B C L Ψ (περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον – A Σ ƒ1 M syrh?; ὑπὲρ πολλῶν ἐκχυννόμενον – D Δ Θ) // за многих изливаемая во прощение грехов (ὑπὲρ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν) W ƒ13 ita(pro multis effundetur in remissionem peccatorum) vgms(Q) copsamss, bomss(etounavonf ebol ejen oum/s epjin,w ebol nte nounobi) 14:25* – уже не буду пить (οὐκέτι οὐ μὴ πίω) A B E F H K Δ Π Σ ƒ1 ƒ13 M Lect itaur, b, ff2, i, l, q vg syrs, p, h copsa geo slav // не буду пить (οὐ μὴ πίω, см. Mф 26:29) א C L W Ψ 0103 ℓ211, 387, 950 itc, k copbo æth Hier // не стану более пить (οὐ μὴ προσθῶ πιεῖν) D (οὐκέτι οὐ μὴ προσθῶμεν πιεῖν – Θ) ita, d, f(quia non adiciam bibere) arm 14:27* соблазнены будете (σκανδαλισθήσεσθε) א B C* D L Γ Δ Ψ* Ω itb, d, ff2, q copsams, bopt // соблазнены будете о Мне ночью этой (σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, см. Mф 26:31) A C2 K (N) W Θ ƒ1 (ƒ13) M itc vgcl syrp,

consummacio et), d(sufficit finis et), q(sufficit finis et hora) // исполняется конец, пришел (ἀπέχει τὸ τέλος· ἦλθεν) (W ἰδοὺ ἦλθεν) Θ 0233 ƒ13 it(a)(consummatus est finis advenit), b, f, (ff2), r1(adest finis) (syrs ) syrp, h (arm) geo2 slav // потому что пришел (ὅτι ἦλθεν) Ψ (itk et venit tertio et ubi adoravit dicit illis: dormite jam nunc, ecce adpropinquavit qui me tradit. Et post pusillum excitavit illos et dixit: jam hora est, ecce traditur filius hominis) copboms (æth)

14:45* Равви (ῥαββί) א B C* D L Δ Θ Ψ itd, f, ff2, l, q, r1 vg st syr s cop bo // Равви, Равви A 0116 M syrp, h // Ему: Равви, Равви (αὐτῷ ῥαββί ῥαββί) E G H S Y Ω // Радуйся, Равви (χαῖρε ῥαββί, см. Mф 26:49) C2 W ƒ1 ƒ13 ita, aur, c vgcl syrhmg copsa geo 2 14:51* и хватают его (καὶ κρατοῦσιν αὐτόν) א B C*vid D L Δ Ψ it vg syrp copbo, samss // и хватают его слуги (καὶ κρατοῦσιν αὐτόν οἱ νεανίσκοι) A (C2) P M itq(et tenuerunt eum juvenes) syrh (Θ οἱ δὲ νεανίσκοι κρατοῦσιν

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ
h copsamss, bomss // соблазнены будете о Мне G Ψc ita, aur, f, i, k, l syrs copsamss, boms // соблазнены будете ночью этой vgst copbomss 14:30* – чем дважды петух прокричит (ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι) A B (C2 copsa, bo δίς после φωνῆσαι) E F G H K L X Δ Π Ψ 083 0233 ƒ1 M Lect itaur, f, q vgww, st (æthTH) slav Hesychvid ; Augst (ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι – Θ ƒ13 itl vgcl geo) // петух прокричит (ἀλέκτορα φωνῆσαι, см. Mф 26:34; Лк 22:34; Ин 13:38) א (C* ἢ ἀλέκτωρα) D W ℓ950 ita, b, c, d, ff2, i, k arm æthpp 14:39* – то же самое слово сказав (τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών) B M // отсутств. D ita, b, c, d, ff2, k 14:41* – довольно, пришел (ἀπέχει· ἦλθεν) א A B C E F G H L Nvid Δ 083 ƒ1 M Lect itaur, l vg copsa, bo (geo1) Augst // исполняется конец и (ἀπέχει τὸ τέλος καί) D (itc adest enim
изливаемая за многих
68

αὐτόν, схожее: W ƒ1 ƒ13 copsamss) // и много людей пошли и схватили его ( ) syrs

14:58* этот (τοῦτον) B M // отсутств. D (itff2 templum Dei) syrs

14:60* Ты не отвечаешь ничего (οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν) B M // отсутств. W

14:61* – Христос (ὁ Χριστός) B M // отсутств. Γ Φ itk

14:62* и грядущего (καὶ ἐρχόμενον) B M (itd) // отсутств. D

14:64* хулу ( τῆς βλασφημίας) B M // хулу Его (τὴν βλασφημίαν αὐτοῦ) A D G N ƒ1 itd(audistis omnes blasphemias eius), q vgmss syrs // хулу уст Его (τὴν βλασφημίαν τοῦ στόματος αὐτοῦ) W Θ ƒ13 syr(p), hmg

Его (~ αὐτῷ) א A B C E G H L W Δ ƒ

)

M

(см. Mф 26:27) D ita, d,

14:65*** – прореки (προφήτευσον) א A B C D (G ƒ1 добавлено: сейчас (νῦν)) E H K L N Π Σ (Ψ добавл. нам (ἡμῖν)) 067 M ℓ68, 813, 1223 it(d), ff2, l, q vg (itc, f, k copsamss добавл. нам; itaur vgms(T) добавл. нам, Христос (nobis Christe)) (syrs добавл. нам сейчас ( )) syrp // прореки нам, Христос, кто ударивший Тебя (προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε, см. Mф 26:68) N U (W ƒ13 νῦν вместо ἡμῖν) X (Δ πέμψας вместо παίσας) Θ (Lect отсутств. Χριστέ) cop(bo), samss arm æth geo slav 14:65**** – слуги (οἱ ὑπηρέται) B M // отсутств. D itc, d, k 14:68* – и петух пропел (καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν, см. 14:72) A C D E G H K N X Δ Θ Σ Ψc 067 ƒ1 ƒ13 M Lect ita, aur, d, f, ff2 , k, l, q vg syrp, h copsamss, (boms) arm æth geo2 slav Eus Chrys; Augst // отсутств. א B L W Ψ* ℓ76 itc syrs copbo, samss geo 1 14:70* да и Галилеянин ты (καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ) א B C D L Ψ 0276 ƒ1 it vg syr s copsa, bopt geo Eus // да и Галилеянин ты и говор твой похож (καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει) A K (M добавл. καὶ σύ) Δ Θ Π ƒ13 M itq(nam et Galileus es et loquella tua similis est) syrp, h copbopt // да и Галилеянин ты и говор твой выдает (καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ καὶ ἡ λαλιά σου δηλοῖ) N Σ // отсутств. W ita 14:71* божиться (ὀμνύναι) B L Γ Mpt (ὀμνύειν – א A C K N W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 Mpt) // говорить (λέγειν) D it(a), d, q(devotare et dicere) vgms(W) 14:72* – вторично (ἐκ δευτέρου, см. 14:68) B M // отсутств. א C*vid L itc 14:72** – что прежде петух пропоет дважды, ты трижды от Меня отречешся (ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ) (B δὶς φωνῆσαι) C2vid L Ψ itaur, (k) vg syrs, p Augst (ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς ἀπαρνήσῃ με τρίς – A E G H K N X (Θ δὶς φωνῆσαι) Π Σvid 0250 ƒ1 ƒ13 M Lect syrh copbo, samss slav) // что прежде петух пропоет, трижды Меня отречешся (ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ) א C*vid W Δ (579 ἀπαρνήσῃ με) itc, ff2, l, q copsamss, boms æth geo1, (2) // отсутств. D ita, d 14:72*** – и бросившись, плакал (καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν) א2 Ac B E G H K N L (W ƒ1 отсутств. καί) (Δ ἐπιλαβών) Π Σvid 0250 ƒ13 M Lect syrh slavms? (καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαυσεν – א* A*vid C) // и начал плакать (καὶ ἢρξατο κλαίειν) D Θ ita, aur, c, d, ff2, k, l, q vg syrs, p copsamss arm geo slav Augst // и выйдя наружу, плакал горько (καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς, см. Mф 26:75) 579 (slavms) 15 гл 15:1* устроив (ποιήσαντες) A B K W

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАРКУ)
– и закрывать Его
– много
c(multa ipse autem nichil respondebat) vgmss(L, Q) syrs( ) syrh copsams 15:8* – поднявшись, толпа (ἀναβὰς ὁ ὄχλος) א* B (D вся толпа (ὅλος ὁ ὄχλος), ita, d, k(tota turba)) itaur, c, ff2, l, r1vid vg copsa, bo // закричав, толпа (ἀναβοήσας ὁ ὄχλος) א2 A C E G H K W X Δ Θ Π Ψ ƒ1 ƒ13 M Lect syrs, p, h copboms (arm) geo slav 15:10* первосвященники (οἱ ἀρχιερεῖς) B M // отсутств. (см. Mф 27:18) B ƒ1 ℓ10, 13, 47 syr s cop bo Diatssrnarab 15:12* – Которого называете вы (ὃν λέγετε) א (B только: λέγετε) C E G H K Nvid X Δ Π Σvid Ψ 0250 M Lect syrp, h copbo (æth) slav // отсутств. A D W Θ ƒ1 ƒ13 ita, aur, c, d, ff2, k, l, r1 vg syrs copsa arm geo Augst 15:15* желая толпе угодное сделать (βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι) B M // отсутств. D itd, ff2, k, r1 15:19* и преклоняя колена, кланялись Ему B M // отсутств. D it
ms(X) 15:20* одежды Его (ἱμάτια αὐτοῦ, см.
27:31) B C Δ Ψ // одежды (ἱμάτια) D ℓ547 // собственные одежды Его (ἴδια ἱμάτια αὐτοῦ) א // одежды собственные (ἱμάτια τὰ ἴδια) A P (Θ ἴδια ἱμάτια) 0250 ƒ1 ƒ13 M 69
14:65* –
1 ƒ13 M Lect it(aur), (c), ff2, k, l, q vg syrs, h copsa, bo æth slav // лицо Его (τῶ προσώπῳ αὐτοῦ) D it(a), (d), f(conspuere in facie eius) syrp arm geo // Его лицо (αὐτοῦ τῷ προσώπῳ) Θ 14:65**
лицо (καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον
B
// отсутств.
f syrs copbomss (arm)
X Δ Π Ψ 0250 ƒ1 ƒ13 M Lectpt itl vg arm Augst // устроили (ἐποίησαν) D Θ Lectpt ita, aur, c, d, ff2, k, q(fecerunt) syr(s), p, h (copsa, bo) æth geo Or // (решение) подготовив (ἐτοιμάσαντες) א C L 15:3*
(πολλά) B M // много, Он же ничего не отвечал (πολλά. αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο) N U W Δ Θ Ψ ƒ13 ita,
d, k vg

15:23* Ему (αὐτῷ) א B C* L Δ Ψ itn syr s copbo, samss // Ему пить (αὐτῷ πιεῖν, см. Mф 27:34) A C2 (D) P Θ 0250 ƒ1 ƒ13 M it vg syrp, h , pal copsamss

15:24* кому что взять (~ τίς τί ἄρῃ) B M // отсутств. D it syr s

15:25* третий (τρίτη) B M // шестой (ἕκτη, см. Ин 19:14) Θ 478 syrhmg æth

15:25** и распяли (καὶ ἐσταύρωσαν) א A B C K L P X Δ Θ Π Ψ ƒ1 M Lect itc, l vg syrs, h, pal copbo arm geo Augst // когда распяли (ὅτε ἐσταύρωσαν) ƒ13 1071 itaur syrp copfavid // и стерегли (καὶ ἐφύλασσον, см. Mф 27:36) D itd(et custodiebant) itff2, k, n, r1

15:26* Царь (ὁ βασιλεύς) B M // Сей есть Царь (οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεύς) D (33) itaur, d, r1 syrs, p

15:27* – справа (δεξιῶν) B M // справа, именем Зоафан (dextris nomine Zoathan) itc // Дисмас (Δυσμᾶς) [Act Pilat] 15:27** – слева от Него B M //слева, именем Каммафа(a sinistris nomine Chammatha) itc //Гестас (Γέστας) [Act Pilat] 15:28* – 28-й стих отсутств. א A B C D X Y* Ψ 047 Lect itd, k syrs copsa, bopt // содержится 28-й стих (см. Лк 22:37) E F G (H φωνή вместо γραφή) K L P Ymg Δ Θ Π 083 0250 ƒ1 ƒ13 M (ℓ384, AD) itaur, c, ff2, l, n, r1 vg (copbopt) syrp, h, pal arm æth geo slav (Diatssrnarm) Orvid Eus; Hier 15:34* – ελωι ελωι λεμα (λιμα А K M P U X Γ Π ƒ13 и др., lema itc) σαβαχθανι – в таком виде рукописи воспроизводят арамейскую речь (יִנַתְּקַבְשׁ אָמְל יִהָלֱא יִהָלֱא), что близко к одному из вариантов таргумической передачи Пс 22:2 (ינתקבש המ לוטמ יהלא יהלא). При этом, в новозаветных рукописях встречается и такое чтение: ηλει ηλει λαμα ζαφθανει ( – D, itd: heli heli lama zapthani), здесь уже воспроизводится древнееврейская речь, см. Пс 22:2 по MT ( ַזֲע הָמָּֽל יִלֵא יִלֵא יִנַתְּב ). В рукописях также встречается разнообразное комбинирование обоих вариантов (например Θ: ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι, см. при этом другой вариант Пс 22:2 в рукописях таргумов (ינתקבש המ לוטמ ילא ילא)). 15:34** Мой (μου) B M // отсутств. A K P Γ ∆ Θ 059 ƒ1 ƒ13 ℓ844 iti vgmss(ƎP, Q) copsamss Eus 15:34*** – оставил Ты Меня (ἐγκατέλιπές με) א B (L 083 ἐγκατέλειπες) Ψ 059 vg syrs, p copsa, bo, fa arm æth geo Diatssrnarm PtolemIrgr Just Eus (με ἐγκατέλιπες (см. Mф 27:46) – (A E G Π* ἐγκατέλειπες) C F H K (P) X Δ Θ Π2 0233 ƒ1 ƒ13 M Lect itaur, d, ff2, l, n vgmss slav) // побранил Ты Меня (ὠνείδισάς με – сделал посмешищем Ты Меня) D itc (iti me in opprobrium dedisti) (itk me maledixisti) 15:39* напротив Него (ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ) א A B C K L X Δ Π Ψ 083 ƒ13 M Lect it(aur), c, ff2, (k), (l) (vg) syrh copsa, bo, fa Augst // около Него ((παρεστὼς) αὐτῷ) W ƒ1 syrs, p æth geo // там (ἐκεῖ) D Θ itd, i, n, q(qui adstabat ibi) arm Orlat 15:39** – что вот так испустил дух Он (ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν) א B L Ψ copsa, fa (copbo) // что вскричав, испустил дух Он (ὅτι κράξας ἐξέπνευσεν) W Θ (syrs ) arm geo Orlat // что так вскричав, испустил дух Он (ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν) A C E G H K N X Δ Π 0233 ƒ1 ƒ13 M Lect itaur, c(quod sic clamans emisisset spiritum), ff2, (i), l, n, q vg syrp, h æth slav Augst // что так вскричал (quia sic exclamavit) itk // Его, так вскричавшего и что так испустил дух Он (οὕτως οὐτὸν κράξαντα καὶ ἐξέπνευσεν) D itd(sic eum exclamasse et expirasse)

15:40* Мария Магдалина (Μαρία ἡ Μαγδαληνή) א A D (L) Ψ 0184 ƒ13 M // Мариам Магдалина (Μαριάμ ἡ Μαγδαληνή) B C W Θ 0184 ƒ1 syrh 15:40** Иакова (ἡ Ἰακώβου) א B C K N W Δ 0184 (ἡ τοῦ Ἰακώβου – A M; Ἰακώβου D L Θ Ψ ƒ13) // дочь Иакова ( ) syrs 15:40*** Иосита (Ἰωσῆτος) א2 D L (Δ) Θ 083 0184 (ƒ1) ƒ13 ℓ844 itk, n cop bo (ἡ Ἰωσῆτος – B) // Иосии (Ἰωσῆ) א* A C W M syrp, h(Мать Иакова Меньшего и Иосии) copsa (ἡ Ἰωσῆ – Ψ) // Иосифа (Iosef) it vg syr s( ) 15:41* и служили Ему (καὶ διηκόνουν αὐτῷ) B M // отсутств.

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАРКУ)
15:43* тело (σῶμα) B M // труп (πτῶμα)
15:44* – давно ли (εἰ πάλαι) א A C E G K L X Π Ψ
ƒ
разве уже
ἤδη
Σ
aur,
2
l, n, q vg geo slav Orlat; Augst // неужели
и сказал
– тело
) A C W Ψ 083 ƒ1 ƒ13 M it vg syrp, h cop // труп (πτῶμα) א B L Θ // труп Его (πτῶμα αὐτοῦ) D syrs 15:45** – Иосифу (Ἰωσήφ) B M // Иосии (Ἰωσῆ)
70
C D ∆ itd, n
D itk(cadaver) syrs
0233
1 ƒ13 M Lect syrp copsa æth? Theodrt //
(εἰ
) B D W Θ
it
c, d, ff
, k,
(εἰ) 544 syrs //
(καὶ εἶπεν) Δ 15:45*
(σῶμα
B W 15:46* – и (καί) B M // Иосиф же (ὁ δὲ Ἰωσήφ) D Θ Σ Lat syrp, h 15:46** – сняв (καθελών) B M // взяв (λαβών) D itd(accipiens), (n) // тотчас направился, и сняв (εὐθὲως ἤνεγκεν καὶ καθελών) W (syrs ) 15:47* – Мария … Мария (Μαρία Μαρία) B M // Мариам … Мариам (Μαριάμ … Μαριάμ) Θ ƒ1 syr h 15:47** – Иосита (ἡ Ἰωσῆτος) א2 B (L отсутств. ἡ) Δ Ψ* 083 ƒ1 itk copbo, samss // Иосии (Ἰωσῆ) M (C Ψc syrp, h ἡ Ἰωσῆ) (W ἡ Ἰωσῆ μήτηρ) copsams // Иакова (Ἰακώβου) D it (syrs, palmss здесь и в 16:1 – дочь Иакова ( )) // Иакова и Иосии (Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος) (Θ ἡ Ἰακώβου…) (ƒ13 Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ; syrpalms : Мать

(ЕВ. ПО МАРКУ) Иакова и Иосии ( )) 565 (itc Maria Iacobi et Ioseph) // Иосифа (Ἰωσῆφ) (A ἡ Ἰωσῆφ) vg 16 гл

16:1* по прошествии … и Саломия (διαγενομένου … καὶ Σαλώμη) א A B C E G K L W Δ Π Σ Ψ ƒ1 ƒ13 M Lect itl, q vg syr(s), p, h copsa, bopt æth geo slav // по прошествии … и Саломея, сходив (διαγενομένου … καὶ Σαλώμη πορευθεῖσαι) Θ itaur, (c), ff2 syrpal copbopt arm // сходив (πορευθεῖσαι) D itd, (k), n

16:2* когда взошло (ἀνατείλαντος) א A B C E G L Δ Ψ ƒ13 M Lect itaur, l vg (æth) slav Dionys // еще когда взошло (ἔτι ἀνατείλαντος) W Θ Eus // при восходе (ἀνατέλλοντος) – D itc(oriente sole), d, n, q Tycn Augst // отсутств. фраза при восходе солнца – itk

16:3* от входа гробницы? (ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;) B M // от входа? И вот, внезапно, в третий час тьма днем стала по всей земле и спустились с небес ангелы и стали во славе живого Бога, поднялись вместе с Ним и тотчас свет явился. Тогда они пошли к гробнице и видят… (ab osteo? subito autem ad horam tertiam tenebrae diei factae sunt per totum orbem terrae et descenderunt de caelis angeli et surgent in claritate vivi Dei simul ascenderunt cum eo, et continuo lux facta est. Tunc illae accesserunt ad monimentum et vident…) itk 16:4*

(καὶ ... σφόδρα.) B M // Ибо был он большим весьма. И приходят и находят, что отвален камень (ἦν γὰρ μέγας σφόδρα καὶ ἔρχονται καὶ εὑρίσκουσιν οὖσιν ἀποκεκυλισμένον τὸν λίθον, см. Лк 24:2) D Θ 565 itaur, c, d(erat enim magnus valde et veniunt et inveniunt revolutum lapidem), ff2, n syrs ( ) Eus 16:6* Назарянина (τὸν Ναζαρηνόν) B M // отсутств. א* D itd 16:8* и выйдя (καὶ ἐξελθοῦσαι) B M // и услышав (κἀκουσάσαιε = καὶ ἀκουσάσαι) Θ (565 καὶ ἀκούσαντες) // и услышав, вышли и (καὶ ἀκουσάσαι ἐξῆλθον καί) W (099) syrs, (p), hmg copsamss 16:8** – В ряде рукописей здесь евангелие Марка заканчивается. Имеется краткая версия окончания Евангелия (следующая за 8-м стихом): Πάντα1 δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς [ἐφάνη αὐτοῖς]2 ἀπὸ ἀνατολῆς3 καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν4. (Всё же порученное вкратце (или: быстро) сообщили они бывшим с Петром. После же этого и Сам Иисус [явлен был им], от востока и до заката послал Он посредством них святую и нетленную проповедь вечного спасения. Аминь.) 1 Всё (Πάντα) Ψ 083 274mg 579 copsa mss, bomss æthmss, TH // Прибавляется где-то и следующее: Всё (Φέρεται ποῦ καὶ ταῦτα· Πάντα) L syrhmg // В некоторых копиях следующее прибавлено: Всё (Ἐν τίσιν ἀντιγράφων ταῦτα φέρεται· Πάντα) 099 copsams // В других копиях этого не написано: Всё (Ἐν ἄλλοις ἀντιγράφων οὐκ ἐγράφη ταῦτα· Πάντα) ℓ1602

2 Иисус явлен был им (Ἰησοῦς ἐφάνη αὐτοῖς) 099 copsamss, bomss æthmss, TH // Иисус был явлен (Ἰησοῦς ἐφάνη) Ψ 274mg ℓ1602 itk(справа см. соотв. фрагмент данного кодекса в издании J. Wordsworth (вместе с соавторами), 1886) // Иисус (Ἰησοῦς) L 083 579 syrhmg 3 востока (ἀνατολῆς) L Ψ 083 579 ℓ1602 itk syrhmg copbomss (ἀνατολῶν – 274mg) // востока солнечного (ἀνατολῆς ἡλίου) 099 copsamss æthmss 4 вечного спасения. Аминь (αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν) Ψ 083 099 274mg 579 ℓ1602 itk syrhmg copsa mss, boms // спасения (σωτηρίας.) L copboms // вечной жизни ( ) æthmss, TH За исключением

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
и … весьма
itk, все остальные источники, содержащие данный фрагмент, включают также и стихи 9-20: L Ψ 083 099 274mg 579 ℓ1602 syrhmg copsa mss, bomss æthmss, TH (при этом L Ψ 083 099 ℓ1602 copsa mss, bomss содержат после данного фрагмента фразу: Есть и такое прибавление после «ибо боялись» (Ἔστιν δὲ καὶ ταῦτα φερόμενα μετὰ τὸ ἐφοβοῦντο γάρ) и далее в них следуют стихи 9-20). 16:9-20* – отсутств. стихи 9-20 א B 304 itk syrs copsams arm mss geo1, A Eus mssEus Epiph1/2 Hesych mssSever; Hier mssHier // добавлены стихи 9-20 (в виде заметки) ƒ1 205 и др. // добавлены стихи 9-20 A C D E G (H – испорчено) K (W с крупным добавлением,
Δ Θ Π Σ ƒ13 M Lect itaur, c, dsup, ff2, l, n, o, q vg syr copbo, fa armmss æthpp geoB slav (slavms добавлено лишь
Irlat mss Eus [Apost Const] Diddub Epiph1/2 Marc-Erem Svrian Nestr mss Sever; Ambrs mss Hier Augst 16:9** был явлен Он сперва (ἐφάνη πρῶτον) B M // явился Он во-первых (ἐφανέρωσεν πρώτοις) D // явлен был Он (ἐφάνη) W 16:10* и плачущим (καὶ κλαίουσιν) B M // отсутств. W 16:14* воскресшим (ἐγηγερμένον – также: воскрешенным) C D G K L W Θ Π Ψ 099 M Lect itaur, c, dsup, ff2, l, o, q vg syrp, pal copsa, bomss æth geoB Diatssrn // воскресшим из мертвых (ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν) A C* (X) Δ 047 ƒ1 ƒ13 ℓ547 syrh 71
см. прим. 16:14-15**)
16:9-11)

16:14 15** поверили. И сказал им (ἐπίστευσαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς) B M // поверили. И те защищались, говоря, что: Век этот беззаконный и неверный есть под сатаною, который не допускает с помощью духов нечистых истину Божью принять и силу, поэтому раскрой Твою праведность теперь. Они говорили Христу, и Христос им сказал, что: Исполнился предел времен власти сатаны, но приближаются иные страшные вещи; и за них грешных Я предан был на смерть, чтобы обратились к истине и более не грешили, чтобы на небе духовную и нетленную славу праведности наследовали они. 15 Но идите… (ἐπίστευσαν. κἀκεῖνοι ἀπελογοῦντο λέγοντες ὅτι ὁ αἰὼν οὗτος τῆς ἀνομίας καὶ τῆς ἀπιστίας ὑπὸ τὸν Σατανᾶν ἐστιν, ὁ μὴ ἐῶν τὰ ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ καταλαβέσθαι δύναμιν διὰ τοῦτο ἀποκάλυψον σοῦ τὴν δικαιοσύνην ἤδη ἐκεῖνοι ἔλεγον τῷ Χριστῷ, καὶ ὁ Χριστὸς ἐκείνοις προσέλεγεν ὅτι πεπλήρωται ὁ ὅρος τῶν ἐτῶν τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ, ἀλλὰ ἐγγίζει ἄλλα δεινὰ καὶ ὑπὲρ ὧν ἐγὼ ἁμαρτησάντων παρεδόθην εἰς θάνατον ἵνα ὑποστρέψωσιν εἰς

τὴν ἐν τῷ οὐρανῷ πνευματικὴν καὶ ἄφθαρτον τῆς δικαιοσύνης δόξαν κληρονομήσωσιν 15 ἀλλά, πορευθέντες ) W (mssHier: In quibusdam exemplaribus et maxime in Graecis codicibus, juxta Marcum in fine Evangelii scribitur: Postea quum accubuissent undecim, apparuit eis Jesus, et exprobravit incredulitatem et duritiam cordis eorum, quia his qui viderant eum resurgentem, non crediderunt. Et illi satisfaciebant dicentes: Saeculum istud iniquitatis et incredulitatis substantia est, quae non sinit per immundos spiritus veram Dei apprehendi virtutem: idcirco jam nunc revela justitiam tuam (Hier, Contra Pelagianos, II. 15)) 16:16* будет осужден (κατακριθήσεται) B M // будучи осужден, не будет спасен (κατακριθείς οὐ σωθήσεται) W 16:17* заговорят новыми (λαλήσουσιν καιναῖς) A C2 (Dsup Θ ℓ127 λαλήσωσιν) E G H K W X Π ƒ1 ƒ13 M Lect itaur, c, dsup , l, o, q vg syr æth slav geo B [Apost Const] Hip; Ambrs Augst // заговорят (λαλήσουσιν) C* L Δ Ψ copsa, bo armmss // отсутств. языками заговорят новыми (γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς) 099 ℓ563 16:18* и в руки змей (καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις) C L Χ Δ Ψ 099 ℓ253 syr h (syrc copsa, bo : руки свои) (armmss) æthTH (geoB) slav // змей (ὄφεις) A Dsup E G H K W Θ Π ƒ13 M Lect itaur, c, dsup , l, o, q vg syrp, pal æthpp [Apost Const]; Ambrs Augst // отсутств и в руки змей будут брать (καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν) ℓ890 16:19* Господь Иисус (κύριος Ἰησοῦς) C* K L Δ ƒ13 ℓ547 itaur, c, ff2, q vg cl syrc, p, h, pal copsa, bo arm mss æth slav Irlat // Господь Иисус Христос (κύριος Ἰησοῦς Χριστός) W ito copbomss // Господь (κύριος) A C3 Dsup E G X Θ Πsup Ψ M Lect itdsup, l vgww, st geoB Svrian mssSever; Augst // Иисус (Ἰησοῦς) H Irlatms

Мк 15:34, Codex Bezae (D).

Мк 16:8-9, Codex Athous Lavrensis (Ψ)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАРКУ) copbomss arm
τὴν ἀλήθειαν καὶ μηκέτι ἁμαρτήσωσιν ἵνα
72
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ. ПО МАРКУ)
73
Окончание Евангелия по Марку, Сodex Sinaiticus (א). Окончание Евангелия по Марку, Сodex Vaticanus (B).

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHAEUM 1

1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham 2 Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius 3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram

4 Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon 5 Salmon autem genuit Booz//Boesk de Rachab Booz//Boesk autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem 6 David autem \rex\ genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae

7 Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa

8 Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam

9 Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam

10 Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam 11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis 12 et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel 13 Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor 14 Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud 15 Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob 16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus 17 omnes ergo genera tiones ab Abraham usque ad David genera tiones quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuor decim 18 Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto 19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam 20 haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est 21 pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum 22 hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per [Esaiam]q prophetam dicentem 23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus 24 exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam 25 et \non cognoscebat eam donec\ peperit filium \suum primogenitum\ et vocavit nomen eius Iesum

1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, 4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες//Βόοζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες//Βόοζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, 7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, 9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, 10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, 11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. 17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. 18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις//γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά

ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
74
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1
σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ' ἡμῶν ὁ θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν [τὸν] υἱὸν [αὐτῆς τὸν πρωτότοκον]· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

1 Книга происхождения Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова. 2 Авраам родил Исаака; Исаак же родил Иакова; Иаков же родил Иуду и братьев его; 3 Иуда же родил Фареса и Зару от Фамари: Фарес же родил Есрома; Есром же родил Арама; 4 Арам же родил Аминадава; Аминадав же родил Наасона; Наасон же родил Салмона; 5 Салмон же родил Воэса//Вооза от Рахавы; Воэс//Вооз же родил Овида от Руфи; Овид же родил Иессея; 6 Иессей же родил Давида царя; Давид же родил Соломона от бывшей жены Урии; 7 Соломон же родил Ровоама; Ровоам же родил Авию; Авия же родил Асафа: 8 Асаф же родил Иосафата; Иосафат же родил Иорама; Иорам же родил Озию*; 9 Озия же родил Иоафама; Иоафам же родил Ахаза; Ахаз же родил Езекию; 10 Езекия же родил Манассию; Манассия же родил Амоса; Амос* родил Иосию; 11 Иосия же родил* Иехонию и братьев его, до переселения Вавилонского. 12 После же переселения Вавилонского Иехония родил Салафиила; Салафиил же родил Зоровавеля; 13 Зорова вель же родил Авиуда; Авиуд же родил Елиакима; Елиаким же родил Азора; 14 Азор же родил Садока; Садок же родил Ахима; Ахим же родил Елиуда; 15 Елиуд же родил Елеазара; Елеазар же родил Матфана; Матфан же родил Иакова; 16 Иаков же родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос*. 17 Итак, всех поколений: от Авраама до Давида четырнадцать поколений; и от Давида до переселения Вавилонского четырнадцать поколений; и

ЕВАНГЕЛИЕ
ПО МАТФЕЮ 1
Матери Его Марии с Иосифом, прежде чем сочетались они, обнаружилось, что во чреве имеет Она от Духа Святого. 19 Иосиф же, муж Её, праведен будучи и не желая Её опозорить, намеревался тайно отпустить Её. 20 Но когда это он помыслил, – вот, ангел Господа во сне явился ему, говоря: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Мариам*, Жену твою, ибо в Ней порожденное – от Духа есть Святого 21 Родит же Сына, и наречёшь имя Ему: Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их. 22 Это же всё произошло, чтобы исполнилось сказанное от Господа через* пророка, говорящего: 23 Вот, Девственница* во чреве зачнет** и родит Сына, и нарекут*** имя Ему: Еммануил (לֵאוּנָמִּע), что значит в переводе: С нами Бог. 24 Пробудившийся же Иосиф от сна, поступил, как повелел ему ангел Господа, и принял Жену свою. 25 И не знал Её, доколе не* родила Она Сына [Своего, первенца]**, и нарек он имя Ему: Иисус 75 Jwylgnw0 Ytmd Fwzwrk 1 1 2 3 4 5 6 7 8 ] [c 9 10 11 12 13 14 15 16 17 //18 19 20 21 ] [c,s c 22 23 24 //25 //
от переселения Вавилонского до Христа четырнадцать поколений. 18 Происхождение/ /рождение* же Иисуса Христа** так было: по обручении

2

1 Cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam 2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum 3 audiens autem Herodes rex turbatus est et \omnis\ Hierosolyma cum illo 4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur 5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam 6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel 7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis 8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum 9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer 10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde 11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram 12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam 13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum 14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum 16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis 17 tunc adimpletum est quod dictum est [a Domino]aur, d per Hieremiam prophetam dicentem 18 vox in Rama audita est ploratus [et planctus]d et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt 19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto 20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri 21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel 22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae 23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur

, β´ 2 1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ \πᾶσα\ Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. 5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·6 Καὶ σύ, Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα·ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, [θρῆνος καὶ] κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. 19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

SEC. MATTHAEUM, II
ΚΑΤᾺ
76
ΜΑΘΘΑΙΟΝ

их, пока придя не была остановлена над местом, где был Младенец*. 10 Увидев же звезду, возрадовались они радостью великою весьма. 11 И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12 И получив откровение во сне не возвращаться к Ироду, по другому пути удалились в страну свою. 13 Когда же удалились они, – вот, ангел Господа является во сне Иосифу, говоря: Пробудившись, возьми Младенца и Мать Его, и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе; ибо собирается Ирод искать Младенца, чтобы погубить Его. 14 Он же, пробудившись, взял Младенца и Мать Его ночью и удалился в Египет; 15 и был там до смерти Ирода, чтобы исполнилось сказанное от Господа через пророка, говорящего: Из Египта призвал Я Сына Моего. 16 Тогда Ирод, увидев, что обманут

ПО МАТФЕЮ, 2 2 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни Ирода царя, вот, волхвы с востока прибыли в Иерусалим, 2 говоря: Где родившийся Царь Иудейский? Ибо видели мы Его звезду на восходе* и пришли поклониться Ему 3 Услышав же, царь Ирод смутился, и \весь\ Иерусалим с ним. 4 И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: Где Христос должен родиться? 5 Они же сказали ему: В Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка: 6"И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше в воеводах Иудиных; ибо из тебя выйдет Вождь, Который будет пасти народ Мой, Израиля"*. 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды. 8 И послав их в Вифлеем, сказал: Пойдя, разузнайте точно о Младенце; когда же найдете, сообщите мне, чтобы и я, сходив, поклонился Ему. 9 Те же, послушав царя, пошли. И вот, звезда, которую видели они на востоке, вела
волхвами, разгневался весьма и послав войска, истребил всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двулетних и ниже, согласно времени, которое выведал от волхвов. 17 Тогда исполнилось сказанное через Иеремию пророка, говорящего: 18 Голос в Раме слышался, [плач и] рыдание* и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих: и не хочет утешиться, потому что их нет. 19 Когда же скончался Ирод, вот, ангел Господа является во сне Иосифу в Египте, 20 говоря: Пробудившись, возьми Младенца и Мать Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. 21 Он же, встав, взял Младенца и Мать Его и вошел в землю Израилеву. 22 Услышав же, что Архелай правит Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение во сне, удалился в пределы Галилейские. 23 И придя, поселился в городе, называемом Назарет*, дабы исполнилось сказанное через пророков, что Назореем наречен будет Он**. 77 Ytmd B 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

3

1 In diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae 2 et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum 3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini \rectas facite semitas eius\ 4 ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre 5 tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen 6 et baptizabantur in Iordane [fluvio]q ab eo confitentes peccata sua 7 videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira 8 facite ergo fructum dignum paenitentiae 9 et ne velitis dicere \intra vos\ patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae 10 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur 11 ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem \post me\ venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni 12 cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili 13 tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo 14 Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me 15 respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum [ ]a 16 baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem [de caelo] sicut columbam [et] venientem /super se//in ipsum/ 17 et ecce vox de caelis dicens [ad eum] /hic est//tu es/ Filius meus dilectus in quo mihi conplacui [ipsum audite]f, g1

4

1 Tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo 2 et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit 3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant 4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo \quod procedit de ore\ Dei 5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi 6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 7 ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis

3

1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2 [καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ [ποταμῷ] ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην τότε ἀφίησιν αὐτόν 16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ'//εἰς αὐτόν 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα [πρὸς

οἱ

οὗτοι

4 ὁ δὲ

εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι \ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος\ θεοῦ. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ

SEC. MATTHAEUM, III; IV
ΚΑΤᾺ
ΜΑΘΘΑΙΟΝ, γ ´ ; δ´
αὐτόν], Οὗτός ἐστιν//Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα 4 1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. 3 Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα
78
λίθοι
ἄρτοι γένωνται
ἀποκριθεὶς

, то за мною* Идущий сильнее меня, Которому недостоин я обувь понести. Он вас окрестит в Духе Святом и огне, 12 Которого лопата в руке Его, и очистит Он гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, полову же сожжет огнем неугасимым. 13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. 14 Иоанн* же препятствовал Ему, говоря: Я необходимость имею Тобою быть крещенным, и Ты ли приходишь ко мне? 15 Отвечая же, Иисус говорит к нему: Допусти сейчас; ибо так подобает

ПО МАТФЕЮ, 3; 4 3 1 Во дни же те является Иоанн Креститель, проповедуя в пустыне Иудейской 2 [и] говоря: Покайтесь, ибо приблизи лось Царство Небесное. 3 Ибо он есть возвещенный через Исаию пророка, говорящего: "Глас вопиющего в пустыне приготовьте дорогу Господа, прямыми сделайте пути Его". 4 Сам же Иоанн имел одежду свою из волос верблюда и пояс кожаный вокруг бедра своего; пища же была его –саранча и мед дикий. 5 Тогда выходил к нему Иерусалим и вся Иудея и вся округа Иорданская. 6 И крестились в Иордане [реке] от него исповедующие грехи свои. 7 Увидев же многих фарисеев и саддукеев идущими на крещение [его]*, говорит им: Порождения змей, кто внушил вам бежать от предстоящего гнева? 8 Сотворите же плод, достойный покаяния. 9 И не думайте говорить в себе*: "Отцом имеем Авраама", ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму. 10 Уже и топор при корне деревьев лежит: итак, всякое дерево
не приносящее плод добрый, срубается и в огонь
11 Если я вас крещу в воде в покаяние
нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его* . […]** 16 Будучи же крещенным, Иисус тотчас вышел из воды; и вот, открылись [Ему]* небеса, и увидел (Иисус?) Духа Божьего нисходящего, словно** голубь, [и] пребывающего*** на//в**** Него. 17 И вот, Глас с небес, говорящий [к Нему]*: Сей есть//Ты есть** Сын Мой Возлюбленный, в Котором благоволение Мое. 4 1 Тогда Иисус был возведен в пустыню Духом для искушения от дьявола. 2 И постился сорок дней и сорок ночей*; наконец взалкал. 3 И подойдя, искуситель сказал Ему: Если Сын Ты Божий, скажи, чтобы камни эти хлебами сделались. 4 Он же отвечая, сказал: Написано: "Не благодаря хлебу одному жив будет человек, но благодаря всякому слову, \исходящему из уст\* Бога". 5 Тогда берет Его дьявол в святой город и ставит Его на крыло храма, 6 и говорит Ему: Если Сын Ты Божий, брось Себя* вниз; написано, ведь, что: "Ангелам Своим заповедует о Тебе", и: "На руках понесут Тебя, чтобы не ударил Ты о камень ногу Твою". 7 Сказал ему Иисус: Ещё написано: "Не искушай Господа Бога твоего". 8 Снова берет Его дьявол на гору, 79 Ytmd G d 3 1 2 3 / / 4// 5 6 7 8 //9 // 10 // 11 12 13 14 15 ] [ 16 // // 17 \\ 4 1 c 2 // 3 4 5 6 7
,
бросается.

Dominum Deum tuum 8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum 9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me 10 tunc dicit ei Iesus vade [ retro me] Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies 11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei 12 cum autem audisset [Iesus] quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam 13 et relicta civitate Nazareth / / Nazarak venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim 14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam 15 terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium 16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis 17 exinde coepit Iesus praedicare et dicere \paenitentiam agite\ adpropinquavit \enim\ regnum caelorum 18 ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores 19 et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum 20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum 21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos 22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum 23 et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo 24 et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos \et curavit eos\ 25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen

5

1 Videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius 2 et aperiens os suum docebat eos dicens 3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum 4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram 5 beati qui lugent [nunc]aur quoniam ipsi consolabuntur 6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur 7 beati miseri cordes quia ipsi misericordiam consequentur 8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt 9 beati pacifici quoniam [ipsi] filii Dei vocabuntur 10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum 11 beati estis cum maledixerint vobis [homines] et

ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε [ὀπίσω μου], Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ 12 Ἀκούσας δὲ [ὁ Ἰησοῦς] ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ [ὁ Ἰησοῦς], διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν

ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν 6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται 7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ

SEC. MATTHAEUM, IV; V
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, δ´ ; ε
´
αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 5 1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, 3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται 5 μακάριοι οἱ πραεῖς,
80

Петром,

море, ибо были

Андрея, брата

рыболовы

Мною, и сделаю Я вас* ловцами людей. 20 Они же тотчас оставив сети, последовали Ему. 21 И пройдя далее оттуда, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, чинящих сети свои, и призвал их 22 Они же, тотчас оставив лодку и отца своего, последовали Ему * 23 И ходил [Иисус] по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в народе. 24 И разошелся слух о Нём во всей Сирии

говорит

ПО МАТФЕЮ, 4; 5
Неффалимова на пути
,
во тьме, свет увидел великий, и сидящим в стране и тени смерти, свет взошёл им. 17 С той поры начал Иисус проповедовать и говорить: Покайтесь, ибо приблизилось* Царство Небесное 18 Проходя же у моря Галилейского, увидел Он двух братьев, Симона
; и приводили к Нему всех недомогавших, различными болезнями и муками одержи мых, [и] бесноватых, и лунатиков, и парализованных, и исцелил Он их. 25 И последовали Ему толпы многочислен ные из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из за Иордана 5 1 Увидев же толпы, поднялся Он на гору; и когда сел Он, подошли к Нему ученики Его. 2 И отверзши уста Свои, учил Он их, говоря: 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. 4 Блаженны скорбящие, ибо они уте шатся. 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю*. 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насы тятся. 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. 9 Блажен ны миротворцы, ибо они* сынами Божьими будут наречены 10 Блаженны гонимые из за праведности, ибо их есть Царс тво Небесное. 11 Блаженны вы, когда* будут поносить вас и гнать и произносить всякое злое [слово]** против вас 81 Ytmd d h 8 9 10 ] [c 11 12 // 13 14 15 16 17 //// 18 // 19 20// 21 22 23 // /24 / 25 5 1 2 3 4 5 6 7 8 \9 10\ 11 ] [
высокую весьма, и показывает Ему все царства мира и славу их, 9 и говорит Ему: Это Тебе всё дам, если павши поклонишься мне. 10 Тогда говорит ему Иисус: Уходи [назад от Меня]*, сатана; ибо написано: "Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи". 11 Тогда оставляет Его дьявол, – и вот, ангелы приступили и служили Ему. 12 Услышав же [Иисус], что Иоанн предан, удалился Он в Галилею. 13 И оставив Назара*, придя, поселился в Кафарнауме** приморском, в пределах Завулона и Неффалима, 14 чтобы исполнилось сказанное через Исаию пророка, говорящего: 15 Земля Завулонова и земля
моря, за Иорданом, Галилея язычников
16 народ, сидящий
, называемого
и
его, закидывающих сеть в
они
19 И
им: Идите за

persecuti vos fuerint et dixerint omne [verbum]q malum adversum vos \mentientes\ propter me//iustitiam 12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos [patres eorum] 13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus 14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita 15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt 16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est 17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere 18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant [caelum et terra transibunt verba autem mea non praeteribunt]c 19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum \qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum\ 20 \dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum\ 21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio 22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo [sine causa] reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha//raca reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis 23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te 24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum 25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris 26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem 27 audistis quia dictum est \antiquis\ non moechaberis 28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscen dum eam iam moechatus est eam in corde suo 29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur//eat in gehennam 30 \et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat//mittaturf in gehennam\ 31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii 32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari \et qui dimissam duxerit adulterat\ 33 iterum audistis quia dictum est \antiquis\ non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua

εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν [ῥῆμα] καθ' ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ//δικαιοσύνης· 12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν 13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. 18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· \ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν \ 20 \λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.\ 21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ [εἰκῆ] ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην

SEC. MATTHAEUM, V
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ε ´
27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη [τοῖς ἀρχαίοις], Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ//ἀπέλθῃ εἰς γέενναν 30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς
82
γέενναν ἀπέλθῃ. 31 Ἐρρέθη δέ, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, \καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.\ 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ

в Царстве Небесном

Ибо

вам, что если не превзойдет ваша

более праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное.\* 21 Вы слышали, что было сказано к древним: "Не убивай; кто же убьет, подлежать будет суду". 22 А Я же говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего [напрасно]*, подлежать будет суду; кто жескажет брату своему: "Рака"** (אקר) подлежать будет синедриону, кто же скажет: "Глупец"***, подлежать будет геенне огненной. 23 Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что нибудь против тебя, –24 оставь

ПО МАТФЕЮ, 5 [клевещущие]*** из за Меня//праведности****. 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах, ибо так гнали пророков прежде вас*. 13 Вы соль земли Если же соль потеряет силу, посредством чего её осолишь? Ни на что не годна она уже, разве только быть выброшенной вон и попранной
ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме. 16 Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего, пребывающего на небесах. 17 Не думайте, что пришел Я упразднить Закон или Пророков. Не пришел Я упразднить, но исполнить.18 Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не пройдет из Закона*, пока всё не сбудется. 19 Поэтому, если кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит
людей, малейшим наречется в Царстве
кто же исполнит и научит, тот великим
помирись
к противнику твоему, – поскорей, пока ты с ним на пути, чтобы тебя не предал противник судье, а судья слуге, и чтобы в тюрьму ты брошен не был. 26 Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь послед него кодранта. 27 Вы слышали, что говорилось [к древним]*: "Не прелюбодействуй". 28 Я же говорю вам, что всякий смотрящий на женщину с пожеланием взять её*, уже прелюбо действовал с нею в сердце своем. 29 Если же глаз твой пра вый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо полезнее тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено//ушлоD в геенну. *30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо полезнее тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое в геенну ушло**. 31 Говорилось также: "Если кто отпустит жену свою, пусть даст ей разводную". 32 Я же говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме дела блуда, толкает её на прелюбодеяние, \и если кто на отпущенной женится, прелюбодействует.\* 33 Также слышали вы, что было сказано к древним: "Не преступай клятвы, но исполняй Господу 83 83 Ytmd h // 12// 13// 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 / / 26 27 ] [c 28 29 /30 31/ 32 //33 // 34
от людей. 14 Вы свет мира Не может город укрыться, наверху горы располагаясь. 15 Также, когда зажи гают светильник, то не
так
Небесном; \
наречется
\*.20\
говорю
праведность
там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде
с братом твоим, и тогда придя, приноси дар твой. 25 Стань дружественным

34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est 35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis 36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum 37 sit autem sermo vester est est [et]h non non quod autem his abundantius est a malo est 38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente 39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram 40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium 41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo [et] alia duo 42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris 43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum 44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros \benefacite his qui oderunt vos\ et orate pro persequentibus et calumniantibus vos 45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos 46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt 47 \et si salutaveritis fraters//amicos vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici//publicanih hoc faciunt\ 48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis//qui in caelis est perfectus est

6

1 Adtendite ne iustitiam//aelemosynam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est 2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua 4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito [ipse] reddet tibi [in palam] 5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi [ in palam] 7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur 8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum 9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum 10 veniat

κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί [καὶ]L, Θ οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν 38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν […] καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ//τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν 6 1 Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν

SEC. MATTHAEUM, V; VI
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ε ´ ; ς ´
ἐλεημοσύνην μὴ
σου τί ποιεῖ ἡ
ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι [ἐν τῷ φανερῷ]. 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί
σου ὁ
σοι
84
μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος
γνώτω
ἀριστερά
δεξιά σου, 4 ὅπως
σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ
πατήρ
βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει
[ἐν τῷ φανερῷ] 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 ἐλθέτω ἡ
ПО МАТФЕЮ, 5; 6 клятвы твои". 34 Я же говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно есть Престол Божий; 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что город он великого Царя; 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса белым сделать или чёрным. 37 Да будет
[и]L, Θ "Нет" – нет; а что сверх
– от лукавого
слышали, что говорилось: "
за око, и зуб за зуб". 39 Я же говорю вам не противиться злому Но кто тебя ударит в правую щеку [твою], обрати к нему и другую
и желающему с тобою судиться и хитон твой взять
ему и верхнюю одежду. 41 И кто тебя принудит милю
идти, иди с ним две. 42 Просящему у тебя дай и от хотящего у тебя занять не отворачивайся. 43 Вы слышали, что говорилось: "Возлюби ближнего
и
"*. 44 Я же говорю вам:
молитесь за преследующих вас**,
Отца вашего
, чтобы праведность* вашу не творить перед людьми, напоказ им: иначе награды не имеете
вашего, пребывающего на небесах. 2 Поэтому, когда творишь милостыню, не труби перед собой, как лицемеры делают в синагогах и на улицах, чтобы быть прославленными от людей. Истинно* говорю вам: исчерпывают награду свою. 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть не знает левая рука твоя, что творит правая твоя, 4 чтобы твоя милостыня втайне была; и Отец твой, видящий втайне*, воздаст тебе [наяву]**. 5 И когда молитесь, не будьте как лицемеры, поскольку любят в синагогах и стоя на углах улиц молиться, чтобы показывать себя людям Истинно говорю вам: исчерпывают награду свою. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою; и затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе [наяву]*. 7 Молясь же, не разгла гольствуйте как язычники*; ибо думают они, что в многос ловии своем будут услышаны. 8 Итак, не уподобляйтесь им: ибо знает Отец ваш*, какую нужду вы имеете, прежде чем вы попросите Его**. 9 Молитесь же вы так: Отче наш, Который на небесах! Да святится имя Твое. 10 Да придет Царствие Твое. Да будет воля Твоя: \как\* на небе, так и 85 Ytmd h w 35 36 37 38 39 40 41 ] [s ] [c,s 42 43 44 / / // 45 46 /47 48/ 6 1 2 3 4 // /5// / 6 7// 8 9 10
же слово ваше: "Да" – да
этого
. 38 Вы
Око
; 40
, оставь
одну
твоего
возненавидь врага твоего
любите врагов ваших […]* и
45 чтобы стать вам сынами
, пребывающего на небесах, потому что солнце Свое возводит Он над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. 46 Ибо, если возлю бите любящих вас, какую награду имеете? И мытари не то же ли самое делают? *47 И если приветствуете братьев** ваших только, что особенного делаете? А /язычники/ /мытари/*** не то же ли самое делают? 48 Итак, будьте вы совершенны, как Отец ваш Небесный* совершен. 6 1 Следите же
от Отца

regnum tuum fiat voluntas tua \sicut\ in caelo et in terra 11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie 12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus//dimittimus debitoribus nostris 13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo [amen] 14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis//qui in caelis est \delicta vestra\ 15 si autem non dimiseritis hominibus [peccata]b nec Pater vester dimittet [vobis] peccata vestra 16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam 17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava 18 ne videaris homini bus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi//vobis [in palam] 19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur 20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec //et furantur 21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum 22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit 23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt 24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae 25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae //corde vestrae quid manducetis [ut quid bibatis] neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum 26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis 27 quis autem vestrum \cogitans\ potest adicere ad staturam suam cubitum unum 28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent 29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis 30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei 31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur 32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis 33 quaerite autem primum regnum [Dei] et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis 34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua

βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, \ὡς\ ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. […] 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις [τὰ παραπτώματα αὐτῶν], οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι [ἐν τῷ φανερῷ]. 19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά·

SEC. MATTHAEUM, VI
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ς ´
οὐχ ὑμεῖς
διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν
δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ
μεριμνήσητε λέγοντες,
ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί
86
μᾶλλον
μεριμνῶν
οὖν
Τί φάγωμεν;
περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

разрушают,

небе, где

где воры не

крадут*; 21 ибо, где находится сокровище твое*, там будет и сердце твое*. 22 Светильник тела есть глаз Итак, если глаз твой чист, – всё тело твое светлое будет. 23 Если же глаз твой плох будет, – всё тело твое темное будет. Тогда, если свет, который в тебе, тьма есть, то тьма эта насколько велика! 24 Никто не может двум господам служить: ибо или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет Не можете Богу служить и мамоне (אנוממ). 25 По причине этого говорю вам: не заботьтесь

ПО МАТФЕЮ, 6 на земле. 11 Хлеб наш насущный* дай нам сегодня. 12 И прости нам долги наши, как и мы простили* должникам нашим. 13 И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. [Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки Аминь.]* 14 Ибо, если простите вы людям согрешения их, простит и вам Отец
же поститесь, не делайтесь как лицемеры сумрачными; ибо искажают они лица свои, чтобы показывать себя людям постящимися Истинно говорю вам: исчерпывают они награду свою. 17 Ты же, постясь, помажь твою голову и лицо твое умой, 18 чтобы показать себя не людям постящимся, но Отцу твоему, втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе [наяву]*. 19 Не собирайте себе
на
где моль и ржавчина разрушают, и где воры подкапывают и крадут; 20 собирайте же себе
о душе вашей, что есть вам, [или что пить]*, ни о теле вашем, что одеть вам Душа не важнее ли пищи, и тело – одежды? 26 Взгляните на птиц небесных, ибо не сеют они, и не жнут, и не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы разве не выгоднее отличаетесь от них? 27 Также, кто из вас, заботясь, может прибавить к росту своему локоть один? 28 И об одежде чего заботитесь? Смотрите лилии полевые как растут: не трудятся и не прядут; 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался, как каждая из них. 30 Если же траву полевую, сегодня растущую, а завтра в печь бросаемую, Бог так наряжает, не гораздо ли более вас, маловеры? 31 Итак, не заботьтесь, говоря: "Что нам есть?" или: "Что нам пить?" или: "Что нам одеть?" 32 Ибо всего этого язычники ищут; знает же Отец ваш Небесный, что вы нуждаетесь в этом всём. 33 Ищите же прежде Царства [Божьего] и правды Его*, и это всё приложится вам. 34 Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе: довольно дню беды его. 87 Ytmd w 11 12 13 // ] [с 14 15 ] c[ 16 17 18 [] 19 20 ] [ 21 22 []23 24 25 // 26 //27 28 29 30 31 32 33 34
ваш Небесный*; 15 если же не простите вы людям [согрешений их]*, то и Отец ваш не простит** согрешений ваших. 16 Когда
сокровищ
земле,
сокровища на
ни моль, ни ржавчина не
и
подкапывают и не

7

1 Nolite iudicare ut non iudicemini 2 in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis 3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides 4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo 5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui 6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos 7 petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis 8 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur 9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei 10 aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei 11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona [data] dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se 12 omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae 13 intrate per angustam portam quia lata \porta\ et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam 14 quam angusta \porta\ et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam 15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces 16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus 17 sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit 18 non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere 19 omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur 20 igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos 21 non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est \ipse intrabit in regnum caelorum\ 22 multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus 23 et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me [omnes]b qui operamini iniquitatem 24 omnis ergo qui audit verba mea \haec\ et facit ea adsimilabitur [eum] viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram 25 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram 26 et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam 27 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna

7 1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται 9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς· 14 τί//ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς [αὐτός εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν] 22 πολλοὶ ἐροῦσίν

τούτους

φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ

οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. 27 καὶ

SEC. MATTHAEUM, VII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ζ´
μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους
88
Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι
καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
τὴν

такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а тот камень подаст ему? 10 Или также рыбы попросит, а тот змею подаст ему? 11 Итак, если вы, злыми будучи, разумеете дары благие* давать детям вашим, насколько более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим Его. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы поступали с вами люди, так и вы поступайте с ними; ибо это есть Закон и Пророки. 13 Входите через узкие врата, ибо широкие врата* и просторен путь, ведущие в погибель, и многие входят через них. 14 Как//ибо* узки врата** и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят их. 15 Оберегайтесь от лжепророков, которые приходят к вам в одеждах овечьих, внутри же есть волки хищные. 16 По плодам их узнаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы? 17 Так, всякое дерево хорошее плоды добрые производит, плохое же дерево плоды дурные

ПО МАТФЕЮ, 7 7 1 Не судите, чтобы не быть вам судимыми; 2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерится вам. 3 Что же наблюдаешь ты щепку в глазу брата твоего, а в своем глазу бревна не замечаешь? 4 Или, как скажешь брату твоему: "Дай, я выну щепку из глава твоего"; а вот, бревно в глазу твоем? 5 Лицемер, вынь прежде из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть щепку из глаза брата твоего. 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями
не затоптали они
.
просящий получает, и ищущий
будет
. 9 Или
. 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубается и в огонь бросается. 20 Итак, по плодам их узнаете их. 21 Не всякий говорящий Мне: "Господи! Господи!" войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего, пребывающего на небесах, [– тот войдет в Царство Небесное]*. 22 Многие скажут Мне в тот день: "Господи! Господи!* Не Твоим ли именем пророчествовали мы? И не Твоим ли именем бесов** изгоняли? И не Твоим ли именем чудеса многие совершили?" 23 И тогда объявлю им, что "Никогда не знал Я вас: удалитесь от Меня*, делающие беззаконие". 24 Поэтому всякий, кто слушает Мои слова эти* и исполняет их, уподобится** мужу разумному, который построил свой дом на скале. 25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основан на скале. 26 А всякий, слушающий Мои слова эти и не исполняющий их, уподобится мужу безрассудному, который построил свой дом на песке; 27 и пролился дождь, 89 Ytmd z 7 21 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
, чтобы
его в ногах своих, и, обернувшись, не растерзали вас. 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучитесь, и отворится вам
8 Ибо всякий
находит, и стучащемуся
отворено
есть ли между вами
производит: 18 не может дерево доброе плоды дурные приносить, ни дерево плохое плоды добрые приносить

28 et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius 29 erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum \et Pharisaei\ 8

1 Cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae 2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare 3 et extendens manum tetigit eum \Iesus\ dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius 4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis 5 [post haec] cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum 6 et dicens \Domine\ puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur 7 \et\ ait illi \Iesus\ ego veniam et curabo eum 8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur \puer meus\ 9 nam et ego homo sum sub potestate [constitutus] habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit 10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel 11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum 12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium 13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa 14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem 15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis// illik 16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit 17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit 18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit [discipulos suos] ire trans fretum 19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris 20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet 21 alius autem de discipulis \eius\ ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum 22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos 23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius 24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula

κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν [καὶ οἱ Φαρισαῖοι].

8

1 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ [ὁ Ἰησοῦς] λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 7 [καὶ] λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς], Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ//αὐτοῖς. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν

Αὐτὸς

καὶ τὰς

καὶ

αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς [τὸ] πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ

SEC. MATTHAEUM, VII; VIII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ζ´ ; η ´
90
διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν
νόσους ἐβάστασεν 18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 19
προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν

, жестоко страдающий

ему [Иисус]: Я, придя, исцелю

, сотник сказал: Господи, я недостоин, чтобы под мой кров Ты вошел; но только изреки словом, и выздоровеет отрок мой*; 9 ведь и я человек под властью*, имеющий под собой воинов, и говорю одному: "Пойди", и идет; и другому: "Приди", и приходит; и этому рабу моему: "Сделай это", и делает. 10 Услышав же, Иисус удивился и сказал сопровождающим: Истинно говорю вам: ни у кого такую великую веру в Израиле не нашел Я*. 11 Говорю же вам, что многие с востока и запада придут и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; 12 сыны же Царства извержены будут* во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. 13 И сказал Иисус

8 И

ПО МАТФЕЮ, 7; 8 и разлились реки, и подули* ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и было падение его великое**. 28 И было: когда окончил Иисус слова эти, изумлялись толпы* учению Его. 29 Ибо был Он учивший их как власть имеющий, а не как книжники их [и фарисеи]*. 8 1 Когда же сошел Он с горы, последовало Ему народа множество. 2 И вот, прокаженный подойдя, кланялся Ему, говоря: Господи, если хочешь, можешь меня очистить. 3 И протянув руку, коснулся его [Иисус], говоря: Хочу, очистись И тотчас была отчищена его проказа. 4 И говорит
им. 5
к Нему сотник
лежит в
сотнику: Иди; как поверил ты, да будет тебе И исцелен был отрок [его] в час* тот**. 14 И когда пришел Иисус в дом Петра, увидел тещу его лежащею и лихорадившую. 15 И коснулся Он руки ее, и оставила ее горячка; и встала она и служила Ему//им. 16 С наступлением же вечера, привели Ему бесноватых многих, и изгнал Он духов словом и всех больных исцелил. 17 Чтобы исполнилось сказанное через Исаию пророка, изрекшего: Он немощи наши взял и болезни понес. 18 Увидев же Иисус народ вокруг Себя, повелел переправиться на другую сторону. 19 И подойдя, один книжник сказал Ему: Учитель, я последую Тебе, куда бы Ты ни пошел. 20 И говорит ему Иисус: Лисицы норы имеют, и птицы небесные – гнезда Сын же Человеческий не имеет где голову приклонить. 21 Другой же из учеников [Его] сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. 22 Иисус же говорит ему: Последуй Мне и предоставь мертвым хоронить своих мертвых. 23 И когда вошел Он в лодку, последовали Ему ученики Его. 24 И вот, волнение великое сделалось в море, так что 91 Ytmd z X 28 29 8 1 2 3 4 5 \ \ 6 // //7 \8 \ 9 10 11 12 \13 \ 14 15 16 17 18 ] [c ] [ 19 20 21 22 23 24
ему Иисус: Смотри, никому не говори; но иди, себя покажи священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство
Когда же вошел Он в Кафарнаум*, подошел
, прося Его 6 и говоря: Господи*, отрок мой
доме парализованный
. 7
] говорит
его.
отвечая

operiretur fluctibus ipse vero dormiebat 25 et accesserunt [ad eum discipuli eius] et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus 26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna 27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei 28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam 29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi [Iesu] Fili Dei venisti huc ante tempus torquere //punire nos 30 erat autem \non\ longe ab illis grex porcorum multorum pascens 31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum 32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis 33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant 34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum 9

1 Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam 2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur//remissa sunt tibi peccata \tua\ 3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat 4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris 5 quid est facilius dicere dimittuntur//dimissa sunt tibi peccata aut dicere surge et ambula 6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 7 et surrexit et abiit in domum suam 8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus 9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum 10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius 11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester 12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus 13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores [in paenitentiam] 14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter//multa discipuli autem tui non ieiunant 15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere//ieiunere quamdiu cum illis est sponsus

θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον [ἡμᾶς], ἀπολλύμεθα. 26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη 27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; 28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν//Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι//ἀπολέσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 9

1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ. 4 καὶ ἰδὼν//εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί [ὑμεῖς]L, W ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί//Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν//ἐθαύμασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι

SEC. MATTHAEUM, VIII; IX
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, η
ϑ´
´ ;
καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς
αὐτοῦ.
ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 12 ὁ δὲ ἀκούσας
92
μαθηταῖς
11 καὶ
εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς [εἰς μετάνοιαν] 14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά//πυκνά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’

всё, и о бесноватых. 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу. И увидев Его, попросили, чтобы вышел Он из пределов их 9 1 И войдя в лодку, переправился Он и прибыл в Свой город. 2 И вот несут Ему парализованного, на постели лежащего И увидев Иисус веру их, сказал парализованному: Дерзай, чадо! Прощаются* твои грехи**. 3 И вот, некоторые из книжников сказали между собой: Он богохульствует. 4 И увидев//узнав* Иисус мысли их, сказал: Почему [вы]L, W мыслите дурное в сердцах ваших? 5 Ибо что легче? Сказать: "Прощаются//Прощены твои грехи", или сказать: "Встань и ходи"? 6 Но чтобы знали вы, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи Тогда говорит парализованному: Поднявшись, возьми

ПО МАТФЕЮ, 8; 9
вышедшие, свирепые очень, так что не мог никто пройти путем тем 29 И вот закричали они, говоря: Что нам и Тебе*, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде срока мучить//погубить нас**? 30 Было же вдали от них стадо свиней множества, пасущееся. 31 Бесы же просили Его, говоря: Если Ты изгоняешь нас, пошли нас* в стадо свиней. 32 И сказал Он им: Идите Те же, выйдя, пошли в свиней И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и погибли в водах. 33 А пастухи побежали и, придя в город, рассказали
твою постель и иди в дом твой. 7 И встав, пошел он в дом свой. 8 Толпы же, увидев, устрашились//дивились* и прославили Бога, давшего власть такую людям. 9 И когда проходил Иисус оттуда, увидел человека, сидящего у сбора пошлин, Матфеем называемого, и говорит ему: Последуй Мне. И встав, он последовал Ему. 10 И было: когда Он возлежал в доме, и вот, многие мытари и грешники, придя, возлежали с Иисусом и учениками Его. 11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: Почему с мытарями и грешниками ест Учитель ваш*? 12 Он же услышав это, сказал*: Нужду имеют не здоровые во враче, а больные. 13 Пойдите же, научитесь, что значит: "Милости хочу, а не жертвы". Ибо пришел Я призвать не праведных, но грешных [к покаянию]*. 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы, говоря: Почему мы и фарисеи постимся [много//часто]*, а ученики Твои не постятся? 15 И сказал им Иисус: Могут ли сыны чертога брачного скорбеть*, пока с ними Жених? Придут же дни, когда отнят будет от них Жених, и тогда 93 Ytmd X + 25 26 27 28 29 // 30 31 32 33 34 9 1 2 3 4 5 6 87 9 10 11 12 // 13 ] [s 14 15 16
лодка заливалась волнами; Он же спал. 25 И подойдя*, разбудили Его, говоря: Господи! Спаси [нас]: погибаем 26 И говорит им: Как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, возбранил Он ветрам и морю, и настала тишина великая. 27 Люди же дивились, говоря: Кто Этот*, что и ветры и море Ему повинуются? 28 И когда прибыл Он на другою сторону в страну Гадаринскую//Гергесинскую*, встретились Ему два бесноватых, из гробниц

venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt [in illis diebus] 16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit 17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur 18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit [nomine Jairus]b et adorabat eum dicens [Domine] filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet 19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius 20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius 21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero […]c 22 at Iesus//ille conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora 23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem 24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum 25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella 26 et exiit fama haec in universam terram illam 27 et transeunte inde Iesu secuti sunt \eum\ duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David 28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum [duo] caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine 29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis 30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat 31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa 32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem 33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel 34 \Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones\ 35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem 36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem 37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci 38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam

10

1 Et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem [in plebe]b 2 duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius 3 Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et

ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. 18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων [ὅτι] Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε. 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ [ἄνθρωπον] κωφὸν δαιμονιζόμενον· 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. 34 \οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.\ 35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

SEC. MATTHAEUM, IX; X
ϑ
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ,
´ ; ι ´
περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα
ἔχοντα
37
λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
θερισμὸς
δὲ ἐργάται ὀλίγοι· 38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ
ὅπως ἐκβάλῃ
πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 2 Τῶν δὲ δώδεκα
94
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη
μὴ
ποιμένα.
τότε
Ὁ μὲν
πολύς, οἱ
θερισμοῦ
ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 10 1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 3 Φίλιππος καὶ

поститься**. 16 Никто ведь не накладывает заплату ткани неваляной на одежде ветхой Ибо отдирается латка

одежды, и худшей дыра становится. 17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, ведь иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и тогда то и другое сохраняется. 18 Когда это Он говорил им, – вот, начальник один подойдя*, кланялся Ему, говоря, [что]** «Дочь моя только что скончалась; но придя, возложи руку Твою на нее, и будет жить». 19 И встав, Иисус последовал ему, и ученики Его. 20 И вот женщина, страдающая кровотече нием двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась края одежды Его. 21 Ибо говорила в себе: Если только коснусь одежды Его, спасусь*. 22 Иисус же обернувшись и увидев ее, сказал: Дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина с того часа. 23 И придя Иисус в дом начальника и увидев свирельщиков и толпу шумящую, 24 говорил: Выйдите; ибо не умерла девица, но спит. И осмеивали Его*. 25 Когда же изгнана была толпа, войдя, взял Он руку ее, и встала девица. 26 И прошел слух об этом* по всей земле той. 27 И когда проходил оттуда Иисус, последовали [Ему] двое слепых, кричащие и говорящие: Помилуй нас, Сын Давидов! 28 Когда же вошел Он в дом, подошли к Нему слепые И говорит им Иисус: Верите ли, что могу Я это сделать? Говорят Ему: Да, Господин! 29 Тогда коснулся Он глаз их, сказав: По вере вашей да будет вам. 30 И открылись их глаза И строго повелел им Иисус, говоря: Смотрите, пусть никто не знает. 31 Они же, выйдя, разгласили о Нём по всей земле той. 32 Когда же они выходили, вот привели Ему [человека]* немого

ПО МАТФЕЮ, 9; 10
бесноватого. 33 И по изгнании беса
немой
удивились толпы, говоря: Никогда не являлось
в Израиле. 34 \А фарисеи говорили: В князе бесовском изгоняет Он бесов\*. 35 И обходил Иисус города все и селения, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь*. 36 Увидев же толпы, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. 37 Тогда говорит ученикам Своим: Вот, жатвы много, а работников мало: 38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою 10 1 И призвав двенадцать учеников Своих, дал им власть духов* нечистых, чтобы изгонять их и исцелять всякую болезнь и всякую немощь**. 2 Двенадцати же апостолов имена следующие: первый Симон, называемый Пётр, и Андрей, брат его, и Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков 95 Ytmd + Y 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 /34 / 35 36 37 38 10 1 2 3
будут
его от
, заговорил
И
такого

Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus//Lebbeus 4 Simon Cananeus et Iudas Scariotes//Iscariotes qui et tradidit eum 5 hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis 6 sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel 7 euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum 8 infirmos curate \mortuos suscitate\ leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date 9 nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris 10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo 11 in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis 12 intrantes autem in domum salutate eam [dicentes pax huic domui] 13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur 14 et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris 15 amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati 16 ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae 17 cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos 18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus 19 cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini \dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini\ 20 non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis 21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit 23 cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis 24 non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub //Belzebul vocaverunt quanto magis domesticos eius 26 ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur 27 quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta 28 et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam 29 nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet

Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος//Λεββαῖος, 4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ 11 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν [λέγοντες εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ] 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· \δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·\ 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως [ἂν] ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ

SEC. MATTHAEUM, X
ΚΑΤᾺ
ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ι ´
τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. 26
φοβηθῆτε αὐτούς·
96
Μὴ οὖν
οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ

Вот

, будьте

ПО
,
*; даром получи ли, даром давайте. 9 Не набирайте ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои, 10 ни сумы в дорогу, ни двух рубашек, ни двух пар ? обуви, ни второго ? посоха Ибо достоин работник пропитания* своего. 11 И в какой бы город или селение вы ни вошли, узнайте, кто в нем достоин, и там пребудьте, пока не выйдете. 12 Входя же в дом, приветст вуйте его, [говоря: "Мир дому сему
и если
достоин, да придет мир ваш на него
если
достоин, мир ваш
что сказать\*; 20 ибо не вы на тот момент говорящие, но Дух Отца вашего будет говорящий в вас. 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец дитя; и восстанут дети на родителей и умертвят их; 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое Претерпевший же до конца, тот будет спасен. 23 Когда же будут гнать вас в городе одном, бегите в другой*. Ибо истинно говорю вам: не успеете вы обойти городов Израилевых, как придет Сын Человеческий. 24 Ученик не выше учителя, и раб не выше господина своего: 25 достаточно ученику, чтобы стал он как учитель его, и раб – как господин его. Если хозяина дома Веельзевулом* прозвали, то насколько более домашних его. 26 Поэтому не будьте устрашены ими: ибо ничего нет скрытого, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. 27 Что говорю вам в темноте, скажите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. 28 И не устрашайтесь от убивающих тело, души же не могущих убить; бойтесь же лучше Могущего и душу и тело погубить в геенне. 29 Не два ли воробья за ассарий продаются? И ни один из них не упадет на землю без воли Отца вашего, 30 У вас же и волосы на голове все сосчитаны. 31 Итак, не бойтесь: значимость многих воробьев превосходите вы. 97 97 Ytmd Y 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ] [ 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
МАТФЕЮ
10 Алфеев и Фаддей//Леввей*, 4 Симон Кананей* и Иуда Искариот**, который и предал Его. 5 Этих двенадцать послал Иисус, повелев им, говоря: На путь язычников не идите и в город самарянский не входите; 6 идите же лучше к овцам погибшим дома Израилева. 7 Когда же пойдете, проповедуйте, говоря, что "Приблизилось Царствие Небесное". 8 Болящих исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте
"]* 13
будет дом
;
же не будет
к вам да возвратится. 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, – выходя вон из дома или города того стряхните пыль от ног ваших 15 Истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, чем городу тому 16
, Я посылаю вас, как овец посреди волков: итак
разумны как змеи, и просты как голуби. 17 Оберегайтесь же от людей: ибо предадут вас в судилища и в синагогах своих бичевать будут вас. 18 И к правителям и царям поведут вас за Меня во свидетельство им и язычникам 19 Когда же предадут вас, не заботьтесь, как или что вам сказать; \ибо дано будет вам в тот час,

super terram sine Patre vestro 30 vestri autem et capilli capitis [vestri] omnes numerati sunt 31 nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos 32 omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis 33 qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis 34 nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium 35 veni enim separare hominem//filium adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam 36 et inimici hominis domestici eius 37 qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus \et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus\ 38 et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est /me dignus//meus discipulus/ 39 qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam 40 qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit 41 qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet 42 et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet//peribit mercedem suam 11

1 Et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum 2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi//Iesu mittens duos de discipulis suis 3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus 4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis 5 caeci vident \claudi ambulant\ leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt \pauperes evangelizantur\ 6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me 7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam 8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt 9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam 10 hic \enim\ est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te 11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo 12 a diebus \autem\ Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud 13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt 14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est 15 qui habet aures \audiendi\ audiat 16 cui autem similem aestimabo

πατρὸς ὑμῶν. 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς· 33 ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. 34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον//υἱόν κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, 36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· \καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·\ 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. 42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον [ὕδατος]D ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 11 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. 2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ//δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 3 εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν \καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν\, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ

οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ

ἀπὸ

τῶν

Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ

ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 15 ὁ ἔχων ὦτα [ἀκούειν] ἀκουέτω. 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν

SEC. MATTHAEUM, X; XI
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ι ´ ; ια ´
ἐν ἐμοί. 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς [ἱματίοις] ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου 10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος
98
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν
ἐστιν. 12
\δὲ\
ἡμερῶν
ἕως ἄρτι

говорю вам, не потерял он награды своей 11 1 И было: когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел Он оттуда учить и проповедовать в городах их. 2 Иоанн же, услышав в тюрьме о делах Христовых*, послав через//двух учеников своих**, 3 сказал Ему: Ты ли Грядущий*, или другого нам ожидать? 4 И отвечая, Иисус сказал им: Пойдя, возвестите Иоанну, что слышите и видите: 5 слепые прозревают, \и хромые ходят\*; прокаженные очищаются, и глухие слышат; и мертвые

ПО МАТФЕЮ, 10; 11 32 Итак, всякого, кто исповедает Меня перед людьми, исповедаю и Я его перед Отцом Моим, Который на небесах; 33 если же кто отвергнет Меня перед людьми, отвергну и Я его перед Отцом Моим, Который на небесах 34 Не думайте, что пришел Я принести мир на землю; пришел Я принести не мир,
и невестку со
награду праведного получит. 42 И кто напоит одного из малых сих чашей [воды] холодной только во имя ученика
истинно
восстают, и нищим благовествуется**; 6 и блажен тот, кто не соблазнится во Мне. 7 Когда же они уходили, начал Иисус говорить толпам об Иоанне: Что ходили вы в пустыне посмотреть? Тростник от ветра колеблемый? 8 Всё же, что ходили вы смотреть? Человека, в мягкие [одежды] одетого? Вот, мягкие одежды носящие – в домах царей. 9 Всё же, что ходили вы смотреть? Пророка*? Да, говорю вам, и больше пророка, 10 Он тот, о ком написано: "Вот Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою". 11 Истинно говорю вам: не восставал среди рожденных женами больший Иоанна Крестителя, однако меньший в Царстве Небесном больше его. 12 От дней \же\ Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие овладевают им; 13 ибо все Пророки и Закон до Иоанна прорекли. 14 И если желаете принять, – он есть Илия, которому должно придти. 15 Имеющий уши [слышать]*, да слышит! 16 Кому же уподоблю род этот? Подобен он детям, 99 Ytmd Y 0y 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 11 1 2 // 3 4 5 6// 7 8 9 10 // 11 12 // //13 14 15 16//
но меч*. 35 Ибо пришел Я разделить человека//сына* с отцом его, и дочь с матерью ее,
свекровью ее. 36 И враги человека –домашние его. 37 Любящий отца или мать более Меня –недостоин Меня; \и любящий сына или дочь более Меня –недостоин Меня;\* 38* и кто не берет креста своего и не следует за Мною, недостоин Меня**. 39 Обретший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою ради Меня –обретет ее. 40 Принимающий вас, Меня принимает, и Меня принимающий принимает Пославшего Меня. 41 Принима ющий пророка во имя пророка награду пророка получит, и принимающий праведного во имя праведного
,

generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus 17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus [vobis] et non planxistis 18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet 19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et justificata est sapientia a [omnibus]k filiis suis 20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam 21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent 22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii quam vobis 23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansis sent usque in hunc diem 24 verumtamen dico \vobis\ quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi 25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis 26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te 27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare 28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos 29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris 30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est 12

1 In illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et [confricantes eas manibus suis]c manducare 2 Pharisaei autem videntes [illos] dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet \eis facere sabbatis\ 3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant 4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus 5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt 6 dico autem vobis quia templo maior est hic 7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes 8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati 9 et cum inde transisset [Iesus]c, g1 venit in synagogam eorum 10 et ecce homo [erat ibi] manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum 11 ipse autem dixit illis quis \erit\ ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit \haec\ sabbatis in foveam

παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν [ὑμῖν] καὶ οὐκ ἐκόψασθε. 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει· 19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων//τέκνων αὐτῆς. 20 Τότε ἤρξατο [ὁ Ἰησοῦς] ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν 21 Οὐαί σοι, Χοραζίν οὐαί σοι, Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. 25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 12 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ, Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν

ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν [ὁ Ἰησοῦς]C, N, Σ ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ \τοῦτο\ τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει 100

SEC. MATTHAEUM, XI; XII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ια ´ ; ιβ´
ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς

бы в Содоме были

бы

земле Содомской отраднее будет в день суда, чем тебе. 25 В то время отвечая, Иисус сказал: Славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что сокрыл Ты это от мудрых и разумных и открыл это младенцам; 26 да, Отче, ибо так благоугодно было перед Тобой. 27 Всё Мне предано от Отца Моего*, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына**, и кому, разве, захочет Сын открыть. 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня*, ибо

вам,

ПО МАТФЕЮ, 11; 12 сидящим на площадях, которые, обращаясь к другим, 17 говорят: "Мы играли вам, и не плясали вы; пели печальные песни мы [вам]*, и вы не рыдали". 18 Ибо пришел* Иоанн, и не ест и не пьет; и говорят: "Беса имеет". 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: "Вот человек, обжора и пьяница
и грешников
И оправданапремудростьделами
[Иисус
C,
укорять города, в которых совершилось наиболее чудес Его, за то, что не покаялись они:
Хоразин! Горе тебе, Вифсаида!
в Тире и Сидоне совершились чудеса, совершившиеся в вас, давно бы в рубище и пепле* покаялись они; 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет
до
ибо
легко. 12 1 В то время шел Иисус в субботу через засеянные поля Ученики же Его проголодались и начали срывать колосья и есть. 2 Фарисеи же увидев, сказали Ему: Вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу, 3 Он же сказал им: Не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и бывшие с ним? 4 Как он вошел в дом Божий, и хлебы предложения ели они*, которых нельзя было ни ему есть, ни бывшим с ним, разве только священникам одним? 5 Или, не читали вы в Законе, что по субботам священники в храме субботу нарушают и невиновны? 6 Говорю же вам, что храма большее* здесь. 7 Если бы вы понимали, что значит: "Милости хочу, а не жертвы", – не осудили бы невиновных 8 Ибо есть господин субботы Сын Человеческий. 9 И перейдя оттуда, [Иисус] пришел в синагогу их. 10 И вот –человек, руку имеющий сухую И спросили Его, говоря: «Позволяется ли в субботу исцелять?», чтобы обвинить Его. 11 Он же сказал им: Какой будет* из вас человек, который имея овцу одну, и если упадет \она\ в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет?12 Насколько 101 Ytmd 0y By 17 18 ] [c 19 20 21 22 23 //24 25 // 26 27 28 29 30 12 1 ] [c 2 3// 4 5 6 7 8 //9 10 11
, мытарей друг
".
//детьми* ее.20 Тогда начал
]
K
21 Горе тебе,
Ибо, если бы
в день суда, чем вам. 23 И ты, Кафарнаум,
неба ли вознесешься*? До ада низвергнешся**; потому что, если
совершены чудеса, совершившиеся в тебе, остался
он до сего дня. 24 Но говорю
что
кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; 30
иго Мое благо, и бремя Мое

nonne tenebit et levabit eam 12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere 13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera 14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adver sus eum quomodo eum perderent 15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes 16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent 17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem 18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit 19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius 20 \harundinem quassatam\ non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium 21 et in nomine eius gentes sperabunt 22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus [surdus]ff1 et mutus et curavit eum ita ut [caecus et mutus]q loqueretur et videret 23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David 24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub//Beelzebul prin cipe daemoniorum 25 \Iesus\ autem /sciens/ /videns/ cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit 26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum ejus 27 et si ego in /Beelzebub/ /Beelzebul/ eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi judices erunt vestri 28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei 29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat//diripier 30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum \spargit\ 31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur [homini bus] 32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro 33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur 34 progenies vipera rum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur [bona]d 35 bonus homo de bono thesauro [cordis sui]aur profert bona et malus homo de malo thesauro [cordis sui]aur profert mala 36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii 37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis 38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes

ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 \κάλαμον συντετριμμένον\ οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν [καὶ τυφλὸν] λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ; 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 25 εἰδὼς//ἰδὼν δὲ [ὁ Ἰησοῦς] τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ 29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 30 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. 31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται [τοῖς ἀνθρώποις]. 32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον

SEC. MATTHAEUM, XII
ΚΑΤᾺ
ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ιβ´
κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,
ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. 34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ [ἀγαθά]. 35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ [της καρδιάς αὐτοῦ]L ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. 38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες,
ἀπὸ 102
οὐκ
Διδάσκαλε, θέλομεν

и видел. 23 И изумлялись все толпы и говорили: Уж не Этот ли Сын Давидов? 24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как будучи в Веельзевуле*, князе бесовском. 25 [Иисус] же узнав//увидев* помышления их, сказал им: Всякое царство, разделившееся в себе, – опустошается; и всякий город или дом, разделившийся в себе, не устоит. 26 И если сатана сатану изгоняет, то в самом себе он разделился: как же устоит царство его? 27 И если Я будучи в Веельзевуле* изгоняю бесов, сыновья ваши в ком будучи изгоняют? Поэтому они судьями будут вам. 28 Если же будучи в Духе Божьем Я изгоняю бесов, тогда достигло до вас Царство Божье. 29 Или, как может кто либо войти в дом сильного и вещи его расхитить, если прежде не свяжет сильного? И тогда

ПО
,
Исаию пророка, говорящего: 18 Вот Отрок Мой, Которого избрал Я, Возлюбленный Мой, к Которому* благоволит душа Моя Положу Дух Мой на Него, и суд народам возвестит. 19 Не воспрекословит и не возопиет, и не услышит кто либо на улицах голоса Его. 20 \Трости надломленной\ не переломит и льна курящегося не угасит, доколе не вынесет в победе суд*; 21 и на имя Его народы будут уповать. 22 Тогда был приведен Ему бесноватый слепой и немой; и Он исцелил его, так что немой [и слепой] уже говорил
со Мною, – расточает*. 31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула простится людям*; но на Духа хула не простится [людям]**. 32 И кто если скажет слово против Сына Человеческого, простится* ему; кто же скажет против Духа Святого, не простится ему ни в этом веке, ни в будущем. 33 Или признайте дерево добрым и плод его добрым, или признайте дерево плохим и плод его плохим; ведь по плоду дерево познается. 34 Отродье змеиное, как можете вы доброе говорить, злы будучи? Ибо от избытка сердца уста говорят [доброе]*. 35 Добрый человек из доброго сокровища [сердца своего]* выносит доброе, а злой человек из злого сокровища [сердца своего]* выносит злое. 36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое произнесут люди, поплатятся за каждое свое слово в день суда; 37 ибо от слов твоих оправдаешься, и от слов твоих осудишься. 38 Тогда ответили Ему некоторые из книжников и фарисеев*, говоря: Учитель, мы хотели бы от Тебя знамение увидеть. 103 Ytmd By 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ] [Kh 32 33 34 35 ] [ c, s 36 37 38
МАТФЕЮ
12 же лучше человек овцы! Итак, позволяется в субботу добро делать. 13 Тогда говорит человеку: Протяни твою руку; и протянул тот, и стала здоровая, как другая*. 14 Выйдя же, фарисеи совещание имели против Него, чтобы Его погу бить им. 15 Иисус же, узнав, удалился оттуда. И следовали Ему [толпы] многие*, и исцелил Он их всех. 16 И запретил** им, чтобы известным Его не делали, 17 чтобы исполнилось сказанное через
он дом его расхитит. 30 Не пребывающий со Мною, –против Меня; и не собирающий

magister volumus a te signum videre 39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae 40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit [et] Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus 41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemna bunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic 42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic 43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit 44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit [eam] vacantem scopis mundatam et ornatam 45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae 46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei 47 \dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te\ 48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et//aut qui sunt fratres mei 49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei 50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus \et\ frater et soror et mater est 13

1 In illo die exiens Iesus de domo //et sedebat secus mare 2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore 3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare [semen suum] 4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres [caeli] et comederunt ea 5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae 6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt 7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea 8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum 9 qui habet aures \audiendi\ audiat 10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis 11 qui respondens ait \illis\ quia vobis datum est nosse mysteria//mysrerium regni \caelorum\ illis autem non est datum 12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo 13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque

σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 41 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει 44 τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει [τὸν οἶκόν]D σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. 46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι 47 [εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.] 48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ//ἢ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· 50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. 13 1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς [ἐκ] τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ

τὴν καλὴν καὶ

καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα

ὁ ἔχων ὦτα [ἀκούειν] ἀκουέτω 10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς] ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν [μήποτε

SEC. MATTHAEUM, XII; XIII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ
, ιβ´ ; ιγ ´
ἐξανέτειλεν διὰ
ἀνατείλαντος
7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν
8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν
104
κατέφαγεν αὐτά 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως
τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς. 6 ἡλίου δὲ
ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
αὐτά.
ἐδίδου
9

он и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится последнее для человека того хуже первого. Так будет и роду этому лукавому. 46 Пока еще Он говорил толпам, вот, Мать и братья Его пришли и стояли снаружи, ища с Ним поговорить*. 47 [Cказал же кто то Ему: Вот, Мать Твоя и братья Твои пришли и снаружи стоят, ища с Тобою поговорить.]* 48 Он же, отвечая, сказал говорившему Ему: Кто мать Моя и//или кто братья Мои? 49 И вытянув руку Свою на учеников Своих, сказал: Вот мать Моя и братья Мои: 50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мне брат и сестра и мать 13

ПО МАТФЕЮ, 12; 13 39 Он же, отвечая, сказал им: Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; 40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи. 41 Мужи Ниневийские восстанут на суд с родом
покаялись они от проповеди
42 Царица Юга будет воздвигнута
осудит его
потому
она от краев
послушать
Соломона здесь. 43 Когда же нечистый дух выйдет из человека, то бродит по безводным местам, ища покоя, и не находит. 44 Тогда
он
я
вошел сесть, а весь народ на берегу стоял. 3 И сказал им многое в притчах, говоря: Вот, вышел сеятель сеять. 4 И когда сеял он, некоторые семена упали при дороге, и прилетевшие птицы поклевали их. 5 Другие же упали на камень, где не имели земли много, и тотчас взошли, ибо не было глубокой земли. 6 Когда же солнце взошло, они были опалены и поскольку не было корня*, засохли. 7 Другие же упали в терние, и поднялось терние и заглушило их. 8 Иные же упали на землю добрую и давали плод: какое – сто, какое –шестьдесят, какое – тридцать. 9 Имеющий уши [слышать]* да слышит. 10 И подойдя, ученики сказали Ему: Почему в притчах Ты говоришь им? 11 Он же, отвечая, сказал [им]: Потому что вам дано знать тайны* Царства Небесного, тем же не дано; 12 ибо, кто имеет, будет дано тому, и преумножится; а кто не имеет, – и то что имеет отнимется от него. 13 Потому в притчах им говорю, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют*; 14 и 105 Ytmd By Gy 39 40 41 42 43 44 45 46 /47 48/ 49 50 13 /1 2/ 3 4 ] [c 5 6 7 8 //9 10 11 // 12 13 ] [s,c
этим и осудят его, потому что
Ионы; и вот, более Ионы здесь.
на суд с родом этим и
,
что пришла
земли
мудрость Соломонову; и вот, – больше
говорит
: "В дом мой возвращусь, откуда вышел
". И придя, находит [дом]D незанятым, выметенным и убранным. 45 Тогда идет
1 В день тот Иисус, выйдя [из] дома*, сидел у моря. 2 И собрались к Нему толпы многие, так что Он в лодку

intellegunt [ne cuando convertantur] 14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens [vade et dic populo haic] auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis 15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos 16 vestri autem beati oculi quia vident et aures \vestrae\ quia audiunt 17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt 18 vos ergo audite parabolam seminantis 19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est 20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud 21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur 22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi \istius\ et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur 23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta 24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo 25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit 26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania 27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania 28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea 29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum 30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum 31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo 32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius 33 aliam parabolam \locutus est eis\ simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum 34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis 35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os

ἐπιστρέψωσιν] 14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν [αὐτῶν] ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος [τούτου] καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον

λέγων, Ὁμοία

βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 33 Ἄλλην παραβολὴν \ἐλάλησεν αὐτοῖς\· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· 35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,

SEC. MATTHAEUM, XIII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ιγ ´
106
συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς
ἐστὶν ἡ

его: этот есть при дороге посеянный. 20 Которое же на камне посеяно – это слово слышащий

тотчас с радостью принимающий его; 21 не имеет, однако, он корня в себе, а также непостоянен; с наступлением же скорби или гонения за слово тотчас соблазняется. 22 Которое же в тернии посеяно – это слово слышащий, но забота века [сего]* и обольщение богатства заглушают слово, и бесплодным оно делается. 23 Которое же на добрую землю посеяно – это слово слышащий и разумеющий; который то плодоносит и приносит: кто – сто, кто – шестьдесят, кто – тридцать. 24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Подобно Царство Небесное человеку, посеявшему доброе семя в поле своем; 25 когда же спали люди, пришел его враг и посеял плевелы между пшеницею и ушел; 26 а когда взошла зелень и плод дала, тогда явились и плевелы. 27 Подойдя же, рабы домохозяина сказали ему: "Господин, не доброе ли семя посеял ты в твоем поле? Откуда же содержит плевелы?" 28 Он же сказал им: "Враг человек это сделал". Рабы* же говорят ему: "Так хочешь, пойдя, выберем их?" 29 Он же говорит: "Нет

ПО МАТФЕЮ, 13 исполняется на них пророчество Исаии, говорящее*: "Слухом услышите, и не уразумеете; и глядя поглядите, и не увидите; 15 ибо ожирело сердце народа этого, и ушами [своими] едва слышат они, и глаза свои закрыли они, чтобы не видеть им глазами и ушами не слышать, и сердцем не уразуметь
не
, что многие пророки и праведные желали видеть то, что видите вы, и не увидели*, и слышать то, что слышите вы, и не услышали
сеятеле
и не разумеющему
, чтобы, выбирая плевелы, вы не искоренили вместе с ними пшеницу. 30 Оставьте вместе расти обоих до жатвы; и во время жатвы скажу жнецам: Выберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их; пшеницу же соберите в житницу мою". 31 Другую притчу предложил Он им, говоря: Подобно Царство Небесное зерну горчичному, которое взяв, человек посеял в поле своем. 32 Которое хотя меньше всех семян, но когда вырастет, больше овощей оно и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и гнездятся в ветвях его. 33 Другую притчу \сказал Он им\: Подобно Царство Небесное закваске, которую взяв, женщина положила в муки меры три, доколе не вскисло всё. 34 Это всё сказал Иисус в притчах толпам, и без притчи ничего не говорил им, 35 дабы исполнилось сказанное через* пророка, говорящего: Открою в притчах уста Мои; провозглашу сокровенное от основания [мира]**. 36 Тогда, оставив 107 Ytmd Gy 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ] [ /33 / 34 35 36
, и
обратиться, и исцелю их". 16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат; 17 ибо истинно говорю вам
. 18 Вы же услышьте притчу о
. 19 Ко всякому слышащему слово Царствия
, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце
и

meum eructabo abscondita a constitutione \mundi\ 36 tunc dimissis turbis venit in domum [Iesus] et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri 37 qui respondens ait [illis] qui seminat bonum semen est Filius hominis 38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam 39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt 40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi [huius] 41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem 42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium 43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures [audiendi] audiat 44 [iterum] simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum 45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas 46 inventa autem \una\ pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam 47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti 48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt 49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum 50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium 51 [ ait illis Iesus] intellexistis haec omnia dicunt ei etiam [ Domine ] 52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera 53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde 54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic [ omnis] d sapientia haec et virtutes 55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph // Ioses et Simon et Iudas 56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista 57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria \ sua\ et in domo sua 58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum

14

1 In illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu 2 et ait pueris suis [nunquid] hic est Iohannes Baptista [quem ego decollavi] ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo 3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in

Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου]. 36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν 40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· 41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, 42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 43 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὁ ἔχων ὦτα [ἀκούειν] ἀκουέτω 44 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας· 46 εὑρὼν δὲ \ἕνα\ πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· 48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 51 Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί. 52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ [πᾶσα] ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

ἀπιστίαν αὐτῶν. 14 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν

SEC. MATTHAEUM, XIII; XIV
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ
ιγ
,
´ ; ιδ´
55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ
58
οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ
τὴν
108
αὐτοῦ.
καὶ
δυνάμεις πολλὰς διὰ

, и от радости своей идет и продает всё**, что имеет, и покупает поле то. 45 Еще подобно Царство Небесное человеку* купцу, ищущему хороших жемчужин. 46 Найдя же \одну\ драгоценную жемчужину, он уйдя, продал всё, что имел, и купил ее. 47 Еще подобно Царство Небесное сети, закинутой в море и от всякого рода рыб собравшей. 48 Которую, когда она наполнилась, вытавщившие на берег и севшие собрали хорошее в сосуды, а плохое вон выбросили. 49 Так будет в конце века*: выйдут ангелы и отделят злых из среды праведных 50 и бросят их

ПО МАТФЕЮ, 13; 14
в
[всякая]* премудрость эта и силы? 55 Не Он ли плотника сын? Не Мать ли Его называется Мариам, и братья Его Иаков, Иосиф*, Симон и Иуда? 56 И сестры Его не все ли с нами? Откуда же Ему это всё дано? 57 И соблазнялись о Нём. Иисус же сказал им: Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве* и в доме своем. 58 И не сотворил там чудес многих из за неверия их. 14 1 В то время услышал Ирод тетрарх молву об Иисусе. 2 И сказал он слугам своим: Это Иоанн Креститель*; он воскрес из мертвых, и поэтому силы действуют в нём. 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал [его] и в тюрьму посадил за Иродиаду, 109 Ytmd Gy dy // 37 38 39 40 41// 42 43 //44 45 46 // 47 48 49 50 /51 / 52// 53 54 55 \ \ // 56 () 57 58 14 1 2 3
толпы, вошел Он
дом*. И приступили к Нему ученики Его, говоря: Разъясни нам притчу о плевелах на поле. 37 Он же отвечая, сказал: Сеющий доброе семя – Сын Человеческий; 38 поле же есть мир; доброе же семя – это сыны Царства; плевелы же – сыны лукавого. 39 Враг же, посеявший их, – дьявол; жатва же – конец века*; а жнецы –ангелы. 40 Поэтому, как выбираются плевелы и огнем сжигаются, так будет в конце века*: 41 пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, и выберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, 42 и бросят их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов 43 Тогда праведные воссияют, как солнце, в Царстве Отца их*. Имеющий уши [слышать]**, да слышит. 44 Подобно Царство Небесное сокровищу, сокрытому в поле*, которое, найдя, человек спрятал
в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. 51 Уразумели ли вы * это всё? Говорят они Ему: Да**! 52 Он же сказал им: Поэтому всякий книжник, наученный Царству* Небесному, подобен человеку домовладельцу, который выносит из сокровища своего новое и старое. 53 И было: когда окончил Иисус притчи эти, ушел Он оттуда. 54 И придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что изумлялись они и говорили: Откуда дана Ему

carcere propter Herodiadem uxorem [Philippi] fratris sui 4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam 5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant 6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi 7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo 8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic \in disco\ caput Iohannis Baptistae 9 et contristatus est rex propter iuramentum \autem\ et eos qui pariter recumbebant iussit dari 10 misitque et decollavit Iohannem in carcere 11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae 12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus//cadaver [eius] et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu 13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus 14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum 15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli \eius\ dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas 16 Iesus//ille autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare 17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces 18 qui ait eis adferte illos mihi \huc\ 19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis 20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos 21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis 22 et statim iussit discipulos [suos] ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas 23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi 24 navicula autem [jam] in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus 25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare 26 et videntes eum \supra mare ambulantem\ turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt 27 statimque \Iesus\ locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere 28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas 29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum 30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac 31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti 32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus 33 qui autem in

Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε \ἐπὶ πίνακι\ τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς, διὰ [δέ] τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ· 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα//σῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. 13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ] λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα 16 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ] ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ 24 τὸ δὲ πλοῖον \ἤδη\ σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος

αὐτὸν

λέγοντες

τῆς

Φάντασμά

τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα· 29 ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 32 καὶ

καὶ

SEC. MATTHAEUM, XIV
ΚΑΤᾺ
´
ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ιδ
ὁ ἄνεμος 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 26 οἱ δὲ μαθηταὶ
110
ἰδόντες
ἐπὶ
θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν
ὅτι
ἐστιν,
ἀπὸ

ПО МАТФЕЮ, 14 жену Филиппа*, брата своего, 4 ибо говорил Иоанн ему: Нельзя тебе иметь ее. 5 И хотел его убить, но страшился народа, поскольку как пророка его воспринимали. 6 Но в день рождения Ирода плясала дочь Иродиады перед собранием и угодила Ироду; 7 поэтому с клятвой он обещал ей дать, чего ни попросит. 8 Она же, подвигнутая матерью своей, говорит: Дай мне здесь \на блюде\ голову Иоанна Крестителя. 9 И огорчился царь, [но] из за* клятвы и возлежащих с ним, повелел дать. 10 И послав, обезгла вил Иоанна в тюрьме, 11 и принесена была голова

своей. 12 И

его;

. 13

, Иисус удалил

, особо И

толпы последовали к Нему пешком из городов 14 И выйдя, увидел Он много народа и сжалился над ними и исцелил больных их. 15 С наступлением же вечера подошли к Нему ученики [Его], говоря: Пустынно это место, и час уже поздний; отпусти толпы, чтобы уйдя в селения, купили себе пищи. 16 [Иисус] же сказал им: Не имеют они надобности идти; дайте им вы поесть. 17 Они же говорят Ему: Не имеем здесь ничего, разве только пять хлебов и две рыбы. 18 Он же сказал: Несите Мне \сюда\ их. 19 И велев толпам возлечь на траве, взяв эти пять хлебов и эти две рыбы, обратив взор к небу, благословил и, преломив, дал ученикам хлебы, ученики же – толпам 20 И ели все и насытились, и собрали остававшихся кусков двенадцать коробов полных. 21 Евших же было мужей около пяти тысяч, кроме женщин и детей. 22 И тотчас заставил Он учеников [Своих] войти в лодку и предварить Его на другой стороне, пока Он не отпустит толпы. 23 И отпустив толпы, взошел Он на гору, особо, помолиться

наступлением же вечера один был там 24 А лодка \уже\ стадий много от берега отстояла*, бедствующая из за волн, ибо был противный ветер. 25 В четвертую же стражу ночи пришел Он к ним, ступая по морю. 26 Ученики же, увидев Его по морю ступающего*, смутились, говоря, что это призрак; и от страха закричали. 27 Сразу же обратился [Иисус] к ним, говоря: Мужайтесь; Я это, не бойтесь. 28 А Отвечая же Ему, Петр сказал: Господи, если Ты это, повели мне идти к Тебе по водам 29 Он же сказал: Иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по водам и подошел* к Иисусу; 30 видя же ветер [сильный]*, испугался и, начав тонуть, закричал, говоря: Господи, спаси меня! 31 Тут же Иисус, протянув руку, подхватил его и говорит ему: Маловерный, почему ты усомнился? 32 И когда вошли они в лодку, унялся ветер. 33 Бывшие же в лодке поклонились Ему, говоря: Воистину Божий Сын есть Ты. 34 И переправившись, прибыли к берегу в 111 Ytmd dy 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 // 14 15 16 17 18 // 19// 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
его на блюде и дана девице, и отнесла она ее матери
придя, ученики его взяли труп//тело* и погребли
и пойдя, возвестили Иисусу
Услышав же
ся оттуда на лодке в пустынное место
расслышав,
С

navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es 34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar//Gennezarethq 35 et cum cogno vissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt

15

1 Tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes 2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus \suas\ cum panem manducant 3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram 4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur 5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit 6 et non honorificabit patrem suum \aut matrem [suam]\ et irritum fecistis mandatum //verbum Dei propter traditionem vestram 7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens 8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me 9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum 10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite 11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem 12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt 13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur 14 sinite illos caeci sunt [et] duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt 15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam 16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis 17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur 18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem 19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae 20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem 21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis 22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male //sevissime a a daemonio vexatur 23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos 24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel 25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me 26 qui respondens

ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. 34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ/ /Γεννησάρ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν 15 1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, 2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ θεὸς /εἶπεν//ἐνετείλατο λέγων/, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ [ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ]· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον//τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων, 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν] τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην]. 16 ὁ δὲ εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι. 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν

SEC. MATTHAEUM, XIV; XV
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ιδ´ ; ιε ´
112

. 7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: 8 "Народ этот* устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня; 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, предписаниям человеческим". 10 И призвав народ, сказал им: Слушайте и разумейте: 11 не входящее в уста оскверняет человека, а исходящее из уст, – это оскверняет человека. 12 Тогда подойдя ученики сказали Ему: Знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились? 13 Он же отвечая, сказал: Всякое растение, которое насадил не Отец Мой Небесный, искоренится. 14 Оставьте их, слепые они, вожди [слепых]*. Cлепой же слепого если поведет, оба

ПО МАТФЕЮ, 14; 15 Геннисарет//Геннисар*. 35 И узнав Его, мужи места того послали во всю округу ту, и привели Ему всех больных, 36 и просили Его, чтобы только коснуться им края одежды Его; и которые прикоснулись, исцелились 15 1 Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники, говоря: 2 Почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют рук [своих], когда хлеб едят. 3 Он же отвечая, сказал им: Почему и вы преступаете заповедь Божью ради предания вашего? 4 Ибо Бог /сказал//заповедал говоря/*: "Почитай отца и мать"; и: "Злословящий отца или мать смертью да умрет". 5 Вы же говорите: Кто скажет отцу или матери: "Дар то, чем бы ты от меня воспользовался", 6 тот да не почтит отца своего [или мать свою]*; и упразднили вы слово//заповедь** Бога ради предания вашего
? 17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, во чрево проходит и в отхожее место извергается? 18 Исходящее же из уст – из сердца исходит, и оно оскверняет человека. 19 Ибо из сердца* исходят помыслы злые, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы. 20 Это есть оскверняющее человека; а неумытыми руками есть не оскверняет человека. 21 И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тира и Сидона. 22 И вот, женщина Хананеянка, из пределов тех выйдя, кричала говоря: Помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь моя жестоко беснуется.23 Он же не ответил ей ни слова И подойдя, ученики Его просили Его, говоря: Отпусти ее, ибо кричит вслед нас. 24 Он же отвечая сказал: Послан Я только к овцам этим погибшим дома Израилева.25 Она же, подойдя, кланялась Ему, говоря: Господи, помоги мне. 26 А Он же отвечая сказал: Не есть хорошо* взять хлеб у детей и бросить собакам. 27 Она же сказала: Да, Господи, ведь и 113 Ytmd dy hy 34 35 36 15 1 2 3 4 5 /6 / 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ] [c
в яму упадут. 15 Отвечая же Петр говорит Ему: Объясни нам притчу [эту]*. 16 Он же сказал: Неужели и вы еще не разумеющие

ait non est bonum//licet sumere panem filiorum et mittere canibus 27 at illa dixit etiam Domine \nam\ et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum 28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora 29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi 30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos [omnes] 31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes [debiles sanos]q clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel 32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo \ne deficiant in via\ 33 et dicunt ei discipuli [eius] unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam 34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos 35 et praecepit turbae ut discumberet super terram 36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis \suis\ et discipuli dederunt populo 37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas 38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres 39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan //Magdalan q

16

1 Et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis 2 at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum 3 et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis 4 generatio mala \et adultera\ signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae [prophetae] et relictis illis abiit 5 et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere 6 qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum 7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus 8 sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis 9 nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis 10 neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis 11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum 12 tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento \panum\ sed a doctrina Pharisaeorum et

καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

27 ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· 31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, \μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ\ 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί [αὐτοῦ], Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ], οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν//Μαγδαλά.

16

1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· 3 καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.] 4 Γενεὰ πονηρὰ \καὶ μοιχαλὶς\ σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ [τοῦ προφήτου]. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. 5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ] εἰς

SEC. MATTHAEUM, XV; XVI
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ιε
ις
´ ;
´
δὲ ὁ Ἰησοῦς
δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 114
τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς
εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε

]: Где у нас в

дороге\. 33 И

хлебов

чтобы

такое

? 34 И говорит им Иисус: Сколько хлебов имеете? Они же сказали: Семь и немного рыбок. 35 И повелев толпе возлечь на землю, 36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, возблагодарив, преломил и давал ученикам [Своим], а ученики – народу. 37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных. 38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей. 39 И отпустив толпы Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магады//Магдала*. 16 1

ПО М
, 15; 16
остаются они со Мною, и не
их голодными не
Его знамение с неба показать им. 2 Он же отвечая сказал им: [С наступлением вечера вы говорите: "Хорошая погода, ибо пылает небо "; 3 и утром: "Сегодня ненастье, ибо пылает мрачнеющее небо". Получается, лицо неба знаете как определять, а знамения времен не можете?]* 4 Род лукавый \и прелюбодейный\ знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы [пророка]. И оставив их, отошел. 5 И переправляясь ученики [Его] на другую сторону, забыли хлебы взять. 6 Иисус же сказал им: Смотрите и берегитесь от закваски фарисейской и саддукейской. 7 Они же рассуждали в себе, говоря, что хлебов не взяли мы. 8 Узнав же это, Иисус сказал: Чего рассуждаете в себе, маловерные, что хлебов не имеете? 9 Еще ли не понимаете и не помните ни те пять хлебов для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали? 10 а те семь хлебов для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали? 11 Как не понимаете вы, что не о хлебах сказал Я вам: "Берегитесь же от закваски фарисейской и саддукейской"? 12 Тогда уразумели они, что сказал Он беречься не от закваски хлебной*, но от учения фарисейского и саддукейс 115 Ytmd hy wy 28 // 29 30 31 // 32 33 34 35 36 37 38 39 16 1 2 / 3 / 4 5 6 7 8 9 10 11
АТФЕЮ
собаки едят от крошек, падающих со стола господ их 28 Тогда отвечая Иисус сказал ей: О женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее с часа того. 29 И выйдя оттуда, Иисус пришел к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там. 30 И приступили к Нему толпы многочисленные, имеющие с собой хромых, слепых, увечных, немых и других многих. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их, 31 так что народ дивился, видя, глухонемых говорящими, увечных здоровыми*, хромых ходящими, и слепых видящими, и прославил Бога Израилева. 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: Жаль Мне народа, ибо уже три дня
имеют чего поесть; и отпустить
хочу, \чтобы не ослабели в
говорят Ему ученики [Его
пустыне
столько,
накормить народу
количество
И подойдя, фарисеи и саддукеи, искушая, просили

Sadducaeorum 13 venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem [me] dicunt homines esse Filium hominis 14 at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis 15 dicit illis [Iesus] vos autem quem me esse dicitis 16 respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi//salvatorisd 17 respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est 18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam 19 et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis 20 tunc praecepit discipulis \suis\ ut nemini dicerent quia ipse esset \Iesus\ Christus 21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere 22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc 23 qui conversus dixit Petro vade [retro] post me Satana scandalum es mihi \quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum\ 24 tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me 25 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam 26 quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua 27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus//opera eius 28 amen dico vobis [quia]f sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo

17

1 Et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit//levavitd illos in montem excelsum seorsum//nimisd 2 et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix//lumenq 3 et ecce apparuit//apparuerunt illis Moses et Helias cum eo loquentes 4 respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 5 adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite 6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt

13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα [με] λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος//σώζοντοςD 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός 21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 28

ὡς τὸ φῶς//χιών 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ

SEC. MATTHAEUM, XVI; XVII
ΚΑΤᾺ
ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ις ´ ; ιζ´
[ὅτι]
τῶν ὧδε ἑστώτων
γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. 17 1 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ
116
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
εἰσίν τινες
οἵτινες οὐ μὴ

объяснять ученикам Своим, что надлежит Ему в Иерусалим идти и многое претерпеть от старейшин и первосвященников и книжников* , и быть убитым, и в третий день** быть воскрешенным. 22 И отозвав Его, Петр начал возражать Ему, говоря: Будь милостив к Себе, Господи! Да не будет Тебе этого! 23 Он же, обернувшись, сказал Петру: Иди назад от Меня, сатана, соблазн Ты Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом. 24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: Если кто хочет за Мною пойти, да отречется от себя самого и да возьмет крест свой и последует Мне. 25 Ибо если кто захочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, –обретет ее. 26 Ибо что выгадает человек, если он мир весь приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек взамен души своей? 27 Ибо предстоит Сыну Человеческому прийти во славе

ПО МАТФЕЮ, 16; 17
Ионин (~ אנוי רב), потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах*. 18 И Я теперь тебе говорю, что ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее. 19 Я дам тебе ключи Царства Небесного; и если что свяжешь ты на земле, будет связано на небесах; и если что разрешишь ты на земле, будет разрешено на небесах 20 Тогда повелел Он* ученикам [Своим], чтобы никому не говорили, что Он есть Христос**. 21 С того времени начал Иисус
Отца Его с ангелами Его, и тогда воздаст каждому по деянию* его. 28 Истинно говорю вам, [что] есть некоторые здесь стоящие, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии* Своем. 17 1 И после дней шести берет Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возводит их на гору высокую, отдельно*. 2 И преобразился Он перед ними, и просияло лицо Его как солнце, а одежды Его сделались белыми как свет//снег*. 3 И вот, явлен был им Моисей и Илия, беседующие с Ним 4 Отвечая же, Петр сказал Иисусу: Господи, хорошо нам здесь быть. Если хочешь, сделаю здесь* три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. 5 Пока еще он говорил, вот, облако светлое* осенило их, и вот, голос из облака, говорящий: Это Сын Мой Возлюбленный, в Котором благоволение Мое; слушайте Его. 6 И услышав, ученики пали на лица свои и испугались сильно. 7 И подошел 117 Ytmd wy zy 12 // 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ] [c 17 1 2 3 4 5 6
кого. 13 Иисус же, придя в пределы Кесарии Филипповой, спрашивал учеников Своих говоря: Кем [Меня] считают люди*, Сына Человеческого? 14 Они же сказали: Одни –Иоанном Крестителем, другие же – Илией, иные же Иереми ей или одним из пророков. 15 Говорит Он им: А вы кем Меня считаете? 16 Отвечая же, Симон Петр сказал: Ты Христос, Сын Бога Живого//СпасающегоD 17 Отвечая же, Иисус сказал ему: Блажен ты, Симон, сын

valde 7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere 8 levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum 9 et descenden tibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat 10 et interroga verunt eum discipuli [eius] dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire 11 at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est [primum] et restituet omnia 12 dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis 13 tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne \Baptista\ dixisset eis 14 et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum 15 dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro//aliquando in aquam 16(15) et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum 17 respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me 18 et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora 19 tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum 20 dicit illis [Iesus] propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis 21 \hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium\ 22 conversan tibus//redeuntibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum 23 et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer 24 et cum venissent Caphar naum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma 25 ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis 26 et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii 27(26) ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies [in eo] staterem illum sumens da eis pro me et te

ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ] λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. 14 Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν//ἀπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν. 21 [τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ] 22 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, 23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. 24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; 25 λέγει, Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ

18

1 In illa hora//die accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum 2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum 3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum 4 quicumque ergo

SEC. MATTHAEUM, XVII; XVIII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ιζ
ιη
´ ;
´
ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26 εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις [ἐκεῖ]D στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ. 18 1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ//ἡμέρᾳΘ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; 2 καὶ προσκαλεσάμενος [ὁ Ἰησοῦς] παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν 3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν 118
Ἄρα
ПО МАТФЕЮ, 17; 18 Иисус и
их
не
8
И когда пришли они к народу, подошел к Нему человек, поклоняясь на коленях перед Ним, 15 и говоря: Господи, помилуй моего сына
лунатик он, и тяжело страдает*, так, что часто
он в огонь и часто в воду. 16 И привел я его к ученикам
они не могли его исцелить.
* и
человеческие, 23 и убьют
воскрешен И опечалились они
Учитель ваш платит
когда
он в дом, то предварил его Иисус, говоря: Как тебе кажется, Симон? Цари земные с кого берут пошлину или подать? С сынов ли своих, или с чужих? 26 И когда сказал тот*: "С чужих", говорит ему Иисус: Значит, свободны сыны**. 27 Но чтобы нам не соблазнить их, сходив на море, закинь удочку, и попавшуюся первую рыбу возьми, и открыв рот ее, найдешь [там]D статир (~ четыре драхмы); его взяв, дай им за Меня и за себя 18 1 В тот час//деньΘ подошли ученики к Иисусу, говоря: Кто же есть больший в Царстве Небесном? 2 И подозвав дитя, [Иисус] поставил его посреди них 3 и сказал: Истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное. 4 Итак, кто смирит себя и будет как дитя это, тот есть больше в Царстве Небесном. 5 И 119 Ytmd zy Xy 7 8 9 10 11 12 13 // 14 15 16 17 18 19 20 // /21 22/ 23 24 25 //26 27 ] [ 18 1 2 3 4
, коснувшись
, сказал: Встаньте и
бойтесь
Подняв же глаза свои, они никого не увидели, кроме Самого Иисуса только. 9 И когда сходили они с горы, заповедал им Иисус, говоря: Никому не говорите об этом видении, доколе Сын Человеческий из мертвых не восстанет, 10 И спросили Его ученики [Его], говоря: Чего же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? 11 Он же отвечая сказал: Илия действительно идет* и восстановит всё; 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, но поступили с ним как хотели Так и Сын Человеческий готовится пострадать от них. 13 Тогда уразумели ученики, что об Иоанне Крестителе Он сказал им*. 14
, ибо
бросается
Твоим, и
17 Отвечая же, Иисус сказал: О род неверный
развращенный! Доколе буду с вами? Доколе буду выносить вас? Приведите Мне его сюда. 18 И возбранил ему Иисус, и вышел из него бес, и был исцелен отрок с часа того. 19 Тогда подойдя ученики Иисуса наедине, сказали: Из за чего мы не смогли изгнать его? 20 Он же говорит им: Из за маловерия//неверия* вашего; ибо истинно говорю вам: если будете иметь веру с зерно горчичное, то скажете этой горе: "Перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного вам. 21[Этот же род выходит не иначе, как посредством молитвы и поста]*. 22 Когда же они были вместе* в Галилее, сказал им Иисус: Готовится Сын Человеческий быть преданным в руки
Его, и в третий день* Он будет
сильно. 24 Когда же прибыли они в Кафарнаум, подошли сборщики дидрахм к Петру и сказали:
ли дидрахмы? 25 Он говорит: Так И
вошел

humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum 5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit 6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris 7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini [illi] per quem scandalum venit 8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum 9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis 10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis [qui credunt in me] dico enim vobis quia angeli eorum \in caelis\ semper vident faciem Patris mei qui in caelis est 11 \venit enim Filius hominis salvare [et quaerere]c quod perierat\ 12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit 13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt 14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus//unume de pusillis istis 15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum 16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum 17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus 18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram \erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram\ erunt soluta et in caelo//caelisd 19 \iterum\ [amen] dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est 20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum […]g1 21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies 22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies 23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis 24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta 25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum \dominus [eius]\ venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi 26 procidens autem servus ille orabat eum dicens [domine] patientiam habe in me et omnia reddam tibi 27 misertus autem dominus servi illius

οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. 6 Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. 7 οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ [ἐκείνῳ]B, X δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 11 [ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός.] 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. 14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων. 15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· 16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· 17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς \ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς\ ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ. 19 Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 20 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν. 21 Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις

SEC. MATTHAEUM, XVIII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ιη ´
εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός
ἀφήσω
ἕως
σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. 23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ
120
ἁμαρτήσει
μου καὶ
αὐτῷ;
ἑπτάκις; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω
εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. 25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα [αὐτοῦ]D, L καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. 26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος [ἐκεῖνος]א, D προσεκύνει αὐτῷ λέγων, [Κύριε] μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. 27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου

спасти погибшее

12 Как вам кажется? Если будет

сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся? 13 И если случится найти ее, истинно говорю вам, что он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся. 14 Так нет желания у* Отца вашего**, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих. 15 Если же согрешил [против тебя]* брат твой, иди, обличи его между тобою и им одним Если он тебя послушает, приобрел ты брата твоего. 16 Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы при устах двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово. 17 Если же не послушается их, скажи церкви; а если и церкви не послушается, да будет тебе он как язычник и мытарь. 18 Истинно говорю вам: что ни свяжете на земле, \будет связано на небе; и что ни разрешите на земле,\* будет разрешено на небе. 19 Также [истинно] говорю* вам, что если двое согласятся

некоего

ПО МАТФЕЮ, 18
глаза имея быть ввергнутым в геенну огненную. 10 Смотрите, не пренебрегайте ни одним из малых сих*. Ибо, говорю вам
что ангелы их на небесах** постоянно видят
Моего, Который на небесах. 11 [Ибо Сын Человеческий пришел
из вас на земле просить о всяком деле, чего ни попросят, будет им от Отца Моего, Который на небесах. 20 Ибо, где* двое или трое собраны ради Моего имени, там* Я посреди них. 21 Тогда приступив Петр сказал Ему: Господи, сколько раз будет согрешать против меня брат мой, столько и мне прощать ему? Или до семи раз? 22 Говорит ему Иисус: Не говорю тебе: «До семи», но до семи семидесятикратно. 23 Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел свести счеты с рабами своими; 24 когда же начал он считаться, приведен был к нему один, задолжавший десять тысяч талантов; 25 а так как не было у него чем заплатить, повелел его господин продать, и жену [его]D, L , и детей, и всё, что тот имеет, и заплатить. 26 Но павши, раб [тот]א, D поклонился ему, говоря: "Господин*, потерпи на мне, и всё заплачу тебе". 27 Пожалев же господин раба того, отпустил его и долг 121 Ytmd Xy 5 6 7 8 9 10 ] [c // /11 / 12 13 14 // 15 16 17 18 19 ] [ c, s 20 21 22 23 24 //25 26 // 27
если кто примет одно дитя такое во имя Мое, Меня принимает. 6 А если кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, было бы лучше тому, чтобы был повешен жернов мельничный на шею его, и утоплен он в пучине морской. 7 Горе миру от соблазнов. Ибо надобно придти соблазнам; но горе человеку [тому]B, X , через которого соблазн приходит. 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее* и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь увечным или безногим, чем две руки или две ноги имея быть ввергнутым в огонь вечный**. 9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе одноглазым в жизнь войти, чем два
,
лицо Отца
]*.
у
человека

dimisit eum et debitum dimisit ei 28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde [si//mihi] quod debes 29 et procidens conservus [ille ad pedes] eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi 30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum 31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant 32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me 33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum 34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet \universum\ debitum 35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris [peccata eorum]f 19

1 Et factum est cum /consummasset//locutus esset/ Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen 2 et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos \ibi\ 3 et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa 4 qui respondens ait \eis\ non legistis quia qui fecit//constituite \ab initio\ masculum et feminam fecit \eos\ 5 et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una 6 itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit [in unum] homo non separet 7 dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere [uxorem] 8 ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit 9 dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur \et qui dimissam duxerit moechatur\ 10 dicunt ei discipuli \eius\ si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere 11 qui dixit non omnes capiunt verbum \istud\ sed quibus datum est 12 sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat 13 tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis 14 Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum 15 et cum inposuisset eis manus abiit inde 16 et ecce unus accedens ait illi magister \bone\ quid boni faciam ut habeam vitam aeternam 17 qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus \Deus\ si autem

ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, Ἀπόδος εἴ//μοι ὁC, K τι ὀφείλεις. 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 31 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; 34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ \πᾶν\ τὸ ὀφειλόμενον [αὐτῷ]א, C . 35 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν. 19 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν//ἐλαλήσενD ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν [ἀνθρώπῳ] ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας//ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; 5 καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν]; 8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται [καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται]. 10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον], ἀλλ’ οἷς δέδοται. 12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. 13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε [ἀγαϑέ], τί ἀγαϑὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; 17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαϑοῦ; εἷς ἐστιν ὁ

SEC. MATTHAEUM, XVIII; XIX
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ιη ´ ; ιϑ´
122

Мой Небесный сделает вам, если не простите вы каждый брату своему от сердец ваших*. 19 1 И было: когда окончил//сказалD Иисус слова эти, ушел Он из Галилеи и пришел в пределы Иудеи по ту сторону Иордана. 2 И последовали Ему толпы многочисленные, и Он исцелил их там. 3 И подошли к Нему фарисеи, искушая Его и говоря: Позволительно ли [человеку] отпускать жену свою по всякой причине? 4 Он же отвечая, сказал: Разве не читали вы, что Создавший//Сотворивший* изначально "мужчиною и женщиною сотворил их" 5 и сказал: "Ради этого оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое в плотью единую". 6 Так что уже они не два, но плоть единая Итак, что Бог сочетал*, того человек да не разлучает

ПО МАТФЕЮ, 18; 19
господину своему всё произо шедшее. 32 Тогда, призвав его, господин его говорит ему: "Раб злой, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?" 34 И разгневавшись, господин его передал его истязателям, доколе не заплатит \всего\, что должен [ему]א, C. 35 Так и Отец
. 7 Говорят Ему: Как же Моисей заповедал давать письмо разводное и отпускать [её]*?8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам отпускать жен ваших, изначально же не было так. 9 Говорю же вам, что кто отпустит жену свою не из за блуда и женится на другой, – прелюбодействует* [и на отпущенной женящийся прелюбодействует]**. 10 Говорят Ему ученики [Его]: Если такова обязанность человека относительно жены, лучше не жениться. 11 Он же сказал им: Не все вмещают слово [это], но кому дано*. 12 Ибо есть скопцы, которые от чрева матери родились так; и есть скопцы, которые оскоплены были людьми; и есть скопцы, которые оскопили самих себя для Царства Небесного. Могущий вместить да вместит. 13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы руки Он возложил на них и помолился; ученики же возбранили им 14 Но Иисус сказал: Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное 15 И возложив руки на них, ушёл оттуда. 16 И вот, некто подойдя к Нему, сказал: Учитель [благий]*, что мне сделать благого, чтобы получить жизнь вечную? 17 Он же сказал ему: Чего Меня спрашиваешь ты о благом? Один есть 123 Ytmd Xy +y 28 /29 ()/ 30 31 32 33 34 // 35// // 19 1 2 // 3 4 5// 6 7 8 9 10// 11 ] [ 12 13 14 15 16 17
простил ему. 28 Выйдя же, раб тот нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: "Заплати если//мнеC, K что должен". 29 Павши же, товарищ его просил* его, говоря: "Потерпи на мне и заплачу тебе". 30 Он же не пожелал, но пойдя, бросил его в тюрьму, пока не заплатит одолженного. 31 Увидев товарищи его происшедшее, опечалились сильно, и придя, доложили

vis ad vitam ingredi serva mandata 18 dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices 19 honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum 20 dicit illi adulescens omnia haec custodivi [a juventute mea] quid adhuc mihi deest 21 ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo // caelis et veni sequere me 22 cum audisset autem adulescens \ [ hoc ] verbum\ abiit tristis erat enim habens multas possessiones 23 Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum 24 et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum 25 auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse 26 aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt 27 tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis 28 Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel 29 et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit 30 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi 20

1 Simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam 2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam 3 et egressus circa horam tertiam vidit//invenit alios stantes in foro otiosos 4 et illis dixit ite et vos in vineam [meam] et quod iustum fuerit dabo vobis 5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter 6 circa undecimam vero [horam] exiit et invenit alios stantes [otiosos]q et dicit illis quid hic statis tota die otiosi 7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam [meam] 8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos 9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios 10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios 11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias 12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti

ἀγαϑός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς. 18 λέγει αὐτῷ, Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα [ἐκ νεότητος μου]· τί ἔτι ὑστερῶ; 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς//οὐρανῷא, W, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον [τοῦτον] ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; 28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα [ἢ γυναῖκα] ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. 20 1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ· 2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν//εὗρενD ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνά [μου]א, Θ, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην [ὥραν]C, W ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. 8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 10 Ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 λέγοντες,

SEC. MATTHAEUM, XIX; XX
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ιϑ´ ; ϰ
´
124

Богу

всё

.27 Тогда

: Вот мы оставили всё и последовали Тебе; что же будет нам? 28 Иисус же сказал им: Истинно говорю вам, что вы, последовавшие Мне, в век восстановления*, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах, судящие двенадцать колен Израилевых. 29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, [или жену]*, или детей, или земли ради имени Моего, стократно** получит и жизнь вечную наследует. 30 Многие же будут первые последними

ПО МАТФЕЮ, 19; 20 Благой*. Если же хочешь в жизнь
заповеди. 18 Говорит
какие: "Не убивай, не прелюбодействуй
лжесвидетельствуй,
мать
ближнего твоего как
это я сохранил [от юности моей
чего еще недостает мне? 21 Сказал ему Иисус: Если хочешь совершенным
иди, продай твое имение и отдай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах//небеא, W , и сюда приходи, последуй Мне. 22 Услышав же юноша слово [это]*, отошел опечаленный, ибо был владеющим богатствами многими 23 Иисус же сказал ученикам Своим: Истинно говорю вам, что богатый с трудом будет входить в Царство Небесное 24 И еще говорю вам: легче верблюду* сквозь ушко игольное пройти, чем богатому войти в Царство Божье 25 Услышав же, ученики изумлялись* весьма, говоря: Кто же тогда может быть
им
и последние первыми. 20 1 Подобно, в самом деле, Царство Небесное человеку домовладельцу, который вышел рано утром нанять работников в виноградник свой. 2 Договорившись же с работниками по динарию в день, послал их в виноградник свой, 3 И выйдя около третьего часа, увидел он//нашел он D других, стоящих на площади без работы. 4 и тем сказал он: "Идите и вы в виноградник [мой]א, Θ , и что будет справедливо, дам вам". 5 Они же пошли Снова [же] выйдя около шестого и девятого часа, сделал он так же. 6 А около одиннадцатого [часа]C, W выйдя, нашел других стоящих, и говорит им: "Почему здесь стоите целый день праздные?" 7 Говорят они ему: "Потому что никто нас не нанял". Говорит он им: "Идите и вы в виноградник*". 8 С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: "Позови работников и выдай им плату, начав с последних до первых". 9 И нанятые около одиннадцатого часа получили по динарию, 10 Пришедшие же первыми сочли, что больше они получат; но получили по динарию и они; 11 Получив же, роптали на хозяина дома, 12 говоря: "Эти 125 Ytmd +y < 18 19 20 21 22 23 24 25 ] [с 26 27 28 29 // // 30 20 1 2 3 4 5 6 // 7 8 9 10 11 12
войти, соблюдай
Ему: Какие? Иисус же сказал: Вот
, не кради, не
19 почитай отца и
; и возлюби
самого себя". 20 Говорит Ему юноша: Всё
]*;
быть,
спасен? 26 Взглянув же, Иисус сказал
: Людям это невозможно,
же
возможно
отвечая Пётр сказал Ему

qui portavimus pondus diei et aestus 13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum 14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi 15 \aut\ non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum 16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi 17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim \discipulos [suos]\ secreto [in via] et ait illis 18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte 19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigen dum et tertia die resurget 20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo 21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo 22 respon dens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum [aut baptizma quod ego baptizor bapti zari] dicunt ei possumus 23 ait illis calicem quidem meum bibetis [et baptizma quod ego baptizor baptizamini] sedere autem ad dexte ram meam et//vel sinistram non est [hoc]q meum dare \vobis\ /sed quibus//aliisd/ paratum est a Patre meo 24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus 25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos 26 non ita erit//est inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit//erit vester minister 27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus 28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis […] 29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa 30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David 31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David 32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis 33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri […] c 34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt [oculi eorum]q et secuti sunt eum

21

1 Et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos 2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et \statim\ invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi 3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos 4 hoc

Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί. 15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι. [πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί ] 17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς, 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. 20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν [σου] καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων \σου\ ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν [ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι]; λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα. 23 λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ//ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ἔσται//ἐστὶν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, 27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος· 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. [...]D, Φ 29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε], υἱὲ Δαυίδ. 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε], υἱὲ Δαυίδ. 32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 33 λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς

SEC. MATTHAEUM, XX; XXI
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰ ´
ϰα
;
´
ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς
Ὄρος
ἀπέστειλεν
2
126
Βηθφαγὴ εἰς τὸ
τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς
δύο μαθητὰς
λέγων αὐτοῖς, Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. 4 Τοῦτο

\ в Царствии Твоем. 22 Отвечая же, Иисус сказал: Не знаете, чего просите Можете ли пить чашу, которую Я буду пить [или крещением, которым Я крещусь, креститься]*? Говорят они Ему: Можем. 23 Говорит им: Что же, чашу Мою будете пить*, а сесть справа от Меня и//или слева – не Мое [это] давать**, но которым*** уготовлено от Отца Моего. 24 И услышав, десять вознегодовали на двух братьев. 25 Иисус же, призвав их, сказал: Вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют над ними 26 Не так будет//есть* между вами, но кто захочет между вами великим стать, будет** вам слугою; 27 и если кто захочет

ПО МАТФЕЮ, 20; 21 последние один час проработали, и равными нам их сделал ты, перенесшим тягость дня и зной". 13 Он же отвечая одному из них сказал: "Друг, не обижаю я тебя; не за динарий ли договорился ты со мной*? 14 Возьми свое и иди; желаю же я этому последнему дать, как и тебе. 15[Или] нельзя мне, как хочу, поступить в своем? Или глаз твой злой потому что я добр?" 16 Так будут последние первыми и первые последними. [Ибо много званных, мало же избранных]*. 17 И когда восходил Иисус в Иерусалим, отозвал Он Двенадцать [учеников] одних и по дороге сказал им: 18 Вот, восходим мы в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти*, 19 и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он будет воскрешен. 20 Тогда подошла к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и прося чего то у Него.21 Он же сказал ей
Чего ты хочешь? Говорит она Ему: Скажи
сына мои один справа
от
среди вас быть первым, будет* вам рабом; 28 подобно как Сын Человеческий не пришел
быть обслуживаемым, но чтобы Самому послужить и дать душу Свою как искупление за многих. […]* 29 И когда выходили они из Иерихона, последовало Ему народа множество. 30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали говоря: Помилуй нас, [Господи]*, Сын Давидов! 31 Народ же порицал их, требуя чтобы они замолчали; те же сильнее закричали, говоря: Помилуй нас, Господи*, Сын Давидов! 32 И остановившись, Иисус позвал их и сказал: Что хотите, чтобы Я сделал вам? 33 Говорят они Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши*. 34 Сжалившись же, Иисус коснулся глаз их, и тотчас прозрели они и последовали Ему. 21 1 И когда они приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию на гору Масличную, тогда Иисус послал двух учеников, 2 сказав им: Идите в селение, которое напротив вас; и тотчас найдете ослицу привязанную и осленка с ней; отвязав, приведите Мне. 3 И если кто вам скажет 127 Ytmd < 0k 13 14 //15 16 17 // 18 19 20 21 22 / / 23 24 25 26 27 28 ]…[c 29 30 // 31 32 33 ] [с 34 21 1 2 3
:
, чтобы сели эти два
[
Тебя] и другой слева \от Тебя
, чтобы Ему

autem [totum] factum est ut impleretur quod dictum est per [ Zachariam] prophe tam dicentem 5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis 6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus 7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta \sua\ et eum desuper sedere fecerunt 8 plurima autem turba straverunt vesti menta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via 9 turbae autem quae praecedebant [ eum] \et quae sequebantur\ clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis 10 et cum intrasset Hierosoly mam commota est universa civitas dicens quis est hic 11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae 12 et intravit Iesus in templum \Dei\ et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit 13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum 14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos 15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt 16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem 17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit 18 mane autem revertens in civitatem esuriit 19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea 20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit [ficulnea] 21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet 22 et omnia quaecumque petieritis in oratione creden tes accipietis 23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum \docentem\ principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem 24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio 25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi 26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut

δὲ [ὅλον]B, C γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ [ἐπὶ]א, B πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια [αὐτῶν]א, B, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. [...]Φ 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. 12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν [τοῦ θεοῦ], καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ 18 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· 22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε. 23 Καὶ

ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν, Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω

SEC. MATTHAEUM, XXI
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ
ϰα
,
´
ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ
128

всех продающих и покупающих в храме, и столы менял опрокинул и прилавки продающих голубей. 13 И говорит им: Написано, "Дом Мой домом молитвы наречется", вы же его делаете вертепом разбойников. 14 И подошли к Нему слепые и хромые в храме, и Он исцелил их. 15 Видя же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: Осанна Сыну Давидову! – вознегодовали 16 и сказали Ему: Слышишь ли Ты, что они говорят? Иисус же говорит им: Да! Никогда разве не читали вы: "Из уст младенцев и грудных детей устроил Ты хвалу"? 17 И оставив их, вышел из города в Вифанию и ночевал там. 18 Утром же, возвращаясь в город, Он проголодался 19 и, увидев смоковницу одну при дороге,

ПО МАТФЕЮ, 21 что нибудь, скажете, что Господин в них нужду имеет; тут же пошлет их. 4 Это же [всё]B, C произошло, чтобы исполнилось сказанное через пророка*, говорящего: 5 Скажите дочери Сиона: Вот, Царь твой грядет к тебе, кроткий и воссевший на ослицу и [на]א, B осленка, сына* подъяремной**. 6 Отправившись же ученики, и сделав, как повелел им Иисус, 7 привели ослицу и осленка и положили на них* одежды [свои]א, C , и Он сел поверх их**. 8 А многочисленный народ разостлал свои одежды по дороге, другие же резали ветви с деревьев и расстилали по
.
же, предшествующие Ему и следующие
говоря: Осанна Сыну Давидову! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних![…]*10 И когда вошел Он в Иерусалим, взволновался весь город, и говорили: Кто это? 11 Толпы же говорили: Этот – есть пророк Иисус* из Назарета Галилейского. 12 И вошел Иисус в храм [Божий]*, и
засохла сразу смоковница. 20 И увидев, ученики удивились, говоря: Как так сразу засохла смоковница? 21 Отвечая же, Иисус сказал им: Истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, – не только это смоковнице сделаете, но, если и горе этой скажете: "Поднимись и ввергнись в море", – сбудется. 22 И всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. 23 И когда пришел Он в храм, подошли к Нему, учащему, первосвященники и старейшины народа, говоря: Посредством какой власти это делаешь Ты, и кто Тебе дал власть эту?24 Отвечая же, Иисус сказал им: Спрошу вас и Я вещь одну: если скажете Мне, то и Я вам скажу, посредством какой власти это делаю. 25 Крещение Иоанново откуда было; с неба или от людей? Они же рассуждали между собой: Если скажем "с неба", Он скажет нам: "Почему же не поверили вы ему?" 26 Если же скажем "От людей", – боимся толпы, ибо все как пророка воспринимают Иоанна. 27 И отвечая Иисусу, сказали: Не знаем Сказал им и Он: 129 Ytmd 0k 4 5 6 7 8 9 ] [c 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 // 24 25 26
дороге
9 Толпы
позади, восклицали,
изгнал
подошел к ней и ничего не нашел на ней, кроме листьев одних И говорит ей: Отныне от тебя плода да не будет вовек И

prophetam 27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio 28 quid autem vobis videtur homo [quidam] habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea \mea\ 29 ille autem respondens ait nolo postea autem paeniten tia motus abiit 30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt [ei] /novissimus//primus/ dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei 32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes \nec\ paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei 33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est 34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius 35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt 36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter 37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum 38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus//optineamus hereditatem eius 39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt 40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis 41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis 42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris//vestrisd 43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius 44 \et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum\ 45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret 46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant

ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί [μου]B, W . 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, Ὁ πρῶτος//ἔσχατος λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν//κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν

22

1 Et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens 2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo 3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire 4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri \mei\ et altilia occisa et omnia parata venite

SEC. MATTHAEUM, XXI; XXII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰα
; ϰβ´
´
ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 [Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.] 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 22 1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν
130
γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν//ὑμῶνD; 43 διὰ τοῦτο λέγω
γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ

точило, и построил башню, и сдал его

,

уехал. 34 Когда же приблизилось

рабов своих к виноградарям взять плоды свои; 35 и взяв виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили. 36 Снова послал он других рабов, больше прежнего: и сделали им то же. 37 Напосле док же, послал он к ним сына своего, говоря: "Постыдятся сына моего". 38 Виноградари же, увидев сына, сказали между собой: "Этот есть наследник; пойдем, убьем его и получим//овладеем наследство(м) его". 39 И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили*. 40 Итак, когда придет господин виноградника, что сделает виноградарям тем? 41 Говорят Ему: Злодеев – жестко истребит их, а виноградник сдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в сроки свои. 42 Говорит им Иисус: Никогда не читали вы в Писаниях: "Камень, который отвергли строители,

плодов, послал

ПО МАТФЕЮ, 21; 22 И Я не скажу вам, посредством какой власти это делаю 28 А как вам кажется? Человек имел детей двое; и он, подойдя к первому,
в винограднике [моем]B,
29
же
ответ
хочу
он
поверить ему. 33 Другую притчу выслушайте Человек
домовладелец, который насадил виноградник и стеной его обнес, и
говорю вам, что будет отнято у вас Царство Божье и дано народу приносящему плоды его; 44 [и упавший на камень этот, разобьется; на кого же если он упадет, – раздавит того.]* 45 И когда услышали первосвященники и фарисеи притчи Его, поняли, что о них говорит Он, 46 и стараясь Его схватить, боялись народа, поскольку за пророка Его принимали. 22 1 И в ответ Иисус снова обратился в притчах к ним, говоря: 2 Подобно Царство Небесное человеку царю, который устроил брачный пир для сына своего 3 и послал рабов своих позвать званных на брачный пир; и не хотели они придти. 4 Снова послал других рабов, говоря: Скажите званным: "Вот, обед мой приготовил я, быки мои и откормленные заколоты, и всё готово; приходите на 131 Ytmd 0k Bk 27 28 29 30 31 s 32 // 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 /44 / 45 46 22 1 2 3 4 5
сказал: "Дитя, иди сегодня, работай
W".
Тот
в
сказал: "Не
", позднее же, раскаявшись, пошел. 30 Подойдя же к другому,
сказал то же. Тот же в ответ сказал: "Да, господин", и не пошел. 31 Кто из двух исполнил волю отца? Говорят они: Первый//Последний*. Говорит им Иисус: Истинно говорю вам, что мытари и блудницы идут впереди вас в Царство Божье. 32 Ибо пришел Иоанн к вам путем праведности, и не поверили вы ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, увидев, не раскаялись и* после, чтобы
был
выкопал в нем
виноградарям
и
время
он
он окажется во главе угла: от Господа это, и удивительно в глазах наших//вашихD"? 43 Поэтому

ad nuptias 5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam 6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt 7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit 8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni 9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias 10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium 11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali 12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit 13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium 14 multi autem sunt vocati pauci vero electi 15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone 16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum 17 \dic ergo nobis\ quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non 18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae 19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium 20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio 21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo 22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt 23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum 24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius \uxorem illius\ et suscitet semen fratri suo 25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo 26 similiter secundus et tertius usque ad septimum 27 novissime autem omnium et mulier defuncta est 28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam 29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei 30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur//ducunt uxores sed sunt sicut angeli \Dei\ in caelo 31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis 32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium 33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius 34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum 35 et interrogavit eum unus ex eis \legis doctor\ temptans eum 36 magister quod est

ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 17 \εἰπὲ οὖν ἡμῖν\ τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς], Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν [αὐτῷ], Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, [οἱ] λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ \τὴν γυναῖκα αὐτοῦ\ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν [καὶ]D, Θ ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς

SEC. MATTHAEUM, XXII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰβ´
ἄγγελοι [[τοῦ] θεοῦ] ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 31
δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν
ἀκούσαντες
ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους
132
περὶ
ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος, 32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ θεὸς] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. 33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι
ὅτι
συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν, 36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν

*, дабы Его уловить в слове. 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говорящих: Учитель,

знаем, что истинен Ты и пути Божьему по истине учишь, и не угодничаешь Ты перед кем либо; ибо не взираешь на лицо людей. 17 \Итак, скажи нам:\ Как Тебе кажется? Позволительно ли платить подать кесарю, или нет? 18 Поняв же Иисус лукавство их, сказал: Что Меня искушаете, лицемеры? 19 Покажите Мне монету налога. Они же представили Ему динарий. 20 И говорит им [Иисус]: Чье изображение это и надпись? 21 Говорят [Ему]: Кесаря. Тогда говорит им: Отдавайте же кесарево кесарю, а Божье – Богу. 22 И услышав, удивились они и, оставив Его, ушли. 23 В тот день подошли к Нему саддукеи, говорящие, что "Нет воскресения", и спросили Его:

ПО МАТФЕЮ, 22 брачный пир". 5 Они же, пренебрегши то, ушли, кто – на свое поле, кто – на торговлю свою. 6 Прочие же схватив рабов его, оскорбили и убили их. 7 Царь же разгневался и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег 8 Тогда говорит он слугам своим: "Что же, брачный пир готов, званные же не были достойны; 9 идите же на концы улиц и, кого только найдете, зовите на брачный пир". 10 И вышли рабы те на дороги и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых; и наполнился брачный пир* возлежащими. 11 Когда же вошел царь осмотреть возлежащих, увидел там человека, одевшего не одежду брачную, 12 и говорит ему: "Друг, как так вошел ты сюда не имея одежды брачной?" Тот же молчал. 13 Тогда царь сказал слугам: "Связав ему ноги и руки, выбросьте его во тьму
там будет плач и скрежет
мало же избранных. 15 Тогда
фарисеи
приняли
брату своему". 25 Было же у нас семь братьев: и первый, женившись, скончался и не имея семени, оставил жену свою брату своему; 26 подобно и второй и третий, вплоть до седьмого; 27 после же всех умерла [и]D, Θ жена. 28 Итак, в воскресении, кого из семерых будет она женой? Все, ведь, имели ее. 29 В ответ же Иисус сказал им: Заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божьей. 30 Ибо в воскресении не женятся, и замуж не выходят*, но как ангелы [Божьи]** на небе пребывают. 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы сказанного вам от Бога: 32 "Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова"? Не есть [Бог] Бог* мертвых, но живущих. 33 И услышав, толпы изумлялись учению Его. 34 Фарисеи же, услышав, что Он заградил уста саддукеям, собрались перед Ним. 35 И спросил один из них, [законник]*, испытывая Его: 36 Учитель, какая заповедь велика* в Законе? 37 Он же сказал ему: "Возлюби Господа Бога 133 Ytmd Bk 6 //7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 //17 \ \ 18 19 20 21 ] [ 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31//// 32 33 34 35 36// ] [c
внешнюю:
зубов". 14 Ибо много званных,
отойдя
решение
мы
24 Учитель, Моисей сказал: "Если кто умрет, не имея детей, пусть возьмет замуж брат его \жену его\ и восстановит семя

mandatum magnum in lege 37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua 38 hoc est maximum et primum mandatum 39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum 40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae 41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus 42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David 43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens 44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 45 si ergo David [in spiritu] vocat eum Dominum quomodo filius eius est 46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die//hora eum amplius interrogare 23

1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos 2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei 3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt 4 alligant autem onera gravia \et inportabilia\ et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere 5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias [vestimentorum suorum] 6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis 7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi 8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester [Deus]aur omnes autem vos fratres estis 9 et patrem nolite vocare \vobis\ super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est 10 nec vocemini magistri quia magister vester \unus\ est Christus 11 qui maior est vestrum erit minister vester 12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur 13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare 14 [vae vobis Scribae et Pharisaei hypocritae quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes propter hoc amplius accipietis judicium] 15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos 16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet 17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum 18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet 19 [stulti et] caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum 20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus

νόμῳ; 37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· 38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα [δὲ] ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. 41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 42 λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ. 43 λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων, 44 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 45 εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; 46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας//ὥραςD, W ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. 23 1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 λέγων, Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, 6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος [ὁ Χριστός], πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος//ἐν τοῖς οὐρανοῖςD, Γ . 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 14 [Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ

ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ

SEC. MATTHAEUM, XXII; XXIII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰβ´; ϰγ ´ τῷ
ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήμψεσθε περισσότερον
ξηρὰν
134
Φαρισαῖοι
κρίμα.] 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν
ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν,
ὀφείλει. 19 [μωροὶ καὶ] τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι

;

любят

ПО МАТФЕЮ, 22; 23 твоего всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом* твоим": 38 это – большая и первая заповедь 39 Вторая [же] подобна ей: "Возлюби ближнего твоего, как самого себя". 40 На этих двух заповедях весь* Закон держится и Пророки. 41 Когда же собрались фарисеи, спросил их Иисус 42 говоря:
представляется относительно Христа? Чей Он
? Говорят Ему:
. 43 Говорит им: Как же Давид в Духе называет Его "Господом", говоря: 44 "Сказал Господь Господу моему*: Садись справа от Меня, доколе не положу Я врагов Твоих под** ноги Твои"? 45 Итак, если Давид* называет Его Господом, как же Он сын его? 46 И никто не мог ответить Ему ни слова И не смел кто либо с того дня//часаD, W спрашивать Его более. 23 1 Тогда Иисус сказал толпам и ученикам Своим, 2 говоря: На Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; 3 итак всё, что они скажут вам, исполните и храните*, по делам же их не поступайте
же они бремена
на плечи
. 9 И отцом не называйте себе* никого на земле, ибо один есть ваш Отец – Небесный//Который на небесахD, Γ 10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник ваш есть один*: Христос. 11 Больший же из вас да будет вам слугою. 12 Кто же вознесет себя, тот усмирён будет, а кто смирит себя сам, тот вознесён будет. 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: ибо вы сами не входите и входящим не даете войти. 14 [Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, ибо поедаете дома вдов, а напоказ долго молящиеся. За это примите большее осуждение.]* 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим вас. 16 Горе вам, вожди слепые, говорящие: "Кто поклянется храмом – ничего, кто же поклянется золотом храма – повинен". 17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото? 18 И: "Кто поклянется жертвенником – ничего, кто же поклянется даром, который на нём – повинен". 19 [Безумные и] слепые*! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? 20 Итак, поклявшийся жертвенником 135 Ytmd Bk Gk 37 // 3938 40 41 42 43 44 45 46 23 1 2 3 4 5 6 7 ] [ 8 s ] [c 9 10 // 11 12 14 / / 13 15 16 17 18 //19 20
Что вам
сын
Давидов
: ибо говорят они и не делают. 4 Связывают
тяжелые [и неудобоносимые]* и возлагают
людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их. 5 Все же дела свои совершают напоказ людям; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти
6
также предвозлежание на вечерях и председания в синагогах 7 и приветствия на площадях, и быть названными от людей "Равви" 8 Вас же пусть не называют равви, ибо один есть ваш Учитель* [ – Христос]**, все же вы – братья

quae super illud sunt 21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso 22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum 23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere 24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes 25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia//intempe rantiaa 26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis \et parapsidis\ ut fiat et id quod de foris est mundum 27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia 28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate 29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum 30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophe tarum 31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt 32 et vos implete mensuram patrum vestrorum 33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae 34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas [et] ex illis occidetis et crucifigetis \et ex eis flagellabitis in synagogis vestris\ et persequemini de civitate in civitatem 35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare 36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam 37 Hieru salem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti 38 ecce relinquitur vobis domus vestra \deserta\ 39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini

24

1 Et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi 2 ipse autem respon dens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur 3 sedente autem eo super montem Oliveti accesse runt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi 4 et respondens Iesus dixit eis videte ne

τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν· 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας//ἀδικίας. 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου [καὶ τῆς παροψίδος], ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, \καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν\ καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν//σε D , ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ

Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,

SEC. MATTHAEUM, XXIII; XXIV
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰγ
; ϰδ
´
´
ἐν
1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο,
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
136
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν [ἔρημος]. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
ὀνόματι κυρίου. 24
καὶ

отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения на геенну? 34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, \а иных будете бичевать в синагогах ваших\* и будете гнать из города в город; 35 чтобы пришла на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии*, которого

ПО МАТФЕЮ, 23; 24 клянется им и всем, что на нем; 21 и поклявшийся
клянется им и Обитающим в нем; 22 и поклявшийся небом клянется престолом Божьим и Сидящим на нём.
вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в Законе
правосудие и милосердие и
исполнить и того не оставлять
вающие комара, а верблюда
вы
вам
это
убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему//тебеD! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! 38 Вот, оставляется вам дом ваш [пуст]*. 39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: "Благословен Грядущий во имя Господне." 24 1 И выйдя, Иисус из храма шёл; и подошли ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. 2 Он же в ответ* сказал им: Видите ли вы это всё? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут. 3 Когда же сидел Он на горе Масличной, подошли к Нему ученики наедине говоря: Скажи нам, когда это будет, и какой признак Твоего пришествия и конца века? 4 И отвечая, Иисус сказал им: Смотрите, чтобы кто либо вас не 137 Ytmd Gk dk 21 22 23 24 25 26 // 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 \ \ 38 //// 39 24 1 2 3 4
храмом
23 Горе
:
веру; это [также] надлежало
. 24 Вожди слепые, отцежи
* проглатывающие! 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они преисполняются от хищения и невоздержания//неправды*. 26 Фарисей слепой! Очисти прежде внутри чашу [и блюдо], чтобы стало и снаружи оно* чисто. 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты. 28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же исполнены лицемерия и беззакония. 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обустраиваете гробницы пророков и украшаете памятники праведных 30 и говорите: "Были бы мы во дни отцов наших, не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков". 31 Тем самым вы подтверждаете о себе, что сыновья вы убийц пророков. 32 И вы дополняете меру отцов ваших. 33 Змеи,
убили
между храмом и жертвенником. 36 Истинно говорю
: придет
всё на род этот. 37 Иерусалим, Иерусалим,

quis vos seducat 5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent 6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim \haec\ fieri sed nondum est finis 7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt \pestilentiae et\ fames et terraemotus per loca 8 haec autem omnia initia sunt dolorum 9 tunc tradent vos in tribulatio nem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum 10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem 11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos 12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum 13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit 14 et praedicabitur hoc evangelium \regni\ in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio 15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat 16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes 17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua 18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam 19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus 20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato 21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet 22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi 23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere 24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa \magna\ et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi 25 ecce praedixi vobis 26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere 27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis 28 ubicumque [enim] fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae 29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur 30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate 31 et mittet angelos suos cum tuba \et voce\ magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum […] 32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas 33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis 34 amen dico vobis

Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ [πάντα] γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ [καὶ λοιμοὶ] καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ

SEC. MATTHAEUM, XXIV
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰδ´
ἀστέρες
ἀπὸ
30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος [καὶ φωνῆς]D μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν
138
φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ
πεσοῦνται
τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν. [...] 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα

через Даниила пророка, ставшую на месте святом, –читающий да разумеет, – 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 17 кто на крыше, да не спускается взять что

в доме его; 18 и кто в поле, да не возвращается обратно взять одежду свою. 19 Горе же во чреве имеющим и кормящим грудью в те дни. 20 Молитесь же, чтобы не случилось бегство ваше зимой или в субботу*; 21 ибо будет тогда скорбь великая, какой не было от начала мира доныне, и не будет. 22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; ради же избранных будут сокращены дни те. 23 Тогда, если кто либо вам скажет: "Вот здесь Христос", или: "Там", – не верьте; 24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения великие и чудеса*, чтобы прельстить, если

ПО МАТФЕЮ, 24 прельстил. 5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: "Я есть христос", и многих прельстят. 6 Предстоит же слышать вам о войнах и слухах военных Смотрите, не ужасайтесь; ибо надлежит [всему] произойти*, но это еще не конец. 7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут
по местам; 8 всё же это начало
вас на мучение
убивать вас; и будете ненавидимы всеми народами* за имя Мое.
И тогда соблазнятся многие; и друг друга будут предавать, и будут ненавидеть друг друга*; 11 и многие лжепророки восстанут и прельстят многих; 12 и вследствие умножения беззакония, охладеет любовь во многих. 13 Претерпевший же до конца, – этот будет спасен. 14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную
; "Вот Он во внутренних покоях", – не верьте; 27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого. 28 Где* если только будет труп, там соберутся орлы. 29 Тотчас же, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды упадут с неба, и силы небесные будут поколеблены. 30 И тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда возрыдают все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; 31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою [и гласом]* великим, и соберут избранных Его от четырех ветров, от краев небес до краев их. [ ]**. 32 От смоковницы же усвойте подобие: когда уже ветвь ее становится мягкой и листья пускает, знаете вы, что близко лето. 33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях. 34 Истинно говорю вам, 139 Ytmd dk 5 6 7 // 8 9 10 11 12 13 14 15 / 16/ 17 18 19 20 21 22 23 24 ] [s 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
глады, [и моры] и землетрясения*
родильных мук. 9 Тогда будут предавать
и будут
10
либо
возможно, и избранных. 25 Вот, предрек Я вам. 26 Итак, если скажут вам: "Вот в пустыне Он", – не выходите

quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant 35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteri bunt 36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum [neque filius] nisi Pater [ meus]f solus 37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis 38 sicut enim erant in diebus [illis] ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe 39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis 40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur 41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur […] 42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit 43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam 44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est 45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus \suus\ supra familiam//domumq suam ut det illis cibum in tempore 46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem 47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum 48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire 49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat 51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium

25

1 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae 2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes 3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum 4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus 5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt 6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite//surgite obviam ei 7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas 8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur 9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis 10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua 11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis 12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos 13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam 14 sicut enim homo proficiscens vocavit

πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ [μου] μόνος. 37 ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. [...] 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ//ὥρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος [ἐκεῖνος] ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 25 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ] 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν [ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ

SEC. MATTHAEUM, XXIV; XXV
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰδ´; ϰε ´
140

. 45 Кто же

, которого поставил господин

, чтобы давать им пищу вовремя? 46 Блажен раб тот, которого, придя, господин его найдет так поступающим. 47 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 48 Если же скажет злой раб [тот] в сердце своем: "Медлит мой господин*", 49 и начнет бить товарищей своих, есть же и пить с пьяницами, –50 придет господин раба того в день, в который тот не ожидает, и в час, которого не знает

прислугой

ПО МАТФЕЮ, 24; 25 что не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется 35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут * 36 О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, ни Сын*, но только Отец [Мой]** один. 37 Ибо как во дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого. 38 Ибо как были во дни [те]* перед потопом едящие и пьющие, женящиеся и выходящие замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег, 39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, – так будет [и] пришествие Сына Человеческого 40 Тогда двое будут в поле: один берется, а другой оставляется; 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется; […]*. 42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, на какой день//час* Господь ваш идет. 43 Но то знаете вы, – что если бы ведал домовладелец, в какую стражу вор идет, бодрствовал бы он и не допустил бы подкопать дом свой. 44 Поэтому и вы будьте готовы
не ведаете часа, в который Сын Человеческий
, 51 и раздвоит его и об участи его – быть среди лицемеров определит, там будет плач и скрежет зубов 25 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли для встречи жениха*. 2 Пять же из них было неразумных, и пять разумных, 3 ибо неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла; 4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими. 5 А пока медлил жених, задремали они все и уснули. 6 Посреди же ночи крик раздался: "Вот жених, выходите навстречу [ему]". 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои 8 Неразумные же разумным сказали: "Дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут". 9 Ответили же разумные, говоря: "Чтобы не было недостатка нам и вам, пойдите лучше к продавцам и купите себе", 10 Пока же ходили они покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и затворена была дверь 11 После же приходят и прочие девы, говоря: "Господин! Господин! отвори нам". 12 Тот же в ответ сказал: "Истинно говорю вам: не знаю вас". 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, [в который Сын Человеческий 141 Ytmd dk hk 35 36 ] [pal ] [pal 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 // 49 50 51 25 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
, ибо
идет
есть верный раб и разумный
над
своей

servos suos et tradidit illis bona sua 15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim 16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis \et lucratus est//fecitq\ alia quinque 17 similiter [et] qui duo acceperat [et ipse]d lucratus est alia duo 18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui 19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis 20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum 21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui 22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum 23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui 24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti 25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est 26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi 27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura 28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta 29 \omni\ enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere//habet auferetur ab eo 30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium 31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes [sancti]f angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis 33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris 34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi 35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me 36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me 37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum 38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus 39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te 40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu

ἀνθρώπου ἔρχεται]. 14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως [δὲ] 16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν//ἐποίησεν ἄλλα πέντε· 17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν [καὶ αὐτός] ἄλλα δύο. 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα [λαβὼν] εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων \σε\ ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 29 τῷ γὰρ ἔχοντι \παντὶ\ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων [τῶν ἀδελφῶν μου] τῶν ἐλαχίστων,

SEC. MATTHAEUM, XXV
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰε ´
142

,

тебя поставлю; войди в радость господина твоего". 22 Подойдя [же], и два таланта [взявший] сказал:"Господин, два таланта мне вручил ты; вот, другие два таланта я приобрел". 23 Сказал ему господин его: "Хорошо, раб добрый и верный, в малом был ты верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего". 24 Подойдя же, и получивший один талант сказал:"Господин, я знал \тебя\, что жёсткий ты человек: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал; 25 и будучи устрашенным, пойдя, скрыл я талант твой в земле: вот, держи твое". 26 В ответ же господин его сказал ему: "Лукавый раб и ленивый, знал ты, что жну я, где не сеял, и собираю, где не рассыпал? 27 Надлежало же тебе потому отдать деньги мои меновщикам

ПО МАТФЕЮ, 25 идет]*. 14 Ибо Он поступит как человек, который уезжая, созвал рабов своих и поручил им имение свое; 15 и одному дал он пять талантов, другому же два, иному же один, каждому по его собственной силе; и уехал Тотчас [же], 16 пойдя*, пять талантов получивший, употребил их в дело и /приобрел/ /заработал/** другие пять; 17 также получивший два – приобрел [и он]* другие два; 18 получивший же один уйдя, раскопал землю и скрыл серебро
долгого
подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов, говоря: "Господин, пять талантов мне вручил ты; вот, другие
ему
и
28 Возьмите же у него
; 29 ибо имеющему \всякому\ будет дано, и преумножено; у неимеющего же и то немногое, что имеет*, отнимется от него**. 30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов*". 31 Когда же придет Сын Человеческий во славе Своей, и все ангелы* с Ним, тогда сядет Он на престоле славы Своей, 32 и будут собраны перед Ним все народы; и отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов; 33 и поставит овец справа от Себя, а козлов слева. 34 Тогда скажет Царь тем, кто справа от Него: "Придите, благословенные Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царство от основания мира. 35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня; 36 наг, – и одели Меня; болен был, и навестили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне". 37 Тогда ответят Ему праведные, говоря: "Господи, когда Тебя видели мы голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили? 38 Когда же Тебя видели мы странником, и приняли? Или нагим, и одели? 39 Когда же Тебя видели мы больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?" 40 И в ответ Царь скажет им: "Истинно говорю вам: насколько сделали одному из этих [братьев Моих]* меньших, 143 Ytmd hk 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
господина своего. 19 После же
времени приходит господин рабов тех и сводит счет с ними. 20 И
пять талантов я приобрел*". 21 Сказал
господин его: "Хорошо, раб добрый и верный
в малом был ты верен, над многим
,
придя, я получил бы свое с прибылью.
талант и дайте имеющему десять талантов

fecistis uni de his \fratribus meis\ minimis mihi fecistis 41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum /qui paratus est//quem paravit Pater meus/ diabolo et angelis eius 42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum 43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me 44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi 45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis 46 et ibunt hii in supplicium//ignem aeternum iusti autem in vitam aeternam 26

1 Et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis 2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur 3 tunc congregati sunt principes sacerdotum [et scribae] et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas 4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent 5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo 6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis 8 videntes autem discipuli [eius] indignati sunt dicentes ut quid perditio haec 9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus 10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me 11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis 12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit 13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius 14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth/ /Iscariotes ad principes sacerdotum 15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos 16 et exinde quaerebat oportuni tatem ut eum traderet [eis] 17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha 18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis 19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha 20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis [suis] 21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est 22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine 23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic

ἐμοὶ ἐποιήσατε. 41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον /τὸ ἡτοιμασμένον//ὃ ἡτοίμασεν ὁ πατήρ μου/ τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ· 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

26

1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς [καὶ οἱ γραμματεῖς] καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ 6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]A, W ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ

Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα [μαθητῶν] 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με

SEC. MATTHAEUM, XXV; XXVI
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰε ´
ϰς ´
;
ἀζύμων
εἴπατε
144
17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ
αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει,

и книжники]* и старейшины народа** во дворе первосвященника, называемого Каиафа, 4 и договорились, чтобы Иисуса хитростью им взять и убить*; 5 но говорили: Не в праздник, чтобы возмущения не произошло в народе. 6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, 7 подошла к Нему женщина, держа алебастровый сосуд мира драгоцен ного и возливала на голову Его, когда Он возлежал. 8 Увидев же, ученики [Его] вознегодовали, говоря: К чему расточительность эта? 9 Можно ведь было бы это продать задорого и раздать нищим. 10 Узнав же, Иисус сказал им: Зачем неприятность доставляете женщине? Дело то ведь доброе сделала она для Меня; 11 ибо всегда нищих имеете вы с собою, Меня же не всегда имеете; 12 ведь то, что возлила

ПО МАТФЕЮ, 25; 26 настолько Мне вы сделали". 41 Тогда скажет и находящимся слева: "Идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, /уготованный/ /который уготовил Отец Мой/* дьяволу и ангелам его. 42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня; 43 странником был, и не приняли
; нагим*, и не одели
и в
– и не навестили Меня
мы голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?" 45 Тогда ответит Он им, говоря: "Истинно говорю вам: поскольку не сделали одному из этих меньших, –то и Мне вы не сделали". 46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же – в жизнь вечную 26 1 И было: когда окончил Иисус все слова эти, сказал Он ученикам Своим: 2 Знаете вы, что через два дня Пасха совершается, и Сын Человеческий предается на распятие. 3 Тогда собрались первосвященники [
она миро это на тело Мое, – для погребения Моего это сделано. 13 Истинно говорю вам: Где ни будет проповедано Евангелие это, во всем мире, будет сказано и то, что сделала она, в память её. 14 Тогда пойдя один из Двенадцати, называемый Иуда Искариот*, к первосвященникам, 15 сказал им: Что хотите мне дать, и я вам предам Его? Те же представили ему тридцать сребреников*. 16 И с того времени он искал удобный случай, чтобы Его предать. 17 В первый же день Опресноков подошли ученики к Иисусу, говоря: Где хочешь, чтобы приготовили мы Тебе вкусить Пасху? 18 Он же сказал: Идите в город к такому то и скажите ему: "Учитель говорит*: Время Мое близко, у тебя совершу Я Пасху с учениками Моими". 19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху. 20 С наступлением же вечера, возлежал Он с двенадцатью [учениками]; 21 и когда ели они, Он сказал: Истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня 22 И печалясь сильно, начали говорить они Ему, каждый из них: Не я ли, Господи? 23 Он же в ответ сказал: 145 Ytmd hk wk 41 42 43 44 45 46 26 1 2 3 // 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21// 22 23
Меня
Меня; больным
тюрьме,
". 44 Тогда ответят и они, говоря: "Господи, когда Тебя видели

me tradet 24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille 25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi [Iesus] tu dixisti 26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum 27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens \bibite ex hoc omnes\ 28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum 29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei 30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti 31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis 32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam 33 respondens autem Petrus ait \illi et\ si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor 34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis 35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt 36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem 37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse 38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum 39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens \mi\ Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu 40 et venit ad discipulos [suos] et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum 41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma 42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater \mi\ si non potest hic calix transire [a me] nisi bibam illum fiat voluntas tua 43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati 44 et relictis illis iterum abiit et oravit \tertio\ eundem sermonem dicens 45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum 46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit 47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi 48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum 49 et confestim accedens ad Iesum dixit have

παραδώσει. 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς], Σὺ εἶπας. 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν [τὸ] ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς [καινῆς] διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης. 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν [αὐτῷ], Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως [δὲ] καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. 36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ], Καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ. 39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. [...] 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο [τὸ ποτήριον] παρελθεῖν [ἀπ' ἐμοῦ]

SEC. MATTHAEUM, XXVI
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰς ´
ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου
146
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας,
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν [πάλιν]. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. 47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 48 ὁ δὲ

: "Поражу Пастыря, и рассеются овцы стада". 32 По воскресении же Моем предварю Я вас в Галилее 33 Отвечая же, Петр сказал [Ему]: Если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. 34 Сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде чем петух пропоет, трижды отречешься от Меня. 35 Говорит Ему Петр: Хотя бы надлежало мне с Тобою умереть, от Тебя не отрекусь. Подобное [же] и все ученики сказали. 36 Потом приходит с ними Иисус в место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам [Своим]: Посидите здесь, доколе уйдя Я там помолюсь. 37 И взяв Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и терзаться. 38 Тогда говорит им: Оскорблена душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. 39 И пройдя вперед немного

ПО МАТФЕЮ, 26 Опустивший
но
, сказал: Возьмите, вкусите: это есть тело Мое. 27 И взяв чашу [и] возблагодарив, дал им, сказав: Пейте из нее все, 28 ибо это есть кровь Моя [Нового] Завета*, за многих изливаемая во отпущение грехов 29 Говорю же вам: не буду пить отныне от этого плода виноградного до дня того, когда его буду пить вместе с вами новым в Царстве Отца Моего. 30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную. 31 Тогда говорит им Иисус: Все вы соблазнитесь обо Мне в ночь эту, ибо написано
,
и
минует Меня чаша эта;
, но как Ты […]** 40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: Вот значит как не смогли вы один час пободрствовать со Мною? 41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение, ибо дух бодр, плоть же немощна. 42 Ещё, во второй раз, отойдя, Он молился говоря: Отец Мой*, если бы только могла эта [чаша]** миновать [Меня]***, чтобы ее не пить Мне, но да будет воля Твоя. 43 И придя назад, нашел их спящими, ибо были их глаза отяжелевшими. 44 И оставив их, вновь отойдя, молил в третий раз * Его, то же слово сказав [снова]. 45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: Спите всё еще вы и почиваете? Вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников. 46 Вставайте, идем: вот, приблизился предающий Меня. 47 И пока еще Он говорил, вот, Иуда, один из Двенадцати пришел, и с ним толпа большая с мечами и кольями от первосвященников и старейшин народных. 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого 147 Ytmd wk 24 25 26// 27 28 29 30 31 32 //33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 // 45 46 47 48 49
со Мною руку в блюдо, – этот Меня предаст 24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нём;
горе человеку тому, через которого Сын Человеческий предается: лучше было бы ему, если бы не был рожден он, человек тот. 25 Отвечая же, Иуда, предающий Его, сказал: Не я ли, Равви? Говорит ему [Иисус]: Ты сказал. 26 Когда же ели они, Иисус, взяв хлеб и благословив*, преломил и, дав ученикам
, пал на лицо Свое
молясь
говоря: Отец Мой*, если возможно, да
впрочем, не как Я хочу

rabbi et osculatus est eum 50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesse runt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum 51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum princi pis sacerdotum amputavit auriculam eius 52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt 53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum 54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri 55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis 56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt 57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant 58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem 59 principes autem sacerdotum et [seniores et] omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent 60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes 61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud 62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur 63 Iesus autem tacebat et [respondens] princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei 64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli 65 tunc princeps sacerdotum scidit vesti menta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphe miam 66 quid vobis videtur at illi respon dentes dixerunt reus est mortis 67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt 68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit 69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras 70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis [neque intellego] 71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia [ancilla] et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno 72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem 73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit 74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et

παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; 55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ [οἱ πρεσβύτεροι καὶ] τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπαν, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι [αὐτόν] 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ [ἀποκριθεὶς] ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου. 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν [αὐτῶν] πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, [Καὶ] οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς \καὶ σὺ\ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ

SEC. MATTHAEUM, XXVI
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰζ´
148

. 57 Взявшие

отвели Его к Каиафе первосвященнику, где книжники и старейшины собраны были. 58 Петр же последовал Ему издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть окончание. 59 Первосвященники же и [старейшины и]* синедрион весь искали лжесвидетельство против Иисуса, чтобы Его казнить. 60 И не получили такового от многих явившихся лжесвидетелей* . Позднее же, пришедшие двое* 61 сказали: Этот говорил: "Mогу Я разрушить храм Божий и за три дня воздвигнуть [его]*". 62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют? 63 Иисус же молчал И [в ответ] первосвященник сказал Ему: Заклинаю Тебя Богом Живущим, чтобы Ты нам сказал: Ты ли Христос, Сын Божий? 64 Говорит ему Иисус: Ты сказал. Даже сказываю вам: отныне увидите Сына Человеческого, восседающего одесную

ПО МАТФЕЮ, 26
, от меча погибнут. 53 Или ты думаешь, что не могу Я упросить Отца Моего, и не даст Он Мне* тут же более двенадцати легионов ангелов? 54 Как же исполнятся Писания, говорящие, что так должно произойти? 55 В тот час сказал Иисус толпам: Как на разбойника вышли вы с мечами и кольями арестовать Меня; каждый день* в храме сидел Я научая, и вы не взяли Меня. 56
же всё произошло
все
Силы и грядущего на облаках небесных. 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои, говоря: Он произнес хулу! Какую еще нужду имеем в свидетелях? Вот теперь слышали вы хулу! 66 Как вам кажется? Они же в ответ сказали: Повинен смерти. 67 Тогда плюнули в лицо Ему и заушили Его; другие же били Его, 68 говоря: Прореки нам, Христос, кто есть ударивший Тебя? 69 Петр же сидел снаружи, во дворе И подошла к нему одна служанка, сказав: И ты был с Иисусом Галилеянином*. 70 Он же отрекся перед [ними] всеми, говоря: Не знаю, что ты говоришь*. 71 Когда же прошел он в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: [И] этот был с Иисусом Назореем. 72 И снова отрекся он с клятвой, что не знаю я Этого Человека. 73 Немного же спустя, подойдя стоявшие там, сказали Петру: Поистине \и ты\ из них, ибо и* говор твой обличает тебя**. 74 Тогда начал он клясться и заверять, что: Не знаю я Этого Человека. И тотчас петух 149 Ytmd wk ] [s 50 51 52 53 54 55 // 56 57 58 //59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 s 70 ] [s 71 72 73 // s 74
поцелую я, Тот и есть, возьмите Его. 49 И тотчас подойдя к Иисусу, сказал: Радуйся, Равви! и поцеловал Его. 50 Иисус же сказал ему: Друг, вот для чего ты здесь! Тогда подойдя, наложили руки на Иисуса и взяли Его. 51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо. 52 Тогда говорит ему Иисус: Возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч
Это
, чтобы исполнились писания пророков Тогда ученики
, оставив Его, бежали
же Иисуса

continuo gallus cantavit 75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat prius quam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare

27

1 Mane autem facto consilium inierunt/ /fecerunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent 2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi 3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus 4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris 5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit 6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est 7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum 8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem 9 tunc impletum est quod dictum est per \Hieremiam\ prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel 10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus 11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis 12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit 13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia 14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer 15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent 16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas 17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus 18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum 19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum 20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent 21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban 22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam//faciemus de Iesu qui dicitur Christus 23 dicunt omnes crucifiga tur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur 24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine \iusti\ huius vos videritis 25 et respondens universus

εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. 27 1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον//ἐποίησανD πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν [Ποντίῳ]A, C Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον//δίκαιον. οἱ δὲ εἶπαν, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ 5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν//ἔδωκα αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. 11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη [αὐτῷ], Σὺ λέγεις. 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν. […] 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται

δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, Τὸν Βαραββᾶν. 22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες, Σταυρωθήτω. 23 ὁ δὲ [ἡγεμὼν] ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω. 24 ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ

SEC. MATTHAEUM, XXVI; XXVII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰς ´ ; ϰζ´
τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν
ἀπὸ τῶν
150
21
αὐτοῖς, Τίνα θέλετε

исполнилось реченное через Иеремию* пророка, говорящее: И взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы, 10 и дали они//дал я* их за поле горшечника, как повелел мне Господь. 11 Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель*, говоря: Ты Царь Иудейский? Иисус же сказал [ему]: Ты говоришь. 12 И при обвинениях на Него со стороны первосвященников и старейшин, Он ничего не ответил. 13 Тогда говорит Ему Пилат: Не слышишь ли, сколько против Тебя свидетельствуют? 14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что удивлялся правитель весьма. 15 На праздник же имел обычай

ПО МАТФЕЮ, 26; 27 пропел. 75 И вспомнил Петр слово Иисуса, сказавшего, что прежде чем петух пропоет, ты трижды отречешься от Меня И выйдя вон, плакал горько. 27 1 При наступлении же утра, совещание приняли//устроили D все первосвященники и старейшины народа против Иисуса, чтобы казнить Его. 2 И связав Его, отвели и передали [Понтию] Пилату, правителю. 3 Тогда увидев Иуда, предавший Его, что Он осужден, раскаявшись возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам, 4 говоря: Cогрешил я, предав кровь невинную//праведную*. Они же сказали: Что у нас до того? Сам смотри. 5 И швырнув сребреники в храм*, он уйдя повесился. 6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: Нельзя вложить их в храмовую сокровищницу, поскольку цена крови это. 7 И приняв решение, купили на них Поле Горшечника
погребения чужестранцев. 8
и называется поле то
Крови до сего дня.
отпускать
они
16
тогда
[Иисусом] Вараввой*. […]** 17 Поэтому, когда собрались они, сказал им Пилат: Кого хотите, чтобы я отпустил вам: [Иисуса] Варавву*, или Иисуса, называемого Христом? 18 Ибо знал он, что из зависти предали Его. 19 Когда же сидел он на судейском месте, послала к нему жена его, говоря: Ничего не делай Праведнику Тому! Ибо много пострадала я сегодня во сне из за Него. 20 С другой стороны первосвященники и старейшины убедили толпы, чтобы требовали отпустить Варавву, а Иисуса погубить. 21 В ответ же правитель сказал им: Кого хотите из двоих, чтобы отпустил я вам? Они же сказали: Варавву. 22 Говорит им Пилат: Что же сделать мне с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: Да будет распят! 23[Правитель] же сказал: Какое же зло Он сделал? Они же еще громче кричали: Да будет распят! 24 Пилат же, увидев, что ничто не помогает, но большим смятение становится, взяв воды, умыл руки перед народом, говоря: Невиновен я в крови [Праведника] Этого*, сами смотрите. 25 И в ответ весь 151 Ytmd wk zk 75 27 1 () 2 3 4 s 5 6 7 8 9 10 11 // 12 13 14 15 16 ] [s ] [s 17 \ \ 18 19 20 21 22 23 24 // 25
, для
Потому
Полем
9 Тогда
правитель
народу одного узника, которого
хотели.
Был же
у них узник известный, называемый

populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros 26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit \eis\ ut crucifigeretur 27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem 28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei 29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant [ei] dicentes have rex Iudaeorum 30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius 31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent 32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum [venientem obviam sibi] nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius 33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus 34 et dederunt ei vinum//acetum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere 35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes [ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem] 36 et sedentes servabant eum 37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum 38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris 39 praetereuntes autem blasphema bant eum moventes capita sua 40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce 41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus//pharisaeis dicentes 42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere \si\ rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei 43 [si] confidet in Deo liberet nunc [eum] si vult dixit enim quia Dei Filius sum 44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei 45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt \super universam terram\ usque ad horam nonam 46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me 47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste 48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere 49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum […] 50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum 51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt 52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt 53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis 54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt

τὰ τέκνα ἡμῶν. 26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν//ἐνέπαιζον αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. 32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος, 34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον//ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, […] 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων. 38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· [εἰ] βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν 43 [εἰ] D, Θ πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν [αὐτόν] εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. 44 τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν. […] 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα,

SEC. MATTHAEUM, XXVII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰζ´
152

место" значит, 34 дали Ему

же Его, делили одежды Его, бросая жребий, […]* 36 и, сидя, стерегли Его там. 37 И поставили над головой Его надписанную вину Его: Это есть Иисус, Царь Иудейский. 38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева*. 39 Прохожие же хулили Его, кивая головами своими 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Сын Ты Божий, [и] сойди с креста. 41 Подобно и первосвященники, глумясь вместе с книжниками и старейшинами*, говорили: 42 Других спас, Себя Самого не может спасти! [если] Царь* Израилев Он, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него**; 43 [если]D, Θ уповает Он на Бога; пусть избавит теперь [Его]*, если любит Бог Его Ибо сказал Он, что "Божий Я Сын

35

! 30 И оплевав
, сняли с Него мантию, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие. 32 Выходя же встретили они человека Киринеянина*, именем Симон; этого заставили, чтобы нес крест Его. 33 И придя на место, называемое Голгофа (אתלוגלוג – арам ), что
44 Также и разбойники
45 С шестого же часа тьма
часа девятого. 46 А около девятого часа возопил Иисус голосом громким, говоря: Или, Или!* лема** савахфани***? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? 47 Некоторые же из там стоявших, услышав, сказали, что Илию зовет Он. 48 И тотчас побежав один из них и взяв губку, наполнив уксусом и наткнув на трость, давал пить Ему. 49 Прочие же сказали: Оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его. […]* 50 Иисус же снова* возопив голосом громким, испустил дух. 51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля поколебалась; и камни расселись; 52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых воскресли; 53 и выйдя из гробниц после воскресения Его, они вошли в святой город и явились многим. 54 Сотник же и бывшие с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё произошедшее, устрашились сильно, говоря: Воистину Божий Сын был Он. 55 Были также там женщины многие, издали наблюдавшие, 153 Ytmd zk 26 ] [s 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 // ] [s 42 ] [ 43 44 45 46 47 48 49 ////50 51 52 53 54 ()55
ПО МАТФЕЮ, 27 народ сказал: Кровь Его на нас и на детях наших. 26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании, предал* чтобы распят был Он**. 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали вокруг Него всю когорту 28 и, раздев Его*, мантией красной облекли Его; 29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, ставая на колени перед Ним, поглумились//глумились* над Ним, говоря: Радуйся, Царь Иудейский
Его, взяли трость и били по голове Его. 31 И когда наглумились над Ним
"Лобное
пить вина//уксуса*, с желчью смешанного; и попробовав, Он не захотел пить.
Распявшие
".
, сораспятые с Ним, поносили Его
наступила по всей земле* до

valde dicentes vere Dei Filius erat iste 55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei 56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph \mater\ et mater filiorum Zebedaei 57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu 58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus 59 et accepto corpore Ioseph involvit illud [in] sindone munda 60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit 61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum 62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum 63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam 64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore 65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis 66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus

28

1 Vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum 2 et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem [ab osteo] et sedebat super eum 3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix 4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui 5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis 6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat \Dominus\ 7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit [a mortuis] et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis 8 et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius 9 [cum autem abierent nuntiare discipulis]q et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum 10 tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt//videbitis 11 quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt//renuntiarunt principibus sacer dotum omnia quae facta fuerant 12 et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus

λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· 56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. 57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ· 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι [τὸ σῶμα]. 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ, 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον 63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ] κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. 28

1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον [ἀπὸ τῆς θύρας] καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο [ὁ κύριος]. 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς

SEC. MATTHAEUM, XXVII; XXVIII
ΚΑΤᾺ ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰζ´; ϰη ´
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8 καὶ ἀπελθοῦσαι//ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 9 [ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ] καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε
154
αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη \ἀπὸ τῶν νεκρῶν\, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται//ὄψεσθεD . 11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν//ἀνήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν

Приготовления, были собраны

и фарисеи к Пилату 63 говоря: Господин, мы вспомнили, что тот обманщик сказал, еще будучи в живых: "После трёх дней воскресну". 64 Итак, прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы, придя, ученики [Его] не украли Его*, и не сказали бы народу: "Воскрес из мертвых"; и будет последний обман хуже первого. 65 Сказал им Пилат: Имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете. 66 Они же пойдя охраняли гробницу, запечатав камень, вместе со стражей. 28 1 По прошествии же субботы, на рассвете в первый день недели, пришла Мариам Магдалина и Другая Мария посмотреть

,
* в новой
же там Мариам Магдалина и Другая Мария, сидящие напротив гробницы. 62 На другой же день, который приходится после дня
великое
его
стерегшие и они стали как мертвые. 5 В ответ же, ангел сказал женщинам: Не бойтесь вы; знаю я, что Иисуса распятого вы ищете. 6 Нет Его здесь, ибо Он воскрешен, как сказал Подойдите, посмотрите место, где лежал [Господь]*, 7 и скорее пойдя, скажите ученикам Его, что Он воскрешен \из мертвых\*, и вот, предваряет Он вас в Галилее; там Его вы увидите Вот, я сказал вам. 8 И уйдя//выйдя* спешно от гробницы, со страхом и радостью великой побежали они возвестить ученикам Его. 9[Пока же шли они возвестить ученикам Его], и вот*, Иисус встретился им, говоря: Радуйтесь! Они же, подойдя, обхватили Его ноги и поклонились Ему. 10 Тогда говорит им Иисус: Не бойтесь; идите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там Меня увидят они//увидите вы D 11 Когда же они шли, то некоторые из стражей придя в город, сообщили первосвященникам всё произошедшее 12 И собравшись со старейшинами, они, совещание приняв, денег достаточно дали воинам, 13 говоря: Скажите, что 155 Ytmd zk Xk 56 57 58 59// 60 61 62 63 64 65 66 28 1 2 / 3/ 4 5 6 7// // 8 9 10 11 12 13 14
ПО МАТФЕЮ
27; 28 которые каждая последовали Иисусу из Галилеи, служа Ему; 56 среди которых были Мария* Магдалина и Мария*, Иаковлева** и Иосифова Мать, и мать*** сыновей Зеведеевых. 57 С наступлением же вечера пришел человек богатый из Аримафеи, именем Иосиф, который и сам был поучаем Иисусом; 58 он явившись к Пилату, попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел выдать [тело]*. 59 И взяв тело, Иосиф обернул его [в] полотно чистое 60 и положил его
своей гробнице, которую высек в скале, и, привалив камень большой ко входу гробницы, ушел 61 Были
первосвященники
гробницу. 2 И вот, землетрясение произошло
, ибо ангел Господень, сойдя с неба и подойдя, отвалил камень [от входа]* и сидел на нем. 3 Был же вид
как молния, и одежда его бела как снег. 4 От страха же его были потрясены

13 dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus 14 et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus \ei\ et securos vos faciemus 15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum \diem\ 16 undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus 17 et videntes eum adoraverunt [eum]q quidam autem dubitaverunt 18 et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra 19 euntes ergo//nunc docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi [amen]

τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας]. 16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν [αὐτῷ], οἱ δὲ ἐδίστασαν. 18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας

же

Озию

Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν) B M // Иорам же родил Охозию, Охозия же родил Иоаса, Иоас же родил Амасию, Амасия же родил Озию ( ܘܐ ܫܐ ܫܐ ܘܐ ܐ ܘܐ ܡܪܘ ܙ ܘܐ ܨܐ ܨ) syrc (см. 1Пар 3:11 12 и DЛк 3:27 28 τοῦ Ὀζεία τοῦ Ἀμασίου τοῦ Ἰωὰς τοῦ Ὀχοζίου τοῦ Ἰωράμ)) 1:10* Амоса; Амос (Ἀμώς, Ἀμώς) א B C (DЛк) Δ Θ ƒ1 33 ℓ68, 253, 1627 itc, (dЛк), ff1 , g1 , k, q(Amos Amos) vgmss cop sa, bo, fa arm æth geo Epiph // Амона; Амон (Ἀμών, Ἀμών) E L W Σ ƒ13 28 579 (700 ℓ211 Ἀμμών, Ἀμμών) 1505 M Lect ita, (aur), (f) vg syr (copmæ) slav (Ps Eustath); Augst; в Иудейском Каноне (1Пар 3:14) Амон (ןוֹמאָ, LXX: Αμων).

1:11* родил (ἐγέννησεν) א B C E L W Δ ƒ13 28 565 M Lect ita, aur, c, f, ff1 , g1 , k, q vg syrc, s, p copsa, mæ, bo, fa arm æth geo slavmss (Hip) Ps Eustath; Ambrs Hier Augst // родил Иоакима, Иоаким же родил (ἐγέννησεν τὸν Ἰωακίμ, Ἰωακὶμ δὲ ἐγέννησεν) (DЛк Ἐλιακείμ, Ἰωακείμ) M Θ Σ ƒ1 33 1505 (itdЛк) syrh, pal slavmss (Irlat) (Epiph); в Иудейском Каноне (1Пар 3:15 16) родословная такая: Иосия Иоаким Иехония. 1:16* мужа Марии, от Которой рожден был Иисус, называемый Христос (τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός) P1 א B C E P L W (Δ отсутств. τόν) Σvid (ƒ1 отсутств. Ἰησοῦς) 28 33 1505 M Lect itaur, f, ff1 vg syrp, h, pal copsa (arm) (æth) geo slav Ps Eustath Nestr; Augst // мужа Марии, родившей Иисуса, называемого Христом (phaout mmaria te@ eyacjpa ni/c pete pefren pe pe,rc) copmæ, bo(phai mmaria y/ etacmec i/c v/ etoumou] erof je p,c) // которому была обручена Мариам Девственница, Которая родила Иисуса Христа syrc( ܘܗ ܕ ܬܘܗ ܂ܘ

SEC. MATTHAEUM, XXVIII
ΚΑΤᾺ
ΜΑΘΘΑΙΟΝ, ϰη ´
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ 1 гл 1:8*
τοῦ αἰῶνος. [Ἀμήν].
Иорам
родил
(
ܝܗ ܬܕ ܥ ) // которому обрученная Девственница Мариам родила Иисуса, называемого Христом (
q (it(b), c) Ambst Gaudnt // Иосиф, которому обручена была Мариам Девственница, родил Иисуса, называемого Христом ( ܕ ܬܘܗ ܂ܘ ܘܐ ܥ ܕ ) syrs (см. также аналогичное в Diatssrnarabms(A): ﺢﯾﺳﻣﻟا عوﺳﯾا دﻟو ﺎﮭﻧﻣ يذﻟا مﯾرﻣ لﺟر فﺳوﯾ دﻟو بوﻘﻌﯾ) 1:18* происхождение (γένεσις) P1 א B C P W Z Δ Θ Σ ƒ1 579 arm(ծնունդն) Eus Ps Ath // рождение (γέννησις) E L ƒ13 28 33 1505 M Lect it vg slav Irgr Or Diddub Epiph Chrys Theodt Anc Nestr; Chrom Hier Augst 1:18** Иисуса Христа (Ἰησοῦ Χριστοῦ) P1 א C E P L Z Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect syrp, h, pal cop sa, mæ, bo arm (æth) geo slav Diatssrnarm Irgr Or Eus Diddub Epiph Chrys Theodt Anc Nestr (Χριστοῦ Ἰησοῦ B Orlat; Hier) // Иисуса W Ps Ath // Христа it vg syrc, s Irlat; Chrom Hier Augst 1:20* Мариам (Μαριάμ) א C D K P W Z Γ Δ Θ ƒ13 33 ℓ844, 2211 M syr h // Марию (Μαρίαν) B L ƒ1 cop 1:22* через (διά) B M // через Исаию (διὰ Ἠσαίου) D it syr s (c) h copsams Irlatpt 1:23* в MT (Ис 7:14) «девица» (הָמְלַעָה ; в переводах Акилы, Симмаха и Феодотиона ἡ νεᾶνις); в LXX «девственница» (ἡ παρθένος). 1:23** в MT (Ис 7:14) употреблено слово הָרָה , которое может выступать как прилагательным (беременная), 156
ᾧ μνηστευθεῖσα παρθένος Μαριὰμ ἐγέννησεν Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν) Θ ƒ13 ℓ547 ita(Iacob autem genuit Ioseph cui desponsata virgo Maria genuit Iesum qui dicitur Chrictus), (d), g1, (k),

настоящего времени (συλλαμβάνει), а в рукописях Септуагинты – будущего (примет, забеременеет; ἕξει и λήψεται). 1:23*** – нарекут (καλέσουσιν) B M // наречешь (καλέσεις) D copbomss Or Eus (так же в переводах Акилы, Симмаха и большинстве рукописей LXX) // наречет (vocabit) itd, ff1 ; в МТ здесь (Ис 7:14): «и наречет она» (תאָרָקְו), так же в таргуме Йонатана (יֵרקִתְו) 1:25* не знал ее, доколе не (οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ) B M // отсутств. itk syr s( )

1:25** – Сына (υἱόν) א B Z ƒ1 ƒ13 33 itb, c, g1, k syrc, s, palmss cop(sa), mæ, (bo) geo Ambrs Chrom // Сына Своего, Первенца (τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, см. Лк 2:7) C Dc (D* L отсутств. αὐτῆς) E N W Δ Σ 087 28 1505 M Lect itaur, (d), f, ff1, (q) vg syrp, h, palmss arm æth slav Diatssrn Cyr-Hrs Did Diddub Epiph Chrys; Hier Augst 2 гл

2:2* – Пророческий источник идеи явления звезды с рождением Мессии, возможно, связан с оракулом Валаама (Числ 24:17, причем еврейское טבש , в зависимости от огласовки, может быть переведено и как «скипетр», и как «комета», см.: Тантлевский И.Р., История и Идеология Кумранской Общины, СПб., 1994, с. 105).

2:6* – Здесь слияние двух ветхозаветных пророчеств: основная часть заимствована из Мих 5:2, концовка –2Цар 5:2.

2:9* местом, где был Младенец (οὗ ἦν τὸ παιδίον) B M itf, ff1 vg // (сверху) Младенца (τοῦ παιδίου) D it (supra/super puerum) 2:18* плач и рыдание (θρῆνος καὶ κλαυθμός) C D E L W Δ Σ 0233 ƒ13 M Lect (itd) syrc, s( ), h arm æth geo slav (Diatssrnarm); см. также Иер 38:15 по LXX θρήνου καὶ κλαυθμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ; Акила и Симмах: μέλος κλαυθμοῦ καὶ πικρασμῶν, Pesh: (Syro-hex: ); см. Иер 31:15 по MT: םיִרוּרְמַת יִכְבּ יִהְנ // рыдание (κλαυθμός) א B Z 0250 ƒ

ПО МАТФЕЮ, 28
гору
[
. 18 И подойдя, Иисус сказал им, говоря: Дана Мне всякая власть на небе и на земле*. 19 [Итак], отправившись*, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа**, 20 уча их соблюдать всё, что заповедал Я вам И вот, Я с вами все дни до скончания века. [Аминь]. Ytmd Xk 15 16 17 18 19 20 так и глаголом простой породы (Qal). У Акилы и Симмаха это слово переведено глаголом
"Ученики Его, ночью придя, украли Его, пока мы спали". 14 И если станет известно это правителю, мы убедим [его] и вас свободными от неприятностей сделаем. 15 Они же, взяв деньги, поступили, как были научены И разглашено было слово это среди Иудеев до сегодняшнего [дня]*. 16 Одиннадцать же учеников отправились в Галилею на
, куда повелел им Иисус. 17 И, увидев Его, поклонились
Ему]*; другие же усомнились
1 ita, aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, q vg syrp, pal copsa, mæ, bo Just Macr-Sym Hesych; Hil Hier Augst 2:23* Назарет (Ναζαρέτ) א B D L M ℓ2211 (Ναζαρέθ – C K N W Γ 0233v.l. 0250 ƒ13 565 Lat cop) // Назара (Ναζαρά) P70vid Eus // Назарат (Ναζαράθ) Δ ƒ1 2:23** – «Назореем будет наречен». Автор Евангелия по Матфею прозвище "Назорей", возможно, возводит к мессианскому пророчеству в Ис 11:1 – הֶרְפִי ויָשָׁרָשִּׁמ רֶצֵנְו יָשִׁי עַזֵגִּמ רֶטֹח אָצָיְו , по крайней мере еврейское רֶצֵנ (néser, «побег») созвучно с Ναζωραῖος. То, что под «побегом» в Ис 11:1 среди иудеев I в. понимался Мессия, видно из таргума Йонатана (Ис 11:1): יֵבַרתִי יִהוֹנְב יֵנְבִמ אָחיִשמֻו יָשִיְד יִהוֹנְבִמ אָכלַמ קוֹפִיְו ("и произойдет царь от сыновей Иессея и Мессия от сыновей сынов его возрастет"). Среди христианских экзегетов на данную фонетическую особенность еврейского слова "néser" указывали Ефрем Сирин и Иероним Стридонский, чем и объясняли справедливость ссылки на "пророков" в Мф 2:23 (см.: Скобелев М., Святоотеческая экзегеза на слова евангелиста Матфея ... что Он Назореем наречется (Мф. 2, 23), Журнал Московской Патриархии, 03, 2005) 3 гл 3:7* крещение его (βάπτισμα αὐτοῦ) א1 C D K L W Γ Δ 0233 ƒ1 ƒ13 33 M Lat syrs, c, h cop bo // крещение (βάπτισμα) א* B copsa, mæ Or 157

3:9* в себе самих (ἐν ἑαυτοῖς) B M // отсутств. itb, c, f, g1 syrs Chrys

3:11* за мною (ὀπίσω μου) B M // отсутств. P101 ita, d copsamss Cypr

3:14* – Иоанн (Ἰωάννης) B M // отсутств. א* B copsa

3:15* – В старосирийских версиях, окончание 15-го стиха читается так: «Тогда допускает Его креститься. [И был крещен Иисус]c »: syr s : syr c :

3:15** – В двух латинских рукописях после 15-стиха говорится о появлении великого света при крещении Иисуса: ita : “Et cum baptizaretur, lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant”.

itg1 : “Et cum baptizaretur Jesus lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant omnes qui congregati errant”. Данное сообщение восходит, по всей видимости, к древнему преданию о явлении света (или огня) на Иордане при крещении Иисуса, упоминание о котором встречается в Евангелии Ебионитов (по свидетельству Епифания в Панарионе (ХХХ, 13 – καὶ εὐθὺς περιέλαμψε τὸν τόπον φῶς μέγα)), в Климентинах (свидетельство сохранилось в цитатах различных церковных писателей с отсылкой на Проповедь Петра и Павла), в «Диалоге с Трифоном» (88) Иустина, в сочинении О перекрещивании (17) псевдо-Киприана, в Толковании на Диатессарон (IV, 3) Ефрема Сирина.

3:16* – Ему (αὐτῷ) א1 C Dsup E L P W Δ Σ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect it vg syrp, h, pal copmæ, bo arm æth geo slav Irgr Ps-Hip Eus Bas Ps-Just Chrys; Chrom Hier Augst Spec // отсутств. (см. Лк 3:21) א* B ℓ211, 1627 vgmss syrc, s copsa geo B Irlat Cyr-Hrs Diddub; Hil Ps-Vig

3:16** нисходящего, словно (καταβαῖνον ὡσεί) B M // нисходящего с неба, как (καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς) D it vg mss (syrh) 3:16*** – и пребывающего (καὶ ἐρχόμενον) א2 C D E L W Δ Σ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect itd, f, l vgcl syr arm æth geo slav Irgr (Ps-Hip) (Eus) Bas Cyr-Hrs Chrys; Spec // пребывающего א* B ℓ890 ita, aur, b, c, ff1, g1, h vg copbo Irlat; Hil Hier Augst Ps-Vig // отсутств. (828 включая ἐπ᾽ αὐτόν) (ℓ1627 включая ὡσεὶ περιστεράν) copsa, mæ 3:16**** на (ἐπ᾿) B M itaur, d, f, ff1, l vg // в (εἰς) C* D K* ita, b, c, h(in ipsum) 3:17* – говорящий (λέγουσα) B M // говорящий к Нему (λέγουσα πρὸς αὐτόν) D ita, b, d, (g1), h syrs, c 3:17** – Сей есть (οὗτός ἐστιν) B M // Ты есть (Σὺ εἶ, см. Мк 1:11) D (– И вот, Глас с небес, говорящий к Нему: Ты есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Благоволение Моё (καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα πρὸς αὐτόν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα)) ita(et ecce vox de caelis dicens Tu es filius meus dilectus in quo bene complacui), d Augst; в syrs, c: «И Глас слышен был с небес, говорящий к Нему: Ты Сын Мой и Возлюбленный Мой, в Тебе благоволение Моё» ( ) 4 гл

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАТФЕЮ)
уст (ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος) B M // отсутств. D ita, b, d, g1 4:6* Себя (σεαυτόν) B M // Себя отсюда (σεαυτὸν ἐντεῦθεν)
mg cop bo 4:10* – Иди (ὕπαγε) א B C*vid P W Δ Σ 0233 ƒ1 ƒ13 ℓ253 itf, k vg syrp, pal copmæ, bo, samss geo slavmss Diatssrnarm Or Astermss; Tert Hil Chrom Hier // Иди обратно от Меня
ὀπίσω μου, см. 16:23) C2 D E L Z 28 33 1505 M Lect (ita, aur, c, ff1, g1 vade retro) itb(vade retro me), d(vade post me), h, l vgms(Pst), (mss) syrc( ), h (syrs Иди ты прочь ) copsamss , bomss arm æth slavmss geo B Diatssrnsyr Petr-Al Aster Ath Chrys Nestr; (Ambrs) (Augst) Ps-Vig 4:13* Назара (Ναζαρά) א1 B* Z 33 itk cop mæ // Назарет (Ναζαρέτ) B2 L Γ ℓ844, 2211 itaur (Ναζαρέθ: א* D K W Θ 0233 ƒ1 ƒ13 it vg copsa, bo // Назарат (Ναζαράθ) C P ∆ 4:13** Кафарнаум (Καφαρναούμ) א B D W* Z 0233 33 Lat cop // Капернаум (Καπερναούμ) C L Wc (Θ) ƒ1 ƒ13 M 4:17* – покайтесь, ибо приблизилось (μετανοεῖτε, ἤγγικεν γάρ, см. 3:2) א B C D E L P W Δ Θvid Σ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff1, g1, h, l vg syrp, h, palmss copmæ, bo, samss arm æth geo slav Or Bas Did Chrys Svrian Marc-Er Hesych Theodrt; Ambrs Chrom Hier Augst // покайтесь, приблизилось – syrpalms copsams, boms // приблизилось – itk(et dicerem quia adpropinquavit regnum caelorum) syrc, s mssOrdub (Eus) 4:19* – вас (ὑμᾶς) B M // вас, что станете (ὑμᾶς γενέσθαι) א1 D 33 ℓ844, 2211 Lat syrp 4:21-22* – стихи отсутств. W 33 158
4:2* и сорок ночей (καὶ νύκτας τεσσεράκοντα) B M // отсутств. ƒ1 syr c 4:4* исходящим из
C* Θ syr s( ), h
(ὕπαγε

) C W Θ 0196 ƒ1 ƒ13 33 M itq syrp, h cop mæ Or 5:11*** – клевещущие (ψευδόμενοι) B M // отсутств. D itb, c, d, g1, h, k syr s Or1/2; Tert Hil Lcf Ambst Ambrs Chrom1/2 Augst5/11 Spec 5:11**** – из-за Меня (ἕνεκεν ἐμοῦ) B M // из-за имени Моего (см. Лк 21:12) – syrc( ), s( ) // из-за праведности (ἕνεκεν δικαιοσύνης) D it 5:12* прежде вас (πρὸ ὑμῶν) B M // прежде вас бывших (πρὸ ὑμῶν ὑπάρχοντας) Dc (D* ὑπαρχόντων) copbo?) // прежде вас отцы их (πρὸ ὑμῶν οἱ πατέρες αὐτῶν) U itb, c (itk: qui ante vos fuerunt fratres eorum) (syrs : ) (syrc : )

5:18* Закона (νόμου) B M // Закона и Пророков (νόμου

א* D* W itd, g2, r2 copboms 5:20* – стих отсутств. D itd 5:22* – своего напрасно (αὐτοῦ εἰκῇ) א2 D E L S W Δ Θ Σ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 1243 1505 M Lect ita, b, c, d, f, ff1, g1, h, k, l, q vgmss(B, E, O) syr copsa, mæ, bo got arm æthTH geo slav Irlat mss Or Eus Bas [Apost Const] mssApollnrs Ps-Just Chrys Theodr-Mops Theodrt; Cypr Hil Lcf mssHier Augst1/4 Spec // своего (αὐτοῦ) P64 א* B 1292 itaur vg æthms Or mssApollnr Theodr-Heracl Theodr-MopsApollnr; Tertvid Chrom Hier Augst3/4 5:22** рака (ῥακά) B M // раха (ραχα) א* D W vgww, st cop mæ Irlat 5:22*** скажет: Глупец (εἴπῃ· μωρέ) B M // скажет брату своему: Глупец (εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· μωρέ) L Θ 0233 ƒ1 ƒ13 700 itff1 syrs, c cop bo Cypr 5:27* говорилось (ἐρρέθη) B M // говорилось к древним (ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις) L Δ Θ 0233 ƒ13 33 vg syrc, h Irlat Orlat Eus 5:28* пожеланием взять ее (ἐπιθυμῆσαι αὐτήν – вин. падеж) B D K L W Γ Δ Θ 0233 ƒ13 33 700 M Irlatvid // к пожеланию ее (ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς – род. падеж, по смыслу: "с тем, чтобы вызвать в ней пожелание") א1 ƒ1 // пожеланием (ἐπιθυμῆσαι) P64 א* Tert Cl 5:30* – стих отсутств. D itd vgms(W) syr s copboms 5:30** – в геенну ушло (εἰς γέενναν ἀπέλθῃ) א B ƒ1 33 892 (Lat) syrc cop(mæ), bo // было ввергнуто в геенну (βληθῇ εἰς γέενναν) (L) W Θ 0233 ƒ13 M itf vg ms syrp, h cop sa 5:32* – и кто если на отпущенной женится, прелюбодействует (καὶ ὃς ἐὰν (либо ἂν) ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται) א E (L 579 1241 γαμήσει) W Δ Θ Σ 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect ith syrh copmæ, bo arm æth Bas Chrys (καὶ ὁ … γαμήσας μοιχᾶται, см. Лк 16:18 – B (828 ℓ184 καὶ ὃς) (geo) slav Or; καὶ ὃς ἐὰν … γαμήσῃ или καὶ ὁ … γαμήσας μοιχᾶται itaur, c, f, ff1, g1, l vg syrc, s, p, (pal) copsa Tert Hier Augst1/2) // отсутств. D ita, b, d, k mss Or; Zeno Chrom Augst1/2 Spec 5:43* – «И

вас (ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς) 1071 ℓ866, 1016 copbopt geo 1 (Athengr) Cl Eus1/2 (Theodrt); Tert // ваших, добро делайте ненавидящим вас (ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς) ita, aur, b(bene facite hiis qui odiunt vos), ff1, g1, l vg arm mss Eus1/2 Arsen; Ambrs Chrom Hier Augst // ваших, благословляйте проклинающих вас, добро делайте ненавидящим вас (ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ. ПО МАТФЕЮ) 5 гл
Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13
5:4-5**
здесь разное чередование стихов: 4 μακάριοι … παρακληθήσονται. 5 μακάριοι … τὴν γῆν. א B C E W
28 1505 M Lect itb, f, q syrs, p, h, pal copsa, mæ, bo arm æth geo slav Macr-Sym Chrys1/2; Tert Chrom // 5 μακάριοι … τὴν γῆν 4 μακάριοι … παρακληθήσονται D 33 ita, aur, c, d, ff1, g1, h, k, l vg syrc copboms Or [Eus Canon] Chrys1/2 Theodrtvid; Hil Ambrs Hier Augst 5:9* – они (αὐτοί) B W Θ 0196 ƒ1 33 M itf, k vg ww syrs, c, h cop // отсутств. א C D ƒ13 it vgcl, st syrp Did 5:11* когда (ὅταν) B M // когда люди (ὅταν οἱ ἄνθρωποι) 0133 itaur* (itg1 , g2, q vgs, mss(D, L, R, M, W)) syrs, c 5:11** злое (πονηρόν) א B (D) it vg syrs, c copsa, bo Tert // злое слово (πονηρὸν ῥῆμα
καὶ τῶν προφητῶν
Θ Σ ƒ13 565 arm geo Irlat 5:19* – Кто же исполнит … Небесном (ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ … τῶν οὐρανῶν) B M // отсутств.
была распространена среди некоторых групп Иудеев, современных
середине XVIII в. Иоганн Якоб Ветштейн в примечании
Иисуса как полемику против некоторых тенденций иудейского учения, зафиксированных позднее письменно в Талмуде и Мидрашах. Но возможно, объектом полемики в рассматриваемой логии могли быть и некоторые очевидные заповеди о ненависти к врагам в учении ессеев. В этой связи привлекает внимание кумранский документ 1Q S (Устав Общины) 1:8-11, где предписывается «ходить перед лицом Его непорочно, (согласно) всем откровениям по срокам их свидетельств, и любить всех сынов Света, каждого сообразно его жребию в совете Бога, и ненавидеть всех сынов Тьмы (כשוח ינב לוכ אונשלו), каждого по его преступлению (сообразно) с возмездием Бога» (Тексты Кумрана: выпуск второй, А.М. Газов-Гинзберг, М.М. Елизарова, К.Б.
5:44* – ваших (ὑμῶν) א B ƒ1 205 itk syrc, s copsa, bopt
Irlatvid Or
159
)
возненавидь врага твоего» – проблема данного места состоит в том, что в Иудейском Каноне таких слов нет. Логия начинается словами «Вы слышали, что говорилось…», и следующие далее слова, возможно, нужно относить к устной Торе, которая
Иисусу. Еще в
к данному стиху в своем знаменитом издании греческого Нового Завета (т. 1, 1751 г.) предложил рассматривать данную логию
Старкова, СПб, 1996, стр. 112).
Theoph
Admnt; Cypr Faust-Milev // ваших, благословляйте проклинающих

ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, см. Лк 6:27-28) Dc (D* ὑμῖν вместо первого ὑμᾶς) E L W Δ Θ Σ ƒ13 28 33 1505 arm

æthpp, (TH) geo 2 slav M Lect itc, d, f, h syrh, (pal) (syrp проклинающего ( )) copmæ (Chrys); (Lcf) (Spec)

за преследующих вас (καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς) א B ƒ1 205 itk syrc, s copsa, bopt æthms, pp (Athengr) Or5/6 (Admnt); Tert Cypr Lcf Hier2/3 Faust-Milev Augst (Spec) // и молитесь за обижающих вас (καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, см. Лк 6:28) 1241 ℓ253, 547, 563, 858, 1223 geo 1 Theoph (Cl) Or1/6 (Chrys) // и молитесь за обижающих вас и преследующих вас (καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς) Dc (D* отсутств. первое ὑμᾶς) E L (W 1505 отсутств. первое καί) Δ Θ Σ ƒ13 28 (33 1342 ℓ524 отсутств. второе ὑμᾶς) M Lect it(a), (b), c(et orate pro calumniantibus vobis et persequentibus vos), (d), f, (h) syr(p), h, (pal) arm æthTH geo 2 slav (Eus) Bas (Greg-Nys) (Nil) Arsen; (Ambrs) (Chrom) (et orate pro persequentibus et calumniantibus vos – itaur, ff1, g1, l vg Hier1/3) 5:47* стих отсутств. itk syr s Diatssrn 5:47** братьев (ἀδελφούς) א B D Z ƒ1 ƒ13 892 it vg syrc, p cop Cypr // друзей (φίλους) L W Θ 33 M itf, h syr h // приветствующих (вас) (ἀσπαζομένους (ὑμᾶς)) 1424 5:47*** – язычники (ἐθνικοί) א B D Z ƒ1 33 ita, aur, b, c, d, f, ff1, g1, l vg syr c( ), h, pal cop æth geo1 Bas; Cypr Lcf Chrom Augst // мытари (τελῶναι, см. 5:46) E L W Δ Θ Σ ƒ13 28 1505 M Lect ith syrp geo 2 slav // мытари и грешники (մաքսաւորք եւ մեղաւորք) arm 5:48* – Небесный (οὐράνιος) B Mpt ita, f, ff1, l // на небесах (ἐν τοῖς οὐρανοῖς) (D*) K Δ Θ 565 579 700 Mpt it Cl; Tert 6 гл 6:1* – праведность (δικαιοσύνην) א*vid, 2 Β D 0250 ƒ1 372 892 Lat syr s( ), pal Ormss // милостыню (ἐλεημοσύνην) L W Z Θ ƒ13 22 28 33 M itf, k syrp, h copmæ arm Cl Ormss // даяние (δόσειν) א1 syr c( ) copbo 6:2* истинно (ἀμήν) B M // истинно, истинно (ἀμὴν ἀμήν) א* 13 6:4* втайне (κρυπτῷ) א B K L U Z Θ 047 0250 ƒ13 22 33 279 892 1192 1424 2786 it vg syrs, c cop Or // втайне, Сам (κρυπτῷ αὐτός) D E M S W Xvid Δ Π Σ Φ ƒ1 28 565 579 (700 1223 κρυπτῷ ἀποδώσει σοι αὐτός) 1241 M ith, q syrp, h

6:4** – тебе (σοι, см. 6:6, 18) א B D Z ƒ1 ƒ13 33 205 1292 itaur, d, ff1, k vg syrc cop Diatssrnsyr Or; Cypr Chrom Augst [Греч. mssAugst] // тебе наяву (σοι ἐν τῷ φανερῷ) E L W Δ Θ Σ 0250 13 28 1505 M Lect (ℓ68 отсутств. σοι) ita, b, c, f, g1, h, l, q syrs, p, h, pal arm æth geo slav Diatssrnarm Bas ([Apost Const]) Nil Chrys; [Лат. mssAugst] Spec

6:6* – тебе (σοι, см. 6:4, 18) א B D Z ƒ1 205 itaur, d, ff1, k vg syrc, s, palms copsa, mæ, bo Diatssrnsyr Or Eus (Ps-Clmntn); Hil Ambrs Chrom Augst // тебе наяву (σοι ἐν τῷ φανερῷ) E G L W Δ Θ Σ ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, b, c, f, g1, h, l, π, q syrp, h, palmss arm æth geo slav Diatssrnarm Chrys 6:7* язычники (ἐθνικοί) B M // лицемеры (ὑποκριταί) B 1424 syr c( ) copmæ 6:8* – Отец ваш (ὁ πατὴρ ὑμῶν) א* D E G L W Z Δ Θ Σ 0170vid ƒ13 33 M Lect it vg syrc, s, p, pal copbo, fa arm geo slav Diatssrnsyr Or1/2 Bas1/2; Ambst Ambrs Chrom Hier Augst // Отец наш (ὁ πατὴρ ἡμῶν) ƒ1 205 ℓ184, 387, 859, 1074 // Бог, Отец ваш (ὁ Θεὸς ὁ πατὴρ ὑμῶν) א1 B copsa, mæ // Отец ваш Небесный (ὁ πατὴρ ὑμῶν

καὶ ἡ δόξα и ἀμήν) syrh, pal copbopt (copsa, fa Didache отсутств. ἡ βασιλεία καί) got arm æth geo slav // лукавого, ибо Твое есть Царствие и сила и слава, Отца и Сына и Святого Духа вовеки. Аминь. (πονηροῦ, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.) 157 (1253 отсутств. καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ
ПО
.
МАТФЕЮ)
mss
5:44** – и молитесь
ὁ οὐράνιος, см. 6:14) 28 1505 syrh æth geoB (Or1/2) Bas1/2 6:8** попросите Его (~ αἰτῆσαι αὐτόν) B M // откроете уста (ἀνοῖξαι τὸ στόμα) D ith(priusquam os aperiatis) 6:10* как (ὡς) B M // отсутств. D* ita, b, c, k copbomss Tert Cypr 6:11* насущный (~ ἐπιούσιον) B M (от ἐπί + οὐσία? ἐπιοῦσα?) // повседневный (quotidianum/co(t)tidianum) it vgmss(C, D, E, L, T, W) (arm հանապազորդ) // надсущный (supersubstantialem) vg // постоянный syrc( ) [Act Thom] // необходимый syrp, h // изобилия (( ) ) syrpal // приходящий (penoeik etn/u taaf) copsa // завтрашний (penaeik nrecte maeif) copmæ, bo(penwik nte rac] m/if) (Иероним: In Evangelio
appellatur secundum Hebraeos, pro supersubstantiali pane,
160
quod
reperi MAHAR (רחמ), quod dicitur crastinum; ut sit sensus: Panem nostrum crastinum, id est, futurum da nobis hodie. (Hier, Com. in Mat. 6:11)) 6:12* – простили (ἀφήκαμεν) א* B Z ƒ1 22 vg st syrp, h cop fa Greg-Nys // прощаем (ἀφίομεν, см. Лк 11:4) D (L ἀφίωμεν) W Δ Θ 565 vgww, cl // прощаем либо прощали (ἀφίεμεν) א1 ƒ13 28 700 M (syrc ) Didache Cl 6:13* – лукавого (πονηροῦ.) א B D Z 0170 ƒ1 205 ℓ547 ita, aur, b, c, ff1, h, l vgww, st copmæ, bopt Diatssrnsyr [Act Thom] Or Cyr-Hrsdub Greg-Nys; Tert Cypr Ambst Ambrs Chrom Hier5/6 Augst // лукавого. Аминь. (πονηροῦ. ἀμήν) 17 vgcl Hier1/6 // лукавого, ибо Твое есть Царствие и сила и слава вовеки. Аминь (πονηροῦ, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν, см. 1Пар 29:11-13) E G L W Δ Θ Σ 0233 ƒ13 28 33 1243 1292 (1342 syrc отсутств. καὶ ἡ δύναμις) 1424 1505 M Lect itf, (q) (itg1 syrp отсутств. ἀμήν) (itk отсутств.: ἡ βασιλεία καί, …

(mss

καὶ τί πίητε) E G L N Δ Θ Σ 0233 (28 ℓ858, 1016 πίετε) 1505 M Lect syrp, h geo A Bas1/2; Augst1/3 // отсутств. (см. Лк 12:22) א ƒ1 892 ita, b, ff1, k, l vg syrc, pal copsamss armmss Diatssrnsyr Ath Chrys; Hil Hier Augst2/3 6:33* – Царство Божье и правду Его (τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ) E G L N W Δ Θ Σ 0233* (0233c отсутств. αὐτοῦ) ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, aur, b, c, f, ff1, g1, h vgcl, ww syrc, p, h, pal copmæ arm æth(pp) geo1, A slav Serap Bas (Did1/2) Evagr Chrys1/12 Marc-Er Theodrt; (Hil) Chrom Augst2/7 // Царство Небесное и правду его (τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν καὶ …) ℓ858 (Cl) // Царство и правду его (τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ) א (B τὴν δικαιοσύνην καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ) (1646 copsa, bo βασιλείαν αὐτοῦ) (itk Cypr Augst5/7 regnum et iustitiam Dei) itl vgst (Eus) (Greg-Nys) (Did1/2) Macr-Sym; Spec // Царство Божье (τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ) 245 ℓ184 geo B Diatssrnsyr Chrys4/12; Hier // Царство Небесное (τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν) Just Chrys7/12 7 гл

7:11* дары благие (δόματα ἀγαθά) B M (ἀγαθὰ δόματα – ƒ1 it vg cl) // блага (ἀγαθά) L itff1, l vgst

7:13* – врата (ἡ πύλη) א1 B C E G L N O W Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect itaur, f, ff1, g1, l, q vg syr cop arm æth geo slav Orgr2/4,lat1/2 Bas Did1/2 Chrys; Hier Augst1/2 // отсутств. א* ℓ211 ita, b, c, h, k vgmss Diatssrn Cl NaassnHip Hip Orgr2/4,lat1/2 Eus Did1/2 ; Cypr Hil Lcf Augst1/2 Spec

7:14* – как ( τί что) א2 (B2 τί δέ) C E G L N O W Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 28 1505 M Lect ita, aur, b, c, f, ff1, g1, h, (k), l, q vg syr (arm) æth slav Did Macr-Sym; Cypr Gaudnt Hier Augst // ибо (ὅτι) א* (B* ὅτι δέ) 1243 ℓ184, 1552, AD vgms(W) cop(sa), mæ, bo geo NaassnHip Or Ps-Just; Ambrs Greg-Elv Spec // и (καί) 205 Chrys // отсутств. (включая στενὴ δέ) 2148 Diatssrn

7:14** – врата (ἡ πύλη) א B C E G (L 1241 отсутств. ἡ) N O W Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 28 1505 M Lect itaur, b, c, f, ff1, g1, l, q vg syr cop arm æth geo slav Or1/5 Bas Did Macr-Sym Phil-Carp Chrys Theodrt; Ambrs Gaudnt Hier1/11 Augst1/7 // отсутств. 544 ita, h, k Diatssrn Cl NaassnHip Or4/5 Eus Greg-Nys Ps-Just Nil Hesych; Cypr Greg-Elv Hier10/11 Augst6/7

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
вам вместо
ms
mss
slav Diatssrnarm // тебе
א
844 it syr c( ) // отсутств.
itk 6:21* твое … твое (σου... σου) א B 372 vg cop Eus Bas // ваше … ваше (ὑμῶν... ὑμῶν) K L W Θ Π 0233 ƒ1 ƒ13 33
itf syr copbopt 6:25* – или
samss arm mss geo
(ЕВ. ПО МАТФЕЮ) 6:14* – Небесный (οὐράνιος) B M // на небесах (ἐν τοῖς οὐρανοῖς) Θ 700 it // Небесный прегрешения ваши (οὐράνιος τὰ παραπτώματα ὑμῶν) L ƒ13 ℓ844 vg copbo, mæ, samss Did 6:15* – людям (ἀνθρώποις) א D ƒ1 205 892* ita, aur, c, ff1, g1, h, k, l vg syrp copmæ, bopt Chromlem Augst // людям согрешений их (ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν) B E G L W Δ Θ Σ 0233 ƒ13 28 33 892с 1505 M Lect it(b), f, q vgmss syrc, h, pal copsa, bopt arm æth geo slav Bas; Chromcom 6:15** и Отец ваш не простит (οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει) B M // и Отец вам не простит (οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῖν ἀφήσει) א itc, f syrc( ) // и Отец ваш не простит вам (οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει ὑμῖν) D 1241 it vgcl syrp, h 6:18* – тебе наяву (σοι ἐν τῷ φανερῷ) E Δ 0233 1505 Mpt Lectpt, AD (ita, b, c, g1, h, k:
тебе) syrpal
arm
geo
(σοι, см. 6:4, 6)
B D G L W Θ Σ 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 Mpt Lectpt itaur, f, ff1, l, q vg syrc, p, h, palmss copsa, mæ, bo armmss Petr-Chrys; (Ambrs Chrom Augst Spec: вам вместо тебе) 6:20* и не крадут (οὐδὲ κλέπτουσιν) B M // и крадут(καὶκλέπτουσιν)א ƒ1 ℓ
W
M
что будете пить (ἢ τί πίητε) B W ƒ13 33 ℓ547 itaur, c, f, g1, h, q copbo, mæ,
1, (B) slav Or Bas1/2 Evagr Nil Marc-Er;
Hier) Spec // и что будете пить (
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν) C2 W Θ Φ 33 713 1241 it vg syr c( ) Cypr // отсутств. B M itf 7:22* Господи (κύριε,) B M // Господи, не во Имя ли Твое ели мы и пили, и (κύριε, οὐ τῷ ὀνόματί σου ἐφάγομεν καὶ ἐπίομεν καί) syr c( ) (см. Лк 13:26) Just (Or); Hier Augst 7:22** бесов (δαιμόνια) B M // бесов многих (δαιμόνια πολλά) א* 7:23* Меня (ἐμοῦ) B M // Меня все (ἐμοῦ πάντες) L U Θ 047 ƒ13 1424 itb vg s arm geo 7:24* эти (τούτους) B M // отсутств. B* 1424 ita, g1, k copmæ, boms 7:24** – уподобится (ὁμοιωθήσεται) א B Z Θ ƒ1 ƒ13 33 ℓ866 ita, aur, b, c, ff1, g1, l vg syrp, hmg, palmss copsa, mæ arm æth geo Or Did Phil-Carp Chrys; Ambrs Hier Augst1/8 // уподоблю его (ὁμοιώσω αὐτόν) C E G L W Δ Σ 1243 1342 1505 M Lect itf, h, k, q syrc( ), h copbo slav Cypr Hil Lcf Augst7/8 Spec 7:27* – подули (ἔπνευσαν) B M // отсутств. א* 7:27** – великое (μεγάλη) B M // великое весьма (μεγάλη σφοδρά) Θ Σ ƒ13 33 713 cop mæ arm geo 7:28* – толпы (οἱ ὄχλοι) B M // все толпы (πάντες οἱ ὄχλοι) Δ Θ ƒ1 22 vg ms Or // все (πάντες) 998 Eus 7:29* – их (αὐτῶν) א B K Δ Θ Π* ƒ1 ƒ13 22 579 892 itf cop // их и фарисеи (αὐτῶν καὶ οἱ φαρισαῖοι) C2 (C* отсутств. αὐτῶν) W 33 713 1241 it vg syr geo A Euspt // отсутств. L M S U V X Γ Π2 565 700 1424 M 161
7:21* – тот войдет в Царство Небесное (αὐτός εἰσελεύσεται εἰς τὴν

δὲ αὐτῷ

(post haec autem) itk (syrs ) // после же того вошел Он в Кафарнаум (itb: post haec autem cum introisset Chafarnaum) ita, b, c, f, g1, h, q (syrc ) 8:6* – Господи (κύριε) B M // отсутств. א* itk syrs, c Or; Hil 8:8* отрок мой (ὁ παῖς μου, см. Лк 7:7) א B C K L W X Δ Θ Π ƒ13 33 M Lect itaur, c, f, ff1, g1, h, l, q (ita, b отсутств. μου) vg syr copbo arm æth geo // отсутств. ƒ1 itk copsa, mae, bomss Or 8:9* под властью (ὑπὸ ἐξουσίαν) C K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 33 M Lect ℓ211c itff1, l vgww, st syrc, (s), p, h copsa arm (æth) geo Chrys // под властью подчиняемый (ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, см. Лк 7:8) א B 4 273 372 792 ℓ211* ita, aur, b, c, g1, h, k, q vgcl syrpal Diatssrn Hil Chrys Augst // отсутств. 1241 8:10* – ни у кого такую великую веру в Израиле не нашел Я (παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον) B W (ƒ1 205 отсутств. ἐν τῷ Ἰσραήλ) ita, (g1), k, q syrc, hmg, pal copsa, bo (æthms) Diatssrnarm Augst1/18 // даже и в Израиле столь великой веры не нашел Я (οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον, см. Лк 7:9) א C E G L N X Δ Θ Π Σ 0233 0250 ƒ13 33 1505 M Lect itaur, b, c, f, ff1, (g1), h, l vg syrs, p, h copmæ arm (æthpp) geo slav Diatssrnsyr Orlat Chrys; Hil (Chrom) Hier Augst17/18 8:12* извержены будут (ἐκβληθήσονται) א1 B C K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 33 M Lect itaur, f, ff1, l vg syrh copsa, bo æth geo Chrys Cosma; Cypr1/2 // выйдут (ἐξελεύσονται) א* 0250 itk(exient) syrc, s, p, pal arm HeraclnOr Irgr Eus; Cypr1/2 Augst // пойдут (ibunt) ita, b, c, g1, h, q 8:13* час (ὥρᾳ) B M // день (ἡμέρᾳ) W 700 1424 arm geo 8:13** тот (ἐκείνῃ) א1 B K L W Π ƒ13 157 565 579 700 892 1071 1424 M vg syrs, c cop arm geo // тот. И когда вернулся сотник в дом свой в тот час нашел отрока здоровым (ἐκείνῃ. Καὶ ὑποστρέψας ὁ ἑκατόνταρχος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ εὗρον τὸν παῖδα ὑγιαίνοντα, сравн. Лк 7:10) א*, 2 C E M (N 33 1241 εὗρεν αὐτὸν ὑγιαίνοντα) U Θ Σ Φ (0250 ὑποστρέψας ἑκατόνταρχα ἀρχῆς εἰς... εὗρεν... ὑγιαίνοντα) ƒ1 22 itg1(ex illa hora et conversus centurio in domum suam eadem hora invenit puerum sanum) syrh, pal æth 8:25* подойдя (προσελθόντες) א B 33vid ita, aur, c, ff1, k, l vg ww copsa, bo Hier // подойдя, ученики (προσελθόντες οἱ μαθηταί) C2 E K L Δ Π ƒ13 22 1505 M Lect ith vgms arm geo B Eus Chrom (προσελθόντες οἱ μαθηταί αὐτοῦ – W X Θ Σ Φ ƒ1 ℓ127, 770, 1780, AD itb, g1, q syr æth geo1, A slav Diatssrn; προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ – C*vid vgcl (geoB отсутств. αὐτοῦ)

8:27* Этот (οὗτος) B M // Этот Человек (οὗτος ὁ ἄνθρωπος) W

8:28* – Гадаринскую (Γαδαρηνῶν) (א* Γαζαρηνῶν) B C (Δ Γαραδηνῶν) Θ Σ ℓ253 syrs, p, h geo 1 Diatssrnsyr mss Or Epiph // Гергесинскую (Γεργεσηνῶν) א2 E K L W X Π ƒ1 ƒ13 1505 M Lect (syrhmg2, hgr, pal) copbo arm æth geo2 slav Diatssrnarm Or Eusvid Apllnr mssEpiph Hesych // Герасинскую (Γερασηνῶν, cм. Mк 5:1; Лк 8:26) Lat syrhmg1 copsa, mæ mss Or; Hil Ambrs Chrom 8:29* Тебе (σοί) א B C* L ƒ1 33 892 itff1, k, l vgww, st syr s copmæ, bopt // Тебе, Иисус (σοί Ἰησοῦ) C W Θ 0242 ƒ13 M it vg cl syrp, h copsa, bopt 8:29** – прежде срока мучить нас (πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς) Β Lat syr (syrp: , syr c : ) cop sa(ebacanize) // нас погубить прежде срока (ἡμᾶς ἀπολέσαι πρὸ καιροῦ, см. Мк 1:24, Лк 4:34) א* vgmss(C) copbopt(etakon) // прежде срока наказать нас (ante tempus

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ. ПО МАТФЕЮ) 8 гл
C* Z ƒ1 ƒ13 33 itaur,
1
8:5* когда же вошел Он в Кафарнаум/Капернаум (εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναούμ/Καπερναούμ) א B
ff
, l vg Or (εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ εἰς Καφαρναούμ/Καπερναούμ – L W Θ 0233 M (C τῷ Ἰησοῦ вместо
)) // после же того
punire nos) itk // погубить нас и прежде срока мучить (ἀπολέσαι ἡμᾶς καὶ πρὸ καιροῦ βασανίσαι) W 8:31* – пошли нас (ἀπόστειλον ἡμᾶς) א B Θ 0242vid ƒ1 22 33 vg syr s( ) cop // позволь нам уйти (ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπέλθειν) C L W ƒ13 M itf(jube nos ire), h, q(permitte nos ire) syrp, h 9 гл 9:2* прощаются (ἀφίενται) א B (D ἀφίονται) itf vg // прощены (ἀφέωνται) C E G K (L) W Θ Π 0233 0281 ƒ1 ƒ13 33 M ita, b, c, g1, h, q 9:2** твои грехи (σου αἱ ἁμαρτίαι) א B C* W ƒ1 33 892 // тебе грехи твои (σοι αἱ ἁμαρτίαι σου) (C2) L Θ 0233vid ƒ13 M vg syr // тебе грехи (σοι αἱ ἁμαρτίαι) D Δc (itk) vgms(J) 9:4* – и увидев (καὶ ἰδών) א C D E* F G L W Δ 0233 ƒ13 33 1505 M Lect itaur, b, c, d, f, ff1, g1, k, l, q vg copbo slav Chrom Augst (ἰδὼν δέ – N Σ ita, h syrpalmss Hier Spec) // и узнав (καὶ εἰδώς) B Ec ƒ1 700 ℓ76, 547, 1223 syrh arm geo 1 Chrys (εἰδὼς δέ – Θ syrp copsa, mæ geo 2) 9:8* – были устрашены (ἐφοβήθησαν) א
ƒ
(admirantes timuerunt) itf (æth) // отсутств. (включая καί) X 213 Irlat 9:11* ест Учитель ваш (ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν) B M // едите вы и пьете ( ) syr s // сидит(?) сидите(?) (sedes) itk // ест и пьет Учитель ваш (ἐσθίει καὶ πίνει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν) M 565 copmæ 162
B D W
1 33 205 892 1424 ita, aur, b, c, d, ff1, g1, h, k, l, q vg syrs, p, pal copsa, mæ, bo Hil Chrom Augst // дивились (ἐθαύμασαν) C E F G L N Δ Θ Σ 0233 ƒ13 1505 M Lect syrh arm geo slav Chrys // дивясь устрашились

9:12* услышав, сказал (ἀκούσας εἶπεν) א B D 892 1010 1424 syr s cop sa // Иисус, услышав, сказал им (Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς) C2 (C* vg Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν) L W Θ 0233c (0233* ita, f, h, q copmæ ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς) ƒ1 ƒ13 M vgmss(R) syrp, h cop 9:13* – грешных (ἁμαρτωλούς) א B D N W Γ* Δ 0233 ƒ1 22 33 ℓ844, 2211 it vg syrp, h copbomss, mæms got // грешных к покаянию (ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν) C L X Θ 0281 ƒ13 700 M itc, g1, g2 syrs, hmg, pal copsa, bomss, mæ Bas 9:14* – постимся много (νηστεύομεν πολλά) א2 C D E F G L N W Δ Θ Σ 0233 ƒ1 ƒ13 33 1010 1243 1505 M Lect itd, (k) syrp, h, pal copmæ, bo, samss æth geo1, A Bas Chrys // постимся часто (νηστεύομεν πυκνά) א1 ita, aur, b, c, f, ff1, g1, h, l, q vg syrs?( ) arm Hil Chrom Hier Augst // постимся (νηστεύομεν) א* B copsams geo B

9:15* скорбеть (πενθεῖν) B M // поститься (νηστεύειν) D W 1424 it syrp, hmg copsa, mæ, bomss 9:15** будут поститься (νηστεύσουσιν) B M // будут поститься в те дни (νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις) D it syrhmg 9:18* один подойдя (εἷς ἐλθών) K M Y Π 33 M it(d), f syrp, s( ) // войдя (εἰσελθών

спасена (salva ero) Lat // буду спасена и далее цитируется эпизод, содержащийся в Мк 5:28-33 и Лк 8:44-47 itc (salva ero. Et continuo stetit profluvius sangvinis. At ille conversus dixit discipulis suis: Quis me tetigit? Illi autem dixerunt: Turba te comprimit et tu dicis: Quis me tetigit? Non quod turba me comprimit, sed aliquis me tetigit. Ego enim sensi virtutem exisse a me. Tunc mulier cum scisset, quod non posset latere, venit et cecidit ante pedes eius et dixit, quid fecisset ei quomodo sanata esset) 9:24* Его (αὐτοῦ) B M // Его знавшие, что умерла она (αὐτοῦ εἰδοτὲς ὅτι ἀπέθανεν) א* cop sa(ntoou de neucwbe ncwf eucooun je acmou) 9:26* об этом (αὕτη) K (L Γ 28 αὐτή) (B W Δ без знаков акцента) Π ƒ13 M Lect ita, aur, b, c, f, ff1, g1, h, k, l, q vg syrs, p, h arm geo B Diatssrn Augst // о ней (αὐτῆς) א (C* αὐτός) Cc Nvid Θ ƒ1 33 itd? syrpal copmæ, bo æthms // о Нём (αὐτοῦ) D 1424 itd? copsa, boms æthro, pp geo A // этот о Нём (ესე მისი) geo1 9:32* человека (ἄνθρωπον) C D L W Θ ƒ1 22 33 M it vg syr h // отсутств. א B ƒ13 124 788 892 syrs, p cop 9:34* – отсутствует 34-й стих: D ita, d, k syr s Juvenc Hil 9:35* немощь (μαλακίαν) א2 B C* D N S W Δ ƒ1 22 33 892 vg syr cop // немощь в народе (μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ) C2 E F G K Γ Θ Π 28 579 700 M itc vgmss arm geo // немощь в народе и следовали за Ним (μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ) א* // немощь в народе и многие следовали за Ним (μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ καὶ πολλοὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ) L ƒ13 517 1010 1424 itg1(infirmitatem in populo et multi secuti sunt eum) // немощь и многие следовали за Ним (infirmitatem et multi seculi sunt eum) ita, b, h 10 гл 10:1* духов (πνευμάτων) B M // против духов (κατὰ πνευμάτων) F K L 954 1689 syrp, h cop bo geo 10:1** немощь (μαλακίαν) B M // немощь в народе (μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ) L itb, g1 10:3* – Фаддей (Θαδδαῖος) א B ƒ13 892 itaur, c, ff1, l vg copsa, mæ, bo Hier Augst // Леввей (Λεββαῖος) D itd, (k), µ Orlat ; mssAugst // Фаддей называемый Леввей (Θαδδαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Λεββαῖος) 13 828 // Леввей называемый Фаддей (Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος) C2 (C *vid ὁ καὶ Θαδδαῖος) E F G L N W Δ Θ Σ ƒ1 28 33 1505 M Lect itf syrp, h, palmss (arm) (æth) geo slav [Apost Const] Chrys // Иуда Зелот (Judas Zelotes) ita, b, g1, h, q (syrpalms) // в syrs здесь порядок имен апостолов несколько иной: после Иакова Алфеева упоминается Симон Кананей (уже в 4-м стихе),

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАТФЕЮ)
) ƒ1 22 124 700 1071 // один подойдя либо войдя (εἷς ἐλθών либо εἰσελθών) א2 C* D E N W Θ // некий придя (τις προσελθών) Cc?
//
) Γ 1010 ith, k // подойдя (ἐλθών) (Δ) itq copbo 9:18** – что (ὅτι) B M // Господи (κύριε) M itf, ff1, h vg cl // отсутств. א D ƒ1 ƒ13 33 892 it vgww, st 9:21* – буду
после которого добавлено «Иуда, сын Иакова» ( ), см. Лк 6:16, Деян 1:13. 10:4* Кананей (Καναναῖος) B C D L N ƒ1 33 892 1010 it vg cop mæ // Кананит (Κανανίτης) א W Θ ƒ13 28 M syr h 10:4** Искариот (Ἰσκαριώτης) א B K L W X Γ Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect vgcl syrh copsa, bo (arm Իսկարիովտացի) æth? Chrys (Ἰσκαριώθ – C 1424 ℓ150; Σίμωνος Ἰσκαριώτου – Or) // Скариот (Σκαριώτης) D itd, f, k, l (ita, b, c, ff1, g1, h Scarioth) (itq Scariota) (itaur Carioth) vgww syrs, p, (pal) geo 10:8* – мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте,
1424*
// прокаженных очищайте, бесов изгоняйте C3 E F G
L
S U X Y Γ Θ Π itf syr
pal copsa arm æthmss geo
Diatssrn
10:10* пропитания (τῆς τροφῆς) B M // награды (τοῦ μισθοῦ) K M 565 892 1093 it (mercedem suam) syrhmg 10:12* – его (αὐτήν) א1 B ƒ13 28 565 700 M vgww(mss: A, ƎP, M, O), st(mss: D, N) // его говоря: Мир дому сему (αὐτὴν λέγοντες, εἰρήνε τῷ οἶκῳ τούτῳ, см. Лк 10:5) א*, 2 D L W Θ 0281vid ƒ1 it vgcl, mss(B, C, D, E, H, J, K, L, MT, Q, R, T, V, W, X, Y, Z) syr(p), s arm slavmss 163
(F) G L* U ƒ13 2 1006 itg1 // придя (προσελθών) א* Lc 69 157 copsa, boms
один придя (εἷς προσελθών) א1 B ita, b, c, ff1 vg // некий подойдя (τις ἐλθών
бесов изгоняйте (νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε) א B C* (D) N Σ Φ Ω 043 0281vid ƒ1 ƒ13 ℓ2211 ita, b, c, h, k, l, q vg (syrs) copmæ, bo, samss æth geo A Hil Augst (λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε, νεκροὺς ἐγείρετε – P W Δ syrh; λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε – 372 1579) // бесов изгоняйте
Ath
K
M
(p),
1, B
Eus Bas

. ПО МАТФЕЮ) 10:19* ибо дано будет вам в тот час что сказать (δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε) B M // отсутств. D L itd, g1, k vgmss(Q, Z) Epiph 10:23* – другой (ἑτέραν) א B W 33 ℓ813 Or5/7 Petr-Al Ath [Apost Constmss] Chryslem Socrt1/2 Theodrt (ἄλλην – C E F G N Δ Σ 28 1505 M Lect Cl Ormss Bas [Apost Const] Socrt1/2 (ἑτέραν либо ἄλλην itaur, c, f, l vg syrp, h copsa, mæ, bo arm æth geo slav Ambrs Hier Augst) // другой, если и из него будут гнать вас, бегите в другой (ἄλλην, κἂν ἐκ ταύτης διώκωσιν ὑμᾶς, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν) (L ἐκδιώξουσιν) Θ (565 εἰς τὴν ἄλλην) (Or1/7) (ἑτέραν, κἂν ἐκ ταύτης διώκωσιν ὑμᾶς, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην – ƒ1 ƒ13 205; ἄλλην, ἐὰν δὲ ἐν τῇ ἄλλῃ διώκουσιν ὑμᾶς, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην – D (0171vid ἐκδιώξουσιν) itd (Or1/7); ἑτέραν … ἄλλην либо наоборот, либо ἄλλην … ἄλλην ita, b, ff1, g1, (h, k), q (vgmss) syrs( ) Diatssrn Ptlian 10:25* Веельзевулом (βεελζεβούλ) (P110) C (D L) W Θ ƒ1 ƒ13 33 M it syr h cop Cypr (βεεζεβούλ – א B) // Беельзебуб (Beelzebub) itc, (ff1) vg syrs, p 10:34*

(Ἰησοῦ – Иисуса) D 047 0233 ℓ241 itd syr c( ) æth Or Chrys // Господина нашего ( ) syrs 11:2** – через учеников своих (διά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ) א B C* D P W Z Δ Θ Σ 0233 ƒ13 33 itd, q syrp, h copsa, mæ arm slav // двух из учеников своих (δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ) C3 E F G L ƒ1 13 28 1505 M Lect itaur, ff1, g1, l vg syrhmg, pal copbo geo A Or Chrys; Hier1/2 Augst // учеников своих (discipulos suos) ita, b, c, f, h, k vgms(L) syrc( ), s (geo1, B) Hil Hier1/2 11:3* Грядущий (ἐρχόμενος) B M // Действующий (ἐργαζόμενος) D* 11:5* и хромые ходят (καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν) B M (χωλοὶ περιπατοῦσιν – Z Δ 28 892 vg) // отсутств. D itd Cl 11:5** мертвые восстают и нищим благовествуется (νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται) B M (πτωχοὶ εὐαγγελίζονται καὶ νεκροὶ ἐγείρονται – Θ ƒ13 syrc) // мертвые восстают itk syrs 11:9* – смотреть? Пророка (ἰδεῖν; προφήτην, см. Лк 7:26) א2 B* C D E F G L N Ovid P Δ Θ Σ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect Lat syr copsa arm æth slav Diatssrnarm Or1/2 Chryslem; Ambst Hil Hier Augst // пророка смотреть? (προφήτην ἰδεῖν;) א* B1 W Z 892 copmæ, bo æthro geo Or1/2 Chryscom // отсутств. ℓ1074 11:15* – слышать (ἀκούειν) א C E F G L N W Z Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, aur, b, c, f, ff1, g1, h, l, q vg syrc, p, h, pal copsa, mæ, bo arm æth geo slav Diatssrnarm Just [ докетыHip] Chrys; Hier // отсутств. (см. 13:9, 43) B D 700 itd, k syr s 11:17* – пели печальные песни мы вам (ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν) C E F G L N W Δ Θ Σ ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, b, ff2, h, q vgmss(E, ƎP, L, Q) syrc, s, p, h arm æth geo slav Greg-Nysmss Did Chrys1/2 Hesych; Hier Augst2/3 // пели печальные песни мы (ἐθρηνήσαμεν, см.

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
есть Мой ученик (non est meus discipulus) itc, k Cypr // не есть Мой брат (οὐκ ἔστιν μου ἀδελφός) Cl 11 гл 11:2* – Христовых (Χριστοῦ – Христа) B M // Иисусовых
ἦλθεν γὰρ πρός ὑμᾶς) (L ἦλθεν πρός ὑμᾶς) Θ ƒ13 517 1675 syrc, (s), h Eus 11:19* – делами (ἀπὸ τῶν ἔργων) א B* W syrp, h copbo, samss, slavmss (Apollnr); mssHier // всеми делами (ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων) ƒ13 // детьми (ἀπὸ τῶν τέκνων) B2 C D E F G L N Δ Θ Σ ƒ1 28 33 1505 M Lect ita, aur, c, d, f, ff1, g1, h, l, q vg syrc, s, hmg copmæ, samss arm (æth) geo slavmss Or Epiph Chrys; Hil Ambrs Hier Augst // всеми детьми (ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων, см. Лк 7:35) 13 828 (ℓ950 ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων) itk 11:21* пепле (σποδῷ) B M // пепле сидя (σποδῷ καθήμενοι – муж. род) א C 33 // пепле сидя (σποδῷ καθήμεναι – жен. род) Δ ƒ1 892 1424 syrh 11:23* – не до неба ли будешь вознесен (μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ, см. Лк 10:15) א B* (C 1 τοῦ οὐρανοῦ) D W Θ ita, aur, b, c, d, ff1, ff2, (g1, k, l) vg copsa, mæ, bo syrc( ) arm æth geo Irlat; Gaudnt Hier // который до неба возвышен (ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα) (B2 ὑψωθήσῃ и отсутств. τοῦ) (L ὑψωθήσῃ) N (Δ) Σ 33 1505 Mpt Lect ith (slav) Chrys2/3 // который до неба был возвышен (ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψώθης) E F G (ƒ13 28 отсутств. τοῦ) Mpt itf, (g1), q syrs, p, h Chrys1/3 11:23** – низвергнешся (καταβήσῃ, см. Ис 14:15; Лк 10:15) B D W it vg syrc, s( ) copsa arm æth geo slav Irlat; Hier // будешь низвержен (καταβιβασθήσῃ) א C E F G L N Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect syrp, h copmæ, bo Chrys; Gaudnt Pelag 11:27* Отца Моего (πατρός μου) B M // Отца (πατρός) א* copbo, sams Just Marc-gnIrlat 164
(ЕВ
меч (μάχαιραν) B M // разделение мыслей и меч syrc( ) 10:35* – человека (ἄνθρωπον) B M // сына (υἱόν) D it syrs, c 10:37* – и любящий сына или дочь более Меня – недостоин Меня (καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος) B M // отсутств. P19 B* D 983 1009 ℓ871 itd syr h 10:38* – стих отсутств. P19 M* 1574 10:38** – недостоин Меня (οὐκ ἔστιν μου ἄξιος) B M // не
Лк 7:32) א B D Z ƒ1 892 ℓ2111/2, 292 itaur, c, d, f, ff1, g1, k, l vg copsa, mæ, bo Greg-Nys Chrys1/2; Augst1/3 11:18* ибо пришел (ἦλθεν γάρ) B M // ибо пришел к вам (

Δ Θ Σ 0233vid ƒ1 ƒ13 28 33 892с M Lect Lat syr cop arm æth geo slav Diatssrn Eus Ps-Ath Chrys; Ambrs Hier Augst // взял он (ἔλαβεν) 892* Ambst 12:6* большее (μεῖζον – средн. род) B M (itff1, q(quia hic maius est quam templum))

(μείζων

f, (k),

D

(

)

C

L

124 it 12:13* – как другая (ὡς ἡ ἄλλη) B M // отсутств. א C2 892* 12:15* – толпы многие (ὄχλοι πολλοί) C D E G L Nc W Δ Θ Σ (0233 πολλοὶ ὄχλοι) ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect itd, f, h, (q) syrp, h copbo, sams, arm (æth) geo slav Or Eus1/2 Chrys; (Hil) // многие (πολλοί) א B ita, aur, b, c, ff1, ff2, g1, k, l vg (syrc, s) Eus1/2 ; (Chrom) Hier Augst // толпы (ὄχλοι) N* 12:15-16** всех. И запретил (πάντας καὶ ἐπετίμησεν) B M // всех же, которых исцелил, пригрозил Он (πάντας δὲ οὓς εθεράπευσεν ἐπέπληξεν) D (ƒ1) (itb omnes autem quos quravit praecepit) itd // всех же, которых исцелил, пригрозил Он им и запретил (πάντας δὲ οὓς εθεράπευσεν ἐπέπληξεν αὐτοῖς καὶ ἐπετίμησεν) W // и запрещал Он (καὶ ἐπετίμα) Θ 12:18* Возлюбленный Мой, к Которому (ἀγαπητός μου εἰς ὅν) א1 Cvid E G K L W Y Θ Π 0106 0233 (ƒ13 εἰς ὅ – средн. род) 28 M // Возлюбленный Мой, Которого (ἀγαπητός μου ὅν) א* B 892 itff1(dilectus quem suscepit anima mea) // в Котором (ἐν ᾧ) D ƒ1 33 1424 Irlat 12:20* суд (κρίσιν) B M // суд Свой (κρίσιν αὐτοῦ) X 1424 syr h copsa, mæ 12:24* Веельзевул (Βεελζεβούλ) P21 C (D) L W Θ ƒ1 ƒ13 M it syr h cop Or (βεεζεβούλ – א B) // Беельзебуб (Beelzebub) itc, (ff1) vg syrs, c, p 12:25* – Иисус же, узнав (εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς) C E G K L N W X Δ Θ Π Σ 0106 0233vid ƒ1 ƒ13 28 1505 M Lect ita, aur, b, c, f, ff2, g1 , h, l, q vg syrp, h copmæ arm æth geo Bas Chryslem; Hil Chrom Hier Augst // узнав же (εἰδὼς δέ) א*, 2 B copsa(efcooun de) // увидев же (ἰδὼν δέ) P21 א1 D ℓ387 itd, k(cum vidissent autem) syrc, s( ) copbo(etafnau de) slavmss // Иисус же, увидев (ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς) 0281vid 13 33 itff1 copbomss slavmss

12:27* Веельзевул (βεελζεβούλ) P21 C (D) L W Θ 0233 0281 ƒ1 ƒ13 M it syr h cop Or (Веезевул (βεεζεβούλ) – א B (copboms) // Беельзебуб (Beelzebub) itc, ff1 vg syrs, c, p 12:30* – расточает (σκορπίζει) B C D K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 28 M Lect Lat syr copsa arm geo // расточает Меня (σκορπίζει με) א* 33 1582 syrhmg copbo æth Or Ath Chrys // отсутств. itk(adversus me est et qui mecum non colligit) 12:31* – людям (τοῖς ἀνθρώποις) א C D K L W X (Δ) Θ Π ƒ13 28 33 M Lect it vg syrc, s, p, h

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (Е
τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ πατήρ
– от
12 гл 12:4* – ели они (ἔφαγον) א B // ел он
В. ПО МАТФЕЮ) 11:27** – Сына, кроме Отца, и Отца никто не знает, кроме Сына (τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱός, см. Лк 10:22) P62vid P70vid א B C D E F G L W Δ Θ Σ 0118vid ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect Lat syr cop arm æth geo slav Irlat2/4,arm (Cl) (Or) Eus1/2 Ath Cyr-Hrs (Greg-Nys) (Diddub2/3) (Epiph2/6) Chrys Theodrt; Victrn-Rom Hil Ambrs Hier Augst Spec // Отца, кроме Сына, ни Сына никто не знает, кроме Отца (τὸν πατέρα εἰ μὴ ὁ υἱός, οὐδὲ τὸν υἱόν
) N X Diatssrn(syr), arm (Marc-gnIrgr) (гностики согласно Irlat) (Just) (Irlat2/4,syr) (Eus1/2) (Ephrm) Admnt (Marcell) Diddub1/3 (Ps-Clemntn) (Epiph4/6) Svrian 11:29*
Меня (ἀπ' ἐμοῦ) B M // отсутств. א* 245 1010
(ἔφαγεν, см. Mк 2:26; Лк 6:4) P70 C D E G L N W
// Больший
– муж. род) C L Δ 0233 ƒ13 1424 Lat 12:11* будет (ἔσται) B M // есть (ἐστιν)
Θ 33 itd,
q
est
// отсутств.
*
ƒ13
copbo arm
людям (ὑμῖν τοῖς ἀνθρώποις) B ƒ1 22 syrpalmss copsa, mæ (æthro – им, людям
Or Ath // отсутств.
palmss 12:31** не будет прощена (οὐκ ἀφεθήσεται) א B ƒ1 22 itaur, k vg copsa, bo // не будет прощена людям (οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις) C D L W Θ 0271 ƒ13 33 M it syrp, h // не будет прощена ему it(b), ff1(non remittitur ei), h syrs, c copmæ, boms 12:32* Сына Человеческого, будет прощен (τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται) B M // Сына Человеческого, не будет прощен (τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, οὐκ ἀφεθήσεται) B* 12:34* говорят (λαλεῖ) B M // говорят доброе (λαλεῖ ἀγαθά) D* itd 12:35* – сокровища … сокровища (θησαυροῦ … θησαυροῦ) B M // сокровища сердца своего … сокровища сердца своего (θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ … θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ) L ƒ1 33 itaur, (f) vgmss(D, E, R) syrc, s( ) 12:38* и фарисеев (καὶ Φαρισαίων) B M // отсутств. B 12:46* ища с Ним поговорить (ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι) B M // отсутств. א* 12:47* – содержится 47-й стих (с незначительными разночтениями, см. Mк 3:32; Лк 8:20) א1 C D E F G W Z Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 M Lect it vg syrp, h copmæ, bo arm æth geo slav Diatssrn Or// отсутств. 47-й стих א* B L Γ 579 597 1009 ℓ12, 387 itff1, k syrc, s copsa 165
æthpp, ms geo // вам,
)
syr

13:1* из дома (ἐκ τῆς οἰκίας) א Z 33 itc, f, h, l, q vg (ἀπὸ τῆς οἰκίας – C E F G K L W Y Π 13 22 28 565 M; τῆς οἰκίας – B Θ ƒ1 ƒ13) // отсутств. D ita, b, d, e, ff1, ff2, g1, k syrs 13:6* корней либо корня (ῥίζαν) B M // глубокого корня ( βάθος ῥίζης) Θ ƒ13

13:9* – уши слышать (ὦτα ἀκούειν, см. Mк 4:9; Лк 8:8) א2 C D E F G N O W Z Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect itaur, b, c, d, f, ff2, g1, h, l, q, π vg syrc, p, h copsa, mæ, bo arm æth geo slav Diatssrnarm [докетыHip] NaassnHip Chrys; Hier Spec // уши (ὦτα, см. 11:15; 13:43) א* B L ita, e, ff1, k syrs

13:11* тайны (τὰ μυστήρια, см. Лк 8:10) B M (itff1 datum est scire arcana Dei) (syr?) // тайну (mysterium, см. Mк 4:11) ita, c, ff2, k(sacramentum), q (syr?) 13:13* – что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют (ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν) א B* (B2 33 ℓ211 συνιῶσιν) C E F G L N O W Δ Σ (28 ℓ76 отсутств. οὐδὲ συνίουσιν) 1505 M Lect itaur, f, l, π, q vg syrp, h copbo arm æth geo2 slav (Diatssrnsyr) (Cl) Bas (Chrys) (Theodrt); (Hier) // чтобы они видя не видели, и слыша не слышали, и не разумели, чтобы не обратились

(ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ ἀκούσωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν, см. Mк 4:12) (D ἀκούσωσιν καὶ μὴ συνῶσιν) Θ ƒ13 1 (13 ὅτι ἵνα) (ℓ384) it(a), (b), c, d, e, (ff1), (ff2), (g1), (h), k syrc, s( ) (copsa, mæ, fa) (Irlat) (Eus); (Tert) 13:14* говорящее (λέγουσα) B M // говорящее: Пойди и скажи народу этому (λέγουσα Πορεύθητι καὶ εἰπὲ τῷ λαῷ τούτῳ, см. Ис 6:9) D it cop mæ Eus 13:17* увидели они (εἶδαν) B M // могли видеть (ἠδυνήθησαν ἰδεῖν) D itd(et non potuerunt videre) 13:22* века сего (αἰῶνος τούτου) א1 C E G K L W Y (Θ) Π ƒ1 ƒ13 33 M itb, c, f vg syr copmæ, bo, samss Or // века (αἰῶνος) B א* B D ita, ff2, g1, h, k copsams 13:28* рабы (δοῦλοι) B M // отсутств. B 1424 ith cop Eus 13:35* – через (διά) א1 B C D E F G L (O Σ ὑπό) W Δ 0233 0242 28 1505 M Lect it vg syrc, s, p, h copsa, bo arm æth geo slav Eus Chryslem Hesych; Hier // через Исаию (διὰ Ἠσαΐου) א* Θ ƒ1 ƒ13 33 vgms(R) PorphrHier Ps-Clmntn; mssHier // через Асафа пророка (per Asaph prophetam) mssHier (Пс 78(77) начинается словами «поучение Асафа» (MT: ףָסאְָל ליִכְּשַׂמ LXX: συνέσεως τῷ Ασαφ)) 13:35** – от основания мира (ἀπὸ καταβολῆς κόσμου) א*,2 C D E F G L O W Δ Θ Σ 0233 ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff1, ff2, g1, h, l, q, π vg syr(p), h cop arm geo slav Cl Ps-Clemntn Chryslem Hesych; Hil Hier1/2 // от основания (ἀπὸ καταβολῆς) א1 B 1 ite, k(ab origine) (syrc, s( )) æth Or; Hier1/2; в МТ Пс 78:2 – «произнесу гадание (или: нечто таинственное) от древности» (םֶדֶק־יִנִּמ תוֹדיִח הָעיִבַּא), LXX (Пс 77:2): φθέγξομαι προβλήματα ἀπ' ἀρχῆς, Акила: ὀμβρήσω αἰνίγματα ἐξ ἀρχῆθεν, Симмах: ἀναβλύσω προβλήματα ἀρχαῖα; Pesh (Пс 78:2) –13:36* в дом (εἰς τὴν οἰκίαν) א B D vg syrs, c cop // Иисус в дом (εἰς τὴν οἰκίαν ὁ Ἰησοῦς) C L W Θ 0233 ƒ13 M itf, h, q syr(p), h // в дом Свой (εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ) ƒ1 1424 1675 armmss Or 13:39* – жатва же – конец века (ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν) B M // отсутств. א

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ
. ПО МАТФЕЮ) 13 гл
) B M // небес (τῶν οὐρανῶν) Θ ƒ13 700 13:43** – уши слышать (ὦτα ἀκούειν, см. Mк 4:9; Лк 8:8) א2 C D E F G L N O P W Δ Σ 0106 0233 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect itaur, c, d, f, ff1, ff2, g1, h, l, q vgcl syr cop arm æth geo slav Diatssrnarm Or; Chrom Pelag // уши (ὦτα, см. 11:15; 13:9) א* B Θ 0242 700 ita, b, e, k vg Hil Augst // фраза ὁ ἔχων ὦτα [ἀκούειν] ἀκουέτω отсутств. ℓ387 13:44* – в поле (ἐν τῷ ἀγρῷ) B M // отсутств. א 13:44** всё (πάντα) B M // отсутств. B 28 1216 cop bo Or 13:45* человеку (ἀνθρώπῳ) B M // отсутств. א* B Γ 1424 13:49* – века (αἰῶνος) B M // века сего (αἰῶνος τούτου) N copbo, sams // мира (κόσμου) D 13:51* уразумели вы (συνήκατε) א B D 1010 vg syr s copsa, bo // говорит им Иисус: Поняли вы (λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς συνήκατε) C L W Θ 0137 0233 ƒ1 ƒ13 22 33 M it(a), f, h, q (vgmss) syr(c, p), h cop(mae), bomss 13:51** да (ναί) א B D Θ ƒ1 ƒ13 ita, aur, d, ff1, ff2, k, l vg syrs, c // да, Господи (ναί, κύριε) C L W 0137 0233 22 33 M itb, c, e, f, g1 , h, q(utique Domine) syrp, h cop 13:52* Царству (τῇ βασιλείᾳ) B // для Царства (εἰς τὴν βασιλείαν) L Γ Δ (0233) 28 (33) M itg1(doctus in regnum caelorum) // в Царстве (ἐν τῇ βασιλείᾳ) D 579 700 Irlat 13:54* Ему (τούτῳ – Этому) B M // Этому всякая (τούτῳ πᾶσα) D itd syr s( ) copmæ 166
они
* 13:40* века (τοῦ αἰῶνος) א B D Γ 22 ita, aur, b, c, d, e, ff1, ff2, g1, k, l vg syrc, s copsa, mæ arm æth Irlat; Hil Lcf // века этого (τοῦ αἰῶνος τούτου) C K L P W X Δ Θ Π 0106 0233 0242 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect itf, h, q syrp, h copbo, fa, sams geo Diatssrn Chrys 13:43* – Отца их (τοῦ πατρὸς αὐτῶν

отечестве своем (ἰδίᾳ πατρίδι αὐτοῦ) C 14 гл 14:2* Креститель (βαπτιστής) B M // Креститель, которого я обезглавил (βαπτιστής ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα) D ita, b, d, ff1, g2, gat, h vgmss(D, E, Q, T) 14:3* – Филиппа (Φιλίππου, см. Mк 6:17) א B C E G L N O W Z Δ Θ Σ 0106 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect itaur, (b), f, ff2, g2, gat, h, q vgmss(D, E, Q, R, Θ) syr cop arm æth geo slav Or Chrys // отсутств. (см. Лк 3:19) D ita, c, d, e, ff1, g1, k, l vg Diatssrnarm Hier Augst 14:9* – огорчен был царь, но из-за (ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς· διὰ δέ) א C E G Lc (L* отсутств δέ) W Δ Σ 0106 28 33 1505 M Lect itaur, c, f, k, l, q vg syr cop arm geo slav Hier // царь, будучи огорчен из-за (λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διά) B D Θ ƒ13 1 700 ita, b, d, ff1, ff2, g1, h

mss(D, E, L) æth 14:12* – труп (πτῶμα) B C Θ ƒ1 ƒ13 33 700 892 itk(cataver) copbo (πτῶμα αὐτοῦ

(it vgcl corpus eius) syr h copsa, mæ, bomss 14:24*

(σῶμα) W 0106 0136 M

ww,

א D L syrs, c, p) //

много от берега отстояла (σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν) B ƒ13 (ℓ253) syrc, p, pal (copsa) // отстояла от берега много стадий (ἀπεῖχεν ἀπὸ τῆς γῆς σταδίους ἱκανούς) Θ (700 σταδίους τῆς γῆς ἀπεῖχεν ἱκανούς) (copbo(mpikahi nau ke nctadion) æthTH (см. Ин 6:19 ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε)) arm geo // посреди моря была (μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, см. Mк 6:47) א C E F G L P W Δ Σ 073 0106 ƒ1 28 33 1505 M Lect ita, aur, b, c, f, ff2, g1, h, l, q vg syrh copmæ?, fa? slav æthro, pp Or Chryslem; Chrom Hier Augst // была на середине моря (ἦν εἰς μέσον τῆς θαλάσσης) D (1424 отсутств. εἰς) itd, e, ff1 copmæ?, fa? æthms? (Eus)

14:26* по морю ступающего (ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα) B M // отсутств. 1424 itb 14:29* – и подошел (καὶ ἦλθεν) B C*vid 700 1010 ℓ253 syrc, s (copsa отсутств. καί) arm geo slavmss Chrys // чтобы прийти (ἐλθεῖν) א2 C2 D E F G L P W Δ Θ Σ 073vid 0106 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, e, f, ff1, ff2, g1, h, l, q vg syrp, h, pal copmæ, bo, (fa) æth slavmss Or Bas; Gaudnt Chrom // чтобы прийти, и вот подошел (ἐλθεῖν· ἦλθεν οὖν) א*

14:30* – ветер сильный (ἄνεμον ἰσχυρόν) B2 C D E F G L P X Δ Θ Π Σ 0106 ƒ1 ƒ13 28 1505 M Lect Lat syr arm æth geo slav Or Bas Chrys; Gaudnt Chrom Hier Augst // ветер сильный весьма (ἄνεμον ἰσχυρὸν σφόδρα) W (copmæ) // ветер (ἄνεμον) א B* 073 33 vgms(R) copsa, bo, fa 14:34* – Геннисарет (Γεννησαρέτ) א B C (N) W Γ 0106 ƒ1 33 ℓ844, 2211 itf (syrh) copmæ (Γεννησαρέθ – (L) Θ ƒ13 M itq (copsa, bo)) // Геннисар (Γεννησάρ) D* (Γεννησαράτ Dc) 700 it vg syrs, c, p 15 гл

15:4* – сказал (εἶπεν, см. Mк 7:10) א1 B D Θ 073 084 ƒ1 ƒ13 579 700 892 ita, aur, b, c, d, e, ff1, ff2, g1, l, q vg syrc, s, p cop arm æth geo Diatssrnsyr PtolIr Irlat Or Amphil; Ambst Chrom Hier Augst // заповедал, говоря (ἐνετείλατο λέγων) א*, 2 C E F G K L N W X Y Δ Π Σ 0106 13 33 565 1505 M Lect itf(praecepit dicens) syrh slav (Chrys) 15:6* – отца своего или мать свою (τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ) C E F G K L N

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
– отечестве
отечестве
πατρίδι,
א Z ƒ13 892 Orpt // отечестве своем (
E
ƒ
28
// собственном
(ЕВ. ПО МАТФЕЮ) 13:55* – Иосиф (Ἰωσήφ) א1 B C N O Θ Σ ƒ1 13 33 ℓ184, 387 ita, aur, b, c, f, ff1, ff2, g1, h, l, q* vg syrc( ), s, hmg, pal copmæ, bopt geo slavmss Or2/3 Eus Bas; Hier Augst // Иосия (Ἰωσῆς, см. Mк 6:3) L W Δ 0106 ƒ13 M Lectpt, AD itk, q(c) syrp?, h? copsa, fa, bomss arm æthro? Chrys (Ἰωσῆ – 157 1010 1071 syrp?, h? copbopt æthTH slavmss(иоси)) // Иоанн (Ἰωάννης) א*vid D E G 28 1505 Lectpt itd(Iohannes) vgmss(D, R) Or1/3 // Иоанн и Иосия (Ἰωάννης καὶ Ἰωσῆς) 1344 (vgmss(E, Q) Iohannes et Ioseph) 13:57*
(πατρίδι) B D Θ 0281 33 700 ita, k Orpt // собственном
(ἰδίᾳ
см. Ин 4:4)
πατρίδι αὐτοῦ)
G K L W Y Π 0106
1
M vg
vg
тело
vg
st
– стадий
или мать
ƒ
vg Hier // отца или мать свою (τὸν πατέρα ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ) Θ ƒ1 205 1424 ℓ184, 1552 geo B slav (Diatssrnarm) Or; Ambst // отца своего (τὸν πατέρα αὐτοῦ) א B D Ω ita, d, e syr c cop sa Orlat; Augst 15:6** – слово (τὸν λόγον, см. Mк 7:13) א1 B D Θ 579 700 892 ita, b, d, e, ff1, (ff2) syrc, s, p, hmg copsa, mæ, bo arm æth geo1, B Irlat Or Eus; Chrom // закон (τὸν νόμον) א*, 2 C 073 084 ƒ13 1010 PtolIr // заповедь (τὴν ἐντολήν, см. 15:3) E F G K L N W X Y (Δ отутств. τήν) Π Σ Φ 0106 0233 ƒ1 33 1505 M Lect itaur, c, f, g1, l, q vg syrh geo A slav Didvid Chrys 15:8* народ этот (ὁ λαὸς οὗτος) א B D L Θ 073 084 ƒ13pt 33 700 788 892 vg syrs, c, p cop Cl Or // приближается ко Мне народ этот устами своими и (ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καί, см. Ис 29:13) C W 0106 (ƒ1 ὁ λαὸς οὗτος ἐγγίζει μοι) ƒ13pt M itf, q syrh 15:14* – слепые они, вожди слепых (τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν) א1 L Z Θ 0233 ƒ1 ƒ13 33 arm æth(TH) geo ita, aur, c, e, f, ff1,ff2 , g1, l vg (vgcl) syrp, h copmæ, bomss Or Bas Theodrt; Cypr Chrom Hier Augst // слепые они вожди (τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί) B D 0237 itd (ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί א*, 2 copsa, bo, favid Epiph) // слепых вожди они слепые (ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν) C E F G N O W X Y Δ Π Σ 0106vid 1505 M Lect itq slav Chrys (ὁδηγοί εἰσιν τυφλῶν – K syrc, s( )) 15:15* – притчу эту (τὴν παραβολὴν ταύτην) C D E F G K L O W X Y (Δ αὐτήν) Θ Σ 0106 0233 0281 (ƒ13 ταύτην τὴν παραβολήν) 33 1505 M Lect it vg syr copmæ, sams arm æth geo slav Bas Chrys; Hier Augst // притчу (τὴν παραβολήν) א B Zvid ƒ1 700 892 vgmss(B, X) copsa, bo Or; Chrom 167
W X Δ Π Σ (Φ) 0106 0233 M Lect itaur, (b), (c), f, ff1, (q) vg(mss), cl syr(s), p, h (copmæ, bo) (arm) æth (geoA) (Diatssrnsyr) (Chrys); Chrom // отца своего
(…
τὴν μητέρα) 073 084
13 33 700 892 1505 itff2, g1, l

15:18-19* исходит, и оно оскверняет человека. Ибо из сердца (ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ἐκ γὰρ τῆς καρδίας) B M // отсутств. א* (W) 33vid copboms 15:26* не есть хорошо (οὐκ ἔστιν καλόν, см. Mк 7:27) א B C K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 33 565 700 892 M Lect itaur, e, f, k, l, q vg syrp, h copsa, bo arm æth Or Chrys (οὐ καλόν ἐστιν – 544 1010 1365 ℓ309 geo; οὐκ ἔστιν – 1293 Tert Eus) // нельзя (οὐκ ἔξεστιν) D ita, b, c, d, ff1, ff2, g1, r1 syrc, s Or Bas; Hil Ambst Ambrs Hier 15:31* – говорящими, увечных здоровыми (λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς) C E F G H K L P W X Δ Π 0233 565 597 1505 M Lectpt, AD (itd surdos loquentes siderates incolumes), (f, q) copmæ slav Chrys (λαλοῦντας καὶ κυλλοὺς ὑγιεῖς – D Θ ƒ13 33 157 1424 syrp, h) // говорящими (λαλοῦντας) א ƒ1 579 892 ℓ184 itaur, b, c, ff1,ff2, g1, k, l (ite surdos audientes) vg syrc, s æth Hier Augst // слышащими, увечных здоровыми (ἀκούοντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς) B Φ 1243 ℓ211 (syrhmg) // слышащими, немых говорящими, увечных здоровыми (ἀκούοντας, ἀλάλους λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς) (1071) Lectpt // слышащими и говорящими, увечных здоровыми (ἀκούοντας καὶ λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς) N O Σ // немых говорящими и хромых ходящими, и слепых видящими, и глухих слышащими (eniebwou eucaji nem ni[aleu eumosi nem nibelleu eunau mbol nem nikour eucwtem) copbo (arm) (geo) 15:39* – Магады (Μαγαδάν) א* B D itd(Magadan) (syrp )

см. Лк 12:54-56)

D E F G H (K) L N O W

1 33 1505

Lect Lat syrp, h copbopt æth geo slav [Eus Canon] Chrys; Juvenc Hil Hier Augst // отсутств. א B V X Y Γ 047 ƒ13 157 579 syrc, s copsa, mæ, bopt arm Or 16:12* – хлебов (τῶν ἄρτων) א2 B K* L (1 1424 отсутств. предыдущее τῆς ζύμης) 892 1241 ℓ184, 292, 1552 itaur, (e), g1, l vg copmæ, bo samss Or; (Ambrs) Hier // хлеба (τοῦ ἄρτου) C E F G H Kc O W X Y Γ Δ Π Σ 13 28 1505 M Lect itc, f, q syrp, h copsams , bomss æth geoA slav Chrys; Gaudnt // фарисеев и саддукеев (τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, см. 16:11) א* 579 itff1 syrc( ) // фарисеев (τῶν Φαρισαίων) 33 // отсутств. D Θ ƒ13 565 ita, b, d, ff2 syrs arm geo1, B 16:13* – кем Меня считают люди (τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, см. Mк 8:27; Лк 9:18) (D οἱ ἄνθρωποι λέγουσιν εἶναι) E F G H K L O Δ X Θ Π Σ ƒ13 (1 λέγουσιν εἶναι οἱ ἄνθρωποι) 28 33 1505 M Lect it(a), aur, (b), (e), f, (ff1), ff2 , g1, l, (q), (r1) (vgmss(B, E, J, L, O, R, T, Z)) (Irlat) Admntvid Epiph2/3, (1/3) Chrys Svrian Marc-Er; (Tert) (Hil) (Ambrs) (Augst) (τίνα λέγουσίν με οἱ ἄνθρωποι εἶναι – C W syr arm geo slav (Diatssrnarm)) // Кем считают люди (τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι) B itc vg cop æth Or; Hier (τίνα οἱ ἄνθρωποι εἶναι λέγουσιν א* (א2 579 700 λέγουσιν εἶναι) 16:17* на небесах (ἐν τοῖς οὐρανοῖς) B M // Небесный (οὐράνιος) 0281 ƒ13 565 579 16:20* повелел Он (διεστείλατο) א B1 C L W Θ ƒ1 ƒ13 M vg syrp, h cop Ormss // запретил Он (ἐπετίμησεν) B* D itd(comminatus est) ite(increpavit) syrc arm Ormss 16:20** – Христос (ὁ Χριστός) א* B L Δ Θ ƒ1 ƒ13 28 1505 ℓ68, 673, 813, 1223 ita, aur, b, e, ff1,ff2, g1 vg mss syrc, p copsamss arm geo 2 slavmss Diatssrn Or Chrys; Hil Ambrs // Иисус Христос (Ἰησοῦς ὁ Χριστός) א2 C (D itc ὁ Χριστὸς Ἰησοῦς) E F G H W Σ 13 M Lect itd, f, l, q vg syrh copbo, mæ, sams æth geo1 slavmss Hier Augst 16:21* книжников (γραμματέων) B M // книжников народа (γραμματέων τοῦ λαοῦ

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАТФЕЮ)
незначительными
) Θ Φ ƒ1 ƒ13 1424 1675 (arm: первосвященников и от книжников и от старейшин народа (քահանայապետից եւ ի դպրաց եւ ի ծերոց ժողովրդեանն)) geo2 copmæ(mn negrammateuc mplaoc) Orlat 16:21** в третий день (τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ) B M // после трех дней (μετὰ τρεῖς ἡμέρας) D it (post tres dies) copbo 16:27* – деянию (τὴν πρᾶξιν) א2 B C D E G H L W Δ Θ Σ ƒ13 33 M Lect itaur, e, l vgww, st Or Apollnr Diddub Chrys1/2; Hiertxt // делам (τὰ ἔργα, см. Пс 62(61):13) א* F 1 28 597 1424 ita, b, c, d, f, ff1,ff2, g1, q vgcl syr cop æth geo slav Hipvid Orlat Chrys1/2 ; Hiercom // положению или званию (τὴν τάξιν) 1505 ℓ184 // заслуге (τὴν ἀξίαν) ℓ387 16:28* – Царстве (βασιλείᾳ) B M // славе Отца (δόξῃ τοῦ πατρός) אc 892 æth( ) copbo(efn/ou qen pwou nte pefiwt) (copmæ efnn/ou hn tefmntera mn nefaggeloc) (itff1 venientem in regnum Patris sui) (в Царствии Своем и в славе Своей syrc ) // величии (venientem in maiestate) ita 17 гл 17:1* отдельно (κατ' ἰδίαν) B M // весьма (λίαν) D itd Eus 17:2* – свет (τὸ φῶς) א B C E F G H L O W Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect itq syrp, h, pal copsa, mæ, bo arm æth geo1 slav Or Eus Aster Chrys Hesych Theodrt // снег (χιών, см. 28:3) D ita, aur, b, c, d, e, f, ff1,ff2, g1, l, n, r1 vg syr c( ) copbomss æthTH geo 2
ms
Hil Chrom Hier 17:4* – сделаю здесь (ποιήσω ὧδε) א B C 700* itb, ff2 vgmss(ƎP, M, O, Y) Chrom2/4 Hier // сделаю (
itff1 Chrom1/4 //
здесь (ποιήσωμεν ὧδε) D E F G H L O W Δ Θ Σ ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, aur, c, d, (e), f, g1, l, n, q vg
palmss
Chrys; Chrom1/4 Augst
(ποιήσομεν ὧδε ƒ1 565 ℓ866
p, h, palmss ?) // сделаем 168
// Магеды (Μαγεδάν) א2 it(a), aur, b?, c, e?, f, ff1, (ff2), g1, l? vg syrs?( ), c?( ) copsa æth Eus; Hier Augst // Магдалы (Μαγδαλάν) C N O W Σ* 33 565 579 ℓ514, 672 (ℓ1074 Μαγδάλοῦ) itq copmæ, bo // Магдала (Μαγδαλά) E F G H K L X Δ Θ Π Σc ƒ1 ƒ13 1505 M Lect syrh arm geo slav Chrys 16 гл 16:2-3* – с наступлением вечера … не можете? (ὀψίας γενομένης … οὐ δύνασθε; – с
расхождениями,
C
Δ Θ Π Σ ƒ
M
slav
Epiph;
faciam)
сделаем
(syrc, p, h,
?) cop geo slav Or
(æth)
) (syrc,

что

δὲ αὐτῶν) א B 0281 ƒ1 892 ita, aur, b, d, f, ff2, g1, l, n, q vg copsamss Hil Hier Augst // когда же они возвращались (или были: ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν) C (D αὐτῶν δὲ ἀναστρεφομένων) E F G H K L O W X Δ Θ Π Σ ƒ13 28 33 1505 M Lect itc, e, ff1 copbo, mæ, samss arm? æth geo slav Chryslem // когда же они возвращались (ὑποστρεφόντων δὲ αὐτῶν) 579 17:23* в третий день(τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ) B M //после трех дней(μετὰ τρεῖς ἡμέρας)Ditsyr s( ) cop bo 17:26* – и когда сказал тот (εἰπόντος δέ) B Θ 1 700 892* it(a, aur, b), c, e, ff1, (ff2, g1, l, n) (vg) vgmss syrpal copsa, bopt arm æthpp, TH Chrys; (Hier) // и когда сказал Петр (εἰπόντος δὲ τοῦ Πέτρου) 892mg Orgr,(lat1/2); (Juvenc) (Ambrs) // говорит Ему Петр (λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος) E F G (H 28 1505 ℓ1223 отсутств. ὁ) K W X Δ Π Σ ƒ13 M Lect itf, (q) syrc, p, h (copmæ) æthms geo 2 slav Orlat1/2 Bas // говорит Ему (λέγει αὐτῷ) D itd syrs copbomss geo 1? // он же сказал: «С чужих». Когда же сказал он (ὁ δὲ ἔφη, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. εἰπόντος δέ) א copbopt æthms // говорит Ему Петр: «С чужих». Когда же он сказал (λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. εἰπόντος δὲ αὐτοῦ) C (L отсутств. αὐτοῦ) 17:26** – сыны (υἱοί) B M // сыны. Говорит Симон : Да. Говорит Иисус: Дай же и ты, словно посторонний для них (υἱοί. ἔφη Σίμων, Ναί. λέγει ὀ Ἰησοῦς, Δὸς οὖν καὶ συ ὡς ἀλλοτρίος αὐτῶν) 713 Diatssrn Ephrm 18 гл 18:8* ее (т.е. ногу) (αὐτόν) א B D L Θ ƒ1 ƒ13 892 // их (αὐτά) W 33

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ
тяжело
) вместо выходит (ἐκπορεύεται)) C D E
565 597 700 892c M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff1,ff2, g1, l, n, q, r1 vg
p,
cop(mæ), bopt arm æthpp, TH geo B slav Or
17:22* – когда же они были вместе
M syr h cop bo // ее (т.е. руку) (αὐτήν) U 28 itaur 18:8** огонь вечный (τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον) B M // геенну огненную (τὴν γέενναν τοῦ πυρός) ƒ1 1582 itff1(gehennam ignis) syrc( ) // геенну вечную (gehennam aeternam) itc, e 18:10* сих (τούτων) B M // сих, верующих в Меня (τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, см. Mф 18:6) D itb, c, d, ff1 , ff2, g1, g2, (m) vgmss(E, L, Q, R) syrc copsa 18:10** на небесах (ἐν οὐρανοῖς) B M // на небе (ἐν τῷ οὐρανῷ) B (33) 892 // отсутств. N* Γ Σ ƒ1 ƒ13 22 itaur, e, ff1 syr s copsamss Cl Or Eus 18:11* – содержится 11-й стих: ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός D E F H K N W X Δ Θc Π Σ 078vid 1c 28 M Lectpt, AD it(a), aur, (b), d, (f), ff2, g1, (l, n), q, r1 vg syrc, p arm geo Chrys; Hil Chrom // содержится 11-й стих с чтением взыскать и спасти (ζητῆσαι καὶ σῶσαι, см. Лк 19:10) G (Lc отсутств καί) M 1505 Lectpt (itc) syrh copbopt æth slav // отсутств. 11-й стих א B L* Θ* ƒ13 1* 33 892* ite, ff1 syrs, pal copsa, mæ, bopt Orvid [Eus Canon]; Juvenc Hier 18:14* у (ἔμπροσθεν – перед) B M // отсутств. א ƒ13 (syrs, c) copbo 18:14** – вашего (ὑμῶν) א Dc E G K L W X Δ Π ƒ1 28 1505 M Lectpt, AD it vg syrc, p, hmg slav Chrys; Hier Augst Spec // нашего (ἡμῶν) D* ℓ890 Chrysmss // Моего (μου) B F H N O Γ Θ Σ 078 ƒ13 33 Lectpt syrs( ), h cop arm æth geo Or Macr-Sym // отсутств. syrpal ([Apost Const] отсутств. включая Который на Небесах (τοῦ ἐν οὐρανοῖς)) 18:15* – грешил против тебя (ἁμαρτήσῃ εἰς σέ) D E F G H K L N O X Y Δ Θ Π Σ 078 ƒ13 28 M Lectpt, AD it vg syr copmæ, bopt arm æth geo slavmss Basms Chrysmss; Hil Lcf Pcian Chrom Hier Augst6/7 // грешит против тебя (ἁμάρτῃ εἰς σέ) W 33 1505 Lectpt Bas5/9 Did Chrys Theodrt // грешил (ἁμαρτήσῃ) א B 0281 1 579 slavmss Augst1/7 // грешит (ἁμάρτῃ, Лк 17:3) Orlem Bas4/9 169
. ПО МАТФЕЮ) (ποιήσωμεν) 579 vgmss(J, R, Z) arm (Diatssrn) Greg-Elv 17:5* светлое (φωτεινή) B M // света (φωτός) ƒ13 209 syr c 17:11* идет (ἔρχεται) א B D W Θ ƒ1 22 33 it vg syrc( ) cop // идет прежде (ἔρχεται πρῶτον) C (L) Z ƒ13 M itf, q syrp, h 17:12-13* Так и Сын Человеческий ... 13 … об Иоанне Крестителе сказал Он им (οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ... 13 … περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς) B M // тогда поняли ученики,
об Иоанне Крестителе сказал Он им. 13 Так и Сын Человеческий готовится пострадать от них (τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. 13 οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ' αὐτῶν) D ita, b, c, d, e, ff1, ff2, g1, n, r1 17:15*
страдает (κακῶς πάσχει) C D K W X Δ Π ƒ1 ƒ13 22 28 33 M Lect Lat syr arm æthms? geo // болеет (κακῶς ἔχει) א B L O Zvid Θ Σ 579 2766 (copsa, bo ?) Or 17:17* неверный (ἄπιστος) B M // лукавый (πονηρά) Z Φ ℓ2211 17:20* – маловерия (ὀλιγοπιστίαν) א B Θ 0281 ƒ1 ƒ13 33 579 700 892 syrc( ), pal cop arm æth geo Diatssrn Or // неверия (ἀπιστίαν) C D E F G H K L O W X Δ Π Σ 28 1505 M Lect Lat syrs( ), p, h slav Chrys; (Hil) Hier Augst Spec 17:21* – отсутств. 21-й стих א* B Θ 0281 33 579 892* ℓ253 ite, ff1 syrc, s, pal copsa, bopt æthms geo1, A // содержится 21-й стих: τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ (см. Mк 9:29) (א2 изгоняется (ἐκβάλλεται
F G H K L O W X Y Δ Π Σ ƒ1 ƒ13 28 (205 1505 ℓ1074 ἐξέρχεται)
(syr
h)
Aster Bas Chrys; Hil Ambrs Hier Augst
(συστρεφομένων

(ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε

)

разрешите

M // отсутств. D itd,

πάλιν

λέγω)

F G H K Y (Θ) Π

078

28 33 1505 M

ita, b, c, f, g1, h, n, (q), r1

δὲ ὑμῖν λέγω) Δ Σ syrh æth Chrys) // истинно говорю (ἀμὴν λέγω

1424

(οὗ γάρ εἰσιν … ἐκεῖ) B M // ибо

у них Я

(οὐκ εἰσιν γάρ … παρ' οἱς οὐκ) D* (itd non enim sunt duo aut tres collecti in meo nomine apud quos non ero in medio eorum) syrs( ) Cl (itg1 приводится сначала привычное чтение и за ним сразу: Non enim sunt congregati [duoveltres] in nomine meo inter quos ego non sum) 18:26* – говоря: Господин (λέγων, Κύριε) א E F G K L O W Y Δ Π Σ 058 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect itaur, (b), f, ff2, g1, (h), q, (r1) vgmss(J, (E, L, Q, R)) syrp, h, pal cop æth slav Orlat Aster; Chrom // говоря (λέγων) B D Θ 700 ita, c, d, e, ff1, l vg syrc, s arm geo Or Chrys; Lcf 18:29* – просил (παρεκάλει) א B C* D G L Θ 058 ƒ1 it vg syrs, c, pal copsa, bo æth geo // к ногам его, просил (εἰς τοὺς πόδας αὐτὸς παρεκάλει) C2 E F H K M S U V W Γ Δ Π ƒ13 22 33 M itf, q syrp, h copmæ 18:35* – ваших (ὑμῶν) א B D L Θ ƒ1 22* 700 892* 1582 ita, b, c, d, e, ff2, l, q, r1 vg syrs, c copsa, bo geo æth Or Spec // ваших прегрешения их (ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν) C W ƒ13 22mg 33 892c M itf, h syr(p), h 19 гл 19:4* – Создавший (κτίσας, см. Mк 10:6) B Θ 1 700 ite syrpal cop arm æth geo Or (Meth-Ol) Serap Ath Ps-Clmntn // Сотворивший (ποιήσας) א C D E F G H K (L 579 ἐποίησας вместо ὁ ποιήσας) O W Z Δ Π Σ 0233 ƒ13 28 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff1,ff2, g1, h, l, q vg syrc, s, p, h slav Orlat [Apost Const] Chrys; Hil Ambst Hier Augst Spec 19:6* сочетал (συνέζευξεν) B M // сочетал в одно (συνέζευξεν εἰς ἕν) D ita, d, e(c), ff1, ff2(in uno), r1 19:7* отпускать ее (ἀπολῦσαι αὐτήν) B C E F G H K N O W Y Δ Π Σ 078vid 087vid (0233 ἀπολύειν вместо ἀπολῦσαι) ƒ13 28 33 1505 M Lect itf, q syrp, h copboms æthpp, ms, TH slav Chrys // отпускать жену (ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα) itb, c, ff2 vgmss(E, Q) syrc, s( ) Irlat; Ambrs Spec // отпускать (ἀπολῦσαι, см. Mк 10:4) א D L Z Θ 1 579 700 ita, aur, d, e, ff1, g1, h, l vg syrpal arm æthms geo Or; Hier Augst 19:9* – не из-за блуда и женится на другой, – прелюбодействует (μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται) א (C* ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι) C3 E F G H K L (W отсутств. καί) Z Δ Θ Π Σ 078 28 1505 M Lect itl vg syrs, p, h arm æthpp Bas; Hier // кроме дела блуда, толкает ее на прелюбодеяние (παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, см 5:32) P25(vid) B 0233 1 ℓ547 itff1(excepta causa adulterii facit eam moechari) (syrpal) copbo æthTH slav Orgr // кроме дела блуда и женящийся на другой, – прелюбодействует (παρεκτὸς λόγου πορνείας καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται) D ƒ13 33 (597) ℓ184, 1016 ita, aur, b, c, d, e, f, ff2, g1, h, q, r1 vgmss (syrc ) copsa, (boms) Orlat Chrys; Spec 19:9** – нет продолжения после μοιχᾶται/μοιχευθῆναι (см. предыдущее примечание) א C3 D L S Z ℓ253, 1074 ita, b, d, e ff2, g1, h, l, r1 vgms(T) syrs, c copsa, boms Or // добавляется после μοιχᾶται/μοιχευθῆναι: и на отпущенной женившийся, – прелюбодействует (καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται, см. Mк 10:11) B E F G H K 28 M Lect itaur, c, f, q vg syrp arm æth geo Orlat1/2 Bas; Hier // добавляется после μοιχᾶται/μοιχευθῆναι

благим? Один есть Благой – Отец Мой, Который на Небесах (τί με λέγεις ἀγαθόν; εἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς) Marc-gnIr Just NaassnHip (Ps-Clemntn) // Что называешь Меня благим? Никто не благ, кроме одного Бога (τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός, см. Mк 10:18; Лк 18:19) C E F G H K W Δ Σ ƒ13 28 33 1505 M Lect itf, q syrp, h copsa, boms æthms, TH slav Bas Chrys

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ
)) 1505 ℓ547 copbo slav Spec // добавляется после μοιχευθῆναι: равным образом и женящийся на отпущенной, – прелюбодействует (ὡσαύτως καὶ ὁ γαμῶν ἀπολελυμένην μοιχᾶται) P25 (copmæ) 19:11* Здесь в некоторых сирийских рукописях фраза имеет продолжение, кодекс Филиппа (ms1388): «… кому дано от Отца Моего» ( ), syrc: «… которым дано от Бога» ( ). 19:16* – Учитель благий (διδάσκαλε ἀγαθέ, см. Mк 10:17; Лк 18:18) C E F G H K W Δ Θ Σ ƒ13 28 33 892mg 1505 M Lect itaur, b, c, f, ff2, g1, h, l, q, r1 vg syr copsa, mæ, bopt arm æthms, TH geo 2 slav Marc-gnIr Just Or1/2 Bas Cyr-Hrs Chryslem; Juvenc Hier // Учитель (διδάσκαλε) א B D L 1 892* 1010 ita, d, e, ff1 copbopt æthpp geo 1 Or1/2; Hil 19:17* – Чего Меня спрашиваешь о благом? Один есть Благой (τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός) א B2 (B* отсутств εἷς) (D отсутств. τοῦ и ὁ) L Θ (1 700 отсутств. ὁ) (892* οὐδείς вместо εἷς) ita, d arm æthpp geo 1 (syrs( ), palmss) Or // Чего Меня спрашиваешь о благом? Никто не благ, кроме одного Бога (τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός) (892c οὐδείς ἐστιν) itg1, h Dions Eus; Augst // Чего Меня спрашиваешь
(it
Deus
170
. ПО МАТФЕЮ) 18:18* – будет связано на небе, и что ни
на земле
ἐπὶ τῆς γῆς
B
n 18:19* – также истинно говорю (
ἀμὴν
B E
058
13
Lect
vgmss(E, R) syrc, s, palmss geo 1 Orlat Bas // также говорю (πάλιν λέγω) א D L Γ 1 579 892 ℓ524 itaur, d, e, ff2, l vg syrp, palms arm geo 2 Orlem; Hier (πάλιν δὲ λέγω – N O (W πάλιν
) ƒ13 565
itff1 18:20* ибо где … там
если не
не
то же, за исключением женящийся (γαμῶν) вместо женившийся (γαμήσας): C* N O W Δ Y Θ Σ Π 078 0233 ƒ1 ƒ13 33 (565) (579 отпущенной мужем (ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρός
о благом? Один есть Благой – Бог itaur, b, c, (ff1), ff2, l, r1
e Pater вместо
) vg (syrc( ), hmg, palms) copmæ, bo geo2, (A) Nvtian Hier // Чего Меня называешь

19:20* – сохранил от юности (ἐφύλαξα ἐκ νεότητος, см. Лк 18:21) (א2 νεότητός μου) D itd // сохранил от юности моей (ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου, см. Mк 10:20) C E F G H O W Δ Σ ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, b, c, e, f, ff2 , h, n, q vg cl syr cop arm æth geo slav Or Marcell Chrys; (Hil) Ambrs Augst // сохранил я (ἐφύλαξα) א* B L Θ ƒ1 579 700 itaur, ff1, g1, l vg Cypr Juvenc? Hier

19:22* слово это (τὸν λόγον τοῦτον) B ℓ5, 51 ita, b, c, ff1, n syrc, s, p copmæ, bomss æthpp, ms geo 1 Diatssrn // слово (τὸν λόγον) C D K W X Δ Θ ƒ1 ƒ13 28 (33 τὸν λόγον ὁ νεανίσκος) M Lect itaur, d, ff2, g1, l, q vg syrh, pal copsa, bo arm (Or) // отсутств. א L Z 0281 ℓ950 ite, f, h geo 2 Chrys

здесь: "в новом рождении" ( ), Пешитта передает это место – "в новом веке/мире". 19:29* – отца, или мать, или жену (πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα) א C E F G H K L W X Y Δ Θ Σ ƒ13 28 33 1505 M Lect itaur, c, f, g1, h, l, q vg syrp, h cop arm æth geo slav Bas Greg-Nys; Ambrs Hier // отца или мать (πατέρα ἢ μητέρα, см. Mк 10:29) B 2148 ita, n syrpal Chrys; (Victrn-Pet) // мать (μητέρα) D itb, d, ff1, ff2 syrs Hil Pauln-Nol Spec (syrc «мать или жену» ) // родителей (γονεῖς, см. Лк 18:29) 1 1582 (ite aut sorores aut filios aut parentes) (Irlat) Or 19:29** – стократно (ἑκατονταπλασίονα, см. Mк 10:29) א C Dc (D* ἑκατονταπλάσιον) E F G H K W X Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect it vg syrc, s, p, h copbo arm æthro, pp, TH geo slav Aster Bas Greg-Nys Chrys; Victrn-Pet Hil Ambrs Pauln-Nol Hier Spec // многократно (πολλαπλασίονα, см. Лк 18:30) B L 579 1010 syrpal copsa, mæ æthms Or 20 гл 20:7* виноградник (ἀμπελῶνα) א B L Θ ƒ1 892* vg cop bo (виноградник мой (ἀμπελῶνά μου) – D Z 085 it vgcl syrs copsa, mæ // виноградник, и если что-то заработаете, получите (ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε) C* W ƒ13 22 33 M itf, h, q syr(c), p, h (copbomss) (виноградник мой и если что-то заработаете, получите (ἀμπελῶνά μου …) – C N 174 346 565 828 1241) 20:13* договорился ты со мной (συνεφώνησάς μοι) B M // договорился я с тобой (συνεφώνησά σοι) L Z 33 713 892 syr s copbo, samss

20:16* – последними. Ибо много званных, мало же избранных (ἔσχατοι. πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί, см. 22:14) C D E F G H Nvid O W Δ (Θ οἱ κλητοί) Σ 0300 ƒ1 ƒ13 (28) 33 565 579 597 700 892mg 1505 M Lect (ℓ547, 859, 1627) it vg syr copmæ, bopt arm æth geo slav Chrys; Hier // последними (ἔσχατοι.) א B L Z 085 36 892* 1342 (1424) copsa, bopt Diatssrn

20:18* к смерти (θανάτῳ) C D E F G K L W Y Z Θ Π 085 ƒ1 ƒ13 (28) 33 565 (700) 892 M vg // на смерть (εἰς θανάτον) א syr // отсутств. B æth 20:22* – пить, или крещением, которым Я крещусь, креститься (πίνειν ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι, см. Mк 10:38) C E (G 579 πίειν) H O W X Δ Σ Φ 0197 13 28 33 565 597 700 828 1505 M Lect (ℓAD) it(f), h, q syrp, h arm geo(1), 2 copbopt æthTH slav Orlat Marc-gnIr (Chrys) // пить (πίνειν.) א (πίειν. B 085) D L Z Θ ƒ13 1 itaur, b, c, d, e, ff1,ff2, g1, l, n, r1 vg syrc, s copsa, mæ, bopt æthpp Diatssrn Ambrs Hier Augst Spec 20:23* будете пить (πίεσθε)

из

быть меньшими. И

будучи позваны на ужин, не возлегайте на почетные места, чтобы не случилось, что придет славнейший тебя, и звавший на ужин, подойдя, скажет тебе: Уступи место, сядь пониже. И будешь постыжен ты. Если же возляжешь на низком месте и придет меньший тебя, то скажет

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАТФЕЮ)
переводе передается как «в пакибытии», в переводе Кассиана (Безобразова): «в новом бытии». В старосирийских версиях
19:24* – верблюду (κάμηλον) B M // канату (κάμιλον) 174 579 1424 ℓ211, 524, 673, 858, 859, 866 arm(մալխոյ) Cyr-Al 19:25* изумлялись (ἐξεπλήσσοντο) B M // изумлялись и были устрашены (ἐξεπλήσσοντο καὶ ἐφοβήθησαν) D it vgmss(ƎP, L, Q, R) syr c 19:28* Фраза ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ в Синодальном
א B D L Z Θ 085 vg syrs, c copsa, mæ, bo(pt) // будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете крещены (πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι, см. Mк
C W 0197 (ƒ1) ƒ13 700 M itf, h, q syrp, h copbomss 20:23** – не Мое это давать (οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι) C D W Δ 085 33 1505 ℓ292, 514, 1552 (itq) (syrh) æth slav Ordub Chrys1/2 (τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι – U (Π) 565 ℓ68, 76, 673 (syrc, s ) (Macr-Sym) // не Мною дается (οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, см. Mк 10:40) א B E G H K L N O Z Θ Σ ƒ1 ƒ13 28 579 700 892 M Lect ita, aur, b, c, d, e, f, ff1,ff2, g1, (h), l, n, (r1) vg syrp cop arm geo Or Diddub Epiph Chrys1/2; Ambrs Hier Augst Spec Varmdm Vig 20:23*** но которым (ἀλλ᾿ οἷς) B M // другим (ἄλλοις) 225 itd 20:26* – будет (ἔσται) א C E G H K L N O W X Δ Θ Π Σ 085 0197 ƒ1 ƒ13 28 1505 M Lect it vg copbo, mæ, samss arm æthpp geo 2 slav Orlat; Hier // есть (ἐστίν, см. Mк 10:43) B D Z 0281 itd copsamss æthTH? geo 1 Spec 20:26** будет вам (~ ἔσται ὑμῶν) B M // да будет вашим (ἔστω ὑμῶν) א2 L S 28 892 1010 vg copmæ, bo 20:27* – будет (ἔσται) B // да будет (ἔστω) B Γ 28 1010 1424 M copmæ, bo 20:28* – многих (πολλῶν) B M // многих. Вы же старайтесь
171
10:38)
из малого возрастать, а
большего
когда идете,

тебе звавший на ужин: Пожалуй повыше. И это будет тебе лучше. (πολλῶν. ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξῆσαι καὶ ἐκ μείζονος ἔλαττον εἶναι. εἰσερχόμενοι δὲ καὶ παρακληθέντες δειπνῆσαι μὴ ἀνακλίνεσθε εἰς τοὺς ἐξέχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερός σου ἐπέλθῃ καὶ προσελθὼν ὁ δειπνοκλήτωρ εἴπῃ σοι, ἔτι κάτω χώρει καὶ καταισχυνθήσῃ. ἐὰν δὲ αναπέσῃς εἰς τὸν ἥττονα τόπον καὶ ἐπέλθῃ σου ἥττων ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ, σύναγε ἔτι ἄνω. καὶ ἔσται σοι τοῦτο χρήσιμον) D (Φ) ita, aur, b, c, d, e, ff1, ff2, (g1), (g2), h, (m), n, r1, r2 vgmss(O, Θ) (syrc αὐξῆσαι καὶ μή, см. ниже) syrpms , hmg Juvenc Hil (ср. Лк 14:8-10) itd: syrc: Vos autem quaeritis de minimo crescere et de magno minui introeuntes autem, et rogati cenare, ne discubueritis in eminentibus locis ne forte dignior te superveniat et accedens cenae invitator dicat tibi adhuc deorsum accede, et confondaris si autem discubueris in minimum locum et superveniat minor te dicit tibi invitatory caene, collige adhuc superius et erit tibi hoc utile. 20:30* – помилуй нас, Господи (ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, см. 20:31) P45vid C E G H K O W X Γ Δ Π 1 28 33 1505 M Lect itf, q syrp, h copsams æthpp, TH slav Or Chryslem (κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς – B Zvid 085 0281 itaur, g1, l, r1 vg copsamss, (boms) Hier Augst) // помилуй нас, Иисус (ἐλέησον ἡμᾶς, Ἰησοῦ, см. Mк 10:47; Лк 18:38) א Θ ƒ13 700 itc, e, h, n syrpalms copmæ arm geo // помилуй нас, Господи Иисусе (ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε Ἰησοῦ) N Σ (κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, Ἰησοῦ – L 892 syrpalmss cop(bo), samss) // помилуй нас (ἐλέησον ἡμᾶς, см. 9:27) D 13 565 ℓ1016 itb, d, ff1, ff2 syrc copsams æthms 20:31* – помилуй нас, Господи (см. 20:30) P45vid C E G H N O W X Γ Δ Π Σ 1 28 33 1505 M Lect it(e), f, ff2, q syrc, h copmæ, sams æth geo2 slavmss // помилуй нас (см. 9:27; Mк 10:48; Лк 18:39) 13 205 579 700 ℓ1016 vgms syrpalmss slavmss // Господи, помилуй нас א B D L Z Θ 085 ƒ13 892 1010 ℓ890 itaur, b, c, d, ff1, g1, h, l, n vg syrp, palms cop(bo), samss arm geo 1 Hier 20:33* – наши (ἡμῶν) B M // наши и видеть нам Тебя ( ) syrc // наши. Тогда говорит Иисус: Верите ли, что возможно для Меня это сотворить? Они ответили Ему: Да, Господи (nostri. Quibus dixit Iesus: Creditis posse me hoc facere? Qui responderunt ei: Ita, Domine, см. Mф 9:28) itc 21 гл

21:4* пророка (προφήτου) B M // Захарию пророка (Ζαχαρίου προφήτου) Mmg 42 ita, c, h copboms Hil // Исаию пророка vgmss(D, Q, R) copboms æth 21:5* сына (υἱόν) B M // отсутств. א1 L Z 21:5** подъяремной (ὑποζυγίου) B M // отсутств. ƒ1 21:7* их (αὐτῶν) B M // на него (αὐτόν) D Φ it // на нём (αὐτῷ) Θ ƒ13 33 21:7** сел Он поверх них (ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν) B M // посадили сверху них (ἐκάθισαν ἐπάνω αὐτῶν) אc vg // посадили сверху на них (ἐκάθισαν ἐπάνω ἐπ' αὐτῶν) א* // сел Он сверху него (ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ) D (Θ ἐκάθησεν ἐπάνω αὐτοῦ) it (ita super ea; itd, e super eum) 21:9* – вышних (ὑψίστοις) B M // вышних. Выходили же к Нему многие, радуясь и прославляя Бога за всё, что видели (ὑψίστοις. ἀπήντων δὲ αὐτῷ πολλοὶ χαίροντες καὶ δοξάζοντες τὸν θεόν περὶ πάντων ὢν εἶδον) Φ («… в

… ὁ πρῶτος) (א* 1010 отсутств. δέ) C* E F G H W X Y (Δ) Π 0102 565 579 597 Mpt itc, f, q vgcl, ww (syrc, p, h, palms) (copsamss) æthpp, TH slav Or mss Or Eus; mssHier // «Не хочу», позднее же, раскаявшись, пошел … второму … «Да, господин», и не пошел. … Первый (οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. … δευτέρῳ … ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. … ὁ πρῶτος) א2 C2 L O Zvid Σ ƒ1 28 33 892 1505 Mpt Lect (copmæ) Chrys // «Не хочу», позднее же, раскаявшись, пошел в виноградник … другому … «Да, господин, иду», и не пошел. … Последний (οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν ἀμπελώνα … ἑτέρῳ … ἐγώ, κύριε, ὑπάγω· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. … ὁ ἔσχατος) D ita, aur, b, d, e, ff1,ff2, g1, h, l, r1 vgst (syrs) Hil Hier // «Да, господин», и не пошел. … второму … «Не хочу», позднее же, раскаявшись, пошел … Последний (ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. … δευτέρῳ … οὐ θέλω·

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ. ПО МАТФЕЮ)
вышних. И многие вышли навстречу Ему и они радовались и прославляли Бога за всё, что видели» syr c ( )) 21:11* пророк Иисус (ὁ προφήτης Ἰησοῦς) א B D Θ 700 copsa, bo (Ἰησοῦς ὁ προφήτης – C L W ƒ1 M vg syr copmæ, boms) // пророк (ὁ προφήτης) ƒ13 1241 ita, aur 21:12* – храм Божий (ἱερὸν τοῦ θεοῦ) C D E F G H K N W X Y Δ Π Σ Φ 0233 ƒ1 28 1505 M Lect ita, aur, c, d, e, f, ff1,ff2, g1, h, l, q vg syrp, h (syrc ) geoA slav Orlem Bas; Hier Augst // храм (ἱερόν, см.
א B L Θ 0281vid ƒ13 33 700 892 itb syrpal cop arm æth geo1, B Orcom Chryslem; Hil 21:29-31* – «Не хочу», позднее же, раскаявшись, пошел … другому … «Да,
δὲ μεταμεληθεὶς
172
Mк 11:15; Лк 19:45)
господин», и не пошел. … Первый (οὐ θέλω, ὕστερον
ἀπῆλθεν. … ἑτέρῳ … ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

АТФЕЮ

ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. … ὁ ὕστερος) B (syrpalmss) (copbo) æthms (Diatssrnarm) // «Иду», и не пошел. … другому … «Не хочу», позднее же, раскаявшись, пошел … Последний (ὑπάγω, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. … ἑτέρῳ … οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. … ὁ ἔσχατος) Θ (0233 ƒ13 ὑπάγω, κύριε) (700 ὑπάγω, κύριε … δευτέρῳ) (copsamss) (arm) (geo) 21:32* – не раскаялись и (οὐδὲ μετεμελήθητε) B O Θ Σ Φ 0102 0138 0233 ƒ1 ƒ13 22 33 vg syrc, p, h copbo æth // не раскаялись (οὐ μετεμελήθητε) א C G K L W X Π 28 M copsa, bomss // раскаялись (μετεμελήθητε) D itc, d, e, ff1, h syrs // и не приняли покаяние после (nec paenitentiam habuistis postea quod non credidistis ei) ita, b, ff2, h, r1 21:39* – его, выбросили вон из виноградника и убили (αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν, см. Лк 20:15) (א ἔβαλον) B C E F G H K L O W X (Z ἐξέβαλλον) Δ Π Σ 0102 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect itaur, f, ff1, g1, l, q vg (syr) (cop) (arm) (æth) slav Irlat Or Eussyr (Chryslem); Hier Augst2/4 Spec // его, убили и выбросили вон из виноградника (αὐτὸν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, см. Mк 12:8) D (Θ ἀπέκτειναν αὐτόν) ℓ2921/2, 8591/2 ita, b, c, d, e, ff2, h, r1 vgms(E) geo Irarm; Juvenc Lcf Augst2/4

νυμφών

syr æth) // безбрачный пир (ὁ ἄγαμος) C 22:15* приняли (ἔλαβον) B M // приняли против Него (ἔλαβον κατ' αὐτοῦ) C1 Δ Θ 0233 ƒ1 33 cop bo // приняли против Иисуса (ἔλαβον κατὰ τοῦ Ἰησοῦ) C2 M 22:30* – (не) выходят замуж (γαμίζονται) א B D L ƒ1 892 1010 1424 (γαμίσκονται, см. Лк 20:34) W Θ ƒ13 33 700 itb, c // (не) выдают замуж (εκγαμίζονται) Φ 0102 0161 0197 M 22:30** – ангелы Божьи (ἄγγελοι τοῦ θεοῦ) E F G H K W Y Δ Π Φ 0102 0161 M Lectpt, AD Orvid (ἄγγελοι θεοῦ א L Σ ƒ13 28 33 Lectpt Chrys; ἄγγελοι θεοῦ либо ἄγγελοι τοῦ θεοῦ itaur, ff1, g1, l vg syrs, p, h, pal æth slavms (copbo) Orlat; Hil Hier Augst2/7 // ангелы (ἄγγελοι, см. Mк 12:25) B D 0197 0233 700 Diatssrn Justdub Meth-Ol (Epiph) (οἱ ἄγγελοι – Θ ƒ1 copsa, mæ Or; ἄγγελοι либо οἱ ἄγγελοι ita, b, c, d, e, f, ff2, h, q, r1 vgmss(E, Z) syrc, pms Tert Zeno Ambrs Chrom Augst5/7) 22:32* – есть Бог Бог (ἔστιν ὁ θεὸς θεός) E F G (H отсутств. ὁ) K Y (Θ ƒ13 ἔστιν δέ) Π Σ 0102 0233 M Lect syrh arm geo 1 Or [Apost Const] // есть Бог (ἔστιν ὁ θεός) B L Γ Δ ƒ1 33 ℓ1841/2 (ℓ547 ἔστιν δέ) geo2 slav (ἔστιν θεός – א D W 28 ℓ761/2, 5141/2, 1016 Chrys; ἔστιν ὁ θεός либо ἔστιν θεός it vg syr cop æth Orlat; (Cypr) Hil Chrom Hier Augst)

22:35* – законник (νομικός) א B D Ec K L O W Δ Θ Π Σ 0102 0161 0197 ƒ13 28 33 M Lect1/2 ita, aur, b, c, d, f, ff1,ff2, g1, h, l, q, r1 vg syrc, p, h, hgr, pal cop æth geo1 slav Chryslem; Tert Hil Hier Augst // некий законник (νομικός τις, см. Лк 10:25) E* F G H 0233 713 Lect1/2 // отсутств. (см. Mк 12:28) ƒ1 205 ite syrs arm geo 2 Or 22:36* – великая (μεγάλη) B M // величайшая (μείζων) Θ itd(maius) vgmss(J, O, Θ) geo (უდიდეს) (maximum – ith, r2 æth) // первая (πρώτη) 1093 // великая и первая (magnum et primum) vgms(Q) syr c ( ) 22:37* – душой и всем разумом (ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ) B M // силою твоей

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ
ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν – Θ 1079 1546) // отсутствует 44-й стих D 33 ita, b, d, e, ff1,ff2, r1 syrs Irlat Or Eussyr 22 гл 22:10* – брачный пир (ὁ
. ПО М
)
21:44* – содержится 44-й стих (с незначительными разночтениями; см. Лк 20:18) א B C E F G H K L O W X Y Z Δ (Θ Π) Σ 0102 0233 ƒ1 ƒ13 28 1505 M Lect itaur, c, f, g1, (h), l, q vg syrc, p, h cop arm æth geo slav Chrys; Hier Augst (та же фраза наоборот: ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται
γάμος) B1 D E F G H W Δ Θ Σ 085 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect it vg arm geo slav Irlat Or; Lcf Chrom Augst // брачный чертог (ὁ
) א B* L 0102 (ὁ γάμος или ὁ νυμφών
и всем разумом (ἰσχῦϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ) 33 // душой твоей и всею силою (ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχῦϊ) itc(in tota anima tua et in omni virtute tua) syrs, c Cl // душой твоей, и всею силою твоей, и всем разумом (ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχῦϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ) Θ 0107 ƒ13 (syrp) copbomss 22:40* – весь (ὅλος) B M // отсутств. א* 1424 syrs, c, p copsa, bopt 22:44* – в MT: יִ֗נֹדאַֽל ׀ הָ֨והְי םֻאְנ , см. примечание к Мк 12:36 22:44** – под (ὑποκάτω) א B D L Z Γ Θ ƒ13 579 892 it(sub pedibus tuis) copsa, bo // в подножие (ὑποπόδιον) W 0102 0161 0281 ƒ1 33 M vg copmæ 22:45* – Давид (Δαυίδ) B M // Давид в Духе (Δαυὶδ ἐν πνεύματι, см. 22:43) D K Δ Θ 0281 ƒ13 565 1424 it vgmss(D, E, F, Q, W) syrh copmæ, bopt 23 гл 23:3* исполните и храните (ποιήσατε καὶ τηρεῖτε) א2 B L Z Θ 0281 22 892 // хранить, храните и исполняйте (τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε) W 0102 0107 ƒ13 565 579 M itq vg syrp, h // исполняйте и храните (ποιεῖτε καὶ τηρεῖτε) D ƒ1 itaur, d // исполнять, исполняйте и храните (ποιεῖν ποιεῖτε καὶ τηρεῖτε) 700 // исполнять, исполняйте (ποιεῖν ποιεῖτε) Γ // слушайтесь и исполняйте ( ) syrc // исполните (ποιήσατε) א* syrs?( ) // хранить, храните (τηρεῖν τηρεῖτε) Φ 23:4* – тяжелые и неудобоносимые (βαρέα καὶ δυσβάστακτα) B D2 (D* ἀδυσβάστακτα) E F G H K O W Y Δ Θ Π Σ 173

(ЕВ. ПО МАТФЕЮ) 0102 0107 ƒ13 28 33 1505 M Lect itaur, c, d, f, ff1, g1, l, q vg syrh, palmss copsa, (mæ) arm geo slav Chrys; Hier Augst1/2 // тяжелые (βαρέα) L ƒ1 205 892 ita, b, e, ff1, h syrc, s, p copbo Irlat Orlat; Hil Ambrs Augst1/2 // великие и тяжелые (μεγάλα βαρέα) א æth // неудобоносимые (δυσβάστακτα, см. Лк 11:46) 700 1010 23:8* Учитель (διδάσκαλος) א1 B U 33 517 565 892* syrc, p cop // Наставник (καθηγητής) א* D L W Γ Δ Θ Π 0102 0107 ƒ1 ƒ13 700 M syr s 23:8** Христос (ὁ Χριστός) F G H K M S (U) V Γ Δ Σ 0102 ƒ13 28 579 700 1010 M syrc, h // Бог (Deus) itaur // Тот, Который на небесах (qui in caelis est) itg1 // отсутств. א B D L W Θ Π ƒ1 22 33 it vg syrs, p cop 23:9* – не называйте себе (μὴ καλέσητε ὑμῖν) D Θ ita, aur, b, c, d, e, (f), ff1,ff2, g1, h, q, r1 vg syrc, s, p, pal copsa, bo arm geo 2 Cl Orlat ; (Cypr) Optat Hier (Augst) // (отца) не называйте вашего (μὴ καλέσητε ὑμῶν) א B E F G H L O W (Δ) Σ 0102 ƒ1 ƒ13 28 M Lect (ℓ1074) (ὑμῶν μὴ καλέσητε – 180 (1505) syrh geo 1) // не называйте (μὴ καλέσητε) 1241 1424 ℓ1841/2 itl vgms æth Greg-Nys Chrysvid

… εἰσελθεῖν и отсутств. 14-й стих) א B D L Z Θ ƒ1 33 892* ita, aur, d, e, ff1, g1 vgst syrs, (palms) copsa, mæ, bopt arm geo Or [Eus Canon]; Hier // 14 Горе же вам, книжники и фарисеи, лицемеры, ибо поедаете дома вдов и для вида долго молящиеся. Из-за этого примите большее осуждение. 13 Горе вам … войти. (14 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήμψεσθε περισσότερον κρίμα. 13 Οὐαὶ ὑμῖν … εἰσελθεῖν, с незначительными разночтениями; см. Mк 12:40; Лк 20:47) E F G H K O W Y Δ Π Σ 0102 0104 0107 0133 28 (1243 μικρά вместо μακρά) 1505 M Lect itf (syrp, h) copbopt æth slav Chrys // 13 Горе же вам … войти. 14 Горе же вам … осуждение (13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν … εἰσελθεῖν. 14 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν … κρίμα) 0233 ƒ13 ℓ547, (6731/2), AD1/2 itb, c, ff2, h, l, r1 vgcl (syrc, palmss) copbomss Hil 23:19* – Безумные и слепые (μωροὶ καὶ τυφλοί, см. 23:17) B C E F G H K O W Δ Π Σ 0102 0133 0233 ƒ13 28 33 M Lect itc, f syrp, h, pal copsa, mæ, bo arm æth geo slav Orlat // слепые (τυφλοί) א D L Z Θ ƒ1 ita, aur, d, e, ff1,ff2, g1, h, l vg syrc, s copboms Hier 23:24* верблюда (κάμηλον) B M // канат (κάμιλον, итацизм?) M Θ Π* 579 23:25* – невоздержания (ἀκρασίας) א B D L Δ Θ 0102 ƒ1 ƒ13 33 565 892 1010 ℓ1841/2, 547, AD1/2 ita, c, d, e, ff2, h, r1 arm geo slav Orlat Bas // неправды (ἀδικίας) C E F G H K S U V Γ 28 579 597 700 1505 M Lect syrp Chrys // невоздержания и неправды (ἀκρασίας ἀδικίας) W (syrh) // нечистоты (ἀκαθαρσίας) O Σ itaur, ff1, g1, l vg syrs( ), pal Cl; Hier // лукавства (πονηρίας, см. Лк 11:39) 180 Quodvltd // стяжательства (πλεονεξίας) M 23:26* – чашу … снаружи оно (τοῦ ποτηρίου … τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ) Θ ƒ1 205 700 ita, e, (ff2), (r1) syrs geo (Irlat) (Chrys1/2) (τοῦ ποτηρίου … τὸ ἔξωθεν αὐτοῦ – D (itd Cl отсутств. αὐτοῦ)) // чашу и блюдо … снаружи оно (τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος … τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ) B* E* G ƒ13 28 157 1424 (ℓ1841/2, 858, 1016 ἐντός вместо ἐκτός) ℓ387, 547, 751, 773, 9501/2, 17801/2 æth Bas1/2 (Chrys1/2) // чашу и блюдо … снаружи они (τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος … τὸ ἐκτὸς αὐτῶν) א2 (א* 1243 ἐντός (внутри) вместо ἐκτός) B2 C Ec F H L O W (Δ) Σ 0102 33 565 579 597 892 1505 M Lect (ℓ1627 отсутств. καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν) syrp, (h), pal copsa, bo arm slav Bas1/2 // чашу и блюдо … снаружи (calicis et parapsidis … de foris) itaur, c, f, ff1, g1, h, l vg copmæ Orlat; Ambrs Hier // чашу и блюдо … оно (τοῦ ποτηρίου

γενέσθαι πρῶτον) syrp, h Chrys // этому произойти (ταῦτα γενέσθαι, см. Лк 21:9) 565 ℓ2111/2, 3871/2, 8661/2 itaur, c, e, ff1, ff2, g1, h, l, q, r1 (ita?, b γενέσθαι ταῦτα) vg syrs( ), pal æthms Orlat; Hier // всему этому произойти (πάντα ταῦτα γενέσθαι) 1241 (ℓ8901/2, 9501/2 itf ταῦτα πάντα γενέσθαι) (arm) (geo) slav Chrysmss // произойти (γενέσθαι, см. Mк 13:7) א B D L Θ ƒ1 33 892 itd cop æthro, pp, TH Cypr

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
; Ps-Cypr 23:10* потому что Наставник ваш есть один (ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς) B (D) L 33 892 (те же слова в другом порядке
d,
r
, r
syrs,
// потому что Наставник ваш (ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν) ƒ1 118 700 23:13-14* – 13 Горе же вам … войти. (13
δὲ ὑμῖν
μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν) B M // отсутств. D ita, d Lcf 23:35* Захарии, сына Варахии (Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου) B M א2 // Захарии, сына Иодая [Евангл. Назареев]Hier (In Evangelio quo utuntur Nazaraeni pro filio Barachiae, filium Joiadae reperimus scriptum) // Захарии (Ζαχαρίου) א* itg1(c) Eus 23:38* – ваш пуст (ὑμῶν ἔρημος, см. Иер 22:5) P77vid א C D E F G H K M U W X Γ Δ Θ Π Σ 0102 ƒ1 ƒ13 (28) 33 565 579 597 700 892 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, e, f, ff1, g1, h, l, q, r1 vg syrp, h, palmss copmæ, bopt arm æth slav Cl Orgr2/5,lat Eus Bas Chrys Hesych; Hil Ambrs Hier Augst // ваш (ὑμῶν, см. Лк 13:35) B L itff2 syrs( ) copsa, bopt Orgr3/5; Cypr Zeno 24 гл 24:2* в ответ (ἀποκριθείς) B // Иисус (Ἰησοῦς) C X Γ Δ Π M (itq Iesus autem respondens) 24:6* – всему произойти (πάντα γενέσθαι) C E F G H K (O) W Δ Π (Σ) Φ 0102 ƒ13 28 1505 M Lect (ℓ10161/2 πάντα
174
содержат – א K W Δ 0102 0104vid 0107vid 0133 28 565 M itf, q syr(p), h cop) // потому что Наставник ваш есть (ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν) Θ ƒ13 124 788 1582 ita,
(e,
1
2)
c( )
Οὐαὶ
καὶ τῆς παροψίδος … αὐτό) ℓ2111/2 23:34* и из них будете бичевать в синагогах ваших (καὶ ἐξ αὐτῶν

В. ПО МАТФЕЮ) 24:7* – глады, и моры, и землетрясения (λιμοὶ καὶ λοιμοὶ καὶ σεισμοί) C Ec F G H K O Δ Θ Π Σ 0102 ƒ1 ƒ13 28 1505 M Lect ith, q syrp, h copmæ arm geo slav (Hip) Orlat; (Cypr) (λοιμοὶ καὶ λιμοὶ καὶ σεισμοί – L W 13 33 ℓ5241/2, 9501/2 itaur, c, f, (ff1), g1, l vg syrpal Hier) // глады и землетрясения (λιμοὶ καὶ σεισμοί) (א) B D E

a, b, d, e, ff

892

; Hil

πάντων

) B M (D)

(τῶν ἐθνῶν)

(πάντων) C ƒ1 828 1424 2542 itl syrs( ) copbomss 24:10* – и будут ненавидеть друг друга (καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους) B M // на притеснение (εἰς θλῖψιν) א // на смерть и будут ненавидеть друг друга (εἰς θάνατον καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους) Φ 24:20* – В контексте же библейской истории, со времен Неемии появляется обычай запирать городские ворота Иерусалима вечером перед наступлением каждой субботы и отпирать их не ранее, чем с наступлением утра первого дня недели (Неем 13:19). Поэтому, в данной логии Иисуса, возможно, подразумеваются затруднения, связанные с пересечением городских ворот в субботние дни. 24:24* великие и чудеса (μεγάλα καὶ τέρατα) B M // и чудеса (καὶ τέρατα) א W* itff1, r1 copboms // великие syrp 24:28* где (ὅπου) א B D L Θ ƒ1 33 700 892 vg syrs, p copsa, bo // ибо где (ὅπου γάρ) W ƒ13 M itc, ff2, q syr h cop mæ 24:31* – трубою и гласом (великим) (σάλπιγγος καὶ φωνῆς) D 1010 1241 1243 ℓ127, 7731/2 ita, aur, b, c, d, f, ff1, ff2, g1, h, l, q, r1 vg slavmss Hil Hier Augst Spec // трубою гласа (великого) (σάλπιγγος φωνῆς) B E F G H K Y Π Σ 0133 ƒ13 28 33 1505 M Lect syrh, pal copsa (æth) slavmss (Didache) Ps-Hipvid Greg-Nys Aster // трубою (великою) (σάλπιγγος) א L W Δ Θ ƒ1 205 700 892* 1424 ℓ1841/2, 2921/2, 858, 859 ite syrs, p copmæ, bo arm geo Orlat Eus Cyr-Hrs Greg-Nysmss; Cypr Hil 24:31** – их (αὐτῶν) B M // их. Когда же начнет это сбываться, вверх обратите взор и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше (αὐτῶν ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀναβλέψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν, см. Лк 21:28)) D 1093 itb, c, d(incipientibus autem his fieri respicite et levate capita vestra quia adpropiat redempio vestra), h, q, r1 24:35* – стих отсутств. א* slavms 24:36* – ни Сын (οὐδὲ ὁ υἱός, см. Mк 13:32) א*, 2vid B D Θ Φ ƒ13 28 1505 ℓ5471/2 ita, aur, b, c, d, (e), f, ff1, ff2, h, q, r1 vgmss(B, J, O, X) syrpal arm æth geo1, B Diatssrnarm Irlat Orlat Chrys (Hesych); Hil Ambrs [Лат. mssHier] Augst Varmdm // отсутств. א1 E F G H K L M S U V W Y Γ Δ Π Σ 0133 ƒ1 33 565 579 597 700 892 M Lect itg1, l vg syrs, p, h cop geo A slav Diddub; Phoebd [Греч. mssAmbrs] Hier [Греч. mssHier] 24:36** Отец Мой (πατήρ μου) K Μ W U Γ Φ 0133 579 713 1241 M itf // Отец (πατήρ) B 24:38* – те (ἐκείναις) B D 579 ℓ524 itaur, b, c, d, f, ff2, h, r1 vgmss(E, T, X) syrh, pal cop sa æth Spec // Ноя (τοῦ Νῶε, см. 24:37) 1424 Chrys // отсутств. א E F G H L W Δ Θ Σ 067 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, e, ff1, g1, l, q vg (syrs, p) copmæ, bo arm slav Or Diddub; Hier 24:41* – оставляется (ἀφίεται) B M // оставляется; двое на кровати одной, один берется, а другой оставляется (ἀφίεται δύο ἐπὶ κλείνης μειᾶς, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται, см. Лк 17:34) D ƒ13 it (duo in lecto unus adsumetur et unus relinquetur) vgs Or 24:42* – день (ἡμέρᾳ) א B C D W Δ Θ Σ 067 ƒ13 1 33 892 ℓ5472/3, 8581/3, 15521/3 itd, f, ff2 syrh, pal copsamss, bopt geo Irlat Cyr-Hrs; (Hil) // час (ὥρᾳ, см. 24:44) E F G H K L Γ 0281 28 565 579 597 700 1505 M Lect ita, aur, b, c, ff1, g1, h, l, q vg syrs, p copsams, bopt arm æth slav Orlat Ath Chrys Theodrt; Ambst Hier // день или час (ἡμέρᾳ ἢ ὥρᾳ, см. 25:13) it(e), r1 Hip Bas 24:48*

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
ἐλθεῖν) (C D L Θ 067 0281 579 1010 1424 μου ὁ κύριος) W Δ M (Σ Φ 0133 ƒ1 ƒ13 Lat syr copmæ, bomss Or – μου ἔρχεσθαι) 25 гл 25:1* – жениха (τοῦ νυμφίου) א B E G H K L W X2 Z Δ Π 0249 ƒ13 28 33 892с 1505 M Lect syrpal copsa, bo æth geoA Bas Chryslem Theodrt; Augst // (навстречу) жениху (τῷ νυμφίῳ) C 157 Svrian // женихов (τῶν νυμφίων) 892* // жениха и невесты (τοῦ νυμφίου καὶ τῆς νύμφης) D Χ* Θ Σ 1 Lat syrs, p, h copmæ arm geo1, B slav Orlat; Tycn Hier 25:13* – часа (ὥραν) P35 א A B C* D L W X Ytxt Δ Θ Π* Σ 047 0136 0211 ƒ1 33 157* 565 597* 892 1424* ℓ127 it vg syrs, p, h, palmss cop arm æthpp geo slavmss Orlat Ath Chrys; Hil Hier Augst // часа, в который Сын Человеческий идет (ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται, см. 24:44) C3 E F G H Ymg Γ Π2 Φ ƒ13 1c 28 157c 579 597c 700 1424c 1505 M Lect (ℓ253, 859) (vgmss(H, Q) … in qua Dominus vester venturus est) æthTH slavmss syrpalms( ) 25:15-16* – уехал тотчас пойдя (ἀπεδήμησεν εὐθέως πορευθείς) א* B itb (arm) geo1, B Orlat // уехал. Тотчас же, пойдя (ἀπεδήμησεν. εὐθέως δὲ πορευθείς) Θ ƒ1 205 700 ℓ253, 10161/2 itc, f, ff1, ff2, (g1), h, q, r1 vgmss syrpal copsa, mæ æth(ro), ms geo A // уехал тотчас. Пойдя же (ἀπεδήμησεν εὐθέως. πορευθεὶς δέ) א2 A C D E F G H K L W X Δ Π Σ 074 0133 0136 ƒ13 28 33 1505 M Lect itaur, d, l vg syrp, h æthpp, TH slav Bas; Hier 25:16** – приобрел (ἐκέρδησεν) אc A* B C D L Θ Σ 074 ƒ¹ ƒ¹³ 33 892 1424 ℓ844, 2211 it vg syrp, hmg cop sa arm geo // заработал (ἐποίησεν) א* Ac E F G K M U W Y Δ Π Φ 0133 0136 2 28 565 579 700 1071 M itq syrh 25:17* – приобрел (ἐκέρδησεν) א B C* L 33
itaur,
1, l vg syrp, pal copsa, bo arm æth // приобрел и он
καὶ αὐτός) A C3 (D) E F G K W X Y Δ Θ Π
ƒ
ƒ13
приобрел на
175
*
it
2, r1 syr s cop sa Orvid
24:9* всеми народами (
τῶν ἐθνῶν
// народами
// всеми
– мой господин (μου ὁ κύριος) א B 33 700 892 copsa, bo // господин мой прийти (ὁ κύριός μου
892 1010 1546
g
(ἐκέρδησεν
074 0133
1
28 565 700 M Lect it(d), h syrh // приобрел и (lucratus est et) itf, (r1) //
них (lucratus est in eis) ita, b, c, ff1, ff2, q

25:20* приобрел я (ἐκέρδησα) P35vid א B L 33 892* itff1(adquisivi), g1(lucratus sum), r1 cop // сверх приобрел я (ἐπεκέρδησα) D Θ 700 it vg // приобрел я на них (ἐκέρδησα ἐπ᾿ αὐτοῖς) A C (E 28 892c 1424 ἐν) W 074 0133 ƒ1 ƒ13 M syrp, h 25:29* имеет (ἔχει) B M // думает иметь (δοκεῖ ἔχειν) L Δ 33 892 1241 itf, g1 vg syr h cop mæ Cyr-Hrs 25:29** него (αὐτοῦ) B M // него. Это сказав, возгласил Он: Имеющий уши слышать, да слышит (αὐτοῦ. ταῦτα λέγων ἐφώνει, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω) C Fc G H Mc Yc 2 892mg 25:30* зубов (ὀδόντων) B M // зубов. Это сказав, возгласил Он: Имеющий уши слышать, да слышит (см. предыдущее примечание) Γ Ωc ƒ13 118c 124 1346 1424c 25:31* ангелы (οἱ ἄγγελοι) א B D L

h, q,

) P45 א A B D L Θ 089 0293 ƒ1 ƒ13 565 700 892 1424 ita, aur, b, d, ff1, g1, l vg syr s cop // первосвященники и фарисеи (οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι) W 26:3** народа (τοῦ λαοῦ) B M // отсутств. B* 26:4* и убить (καὶ ἀποκτείνωσιν) B M // отсутств. B* 26:14* Искариот (Ἰσκαριώτης) P64vid א A B K L W Δ Θ* Π ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect vgcl syrh copsa, bo, fa æth Or Eus Chrys // Скариот (Σκαριώτης) D Θc(vid) itd (itf Scariothes) (ita, aur, b, ff2, g1, l vgww Scarioth) (itff1 Scariot) (itc Scariotha) (itq Scariota) (ith Carioth) syrs, p, pal arm geo Augst 26:15* сребреников (ἀργύρια) B M // статиров (στατῆρας) D ita, b, d, q, r1, r2 Euspt // статиров серебра (στατῆρας ἀργυρίου) ƒ1 ith 26:18* Учитель говорит (ὁ διδάσκαλος λέγει) B M // отсутств. A Φ 26:26* и благословив (καὶ εὐλογήσας) P37vid P45 א B C D L Z Θ Φ 074 0160 0281 0298vid 33 700 892 it vg syrs, p, hmg cop Or // и возблагодарив (καὶ εὐχαριστήσας) A E F H K M S U V W Γ Δ ƒ1 ƒ13 28 565 M syrh Just Ir Cl // отсутств. 1424 26:28* – Нового Завета (καινῆς διαθήκης, см. Лк 22:20; 1Кор 11:25) A C D E F G H K W Δ Π Σ 074 ƒ1 ƒ13 28 565 579 597 700 892 1505 M Lect it (itb novi et aeterni testamenti) vg syrs, p, h, palmss copsa, bo arm æth geo2 slav Irlat Orlat Chryslem Theophl-Al Theodrt; Hier Augst // Завета (διαθήκης) P37 P45vid א B L Z Θ 0298vid 33 (syrpalms) copmæ, boms geo 1 Irarm; Cypr 26:39* Мой (μου) B M vg cl (vgst mi Pater) // отсутств.

p, h

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО МАТФЕЮ)
geo Or
святые ангелы
mss
) B M // братьев cop sa // отсутств. B* 0128* 1424 itff1(uni ex minimis istis), ff2(uni horum minimorum) Clpt Eus Greg-Nys 25:41* – уготованный (τὸ ἡτοιμασμένον) P45 א А B K L W Δ Θ Π 067 074 0128 0135 0136 ƒ13 28 33 565 700 892 1010 M Lect itaur, f, l, q vg syr copsa, bo arm æth geo Diatssrn Orgr, lat2/5 Eus Bas [Apost Const]; Tert1/2 // который уготовил Отец Мой (ὃ ἡτοίμασεν ὁ πατήρ μου) D ƒ1 22 ita, b, c, d, ff1, ff2, g1, h, r1 copmæ Irlat Orlat(3/5); Just Cypr Augst // уготованному (τῷ ἡτοιμασμένῳ) F 1009 1344 ℓ1663 // который уготовил Господь (ὃ ἡτοίμασεν ὁ κύριος) Cl; Tert1/2 25:43* – нагим (γυμνός) B M // нагим был (γυμνὸς ἤμην) P45 ith vgmss(D, Q) 26 гл 26:3* – первосвященники и книжники
P53 L Δ ƒ1 892 ita(Pater omnia tibi posibilia sunt si potest...) vg ww Irlat Or 26:39** – но как Ты (ἀλλ᾿ ὡς σύ.) B M // но как Ты. Явлен же был Ему ангел с неба, укрепляющий Его. И находясь в борении, усиленнее молился; сделался же пот Его, как капли крови, падающие на землю. (ἀλλ᾿ ὡς σύ. ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτὸν. καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν, см. Лк 22:4344) Cmg ƒ13 348 713 26:42* – Мой (μου) B M // отсутств. P37 1295 ita(Pater non potest…) it(b), c, h(c) Eus 26:42** – это (или равно – она, т.е., чаша) (τοῦτο) P37 א A B C L W Δc Π* 067 ƒ1 33 174 565 1010 1071 itb, ff2, q syrh copsamss // чаша сия (τὸ ποτήριον τοῦτο) D ƒ13 69 itg1, l syrs // сия чаша (τοῦτο τὸ ποτήριον) Θ Πc 28 579 700 892 1424 M it vg syrp copmæ, bo (Δ* 157 τοῦτο παρελθεῖν ἀπ' ἐμοῦ τὸ ποτήριον) 26:42*** – миновать (παρελθεῖν) P37vid א B D L Θ ƒ1 33 69 700 788 892 1424 ita, aur, b, с, ff1, h vg syrs, p copsa, mæ // миновать Меня (παρελθεῖν ἀπ' ἐμοῦ) A C W Δ Π 067 ƒ13 28 157 565 579 1071 M itf, ff2, q syrh copbo arm geo slav 26:44* – в третий раз (ἐκ τρίτου) א B C L W Δ Θ ƒ13 28 33 579 700 M itc, f, ff1, g1, h, l, q vg syr cop // отсутств. P37 A D K Π ƒ1 565 1424 ita, b, d, ff2, r1 26:53* – Мне (μοι) B M // Мне сюда (μοι ὧδε) א* Θ ƒ1 (copbo) 26:55* – день (ἡμέραν) א B L 33 700 892 1424 syr s copsa, bo // день при вас (ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς) (A) C D W Θ 0133 ƒ1 ƒ13 M vg syrp, h copmæ arm geo slav Eus 176
Θ 074 ƒ1 33 565 vg copsa, mae, bomss arm
Eus //
(οἱ ἅγιοι ἄγγελοι) A W ƒ13 22 700 M itf syrp, h copbo
25:40* братьев Моих (τῶν ἀδελφῶν μου
(οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς) E (S) Γ (Δ) Π 0133 0255 M itc, f, ff2, g2, gat,
r1 syr
// первосвященники (οἱ ἀρχιερεῖς

οὐχ εὗρον) (A D 090 ƒ1 ita, c, d, f, ff2, h, n, q syrs – προσελθόντων ψευδομαρτύρων) C2 W 0133 ƒ13 22 33 M syrh 26:60** – двое (δύο) א B L Θ ƒ1 124 syrp cop slavmss // два лжесвидетеля (δύο ψευδομάρτυρες) (A μάρτυρες) C D (N W δύο τινες ψευδομάρτυρες (syrs )) 090 ƒ13 22 33 M it vg syrh slavmss arm geo 26:61* – воздвигнуть его (οἰκοδομῆσαι αὐτόν) A D E F G K W Y Δ Π 28 565 700c 1010 M Lect ita, aur, d, f, ff1, g1, l vg syrh æthpp, ms (αὐτὸν οἰκοδομῆσαι – א C L 047 090 0133 33 892 itb, (c), ff2, h, q, r1 copsa?, bo?) // воздвигну Я его (οἰκοδομήσω αὐτόν) 1242 1253 1546 2148 syrs, p, pal // возвигнуть (οἰκοδομῆσαι) B Θ ƒ1 ƒ13 69 700* 788 983 arm æthro geo Or 26:69* – Галилеянином (Γαλιλαίου) B M // Назореем (Ναζωραίου, см. 26:71) C syrp 26:70*

говоришь

(λέγεις) B M // говоришь ты и не ведаю (λέγεις οὐδὲ ἐπίσταμαι, см. Mк 14:68) D (Δ) 090 ƒ1 (ita, n nescio quid dicas nec novi) itb, r1 syr s 26:73* – ибо (γάρ) B M // ибо Галилеянин ты и (γὰρ Γαλιλαῖος εἶ καί) C* Σ syrh 26:73**

обличает тебя (~ δῆλόν σε ποιεῖ) B M // похож (~ ὁμοιάζει) D ita, b, c, ff2, h, n(similis est) syrs 27 гл 27:4* – невинную (ἀθῷον) א A B* C E F G H K W X Δ Π Σ ƒ1 ƒ13 33 1505 M Lect syrp, h, h(gr) copsa(ms), bo(ms) (æthro, ms) slav Orgr(1/4) Eus Cyr-Hrs Epiph Chrys Hesych; Maxim // праведную (δίκαιον) B1 L Θ it vg syrpal copbo, mæ, samss arm æthpp, TH geo Diatssrnarm Orgr3/4,lat; Cypr Ambst Lcf Ambrs Hier Augst // Праведника ( ) syrs 27:5* в храм (εἰς τὸν ναόν) א B L Θ ƒ13 33 700 ℓ547 copsa, bo geo Orpt Eus Chrys // в храме (ἐν τῷ ναῷ) A C K W X Δ Π 0133 ƒ1 565 892 M Lect it vg syr Orpt Cyr-Hrs; Lcf 27:9* – Иеремию (Ἰερεμίου) B E F G H K L X Γ Δ Θ Π Σ ƒ1 ƒ13 565 579 597 700 892 1010 1505 M Lect (copmæ, bo) arm æth geo slavmss Irarm Eus Greg-Nys Chrys (Ἰηρεμίου א A C* (C2 205 1292 Ἰερημίου) W (copsa); Hieremiam – itaur, c, d, f, ff1, ff2, g1, h, q, r1 vg (syrh, pal) Orlat; Tert Hier Augst) // Захарию (Ζαχαρίου) ℓ8581/2 syrhmg Orlatcom; Hiercom Augstcom // Исаию (Ἠσαΐου) 21 itl // отсутств. Φ 33 157 1579 ℓ10741/2 ita, b syrs, p copboms slavmss mssAugst 27:10* – дали они (ἔδωκαν) Ac (A*vid ἔδωκεν) B* C E F G H K L X Δ Θ Π Σ ƒ1 ƒ13 21 33 1505 M Lect Lat syrpalmss cop arm æth geo slav Irarm Orlat Cyr-Hrs Chrys; Hier Augst // бросили они (ἔβαλον) 69 (ср. Зах 11:13 по LXX (ἐνέβαλον)) // дал я (ἔδωκα) א B2vid W ℓ5241/2, 8661/3 syrs, p, h, palms Eus (ср. Зах 11:13 по MT ( יִלְשַׁאָו); см. также перевод Акилы и Симмаха (ἔρριψα), некоторые рукописи LXX (καθῆκα), Пешитту ( ) таргум Йонатана (תיֵמרֻו)) 27:11* правитель (ὁ ἡγεμών) B M // отсутств. W Θ syr s 27:16* – Иисусом Вараввой (Ἰησοῦν Βαραββᾶν) Sv.l. Θ ƒ1 241* 700* syrs, palmss( ) ( ) arm(Յեսու Բարաբբա) geo2(ისუ ბარაბაჲსი) // Вараввой (Βαραββᾶν) א A B D E F G H K L Stxt W Δ Π Σ Φ 064 0135 0250 ƒ13 33 700с 1505 M Lect Lat syrp, h, palms cop æth geo1 slav (Diatssrnarm) Orlat; Hier Augst 27:16** здесь добавл.: который за убийство и мятеж был брошен в тюрьму (ὃς διὰ φόνον καὶ στάσιν ἦν βεβλημένος εἰς φυλακήν, см. Лк 23:19) Φ (ƒ13 vgmss(W, Θ)(qui propter homicidium missus fuerat in carcerem) copmæ) (syrs( )) 27:17* – Иисуса Варавву (Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν) Sv.l. (Θ 700* отсутств. τόν) ƒ1 syrs, palmss arm geo 2 mssOrgr Orlat // Варавву (Βαραββᾶν

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ. ПО МАТФЕЮ) 26:59* – и старейшины и (καὶ οἱ πρεσβύτεροι καί) A C W 090 0133 ƒ1 ƒ13 33 M itf, q syrp, h slav // и (καί) א B D L Θ 69 788 892* vg (syrs) cop arm geo 26:60* – не нашли такового от многих пришедших лжесвидетелей (οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων) א B C* L N* Θ itaur, b, ff2, g
не нашли
M Lect itc, ff1, g1, l, q, (φ) vg copbo mæ, samss arm æth geo1 slav [Apost Const] Cyr-Hrs; Ambrs Hier Augst (τούτου τοῦ δικαίου – A Δ itaur, f, h, r2 syrp vgms Petln Maxim) // Этого (τούτου) B D Θ ita, b, d, ff2, r1 , µ1 syrs (copsamss) geo2 Orlat Ps-Ath Chrys; Ps-Cypr Juvenc Ambst // Праведника (τοῦ δικαίου) 1010 copboms 27:26* предал он (παρέδωκεν) B M (itb, q) // предал он им (παρέδωκεν αὐτοῖς) א1 D L N Θ ƒ1 892 Lat syr s copmæ, sams 27:26** – чтобы распят был Он (ἵνα σταυρωθῇ) B M // (предал им,) чтобы распяли они Его (ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν) D Θ it(ut crucifigerent eum / ut cruci eum figerent) 27:28* – раздевшие Его (ἐκδύσαντες αὐτόν) א*, 2 A E F G H K L N W Δ Θ Π Σ 0233 0250 ƒ1 ƒ13 1505 M Lect itaur, (f), ff1, g1, (h), l vg syrp, h, palmss copbo, samss arm geo slav Orlatcom Eus Chryslem; Chromlem Hier Augst // сняв с Него одежды Его (ἐκδύσαντες αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
ms
177
1, l vg (syrp) cop // не нашли. И от многих лжесвидетелей пришедших
(οὐχ εὗρον· καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελθόντων
ты
) א A D E F G H K L Stxt W Δ Π Σ 064 0135 0250 ƒ13 33 700c 1505 M Lect cop Diatssrnarm (τὸν Βαραββᾶν – B 1010 msOrlat Or; Βαραββᾶν либо τὸν Βαραββᾶν – Lat syrp, h, palms æth geo1 slav) 27:24* – Праведника Этого (τοῦ δικαίου τούτου) א E F G H K L W Y Π Σ ƒ1 ƒ13 33 1505
) 064 33 1195 ℓ10741/2 syrhmg copsa
, mæ, boms // одевшие Его (ἐνδύσαντες αὐτόν, см. Mк 15:17; Ин 19:2) א1 B 1424 (itq) æth Diatssrn(syr),arm Orgrvid,lattxt // одев Его в одежду пурпурную и (ἐνδύσαντες αὐτὸν ἱμάτιον πορφυροῦν καί) D ita, (b), c(et induerunt eum tunicam purpuream et), d, (f), ff2, (h) (vgmss) (syrs ) syrpalms Chromcom

. ПО МАТФЕЮ) 27:29* – поглумились (ἐνέπαιξαν) א B D L 33 892 (1505) itd(inluserunt eum) // глумились (ἐνέπαιζον, см. Лк 22:63) A K E F G H N W Y Δ Θ Π Σ 0233 0250 ƒ1 ƒ13 565 M Lect it vg syr arm geo slav Orlat Eus Chryslem; (Chrom) Hier Augst 27:32* Киринеянина (Κυρηναῖον) B M // Киринеянина, идущего навстречу Ему (~ Κυρηναῖον εἰς ἀπαντήσιν αὐτοῦ) D ita, b, c, ff2, h vgmss(B, E, I, L, O, Q, R, X, Z) //Киринеянина, идущего с поля (Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ) 33 27:34* – вино (οἶνον) א B D K L Θ Π* ƒ1 ƒ13 22 33 it vg syrs( ), pal, hmg æth copsa, bo arm(գինի) geo1(ღჳნოჲ) // ускус (ὄξος, см. Пс 69:22) A N W Φ Πc 0250 0281 565 M itc, f, h, q syrp, h copmæ, bomss geo 2(ძმარი) Ir Or; Tert 27:35* – жребий (κλῆρον) א A B D E F G H K L W Γ Π 33 565 892c 1505 M Lect itd, f, ff1, ff2, g1, l vg st syrp, pal(ms) æthpp slav Orlat ; Hier Augst // жребий о них (κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά) Σ 892* ℓ8581/2 syr s( ) copsa?, bo? // жребий, чтобы исполнено было реченное через пророка: Разделили одежды Мои себе и об одежде Моей бросили жребий (κλῆρον, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον, см. Пс 22:19; Ин 19:24) Δ Θ Φ 0233 (0250 προφήτου λέγοντος) (ƒ1 205 ὑπό вместо διά) ƒ13 1071 1243 1424 ℓ5471/2, 10741/2, AD ita, aur, b, c, h, q, r1, µ1 vgcl syrh, pal(mss) copmæ arm (æthTH) geo Eus Ps-Ath 27:38* здесь в itc : справа именем Зоафа, и одного слева именем Камма (a dexstris nomine Zoatham et unus a sinistris nomine Camma) 27:41* и старейшинами (καὶ πρεσβυτέρων) (א) A B L Θ ƒ1 ƒ13 33 700 892 itaur, ff1, g1, l vg copmae, bopt, samss // и старейшинами и фарисеями (καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων) Y Δ Π Σ Φ 22 157 565 M itf, (h, r2) syrp, h copbopt // и фарисеями (καὶ Φαρισαίων) D W 517 1424 ita, b, c, d, ff2, g1, h, q, r1 syrs // отсутств. ( см. Mк 15:31) Γ 27:42* – если Царь (εἰ βασιλεύς) A E F G H K W Δ Θ Π Σ ƒ1 ƒ13 565 1505 M Lect ita, aur, b, c, f, ff1, ff2, g1, h, l, q, r1, µ1, φ vg syrs, p, h, palmss copmæ, bo arm æth geo slav Orlat Eus Ps-Ath Chrys; Ambrs Augst // Царь (βασιλεύς) א B D L 33 892 itd syrpalms copsa 27:42** в Него ( ἐπ' αὐτόν) א B L 33 892 1424 (ἐπ' αὐτῷ – W M; εἰς αὐτόν – Σ 047; itr2 – et credimus in eum) // Ему (αὐτῷ) A D Θ ƒ1 ƒ13 700 1010 it vg 27:43* пусть избавит теперь Его (ῥυσάσθω νῦν αὐτόν) A*vid D K W Δ Θ Π2 ƒ1 ƒ13 700 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff1, g1, h, l, q, r1 vgww, st syr copsa arm æth geo1 Diatssrn // пусть избавит теперь (ῥυσάσθω νῦν) א B L 33 892 vg cl // пусть избавит Его (ῥυσάσθω αὐτόν, см. Пс 21:9 в LXX) Ac Π* 565 1010 1424 ℓ185, 950, 1761 itff2 copbo geo 2 27:45* – по всей земле (ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν) B M (ἐφ' ὅλην τὴν γῆν – א1 1424) // отсутств. א* 248 itl 27:46* Или, Или (ηλι ηλι) A D (L) W Θ 090 ƒ1 ƒ13 M (itc vg cl Eli Eli) // Элои, Элои (ελωι ελωι, см. Mк 15:34) א B 33 copsa, bo æth Ath 27:46** λεμα א B L 33 700 892 998 1010 itff1 vg copbopt // λαμα D Θ ƒ1 22 565 1582 itb, d, ff2, h, µ1 (itc vgcl lamma; itr2 labath) copmæ // λιμα A U W Γ Δ Π 090 ƒ13 M itf, q // λειμα E F G H M S V 27:46*** σαβαχθανι א A L (W) Δ Θ 090 ƒ1 ƒ13 33 69 700 1010 M it(f, q), ff1(sabactani) copmæ // σαβακθανι 892 it vg copbopt // σαβακτανει B 22 713 1402 // ζαφθανι D* (Dc σαφθανι) itb, d(zapthani), ff2, h 27:49* – Его (αὐτόν ) A D E F G H K W Δ Θ Π Σ ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect it vg syrs, p, h, palmss copsa, bo arm æthpp, TH geo slavmss Orlat Hesych; Hier Augst // Его. Другой же, взяв копье, проткнул Его бок, и вышла вода и кровь (αὐτόν. ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα, см. Ин 19:34) א B C L U Γ itr2, gat(alius autem accepta lancea pupungit latus eius et exivit aqua et sanguis) vgmss(D, E, L, Q, R) syrpalmss copmæ æthro, ms slavmss 27:50* – снова (πάλιν) B M // отсутств. L Φ syrs 27:56* – Мария … Мария (Μαρία… Μαρία) B M // Мариам … Мариам (Μαριάμ... Μαριάμ) C (L) Δ Θ (ƒ1) copsa(mss)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
καὶ ἡ μήτηρ) A B C (Ἰωσῆτος Dc) ƒ1 ƒ13 33 M syr(p), h copsamss Eus // Мария Иосифова и Мария (ἡ Μαρία ἡ Ἰωσὴφ καὶ ἡ Μαρία ἡ) א* // Иосифа и мать (Ioseph et mater) it // Мария мать Иакова, и мать Иосифа, и мать сынов Заведеевых syrpal 27:58* – выдать (~ ἀποδοθῆναι) א B L ƒ1 33 892 syr s cop bo // выдать тело (~ ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα) A C D W Θ ƒ13 M it vg syrp, h // выдать тело Иисуса (~ ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ) Σ syrhmg // выдать ему (ἀποδοθῆναι αὐτῷ) 237 copsa, mæ (ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα Ἰωσήφ – 1424) 27:60* – его (αὐτό – средн. род) B M // отсутств. א L Θ ƒ13 33 69 892 arm 27:64* – (не) украли Его (κλέψωσιν αὐτόν) (א κλέψουσιν) A B C* D K W Y Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 22 33 Mpt ℓ211 Lat syrh, pal copsa, bo geo 2 Orlat Chrys // ночью, (не) украли Его (νυκτὸς κλέψωσιν αὐτόν, см. Mф 28:13) C L Γ 69 565 700 892 Mpt Lect syrs arm geo 1 Diatssrn (κλέψωσιν αὐτὸν νυκτός – S 28 33 1365 (2148 κλέψουσιν) syrp æth) 28 гл 28:2* камень от входа (λίθον ἀπὸ τῆς θύρας) A C K W Δ 579 1424 M itf, h, q syrp // камень от входа гробницы (… τῆς θύρας τοῦ μνημείου) L Γ Θ ƒ1 ƒ13 22 (28) 33 syrh copmæ, bo Eus // камень (λίθον) א B D 700 892 it vg syr s cop sa 28:6* – лежал Господь (ἔκειτο ὁ κύριος) A C D E F G H K L W Δ Π Σ (Φ ℓ524 ὁ Ἰησοῦς вместо ὁ κύριος) 0148 ƒ1 ƒ13 28 178
(ЕВ
27:56** – Здесь вторая Мария в syrs представлена дочерью Иакова ( ) 27:56*** – Иосифа Мать и мать (Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ) (א2) D* L W Θ itf, ff1, g1, h, q vg syrs, hmg copbo, mæ, samss // Иосии Мать и мать (Ἰωσῆ μήτηρ

(ЕВ. ПО МАТФЕЮ) 892с 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff1, ff2, g1, h, l, q, r1 vg syr(p), h, palmss geo(2) slav(mss) Phil-Carp Chrysmss Theodrt; Chrom Hier1/2 Augst // лежал(о) (ἔκειτο) א B Θ 33 892* ℓ253, 2211 ite syrs, palms cop arm æth Orlat Chrys; Hier1/2 // лежало тело Господне (ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ κυρίου) 517 954 1424 1574 1675 28:7* – из мертвых (ἀπὸ τῶν νεκρῶν) א A B C K L W Δ Θ Π 0148 ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect itaur, c, f, ff2, q vgmss syrp, pal, h copsa, bo æth slav // отсутств. D 565 ita, b, d, e, ff1, g1, h, l, r1 vg syrs arm geo Diatssrnarab Or Cyr-Hrs; Augst 28:8* – уйдя (ἀπελθοῦσαι) א B C L Θ ƒ13 33 ℓ547, 751 ite(et cum abissent) æth geo // выйдя (ἐξελθοῦσαι, см. Mк 16:8) A D E F G H W Δ Σ 0148 ƒ1 28 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff1, ff2, g1, h, l, q vg arm (Chrys); Hier Augst 28:9* – пока же шли они возвестить ученикам Его, и вот (ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ ἰδού, см. 28:8) A C E F G H K L Δ Π Σ Φ 0148 ƒ1 28 1505 M Lectpt, AD (ℓ866) itf, q syrh æthro, (ms), (TH) // и вот (καὶ ἰδού) א B D W Θ ƒ13 33 700 892 1292 Lectpt ita, aur, b, c,

א A E F G H K W Y Δ Π Σ Φ 074 0148vid ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect itff2 æth Orgr 28:17*

(προσεκύνησαν) א B D 33 ita, aur, b, c, d, e, f, ff1, ff2, g1, h, l, n vg syrpalms Eus Chrys // поклонились Ему (προσεκύνησαν αὐτῷ) A K W Δ Θ Π 074 0148 ƒ1 ƒ13 22 M Lect itq æth Diatssrn Did (προσεκύνησαν αὐτόν – Γ 28 ℓ32, 183, 950, 1634; προσεκύνησαν αὐτῷ/αὐτόν syrp, h, palmss copsa, bo arm geo) 28:18* земле (γῆς) B M // земле. Как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас (γῆς καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ πατὴρ κἀγὼ ἀποστελῶ ὑμᾶς, см. Ин 20:21) Θ 1604 syrp arm geo 28:19* итак, отправившись (πορευθέντες οὖν) B W Δ Θ 074 ƒ1 33 565 892 1010 1241 it vg syr copsa, mae, bopt // отправившись (πορευθέντες) א A S 0148 ƒ13 28 700 M copbopt Irlat // отправившись сейчас (πορευθέντες νῦν) D ita, b, d, h, n 28:19** – Евсевий Кесарийский цитирует в своих трудах данное миссионерское поручение двадцать девять раз, и из них в большинстве случаев логия имеет непривычный вид: Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου («Пойдя, научите все народы во имя Мое» (см.: PG t. 20, c. 221, c. 1425, PG t. 22, c. 233, с. 240, с. 241, с. 692 и т. д.) Не менее непривычным образом цитирует миссионерское поручение и Афраат (сирийский, или персидский церковнослужитель первой половины IV в.). В «Тахвите о вере» логия приводится так: \\ («И еще, посылая Своих апостолов, так говорил Он им: Идите, /научите//возвестите во/ все народы, и уверуют в Меня», см.: Wright, The Homilies of Aphraates, 1869, vol. 1, p. 12 ( ); PS t. 1, c. 20)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
28:15* – дня (ἡμέρας) B D L Θ it
Мф 17:26
Мф 24:36, слева– Codex Sinaiticus (א), справа – Codex Basilensis (E) 179
d, e, ff1, ff2, g1, h, l, n, r1 vg syrp, pal cop arm æthpp geo slav Or Eus Cyr-Hrs; Hier Augst
a, aur, b, c, d, e, f, ff1, g1, h, l, q, r1 vg syrpal arm geo slav Orlat Tit-Bost Chrys; Augst // отсутств.
поклонились
b, ms 713

SECUNDUM LUCAM

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum 2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis 3 visum est et mihi [et spiritui sancto]b, q adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile 4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem 5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth 6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella 7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis 8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi 11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi 12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum 13 ait autem ad illum angelus [Domini] ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem 14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum 17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam 18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis 19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare 20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo 21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo 22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus 23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens 25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines 26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in

διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου//θεοῦC, D, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν \σοι\, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην. 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου//ϑεοῦΘ, Ψ , καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ

ἐν τῷ ναῷ αὐτόν. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν [ὁ] κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. 26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ

EVANGELIUM
1
ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1 1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι
δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 21 Καὶ ἦν ὁ
προσδοκῶν
Ζαχαρίαν,
ἐθαύμαζον ἐν τῷ
180
λαὸς
τὸν
καὶ
χρονίζειν

была

он в порядке чреды своей перед Богом, 9 по обычаю священнослужения, выпал жребий ему покадить, войдя в храм Господень//БожийC, D; 10 а все множество народа было молящимся вне во время каждения. 11 Явился же ему ангел Господень, став справа от жертвенника кадильного. 12 И был смущен Захария увидев его, и страх напал на него. 13 Сказал же к нему ангел: Не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит сына \тебе\, и наречешь имя ему: Иоанн. 14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются; 15 ибо будет он велик перед /Господом// Богом/Θ, Ψ , и вина и сикера не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей, 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу

ЕВАНГЕЛИЕ ПО ЛУКЕ 1 1 Так как многие принялись составлять повествования о совершившихся среди нас событиях, 2 как передали нам бывшие от начала очевидцы и ставшие служителями слова, 3 рассудилось и мне, исследовав с самого начала всё тщательно, последовательно для тебя записать, достопоч теннейший
они оба перед Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно. 7 И не было у них потомка, поскольку
Богу их; 17 и он будет предыдти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям и непокорных – в образ мыслей праведных, чтобы подготовить Господу народ приготовлен ный. 18 И сказал Захария к ангелу: Посредством чего узнáю я это? Я ведь стар, и жена моя – достигшая преклонного возраста своего. 19 И в ответ ангел сказал ему: Я Гавриил, предстоящий перед Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе это. 20 И вот, будешь ты молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что не поверил ты словам моим, которые исполнятся во время свое. 21 И народ заждался Захарию и удивлялся что медлит в храме он. 22 Выйдя же, он не мог говорить к ним, и поняли они, что видение увидел он в храме; и сам он делал знаки им и оставался немым. 23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой. 24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и скрывала себя пять месяцев от всех, говоря, 25 что: Так мне сотворил Господь во дни, когда усмотрел Он снять поношение мое среди людей 26 В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в 181 Jwylgnw0 0qwld Fwzwrk 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Феофил,4 чтобы уразумел ты надежность речей, которыми был ты наставляем. 5 Был в дни Ирода, царя Иудейского, священник некий, именем Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, и имя ее Елисавета. 6 Были же праведны
Елисавета неплодна, и оба достигнувшими преклонного возраста своего были. 8 Было же: когда священнодей ствовал

civitatem Galilaeae \cui nomen Nazareth\ 27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria 28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus 29 quae cum vidisset//audisset turbata est in sermone eius et cogitabat [in semet ipsa]d qualis esset ista salutatio 30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum 31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum 32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius 33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis 34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco 35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur [ex te] sanctum vocabitur Filius Dei 36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis 37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum 38 \dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum\ et discessit ab illa angelus 39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda 40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth 41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui 43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me 44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo 45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino 46 et ait Maria//Elisabelb magnificat anima mea Dominum 47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo 48 quia respexit [Dominus super]d humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes 49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum 51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes 54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae 55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula 56 mansit autem Maria cum illa \quasi\ mensibus tribus et reversa est in domum suam 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium 58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei 59 et factum est in die

ΛΟΥΚΑΝ, α ´ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας \ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ\ 27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. 28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν [ὁ ἄγγελος] εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. […] 29 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. 30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ· 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. 34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ. 36 καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. 38 εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. 39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, 40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ//φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. 46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, 48 ὅτι ἐπέβλεψεν [κύριος]D ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί, 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός.

καὶ

53 πεινῶντας ἐνέπλησεν

καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ \ὡς\ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. 57 Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. 59 Καὶ

SEC. LUCAM, I
ἀπὸ
182
ΚΑΤᾺ
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·52 καθεῖλεν δυνάστας
θρόνων
ὕψωσεν ταπεινούς,
ἀγαθῶν

старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной, 37 ибо не останется бессильным у Бога никакое слово. 38 Сказала же Мариам: Вот – Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел*. 39 Собравшись же, Мариам во дни эти отправилась в нагорную страну с поспешностью, в город Иудейский, 40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету. 41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, взыграл* младенец во чреве ее; и исполнилась Духа Святого Елисавета, 42 и воскликнула криком//гласом громким и сказала: Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! 43 И откуда мне это, что пришла Мать Господа моего ко мне? 44 Ибо вот, когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, взыграл в ликовании младенец во чреве моем, 45 и блаженна Поверившая, что наступит исполнение сказанному

Его, 33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и царствованию Его не будет конца. 34 Сказала же Мариам к ангелу: Как будет это, тогда как мужа не знаю?* 35 И в ответ ангел сказал Ей: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит
рождаемое
И
Елисавета
Ей от Господа. 46 И сказала Мариам*: Величает душа Моя Господа, 47 и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем, 48 что призрел [Господь]D на малость Рабы Своей; ибо вот, отныне будут называть блаженной Меня все роды; 49 что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его, 50 и милость Его в роды и роды боящимся Его; 51 соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых помышлением сердца их; 52 низложил властителей с престолов и возвысил смиренных; 53 алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем; 54 поддержал Израиля, отрока Своего, вспомнив о милости – 55 как Он говорил отцам нашим, – о милости к Аврааму и семени его вовек*.56 Пробыла же Мариам с ней \около\ трех месяцев и возвратилась в дом Свой. 57 Елисавете же, наступило время родить ей, и она родила сына, 58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и сорадовались ей. 59 И было: в восьмой день пришли обрезать дитя, и называли его по 183 0qwld 0 26 27 28 / 29/ 30() 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
ПО ЛУКЕ, 1 город Галилейский*, \которому название Назарет,\ 27 к Деве, обрученной мужу которому имя Иосиф, из дома* Давидова; и имя Девы – Мариам. 28 И войдя к Ней, [ангел]* сказал: Радуйся, Благодатная! Господь с Тобою! […]** 29 Она же* от этой речи была смущена и размышляла**: Что бы это было за приветствие? 30 И сказал ангел Ей: Не бойся, Мариам, ибо обрела Ты благодать у Бога. 31 И вот, зачнешь Ты во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус. 32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца
Тебя; потому и
* Святое названо будет Сыном Божьим 36
вот
, родственница Твоя, и она зачала сына в

octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam 60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes 61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine 62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum 63 et postulans pugillarem scripsit \dicens\ Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi 64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum 65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini \erat\ cum illo 67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens 68 benedictus [Dominus] Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui 70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti 73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum 74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris 76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum 78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto 79 inluminare [lumen]d his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis 80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel 2

1 Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis 2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem/ /patriamd 4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate 6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret 7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio 8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum 9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas \Dei\ circumfulsit illos et timuerunt timore magno 10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo

ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. 61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν \λέγων\, Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. 65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας [καὶ] διελαλεῖτο [πάντα] τὰ ῥήματα ταῦτα, 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ [γὰρ] χεὶρ κυρίου \ἦν\ μετ’ αὐτοῦ. 67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, 68 Εὐλογητὸς [κύριος] ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν [ἡμῶν] ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον//πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται//ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι [φῶς]D τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. 2 1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι,

SEC. LUCAM, I; II
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ
, α ´ ; β´
ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ//ἰδίαν
δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ
Γαλιλαίας ἐκ
184
πόλιν. 4 Ἀνέβη
τῆς
πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. 8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 καὶ [ἰδού,] ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 10 καὶ

искупление народу Своему, 69 и воздвиг рог спасения нам в доме Давида, отрока Своего, – 70 как сказал Он посредством уст святых пророков Своих из древности, – 71 спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; 72 сотворил милость с отцами нашими и вспомнил завет Свой святой, 73 клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему, дать нам 74 безбоязненно, от руки врагов [наших]* избавившись, служить Ему 75 в святости и праведности перед Ним все дни наши*. 76 И ты, младенец, пророком Всевышнего будешь назван, ибо будешь предшествовать перед* Господом, готовить пути Его, 77 давать знание спасения народу Его в отпущении грехов их*, 78 ради глубин милосердия Бога нашего, с которыми посетит//посетил* нас Рассвет свыше, 79 чтобы воссиять [свету]D во тьме и тени смерти сидящим, чтобы направить ноги наши на путь мира. 80 Дитя же возрастало

" ܐ # ܐ " !$ % 61 ܐ ! &$ܐ ' ! " ! $ 62 ( ) ܐ * $ 63 +(, ! - . /! / ܐ / % , ܐ & 64 "01 2!. ܐ . 3 4 ( 65 ! % 3 # # 55, ) " 6 ! 66 # 7 , 5 %! # 5 ܐ ' $ 6 $ 0 ܐ / ! ܐ 67/ ' ܐ ܐ % , '5$ ܐ ܐ 68 4 5 // ܐ 3 8 79 05 . 69 : ܐ $ . ! 5 0 05 70 ; ܐ 3 < 5$ 0 : 71 <$ 5 0 7 "0 ܐ # ( 9 72 05 % : ܐ 0 ! ! 0 73 ! = ( # ܐ +!$ 74 > .!$ "0 ܐ 5 0 7 % 2 <$ 0 75 # #! $() - 76 !$ܐ 6 5$ " + ܐ ? =0 . * . @ 6 % ܐ 77 +!$ 0 % 7# % 78 % % # ܐ # #78$ 1$ 79 ( 1 ! * !$ ? % ( , 806 3 %! % 1 ! ܐ 0 ! % 3 8 2 1 ! # $ A<$ $0 . B 9 ?ܐ 8 /! !$ 0% ܐ $ 2 " !) ! 0 $ ? B 8 3 + ܐ & /! !$ ! 0 4 A 9 Cܐ D9 E$ ! 0 ? ! 0 0 ! ! :1 3 ! ܐ ! / ! , / 0 5 : : ) !$ܐ s 0 /! !$ 6 0 # $ܐ ܐ ! 0 ܐ 7 0 " ! " 7 ! ܐ ( 3 ! # ! / ) ܐ , 8/ ! ܐ " ( , $ 3 # ! 9 ( \ ܐ \ \ s\ ܐ # !% 5, $ܐ # % ! % ! 10 ܐ # (

ПО ЛУКЕ, 1; 2 имени отца его, Захарией. 60 И в ответ мать его сказала: Нет, но будет назван он Иоанном. 61 И сказали к ней, что: Никого нет из родни твоей, кто назывался бы именем этим; 62 давали же знаки отцу его, как он хотел бы, чтобы называли его. 63 И попросив дощечку, написал он, \говоря\: Иоанн –имя ему И удивились все. 64 Разрешились же уста его тотчас и язык* его, и он говорил, благословляя Бога. 65 И нашел страх* на всех живущих вокруг них, и по всей нагорной стране Иудейской [и] были рассказываемы [все] события эти. 66 И положили это все слышавшие на сердце свое, говоря: Кем же дитя это будет? [Ибо] и рука Господня \была\* с ним. 67 И Захария
и пророчествовал
Бог Израилев
и укреплялось духом И был он в пустынях до дня явления его перед Израилем 2 1 Было же во дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной. 2 Эта перепись первая была при управлении Сирией Квириния. 3 И шли все записываться, каждый в свой//собственный город*. 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета в Иудею в город Давидов, который называется Вифлеем, потому что был он* из дома и рода Давидова, 5 записаться с Мариам, обрученною ему*, бывшею беременной. 6 Было же: в бытность их там, исполнились дни родить Ей, 7 и родила Она Сына Своего первенца* и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице. 8 И пастухи были в стране этой, бывшие под открытым небом и стерегшие в охране ночью возле стада своего. 9 И [вот]* ангел Господень** предстал им, и слава Господня осияла их, и устрашились они страхом великим. 10 И сказал им ангел: Не бойтесь Ибо вот, благовествую вам радость 185 0qwld 0 B
ܐ ܐ
! ܐ
, отец его, исполнился Духа Святого
, говоря: 68 Благословен [Господь]*
, что посетил и сотворил
59
60

vobis gaudium magnum quod erit omni populo 11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David 12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum \et positum\ in praesepio 13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium 14 gloria in altissimis Deo et in terra pax [in] hominibus bonae voluntatis 15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis 16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio 17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero \hoc\ 18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo 20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos 21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur [puer] vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur 22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius//eorumq secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino 23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum 25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini 27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo 28 et ipse accepit eum in ulnas \suas\ et benedixit Deum et dixit 29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum 31 quod parasti ante faciem omnium populorum 32 lumen ad revelationem gentium//oculorumb et gloriam plebis tuae Israhel 33 et erat /pater eius//Joseph/ et mater mirantes super his quae dicebantur de illo 34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur 35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes 36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua 37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die 38 et haec ipsa hora superveniens

εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ· 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. 15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. 16 καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου \τούτου\. 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· 19 ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν//τὸ παιδίον, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. 25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [αὐτοῦ] καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας

Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον 35 καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν \ἐκ\ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. 36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, 37 καὶ αὐτὴ χήρα \ἕως\ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 38 καὶ

SEC. LUCAM, II
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, β´
κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν \ἐθνῶν\ καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. 33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ//Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ
186

восемь дней, чтобы обрезать Его//Младенца* , тогда наречено было имя Ему: Иисус, названное ангелом прежде зачатия Его во чреве. 22 И когда исполнились дни очищения их* по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить Господу, 23 как написано в Законе Господнем, что "всё мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, посвященным Господу да будет", 24 и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных. 25 И вот, человек был в Иерусалиме, которому имя Симеон, и человек этот был праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух был Святой на нем. 26 И было ему открыто от Духа Святого, что не увидеть ему смерти, прежде [чем] не

другу: Сходим же к Вифлеему и посмотрим
произошедшее, которое Господь возвестил
пошли торопясь, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. 17 Увидев же, сообщили о слове, сказанном им о Дитяти \Этом\. 18 И все услышавшие удивились рассказанному пастухами им 19 Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем. 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что услышали и увидели они, как было сказано им. 21 И когда исполнилось
увидит он Христа Господня. 27 И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить им согласно установлению закона над Ним, 28 и он взял Его на руки [свои]A, D , благословил Бога и сказал: 29 Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, 30 ибо видели очи мои спасение Твое, 31 которое уготовал Ты пред лицом всех народов: 32 свет на просвещение \язычников\, и славу народа Твоего Израиля 33 И были отец Его//Иосиф и Мать* удивленными от сказанного о Нём. 34 И благословил их Симеон и сказал Мариами, Матери Его: Вот, Он лежит на падение и восстание многих в Израиле и во знамение пререкаемое, 35 и Тебе [же] Самой душу пройдет меч, чтобы обнажены были \из\ многих сердец помышления. 36 И была Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова. Она достигла весьма преклонного возраста, прожив с мужем семь лет от девства своего, 37 и была она вдовой \до\ восьмидесяти* четырех лет. Она не оставляла храма, 187 0qwld B 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 3130 32 33 s 34 35 s 36 s 37 38
ПО ЛУКЕ, 2 великую, которая будет всему народу, 11 что родился вам сегодня Спаситель, Который есть Христос Господь*, в городе Давидовом. 12 И вот вам знак: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего* в яслях. 13 И внезапно явилось вместе с ангелом множество воинства небесного, хваля Бога и говоря: 14 Слава в вышних Богу, и на земле мир в людях благоволения*. 15 И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи* сказали друг
дело это
нам. 16 И

confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem/ /Israel 39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth […]d 40 puer autem crescebat et confortabatur [spiritu] plenus//et inplebatur sapientia et gratia Dei erat in//cum illo 41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae 42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi [azymorum] 43 consummatisque diebus cum redirent remansit \puer\ Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius 44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos 45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum 46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem 47 stupe bant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius 48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic \ecce pater tuus et ego\ dolentes quaerebamus te 49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse 50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos 51 et descendit cum eis \et venit\ [in] Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo 52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines 3

1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha 2 sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha//Caipha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto 3 et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius//Dei nostrir1 5 omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas 6 [et videbitur maiestatis Domini]r1 et videbit omnis caro salutare Dei 7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab//coramb, r1 ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira 8 facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere [intra vos] patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae 9 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum [bonum] exciditur et in ignem mittitur 10 et interrogabant eum turbae dicentes quid \ergo\ faciemus [ut vivamus]b 11 respondens autem dicebat illis qui habet

αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ//κυρίῳ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. […] 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο [πνεύματι] πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό. 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν [εἰς Ἱεροσόλυμα] κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς [τῶν ἀζύμων] 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, 45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. 46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. 49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 51 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν \καὶ ἦλθεν\ εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 52 Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις. 3 1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, Φωνὴ βοῶντος,

SEC. LUCAM, II; III
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, β´ ; γ ´
πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ//κυρίουD. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’//ἐνώπιονD αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς
188
Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ//ὑμῶνD· 5 πᾶσα φάραγξ
μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ

и ответам Его. 48 И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Мать Его: Дитя, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я*, изводясь, искали Тебя. 49 И сказал Он им: Почему же вы искали Меня? Не знали вы разве, что в обителях Отца Моего подобает быть Мне? 50 И они не поняли слова, которое Он сказал им. 51 И ушел Он с ними \и пришел\ в Назарет, и был повинующимся им И Мать Его хранила всё это в сердце Своем. 52 А Иисус преуспевал [в] премудрости* и возрасте и любви у Бога и людей

ПО ЛУКЕ, 2; 3 постами и молитвами служа день и ночь. 38 И в этот час, подойдя, она возносила хвалу Богу//Господу и говорила о Нём всем ожидающим искупления Иерусалима*. 39 И когда они совершили всё положенное по закону Господню, возвратились они в Галилею в город их, – Назарет. […]* 40 Дитя же росло и было укрепляемо [духом]*, исполненное премудростью**, и благодать Божья была на Нём***. 41 И ходили родители Его* каждый год в Иерусалим на праздник Пасхи. 42 И в то время как было Ему двенадцать лет, когда восходили они [в Иерусалим]* по обычаю праздника [опресноков]D, 43 и по окончании тех дней, – при возвращении их, остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители* Его. 44 Думая же, что Он находится среди попутчиков, прошли они дневной путь и разыскивали Его среди родственников и знакомых, 45 и не найдя, возвратились в Иерусалим, разыскивая Его 46 И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего посреди учителей и слушающего их и расспрашивающего их; 47 удивлялись же все слушающие Его* разуму
3 1 В пятнадцатый же
правления
Ирод, Филипп же, брат его, был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, а Лисаний – был тетрархом Авилинеи, 2 при первосвященнике Анне и Каиафе, было слово Божье к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. 3 И прошел он по всей стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния во отпущение грехов, 4 как написано в книге изречений Исаии пророка, – "Глас вопиющего: В пустыне приготовьте путь Господа, прямыми делайте стези Его//вашиD; 5 всякий овраг да будет наполнен, и всякая гора и холм да будут понижены, и станет: кривое прямым и неровные тропы – дорогами гладкими, 6 и узрит всякая плоть спасение Божье//ГосподнеD".7 Говорил же он толпам, выходившим креститься у него//пред нимD: Порождения змей, кто указал вам бежать от будущего гнева? 8 Сотворите же плоды достойные покаяния, и не начинайте говорить в себе: "Отцем себе имеем Авраама", ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму. 9 Вот уже и топор при корне деревьев 189 0qwld B G 39 // 40 // 41 42 43 \ \ \ s44\ 45 46 47 48 49 50 51 52 3 1 2 3 4 5 6 7 // 8 // 9
.
год
Тиберия кесаря, когда управлял Понтий Пилат Иудеей, и был тетрархом Галилеи

duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat 12 venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus [ut salvisimus]d 13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis 14 interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos//ut salvisimus et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris 15 existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus 16 respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem [in]d aqua baptizo vos [in paenitentiam] venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni 17 cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili 18 multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum 19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes 20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere 21 factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum 22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in//superf ipsum et vox de caelo facta est /tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi//Filius meus es tu Ego hodie genui te/ 23 et ipse Iesus erat \incipiens\ quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph \qui fuit Heli 24 qui fuit Matthat qui fuit\ Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph 25 qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae 26 qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda 27 qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri 28 qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her 29 qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi 30 qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim 31 qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David 32 qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson 33 qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae 34 qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor 35 qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale 36 \qui fuit Cainan\ qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech 37 qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan 38 qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei 4

1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum //deserto 2 diebus

βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί \οὖν\ ποιήσωμεν [ἵνα σωθῶμεν]D; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν [ἵνα σωθῶμεν]D; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, 16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης, Ἐγὼ μὲν [ἐν]D ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς [εἰς μετάνοιαν]C, D· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην \αὐτοῦ\, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν· 19 ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς [Φιλίππου] τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης, 20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ. 21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’//εἰςD αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 23 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ 24 τοῦ Ματθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ 25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ 26 τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ

SEC. LUCAM, III; IV
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, γ ´ ; δ´
Ἀδδὶ
Ἐλιέζερ τοῦ
Ματθὰτ τοῦ
30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ 31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ 32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος//ΒόοζΘ τοῦ Σαλὰ//Σαλμών τοῦ Ναασσὼν 33 τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ τοῦ Ἀράμ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ Ἰούδα 34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ 35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ 36 τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ 37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ 38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ. 4 1 Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ//εἰς τὴν ἔρημον 190
Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ 27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ 28 τοῦ Μελχὶ τοῦ
τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ 29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ
Ἰωρὶμ τοῦ
Λευὶ

. 17 Лопата Его в руке Его,

Свое и собрать пшеницу в житницу

сожжет Он огнем неугасимым. 18 Многим же и другим увещевая, благовествовал он народу. 19 Ирод же тетрарх, обличаемый им за Иродиаду, жену [Филиппа] брата* своего, и за всё, что Ирод сделал худого, 20 прибавил и то ко всему прочему, что заключил Иоанна в тюрьму. 21 Было же: когда крестился весь народ, и Иисус, будучи крещен, молился, открылось небо, 22 и нисшел Дух Святой телесным* видом, как голубь, на//вD Него, и голос с неба раздался: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя**. *23 И Сам Иисус, начиная Свое служение, был около тридцати лет; являясь сыном, как думалось**, Иосифа***, Илия, 24 Матфата*, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа, 25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея, 26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая, 27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия, 28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира, 29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия, 30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима, 31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафана, Давида, 32 Иессея, Овида, Вооса//ВоозаΘ , Салы/ /Салмона*, Наассона, 33 Аминадава, Арама*, Есрома, Фареса**, Иуды, 34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора, 35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы, 36 Каинама*,

\, полову

ПО ЛУКЕ, 3; 4 лежит: итак, всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают, и в огонь бросают. 10 И спрашивали его толпы, говоря: Что \же\ нам делать [чтобы спастись]D? 11 В ответ же он говорил им: Имеющий две одежды, пусть поделится с неимеющим, и имеющий пищу, – так же пусть поступает. 12 Пришли же и мытари креститься и сказали ему: Учитель, что нам делать [чтобы спастись]D? 13 Он же сказал им: Ничего больше положенного вам не требуйте 14 Спрашивали же его и воины, говоря: А что делать нам? И сказал им: Никого не притесняйте, и не клевещите и довольствуйтесь жалованьем своим. 15 Народ же тогда пребывал в ожидании (Мессии?) и размышляли все в сердцах своих об Иоанне: А не он ли сам Христос? 16 Ответил Иоанн, сказав всем: Я – водою//в водеD крещу вас [в покаяние]C, D; идет же Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви Его. Он вас будет крестить в Духе Святом и огне
Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха, 37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинама, 38 Еноса, Сифа, Адама, Бога 4 1 Иисус же, исполненный Духа Святого, возвратился с Иордана и был поведен в Духе по пустыне//в пустыню* 2 сорок дней, искушаемый дьяволом//сатанойD , и не ел 191 0qwld G d 10 // ] [c 11 12 13 14 15 16 ] [ 17 18 19 // 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 s 37 38 4 1 ] [s 2 s
чтобы очистить гумно
\Свою
же

quadraginta et temptabatur a diabolo//satana et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit 3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat 4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei 5 et duxit illum diabolus [in montem excelsum] et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis 6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa 7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia 8 et respondens Iesus dixit illi [vade post me satanas]b scriptum est [enim] Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies 9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum 10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te 11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 12 et respondens Iesus ait illi /dictum//scriptum/ est non temptabis Dominum Deum tuum 13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus 14 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo 15 et ipse docebat in synagogis eorum et magnifica batur ab omnibus 16 et venit /Nazareth / /Nazarae/ ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere 17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat 18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me [sanare contritos corde] (19) praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem 19 praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis 20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum 21 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris 22 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph 23 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua 24 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua 25 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra 26 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam 27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus 28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes 29 et surrexerunt et

2 ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου/ /σατανᾶD . καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν [ὕστερον] ἐπείνασεν. 3 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος [ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ϑεοῦ]. 5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν [ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν] ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, [ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ·] γέγραπται [γὰρ] Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς /ὅτι Εἴρηται//ΓέγραπταιD, W/, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. 14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. 15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. 16 Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας//ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον, 18 Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με [ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν], κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. 22 Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ

λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. 25 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν

SEC. LUCAM, IV
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, δ´
ἐθαύμαζον ἐπὶ
λόγοις τῆς
τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
ἔλεγον,
ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος; 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι
192
τοῖς
χάριτος
καὶ
Οὐχὶ υἱός
Πάντως
σου. 24 εἶπεν δέ, Ἀμὴν

написано, что: "Ангелам Своим

сохранить Тебя", 11 и, что: "На руках понесут Тебя, чтобы не преткнулся Ты о камень ногою Твоею". 12 И в ответ сказал ему Иисус, что сказано/ /НаписаноD, W: "Не искушай Господа Бога твоего". 13 И окончив всё искушение, дьявол отступил от Него до времени. 14 И возвратился Иисус в силе Духа в Галилею, и молва прошла по всей стране о Нем, 15 и учил Он в синагогах их, прославляемый всеми. 16 И пришел Он в Назара*, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал, чтобы читать. 17 И подана была Ему книга пророка Исаии, и развернув//раскрыв* книгу, нашел Он место, где было написано: 18 Дух Господа на Мне, ибо помазал Он Меня благовествовать

и если кому хочу, даю ее
предо мной
будет
ему: [Иди обратно от Меня,
[
написано
"Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному
9 Отвел же он Его в Иерусалим и поставил на крыло
и сказал Ему: Если Ты
отсюда вниз. 10 Ибо
нищим, послал Меня [исцелить сокрушенных сердцем,]* возвестить пленным освобожде ние и слепым прозрение, отпустить угнетенных на свободу, 19 возвестить год Господа благоприятный (юбилейный?). 20 И закрыв книгу, отдав служителю, Он сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. 21 Начал же Он говорить им, что: Ныне исполнилось писание это, которое в ушах ваших. 22 И все убеждались Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: Не сын ли Иосифа Он? 23 И Он сказал им: Конечно, скажете вы Мне пословицу эту: "Врач, исцели самого себя: то, что, мы слышали, произошло в Кафарна уме – сделай и здесь, в отечестве Твоем". 24 Сказал же: Истинно говорю вам: ни один пророк не бывает принят в отечестве своем. 25 Поистине же говорю вам: много вдов было во дни Илии в Израиле, когда заключено было небо на три года и шесть месяцев, так что сделался голод великий по всей земле, 26 и ни к одной из них не был послан Илия, лишь только в Сарепту Сидонскую к женщине вдове; 27 и много прокаженных было в Израиле при Елисее пророке, и ни один из них не был очищен, 193 0qwld d 3 4 5// // 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 s s // 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28// 29
ПО ЛУКЕ, 4 ничего во дни те И по прошествии их [напоследок] взалкал, 3 Сказал же Ему дьявол: Если Ты Сын Божий, скажи камню этому, чтобы он сделался хлебом. 4 И ответил ему Иисус: Написано, что: "Не хлебом одним жив будет человек [но всяким словом Божьим]*". *5 И возведя Его [на высокую гору, дьявол]** показал Ему все царства вселенной во мгновение времени. 6 И сказал Ему дьявол: Тебе дам власть всю эту и славу их, ибо мне предана она,
. 7 Итак, если Ты, поклонишься
,
Твое всё. 8 И отвечая, Иисус сказал
сатана!]*
Ибо]
:
служи".
храма
Сын Божий, брось Самого Себя
заповедует Он о Тебе

eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum 30 ipse autem transiens per medium illorum ibat 31 et descendit in Capharnaum //Capernaumq civitatem Gali laeae ibique docebat illos sabbatis 32 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius 33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna 34 dicens \sine\ quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei 35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit 36 et factus est pavor [magnus] in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt 37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis 38 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis [et Andreae] socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea 39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis 40 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos 41 exiebant//exiebatff2* autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es [Christus] Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum 42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis 43 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum 44 et erat praedicans in synagogis Galilaeae

ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· 30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. 31 Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· 32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, 34 \Ἔα,\ τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο θάμβος [μέγας]D ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. 38 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. 40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. 41 ἐξήρχοντοא, C δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ [ὁ Χριστὸς] ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι. 42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. 43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. 44 καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς

5

1 Factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth 2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia 3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas 4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam 5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete 6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum 7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut [pene] mergerentur 8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua

δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν [αὐτῷ], Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος

SEC. LUCAM, IV; V
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ
δ´ ; ε ´
,
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ
ὄχλον ἐπικεῖσθαι
καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς
τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,
εἶδεν δύο
ἑστῶτα παρὰ τὴν
194
τῆς Ἰουδαίας//Γαλιλαίας. 5 1
τὸν
αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
παρὰ
2 καὶ
πλοῖα
λίμνην· οἱ

стране. 38 Выйдя же из синагоги, Он вошел в дом Симона. Теща же Симона была одержима горячкой сильной, и попросили Его о ней 39 И став над ней, запретил Он горячке, и та оставила ее Тотчас же встав, она служила им. 40 На закате же солнца все, кто имел больных недомоганиями различными, привели их к Нему Он же, на каждого из них руки возлагая, исцелял их. 41 Выходили* же и бесы из многих, кричащие и говорящие: Ты – [Христос] Сын** Божий. И запрещая им, не позволял Он этого говорить, ибо знали они, что Христом Он является. 42 С наступлением же дня, выйдя, направился Он в пустынное место, и толпы искали Его и пришли до Него, и удерживали, чтобы Он не уходил от них. 43 Он же сказал им, что: И другим городам благовествовать

, 4; 5
из
беса нечистого, и он вскричал голосом громким: 34 \О!\ Что нам и Тебе, Иисус Назарянин? Пришел Ты погубить нас?
Тебя, кто Ты, Святой Божий. 35 И запретил ему Иисус, говоря: Замолчи и выйди из* него И бес, повергнув его посредине, вышел из него, ничуть не повредив
**. 36 И напал ужас [великий]D на всех, и рассуждали они между собой, говоря: Что за слово это, что со властью и силой повелевает Он нечистым духам, и они выходят
37 И расходилась молва о Нем повсюду в той
Мне надлежит Царство Божье, ибо для этого Я послан. 44 И проповедовал Он синагогам Иудеи//Галилеи*. 5 1 Было же: когда народ теснился к Нему и слушал слово Божье, а Он Сам стоял у озера Геннисаретского; 2 и увидел Он две лодки, стоящие вблизи на озере Рыбаки же, выйдя из них, мыли сети. 3 Войдя же в одну из лодок, которая была Симонова, попросил Он его от берега отплыть немного; сев же, из лодки учил народ. 4 Когда же перестал Он говорить, сказал Симону: Отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова. 5 И отвечая, Симон сказал [Ему]: Наставник, всю ночь мы трудясь ничего не поймали. По слову же Твоему, закину сети. 6 И сие сделав, словили они рыб множество великое; прорывались же сети их. 7 И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и те подошли и наполнили обе лодки, так, что погружались они. 8 Увидев же это, Симон Петр припал к 195 0qwld d h 30 31 32 33 //34 35 36 // 37 38 //39 40 41 // 42 43 / 44/ s 5 1 2 3 4 5 6 7 8
ПО ЛУКЕ
лишь только Нееман Сириец. 28 И исполнились все ярости в синагоге, услышав это, 29 и встав, выгнали Его вон
города, и повели до обрыва горы, на которой город их построен, чтобы сбросить Его. 30 Он же, пройдя посреди них, удалился. 31 И спустился в Кафарнаум, город Галилейский*; и учил их в субботу, 32 и они изумлялись учению Его, ибо со властью было слово Его. 33 И в синагоге был человек, имевший дух
Знаю
ему
?

Iesu dicens [rogo te]r1 exi a me quia homo peccator sum Domine 9 stupor enim circumdederat eum \et omnes qui cum illo erant\ in captura piscium quam ceperant 10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens 11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum 12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare 13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim /lepra discessit ab illo //emundatus este/ 14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis […]d 15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis 16 ipse autem secedebat in deserto et orabat 17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae \et Hierusalem et virtus erat Domini\ ad sanandum eos 18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum 19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum 20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua 21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei [in cordibus suis] dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus 22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis [mala] in cordibus vestris 23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata [tua] an dicere surge et ambula 24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum 26 \et stupor adprehen dit omnes et magnificabant Deum\ et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie 27 et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me 28 et relictis omnibus surgens secutus est eum 29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum \et aliorum\ qui cum illis erant discumbentes 30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis \et peccatoribus\ mandu catis et bibitis 31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent 32 non veni vocare iustos

προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων, [Παρακαλῶ]D ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε· 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν \καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ\ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. 11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως /ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ//ἐκαθαρίσθηD/. 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. […]D 15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι [ὑπ᾽ αὐτοῦ] ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες//συνεληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας \καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς\ τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν. 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ. 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ//πάντωνB. 20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν [πονηρά]D; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ

κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν. 26 \καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν,\ καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον. 27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. 28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ. 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν \καὶ ἁμαρτωλῶν\ ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ

SEC. LUCAM, V
ΚΑΤᾺ
´
ΛΟΥΚΑΝ, ε
ἄρας
πορεύου
196
τὸ κλινίδιόν σου
εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’

ПО ЛУКЕ, 5 коленям Иисуса, говоря: [Умоляю,]D уйди от меня, ибо я человек грешный, Господи! 9 Ибо ужас объял его \и всех бывших с ним\ от улова рыб, которых поймали, 10 а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: Не бойся; отныне будешь ловцем людей. 11 И вытащив лодки на землю, оставив всё они последовали Ему. 12 И было: когда находился Он в одном из городов, и вот

]

болезней

удаляющимся в пустыни и

17 И было однажды: когда Он учил, и сидели фарисеи и законоучители, пришедшие//собравшиеся* из всех селений Галилеи, Иудеи \и Иерусалима, и сила Господня была для\ исцеления через Него**, – 18 и вот, мужи несут на постели человека, который был парализованный. И старались они его внести, и положить [его] перед Ним, 19 и не найдя, каким путем внести его из за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицы спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом//всемиB . 20 И увидев веру их, Он сказал: Человек, прощены тебе грехи твои. 21 И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: Кто Этот, Который говорит хулу? Кто может грехи простить, кроме только одного Бога? 22 Иисус же, узнав рассуждения их, в ответ сказал им: Что рассуждаете в сердцах

меня очистить 13 И протянув руку, Он коснулся его, сказав: Хочу, очистись И тотчас проказа сошла с него//был очищен он D. 14 И Он повелел ему: Никому не говорить, но пойдя, покажи себя священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им*. […]** 15 Распространялась же весьма молва о Нём, и сходились толпы многочисленные слушать и исцеляться
ваших [дурное]D? 23 Что легче? Сказать ли: "Прощены тебе грехи твои", или сказать: "Встань и ходи"? 24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи Сказал Он парализованному: Тебе говорю: "Встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой". 25 И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога. 26 \И изумление объяло всех, и славили Бога\* и исполнились страха, говоря, что: Видели мы удивительные вещи сегодня. 27 И после этого Он вышел и увидел мытаря именем Левий, сидящего у сбора пошлин, и сказал ему: Последуй Мне*. 28 И оставив всё, он встав, последовал Ему. 29 И сделал Ему Левий угощение великое в доме своем, и была толпа большая мытарей и других*, которые с ними возлежали, 30 И роптали фарисеи и книжники их*, обращаясь к ученикам Его, говоря: Почему с мытарями \и грешниками\ вы едите и пьете? 31 И в ответ Иисус сказал им: Нужду испытывают не здравствующие во 197 0qwld h // 9 10 11 12 13 14() 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
человек весь в проказе пришел. Увидев же Иисуса, пав на лицо, он умолял Его, говоря: Господи, если хочешь, можешь
Него
от
своих. 16 Он же был
молящимся.

sed peccatores in paenitentiam 33 at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt 34 quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare 35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus 36 dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo 37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt 38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur 39 \et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est\ 6

1 Factum est autem in sabbato \secundo primo\ cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus 2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis 3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant 4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus […]d 5 et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati 6 factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida 7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum 8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit 9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere [ad illi tacuerunt]d 10 et circumspectis omnibus [in ira] dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius [sicut alia]b 11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu 12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione \Dei\ 13 et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit 14 Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum 15 Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes 16 Iudam Iacobi et Iudam \Scariot\ qui fuit proditor

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς//ἀσεβεῖςא* εἰς μετάνοιαν. 33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, [Διὰ τί] οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. 34 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι; 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 36 Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· 38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον [καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται]. 39 \[καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν [εὐθέως] θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστός//χρηστότερος ἐστιν\. 6 1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ [δευτεροπρώτῳ] διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ [ὄντες]; 4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; [ ]D 5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· 7 παρετηροῦντο δὲ [αὐτὸν] οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι

καὶ

καὶ

ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 14 Σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον 15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν 16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς

SEC. LUCAM, V; VI
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ε ´ ; ς ´
ἀπολέσαι; [οἱ δὲ ἐσιώπων]D, Λ 10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν//ἐξέτεινενא, D, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ [ὡς ἡ ἄλλη]. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν
198
ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ
αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι,
ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ \τοῦ θεοῦ\. 13
ὅτε ἐγένετο
ПО ЛУКЕ, 5; 6
болящие
//нечестивыхא* к
и фарисейские
и к ветхой не подойдет заплата от новой. 37 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут: 38 но вино молодое – в мехи новые следует наливать [и оба сохраняются]*. 39 \[И] никто, испив старого, [тотчас] не захочет молодого, ибо говорит: "Старое хорошее//лучше*".\** 6 1 Случилось же в субботу [
по
дне Пасхи
проходить
через
руками
взяв, ел и дал бывшим с ним*, – которые не позволяется есть никому, кроме одних священников? […]** 5 И говорил им: Господин субботы Сын Человеческий*. 6 Случилось же в другую субботу войти Ему в синагогу и учить; и был там человек, и правая рука его была суха. 7 Наблюдали же за Ним книжники и фарисеи, исцеляет ли Он в субботу, чтобы найти повод обвинить Его. 8 Он же знал помышления их. Сказал же мужу, сухою имевшему руку: Подымись и стань посредине И тот поднялся и стал 9 Сказал же Иисус им: Спрашиваю вас: позволяется ли в субботу совершать благодеяние? или злодеяние? Душу спасти или погубить? [они же молчали]D, Λ 10 И обозрев всех их, сказал* ему: Протяни руку твою Тот же сделал так/ /простерא, D/, и восстановилась рука его [став как другая]**. 11 Они же исполнились безумия и говорили между собой, что бы им сделать с Иисусом. 12 Случилось же в те дни Ему выйти на гору помолиться, и Он проводил ночь в молитве \к Богу\, 13 и когда настал день, Он позвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и апостолами наименовал: 14 Симона, которого и наименовал Петром, и Андрея, брата его, и Иакова, и Иоанна*, и Филиппа, и Варфоломея, 15 и Матфея, и Фому*, и Иакова Алфеева, и Симона, называемого Зилотом, 16 и Иуду Иаковлева, и Иуду Искариота*, который сделался предателем. 17 И спустившись с ними, Он стал на месте ровном, и большая 199 0qwld h w 32 33 34 35 36 37 38 39 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ] [s 15 16 17
враче, а
. 32 Пришел Я призвать не праведных, но грешных
покаянию. 33 Они же сказали Ему: [Почему]* ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также
; Твои же – едят и пьют**. 34 Иисус же сказал им: Можете ли вы сынов чертога брачного, когда Жених с ними, заставить поститься? 35 Но придут дни, и когда отнят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни. 36 Сказал также и притчу им, что никто заплату, от одежды новой отодрав, не приложит её на одежду ветхую: иначе и новую разорвет
первую
втором
]*
Ему
посевы; и срывали ученики Его и ели колосья, растирая
. 2 Некоторые же из фарисеев сказали: Почему вы делаете то, что не позволительно в субботу? 3 И в ответ им сказал Иисус: Неужели и о том не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался сам и с ним [бывшие]? 4[Как] вошел он в дом Божий и хлебы предложения

17 et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem [et trans fretum] et maritimae Tyri et Sidonis 18 qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur 19 et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes 20 et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes [spiritu] quia vestrum //ipsorumff2 est regnum Dei 21 beati qui nunc esuritis quia saturabimini \beati qui nunc fletis quia ridebitis\ 22 beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis 23 gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum 24 verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram 25 vae vobis qui saturati estis [nunc]f quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis 26 vae [vobis] cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum 27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt 28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos 29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere 30 omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas 31 et prout vultis ut faciant vobis homines \et vos\ facite illis \similiter\ 32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt 33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt 34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant \aequalia\ 35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos 36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est 37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini 38 date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis 39 dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent 40 non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius 41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras 42 et quomodo

ἐγένετο προδότης. 17 Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, 18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο. 19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. 20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοὶ [τῷ πνεύματι], ὅτι ὑμετέρα//αὐτῶνW ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. \μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.\ 22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 24 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι [νῦν], ὅτι πεινάσετε. οὐαὶ [ὑμῖν], οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. 26 οὐαὶ [ὑμῖν]D, W ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα [δεξιάν]א πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. 30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, [καὶ ὑμεῖς] ποιεῖτε αὐτοῖς \ὁμοίως\. 32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν \τὰ ἴσα\. 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. 37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε,

SEC. LUCAM, VI
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ
ς
,
´
ἀπολυθήσεσθε·
καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; 40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον [αὐτοῦ]A, C , κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. 41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; 42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, 200
καὶ
38 δίδοτε,

Горе [вам], смеющиеся ныне, ибо восплачете и возрыдаете. 26 Горе [вам]D, W , когда о вас хорошо будут говорить все люди! Ибо так поступали с лжепророками отцы их*. 27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, добро делайте ненавидящим вас, 28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за оскорбляющих вас. 29 Ударяющему тебя в щеку [правую]א подставь и другую, и отнимающему твою верхнюю одежду и рубашку взять не откажи. 30 Всякому просящему у тебя давай и от отнимающего твое не требуй обратно. 31 И как хотите, чтобы поступали с вами люди, – [и вы] поступайте* с ними \таким же образом\. 32 А если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? Ведь и грешники любящих их любят. 33[Ибо], также, если вы благотворите благотворя щим вам, какая вам благодарность? И грешники так же поступают. 34 И

ПО ЛУКЕ, 6 толпа учеников Его и множество великое народа из всей Иудеи и Иерусалима и с побережья Тира и Сидона, 18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, и также мучимые духами нечистыми, исцелялись. 19 И вся толпа старалась прикасаться к Нему, потому что сила от Него исходила
Царство Божье 21 Блаженны алчущие ныне, ибо вы будете насыщены. \Блаженны плачущие ныне, ибо вы воссмеетесь\. 22 Блажен ны вы, когда возненавидят вас люди, и когда отлучат вас, и будут поносить, и извергнут имя ваше, как злое, из за Сына Человеческого. 23 Возрадуйтесь в тот день и возликуйте, ибо вот, награда ваша велика на небе: ибо так поступали с пророками отцы их. 24 Напротив, горе вам, богатые, ибо вы получили утешение ваше. 25 Горе вам, пресыщенные [ныне], ибо взалчете
если одалживаете тем, от кого надеетесь получить, какая вам благодарность? И грешники грешникам одалживают, чтобы получить обратно \столько же\. 35 Но вы любите врагов ваших и благотворите и взаймы давайте, ничего* не ожидая обратно; и будет награда ваша велика, и будете сынами Всевышнего, потому что Он благ к неблагодарным и злым. 36 Будьте милосердны, как [и] Отец ваш милосерден. 37 И не судите, – и не будете судимы*. И не осуждайте, – и не будете осуждены**. Прощайте, – и вам простится. 38 Давайте, и дано будет вам: мерою доброю, уплотненною, утрясенною, переполненною отсыплют в лоно ваше; ибо какою мерою мерите, отмерится вам. 39 Сказал же и притчу им: Может ли слепой слепого вести? Не оба ли в яму упадут? 40 Ученик не выше учителя [своего]A, C . Научившись же, всякий станет, как учитель его. 41 Что же усматриваешь ты соринку в глазе брата твоего, а бревна в собственном глазе не замечаешь? 42 Как можешь сказать брату твоему: "Брат, дай, я выну соринку в глазе твоем ", при 201 0qwld w 18 19 20 \ s\ 21 22 23 24 /25 /// 26 // 27 28 29 30 31 s / 32/ 33 34 // 35 36 37 38 39 40 41 42
и исцеляла всех.20 И Он, возведя глаза Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие [духом]*, ибо ваше//ихW есть

potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui 43 non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque [iterum] arbor mala faciens fructum bonum 44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam 45 bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo [thesauro] [cordis sui]c profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur 46 quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico 47 omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est 48 similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram 49 qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et \continuo\ concidit et facta est ruina domus illius magna

7

1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum 2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus 3 et cum audisset de Iesu misit \ad eum\ seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius 4 at illi cum venissent \ad Iesum\ rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes 5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis 6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres 7 \propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te\ sed dic verbo et sanabitur puer meus 8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit 9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit \amen\ dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni 10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum 11 \et factum est\ deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim//Capharnaume, l et ibant cum illo discipuli eius [multi]b et turba copiosa 12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa 13 quam cum vidisset Dominus//Iesus misericordia motus \super ea\ dixit illi noli flere 14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge

Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν. 43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ [πάλιν] δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. 45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας [αὐτοῦ] προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ [θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ] προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. 46 Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ \εὐθὺς\ συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. 7 1 Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν \πρὸς αὐτὸν\ πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι \πρὸς τὸν Ἰησοῦν\ παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο, 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν [πρὸς αὐτὸν] φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7 \διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν \ ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, [Ἀμὴν]D, Θ λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 10 καὶ ὑποστρέψαντες

δοῦλον

11 \Καὶ

εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [ἱκανοί] καὶ ὄχλος πολύς. 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος//Ἰησοῦς ἐσπλαγχνίσθη \ἐπ’ αὐτῇ\ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες

SEC. LUCAM, VI; VII
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, ς ´ ; ζ´
202
εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν
ὑγιαίνοντα.
ἐγένετο\ ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη

,

на земле без основания, на который хлынула река, и \тотчас\ он развалился, и было падение дома того великое. 7 1 Когда окончил Он все слова Свои к слушавшему народу, Он вошел в Кафарнаум. 2 Раб же некоего сотника, который был ему дорог, был болен, собирался умереть. 3 Услыхав же об Иисусе, послал сотник \к Нему\ старейшин Иудейских, прося Его, чтобы придя, Он спас раба его. 4 Те же, придя \к Иисусу\, просили Его усердно, говоря, что: Достоин есть тот, которому окажешь Ты это: 5 ибо любит он народ наш, и синагогу сам построил нам. 6 Иисус же пошел с ними И когда уже Он недалеко находился от дома

ПО ЛУКЕ, 6; 7 этом сам в
[своего] выносит доброе, а злой из злого [сокровища сердца своего]* выносит злое Ибо от избытка сердца говорят уста его. 46 Чего же Меня зовете вы: "Господи, Господи!" и не делаете того, что Я говорю? 47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающийся Моих слов и исполняющий их, – Я покажу вам, кому он подобен 48 Подобен он человеку, строящему дом, который копал и углубился и положил основание на скале. Когда же наводнение случилось, хлынула река на дом тот и не смогла поколебать его
и
,
Нему] друзей сотник, говоря Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы под кров мой вошел Ты; 7 \поэтому я и себя самого не счел достойным к Тебе придти\*, но скажи словом, и да будет исцелен** отрок мой. 8 Ведь и я человек под властью подчиненный, имеющий под собой воинов, и говорю одному: "Пойди", и идет, и другому: "Приходи", и приходит, и этому рабу моему: "Сделай это", и делает 9 Услышав же это, Иисус удивился ему; и обратившись к сопровождавшей Его толпе, сказал: [Истинно]D, Θ говорю вам, что и в Израиле Я не нашел столь великой веры. 10 И возвратившись в дом, посланные нашли раба* здоровым. 11 \И было:\ в дальнейшем направился Он в город, называемый Наин, и шли с Ним ученики Его [многие]* и толпа большая. 12 Когда же приблизился Он к вратам города, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, а она была вдова, и народа из города немало было с ней. 13 И увидев ее, Господь//Иисус* сжалился \над ней\ и сказал ей: Не плачь. 14 И подойдя, прикоснулся Он 203 0qwld w z 43 44 45 46 47 48 / 49/ 7 1 2 3 4 5 6 /7 / 8 9 10 / 11/ 12 13 14
глазе своем бревна не замечая?* Лицемер, вынь прежде бревно из глаза твоего, и тогда увидишь, как соринку в глазе брата твоего вынуть. 43 Нет ведь дерева доброго, приносящего плод худой, [также] нет и дерева худого, приносящего плод добрый. 44 Ибо всякое дерево по своему плоду познается Ведь с терния не собирают смокв, и с терновника винограда не снимают. 45 Добрый человек из доброго сокровища сердца
, поскольку хорошо построили его*; 49 а слушающий
не исполнивший подобен человеку
построившему дом
послал [к

15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae 16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam [in bono] 17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem 18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his 19 et convocavit duos de discipulis suis \Iohannes\ et misit ad Dominum //Iesum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus 20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus 21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum 22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur 23 et beatus est quicumque non fuerit scandaliza tus in me 24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri 25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt 26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam 27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam \ante te\ 28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo 29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis 30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo 31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt 32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus [vobis] et non plorastis 33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans \panem\ neque bibens \vinum\ et dicitis daemonium habet 34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum 35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis 36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit 37 et ecce mulier \quae erat\ in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti 38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat 39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae

ἔστησαν, καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ 18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. 19 καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ \ὁ Ἰωάννης\ ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον//Ἰησοῦν λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου \ἔμπροσθέν σου\. 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 29 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ. 31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν [ὑμῖν] καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων \ἄρτον\ μήτε πίνων \οἶνον\, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει· 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς. 36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν

καὶ

Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς

κατάκειται

SEC. LUCAM, VII
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ζ´
τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 37
ἰδοὺ
204
καὶ
γυνὴ \ἥτις ἦν\ ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός,
ἐπιγνοῦσα ὅτι
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ

Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые воскресают, нищие евангелизиру ются, 23 и блажен тот, кто не соблазнится во Мне. 24 Когда ушли же посланники Иоанна, начал Он говорить народу об Иоанне: Что ходили вы в пустыню смотреть? Тростник ли, ветром колеблемый? 25 Но что же ходили вы смотреть? Человека, в мягкие одеяния облеченного? Вот, в наряде пышном и роскоши живущие в царских дворцах находятся. 26 Так что же ходили вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка*. 27 Этот есть, о ком написано: "Вот, посылаю Я ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой \пред Тобою\". 28 Говорю вам: большего, среди рожденных женами, чем Иоанн* , никого нет; но меньший в Царстве Божьем больше его. 29 И весь народ, услышав, и мытари признали

ПО ЛУКЕ, 7
Иудее и по
возвестили Иоанну
его
учеников своих
Иоанн\ послал их к Господу//Иисусу*, говоря: Ты ли Грядущий, или другого ожидать нам? 20 Прибыв же к Нему, эти мужи сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе, спрашивая: "Ты ли Грядущий, или другого ожидать нам"? 21 В это самое время исцелил Он многих от болезней и недугов и духов злых, и слепым многим даровал зрение. 22 И в ответ Он сказал им: Пойдя, возвестите
волю Божью относительно
крестившись от него. 31 Итак, кому уподоблю людей рода этого, и кому подобны они? 32 Подобны они детям, на площади сидящим и взывающим друг к другу, которые говорят: "Играли мы на свирели вам, и вы не плясали, пели мы печальные песни [вам], и вы не плакали". 33 Ибо пришел Иоанн Креститель, не ест \хлеба\ и не пьет \вина\, и вы говорите: "Беса имеет". 34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: "Вот человек, обжора и винопийца, друг мытарей и грешников". 35 И была оправдана эта премудрость всеми детьми ее*. 36 Просил же некто Его из фарисеев, чтобы Он вкусил с ним И войдя в дом фарисея, Он возлег. 37 И вот, женщина, \которая была\ в городе извест на как грешница, и узнавшая, что возлежит Он в доме фари сея, принесши алебастровый сосуд с миром 38 и, став сза ди у ног Его, плача, слезами начала она обливать ноги Его, и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром. 39 Увидев же, фарисей, пригласивший Его, 205 0qwld z 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 () 25 26 27 28 // 29 30 31 32 // 33 // // 34 //35 36 37 38 39
носилок Несшие же остановились И Он сказал: Юноша, тебе говорю: встань! 15 И сел мертвый и начал говорить; и отдал Он его матери его. 16 Объял же страх всех, и славили Бога, говоря, что: Пророк великий воздвигнут* среди нас, и что: Посетил Бог народ Свой*. 17 И прошло слово это о Нем по всей
всей округе. 18 И
ученики
о всём этом. 19 И призвав двоих неких
, \
правым Бога, крестившись крещением Иоанновым. 30 Фарисеи же и законники
себя* отвергли, не

tangit eum quia peccatrix est 40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic 41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta 42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget 43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti 44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit 45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit/ /introivi non cessavit osculari pedes meos 46 oleo caput meum//pedes meose non unxisti haec autem unguento unxit \pedes meos\ 47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa \quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit\ 48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata 49 et coeperunt qui simul accumbe bant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit 50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace 8

1 Et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo 2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis/ /inmundis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant 3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis//ei de facultatibus suis 4 cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem 5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres \caeli\ comederunt illud 6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem 7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud 8 et aliud cecidit in terram bonam [et optimam] et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat 9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola 10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant 11 est autem haec parabola semen est verbum Dei 12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant 13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et \hii\ radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt 14 quod autem in spinis cecidit hii sunt qui

καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον//εἰσῆλθεν οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν \τοὺς πόδας μου\. 47 οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, \ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ \ 48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 8 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, 2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν//ἀκαθάρτωνא, Θ καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς//αὐτῷ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. 4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς, 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ \τοῦ οὐρανοῦ\ κατέφαγεν αὐτό. 6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή. 10 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. 11 Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ \οὗτοι\ ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν,

SEC. LUCAM, VII; VIII
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ζ´ ; η ´
206

же Он ей: Прощены твои грехи. 49 И начали с Ним возлежавшие говорить между собой: Кто Этот, Который и грехи прощает? 50 Он же сказал женщине: Вера твоя спасла тебя, иди с миром. 8 1 И было: затем Он ходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царство Божье, и Двенадцать с Ним, 2 и женщины некие, которые были исцеленными от духов злых//нечистыхא, Θ и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой семь бесов вышло, 3 и Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода, и Сусанна, и другие многие, которые служили им//Ему* от имений своих. 4 Когда же собралось народа множество, и из всех

, 7; 8
его?
Симон сказал: Полагаю, что тот, кому он больше
же сказал ему: Правильно ты рассудил. 44 И повернувшись к женщине, сказал Симону: Видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: воды на ноги Мои не дал ты, она же слезами облила Мне ноги и волосами своими отёрла 45 Целования Мне не дал ты, она же, с тех пор, как Я вошел//она пришла*, не переставала целовать Мне ноги. 46 Елеем головы Моей не помазал ты, она же миром помазала \ноги Мои\. 47 Из за этого скажу тебе: прощаются грехи ее многие, \ибо возлюбила она много. Кому же мало прощается, тот мало любит.\* 48 Сказал
сходились к Нему, Он сказал через притчу
сеять семя свое, и когда сеял он
семя упало
дороге и было затоптано, и птицы \небесные\* поклевали его. 6 И другое упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги. 7 А иное упало среди терний, и взошедшие вместе с ним терния заглушили его. 8 И иное упало на землю добрую, и взойдя, произвело плод стократный. Сие сказав, Он воскликнул: Имеющий уши слышать, да слышит*. 9 Спрашивали же Его ученики Его: Что бы значила эта притча? 10 Он же сказал: Вам дано знать тайны Царства Божьего*, а прочим в притчах, чтобы они видя не видели и слыша не уразумели. 11 Вот же, что значит эта притча: Семя есть слово Божье. 12 Которое же при дороге, – это услышавшие; затем приходит дьявол и уносит слово из сердца их, чтобы не уверовав, они не были спасены. 13 Которое же на камне, – это которые когда услышат, с радостью принимают слово, и \эти\ корня не имеют; они на время верят, а во время искушения 207 0qwld z X 40 41 () 42 43 44 45 46 47 48 49 50 8 1 2 3 4 5 6 7 8 // 9 10 () 11 12 13
ПО ЛУКЕ
сказал в самом себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая эта женщина, которая прикасается к Нему, потому что грешница она. 40 И в ответ Иисус сказал ему: Симон, Я имею тебе нечто сказать Тот же говорит: Учитель, говори. 41 Два должника было у заимодавца некоего: один должен был пятьсот динариев, другой же –пятьдесят. 42 Поскольку нечем им было заплатить, – обоим он простил Кто же из них более возлюбит
43 Отвечая,
простил Он
городов
: 5 Вышел сеятель
, иное
при

audierunt [verbum] et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum 15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono \et optimo\ audientes verbum [Dei]d retinent et fructum adferunt in patientia 16 nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen 17 non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat 18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo 19 venerunt autem ad illum mater [eius] et fratres \eius\ et non poterant adire ad eum prae turba 20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre 21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt 22 factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt 23 naviganti bus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur 24 accedentes autem suscita verunt eum dicentes praeceptor//magister perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas 25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei 26 enaviga verunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam 27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis 28 is ut vidit Iesum \procidit ante illum et\ exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est \Iesu\ Fili \Dei\ altissimi obsecro te ne me torqueas 29 prae cipiebat enim spiritui//daemonio inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio //daemone a in deserta 30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum 31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent 32 erat autem ibi grex porcorum \multorum\ pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos 33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est 34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas 35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente

οὗτοί εἰσιν οἱ [τὸν λόγον]Θ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ \καλῇ καὶ\ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον [τοῦ θεοῦ]D κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. 16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ [αὐτοῦ] καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. 20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. 21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες. 22 Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν. 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ; 26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν//Γεργεσηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν [αὐτῷ] ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας \προσέπεσεν αὐτῷ καὶ\ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ \τοῦ θεοῦ\ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 29 παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι//δαιμονίῳD τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς

SEC. LUCAM, VIII
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, η ´
δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων \ἱκανῶν\ βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς
208
ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 Ἦν
ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν

ваша

Сей

и ветрам

ПО ЛУКЕ, 8 отступают. 14 А в терния упавшее, – это услышавшие [слово]Θ , но будучи под заботами, богатством и преходящими наслаждениями этой жизни подавляются: и не достигают конца. 15 Которое же на доброй земле, – это кто в сердце \чистом и\ добром услышав слово [Божье]D , содержат его и приносят
,
покрывает
на подсвечник
, чтобы входящие видели свет*. 17 Ибо нет ничего скрытого, которое не стало бы явным, ни сокровенного, которое не сделалось бы известным и в обнаруженное не пришло бы. 18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, будет дано тому, а кто не имеет, – и что надеется иметь отнимется у него. 19 Пришли же к Нему Мать [Его] и братья Его, и не могли встретиться с Ним из за толпы. 20 Было же сообщено Ему: Мать Твоя и братья Твои стоят снаружи, желая видеть Тебя. 21 Он же в ответ сказал им
Мать
–это слушающие и исполняющие
в один из дней Он Сам вошел
и
Он им: Переправимся на ту
они отплыли
23 Когда же плыли они
Он
встретился [Ему] человек некий из города
бесами; и времени довольно не носил он одежду
в доме жил, а в гробницах. 28 Увидев же Иисуса, вскричав, \он припал перед Ним и\ голосом громким сказал: Что до меня Тебе, Иисусе*, Сын \Бога\** Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня. 29 Ибо повелевал Он духу//бесуD нечистому выйти из этого человека: ибо долгое время схватывал он его; и связываем был цепями и кандалами сберегаемый; но разрывая узы, был гоним он бесом* в пустыни. 30 Спросил же его Иисус: Как тебе имя? Он же сказал: Легион Поскольку вошло бесов много в него. 31 И просили они Его, чтобы не велел им в бездну идти. 32 Было же стадо свиней \крупное\, пасшееся на горе И попросили они Его, чтобы позволил им в них войти*. И Он позволил им. 33 Бесы же, выйдя из человека, вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло. 34 Пастухи же, увидев произошедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях. 35 Вышли же люди посмотреть произошедшее, и пришли к Иисусу и нашли сидящим человека, из которого 209 0qwld X 14 // 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
плод в терпении. 16 Никто ведь, светильник зажегши
не
его сосудом или под кровать не ставит, но
ставит
:
Моя и братья Мои
слово Божье. 22 Было же:
в лодку и ученики Его;
сказал
сторону озера. И
.
,
заснул И налетел вихрь ветра на озеро, и стало заливать их, и они были в опасности 24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник!* Погибаем Он же, пробудившись, возбранил ветру и волнению воды, и они унялись, и настала тишина 25 Он же сказал им: Где вера
? Будучи же устрашены, они дивились, говоря друг другу: Кто же
, что
повелевает и воде, и они повинуются Ему*? 26 И они приплыли в страну Герасинскую//Гергесинскую*, которая напротив Галилеи. 27 Когда же Он вышел на землю,
, одержимый
и не

ad pedes eius et timuerunt 36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione 37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est 38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens 39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus 40 factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum 41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius 42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur 43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari 44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius 45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit 46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse 47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit 48 at ipse dixit illi [constans esto]q filia fides tua te salvam fecit vade in pace 49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua [jam]d noli vexare illum //magistrum 50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit 51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae 52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit 53 et deridebant eum scientes quia mortua esset 54 ipse autem [eiciens omnes foras et] tenens manum eius clamavit dicens puella surge 55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare 56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat

9

1 Convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent 2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos 3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque [ana] d duas tunicas habeatis 4 et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis 5 et quicumque non receperint vos

ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν//Γεργεσηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 \ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ·\ ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός//κύριος. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. 40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν//τὸν θεόνא. 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος [καὶ οἱ σὺν αὐτῷ], Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. 46 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ. 47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, [Θάρσει] θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων [αὐτῷ] ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι//μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον//πίστευε, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ [ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ] κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς

3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ

SEC. LUCAM, VIII; IX
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, η ´ ; ϑ´
τὸ γεγονός. 9 1 Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],
210
μηδενὶ εἰπεῖν

]*, не могла ни от кого вылечиться, – 44 подойдя сзади, коснулась края* одежды Его, и тотчас остановилось кровотечение ее. 45 И сказал Иисус: Кто прикоснулся ко Мне? Когда же отрицались все, сказал Петр [и бывшие с ним]*: Наставник, толпы окружают Тебя и теснят**. 46 Иисус же сказал: Прикоснулся ко Мне некто; ибо Я ощутил силу, исшедшую из Меня. 47 Женщина же, увидев, что не утаилась, дрожа подошла* и, припав к Нему, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его*, и как была исцелена тотчас. 48 Он же сказал ей: [Дерзай] дочь, вера твоя спасла тебя; иди с миром. 49 Пока еще Он говорил, приходит некто от начальника синагоги, говоря [ему], что: Умерла дочь твоя; более не//не* утруждай Учителя. 50 Иисус же, услышав, ответил ему: Не бойся, только поверь//веруй*, и будет спасена. 51 Придя же в дом, не позволил войти кому либо вместе

ПО ЛУКЕ, 8; 9
сделал Бог//Господь*. И он пошел, по всему городу проповедуя, что сделал ему Иисус**. 40 Когда же возвратился Иисус
принял Его народ, ибо все ждали
пришел муж, которому имя Иаир
он начальником синагоги был И пав к ногам Иисуса
Его войти
его, 42 потому что дочь единственная была у него
двенадцати, и она умирала
Он шел, толпы теснили Его. 43 И женщина, с кровотечением двенадцати летним, которая [на врачей издержала все имущество
с Собой, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери. 52 Плакали же все и рыдали о ней, Он же сказал: Не плачьте, ибо не умерла она, но спит. 53 И осмеивали Его, зная, что она умерла. 54 Он же, [изгнав вон всех и]* взяв руку ее, возгласил, говоря: Дитя, встань! 55 И возвратился дух ее, и встала она тотчас*, и велел Он, чтобы ей дали поесть. 56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о произошедшем 9 1 Созвав же Двенадцать*, дал им силу и власть над всеми бесами и болезни лечить, 2 и послал их проповедывать Царство Божье и исцелять [немощных]*. 3 И сказал им: Ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, ни [по] две* одежды не имейте. 4 И в какой дом войдете, там оставайтесь, и оттуда выходите. 5 А если где 211 0qwld X + /36 / 37 38 39 c 40 41 42 43 / / 44 45 // 46 47 //48 49 50 51 52 53 /54 / 55 56 9 1 2 3// 4
бесы вышли одетым и в здравом уме, у ног Иисуса, и устрашились 36 Сообщили же им видевшие, как спасен был бесновавшийся*. 37 И попросило Его всё население страны Герасинской//Гергесинской* уйти от них, ибо страхом великим были объяты они Он же, войдя в лодку, возвратился. 38 \Упрашивал же Его муж, из которого вышли бесы, быть с Ним.\* Но Он отпустил** его, сказав: 39 Возвращайся в дом твой и расскажи, что тебе
,
Его//Богаא. 41 И вот,
И
, просил
в дом
лет
Когда же

exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos 6 egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique 7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant \ab eo\ et haesitabat eo quod diceretur a quibusdam quia Iohannes surrexit//resurrexit a mortuis 8 a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta \unus\ de antiquis surrexit 9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum 10 et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida 11 quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat 12 dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant \et inveniant escas\ quia hic in loco deserto sumus 13 ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas 14 erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos 15 et ita fecerunt \et discumbere fecerunt omnes\ 16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis//super illos \et fregit\ et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas 17 et manducave runt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim 18 et factum est cum solus esset \orans\ erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae 19 at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit 20 dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei 21 at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc 22 dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacer dotum et scribis et occidi et tertia die resurgere 23 dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum \et tollat crucem suam cotidie\ et sequatur me 24 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam 25 quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat 26 nam qui me erubuerit et meos \sermones\ hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum 27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei 28 factum est autem

δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα [ὑπ᾽ αὐτοῦ] πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9 εἶπεν δὲ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ [ἐγὼ] ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. 10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. 12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν \καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν\, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως \καὶ κατέκλιναν ἅπαντας\. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς \καὶ κατέκλασεν\ καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν \προσευχόμενον\ κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ. 21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων

SEC. LUCAM, IX
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ
, ϑ´
καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 23 Ἔλεγεν
πρὸς
αὐτοῦ ἕνεκεν
τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ
212
δὲ
πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν \καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ\ [καθ’ ἡμέραν], καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν
ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας
ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς \λόγους\, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ

ибо

\

в пустынном месте мы находимся

: Дайте им вы есть Они же сказали: Мы располагаем не более, чем пятью хлебами и двумя рыбами. Не пойти ли нам купить для всего народа этого пищи? 14 Было, ведь, их около пяти тысяч мужчин Сказал же Он ученикам Своим: Расположите их группами, [приблизитель но] по пятидесяти. 15 И сделали так, \и расположили всех\. 16 Взяв же те пять хлебов и те две рыбы, воззрев на небо, благословил их* \и преломил\ и давал ученикам разносить народу; 17 и ели и насытились все. И собрано было оставшихся у них кусков – двенадцать коробов. 18 И было: когда был Он \молящимся\* в уединении, были с Ним ученики, и Он спросил их: Кем Меня считают толпы? 19 Они

Сказал

ПО ЛУКЕ, 9 не будут принимать вас, – выходя из города того, пыль с ног ваших отряхните во свидетельство на них. 6 Выйдя же, проходили они по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. 7 Услышал же Ирод тетрарх о происходящем всём [у него] и недоумевал, поскольку рассказывалось от некоторых, что Иоанн
же Ирод:
я обезглавил. Кто же Этот, о
[
] слышу
Его. 10 И возвратившись
Ему. И приняв их, Он говорил им о Царстве Божьем и имевших нужду в лечении исцелял
начал склоняться к вечеру; подойдя же
Двенадцать
Ему: Отпусти народ, чтобы отправившись в окрестные селения и деревни они остановились
воскрес 20 Сказал тогда Он им: А вы кем Меня считаете? Петр же в ответ сказал: Христом Божьим*. 21 Он же со строгостью им повелел никому не рассказывать этого, 22 сказав, что надлежит Сыну Человеческому много пострадать и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и в третий день* быть воскрешенным. 23 Говорил же Он всем: Если кто хочет за Мною идти, да отречется от самого себя \и да берет крест свой\* [ежедневно]**, и да следует Мне. 24 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, – тот спасет ее. 25 Ибо что выгадает человек, приобретя мир весь, а себя самого погубив, или повредив себе? 26 Ибо, кто постыдится Меня и Моих \слов\*, того Сын Человеческий постыдится, когда придет во славе Своей и Отца и святых ангелов. 27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из здесь стоящих, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царство Божье*. 28 Было же после слов 213 0qwld + 5 6 7 8 ] [c 9 10 11// 12 13 14 15 16 ] [c 17 18 // 19 / / 20 21 22 23 24// 25 //26 27
воскрешен из мертвых*, 8 от некоторых же, что Илия явлен, от иных же, что пророк некий* из древних воскрес. 9 Сказал
Иоанна
Ком
я
такое? И искал увидеть
, апостолы рассказали Ему, что они сделали И взяв их, Он удалился обособленно в город, называемый Вифсаида*. 11 Толпы же, узнав, последовали
. 12 День же
,
сказали
для ночлега
и нашли пропитание\,
здесь
13
же Он им
же в ответ сказали: Иоанном Крестителем, другие же Илией, иные же, что пророк некий из древних

ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ϑ´ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ /ἐκλελεγμένος/ /ἀγαπητός/, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. 37 Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, 39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε \ὧδε\ τὸν υἱόν σου. 42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει [ὁ Ἰησοῦς] εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, 44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 46 Εἰσῆλ θεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν

παρ’

SEC. LUCAM, IX
διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ
ἑαυτῷ,
εἶπεν
post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret 29 et factum est dum oraret species//figurae vultus eius /altera/ /mutata estd/ et vestitus eius albus refulgens 30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias 31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem 32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo 33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret 34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem 35 et vox facta est de nube \dicens\ hic est Filius meus electus//dilectus ipsum audite 36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant 37 factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa 38 et ecce vir de turba exclama vit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi 39 et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum 40 et rogavi discipu los tuos ut eicerent illum et non potuerunt 41 respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc \huc\ filium tuum 42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius 43 stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat [Iesus] [dixit Petrus Domine quare nos non potuimus eisere eum ad ille dixit hoc genus non exiet nisi in orationibus et ieiuniis]f dixit [autem] ad discipulos suos 44 ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum 45 at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo 46 intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset 47 at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se 48 et ait \illis\ quicumque suscepe rit puerum istum in nomine meo me recipit et \quicumque me recipit recipit\ eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est//erit 49 respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobis cum 50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est 51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem 52 et misit 214
48 καὶ
[αὐτοῖς], Ὃς ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ \ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται\ τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρό τερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν//οὗτος ἔσται μέγας. 49 Ἀποκριθεὶς δὲ [ὁ] Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ
ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. 50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. 51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον [αὐτοῦ] ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου

этих дней через восемь, [и] взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. 29 И сделался, когда Он молился, вид лица Его иным* и одеяние Его стало белым, сверкающим. 30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия. 31 Явившись во славе, говорили они об исходе Его, который предстояло Ему совершить в Иерусалиме. 32 Петр же и бывшие с Ним были отягчены сном; очнувшись же, увидели славу Его и двух мужей, стоящих с Ним. 33 И было: когда отдалялись они от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: один Тебе, и один Моисею, и один Илии, – не зная, что он говорит. 34 Пока же он это говорил, появилось облако и осеняло их; устрашились же, когда оказались они в облаке. 35 И глас раздался из облака, глаголющий: Это Сын Мой /Избранный//Возлюб ленный/*; Его слушайте. 36 И когда прозвучал этот глас, оказался Иисус один. И они умолчали, и никому не возвестили в те дни ничего из того, что видели 37 Было же: на следующий день*, когда спустились они с горы, встретила Его толпа большая. 38 И вот, мужчина из толпы закричал, говоря: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что единственный у меня он. 39 И вот, дух схватывает его, и внезапно кричит он*, и терзает его с пеной и насилу отходит от него, изводя его. 40 И я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали его, и не смогли они. 41 В ответ же Иисус сказал: О род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи \сюда\ сына твоего. 42 Пока же еще подходил тот, поверг его бес и сотрясал Иисус же возбранил духу нечистому и исцелил отрока и отдал его* отцу его. 43 Изумлялись же все величию Божию. Когда же все дивились всему, что делал [Иисус],* сказал Он ученикам Своим

: 44 Вложите вы в уши свои слова эти: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. 45 Они же не понимали речения этого, и было оно сокрыто от них, чтобы не постигли они его. И боялись они спросить Его по поводу речения этого. 46 Воз никла же мысль у них, кто бы был больше из них. 47 Иисус же, узнав* мысль сердца их, взяв дитя, поставил его около Себя 48 и сказал [им]: Если кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и \если кто Меня примет, принимает\ Пославшего Меня Ибо меньший между всеми вами, – этот есть//будетA, D велик. 49 В ответ же Иоанн сказал: Настав ник, видели мы некоего, именем Твоим изгоняющего бесов, и препятствовали* ему, потому что он не следует вместе с нами. 50 Сказал же ему Иисус: Не препятствуйте*, ибо кто не против вас, тот за вас**. 51 Было же: когда наступали дни взятия Его, Он лицо [Свое] направил идти в Иерусалим, 52 и послал вестников пред лицом Своим И отправившись, вошли они в селение Самарянское, чтобы приготовить 215 0qwld + ] [c 28 29 30 31 32 33 34 35 s 36 37 38 39 40 41 42 43 s,c 44 45 46 47 48 // 49 50 51 52
ПО ЛУКЕ, 9

ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ,

ϑ

nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi 53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem 54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos [sicut et Helias fecit] 55 et conversus increpa vit illos [dicens nescitis cuius spiritus estis] 56 [filius hominis non venit animas perdere sed salvare] et abierunt in aliud castellum 57 factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris [Domine] 58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet 59 ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit \Domine\ permitte mihi primum ire sepelire patrem meum 60 dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei 61 et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt 62 ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno //in regnumd Dei

10

ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν

SEC. LUCAM, IX; X
1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta \duos\ et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus 2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem 3 ite ecce \ego\ mitto vos sicut agnos inter lupos 4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis 5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui 6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur 7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum 8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis 9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei 10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite 11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra [in pedibus] extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit [in vos] regnum Dei 12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati 13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent 14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit \in iudicio\ quam vobis 15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris 16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui ´ ; ι ´
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει
216
αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ] Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτοὺς [ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν]; 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς [καὶ εἰπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς]. 56 [ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι ἀλλὰ σῶσαι] καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ, [Κύριε]. 58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [Κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. 60 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. 62 εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 10 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος [καὶ] ἑτέρους ἑβδομήκον τα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ἰδού, [ἐγὼ] ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες \καὶ πίνοντες\ τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα
τῇ
ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς

. 61 Сказал же и другой: Следовать буду Тебе, Господи, но сперва позволь мне проститься с домашними моими. 62 Сказал же [ему] Иисус: Никто, возложивший руку на плуг и озирающийся назад*, не пригоден для Царства** Божьего 10 1 После же этого избрал Господь* [и] других семьдесят [два]** и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда собирался Он Сам идти. 2 Говорил же им: Жатвы много, а делателей мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы делателей выслал на жатву Свою 3 Идите! Вот, [Я] посылаю вас, как ягнят посреди волков

ПО ЛУКЕ, 9; 10 Ему
53 И не приняли те
,
по виду
направляющимся в Иерусалим.
же
[
] Иаков и Иоанн
ли
мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их
как и
сделал
55 Обернувшись же
Он возбранил им
какого
57 И когда шли они, по пути сказал кто то Ему: Следовать буду Тебе, куда бы Ты ни шел, [Господи]*. 58 И сказал ему Иисус: Лисицы
И в какой бы ни вошли дом, прежде всего* говорите: "Мир дому сему". 6 И если там будет сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится. 7 И в этом же доме оставайтесь, ешьте \и пейте\*, что у них будет предложено: ибо достоин работник награды своей Не переходите из дома в дом. 8 И в какой бы город вы ни входили, – если примут вас, ешьте предлагаемое вам, 9 и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: "Приблизилось к вам Царство Божье". 10 И в какой бы город вы ни вошли, – если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите: 11 "И пыль, прилипшую к нам от города вашего на ноги*, отрясаем вам Однако то знайте, что приблизилось** Царство Божье". 12 Говорю вам, что Содому в день тот* отраднее будет, чем городу тому. 13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, в рубище и пепле сидя, покаялись бы. 14 Но Тиру и Сидону отраднее будет на суде*, чем вам. 15 И ты, Кафарнаум, до неба ли ты будешь вознесен?* До ада ниспадешь**. 16 Слушающий вас Меня слушает, а отвергающий вас Меня отвергает, 217 0qwld + Y 53 54 / 55/ / 56 / 57 58// 59 // 60 61 62 10 //1 ] [c,s 2 //3 4 5 6// 7 8 9 10 11 // 12 s,c 13 14 15 16
.
Его
ибо
Он был
54 Увидев
это, ученики
Его
сказали: Господи, хочешь
,
, [
Илия
]*?
,
[и сказал: Не знаете
духа вы]. 56 [Ибо Сын Человеческий пришел души человеческие не губить, а спасать]*. И отправились в другое селение.
норы имеют, и птицы небесные – гнёзда, Сын же Человеческий не имеет где голову приклонить Ему. 59 Сказал же Он другому: Последуй Мне Тот же сказал: [Господи]*, позволь мне пойти сперва похоронить отца моего. 60 Cказал же Он ему: Предоставь мертвым хоронить своих мертвых. Ты же, отправившись, возвещай Царство Божье
4 Не носите с собой ни мешка (для денег), ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте. 5

autem me spernit spernit eum qui me misit 17 reversi sunt autem septuaginta \duo\ cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo 18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem 19 ecce dedi//do vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit 20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus//daemonia vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis 21 in ipsa hora exultavit [Iesus] [in] Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te 22 […] omnia mihi tradita sunt a Patre \meo\ et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare 23 et conversus ad discipulos \suos\ [seorsum] dixit beati oculi qui vident quae videtis [et audientes quae auditis]d 24 dico enim vobis quod multi prophetae \et reges\ voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt 25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens \magister\ quid faciendo vitam aeternam possidebo 26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis 27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum 28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives 29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus 30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto 31 \accidit autem ut\ sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit 32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit 33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns \eum\ misericordia motus est 34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit 35 et altera die [procedens]q protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi 36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones 37 at ille dixit qui fecit miseri cordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter 38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam 39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini//Jesub audiebat verbum illius 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non

ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. 17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19 ἰδοὺ δέδωκα//δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. 20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα//δαιμόνιαD ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ὁ Ἰησοῦς] [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 22 […] Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός \μου\, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς \κατ’ ἰδίαν\ εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται \καὶ βασιλεῖς\ ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, \Διδάσκαλε,\ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ \τί\ γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. 29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; 30 ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. 31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· 32 ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν [αὐτὸν] ἀντιπαρῆλθεν. 33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν [αὐτὸν] ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη

πλησίον δοκεῖ

37 ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. 38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν [εἰς τὸν οἰκον αὐτῆς]. 39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου//Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 40 ἡ δὲ Μάρθα

τοῦ

SEC. LUCAM, X
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ι ´
αὐτοῦ. 35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον [ἐξελθών] ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, Ἐπιμελήθητι
ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί
ἀποδώσω
218
αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς
με
σοι. 36 τίς τούτων τῶν τριῶν
σοι γεγονέναι
ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

Сына, и кому хочет Сын открыть. 23 И обратившись к ученикам, \отдельно\ сказал: Блаженны очи видящие то, что видите вы*. 24 Ибо говорю вам, что многие пророки \и цари\ хотели увидеть то, что вы видите, и не увидели, и услышать* то, что вы слышите, и не услышали. 25 И вот законник некий встал, искушая Его, говоря: \Учитель,\ что нужно делать, чтобы жизнь вечную унаследовать? 26 Он же сказал ему: В Законе \что\ написано? Как читаешь? 27 Тот же в ответ сказал: "Возлюби Господа Бога твоего от всего сердца* твоего и всею душою твоею и всею крепостью твоею и всем разумом** твоим", и: "Ближнего твоего, как самого себя". 28 Сказал же Он ему: Правильно ты ответил: так поступай и будешь жить. 29 Он же, желая оправдать себя, сказал Иисусу: А кто мой ближний? 30 На это в ответ Иисус сказал: Человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и разбойникам попался; которые раздев его и удары нанесши, ушли, оставив полумертвым. 31 Случайно же священник

ПО ЛУКЕ, 10 Меня же отвергающий отвергает Пославшего Меня 17 Возвратились же семьдесят [два]* с радостью, говоря: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое. 18 Он же сказал им: Видел Я сатану как молнию с неба павшего*. 19 Вот, Я дал//даю вам власть наступать на змей и скорпионов и (власть) над всею силою вражьей; и ничто вам не повредит. 20 Однако же тому не радуйтесь, что духи//бесыD вам покоряются, радуйтесь же, что имена ваши вписаны на небесах. 21 В этот час возликовал [Иисус] [в] Духе Святом* и сказал: Славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли**, что сокрыл Ты это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо такое благоволение
Тебя. 22 […] Всё* Мне предано от Отца
и никто не знает, кто есть Сын,
некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо. 32 Также и левит, [быв] на том месте, подошел, и посмотрев [на него], прошел мимо.* 33 Самарянин же некий, проезжая, натолкнулся на него и увидев [его] сжалился 34 и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино Посадив же его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; 35 и на следующий день [отъезжая], вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: "Позаботься о нем, и если что перерасходуешь, я при возвращении своем заплачу тебе". 36 Кто из этих троих, думается тебе, ближним оказался попавшему на разбойников? 37 Тот же сказал: Сотворив ший милость ему Сказал же ему Иисус: Иди, и ты поступай так же. 38 Во время пути их, Он вошел в селение некоторое. Женщина же некая, именем Марфа, приняла Его [в дом свой]*. 39 И у нее была сестра, называвшаяся Мариам*, [которая] и села у ног Господа//Иисуса**, и слушала слово Его. 40 Марфа же была занята из за 219 0qwld Y 17 ] [s 18 19 20 //21 /22 / s 23 // 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 s 40
было у
\Моего\;
кроме Отца; и кто есть Отец – никто, кроме

est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet 41 et respondens dixit illi Dominus//Iesus Martha Martha \sollicita es et turbaris erga plurima 42 porro unum est necessarium\ Maria//Mariaml optimam partem elegit quae non auferetur ab ea//illi

11

1 Et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos 2 et ait illis cum oratis […]d dicite Pater [noster qui es in caelis] sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum [fiat voluntas tua in caelo et in terra] 3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie //hodie 4 et dimitte nobis /peccata/ /debita/ nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem [sed libera nos a malo] 5 et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes 6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum 7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi 8 [et si ille perseveraverit pulsans] dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios 9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis 10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur 11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi 12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem 13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se 14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae 15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub//Beelzebul principe daemoniorum eicit daemonia 16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo 17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet 18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia 19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt 20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei 21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet 22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius

περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος//Ἰησοῦς, Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, 42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία Μαριὰμ \γὰρ\ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται [ἀπ'] αὐτῆς. 11 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, […] λέγετε, Πάτερ [ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς] ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου [γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς] 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· 4 καὶ ἄφες ἡμῖν /τὰς ἁμαρτίας//τὰ ὀφειλήματαD/ ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, [ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ]. 5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, 6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· 7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. 8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήςεται 11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν αἰτήσει τὸν πατέρα ὁ υἱὸς [ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ἢ καὶ] ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; 12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον//ἀγαθόν τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ

καὶ

Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα

οἶκον πίπτει.

SEC. LUCAM, X; XI
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ
ι ´ ; ια ´
,
ὄχλοι· 15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν
Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ
16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν
αὐτοῦ. 17
αὐτῶν τὰ
εἶπεν
220
εἶπαν, Ἐν
δαιμόνια·
παρ’
αὐτὸς δὲ εἰδὼς
διανοήματα
αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται,
οἶκος ἐπὶ
18 εἰ δὲ καὶ ὁ

взаймы мне три хлеба, 6 потому что друг мой пришел с дороги ко мне, и нечего мне предложить ему"; 7 и тот изнутри в ответ скажет: "Не доставляй хлопот мне: уже дверь заперта, и дети мои со мною на постели; не могу подняться дать тебе". 8 Говорю вам: если он не даст ему поднявшись ради дружбы с ним, из за же неотступности его, поднявшись, даст ему всё, что тому нужно. 9 И Я вам говорю: Просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучитесь, и отворено будет вам. 10 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучаще муся будет отворено*. 11 Какой из вас отец, если попросит сын [хлеба, то камень подаст ему? Или также] рыбы*, – а вместо рыбы**, змею подаст ему? 12 Или, также, попросит яйцо, а тот подаст

ПО ЛУКЕ, 10; 11 продолжительного обслуживания Подойдя же, она сказала: Господи, не заботит ли Тебя, что сестра моя одну меня оставила служить? Итак, скажи ей, чтобы она мне помогла 41 Отвечая же, сказал ей Господь//Иисус*: Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом, 42 одно же есть необходимое*: Мариам \же\ благую часть избрала, которая не отнимется [у] нее 11 1 И было: когда Он в месте некотором молился, как только Он перестал, сказал кто то из учеников Его, обращаясь к Нему: Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. 2 Сказал же Он им: Когда молитесь, […] говорите*: Отец [наш, Который на небесах]**! Да святится Имя Твое, да придет Царство Твое***, [да будет воля Твоя как на небе, так и на земле]****. 3 Хлеб наш* завтрашний** пода вай нам ежедневно. 4 И прости нам грехи//долгиD наши, ибо и сами мы прощаем* всякому должнику нашему**. И не введи нас во искушение [но избавь нас от лукавого]***. 5 И сказал им: Кто нибудь из вас имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: "Друг, дай
* ему скорпиона? 13 Итак, если вы, злыми будучи, умеете дары благие давать детям вашим, тем более Отец, [Который] с неба* даст Духа Святого//Благого** просящим Его. 14 Однажды изгонял Он беса; [а он (т е., бес) был]* немой Было же: когда бес вышел, заговорил немой И изумились толпы. 15 Некоторые же из них сказали: В Веельзевуле будучи, князе бесовском, изгоняет Он бесов*. 16 Иные же, искушая, знамения с неба требовали от Него 17 Он же, зная их помышления, сказал им: Всякое царство, внутри себя разделенное, опустошается, и дом на дом падает. 18 Если же и сатана в самом себе разделился, как устоит царство его? Ведь говорите вы: В Веельзевуле изгоняются Мною бесы. 19 Если же Я в Веельзевуле будучи изгоняю бесов, то сыновья ваши в ком будучи изгоняют? Поэтому они вашими судьями да будут. 20 Если же посредством перста Божьего [Я] изгоняю бесов, – значит, достигло до вас Царство Божье. 21 Когда сильный, 221 0qwld Y 0y /()/41 / ///42 11 1 2 // / / 3 4 // 5 6 7 8 9 / / 10 11 / / 12 13 \\ 14 15 16 17 18 19 20 21 22

distribuit 23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit 24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens [tunc]b dicit revertar in domum meam unde exivi 25 et cum venerit invenit scopis mundatam 26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus 27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti 28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt 29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae [prophetae] 30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti [et sicut Ionas in ventre ceti fuit tribus diebus et tribus noctibus sic et filius hominibus in terra]d 31 regina austri surget \in iudicio\ cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic 32 \viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic\ 33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant 34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit 35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint 36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te 37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit 38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium 39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei [hypocritae] quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate 40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit 41 verumtamen quod superest date elemosy nam et ecce omnia munda sunt vobis 42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei \haec autem oportuit facere et illa non omittere\ 43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro 44 vae vobis [scribae et Pharisaei hypocritae]b quia estis \ut\ monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt 45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens

αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον [τότε] λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. 29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ [τοῦ προφήτου]. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32 \ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.\ 33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. 34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. 37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι [αὐτὸν ταῦτα] ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖός [τις] ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι [ὑποκριταί] D τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ὑμῖν, [γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί], ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις

SEC. LUCAM, XI
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ
, ια ´
222

род

. Знамения ищет,

дано ему, кроме знамения Ионы [пророка]; 30 ибо как оказался Иона Ниневитянам знамением, так будет и Сын Человеческий для рода этого*. 31 Царица Юга будет воздвигнута на суде* вместе с людьми рода этого, и осудит их, потому что пришла она от пределов земли послушать мудрость Соломонову, и вот, больше чем Соломон здесь. 32\Люди Ниневийские восстанут на суд вместе с родом этим, и осудят его, потому что покаялись они от проповеди Ионы, – и вот, больше Ионы здесь.\* 33 Никто, светильник зажегши, в тайнике не ставит его [ни под сосуд]*, но на подсвечник, чтобы входящие свет видели. 34 Светиль ник тела есть глаз твой Когда глаз твой чист, то и

ПО ЛУКЕ, 11 будучи вооружен, стережет свой дом, в безопасности имущество его. 22 Когда же сильнейший его, напав, победит его, тогда всё вооружение его забирает, на которое тот полагался, и добытое от него разделяет. 23 Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает*. 24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то бродит по безводным местам, ища покоя, и не находя, [тогда] говорит: "Возвращусь в дом мой, откуда вышел"; 25 и придя, находит его выметенным* и убранным; 26 тогда идет он и берет других духов, злейших себя, семеро, и войдя, они поселяются там, и становится последнее для человека того хуже первого 27 Было же: когда говорил Он это, возвысив голос из толпы, некая женщина сказала Ему: Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, которыми Ты
Он
тело твое полностью светлое, не имеющее части какой
темной, то будет оно светлым полностью, как бывает, когда светильник своим свечением освещает тебя*. 37 Когда же сказал [Он это], просит Его фарисей [один] поесть у него. Войдя же, Он возлег. 38 Фарисей же, увидев, удивился, что сперва не умылся Он перед трапезой. 39 Сказал же Господь ему: Ныне вы, фарисеи [лицемеры]D , снаружи чашу и блюдо очищаете, а внутри вас полно хищения и лукавства 40 Безумные! Сотворивший внешнее, не сотворил ли и внутреннее? 41 Только по возможностям давайте милостыню, и вот, всё чисто тогда у вас становится.42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты и руты и всяких овощей и нерадите о правосудии и о любви Божьей: это также надлежало исполнить, но и того не упустить*. 43 Горе вам, фарисеям, что любите председательство в синагогах и приветствия на площадях*. 44 Горе вам [книжники и фарисеи, лицемеры]*, что вы – как могилы** скрытые, и люди, ходя сверху по ним, не знают того. 45 В ответ же, 223 0qwld 0y 23 24 25 26 27 28 29 / 30/ 31 32 33 34 35 36 () 37 38 39 40 41 42 43 /44 /// 45 46
вскормлен. 28 Он же сказал: Поистине (или: Напротив(?)) блаженны слышащие слово Божье и соблюдающие его. 29 Когда же толпы скапливались, начал
говорить: Род этот –
лукавый
и знамения не будет
всё тело твое светло; когда же он плох, то и тело твое темно. 35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не тьма ли есть? 36 Если же
либо

etiam nobis contumeliam facis 46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis \sarcinas\ 47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos 48 profecto testifica mini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis \eorum sepulchra\ 49 propterea \et sapientia Dei dixit\ mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur 50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista 51 a sanguine Abel [iusti] usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione 52 vae vobis legis peritis quia tulistis//abscondistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis 53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis 54 insidiantes [ei] et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum

12

1 Multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisies 2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur 3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis 4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant 5 ostendam autem vobis quem timeatis \timete\ eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete 6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo 7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis [vos] 8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei 9 \qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei\ 10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur 11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis 12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere 13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem 14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem \aut divisorem\

τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε \τοῖς φορτίοις\. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 49 διὰ τοῦτο \καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν\, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε//ἐκρύψατεD τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες [αὐτόν,] [ζητοὺντες] θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ [ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ]. 12 1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις. 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστίν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. 4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. 5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· [φοβήθητε] τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. 6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 7 ἀλλὰ καὶ

γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν. 13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. 14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς

SEC. LUCAM, XI; XII
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ια ´ ; ιβ´
αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. 8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ//ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν [τῶν ἀγγέλων] τοῦ θεοῦ· 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον [τῶν ἀγγέλων] τοῦ θεοῦ. 10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. 11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς [ἢ τί] ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· 12 τὸ
224

Его [чтобы обвинить Его]**. 12 1 Между тем, когда собралась бесчисленная толпа, так что давили друг друга, начал Он говорить ученикам Своим сперва: Берегите себя от закваски фарисеев, которая есть лицемерие. 2 Ничего ведь нет сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы*. 3 Поэтому, что в темноте вы сказали, при свете то будет услышано, и что на ухо вы промолвили внутри дома, будет проповедано на кровлях. 4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих

ПО ЛУКЕ, 11; 12 кто то из законников говорит Ему: Учитель, это говоря, Ты и нас обижаешь. 46 Он же сказал: И вам, законникам, горе, ибо обременяете людей ношами неудобоносимыми, а сами ни единым перстом своим не касаетесь \этих нош\. 47 Горе вам, что строите гробницы пророков, – отцы же ваши убили их; 48 значит, свидетели вы* и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они убили их, а вы строите**. 49 Поэтому \и премудрость Божия сказала\: Пошлю к ним пророков и апостолов, и из них некоторых убьют и других будут гнать, 50 чтобы была взыскана кровь всех пророков, пролитая от основания мира, с этого рода: 51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и домом*. Да, говорю вам: она взыщется с рода этого. 52 Горе вам, законникам, что вы взяли//спряталиD ключ познания: сами не вошли и входящим воспрепятствовали. 53 И когда оттуда вышел Он*, начали книжники и фарисеи чрезвычайно придираться и расспрашивать Его
многом
54 подстерегая [Его
тело, и после того неспособных более что либо сделать*. 5 Но укажу вам, кого бояться. [Бойтесь] Того, Кто по убиении имеет власть ввергнуть в геенну Да, говорю вам: Его бойтесь. 6 Не пять ли воробьев продаются за два ассария? И каждый из них не забыт у Бога. 7 А у вас и волосы на голове вашей все сосчитаны Не бойтесь: многих воробьев вы превосходите. 8 Говорю же вам: всякий, кто исповедал//исповедает Меня пред людьми, – и Сын Человеческий исповедает его перед [ангелами]* Бога(ом). 9 А отвергнувший Меня перед людьми, отвергнут будет перед [ангелами] Бога(ом)*. 10 И всякий, кто скажет слово на Сына Человеческого, – прощено будет ему Но на Святого Духа произнесшему хулу не будет прощено*. 11 Когда же будут приводить вас в синагоги и к начальствам и властям, не заботьтесь, как или чем* вам оправдываться, или что говорить. 12 Ибо Святой Дух научит вас в этот самый час, что следует сказать. 13 Сказал же некто из толпы Ему: Учитель, скажи брату моему, чтобы он разделил со мной наследство. 14 Он же сказал ему: Человек, кто Меня поставил судьей или посредником* для вас? 225 0qwld 0y By 47// 48 49// 50 51 \52 \ \ s,c \ 53 54 / / 12 1 2 3 4 5 ] [s,c 6 7 8 /9 10/ 11 12 13 14 // 15
о
весьма,
], [стараясь] уловить* что нибудь из уст

super vos 15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet 16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit 17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos 18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea 19 et dicam animae meae anima habes multa bona \posita in annos plurimos requiesce comede bibe\ epulare 20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt 21 \sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives\ 22 dixitque ad discipulos \suos\ ideo dico vobis nolite solliciti esse animae [vestrae] quid manducetis neque corpora [vestro]D quid vestiamini 23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum 24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis 25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum \unum\ 26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis 27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis 28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei 29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli 30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis 31 verumtamen quaerite regnum Dei//eius [et justitiam ejus] et haec \omnia\ adicientur vobis 32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum 33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit 34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit 35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes 36 et vos similes hominibus expec tantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei 37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis 38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt \servi\ illi 39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret \vigilaret utique et\ non sineret perfodiri domum suam 40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit 41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam \an et ad omnes\ 42 dixit

με κατέστησεν κριτὴν \ἢ μεριστὴν\ ἐφ’ ὑμᾶς; 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ. 16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω; ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου. 18 καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου, 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ \κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε,\ εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 21 \οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν \ 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ], Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ [ὑμῶν] τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι [ὑμῶν] τί ἐνδύσησθε. 23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν [ἕνα]; 26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιάζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. 29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ//τοῦ θεοῦ, καὶ ταῦτα [πάντα] προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. 33 Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· 34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται. 35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, 36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις

SEC. LUCAM, XII
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ
τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
ἀνακλινεῖ
ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως,
ᾔδει
226
, ιβ´
37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ
αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς. 38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ
μακάριοί εἰσιν [οἱ δοῦλοι] ἐκεῖνοι. 39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ
ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, [ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ] οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. 40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 41 Εἶπεν δὲ [αὐτῷ] ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις \ἢ καὶ πρὸς πάντας\;

вы превосходите птиц. 25 Кто же из вас, заботясь, может к росту своему прибавить [один] локоть? 26 Если же вы и наименьшего не можете, чего об остальном заботитесь? 27 Посмотрите на лилии, как растут они: не трудятся и не прядут*. Сказываю же вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался, как любая из них. 28 Если же в поле траву, растущую сегодня, а завтра в печь бросаемую, Бог так наряжает, то насколько больше вас, маловеры! 29 И вы не ищите, что вам есть, и что вам пить,

ПО ЛУКЕ, 12 15 Сказал же им: Смотрите, оберегайтесь от всякого любостяжания, ибо при изобилии кого либо, жизнь его не зависит от имущества его. 16 Сказал же притчу им, говоря: У человека одного богатого хорошо уродила земля
и рассуждал он в себе,
мне?
куда
сложить
мое, 19 и скажу душе моей: Душа, располагаешь многим добром, \лежащим на годы многие: покойся, ешь, пей,\ веселись". 20 Сказал же ему Бог: "Безумный, этой ночью душу твою потребуют у тебя*, а то, что заготовил ты, кому достанется?" 21\Таков накаплива ющий себе, а не в Бога богатеющий*\. 22 Сказал же Он ученикам [Своим]: Поэтому говорю вам: не заботьтесь о душе [вашей], что вам есть, ни о теле [вашем], во что одеться 23 Ибо душа больше пищи, и тело одежды.24 Посмотрите на воронов*, что не сеют они, и не жнут, которые без хранилища, и без житницы, и Бог питает их Насколько более
30 Ибо этого всего народы
что вы нуждаетесь в этом
Его//Божьего*, и это [всё]** приложится вам. 32 Не бойся, малое стадо, ибо* благоволил Отец ваш дать вам Царство. 33 Продайте имение ваше и дайте милостыню, сделайте себе вместилища неветшающие, сокровище неисчерпаемое на небесах, куда вор не приближается, и где моль не разрушает. 34 Ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. 35 Да будут ваши чресла препоясанными и светильники горящими. 36 А вы будьте подобными людям, ожидающим господина своего, когда возвращается он с брачного пира, чтобы, когда он придет и постучится, тотчас отворить ему. 37 Блаженны рабы те, которых, придя, господин найдет бодрствующими Истинно говорю вам, что препояшется он и посадит их, и подойдя, будет служить им*. 38 Если и во вторую, если и в третью стражу придет и найдет их так, блаженны [рабы] те*. 39 Это ведь вы знаете: что если бы ведал домовладелец, в какой час вор идет, –[бодрствовал бы и] не* допустил бы он подкопать дома своего. 40 И вы будьте готовы, ибо в который час Сын Человеческий идет не предполагаете*. 41 Сказал же [Ему] Петр: Господи, к нам ли эту притчу говоришь, \или и ко 227 0qwld By 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 // 32 33 34 35 36 37 38 // 39 // 40 41
, 17
говоря: "Что делать
Ибо не имею
мне
плоды мои".18 И сказал:"Вот, что сделаю: снесу мои житницы и бóльшие построю, и сложу туда всю пшеницу и всё добро
и не тревожьтесь.
мира ищут Ваш же Отец знает,
. 31 Но ищите Царства

autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens [et bonus]e quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram 43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem 44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum 45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari 46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet 47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas 48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo 49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur 50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur 51 putatis quia pacem veni dare//facered \in terram\ non dico vobis sed separationem 52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres 53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam 54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit 55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit 56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis 57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est 58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem 59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas

13

1 Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum 2 et respondens [Iesus] dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt 3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis 4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem 5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis 6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens

42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, [ὁ ἀγαθός]D , ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπεί ας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον; 43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως· 44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. 47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς· 48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν. 49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. 50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ. 51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. 52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν, 53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν. 54 Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· 55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. 56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν; 57 Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; 58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν. 59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. 13 1 Παρῆσαν δέ τινες

ταῦτα πεπόνθασιν; 3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα ὀκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.

SEC. LUCAM, XII; XIII
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ
ιβ´
ιγ ´
αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 2 καὶ ἀποκριθεὶς [ὁ Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι
228
,
;
ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες

Мне быть крещенным, и как Я томлюсь, пока это не совершится. 51 Думаете ли вы, что мир пришел Я дать* на земле? Нет, говорю вам, но разделение. 52 Ибо будут отныне пятеро в одном доме разделены: трое против двух, и двое против трех. 53 Разделятся: отец против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови. 54 Говорил же и толпам: Когда видите тучу, поднимающуюся на западе, тотчас вы говорите, что "Дождь будет", и бывает так. 55 И когда южный ветер дует, говорите вы, что "Зной будет", и сбывается. 56 Лицемеры, лицо земли и неба вы умеете распознавать, времени же этого как не додумываетесь распознать*? 57 Почему же и по самим себе

ПО ЛУКЕ, 12; 13
тот в сердце
служанок, есть и пить и напиваться, – 46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, и рассечет надвое его и участь его – быть вместе с неверными определит. 47 Тот же раб, который был познавшим волю господина своего и не приготовившим или не сделавшим по воле его – бит будет много. 48 А не познавший, но сделавший достойное наказания, – бит будет мало Всякому же, кому дано много, много будет взыскано с него, и кому вверено много, больше потребуют с него. 49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как хотел бы Я, если бы он уже возгорелся. 50
ведь надлежит
подобающее? (– время явления Мессии?) 58 Ибо, когда идешь ты с противником твоим к начальству, – то по пути приложи старание освободиться от него, чтобы не повлек он тебя к судье; а судья тебя отдаст стражу, а страж тебя бросит в тюрьму. 59 Говорю тебе, не выйдешь ты оттуда, пока и последнего гроша не отдашь 13 1 Пришли же некоторые в это время, сообщив Ему о Галилеянах, кровь которых Пилат смешал с жертвами их 2 И в ответ [Иисус] сказал им: Думаете вы, что Галилеяне эти грешнее всех Галилеян были, что так пострадали? 3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все подобно погибнете. 4 Или те восемнадцать, на которых упала башня в Силоаме и убила их, – думаете ли вы, что они должники были наибольшие, чем все люди, населяющие Иерусалим? 5 Нет, говорю вам, но если не покаетесь, все так же погибнете. 6 Сказал же Он такую притчу: Смоковницу имел некто, посаженную в винограднике его, и пришел он искать 229 0qwld By Gy 42 ] [c 43 44 45 46 47 48 49 50 51 c 52 53 54 55 56 57 58 59 13 1 2 3 4 5 6
всем\? 42 И сказал Господь: Кто, стало быть, есть верный домоправитель, разумный, [благой]D , которого поставит господин над слугами своими, чтобы выдавать вовремя меру хлеба? 43 Блажен раб тот, которого, придя, господин его найдет поступающим так. 44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 45 Если же скажет раб
своем: "Медлит господин мой придти", и начнет бить слуг и
Крещением
не определяете

fructum in illa et non invenit 7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat 8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora 9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam 10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis 11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere 12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua 13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum 14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati 15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare 16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati 17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo 18 dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud 19 simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius 20 et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei 21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum 22 et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem 23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos 24 contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt 25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine [Domine] aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis 26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti 27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis 28 ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras 29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei 30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi 31 in ipsa die //horad accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere 32 et ait illis ite dicite vulpi illi

7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν. 10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. 18 Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 20 Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; 21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. 23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, 24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας//πύλης, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· 27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας//ἀνομίαςD

τοὺς προφήτας

τῇ

θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. 31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ//ἡμέρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς,

SEC. LUCAM, XIII
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, ιγ ´
. 28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας
230
ἐν
βασιλείᾳ τοῦ

, каждый

не отвязывает

и сказал:

вола

осла от яслей и, отведя, не поит ли? 16 Эту же –дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восем надцать лет, не надлежало ли быть ей освобожденной от уз этих в день субботний? 17 И когда это говорил Он, стыдились все противившиеся Ему, и вся толпа радовалась всему славному, совершаемому Им. 18 Итак, Он говорил: Чему подобно Царство Божье, и чему уподоблю его? 19 Подобно оно зерну горчичному, которое взяв, человек бросил в саду своем, и выросло оно и стало деревом* , и птицы небесные гнездились в ветвях его. 20 И еще сказал: Чему уподоблю Царство Божье? 21 Подобно оно закваске, которую взяв, женщина вложила в три меры муки, доколе не вскисло всё. 22 И проходил Он по городам и селениям, уча и путь направляя в Иерусалим. 23 Сказал же некто Ему: Господи, неужели мало спасаемых? Он же сказал им:

ПО ЛУКЕ, 13 плода на ней, и не нашел; 7 сказал же виноградарю: "Вот, три года, как я прихожу искать плода на смоковнице этой и не нахожу. [Итак], сруби ее, на что она и землю занимает?" 8 Тот же в ответ сказал ему: "Господин, оставь ее и на этот год, пока я окопаю вокруг нее и облажу навозом, 9 не даст ли плода на будущий год. Если же нет*, срубишь ее". 10 Учил же Он в одной из синагог в субботу. 11 И вот, женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи; и была скорчена она, и не способная выпрямиться полностью. 12 Увидев же ее, Иисус подозвал её и сказал ей: Женщина, освобождена ты от недуга твоего. 13 И возложил на нее руки, и тотчас была выпрямлена она и славила Бога. 14 В ответ же на это начальник синагоги, негодуя, что в субботу исцелил Иисус, сказал народу, что: Есть
в которые надлежит трудиться; в те и приходите исцеляться
а не в день субботний. 15 Ответил же
Господь
войти, и не смогут. 25 Когда встанет домовладелец и затворит дверь, и станете вы, находясь снаружи, стучаться в дверь, говоря: "Господи*, отвори нам", и Он в ответ скажет вам: "Не знаю вас, откуда вы", – 26 тогда начнете вы говорить: "Ели мы перед Тобою и пили, и на улицах наших Ты учил", 27 и скажет Он, говоря вам*: "Не знаю [вас], откуда вы**: отойдите от Меня, все делатели неправды//беззакония". 28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама и Исаака и Иакова и всех пророков в Царстве Божьем, а себя изгоняемыми вон 29 И придут с востока и запада, и с севера и юга, и возлягут в Царстве Божьем. 30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. 31 В этот час//день подошли некоторые фарисеи, говоря Ему: Выйди и уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить. 32 И сказал Он им: Пойдя, скажите лисице этой: Вот 231 0qwld Gy 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 // 20 21 22 23 24 25 // 26 27 28 // 29 30 \31 \
шесть дней,
,
ему
Лицемеры
из вас в субботу
ли
своего или
24 Подвизайтесь войти через узкие двери//врата, ибо многие, говорю вам, поищут

ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia [die] consummor 33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem 34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti 35 ecce relinquitur vobis domus vestra [deserta] dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini 14

1 Et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum 2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum 3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare [an non] 4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit 5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus//filius aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati 6 et non poterant ad haec respondere illi 7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos 8 cum invitatus fueris \ad nuptias\ non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo 9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere 10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul//omnibus discumbentibus [tecum]r1 11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur 12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio 13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos 14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum 15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei 16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos 17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt \omnia\ 18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum 19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum 20 et alius dixit uxorem

Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ [ἡμέρᾳ]B τελειοῦμαι. 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. 34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν [ἔρημος]. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. 14 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι [ἢ οὔ]; 4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς//ὄνος ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. 7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς, 8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ, 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 10 ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον \πάντων\ τῶν συνανακειμένων σοι. 11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 13 ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. 15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον//ἄριστον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν [πάντα]. 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19 καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα

SEC. LUCAM, XIII; XIV
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, ιγ ´ ; ιδ´
232

: Разве

его

//осел

упадет, – не тотчас ли вытащит его в день субботний? 6 И не смогли возразить на это. 7 Говорит же Он приглашенным притчу, заметив, как первые места выбирали себе, говоря им: 8 Когда позовёт тебя кто нибудь на брачный пир*, не располагайся на первом месте; как бы почетнее тебя кто нибудь не оказался, также приглашенный им, 9 и придя, тебя и его позвавший, скажет тебе: "Дай ему место", и тогда станешь со стыдом последнее место занимать. 10 Но когда позовут тебя, придя, расположись на последнем месте, чтобы, когда

ПО ЛУКЕ, 13; 14 изгоняю Я бесов и исцеления совершаю сегодня и завтра, и в третий [день]B – заканчиваю. 33 Впрочем, надлежит Мне сегодня и завтра и в следующий день ходить, ибо нет возможности Пророку погибнуть вне Иерусалима 34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как словно птица свой выводок под крылья*, и вы не захотели. 35 Вот, оставляется вам дом ваш [пуст]*. Говорю [же] вам: Не увидите Меня, доколе [не придет та пора, когда] скажете**: "Благословен Грядущий во имя Господне". 14 1 И было: когда пришел Он в дом одного из начальников фарисейских в субботу вкусить хлеба, они наблюдали за Ним. 2 И вот, человек некий, больной водянкой, был перед Ним. 3 И в ответ на это, Иисус сказал законникам и фарисеям, говоря: Позволяется ли в субботу врачевать
или
4 Они же промолчали. И ухватив больного, Он исцелил
* возлежащими с тобою, 11 ибо всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет 12 Говорил же и пригласившему Его: Когда устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; чтобы и они не пригласили в ответ тебя, и не совершилось воздаяния тебе. 13 Но когда угощение делаешь, зови нищих, увечных, хромых, слепых; 14 и блажен будешь, что не могут они воздать тебе; ибо воздастся тебе в воскресении праведных 15 Когда же услышал некто из возлежащих это, сказал Ему: Блажен, кто вкусит хлеб//трапезу* в Царстве Божьем. 16 Он же сказал ему: Человек один делал ужин большой и позвал многих. 17 И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: "Приходите, ибо уже готово [всё]*". 18 И начали они как один все извиняться Первый сказал ему: "Землю я купил, и имею необходимость пойти посмотреть ее Прошу тебя, посчитай меня извиненным". 19 И другой 233 0qwld Gy dy \ \ 32 33 34 35 // 14 1 2 3 ] [c 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
[,
нет]?
и отпустил. 5 А им Он сказал
кто из вас, если сын
или вол* в колодец
придет пригласивший тебя, сказал тебе: "Друг, передвинься повыше": тогда будет тебе честь перед всеми

duxi et ideo non possum venire 21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc 22 et ait servus \domine\ factum est ut imperasti et adhuc locus est 23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea 24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam 25 ibant autem turbae \multae\ cum eo et conversus dixit ad illos 26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus 27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus 28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum 29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei 30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare 31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se 32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt 33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus 34 bonum est sal si autem sal [quoque] evanuerit in quo condietur 35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat 15

1 Erant autem adpropinquantes ei [omnes] publicani et peccatores ut audirent illum 2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis 3 et ait ad illos parabolam istam \dicens\ 4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam 5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat 7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia 8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat 9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia

πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 20 καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, \Κύριε,\ γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. […] 25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι \πολλοί\, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, 26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; 29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν 30 λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. 31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν; 32 εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. 33 οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 34 Καλὸν [οὖν] τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ [καὶ] τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 15 1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες

Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

SEC. LUCAM, XIV; XV
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ιδ´ ; ιε ´
ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. 3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην \λέγων\,
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ
ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως
234
οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες
4
καὶ πορεύεται
εὕρῃ αὐτό; 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων, 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς,

, не может быть Моим учеником * 28 Ибо кто из вас, желая башню построить, прежде сев не рассчитает издержек: способен ли он постройку до конца довести? 29 Чтобы, когда положит он основание и не возможет завершить, все видящие не начали бы над ним смеяться, 30 говоря, что: "Этот человек начал строить и не возмог завершить". 31 Или какой царь, идя против другого царя выступить на войну, сев прежде, не посоветуется –силен ли он с десятью тысячами атаковать с двадцатью тысячами идущего на него? 32 Если же все таки нет, – то пока тот еще далеко находится, посольство отправив, он спрашивает об условиях мира. 33 Так и всякий из вас, кто не отрешится

ЛУКЕ, 14; 15
мой дом. 24 Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина […]*". 25 Шли же с Ним толпы \большие\, и обернувшись, Он сказал им: 26 Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником. 27
не несет креста своего и (не?) идет за Мною
соль; если же [и] соль пресной станет, посредством чего ее осолить? 35 Ни в землю, ни в навоз не годится она Вон ее выбросают Имеющий уши слышать да слышит. 15 1 Были же к Нему приближающимися все* мытари и грешники слушать Его. 2 И роптали фарисеи и книжники, говоря, что: Он грешников принимает и ест с ними. 3 Сказал же Он им притчу следующую, \говоря\: 4 Какой человек из вас, имея сто овец и потеряв из них одну, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее? 5 И найдя ее, кладет на плечи свои радуясь, 6 и придя в дом, созывает друзей и соседей, говоря им: "Порадуйтесь со мной, потому что нашел я овцу мою пропадавшую". 7 Говорю вам, что так радость на небе будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые нужды не имеют в покаянии. 8 Или какая женщина, имеющая десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажигает светильника и не метет дома и не ищет усердно, доколе не найдет? 9 И найдя, созывает она подруг и соседей, говоря: "Порадуйтесь со мной, потому что нашла я 235 0qwld dy hy 19 20 21 22 23 24 25 26 /27 28/ 29 ()30 31 () 32 33 34 // 35 15 1 2 3 4 5 6 7 8 9
ПО
сказал: "Пять пар волов купил я и иду испытать их Прошу тебя, считай меня извиненным". 20 А иной сказал: "Женщину взял в жены, и потому не могу прийти". 21 И придя, раб сообщил господину своему это Тогда, разгневавшись, домохозяин сказал рабу своему: "Выйди немедленно на улицы и переулки города и нищих, и увечных, и слепых, и хромых введи сюда". 22 И сказал раб: "\Господин,\ сделано то, что приказал ты, и еще место есть". 23 И сказал господин рабу: "Пойди по дорогам и изгородям и заставь людей войти, чтобы наполнился
Кто
от всего своего имущества, не может быть Моим учеником. 34[Итак], хороша

inveni dragmam quam perdideram 10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente 11 ait autem homo quidam habuit duos filios 12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam 13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose 14 et postquam omnia consum masset facta est fames \valida\ in regione illa et ipse coepit egere 15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos 16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat 17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo 18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te 19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis 20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum 21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus 22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes 23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur 24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari 25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum 26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent 27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit 28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum 29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer 30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum 31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt 32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est 16

1 Dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius 2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare 3 ait autem vilicus intra se quid

10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. 11 Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, [Ταχὺ] ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν

SEC. LUCAM, XV; XVI
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ιε
´ ; ις ´
εὐφρανθῶ·
τὸν σιτευτὸν μόσχον 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν,
[ἦν]
16 1
δὲ
πρὸς τοὺς μαθητὰς
τις
236
φίλων μου
30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ
καὶ ἀπολωλὼς
καὶ εὑρέθη.
Ἔλεγεν
καὶ
[αὑτοῦ], Ἄνθρωπός
ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ

морюсь. 18 Встав, пойду к отцу моему и скажу ему: Отец, согрешил я против неба и перед тобою; 19 я больше

называться сыном твоим; сделай меня как одного

твоих". 20 И встав, пошел

к отцу своему Когда же еще он далеко находился, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его 21 Сказал же сын ему: "Отец, согрешил я против неба и перед тобою; я больше не достоин называться сыном твоим*". 22 Сказал же отец рабам своим: "[Скорее] принесите одежду лучшую и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги, 23 и приведите теленка откормленного, заколите, и поев да возвеселимся, 24 ибо этот сын мой мертв был и ожил, был пропавшим и нашелся". И начали веселиться. 25 Был же сын его старший в поле; и когда идя, приблизился он к дому, услышал он музыку и пляску; 26 и призвав одного из

ПО ЛУКЕ, 15; 16
же истратил он всё, настал голод сильный в стране той, и он начал нуждаться; 15 и пойдя, пристал он к одному из граждан
,
послал тот его
насытиться
не давал ему. 17 В себя же придя
он сказал
работников отца моего в изобилии
здесь
теленка, так как здоровым его принял". 28 Рассердился же он и не хотел войти Отец же его, выйдя, уговаривал его. 29 Он же, отвечая, сказал отцу своему: "Вот, столько лет служу я тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне никогда не дал ты козленка, чтобы с друзьями моими повеселиться мне 30 Когда же сын твой этот, проевший твое имение с блудницами пришел, заколол ты ему откормленного теленка". 31 Он же сказал ему: "Дитя, ты всегда со мною, и все мое – твое; 32 возвеселиться же и возрадоваться надлежало, потому что брат твой этот мертв был и ожил, пропавшим [был] и нашелся". 16 1 Сказал же Он и ученикам [Своим]: Человек некий был богатый, который имел управляющего, и этот обвинен был пред ним, как расточитель имущества его. 2 И призвав его, сказал ему: "Что это слышу я о тебе? Дай отчет управления твоего, ибо не можешь ты больше управлять". 3 Сказал же в 237 0qwld hy wy 10 11 12 13 14 // 15 16 17 18 19 20 21 22 ] [c,s 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 16 1 2 3
драхму, которую потеряла". 10 Так, говорю вам, бывает радость перед ангелами Божьими об одном грешнике кающемся. 11 Сказал же Он: Человек один имел двух сыновей, 12 и сказал младший из них отцу: "Отец, дай мне полагающуюся мне часть состояния". Он же разделил между ними имение. 13 И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил состояние свое, живя разгульно. 14 Когда
страны той
и
на поля свои пасти свиней. 16 И он хотел бы
и от* рожков, которые ели свиньи, но никто
,
: "Сколько
имеют хлеб, а я голодом
не достоин
из работников
он
слуг, он спрашивал, что бы значило это*? 27 Тот же сказал ему, что: "Брат твой пришел, и заколол отец твой откормленного

faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco 4 scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas 5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo 6 at ille dixit centum cados//batosq olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta 7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta 8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt 9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula 10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est 11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis 12 et si in alieno fideles non fuistis quod /vestrum / /meum/ est quis dabit vobis 13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae 14 audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum 15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum 16 lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit 17 facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere 18 omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam \a viro\ ducit moechatur 19 homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide 20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus 21 cupiens saturari de \micis\ quae cadebant de mensa divitis [et nemo illi dabat] sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius 22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno 23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius [requiescentem] 24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma 25 et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris 26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare 27 et ait rogo

ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν. 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον//ἡμέτερον τίς δώσει ὑμῖν; 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ//κυρίουB. 16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 17 Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 18 Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ [πᾶς] ὁ ἀπολελυμένην \ἀπὸ ἀνδρὸς\ γαμῶν μοιχεύει. 19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 πτωχὸς δέ τις [ἦν] ὀνόματι Λάζαρος [ὃς] ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ

Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 25 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. 26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς

SEC. LUCAM, XVI
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, ις ´
τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ
238
[τῶν ψιχίων]

кто вам доверит? 12 И если в чужом верными вы не оказались, то ваше//наше* кто вам даст? 13 Никакой раб не может двум господам служить: ибо или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству. 14 Слышали же это всё фарисеи, бывшие сребролюбивыми, и высмеивали Его. 15 И сказал Он им: Вы выставляете праведными себя перед людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо у людей высокое – мерзость перед Богом//ГосподомB. 16 Закон и Пророки – до Иоанна*: с этих пор Царство Божье благовествуется, и всякий в него c усилием входит**. 17 Легче же небу и земле пройти, чем

ПО ЛУКЕ, 16
и садись, скорее напиши: пятьдесят". 7 Потом другому сказал: "А ты сколько должен?" Тот же сказал: "Сто мер (кóров) пшеницы
твою расписку и напиши
господин управляющего неправедного
разумно поступил; ибо сыны века сего умнее сынов света в роде своем. 9 И Я вам говорю: Сами себе сотворите друзей от богатства неправедного, чтобы, когда оно исчерпается, приняли они вас в вечные обители. 10 Верный в малом – и во многом
неправедный
, прелюбодействует, и [всякий] на отпущенной \мужем\ женящийся – прелюбодействует 19 Человек некий был богат*, и одевал порфиру и виссон, веселясь каждый день блистательно. 20 Нищий же некий [был], именем Лазарь, [который] лежал у ворот его, покрытый язвами; 21 и хотел он насытиться от [крошек], падающих* со стола богача**, а собаки проходя, лизали язвы его. 22 Случилось же, что умер нищий, и отнесли его ангелы на лоно Авраамово Умер же и богач, и был похоронен он; 23 и в аду*, подняв глаза свои, пребывая в мучениях, видит он Авраама издали и Лазаря на лоне его**. 24 И он, воззвав, сказал: "Отец Авраам, помилуй меня и пошли Лазаря, чтобы омочил он конец пальца своего водой и прохладил язык мой, потому что мучаюсь я в пламени этом". 25 Сказал же Авраам: "Дитя, вспомни, что получил ты благое твое в жизни твоей, а Лазарь подобно – злое Теперь же он здесь утешается, ты же – мучаешься. 26 И при всём том, между нами и вами пропасть великая установлена, чтобы 239 0qwld wy 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ] [c 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
себе управляющий: "Что мне делать? Ибо господин мой отнимает управление у меня. Копать не могу, попрошайни чать стыжусь. 4 Знаю, что сделаю, чтобы, когда буду отстранен от управления, приняли меня в дома свои". 5 И призвав по одному каждого из должников господина своего, говорил первому: "Сколько должен ты господину моему?" 6 Тот же сказал: "Сто мер (батов) масла". Он же сказал ему: "Возьми твою расписку
". Говорит ему: "Возьми
: восемьдесят". 8 И похвалил
, что
верен, а
в малом – и во многом неправеден. 11 Итак, если в неправедном богатстве верными вы не оказались, истинное
из Закона* одной черте пропасть. 18 Всякий, отпускающий жену свою и женящийся на другой

ergo te pater [Abraam]d ut mittas eum in domum patris mei 28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum 29 et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos 30 at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis /ierit ad eos//surrexerit/ paenitentiam agent 31 ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit//abierit credent//persuadebunture 17

1 Et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt 2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis 3 adtendite vobis si peccaverit [in te] frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi 4 et si septies in die peccaverit in te et septies \in die\ conversus fuerit \ad te\ dicens paenitet me dimitte illi 5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem 6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis \huic\ arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis 7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro [num quid] dicet illi statim transi recumbe 8 et non //sed dicet ei para [mihi] quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes 9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi//ei imperaverat non puto 10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus 11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Gali laeam [et Iericho] 12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe 13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri 14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt 15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus//sanatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum 16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus 17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt 18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena 19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit 20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione 21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est 22 et ait ad

διαπερῶσιν. 27 εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ [Ἀβραάμ]D, N , ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. 29 λέγει δὲ [αὐτῷ] Ἀβραάμ, Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. 30 ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ//ἀναστῇא πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. 31 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ//ἀπελθῇW πεισθήσονται//πιστεύσουσινD . 17

1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται· 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ· 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις [τῆς ἡμέρας] ἐπιστρέψῃ \πρὸς σὲ\ λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. 5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. 6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ [μὴ]D ἐρεῖ αὐτῷ, Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε; 8 ἀλλ’ \οὐχὶ\ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασόν [μοι]א τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ [ἐκείνῳ] ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; [οὐ δοκῶ] 10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι /ἰάθη/ /ἐκαθαρίσθηD/, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, 16 καὶ ἔπεσεν

20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, 21 οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε· ἤ, Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται

SEC. LUCAM, XVI; XVII
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ις ´ ; ιζ´
ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; 19 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
240

\к тебе\, говоря: "Каюсь", – прости ему. 5 И сказали апостолы Господу: Прибавь нам веры. 6 Сказал же Господь: Если бы имели вы веру с зерно горчичное, – то сказали бы вы * шелковице [этой]: "Вырвись с корнем и пересадись в море", и послушалась бы она вас 7 Кто же из вас, раба имея пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет [ли]D ему: "Немедленно

ПО ЛУКЕ, 16; 17 желающие перейти отсюда к вам не могли, и оттуда к нам –не переходили". 27 Сказал же богач: "Попрошу тебя тогда, отец [Авраам]D, N , чтобы послал ты его в дом отца моего, 28 ибо имею пять братьев; пусть засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения". 29 Говорит же [ему] Авраам: "Имеют Моисея и Пророков: пусть послушают их". 30 Он же сказал: "Нет, отец Авраам
но если кто либо из мертвых /пойдёт к ним//воскреснетא для них/, покаются". 31 Сказал же ему Авраам: "Если Моисея и Пророков не слушают, то когда и кто нибудь из мертвых /воскреснет/ /пойдётW/,– не убедятся//поверятD". 17 1 Сказал же Он ученикам Своим: Невозможно не придти соблазнам, но горе тому, посредством кого приходят они. 2 Лучше было бы ему, если бы камень мельничный облегал шею его, и был ввержен он в море, чем чтобы соблазнил он из малых сих хоть одного. 3 Наблюдайте за собой Если согрешит* брат твой
ему; 4 и если семь раз за
раз [за день] обратится
за стол
служи мне, пока я ем и пью, а после этого
пить ты сам"? 9 Поблагодарит ли раба
исполнил тот приказанное? [Не думаю]*. 10 Так и вы, когда исполните всё приказанное вам, говорите, что: "Рабы негодные мы; что должны были сделать, сделали". 11 И было: когда шли в Иерусалим, Он проходил по середине между Самарией и Галилеей. 12 И когда входил Он в одно селение, встретили [Его] десять прокаженных мужчин, которые остановились издали. 13 И они подняли вопль, говоря: Иисус Наставник, помилуй нас. 14 И увидев, Он сказал им: Пойдите, покажите себя священникам. И было: пока шли они, очистились. 15 Один же из них, увидев, что исцелен//очищенD , возвратился, голосом громким прослав ляя Бога. 16 И пал на лицо свое к ногам Его, благодаря Его; и то был Самарянин. 17 В ответ же Иисус сказал: Не десять ли очистились? Те же девять где? 18 Не догадались они, возвратившись, воздать славу Богу, кроме иноплеменника этого? 19 И сказал ему: Встань, иди; вера твоя спасла тебя*. 20 Будучи же спрошен от фарисеев, когда придет Царство Божье, Он ответил им и сказал: Не придет Царство Божье приметным образом, 21 и не скажут: "Вот здесь", 241 0qwld wy zy 27 ] [c 28 //29 30 31 s,c 17 1 2 3 4 // 5 6 // 7 8 9 10// 11 ] [c 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
,
, выговори ему; и если покается, прости
день согрешит против тебя и семь
приди, возляг
"? 8 Напротив, \не\ скажет \ли\ он ему: "Приготовь [мне]א что нибудь поужинать и, препоясавшись,
будешь есть и
[этого] за то, что

discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis 23 et dicent vobis ecce hic [et] ecce illic nolite ire neque sectemini 24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo \in ea quae sub caelo sunt fulget\ ita erit Filius hominis \in die sua\ 25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac 26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis 27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes 28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant 29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem \et sulphur\ de caelo et omnes perdidit 30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur 31 in illa hora//die qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro 32 memores estote uxoris Loth 33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam 34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto \uno\ unus adsumetur et alter relinquetur 35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur (36) duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur 36 (37) respondentes dicunt illi ubi Domine 37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae 18

1 Dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere 2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur 3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo 4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor 5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me 6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis 8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra 9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam 10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus 11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus 12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo 13 et publicanus a longe stans

ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐκεῖ· [ἤ,] Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν \εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν\ λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]. 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι//σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. 34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· 35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. 36 [δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται] 37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα//πτῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται. 18 1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, 2 λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν

11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. 13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ

SEC. LUCAM, XVII; XVIII
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ιζ´ ; ιη ´
αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; 9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
242
ПО ЛУКЕ, 17; 18 или: "Там"*. Ибо, вот, Царство Божье внутри вас есть 22 Сказал же ученикам: Придут дни, когда пожелаете хотя бы один из дней Сына Человеческого увидеть и не увидите. 23 И скажут вам: "Вот там", [или] "Вот здесь"*, – не ходите и не гоняйтесь**. 24 Ибо как молния, блеснувшая, от края неба \до края неба\ светит, так будет Сын Человеческий [в день Свой]*. 25 Прежде же надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим. 26 И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого: 27 ели, пили, женились, выходили замуж – до того дня, как вошел Ной в ковчег. И пришел потоп и погубил всех. 28 Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили; 29 а в тот день, как вышел Лот из Содома, проли лись дождем огонь и сера с неба и погубили всех. 30 Подобно этому будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. 31 В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; и кто в поле также да не возвращается назад. 32 Вспоминайте жену Лота. 33 Если кто постарается душу свою сохранить
соберутся 18 1 Сказал также притчу им о том, что необходимо всегда молиться им и не унывать, 2 говоря: Судья некий был в одном городе, Бога не боявшийся и людей не стыдив шийся. 3 Вдова также была в городе том, и приходила она к нему говоря: "Защити меня от противника моего". 4 И не хотел он долго После же того сказал он в себе: "Хотя и Бога я не боюсь и людей не стыжусь, 5 но так как доставляет мне неприятность вдова эта, защищу ее, чтобы она наконец не приходила надоедать мне". 6 Сказал же Господь: Послу шайте, что судья неправедный говорит. 7 А Бог не окажет ли защиты избранным Своим, вопиющим к Нему день и ночь, хотя и долго воздерживается отвечать на их вопли? 8 Говорю вам, что окажет защиту им вскоре Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? 9 Сказал же и некоторым, уверенным относительно себя, что они праведны и уничижавшим остальных, притчу такую: 10 Два человека вошли в храм помолиться, один – фарисей, а другой – мытарь. 11 Фарисей, став, про себя так* молился: "Боже, благодарю Тебя, что не есть я как прочие люди: грабители, обидчики, прелюбодеи, или даже как этот мытарь: 12 пощусь дважды в неделю, даю десятину 243 0qwld zy Xy 22 23 24 25 26 27 28 29 //// 30 31 s,c 32 33 34 35 36 37 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
//спасти*, – тот погубит ее, а если кто погубит, – тот оживит её. 34 Говорю вам, в эту ночь будут двое на постели одной*: один будет взят, а другой оставлен: 35 Будут две молоть вместе: одна будет взята, другая же оставлена*. 36 [Двое будут в поле: один будет взят, а другой оставлен]*. 37 И в ответ говорят Ему: Где, Господи? Он же сказал им: Где тело//труп, там и орлы

nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori 14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam /ab illo //quam ille Pharisaeus/ quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur 15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos 16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei 17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud 18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo 19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus 20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem [tuam] 21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea 22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me 23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde 24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt 25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei 26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri 27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum 28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres [aut sorores]d, δ aut uxorem aut filios [aut agros]R [in tempore hoc]d propter regnum Dei 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam 31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabun tur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis 32 tradetur enim gentibus et inludetur \et flagellabitur\ et conspuetur 33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget 34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum \istud\ absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur 35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans 36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset 37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus//Nazoraeusd transiret 38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei 39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei 40 stans autem Iesus iussit illum adduci \ad se\ et cum adpropinquasset interrogavit illum [Iesus]r1 41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam 42 et Iesus dixit illi

ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν [εἰς] τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς [ὁ] θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα [σου]. 21 ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητός [μου]. 22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. 28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδοὺ

παρὰ τὴν

36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο· 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι \πρὸς αὐτόν\. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, [λέγων], 41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,

SEC. LUCAM, XVIII
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ιη ´
ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα \τοῦτο\ κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν,
οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν
244
ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται \καὶ ὑβρισθήσεται\ καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 καὶ μαστιγώσαντες
καὶ
εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο
ὁδὸν ἐπαιτῶν.

кроме одного Бога. 20 Заповеди знаешь: "Не прелюбо действуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и мать [твою]". 21 Тот же сказал: Это всё сохранил я от юности [моей]. 22 Услышав же, Иисус сказал ему: Еще одного тебе недостает: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и сюда приходи, последуй Мне. 23 Он же, услышав это, сильно опечалился, ибо был богатым весьма. 24 Иисус же, увидев его [сделавшимся весьма опечаленным], сказал*: Как трудно имеющим богатства в Царство Божье входить. 25 Ибо легче верблюду* сквозь ушко иглы войти, чем богатому в Царство Божие войти. 26 Сказали же услышавшие: А кто тогда может быть спасен? 27 Он же сказал: Невозможное людям возможно Богу. 28 Сказал тогда Петр: Вот, мы, оставив собственность свою*, последовали Тебе. 29 Он же сказал им:

ПО ЛУКЕ,
от всего, что приобретаю
даже и глаз поднять
ко
подозвал их, говоря: Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царство Божье. 17 Истинно говорю вам: если кто не примет Царства Божия как дитя, тот не войдет в него 18 И спросил Его некий начальник, говоря: Учитель благой, что соделав, я наследую жизнь вечную? 19 Сказал же ему Иисус: Что ты Меня называешь благим? Никто не благ,
нет никого
, 30 не получил бы во много раз больше во время сие, а в веке грядущем – жизнь вечную. 31 Отозвав же Двенадцать, Он сказал им: Вот, восходим мы в Иерусалим, и свершится всё написанное чрез пророков о Сыне Человеческом: 32 ибо будет предан Он язычникам и будет поруган, \и оскорблен,\ и оплеван, 33 и, по бичевании, убьют Его, и в день третий Он воскреснет. 34 И они ничего из этого не поняли, и было слово \это\ сокрыто от них, и не разумели они сказанного. 35 Было же: когда приближался Он к Иерихону, слепой некий сидел у дороги, попрошай ничая. 36 Услышав же, толпу мимо проходящую, он спраши вал: Что бы это было? 37 Возвестили тогда ему, что Иисус Назорей//Назарянин* проходит. 38 И закричал он, говоря: Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня! 39 И шедшие впереди возбраняли ему, желая чтобы он умолк, он же еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! 40 Остановившись же, Иисус велел его привести \к Себе\. Когда же 245 0qwld Xy 12 13 14 // 15 16 17 18 19 20 21 ()22 // 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ] [s,c 33 34 // 35 36 37 38 39
18
". 13 А мытарь, вдали став, не смел
к небу, но бил [в] грудь себя, говоря: "Боже, будь милостив
мне, грешнику". 14 Говорю вам: пошел этот оправданным в дом свой, в отличие от того*. Ибо всякий, возносящий себя, усмирён будет, а смиряющий себя будет возвышен. 15 Приносили же к Нему и младенцев, чтобы Он их коснулся Увидев же это, ученики возбраняли им 16 Но Иисус
Истинно говорю вам, что
, кто, оставив дом, или жену, или братьев, или родителей*, или детей** ради Царства Божьего

respice fides tua te salvum fecit 43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

19

1 Et ingressus perambulabat Hiericho 2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives 3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat 4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus 5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere 6 et festinans descendit et excepit illum gaudens 7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset 8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum 9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae 10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat 11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur 12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti 13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio 14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos 15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset 16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit 17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates 18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas 19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates 20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario 21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti 22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi 23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud 24 et adstantibus dixit auferte ab illo \mnam\ et date illi qui decem mnas habet 25 \et dixerunt ei domine habet decem

Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. 19

1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. 2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι \καλούμενος\ Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος. 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. 5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς [εἶδεν αὐτόν, καὶ] εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. 6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν· 10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. 11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. 12 εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς. 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. 20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ \τὴν μνᾶν\ καὶ δότε τῷ

SEC. LUCAM, XVIII; XIX
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ιη ´ ; ιϑ´
246

наверх, Иисус [увидел его и] сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня в доме твоём надлежит Мне быть. 6 И он поспешно слез, и принял Его с радостью. 7 И увидев, все роптали, говоря, что к грешному человеку Он зашел остановиться. 8 Встав же, Закхей сказал Господу: Вот, половину моих богатств, Господи, нищим даю я, и если кого либо я чем нибудь обидел, воздам вчетверо. 9 Сказал же ему Иисус, что: Ныне спасение дому сему пришло, потому что и он сын Авраамов. 10 Ибо пришел Сын Человеческий взыскать и спасти погибшее. 11 Когда же слушали они это, присовокупил Он притчу, потому что близко был возле Иерусалима Он, и думали они, что теперь уже должно Царство Божие явиться. 12 Итак, Он сказал: Человек некий знатный отправился в страну дальнюю, чтобы получить себе царство и возвратиться. 13 Призвав же десять рабов своих, он дал им десять мин и сказал им: "Употребите их в оборот, пока я приду". 14 Но сограждане его ненавидели его и

ПО ЛУКЕ, 18; 19 приблизился тот, Он спросил его, [говоря]: 41 Что ты хочешь, чтобы Я сделал тебе? Он же сказал: Господи, чтобы мне прозреть. 42 И Иисус сказал ему: Прозри! Вера твоя спасла тебя. 43 И тотчас он прозрел и последовал Ему, славя Бога И весь народ видевший это воздал хвалу Богу 19 1 И войдя в Иерихон, Он проходил через него. 2 И вот человек, по имени \называемый\ Закхей, и он был начальник мытарей, и был он богат. 3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из за толпы, потому что ростом низкий был. 4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как той дорогой предстояло Ему проходить. 5 И когда пришел на это место, посмотрев
отправили посольство вслед за ним, говоря: "Не хотим, чтобы этот воцарился над нами". 15 И было: когда возвратился он получив царство, то сказал позвать к нему рабов тех, которым дал деньги, чтобы узнать, что приобрели они*. 16 Явился тогда первый, говоря: "Господин, мина твоя принесла десять мин". 17 И он сказал ему: "Хорошо, добрый раб; поскольку в малом верен ты оказался, власть прими над десятью городами". 18 И пришел второй, говоря: "Мина твоя, господин, принесла пять мин".19 Сказал же и этому: "И ты будь над пятью городами". 20 А другой пришел, говоря: "Господин, вот мина твоя, которую я держал завернутою в платке; 21 ибо я боялся тебя, потому что человек жестокий ты: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял". 22 Говорит ему: "От уст твоих буду судить тебя, лукавый раб! Знал ты, что я человек жестокий, берущий, чего не клал, и жнущий, чего не сеял. 23 Тогда из за чего не дал ты мои деньги в оборот? И я, придя, с прибылью бы их получил". 24 И рядом стоявшим он сказал: 247 0qwld Xy +y 40 // 41 42 43 19 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

mnas\ 26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo 27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me 28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma 29 et factum est cum adpropin quasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos 30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite 31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat 32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum 33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum 34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet 35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum 36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua \in via\ 37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae \discenden tium\ gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus 38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis 39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa /discipulos tuos//illos/ 40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt 41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens 42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die \tua\ quae ad pacem \tibi\ [essent] nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis 43 quia venient dies \in te\ et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique 44 ad terram prosternent te et filios [tuos] \qui in te sunt\ et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae 45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes […] 46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum 47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere 48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

20

1 Et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus 2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem 3 respondens autem dixit ad illos interro gabo vos et ego [unum] verbum respondete mihi 4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus 5 at illi cogitabant inter se

τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 25 [καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς] 26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. 28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. 29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν 30 λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν \ἐν τῇ ὁδῷ\. 37 Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. 41 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, 42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι \ἐπὶ σὲ\ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου \ἐν σοί\, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. 45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, 46 λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ.

SEC. LUCAM, XIX; XX
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, ιϑ´ ; ϰ ´
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ· 48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν [αὐτῷ]D, Θ , ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. 20 1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν [ἐκείνων] διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς//ἱερεῖςA, W καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, 2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, [Εἰπὸν ἡμῖν] ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα
ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην. 3
δὲ
αὐτούς,
λόγον,
μοι· 4
βάπτισμα
ἐξ
ἦν ἢ 248
ποιεῖς,
τίς
ἀποκριθεὶς
εἶπεν πρὸς
Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ [ἕνα]
καὶ εἴπατέ
Τὸ
Ἰωάννου
οὐρανοῦ

посланные нашли всё как Он сказал им. 33 Когда же отвязывали они осленка, сказали хозяева его им: Зачем вы отвязываете осленка? 34 Они же сказали, что: Господь в нём необходимость имеет. 35 И привели его к Иисусу; и накинув свои одежды на осленка, посадили Иисуса. 36 Когда же ехал Он, постилали люди одежды свои \по дороге\. 37 Когда же приближался Он уже к спуску с горы Елионской, начало всё множество учеников радуясь восхвалять Бога громким голосом за все чудеса, какие они видели, 38 говоря: Благословен Грядущий Царь* во имя Господне; на небе мир, и слава в вышних. 39 И некоторые из фарисеев из толпы сказали Ему: Учитель, запрети ученикам Твоим. 40 Но в ответ Он сказал: Говорю вам, если они умолкнут, камни возопиют. 41 И когда Он приблизился, то, увидев город, заплакал о нём, 42 говоря, что: Если бы познал в день сей и ты*, что ведет к

ПО ЛУКЕ, 19; 20 "Возьмите от него \мину\ и дайте имеющему десять мин". 25[И сказали ему: "Господин, имеет он десять мин".]* 26"Говорю вам, что всякому имеющему дано будет*, а у неимеющего и то, что он имеет** будет отнято***. 27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы мне воцариться над ними, приведите сюда
кто нибудь вас спросит: "Почему вы отвязываете?" – так скажете, что: "Господь в нём необходимость имеет". 32 Пойдя же,
миру**, но теперь это сокрыто от глаз твоих 43 Ибо придут дни \на тебя\, когда возведут враги твои укрепления против тебя и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду, 44 и поразят тебя и детей твоих \в тебе\, и не оставят камня на камне в тебе за то, что не узнал ты времени посещения твоего. 45 И войдя в храм, Он начал изгонять продающих*, 46 говоря им: Написано: "И будет дом Мой домом молитвы", вы же его сделали вертепом разбойников! 47 И учил каждый день в храме А первосвященники и книжники искали Его погубить – также и начальники народа, 48 и не находили как поступить [с Ним]D, Θ , ибо народ весь неотступно Его слушал 20 1 И было: однажды, когда в один из дней [тех] учил Он народ в храме и благовествовал, приступили первосвя щенники//священникиA, W и книжники со старейшинами 2 и сказали, говоря Ему: [Скажи нам,] посредством какой власти Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе власть эту? 3 В ответ же Он сказал им: Спрошу вас и Я [одну] вещь, и скажите Мне: 4 крещение Иоанново с неба было или от 249 0qwld +y < /25 / 26 ] [c ] [c 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 // 38 39 c ] [s,c 40 41 42 //43 44 45 46 47 48 20 1 //2 3 4 5
и заколите их передо мною*". 28 И сказав это, Он пошел вперед, восходя в Иерусалим. 29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании к горе, называемой Елеон, послал Он двух из учеников, 30 сказав: Идите в селение напротив, в которое войдя, найдете осленка привязанного, на которого никто никогда из людей не садился, и отвязав его, приведите. 31 И если

dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi 6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse 7 et responderunt se nescire unde esset 8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio 9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus 10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem 11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem 12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt 13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc \viderint\ verebuntur 14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres [venite] occidamus illum ut nostra fiat hereditas 15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet \illis\ dominus vineae 16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit 17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli 18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum 19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam 20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis 21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non //nulliusd accipis personam sed in veritate viam Dei doces 22 licet nobis dare tributum Caesari an non 23 considerans autem dolum //nequitiam illorum dixit ad eos \quid me temptatis\ 24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris 25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo 26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt 27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum 28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis [mortuus]c fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo 29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis 30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio 31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt 32 novissima omnium mortua est et mulier

ἐξ ἀνθρώπων; 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. 10 καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. 11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον [ἰδόντες] ἐντραπήσονται. 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· [δεῦτε] ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει \αὐτοῖς\ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο. 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; 18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. 20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· 22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν//πονηρίανC, D εἶπεν πρὸς αὐτούς, [τί με πειράζετε

καὶ

27 Προσελθόν τες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 28 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ//ἀποθάνῃ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· 30 καὶ ὁ δεύτερος 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν,

SEC. LUCAM, XX
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ
, ϰ ´
[ὑποκριταί];] 24 Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος. 25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι
ἐναντίον
αὐτοῦ ῥήματος
τοῦ λαοῦ,
θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
250

: "Что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его [увидев], устыдятся". 14 Увидев, однако, его, виноградари рассуждали между собой, говоря: "Это наследник; [давайте] убьем его, чтобы нашим стало наследство". 15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает \с ними\ господин виноградника? 16 – Придет и истребит виноградарей этих и отдаст виноградник другим Услышав же это, сказали они: Да не будет! 17 Он же, взглянув на них, сказал: Что значит это написанное: "Камень, который отвергли строители, он поставлен во главу угла"? 18 Всякий упавший на этот камень, разобьется, на кого же если он упадет, того раздавит. 19 И вознамерились книжники и первосвящен ники наложить на Него руки в сей же час, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал притчу эту. 20 И подстерегая* Его, подослали они лукавых людей

ПО ЛУКЕ, 20 людей? 5 Они же рассуждали между собой, говоря, что: Если скажем: "С неба", Он скажет: "Почему вы не поверили ему?" 6 Если же скажем: "От людей", – то весь народ камнями побьет нас, ибо уверен он, что Иоанн пророк есть 7 И они ответили, что не знают, откуда. 8 И Иисус сказал им: И Я не скажу вам, посредством какой власти это делаю. 9 Начал тогда народу говорить притчу такую: Человек [некий] насадил виноградник и сдал его виноградарям и уехал на долгое время. 10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы от плодов виноградника дали ему, но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. 11 И он ещё другого послал раба, те же и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем; 12 и ещё третьего послал, те же и этого, изранив, выгнали 13 Сказал тогда господин виноградника
себя за праведных, чтобы изловили они
на
чтобы предать Его начальству
**. 21 И спросили они Его, говоря: Учитель, знаем мы, что правильно Ты говоришь и учишь и не* принимаешь лицо, но воистину пути Божию учишь. 22 Позволительно ли нам кесарю налог платить, или нет? 23 Уразумев же их /коварство//лукавст воC, D/, Он сказал им: [Чего Меня искушаете, [лицемеры]?]* 24 Покажите Мне динарий: Чье оно имеет изображение и надпись? Они же сказали: Кесаря. 25 Он же сказал им: Так вот, отдавайте кесарево кесарю, а Божье Богу. 26 И не возмогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали. 27 Подошли тогда некоторые из саддукеев, возражающие*: "Воскресения нет", и спросили Его, 28 говоря: Учитель, Моисей написал нам: "Если чей брат умрет, имея жену, и если он бездетен есть//умрет, – чтобы взял брат его жену и восстановил семя брату своему". 29 Итак, семь братьев было: и первый, взяв жену, умер бездетным; 30 и второй*, 31 и третий взял ее, также и все семеро не оставили детей и умерли. 32 После 251 0qwld < 6 7 8 9 10 11 12 13 // 14 15 16 17 18 19 20 21 ] [s,c 22 23 \ s,c \ 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
, выдающих
Его
слове так,
и власти правителя

33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem 34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias 35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores 36 neque enim ultra mori poterunt aequales//similes enim angelis sunt \et filii sunt\ Dei cum sint filii resurrectionis 37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob 38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei 39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti 40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare 41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse 42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis 43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est 45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis 46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis 47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem 21

1 Respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites 2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo 3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit 4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit 5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit 6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem [in pariete hic] qui non destruatur 7 interrogaverunt autem illum [discipuli]d dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient 8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos 9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis 10 \tunc dicebat illis\ surget [enim] gens contra gentem et regnum adversus regnum 11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt [et tempestates]c 12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum 13 continget autem vobis in testimonium 14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari

ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. 32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· 36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ. 38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· 40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. 41 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν; 42 αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 44 Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; 45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ], 46 Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, 47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 21 1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. 2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, 3 καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· 4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα [τοῦ θεοῦ], αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. 5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν, 6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν [οἱ μαθηταὶ]D λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 8 ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, [ὅτι] Ἐγώ εἰμι· καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκατασ τασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. 10 \Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς,\ Ἐγερθήσεται [γὰρ]D ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ’ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται. 12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 13 ἀποβήσεται [δὲ] ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, 15 ἐγὼ γὰρ

SEC. LUCAM, XX; XXI
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ϰ ´ ; ϰα ´
252
ПО ЛУКЕ, 20; 21 и жена умерла*. 33 Итак, эта женщина в воскресении, которого из них становится она жена? Ибо семеро взяли ее женой. 34 И сказал им Иисус: Сыны века сего* женятся и выходят замуж. 35 А удостоенные века того достичь и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят, 36 ибо и умереть уже не
купине
смели они спрашивать Его ни о чём. 41 Сказал же Он им: Как говорят, что Христос есть Давидов Сын? 42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: "Сказал Господь* Господу моему: Сядь справа от Меня, 43 доколе не положу Я врагов Твоих в подножие* ног Твоих". 44 Итак, Давид Господом называет Его. Так как же его Сын Он? 45 Когда же слушал весь народ, Он сказал ученикам [
от книжников, пристрастных
приветствия
же
бедную, клавшую туда две лепты, 3 и сказал: Истинно говорю вам, что вдова эта бедная больше всех положила; 4 ибо все те от избытка своего положили в дар [Богу]*, она же от скудости своей всё пропитание, которое имела, положила**. 5 И когда некоторые говорили о храме, что камнями превосходными и приношениями тот украшен, сказал Он: 6 То, что вы видите, придут дни, в которые не останется камня на камне* , который не будет опрокинут 7 Спросили тогда Его [ученики]D , говоря: Учитель, когда же это будет? И какой признак, когда надлежит этому произойти? 8 Он же сказал: Смотрите, не окажитесь обманутыми Ибо многие придут под именем Моим, говоря, [что]: "Я это", и: "Время приблизилось". Не идите за ними. 9 Когда же услышите о войнах и смутах, не ужасайтесь: ибо надлежит этому произойти сначала, но не тотчас конец 10 \Тогда говорил им:\ Восстанет [же]D народ на народ и царство на царство; 11 будут и великие землетрясения, и по местам голод и мор будут, и страшные явления, и с неба знамения великие будут*. 12 Прежде же этого всего наложат на вас руки свои и будут преследовать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям из за имени Моего. 13 Приведет [же] это вас к свидетельству 253 0qwld < 0k 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ] [s 44 45 46 s,c 47 21 1 2 3 4 // 5 6 ] [c 7 8 9 10 11 12
могут*, поскольку ангелоподобны они, и сыны они Божьи**, будучи воскресения сынами. 37 А что воскрешаются мертвые, – и Моисей показал при
, когда называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова*. 38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых; ибо все у Него живы. 39 В ответ тогда некоторые из книжников сказали: Учитель, хорошо Ты сказал. 40 Ибо уже не
Своим]*: 46 Оберегайтесь
ходить в длинных одеждах и любящих
на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на пиршествах; 47 которые поедают дома вдов, и напоказ долго молятся: эти примут большее осуждение 21 1 Взглянув
, увидел Он богатых, кладущими в сокровищницу дары свои. 2 Увидел Он также некую вдову

quemadmodum respondeatis 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere \omnes\ adversarii vestri 16 trademini autem a parentibus \et fratribus\ et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum 18 et capillus de capite vestro non peribit 19 in patientia vestra possidebitis animas vestras 20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius 21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius [non]R discedant et qui in regionibus non intrent in eam 22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt 23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur \tempora nationum\ 25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum 26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate 28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra 29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores 30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas 31 ita et vos cum videritis haec \fieri\ scitote quoniam prope est regnum Dei 32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant 33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient 34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae 36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis 37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti 38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum

22

1 Adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha 2 et quaere bant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem 3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim 4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et /magistratibus/ /scribis/ quemadmodum illum traderet eis 5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi

δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι \ἢ ἀντειπεῖν\ ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. 18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς [μὴ]D ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. 29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα \γινόμενα\, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. 33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 35 ὡς παγὶς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν

SEC. LUCAM, XXI; XXII
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, ϰα ´ ; ϰβ´
ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, \τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος\ ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν· 38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. [Pericope Adulterae] 22 1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν
254
δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν [καὶ τοῖς γραμματεῦσιν]C, (N), P \καὶ στρατηγοῖς\ τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. 5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.

притеснение народов при безысход ности* от шума морского и волнения. 26 Издыхать тогда будут люди от страха и ожидания надвигающегося на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены. 27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. 28 Когда же начнет это сбывать ся, воспряньте и поднимите головы ваши, ибо приближает ся избавление ваше. 29 И сказал Он притчу им: Посмотрите на смоковницу и на все деревья: 30 когда выпускают почки уже, то, видя это, для себя знаете, что уже близко* лето. 31 Так и вы, когда увидите то \сбывающимся\, знайте, что близко Царство Божье. 32 Истинно говорю вам, что не прейдет род сей, доколе всё не сбудется. 33 Небо и земля прейдут, слова

ПО ЛУКЕ, 21; 22
души ваши. 20 Когда же увидите, окружаемый войсками Иерусалим, тогда знайте, что близко запустение его 21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто внутри него, [не] выходи из него*; и кто в селениях, не входи в него, 22 ибо дни отмщения это, чтобы исполниться всему написанному. 23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет бедствие великое на земле и гнев на народ этот; 24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим
язычниками,
*. 25 И будут
, и на земле
же Мои не прейдут. 34 Наблюдайте же за собою, чтобы не отягчались ваши сердца в хмеле, опьяне нии и заботах житейских, и чтобы не настиг вас внезапно день тот, 35 как западня. Ибо найдет* он на всех живущих по лицу всей земли. 36 Бодрствуйте же, во всякое время молясь, чтобы смогли* избежать того всего, чему надлежит наступить, и стать пред Сыном Человеческим. 37 Был же во дни в храме поучающим, \а по ночам, выходя,\ ночевал на горе, называемой Елеон, 38 и весь народ пораньше прихо дил к Нему в храм, чтобы слушать Его. […Pericope Adulterae]* 22 1 Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою. 2 И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо боялись они народа. 3 Вошел тогда сатана в Иуду, называемого Искариотом, бывшего из числа Двенадцати; 4 и пошедши, беседовал с первосвященника ми [и книжниками]C, (N) \и страженачальниками\*, как предать 255 0qwld 0k Bk 13 14 15 16 17 /18 19/ 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 22 1 2 3 4 //
14 Итак, положите на сердце себе не обдумывать заранее, как защищаться, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет противостать \или воспрекословить\ все противящиеся вам. 16 Будете преданы также и родителями, и братьями*, и родственниками, и друзьями И умертвят некоторых из вас. 17 И будете ненавидимы всеми из за имени Моего. 18 Но и волос с головы вашей не пропадет. 19 Посредством терпения вашего приобретайте
будет попираем
доколе не окончатся времена язычников
знамения на солнце и луне и звездах

dare 6 \et spopondit\ et quaerebat oportu nitatem ut traderet illum sine turbis 7 venit autem dies azymorum //paschae in qua necesse erat occidi pascha 8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus 9 at illi dixerunt ubi vis paremus [tibi pascha]ff2 10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat 11 et dicetis patri familias domus dicit \tibi\ magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem 12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate 13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha 14 et cum facta esset hora discubuit et \duodecim\ apostoli cum eo 15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar 16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei 17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos 18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat 19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum \quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem 20 simili ter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur\ 21 verum tamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa 22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verum tamen vae illi \homini\ per quem traditur 23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset 24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior 25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur 26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior//minusd et qui praecessor est sicut ministrator 27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat 28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis 29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum 30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super [duodecim] thronos iudicantes duodecim tribus Israhel 31 ait autem Dominus//Iesus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum 32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos […] 33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire 34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me 35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil 36 dixit ergo eis sed nunc qui habet

6 [καὶ ἐξωμολόγησεν,] καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. 7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων//τοῦ πάσχαD, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα. 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. 9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται. 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει \σοι\ ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου \τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον\. 21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· 22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ \τῷ ἀνθρώπῳ\ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. 23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς /ὁ νεώτερος/ /μικρότεροςD/, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 28 ὑμεῖς

ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ

ὡς τὸν σῖτον· 32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ

ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. 33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. 34 ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι. 35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός.

SEC. LUCAM, XXII
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ϰβ´
δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν 30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ. 31 [εἰπεν δὲ ὁ Κύριος,] Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς
256
σινιάσαι
ἐκλίπῃ

не буду вкушать* ее, доколе не совершится она ** в Царстве Божьем. 17 И взяв чашу, возблагодарив, сказал: Возьмите ее и разделите между собою, 18 ибо говорю вам, [что] не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божье не придет. 19 И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: Это есть тело Мое, \за вас отдаваемое. Это делайте в Мое воспоминание. 20 И чашу также после вечери, говоря: Эта чаша – Новый Завет в крови Моей, за вас изливаемой.\* 21 Но вот рука предающего Меня со Мною за столом, 22 ибо Сын Человеческий по предопределению идет, но горе \человеку\ тому, посредством

ПО ЛУКЕ, 22 Его им. 5 И они обрадовались и согласились ему деньги дать. 6 [И он обещал] и искал случая предать Его им не при народе*. 7 Настал же день Опресноков//ПасхиD, [в] который надлежало заколать пасху; 8 и послал Он Петра и Иоанна, сказав: Пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить её. 9 Они же сказали
мы*? 10 Он же сказал им
вам
, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который он войдет; 11 и скажете хозяину дома: "Говорит \тебе\ Учитель: Где помещение, в котором бы Я пасху с учениками Моими вкусил?" 12 И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте. 13 Когда же пошли, нашли как сказал Он им, и приготовили пасху. 14 И когда настал час, Он возлег, и апостолы* с Ним 15 И сказал Он им: Страстно возжелал Я эту пасху
с вами прежде Моего страдания
16
говорю вам
между ними, кто из них считаться должен большим. 25 Он же сказал им: Цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними "Благодетелями" называются. 26 Вы же не так: но больший между вами да будет как младший//наименьшийD , и начальствующий как служащий. 27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли?* Я же посреди вас** – как служащий. 28 Вы же* пребыли со Мною в испытаниях Моих; 29 и Я завещаю вам*, как завещал Мне Отец Мой, Царство, 30 чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем И сядете на* престолах судить двенадцать колен Израилевых. 31 [Сказал же Господь:] Симон* , Симон, вот, сатана вытребовал вас, чтобы просеять, как пшеницу, 32 Я же молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев* твоих**. 33 Он же сказал Ему: Господи, с Тобою готов я и в тюрьму и на смерть идти. 34 Он же сказал: Говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как трижды Меня откажешься знать. 35 И сказал им: Когда послал Я вас без мешка и сумы и обуви, ни в чем ведь вы не нуждались? 257 0qwld Bk 5 //6 7 s,c 8 9 10 11 12 13 14 15 16 )17 18 ( 19 20 21 22 // 23 24 25 26 27 ()28 29 30 \\ 31 32 33 34 35
Ему: Где желаешь, чтобы приготовили
: Вот, когда войдёте вы в город, встретится
человек
вкусить
,
ибо,
, что
которого Он предается. 23 И они начали спрашивать друг друга, кто же из них намерен это сделать? 24 Возник также и спор

sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium 37 dico enim vobis quoniam \adhuc\ hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent 38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est 39 et egressus ibat secundum consuetudi nem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli 40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem 41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat 42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat 43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat 44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram 45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia 46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem 47 adhuc eo loquente ecce turba [multa]d et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropin quavit Iesu ut oscularetur eum 48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis 49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat//factum est dixerunt ei Domine si percutimus in gladio 50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram 51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum 52 dixit autem \Iesus\ ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi//praepositos populid et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus 53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum 54 conprehendentes autem eum duxerunt [et introduxerunt]c ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe 55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum 56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat 57 at ille negavit \eum\ dicens mulier non novi illum 58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum 59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est 60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus 61 et conversus Dominus//Iesusd respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis [hodie nosse] 62 \et egressus foras Petrus flevit amare\ 63 et viri qui tenebant illum inludebant ei \caedentes\ 64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius

36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. 37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι [ἔτι]Θ, Ψ τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. 38 οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν. 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. [43 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.] 45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. 47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος [πολύς]D , καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον//γενόμενονD, 0171 εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 εἶπεν δὲ \Ἰησοῦς\ πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ//λαοῦD καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. 54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, [καὶ εἰσήγαγον] εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. 55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν. 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· 57 ὁ δὲ ἠρνήσατο [αὐτόν,] λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. 58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἔφη, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. 59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν· 60 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. 61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος//ἸησοῦςD ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι [σήμερον] ἀπαρνήσῃ με τρίς· 62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω [ὁ Πέτρος] ἔκλαυσεν πικρῶς. 63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν//τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ \δέροντες\, 64 καὶ περικαλύψαντες αὐτόν,

SEC. LUCAM, XXII
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, ϰβ´
258

, чтобы не впасть вам в искушение. 47 Пока ещё Он говорил, вот толпа [многочисленная]D , и называемый Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его*. 48 Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли Сына Человеческого предаешь? 49 Увидев же назревающее//случившеесяD, 0171 , окружавшие Его сказали: Господи, что, если ударим мечем? 50 И ударил один некто из них первосвященникова раба и отсек ухо ему правое. 51 В ответ же Иисус сказал: Оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил его. 52 Сказал тогда \Иисус\ пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храма//народнымD и

ПО ЛУКЕ, 22 Они же сказали: Ни в чем. 36 Сказал тогда им: Но теперь имеющий мешок, пусть возьмет; также и суму; а не имеющий пусть продаст одежду свою и купит меч; 37 ибо говорю вам, что [также]Θ, Ψ этому написанному надлежит быть исполненным на Мне: "И к беззаконным причтен". Ибо и то, что
: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет*. [43 Явился тогда Ему ангел с
Его. 44 И находясь в борении
пот Его, как капли крови
на землю.]* 45 И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел спящими их от печали. 46 И сказал им: Чего вы спите? Встаньте
молитесь
, не подняли вы рук на Меня; но этот есть ваш час и власть тьмы*. 54 Взяв же Его, повели [и ввели] в дом первосвященника. А Петр следовал издали. 55 Когда же развели огонь посреди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними. 56 Когда же увидела его служанка одна, сидящего у огня, и всмотрелась в него, сказала: И этот с Ним был. 57 Он же отрекся [Его], говоря: Не знаю я Его, женщина. 58 И спустя немного другой, увидев его, сказал: И ты из них Но Петр сказал: Человек, нет! 59 И спустя около часа одного другой кто то начал утверждать, говоря: Поистине, и этот с Ним был; ибо и Галилеянин он. 60 Сказал тогда Петр: Человек, я не знаю, что ты говоришь И тотчас, пока еще говорил он, пропел петух. 61 И обернувшись, /Господь/ /ИисусD/ взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему, что: Прежде чем петух пропоет [сегодня], ты отречешься от Меня трижды. 62 И выйдя вон, [Пётр] плакал горько.* 63 А люди, державшие Его//Иисуса, ругались над Ним, \ударяя Его\; 64 и закрыв Его, [ударяли Его 259 0qwld Bk 36 37 38 39 40 41 42 /43 44 45/ 46 47 ] [s,c / 48/ 49 \\ 50 51 //52 // 53 54 55 56 57 58 59 60 61 c
обо Мне, подходит к концу. 38 Они же сказали: Господи, вот здесь два меча Он же сказал им: Достаточно. 39 И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Елионскую; последовали тогда за Ним и ученики. 40 Придя же на место, Он сказал им: Молитесь, чтобы не впасть в искушение. 41 А Сам отошел от них где то на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился, 42 говоря
неба, укрепляя
, усиленнее молился; и сделался
, падающие
,
старейшинам: Как на разбойника вышли вы с мечами и кольями. 53 Каждый день когда был Я с вами в храме

et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit 65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum 66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis 67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi 68 \si autem et interrogavero non respondebitis mihi\ neque dimittetis 69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei 70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum 71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius 23

1 Et surgens \omnis multitudo eorum\ duxerunt illum ad Pilatum 2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram [et solventem legem et prophetas]c et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse 3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis 4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine 5 at illi invalescebant dicentes commovet populum \docens\ per universam Iudaeam [et] incipiens a Galilaea usque huc […] 6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset 7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus 8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret \multa\ de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri 9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat 10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum 11 sprevit autem illum [et] Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum 12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem 13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe 14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis 15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei 16 emendatum ergo illum dimittam 17 \necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum\ 18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban 19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et

[ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ] ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, 67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ [καὶ] ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [μοι ἢ ἀπολύσητε·] 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν, Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 23 1 Καὶ ἀναστὰν \ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν\ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος [ἡμῶν] καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. 6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας [Γαλιλαίαν] ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν· 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν [πολλὰ] περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.

SEC. LUCAM, XXII; XXIII
´
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ϰβ
; ϰγ ´
11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. 12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς. 13 Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν
ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ. 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 17 [ἀνάγκην δέ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα] 18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν· 260
λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε [κατ’] αὐτοῦ, 15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου

кесарю платить и называющим Себя Христом Царем. 3 Тогда Пилат спросил Его, говоря: Ты Царь Иудейский? Он же в ответ ему сказал: Ты говоришь. 4 Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: Никакой не нахожу я вины в Человеке Этом. 5 Они же настаивали, говоря, что: Он возмущает народ, уча* по всей Иудее, начиная с Галилеи и досюда**. 6 Пилат же, когда услышал [о Галилее], спросил: Этот Человек Галилеянин? 7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который был также сам в Иерусалиме в эти дни. 8 Тогда Ирод, увидев Иисуса, обрадовался очень, ибо был он долгое время желающим увидеть

ПО ЛУКЕ, 22; 23 по лицу и]* спрашивали, говоря: Прореки, кто ударил Тебя? 65 И другое многое хулители произносили на Него. 66 И когда настал день, собрался совет старейшин народа, первосвященники, и книжники; и отвели Его в синедрион свой, 67 говоря: Если Ты Христос, скажи нам Сказал
им: Если Я вам скажу
справа от силы Божьей. 70 Сказали тогда все: Итак,
– Сын Божий? Он же им сказал: Вы говорите, что Я. 71 Они же сказали: Неужели еще имеем в свидетельстве нужду? Ибо сами слышали мы из уст Его 23 1 И когда поднялось \всё множество их\, повели Его к Пилату; 2 Начали же обвинять Его, говоря: Его нашли мы возмущающим народ [наш]* и запрещающим налоги
Его, поскольку слышал [
]A, W о Нём; и надеялся он какое нибудь знамение увидеть, Им произве денное. 9 Расспрашивает тогда Его посредством речей многих Он же ничего не ответил ему. 10 Стояли же первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его 11 Когда же уничижил Его [также и] Ирод* с воинами своими и надругался, нарядив в одежду светлую, возвратил Его Пилату. 12 Сделались тогда друзьями Ирод и Пилат в этот самый день между собой, ибо раньше были они во вражде друг с другом. 13 Пилат же, созвав первосвящен ников и начальников и народ, 14 сказал им: Привели вы мне Человека Этого, как смущающего народ; и вот я при вас исследовав, отнюдь не нашел за Человеком Этим той вины, которую выдвигаете [против] Него. 15 Притом, также не нашел её и Ирод, ибо отослал он Его к нам*. И вот ничего достойного смерти нет из содеянного Им. 16 Итак, наказав Его, отпущу. 17 [Обязательство же он имел отпустить им на Праздник одного.]* 18 Закричали тогда они всей толпой, говоря: Бери Его, отпусти же нам Варавву! – 19 Того, 261 0qwld Bk Gk 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 23 1 2 3 4 5 6 7 8 // 9 /] [c 10 11 12 13/ 14 15 1716 18 19
тогда
это, не поверите; 68 если же [и] спрошу, вы не ответите [Мне и не отпустите]*. 69 Отныне же будет Сын Человеческий восседающим
Ты
много

homicidium missus in carcerem 20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum 21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum 22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam 23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum [et principum sacerdotum]d 24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum 25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum 26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum 27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum 28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros 29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt 30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos 31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet 32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo [Joathas et Maggatras]l ut interficerentur 33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris 34 \Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt\ dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes 35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes \cum eis\ dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus [filius] Dei electus 36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi 37 dicentes si tu es//avec rex Iudaeorum salvum te fac 38 erat autem et superscriptio inscripta super illum \litteris graecis et latinis et hebraicis\ hic est rex Iudaeorum 39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum \dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos\ 40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es 41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit 42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum 43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso 44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam 45 et obscuratus est sol \et velum templi scissum est medium\ 46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit 47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit

19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. 20 πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν [αὐτοῖς], θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν· 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, Σταύρου, σταύρου αὐτόν. 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν [καὶ τῶν ἀρχιερέων]. 24 καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· 25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. 26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. 27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 [ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον. 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 \καὶ\ λέγοντες, /Εἰ σὺ εἶ//ΧαῖρεD/ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ [γεγραμμένη] ἐπ’ αὐτῷ [γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς], Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος. 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν \λέγων, Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς\. 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν,

καὶ

δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 καὶ ἔλεγεν, Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς], Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. 44 Καὶ ἦν [ἤδη] ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης 45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, \ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον\. 46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. 47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος

SEC. LUCAM, XXIII
ΚΑΤᾺ
ΛΟΥΚΑΝ, ϰγ ´
262
ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41
ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος

и

детях

дни, в которые скажут: "Блаженны неплодные и утробы не рождавшие, и сосцы не питавшие!" 30 Тогда начнут говорить горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!" 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? 32 Вели же и других злодеев двух вместе с Ним* на казнь. 33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев*: одного справа, а другого слева. 34 [Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не ведают, что творят ]* Делящие же между собой одежды Его, бросали жребий. 35 И стоял народ, наблюдая Глумились же и начальники*, говоря: Других Он спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Сын Божий**. 36 Надругались также над

,

[и первосвя щенников]*. 24 И Пилат решил исполнить требование их: 25 отпустил тогда за мятеж и убийство брошенного в тюрьму, которого они требовали, а Иисуса предал воле их 26 И когда они повели Его, то, захватив Симона некоего, Киринеянина, шедшего с поля, положили ему крест нести за Иисусом. 27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые рыдали и оплакивали Его 28 Обернувшись же к ним, Иисус сказал: Дочери Иеруса лимские, не плачьте обо Мне; но о себе плачьте
Если
//РадуйсяD
Иудейский
38 Была же и надпись [написанная] над Ним [письменами греческими, римскими и еврейскими]*: Царь Иудейский –Этот**. 39 Один же из повешенных злодеев хулил Его, \говоря: Разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас\. 40 В ответ же другой, укоряя его, сказал: Не боишься разве ты Бога, когда на то же приговорен? 41 И мы то –справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем, Он же ничего дурного не сделал. 42 И говорил он: Иисусе, вспомни о мне*, когда Ты придешь в царствовании Своем**. 43 И сказал ему [Иисус]: Истинно тебе говорю: Cегодня со Мною будешь в раю*. 44 И было [уже] около часа шестого, и тьма наступила по всей земле до часа девятого, 45 поскольку солнце пропало*. \Разорвана была тогда завеса храма посередине.\ 46 И возгласив голосом громким, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой Это сказав, Он испустил дух*. 47 Увидев же произошедшее, сотник прос лавлял Бога, говоря: Действительно, Человек Этот праве 263 0qwld Gk 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 /34 / 35 36 37 s,c ] [s 38 / / 39 40 41 42 43 44 45 46
ПО ЛУКЕ, 23 который был за мятеж некий, произошедший в городе и убийство брошен в тюрьму. 20 Снова тогда Пилат обратился [к ним], желая отпустить Иисуса. 21 Они же кричали, говоря: Распни, распни Его! 22 Он тогда в третий раз сказал им: Какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, не нашел я в Нем; итак, наказав Его, отпущу. 23 Они же настаивали возгласами громкими, требуя Его распять И превосходили крики их
о
ваших
29 ибо вот приходят
Ним и воины, подходя, уксус поднося Ему 37 \и\ говоря:
Ты
Царь
, спаси Себя Самого*.

Deum dicens vere hic homo iustus erat 48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua reverteban tur […] 49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes 50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio \vir\ bonus et iustus 51 hic non consenserat consilio et actibus eorum \ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei\ 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu [Pilatus autem cum audisset quia expiravit clarificavit Dominum et donavit corpus Joseph]c 53 et depositum involvit sindone et posuit eum //corpusc in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat […] 54 et dies erat parasceves et sabbatum inluces cebat 55 subsecutae autem [duae] mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius 56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt \secundum mandatum\

24

1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento 3 et ingressae non invenerunt corpus \Domini Iesu\ 4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti 5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis 6 \non est hic sed surrexit\ recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset 7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum \peccatorum\ et crucifigi et die tertia resurgere 8 et recordatae sunt verborum eius 9 et regressae \a monumento\ nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus 10 \erat autem\ Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec 11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis 12 \Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt lin teamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat\ 13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus 14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant 15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse //ad invicemc, e Iesus adpropinquans ibat cum illis 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent 17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes \et estis\ tristes 18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus 19 quibus ille dixit

ἦν. 48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη [καὶ τὰ μέτωπα] ὑπέστρεφον. 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. 50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων \[καὶ] ἀνὴρ\ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 51 οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸν//αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. […] 54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ//δύοD γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν \κατὰ τὴν ἐντολήν\. 24 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα \τοῦ κυρίου Ἰησοῦ\ 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 \οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.\ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων \ἁμαρτωλῶν\ καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, 9 καὶ ὑποστρέψασαι \ἀπὸ τοῦ μνημείου\ ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 [ἦσαν δὲ] ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 12 \Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς

συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; \καὶ ἐστάθησαν\ σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν

SEC. LUCAM, XXIII; XXIV
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ
, ϰγ ´ ; ϰδ´
ἰδοὺ
ἐξ
ἐν
ἡμέρᾳ
ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους
τῶν
264
ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια [κείμενα] [μόνα]· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.\ 13 Καὶ
δύο
αὐτῶν
αὐτῇ τῇ
ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους
14 καὶ αὐτοὶ
περὶ πάντων
, 23;
, 52 явив шись к Пилату, просил тело Иисуса. 53 И сняв, обернул Его//его полотном и положил Его в гробнице, высеченной в скале, куда еще не был никто положен […]*. 54 А день был приготовления, и суббота наступала. 55 Последовавшие [две]D женщины, которые были пришедшими вместе с Ним из Галилеи, смотрели гробницу и как полагалось тело Его. 56 Возвратившись же, они приготовили благовония и миро И субботу они провели в покое \по заповеди\. 24 1 А в первый день недели утром ранним к гробнице пришли они, неся приготовленные ими благовония. 2 Нашли же они * камень отваленным от гробницы. 3 Войдя же, не нашли тела \Господа
быть
и в третий
они слова Его 9 и, возвратившись \от
\, возвестили это всё одиннадцати и всем прочим. 10 [Были же то]* Магдалина Мария и Иоанна и Мария Иаковлева И другие с ними говорили апостолам это. 11 И выглядели пред ними как пустословие слова эти, и они не верили им. 12 \Но Петр, встав, побежал к гробнице и, наклонившись, видит пелены [лежащие] [одни]. И пошел он к себе, дивясь произошед шему.\* 13 И вот, двое из них в тот же день были шедшими в селение, отстоящее шестьдесят* стадий от Иерусалима, которому название Эммаус**. 14 И они беседовали между собой о всех событиях этих. 15 И было: когда беседовали они и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними; 16 но глаза их были удержаны, так что не узнали они Его. 17 Сказал же Он им: Какие предметы это, о которых рассуждаете между собою идя? \И были остановлены они\* омраченные. 18 Отвечая тогда, один из них, именем Клеопа, сказал Ему: Ты один ходишь в Иерусалим и не знаешь случившееся в нем во дни эти? 19 И сказал им: О чем? Они 265 0qwld Gk dk 47 48 ] [ s,c 49 50 51 52 53 54 55 56 24 1 2 3 4 5 6 ] s,c[ 7 8 9 //10 11 12 // 13 14 15 // 16 17 18
ПО ЛУКЕ
24 ден был. 48 И все собравшиеся толпы на зрелище это, увидев произошедшее, ударяя себя в грудь [и чело]D возвращались*. 49 Стояли же все знавшие Его вдали, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, наблюдая это. 50 И вот муж именем Иосиф, членом совета состоявший \[и] муж\ добрый и праведный – 51 он не был согласен с решением и делом их, – из Аримафеи, города Иудейского, который ожидал* Царства Божьего
Иисуса\*. 4 И было: когда недоумевали они об этом, вот мужа два предстали им в одеянии блистающем. 5 Когда же устрашились они и склоняли лица к земле, те сказали им: Что ищете живого среди мертвых? 6 Нет Его здесь, но Он воскрешен*. Вспомните, как сказал Он вам, еще будучи в Галилее, 7 говоря о Сыне Человеческом, что надлежит Ему быть преданным в руки людей \грешных\ и
распятым
день воскреснуть. 8 И вспомнили
гробницы

quae et dixerunt de Iesu Nazareno //Nazoreod qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdo tum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies [hodie//odieT] quod haec facta sunt 22 sed et mulieres quaedam \ex nostris\ terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumen tum 23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere 24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt 25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde \ad credendum\ in omnibus quae locuti sunt prophetae 26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam 27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in \omnibus\ scripturis quae de ipso erant 28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire 29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit \et\ inclinata est \iam\ dies et intravit cum illis 30 et factum est dum recumberet \cum illis\ accepit panem et benedixit \ac fregit\ et porrigebat illis 31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum 32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat \in nobis dum loqueretur\ in via et aperiret nobis scripturas 33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant 34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni 35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis 36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum \et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere\ 37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum//fantasmad videre 38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra 39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte [me]c quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere 40 \et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes\ 41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur 42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi \et favum mellis\ 43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis 44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me 45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas 46 et dixit eis quoniam sic scriptum est \et sic oportebat\ Christum pati et resurgere \a mortuis\ die tertia 47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et

αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ//Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει [σήμερον] ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες \ἐξ ἡμῶν\ ἐξέστησαν ἡμᾶς· γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ \τοῦ πιστεύειν\ ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν [πάσαις] ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν \ἐστὶν καὶ\ κέκλικεν [ἤδη] ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν \μετ’ αὐτῶν\ λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ \κλάσας\ ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. 36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς [ὁ Ἰησοῦς] ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν \καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.\ 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα//φάντασμαD θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ

ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις

SEC. LUCAM, XXIV
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ϰδ´
\με\
ἴδετε,
ὀστέα
ἐμοῦ.
τὸν
τὰς
Οὕτως
οὕτως
ἀναστῆναι
τῇ
ἡμέρᾳ,
266
καὶ
ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ
οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 \καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.\ 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος [καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίον]· 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς
καὶ ψαλμοῖς περὶ
45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν
νοῦν τοῦ συνιέναι
γραφάς. 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι
γέγραπται [καὶ
ἔδει] παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ
\ἐκ νεκρῶν\
τρίτῃ
47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ

им во [всех] Писаниях сказанное о Себе. 28 И приблизились они к селению, куда шли; и Он сделал вид, что Ему дальше идти. 29 Но они понуждали Его, говоря: Останься с нами, ибо вечереет, \и\ на склоне [уже] день И вошел Он, чтобы остаться с ними. 30 И было: когда возлег Он \с ними\, то, взяв хлеб, благословил и, \преломив\, давал им. 31 Тогда у них открылись глаза, и они узнали Его, и Он невидим стал для них. 32 И сказали они друг другу: Не горящим* ли было сердце наше [в нас], когда говорил Он нам** в пути, когда Он открывал нам Писания? 33 И встав* в тот же час, они возвратились в Иерусалим и нашли

нас
на
они
ангелов видели, которые говорят, что Он жив. 24 И пошли некоторые из тех, что с нами, к гробнице и нашли так, как и женщины сказали Его же не видели. 25 И Он сказал им: О несмысленные и медлительные сердцем, \чтобы верить\ во всё, что сказали пророки! 26 Не это ли надлежало претерпеть Христу
в славу Свою? 27 И начав от Моисея
Пророков, истолковал
собравшимися одиннадцать и бывших с ними, 34 говорящих, что действительно был воскрешен Господь и был явлен Симону. 35 И они рассказывали о бывшем в пути, и как был узнан Он ими в преломлении хлеба. 36 Когда же это они говорили, Сам [Иисус] стал посреди них, \и говорит им: Мир вам\*. 37 Будучи же напуганными и устрашенными, они думали, что духа//призракаD видят. 38 И сказал Он им: Почему смущены вы, и отчего сомнения поднимаются в сердце вашем? 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои, что Я это Сам; осяжите \Меня\ и посмотрите, что дух плоти и костей не имеет, как Меня видите имеющим. 40 \И это сказав, Он показал им руки и ноги\*. 41 Когда же еще не верили они от радости и удивлялись, Он сказал им: Есть ли что нибудь съедобное здесь? 42 Они же подали Ему рыбы печеной кусок [и медовый сот]*. 43 И взяв, Он перед ними съел*. 44 Сказал же им: Вот слова Мои, которые говорил Я вам, еще будучи с вами, что надлежит исполниться всему, написанному в Законе Моисеевом и в Пророках и Псалмах обо Мне. 45 Тогда отверз Он их ум к уразумению Писаний. 46 И сказал им, что: Так написано [и так надлежало]*, чтобы пострадать Христу и воскреснуть \из мертвых\ в третий день, 47 и чтобы проповедану быть во имя 267 0qwld dk 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 // 31 32 / / 33 34 35 36 // / 37/ 38 39 /40 41/ 42 // 43 ] [c 44 45 46
ПО ЛУКЕ, 24 же сказали Ему: Что случилось с Иисусом Назарянином/ /Назореем*, Который стал муж пророк, сильный в деле и слове перед Богом и всем народом; 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. 21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля. Но вот при всём этом, третий сейчас день идет [сегодня] с тех пор, как это произошло. 22 Но и женщины некоторые \из наших\ изумили
: придя
рассвете к гробнице, 23 и не найдя тела Его,
пришли, говоря, что и явление
и войти
и от всех

remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma 48 vos autem estis testes horum 49 et ego mitto promis sum \Patris\ mei in vos vos autem sedete in civitate [Hierusalem]q quoadusque induamini virtutem ex alto 50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis 51 et factum est dum benedice ret illis recessit ab eis \et ferebatur in caelum\ 52 et ipsi \adorantes [eum]\ regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno 53 et erant semper in templo laudantes \et benedicentes\ Deum \amen\

τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς//καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ. 48 ὑμεῖς [δέ ἐστε]A, W μάρτυρες τούτων. 49 καὶ [ἰδού,] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν \τοῦ πατρός\ μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει [Ἰερουσαλήμ], ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] \ἕως\ πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν] 52 καὶ αὐτοὶ \προσκυνήσαντες αὐτὸν\ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες//αἰνοῦντες τὸν θεόν. [ἀμήν].

1:26* Галилейский (Γαλιλαίας) B M // Иудейский (Ἰουδαίας) א* 1:27* дома (οἴκου) B M // дома и рода (οἴκου καὶ πατριᾶς) א C L ƒ1 700 1424 Eus 1:28* войдя к Ней, ангел (εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος) א Δ 579 700 (εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτήν A C D 053 f13 M Lat syrp, h copbopt) // войдя к Ней (εἰσελθὼν πρὸς αὐτήν) B L W Θ Ξ Ψ f1 565 1241 copsa, bopt Epiph 1:28** Тобою (σοῦ.) א B L W Ψ ƒ1 565 579 700 1241 syrpal copsa, bo arm geo Orlem Serpn Greg Nysvid Epiph Hesych; Hier Quodvltd // Тобою. Благословенна Ты между женами (σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, см. 1:42) A B C D E G H Δ Θ 0233 ƒ13 28 33 205 597 892 1505 M Lect it vg syrp, h copbomss æth slav Diatssrn Eus Ps Ath Theodt Ancvid ; Tert Ambrs Augst // Тобою. Благословенна Ты между женами и благословен плод чрева Твоего (σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, см. 1:42) 1071 ℓ1074 1:29* же (δέ) א B D L W Ψ f1 565 1241 copsa, bopt // же, увидев (δὲ ἰδοῦσα) A C Θ 053 0130 0135 f13 M it vg st syrpmss , h copbopt // же, услышав (δὲ ἀκούσασα) 1194 vgcl syrpms 1:29** размышляла (διελογίζετο) B M // размышляла в Себе (διελογίζετο ἐν ἑαυτῇ) D itd(cogitabat in semet ipsa) copboms // размышляла в Себе, говоря (διελογίζετο ἐν ἑαυτῇ λέγουσα) Ψ 33 892 1241 2542 syrhmg

1:34* здесь в itb Мария не задает никаких вопросов, а говорит: ecce ancilla Domini contangat mihi secundum verbum tuum («Вот Раба Господня, да будет Мне по слову твоему»). 1:35* рождаемое (γεννώμενον) א A B C2 D E G H L W Δ Ψ ƒ13 28 205 565 700 892 1505 M Lect itaur, b, d, f, ff2 , l, q vgww, st syrh, palmss copsa, bo arm geo slav Ps Hip Orlat Ps Dions Eus Cyr Hrs Apollnr Greg Nys Diddub Epiph3/8 Marc Er1/2 Hesych Theodrt ; Cypr Prisc Ambrs1/4 Augst2/15 // рождаемое от Тебя (γεννώμενον ἐκ σοῦ) C* Θc (Θ*vid γενόμενον) ƒ1 33 ℓ253, 866, (1627), AD ita, c, e, r1 vgcl syrpmss( ܕ), palms arm ms æth (Just) [валентинианеHip] Irlat Admnt Amphil Did1/3 Ps Just Epiph5/8 Marc Er1/2 Procl; Tert Novtn Hil Greg Elv Ambrs3/4 Chrom Hier Augst13/15 Spec // рождаемое в Тебе (γεννώμενον

SEC. LUCAM, XXIV
ΚΑΤᾺ ΛΟΥΚΑΝ, ϰδ´
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
1 гл
ἐν σοί) Did2/3 syrpms( ܕ) 1:38* в itb, e читается только последняя фраза стиха «и отошел от Нее ангел» (см примечание к 1:34). 1:41* взыграл (ἐσκίρτησεν) B M // взыграл от радости (ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει) א* 565c syrhmg copsams , boms Irlatvid 1:46* Мариам (Μαριάμ (Μαρία)) B M // Елисавета (Elisabeth) ita, b, l Irlat1/2 , arm mssOrlat Nicet 1:55* вовек (εἰς τὸν αἰῶνα) B M // до века (ἕως αἰῶνος) C Ψ ƒ1 ƒ13 700 1424 itaur(usque saecula) vgmss(B, C, D, G, Q, R, X) 1:63 64* и удивились все. 64 Разрешились же уста его тотчас и язык (καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα) B M // и тотчас был развязан язык его и удивились все. 64 Разрешились же уста (καὶ παραχρῆμα ἐλύθη ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα) D ita, b, d, g1 (syrs ܘܬܘ ܟܘ ܕ ܪܐ ܝܪܐ ܘ ܘܗ ܕ ܢܘ) // и удивились … тотчас и были развязаны узы языка (καὶ ἐθαύμασαν … παραχρῆμα καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης, см. Мк 7:35) ƒ1 1:65* страх (φόβος) B M // страх на слышавших это и (φόβος τοὺς ἀκούοντας ταῦτα καί) Θ arm (ահ ի վերայ ամենեցուն որ լսէին զայս եւ) 1:66* рука Господня была (χεὶρ κυρίου ἦν) P4vid א A B C E F G H L W Δ Θ Ψ 0130 (ƒ1 ἦν χεὶρ κυρίου) ƒ13 28 33 M Lect itaur, (b), c, e, f vg syrp, h, pal copsa, bo arm geo slav Augst2/3 // рука Господня (χεὶρ κυρίου) D itβ, d, ff2 , l, q vgms(R) syrs Augst1/3 268

// от руки врагов (ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν) א B L W (0130 τῶν ἐχθρῶν) ƒ13 1 565 892 itβ, (e) armmss geo 1 Irlat Orlat // от руки всех врагов наших (ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν) K (579 μισούντων вместо ἐχθρῶν, см. 1:71) 1:75* наши (ἡμῶν) B M // жизни нашей (τῆς ζωῆς ἡμῶν) Γ Θ ƒ1 ƒ13 1424 2542 ℓ844, 2211 syr s( ) Or 1:76* перед (ἐνώπιον) P4 א B W 0177 Or // перед лицом (πρὸ προσώπου) A C D L Θ Ψ 0130 ƒ1 ƒ13 33 M syr Irlat 1:77* их (αὐτῶν) א B D L Ξ 0130 ƒ13 33 M it vg syr copsa, bopt Irlat // наших (ἡμῶν) A C Θ Ψ ƒ1 579 ℓ844 vgms(P)(nostrorum) (vgmss(R, W): meorum) // его (αὐτοῦ) W 0177 565 // отсутств. 2542 vgms(T) copbopt 1:78* – посетит (ἐπισκέψεται) א* B (L) W Θ 0177 vg mss syrs, p copsa, bo (Greg-Nys1/2); Hier // посетил (ἐπεσκέψατο, см. 1:68) א2 A C D F G H Δ Ξ Ψ 0130 ƒ1 ƒ13 28 33 M it vg syrh, pal æth slav Irlat Greg-Nys1/2 Did Procl Hesychlem; Ambrs Augst 2 гл 2:3* – город (πόλιν) א A B C L R W Θ Ξ Ψ 053 0135 0177 ƒ1 ƒ13 565 M Eus // отечество (πατρίδα) D 983 itd // страну (χώραν) C*

2:4* – он (αὐτόν) (т.е. Иосиф) B M // они (αὐτούς, т.е. Иосиф с Марией) 348 1216 ite (propter ea quod essent) // оба ( ) syrs 2:5* – обрученною ему (ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ) א B C* D L W Ξ (0177 ƒ1) 565 (700) it cop (Eus) // обрученною ему женой (μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί) (A ἐμνηστευμένῃ) C3 Θ Ψ 053 ƒ13 28 M vg syrh // женой своей itaur, b, c(uxore sua) syrs( ) 2:7* первенца (τὸν

ПО ЛУКЕ, 24 Его покаянию для//и* отпущения(ю) грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. 48 Вы [же есть]A, W свидетели этому 49 И [вот], Я посылаю обетование Отца Моего на вас. Вы же оставайтесь в городе [Иерусалиме], доколе не облечетесь силою свыше. 50 Вывел же их [из города] \до\* Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. 51 И было: когда благословлял Он их, Он отдалился от них [и был возносимым на небо]*. 52 И они, \поклонившись Ему\*, возвратились в Иерусалим с радостью великою**, 53 и пребывали постоянно в храме*, благословляя//восхваляя** Бога. [Аминь]***. 0qwld dk 47 48 49 // 50 51 /52// / 53 // // 1:68* Господь (κύριος) B M // отсутств. P4 W it vg st syr s copsamss Cypr 1:74* – от руки врагов наших (ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν) A C (D 33 отсутств. τῶν) E F G H Δ Θ Ψ 0177 28 1505 M ita, aur, b, c, d, f, ff2, l, q, r1 vg syrs, p, h, (pal) copsams, bomss æth geo2 slav Or; Hier (Augst)
πρωτότοκον) B M // отсутств. W syrpalms 2:9* – и (καί) א B L W Ξ 565 700 vg ms syrpalms cop sa arm geo Orlat Eus // и вот (καὶ ἰδού) A D E F G H Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect it vg syrp, h, palmss copbo æth slav (Ambrs) Augst // отсутств. ite syrs copsa, boms 2:9** Господень (κυρίου) B M // Божий (θεοῦ) א2 Ξ Ψ 892 itc, e, z vg syrp, hmg Eus // отсутств. D it 2:11* – Христос Господь (Χριστὸς κύριος) א A B D E F G H L P (W κύριος Χριστός) Δ Θ Ξ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33vid M Lect ita, aur, b, c, f, ff2, l, q vg syr(s, p), h copsa, bo (copboms отсутств.
) vgms(L
syrpal
) Diatssrnarm // Христос Иисус (Χριστὸς Ἰησοῦς
(ite Christus
Dominus) Cypr 2:12* и лежащего (καὶ κείμενον) B M // лежащего (κείμενον) A K Γ Δ ƒ13 700 1424 2542 ita // отсутств. א* D itd 2:14* – в людях благоволения (ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας) א* A B* D W itd, δ vgww, st copsa Orgr2/5,lat Cyr-Hrs; Gaudnt Hier4/15 Augst2/41 (hominibus bonae voluntatis – ita, aur, b, β, c, e, f, (ff2), l, q, r1 vgcl Irlat Orlat Athlat; Hil Ambst Ambrs Chrom Hier11/15 Augst39/41) // в людях благоволение (ἐν ἀνθρώποις
благоволение (καὶ ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία) syr(s)( ), (p), h Or1/5 2:15* пастухи (οἱ ποιμένες) א B L W Θ Ξ 1 565 (579) 700 Lat syrs, p cop Orlat Eus // и люди пастухи (καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες) A D Ψ ƒ13 33 M itd, q syrh 269
κύριος) æth geo slav Diatssrnsyr Irlat Orlat Ps-Dions Eus Cyr-Hrs Greg-Nys Amphil Did Svrian Theodrt; Ambst Ambrs Gaudnt Chrom Hier Augst // Христос Господень (Χριστὸς κυρίου, см. 2:26) itβ, r1vid(Christus Domini
)
( \\
) ℓ859 itd
Iesus
εὐδοκία) א2 B2 E G H L P Δ Θ Ξ Ψ 0233vid ƒ1 ƒ13 28 M Lect syrpalmss( ) (syrpalms ) copbo arm æth geo slav Or2/5 Ps-Greg-Thaum Eus Ps-Ath [Apost Const] Did Phil-Carp Epiph Svrian Chrys Marc-Er Paul-Em Theodt-Anc Hesych Theodrt // и в людях

2:21* Его (αὐτóν) B M // Младенца (τὸ παιδίον) D (Γ) 053 ƒ13 28 33 itβ, d, e, r1 vgcl syrs, p Or

2:22* –

(αὐτῶν) א A B K L W X Δ Θ Ξ Π Ψ 053 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 2174c M itq, δ(eorum) syrp, h, pal copsa, bomss got arm æth geo Orlat Cyr-Hrs; Augst // Его (αὐτοῦ) D 2174* syrs copsams [Pasch Chron] // Ее (αὐτῆς) 76 // Его либо Ее (eius) ita, aur, b, c, d, e, f, ff2, l, r1 vg // Марии (Mariae) vgms(W) // отсутств. 435 copbo Irlat Amphil 2:33* – отец Его и Мать (ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ) א1 (א* L μήτηρ αὐτοῦ) B D W ƒ1 700 1241 itd vg (vgms(R) syr s( ) copsa, bopt geo 1 Cyr-Hrs μήτηρ αὐτοῦ) (syrhmg отсутств. καὶ ἡ μήτηρ) (arm) geo2 slav Orlat ; Hier Augst // Иосиф, отец Его, и Мать (Ἰωσὴφ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ) 157 (æthpp) // Иосиф и Мать Его (Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ) (A Ψ ὁ Ἰωσήφ) E G H (N 579 ὁ Ἰωσήφ и отсутств. αὐτοῦ) Δ Θ ƒ13 28 (33 отсутств. αὐτοῦ) M Lect ita, aur, b, β, c, e, f, ff2, l, q, (r1), δ vgmss(G, L) syrp, h, palmss copbopt (æthTH) Hesychvid; Hil // Иосиф syrpalms 2:37* восьмидесяти (ὀγδοήκοντα) B M // семидесяти (ἑβδομήκοντα) א* 2:38* – Иерусалима (Ἰερουσαλήμ) א B W Ξ 0233 1 565txt ℓ253 itaur, b, β, c, e, f, ff2, l, n vgww, st syrs, p copsa, bo arm æth geo2 Irlat Orlat; Hier1/2 Augst // в Иерусалиме (ἐν Ἰερουσαλήμ) A D E G H L N Δ Θ Ψ 0130 ƒ13 28 33 205 565v.l. 700 892 M Lect itd syrh, pal slav Amphil Greg-Nys // для Израиля (τῷ Ἰσραήλ) (1216) ℓ68, 673, 1223 ita, r1 vgcl copboms geo Tert Hier1/2 // в Израиле (ἐν Ἰσραήλ) 1071 1243 (5 57 130 ℓ813 geo 1 [Apost Const] ἐν τῷ Ἰσραήλ) 2:39* – Назарет (Ναζαρέθ) B M // Назарет, как сказано через пророка, что Назореем будет Он наречен (Ναζαρέθ καθὼς ἐρέθη διὰ τοῦ προφήτου ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται, см. Мф 2:23) D ita, d(sicut dictum est per profetam quoniam Nazoreus vocabitur) 2:40* – было укрепляемо (ἐκραταιοῦτο) א B D L N W it vg syrs cop Or // было укрепляемо духом (ἐκραταιοῦτο πνεύματι) A Θ Ψ 053 ƒ1 ƒ13 M itaur, f, q (itr1 confortabatur et inplebatur spiritu sapientiae) syrp, h copbomss Epiph 2:40** премудростью (σοφίᾳ) אc B L W Ψ 33 // премудрости (σοφίας) א* A D Θ 053 ƒ1 ƒ13 M 2:40*** на Нём (~ ἐπ᾿ αὐτό – вин. падеж) B M (ita, e super eum/illum) // на Нём (ἐπ᾿ αὐτῷ – дат. падеж) Θ 28 69 (itb, c, q, r1 cum eo/illo) (в Нём: ἐν αὐτῷ – D itf, ff2 vg) 2:41* родители Его (οἱ γονεῖς αὐτοῦ) B M // и Иосиф и Мариам (ὁ τε Ἰωσὴφ καὶ ἡ Μαριάμ) 1012 ita, b, l, r1 (itc, ff2 добавлено mater eius)

2:42* когда они восходили (ἀναβαινόντων αὐτῶν) B // когда они восходили (либо взошли) в Иерусалим (ἀναβαινόντων (либо ἀναβάντων) αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα) A Cvid (N) Θ Ψ 0130 ƒ1 ƒ13 33 M vg syrh (copboms) // поднялись родители Его взяв Его (ἀνέβησαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἔχοντες αὐτόν) D itd, e (itc, r1 et ascendissent parentes eius in Hierusolyma)

2:43* заметили родители (~ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς) א B D L W Θ 1 13 33 (700) 1241 ita, d, e vg syr s syrhmg copsa, bopt // заметил Иосиф и Мать (~ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ) A C X Γ Δ Λ Π Ψ 0130 28 565 892 1424 M it (et non cognovit Ioseph et mater eius) syrp, h copbopt

2:47* слушающие Его (οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ) B M // отсутств. B W 1241

2:48* – вот, отец Твой и Я (ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγώ (καὶ ἐγώ)) B M // вот, родственники и отец Твой и Я (ἰδοὺ οἱ συγγενεῖς καὶ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγώ) Cvid (579) (syrh ) (it(β), e nam et propinqui tui et ego) // вот, мы ( ) syrc // отсутств.

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО ЛУКЕ)
lat
их
ita, b, ff2, l 2:52* – в премудрости (ἐν τῇ σοφίᾳ) א L (itff2 sapientiam) // премудростью (τῇ σοφίᾳ) B W 579 (σοφίᾳ – A C D Θ Ψ ƒ1 ƒ13 33 M) 3 гл 3:19* Филиппа, брата (Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ) A C K W Ψ ƒ1 33 565 579 1424 2542 syrp, h copbo, samss // брата (τοῦ ἀδελφοῦ) B M 3:22* телесным (σωματικῷ) B M // духовным (πνευματικῷ) P4 3:22** – Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя (Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, см. Пс 2:7, Евр 1:5) D ita, (b), c, d, ff2, l, r1 Just (Cl добавл. ἀγαπητός после σύ) Meth-Ol; Hil Tycn Faust-Milev [Лат. mssAugst] // Ты Сын Мой возлюбленный, в Тебе благоволение Мое (Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα, см. Mк 1:11) P4 א A B E G H L N W Δ Θ Ψ 070 0233vid ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect itaur, e, q vg syrp, (s) copsa, bopt armmss æth geo slav (Ambrs) Augst // Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором благоволение Мое (Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα) X 1253 itf copbopt arm mss // Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором благоволение Мое (Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα, см. Mф 3:17) 1574 copbomss 3:23-31* – здесь D: был же Иисус лет около тридцати, начиная Свое служение, как полагали, был сын Иосифа, Иакова … и далее родословная согласно Мф 1:6-16 и 1Пар 3 (ἦν δὲ Ἰησοῦς ὡς ἐτῶν -λ- ἀρχόμενος ὡς ἐνομίζετο εἶναι υἱός Ἰωσὴφ τοῦ Ἰακὼβ 24 τοῦ Μαθθὰν τοῦ Ἐλεάζαρ τοῦ Ἐλιοὺδ τοῦ Ἰαχεὶν τοῦ
τοῦ Ἀζὼρ τοῦ Ἐλιακὶμ τοῦ Ἀβιοὺδ 25 τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Ἰεχονίου τοῦ Ἰωακὶμ
26 τοῦ Ἰωσεία τοῦ Ἀμὼς
τοῦ Ἑζεκεία τοῦ Ἀχὰς 27 τοῦ Ἰωαθὰν τοῦ
τοῦ Ἰωὰς τοῦ Ὀχοζίου 28
Ἰωρὰμ τοῦ Ἰωσαφᾶδ 29 τοῦ Ἀσὰφ τοῦ Ἀβιοὺδ τοῦ
270
Σαδὼκ
τοῦ Ἐλιακὶμ
τοῦ Μανασσῆ
Ὀζεία τοῦ Ἀμασίου
τοῦ
Ῥοβοὰμ τοῦ

Σολομὼν 31 τοῦ Δαυείδ) itd: erat autem Iesus quasi annorum XXX incipiens ut videbatur esse filius Ἰωσὴφ Ioseph qui fuit Iacob qui fuit Matthan qui fuit Eleazar qui fuit Eliud qui fuit Iachin qui fuit Sadoc qui fuit Azor qui fuit Eliacim qui fuit Abiud qui fuit Zorobabel qui fuit Salathiel qui fuit Iechoniae qui fuit Ioacim qui fuit Eliacim qui fuit Iosia qui fuit Amos qui fuit Manasse qui fuit Ezecia qui fuit Achas qui fuit Ioathan qui fuit Ezecia qui fuit Amasiu qui fuit Ioas qui fuit Ochoziae qui fuit Ioram qui fuit Iusafad qui fuit Asaph qui fuit Abiud qui fuit Roboam qui fuit Solomon 31 qui fuit David

3:23** являясь сыном, как думалось (ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο,) P4 א B L W Ψ 070 ƒ1 892 1241 ℓ2211 // являясь, как думалось, сыном (ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός) A Θ 0102 ƒ13 33 M vg syrp, s

3:23*** Иосифа (Ἰωσήφ) B M // Иосифа, Иакова (Ἰωσὴφ τοῦ Ἰακώβ) Nc Θ

3:23-24* Илия, 24 Матфата (τοῦ Ἠλὶ 24 τοῦ Μαθθάτ) B M // отсутств. itc (W родословная отсутств. начиная от τοῦ Ἠλί до конца главы, включая τοῦ Ἀδάμ, τοῦ Θεοῦ) 3:32* Салы (Σαλά) P4 א* B syrs, pal copsa, bomss // Салмона (Σαλμών, см 1Пар 2:11; Mф 1:4 5) א2 A D E G H L N Δ Θ Ψ 0102 28 33 M Lect ita, aur, b, c, (d), e, f, ff2 , l, q, r1 vg syrp, h copbo æth geo slav // Салмана (Σαλμάν, см Рф 4:20) ƒ13 1 arm Hier // отсутств. 3:24 38 (см. предыдущее примечание) W (579 отсутств. 3:23 38) 3:33* Аминадава, Арама (τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀράμ, см. Mф 1:3 4; Рф 4:19, 1Пар 2:9 10) A D E G H Nc 33 565 (1424 Ἀμιναδάμ) Mpt ℓ184, 292, AD ita, aur, c, d, f, ff2 , l, q, r1 vg syrp (syrs Адама вместо Аминадава (ܡܪܐ ܡܕܐ )) // Аминадава, Админа, Арния (τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνί) א2 L (N* Αράμ вместо Ἀδμίν ) (ƒ13 Ἀρηΐ вместо Ἀρνί) 157 copbo(va aminadab va admin va arni) // Адама, Админа, Арния (τοῦ Ἀδὰμ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνί) א* (B отсутств. τοῦ Ἀδάμ ) 1241 copsa(ps/re nadam. ps/re nadamein. ps/re nnarni.) // Аминадава, Админа, Арама (τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀράμ) 0102 (1243 добавл. τοῦ Ἰωράμ после Ἀράμ) // Аминадава, Арама, Иорама (τοῦ Ἀμιναδάβ τοῦ Ἀρὰμ τοῦ Ἰωράμ ) Δ Ψ 700 (892 Ἀρὰμ τοῦ Ἀμιναδάβ) Mpt Lectpt itb, (e) // Аминадама, Арама, Иорама (τοῦ Ἀμιναδὰμ τοῦ Ἀρὰμ τοῦ Ἰωράμ) 28c (28* Ἰαράμ) 205 (1292 Ἰωαράμ) Lectpt syrh slav // Аминадава, Арама, Адмия, Арния (τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀρὰμ τοῦ Ἀδμὶ τοῦ Ἀρνί) Θ (N* отсутств. τοῦ Ἀδμί) (1 Ἀμιναδάμ и Ἀλμεί вместо Ἀδμί) (syrpal) arm (որ Ամինադաբայն որ Արամայն որ Ադմեայն որ Առնեայն) geo 3:33** Фареса (τοῦ Φάρες) B M // отсутств. A 3:36* Каинама (τοῦ Καϊνάμ (Καϊνάν)) B M // отсутств. P75vid D itd 4 гл 4:1* по пустыне (ἐν τῆ ἐρήμῳ) P4vid P7 P75vid א B D L W 579 892 1241 ita, (b), d, ff2 , q, r1 (syrs «и взяла Его Дух Святой и повела Его к пустыне» ܗܐܘ ܕܕ ܘܪ ܗܬܕܘ) (syrр) // в пустыню (εἰς τὴν ἔρημον) A Θ Ξ Ψ 0102 ƒ1 ƒ13 33 M itc, e, f, l vg 4:4* человек, но всяким словом Божьим (ἄνθρωπος ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ) A (D 0102 892 ἐν вместо ἐπί) E G H Δ Θ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lectpt, AD (Lat ἐν вместо ἐπί) syrp, h arm geo Or1/2 Tit Bost Aster Am // человек, но всяким словом, исходящим из уст Божьих (ἄνθρωπος ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО ЛУКЕ)
) א B L W 1241 syrs copsa, bopt Orgr1/2 , lat 4:5 12* привычный порядок стихов B M // после 4 го стиха помещены стихи 9 12, затем cтихи 5 8: (см. Мф 4:5 11) itb, c, f, l, q, r1 vgms(G) Ambrs 4:5** Его на высокую гору, дьявол (αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλόν) A Θ Ψ 0102 (ƒ13) 33 M it vg cl syr(p), h copbomss // Его на гору высокую (αὐτὸν εἰς ὄρος ὑψηλόν) א1 (D) (W) ƒ1 700 2452 (ite) copsamss , bopt // Его (αὐτόν) א* B L 1241 vg st copsamss , bopt 4:8* Иди обратно от Меня, сатана (ὕπαγε ὀπίσω μου σατανᾶ) A Θ Ψ 0102 ƒ13 M itb, l, r1 (ite vade retro satanas; itq vade retro me satanas) syr h (copbopt) // отсутств א B D L W Ξ ƒ1 33 579 700 892* 1241 2542 ℓ844, 2211 ita, c, d, f, ff2 vg syrs, p copsa, bopt 4:16* Назара (Ναζαρά) א B* (Δ) Ξ (33) ite copsamss Or // Назарет (Ναζαρέτ) B2 L 579 892 1241 2542 (Ναζαρέθ W 1; τὴν Ναζαρέτ K 565 1424 M; τὴν Ναζαρέθ Γ Ψ ƒ13) // Назарат (τὴν Ναζαράτ) A Θ 0102 4:17* развернув (ἀναπτύξας) א Dc (D* ἀπτύξας) E F G H Δ Θ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 28 1505 M Lect Lat slav Orlat Eus1/2 Svrian; Augst // раскрыв (ἀνοίξας) A B L W Ξ 33 892 ℓ547 copsa, bo arm æth (geo) Eus1/2; Caesr 4:18* Меня исцелить сокрушенных сердцем (με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, см Ис 61:1) A E F G H Δ Θ Ψ 0102 0233 ƒ1 28 892c 1505 M Lect itf vgcl syrp, h, pal copbomss geo slav Irlat (Hip) Theodrt; Hil // Меня (με) א B D L Ξ ƒ13 33 700 892* ita, aur, b, c, d, ff2, l, q, r1 vgww, st syrs copsa, bo arm æth Or Petr Al Eus Did Nestr; Ambrs Hier Augst 4:31* Галилейский (Γαλιλαίας) B M // Галилейский у моря, в пределах Завулона и Неффалима (Γαλιλαίας τὴν παραθαλάσσιον ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ) D itd(Galilaeae ad maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim) 271
ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ, см Втор 8:3; Mф 4:4) 157 (205) (1071 ℓ184 ῥήματι θεοῦ) Lectpt copbopt æth slav Diatssrn // человек (ἄνθρωπος

(ЕВ. ПО ЛУКЕ) 4:35* – из ( ἀπʼ – от) א B D L W Ξ ƒ1 ƒ13 579 700 892 1424 2542 Or // из (ἐξ) P75 A C Θ Ψ 0102 33 M 4:35** ничуть не повредив ему (μηδὲν βλάψαν αὐτόν) B M // отсутств. W 4:41* выходили (ἐξήρχοντο, множ. число) א C Θ ƒ1 33 1241 Lat Or // выходил (ἐξήρχετο, ед. число) B A B M itff2 4:41** – Христос, Сын (ὁ Χριστὸς ὁ υἱός) A Q Θ Ψ 0102 ƒ1 ƒ13 M itf, q syrp, h copbopt // Сын (ὁ υἱός) א B C D L W Ξ 33 579 700 1241 2542 it vg syr s copsa, bo(pt) McionTert Or 4:44* – Иудеи (τῆς Ἰουδαίας) P75 א B C L Qvid (W ℓ387 τῶν Ἰουδαίων) ƒ1 892 Lect (ℓ68, 76, 813, 1223 τοῖς Ἰουδαίοις) syrs, h copsa, bopt // Галилеи (τῆς Γαλιλαίας) A D E F G H K X Δ Θ Π Ψ ƒ13 28 33 565 700 M ℓ211, AD Lat syrp, hmg copbopt arm æth geo slav // их (αὐτῶν, см. Mф 4:23) 1424 ℓ292, 514, 1552 5 гл 5:14* во свидетельство им (εἰς μαρτύριον αὐτοῖς) B M // чтобы во свидетельство было вам сие (ἵνα εἰς μαρτύριον ἦν(т.е. ᾖ) ὑμῖν τοῦτο) D ita, b, c, d, ff2, l, q, r1(ut sit in testimonium hoc vobis) (McionTert, Epiph) 5:14** – здесь в D добавляется (см. Мк 1:45): он же выйдя, начал разглашать и распространять молву, так что нельзя было Ему явно в город войти, но вне был Он, в пустынных местах. И собирались к Нему и пришел Он снова в Кафарнаум (ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι δύνασθαι αὐτὸν φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ἦν ἐν ἐρήμοις τόποις. καὶ συνήρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἦλθεν πάλιν εἰς Καφαρναούμ, itd : ille autem exiens coepit praedicare et divulgare verbum ut non amplius posse eum palam in civitatem introire sed foris erat in desertis locis et conveniebant ad eum et venit iterum in Cafarnaum) 5:17* – пришедшие (οἳ ἦσαν ἐληλυθότες) א1 Ac (A* неразборчиво) B C E H L N W Δ Θ Ξ Ψ 28 M Lect itaur, b, c, f, ff2, l, q, r1 vg syrp, h, pal copsa æth geo slav Augst (ἦσαν ἐληλυθότες – א* 33 copbo arm) // собравшиеся (οἳ ἦσαν συνεληλυθότες) ƒ1 ƒ13 205 ita Ambrsvid (ἦσαν δὲ συνεληλυθότες – D itd, (e)) 5:17** – через Него (αὐτόν) א B L W Ξ 579 syr s( – «и сила была на Иисусе чтобы Он исцелял») copsa(nere t[om de mpjoeic soop pe etreftal[o) æth( –«и сила Божья была на Нём для исцеления») Did // их (αὐτούς) A C D E H N Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 1505 M Lect ita, aur, b, c, d, e, f, ff2, l, q, r1 vg syrp, h copbo arm geo slav Augst // всех (πάντας) K syrpal( ) 5:26* и изумление объяло всех, и славили Бога (καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν) B M // отсутств. D W Ψ 579 1241 itd, e 5:27* – данный стих в D (см. Мк 2:13-14): И когда шел Он снова у моря, поучал следовавшую за Ним толпу. И проходя, увидел Левий(?) сына Алфеева, сидящего за сбором налогов, и говорит Он ему: Последуй Мне (Καὶ ἐλθὼν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν τὸν ἐπακολούθουντα αὐτῷ ὄχλον ἐδίδασκεν καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶ τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, itd: et venit iterum ad mare qui autem sequebatur eum populus docebat et transiens vidit Levi Alphaei sedentem super teloneum et dicit illi sequere me) 5:29* и других (καὶ ἄλλων) B M // и грешных (καὶ ἁμαρτωλῶν – возможно: и грешниц) N W 1424 copboms // отсутств. א* itq 5:30* – фарисеи и книжники их (Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν) B C L W Ξ 1 33 579 700 892 1241 2452 ℓ844, 2211 it vg // фарисеи и книжники (Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς) א (D itd) 1 copsamss, bopt // книжники их и фарисеи

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
καὶ οἱ Φαρισαῖοι) A Θ Ψ ƒ13 22 28 118 M itr1 syr
sams
boms) 5:33* – Почему ученики (Διὰ τί οἱ μαθηταί,
A
ƒ
c
// Ученики
Твои едят и пьют
ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν) B M // ученики Твои ничего из этого не делают (μαθηταί σου οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν) D itd(tui autem discipuli nihil horum faciunt), e(tui autem discentes nihil horum faciunt) 5:38* – следует наливать и оба сохраняются (βλητέον καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται, см. Mф 9:17) A C E F H Δ Θ Ψ 0233 ƒ13 28 M Lect vg syrh arm geo slav // следует наливать (βλητέον) P4 P75vid א1 (א* βάλλουσιν) B L (W βάλληται) ƒ1 33 205 700 // вливают и оба сохраняются (βάλλουσιν καὶ ἀμφότεροι τηροῦνται, см. Mф 9:17) D ita, d, e, r1 (itaur, b, c, f, ff2, l, q æth McionAdmnt συντηροῦνται) syrp (copbomss) 5:39* – хорошее (χρηστός) P4 א B L W 157 1241 1342 syrp // лучше (χρηστότερος) A C E H Δ Θ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33vid 205 565 M Lect itaur, f, q vg syrh arm æth geo slav 5:39** – стих
2
1 6 гл 6:1* –
по втором дне Пасхи
δευτεροπρώτῳ) A C D E H Δ Θ Ψ 0233 (ƒ13 28 δευτέρῳ πρώτῳ) 565 700 892 1505 M ita, aur, d, f, ff2 vg syrh arm slav Epiph Chrys Isidr; Ambrs // в одну из суббот (τοῖς σάββασι, см. Mф 12:1; Mк 2:23) Lect copbopt // субботу вторую (შაფათსა მეორესა) geo // субботу утром (sabbato mane) ite // субботу (σαββάτῳ) P4 א B L W ƒ1 33 205 itb, c, l, q, r1 syrp, pal, hmg copsa, bopt æth 272
(γραμματεῖς αὐτῶν
h (cop
,
см. Mк 2:18) א*, 2
C D E F H N Δ Θ Ψ 0233
1 ƒ13 28 892
M Lect Lat syrp, h copbopt arm æth geo slav Augst
(Οἱ μαθηταί) P4 א1 B L W Ξ 33 892* copsa, bopt 5:33**
(σοὶ
отсутств. (см. Mф 9:17; Mк 2:22) D ita, b, c, d, e, ff
, l, r
субботу, первую
(σαββάτῳ

6:4* – и дал бывшим с ним (καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ) B L W Ψ ƒ1 205 ℓ524 it vg syrp, palmss copsa arm æthTH geo slav Irlat; Ambrs // и дал и бывшим с ним (καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, см. Mк 2:26) א A D E H Δ Θ 0233 ƒ13 (28 καὶ τούς) 33 M Lect itd syrh, palms copbo æthpp // отсутств. 700 1006 ℓ859

6:4** – одних священников? (μόνους τοὺς ἱερεῖς;) P4 א A B E H L W Δ Θ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect it vg syr cop (arm) æth geo slav Irlat [Eus Canon]; Ambrs // одним священникам? (μόνοις τοῖς ἱερεῦσιν;) 157 1505 ℓ253, 751, 950 // одним священникам? В тот же день, увидев некоего работающего в субботу, сказал Он ему: Человек, если ты знаешь, что делаешь, то блажен ты; а если не знаешь, то под проклятием ты и преступник Закона (μόνοις τοῖς ἱερεῦσιν; Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ θεασάμενός τινα ἐργαζόμενον τῷ σαββάτῳ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, εἰ μὲν οἶδας τί ποιεῖς, μακάριος εἶ· εἰ δὲ μὴ οἶδας, ἐπικατάρατος καὶ παραβάτης εἶ τοῦ νόμου, см. также следующее примечание) D itd(solis sacerdotibus eodem die videns quendam operantem sabbato et dixit illi homo si quidem scis quod facis beatus es si autem nescis maledictus et trabaricator legis) 6:5* – Господин субботы Сын Человеческий (Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, см. Mф 12:8) א B W 1241 syrp, (pal) cop(sa), bopt æth Diatssrn // Господин Сын Человеческий и субботы (Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου, см. Mк 2:28) A E H L Δ Θ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect it vg syrh arm geo slav McionEpiph

2542

(αὐτοῦ

αὐτοῦ

)

13 28 M it // его здорова (αὐτοῦ ὑγιής) W 579 // его (αὐτοῦ) P4 P75vid א B L 33 ita, aur, e, ff2, l vg cop // далее добавляется 5-й стих D itd Mcion 6:14* – Иоанна (Ἰωάννην) B M // Иоанна, брата его, которых назвал Боанергес, что значит – сыны грома (Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, οὓς ἐπωνόμασεν Βοανηργές ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς) D (et Iohanen fratrem eius quos cognominavit boanerges quod est fili tonitrui itd (itff2)) // Иоанна, сыновей Заведеевых ( ) syrs 6:15* – Фому (Θωμᾶν) B M // Фому, называемого Близнецом (Θωμᾶν τὸν ἐπικαλούμενον Δίδυμον, см. Ин 11:16) D (itd : et Thoman qui cognominatus est Didymus) 6:16* Искариота (Ἰσκαριώθ) P4 א* B L 33 579 (itd Inscarioth) // Искариотского (Ἰσκαριώτην) אc A C K Q W X Δ Θ Π Ψ ƒ1 ƒ13 28 565 700 892 M Lect vgcl (Iscariotem) syrh cop arm (Իսկարիովտացի) got geo1, A Bas Epiph // Скариота (Σκαριώθ) D itaur, (c), e, f, ff2, l, q vgst (syrs, p Scariota) (geoB სკარიოტელი) // отсутств. ita, b, r1 6:20* – нищие духом (πτωχοὶ τῷ πνεύματι) 2א Q Θ ƒ1 ƒ13 33 ita c, f, r1, gat vgmss(D, Q) copbopt slavmss // нищие (πτωχοί) B M 6:26* отцы их (οἱ πατέρες αὐτῶν) B M // отцы ваши (οἱ πατέρες ὑμῶν) ƒ13 Ir // отсутств. P75vid B 700* 1241 syr s cop sa 6:31* – и вы поступайте (καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε, см. Mф 7:12) א A D E H P L W Δ Θ Ξ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 205 (565 ite отсутств. καί) 597 (892 (itr1) ὁμοίως ποιεῖτε) M Lect it(b) c, d, f, (q) vg syrp, h, palmss (arm) geo slav (McionTert) Macr-Sym Cyr-Al // поступайте (ποιεῖτε) P75vid B 579 700 1241 it(a), aur, ff2, l syrs Irlat Cl; Ambrs // добро творите (itr1 bona similiter facite) vgmss(D, G) syrs

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО ЛУКЕ)
; Ambst // 5-й стих помещен после 10-го: D itd 6:10* – сказал Он (εἶπεν) P4 א A B E L W Δ Ψ 28 33 M Lect itf vg syrp cop æthTH geo slav // с гневом, сказал Он (ἐν ὀργῇ
շուրջ զամենեքումբք զայրագին ասէ) æthpp 6:10** – его, став как другая (αὐτοῦ ὡς ἡ ἄλλη,
от
– и не будете судимы
οὐ μὴ
) B M // чтобы не быть судимыми (ἵνα μὴ κριθῆτε) A D W Ψ itd (ita, c, e, f ne iudicemini/iudicetur) syrs( ) copsa, bopt McionTert; Cypr 6:37** и не будете осуждены (καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε) B M (καὶ οὐ μὴ δικασθῆτε – P75 B (579)) // чтобы не быть осужденными (ἵνα μὴ καταδικασθῆτε) D W* it syr s( ) copsa McionTert 6:42* при этом сам в глазе своем бревна не замечая? (αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων;) B M // А вот, бревно в твоем глазу лежит! (καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ ὑπόκειται) D it (et ecce in oculo tuo trabes subiacet) syrs( ) 6:45* – злого сокровища сердца своего (πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ) A C Θ Ψ ƒ13 33 M it(b), c (vgcl: et malus homo de malo thesauro profert malum) syrs, p copboms (Cl) // злого (πονηροῦ) P75 א B D L W Ξ ƒ1 579 700 892 2542 ita, d vg st copbopt 6:48* – поскольку хорошо построили его (διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν) P75vid א B L W Ξ 33 892 2542 syrhmg copsa, bopt // ибо основан он на скале (τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν, см. Mф 7:25) A C D E H (Γ) Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 205 565 700с 1505 M Lect Lat syrp, h (copbopt) arm æth geo slav Ps-Cypr // отсутств. P45vid 700* syrs 7 гл 7:7* – поэтому я и себя самого не счел достойным к Тебе придти (διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν) B M // отсутств. D 700* it syr s 7:7** – да будет исцелен (ἰαθήτω) P75vid B L 1241 copsa, bomss // будет исцелен (ἰαθήσεται, см. Mф 8:8) א A C D E G H W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect Lat copbo arm (æth) geo slav Diatssrnarm Augst 273
εἶπεν, см. Mк 3:5) (D λέγει) X Λ ƒ1 (ƒ13 157 ℓ1016 μετ᾿ ὀργῆς) 205 ℓ547 it(a), aur, b(in ira), c(iratus), (d), (e), ff2, l, q, r1 syrh, pal( ) arm(Եւ հայեցեալ
см. Mф 12:13) A K Q Δ Θ Ψ 565
syrh
ὡς καὶ ἡ ἄλλη – D ƒ1 itd) // его здорова, как другая (
ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη
ƒ
6:35* – ничего (μηδέν) B M // никого (μηδένα – либо возможно: ни
кого?) א W Ξ 1071 syrs, p 6:37*
(καὶ
κριθῆτε

7:10* – раба (δοῦλον) P75 א B L W ƒ1 205 579 700 it vgms(G) syrs, pal copsa, bo æth (geo) (Diatssrn) Ambrs // больного (ἀσθενοῦντα) D itd (и δοῦλοι помещено перед εὗρον) // больного раба (ἀσθενοῦντα δοῦλον) A C E F G H Δ Θ Ψ ƒ13 28 33 M Lect itf vg syrp, h (arm) slav

7:11* – Его многие (αὐτοῦ ἱκανοί) A C E F G H Δ Θ Ψ ƒ13 28 33 M Lect itb, c, q syrh // Его (αὐτοῦ) P75 א B D L W Ξ ita, aur, d, e, f, ff2, l, r1 vg syrs, p, pal copsa, bo arm æth geo slav // многие (ἱκανοί и отсутств. οἱ перед μαθηταί) ƒ1 7:13* – Господь (κύριος) B M // Иисус (Ἰησοῦς) D W ƒ1 700 1241 itd, f, gat vgmss(D, J) syrs, p cop bo 7:16* – воздвигнут (ἠγέρθη) א A B C L Ξ (D ἐξηγέρθη) Lat // восстал (ἐγήγερται) M 7:16** народ Свой (λαὸν αὐτοῦ) B M // народ Свой во благо (λαὸν αὐτοῦ εἰς ἀγαθόν) X ƒ13 it syr h arm 7:19* – Господу (~ κύριον) B L Ξ ƒ13 33 ita, ff2 vgww, st copsa, bomss arm // Иисусу (~ Ἰησοῦν) א A E F G H W Δ Θ Ψ ƒ1 28 M Lect itaur, b c, f, l, q, r1 vgcl syrs, p, h copbomss æthpp geo slav // Господу Иисусу vgmss(H, Θ) syrpal // вместо послал … говоря (ἔπεμψεν … λέγων) читается – говорит он: Пойдите, скажите Ему (λέγει· Πορευθέντες εἴπατε αὐτῷ) D itd, (e) æthTH 7:26* пророка (προφήτου) B M // пророка, ибо из рожденных женами нет пророка, большего Иоанна Крестителя (προφήτου ὅτι οὐδείς μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ) D it(a), d 7:28* – женами, чем Иоанн (γυναικῶν Ἰωάννου) P75 א B L W Ξ 157 579 syrpal copsamss, bopt Diatssrn Or1/3 Did // женами пророка, чем Иоанн ( γυναικῶν προφήτης Ἰωάννου) Ψ 700 (892 Ἰωάννου προφήτης) (1241 отсутств. Ἰωάννου) (1342 после μείζων только Ἰωάννου προφήτης) syrs arm geo // женами, чем Иоанн Креститель (γυναικῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ, см. Mф11:11) X 33 565 597 (ℓ890 отсутств. γυναικῶν) ita, b, c, e, f, ff2, l vgms syrhmg copsams æth Orgr2/3,lat // женами пророка, чем Иоанн Креститель (~ γυναικῶν προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ) A (D itd фраза помещена в 26-м стихе, см. предыдущее примечание) E G H (Δ отсутств. τοῦ) Θ ƒ13 28 205 M Lect itaur, f, q, r1 vg syrp, h copbopt slav Ambst Ambrs 7:30* – относительно себя (εἰς ἑαυτούς) B M // отсутств. א D itd cop sa 7:35* – всеми детьми ее (πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς) B W ƒ13 157 579 892 ita, aur, b, c, e, f, ff2, (l), q vg syrs, p æth slavmss Ambrs Augst (τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων – A E G H P Δ Ξ 33 565 M Lect // детьми ее (τῶν τέκνων αὐτῆς, см. Mф 11:19 как вариант чтений) D L Θ Ψ ƒ1 13 28 205 700 ℓ292, 514, 1552 itd syrc arm geo slavmss // всеми делами ее (πάντων τῶν ἔργων αὐτῆς, см. Mф 11:19) א* (א2 отсутств. πάντων) [Греч. mssAmbrs] // самою собой (in semetipsa) itr1

7:45* –пришел Я (εἰσῆλθον) א A B D E F G H Lc P W Δ Θ Ξ Ψ 079 ƒ1 28 33 M Lectpt, AD itb, c, d, f, q, r1 vgmss syrhmg copsams, bopt arm æth slav Diatssrnarmms Chrys; Ambrs // пришла она (εἰσῆλθεν) L* ƒ13 157 1071 1243 Lectpt ita, aur, e, ff2 vg syrs, c, p, h, pal copsamss, bopt geo Diatssrnsyr,armms Amphil; Augst 7:47* – ибо возлюбила она много. Кому же мало прощается, тот мало любит (ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.) B M // отсутств. D itd (и 47-й стих имеет такой вид: Из-за этого же скажу тебе, прощаются ей многие (οὗ χάριν δὲ λέγω σοι ἀφέωνται αὐτῇ πολλά, itd: propter quod dico tibi dimittentur illi multa)) 8 гл 8:3* – им (αὐτοῖς) B D E F G H W Δ Θ ƒ13 28 Mpt Lectpt itc, d, (e), f, ff2, r1 vgww, st syrc, s, p, hmg, palmss geo 2 slavms(Чуд) (Or) Tit-Bost; Ambst Augst // Ему (αὐτῷ)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ. ПО ЛУКЕ)
8:5* – небесные (~ τοῦ οὐρανοῦ – неба) P75 א A B K L X Δ Θ Ξ Π Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect itaur, c, f, r1 vg syrh, pal cop got arm æth geo Orlat // отсутств. (см. Mф 13:4; Mк 4:4) D W ita, b, d, e, ff2, l, q syrc, s, p 8:8* Сие сказав … да слышит (ταῦτα λέγων … ἀκουέτω) B M // отсутств. Ω ƒ13 69 828 1071 8:10* – знать тайны Царства Божьего (γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ) B M (τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ γνῶναι – D itd) // вам дана тайна Царства Божьего (vobis traditum est mysterium regni Dei) ita // знать тайну Царства Божьего it vg syr // знать тайны Бога (γνῶναι τὰ μυστήρια τοῦ θεοῦ) W 579 (тайну Божью – itff2 vobis datum est scire mysterium Dei) 8:16* чтобы входящие видели свет (ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς) B M // отсутств. P75 B 8:24* – Наставник, Наставник (ἐπιστάτα ἐπιστάτα) B M syrs, p // Наставник
ἐπιστάτα) אc W Γ 2542 it vg cop // Господи, Господи
– Герасинскую (
см.
mg
ms
א L Θ Ξ ƒ1 33 700txt
274
א A L Ψ ƒ1 33 Mpt Lectpt, AD ita, aur, b, l, q vgcl syrh, palms copsa, bo arm æth geo1 slav McionTert; Ps-Cypr
(
(κύριε κύριε) D itd(Domine, Domine) (syrc однократно ) 8:25* – и они повинуются Ему (καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ) B M // отсутств. P75 B 700 æth 8:26*
Γερασηνῶν,
Mк 5:1) P75 B D Lat syrh
copsa, bo
mss Or mss Tit-Bost // Гергесинскую (Γεργεσηνῶν)
syrpal( ) copbo arm æth geo slavmss Diatssrnarm Or Tit-Bost Epiph Hesych // Гадаринскую (Γαδαρηνῶν, см. Mф 8:28) A E F G H W Δ Ψ ƒ13 28 700v.l. 892 M (Lect в 27-м стихе ἐξελθόντι … εἰς τὴν χώραν Γεδαρηνῶν вместо ἐπὶ τὴν γῆν) syrc, s, p, h slavmss Diatssrnsyr mss Or mss Tit-Bost 8:28* Иисусе (Ἰησοῦ) B M // отсутств. P75 D ƒ1 579 itd, e copbopt

ПО

8:28** – Бога (τοῦ θεοῦ) B M // отсутств. D Ξ ƒ1 892 1424 2542 itd, l vgms(G) 8:29* бесом (δαιμονίου, средн. род) B // бесом (δαίμονος, – муж. род) A C3 L W Θ ƒ1 ƒ13 33 M ita 8:32* чтобы позволил

им в них войти (ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν) B M // чтобы в свиней войти им (εἰς τοὺς χοίρους εἰσέλθωσιν) D itc, d (it) 8:36* – бесновавшийся (ὁ δαιμονισθείς) B M // Легион (ὁ λεγιών) D(*),c itd // избавленный

Легиона (a legione) vg // человек syrs, c, (p) // отсутств. itc 8:37* – Герасинской (Γερασηνῶν, см. 8:26; Mк 5:1) P75 B C* D 579 Lat cop sa mss Or mss Tit-Bost // Гергесинской (Γεργεσηνῶν) א*,2 (C2 Γεργασηνῶν) L P Θ ƒ1 ƒ13 33 700txt syrpal copbo arm æth geo slavmss Diatssrnarm Or Tit-Bost Hesych // Гадаринской (Γαδαρηνῶν, см. Mф 8:28) א1 A E G H W Δ Ψ 28 565 597 700v.l. 892 M ℓ127, 524, 890, AD syrc, s, p, h slavmss Diatssrnsyr mss Or mss Tit-Bost Bas 8:38* упрашивал … с Ним (ἐδεῖτο

) (א* 1071 ἑαυτῆς) C Ψ 157 1424 ℓ890, 950 itaur, b, c, ff2, l, q vg syr(c), p, h, (palms) (copbo) æth slavmss Orlat; Hier Augst // которая (ἥτις) P75 B (D) (itd) syr(s), palmss copsa arm geo 8:44* – сзади, коснулась края (ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου, см. Mф 9:20) P75 א A B C E G H L P W Δ Θ Ξ ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect itaur, (b), c, f, q vg syr arm geo slav (Diatssrnarm) Tit-Bost // сзади, коснулась (ὄπισθεν ἥψατο, см. Mк 5:27) ita, ff2, l, r1 Mcion // коснулась края (ἥψατο τοῦ κρασπέδου) Ψ 1071 æth Orlat // коснулась (ἥψατο) D itd 8:45* – Петр и бывшие с ним (Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, см. Mк 5:31) א A C* D L P W Θ Ξ ƒ1 ƒ13 33 Lectpt, AD (Πέτρος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ – C3 E G H Δ Ψ 28 700с M Lectpt arm slav Chrys; οἱ σὺν αὐτῷ либо οἱ μετ᾽ αὐτοῦ – Lat syrp, h copbo æth) // Петр (Πέτρος) P75 B 700* syrc, s, pal cop sa geo Diatssrn Orvid 8:45** – и теснят (καὶ ἀποθλίβουσιν) P75 א B L ƒ1 157 (205 θλίβουσιν) 1241 syrpalmss copsa, bo arm Orlat Greg-Nys // и теснят, и говоришь: Кто коснувшийся Меня (καὶ ἀποθλίβουσιν καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου) A C3 (C* τί) E (G ἀποθλίβουσίν σε) H P W Δ Θ Ξ ƒ13 33 M Lect syr(s), (c), p, h, palms copboms æth slav Chrys // и теснят, и говоришь: Кто Меня коснулся (καὶ ἀποθλίβουσιν καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο, см. Mк 5:31) D Ψ 28 ℓ387, 866, 890 itaur, c, d, f vg geo Diatssrnarm (καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο – 1071 ita, b, ff2, l , q, r1 vg ms (Diatssrnsyr) Optat Ambrs Augst) 8:47* Женщина же, увидев, что не утаилась, дрожа подошла <…> по какой причине коснулась Его (ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν <…> διʼ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ) B M // эти фрагменты текста отсутств. א 8:49* – более не (μηκέτι) P75 א B D 579 itd syrh, pal cop sa æth

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
8:38** Он отпустил
послал
– Бог (θεός) B M // Господь (κύριος) C* syr c // Иисус (Ἰησοῦς) 213 8:39** – Иисус (Ἰησοῦς) B M // Бог (θεός) ƒ1 579 itg2 copbomss 8:43* – которая на врачей издержала всё имущество (ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον, см. Mф 5:26) א2 A E G H L P W Δ Θ Ξ ƒ1 ƒ13 28 33
имущество свое
ἥτις
не
Δ Ξ Ψ ƒ
ƒ
vg syrc, s, p copbo arm geo slav Chrys;
8:50* поверь (πίστευσον) B L Ξ // веруй (
) א A C D W Θ Ψ
ƒ
ƒ13 33 M 8:54* – изгнав вон всех и (ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καί) (A) (C) (W) (Θ) Ψ ƒ13 (33) M itf, q syrp, h cop // отсутств. P75 א B D L 0291 ƒ1 579 700 1241 it vg syrs, c 8:55* – и встала она тотчас (καὶ ἀνέστη παραχρῆμα) B M // отсутств. א* 9 гл 9:1* – Двенадцать (δώδεκα, см. Mк 6:7) P75 A B D W Δ ƒ1 28 M ℓ2921/2, 5631/2, 8591/2, 15521/2 itd (syrc, s, p copsams δώδεκα αὐτοῦ) copsamss geo // учеников Своих (μαθητὰς αὐτοῦ) ℓ3841/2, 6721/2, 7701/2, 8131/2, 8901/2,
// двенадцать учеников Своих (δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, см. Mф 10:1) C3 E F H 157 1505 Lect itb, ff2, l, q, r1 vg ms slav Eus // двенадцать апостолов (δώδεκα ἀποστόλους) א C* L Θ Ξ Ψ 070 ƒ13 579 892 ita, aur, c, e, f vg syrh, pal copbo arm æth 9:2* – исцелять немощных (ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς) א A D L Ξ Ψ (070 ἰάσασθαι) ƒ13 33 it vg arm (æth) geo // исцелять изнемогающих (ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας) C E F H W Δ Θ ƒ13 22 565 597 700 892 M Lect slav // исцелять всех изнемогающих (ἰᾶσθαι πάντας τοὺς ἀσθενοῦντας) 407 435 itf // исцелять (ἰᾶσθαι) B syrc, s McionAdmnt 9:3* – по две (ἀνὰ δύο – возможно сверх двух?) A Cс D E H W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect itd syrs( ) Bas // двух (δύο, см. Mф 10:10; Mк 6:9) א B C* F L Ξ 070 579 1241 1342 ℓ547 it vg syrc, p, pal arm æth geo slav 9:7* воскрешен из мертвых (ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν) P75 א B C L Ξ ƒ1 (ƒ13) 33 579 700 892 (1241) 1424 2542 // восстал из мертвых (ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν) A W Θ Ψ M // из мертвых воскрес (ἐκ νεκρῶν ἀνέστη) D itc, d, e 9:8* некий (τις) א B C L Δ Ξ Ψ ƒ1 ƒ13 33 579 892 1241 2542 // один (εἷς) A W Θ M it vg syrs, c, h cop // отсутств. D ita, d, e 9:10* – в город, называемый Вифсаида (εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά) (P75 Βηδσαϊδά) א1 B L Ξ* 33 (syrs) cop // в селение, называемое Бэдсаида (εἰς κώμην λεγομένην Βηδσαϊδά) D (itd) // в место пустынное (εἰς 275
(ЕВ.
ЛУКЕ)
Он
от
… σὺν αὐτῷ·) B M // отсутств. W
(ἀπέλυσεν) B M // Он
(ἀπέστειλεν) L syrhmg // Он научил (ἐδίδασκεν) W 8:39*
M Lect ita, f, r1 vgmss slavmss Ambrs Chrom Hier // которая на врачей издержала всё
(
ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
Epiph; Augst //
(μή) A C E H L P W
1
13 28 M Lect it
Ambrs
πίστευε
0291
1
12231/2

. ПО ЛУКЕ) τόπον ἔρημον, см. Mф 14:13; Mк 6:32) א*,2 157 (1241) syrc // в селение, называемое Вифсаидой, в место пустынное (εἰς κώμην καλουμένην Βηθσαϊδάν εἰς τόπον ἔρημον) Θ (1324 πόλιν вместо κώμην и отсутств. второе εἰς) itr1 // в место пустынное города, называемого Вифсаида (εἰς τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδά(ν)) (A ƒ13 565 ℓ76 ἔρημον τόπον) C E G H (N Βηδσαϊδά) W Δ Ξc (ƒ1 205 700 отсутств. ἔρημον) 28 M Lect syr(p), h (arm) (æth) (geo) slav (εἰς τόπον καλούμενον Βηθσαϊδά – Ψ (ita, aur, b, c, e, f, ff2, l, q vg copbomss τόπον ἔρημον)) // отсутств. 1010 (579 отсутств. καὶ παραλαβών … Βηθσαϊδά)

9:16* их (αὐτούς) B M // над ними (ἐπ᾿ αὐτούς) D it syr(s), c McionEpiph // отсутств. א 1241 syrp 9:18* – молящимся (~ προσευχόμενον) B M // отсутств. D ita, c, d, e syr c 9:20* Христом Божьим (τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ) B M // Христом, Сыном Божьим (τὸν χριστὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ) D 28 (892) itd, e, r1vid copboms // Христом (Christum) ita // Ты есть Христос, Сын Божий (Tu es Christus filius Dei) itf (itl Dei vivi) // Ты есть Христос ( ) syrc, s 9:22* в третий день (τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ) B M // после трех дней (μεθ᾿ ἡμέρας τρεῖς) D it(post tres dies) McionAdmnt, (Epiph) 9:23* и да берет крест свой (καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ) B M // отсутств. D ita, d, l 9:23** – ежедневно (καθ᾿ ἡμέραν) P75 א*,2 A B K L W Θ Ξ Ψ ƒ1 ƒ13 33 700 892 2542 itaur, f vg syrc( ), p, h copbo, samss slav // отсутств. 1א C D M it syrs, hmg copsams slavmss 9:26* – слов (λόγους, см. Mк 8:38) B M // отсутств. D ita, d, e, l syrc Or1/2 9:27* Царство Божье (τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ) B M // Сына Человеческого, грядущего во славе Своей (τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ) D itd(filium hominis venientem in gloria sua) (Or) // Царство Божье, пришедшее во славе ( ) syrc 9:29* иным и (ἕτερον καί) B M // был изменен и (ἠλλοιώθη καί) D itd, e(commutata alia) syrs, c, p cop arm æth // иным и было изменено (ἕτερον καὶ ἠλλοιώθη) Θ syrh (Or ἕτερα вместо ἕτερον) 9:35* – Избранный (ἐκλελεγμένος) P45 P75 א B L (Θ 1 1365 ℓ547 ἐκλεκτός) Ξ 579 892 1241 1342 ita, aur, ff2, l, gat vgst, mss(B, D, R) syrs( ), hmg copsa, bo arm(ընտրեալ) (æth) // Возлюбленный (ἀγαπητός, см. Mк 9:7) A C* E G H K P W X Δ Π ƒ13 28 33 M ℓ253, 292, 1552 itb, c, e, f, q vgcl, ww syrc, p, h, pal geo slav McionTert, Epiph Cyr-Al; Tert Ambrs // Возлюбленный, в Котором благоволение Мое (ἀγαπητὸς ἐν ᾧ εὐδόκησα, см. 3:22; Mф 3:17; 17:5; Mк 9:7) C3 D Ψ Lect itd (copboms) 9:37* на следующий день (τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ) B M // через день (διὰ τῆς ἡμέρας) (P45 отсутств. διά) D it (per diem) syrs( ) copsams 9:39* кричит (κράζει) B M // кричит и разрывает (κράζει καὶ ῥήσσει) א (D) Θ ƒ1 579 (892) 2542 Lat (syrs) 9:42* исцелил отрока … его (ἰάσατο τὸν παῖδα … αὐτόν) B M // простил его и отдал отрока (ἄφηκεν αὐτὸν καὶ ἀπέδωκεν τὸν παῖδα) D itd, e 9:43* здесь ряд источников (itc, e, f, ff2, r1 got) содержат вопрос Петра и ответ Иисуса о необходимости молитвы и поста при изгнании беса. 9:47* – узнав (εἰδώς) א B F K Π 597 700 1424 ℓ68, 76, 673, 813, 1223 syrs, c( ) copsa arm æth geo slav // увидев (ἰδών –или: видя) A C D E G H L W Δ Θ Ξ Ψ 0115 ƒ13 28 33 M Lect Lat (syrp) copbo got (Or); Hier // поняв (γνούς) ƒ1 205 1365 9:49* – препятствовали мы (ἐκωλύομεν, см. Mк 9:38) P75vid א B L Ξ 157

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ
579 892 1241 ita, b(prohibebamus), e, l geo // воспрепятствовали мы (ἐκωλύσαμεν) A C D E F G H W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect itaur, c, d?(prohibus), f, q, r1 vg arm æth slav Optat 9:50* (не) препятствуйте (κωλύετε) B M // (не) препятствуйте, ибо не есть он против вас (κωλύετε οὐ γάρ ἐστιν καθ᾽ ὑμῶν) L Ξ Ψ 33 892 syr h cop bo // (не) препятствуйте, ибо не есть он против вас и не за вас (κωλύετε οὐ γάρ ἐστιν καθ᾽ ὑμῶν οὐδὲ ὑπὲρ ὑμῶν) P45 (и отсутств. дальнейшая фраза: ибо кто не против вас, тот за вас) 9:50** вас, тот за вас (ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν) B // вас, тот за нас (ὑμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν) א* A X Δ // нас, тот за нас (ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν) א2 ƒ1 ƒ13 M // P45: отсутств. фраза ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν (см. предыдущее примечание) 9:54* – их, как и Илия сделал (αὐτοὺς ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν) A C D E G H W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 700c M Lect (ℓ68, 1223 Ἰωάννης вместо Ἠλίας) itd, f syrp, h pal copbopt geo 2 slav Bas (Chrys) (αὐτοὺς ὡς Ἠλίας ἐποίησεν – 892 ita, b, (c), q, r1 vg mss
Gaudnt Augst) // их (αὐτούς) P45 P75 א B L Ξ 157 579 700* 1241 1342 itaur, e, l vg syrc, s copsa, bopt arm geo 1
9:55-56* – им и сказал:
εἰπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς. 56 ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι ἀλλὰ σῶσαι) с незначительными разночтениями:
Θ Π ƒ1 ƒ13 700 1505 Mpt Lectpt, AD2/3 ita, aur, b, c, e, f, q, r1 vgcl, ww syrc, p, h, pal copsa, bopt
TH
slavmss Ambst
// им и сказал:
276
(Ambst)
Diatssrn; Hier
Не знаете, какого духа есть вы. 56 Ибо Сын Человеческий пришел души человеческие не губить, а спасать (αὐτοῖς καὶ
K (Γ)
(æth
)
Ambrs
Не знаете,

(ἐν τῇ βασιλείᾳ) P752 א 579 700 1241 itq copbo Mcion Epiph Chrys // в Царстве или: для Царства (εἰς τὴν βασιλείαν) A C D K W X (Δ отсутств. εἰς) Θ Π Ψ ƒ13 28 565 M Lect itd copsa got 10 гл 10:1* После же этого избрал Господь (Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος) B M // назначил же Он (ἀπέδειξεν δέ) D it 10:1** – два (δύο, см. 10:17) P75 B D 0181 ita, aur, b, c, d, e, l vg syrc, s copsa, boms arm geo Diatssrn Admnt [Apost Const]; Ambst Augst // учеников (μαθητάς) Lect (syrpal) // отсутств. א A C E G H K L N W X Δ Θ Ξ Ψ ƒ1 ƒ13 28 1505 M ℓ292, 387, 514, 1552 itf, q, r1? syrp, h copbo æth slav McionTert Irlat Cl Or Eus Bas Theodrt; Tert Ambrsvid Hier 10:5* дом, прежде всего (οἰκίαν, πρῶτον) B M // первый дом (πρῶτον οἰκίαν,) D* ita(primum domum), b (itc : quamqunque primam domum introieritis, primum dicete) (itd, r1 domum) syrs, c( ) 10:7* – и пейте (καὶ πίνοντες) B M // отсутств. W 10:11* на ноги (εἰς τοὺς πόδας) B // на ноги наши (εἰς τοὺς πόδας ἡμῶν) A C K L W Θ Ξ Ψ ƒ1 ƒ13 33 579 700 892 1424 2542 ℓ2211 (itf) syr // отсутств. M itaur vg 10:11** приблизилось (ἤγγικεν) P45 P75 א B D L Ξ 0181 1 33 579 892 1241 1424 2542 ℓ2211 vg syrs, c cop bo McionTert // приблизилось к вам (~ ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς) A C W Θ Ψ ƒ13 M itf, l syrp, h copsa, bomss 10:12* в день тот (ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ) B M // в день суда (ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, см. Мф 11:24) 85 157 itl, gat(in die iudicii) syrc, s, pms Diatssrnarab // в Царстве (in regno) ita, b // в Царстве Божьем (ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ) D itd, e(in regno Dei) 10:14* на суде (ἐν τῇ κρίσει) B M // в день суда (ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως) ƒ13 1424 itc, f, r1 syrc, p* copsamss // в день тот (ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ) Ψ syrs // отсутств. P45 D 1241 itd, e, l 10:15* – до неба ли будешь возвышен? (μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ;) P45 P75 א B* D (L Ξ 579 700 τοῦ οὐρανοῦ) ita, d(num quid usque ad caelum exaltaveris) syrs, c( ) copbo, samss // который до неба возвышен (ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα) A (B2 ƒ1 ὑψωθήσῃ) (C отсутств. τοῦ) W Θ Ψ 0115 ƒ13 33 M vg syrp, h 10:15** – ниспадешь (καταβήσῃ, см. Ис 14:15) P75 B D 579 1342 itd(descendet) syrc, s( ) arm æth geo // будешь низвержен (καταβιβασθήσῃ) P45 א A C E G K L N W X Δ Θ Ξ Π Ψ 0115 ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect it vg syrp, h cop slav 10:17* – два (δύο, см. 10:1) P45vid P75 B D ita, aur, b, c, d, e, r1 vg syrs, hmg copsa, boms arm geo Diatssrn Admnt [Apost Const]; (Ambst) Augst // учеников (μαθηταί) 1243 // отсутств. א C E F G K L N W X Δ Θ Ξ Π Ψ 0115 ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect itf, i, q syrc, p,

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
Л
G
Δ Ξ Ψ ƒ13 28 33 M Lectpt, AD (Lectpt обращенный (στραφείς) вместо смотрящий (
)) itaur,
Orlat5/8 Bas
//
и возлагающий руку свою на плуг (εἰς τὰ ὀπίσω βλέπων καὶ ἐπιβάλλων τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον) P45vid D it(a), (b), c, d, e, (l), q Cl; Cypr Hilvid Zeno Chrom
1/2 9:62** – для Царства (τῇ βασιλείᾳ) א* B L Ξ 0181 ƒ1 33 892 2542 ita, aur, b, c, e, f, l, r1 vg syr copboms arm geo PtolIr(lat) Cl Or; Cypr Hil // в Царстве
h, pal copbo æth slav Irlat Hiparab Cl Or Eus Chrys 10:18* павшего: падающего (cadentem – наст. время) (it) vg // павшего (cecidisse – соверш. время) itc Orlat (см. также syr ( ) æth pers) (syrc : видел Я сатану павшего, словно молнию спадшую с небес ) 10:21* – Иисус в Духе Святом (ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ) L X 33 itc, e, ff2, r1 vg mss syrp, palmss Augst1/3 // Иисус Духом Святым (ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ) Θ 579 1071 copbomss arm æthpp geo (τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ὁ Ἰησοῦς – C K Π 1 ℓ253, 5241/2, 5471/2 syrh) // Духом Святым (τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ) P75 B itaur vg Augst2/3// в Духе Святом (ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ) א D Ξ 1241 ita, b, d, i, l syrc, s copsa, bopt // в духе (ἐν τῷ πνεύματι) P45vid 157 (Diatssrnarm) // духом Иисус (τῷ πνεύματι ὁ Ἰησοῦς) A E G H W Δ Ψ (0115 892 – в духе (ἐν τῷ πνεύματι)) (N ƒ13 1505 ℓ5471/2 ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι) 28 M Lect itf, (q) (syrpalms) slav (Cl) Bas 10:21** и земли (καὶ τῆς γῆς) B M // отсутств. P45 McionTert, Epiph 10:22* – Всё (Πάντα, см. Mф 11:27) P45vid P75 א B D L Ξ 070 ƒ1 ƒ13 33 ita, aur, b, d, e vg syrc, s cop arm æth geo slavmss // и повернувшись к ученикам, сказал Он: Всё (καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν, Πάντα, см. 10:23) A C E G 277
(ЕВ. ПО
УКЕ) какого духа есть вы (αὐτοῖς καὶ εἰπεν, Οὐκ οἴδατε ποίου πνεύματός ἐστε) D itd geo (Epiph) Chrys Theodrtvid // им. (αὐτοῖς.) P45 P75 א A B C E G H L W X Δ Ξ Ψ 28 33 Mpt Lectpt, AD1/3 itl vgst syrs copsa, bopt æthpp slavmss(Mar, Чуд.) 9:57* – ни шел, Господи ( ἀπέρχῃ, κύριε) A C W Θ Ψ ƒ13 33 M it(b), f, q syrp, h copboms // ни шел ( ἀπέρχῃ) P75 א B L Ξ ƒ1 vg syrs, c cop // ни повел (ὑπάγῃς) P45 D 9:59* – Господи (κύριε) B M // отсутств. B* D 180 itd syrs 9:62* – возложивший руку на плуг и смотрящий (~ озирающийся) назад (ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω) (P75 0181 возлагающий (ἐπιβάλλων)) B ƒ1 ℓ751, 1016 arm geo (PtolIr) (ValentinIr) Or(gr),lat3/8 (Did); (Tert) Optatvid Ambrs Hiervid Augst Quodvltd1/2 // положивший руку свою на плуг и смотрящий назад (ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω) א (A L W Θ ἐπιβάλλων) C E
H N
βλέπων
f , r1 vg syr cop(sa), bomss slav
(Chrys); Spec
назад смотрящий
Quodvltd

(ЕВ. ПО ЛУКЕ) (H 1071 μαθητὰς αὐτοῦ) K N W X Δ Θ Ψ (0115 στραφεὶς δέ) 28 157 180 565 597 M itff2, i(et conversus ad discipulos dixit omnia…), l (itc, f, q, r1 discipulos suos) syrp, h copboms slavmss

10:23* видите (βλέπετε) B M // видите и уши слышащие то, что слышите (βλέπετε καὶ ἀκούοντες ἃ ἀκούετε) D itd (itc, e, f(et aures quae audiunt))

10:24* услышать (ἀκοῦσαι) B M // услышать Меня, (ἀκοῦσαί μου) P75 B 070 cop sa

10:27* – от всего сердца (ἐξ ὅλης τῆς καρδίας) א A C L W Θ Ψ ƒ13 33 M vg (ex…) (ἐξ ὅλης καρδίας – P75 B Ξ 070 ℓ844) // всем сердцем (ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ) D (ƒ1 ℓ2211 отсутств. τῇ) it (in…)

10:27** – и всею душою

ƒ13 M copsa, bopt 10:39** – Господа (τοῦ κυρίου)

L Ξ 579 892 it vg syrc, p, hmg copbo, sams // Иисуса (τοῦ Ἰησοῦ) P45 (P75 отсутств. τοῦ) A B* C2 P W Γ Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 33 M itb, δ vgms(Β) syrs, h copsamss, bomss // Его (αὐτοῦ) C* 10:41* Господь (κύριος) P3 P(45) P75 א B2 L 579 892 ita, ff2, i, l syrhmg copsa, bomss // Иисус (Ἰησοῦ) A B* C*,(3) (D K) W (Θ) Ψ ƒ1 (ƒ13) (565 1241) M itb, c, d, e, f, q, r1 syrs, p, h copbo arm æth Bas // отсутств. syrc 10:41-42** – заботишься ты и беспокоишься о многом, 42 одно же есть необходимое (μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία) P45 P75 C* W Θ1 (Θ* отсутств. χρεία) (Evagr); (Augst6/8 отсутств. μεριμνᾷς καί) // заботишься ты и суетишься о многом, 42 одно же есть необходимое (μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά, ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία) A E F G H P Δ Θc ƒ13 28 M Lect (itaur, (c), f (itq cogitas вместо sollicita es) vg syrc, p, h copsa Augst2/8 τυρβάζῃ либо θορυβάζῃ) slav Chrys Nil // заботишься ты и беспокоишься о многом, 42 немногое же есть необходимое или даже одно (μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός) P3 א2 (א* отсутств. χρεία) (B χρεία ἐστίν) C2 L 1 33 (579 τυρβάζεις) (1342 τυρβάζῃ) syrhmg copbo (syrpal copboms arm æthTH geo отсутств. ἤ ἑνός) æthpp (Or) Bas(1/2) // беспокоишься ты (θορυβάζῃ) D itd // отсутств. ita, b, e, ff2, i, l, r1 syrs Ambrs Possid 11 гл 11:2* – говорите (λέγετε) B M // не пустословьте, как остальные, ибо думают некоторые, что в многословии своем услышаны будут. Но молясь, говорите (μὴ βατταλογεῖτε ὡς οἱ λοιποί· δοκοῦσιν γάρ τινες ὅτι ἐν τῇ πολυλογείᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται· ἀλλὰ προσευχόμενοι λέγετε, см. Мф 6:7) D (itd: nolite multum loqui sicut et ceteri putant enim quidam quia in multiloquentia sua exaudientur sed orantes dicite)

11:2** – Отец наш, Который на Небесах (πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, см. Mф 6:9) A C D E F G H P W Δ Θ Ψ ƒ13 28 157 180 205 M Lect itb, d, e, f, l, q, r1vid (ita, c, ff2, i Pater sancte) vgmss(P, R, Z) syrc, p, h cop æth geo slav // Отец (πάτερ) P75 א B (L πάτερ ἡμῶν) 1 700 1342 itaur vg syrs (arm Հայր մեր (– πάτερ ἡμῶν)) McionTert Or; Tertvid

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
… всею крепостью … всем разумом (καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ... ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ... ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ) (P75
σου) 2542 ℓ2211 // и от всей души … изо всей силы … от всего разума (καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς... ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος... ἐξ ὅλης τῆς διανοίας) A C W Θ Ψ ƒ13 33 M vg syr (syrc) 10:32* стих отсутств. א* copboms 10:38* – Его в дом свой (αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς) A D E F G H (P ἑαυτῆς) W Δ Θ Ψ 070 ƒ1 ƒ13 28 M Lect Lat syr copbo arm æth geo slav Bas; Augst // Его в доме (αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν) P3vid א*,2 (א
2 οἰκίαν
)
*
33
//
P45 P75 B copsa
P75 א B2 C* L P W Ξ Ψ
33
syr
45
*
D
B отсутств. первое καί) א (D) it L Ξ (070 изо всей силы (ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος)) (ƒ1) 579 (1241 copboms отсутств. καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ
1 C
αὐτῆς
C
L Ξ
579
Его (αὐτόν)
10:39*
Мариам (Μαριάμ)
1
579 ℓ2211
h // Мария (Μαρία) P
A B
C
Θ
P3 א B2 D
11:2*** – да придет Царство Твое
ἐλθέτω/ἐλθάτω
Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 157 180 205 M Lect it vg syr copsa, bo arm æth geo slav Diatssrnsyr Or Tit-Bost // да придет Дух Твой Святой на нас и да очистит нас (ἐλθέτω τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ καθαρισάτω ἡμᾶς) (162) 700 Greg-Nys; Tertvid // на нас, да придет Твое Царство (ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία) D itd // да придет Святой Дух Твой, да придет Царство Твое (ἐλθάτω τὸ ἅγιον πνεῦμά σου, ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου) McionTert 11:2**** – да будет воля Твоя как небе, так и на земле (γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, см. Mф 6:10) א1 (א* ἐν οὐρανῷ οὕτω καί) (א2 A C D P W Δ Θ 892 отсутств. τῆς) E F G H Ψ ƒ13 28 33 162 700 M Lect itaur, b, c, d, e, f, ff2, i, (l), q, r1 vgs, mss(B, D, ƎP , O, P, Q, R, T, X) syrp, h cop bo æth slav (Tit-Bost) // да будет воля Твоя ita vgmss(Θ, Z) copsa, bomss geo // отсутств. P75 B L 1 1342 vg syrc, s arm Diatssrnsyr (McionTert) Or; Tertvid Augstvid 11:3* хлеб наш (ἄρτον ἡμῶν) B M // хлеб Твой (ἄρτον σου) McionOr // хлеб (ἄρτον) 4 syrc, s 11:3** завтрашний ( τὸν ἐπιούσιον) B M (см. примечание к Мф 6:11) // каждодневный (cot(t)idianum) it vg (vgcl quotidianum) (arm հանապազորդ) (æth) // надсущный (supersubstantialem) itδ // постоянный либо истинный syrc, s( ) [Act Thom] // необходимый syrp( ) // приходящий copbo(eyn/ou), sa(etn/u) 11:4* прощаем (ἀφίομεν) P75 א1 A B C D K Pvid W Γ Δ Ψ ƒ13 1 579 // прощаем либо прощали (ἀφίεμεν) א* L Θ Ξ 070 33 M (syrc( )) // простили syr(s), p, h 11:4** всякому должнику нашему (παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν) B M // должникам нашим (τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν) D 2542 it (debitoribus nostris) copbopt (syrp всем должникам нашим) 11:4*** – искушение (πειρασμόν) P75 א*, 2 B L 1 700 1342 vg syrs copsa, bopt arm geo McionTert Or; Tertvid Augstvid // 278
(
ἡ βασιλεία σου·, см. Mф 6:10) P75 א A B C E F G H L P W

.

искушение, но избавь нас от лукавого (πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, см. Mф 6:13) A C D E F G H W Δ Θ Ψ ƒ13 28 33 162 M Lect itaur, b, c, d, f, ff2, i, l, q, r1, δ vgmss(B, D, O, Q, R) syrc, p, h copbopt æth slav Diatssrnsyr (Tit-Bost) // фраза но избавь нас от лукавого (ἀλλὰ ῥῦσαι … πονηροῦ) помещается после слова земле (γῆς) в 3-м стихе א1 11:10* – будет отворено (ἀνοιγήσεται, см. 11:9; Mф 7:8) P45 א C L M R X Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 Mpt Lectpt, AD arm geo MacrSym (ἀνοιχθήσεται A E F G H K S U V W Γ ∆ Λ Π 205 Mpt Lectpt (ἀνοιγήσεται или ἀνοιχθήσεται Lat copsa Spec)) // отворяется (ἀνοίγεται) P75 B D syr copbo? 11:11* – хлеб, то разве камень подаст ему? Или также рыбы (ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ἢ καὶ ἰχθύν, см. Mф 7:9) A (C – фраза ἢ καὶ ἰχθύν … ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ помещена за 12-м стихом) (D αὐτῷ ἐπιδώσει) E (F отсутств. ἤ) (G ἐπιδῷ) H W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 M Lect itq syrc, p, h (copbo) æth (geo) slav (Admnt) (Svrian) (ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ἢ ἰχθύν א L 28 33 700 892 ℓ7731/2, 890 itaur, b, c, (d), f, r1 vg Augst // рыбы (ἰχθύν) P45 (P75 ἰσχύν) B 1241 itff2, i, l syrs copsa arm McionEpiph Or Epiph 11:11** – а вместо рыбы (καὶ ἀντὶ

cop

, bo arm geo slav Or Svrian; Augst // то

)

см.

(μή) ℓ673 Admnt Epiph 11:12* –

подаст (ἐπιδώσει) P45 P75 B L 892 copsamss æth // а тот разве подаст (μὴ ἐπιδώσει) א A C (D itd σκορπίον αὐτῷ после μή) E F G H W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect ita2, aur, f, ff2, i, q vg copbo, sams arm geo slav Admnt Amphil; Augst 11:13*

Который с неба (ὁ ἐξ οὐρανοῦ) A B D E F G H W Δ Θ ƒ1 28 565 700 M Lectpt, AD ita2, d, f syrh // ваш, Который с неба (ὑμῶν ὁ ἐξ οὐρανοῦ) C (ƒ13 ℓ387 наш (ἡμῶν)) 205 Lectpt itaur, b, c, ff2, q, r1 vg syrp copsa (arm Հայր ձեր յերկնից) Ambrs Augst // с неба (ἐξ οὐρανοῦ) P75 א L X Ψ 33 (157 1071 ὑμῶν ἐξ) 892 syrc copbo geo Cyr-Hrs Diddub // Который на небесах (ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, см. Mф 7:11) ℓ2921/2 Marcell // ваш Небесный (ὑμῶν ὁ οὐράνιος) P45 579 1424 itl (syrs ) æth slav (Ps-Ath) Macr-Sym (Epiph) Svrian // ваш (Pater vester) iti 11:13** – Духа Святого (πνεῦμα ἅγιον) P75 א A B C E F G H W Δ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect itf, q syrc, p, h cop geo slavmss Or PsAth Marcell Cyr-Hrs Did Diddub Macr-Sym, Tert Ambrs Hier // Духа Благого (πνεῦμα ἀγαθόν) P45 L ℓ211, 384, 387, 770, 773, 1780 itaur vg syrhmg slavmss Augst // благое даяние (ἀγαθόν δόμα) D itb, c, d, ff2, i, l, r1(bonum datum) (æth добавлено Духа Святого ( )) mssAmbrs // даяния благие (δόματα ἀγαθά) Θ (ita2 bona data) // блага (см. Mф 7:11) vgms(D)(bona) syrs( ) arm(բարիս) Svrian

11:14* – , а он был (, καὶ αὐτὸ ἦν) Ac C E F G H W Δ Θ Ψ ƒ13 28 565 700 M Lect Lat syrp, h æth geo slav // отсутств. P45 P75 א A* B L ƒ1 33 157 205 892 1241 syrc, s( ) copsa, bo arm 11:15* бесов. (δαιμόνια·) B M // бесов. Он же в ответ сказал: Как может сатана сатану изгонять? (δαιμόνια· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλ(λ)ειν;) (в A добавл. после этого: а иные испытывая, знамение с неба требовали от Него (ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾿ αὐτοῦ)) D (K) M X (Π) 579 ita2c, d, r1 syrh 11:23* – расточает (σκορπίζει, см. Mф 12:30) P45 (P75 iti σκορπίσει) א1 A B C* D E G H W Δ ƒ1 ƒ13 28 700 M Lect ita2 , aur, b, c, d, f, ff2, l, q, r1 vg syrc, p, h copsa, bomss arm geo slav // расточает Меня (σκορπίζει με) א*,2 C2 L Θ Ψ 33 892 (itgat dispergitame) syrs( ) copbo æth 11:25* – выметенным ( σεσαρωμένον) P75 א* A D E G H W Δ Θ 070 28 157 180 565 597 700 M Lect it(a2), aur, b, c, (d), e, ff2, i, q vg syrc, s, p copsa arm geo 2 (geo

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
950 copsamss æth
то разве вместо рыбы
ἰχθύος) א A D E F G
W Δ Θ (Ψ
ƒ13
M Lect
(ЕВ
ПО ЛУКЕ)
ἰχθύος) P45 P75 B ℓ
McionEpiph //
(μὴ ἀντὶ
H L
τοῦ ἰχθύος) ƒ1
28 33
Lat
sams
разве вместо рыбы (μὴ ἀντὶ ἰχθύος
в конце 12-го стиха,
предыдущее примечание C // то разве
а тот
1 отсутств. включая καί
slavmss // пустующим, выметенным
σεσαρωμένον, см. Mф 12:44) א2 B C L Ξ Ψ ƒ1 ƒ13 33 892 (1243 syr
mss καὶ σεσαρωμένον) itf, l, r1 copbo æth Orlat 11:30* этого (~ ταύτῃ) B M // этого знамением (~ ταύτῃ σημεῖον) Θ copboms // этого. И как Иона во чреве кита был три дня и три ночи, так и Сын Человеческий в земле (ταύτῃ. καὶ καθὼς Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους ἐγένετο τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ γῇ) D itd, (a, ff2), (e), r1 11:31* на суде (ἐν τῇ κρίσει) B M // отсутств. P45 D (1241) itd 11:32* – стих отсутств. D itd 11:33* – ни под сосуд (οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, см. Mф 5:15; Mк 4:21) א A B C D E G H K W Θ Ψ ƒ13 28 33 (565 ℓ890 ἤ вместо οὐδέ) 597 700c 892 M Lect (ℓ211 ἐπί вместо ὑπό) Lat syr(c), (p), h, pal copbo (copbomss ἤ вместо οὐδέ) æth slav (Cl) Or1/2; Ambrs // отсутств. P45 P75 L Ξ 070 ƒ1 205 700* 1241 ℓ387 syrs arm geo Or1/2 11:35-36* – стихи 35-36 в таком виде B M // Итак, если свет в тебе тьма, то какова тьма? (εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος τὸ σκότος πόσον) D it (si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae) (syrc: ) 11:42* – это также надлежало исполнить, но и того не упустить (ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι) P75 א1 B* L ƒ13 it vg syr(c)( ), p, h (cop) arm æth geo slav Ambrs Augst // это надлежало исполнить и того не оставлять (ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι) (P45 א* 892 ἀφεῖναι) א2 (A δεῖ и παραφιέναι) E F G H W ƒ1 28 M Lectpt, AD syrs( ) (ταῦτα δὲ 279
)
(σχολάζοντα
h slav

.

УКЕ

ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι – B2 C Δ Θ Ψ 0108 33 Lectpt) // отсутств. D itd 11:43* площадях (ἀγοραῖς) B M // площадях и предвозлежания на вечерях (ἀγοραῖς καὶ [τὰς] πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις) C D ƒ13 itb, d(foro et primos adcubitos in cenis), l, q, r1 11:44* – книжники и фарисеи, лицемеры (γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί) A (D γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι) K W X Γ Δ Θ Λ Π Ψ ƒ13 M itb, (d)(scribae et Pharisaei), f, (i), q, (r1), δ syrp, h copbopt // отсутств. P45 P75 א B C L ƒ1 33 1241 2542 ita, c, e, ff2, l vg syrs, c copsa, bopt 11:44**

οἴκου) B M

которого убили между жертвенником

(υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφόνευσαν

τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ ναοῦ) D itd(fili Barachiae quem occiderunt inter medium altaris et templi) (ite syrs, c, p copsams, bopt) 11:53* – и когда оттуда вышел Он (κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ) P45vid (P75) א B C L 33 579 1241 cop // когда же говорил Он это им (λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς) A (D) Κ W Χ Γ Δ Θ Λ Π Ψ ƒ1 ƒ13 M it vg syr (copboms) 11:54* – стараясь уловить (ζητοὺντες θηρεῦσαί) A C W Ψ ƒ13 33 M itaur vg syrp, h // чтобы уловить (θηρεῦσαί) P45vid P75 א B L Θ ƒ1 579 1241 2542 cop // ища какую-нибудь причину схватить Его (ζητοῦντες ἀφορμὴν τινὰ λαβεῖν αὐτοῦ) D it(quaerentes occasionem aliquam…) 11:54** – что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить им Его (τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ) A C (D) K W Θ Ψ ƒ1 ƒ13 33 M vg syr(c, p), h // что-нибудь из уст Его (τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ) P45 P75 א B L 579 892* 1241 2542 syrs cop // чтобы найти им, как обвинить Его (ἵναεὕρωσιν κατηγορῆσαι αὐτοῦ) D it 12 гл 12:2* – и тайного, чего не узнали бы (καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται) B M // отсутств. P45 12:4* и после того неспособных более что-либо сделать (καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι) B M // а душу не могущих погубить и не способных более что-либо сделать (τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι μηδὲ ἐχόντων περισσόν τι ποιῆσαι) D (157) itd(animam autem non possunt occidere nequa habentium amplius quid facere) 12:8* ангелами Божьими (τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ) B M // Богом (τοῦ θεοῦ) א* 259 McionTert, (Epiph) // ангелами святыми Его ( ) syrc 12:9* – стих отсутств. P45 ite syr s copboms 12:10* не будет прощено

Сие сказав, возгласил: Имеющий уши слышать, да слышит (πλουτῶν ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω) ƒ13 180 579 597 (892c πρὸς ταῦτα) 1006 (1071 отсутств. ταῦτα … ἐφώνει) 1243 1292 Lect syrpalms // 21-й стих отсутств. D ita, b, d 12:24* – воронов (τοὺς κόρακας) B M // птиц небесных (τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ) D itd(volatilia caeli), e (f), l, r1 // птиц небесных и воронов (τὰ πατεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς κόρακας) P45

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
могилы
их (
τοὺς
)
οἰκοδομεῖτε после αὐτῶν) 157 205 (arm) æth geo // хвалитесь (
e // и вы – сыны тех убийц ( ) syrc 11:51* погибшего между жертвенником и домом (τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ
(οὐκ ἀφεθήσεται) B M // не будет прощено ему ни в веке сем,
ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι, см. Мф 12:32)
in
c, e) 12:11* – как или чем (πῶς ἢ τί) P45vid P75 א A B K L Q R W X Δ Θ Π Ψ 070 ƒ1 ƒ13 28 33 565 700 892 M Lect itaur, f vg syrh, pal copbo, (samss) arm geo Bas // как (πῶς) D ita, b, c ,d, e, ff2, i, l, q syrc, p copsa æth Cl Or Cyr-Hrs // чем itr1(quid) syrs( ) 12:14* – судьей или посредником (κριτὴν ἢ μεριστήν) P75 א B L 070 ƒ1 ƒ13 33 700 892 copsamss arm geo slav (δικαστὴν ἤ μεριστήν – A E F G H N Q W Δ Θ Ψ 0233 565 597 M Lect (æth) Bas (κριτήν либо δικαστήν itaur, b, e, f, ff2, i, l, q, r1 vg syrp, h copbo Ambrs Chrom Augst2/8 Spec Quodvltd) // начальником или судьей (ἄρχοντα καὶ δικαστήν, см. Исх 2:14; Деян 7:27, 35) 157 // судьей (κριτήν) D (28 δικαστήν) itavid, c, d syrc, s McionTert // посредником copsams Augst6/8 12:20* – душу твою потребуют у тебя (τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ) א A K W X Δ Θ Π Ψ ƒ1 ƒ13 28 565 700 892 M Lect ita, aur, b, e, f, l, q vg syr (arm) (τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ – P75 B L Q 070 33 (579)) // потребуют душу твою у тебя (ἀπαιτοῦσιν τὴν ψυχήν σου ἀπὸ σοῦ) D 1071 ℓ60 it(c), (d), ff2 cop æth geo // потребуют у тебя душу твою (ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὴν ψυχήν σου) 69 iti 12:21* – богатеющий (πλουτῶν) B M // богатеющий.
280
(ЕВ
ПО Л
)
– вы – как могилы ( ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τά) B M (ἐστὲ ὡς μνημεῖα τά – W) // вы –
( ἐστὲ μνημεῖα) D it syrs, c // словно вы могилы ( ὡς ἐστὲ μνημεῖα) P45 11:48* – свидетели вы (~ μάρτυρές ἐστε) א B L 700* 892 1241 2542 Or // свидетельствуете вы (μαρτυρεῖτε) P75 A C D K W X Γ Δ Θ Λ Π Ψ ƒ1 ƒ13 33 M it vg syrs, c, p // свидетельство предоставляете (testimonium perhibetis) ita, b, f, q, r1 11:48** – строите (οἰκοδομεῖτε) P75 א B D L 579 1241 ita, b, d, i, l, r1 syrs( ) copsa, bopt // строите их гробницы или: памятники (οἰκοδομεῖτε αὐτῶν τὰ μνημεῖα) A C E G H W Δ Θ Ψ 0233 28 33 M Lect itaur, c, f, q vg slav (Chrys) // строите могилы их или: устраиваете похороны
οἰκοδομεῖτε
τάφους αὐτῶν
ƒ1 (ƒ13
gloriamini) it
// сына Варахии,
и храмом
ἀνάμεσον
ни в предстоящем (οὐκ
D itd(demittetur illi neque
saeculo hoc neque in futuro) (it

(ЕВ. ПО ЛУКЕ) 12:27* – растут они: не трудятся и не прядут ( αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει, – всё в единственном числе, см. Mф 6:28) P45 P75 א A B E (F) G H L Q W Δ Θ Ψ 070 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect it(aur), (e), f, q vg syrp, h cop arm geo slav // ни прядут, ни плетут (~ οὕτε νήθει οὕτε ὑφαίνει) D it(a), d syrc, s æth (Diatssrnsyr) (McionTert) Cl // растут они: ни трудятся, ни прядут, ни плетут (αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὕτε νήθει οὕτε ὑφαίνει) itb, ff2, i, l, r1 (itc отсутств. κοπιᾷ οὕτε)

12:31* – Его (αὐτοῦ) א B D* L Ψ 579 892 ℓ387 ita, c cop Ath // Божьего (τοῦ θεοῦ) P45 A D1 E Gsup H N Q W Δ Θ 070 ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect itaur, b, d, e, f, ff2, i, l , q, r1 vgww, st syr arm geo slav Diatssrnsyr McionEpiph; Tert Ambrs // Бога и правду Его (Dei et iustitiam eius, см. Mф 6:33) vgcl (æth: Царство Его и праведность) // отсутств. P75 12:31** – это всё (ταῦτα πάντα) 1א A D K N Γ Θ Ψ 070 ƒ1 ƒ13 33 565 579 700 1241 1424 2542 M it vg syrp, h copbo, samss æth // это (ταῦτα) P45 P75 א* B L Q (Δ) 892 ita, e syrs, c copsamss arm // всё (πάντα) W 12:32* ибо (ὅτι) B M // ибо в Нём (ὅτι ἐν αὐτῷ) D itd(in eo) (ite in quo) 12:37* и подойдя, будет служить им (καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς) B M // отсутств. א* 12:38* – рабы те (οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι) A K N P Q W X Γ ∆ Θ Λ Π Ψ 070 ƒ1 ƒ13 33 M vg syrp, h copsa, bopt æth arm // те (ἐκεῖνοι) P75 1א B D L itd, e syrs, c copbopt // отсутств. א* itb, ff2, i, l, gat Irlat 12:39* – бодрствовал бы и не (ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ, см. Mф 24:43) א2 (א1 157 отсутств. ἄν) A B E Gsup H L N P Q W Δ Θ Ψ 070 ƒ1 ƒ13 28 33 M Lect itaur, f, l, q vg syrp, h, pal copsams, bomss æth geo slav Bas; Nicet // не (οὐκ) P75 א* (D itd, при этом отсутств. фраза допустил бы подкапать дома своего (ἀφῆκεν … αὐτοῦ)) ite, i syrc, s copsams, ac arm McionTert 12:40* – стих отсутств. ƒ1 12:51* дать (δοῦναι) B M // сотворить (ποιῆσαι) D itd(facere), e(venim facerem и отсутств. in terram) syrc // принести (βαλεῖν – бросить) 1424 itb, l, q, r1(mittere) syrs, p copbo, sams McionTert 12:56* – как не додумываетесь распознать (~ πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν) P75 א B L Θ (070 δοκιμάζετε [ошиб.]) 33 892 1241 syrhmg copbo, samss (itff2, l (non potestis probare) syrs copsams, bomss Mcion отсутств. πῶς) æth // как не распознаёте (πῶς οὐ δοκιμάζετε) P45 A E G H N W Δ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 28 157 M Lect itaur, f, q vg syrp, h arm geo slavmss Bas // не распознаёте (οὐ δοκιμάζετε) D 1505 itb, c, d, e, i, r1 syrc slavmss 13 гл 13:9* – на будущий год. Если же нет (εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μή γε) P75 א B L (070 μέλλον, ἀφήσεις·) 33vid 579 892 1241 1243 cop (æth) // если же нет, в будущем году (εἰ δὲ μή γε, εἰς τὸ μέλλον) P45vid A D G H N W Δ Θ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 28 157 M Lect Lat syr arm geo slav Petr-Al Tit-Bost; Ambrs

13:19* – деревом (εἰς δένδρον) P75 א B L 070 (892 ὡς вместо εἰς) 1241 ite copbopt (δένδρον – D ita, a2, b, d, ff2, i, l, r1 syrc, s, pal copsa arm geo Ambrs Maxim) // деревом большим (εἰς δένδρον μέγα) P45 A E F G H N W Δ Θ Ψ 0233 ƒ13 28 33 157 180 205 565 579 597 700 M Lect itaur vg syrh copbopt slav (δένδρον μέγα – ƒ1 ℓ859 itc, f, q syrp æth)

13:25* – Господи (κύριε) P75 א B L 157 892 1241 ita, c, e, ff2 vg syrs copsa, bopt // Господи, Господи (κύριε κύριε) A D K N W Θ Ψ 070 0303 ƒ1 ƒ13 M itb, f, i, q syrc, p, h copbopt arm æth 13:27* – скажет Он, говоря вам (ἐρεῖ λέγων ὑμῖν) P75c B 205 892 ℓ859, (1074), 1552 // скажет Он: Говорю вам (ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν) P75* A D E G H N L W Δ Θ Ψ 070 0233 ƒ1 ƒ13 28 157 565 597 700 M Lect itd (syr(c), s, pal (ἐρεῖ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν)) syrh arm æth slav // скажет

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
ἐρεῖ) ℓ524 copbopt 13:27** – не знаю вас, откуда вы (οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ, см. 13:25) א A E G
N W Δ Θ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13
579 597 700 892 M Lect ita, a2, aur, c, f, q, r1 vg syr cop arm æth geo slav [2-е Послание Климента 4:5] Or Did // не знаю вас (οὐκ οἶδα ὑμᾶς) 61 Diatssrn Bas // не знаю откуда вы (οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ) P75 B L 070 157 1241 itb, ff2, i, l Lcf Ambrs Faust-Milev // никогда не видел вас (οὐδέποτε εἶδον ὑμᾶς) D itd(numquam vidi vos), (e) 13:34* свой выводок под крылья (τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας) B M // отсутств. P75 13:35* – ваш пуст (ὑμῶν ἔρημος, см. Иер 22:5) D E G H N Δ Θ Ψ ƒ13 28 33 Mpt Lectpt, AD ita, b, c, d, e, f, l, q, r1 vgcl syrc, p, h copbopt geo // ваш (ὑμῶν) P45vid P75 א A B L W ƒ1 565 Mpt Lectpt itaur, e, ff2, i vgww, st syrs copsa, bopt arm slav Epiph; Augst 13:35** – доколе не придет та пора, когда скажете (ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε) D K (придет день (donec veniat dies …) – ita, b, f syrc( ), h) (ἕως ἂν ἥξῃ ὅτε εἴπητε – E G (H ℓ76 ὅτι) Ψ Mpt Lectpt, AD itaur, (c), d, (ff2), l, q, r1 vg slavmss Augst; ἕως ἂν ἥξει ὅτε εἴπητε A N W 28 (579 ἥξει ὅταν) Mpt Lectpt) // доколе не скажете (ἕως εἴπητε) P45 B L 892 (syrs ) (ἕως ἂν εἴπητε –P75 א ƒ13 1 157 205 ℓ2921/2, 514, 1552 (Epiph) (ἕως или ἕως ἄν ite, i vg ms copsamss, fa syrp arm æth geo slavmss)) // отныне, доколе не скажете (ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, см. Mф 23:39) Θ 1241 ℓ950 copbo, samss // отныне, доколе не придет та пора, когда скажете (ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν ἥξει ὅτε εἴπητε) Δ 14 гл 14:5* – сын или вол (υἱὸς ἢ βοῦς) P45 P75 (A 700 ὁ υἱός) B E G H N W Δ 28 M Lect (ℓ184 сын ваш (υἱὸς ὑμῶν)) ite, f, q syrp, h copsa geo slavmss(Чуд., Генн.) // осел или вол (ὄνος ἢ βοῦς) א L Ψ ƒ1 ƒ13 33 892 ℓ524, 547 ita, aur, b, c, ff2, i, l, r1 vg 281
Он вам (ἐρεῖ ὑμῖν) א 579 ℓ292 ita, a2, aur, b, c, e, f, ff2, i, l, q, r1 vg syrp copsa, bopt geo Lcf Ambrs Faust-Milev // скажет Он (
H
28 565

. ПО ЛУКЕ) syr(s)( ), pal copbo, fa arm (æth) slav // осел, сын, или вол (ὄνος υἱὸς ἢ βοῦς) Θ (syrc: (сын, или вол, или осел)) // овца или вол (πρόβατον ἢ βοῦς, см. Мф 12:11) D itd 14:8* на брачный пир (εἰς γάμους) B M // отсутств. P75 itb cop sa 14:10* – всеми (πάντων) P75 א A B L N X Θ ƒ1 ƒ13 33 579 892 1241 itπ, r1 syrc, p, h // отсутств. P97vid D K W Γ Δ Ψ M vg syrs 14:15* хлеб (ἄρτον) P75 א1 (א* г-тон) Ac B D K* L N P Δ Θ Ψ ƒ1 579 892 1241 2542 Lat syrp, h Cl Eus Epiph // трапезу (ἄριστον) A* W ƒ13 M syrs, c 14:17* – готово всё (ἕτοιμά ἐστιν πάντα) (א1 ℓ1074 εἰσιν) A E G H N P W Δ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 28 M Lect itaur, d, f, r1 vg armmss geo slav (πάντα ἕτοιμά ἐστιν – D ita, e armmss Spec) // готово (ἕτοιμά ἐστιν) B itb, c, ff2, i, l, q (ἕτοιμά εἰσιν – P75 א*, 2 L R Θ 579) 14:24* – ужина (δείπνου) B Mpt // ужина, ибо многие званые, немногие же избранные (δείπνου. πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί, см. Mф 22:14) Γ ƒ13 (579) 700 892mg Mpt 14:27* – содержится стих B M // 27-й стих отсутств. (г-тон) M* R Γ 29 47 57 60 69 71 213 245 482 544 659 692 1279 1574 vgms(G) syrs copboms 15 гл 15:1* – все (πάντες) P75 א A B D E G H N

) P75 א B D L R ƒ1 ƒ13 579 (1241 ἀπό) ℓ547 itd(saturari de), e, f syr(c), pal copsa æth slavmss Augst // наполнить чрево свое от (γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπό) A G H K N P Q X Γ Δ Θ Λ Π Ψ 28 157 M Lect it(a), aur, b, c, ff2, i, l, q, r1 vg syrs, p, h copbo arm geo(2) slavmss Ambrs Chrom Hier // наполнить чрево свое и насытиться от (γεμίσαι τὴν κοιλίαν καὶ χορτασθῆναι ἀπό) W 15:21* – сыном твоим. (υἱός σου.) P75 A E G H L N P Q W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 157 M Lect ita, aur, b, c, e, f, ff2, i, l, q, r1 vg syrc, s, p, pal cop arm geo Tit-Bost [Apost Const] Hesych; Hier Augstvid // сыном твоим. Сделай меня как одного из работников твоих (υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου, см. 15:19) א B (D σου υἱός.) 33 700 ℓ68, 673, 813 itd, gat(fac me sicut unum mercennariorum tuorum) vgmss(E, Q, T) syrh æth slav Quodvltd Arnob 15:26* – что бы значило это (τί ἅν εἴη ταῦτα) P75 B N P Q R X Ψ ƒ1 ƒ13 579 892 1241 1424 ℓ844, 2211 // что это значит (τί εἴη ταῦτα) א A (L Λ τίνα εἴη ταῦτα) (K M) W Θ M // что это собирается быть (τί θέλει τοῦτο εἶναι) D itd(quid vellet hoc esse) 16 гл 16:12* – ваше (ὑμέτερον) P75 א A D E F G H N P W Δ Θ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 28 M Lect ita, aur, c, d, f, ff2, q, r1 vg syr cop arm geo slav Or1/2 Bas Theodrt; Cypr Ambst Ambrs Gaudnt Hier Augst // наше (ἡμέτερον) B L ℓ127, 950, 1016, 1074 Or1/2 // Мое (ἐμόν) 157 ite, i, l McionTert // истинное (ἀληθινόν, см. 16:11) 33vid 597* // великое (μέγα) [2-е Послание Климента 8:5] (– Ибо говорит Господь в Евангелии: Если малого не сохранили, великое кто вам даст? Говорю же вам, что верный в наименьшем и в великом верен (λέγει γὰρ ὁ κύριος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ· Εἰ τὸ μικρὸν οὐκ ἐτηρήσατε, τὸ μέγα τίς ὑμῖν δώσει; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν)) Irlat 16:16* – Иоанна (Ἰωάννου) B M // Иоанна прорекли (Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν) D (Θ) itd vgms(E)(Iohannem prophetaverunt) syrc 16:16** и всякий в него с усилием входит (καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται) B M // отсутств. א* G 716 788 16:17* из Закона (τοῦ νόμου) B M //

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
насытиться
от
nineu/
// богатый Финеес
16:21* – крошек, падающих (τῶν ψιχίων
א
E F G
N P W Δ Θ Ψ ƒ13 28 33 157 M Lect ita, aur, d, f vg syrp, h copsams, bopt arm æth geo slav Or Admntlat; Hier Augst (τῶν πιπτόντων ψιχίων –
τῶν πιπτόντων – от того, что падает) P75 א* B L itb, c, e, ff2, i, l, q, r1 syrc, s, pal copsamss, bopt McionTert Cl; Ambrs Gaudnt 16:21** – богача (πλουσίου) P75 א A B D E F G H L N P W Δ Θ Ψ ƒ1 28 157 M Lect ita, aur, b, c, d, e, f, ff2, i, q, r1 vgww, st syrc, s, p, h, palmss cop arm æth geo slav McionAdmnt Cl Or; Gaudnt Hier Augst9/10 // богача, но никто не давал ему (πλουσίου καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ, см. 15:16) ƒ13 1071 ℓ547 itl vgcl, mss(K, T, W) syrpalms Augst1/10 Spec 16:22-23* – был похоронен он. 23 И в аду (ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ) P75 א2 A B D E F G H L N W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 157 M Lect itb, d, f syr arm æth geo slav Mcionvid; Tert Hier Augst // был похоронен он в аду. (ἐτάφη ἐν τῷ ᾅδῃ.) א* itaur, c, e, ff2 , l, q, r1 vg McionAdmnt; Spec // был похоронен у преисподних. И из преисподней (sepultus est apud inferos. Et de inferno) ita, (i) 16:23** – лоне его (κόλποις αὐτοῦ) B M // лоне его покоящегося (κόλποις αὐτοῦ ἀναπαυόμενον) D Θ ℓ2211 it(…requiescentem) 282
(ЕВ
Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 157 M Lect ita, d, e, f, ff2, i, r1 syrh arm slav Hier // слово πάντες помещено перед ἐγγίζοντες (приближающимися) L (579 все мытари (πάντες οἱ τελῶναι)) 1071 (geo1) // отсутств. W itaur, b, c, l, q vg syrc, s, p copsams æth 15:16* –
и
(χορτασθῆναι ἐκ
из слов Моих (τῶν λόγων μου) McionTert 16:19* богат (πλούσιος) B M // богат, именем Невис (πλούσιος ὀνόματι Νεύης) P75 (copsa : epefran pe
)
(Finees) (Ps-Cypr) Prisc
τῶν πιπτόντων, см. Mф 15:27)
2 A (D ψιχῶν)
H
ƒ1 205) // падающих (

бы вы (ἐλέγετε ἄν) B M // то сказали бы вы горе этой: Перейди отсюда туда, и перейдет, и (ἐλέγετε ἂν τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἐντεῦθεν ἐκεῖ, καὶ μετέβαινεν καί) D itd (syrc) 17:9* – приказанное? Не думаю (διαταχθέντα; οὐ δοκῶ) A E F G H K N W Δ (Θ всё приказанное (πάντα διαταχθέντα)) Ψ M Lect itc, s syrh // приказанное ему? Не думаю (διαταχθέντα αὐτῷ; οὐ δοκῶ) D ƒ13 ℓ547, 1016 itaur, b, d, f, ff2, i, l, q, r1 vg syrp geo 2 Augst // приказанное (διαταχθέντα;) P75 א1 (א* г-тон) B L ƒ1 28 157 (205 διδαχθέντα;) 1241 ite syrpal (ita syrc, s cop Cypr приказанное ему) (arm geo1 – всё приказанное) 17:19* вера твоя спасла тебя (ἡ πίστις σου σέσωκέν σε) B M // отсутств. B copsamss 17:21* или: Там (ἤ, Ἐκεῖ) P75 א B L 1241 2542 ite, ff2, i, l, s syrs // или: Вот там (ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ) A (W) Ψ ƒ1 ƒ13 M vg syrc, p, h // или: Вот там, – не верьте (ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ, μὴ πιστεύσητε) D itd(aut ecce illi nolite credere) // приходит (ἥκει) Θ 17:23* – «Вот там», или: «Вот здесь» (Ἰδοὺ ἐκεῖ, ἤ, Ἰδοὺ ὧδε) P75 (א καί вместо ἤ) B (L отсутств. ἤ) 579 syrc, s (Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ – A E F G Δ Θ Ψ 157 M ℓ950, AD ita, aur, c, d vgmss æth (itb, f, ff2, i, λ, r1, s vgcl syrp καί вместо ἤ)) // «Вот здесь», «Вот там» (Ἰδοὺ ὧδε, Ἰδοὺ ἐκεῖ) D H W* 28 33 Lect ite, q vgww, st // «Вот здесь», или: «Там» (Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἐκεῖ) ƒ13 itl (cop) // «Вот здесь», «Вот там Христос» (Ἰδοὺ ὧδε, Ἰδοὺ ἐκεῖ ὁ Χριστός) K Wc (N 1243 ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ, ℓ76 – ἤ, Ἐκεῖ) (syrh) slav // «Вот здесь» – не гоняйтесь, или: «Вот там Христос» (Ἰδοὺ ὧδε, μὴ διώξητε· ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ ὁ Χριστός) ƒ1 205 (ℓ68, 673, 813, 1223 отсутств. μὴ διώξητε) 17:23** – не ходите и не гоняйтесь (μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε) א A D K W X Θ Π Ψ 063 28 565 700 M Lect Lat (syrc( ), s( )) syrh copbo got æth geo2 (Eus) (… μηδὲ διώξετε –L Δ 1071 1216 1242 2174 ℓ226) // не ходите и не выходите (μὴ ἀπέλθητε μηδὲ ἐξέλθητε) 579 // не гоняйтесь (μὴ διώξητε) B copsa geo 1 (μὴ διώξετε

ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ) א A E G H L (N 157 καὶ ὁ υἱός) W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 M Lect (ℓ76, 950 καὶ ὁ υἱός) itaur, q, r1 vg syr copbo arm geo slav // пришествие Сына Человеческого (ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, см. Mф 24:27) itc(adventus filii hominis), (l), s copboms æth Ambrs Maxim // Сын Человеческий (ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου) P75 B (D itb, d, e, i καὶ ὁ υἱός) ita copsa 17:33* – постарается душу свою сохранить (ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι) P75 B L 579 // постарается душу свою спасти (ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι) א E G H N W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 157 (1006 ℓ68, 76, 673 ζητῇ) M Lect ita, aur, e, f, ff2, l, r1 (itb, c, i, q освободить (liberare) вместо спасти (salvare)) vg syrh (copbo) arm æth (geo) slav; Hier // пожелает оживить душу свою (θελήσῃ ζωογονῆσαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ) D itd(qui voluerit vivicare animam suam) syrc, s, p copsa(petnas@ne nca tanhe tef'u,/)

17:34* – одной (μιᾶς) B M // отсутств. B 291 itc, gat vgmss(C, T) 17:35* – стих отсутств. א* 209 itl vgms(D) 17:36* – отсутств. 36-й стих P75 א A B E G H L N Q W Δ Θ Ψ ƒ1 28 33 157 1505 M ℓ184, 292, 514, 950, 1552 vgms cop æthpp geo Bas; Hier Maxim // содержится 36-й стих: двое будут в поле, один будет взят, а другой оставлен (δύο ἐν τῷ ἀγρῷ·

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ. ПО ЛУКЕ) 17
17:3* –
AD
то
– P75 ƒ13 arm) // не ходите syr
// не верьте
πιστεύσητε
mg 17:24* – Сын Человеческий в день Свой (ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
гл
согрешит (ἁμάρτῃ) א A B L W (Θ согрешил (ἁμαρτήσῃ)) ƒ1 ita, aur, b, f, ff2, i, l, λ vgww, st syr copsa, bo arm geo 1 slav Cl Bas // согрешит против тебя (ἁμάρτῃ εἰς σέ, см. Mф 18:15) (D Δ ƒ13 ἁμαρτήσῃ) E F G H N Ψ 28 157 M Lectpt,
(Lectpt ἁμαρτήσῃ) itc, d, e, q, r1 vgcl copbomss æth geo2 Ambrs Augst 17:6*
сказали
p
(μὴ
) ƒ1 syrh
παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται, см.
ἔσονται
(
δύο ἔσονται и ὁ εἷς) ita, aur, b, c, d, (e), f, ff2, (l),` q, r1vid vg syr (arm) æthTH slav Ambrs // двое будут в поле, один будет взят, а другая оставлена (δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· εἷς παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται) ƒ13 (iti) 18 гл 18:11* – про себя так (πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα) A E G H N Q W Δ ƒ13 28 157 M Lect ita syrh Bas (καθ᾽ ἑαυτὸν ταῦτα – D itd geo 2 ; ταῦτα πρὸς ἑαυτόν P75 א2 B (L) T Θ Ψ ƒ1 205 579 892 1241 itaur, e vg syrpal (arm) (slav) Or; Cypr) // так (ταῦτα) א* ℓ751 itb, c, f, ff2, i, l, q, r1 copsa, ac geo 1 // про себя syrs // отсутств. 828 1071 æth 18:14* – в отличие от того (παρ᾽ ἐκεῖνον) א B L T ƒ1 579 ℓ2211 itaur vg Or // более, чем тот (ἢ ἐκεῖνος) W Θ (ἢ γὰρ ἐκεῖνος – A Ψ ƒ13 M syrh) // более, нежели тот (ἤπερ ἐκεῖνος) 157 // более, в отличие от того фарисея (μᾶλλον παρ᾽ ἐκεῖνον τὸν Φαρισαίον) D it syrp 18:24* – Иисус же, увидев его сделавшимся весьма опечаленным, сказал (ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν) A E F G H N P W Δ Θ Ψ 078 ƒ13 28 33vid M Lect ita, aur, (f), q vg (syrs, c, p) (arm) (æthTH) slav
syr, arm) // увидев же его сделавшимся весьма опечаленным, сказал Иисус
δὲ αὐτὸν περίλυπον γενόμενον εἶπεν ὁ Ἰησοῦς) D itb, c, d, (e), ff2, i, l, r1 æthpp // Иисус же, увидев его, сказал (ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, см. Mф 10:23) א (B отсутств. ὁ) L ƒ1 157 205 579 1241 syrpal cop geo 18:25* верблюду (κάμηλον) B M // канату (κάμιλον) S ƒ13 180 579 1424 arm (մալխոյ) 18:28* – собственность свою (~ τὰ ἴδια) 2א B (D 2542 перед оставив (ἀφέντες)) L 892 itb, ff2, r1 syrhmg copbo, samss // всё (πάντα) א* A W Ψ 33 M itaur, f vg syrp, h // всю собственность свою (~ πάντα τὰ ἴδια) Θ (ƒ1 перед ἀφέντες) 283
εἷς
Mф 24:40) (D отсутств. τῷ) 579 1071* 1243 (180 700 1006 δύο
) Lect
ℓ68, 76, 673, 813, 1223, AD
(Diatssrn
(ἰδὼν

. ПО ЛУКЕ) ƒ13 it (itc omnibus rebus nostris) syrs, c( )

18:29* – жену, или братьев, или родителей (γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς) א B L (579) 892 (1241) copbo, (samss) (γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα A K N P W Θ ƒ1 ƒ13 M it vg syr) // родителей, или братьев, или сестер, или жену (γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ γυναῖκα) D Δ Ψ itd (copsams) 18:29** – детей (τέκνα) B M // детей во время это (τέκνα ἐν τῷ καιρῷ τουτῷ) D itd(in tempore hoc) 18:37* – Назорей (Ναζωραῖος) B M // Назарянин (Ναζαρηνός) D ƒ1 ita, (e, i, l) vg 19 гл 19:15* – что приобрели они (τί διεπραγματεύσαντο) א B D L Ψ (157) 579 itd, e syrc, s( ) copsa, bo, fa æth geo slav Or // кто что приобрел (τίς τί διεπραγματεύσατο) A E F G H K (R) (∆) Θ 047 063 (0233) ƒ1 ƒ13 28 33 180 M Lect ita, (aur), (b), (c), f, (ff2), i, (l), (q), s (vg) syrp, h arm (τίς πεπραγματεύσατο – W)

19:25* – содержится 25-й стих א A B1 (B* отсутств. Κύριε) E F G H L N Δ Θ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 (28 εἶπεν) 33 (157) 180 M Lect ita, aur, c, f, i, l, q, r1, s vg syrp, h cop arm æth geo slav // отсутств. 25-й стих (см. Mф 25:28) D W 69 ℓ211, 384, 387, 770, 773, 1780 itb, d, e, g2, ff2 syrc, s copbomss Lcf 19:26* дано будет (δοθήσεται) B M // будет прибавлено (προστιθέται) D itd(adicietur) (syrs) // дано будет и приумножено будет (δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται) ƒ13 579 2542 syrc 19:26** имеет он (ἔχει) B M // думает иметь (δοκεῖ ἔχειν) Θ 69 346 1093 syrc, h McionTert 19:26*** будет отнято (ἀρθήσεται) א* B L iti // будет отнято у него (ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ) א2 A D K N R W Θ Ψ ƒ1 ƒ13 33 M Lat syr 19:27* передо мною (ἔμπροσθέν μου) B M // передо мною. И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю, –там будет плач и скрежет зубов (ἔμπροσθέν μου. καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων) D itd(et inutilem serbum eicite in tenebras exteriores ibi erit ploratus et stridor dentium) 19:38* – грядущий Царь (ὁ ἐρχόμενος βασιλεύς) א2 A (B arm(mss) ὁ βασιλεύς) E G L N Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 157 M Lect itaur, f, q vg (syr βασιλεύς или ὁ βασιλεύς) geo slavmss Hier // Царь (ὁ βασιλεύς) א* (H 1243 ℓ9501/2 отсутств. ὁ) Or // Грядущий (ὁ ἐρχόμενος, см. Пс 118:26; Mф 21:9; Mк 11:9; Ин 12:13) W (579) 1505 ℓ547 copboms slavmss // перестроено: Грядущий во Имя Господне, благословен Царь (ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, εὐλογημένος ὁ βασιλεύς) D ita, c, d, ff2, i, r1, s (ite, l) (æth) 19:42* – в день сей и ты (ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σύ) א B L 579 892 æthpp slav Or (καὶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ – D Θ (157 добавл. далее спросил бы (ἠρώτησας ἄν)) itd, f, q (ite, s отсутств. καί) copsa æthTH (geo) (Marc-gnIrgr) (Irlat) Orlat) // также и ты в день твой сей (καὶ σὺ καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ) E G H N W Δ 28 M Lect itaur, (c) (ita, ff2, l, r1) vg syr(p), h (Diatssrnsyr, arm) (Eus) // также и ты в день сей (καὶ σὺ καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, см. следующее примечание) A Ψ ƒ1 205 565 1505 ℓ184 (iti) (syrs, c( )) (arm) Bas 19:42** – миру (εἰρήνην) א B L Θ 579 copsa, bomss (Diatssrnsyr) Marc-gnIrgr Irlat Or1/2 Did // миру твоему (εἰρήνην σου, см. предыдущее примечание) A E G H N W Δ Ψ ƒ1 28 M Lect (ita ad pacem tuam) syrc, s, p, h, palms copbo arm æth geo slav (Diatssrnarm) Or1/2 Eus4/5 Bas // миру тебе (εἰρήνην σοι) D ƒ13 157 itaur, c, d, e, f, ff2, i, l, q, r1, s vg Orlat Eus1/5; Hier 19:45* – продающих (πωλοῦντας) א B L 1 579 1241 cop // продающих в нём и покупающих (πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας, см. Mф 21:12; Mк 11:15) A (C) K (N) W Γ Δ Θ Λ Π (Ψ) (ƒ13 2542) 33 M vg (syrs, c, p) // продающих в нём и покупающих, и столы менял опрокинул и скамьи продающих голубей (πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ
21:12; Mк 11:15) D it(… et mensas nummulariorum effudit et cathedras vendencium columbas evertit) syrh 20 гл 20:20* – подстерегая Его (παρατηρήσαντες) א A B C K L Δ Π Ψ 063 ƒ1 ƒ13 33 M Lect itaur vg syrh copsa, bo geo // удалившись от Него (ἀποχωρήσαντες) D Θ ita, c, d(recedentes), e, f, ff2, i, l, q, r1 got æth (отойдя (ὑποχωρήσαντες) –W) // после этого syrc, s ( ) // после, подстерегая arm (Եւ ապա սպասեցին) // отсутств. syrp 20:20** начальству и власти правителя (τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος) B M // правителю (τῷ ἡγεμόνι) D itd(praesidi), e(legato) syrc( ) 20:21* не (οὐ) B M // ничьего не (οὐδενός) D itd syrs, c 20:23* – чего Меня искушаете, лицемеры? (τί με πειράζετε ὑποκριταί;) C 1071 itl // чего Меня искушаете? (τί με πειράζετε;
284
καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, см. Mф
) A D W Θ Ψ ƒ1 ƒ13 33 M it vg syr // отсутств. א B L 0266vid 579 892 1241 1424 2542 ite cop 20:27* – возражающие (οἱ ἀντιλέγοντες) A E G H P W Δ ƒ13 157 M ita, aur, c, f, ff2, i, l, q vg syrh arm geo // говорящие (οἱ λέγοντες, см. Mф 22:23) א B C D L N Θ ƒ1 33 205 565 579 892 1071 1241 Lect syrc, s, p cop slav (Diatssrn) // которые говорят (οἵτινες λέγουσιν, см. Mк 12:18) Ψ ℓ292, 514, 1552 itd(qui dicunt), e, r1vid æth 20:30* – второй (ὁ δεύτερος) א B D L 0266 892 1241 itd, e cop // взял второй эту жену, и он умер бездетным

.

УКЕ

(ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος απέθανεν ἄτεκνος) A W (Θ) Ψ ƒ1 ƒ13 33 M it vg syr (syrc) (copboms) 20:32* после и эта жена умерла (ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν) א B D (L 1) 579 itff2, r1 syrs, c, p copbo, samss // после всех умерла и эта жена (ὕστερον πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή) ƒ13 Mpt itaur vg (ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή – A W Θ Ψ ƒ13 (33) (892 отсутств. πάντων) Mpt itf, q syrh copsamss) 20:34* – сего (τούτου) א A B E G H L P Q W Δ Θ Ψ 0266 ƒ1 ƒ13 33vid 157 M Lect itaur, f vg syrp, h cop arm geo slav Diatssrnsyr McionTert Justdub Cl Eus Bas; Augst // сего рождают и рождаются (τούτου γεννῶνται καὶ γεννῶσιν) D it(a), (c), d (pariuntur et pariunt), (e), ff2, i, (l), q, r1, gat* (vgmss(E, Q)) (syrc, s ( ), hmg) (æth) Or; Ambrs 20:36* – ибо и умереть уже не могут (οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται) א A B E G H L P Q Δ Ψ 0266 ƒ1 ƒ13 33 157 M Lect itaur, d, f vg syrc, s, p, h copsa arm æth geo slav Bas Did; Hier Quodvltd // ибо уже не умирают либо: ибо и умирать уже не будут (οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι μέλλουσιν) D W Θ ita(nec enim jam morituri sunt), (c), e, ff2, i, l, q

M syr(c), p // Богу (τῷ θεῷ, т.е.: равны ангелам для Бога) D 157 itd(Deo) (ita, c, e, ff2, i, l, q, gat Cypr: Dei, т.е.: равны ангелам Божьим) // отсутств. itr1 syrs 20:37* без артиклей: θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ – א B D L 579 892 Epiph // с артиклями: τὸν θεὸν Ἰσαὰκ καὶ τὸν θεὸν Ἰακώβ – A K P Q (W отсутств. καὶ τὸν θεὸν Ἰακώβ) Θ Ψ ƒ1 ƒ13 33 M syrhgr 20:42* с артиклем: ὁ κύριος – א A L P Q R W Γ Δ Λ Θ Π Ψ ƒ1 ƒ13 33 M // без артикля: κύριος – B D (см. также примечание к Мк 12:36) 20:43* в подножие (ὑποπόδιον) B M // под (ноги) (ὑποκάτω) D it (sub pedibus tuis) syrc, p 20:45* – ученикам Своим (τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, см. Mф 23:1) א A E G H L P W Δ Θ Ψ 0233 ƒ1 ƒ13 33 157 M ita, aur, c, e, f, ff2, i, q, r1 vg syr cop æth geo slav (τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς – Γ, Lect: εἶπεν ὁ κύριος τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς (сказал Господь …) // ученикам (τοῖς μαθηταῖς) B D itd, l arm // им (πρὸς αὐτούς) Q 21 гл 21:4* – дар ( δῶρα – дары) א B L ƒ1 579 1241 syrc, s, pal (cop) geo slavmss // дар Божий ( δῶρα τοῦ θεοῦ – дары Бога, либо: Богу) A D E G H Qvid W Δ Θ Ψ 0102vid 0233 ƒ13 33 157 M Lect Lat syrp, h arm æthTH slavmss Or Bas; Cypr Hier Augst Spec 21:4** – положила (ἔβαλεν) B M // положила. Это сказав, возгласил Он: Имеющий уши слышать, да слышит (ἔβαλεν. Ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω) E1 G H M1 Smg (V) Γ Λ ƒ13 892mg 21:6* – камня на камне (λίθος ἐπὶ λίθῳ) A K Δ Θ Π 063 0102 M Lect syrp?, h? copsams , boms geo (λίθος ἐπὶ λίθον, см. Mк 13:2, – W Ψ 1071 1079 1546 2148 itaur, f vg syrp?, h?) // камня на камне здесь (λίθος ἐπὶ λίθῳ ὧδε) א* B ƒ 13 2542 (λίθος ἐπὶ λίθον ὧδε – אc L 892; ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, см. Mф 24:2, – X ƒ1 33 1241 ℓ950 ite syrc, (s) arm æth) // камня на камне в стене здесь (λίθος ἐπὶ λίθῳ ἐν τοίχῳ ὧδε) D ita, c, d, ff2, i, l, q, r1, s 21:11* – и с неба знамения великие будут (καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται) B (καὶ σημεῖα μεγάλα ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἔσται א L (ƒ13 1505 ἔσονται) 33 579 892 1071 1241 (arm) æth; καὶ σημεῖα ἀπ᾽ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται A E G H W Δ Θ Ψ 0102 ƒ1 157 M Lect slav (McionTert) // с неба, и знамения великие будут (ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ σημεῖα μεγάλα ἔσται) D itd, e, f vg (syrs) geo Ambrs // с неба, и знамения великие будут, и бури it(a)(… et hiems (…

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
mg
20:36** – и сыны они Божьи (καὶ υἱοί εἰσιν
G 157 476 ita 21:21* выходи из него (ἐκχωρείτωσαν) B M // не выходи из него (μὴ ἐκχωρείτωσαν) D itd vgmss(R, T) 21:24* окончатся времена язычников ( πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν) B M // окончатся и будут времена язычников ( πληρωθῶσιν καὶ ἔσονται καιροὶ ἐθνῶν) B // исполнятся сроки и будут времена язычников (πληρωθῶσιν καιροὶ καὶ ἔσονται καιροὶ ἐθνῶν) L 892 1241 copbo // исполнятся (πληρωθῶσιν) D itd 21:25* при безысходности от (ἐν ἀπορίᾳ) B M (καὶ ἐν ἀπορίᾳ – א) // и безысходность (καὶ ἀπορία) D itd(et aporia) syr(s, c), p copboms 21:30* почки уже, то, видя это, для себя знаете, что уже близко (ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγύς) B M // плод их, знаете уже, что близко уже (τὸν καρπὸν αὐτῶν γινώσκετε ἤδη ὅτι ἐγγὺς ἤδη) D itd(fructum suum scitote iam…) (892txt Lat syrs( ), c, hmg) 21:35* – тот 35 как западня. Ибо найдет он (ἐκείνη 35 ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γάρ) א* (אc L ἐπελεύσεται) B D 070 (157 ἐπιστήσεται) 579 ita, b, c, d, e, ff2, i, l cop (McionTert) // тот. 35 Ибо как западня найдет он (ἐκείνη· 35 ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται) A C E F G H K N W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 33 M Lect itaur, f, q, r1 vg syr arm (æth) geo slav (Irlat) (Eus) Bas; Hier Augst 21:36* смогли вы (κατισχύσητε) א B L T (W) Χ Ψ 070 ƒ1 33 579 892 1241 syrpal cop // удостоены были вы (καταξιωθῆτε) A C D R Γ Δ Θ Λ Π ƒ13 M Lat syrs, c, p, h arm Tert 21:38* – здесь в рукописях ƒ13 помещается Pericope Adulterae (Ин 7:53–8:11). 285
(ЕВ
ПО Л
)
syrh
( ( )) McionTert; Tert Cypr Macrob Augst Juln-Ecl
(τοῦ) θεοῦ) (א) A B L P Q R W Γ Δ Λ Π Ψ ƒ1 ƒ13 579 892 2542 33
и зима)), aur, c, ff2, i, l, q, (r1), s vgmss (syrc, p, hmg) (Orlat) 21:16* и братьями ( καὶ ἀδελφῶν) B M // отсутств.

πληρωθῇ

исполнена

B M // (доколе)

будет дано вкушать (καινὸν βρωθῇ) D itd(usque quo novum edatur)

17, 18, 19, 20 P75 א A B C E G H L N Tvid W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 157 M Lect itaur, c, f, q, r1 vg syrp(BFBS), h, pal copsa, bo arm æth geo slav [Eus Canon] (Bas); Augst // стихи 17, 18, 19a (отсутствуют 19b и 20: за вас … изливаемой (τὸ ὑπὲρ ὑμῶν … ἐκχυννόμενον)) D ita, d, ff2, i, l // только стихи 19, 20 syrp copboms // стихи 19, 20а (и после вечери), 17, 20b (Это Моя кровь Нового Завета), 18 (см. Mф 26:26-29; Mк 14:22-25; 1Кор 11:23-26) syrs // стихи 19, 17, 18 syrc (itb, e 19a и взяв хлеб … Это тело Мое) D 17 καὶ δεξάμενος τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, διαμερίσατε ἑαυτοῖς, 18 λέγω γὰρ ὑμῖν ἀπὸ τοῦ νῦν οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἔλθῃ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 19a καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

syr c 19 17 18 22:26-27* служащий. 27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий

возлежащий. (διάκονος 27 μᾶλλον

) D itd(sicut qui ministrat 27 magis quam qui recumbit)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ
) 22 гл
mss
) P75 א* B D it syrc(
samss // двенадцать апостолов
) א2 A C W Θ Ψ ƒ1 ƒ13 M itf, q vg syrp, h cop bo McionEpiph
Двенадцать
ли? (διακονῶν. 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος;) B M // слуга, 27 больше чем
ἢ ὁ ἀνακείμενος.
. ПО ЛУКЕ 22:27** – Я же посреди вас (ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι (δέ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν)) B M // Ибо Я посреди вас пришел не как возлежащий, но (ἐγὼ γὰρ ἐν μέσῳ ὑμῶν ἦλθον οὐχ ὡς ὁ ἀνακείμενος ἀλλ᾽) D itd(ego autem sum in medio vestrum veni non sicut qui recumbit sed) 22:28* Вы же (Ὑμεῖς δέ ἐστε) B M // и вы выращены были служением Моим как служащий (καὶ ὑμεῖς ηὐξήθητε ἐν τῇ διακονίᾳ μου ὡς ὁ διακονῶν) D itd(et vos crevistris in ministerio meo sicut ministrat) 22:29* вам (ὑμῖν) B M // вам Завет (ὑμῖν διαθήκην) A Θ 579 (кроме этого рукопись 579 в конце стиха имеет чтение Завет (διαθήκην) вместо Царство (βασιλείαν)) syrh 22:30* на (ἐπί) B M // на двенадцати (ἐπὶ δώδεκα) א2 D (ƒ13) 579 892mg (2542) it syrs, c, h copboms 22:31* – и сказал Господь: Симон (εἰπεν δὲ ὁ Κύριος, Σίμων) א A D E F G H N Q W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 157 M Lect syr(c)( ), (p), h, (pal) it(a), aur, b, c, d, (e), f, (ff2), (i), (l), q, (r
22:4* и страженачальники (καὶ στρατηγοῖς) א A B L Ψ ƒ1 M itf vg (καὶ τοῖς στρατηγοῖς – W ƒ13 579 892 1241 1424 2542) // и страженачальники храма (καὶ στρατηγοῖς τοῦ ἱεροῦ) (C) P Θ syrp, h Eus // отсутств. D it syrs, c 22:6* им не при народе ( ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς) P75vid א A B C L (W Θ) Ψ (ƒ1) 579 892 1241 2542 M ℓ844 itb, i, l, (c, f, ff2, q, r1) (Eus) // не при народе (~ ἄτερ ὄχλου) D itа, aur, d vg // им (αὐτοῖς) ƒ13 copsa 286
22:9* чтобы приготовили мы (ἑτοιμάσωμεν) B M // мы приготовим (ἑτοιμάσομεν) ƒ1 V // чтобы приготовили мы Тебе (ἑτοιμάσωμέν σοι) D P itc, d, e copsa // чтобы приготовили мы Тебе вкусить пасху (ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα) B (itff2 copboms) 22:14* апостолы (ἀπόστολοι
) cop
(δώδεκα ἀπόστολοι
Epiph //
(δώδεκα
) א1 L 1241 copsamss // ученики Его ( ) syrs 22:16* – что не буду вкушать (~ ὅτι οὐ μὴ φάγω, см. Mф 22:18; Mф 26:29) P75vid א A B L H Θ 579 1241 ℓ681/2, 514, 858 ita cop Apllnr Epiph Tit-Bost // уже не буду вкушать (οὐκέτι μὴ φάγομαι) D // что уже не буду вкушать (~ ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω, см. Mк 14:25) C2 (C* N отсутств. ὅτι) E G P W Δ (Ψ отсутств. οὐ) ƒ1 ƒ13 157 M Lect itaur, b, c, (d), e, f, ff2, i, (l), q, (r1) vg arm æth (geo) slav Orlat 22:16** совершится она
(
– будет
она)
новое не
22:17-20* – стихи
itd 17 et accipiens calicem benedicens dixit accipite hoc et partimini vobis 18 dico enim vobis amodo non bibam a creatura vineae usque quo veniat regnum Dei 19a et accipiens panem benedixit fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum syr s 19 20a 17 20b 18
1) vg (vgmss(E, R) Iesus вместо Dominus; vgms(D) Iesus Deus вместо Dominus) (copbomss) arm (æth) slav Bas1/2; Tertvid Cyprvid Augst // Симон (Σίμων) P75 B L T 1241 syrs copsa, bo geo Bas1/2 22:32* братьев (ἀδελφούς) B M // глаза (ὀφθαλμούς) Δ itδ(oculos) 22:32** – твоих (tuos) (B M σου) // твоих и просите, чтобы не впасть в искушение (tuos et rogate ne intretis

(ЕВ. ПО ЛУКЕ) in temptationem) ita, b, c, e, ff2, i, q (itl молитесь (orate) вместо rogate) vgmss(Q, R) 22:42* если хочешь … да будет (εἰ βούλει … γινέσθω) B M // фраза перестроена: не Моя воля, но Твоя да будет; если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня (μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω, εἰ βούλει παρένεγκε

a, c, d, e, ff

стихи 43-44 (с незначительными разночтениями) א*, 2 D E F G H L Q Δ* Θ Ψ 0233 ƒ1 13c 157 892* M ℓ1841/2 ita, aur, b, c, d, e, ff2, i, l, q, r1 vg syrc, p, h, pal copbopt æth slav Diatssrnarm Just Irgr HipTheodrt Ordub Ps-Dions AriusEpiph [Eus Canon] Diddub Epiph Chrys Theodr-Mops Nestr Theodrt [большинство Греч. mssAnast-Sinait]; Hil [Греч. и Лат. mssHier] Augst Quodvltd // включены стихи 43-44, при этом на полях текст сопровождается пометами Δc 0171vid 892c // Лк 22:4344 размещается после Mф 26:39 (С) ƒ13 13* 8281/2 (Lect1/2 ℓ1841/2 также добавлено: и встав от молитвы (καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, см. Лк 22:45a)) // отсутств. стихи 43-44 (см. Mф 26:39; Mк 14:36) (P69vid) P75 א1 A B N T W 579 1071* Lect1/2 itf syrs copsa, bopt arm geo [немногие Греч. mssAnast-Sinait]; [Греч. и Лат. mssHil] Ambrs Hier 22:47* и приблизился он к Иисусу, чтобы поцеловать Его (καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ

ибо

c

ἔκλαυσεν πικρῶς) A E G H N W Δ Θ 0233 0250 ƒ13 28 700 M Lect itaur, c, f, q vg syr(p), h copbomss slav Ambrs Augst (так же, как в тексте, только без слова Петр (ὁ Πέτρος): P75 א B D L T Ψ 070 ƒ1 157 ℓ68, 813, 1223 itd syrc, s( ) copsa, bomss arm æth geo [Eus Canon]) // отсутств. 62-й стих 0171vid ita, b, e, ff2, i, l, r1 22:64* – Его, ударяли Его по лицу и (αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καί) A(*), c (D) W Θ Ψ ƒ13 M it vg syrh // Его лицо (αὐτοῦ τὸ πρόσωπον) 070 ƒ1 (ita, f, q, r1) syrs, c, p copsa // Его (αὐτόν) P75 (א) B K L T 1241 copbo 22:68* – не ответите Мне и не отпустите (μὴ ἀποκριθῆτέ μοι ἢ ἀπολύσητε) A D E G H N W Δ Ψ 0233 ƒ13 28 M Lect (ℓ76 не поверите Мне (μὴ πιστεύσητέ μοι) вместо не ответите Мне (μὴ ἀποκριθῆτέ μοι)) (ℓ1016 и не отпустите Меня (ἢ ἀπολύσητέ με)) it vg (ite vgms(MT) при этом отсутств. вся предыдущая часть стиха) syr arm æth geo slav Augst // не ответите Мне (μὴ ἀποκριθῆτέ μοι) Θ ƒ1 157 205 579 vgms(J) copsa Ambrs // не ответите (μὴ ἀποκριθῆτε) P75 א B L T 1241 ℓ524 copbo Apollnr Cyr-Al 23 гл 23:2* – наш (ἡμῶν) P75 א B D H K L M N R T Π Ψ ƒ13 579 892 1241 2542 vg syr cop arm // наш и отменяющим закон наш и пророков (nostram et solventem legem nostram et prophetas, см. Mф 5:17) itb, (c), e, ff2, i, l, q, r2, (gat) vgmss((D), (E), Q, (R)) (McionEpiph этот же текст, и после слов налоги кесарю платить, добавлено: и развращающим женщин и детей (ἡμῶν καὶ καταλύοντα τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας, καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ ἀποστρέφοντα τὰς γυναῖκας καὶ

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
и приблизившись, поцеловал он Иисуса,
он им:
σκότους
// власть – тьма
ἐξουσία τὸ
samss 22:62* – содержится 62-й стих
ἐξελθὼν
23:5* уча
23:5** – досюда
it vg (= ἕως ὧδε B M) // досюда, и детей наших и женщин отвращает от нас, и не омывается как мы (usque huc et filios nostros et uxores avertit a nobis non enim
sicut nos
itc // досюда, и детей наших и женщин отвращает от нас, и не омываются они как и мы, и не очищают себя (usque hoc et filios nostros et uxores avertit a nobis non enim baptizantur sicut et nos nec se mundant) ite 23:11* – также и Ирод (καὶ ὁ Ἡρῴδης) P75 א L N T Ψ (070 καὶ αὐτόν) ƒ13 579 1243 ℓ547 ita, d syrhmg copbopt arm geo 1 slav // Ирод (ὁ Ἡρῴδης) A B D E G H Δ Θ ƒ1 28 157 M Lect geo 1 (Ἡρῴδης – W 1241 1292 1505 ℓAD æth) 23:15* – ибо отослал он Его к нам (ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς) P75 א B L T Θ (070 отослали они (ἀνέπεμψαν)) 157 892 1071 1241 1243 ℓ524 itaur, f vgmss(H, O, Θ) cop // ибо отослал он Его к вам (ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς) ƒ13 579 (itg1) (vgms(Q)) syrhmg // ибо посылал я вас к нему (ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν) A D E F G (H 205 ἀνέπεμψεν) N W U Γ Δ Λ Ψ ƒ1 28 713 M Lect ita, b, c, d, e, ff2, (l), q, r1 vg syrh slavmss Augst // ибо посылал я Его к нему (ἀνέπεμψα γὰρ αὐτὸν πρὸς αὐτόν) ℓ387 syrc, s, p arm geo(2) slavmss // ибо посылал я его (или: Его?) к вам (ἀνέπεμψα γὰρ αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς) 788 itgat vgms(E) 23:17* – содержится 17-й стих (с незначительными разночтениями, см. Mф 27:15; Mк 15:6) א E F G H (N обыкновение (συνήθειαν) вместо обязательство (ἀνάγκην)) W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 157 M Lect itaur, b, c, e, f, ff2, l, q, r1 vg syrp, h (copbomss) arm æth geo slav [Eus Canon]; Augst // 17-й стих помещен после 19-го D itd syrc, s // 17-й стих отсутствует P75 A B L T 070 892* 1241 ita vgms(F) copsa, bo(pt) 23:23* – их и первосвященников (αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων) A D E F G H N P W Δ Θ Ψ 0250 ƒ1 ƒ13 28 157 M Lect itc, d, 287
τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ) D it
2 22:43-44* – включены
φιλῆσαι αὐτόν) B M //
ибо такой знак дал
Кого поцелую – Он есть (καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν τὸν Ἰησοῦν. τοῦτο γὰρ σημεῖον δεδώκει αὐτοῖς, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν) D itd, r1 syrp, h (itb,
также добавлено далее: , возьмите Его (tenete eum)) // и приблизился он к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
такой знак дал он им: Кого поцелую – Он есть (καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. τοῦτο γὰρ σημεῖον δεδώκει αὐτοῖς, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν) E H Θ ƒ13 700 713 998 itaur geo (X arm – добавлено далее: , возьмите Его: (κρατήσατε αὐτόν)) 22:53* власть тьмы (ἐξουσία τοῦ
) B M
(
σκότος) D itd(potestas tenebrae) cop
(καὶ
ἔξω ὁ Πέτρος
τὰ τέκνα)) // отсутств. A E G S U V W X Γ Δ Θ Λ ƒ1 157 565 998 1194 M ita, r1
(διδάσκων
учащий) B M // отсутств. א* it
(usque huc)
baptizatur
)

двух

– Иофас и Маггатрас (cum eo Ioathas et Maggatras)

злодеев (κακούργους) B M // злодеев подобно (κακούργους ὁμοῦ) D it(b*), d(malignos simul) // злодеев двух (κακούργους δύο) 070 itb(c) cop

– содержится 34

:

же … творят (ὁ δὲ Ἰησοῦς … ποιοῦσιν, с незначительными

1424

αὐτόν – или: (высмеивали) Его) D itd 23:35** – Христос, избранный Сын Божий (Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός) P75 (070) ƒ13 ℓ844 itl, r1(Christus filius Dei electus) syrh( ) cop (copbo: p,c ps/ri mv] picwtp, copsa: pe,c pcwtp ps/re mpnoute) Eus // Христос Божий (Christus Dei) ite // возлюбленный Христос Божий (Christus Dei dilectus) vgms(F ) // если Ты Сын Божий, если Ты Христос, Избранный (εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰ Χριστὸς εἶ ὁ ἐκλεκτός) D itd(si filius es Dei si Christus es electus) // Христос Божий, Избранник (Χριστὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός), либо: Христос, Божий избранник (Χριστὸς, ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός) M 23:37* Спаси Себя Самого (σῶσον σεαυτόν) B M // освободи Себя. Возложили же Ему и терновый венец itc(libera te. imposuerunt autem illi et spineam coronam) syrs, c( ) // возлагая Ему при этом терновый венец (περιτιθέντες αὐτῷ καὶ ἀκάνθινον στέφανον) D itd(inponentes illi et de spinis coronam) 23:38* – написанная над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими (γεγραμμένη ἐπ᾽ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, см. Ин 19:20) (א*, 2 отсутств. γεγραμμένη и второе καί) C3 E G H N W Δ Θ Λ (Ψ ƒ13 33 ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένη) ƒ1 28 (157) M Lect (ℓ5241/2 itff2 отсутств. καὶ Ῥωμαϊκοῖς) (ℓ2111/2, 5241/2, 563 отсутств. καὶ Ἑβραϊκοῖς) itaur, (c), e, (f), l, r1 vgcl syrp, h, pal arm (æth) geo // надписанная (или: написанная сверху) над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими (ἐπιγεγραμμένη ἐπ᾽ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς) A (D itd отсутств. первое и второе καί) Q ℓ950, 15521/2 it(b), q vgww, st slav // над Ним написанная (ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένη) C* (579* сия (αὕτη) вместо над Ним (ἐπ᾽ αὐτῷ)) (ita) (syrc, s) copsams // над Ним (ἐπ᾽ αὐτῷ) P75 א1 B L 070 597 1241 copsamss, bopt 23:38** – Царь Иудейский – Этот (ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος) P75 א B L 070 579 it // Царь Иудейский (ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων) C itc // Сей есть Царь Иудейский (οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων) A (D) R W Γ Δ Θ Λ Π Ψ ƒ13 M itb, f, q vg syrh cop // Сей есть Иисус, Царь Иудейский (οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, либо, возможно: Этот Иисус есть Царь Иудейский) N Q ƒ1 33 itl copsams 23:42* – говорил: Иисусе, вспомни обо мне (ἔλεγεν, Ἰησοῦ, μνήσθητί μου) P75 א B C* L copsamss , bopt // говорил Иисусу: Вспомни обо мне, Господи (ἔλεγεν τῷ Ἰησοῦ, μνήσθητί μου, κύριε,) A C2 W Θ Ψ (070) ƒ1 ƒ13 33 M it vg syr (copsamss , bopt) // повернувшись к Господу, сказал Ему: Вспомни обо Мне (στραφεὶς πρὸς τὸν κύριον εἶπεν αὐτῷ, μνήσθητί μου) D (conversus ad Dominum dixit illi memento me – itd) 23:42** – в царствовании (ἐν τῇ βασιλείᾳ – либо: в Царстве

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (Е
23:35* и начальники (καὶ οἱ ἄρχοντες) P75 (א) B
Q
и начальники вместе с ними
οἱ ἄρχοντες σὺν
)
начальники вместе
) א A C E G H Q W Δ Θ Ψ 070 ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect ita, b, q(in regno tuo) arm geo slavmss Orgr Aster Cyr-Hrs Epiph; Maxim // в Царство (εἰς τὴν βασιλείαν) P75 B L itaur, c, e, f, ff2, l, r1 vg æth? slavmss Orlat; Hil Ambrs Hier Augst // помещено в Царстве Твоем (ἐν τῇ βασιλείᾳ σου) после обо мне (μου) 579 (Greg-Nys Chrys Procl Hesych) // в день пришествия Твоего (ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπελεύσεως σου) вместо когда придешь в царствовании Твоем (ὅταν … τῇ βασιλείᾳ σου) D itd(in die adventus tui) 23:43* в раю (ἐν τῷ παραδείσῳ) B M // в саду Едемском syr c( ) Diatssrnarab 23:45* – поскольку солнце пропало (τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος) P75* א C*vid L 070 579 ℓ3841/3 (syrh: солнце было помраченным ( )) syrhmg( ) slav Or mss Or // поскольку солнце стало пропадать (τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος) P75c B 597 ℓ681/2, 7701/2, 17801/2 // и было помрачено солнце (καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος) A C3 (D itd ἐσκοτίσθη δέ) E G H Q W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 157 M Lect itaur, f, ff2, l, q vg syrc, s, p, pal (ita, b, c, e arm geo Diatssrn отсутств. καί) æth McionEpiphvid mss Or // поскольку солнце пропало, и было помрачено солнце
ἡλίου ἐκλιπόντος
ὁ ἥλιος) C2vid // отсутств. 33 itg1
Он испустил
дух. И завеса храмовая была разорвана (ἐξέπνευσεν. καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη) D itd (перемещ. из 45-го стиха) 23:48* возвращались (ὑπέστρεφον) B M // и чело вернулись (καὶ τὰ μέτωπα ὑπέστρεφαν (–ὑπέστρεψαν?)) 288
В. ПО ЛУКЕ) f, δ syr copboms arm æth geo slav // их и начальников, и первосвященников (αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν ἀρχιερέων) 1424 // их (αὐτῶν) P75 א B L 070 1241 ita, aur, b, e, ff2, l vg cop Augst // отсутств. второе предложение стиха (И превосходили …) ℓ184 23:32* itl здесь приводит имена
злодеев
23:33*
sa 23:34*
а
Иисус
разночтениями, см. Деян 7:60) א*, 2 A C D2 F G H L N Δ Λ Ψ 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 157 597c 700 828 892 M Lect itaur, b, c, e, f, ff2, l, r1 vg syrc, p, h, pal copbopt arm æth geо slav Diatssrn Jacob-JustHegesip Irlat Hip Orlat Eus [Eus Canon] Ps-Ign [Apost Const] Greg-Nys Amphil Diddub PsClemntn Ps-Just Chrys Hesych Theodrt; Ambst Hil Ambrs Hier Augst (E – содержится 34а с пометой на полях) // отсутств. 34а P75 א1 B D* W Θ 070 579 597* 1241 ita, d syrs copsa, bopt
C L
Ψ 070 33 579 892 1241 //
(καὶ
αὐτοῖς
A W Θ M // над Ним
с ними (αὐτὸν οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς) ƒ1 (ƒ13)
itaur, (f) vg syrs( ) Eus // над Ним (
(τοῦ
καὶ ἐσκοτίσθη
23:46*
дух (ἐξέπνευσεν.) B M // Он испустил

(ЕВ. ПО ЛУКЕ) D it(c), d(et frontes revertebantur) // возвращались издалека (revertebantur a longe) vgms(F) // возвращались, говоря: Горе нам из за того, что случилось сегодня вследствие грехов наших, приблизилось опустошение Иерусалима (revertebantur dicentes vae nobis quae facta sunt hodie propter peccata nostra appropinquavit enim desolatio Hierusalem) itg1 (syrc, s ܝܘ ܐܘ ܢܘ ܝܘ ܢܘܗ )

23:51* ожидал (προσεδέχετο) P75 א B C D L 579 1241 it cop // также ожидал (καὶ προσεδέχετο) Γ 070 ƒ13 itq // также ожидал и сам (καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτός) A W Θ Ψ M syrh (προσεδέχετο καὶ αὐτός ƒ1 33 892 1424 2542 vg; καὶ αὐτὸς προσεδέχετο K M P U Π) 23:53* положен (κείμενος лежащий) B M // положен, и прикатил камень большой на вход гробницы (κείμενος καὶ προσεκυλίσεν λίθον μέγαν ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου, см. Mф 27:60; Mк 15:46) U ƒ13 124 348 700 1043 1194 1355 1689 copbo // положен, и когда поклал Его приложил к гробнице камень, который едва ли двадцатеро сдвинут (κείμενος καὶ θέντος αὐτοῦ ἐπέθηκεν τῷ μνημείῳ λίθον ὃν μόγις εἴκοσι ἐκύλιον) D (070) itd(et posito eo in posuit in monumento lapidem quem vix viginti movebant) // положен, и когда был положен в гробницу, приложил камень, который едва ли двадцатеро покатят (fuit positus. et cum positus esset in monumento, posuerunt lapidem quem vix viginti volvebant) itc // положен Когда же они

они

pt) // и некоторые другие с ними, рассуждая между собой: Кто же отвалит камень? Придя же, нашли они (καί τινες σὺν αὐταῖς ἐλογίζοντο δὲ ἐν ἑαυταῖς, τίς ἄρα ἀποκυλίσει τὸν λίθον; 2 ἐλθοῦσαι δὲ εὗρον, см Mк 16:3) D (070 itc) itd copsa 24:3* Господа Иисуса (τοῦ κυρίου Ἰησοῦ) P75 א A B C E F G H L W Δ Θ Ψ 070 ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect itaur, c, f, q vg syrh, pal copsa, bo arm æth(pp) geo slav Eus1/2 Hesych; Augst // Иисуса (τοῦ Ἰησοῦ) 579 1071 1241 ℓ1016 syrc, s, p // отсутств. D ita, b, d, e, ff2 , l, r1 Eus1/2 24:6* Нет Его здесь, но Он воскрешен (οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ (либо ἀλλ᾽) ἠγέρθη) P75 א A B C3 E F G H L (W воскрес (ἀνέστη)) Δ Θ Ψ 070 ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect itaur, f, q vg syrc, s, h, pal copsa, bo armmss (æth) geo1, A slav Eus Amphil; Augst // Нет Его здесь, Он воскрешен (οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη, см Mф 28:6) C* syrp copboms (McionEpiph отсутств. οὐκ ἔστιν ὧδε) Greg Nys (Epiph) // Воскрес из мертвых (Resurrexit a mortuis) itc // отсутств. D ita, b, d, e, ff2, l, r1 armmss geo B Mcion 24:10* были же то (ἦσαν δέ) P75 B E F G H L Δ Θ 070 ƒ13 28 33 157 M ℓ253, AD itc(erant autem) syrp, h, palms arm æth geo slav Hier (была же то (ἦν δέ) Ψ ƒ1 205 ℓ547 ita, aur, b, f, ff2, l, q, r1 vg syrpalmss) // отсутств A D W Γ 7 180 348 713 716 1006 1010 1194 1241 1243 1292 1342 1505 2430 Lect itd, e syrc, s 24:12* содержат 12 й стих (с незначительными разночтениями, см. Ин 20:3 10) P75 א A B E F G H L W Δ Θ Ψ 070 079 ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect itaur, c, f, ff2 vg syr cop arm æth geo slav Amphil Hesych Ammon Al; Augst // отсутств. 12 й стих D ita, b, d, e, l, r1 24:13*

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
tapro
pem
pa@ ene mogic enere sjouwt rrwme nas ckrkwrf.) copsa 24 гл 24:1 2* благовония. 2 Нашли же они (ἀρώματα. 2 εὗρον δέ) P75 א B C* L 33 ℓ844 it vg copbopt // благовония и некоторые другие с ними. 2 Нашли же они (ἀρώματα καί τινες σὺν
2
δέ) A C3 W Θ Ψ ƒ1 ƒ13 M itf, q, r1 (syr copbo
h cop æth slav Augst // семь (septem) ite // сто шестьдесят (ἑκατὸν ἑξήκοντα) א K Nvid Θ 079vid 158 1219 1604 vgmss(ƎP, F, G, O, Y)(centum sexaginta) syrpal arm geo Eus Hier 24:13** которому название Эммаус (ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς) B M // с названием Уламмаус (ὀνόματι Οὐλαμμαοῦς, см. Быт 28:19 в LXXmss) D itd(nomine Ulammaus) 24:17* и были остановлены они (καὶ ἐστάθησαν) P75 א A* B (L остановились они (ἔστησαν)) 070 079 579 ite syrpal cop // и почему вы (καὶ ἔστε) Ac E F G H N P W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect ita, aur, b, c, f, ff2, (l), r1 vg syr(c), (s), p, h arm geo slav Augst // отсутств. D itd æth 24:19* Назарянином (Ναζαρηνοῦ) P75 א B L 070 079 372 2542 ita, aur, c, e, f, r1 vg (syrp?) (copbo? ni/c piremnazarey) Or; Rebapt Augst // Назореем (Ναζωραίου) A D E F G H N P W Δ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect itb, d, ff2 , l syrs, c(ܪ ܥ) copsa(ic pnazwraioc) arm geo slav Svrian Hesych 24:32* горящим (καιομένη) B M // покрыто или: под покрывалом (κεκαλυμμένη, сравн. 2Кор 3:15) D itd(coopertum) // ослепленным (excaecatum) itc // бесчувственным, или: померкшим, отупевшим (optusum =obtusum ) itl // изгнанным или: отдаленным (exterminatum) ite // отяжелевшим, или: ожиревшим ( ) syrs, c, p copsams(hors) // сокрушенным (ճմլէին) arm 24:32** в нас, когда говорил Он нам (ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν) א (A ἐλάλησεν) E G H L P W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect itf syrp, h, pal cop (itaur vg Hier2/7 отсутств. второе ἡμῖν) arm geo 2 slav // , когда говорил Он нам (ὡς ἐλάλει ἡμῖν) P75 B D itd geo 1 // в нас (ἐν ἡμῖν) ita, b, ff2 , l, r1 Orlat10/11 Ordub Did; Ambrs6/7 Hier1/7 Maxim // отсутств. itc, e syrc, s Orgr, lat1/10 ; Ambrs1/7 Hier4/7 Augst 289
положили Его,
приложили камень ко входу в гробницу, такой, какой едва ли двадцать человек смогут поднять. (laau nh/tf eneh. nterefkaaf de afoueh ouwne ern t
m
haou.
αὐταῖς.
εὗρον
шестьдесят (ἑξήκοντα) P75 A B D E F G H L W Δ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33vid 157 M Lect ita, aur, b, c, d, f, ff2 , l vg syrc, s, p,

. ПО ЛУКЕ) 24:33* встав (ἀναστάντες) B M // встав огорченные (ἀναστάντες λυπούμενοι) D itc, d(contristati), e(surrexerunt tristes) copsa(autwoun eulupei) 24:36* – и говорит им: Мир вам (καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν, см. Ин 20:19, 26) P75 א A B E H L Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 (28) 33 157 M Lect syrc, s copsa, bopt slavmss Chrys // и говорит им: Мир вам. Я это, не бойтесь (καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε) G P (W εἰρήνη ὑμῖν после φοβεῖσθε) (579) 713 1241 1604 itaur, c, f vg syrp, h, pal copbopt arm (æth) geo slavmss (Amphil); Ambrs Augst // отсутств. D ita, b, d, e, ff2, l, r1

24:40* – содержат 40-й стих (с незначительными разночтениями; см. Ин 20:20) P75 א A B E G H L N W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect itaur, c, f, q vg syrp, h, pal cop arm æth geo slav [Eus Canon] Ath Amphil Chrys; Hier Augst // отсутств. 40-й стих D ita, b, d, e, ff2, l, r1 syrc, s 24:42* – кусок (μέρος) P75 א A B D L W 579 itd, e syrs copsa, bopt Cl Orvid Ps-Ath; Augst1/4 // кусок и от пчелиного сота (μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου) Ec H N Δ Ψ ƒ1 28 33 M Lect itb, q syrc, p, h, pal copbopt æth Justdub Amphil Epiph // кусок и сот пчелиный (μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίον) E* Θ ƒ13 157 1243 ℓ253 itaur, (c), f, ff2, l, r1 vg (ita Hier отсутств. ἀπὸ μελισσίου) arm geo slav Cyr-Hrs Procl; Augst3/4 Varmdm 24:43* взяв, Он перед ними съел (λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν) B M (it) // вкусив перед ними, взяв остальное, дал им (φαγών ἐνώπιον αὐτῶν λαβὼν τὰ ἐπίλοιπα ἔδωκεν αὐτοῖς) Θ itaur vg syrh copbopt? // взяв, перед ними съел, и остальное дал им (λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν καὶ τὰ ἐπίλοιπα ἔδωκεν αὐτοῖς) K ƒ13 ℓ(844), 2211 (itc, r1 syrc) copbopt? 24:46* так написано и так надлежало (οὕτως γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει) A C2vid W Θ Ψ ƒ1 ƒ13 33 M itaur, f, q vg syrp, h copsams // так написано (οὕτως γέγραπται) P75 א B C* D L it copbo, samss Irlat; (Cypr) // так надлежало (οὕτως ἔδει) 72 syrs( ) arm 24:47* – для (отпущения) (εἰς) P75 א B syrp cop slavmss // и (отпущению) (καί) A C D F H L N W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect Lat syrs, h, pal arm æth geo slavmss Hesych; Cypr Hil Augst // отсутств. покаянию для//и (μετάνοιαν εἰς//καί) Irlat 24:50* из города до (ἔξω ἕως) A C3 W Θ Ψ ƒ13 M syr h // из города (ἔξω) D 157 it vg (foras) // до (ἕως) P75 א B C* L 1 33 579 ℓ2211 ita(usque ad), e(quasi) syrs, p 24:51* – и был возносим Он на небо (καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν) P75 א2 A B C F H L W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect (ℓ1627 на небеса (εἰς τοὺς οὐρανούς)) itaur, c, f, q, r1 vg syrp, h, pal cop arm æth geo2 slav Svrian (Hesych); Augst2/3 // отсутств. א* D ita, b, d, e, ff2, j, l syrs geo 1 Augst1/3 24:52* – поклонившись Ему (προσκυνήσαντες αὐτόν) P75 א A B C F H L W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect itaur, f, q vgmss syrp, h, pal cop arm æth geo1 slav // поклонившись (προσκυνήσαντες) 700 ℓ253 itc vg // отсутств. D ita, b, d, e, ff2, j, l syrs geo 2 Augst 24:52** великою (μεγάλης) B M // отсутств. B* 24:53* в храме (ἐν τῷ ἱερῷ) B M // отсутств. A* 24:53** – благословляя (εὐλογοῦντες) P75 א B C* L syrs( и благословляли Бога всякое время в храме), pal copsa, bo geo // восхваляя (αἰνοῦντες) D ita, b, d, e, ff2, j, l, r1 Augst // восхваляя и благословляя (αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες) A C2 (F) H W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 33 157 M Lect itaur, c, f, q vg syrp, h arm æth slav (Hesych)

24:53*** – Бога. (θεόν.) P75 א C* D L W Π* 1 33 ita, aur, b, d, e, ff2, (q)(Dominum) vgmss syrs, pal copsa, bomss arm æthTH geo // Бога. Аминь. (θεόν. ἀμήν.) A B C2 F H Δ Θ Ψ ƒ13 28 157 M Lect itc, f, l, r1, gat vg syrp, h copbomss æthpp slav // Бога. Аминь. (θεόν. ἀμήν.) и далее на форзаце помещается Ин 8:3-11 1333sup Лк 3:22-23, Codex Bezae (D)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ЕВ
290

Лк 9:35, Codex Vaticanus (B)

Лк 11:13, Papyrus 45 (P45)

Лк 22:42-45 (без стихов 43-44), Codex Alexandrinus (A)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ЕВ. ПО ЛУКЕ)
291

1 Primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere 2 usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est 3 quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei 4 et convescens [cum eis]d praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum 5 quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptiza bimini Spiritu Sancto non post multos hos dies 6 igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel 7 dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate 8 sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae 9 et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum 10 cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis 11 qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis \in caelum\ sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum 12 tunc reversi sunt Hierosoly mam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter 13 et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi 14 hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus [et filiis]d et Maria matre Iesu et fratribus eius 15 et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum //discipulorum dixit erat autem turba nominum simul fere centum viginti 16 viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum 17 quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius 18 et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius 19 et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Achel demach hoc est ager Sanguinis 20 scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commo ratio eorum //eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius 21 oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus 22 incipiens a baptismate Iohannis

ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 4 καὶ συναλιζόμενος [μετ ᾽ αὐτῶν] παρήγγειλεν αὐτοῖς, Ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι· ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· 5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκει σαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν \εἰς τὸν οὐρανὸν\ οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ [καὶ τῇ δεήσει]C σὺν γυναιξὶν [καὶ τέκνοις]D καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν/

εἶπεν·

τε ὄχλος ὀνομάτων

τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν

ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου

16 Ἄνδρες

τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. 18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος

ACTUS APOSTOLORUM 1
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1 1
μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην
292
Τὸν
περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε,
/μαθητῶν
ἦν
ἐπὶ
εἴκοσι,
ἀδελφοί,
ὁδηγοῦ

установил во Своей власти. 8 Но вы примете силу грядущего Святого Духа на вас, и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, и [во] всей Иудее и Самарии, и до края земли.9 И сказав это, пока смотрели они, Онбылподнят, и облакоподхватило Его от глаз их.10 И когда устремляющими взгляд были они к небу, во время отшествия Его, вот два мужа предстали им в одеяниях белых, 11 и сказали: Мужи Галилейские, что стоите, всматриваясь в небо? Этот Иисус, вознесённый от вас \на небо\*, так придет, каким образом видели вы Его отходящим на небо. 12 Тогда возвратились они в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в субботнем находя щаяся расстоянии. 13 И когда вошли они, в горницу подня лись, где были они пребывающими, Петр и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев. 14 Они все были пребывающими единодушно вместе в молитве [и прошении] с женщинами [и детьми]D и с Мариам

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ 1 1 Первую книгу произвел я обо всём, о Феофил, что сначала Иисус делал и чему учил, 2 до того дня, когда Он, дав повеления апостолам посредством Духа Святого, которых Он избрал, был Он вознесён*, 3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, когда в течение сорока дней видимым был для них и говорящим о Царстве Божьем. 4 И собравшись [с ними]D , повелел Он им: Из Иерусалима не отлучаться, но ждать обещанного Отцом, то, что слышали вы от Меня. 5 Ибо Иоанн крестил водою, вы же в Духе будете крещены Святом, по истечении немногих этих дней*. 6 Итак, собравшиеся спрашивали Его, говоря: Господи, не во время ли это восстанавливаешь Ты Царство Израилю? 7 Сказал тогда им: Не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец
, Матерью Иисуса, и с братьями Его. 15 И во дни эти, Петр, встав посреди братьев//учеников*, сказал, было же множество людей в том месте, около ста двадцати человек: 16 Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, где предсказал Дух Святой через уста Давида об Иуде, ставшем проводником для взявших Иисуса, 17 ибо сопричислен он был к нам и также получил жребий служения этого. 18 Ибо он приобрел землю из цены злодеяния и, головой вниз упав, разверзлось чрево посредине, и выпали все внутренности его. 19 И это известно стало всем населяющим Иерусалим, так что была названа земля та на собственном наречии их Акелдамах, то есть: Земля Крови 20 Ибо написано в книге Псалмов:"Да будет двор его* пуст, и да не будет живущего в нём", и: "Достоинство его да примет иной". 21 Итак, надлежит, чтобы одному из ходивших вместе с нами мужей во всё время, когда входил и выходил 293 0x^yl4d Syskrp 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis 23 et statuerunt//statuit duos Ioseph qui vocabatur /Barsabban//Barnabas/ qui cognominatus est Iustus et Matthiam 24 et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum //sorteme ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum 26 et dederunt sortes eis//eorume et cecidit sors super Matthiam et adnumeratus est cum undecim apostolis

2

1 Et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco 2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes 3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis 5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt 6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes 7 stupebant autem \omnes\ et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt 8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus 9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam 10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani 11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei 12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse 13 alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti 14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusa lem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea 15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia 16 sed hoc est quod dictum est per prophetam \Iohel\ 17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt 18 et quidem super servos meos et super ancillas meas \in diebus illis\ effundam de Spiritu meo \et prophetabunt\ 19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum \sanguinem et ignem et vaporem fumi\ 20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus \et manifestus\

Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. 23 καὶ ἔστησαν//ἔστησεν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν//Βαρνάβαν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 25 λαβεῖν τὸν τόπον//κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. 26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς//αὐτῶν, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων. 2 1 Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ//ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό. 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι· 3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 5 Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες [Ἰουδαῖοι,] ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 7 ἐξίσταντο δὲ [πάντες] καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες [πρὸς ἀλλήλους], Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; 9 Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, 10 Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, 11 Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. 12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί θέλει τοῦτο εἶναι; 13 ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. 14 Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. 15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας, 16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ, 17 Καὶ ἔσται ἐν

ACTUS, I; II
ΠΡΑΞΕΙΣ, α´;
β´
ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθή σονται· 18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου \ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις\ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, \καὶ προφητεύσουσιν\. 19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, \αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ\· 20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς 294
ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός//κύριος, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι
ДЕЯНИЯ, 1; 2 среди нас Господь Иисус, 22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесён от нас, –чтобы ему свидетелем воскресения Его вместе с нами стать. 23 И поставили//поставил* двоих: Иосифа, называемого Варсавой//Варнавой, который был прозван Иустом, и Матфия. 24 И взмолившись сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, которого избрал Ты, из этих двух одного, 25 принять место//жребий* служения этого и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в место свое. 26 И подали жребии им//их*. И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам. 2 1 И с наступлением дня Пятидесятницы были они все /вместе//единодушно вместе/ там же. 2 И раздался внезап но с неба шум, как от несущегося ветра сильного, и напол нил весь дом, где были они пребывавшими, 3 и были явлены им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. 4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить иными языками, как Дух давал провещевать им. 5 Были же в Иерусалиме временно
каждый из них на собственном его
7
же [все] и дивились
, все эти говорящие,
они не Галилеяне?
же мы их слышим каждый
и прозелиты
говорящими их на наших языках
великих
12 Изумлялись же все и недоумевали, друг другу говоря: Что могло бы это быть? 13 Иные же, издеваясь, говорили, что: Сладкого вина напившиеся они. 14 Став тогда Петр с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: Мужи Иудейские и живущие в Иерусалиме все! Следующее вам известным да будет и внемлите словам моим. 15 Ибо не пьяны они, как вы предполагаете: ведь сейчас третий час дня. 16 Но это есть сказанное через пророка Иоиля*: 17 "И будет в последние дни*, говорит Бог//Господь, изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши видения будут видеть И старцам вашим сны будут сниться, 18 и на рабов Моих и на рабынь Моих \во дни те\* изолью от Духа Моего, \и будут пророчествовать\**. 19 И дам чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, \кровь и огонь и клуб дыма\*. 20 Солнце превратится в тьму, и луна в кровь, прежде чем 295 Syskrp 0 B 21 22 23 24 25 26 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
селящимися [Иудеи,] люди набожные* из всякого народа под небом. 6 Когда же прошел слух об этом, собралось множество людей и пришли в смятение, потому что слышал
наречии говорящими их.
Изумлялись
, говоря [друг другу]: Вот
разве
8 Как
на своем собственном наречии, в котором мы родились: 9 Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и населяющие Месопотамию, Иудею* и Каппадокию, Понт и Асию, 10 Фригию и Памфилию, Египет и уделы Ливии, примыкающие к Киринее, и пришедшие из Рима, 11 как Иудеи, так
, Критяне и Арабы – слышим,
о
делах Божьих?

21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit 22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis 23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis 24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo 25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear 26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe 27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem 28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua 29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem 30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius 31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem 32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus 33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis 34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis 35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis 37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad \reliquos\ apostolos quid faciemus viri fratres [ostendite nobis]d 38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum \vestrorum\ et accipietis donum Sancti Spiritus 39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster 40 aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava 41 qui ergo recepe runt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia 42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus 43 fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant \in Hierusalem et metus erat magnus in universis\ 44 omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia 45 possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus

σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. 21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, 23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου//ᾅδου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ· 25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ 26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι, 27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. 29 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης· 30 προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. 32 τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε 34 οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς \λοιποὺς\ ἀποστόλους, Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; [ὑποδείξατε ἡμῖν] 38 Πέτρος δὲ [ἔφη] πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν [ὑμῶν], καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· 39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν

ACTUS, II
ΠΡΑΞΕΙΣ
, β´
μακρὰν ὅσους
προσκαλέσηται
43 Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. 44 πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά, 45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις 296
καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς
ἂν
κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. 40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης. 41 οἱ μὲν οὖν [ἀσμένως] ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.

! Да будет позволено сказать с дерзновением вам о патриархе Давиде, что он и скончался и погребен, и гробница его у нас до сего дня. 30 Пророком же будучи и зная, что клятвою поклялся ему Бог от плода чресел* его посадить** на престоле его, 31 – провидя, он изрек о воскресении Христа, что Он не оставлен* в аду**, и плоть Его не увидела тления. 32 Этого Иисуса воскресил Бог, чему все мы свидетели. 33 Итак, десницей Божьей вознесённый, и обетование Духа Святого приняв от Отца, Он излил то, что вы* [и] видите и слышите. 34 Ведь Давид не восшел на небеса, говорит же сам: "Сказал Господь Господу Моему*: Сядь справа подле Меня, 35 доколе не положу Я врагов Твоих в подножие ног Твоих". 36 Итак, твердо знай весь дом Израилев, что и Господом Его и Христом сделал Бог, – Этого Иисуса, Которого

ДЕЯНИЯ, 2
. 24 Которого Бог воскресил, разрешив муки смерти//ада*, потому что было невозможно Ему быть плененным ею(им). 25 Ибо Давид говорит о Нем: "Видел я Господа предо мною постоянно, ибо справа от меня Он, дабы я не был поколеблен 26 Оттого возрадовалось сердце мое и возликовал язык мой, даже и плоть моя упокоится в уповании, 27 ибо не оставишь Ты души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление. 28 Поведал Ты мне пути жизни, исполнишь Ты меня радостью пред лицом Твоим". 29 Мужи братья
* Петру и \остальным\** апостолам: Что делать нам, мужи братья? [Укажите нам]***. 38 Петр тогда [говорит] им: Покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя* Иисуса Христа для отпущения грехов [ваших], и получите вы дар Святого Духа. 39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. 40 И иными словами многими он свидетельствовал и увещевал их, говоря: Будьте спасены от рода этого развращенного. 41 Итак, [охотно] принявшие слово его были крещены. И было присоединено в день тот душ около трех тысяч. 42 Были же они постоянно пребывающими в учении апостолов и общении, в преломлении хлеба и в молитвах. 43 Был же на всякой душе страх. И много чудес и знамений через апостолов совершалось*. 44 Все же уверовавшие были вместе и* имели всё общее. 45 Также имения и собственность они продавали и разделяли это всем, cоответственно тому, 297 Syskrp B 22 23 24 25 26 ()27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
придет день Господень, великий и славный*. 21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, будет спасен". 22 Мужи Израильские! Выслушайте слова эти: Иисуса Назорея, Мужа, отмеченного Богом для вас* силами, и чудесами, и знамениями, которые сотворил через Него Бог среди вас, как сами вы знаете, 23 Его, по предопределенному совету и предведению Божьему преданного, посредством руки беззаконных, пригвоздив, вы убили
вы распяли. 37 Услышав же, они сокрушились сердцем и сказали

erat 46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis 47 conlau dantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum 3

1 Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam 2 et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum 3 is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet 4 intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos 5 at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis 6 Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni \surge et\ ambula 7 et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae 8 et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum 9 et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi 11 cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes 12 videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate//potestate fecerimus hunc ambulare 13 Deus Abraham et \Deus\ Isaac et \Deus\ Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti 14 vos autem sanctum et iustum negastis//gravastis et petistis virum homicidam donari vobis 15 auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus 16 et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum 17 et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis [iniquitatem] sicut et principes vestri 18 Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic 19 paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata 20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum 21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum \a saeculo\ prophetarum 22 Moses quidem dixit [ad patres nostros] quia

χρείαν εἶχεν· 46 καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας, 47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό//τῇ ἐκκλησίᾳ. 3

1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν· 3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν 4 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς 5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν. 6 εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει. 7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν [αὐτόν]· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά, 8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν 9 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν, 10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ. 11 Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι. 12 ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; 13 ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε//ἐβαρύνατε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, 15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν 16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε

ACTUS, II; III
ΠΡΑΞΕΙΣ
, β´; γ ´
πάντων ὑμῶν. 17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε [πονηρόν], ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· 18 ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν
ἐπιστρέψατε εἰς
ἐξαλειφθῆναι
298
καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι
οὕτως 19 μετανοήσατε οὖν καὶ
τὸ
ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, 20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν, Ἰησοῦν, 21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. 22 Μωϋσῆς μὲν [γὰρ πρὸς τούς πατέρας] εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος

нет у меня А что имею, то тебе даю: Во имя Иисуса Христа Назорея, [вставай и] ходи*. 7 И взяв его

правую руку, поднял [его]. Тотчас же укрепились ступни его и суставы, 8 и, вскочив, он встал и ходил, и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога. 9 И увидел весь народ его ходящим и хвалящим Бога. 10 Узнавали также его, что это был для милостыни сидевший у Красивых ворот храма И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. 11 А так как он держался Петра и Иоанна, то сбежался весь народ к ним в притворе, называемом Соломоновым, в трепете. 12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, словно мы собственной силой или благочестием сделали

ДЕЯНИЯ, 2; 3 кто какую нужду имел. 46 И каждый день пребывая единодушно в храме, преломляя по домам хлеб, принимали они пищу в веселии и простоте сердца, 47 хваля Бога и будучи в милости у всего народа А Господь присовокуплял спасаемых ежедневно к ним//к церкви*. 3 1 Петр же* и Иоанн поднимались в храм в час молитвы девятый. 2 И некий человек, хромой от чрева матери его, был принесен, которого сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красивыми, просить милостыню у входящих в храм, 3 который, увидев Петра и Иоанна намеревающи мися войти в храм, просил, чтобы милостыню от них получить 4 Петр же, всмотревшись в него вместе с Иоанном, сказал: Взгляни на нас. 5 Тот же внимательно смотрел на них, ожидая что нибудь от них получить. 6 Сказал тогда
Серебра и золота
ходящим его? 13 Бог Авраама и [Бог] Исаака и [Бог] Иакова*, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, определявшего Его отпустить. 14 Вы же Святого и Праведного отверглись/ /унизили* и выпросили человека убийцу, быть отпущенным вам, 15 а Начальника жизни убили! Его Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. 16 И по вере* во имя Его, этого, которого видите вы и знаете, укрепило имя Его И вера, которая чрез Него, дала ему здоровье это перед всеми вами. 17 И теперь, братья, знаю, что по неведению вы поступили [плохо]*, как и начальники ваши. 18 Но Бог, как предвозвестил посредством уст всех пророков пострадать Христу Его, – и исполнил так. 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи, 20 чтобы пришли времена отрады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа, Иисуса, 21 Которого должно небо принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог через уста святых от века Своих пророков*. 22 А Моисей [же отцам] сказал*, что: "Пророка вам воздвигнет 299 Syskrp B G 47 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Петр:
за

prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester//noster de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis 23 erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe 24 et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos 25 vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros//nostros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae 26 vobis primum Deus suscitans Filium suum misit \eum\ benedi centem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua

4

1 Loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes \et magistratus templi\ et Sadducaei 2 dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis 3 et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera 4 multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia 5 factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes//Ionathangig et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali 7 et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos 8 tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores [Istrahel] 9 si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus 11 hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli 12 et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri 13 videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris \et idiotae\ admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant 14 hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere 15 iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem 16 dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare 17 sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum 18 et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu 19 Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius

ὁ θεὸς ὑμῶν//ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. 23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. 24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. 25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν//ἡμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν \αὐτὸν\ εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν [ὑμῶν]. 4 1 Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς//ἀρχιερεῖς \καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ\ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι, 2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, 3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. 4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε 5 Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ 6 καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης/ /Ἰωνάθας καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ 7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; 8 τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι [τοῦ Ἰσραήλ], 9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται, 10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. 11 οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν

ACTUS, III; IV
ΠΡΑΞΕΙΣ, γ
δ´
´ ;
Ἰωάννου,
ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν \καὶ ἰδιῶται\, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν 14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. 15 κελεύσαντες δὲ
ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. 18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς 300
ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 13 Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ
καὶ καταλαβόμενοι
αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 16 λέγοντες, Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι· 17 ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν

мужей [около] пяти тысяч. 5 Было же

следующий день, были собраны их начальники и старейшины и книжники в Иерусалиме, 6 и Анна первосвя щенник и Каиафа, и Иоанн//Ионаф* и Александр, и все бывшие из рода первосвященнического, 7 и, поставив их посредине, допрашивали: Какой силой или каким именем сделали это вы? 8 Тогда Петр, исполненный Духа Святого, сказал им: Начальники народа и старейшины [Израиль ские]*, 9 если мы сегодня допрашиваемы* о благодеянии человеку больному, посредством чего он спасен, 10 извест но да будет всем вам и всему народу Израильскому, что посредством имени Иисуса

ДЕЯНИЯ, 3; 4
и завета, который завещал Бог отцам вашим//нашим*, говоря Аврааму: "И в семени твоем благословятся все племена земные". 26 Вам сначала Бог, воскресив Отрока Своего, послал \Его\, благословляющего вас, чтобы отвращать каждого от злодеяний [ваших]. 4 1 А пока говорили они к народу, приступили к ним священники//первосвященники* \и страженачальник храма\ и саддукеи, 2 досадуя из за того, что учат они народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых, 3 и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был вечер уже.4 Многие же из слышавших слово уверовали И было число таковых
, Которого Бог воскресил
Него этот поставлен перед
*. 11 Он есть Камень, пренебреженный вами, строящими, оказавшийся во главе угла. 12 И нет ни в ком другом спасения*. Ибо нет и имени иного под небом, данного людям, которым надлежит быть спасенными нам. 13 Видя же дерзновение Петра и Иоанна, и приметив, что люди некнижные они \и простые\, удивлялись; узнавали же их, что с Иисусом они были. 14 И человека видя, с ними стоявшего исцеленного, ничего не могли возразить. 15 Приказав же им вон из синедриона выйти, совещались друг с другом 16 говоря: Что сделаем людям этим? Ибо ведь явное знамение совершено через них, всем населяющим Иерусалим оно известно, и мы не можем отрицать; 17 но, чтобы оно еще больше не распростра нилось в народе, пригрозим им, чтобы они уже не говорили об имени этом никому из людей. 18 И, призвав их, приказали совсем не говорить и не учить об имени Иисуса. 19 Но Петр и Иоанн в ответ сказали им: Справедливо ли пред Богом, вас слушать больше чем Бога? – рассудите. 20 Ибо не 301 Syskrp G d 22 23 24 25 26 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 \ \ 17 18 19
Господь Бог ваш//наш** из братьев ваших, как меня Его слушайтесь во всём, что бы ни сказал Он вам. 23 Будет же: всякая душа, которая если не послушает Пророка Того, истребится из народа". 24 Да и все пророки от Самуила и после него, которые говорили, также возвестили дни эти 25 Вы сыны пророков
на
Христа Назорея, Которого вы распяли
из мертвых,– посредством
вами здоровый

audire quam Deum iudicate 20 non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui 21 at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat 22 annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis 23 dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent 24 qui cum audissent [et cognovissent Dei virtutem]d unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu [es] [Deus] qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania 26 adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius 27 convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel 28 facere quae manus tua et /consilium//voluntas tuad/ decreverunt fieri 29 et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum 30 in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu 31 et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia [omni volenti credere] 32 multi tudinis autem credentium erat cor et anima una [et non erat accusatio//separatio in eis ulla] nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia 33 et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrec tionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis 34 neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant 35 et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat 36 Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere 37 cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum

5

1 Vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum 2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit 3 dixit autem Petrus Anania cur temptavit//implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri 4 nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es

αὐτούς, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε, 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. 21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι 22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 23 Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν 24 οἱ δὲ ἀκούσαντες [ϰαὶ ἐπιγνόντες τὴν τοῦ ϑεοῦ ἐνέργειαν]D ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, Δέσποτα, σὺ [ὁ θεὸς] ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, 25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών, Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; 26 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ. 27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ, 28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι. 29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, 30 ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ. 31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας [παντὶ τῷ ϑέλοντι πιστεύειν]. 32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία [ϰαὶ οὐϰ ἦν διάϰρισις//χωρισμός ἐν αὐτοῖς οὐδεμία], καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά. 33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ [Χριστοῦ], χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. 34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν. 36 Ἰωσὴφ//Ἰωσῆς δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμη

ACTUS, IV; V
ΠΡΑΞΕΙΣ, δ´; ε ´
νευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει, 37 ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα
ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων. 5 1 Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα 2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός [αὐτοῦ], καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 3 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν//ἐπείρασεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ 302
καὶ

воззри на угрозы их и дай рабам Твоим с дерзновением всяким говорить слово Твое. 30 При этом руку [Твою] простри Ты для исцеления и чтобы знамения и чудеса совершались посредством имени Святого Отрока Твоего Иисуса. 31 И когда помолились они, поколебалось место, на котором были они собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божье с дерзновением [всякому желающему поверить]*. 32 У множества же уверовавших были сердце и душа одна [и не было неравенства/ /разделения среди них никакого]*. И никто ничего из имения своего не называл собственным, но было у них всё общее. 33 И силою

ДЕЯНИЯ, 4; 5 можем мы о том, что видели и слышали не говорить.
Те же, пригрозив, отпустили их, ничего не находя
наказать их, из за народа
за произошедшее. 22 Ибо больше
тому человеку
.
Будучи
великою предоставляли апостолы свидетельство воскресения Господа Иисуса [Христа]*, и благодать великая была на всех их. 34 Также нуждающегося никого не было между ними А все собственниками земель или домов бывшие, продавая, приносили цену продаваемого 35 и полагали у ног апостолов Раздавалось же каждому, смотря кто какую нужду имел. 36 Иосиф//Иосия же, прозванный Варнавой от апостолов, что переводится "сын утешения", левит, Кипрянин родом, 37 бывшие свои земли продав, принес деньги и положил возле ног апостолов 5 1 А муж некий, именем Анания, с Сапфирой, женой своей, продал имение, 2 и утаил из цены с ведома и жены [своей]; и принеся долю некую, у ног апостолов положил. 3 Сказал тогда Петр: Анания, ради чего наполнил//склонил* сатана сердце твое солгать тебе Духу Святому и утаить из цены земли? 4 Будучи еще непроданной, не твоей ли она была? И вырученное продажей не в твоей ли власти находилось? Для 303 Syskrp d h 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 5 1 2 3 4
21
, чтобы
, потому что все прославляли Бога
сорока лет было
, над которым произошло это знамение исцеления
23
же отпущены, они пришли к своим и сообщили им всё, что им первосвященники и старейшины сказали. 24 Они же, выслушав [и познав Божью силу]D , единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты [Бог]*, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них, 25 через Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего, сказавший*: "Зачем мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? 26 Предстали цари земные, и начальники собрались вместе против Господа и против Христа Его". 27 И вот, собраны они воистину в городе этом против Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого помазал Ты, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля, 28 чтобы сделать всё, чему рука Твоя и совет [Твой] предопределил быть. 29 И ныне, Господи,

mentitus hominibus sed Deo 5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant 6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt 7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit 8 respondit//dixit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti 9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te 10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum 11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec 12 per manus autem aposto lorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis 13 ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus 14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum 15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum [et liberaren tur ab infirmitatibus suis] 16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes 17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo 18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica 19 angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit 20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius 21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur 22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt 23 dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus 24 ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret 25 adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum 26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur 27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum 28 dicens [nonne] praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem

ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ. 5 ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. 6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη//εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, τοσούτου. 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. 12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος. 13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· 14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, 15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. 16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. 17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου 18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. 19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. 22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν 23 λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον

ACTUS, V
ΠΡΑΞΕΙΣ, ε ´
δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν. 24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς,
304
εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες
διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. 25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. 26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν. 27 Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 28 λέγων, [Οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ

, множество мужчин и женщин, 15 так что и на улицы выносили больных и клали на носилках и кроватях, чтобы, когда проходил Петр, хотя бы тень его осенила кого нибудь из них*. 16 Сходилось также и множество народа из окрестных городов Иерусалима*, неся больных и одержимых духами нечистыми, которые исцелялись все. 17 Поднялся тогда* первосвященник, и кто с ним, принадлежащие ереси саддукейской, исполнились ревности, 18 и наложили руки на апостолов и посадили их в тюрьму общенародную

ДЕЯНИЯ, 5 чего положил ты в сердце своем дело* такое? Не людям солгал ты, но Богу. 5 Когда же услышал Анания слова эти, пав, испустил дух И нашел страх великий на всех слышавших. 6 Встав же, юноши обмотали его, и, вынеся, похоронили. 7 Было же: где то через промежуток в три часа и жена его, не знавшая о произошедшем вошла. 8 Ответил//Сказал тогда ей Петр: Скажи мне, за столько ли землю продали вы? Она же сказала: Да, за столько. 9 Но Петр к ней: Для чего согласились вы искусить
Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях, и вынесут они тебя. 10 Упала тогда тотчас она к ногам его и испустила дух Войдя же, юноши нашли ее мертвой, и, вынеся, похоронили возле мужа ее. 11 И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших это 12 Посредством же рук апостолов совершались знамения и чудеса многие в народе. И пребывали единодушно все* в притворе Соломоновом. 13 А из прочих
не осмеливался примыкать к
14
же прибавлялось
19 Ангел же Господень среди ночи отворил
и выведя их, сказал: 20 Идите и встав
храме
народу все слова жизни этой. 21 Выслушав же, вошли они под утро в храм и учили Прибывший же первосвященник и те, кто с ним, созвали синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых и послали в тюрьму привести их. 22 Но придя, служители не нашли их в тюрьме. Возвратившись же, донесли, 23 говоря, что: Тюрьму нашли мы запертою со всяческой предосторожностью и стражей стоящими у дверей; открыв же, внутри никого мы не нашли. 24 Когда же услышали слова эти и страженачальник храма и первосвященники, то недоумевали они о них: что бы это было? 25 Прибывший же некто сообщил им, что: Вот, мужи, которых посадили вы в тюрьму, в храме стоят и учат народ. 26 Тогда пойдя страженачальник со служителями, привел их без принуждения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями. 27 Приведя же их, поставили в синедрионе. И спросил их первосвященник, 28 говоря: [Не] настрого ли* приказали мы вам не учить об имени этом? И вот, наполнили вы Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Человека Этого. 29 В ответ же 305 Syskrp h 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Духа
никто
ним Но прославлял их народ
Много
верующих Господу
двери тюрьмы,
в
говорите

doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius 29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus 30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno 31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum [in ipso] 32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi 33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos 34 surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri 35 dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis 36 ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum 37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt 38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos [non coinquinantes manus vestras]e quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur 39 si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos//illud ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi 40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos 41 et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati 42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum

6

1 In diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum 2 convo cantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis 3 considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu [Sancto] et sapientia quos constituamus super hoc opus 4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus 5 et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum 6 hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus 7 et verbum Dei//Domini crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat

βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. 29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. 30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· 31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν [ἐν αὐτῷ] 32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ. 33 Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο//ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς. 34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι, 35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. 36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα [μέγαν] ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν [ἱκανόν] ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. 38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς [μὴ μιάναντες τὰς χεῖρας]· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· 39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς//αὐτό μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, 40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν [αὐτούς]. 41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· 42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν.

ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα, 6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. 7 Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ//κυρίου ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα,

ACTUS, V; VI
ΠΡΑΞΕΙΣ, ε ´ ; ς ´
ἡμέραις
ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. 2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις· 3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος [ἁγίου] καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. 5 καὶ ἤρεσεν
306
6 1 Ἐν δὲ ταῖς
ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο

его*. Как бы богоборцами не оказаться вам Послушались тогда его. 40 И призвав апостолов, побив их, приказали не говорить об имени Иисуса и отпустили [их]. 41 Те же ушли от лица синедриона радуясь, что были удостоены за Имя* принять бесчестие

ДЕЯНИЯ, 5; 6 Петр и апостолы сказали*: Повиноваться должно
больше чем людям
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса
вы умертвили
повесив на
как Начальника и Спасителя вознес десницею*
дать покаяние Израилю
32 И мы есть
*
, и Дух
Которого подал Бог повинующимся
.
пришли в бешенство и хотели//замышляли* убить их. 34 Встав же, некий член синедриона, фарисей по именем Гамалиил, законоучитель, почитаемый всем
людей этих когда что
собираетесь им делать. 36
перед этими
кем то [великим
около
. 42 И каждый день в храме и по домам не переставали они учить и благовест вовать Христа Иисуса 6 1 А во дни те, когда умножились ученики, произошел ропот у еллинистов на евреев за то, что были пренебрегаемы в обслуживании ежедневном вдовы их*.2 Тогда Двенадцать, созвав множество учеников, сказали: Неприемлемо нам, оставив слово Божье, обслуживать столы; 3 выберите же*, братья, мужей из числа вашего семерых, засвидетель ствованных, исполненных Духа [Святого]** и мудрости, которых поставим для надобности этой. 4 Мы же в молитве и служении слова постоянно пребудем. 5 И было угодно это предложение для всего собрания И избрали они Стефана, мужа полного веры и Духа Святого, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая, прозелита Антиохийца. 6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки. 7 И слово Божье//Господне* росло, и умножалось число учеников в 307 Syskrp h w 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 6 1 2 3 4 5 6 7 \ \ h
Богу
,
, Которого
,
древе: 31 Его Бог
Своей, чтобы
и отпущение грехов [через Него]*.
свидетели
событий этих
Святой,
Ему
33 Те же, услышав,
народом, приказал вон ненадолго этих людей* вывести. 35 Сказал тогда им: Мужи Израильские, сдерживайте себя относительно
либо
Ведь
днями восстал Февда, выдавая
] себя*, к которому примкнуло людей числом
четырехсот Он был убит, и все, кто повиновались ему, были рассеяны и обратились в ничто 37 После него восстал Иуда Галилеянин во дни переписи и увлек народа [немало]* за собой И он погиб, и все, кто повиновались ему, рассыпались. 38 И теперь говорю вам, отстаньте от людей этих и пустите их, [не марайте руки]*. Ибо если от людей предприятие это или дело это, – оно будет разрушено. 39 Если же от Бога оно, – не сможете вы разрушить их//

fidei 8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo [per nomen Domini Iesu Christi]d 9 surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenen sium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur 11 tunc submise runt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum 12 commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapue runt eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus [hunc]h locum sanctum et legem 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses 15 et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli

7

1 Dixit autem princeps sacerdotum [Stefano] si haec ita se habent 2 qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopota miam priusquam moraretur in Charram 3 et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero 4 tunc [Abraham]d exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium 6 locutus est autem [ei] Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis 7 et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto 8 et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas 9 et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyp tum et erat Deus cum eo 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam 11 venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri 12 cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum 13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius 14 mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus

πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων//Ἰουδαίων ὑπήκουον τῇ πίστει. 8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ [διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ]. 9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, 10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει 11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν· 12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον, 13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου· 14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς. 15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. 7 1 Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεὺς [τῷ Στεφάνῳ], Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; 2 ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. 4 τότε [Ἀβραὰμ] ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, 5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατοδοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. 6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· 7 καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν

11

καὶ οὐχ

ACTUS, VI; VII
ΠΡΑΞΕΙΣ, ς ´ ; ζ´
Ἰσαὰκ
308
μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 8 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν
καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας. 9 Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ, 10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη,
ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. 12 ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· 13 καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ. 14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ

, все сидящие в синедрионе увидели лицо его, как лицо ангела*. 7 1 Сказал тогда первосвященник [Стефану]*: Так ли дело это обстоит? 2 Тот же сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы был явлен отцу нашему Аврааму, пребывавшему в Месопотамии прежде чем поселиться ему в Харране, 3 и сказал ему: "Выйди из земли твоей и [из] родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу". 4 Тогда [Авраам]D , выйдя из земли Халдейской, поселился в Харране. И оттуда, после смерти отца

ДЕЯНИЯ, 6; 7 Иерусалиме весьма, многочисленная толпа священников/ /иудеев** покорялась вере. 8 Стефан же, исполненный благодати* и силы, творил чудеса и знамения великие в народе [посредством имени Господа Иисуса Христа]**. 9 Восстали же некоторые из синагоги, называемой либертинской, киринейской и александрийской
и некоторые из Киликии [и Асии]*, споря
противостать мудрости и Духу
говорил он*. 11 Тогда подослали они людей, говоривших, что: Слышали мы его говорящим слова хульные на Моисея и на Бога. 12 И возбудили народ и старейшин
схватили его и повели в синедрион
выставили свидетелей ложных
: Человек
тает говорить слова против места святого
и Закона. 14 Ибо слышали
говорившим
Назорей, – Он разрушит место это и переменит те
чаи, которые предал нам Моисей
взирая
его, Бог переселил его в землю эту, на которой вы теперь живете. 5 И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать ему во владение ее и семени его после него, когда ещё не было у него детей. 6 Сказал же так Бог, что: "Будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его, и будут угнетать четыреста лет. 7 И народ, которому они будут рабами, судить буду Я" – Бог сказал, – "и после этого выйдут они и будут служить Мне на месте этом". 8 И дал ему завет обрезания И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; а Исаак – Иакова, и Иаков – двенадцать патриархов. 9 И патриархи, позавидовав Иосифу, продали его в Египет И был Бог с ним, 10 и избавил его от всех скорбей его и дал ему пользоваться милостью и мудростью у фараона, царя Египетского И поставил его начальником над Египтом и [над] всем домом его. 11 Пришел же голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пропитания отцы наши. 12 Когда же услышал Иаков, что есть хлеб, то в Египет* послал отцов наших в первый раз. 13 И на второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и известен стал фараону род Иосифа. 14 Послав же, Иосиф вызвал Иакова, отца своего, и всю родню в количестве 309 Syskrp w z h 8 9 10 11 12 13 14 15 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
,
со Стефаном. 10 И не могли
, Которым
и книжников, и приступив,
. 13 И
, говоривших
этот не перес
[этого]*
мы его
, что Иисус
обы
. 15 И
на него

septuaginta quinque 15 et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri 16 et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem 17 cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat//juravitgig Deus Abrahae crevit populus et multipli catus est in Aegypto 18 quoadusque surrexit rex alius \in Aegypto\ qui non /sciebat/ /fuit memoratuse/ Ioseph 19 hic circumve niens genus nostrum adflixit patres [nost ros] ut exponerent infantes suos ne vivificarentur 20 eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui 21 exposito autem illo [in flumen]e sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium 22 et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis 23 cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel 24 et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio [et abscondit eum in harena] 25 existimabat autem intellegere fratres [suos] quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt 26 sequenti vero die apparuit illis litiganti bus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum 27 qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos 28 numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium 29 fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos 30 et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus [Domini] in igne flammae rubi 31 Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini 32 ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare 33 dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est 34 videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum 35 hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem [super nos] hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo 36 hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta 37 hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me [ipsum audietis] 38 hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei

τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε, 15 καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, 16 καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ. 17 Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν//ὤμοσεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ, 18 ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ’ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν//ἐμνήσθη τοῦ Ἰωσήφ. 19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. 20 ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός· 21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ [εἰς τὸν ποταμὸν]E ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. 22 καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. 23 Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον [καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ]. 25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. 26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; 27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; 28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; 29 ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. 30 Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσαράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος [κυρίου] ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου. 31 ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου, 32 Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. 33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. 34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. 35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς

ACTUS, VII
ΠΡΑΞΕΙΣ
ζ´
,
310
σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν [ἐφ' ἡμῶν]; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. 36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα. 37 οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· [αὐτοῦ ἀκούσεσθε]. 38 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν

. 24 И увидев кого то обижаемым*, он заступился и сотворил мщение за притесненного, поразив Египтянина, [и скрыл его в песке]**. 25 Подумал же, что понимают братья [его], что Бог посредством руки его дает спасение им; те же не поняли. 26 И на следующий день явился им, когда дрались они, и склонял их к миру, говоря: "Мужи, вы – братья; почему вы обижаете друг друга?" 27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: "Кто тебя поставил начальником и судьей над нами? 28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?" 29 Убежал тогда Моисей из за слова этого и стал пришельцем в

ДЕЯНИЯ, 7
и умножился в Египте, 18 пока не восстал царь
Египтом]*, который не знал//помнил** Иосифа
против рода нашего, угнетал отцов [наших]*, делал младенцев их выброшенными, чтобы не выжили** 20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом Его вскармливали три месяца в доме отца. 21 Когда же был брошен он [в реку]*, взяла его дочь фараона и воспитала его себе в сына. 22 И научен был Моисей [во] всей мудрости Египетской, был же силен в словах и делах своих. 23 Когда же исполнялось ему сорок лет, пришло на сердце ему посетить братьев своих, сынов Израилевых
, где родил он
исполнении сорока
]* в пламени горящей купины. 31 Моисей же, увидев, дивился видению*. Когда же подходил рассмотреть, раздался голос Господа*: 32 "Я Бог отцов твоих, Бог Авраама, и [Бог] Исаака, и [Бог] Иакова*". Трепещущим же сделавшись, Моисей не смел смотреть. 33 Сказал тогда ему Господь*: "Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, – земля святая 34 Обозревая, увидел Я притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание их услышал и нисшел избавить их И теперь иди сюда, Я пошлю тебя в Египет". 35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: "Кто тебя поставил начальником и судьей [над нами]*?" – его Бог [и] начальником** и избавителем*** послал, рукою Ангела, явившегося ему в купине. 36 Этот вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Красном море и в пустыне сорок лет. 37 Это есть Моисей, сказавший сынам Израилевым: "Пророка вам воздвигнет Бог* из братьев ваших, как меня, [Его слушайте]**". 38 Этот есть бывший в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе 311 Syskrp z 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
семьдесят пять душ. 15 И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши; 16 и были перенесены они в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме*. 17 Когда же подходило время исполнения обетования, о котором объявил//поклялся* Бог Аврааму, возрос народ
иной [над
. 19 Он, ухищряясь
земле Мадиамской
двух сыновей. 30 И по
лет, был явлен ему в пустыне горы Синая Ангел [Господень

in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis 39 cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum 40 dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei 41 et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum 42 convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel 43 et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei \vestri\ Rempham //Refame figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylo nem 44 tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat 45 quod et induxe runt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David 46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob 47 Salomon autem aedificavit illi domum 48 sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit 49 caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est 50 nonne manus mea fecit haec omnia 51 dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos 52 quem propheta rum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis 53 qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis 54 audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum 55 cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum [Dominum] stantem a dextris Dei (56) et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei 56(57) excla mantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum 57(58) et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus 58(59) et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum 59(60) positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit [in Domino] (8:1a) Saulus autem erat consentiens neci eius 8

1(8:1b) Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et

πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν//ὑμῖν, 39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, 40 εἰπόντες τῷ Ἀαρών, Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ. 41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. 42 ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσαράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; 43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. 44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει, 45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ, 46 ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ//οἴκῳ Ἰακώβ. 47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον. 48 ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει, 49 Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; 50 οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα; 51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν. 55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν [τὸν κύριον] ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, 56 καὶ εἶπεν, Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου//θεοῦ ἐκ δεξιῶν

ACTUS, VII; VIII
ΠΡΑΞΕΙΣ, ζ´; η ´
ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. 57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν, 58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας
8 1 Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ.
δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν 312
νεανίου [τινος] καλουμένου Σαύλου. 59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
Ἐγένετο

]* Рефана**, изображения, которые сделали вы, чтобы поклоняться им. И вот, переселю Я вас дальше Вавилона***". 44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образу, который тот видел, 45 которую и внесли, получив по преемству, отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших Так было до дней Давида, 46 который обрел благодать перед Богом и молил найти обитель Богу//в доме* Иакова. 47 Соломон же построил Ему дом. 48 Но Всевышний в рукотворенном* не живет, как пророк говорит: 49 "Небо – Мне престол, а земля – подножие ног Моих. Какой дом построите вы Мне, говорит Господь, или, какое место для покоя Моего? 50 Не рука ли Моя сотворила это всё?" 51 Жестоковыйные и необрезанные сердцем и ушами, вы всегда Духу Святому противитесь, как отцы ваши, так и вы. 52 Кого из

ДЕЯНИЯ, 7; 8
их служить
лет в пустыне
звезду
Также убили они и
убийцами сделались, 53 вы, которые приняли Закон в наставлениях ангелов и не сохранили. 54 Слушая же это, они рвались сердцами своими и скрежетали зубами на него. 55 Будучи же исполненный Духа Святого, Стефан, воззрев на небо, увидел славу Божью и Иисуса [Господа]*, стоящего справа от Бога, 56 и сказал: Вот, вижу небеса отверстые и Сына Человеческого//Божьего*, справа стоящего возле Бога 57 Закричав тогда голосом громким, они заткнули уши свои и устремились единодушно на него; 58 и, выгнав его вон из города, побивали камнями И свидетели сложили одежды свои у ног [некоего]D юноши, называемого Савлом. 59 И побивали камнями Стефана, взывавшего и говорящего: Господи Иисусе, прими дух мой. 60 Преклонив же колени, он воскликнул голосом громким: Господи, не вмени им этого греха! И это сказав, почил 8 1 Савл же был одобряющим убиение его. Разразилось же в тот день гонение великое на церковь в Иерусалиме Все 313 Syskrp z X 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 8 1
Синае и с отцами нашими; который принял* слова живые, чтобы дать нам//вам**, 39 которому не захотели послушными быть отцы наши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, 40 сказав Аарону: "Сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, –не знаем, что случилось с ним". 41 И они сделали тельца во дни те, и принесли жертву идолу, и радовались перед произведениями рук своих. 42 Отвратился тогда Бог и предал
воинству небесному, как написано в книге Пророков: "Заклания и жертвы приносили Мне ли сорок
, дом Израилев? 43 И взяли вы скинию Молоха и
бога [вашего
пророков не гнали отцы ваши?
предвозвестивших пришествие Праведного, Которого ныне вы предателями и

Samariae praeter apostolos [qui manserunt Hierusalem] 2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum 3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam 4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangeli zantes verbum [Dei] 5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum 6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat 7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt 8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate 9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum 10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna 11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementas set eos 12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres 13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur 14 cum autem audis sent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem 15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum 16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu 17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum 18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam 19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum 20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri 21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo 22 paeni tentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui 23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse 24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis 25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant 26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta 27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat

Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων [οἱ ἔμειναν ἐν Ἰερουσαλήμ]. 2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ. 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. 4 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον [τοῦ θεοῦ]. 5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν. 6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· 8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. 9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, 10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη. 11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. 12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. 13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. 14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· 16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 17 τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. 18 ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα [τὸ ἅγιον], προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα 19 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. 20 Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. 21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ

ACTUS, VIII
ΠΡΑΞΕΙΣ, η ´
καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι
θεοῦ.
οὖν ἀπὸ τῆς
ταύτης,
δεήθητι τοῦ κυρίου//θεοῦ εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· 23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον
314
τοῦ
22 μετανόησον
κακίας σου
καὶ
ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε 25 Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο. 26 Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. 27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης

же ему, потому что он долгое время волхвованиями изумлял их. 12 Когда же поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины. 13 А Симон и сам уверовал и, быв крещен, держался Филиппа, и видя знамения и силы великие совершающиеся, изумлялся. 14 Когда же услышали находившиеся в Иерусалиме апостолы, что приняла Самария слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, 15 которые, сойдя, помолились о них, чтобы приняли они Духа Святого. 16 Ибо еще не был Он ни на кого из них нисшедшим, а только были крещены они во имя Господа Иисуса*. 17 Тогда возлагали

ДЕЯНИЯ, 8 тогда рассеялись по областям Иудеи и Самарии, кроме апостолов, [которые остались в Иерусалиме]*. 2 Похоро нили же Стефана мужи благоговейные и сделали плач великий по нём. 3 Савл же терзал церковь, в дома входя и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму. 4 Между тем, рассеявшиеся ходили благовествуя слово [Божье]*. 5 Филипп же, сойдя в город Самарийский, проповедовал им Христа. 6 Внимали же толпы сказанному Филиппом единодушно, при этом слышали они и видели знамения, которые он творил. 7 Ибо были многие из одержимых духами нечистыми, из которых крича воплем громким те выходили, многие также парализованные и хромые были исцелены 8 Была же великая радость в городе том. 9 Муж же некий, именем Симон, ранее был в городе волхвовавший и изумляющий народ Самарийский, выдавая себя кем то великим. 10 Ему внимали все от мала до велика, говоря: Это – сила Божия, называемая* Великой. 11 Внимали
Дух [Святой]*, принес им деньги, 19 говоря: Дайте и мне власть эту, чтобы на кого если возложу руки, получал тот Духа Святого 20 Петр же сказал ему: Серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что дар Божий помыслил ты за деньги приобрести. 21 Нет тебе ни части ни жребия в деле этом, ибо сердце твое неправо перед Богом. 22 Итак покайся во зле твоем этом и помолись Господу//Богу, может быть тогда будет отпущен тебе помысел сердца твоего; 23 ибо в желчи горькой и в узах неправды вижу тебя пребыва ющим. 24 В ответ же Симон сказал: Помолитесь вы за меня Господу, чтобы ничего не постигло меня из вами сказанного*. 25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне*, возвращались в Иерусалим и многим селениям Самарянским благовествовали. 26 Ангел же Господень сказал Филиппу, говоря: Встань и иди к полудню на дорогу, спускающуюся от Иерусалима в Газу, она пуста 27 И встав, он пошел И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей 315 Syskrp X 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 () 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
они руки на них, и те принимали Духа Святого. 18 Когда же увидел Симон, что через возложение рук апостолов подается

super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem 28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam 29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum 30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis 31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum 32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum 33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius 34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo 35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum 36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari 37 [dixit autem Philippus si credis ex toto corde licet et respondens ait credo Filium Dei esse Iesum Christum]cl 38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum 39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens 40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream

Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, 28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. 29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 31 ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. 32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 33 Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. 34 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 37 [εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, σωθήσει· ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν, Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ] 36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; 38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. 39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. 40 Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν

9

1 Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum 2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem 3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo 4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris 5 qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus [Nazarenus]h quem tu persequeris [durum est tibi contra stimulum calcitrare] 6 [et tremens ac stupens dixit Domine quid me vis facere] 7(6) /et Dominus ad eum//sed/ surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere (7) viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes 8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum 9 et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit 10 erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias

9

1 Ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ 2 ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 3 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 4 καὶ πεσὼν

ACTUS, VIII; IX
ΠΡΑΞΕΙΣ, η ´ ; ϑ´
ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; [σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.] 5 εἶπεν δέ, Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ [κύριος εἶπεν]Byz , Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις 6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν 7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκει σαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες 8 ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον
ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ
οὐκ
ὀνόματι
316
εἰς Δαμασκόν. 9 καὶ
βλέπων, καὶ
ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν. 10 Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ
Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος,
ДЕЯНИЯ, 8; 9
отнимается от земли жизнь Его. 34 В ответ же евнух Филиппу сказал: Прошу тебя, о ком пророк говорит это: о себе или
не видел его
Азоте и, проходя, благовествовал городам всем, доколе не пришел он в Кесарию 9 1 А Савл, всё еще дыша угрозой и убийством на учеников Господних, явившись к первосвященнику, 2 испросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы если кого найдет этого Пути придерживающихся, и мужчин и женщин, связанными привести в Иерусалим. 3 Когда же шли, было: он приближался к Дамаску, и внезапно его осиял свет с неба. 4 И, упав на землю, услышал он голос, говорящий ему: Саул, Саул, чего ты Меня гонишь? [Трудно тебе против рожна напирать]*. 5 Сказал же он: Кто Ты, Господи? Тогда [Господь сказал]Byz: Я Иисус*, Которого ты гонишь. 6 Но** встань и войди в город, и будет сказано тебе то, что тебе надлежит делать. 7 А люди, сопутству ющие ему, стояли в оцепенении, слыша голос и никого не видя. 8 Поднят же был Савл с земли*, с открытыми же глазами он ничего не видел. Ведя за руку тогда его, ввели в Дамаск. 9 И был он три дня невидящим, и не ел, и не пил. 10 Был же некий ученик в Дамаске именем Анания И сказал ему в видении Господь: Анания! Он же сказал: Вот 317 Syskrp X + 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ) ( 38 39 40 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
казной ее Он ходил для поклонения в Иерусалим, 28 и был возвращающимся и сидевшим на колеснице своей и читал пророка Исаию. 29 Сказал тогда Дух Филиппу: Подойди и пристань к колеснице этой. 30 Подбежав же, Филипп услышал его читающего Исаию пророка, и сказал: Неужели понимаешь ты, что читаешь? 31 Тот же сказал: Как же смогу понять, если никто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним. 32 А место Писания, которое читал он, было такое: Как овца на заклание был приведен Он, и как агнец перед остригшим* его безгласен, так не отверзает Он уст Своих. 33 В унижении [Его], правосудие Его было отнято Род Его кто изъяснит? Ибо
о другом ком то? 35 Отверз тогда Филипп уста свои и, начав с текста этого, благовествовал ему Иисуса. 36 Когда же двигались они по дороге, пришли к какой то воде. И говорит евнух: Вот вода; что препятствует мне креститься? 37 [Сказал тогда ему Филипп: Если веруешь от всего сердца, спасешься В ответ же тот сказал: Верую во Христа, Сына Божьего]* 38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его. 39 Когда же вышли они из воды, Дух* Господень восхитил Филиппа, и
больше евнух, двигался же путем своим, радуясь. 40 Филипп же обрелся в

et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine 11 et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat 12 et vidit [in visum]e virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat 13 respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem 14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum 15 dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel 16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati 17 et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto 18 et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est 19 et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot 20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei 21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum 22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus 23 cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent 24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent 25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta 26 cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus 27 Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu 28 et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini 29 loquebatur quoque [Gentibus] et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum 30 quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum 31 ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur 32 factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae 33 invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus 34 et ait

Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. 11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται, 12 καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ 13 ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας, Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ· 14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου. 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ· 16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν 17 Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου. 18 καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε [παραχρῆμα], καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη, 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς//ἱκανὰς, 20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ 21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; 22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. 23 Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν· 24 ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· 25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. 26 Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. 27 Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο

ACTUS, IX
ΠΡΑΞΕΙΣ, ϑ´
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ. 28 καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου, 29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν. 30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν [αὐτὸν] εἰς Ταρσόν 31 Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ
παρακλήσει τοῦ
318
τοῦ κυρίου, καὶ τῇ
ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο. 32 Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα. 33 εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ

,

шел,

. 18 И

глаз, и [тотчас]* он прозрел, и встав, был крещен. 19 И приняв пищу, укрепился Пробыл же он с учениками, что в Дамаске, несколько//немало* дней. 20 И тотчас в синагогах проповедовал он Иисуса, что Он есть Сын Божий 21 Изумлялись же все слышавшие и говорили: Не этот ли истреблявший в Иерусалиме призывающих Имя это? И сюда не для того ли пришел, чтобы связанными их отвести к первосвященникам? 22 Савл же всё более укреплялся* и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Этот есть Христос**. 23 Когда же прошло немало дней, сговорились Иудеи убить его. 24 Известен же стал Савлу заговор их

ДЕЯНИЯ, 9 я
улицу
именем
на него
всех призыва ющих имя Твое. 15 Сказал же ему Господь: Иди, ибо сосуд избранный у Меня он, чтобы нести имя Мое как перед язычниками, так и царями, и сынами Израилевыми 16 Ибо я покажу ему, сколько надлежит ему за имя Мое претерпеть. 17 Пошел тогда Анания и вошел в тот дом, и, возложив на него руки, сказал: Саул брат, Господь послал меня, Иисус*, явившийся
(= Павловы)* по стене спустили его, опустив в корзине. 26 Прибыв же в Иерусалим, пытался он пристать к ученикам Но все боялись его, не веря, что он ученик. 27 Варнава же, взяв его, привел к апостолам и рассказал им, как в пути увидел он Господа, и что Он говорил ему, и как в Дамаске дерзновенно говорил он во имя Иисуса*. 28 И был он с ними, входя и исходя в Иерусалиме, дерзновенно говоря во имя Господа. 29 Также говорил и спорил с Еллинистами*, те же покушались убить его. 30 Узнав же, братья отвели его в Кесарию* и отослали [его] в Тарс 31 Итак, церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии имела мир, будучи назидаема и ходя в страхе Господнем, и утешением Святого Духа умножалась*. 32 Было же: Петр обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. 33 Нашел же там человека одного именем Эней, восемь лет лежащего в постели, который был парализованный 34 И сказал ему Петр: Эней, исцеляет тебя [Господь]А Иисус Христос*. Встань и перестели постель себе. И тотчас 319 Syskrp + 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
, Господи. 11 И Господь к нему: Вставши, пойди на
, называемую Прямой, и спроси в доме Иуды Савла
Тарсянина Ибо вот молится он, 12 и увидел мужа
видении]* Ананию именем, вошедшего и возложившего
руки, чтобы ему прозреть. 13 Ответил тогда Анания: Господи, слышал я от многих о человеке этом, сколько зла святым Твоим сделал он в Иерусалиме. 14 И здесь имеет он власть от первосвященников связать
тебе на пути
которым ты
чтобы прозреть тебе и исполниться Духа Святого
тотчас словно чешуя отпала от его
Стерегли же они и ворота, как днем так и ночью, чтобы его им убить. 25 Взяв же ночью, ученики его

illi Petrus Aeneas sanat te \Dominus\ Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit 35 et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum 36 in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat 37 factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo 38 cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos 39 exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas 40 eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa [continuo]e aperuit oculos suos et viso Petro resedit 41 dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam 42 notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino 43 factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium 10

1 Vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica 2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper 3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli 4 at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei 5 et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem \quendam\ qui cognominatur Petrus 6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare [hic dicet tibi quid te oporteat facere] 7 et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant 8 quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen 9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam 10 et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus 11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram 12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli 13 et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca 14 ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et//aut inmun

κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 34 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε [ὁ κύριος] Ἰησοῦς [ὁ] Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. καὶ εὐθέως ἀνέστη. 35 καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον. 36 Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει 37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ [αὐτὴν] ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 38 ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν. 39 ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. 40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι ἡ δὲ [παραχρῆμα] ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. 41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. 42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης [τῆς] Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. 43 Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ. 10 1 Ἀνὴρ δέ τις [ἦν] ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός, 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε. 4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ 5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι

ACTUS, IX; X
ΠΡΑΞΕΙΣ
ϑ´;
,
ι ´
Σίμωνά [τινα] ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν·
σοι
ὡς
ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ
δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ, 8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων ἐγένετο//ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις, 11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός
320
[οὗτος λαλήσει
τί σε δεῖ ποιεῖν] 7
δὲ
λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας
τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε 14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ//ἢ ἀκάθαρτον 15 καὶ φωνὴ

по всей Иоппии, и уверовали многие в Господа. 43 Было же, что немало дней пробыл он в Иоппии у некоего Симона Кожевника 10 1 Муж же некий [был] в Кесарии, именем Корнилий, сотник из когорты, называемой Италийской, 2 благочес тивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий милостыни многие народу и молящийся Богу всегда, 3 увидел в видении ясно, где то около девятого часа дня, ангела Божьего, вошедшего к нему и сказавшего ему: Корнилий! 4 Он же, всматриваясь в него и испуган будучи, сказал: Что, Господи? Сказал же тот ему: Молитвы твои и милостыни твои взошли к памяти перед Богом. 5 И

ДЕЯНИЯ, 9; 10
и преклонив колени, помолился и, обратившись к телу, сказал: Тавифа, встань*! Она же [тотчас] открыла** глаза свои и,
Петра, села. 41 Подав тогда ей руку, он поднял ее Призвав же святых и вдов, представил ее живой 42 Известно же стало это
теперь отправь людей в Иоппию и пошли за Симоном [неким]*, который прозывается Петром; 6 он гостит у некоего Симона Кожевника, которого дом близ моря. [Он скажет тебе, что тебе нужно делать]*. 7 Когда же отошел ангел, говоривший ему, он позвал двух из прислуги и воина благочестивого, из состоявших при нем, 8 и изложив всё им, послал их в Иоппию. 9 А на другой день, когда шли они и к городу приближались, взошел Петр на кровлю помолиться около шестого часа. 10 Стал же голоден и хотел есть Пока же те готовили, нашло//обрушилось на него исступление, 11 и видит небо открытое, и сходящую вещь некую, наподобие скатерти большой, за четыре конца спускаемую* на землю; 12 в ней были все четвероногие и пресмыкающиеся земные* и птицы небесные. 13 И был голос к нему: Вставши, Петр, заколи и ешь. 14 Но Петр сказал: Никак, Господи, потому что никогда я не ел ничего скверного и//или нечистого. 15 И 321 Syskrp + Y 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
он встал. 35 И видели его все живущие в Лидде и Сароне, которые и обратились к Господу. 36 В Иоппии же некая была ученица именем Тавифа, что в переводе значит "Серна". Она была исполнена дел добрых и милостыней, которые творила. 37 Было же во дни те: заболев, она умерла Обмывшие же положили [её] в горнице 38 Поблизости же Лидда находилась от Иоппии и ученики, услышав, что Петр в ней, послали двух человек к нему прося: Не замедли прийти к нам. 39 Встав же, Петр пошел с ними Когда прибыл он, возвели его в горницу, и предстали перед ним все вдовы, плача и показывая рубашки и платья, которые делала с ними пребывавшая Серна. 40 Петр же, выгнав всех вон
увидев

dum 15 et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris 16 hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum 17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam 18 et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium 19 Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri \tres\ quaerunt te 20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos 21 descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis 22 qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te 23 introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum 24 altera autem die introivit//intraverunt in Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis 25 et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit 26 Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum [sicut tu] 27 et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant 28 dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem 29 propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me 30 et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait 31 Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei 32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare [qui cum advenerit loquetur tibi]e 33 confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo //Deie adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino //Deo 34 aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus 35 sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi 36 verbum [quod]e misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus 37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens \enim\ a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes 38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit

πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, 18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται 19 τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα, Ἰδοὺ ἄνδρες [τρεῖς] ζητοῦσίν σε 20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. 21 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; 22 οἱ δὲ εἶπαν, Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. 24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν//εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους 25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. 26 ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστηθι καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι [ὡς ϰαὶ σύ]. 27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· 29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; 30 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην [νηστεύων, καὶ] τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 31 καὶ φησίν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα

Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, οὗτός ἐστιν πάντων κύριος, 37 ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος [γὰρ] ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης, 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν

ACTUS, X
ΠΡΑΞΕΙΣ, ι ´
ἐπικαλεῖται
οὗτος
ἐν οἰκίᾳ
παραγενόμενος λαλήσει σοι] 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς /ἐνώπιον τοῦ θεοῦ//ἐνώπιόν σου/ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου//θεοῦ. 34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, 35 ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν 36 τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς
322
ὃς
Πέτρος·
ξενίζεται
Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν [ὃς

некоторые из братьев из Иоппии пошли с ним. 24 А на следующий день вошел//вошли* в Кесарию Корнилий же был ожидающим их, созвав родственников своих и ближайших друзей. 25 Когда же случилось войти Петру, встретившийся ему Корнилий, пав к ногам его, поклонился 26 Но Петр поднял его говоря: Встань, я сам тоже человек [как и ты]*. 27 И беседуя с ним, вошел, и находит собравшихся многих, 28 и он сказал им: Вы знаете, как незаконно мужу Иудею сообщаться или сближаться с иноплеменником*; но мне Бог открыл ни одного человека скверным или нечистым не называть. 29 Поэтому и беспрекословно пришел я,

ДЕЯНИЯ,
этим людям* сказал: Вот я, кого вы ищете Что за повод, из за которого пришли? 22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, засвидетельствованный от всего народа Иудейского, получив повеление от ангела святого призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. 23 Пригласив же* их, угощал. А на другой день встав, вышел с ними, и
по
часа пребываю [постящимся; и]* в девятом часу молился в доме своем, и вот муж стал передо мною в одежде светлой, 31 и говорит: Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты перед Богом. 32 Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря, [он придя скажет тебе]*. 33 Поэтому немедленно послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же все мы перед Богом//тобой* предстоим, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом//Богом**. 34 Петр же, отверзши уста, сказал: Воистину постигаю я, что нелицеприятен Бог, 35 но во всяком народе боящийся Его и творящий правду приятен Ему. 36 Cлово, [которое]* послал Он сынам Израиля, оно есть благовествующее мир через Иисуса Христа: Этот есть Господь всех. 37 Вы знаете произошедшее дело по всей Иудее, [а именно:] начав* от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн, 38 про Иису са из Назарета, как помазал Его* Бог Духом Святым и 323 Syskrp Y 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 \ h\ h 34 35 36 37 38
10 голос снова во второй раз к нему: Что Бог очистил, ты не считай нечистым. 16 Это же было трижды, и тотчас вознесена была* та вещь на небо. 17 Когда же в себе недоумевал Петр, что бы значило видение, которое видел он, вот люди, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, подошли к воротам, 18 и позвав, спрашивали, Симон, прозываемый Петром, здесь ли гостит. 19 Пока же Петр размышлял о видении, сказал [ему] Дух: Вот, [три]* человека ищут тебя. 20 Но встав, сойди и иди с ними нимало не сомневаясь, потому что Я послал их. 21 Сойдя же, Петр
будучи позван Итак, спра шиваю я:
какой причине вы послали за мной? 30 И Корнилий сказал: От четвертого дня до этого

benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo 39 et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno 40 hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 41 non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis [per dies quadraginta]e 42 et praecepit nobis praedi care populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum 43 huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccato rum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum 44 adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum 45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est 46 audie bant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum 47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos 48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus

11

1 Audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei […] 2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione 3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis 4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens 5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me 6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli 7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca 8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum 9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris 10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum 11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram//erantd missi a Caesarea ad me 12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis \nihil haesitans\ venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri 13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus 14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua 15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio

εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ. 39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. 40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν [ἡμέρας τεσσαράκοντα]· 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. 43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. 44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. 45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου ἐκκέχυται· 46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν τότε ἀπεκρίθη Πέτρος, 47 Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς; 48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. 11 1 Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 2 ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς 3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς. 4 ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων, 5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν

ACTUS, X; XI
ΠΡΑΞΕΙΣ
ια
, ι ´ ;
´
σὺ μὴ κοίνου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς
δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς \μηδὲν διακρίναντα\. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι,
14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 324
τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν//ἤμην, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. 12 εἶπεν
καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. 13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα [αὐτῷ], Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

Святого Духа излился;

языками и величающих Бога Тогда ответил Петр: 47 может ли в воде запретить кто либо быть крещенными этим, которые Духа Святого приняли, как и мы? 48 Повелел тогда им во имя Иисуса Христа креститься*. Тогда попросили они его остаться на несколько дней 11 1 Услышали между тем апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божье*. 2 Когда же пришел Петр в Иерусалим, упрекали его бывшие из обрезанных*, 3 говоря, что: Ты вошел к людям в необрезании находящимся и ел с ними. 4 Начав же, Петр

ДЕЯНИЯ, 10; 11 силою, Который ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. 39 И мы свидетели всего*, что сделал Он как в стране Иудейской, так и [в] Иерусалиме Его также и убили они, повесив на древе. 40 Его Бог воскресил [в] третий день* и дал Его увиденным быть – 41 не всему народу, но свидетелям, предызбранным от Бога, нам, которые ели и пили вместе с Ним* по воскресении Его из мертвых [сорок дней]**. 42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Сей есть назначенный от Бога Судья живых и мертвых. 43 О Нем все пророки свидетельствуют, чтобы отпущение грехов принять посредством имени Его всякому верующему
и на
: видел сходящую вещь некую, вроде скатерти большой, за четыре конца спускаемой с неба, и она дошла до меня 6 В ней, всмотревшись, рассматривал я и видел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных. 7 Услышал я также и голос, говорящий мне: "Вставши, Петр, заколи и ешь". 8 Но я сказал: "Никак, Господи, потому что* скверное или нечистое никогда не входило в уста мои". 9 Ответил тогда голос во второй раз с неба: "Что Бог очистил, ты не почитай нечистым". 10 Это же было трижды, и увлечено было обратно всё на небо 11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором были мы// был я, посланные из Кесарии ко мне. 12 Сказал же Дух мне идти с ними, \ничуть не усомнившись\*. Пошли же со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека. 13 А тот рассказал нам, как он увидел ангела в доме своем, ставшего и сказавшего [ему]: "Пошли в Иоппию и призови Симона, прозываемого Петром: 14 он скажет слова тебе, которыми будешь спасен ты и весь 325 Syskrp Y 0y 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
в Него 44 Когда еще произносит Петр слова эти, – нисшел Дух Святой на всех слушающих слово. 45 И изумились бывшие из обрезанных верующие, которые пришли с Петром, что
язычников дар
46 ибо слышали их, говорящих
изложил им по порядку, говоря: 5 Я был в городе Иоппии молящимся и видел в исступлении видение

16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto 17 si ergo eandem gratiam dedit illis \Deus\ sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum 18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit 19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis 20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum 21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum 22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban [pervenire]e usque Antiochiam 23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino 24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino 25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam 26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani 27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam 28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio 29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus 30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli

12

1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia 2 occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio 3 videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum 4 quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo 5 et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermis sione ab ecclesia ad Deum pro eo 6 cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem 7 et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius 8 dixit autem angelus ad eum praecingere et

; ιβ´ 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς \ὁ θεὸς\ ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν. 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις 20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς//Ἕλληνας, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. 22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς [οὔσης] ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας· 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῇ καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ, 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. 25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. 27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν· 28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου. 29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· 30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου. 12 1 Κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ. 3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων, 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ//ὑπὲρ αὐτοῦ. 6 Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ

ACTUS, XI; XII
326
ΠΡΑΞΕΙΣ, ια ´

Бог покаяние в жизнь дал. 19 Между тем, рассеявшиеся от гонения, произошедшего из за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не возвещая слово, кроме одних только Иудеев. 20 Были же некоторые из них люди Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, возвещали и Еллинистам//Еллинам*, благовествуя Господа Иисуса. 21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу. 22 Услышано же было это дело о них в ушах церкви, [находящейся] в Иерусалиме, и послали Варнаву [сходить]* в Антиохию. 23 Он, прибыв и увидев благодать Божью, возрадовался и увещевал всех расположением сердца держаться Господа*, 24 потому что был он муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И присоединилась толпа немалая к Господу. 25 Вышел же он в Тарс искать Савла 26 и, найдя, привел в Антиохию Было же: что они целый год собирались в церкви и учили народу немало, и "христианами"* впервые стали называться ученики в Антиохии. 27 И в эти же дни пришли из Иерусалима пророки в Антиохию. 28 Встав же, один из них, именем Агав, предсказывал* посредством Духа голод великий, уготованный прийти на всю вселенную, который наступил при Клавдии. 29 Тогда ученики, смотря каким

ДЕЯНИЯ, 11; 12 дом твой". 15 Когда же начал я говорить, нисшел Дух Святой на них, как и на нас в начале. 16 Вспомнил я тогда слово Господа, как Он говорил: "Иоанн крестил водою, вы же будете крещены в Духе Святом". 17 Итак, если такой же дар дал им \Бог\*, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, я как был
кто располагал достатком, определили каждому из них послать на пособие живущим в Иудее братьям, 30 что и сделали они, послав пресвитерам через руку Варнавы и Савла. 12 1 А в то время простер Ирод царь руки сделать зло некоторым из церкви*. 2 Убил же он Иакова, брата Иоаннова, мечом. 3 Увидев же, что приятно это Иудеям*, решил кроме того он задержать и Петра, были же дни опресноков. 4 Его также взяв, посадил в тюрьму предав четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. 5 Итак, Петр охраняем был в тюрьме Молитва же была усердно совершаема церковью* к Богу о нём//за него**. 6 Когда же собирался вывести его Ирод, – ночью той был Петр спящим между двумя воинами, связанный двумя цепями, и стражи у двери стерегли тюрьму. 7 И вот ангел Господень предстал, и свет воссиял в темнице. Ударив же в бок Петра, он разбудил его, говоря: Встань скорее И спали цепи его с рук. 8 Сказал тогда ангел ему: препояшься и надень 327 Syskrp 0y By 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 12 1 2 3 4 5 6 7
бы способен воспрепятствовать Богу**? 18 Услышав же это, они успокоились и прославили Бога, говоря: Стало быть, и язычникам

calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me 9 et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre 10 transe untes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo 11 et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum 12 conside ransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes 13 pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode 14 et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam 15 at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est 16 Petrus autem persevera bat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt 17 annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum 18 facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset 19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisi tione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est 20 erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo 21 statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos 22 populus autem adclamabat dei voces et non hominis 23 confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit 24 verbum autem Domini//Dei crescebat et multiplicabatur 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus

13

1 Erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus 2 ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos 3 tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos

ΠΡΑΞΕΙΣ, ιβ´; ιγ ´

ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Περίζωσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ//ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ. 11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. 12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη· 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. 18 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. 19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν. 20 Ἦν δὲ [ὁ Ἡρῴδης] θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. 23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος

ACTUS, XII; XIII
ἐξέψυξεν. 24 Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ//κυρίου ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. 25 Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον. 13 1 Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος. 2 λειτουργούντων
328
δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι

ворот

Рода, 14 и, узнав

, от радости не отворила ворот, но вбежав, объявила

Петр у ворот. 15 Они же ей сказали: Безумствуешь. Она же утверждала, что так есть. Они же говорили*: Ангел это его. 16 Между тем Петр продолжал стучаться Отворив же, увидели его и изумились. 17 Сделав же им знак рукой молчать, рассказал [им], как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: Сообщите Иакову и братьям это И выйдя, направился в другое место. 18 Когда же настал день, было смятение немалое среди воинов: Что же с Петром сделалось? 19 Ирод же, поискав его и не найдя, допросив стражу повелел их отстранить* И сойдя из Иудеи в Кесарию, оставался там. 20 Был также [Ирод] рассержен на Тирян и Сидонян; согласившись же, они пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, бывшего над спальней царя, просили мира, поскольку питалась их область от

ДЕЯНИЯ, 12; 13
в
которые сами собой были
выйдя
они одну улицу, и
ангел от него 11 И Петр, придя в себя, сказал: Теперь вижу я воистину, что послал Господь* ангела Своего и избавил меня от руки Ирода и от всего ожидаемого
. 12 И осмотревшись, пришел он к дому Марии
Иоанна, прозываемого Марком
где
собравшись и молясь. 13
царской области. 21 В назначенный же день Ирод,
одежду царскую [и] сев на возвышенном месте, произносил речь к ним. 22 Народ тогда* восклицал: Бога голос, а не человека! 23 Тотчас же поразил его ангел Господень за то, что не воздал он славы Богу, и оказавшись изъеденным червями* , он испустил дух. 24 А слово Божье//ГосподнеB росло и распространялось 25 Варнава же и Савл возвратились в Иерусалим*, исполнив служение, захватив с собой и Иоанна, прозванного Марком 13 1 Были же в Антиохии в местной церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Манаин, Ирода тетрарха совоспитанник, и Савл. 2 Когда же служили они Господу и постились, сказал Дух Святой: Отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому призвал Я их. 3 Тогда, попостившись, 329 Syskrp By Gy 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 13 1 2 3 4
сандалии твои Он же так и сделал И говорит он ему: Одень одежду твою и следуй за мной. 9 И выйдя, он следовал, и не знал, что действительностью является творимое /посредством ангела//ангелом*/, думал же, что видение видит. 10 Пройдя же первую стражу и вторую, пришли они к воротам железным, ведущим
город,
открыты перед ними, и
*, прошли
тотчас отступил
народом Иудейским
, матери
,
находились многие
Когда же он в дверь
постучался, подошла служанка послушать, именем
голос Петра
, что стоит
надев

4 et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum 5 et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei//Domini in synago gis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio 6 et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invene runt quendam virum magum pseudopro phetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu 7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei 8 resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide 9 Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum 10 dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas 11 et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret 12 tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini 13 et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam 14 illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt 15 post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhorta tionis ad plebem dicite 16 surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite 17 Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea 18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit//nutrivit in deserto 19 et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum 20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam 21 et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta 22 et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas 23 huius Deus ex semine secundum promissionem /eduxit/ /resurrexit/ Israhel salvatorem Iesum 24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel 25 cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere 26 viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis//nobisd verbum salutis huius missum

καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. 4 Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον, 5 καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ//κυρίου ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην//εἰς διακονίαν. 6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ, 7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· 8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. 9 Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 10 εἶπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας; 11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. 12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου. 13 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας· Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα. 14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. 15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. 16 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. 17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, 18 καὶ \ὡς\ τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν/ /ἐτροφοφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, 19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν [αὐτοῖς] τὴν γῆν αὐτῶν 20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου. 21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσαράκοντα. 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν//ἤγειρεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν

ACTUS, XIII
ΠΡΑΞΕΙΣ, ιγ ´
330

ты слепым, не видя солнца, до времени. И тотчас пал на него мрак и тьма, и блуждая, искал он поводырей. 12 Тогда, увидев произошедшее, проконсул уверовал*, дивясь учению Господа. 13 Отплыв же из Пафа, бывшие с Павлом прибыли в Пергию Памфилийскую Иоанн же, отступив от них, вернулся в Иерусалим. 14 Они же, пройдя от Пергии, прибыли в Антиохию в Писидии и, войдя в синагогу в день субботний, сели.15 После же чтения Закона и Пророков послали начальники синагоги к ним, говоря: Мужи братья, если какое либо есть у вас слово наставления к народу, говорите. 16 Павел же встав и дав знак рукой, сказал: Мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте 17 Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и народ воздвиг в бытность

ДЕЯНИЯ, 13 помолившись и возложив руки на них, они отпустили их 4 Итак, они посланные Святым Духом сошли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр, 5 и оказавшись в Саламине, проповедовали слово Божье//Господне в синагогах Иудейс ких; держали при себе также и Иоанна /помощником//для служения/*. 6 Пройдя же весь остров до Пафа, нашли они человека* некоеговолхва, лжепророкаИудейского
имя Вариисус. 7 Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла,
услышать слово Божье. 8 Противодействовал же
– волхв, ибо таково в переводе имя
отвратить проконсула от веры*. 9 Савл же, он же и Павел
исполнен Духа Святого, всмотревшись в него, 10 сказал: О исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын дьявола
их в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее, 18 и \около\ сорокалетнего времени терпел//питал* их в пустыне 19 и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал в наследие [им] землю их* 20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет И после этого* дал судей до Самуила пророка. 21 И затем просили они царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет. 22 И отринув его, воздвиг Давида им в царя, о котором и сказал Засвидетельствовав ший: "Нашел Я Давида, сына Иессеева, мужа по сердцу Моему, который исполнит все хотения Мои". 23 От его то семени Бог, по обетованию, доставил//воздвиг* Израилю Спасителя Иисуса**. 24 До того проповедовал Иоанн, перед лицом явления Его, крещение покаяния всему народу Израильскому. 25 Когда же завершал Иоанн поприще свое, говорил:"Чего меня* подозреваете? я не тот; но вот, идет за мною Тот, Которому я недостоин обувь на ногах развязать". 26 Мужи братья, сыны рода Авраамова, и находящиеся среди вас боящиеся Бога: нам//вам* слово спасения этого послано. 27 Ибо живущие в Иерусалиме и начальники 331 Syskrp Gy 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
, которому
добился
им Элима,
его, стараясь
, будучи
, враг всякой правды! Прекратишь ли ты искривлять пути Господни прямые? 11 И теперь, вот рука Господня на тебе, и будешь

est 27 qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt 28 et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum 29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his 31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui \usque\ nunc sunt testes eius ad plebem 32 et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est 33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te 34 quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia 35 ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem 36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem 37 quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem 38 notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari 39 in hoc omnis qui credit iustificatur 40 videte ergo ne superveniat [in vos]e quod dictum est in prophetis 41 videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris \opus\ quod non credetis si quis enarraverit vobis 42 exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec 43 cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei 44 sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini 45 videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes 46 tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes 47 sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae 48 audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam 49 disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem 50 Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis 51 at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium 52 discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto

θεόν, ἡμῖν//ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες [ἐν αὐτῷ] ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῖν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. 35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν, 37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται[, καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ [ἐφ᾽ ὑμᾶς] τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, [ἔργον] ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. 42 Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. 44 Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 45 ἰδόντες

ACTUS, XIII
ΠΡΑΞΕΙΣ, ιγ ´
ὄχλους ἐπλήσθησαν
ἀντέλεγον
στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί
καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· 49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης
332
δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς
ζήλου καὶ
τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες. 46 παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ
σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου,
τῆς χώρας. 50 οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν [αὐτῶν] ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον, 52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.

Твоему

Давид,

, почил и был приложен к отцам своим и увидел тление. 37 Тот же, Кого Бог воскресил, – не увидел тления. 38 Итак, известно да будет вам, мужи братья, что ради Сего вам отпущение грехов возвещается[, и]* во всём, в чём не могли Законом Моисеевым оправдаться, 39 – Им всякий верующий оправ дывается*. 40 Итак, берегитесь, чтобы не пришло [на вас]* сказанное у Пророков: 41 "Посмотрите, презрители, поди витесь и исчезните, потому что дело делаю Я во дни ваши, [дело,] которому никак не поверите вы, если кто расскажет вам".* 42 Когда же выходили они*, просили их, чтобы в сле дующую субботу** сказаны были им слова эти. 43 Когда же распущено было собрание, последовали многие из Иудеев и набожных прозелитов за Павлом и Варнавой*, которые, беседуя с ними, убеждали их держаться благодати Божьей**. 44 А в следующую субботу почти весь город собрался слушать

ДЕЯНИЯ, 13 их, Его не узнав, исполнили и изречения пророков, в каждую субботу читаемые, осудив Его*. 28 И никакого основания для смерти не найдя [в Нём], упросили Пилата убить Его*. 29 Когда же исполнили всё о Нем написанное, то, сняв с древа, положили в гробницу. 30 Но Бог воскресил Его из мертвых 31 Он был виден в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим*. Они [теперь]** свидетели Его перед народом. 32 И мы вам благовествуем об обетовании, данном отцам*, 33 – что его Бог исполнил детям [их], нам*, воскресив Иисуса**, как и в псалме написано втором***: "Сын Мой – Ты, Я сегодня родил Тебя****". 34 А что Он воскресил Его из мертвых, так что Ему уже не предстоит обратиться в тление, – то так Он сказал, что: "Дам Я вам святыни Давидовы истинные". 35 Поскольку и в другом месте Он говорит
слово Господне//Божье*. 45 Когда же увидели Иудеи толпы, исполнились зависти и возражали произносимому Павлом, злословя*. 46 Дерзновенно же говоря, Павел и Варнава сказали: К вам первее должно было* быть проповедано слово Божье Так как отвергаете вы его и недостойными считаете себя вечной жизни, то вот, обращаемся мы к язычникам. 47 Ибо так заповедал нам Господь: "Положил Я Тебя во свет язычникам, быть Тебе во спасение до края земли". 48 Слушая же, язычники радовались и прославляли слово Господне*, и уверовали все, кто были определены для жизни вечной. 49 Распрост ранялось же слово Господне через всю страну. 50 Но Иудеи настроили благоговейных женщин* почтенных и первых людей города и возбудили гонение** на Павла и Варнаву и изгнали их из пределов своих. 51 Те же, отряхнув пыль с ног [своих] на них, пришли в Иконию. 52 А ученики исполнялись радости и Духа Святого 333 Syskrp Gy 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
: "Не дашь Ты святому
увидеть тление". 36 Ведь
в своем поколении послужив Божьему изволению

14

1 Factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo 2 qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres 3 multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum 4 divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis 5 cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos 6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem (7) et ibi evangelizantes erant 7(8) et quidam vir \in Lystris\ infirmus pedibus sedebat \claudus\ ex utero matris suae qui numquam ambulaverat 8(9) hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret 9 dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat 10 turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos 11 et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi 12 sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare 13 quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes 14 et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt 15 qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas 16 et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra 17 et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent 18 supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse 19 circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben 20 cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam 21 confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei 22 et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos

, ιδ´ 14 1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, 7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν. 8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος \ἐν Λύστροις\ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο\, χωλὸς\ ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. 11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς· 12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 15 καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. 18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. 19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 20 κυκλωσάντων

ACTUS, XIV
ΠΡΑΞΕΙΣ
δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην. 21 Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν, 22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ
334
πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. 24 καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν, 25 καὶ

. 11 Народ же, увидев

голос свой, говоря по ликаонски: Боги уподобившись людям сошли к нам. 12 И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, поскольку он был преобладающий в слове. 13 И жрец Зевса, стоящего перед городом, быков и венки к воротам доставив с народом, хотел принести жертву. 14 Услышав же, апостолы Варнава и Павел, разрывая одежды свои, бросились в толпу, крича 15 и говоря: Мужи, что это вы делаете? И мы – подобные вам люди, благовествующие вам*: от этих суетных богов обратиться

ДЕЯНИЯ, 14 14 1 Было же, в Иконии так же вошли они в синагогу Иудейскую и говорили так, что уверовало Иудеев и Еллинов великое множество. 2 А непокорившиеся Иудеи возбудили* и озлобили души язычников против братьев**. 3 Немалое, впрочем, время пробыли они там, говоря с дерзновением в Господе, свидетельствующем [о] слове* благодати Своей, давая знамениям и чудесам совершаться через руки их. 4 Раскололось при этом население города, и одни были с Иудеями, другие же – с апостолами*. 5 Когда же возникло побуждение у язычников и Иудеев с начальниками их надругаться и побить камнями их, 6 узнав это, бежали они в города Ликаонские –Листру и Дервию и окрестность*, 7 и там благовест вовали*. 8 И некий муж немощный ногами \в Листрах\ сидел\; хромой\ от чрева матери своей, который никогда не ходил. 9 Он слышал Павла говорящего, который, всмотревшись в него и увидев, что тот имеет веру, чтобы быть спасенным
Который сотворил небо и землю
16
в прошедших
народам ходить путями своими, 17 хотя и без свидетельства о Себе не оставил, благодетельствуя, с неба вам* дожди подавая и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши**. 18 И это говоря, они едва удержали толпы не приносить жертвы им*. 19 Пришли же* из Антиохии и Иконии Иудеи и, настроив толпы**, а также, побив камнями Павла, вытащили за город, посчитав его умершим. 20 Когда же его обступили ученики, встав, вошел он в город И на другой день вышел он с Варнавой в Дервию. 21 И благовествовав городу этому и приобретя учеников немало, возвращались они в Листру, и в Иконию, и в Антиохию, 22 утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что посредством многих скорбей надлежит нам войти в Царство Божье 23 Рукоположив же им в каждой церкви пресвитеров, помолившись с постом, предали они их Господу, в Которого уверовали. 24 И пройдя Писидию, пришли они в Памфилию 25 и, проповедав в Пергии слово [Господне]*, сошли в 335 Syskrp dy 14 1 2 3 4 5 6 87 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
, 10 сказал громким голосом: Встань* на ноги твои прямо И вскочил тот и ходил
, что сделал Павел, возвысил
к Богу живому,
, и море и всё, что в них,
Который
поколениях позволил всем

Domino in quem crediderunt 23 transeun tesque Pisidiam venerunt Pamphiliam 24 et loquentes in Pergen verbum \Domini\ descenderunt in Attaliam 25 et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt 26 cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei 27(28) morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis

15

1 Et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri 2 facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione 3 illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et facie bant gaudium magnum omnibus fratribus 4 cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis 5 surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui credide rant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi 6 conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc 7 cum autem magna conquisi tio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere 8 et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis 9 et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum 10 nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus 11 sed per gratiam Domini Iesu [Christi] credimus salvari quemadmodum et illi 12 tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos 13 et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me 14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo 15 et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est 16 post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud 17 ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec 18 notum a saeculo est Domino opus suum 19 propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum 20 sed scribere ad eos ut absti

ΠΡΑΞΕΙΣ, ιδ´; ιε

λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον [τοῦ κυρίου] κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν. 26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. 27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. 28 διέτριβον δὲ [ἐκεῖ] χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. 15 15 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. 2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. 3 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 4 παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν. 5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως. 6 Συνήχθησαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. 7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι· 8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, 9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. 10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ [Χριστοῦ] πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. 12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν. 13 Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. 14 Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται, 16 Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα 18 γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος. 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν

ACTUS, XIV; XV
´
336

говоря

ДЕЯНИЯ, 14; 15 Атталию**, 26 и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божьей на дело, которое исполнили. 27 Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог вместе с ними*, и что открыл Он язычникам дверь веры. 28 Пребывали же [там] они время немалое с учениками 15 1 А некоторые, пришедшие из Иудеи*, учили братьев, что: Если вы не будете обрезаны по обряду Моисееву, не можете вы спастись**. 2 Когда же возникло разногласие и спор немалый у Павла и Варнавы с ними, постановили сходить Павлу и Варнаве и некоторым другим из них* к апостолам и пресвитерам в Иерусалим** по этому вопросу 3 Итак, они, будучи отправлены церковью, проходили Финикию и Самарию,
об обращении язычников, и производили радость великую всем
. 4 Прибыв же
различия между нами и ими, верою очистив сердца их. 10 Теперь же почему искушаете вы Бога, возлагая ярмо на шею учеников, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести? 11 Но посредством благодати Господа Иисуса [Христа], веруем мы, были спасены мы таким же образом, как и они. 12 Умолкло тогда* всё собрание и слушали Варнаву и Павла, рассказывавших, какие сотворил Бог знамения и чудеса среди язычников через них 13 После же того, как умолкли они, отвечал Иаков, говоря: Мужи братья, выслушайте меня. 14 Симеон изъяснил, как первоначально Бог усмотрел взять из язычников народ для имени* Его. 15 И с этим согласны слова Пророков, как написано: 16 «После этого возвращусь Я и восстановлю скинию Давидову падшую, и разрушенное в ней восстанов лю, и исправлю её, 17 дабы взыскали остальные из людей Господа и все язычники, перед которыми названо имя Мое над ними», говорит Господь, делающий это 18 известным от века*. 19 Поэтому я полагаю не затруднять из язычников 337 Syskrp dy hy 23 24 25 26 27 28 15 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
рассказывая
братьям
в Иерусалим, были приняты они * церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними**. 5 Восстали же некоторые* из ереси фарисейской уверовавшие,
, что надо обрезывать тех и заповедовать соблюдать Закон Моисеев. 6 И собраны были апостолы и пресвитеры* для разбора дела этого 7 Когда же состоялось долгое прение, Петр, встав*, сказал им: Мужи братья, вы знаете, что от дней начальных из вас меня избрал Бог**, чтобы из уст моих услышали язычники слово Евангелия и уверовали. 8 И Сердцеведец Бог засвидетельствовал им, дав* Духа Святого, как и нам, 9 и никакого не положил

neant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine [et quae cumque sibi fieri nolunt ne aliis]ar 21 Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur 22 tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus 23 scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem 24 quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus 25 placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo 26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi 27 misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem 28 visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario 29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine \[et] suffocato\ et fornicatione [et ea quae vobis fieri non vultis ne feceritis aliquibus]ar a quibus custodientes vos bene agetis valete 30 illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistu lam 31 quam cum legissent gavisi sunt super consolatione 32 Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt 33 facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos 34 [visum est autem Silae ibi remanere Iudas autem solus abiit Ierusalem] 35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini 36 post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant 37 Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus 38 Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset \cum eis\ in opus non debere recipi [eum] 39 facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum 40 Paulus vero electo Sila profec tus est traditus gratiae Domini a fratribus 41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias [praecipiens custodire praecepta apostolorum et seniorum]

τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, 20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων [ἀπὸ] τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας \καὶ τοῦ πνικτοῦ\ καὶ τοῦ αἵματος [καὶ ὅσα μὴ θέλουσιν ἑαυτοῖς γίνεσθαι ἑτέροις μὴ ποιεῖτε]· 21 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσον τας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινω σκόμενος. 22 Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, 23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. 24 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, 25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ, 26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 27 ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. 28 ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, 29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος \καὶ πνικτῶν\ καὶ πορνείας [καὶ ὅσα μὴ θέλετε ἑαυτοῖς γίνεσθαι ἑτέροις μὴ ποιεῖν]· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε. 30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· 31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. 32 Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν· 33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. 34 [ἔδοξεν δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι πρὸς αὐτούς, μόνος δὲ Ἰούδας ἐπορεύθη.] 35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν. 37 Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον

16

1 Pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis

ACTUS, XV; XVI
ΠΡΑΞΕΙΣ, ιε ´ ; ις ´
Μᾶρκον· 38 Παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα \αὐτοῖς\ εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. 39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον. 40 Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου//θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν, 41
δὲ τὴν
τὴν Κιλικίαν ἐπιστηρίζων
338
διήρχετο
Συρίαν καὶ
τὰς ἐκκλησίας [παραδιδοὺς τὰς ἐντολὰς τῶν πρεσβυτέρων]. 16 1 Κατήντησεν δὲ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς

мужей

нашими** Варнавой и Павлом, 26 людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа*. 27 Итак, послали мы Иуду и Силу, и они на словах объявят то же самое. 28 Ибо угодно было Духу Святому и нам никакого лишнего не возлагать на вас бремени, кроме этого необходимого: 29 воздерживаться от идоложертвен ного, и крови, и удавленных* и блуда, [и чего не хотите себе, чтобы делалось, того другим не делать]**. От того сохраняя себя, вы хорошо поступите***. Будьте здоровы. 30 Итак, простившись, сошли они в Антиохию, и, собрав многочисленное собрание, вручили письмо. 31 Прочитавшие же были обрадованы этому наставлению. 32 А Иуда и Сила, и сами пророками будучи, через слово обильное ободрили братьев и утвердили

ДЕЯНИЯ, 15; 16 обращающихся к Богу, 20 но написать им воздерживаться [от] осквернения идолами, и от блуда*, \и от удавленного\** и от крови, [и чего не хотят себе, чтобы им делалось, того другим не делайте]***. 21 Ибо Моисей, от поколений древних по всем городам проповедующих его имеет, будучи читаем в синагогах каждую субботу. 22 Тогда
апостолам и пресвитерам
из своей среды
послать
Антиохию
Варнавой:
24 Поскольку услышали мы, что некоторые из нас [вышедшие]* смутили вас словами
ваши
мы не давали
все вместе
. 33 Проведя же определенное время, они отпущены были с миром братьями к пославшим их 34[Угодно же было Силе остаться с ними, а только Иуда пошел]*. 35 Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с другими многими, слово Господне. 36 После же нескольких дней сказал Варнаве Павел: Ну что же, вернемся, проведаем братьев по городам всем, в которых возвестили мы слово Господне: как они поживают? 37 Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком. 38 Павел же настаивал*, чтобы отступившего от них в Памфилии и не пошедшего \с ними\ на дело, с собой не брать его**. 39 Произошло же ожесточение, так что расстались они друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр. 40 Павел же, избрав в напарники Силу, отправился, будучи предан благодати Господней//Божьей* братьями. 41 Проходил же он Сирию и Киликию, утверждая церкви,[передавая постановления пресвитеров]*. 16 1 Дошел же он до Дервии и до Листры И вот, ученик некий был там именем Тимофей, сын женщины Иудейской 339 Syskrp hy wy 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ) ( 35 36 37 38 39 40 41 16 1 2 3
угодно было
со всею церковью, избранных
мужей
в
с Павлом и
Иуду, называемого Варсаввой, и Силу, мужей начальствующих среди братьев, 23 написав через них*: Апостолы и пресвитеры – братья**, – в Антиохии и Сирии и Киликии находящимся братьям из язычников, радоваться
, колебля души
**, –которым
поручений, 25– угодно было нам, оказавшись
, избранных*
послать к вам с возлюбленными

patre gentili 2 huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres 3 hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset 4 cum autem pertransi rent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis 5 et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie 6 transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum [Dei] in Asia 7 cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu 8 cum autem pertransis sent Mysiam descenderunt Troadem 9 et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos 10 ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis 11 navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim 12 et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes 13 die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loqueba mur mulieribus quae convenerant 14 et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo 15 cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos 16 factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando 17 haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis//nobis viam salutis 18 hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora 19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes 20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei 21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani 22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi 23 et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos 24 qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno 25 media autem nocte Paulus et

πατρὸς δὲ Ἕλληνος, 2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες τὸν πατέρα αὐτοῦ ὅτι Ἕλλην ὑπῆρχεν. 4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. 5 αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν. 6 Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον [τοῦ θεοῦ] ἐν τῇ Ἀσίᾳ· 7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα [Ἰησοῦ]· 8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. 9 καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 11 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν, 12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς. 13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. 14 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατίρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν//ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ

ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ

ACTUS, XVI
ΠΡΑΞΕΙΣ, ις ´
Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι
340
ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν,

в Македонию, заключая,* что призвал нас Бог** благовествовать им. 11 Отплыв тогда* из Троады, мы прибыли прямо в Самофракию, а на другой день в Новый Город, 12 и оттуда в Филиппы, которые есть первый в той области* Македонской город, колония Были же мы в этом городе, проведя несколько дней. 13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, считали мы, молитве* быть, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами. 14 И некая женщина именем Лидия, торговавшая пурпуром в городе Фиатир, чтущая Бога, слушала: Господь открыл её сердце внимать произносимому Павлом. 15 Когда же была крещена она и дом её, просила она нас, говоря: Если признали вы меня верной Господу, войдя в дом мой, оставайтесь. И убедила нас. 16 Было же, когда шли мы на место молитвы, служанка некая, имевшая дух прорицание, встретилась нам, которая заработок большой

ДЕЯНИЯ, 16 верующей, но отца Еллина. 2 Он был засвидетельствован от братьев в Листрах и Иконии. 3 Его пожелал Павел, чтобы он вместе с ним шел, и взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в местах тех; ибо знали все отца его, что Еллин* был он. 4 Когда же проходили они по городам, предавали им соблюдать те догматы, которые были определены от* апостолов и пресвитеров в Иерусалиме 5 Итак, церкви утверждались в вере и умножались численно с каждым днем. 6 Прошли же они Фригию и Галатийскую страну, получив запрет от Святого Духа возвестить слово [Божье]* в Асии. 7 Подойдя же к Мисии, пытались они в Вифинию отправиться, но не позволил им Дух [Иисуса]*. 8 Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. 9 И видение среди ночи Павлу явлено было: муж* Македонянин некий был вставшим и** просящим его и говорящим: Перейдя в Македонию, помоги нам. 10 Как только это видение он увидел, тотчас постарались мы отправиться
доставляла господам её, прорицая. 17 Она, следуя за Павлом и нами, кричала, говоря: Эти люди – рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам//нам* путь спасения. 18 Это так же делала она много дней Павел же, негодуя и обратившись к духу сказал: Повелеваю тебе во имя Иисуса Христа выйти из неё. И вышел он в тот же час. 19 Когда же увидели господа её, что ушла надежда заработка их, схватив Павла и Силу, потащили на площадь к начальникам, 20 и, приведя их к военноначальникам, сказали: Эти люди возмущают наш город, Иудеями будучи, 21 и распространяют обычаи, которые не следует ни нам принимать, ни исполнять Римлянам. 22 И восстала толпа против них, и военноначальники, сорвав с них одежды, велели бить их палками, 23 и много нанеся им ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремному стражу надежно стеречь их. 24 Он, приказ такой получив, бросил 341 Syskrp wy 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant 26 subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt 27 experge factus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos 28 clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus 29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae [ad pedes] 30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam 31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu [Christo]d et salvus eris tu et domus tua 32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius 33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo 34 cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo 35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos 36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite \in pace\ 37 Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant 38 et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timuerunt que audito quod Romani essent 39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem 40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt

17

1 Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga Iudaeorum 2 secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis 3 adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis 4 et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae 5 zelantes autem Iudaei adsumen tesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum 6 et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem conci tant et huc venerunt 7 quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris

τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σίλᾳ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν [Χριστὸν], καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου//θεοῦ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα, 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε \ἐν εἰρήνῃ\. 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. 17 1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν

ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον. 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 οὓς

ACTUS, XVI; XVII
ΠΡΑΞΕΙΣ, ις ´ ; ιζ´
γραφῶν, 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, [ὁ] Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ [ἀπειθοῦντες] Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες
342

трапезу

, 34

возрадовался

Богу. 35 С наступлением же дня, послали военачальники* городских служителей, говоря: Отпусти людей тех**. 36 Объявил же тюремный страж слова [эти] Павлу, что: Прислали военачальники, чтобы отпустить вас Итак, теперь выйдя, идите \в мире\*. 37 Но Павел сказал им: Побив принародно без суда, нас*, граждан Римских, бросили в тюрьму; а теперь тайно нас выгоняют? Ну уж нет! Но придя, сами нас пусть выведут 38 Доложили же военачальникам городские служители слова эти Испугавшись же, услышав, что

ДЕЯНИЯ, 16; 17 их во
спастись мне? 31 Они же сказали: Уверуй в Господа Иисуса [Христа] и будешь спасен ты и дом твой
возвестили ему слово Господне//Божье*, вместе и всем, кто в доме его. 33 И взяв их в тот же час ночи, омыл он им раны, и был крещен сам и
это
39 и придя
уйти из города*. 40 Выйдя
из тюрьмы
они к Лидии и увидев братьев, утешили их и ушли 17 1 Пройдя же через Амфиполь и Апполонию, пришли они в Фессалонику, где была синагога Иудейская. 2 Павел же, по обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил им из Писаний, 3 открывая и преподнося, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что Этот есть Христос, – Иисус*, Которого я возвещаю вам. 4 И некоторые из них были склонены и присоединены к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов* множество великое, так и из женщин** знатных немало. 5 Но [неверующие] Иудеи, возревновав и подобрав из уличных людей каких то негодяев, и собравшись толпой, возмущали город И приступив к дому Иасона, домогались их вывести к народу. 6 Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев ко градоначальникам, крича, что, эти люди, вселенную возмутившие, вот они и здесь находятся! 7 Их принял Иасон! И они все против повелений кесаря 343 Syskrp wy zy () 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 17 1 2 3 4 5 6 7
внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки 25 Около же полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога, слушали же их узники. 26 Вдруг же землетрясение сделалось великое, так что поколебались основания тюрьмы Отворились же тотчас двери все, и со всех оковы спали. 27 Тюремный же страж, будучи разбужен и увидев отворенные двери тюрьмы, выхватив меч, намеревался себя убить, думая, что сбежали узники. 28 Крикнул тогда Павел громким голосом, говоря: Никакого не делай себе зла, ибо все мы здесь. 29 Потребовав же светильник, он вбежал и, в трепет придя, припал к * Павлу и Силе, 30 и, проведя их вон, говорил*: Господа! что мне нужно делать, чтобы
. 32 И
его близкие все* тотчас
и приведя их в дом, предложил
и
со всем домом, что вверен
– Римские граждане
,
, уговорили их, и, выведя, просили
же
, пришли

faciunt regem alium dicentes esse Iesum 8 concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec 9 et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos 10 fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt 11 hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent 12 et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci 13 cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem [non cessabant]d 14 statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi 15 qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt 16 Paulus autem cum Athenis eos expectaret incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatem 17 disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant 18 quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse \quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis\ 19 et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina 20 nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse 21 Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi 22 stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video 23 praete riens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis 24 Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia 26 fecitque ex uno [sanguine] omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum 27 quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum 28 in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus 29 genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et

ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν. 8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν. 11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. 13 Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες [καὶ ταράσσοντες] τοὺς ὄχλους [οὐ διελίμπανον ]. 14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. 15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν. 16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· \ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο [αὐτοῖς]\. 19 ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; 20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. 21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. 22 Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμο νεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ

πνοὴν καὶ τὰ

26

ἑνὸς [αἵματος]

ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 27 ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 28 Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν,

ἔθνος ἀνθρώπων

ACTUS, XVII
ΠΡΑΞΕΙΣ
, ιζ´
καταγγέλλω
θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ,
οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς
344
ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ
ὑμῖν. 24 ὁ
οὗτος
διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ
πάντα·
ἐποίησέν τε ἐξ
πᾶν
κατοικεῖν

]

[не

]*. 14 Немед

Павла братья отправили к морю; и

и Тимофей там. 15 А провожавшие Павла довели

Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы как можно скорее* те пришли к нему, отправились обратно. 16 Пока же Павел в Афинах ожидал их, возмущался дух его в нём, видя город исполненный идолов. 17 Итак, рассуждал он в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади ежедневно со встречающи мися. 18 Также кое кто и из эпикурейских и стоических философов встречались ему, и некоторые говорили: Что хочет пустослов этот сказать? Другие же: Чужих божеств, кажется, это проповедник. \Поскольку Иисуса и воскре сение он благовествовал [им].\* 19 И взяв его, в Ареопаг привели, говоря: Можем ли узнать, что за новое это учение, проповедуемое тобой? 20 Ибо странное что то вкладываешь ты в уши наши. Поэтому хотим узнать, что может это быть? 21 Афиняне же, как и все живущие здесь чужестранцы

,

ДЕЯНИЯ, 17 поступают, царем другого называя, Иисуса. 8 Встрево жили же они толпу и градоначальников, слушающих это 9 Но приняв удовлетворительное (объяснение)* от Иасона и прочих, они отпустили их. 10 Братья же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию Они, прибыв, в синагогу Иудейскую пошли
нее бывших в
обстоит ли это всё так
12 Итак
из
из Еллинских женщин почтенных
13
узнали
посередине Ареопага, сказал: Мужи Афиняне, по всему вижу вас как набожных. 23 Ибо, проходя и осматривая святыни ваши, нашел я также и жертвенник, на котором написано было: «Неведомому Богу». Итак, что* не зная вы чтите, это* я возвещаю вам 24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, неба и земли будучи Господь, не в рукотворенных храмах обитает, 25 и не нуждаясь в каком либо служении от рук человеческих, Сам является дающим всему жизнь и дыхание и всё. 26 И произвёл Он от одного//одной [крови]* всякую народность человеческую, чтобы им обитать по всему лицу земли, определив им назначенные** сроки и пределы*** обитанияих;27 чтобы им искать Бога*, не ощутят ли они Его** и не найдут ли Его, и не далеко ведь от каждого из нас пребывающего. 28 Ибо в Нём мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов* сказали: «Ибо Его и род мы». 29 Итак, будучи родом Божьим, мы 345 Syskrp zy 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
. 11 Эти же были благомыслен
Фессалонике: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания,
.
, многие
них уверовали, и
и из мужчин немало*.
Когда же
Иудеи из Фессалоники, что и в Верии было возвещено Павлом слово Божье, пришли они и туда
волнуя [и возмущая
толпы
переставая
ленно же тогда
оставались и Сила
его до
ни на что иное не тратили свободное время, как или говорить что либо, или слушать что нибудь новое. 22 Павел же, встав

cogitationis hominis divinum esse simile 30 et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant 31 eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis 32 cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum 33 sic Paulus exivit de medio eorum 34 quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita [complacens]d \et mulier nomine Damaris\ et alii cum eis

18

1 Post haec egressus ab Athenis venit Corinthum 2 et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos 3 et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur \erat autem scenofactoriae artis\ 4 [et disputabat in synagoga per omne Sabbatum interponens nomen Domini Iesu suadebatque Iudaeis et Graecis] 5 cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum 6 contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam 7 et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine \Titi\ Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae 8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur 9 dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas 10 propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate 11 sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei 12 Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal 13 dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum 14 incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem 15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse 16 et minavit eos a

ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. 30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, 31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν. 33 οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. 34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης [εὐσχήμων ] \καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις\ καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς. 18 1 Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον. 2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς, 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· \ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ\. 4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας. 5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν. 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. 7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. 9 εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος

Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· 15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. 16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ

ACTUS, XVII; XVIII
ΠΡΑΞΕΙΣ
, ιζ´; ιη ´
Παύλῳ,
ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. 11 Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα, 13 λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. 14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς
346
τῷ
Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, 10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς

родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, – потому что повелел Клавдий удалиться всем Иудеям из Рима*, – пришел к ним, 3 и так как того же ремесла он был, то остался у них и работал*; \были же они делатели палаток по ремеслу\**. 4 Говорил же он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов*. 5 Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, объят был словом* Павел, возвещая Иудеям, что Христом является Иисус. 6 Когда же противились* они и хулили, он, отряхнув одежды** , сказал им: Кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне*** к язычникам пойду. 7 И уйдя оттуда*, пришел

ДЕЯНИЯ, 17; 18 не
, одни насмехались, другие сказали: Послушаем тебя об этом в другой раз. 33 Так Павел вышел из среды их 34 Некоторые же люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит [благопристойный], \и женщина именем Дамарь\*, и другие с ними 18 1 После этого, удалившись из* Афин, пришел он в Коринф 2 И найдя некоего Иудея, именем Акилу, Понтянина
он в дом некоего человека именем Тития Иуста**, чтущего Бога, которого дом был смежный с синагогой. 8 Крисп же, начальник синагоги, поверил Господу со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и были крещены*. 9 Сказал же Господь ночью в видении Павлу: Не бойся, но говори и не умолкай, 10 потому что Я с тобою, и никто не подступится к тебе, чтобы причинить зло тебе, потому что народ есть у Меня многочисленный в городе этом. 11 Остался же он на год и шесть месяцев, уча среди них слову Божьему 12 Когда же был Галлион проконсулом Ахаии, поднялись единодушно Иудеи против Павла и привели его пред судилище*, 13 говоря, что вопреки Закону склоняет он людей чтить Бога. 14 Когда же собирался Павел открыть уста, сказал Галлион Иудеям: Если бы было преступление какое или злодеяние, о Иудеи! – что то по существу, выслушал бы я вас. 15 Но если споры идут о слове, именах и о законе вашем, смотрите сами; судьей я в этом не хочу быть. 16 И прогнал он их из судилища 347 Syskrp zy Xy 28 29 30 31 32 33 34 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
должны думать о Божественном, что золоту, или серебру, или камню, изображению искусства и мысли человеческой оно подобно. 30 Итак, времена неведения презрев, Бог теперь повелевает людям, всем повсюду, каяться, 31 ибо назначил Он день, когда будет судить вселенную по праведности, посредством Мужа*, Которого Он определил, удостоверение о Нём дав всем, воскресив Его из мертвых. 32 Услышав же о воскресении мертвых

tribunali 17 adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutie bant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat 18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum 19 devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis 20 rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit 21 sed valefaciens et dicens [oportet me diem sollemnem qui supervenit facere Hierusalem]ar iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso 22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam 23 et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos 24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis 25 hic erat edoctus [in patria] viam //verbum Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis 26 hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam \Dei/ /Domini\ 27 cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant 28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum 19

1 Factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos 2 dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus 3 ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate 4 dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum 5 his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu 6 et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant 7 erant autem omnes viri fere duodecim 8 introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei 9 cum autem quidam induraren tur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segrega vit discipulos cotidie disputans in scola

ΠΡΑΞΕΙΣ, ιη ´ ; ιϑ´

βήματος. 17 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν. 18 Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν. 19 κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. 20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, 21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, [Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα], πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου· 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, 23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. 24 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. 25 οὗτος ἦν κατηχημένος [ἐν τῇ πατρίδι] τὴν ὁδὸν//τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου. 26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν \τοῦ θεοῦ//κυρίου\ 27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν. 19 1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς, 2 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, Ἀλλ’ οὐδ’ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν. 3 ὁ δὲ εἶπεν, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα. 4 εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ’ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν 5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ· 6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον. 7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα.

ACTUS, XVIII; XIX
348
8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.

церковь, сошел в Антиохию. 23 И

там время некоторое, вышел, проходя последовательно Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников. 24 Иудей же некий, Аполлос именем*, Александриец родом, муж красноречивый, прибыл в Ефес. Силен был он в Писаниях. 25 Был он наставлен [на родине]* на путь//в слове** Господа и, пламенея духом, говорил и учил правильно относительно Иисуса***, зная только крещение Иоанново. 26 И он начал говорить с дерзновением в синагоге. Услышав же его, Прискилла и Акила* приняли его и еще точнее ему изложили путь \Божий//Господень\**. 27 Когда же хотел он сходить в Ахаию, то в поощрение ему братья написали ученикам, чтобы приняли его*. Прибыв, содействовал он много

ДЕЯНИЯ, 18; 19 17 Все тогда*, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем, и никак это Галлиона не беспокоило**. 18 А Павел, пробыв еще немало дней, простившись с братьями отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила, остригший себе в Кенхреях голову; ибо имел обет на себе. 19 Пришли же они * в Ефес, и их оставил он там**, сам же, войдя в синагогу, беседовал с Иудеями. 20 Когда же они просили его на более продолжительное время остаться, он не согласился, 21 но простившись и сказав: "[Надлежит мне непременно праздник наступаю щий совершить в Иерусалиме;]* снова возвращусь к вам, если Богу угодно", – отплыл из Ефеса 22 и*, высадившись в Кесарии, взойдя
сильно
Писаний, что Христом является Иисус. 19 1 Было же, когда Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя нагорные области, пришел в Ефес* и нашел неких учеников. 2 И сказал он им: Духа Святого приняли ли вы уверовав? А они ему: Даже и не слышали мы, есть ли* Дух Святой. 3 И сказал он: Во что же вы были крещены? Они же сказали: Во Иоанново крещение. 4 Сказал тогда Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы в Грядущего по нём веровали, то есть в Иисуса*. 5 Когда же услышали, были крещены они во имя Господа Иисуса*. 6 И когда возложил на них Павел руки, пришел* Дух Святой на них, и говорили языками и пророчествовали**. 7 Было же их всех человек около двенадцати. 8 Войдя же в синагогу, он с дерзновением проповедовал три месяца, споря и убеждая о Царстве Божьем. 9 Когда же некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием*, то отстав от них, отделил он учеников, ежедневно проповедуя в 349 Syskrp Xy +y 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 19 1 2 3 4 5 6 7 8 9
и поприветствовав
проведя
уверовавшим посредством благодати; 28 ибо он
Иудеев опровергал всенародно, доказывая с помощью

Tyranni 10 hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles 11 virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli 12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur 13 temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat 14 erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant 15 respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis 16 et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa 17 hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnifi cabatur nomen Domini Iesu 18 multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos 19 multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium 20 ita fortiter verbum Domini//Dei crescebat et confirmabatur 21 his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre 22 mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia 23 facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via [Domini] 24 Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum 25 quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis 26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt 27 non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit 28 his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum 29 et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli 30 Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli 31 quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum 32 alii autem aliud clamabant erat

10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου [Ἰησοῦ] Byz , Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. 11 Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου, 12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι. 13 ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες, Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει. 14 ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. 15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, Τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ; 16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. 17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ 18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογού μενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν. 19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε. 20 Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν. 21 Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 22 ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν. 23 Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ. 24 Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν, 25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν, 26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος

ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. 30 Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί· 31 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν

ACTUS, XIX
ΠΡΑΞΕΙΣ, ιϑ´
πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. 27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος
ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη
Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι
θυμοῦ
ἐπλήσθη
350
εἰς
σέβεται 28
πλήρεις
ἔκραζον λέγοντες, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων 29 καὶ

на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса 18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои. 19 Немало же из колдовством занимавшихся снесши в кучу свои книги жгли перед всеми; и подсчитали стоимость их, и определили пятьдесят тысяч серебром. 20 Так с силой Господней слово возрастало и укреплялось*. 21 Когда же это совершилось, положил Павел в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, говоря, что: После побывки моей там, надо мне и Рим видеть. 22 Послав же в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. 23 Произошел же во время то мятеж немалый из за Пути*. 24 Ибо некто именем Димитрий, серебряник, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый

ДЕЯНИЯ, 19 училище
что все
злых имя Господа Иисуса, говоря: Заклинаю вас Иисусом, Которого Павел проповедует. 14 Были же то некоего Скевы, Иудейского первосвященника, семь сыновей это делающие*. 15 В ответ же дух злой сказал им: Иисуса знаю я, и Павел мне знаком, а вы кто? 16 И набросившись на них человек, в котором был дух злой, одолев обоих*, такую взял силу над ними, что они нагие и израненные, выбежали из дома того. 17 Это же сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, населяющим Ефес, и напал страх
заработка благосостояние наше зависит. 26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти по всей Асии Павел этот, убеждая, совратил немало народа, говоря, что не есть боги вещи, которые посредством рук делаемы. 27 Не только же тем угрожает опасность нам, что с одной стороны в презрение придём, но и что великой богини Артемиды святилище ни во что будет считаться, и предстоит тогда быть разрушену величию той, которую вся Асия и вселенная почитает. 28 Услышав же это и оказавшись полными ярости*, они закричали, говоря: Велика Артемида Ефесская! 29 И исполнился город смятением, и устремились единодушно в театр, потащив Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла. 30 Когда же Павел намеревался пройти в толпу, не пускали его ученики. 31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послав к нему, просили не выдавать себя в 351 Syskrp +y 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Тиранна**. 10 И так было в течение двух лет, так
населяющие Асию услышали слово Господа [Иисуса]Byz , как Иудеи, так и Еллины. 11 И силы необыкновенные Бог творил через руки Павла, 12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и удалялись от них болезни, и духи злые выходили. 13 Попытались также и некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей призывать над имеющими духов
зароботок. 25 Их собрав, а также подобных работников, он сказал: Люди, знаете вы, что от этого

enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent 33 de turba autem detraxerunt Alexandrum propellenti bus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo 34 quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum 35 et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis 36 cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere 37 adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram //nostram 38 quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem 39 si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia poterit absolvi 40 nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo [non] possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam

20

ΠΡΑΞΕΙΣ, ιϑ´; ϰ ´ παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον. 32 ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν. 33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ 34 ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων. 35 καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; 36 ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. 37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν//ὑμῶν 38 εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν· ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. 39 εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται. 40 καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὗ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν. 20 1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν. 2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα, 3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. 4 συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος. 5 οὗτοι δὲ προελθόντες

ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι· 6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων,

ACTUS, XIX; XX
καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά. 7 Ἐν δὲ τῇ μιᾷ
1 Postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam 2 cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam 3 ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam 4 comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus 5 hii cum praecessissent sustinebant nos Troade 6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem 7 in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem 8 erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati 9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et 352
τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν//τῶν μαθητῶνByz κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι· 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ
ДЕЯНИЯ, 19; 20
секретарь сказал: Мужи Ефесяне, кто из людей не знает
является
делать. 37 Ибо привели вы мужей этих, ни ограбивших храм, ни хулящих богиню нашу//вашу*. 38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют к кому либо дело, – то суды действуют, и проконсулы есть: пусть там жалуются друг на друга. 39 Если же вы чего нибудь ещё* добиваетесь, то в законном собрании это будет решено. 40 Ибо мы подвергаемся опасности быть обвиненными в мятеже за произошедшее сегодня, что без всякого основания состоялось, при этом [не]* сможем дать объяснение относительно сборища этого. 41 И это сказав, он распустил собрание 20 1 По прекращении же мятежа Павел, послав* за учениками и дав наставления им, простившись отправился идти в Македонию. 2 Пройдя же места те и наставив их словом обильным, пришел в Елладу, 3 и, проведя там три месяца, из за возникшего злоумышления против него со стороны Иудеев, когда собирался он отплывать в Сирию, пришел к мысли возвращаться через Македонию*. 4 Сопровождали же его* Сопатр Пирров** Вериец, из Фессалоникийцев же Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин*** и Тимофей, Асийцы же – Тихик**** и Трофим. 5 Они же, опередив, ожидали нас в Троаде. 6 Мы же отплыли после дней Опресноков из Филипп и шли к ним в Троаду до пяти дней, где провели семь дней. 7 В первый же день недели, когда были собраны мы//ученикиByz преломлять хлеб, Павел беседовал с ними, намереваясь отправиться на следующий день, и продолжил слово до полуночи. 8 Было же светильников достаточно в горнице, где были мы собраны. 9 Сидевший же некий юноша именем Евтих на окне, был сводимый сном глубоким когда проповедовал Павел всё сильнее Задремав от находящего сна, упал он 353 Syskrp +y < 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 20 1 2 3 4 5 6 7 8 9
театр. 32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались. 33 Тогда из толпы наставили* Александра от продвигавших его Иудеев Итак, Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом. 34 Когда же узнали, что он Иудей, то стали в один голос все приблизительно на два часа кричать: Велика Артемида Ефесская! 35 Успокоив же толпу, городской
, что город Ефесян стражем
великой Артемиды и упавшей от Зевса статуи? 36 Итак, раз неоспоримо стоит дело это, надобно вам спокойными быть и ничего опрометчивого не

sublatus est mortuus 10 ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est 11 ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est 12 adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime 13 nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus 14 cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen 15 et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum 16 proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis 17 a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae 18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim 19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum 20 quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos 21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum 22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent 24 sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consum mem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei 25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei 26 quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium 27 non enim subterfugi quo minus adnun tiarem omne consilium Dei vobis 28 adten dite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei//Domini quam adquisivit [sibi]d sanguine suo 29 ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi 30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se 31 propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum 32 et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus 33 argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi 34 ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt

ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. 11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν. 12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. 13 Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. 14 ὡς δὲ συνέβαλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην, 15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον· 16 κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα. 17 Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. 18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 19 δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· 20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους, 21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς [τὸν] θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν. 22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, 23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ [πᾶσαν]D πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 24 ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. 25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ]· 26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. 28 προσέχετε [οὖν]Byz ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ

ACTUS, XX
ΠΡΑΞΕΙΣ, ϰ ´
πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου//θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. 29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. 31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν
τὴν//ὑμῖν
ἐν
354
ἕνα ἕκαστον. 32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ//κυρίῳ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι
Byz κληρονομίαν
τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. 33 ἀργυρίου
χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· 34 αὐτοὶ γινώσκετε

те к нему*, он сказал им: Вы знаете, с первого дня, с которого пришел я в Асию, как с вами всё время я находился, 19 работая Господу со всяким смиренномудрием и слезами и в испытаниях, постигших меня по козням Иудеев; 20 как ничего не упустил я полезного: чего бы не проповедал вам и чему бы не учил вас всенародно и по домам, 21 возвещая, как Иудеям, так и Еллинам: перед Богом покаяние и веру в Господа нашего Иисуса*. 22 И вот теперь, связанный Духом я иду в Иерусалим, не зная, что мне там приключится, 23 кроме как, что Дух Святой по [всем]D городам свидетельствует мне*, говоря, что узы и скорби меня ожидают**. 24 Но ни в какой счёт не ставлю ценность души своей, только бы совершить мне поприще мое* и служение, которое

ДЕЯНИЯ, 20
день были мы напротив Хиоса, а на другой день * пристали к Самосу, а** на следующий день пришли в Милет. 16 Ибо рассудил Павел миновать Ефес
чтобы не получилось у него потери времени в Асии; ибо спешил он, если возможно было бы
в
Пятидесятницы оказаться в Иерусалиме. 17 Из Милета же послав в
призвал он пресвитеров церкви. 18
же
принял я ** от Господа Иисуса, засвидетельствовать*** Евангелие благодати Божьей 25 И теперь, вот, я знаю, что больше не увидите лица моего вы все, среди которых ходил я, проповедуя Царство [Божье]*. 26 Через что свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех; 27 ибо не упустил я ничего такового, из за чего не был бы возвещен вам весь совет Божий. 28 [Итак]Byz , берегите себя и всё стадо, в котором вас Дух Святой поставил епископами*, чтобы пасти Церковь Господа//Бога**, которую приобрел Он посредством Крови Своей***. 29 Я знаю, что войдут по отшествии моем волки лютые к вам, не щадящие стада, 30 и из вас самих восстанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой. 31 Поэтому бодрствуйте, помня, что три года ночью и днем не переставал я со слезами вразумлять отдельно каждого*. 32 И теперь вверяю вас Богу//Господу* и слову благодати Его, могущему устроить и дать [вам]Byz наследие между всеми освященными. 33 Серебра или золота или одежды ни от 355 Syskrp < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
с третьего этажа вниз и поднят был мертвым 10 Спустившись тогда, Павел пал на него и обняв, сказал: Не тревожьтесь, ибо душа его в нем. 11 Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, а затем немало побеседовав до рассвета, так отправился в путь. 12 Привели между тем отрока живого, и были они утешены безмерно. 13 Мы же пойдя вперед на корабль, отплыли в Асс*, намереваясь оттуда взять Павла: ибо так он приказал, намереваясь сам идти пеша. 14 Когда же встретился он с нами в Ассе*, взяв его, прибыли мы в Митилину. 15 И оттуда отплыв, на следующий
,
ему,
день
Ефес,
Когда
прибыли

ministraverunt manus istae 35 omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere 36 et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit 37 magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum 38 dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem 21

1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara 2 et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus 3 cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus 4 inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam 5 et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus 6 et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua 7 nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos 8 alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum 9 huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes 10 et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus 11 is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium 12 quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam 13 tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu 14 et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat 15 post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem 16 venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum 17 et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres 18 sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores 19 quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius 20 at illi

ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. 35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. 36 Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. 37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν, 38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. 21 1 Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα· 2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. 4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα. 5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. 7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς. 8 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ. 9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι. 10 ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος, 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν

ACTUS, XX; XXI
ΠΡΑΞΕΙΣ, ϰ ´ ; ϰα ´
ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. 13 τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν
356
εἰπόντες, Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω. 15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα· 16 συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. 17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. 18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. 19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς

Павлу говорили посредством Духа не ходить в Иерусалим. 5 Когда же подошло время нам окончить эти дни, выйдя, при отправлении нашем провожали нас все с жёнами и детьми за город, и преклонив колени на берегу, помолившись, 6 расстались друг с другом. И взошли мы на корабль, те же вернулись по своим домам. 7 Мы же, окончив плавание из Тира, прибыли в Птолемаиду и, приветствовав братьев, пробыли один день у них. 8 А на следующий день, отправившись, пришли мы * в Кесарию и, войдя в дом Филиппа, благовестника, бывший одним из семи, остались у него. 9 Были же у него четыре дочери – девы пророчествующие

ДЕЯНИЯ, 20; 21 кого я не пожелал. 34 Сами вы знаете, что нуждам моим и бывшим со мной, послужили руки эти. 35 Всем этим показал я вам, что так трудясь
надо поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса
Он сказал: «Более блаженно есть давать
принимать»*. 36 И это сказав, преклонив колени свои со всеми ними он помолился. 37 Немалый же плач сделался у всех и, бросаясь на шею Павлу, целовали его, 38 скорбя особенно о слове, которое сказал он, что не предстоит больше лица его им видеть И провожали его на корабль 21 1 Когда же настало время отплыть нам, оторвавшись от них, прямым путем пришли мы в Кос, а на следующий день в Родос, и оттуда в Патары*; 2 и найдя корабль, идущий в Финикию, взойдя на него, отплыли. 3 Оказавшись же в виду Кипра, и оставив его слева, плыли мы в Сирию и сошли в Тире; ибо там корабль выгружал товар
же учеников, остались мы там семь
, связав себе ноги и руки, сказал: Так говорит Дух Святой: «Мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников». 12 Когда же услышали мы это, то просили, как мы, так и местные, чтобы не ходил он в Иерусалим 13 Тогда ответил Павел*: что вы делаете, плача и сокру шая** мое сердце? Ведь я не только быть связанным***, но и умереть в Иерусалиме готовность имею за имя Господа Иисуса. 14 Когда же не получилось уговорить его, мы умолкли, сказав: Господня воля да будет. 15 После же этихдней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.16 Шли же и некоторые из учеников из Кесарии с нами, ведя нас к Мнасону некоему Кипрянину, давнему ученику, чтобы у него нам погостить. 17 По прибытии же нашем* в Иерусалим, радушно приняли нас братья. 18 А на следующий день приходил Павел с нами к Иакову, и все пресвитеры пришли. 19 И приветствовав их, он изложил по порядку из всего, что сотворил Бог среди язычников через служение 357 Syskrp < 0k 34 35 36 37 38 21 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
,
, ибо Сам
, чем
. 4 Найдя
дней Они
. 10 Когда же задерживались* там много дней, пришел из Иудеи некий пророк, именем Агав, 11 и войдя к нам и взяв пояс Павла

cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis 21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi 22 quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse 23 hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se 24 his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem 25 de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine \et suffocato\ et fornicatione 26 tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro uno quoque eorum oblatio 27 dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes 28 viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum 29 viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum indu xisset Paulus 30 commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae 31 quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem 32 qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum 33 tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset 34 alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra 35 et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi 36 sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum 37 et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti 38 nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum 39 et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum 40 et cum

ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. 20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν//κύριον, εἶπάν τε αὐτῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν· 21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. 22 τί οὖν ἐστιν; πάντως [δεῖ πλῆθος συνελθεῖν] ἀκούσονται [γὰρ] ὅτι ἐλήλυθας. 23 τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν. 24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον. 25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα \καὶ πνικτὸν\ καὶ πορνείαν. 26 τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά. 27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας, 28 κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. 29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. 30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. 31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ, 32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς· οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον. 33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί

οὐκ

ACTUS, XXI
ΠΡΑΞΕΙΣ, ϰα ´
358
ἐστιν πεποιηκώς. 34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. 35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, 36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, Αἶρε αὐτόν. 37 Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; 38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; 39 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας,

, с ними будучи очищен, вошел

храм, объявляя окончание дней очищения, когда следует принести за каждого из них приношение. 27 Когда же предстояло окончание семи дней, бывшие из Асии Иудеи, увидев его в храме, возмутили всю толпу и наложили на него руки, 28 крича: Мужи Израильские, помогите! Этот есть человек, который против народа и Закона и места этого всех повсюду учит, да еще и Еллинов ввел он в храм и осквернил святое место это 29 Ибо были они перед тем видевшими Трофима Ефесянина в городе вместе с ним: о котором думали они, что в храм ввел его Павел. 30 И взволновался весь город,

ДЕЯНИЯ, 21 его. 20 Они же, выслушав, прославляли Бога//Господа* и сказали ему: Видишь, брат, сколько тысяч среди Иудеев** из уверовавших, и все*** ревнителями Закона являются они. 21 Оповещены же они о тебе, что, живущих между язычниками всех Иудеев, отступлению учишь ты от Моисея, говоря: чтобы не
] услышат они*, что пришел ты. 23 Итак, сделай то, что тебе скажем. Есть у нас четыре человека, обет имеющие на себе
взяв
очистись с ними и сделай издержку на них
чтобы
они себе голову, и узнают все, о чём оповещены они о тебе –ничего того нет, но что живешь и сам ты соблюдая Закон. 25 А об уверовавших язычниках мы написали*, рассудив, чтобы** хранить им себя от идоложертвенного и крови \и задушенного\ и блуда***. 26 Тогда Павел, взяв этих людей
. 31 И когда хотели они его убить, дошла весть тысяченачальнику когорты, что весь Иерусалим пребывает в смятении 32 Он тотчас, взяв воинов и сотников, устремился на них Те же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. 33 Тогда, приблизившись, тысяченачальник взял его и приказал связать двумя цепями, и спрашивал, кто он и что сделал. 34 Одни же выкрикивали одно, другие – другое в толпе. Поскольку же не мог он узнать ничего в точности из за шума, то приказал отвести его в крепость. 35 Когда же оказался он на лестнице, пришлось быть поднятым ему воинами из за стеснения от толпы*; 36 ибо следовало множество народа, крича: Долой его! 37 И при входе в крепость, Павел говорит тысяченачаль нику: Можно ли мне сказать кое что тебе? Тот же сказал: По гречески ты знаешь? 38 Значит, ты не тот Египтянин, который перед этими днями возмутил и вывел в пустыню четыре тысячи человек из убийц? 39 Сказал тогда Павел: Я человек Иудей, Тарсянин, Киликийского немаловажного города гражданин*. Прошу же тебя, позволь мне говорить 359 Syskrp 0k 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
обрезывали они детей и по обычаям не поступали. 22 Итак, что же? Непременно, [должно быть, множество соберется, ибо
. 24 Их
,
,
обрили
, в следующий день
в
и сделалось скопление народа, и схватив Павла, повлек ли его вон из храма, и тотчас затворены были двери

ΠΡΑΞΕΙΣ, ϰα ´ ; ϰβ´

ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens 22

1

Viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem 2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium 3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis//Dei sicut et vos omnes estis hodie 4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres 5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur 6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa 7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris 8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris 9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt [et intimorati facti sunt]e vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum 10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere 11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum 12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus//cohabitantibus [in Damasco] Iudaeis 13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi \in eum\ 14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius 15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti 16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius 17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis 18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me 19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum 21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te 22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam

ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν. 40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων, 22 1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. 2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν, 3 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον· 4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. 6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, 7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; 8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός με, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις. 9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο [καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο] τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. 10 εἶπον δέ, Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. 11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. 12 Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων [ἐν Δαμασκῷ] Ἰουδαίων, 13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν 14 ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους

ACTUS, XXI; XXII
ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ//τοῦ κυρίουByz. 17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. 19 κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ
360
ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν [τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ] καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 21 καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. 22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου

к Дамаску: около полудня внезапно

свет сильный вокруг меня, 7 и упал я

и услышал голос, говорящий мне*: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь**?» 8 Я же ответил: «Кто Ты, Господи?» И сказал Он мне: «Я – Иисус Назорей, Которого ты гонишь». 9 Со мною же бывшие свет видели [и в страх пришли]*, но голоса не слышали Говорящего мне. 10 Сказал я тогда: «Что делать мне, Господи?» Тогда Господь сказал мне: «Встав, иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать». 11 Пока же не видел я ничего от славы света того, за руку был отведен бывшими со мной, когда я шёл в Дамаск. 12 Анания же некий, муж благочестивый по Закону, засвидетельствованный от всех местных [в Дамаске]

ДЕЯНИЯ, 21; 22 к народу. 40 Когда же позволил тот, Павел, стоя на лестнице, сделал знак рукой народу; когда же глубокое молчание установилось, обратился он к ним на еврейском* языке, говоря: 22 1 Мужи братья и отцы, выслушайте теперь мое перед вами оправдание. 2 Услышав же, что на еврейском языке обращался он к ним, в еще большую пришли они тишину И он сказал: 3 Я – Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, воспитанный также в городе этом, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель являюсь Бога*, как все вы являетесь сегодня 4 Я этот Путь преследовал до причинения смерти, связывая и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин, 5 что и первосвященник* засвидетельствует о мне и весь совет старейшин, от которых и письма приняв к братьям, в Дамаск шел я, чтобы привести и там находящихся связанными в Иерусалим для наказания. 6 Случилось же со мной, когда шел я и приближался
Иудеев*, 13 придя ко мне и представ, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час смотрел на него*. 14 Он же сказал*: «Бог отцов наших предызбрал тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его, 15 потому что будешь ты свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. 16 И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его//ГосподаByz». 17 Было тогда со мной, когда возвратился в Иерусалим и молился я в храме: пришел я в исступление 18 и увидел Его говорящим мне: «Поспеши и выйди поскорее из Иерусалима, потому что не примут здесь твоего свидетельства о Мне». 19 И я сказал: «Господи, они знают, что я был заключавшим в тюрьмы и бившим в синагогах верующих в Тебя; 20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, и я сам был стоящим рядом и одобряющим [убиение его] и* стерегущим одежды убивавших его». 21 И Он сказал мне: «Иди, потому что Я к язычникам далеко отошлю тебя». 22 Слушали же они 361 Syskrp 0k Bk 40 22 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
с неба воссиял
на землю

dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere 23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem 24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei 25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare 26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est 27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam 28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum 29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum 30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos 23

1 Intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem 2 princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius 3 tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti 4 et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis 5 dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices 6 sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum \ego\ iudicor 7 et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo 8 Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur 9 factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus 10 et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra 11 sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari 12 facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et

ΠΡΑΞΕΙΣ, ϰβ´; ϰγ ´

τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. 23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, 24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. 25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν. 27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, Ναί. 28 ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. 29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς 30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς. 23 1 Ἀτενίσας δὲ τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. 2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. 3 τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; 4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; 5 ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. 6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι. 7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. 8 Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.

καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. 11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πίειν

ACTUS, XXII; XXIII
9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος; 10 Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα
362

Павла,

, Павел сказал: Мужи братья, я

совести доброй прожил пред Богом до сего дня. 2 Но первосвященник Анания приказал стоящим рядом с ним бить его по устам.3 Тогда Павел ему сказал: Бить тебя будет Бог, стена побеленная! И ты сидишь, чтобы судить меня по Закону, а преступая Закон, велишь меня бить!4 Стоящие же рядом сказали: Первосвященника Божьего поносишь? 5 И сказал Павел: Не знал я, братья, что он первосвященник. Ибо

ДЕЯНИЯ, 22; 23 его до этого слова
от
Он же
А Павел сказал: А я и родился в нем. 29 Тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а тысяченачальник же испугался, узнав, что Римским гражданином является Павел, и что его был он связавшим*. 30 На другой же день, желая узнать точно, в чем обвиняется Павел от Иудеев, он развязал его и* велел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя
народе
говори худо». 6 Узнав же Павел
принадлежит к саддукеям, а другая к фарисеям, возглашал в синедрионе: Мужи братья, я фарисей, сын фарисейский*; по причине надежды и воскресения мертвых [я] обвиняем 7 Когда же это он сказал, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и раскололось собрание. 8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают и то и другое. 9 Поднялся тогда крик большой и, встав, некоторые из книжников со стороны* фарисеев спорили, говоря: Ничего худого не находим мы в человеке этом А если дух сказал ему, или ангел?**10 Когда же сильнее становилась распря, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, приказал воинскому отряду: сойдя, взять его из среды их и отвести в крепость 11 А следующей ночью, представ ему, Господь сказал: Дерзай*; ибокаксвидетельствовал ты обо Мне в Иерусалиме, так тебе надлежит и в Риме свидетельствовать. 12 С нас 363 Syskrp Bk Gk 23 24 25 26 27 28 29 30 23 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
, а тогда возвысили голос свой, говоря: Истреби
земли такого! Ибо не должно ему жить! 23 И пока кричали они и метали одежды и пыль бросали в воздух*, 24 велел тысяченачальник ввести его в крепость, сказав, чтобы под бичами допросить его, чтобы узнать, по какой причине так кричали они против него. 25 Когда же растянули его ремнями, сказал Павел стоявшему сотнику: Разве человека, Римского гражданина и не осужденного позволяется вам бичевать? 26 Услышав же, сотник* придя к тысяченачальнику, доложил ему: Что** ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин. 27 Подойдя тогда, тысяченачальник сказал ему: Скажи мне, ты Римский гражданин?
сказал: Да. 28 Ответил тогда тысяченачальник: Я за большие деньги гражданство это приобрел.
поставил его перед ними. 23 1 Глядя же на синедрион
по всей
написано, что: «О начальствующем в
твоем не
, что одна часть

devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum 13 erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant 14 qui accesse runt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum 15 nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum 16 quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntia vitque Paulo 17 vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi 18 et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perdu cere ad te habentem aliquid loqui tibi 19 adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi 20 ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo 21 tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum 22 tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset 23 et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancea rios ducentos a tertia hora noctis 24 et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem 25 [timuit enim ne forte raperent eum Iudaei et occiderent et ipse postea calumniam sustineret tamquam accepturus pecuniam] scribens epistulam continentem haec 26 Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem 27 virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis super veniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est 28 volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum 29 quem inveni accusari de quaestio nibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen 30 et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te [vale] 31 milites ergo secun dum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem 32 et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra 33 qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum 34 cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia 35 audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum

ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσαράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι· 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. 16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. 17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ. 18 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν, Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. 19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; 20 εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσαράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. 22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με. 23 Καὶ προσκαλεσάμενος δύο [τινὰς] τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, 24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, 25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· 26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. 27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν· 28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον [αὐτὸν] εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ

ACTUS, XXIII
ΠΡΑΞΕΙΣ
, ϰγ ´
ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. 31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα· 32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. 34
δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ
364
νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου
ἀναγνοὺς
ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, 35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.

сговорились просить тебя, чтобы завтра Павла привел ты в синедрион, словно намеревающемуся поточнее нечто расследовать о нем. 21 Ты же не дай себя убедить им: ибо подстерегают его из них более сорока человек, которые закляли себя не есть и не пить, доколе не убьют его; и теперь они готовы, ожидая от тебя приказа. 22 Тогда тысяченачальник отпустил юношу, приказав: Никому не разглашать, что это дал знать мне. 23 И призвав двух [неких] сотников, сказал: Подготовьте двести воинов, чтобы идти в Кесарию, и семьдесят* конных и двести стрелков, с третьего часа ночи; 24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла, спасли

ДЕЯНИЯ, 23 туплением же дня, устроив заговор, Иудеи* закляли себя, определив не есть и не пить, доколе не убьют Павла. 13 Быложеболеесорока, этот заговор составивших*. 14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: Заклятием закляли мы себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла. 15 Итак
выяснить о его деле поточнее; мы же, прежде чем приблизится он, готовы убить его**. 16 Когда же услышал сын сестры Павловой об этой западне, придя и войдя в крепость, сообщил Павлу. 17 Павел, призвав
одного из сотников, сказал: Юношу этого отведи к тысяченачальнику, потому что имеет он сообщить нечто ему. 18 Тот же, взяв его, привел к тысяченачальнику и говорит: Узник Павел, призвав меня, попросил этого юношу привести к тебе, имеющего нечто сказать тебе. 19 Тысяченачальник же, взяв его за руку и отойдя в сторону, спрашивал
такое имеешь ты сообщить мне? 20
Иудеи
Правителю Феликсу, – радоваться! 27 Человека этого, схваченного Иудеями и рисковавшего быть убитым ими, придя с отрядом воинов, отнял я, узнав, что гражданин Римский он. 28 И желая узнать причину, из за которой обвиняли его, привел я [его] в синедрион их, 29 где нашел, что обвиняем он по поводу вопросов закона их, никакого же достойного смерти или уз нет обвинения*. 30 Когда же было донесено мне о злоумышлении против этого человека, которое предстоит, тотчас же* послал я к тебе его, приказав и обвинителям говорить против него перед тобою**». 31 Итак, воины, согласно приказанному им, взяв Павла, повели его ночью в Антипатриду. 32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. 33 Те, прибыв в Кесарию и передав письмо правителю, представили и Павла ему. 34 Прочитав же и спросив, из какой провинции он, и узнав, что из Киликии, 35 сказал: Выслушаю я тебя, когда и обвинители твои явятся, распорядившись быть под стражей в Иродовой претории ему. 365 Syskrp Gk 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
, теперь же вы с синедрионом объяви те тысяченачальнику, чтобы* привел он его к вам, словно намеревающимся
тогда
: Что
Сказал тогда он, что:
они* у Феликса правителя**, 25 написав письмо, имеющее такой вид*: 26«Клавдий Лисий достопочтенному

24

1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum 2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam 3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione 4 ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia 5 invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum 6 qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus [volui mus secundum legem nostram iudicare 7 superveniens autem tribunus Lysias cum vi magna eripuit eum de manibus nostris 8 iubens accusatores eius ad te venire] a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum 9 adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere 10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam 11 potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate 13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me 14 confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt 15 spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram [mortuorum] iustorum et iniquorum 16 in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper 17 post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota 18 in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu 19 quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me 20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio 21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis 22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos 23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei 24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum 25 disputante autem

1 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου. 2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. 5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν [καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρῖναι. 7 παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγεν, 8 κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι επὶ σέ.] παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. 9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. 10 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. 14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι [νεκρῶν] δικαίων τε καὶ ἀδίκων. 16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. 17 δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς, 18 ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου· 19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας

ACTUS, XXIV
ΠΡΑΞΕΙΣ, ϰδ´ 24
Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ. 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον [ἐν ἐμοὶ] ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα
ὑπηρετεῖν [ἢ προσέρχεσθαι] αὐτῷ. 24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ 366
ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν. 22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς, 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ
ДЕЯНИЯ, 24 24 1 А через пять дней пришел первосвященник Анания с старейшинами некоторыми и ритором, Тертуллом неким, которые жаловались правителю на Павла. 2 Когда же был позван он, начал обвинять Тертулл, говоря: Прочного мира дистигнув благодаря тебе, и преобразований* происходящих для народа этого, вследствие
попечения
и везде их принимаем мы, Превосходнейший Феликс
всяческой признательностью. 4 Но чтобы более тебя не утруждать мне, прошу тебя выслушать нас кратко по своему снисхождению. 5 Ибо найдя человека этого заразой и возбудителем мятежей среди всех Иудеев по вселенной и предводителем Назорейской ереси, 6 который и храм покушался осквернить, – таковым его и задержали мы [и согласно нашего закона хотели мы судить его 7 Придя же, Лисий тысяченачальник с великим насилием из рук наших вырвал его, 8 приказав обвинителям его идти к тебе.]* От него ты сможешь сам, расследовав всё это, узнать, – в чём мы обвиняем его 9 Подтвердили это также и Иудеи, заявив, что это всё так
. 10 И ответил Павел
: С давних лет
же то тебе, что согласно Пути
который называют они ересью, так служу я отеческому Богу
всему, что по Закону и всему у Пророков написанному, 15 надежду имея на Бога, которую и сами они разделяют, что воскресению предстоит быть [мёртых]*, и праведных, и неправедных. 16 Потому и сам я стараюсь непорочную совесть иметь пред Богом и людьми постоянно. 17 По прошествии же многих лет прибыл я, милостыни собираясь доставить для народа моего и приношения, 18 с которыми*, нашли меня очистившимся в храме, не с толпой и не с шумом 19 Некие же Иудеи из Асии так нашли, которым надлежало бы у тебя здесь предстать и обвинять, если что либо имеют против меня. 20 Или сами эти пусть скажут, какую нашли они [во мне]* неправду, когда предстал я пред синедрионом, 21 кроме одного этого слова, которое возгласил я, среди них стоя: «За воскресение мертвых я судим сегодня у вас*». 22 Тогда отсрочил дело их Феликс*, достаточно хорошо зная о Пути, сказав: Когда Лисий тысяченачальник придет, я разберусь по вашему вопросу; 23 дав распоряжение сотнику под стражей стеречь его и предоставить ему льготу; и никому не препятствовать из близких его служить ему [или наведываться к] нему*. 24 Спустя же несколько дней, Феликс, прибыв с Друзиллой, своей женой, являвшейся Иудеянкой, призвал 367 Syskrp dk 24 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
твоего
, – 3 всегда
, со
обстоит
, когда правитель дал знак ему говорить
тебя судьей* для народа этого зная, я с радостью** относительно себя выскажусь в защиту, 11 так как можешь ты узнать, что – не более двенадцати дней, как я пришел для поклонения в Иерусалим. 12 И ни в храме не находили они меня с кем либо спорящим или производящим мятеж народа, ни в синагогах, ни в городе, 13 и также доказать не смогут они тебе того, в чём теперь обвиняют меня. 14 Объявляю
,
: веруя

illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te 26 simul et sperans quia pecunia [ei] daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo 27 biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum

25

1 Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea 2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum 3 postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via 4 Festus autem respon dit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum 5 qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum 6 demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci 7 qui cum perduc tus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare 8 Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi 9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me 10 dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti 11 si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello 12 tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis 13 et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum 14 et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus 15 de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulan tes adversus illum damnationem 16 ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem [in perditionem]gig priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina 17 cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum 18 de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum 19 quaestiones vero quasdam

δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου [ὅπως λύσῃ αὐτόν]· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. 27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον. 25 1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας, 2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 3 αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. 4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· 5 Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. 6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι. 7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, 8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. 9 ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ; 10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. 11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. 12 τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. 13 Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

ACTUS, XXIV; XXV
ΠΡΑΞΕΙΣ, ϰδ´; ϰε ´
14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, 15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην· 16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον [εἰς ἀπώλειαν] πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. 17
οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν
τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ
βήματος
ἄνδρα·
ἐγὼ
368
συνελθόντων
ποιησάμενος
τοῦ
ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν
18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν
ὑπενόουν πονηρῶν,

мной отправившись, если что либо есть в этом человеке чрезвычайное*, пусть обвиняют его. 6 Пробыв же среди них не больше восьми или* десяти дней и отправившись в Кесарию, на следующий день, сев на судейское место, велел Павла привести. 7 Когда же прибыл он, обступили его из Иерусалима пришедшие Иудеи, многие и тяжкие обвинения приводя*, которых не способны были они доказать, 8 Павел же защищался, что: Ни против Закона Иудейского, ни против храма, ни против Кесаря чем либо не провинился я. 9 Тогда Фест, желая Иудеям удовольствие доставить, отвечая Павлу, сказал: Хочешь ли, в Иерусалим пойдя, там относительного этого дела стать судимым при мне*?10 Сказал тогда Павел: Пред судом Кесаря стою я, где мне надлежит быть судимым. Иудеев ничем не обидел я, как

ДЕЯНИЯ, 24; 25 Павла и слушал его о вере во Христа Иисуса*. 25 Поскольку же говорил он о праведности и воздержании и Суде предстоящем, то придя в страх, Феликс ответил: Теперь иди, а когда время будет*, призову тебя. 26 Вместе с тем рассчитывал он, что денег даст ему Павел [чтобы освободил его]*. Потому то, часто за ним посылая, беседовал он с ним 27 По прошествии же двух лет, нашел приемника себе Феликс – Поркия Феста.* И желая радость доставить Иудеям, Феликс оставил Павла заключенным 25 1 Итак, Фест, обретя область, через три дня сходил в Иерусалим из Кесарии, 2 и пожаловались ему первосвящен ники и первые люди Иудейские на Павла и уговаривали его, 3 прося милость относительно него, чтобы вызвал его в Иерусалим, западню устраивая, чтобы убить его по дороге 4 Но Фест же ответил, что под стражей Павел в Кесарии, и что ему самому предстоит вскоре туда отбыть. 5 Итак, те среди вас, сказал он, кто могут, со
сделал я что либо, – то не отказываюсь умереть; если же ничего нет того, в чем они обвиняют меня, никто меня не может им выдать Кесарева суда я требую 12 Тогда Фест, обсудив с советом, ответил: Кесарева суда требуешь, – к Кесарю отправишься. 13 По прошествии же нескольких дней, Агриппа царь и Верника* прибыли в Кесарию, поприветствовав** Феста.14 Поскольку же несколь ко дней оставались они там, Фест рассказал царю дело относительно Павла, говоря: Человек некий оставлен Феликсом заключенным, 15 на которого, по прибытии моем в Иерусалим, пожаловались первосвященники и старейшины Иудейские, требуя относительно него суда. 16 Им ответил я, что нет обычая у Римлян выдавать какого либо человека [на казнь]*, прежде чем обвиняемый лицом к лицу не будет сведен с обвинителями и пока не получит места защиты относительно обвинения.17 Итак, когда со мной пришли [они] сюда, не сделав ни малейшего отлагательства, на другой 369 Syskrp dk hk 26 27 25 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
и ты превосходно знаешь. 11 Итак, если я причиняю вред и достойное смерти

de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere 20 haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis 21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem 22 Agrippa autem [dixit] ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum 23 altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus 24 et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius 25 ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere 26 de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam 27 sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare

26

1 Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere 2 de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie 3 maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias 4 et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei 5 praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus 6 et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus 7 in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis \rex\ 8 quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat 9 et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere 10 quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam 11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in

19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν. 20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. 21 τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. 22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. 23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος. 24 καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι. 25 ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν [αὐτόν]. 26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω· 27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. 26 1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο, 2 Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι, 3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. 4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι, 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. 6 καὶ νῦν

ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον, 11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.

ACTUS, XXV; XXVI
ΠΡΑΞΕΙΣ, ϰε
ϰς
´ ;
´
ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, 7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ. 8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει; 9 ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία
10 ὃ καὶ ἐποίησα
370
πρᾶξαι·

,

он потребовал** суд Августа, решил я отправить [его]. 26 О нём достоверного чего либо написать господину я не имею; поэтому предварительно вывел я его перед вами, и преимущесвтенно перед тобой, царь Агриппа, чтобы, после расследования состоявшегося, получил я, что буду писать. 27 Ибо неразумным мне кажется послать узника и не указать против него обвинения

ДЕЯНИЯ, 25; 26 день, сев на судейское место, я велел привести этого человека. 18 Вокруг него встав, обвинители никакого обвинения не привели из тех, которых я предполагал злых дел*. 19 Споры же какие то о собственном их богопочитании имели они с ним и о каком то Иисусе умершем, о Котором утверждал Павел, что Он жив. 20 Поскольку же недоумевал я об этом вопросе, сказал, не хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом. 21 Но так как Павел потребовал* соблюсти его на решение Августа, велел я держать под стражей его, пока не отправлю его к Кесарю. 22 Агриппа же сказал Фесту: Хотел бы и сам я этого человека послушать. Завтра, сказал тот, услышишь его. 23 Итак, на другой день, когда пришел Агриппа и Верника* с большой пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и людьми знатней шими в городе, то по приказу Феста был приведен Павел. 24 И говорит Фест: Агриппа царь и все соприсутствующие нам мужи, видите вы того, из за которого всё множество Иудеев приступало ко мне и в Иерусалиме и
возглашая, что не должен он жить
что ничего достойного смерти он
26 1 Агриппа тогда сказал Павлу: Разрешается
говорить. Тогда Павел
: 2 Во всём, в чём обвиняем я Иудеями, царь Агриппа, почитаю себя счастливым перед тобой намереваясь сегодня защищаться,3 тем более, знатоком являешься ты какобовсех Иудейских обычаях, так и о разногласиях* . Поэтому прошу** терпеливо выслушать меня. 4 Итак, жизнь мою от юности, сначала протекавшую среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи,5 отлично зная меня издавна, если они хотят свидетельствовать – что по строжайшему направлению в нашей религии жил я фарисеем. 6 И теперь за надежду обетования, для отцов наших* данного от Бога, стал я обвиняемым, 7 которого двенадцать колен наших, с усердием ночью и днем служа, надеются достичь За эту надежду обвиняем я Иудеями, царь*. 8 Почему невероятным считается у вас, если Бог мертвых воскрешает? 9 Правда, я некогда сам полагал, что мне против имени Иисуса Назорея надлежит много враждебного сделать, 10 что и делал я в Иерусалиме, и многих святых я в тюрьмы заключил, от первосвященников полномочия получив, и когда убивали их, я подавал на то голос; 11 и по всем синагогам, многократно 371 Syskrp hk wk 19 20 21 22 23 24 25 26 27 26 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
здесь,
больше. 25 Я же понял*,
не сделал
а поскольку сам
тебе за себя
, простерши руку*, стал защищаться

exteras civitates 12 in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum 13 die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant 14 omnesque nos cum decidisse mus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare 15 ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris 16 sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi 17 eripiens te de populo et gentibus in quas \nunc\ ego mitto te 18 aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me 19 unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis 20 sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes 21 hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere 22 auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses 23 si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus 24 haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt 25 at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor 26 scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est 27 credis rex Agrippa prophetis scio quia credis 28 Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri 29 et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his 30 et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis 31 et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum \quid\ facit homo iste 32 Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem

12 Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων 13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους 14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. 15 ἐγὼ δὲ εἶπα, Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις. 16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, 17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε 18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ. 19 Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, 20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. 21 ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. 22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς, 23 εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει. 25 ὁ δὲ Παῦλος, Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. 26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. 27 πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις. 28 ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι. 29 ὁ δὲ Παῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι

27

1 Ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae 2 ascendentes autem navem

ACTUS, XXVI; XXVII
ΠΡΑΞΕΙΣ
, ϰς ´ ; ϰζ´
τε
καὶ οἱ
αὐτοῖς,
ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι
θανάτου
ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα. 27 1 Ὡς
ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν
τε
τινας ἑτέρους
372
τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. 30 Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ
Βερνίκη
συγκαθήμενοι
31 καὶ
Οὐδὲν
ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. 32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο
δὲ
Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν
Παῦλον καί
δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς. 2 ἐπιβάντες

среди освященных

вере в Меня». 19 Поэтому, царь Агриппа, не оказался я непослушным небесному видению, 20 но находящимся в Дамаске сперва и Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, и язычникам возвещал о необходимости каяться и обращаться к Богу, достойные покаяния дела совершая.21 За это Иудеи, меня задержав [находящегося]* в храме, покушались со мной расправиться. 22 Итак, с помощью, полученною от Бога, до сего дня я устоял, свидетельствуя малому и великому, не говоря ничего, кроме того, о чем Пророки изрекли и Моисей, что надлежит произойти, 23 что предназначен на страдания Христос, что будучи первый из воскресения мертвых, свет уготовляет возвещать и народу и язычникам. 24 Когда же так он защищался, Фест громким голосом говорит: Безумствуешь, Павел! Большая ученость тебя до безумия доводит. 25 А Павел

ДЕЯНИЯ, 26; 27 наказывая их, принуждал хулить* и, чрезмерно свирепствуя против них, преследовал их я даже и в отдаленных городах 12 При этом, отправляясь в Дамаск с полномочиями и поручением от первосвященников, 13 в полдень на дороге увидел я, царь, свет с неба сильнее блеска солнечного осиявший меня
и стань на ноги твои
служителем и свидетелем
ты видел [Меня]*, и как буду показан Я тебе, 17 избавляя тебя от народа* и от язычников, к которым Я** посылаю тебя 18 открыть глаза их*, чтобы обратились они от тьмы к свету и от власти сатаны к
чтобы получить им отпущение грехов и
говорит: Не безумствую, достопочтеннейший Фест, но истины и здравого смысла слова провозглашаю. 26 Ибо знает об этом царь, которому с дерзновением я и говорю Ведь чтобы сокрыто было от него [что либо] из этого я не верю ничуть*; ибо не в углу было происходившим это. 27 Веришь ли, царь Агриппа, Пророкам? Знаю, что веришь. 28 Но Агриппа Павлу: В немногом убеждаешь, чтобы меня христианином сделать*. 29 А Павел: Молил бы я Бога, чтобы как в немногом, так и в великом* не только ты, но и все слушающие меня сегодня, сделались такими как и я, кроме уз этих. 30 И встал царь и правитель и Верника* и сидевшие с ними, 31 и отойдя, беседовали между собой, говоря, что: Ничего смерти или уз достойного [что либо] не делает человек этот. 32 Агриппа же сказал Фесту: Освобожден быть бы мог человек этот, если бы не требовал суда Кесаря*. 27 1 Когда же решено было отплыть нам в Италию, то отдавали и Павла и некоторых других узников сотнику, именем Юлию, из когорты Августовой*. 2 Сев же на корабль 373 Syskrp wk zk 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 27 1
и со мною шедших. 14 И когда все упали мы на землю*, услышал я голос, говорящий мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что Меня гонишь? Трудно тебе против рожна идти». 15 Я же сказал: «Кто Ты, Господин?». А Господь* сказал: «Я Иисус**, Которого ты гонишь. 16 Но встань
, ибо явлен Я тебе, чтобы назначить тебя
как
Богу,
удел
благодаря

hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessaloni cense 3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere 4 et inde cum sustulissemus subnavi gavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii 5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae 6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam 7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenis semus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem 8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa 9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus 10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio 11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur 12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum 13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam 14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo 15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur 16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Cauda//Caudam potuimus vix obtinere scapham 17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur 18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt 19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt 20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae 21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam 22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis 23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio 24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum 25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemad

, ϰζ´ δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως· 3 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν. 4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, 5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας. 6 κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. 7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην, 8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος 10 λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν. 11 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις. 12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. 13 Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην. 14 μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων· 15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. 16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, 17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαν τες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. 18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, 19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν 20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. 21 Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ

ζημίαν. 22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ

ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου· 23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμι [ἐγώ], ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος 24 λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. 25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. 26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς

εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ

ACTUS, XXVII
374
ΠΡΑΞΕΙΣ
τὴν
ὑμᾶς
γὰρ

,

, 10 говоря им: Мужи, вижу я, что с бедой и большим уроном не только для груза и корабля, но и для жизни нашей предстоит быть этому плаванию. 11 Но сотник кормчему и судовладельцу больше доверял, нежели Павлом говоримому. 12 А поскольку неподходящею пристань была для зимовки, то большинство вынесло решение уплыть оттуда и, если было бы возможно, добраться к Финике перезимовать, пристани Критской, обращенной против юго западного и против северо западного ветра. 13 Когда же подул южный ветер, рассудив этого предложения держаться, отправившись, плыли вблизи* берегов Крита. 14 Но спустя недолго, обрушился на него ветер ураганный, называемый Евракилон*. 15 Поскольку же захватило корабль, и не мог противиться он, ветру

ДЕЯНИЯ, 27
. 6 И там*,
нашел сотник корабль Александрийский, плывущий в Италию, посадил нас на него. 7 Немало же дней медленно плавая и едва оказавшись напротив Книда, из за неблаго приятного для нас ветра, проплывали мы у Крита напротив Салмоны*. 8 И с трудом проплывая мимо Крита, пришли мы в место некое, называемое Хорошие Пристани, при котором поблизости был город
прошло и было
отдавшись, были носимы мы*. 16 Мимо же островка некоего пронесшись, называемого Кавда*, смогли мы едва удержать лодку, 17 которую они подняв, средствами подмоги пользовались, обвязывая корабль. И опасаясь как бы на мель Сирт не быть выброшен ными им, спустив снасть, так они носились*.18 Поскольку же неистово швыряло бурей нас, на другой день сбросом груза занялись они, 19 и на третий день своими руками снаряжение корабля побросали они*. 20 Поскольку же ни солнце, ни звезды не показывались в течение многих дней, и буря немалая свирепствовала, то наконец, стала пропадать надежда всякая спастись нам. 21 И когда продолжитель ное голодание было, тогда Павел, будучи поставлен пос реди них, сказал: Недлежало, о мужи, послушавшись ме ня, не отходить от Крита и избежали бы беды этой и такого урона. 22 И теперь убеждаю вас ободриться, ибо утерей не будет ни одна душа из вас, только лишь корабль 23 Ибо ангел предстал мне этой ночью от Бога, Которому принадлежу [я], Которому и служу, 24 сказавший: «Не 375 Syskrp zk 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Адрамитский, готовящийся плыть около Асийских мест, мы отчалили. Был с нами Аристарх, Македонянин Фессало никиец*. 3 И на другой день пристали мы в Сидоне; и Юлий, человеколюбиво с Павлом поступая, позволил ему к друзьям сходить попечение получать. 4 И оттуда отправившись, проплывали мы у Кипра, потому что ветры были противные; 5 и море напротив Киликии и Памфилии переплыв, сошли мы* в Мирах** Ликийских
когда
Ласея*. 9 Но так как немало времени
уже опасно плавание
поскольку и пост уже прошел, то советовал Павел

modum dictum est mihi 26 in insulam autem quandam oportet nos devenire 27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem 28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim 29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri 30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere 31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis 32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere 33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipien tes 34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit 35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare 36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum 37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex 38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare 39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem 40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculo rum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus 41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpege runt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris 42 militum autem consilium fuit ut custo dias occiderent ne quis cum enatasset effugeret 43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire 44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram

28

1 Et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis 2 accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus 3 cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et

ΠΡΑΞΕΙΣ, ϰζ´; ϰη ´

ἐκπεσεῖν. 27 Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. 28 καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· 29 φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. 30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν, 31 εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. 32 τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. 33 Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβό μενοι 34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας//ἡμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται. 35 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. 36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. 37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. 38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. 39 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. 40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. 41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων]. 42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· 43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν

ACTUS, XXVII; XXVIII
τινων
καὶ οὕτως ἐγένετο
ἐπὶ
28 1 Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. 2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος. 3 συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ 376
ἐξιέναι, 44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί
τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου·
πάντας διασωθῆναι
τὴν γῆν.

, ничего не приняв; 34 поэтому призываю вас принять пищу; это ведь для вашего//нашего* спасения служит; ибо ни у кого из вас волос с головы не пропадет**. 35 Сказав же это и взяв хлеб, возблагодарил он Бога перед всеми и, преломив, начал есть*. 36 Тогда бодрыми все сделались и тоже приняли пищу. 37 Было же нас всех на корабле двести семьдесят шесть* душ 38 Насытившись же пищей, стали облегчать они корабль, выбрасывая пшеницу в море. 39 Когда же день настал, земли не узнавали

ДЕЯНИЯ, 27; 28 бойся, Павел; пред Кесарем тебе надлежит предстать, и вот даровал тебе Бог всех плывущих с тобой». 25 Поэтому ободритесь, мужи, ибо верю я Богу* , что так будет, как сказано мне. 26 На остров же некий должно нас вынести 27 Когда же четырнадцатая ночь наступила, как носило нас по Адрии, около полуночи догадывались моряки, что они подходят на* какую то сушу. 28 И измерив глубину, нашли двадцать сажен; небольшую
и
. 40 И якоря сняв, пустили они их в море; одновременно развязав веревки рулей и подняв передний парус по дующему ветру, держали к берегу. 41 Попав же на косу, они причалили* корабль И нос увязнув, остался неподвижным, а корма разрушалась силою [волн]**. 42 Воины же решение приняли чтобы узников убить, чтобы кто нибудь, выплыв, не убежал. 43 Но сотник, желая спасти Павла, воспрепятствовал их намерению и велел умеющим плавать бросившись первыми на землю выходить, 44 а остальным, – кому на досках, кому же на чем нибудь от корабля; и так оказалось, что все были спасены на землю 28 1 И тогда, будучи спасены, узнали мы*, что Мелита** остров называется. 2 И иноязычные оказывали нам небывалое человеколюбие, ибо разведя костер, приняли они всех нас, по случаю дождя надвигающегося и из за холода. 3 Когда же набрал Павел хвороста некоторое количество и 377 Syskrp zk Xk 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 28 1 2 3
же пройдя дистанцию
снова измерив глубину, нашли пятнадцать сажен. 29 И опасаясь, чтобы где нибудь на скалистые* места не попасть нам**, с кормы бросив четыре якоря, они выжидали наступления дня. 30 Когда же моряки норовили бежать с корабля и спустили лодку на море под предлогом*, будто с носа якоря они собираются бросать, 31 сказал Павел сотнику и воинам: Если эти не останутся на корабле, вы спастись не можете. 32 Тогда отсекли воины канаты у лодки и дали ей упасть. 33 А пока предстояло наступление дня, призывал Павел всех принять пищу, говоря: Четырнадцатый сегодня день в ожидании голодными остаетесь
они, но залив некий различали имеющий отлогий берег, на который намеревались они, если бы могли, вывести* корабль

inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius 4 ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere 5 et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est 6 at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum 7 in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit 8 contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum 9 quo facto [et] omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur 10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant 11 post menses autem tres navigavi mus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum 12 et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo 13 inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos 14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam 15 et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam 16 cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite 17 post tertium autem diem convoca vit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum 18 qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me 19 contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare 20 propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum 21 at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum 22 rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur 23 cum constituis sent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam 24 et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant 25 cumque invicem non essent consentien tes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per

ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ. 4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. 5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν· 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν. 7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. 8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν. 9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, 10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας. 11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις. 12 καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς, 13 ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους, 14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν. 15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος. 16 Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. 17 Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων, 18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· 19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν. 20 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι. 21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν

ACTUS, XXVIII
ΠΡΑΞΕΙΣ, ϰη ´
378
ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. 22 ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. 23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. 24 καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν· 25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν

мы на корабле Александрийском перезимовавшем на острове, наименованном "Диоскуры". 12 И пристав в Сиракузах, пробыли три дня, 13 откуда снявшись*, достигли Ригий А поскольку через день поднялся южный ветер, на второй день прибыли мы в Путеолы, 14 где найдя братьев, были упрошены мы у них остаться семь дней. И таким образом, в Рим пошли мы. 15 И оттуда братья, услышав о нас, пришли* навстречу нам до Аппиева Форума и Трех Гостиниц. Их увидев, Павел возблагодарив Бога обрёл дерзновение. 16 Когда же вошли мы в Рим, позволено было Павлу* жить самому** вместе со стерегущим его воином 17 Было же через три дня, созвал он* бывших из Иудеев первыми. Когда же сошлись они, говорил он им: Я, мужи братья, ничего не сделав

ДЕЯНИЯ, 28 положил на костер, змея, от жара вышедшая, вцепилась за руку его. 4 Когда же иноязычные увидели гада, свисающего с руки его, то друг другу говорили: Верно, убийцей является человек этот, которому, спасенному от моря, Правосудие жить не позволило. 5 Он же, стряхнув гада в огонь, не потерпел ничего вредного. 6 Они же ожидали, что ему предстоит опухнуть или пасть внезапно мертвым Но когда долго они ожидали и видели, что ничего чрезвычайного с ним не происходит, то изменив мнение, говорили, что он бог. 7 Поблизости же места того были имения начальника этого острова, именем Поплия*, который, приняв нас, три дня по дружески нам оказывал гостеприимство. 8 Было же, что отец Поплия одержимый лихорадками и дизентерией лежал, к которому Павел войдя и помолившись, возложив руки на него, исцелил его. 9 Когда же это произошло, и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы. 10 Они и почтили нас многими почестями и
отъезжали, дали нам на нужды.
через
отплыли
против
обычаев отеческих, узником из Иерусалима предан был в руки Римлян, 18 которые, допросив меня, хотели отпустить, поскольку никакой вины к смерти нет на мне. 19 Поскольку же возражали Иудеи*, вынужден был я апеллировать к Кесарю, не так, чтобы народ мой в чем либо обвинять**. 20 По этой то причине призвал я вас, чтобы увидеться и поговорить; ибо за надежду Израиля цепью этой обложен я. 21 Они же ему сказали: Мы ни писем о тебе не получили из Иудеи, ни прибывший кто либо из братьев не доносил или не говорил чего либо о тебе плохого.22 Считаем же нужным мы услышать от тебя, как ты мыслишь, ибо о ереси этой известно нам, что повсюду она оспаривается. 23 Назначив же ему день, пришли они к нему в жилище во множестве; им излагал он, свидетельствуя о* Царстве Божием и убеждая их об Иисусе и из Закона Моисеева, и из Пророков с утра до вечера. 24 И одни убеждались сказанным, другие же не верили.25 Несогласными же стали между собой, расходясь, 379 Syskrp Xk 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
, когда
11 А
три месяца
народа или

Esaiam prophetam ad patres nostros 26 dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis 27 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos 28 notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient 29 [et cum haec dixisset exierunt ab eo Iudaei multam habentes inter se quaestionem] 30 mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum 31 praedicans regnum Dei et docens \quae sunt de Domino Iesu Christo\ cum omni fiducia sine prohibitione

ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν//ἡμῶν 26 λέγων, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·27 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 28 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται. 29 [καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν] 30 Ἐνέμεινεν δὲ [ὁ Παῦλος] διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, 31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.

возвещать Евангелие (ἡμέρας ἀνελήμφθη

ἐκέλευσεν κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον) D it(ar), d(et praecepit praedicare evangelium), (gig), (t) (vgmss) syrhmg (copsa, mæ) Augst Varmdm 1:5* в Духе будете крещены Святом, по истечении немногих этих дней B M // в Духе Святом будете крещены и Который предстоит вам принять по истечении немногих этих дней до Пятидесятницы ( καὶ ὃ μέλλετε λαμβάνειν οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας ἕως τῆς πεντηκοστῆς) D (itd et eum accipere habetis non potest multos hos dies usque ad pentecosten) (copsa, mæ Ephrm Augst Cassdr) 1:11* на небо (εἰς τὸν οὐρανόν) א A B C E Ψ 81 2818 M Lect itar, c, dem, e, p, ph, ro, t, w syrp, h, pal copsa, bo, mæ armmss æth geo slav Eus Ps Ign Epiph Chrys Procl Theodrt3/4; Hier Augst2/6 Quodvltd1/2 // отсутств D 2495 ℓ60 itd, gig vgmss copbomss armmss Theodrt1/4; Augst4/6 Quodvltd1/2 Maxim Maximin Leo Varmdm Vig Cassdr 1:15* братьев (ἀδελφῶν) א A B C* 33vid 104 945 1175 vg copsa, bo // учеников (μαθητῶν) C3vid D E Ψ 81 326 917 920 1739sup M it syr copmæ Cypr // апостолов (ἀποστόλων) P74vid 1:20* его (αὐτοῦ) B M // их (αὐτῶν, см. Пс 69:26) 69* 81 326 440 1838 2495 itd*, t vgcl, ww(eorum) syrhmg 1:23* поставили (ἔστησαν) א A B C D1 E Ψ 33 81 M Lect itar, c, dem, e, p, ph, ro, sa, t, w vg syrp, h copsa, bo, mæ arm æth geo slav Eus Bas Chrys // поставил (ἔστησεν) D* ℓ156 itd, gig Augst 1:25* место (τόπον) P74 A B C* D Ψ itar, c, d, dem, gig, p, ph, ro, sa, t, w vg syrhmg cop Did; Augst // жребий (κλῆρον, см. 1:17) א A C3 E 33 81 M Lect ite syrp,

ἡμέραις) א A D E P 462 M vg syrp Ir Macr Sym Chrys; Hil Augst // после всего того (μετὰ ταῦτα, см Иоиль 2:28 LXX; MT: ןֵכ־יֵרֲחאַ) B (C) 076 copsa Cyr Hrs 2:18* во дни те (ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, см Иоиль 2:29) P74 א A B C E P Ψ 076 33 M Lect itar, c, dem, e, p, ph, ro2 , t, w vg syrp, h, pal copsa, bomss , mæ arm (æth) geo slav Cyr Hrs Chrys // отсутств. D itd, gig, r, ro* vgmss(R*, V) Aster Did; Rebapt Prisc Hier

ACTUS, XXVIII
ΠΡΑΞΕΙΣ, ϰη
´
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ 1 гл 1:2* дня … был Он вознесен (ἡμέρας … ἀνελήμφθη) P74vid א A B Cvid E Ψ 33 81 2818 M Lect itc, dem, e, p, ph, ro, w
Он вознесен … и повелел Он
1:26* им (αὐτοῖς) א A B C D1 33 81 945 1175 1409 1739 2344 ℓ1178
181 307 453 610 614 1678 M Lect itar, d, e, gig, p, sa, t vgms syrh
syrp 2 гл 2:5* временно селящимися Иудеи, люди набожные (κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς) A B (C3: перестановка κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλήμ, при этом в C* также ἄνδρες Ἰουδαῖοι) (D εὐλαβεῖς ἄνδρες) (E Ἰουδαῖοι κατοικοῦντες) Ψ 33 81 2818 M Lect itar, c, (d), dem, (e), gig, p, r, ro, t, w vg syrp, h, pal copsa, bo, mæ arm (æth) geo slav (Eus) Chrys; Hil Hier (Augst) // временно селящимися люди набожные (κατοικοῦντες
א
884
ph
2:9* Иудею (Ἰουδαίαν) B M // Иудеи
в ) Сирии (
2:16* Иоиля (Ἰωήλ) B M // отсутств. D itd,
2:17* в последние дни (ἐν ταῖς ἐσχάταις
380
vg syrh arm æth geo slav Bas Chrys Svrian Nestr // дня, когда был
καὶ
h arm geo slav Bas Chrys
itc, dem, ph, ro, w vg cop æth geo slav // их (αὐτῶν) D* E Ψ
Bas Chrys; Augst // отсутств.
ἄνδρες εὐλαβεῖς)
it
vgms(O)
(или: евреи) syrp Augstpt // Армению (Armeniam) Tert Augstpt // (и обитающие
(habitantes in Mesopotamia et) Syria) Hier
r Irlat; Rebapt Hil Greg Elv Augst

(καὶ προφητεύσουσιν) B M // отсутств. (см. Иоиль 2:29) D itd, p Rebapt Prisc Hier 2:19* кровь и огонь и клуб дыма (αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ, см. Иоиль 2:30) B M // отсутств. D itd, gig, p, r Prisc 2:20* – и славный (καὶ ἐπιφανῆ, см. Иоиль 2:31 LXX; MT: אָרוֹנַּהְו) P74 A B C P M vg syrp // отсутств. א D itd, gig, p, r Prisc

2:22* – отмеченного Богом для вас (ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς) B M // Богом испытанного ради нас (ἀπὸ τοῦ θεοῦ [δεδοκιμ]ασμένον εἰς ἡμᾶς) D* (см. это место в латинских переводах)

2:24* смерти (θανάτου) P74vid א A B C E P Ψ 095vid 33 81 181 2818 M Lect syrh, pal copsa arm æth geo slav Eus Ath Ps-Ath Greg-Nys Chrys Theodt-Anc [Греч. mssBeda] // ада (ᾅδου, см. 2:27, 31) D Lat syrp copbo, mæ Polycrp Irlat Epiph; Augst 2:30* чресел (ὀσφύος) B M // чрева (κοιλίας) 1311 itgig, p, r syrp arm geo Irlat // сердца (καρδίας) D*

2:30** посадить (καθίσαι) א A B C (D1 καὶ καθίσαι) 81 1175 itar, c, dem, gig, p, ph, r, ro, t, w vg syrp, pal copsa, bo arm æth Irlat Eus; Victrn-Rom Hier // по плоти намечено воздвигнуть Христа и посадить (τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν Χριστὸν καθίσαι) P (Ψ καὶ καθίσαι) (33 181 ἀναστῆσαι) 614 945 M Lect itd syrh Or Chrys (Theodrt6/7) // по плоти воскресить (или: воздвигнуть) Христа и посадить (κατὰ σάρκα ἀναστῆσαι τὸν Χριστὸν καθίσαι τε) (D* καὶ καθίσαι) 307 453 610 1678 2818 copmæ slav // воскресить Христа и посадить (ἀναστῆσαι τὸν Χριστὸν καὶ καθίσαι) E ite geo Theodrt1/7 [Греч. msBeda] // намечено воздвигнуть Христа и посадить (ἀναστήσειν τὸν Χριστὸν καθίσαι) 1739 1891 2:31*

ДЕЯНИЯ, 28 когда сказал Павел слово одно, что: Хорошо Дух Святой изрек через Исаию пророка отцам вашим//нашим*, 26 говоря: «Пойди к народу этому и скажи: Слухом слышать будете и не уразумеете, и глядя смотреть будете и не увидите*; 27 ибо ожирело* сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои закрыли они, чтобы не увидели глазами и ушами не услышали и сердцем не уразумели и не обратились**. И Я исцелю*** их». 28 Итак, известно да будет вам, что язычникам послано это спасение Божье: они и услышат. 29 [И когда это он сказал, ушли Иудеи, долгие имея между собою дискуссии]*. 30 Прожил же [Павел] два года целых в им самим нанятом помещении и принимал всех приходивших к нему*, 31 проповедуя Царство Божье и уча о Господе Иисусе Христе* со всяким дерзновением беспрепятственно
Syskrp Xk 26 27
30 31
**.
28 29 ) (
2:18** и будут пророчествовать
не оставлен
א
душа Его (οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ) C E Ψ
h 2:31** в аду (εἰς ᾅδην) א B 81 323 945 Eus // в Аидовом жилище (εἰς ᾍδου) A Cvid D E Ψ M 2:33* – то, что вы (τοῦτο ὃ ὑμεῖς) P74 א A B C Dc 81 323 1175 1739 2495 Did Cyr-Al // то, что теперь вы (τοῦτο ὃ νῦν ὑμεῖς) (Ψ) M // этот дар, который теперь вы (τοῦτο τὸ δῶρον ὃ νῦν ὑμεῖς) E (itp syrp copsa, mæ Irlat) // вам то, что (ὑμῖν ὅ) D* 2:34* – с артиклем (ὁ κύριος) P74 אc A B2 C E Ψ M // без артикля (κύριος) א* B* D (см. прим. к Мк 12:36, Лк 20:42) 2:37* и сказали (εἶπόν τε) B M // говоря (εἰπόντες) א* 467 614 876 syr h // и некоторые из них сказали (καί τινες ἐξ αὐτῶν εἶπαν) D* copmæ 2:37** остальным (λοιπούς) B M // отсутств. D 241 itd, gig, r copbomss Hiparm; Augst 2:37*** – братья? (ἀδελφοί) B M // братья? Укажите нам (ἀδελφοί ὑποδείξατε ἡμῖν) D E it (ostendite nobis itd) vgmss syrhmg copmæ 2:38* имя ( ὀνόματι) B M // имя Господа ( ὀνόματι τοῦ Κυρίου) D E 241 614 945 1739 1891 itc, d, e, r, (p) vgms(A) (syrh) arm geo (copsa, mæ) Bas; Cypr 2:43* через апостолов совершалось (διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο) B D P 81 945 1739 M Lectpt, AD (Lectpt ἐγένετο) itd, gig, p*, r syrh copsa (arm) (æth) Chrys // через апостолов совершалось в Иерусалиме. И был великий страх на всех (διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο ἐν Ἰερουσαλήμ· φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ πάντας) P74vid א (A C ἐγένετο διὰ τῶν ἀποστόλων) (2818) itar, c, dem, p2, ph, ro, t, w vgww, st, (cl) (slav) // через руки апостолов совершалось в Иерусалиме. И был великий страх на всех них (διὰ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνοντο εἰς Ἰερουσαλήμ· φόβος τε ἦν 381
Он
(οὔτε ἐγκατελείφθη) P74 P91vid
A B C* D 81 1175 it vg syrp cop Irlat Or Eus // не оставлена
33 1739 M syr

μέγας ἐπὶ πάντας αὐτούς) (Ψ ἐν вместо εἰς) (E ἐν

εἰς и отсутств. φόβος αὐτούς) 307 453 610 1678 (copbo, mæ) (geo) 2:44* были вместе и (ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καί) P74 א A C D E P Ψ 33 81 181 2818 M ℓ884, 1178 itar, c, d, dem, e, ph, ro, t, w vg syrh arm æth geo slav Bas Chrys // вместе (ἐπὶ τὸ αὐτό) B itp, r Or; Spec Salvn // отсутств. itgig

2:47 3:1* к ним. 1 Пётр же (ἐπὶ τὸ αὐτό 1 Πέτρος δέ) P74vid P91vid א A B C 095 81 1175 itar, c, dem, gig, ph, ro, w vg copsa, bo arm æth // к церкви. 1 Пётр же (τῇ ἐκκλησίᾳ Πέτρος δέ) 1409 1505 geo // к церкви. 1 Вместе же, Пётр (τῇ ἐκκλησίᾳ. 1 Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος) E P Ψ 049 056 0142 33 (181) 614 2818 M (ℓ884, 1178 чтение заканчивается на ἐκκλησίᾳ) ite syrp, h slav Chrys [Греч msBeda] // в церкви к ним. 1 Пётр же (τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό. 1 Πέτρος δέ) 307 945

; ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ либо θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ itar, d, r vg copbo, mæ, sams æth geo Irlat) // Бог Исаака и Иакова (ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ) 049 // Исаака и Иакова (Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ) B E P Ψ 056 0142 (0236) 33 81 181 M Lect ite, gig, h syrp, h copsa Svrian Theodt Anc // отсутств. ὁ θεὸς Ἀβραὰμ Ἰακώβ ℓ1021 3:14* отверглись (ἠρνήσασθε) P74 א A B C E P Ψ 33 81 181 2818 M Lect itar, c, dem, e, gig, h, p, ph, ro, w vg syr cop arm æth geo slav Did Diddub Chrys Theodt Anc; Hier Quodvltd // унизили (или: обременили) (ἐβαρύνατε) D itd Irlat 3:16* по вере (ἐπὶ τῇ πίστει) א2 A C D E Ψ 33 1739 M Lat Irlat // верою (τῇ πίστει) א* B 0236vid 81 1175 3:17* поступили плохо (ἐπράξατε πονηρόν) D*, (c) E itd(egistis iniquitatem), h, p syrhmg copmæ Irlat // поступили (ἐπράξατε) B M 3:21* от века Cвоих пророков (ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν) P74 א* A B* C 81 307 453 1175 1739 (1891*) ite (τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν א2 B2 E 610 945 1409 2818; αὐτοῦ προφητῶν ἀπ᾽ αἰῶνος P (Ψ τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος) 049 056 0142 (33vid) 181 (614 τῶν προφητῶν ἁγίων αὐτοῦ) 1891c M Lect (itar, c, dem, ph, ro, w vg) (syr) (æth) (slav) Or(gr), lat1/3 (Chrys)) // пророков (τῶν προφητῶν) D*, (c) itd, gig, h, p arm geo Irlat Orlat2/3; Tert

3:22* же отцам сказал (γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας εἶπεν) P 049 056 0142 181 614 1409 M Lect // сказал отцам (εἶπεν πρὸς τοὺς πατέρας) Ψ 945 1739 1891 Chrys // сказал отцам нашим (εἶπεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν) D (E вашим (ὑμῶν)) 33vid 2344vid itd, (e), gig, h, p vgmss copsa, mæ armmss æth slav Irlat ([Греч. msBeda]) // сказал (εἶπεν) P74 א A B C 81 307 453 610 1175 1678 2818 ℓ60 itar, c, dem, ph, ro, w vg syrp cop bo arm mss geo Ambrs Chrom 3:22** Бог ваш (ὁ θεὸς ὑμῶν) א2 A D 049 056 0142 81 181 1739 2818 Mpt Lectpt, AD itar, c, d, dem, gig, ph, ro, w vg arm geo slavms Irlat Orgr3/4, lat Chrys Svrian; Chrom // Бог наш (ὁ θεὸς ἡμῶν) א* C E P Ψ 33 614 1409 2344vid Mpt Lectpt ite syrh copsamss æth slav Or1/4 Ps Clemntn Ps Just; Ambrs Gaudnt // Бог (ὁ θεός) B ℓ680, 1178 ith, p copbo, sams Ps Ath Eus Tit Bost Did Cosm [Pasch Chron]; Quodvltd // отсутств. syrp

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
вместо
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις Πέτρος) D itd (itp, r vgms отсутств. ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ) (copmæ) 3 гл 3:1* см предыдущее примечание. 3:6* вставай и ходи (ἔγειρε καὶ περιπάτει) A C E P Ψ 049 056 095 33 M Lect it vg syrp, h copbo, mæ arm æth geo slav Irlat Orlat Eus Bas Chrys Theodrt; Cypr Lcf Hil Prisc Ambrs Hier Chrom Maxim // ходи (περιπάτει) א B D itd copsa 3:13* Бог Исаака и Бог Иакова (ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ
P74 א C 88 104 2818 ℓ53 arm Chrys (A D:
Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ
1739 1891 // к ним в церкви 1 Во дни же те, Пётр (ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
)
θεὸς
056 0142 0165 181 2818 M Lect itar, c, d, dem, gig, h, p, ph, ro, w vgcl syr copsamss , bomss , mæ armmss æth slavms Irlatmss; Fulg 4 гл 4:1* священники (ἱερεῖς) א A D E P Ψ 049 056 0142 0165 33 81 181 2818 M Lect itar, c, d, dem, e, h, p, ph, ro, w vg syr cop armmss geo slav Chrys // первосвященники (ἀρχιερεῖς) B C armmss æth // священники и первосвященники (sacerdotes et pontifices) itgig (при этом отсутств. и страженачальник) (Lcf) 4:6* Иоанн (Ἰωάννης) P74 א A B 0165 81 307 453 610 1175 1678 2818 itar, c, dem, h, pmg , ph, ro, w vg syr cop arm æth geo slav (Ἰωάννην E P Ψ 049 056 0142 33 181 614 945 1739 M Lect ite Chrys) // Ионаф (Ἰωνάθας) D it(d), (gig), (p) (vgms) Hier 4:8* старейшины Израильские (πρεσβύτεροι τοῦ Ἰσραήλ) D E P Ψ 049 056 0142 33 181 614 945 1739 2818 M Lect itd, e, gig, h, (p2), (w) (vgmss) syr copmæ arm geo slav Irlat Chrys; Cypr Ambrs [Греч. msBeda] // старейшины (πρεσβύτεροι) P74 א A B 0165 1175 itar, c, ph vg copsa, bo æth 4:9* допрашиваемы (ἀνακρινόμεθα) B M // допрашиваемы от вас (ἀνακρινόμεθα ἀφ᾽ ὑμῶν) D E 88 2138 itgig, h, p syr copmæ (Irlat); Cypr 4:10* здоровый (ὑγιής) P74 א A B D P Ψ 049 056 0142 0165 33 181 614 945 1739 2818 M Lect itar, c, d, dem, gig, p, ph, ro, w vg syrp, h copsa, bo arm æth geo slav Irlat Ath Chrys; Ambrs // сегодня здоровый, а не посредством кого либо другого (σήμερον ὑγιής καὶ ἐν ἄλλῳ οὐδενί, см. 4:12) E ite(hodie sanus et in alio nullo), (h) (vgmss) (syrhmg) (copmæ) (Cypr) [Греч. msBeda] 382
3:25* вашим (ὑμῶν) P74 א2 A B E 81 453 945 1175 1739 ℓ1178 ite vgww, st copsamss , bomss arm mss geo slavms Irlat Chrys // нашим (ἡμῶν) א* C D P Ψ 049

h Irlat; Cypr Augst 4:24* Ты Бог (σὺ ὁ θεός) D E P Ψ 049 056 0142 614 945 1739 2818 M Lect ite, gig, p vgmss geo slav Hesych (Chrys); Lcf // Ты есть Бог (σὺ εἶ ὁ θεός) 2127 ℓ593, 680, 1154, 1443 itd syr copsa mæ Irlat // Господи, Боже (κύριε ὁ θεός, см. Исх 20:12; Пс 146:6) 33 181 2344 ℓ883 (arm) (æth) // Ты (σύ) P74 א A B 2495 itc, dem, ph, ro, w vg(cl) cop bo (Hil) (Augst) // отсутств. itar 4:25* через Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего, сказавший (ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών) P74 א A B E Ψ 33 1739 2818 ℓ60, 1178 it(ar), (c), (dem), e, (gig), (p), (ph), (ro), (w) (vg) (æth) (geo) (Irlat) Ath Hesych; (Hil) (Augst) // Который посредством Духа Святого сказал через уста Давида, отрока Твоего (ὅς διὰ πνεύματος ἁγίου διὰ τοῦ στόματος λαλήσας Δαυὶδ παιδός σου) D (itd) (syrp) (Diddub) // Сказавший через уста Давида, отрока Твоего (ὁ διὰ στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών) P 049 056 0142 181 614 M Lect (itp) (arm) (geo) (slav) Chrys 4:31* с дерзновением всякому желающему поверить (μετὰ παρρησίας παντὶ τῷ θέλοντι πιστεύειν) D E itd, e, r(omni volenti credere) vgmss copmæ Ir Ephrm; Augst [Греч. mssBeda] // с дерзновением (μετὰ παρρησίας) B M 4:32* одна и не было неравенства среди них никакого (μία καὶ οὐκ ἦν διάκρισις ἐν αὐτοῖς οὐδεμία) D itd (E itе, r разделения (χωρισμός) вместо неравенства (διάκρισις); также E:

(τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ) P8 (B τῆς ἀναστάσεως после Ἰησοῦ) P Ψ 049 056 0142 181 614 2344 M itgig, p, t syrh copsa armmss æth Irlat Orsieslat; Augst // воскресения Иисуса Христа syrp copbomss // воскресения Иисуса Христа Господа ( Господнего?) (τῆς ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου) א A 1175 1409 (307 453 610 1678 2818 Господа нашего (κυρίου ἡμῶν)) itar, c, dem, ro, (w) vgww, st, (cl) copbomss (Chrys) 5 гл 5:3* наполнил (ἐπλήρωσεν) P8 א2

B D E P Ψ 049 056 0142 0189 33vid 181 614 945 1739 2818 M Lect itd, e, gig, p*, r, t syr

Marcell

Nys

1/2 Epiph2/4 Chrys;

Lcf Ambst Ambrs Quodvltd Fulg [Греч. msBeda]

повредил (ἐπήρωσεν) א* 330 451 // склонил (ἐπείρασεν) P74 itar, c, dem, p(2), (ph), ro, w vg Diddub1/2 Epiph2/4 Svrian // окаменил (или: сделал грубым) (ἐπώρωσεν) 2492 5:4* дело (τὸ πρᾶγμα) B M // сотворить дело (ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα) P74 syrp // сотворить зло (ποιῆσαι τὸ πονηρόν) (D* отсутств. τό) Dc itd(facere dolose rem) copsa(pekh/t eeire mpe@pon/ron)

5:12* все (ἅπαντες (πάντες)) B M // все в храме (ἅπαντες ἐν τῷ ἱερῷ) D itd(uniuersi in templo) copmæ, samss // все в храме собраны вместе (πάντες ἐν τῷ ναῷ συνηγμένοι) E ite 5:15* из них (αὐτῶν) B M // из них, ибо были освобождаемы от всякой болезни, какую кто имел каждый из них (αὐτῶν ἀπηλλάσσοντο γὰρ ἀπὸ πάσης ἀσθενείας ὡς εἶχεν ἕκαστος αὐτῶν) D itd, (gig, p) (vgmss, cl copmæ Lcf) (αὐτῶν καὶ ῥυσθῶσιν ἀπὸ πάσης ἀσθενίας ἧς εἶχον διό E ite) 5:16* Иерусалима (Ἰερουσαλήμ) P74 א A B 0142 0189 itar, dem, gig, p, ph, ro t, w vg syr æth Lcf // в Иерусалим (εἰς Ἰερουσαλήμ) D E P Ψ 049 056 181 614 945 1739 2818 M Lect itc, d, e vgmss arm geo slav (Cyr Hrs) Chrys 5:17* Поднялся тогда (Ἀναστὰς δέ) P45 P74 א A B D P Ψ 0189 33 181 614 945 1739 2818 M Lect itc, d, dem, gig, ph, ro, w vg syr copsa, bo arm geo slav Bas Chrys; Lcf // Анна же (Annas autem) itp copmæ æth (Exsurgens autem Annas itar) // и видя это, поднялся (καὶ ταῦτα βλέπων ἀναστάς) E ite [Греч. msBedа] 5:28* не настрого ли … этом? ( οὐ παραγγελίᾳ … τούτῳ;) א2 D E P (Ψ

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
и нет ни в ком другом спасения
οὐκ ἔστιν
иного (καὶ οὐκ ἔστιν ἐν
(τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ) D E 945 1739 1891 ℓ1178 itd, e, (ph), r (copmæ) armmss (geo) slav // воскресения Господа Иисуса
4:12*
(καὶ
ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία) P74 א A B E P Ψ 049 056 0142 0165 33 181 614 945 1739 (2818) M itar, c, dem, e, gig, (p2), ph, ro, w vg syr cop arm æth geo slav Diddub Chrys // и нет какого либо
ἄλλῳ οὐδενί) D itd, p* // отсутств. it
τις вместо οὐδεμία) Cypr Zeno Ambrs // одна (μία) B M 4:33* воскресения Господа Иисуса Христа
A
cop arm æth geo slav Or
Cyr Hrs Greg
Did Diddub
Cypr
//
οὐχί) 049 056 0142 181 614 945 1739 2818 M Lect (ℓ591, 883, 1356 παραγγελίαν) ite, h, p, w syr copsamss æth arm slav Bas Chrys; Ambst [Греч. msBeda] // Распоряжением … этом. (παραγγελίᾳ τούτῳ,) P74 א* A B 1175 itar, c, d, dem, gig, ph, ro vg copbo, mæ, sams geo Lcf 5:29* в ответ же Пётр и апостолы сказали (ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν) P74 א A B E P Ψ 33vid 2818 M Lect itar, c, dem, e, gig, (p), ph, ro, w vg syrh (cop) arm (æth) geo (slav) Bas Chrys; Lcf // Пётр же сказал им (ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς) Dc (syrp) (D* itd, (h) данная фраза помещена после слова людям (ἀνθρώποις)) 5:31* десницею (δεξιᾷ) B M // славою, во славе, или: к славе (δόξῃ) D* itd, gig, p cop sa Irlat Augst 5:31** грехов через Него ( ἁμαρτιῶν ἐν αὐτῷ грехов в Нём, или: грехов Ним) D* itd, h, p copsa(nobe ebol hra@ nh/tf), mæ æthro Augst // грехов (ἁμαρτιῶν) B M 5:32* есть (мы) свидетели (ἐσμεν μάρτυρες) P74vid א D* 181 314 1175 ℓ60, 591, 680, 883, 1441 itar, c, dem, ph, ro, w vg copsa, bo, mæ arm mss æth Diddub (μάρτυρές ἐσμεν A 1409 itd, gig, h, p2 vgmss syrp Varmdm) // есть (мы) Его свидетели (ἐσμεν αὐτοῦ μάρτυρες) D2 E P (Ψ μὲν αὐτοῦ μάρτυρές ἐσμεν) 049 056 0142 2818 M Lect ite, (p*) syrh armmss geo slav Chrys // в Нём есть (мы) свидетели (ἐν αὐτῷ ἐσμεν μάρτυρες) (B отсутств. ἐσμεν) 945 1739 (1891) copboms Irlat 383

5:33* хотели (ἐβούλοντο) A B E Ψ 049 614 2818 ℓ422 cop æth Chrys // замышляли (ἐβουλεύοντο) א D P 056 0142 181 945 1739 M ℓ156, 617, 1178 Lat arm slav Lcf // замыслили (ἐβουλεύσαντο) 88 1175 1241 1409 geo 5:34* этих людей (τοὺς ἀνθρώπους) P45 א A B 5 614 itp vg copbo arm // апостолов (τοὺς ἀποστόλους) (D) E Ψ 0140 33vid 1739 (itd, gig, h) syr copsa, mæ

5:36* великим себя (μέγαν ἑαυτόν, см Деян 8:9) A2 D (E 614 2495 2818 ith ἑαυτόν μέγαν) itd(esse quendam magnum ipsorum), gig syrp copmæ Or; Hier // себя (ἑαυτόν) B M

5:37* народа немало (λαὸν ἱκανόν) A2 P 049 056 0142 2818 M ℓ156, 617, 422, 1178 (ἱκανὸν λαόν E Ψ 33 181 614 Chrys) // народ (λαόν) P74 א A* B 1175 itar, c, d, dem, ph, ro vg copsamss Eus // народа множество (λαὸν πολύν) C(*), 3 D it(e), gig, (h), p, (w) æth geo slav Apollnr

5:38* их, не марайте руки (αὐτούς μὴ μιάναντες χεῖρας) D (E ite их, не пачкайте руки ваши (αὐτούς μὴ μολύνοντες τὰς χεῖρας ὑμῶν)) itd (ith руки ваши) copmæ // их (αὐτούς) B M 5:39* их (αὐτούς) P74 A B C2 Ψ 181 307 453 610 945 1175 1678 1739* 1891 2818 ℓ1178 itp, ph, ro vgww, st copbo, sams arm æth geo slav // его (αὐτό) C*vid P 1409 1739c 2344 M ℓ156, 422, 617 itc, dem, w vgcl syrp copsamss , bomss Chrys // их ни вы, ни начальники

P74

A B C (D) 323 1739 (2495) Lcf // за имя Иисуса были удостоены (ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν) Ψ 33 M itgig, h vg // за имя Господа Иисуса были удостоены (ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ κατηξιώθησαν) E ite 383 614 1241 syrh // за имя Христово были удостоены (ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Χριστοῦ κατηξιώθησαν) 69 328 (1505) // за имя Его были удостоены (ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ κατηξιώθησαν) 88 242 255 431 460 808 917 945 1175 1518 æth Or 6 гл

6:1* их (αὐτῶν) B M // их в служении евреев (αὐτῶν ἐν τῇ διακονίᾳ τῶν Ἑβραίων) D* itd(ipsorum in ministerio Haebreorum) // вдовы языческие от служения еврейского оказались жаждущими (viduae graecorum a ministris hebraecorum discupierentur) ith 6:3* же (δέ) א B itw copsamss // итак (οὖν) C E P Ψ 049 056 0142 33 181 614 1739 2818 M Lect itar, c, dem, e, gig, ph, ro, t vg syr copbo slav Orlat Didlat Chrys Marc Er // Итак, (выберите) же (δὲ οὖν) 1175 // сейчас же (δή) A // отсутств. P74 copsams arm æth geo Bas

6:3** Духа (πνεύματος) P8 P74 א B C2 D 431 614 1175 2412 itd, gig, p vg st syr h cop bo Chrys // Духа Святого (πνεύματος ἁγίου) A C* E H P Ψ 33 1739 M ith, t, w vgcl copsa, mæ æth

6:7* Божье (θεοῦ) P74 א A B C H P 049 056 0142 33 181 1739 2818 M Lect itar, dem, gig vgww, st syrp cop arm slavms // Господне (κυρίου) D E Ψ 614 2412 itc, d, e, h, p, ph, ro, t, w vgcl syrh geo slavms Orlat Chrys 6:7** священников (τῶν ἱερέων) P74 A B C D H M syrh() // Иудеев (τῶν Ἰουδαίων) א* 142 255 424 440 453 547 1827 2401 syrp // в храме (in templo) ith

6:8* благодати (χάριτος) P8vid P45vid P74 א A B D 0175 33 323 614 945 1175 1739 2495 it vg syrp copsa, bo arm // веры (πίστεως, см. 6:5) H P M syrh Greg Nys // благодати и веры (χάριτος καὶ πίστεως) E ite // веры, благодати Духа (πίστεως χάριτος πνεύματος) Ψ 6:8** народе посредством имени Господа

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
ἀπὸ τῶν ἀντρώπων τούτων) D itd, h vgms (syrh) (copmæ) // их. Отстаньте же от мужей этих (αὐτούς· ἀπόσχεσθε οὖν ἀπὸ τῶν ἄνδρων τούτων) 614 5:41* были удостоены за Имя (в широком смысле за исповедание) (κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος)
ваши (αὐτοὺς οὔτε ὑμεῖς οὔτε οἱ ἄρχοντες ὑμῶν) E itar, e, gig [Греч. msBeda] // их ни вы, ни цари, ни тираны. Удерживайтесь же от людей этих (αὐτοὺς οὔτε ὑμεῖς οὔτε βασιλεῖς οὔτε τύραννοι· ἀπέχεσθε οὖν
א
Иисуса Христа (λαῷ διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, см. 4:30) D (E ἐν τῷ ὀνόματι) 5 33 431 453 614 876 2412 it (syrh) copsa, mæ Augst // народе (λαῷ) B M 6:9* и Асии (καὶ Ἀσίας) B M // отсутств. A D* ℓ60 6:10* и не могли противостать мудрости и Духу, Которым говорил он (καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει) B M // они не могли противостать мудрости, пребывающей в нём, и Духу Святому, Которым говорил он, из за чего они терпели стыд от него со всякою очевидностью. Итак, будучи не в состоянии противостать истине, (οἵτινες οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ τῇ οὔσῃ ἐν αὐτῷ καὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ᾧ ἐλάλει, διὰ τὸ ἐλέγχεσθαι αὐτοὺς ἐπ᾽ αὐτοῦ μετὰ πάσης παρρησίας. μὴ δυνάμενοι oὖν ἀντοφθαλμεῖν τῇ ἀληθείᾳ) D itd, h, t, (w) (vgmss) (syrhmg copmæ) // и не могли противостать мудрости, пребывающей в нём, и Духу Святому, Которым говорил он, через что были постыжены они от него со всякою очевидностью. Таким образом, не могли они перечить истине (καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ τῇ οὔσῃ ἐν αὐτῷ καὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ᾧ ἐλάλει, διότι ἠλέγχοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ μετὰ πάσης παρρησίας. ἐπειδὴ οὐκ ἠδύναντο ἀντιλέγειν τῇ ἀληθείᾳ) E ite 6:13* святого этого (ἁγίου τούτου) (P8) B C 33 69 (104) 323 945 1739 2495 2818 ith, p, t vgmss(C, T) syrp, h copsa, bo Greg Nys // святого (ἁγίου) P74 א A D E H P Ψ 066 0175 M itd, gig vg arm æth 384

6:15*

ставшего посреди них (ἀγγέλου ἑστῶτος ἐν μέσῳ αὐτῶν) D itd(stans in medio eorum), h(angeli Dei stantis inter illos), t copmæ

ἀγγέλου) B M //

h vg mss cop mæ // первосвященник (ἀρχιερεύς) B M 7:12* , то в Египет (εἰς Αἴγυπτον) P74 א A B C E 453 1175 ite, p vgmss(B, C) // в Египте, (ἐν Αἰγύπτῳ) D P Ψ 33vid 1739 M it vg 7:16* в Сихеме (ἐν Συχέμ ) א* B C 181 453 945 1739 2818 ℓ1178 copsa, bo, fa arm geo // из Сихема (τοῦ Συχέμ) P74 D (P τοῦ χέμ) Ψ 049 056 0142 614 M itar, c, dem, ph, ro, w vg syrh( ܕ ܪܕ ) copmæ (æth) slav Chrys; Hier // (сынов Емора) бывшего в Сихеме (τοῦ ἐν Συχέμ) א2 A E 1409 ite(qui fuitt in Sychem) vgmss [Греч. ms acc to Beda] // отсутств. syrp

(ἀρχιερεὺς τῷ Στεφάνῳ) D E itar, d, e,

7:17* объявил (ὡμολόγησεν) P74 א A B C 307 453 610 1175 1678 2818* itar, c, (dem), ph, ro, w vg syrhmg copsa æth // пообещал (ἐπηγγείλατο) P45 D E itd, e, p vgmss copmæ [Греч. msBeda] // поклялся (ὤμοσεν) P Ψ 049 056 0142 81 181 614 945 1409 1739 1891 2344 2818с M ℓ1178 itgig(juravit) syr(p), h copbo, fa slav Chrys 7:18* над Египтом (ἐπ᾽ Αἴγυπτον, см Исх 1:8 LXX) P33vid P74 א A B C Ψ 181 945 1739 2818 ℓ1178 (itar, c, dem, ph, ro, w vg) vgmss syrp, hmg cop arm æth geo slav // отсутств. P45vid D E P 049 056 0142 81 614 2344 M itd, e, gig, p syrh Chrys 7:18** знал (ᾔδει τόν) B M // помнил (ἐμνήσθη τοῦ) D E itd, e, gig, p Chrys 7:19* наших (ἡμῶν) A C E P Ψ 049 056 0142 81 181 453 614 945 1739 2818 M ℓ1178 itc, dem, e, gig, p, ph, ro, w vgcl syr cop armmss æth geo slav Chrys // отсутств. P74 א B D 1175 1409 1505 itd vgww, st armmss 7:19** не выжили (μὴ ζῳογονεῖσθαι) B M // не выжил мужской пол (μὴ ζῳογονεῖσθαι τὰ ἄρρενα) E ite, gig(ut non vivificarentur masculi) 7:21* он в реку (~ αὐτοῦ εἰς τὸν ποταμόν) (D παρά вместо εἰς) E itd, e, w syr h cop mæ // он (~ αὐτοῦ) B M 7:24* обижаемым (ἀδικούμενον) B M // обижаемым из рода своего (ἀδικούμενον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ) (D) E itd, e, gig syrp, h copmæ

7:24** Египтянина, и скрыл его в песке (Αἰγύπτιον καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ, см. Исх 2:12) D itd, w copfa æth // Египтянина (Αἰγύπτιον) B M

7:30* Ангел Господень (ἄγγελος κυρίου, см. Исх 3:2) D E H P Ψ 614 M itd, e, p, w syr copmæ, boms arm æth Augst // Ангел (ἄγγελος) P74 א A B C 81 1175 itar, gig vg copsa, bo

7:31* видению (τὸ ὅραμα) B M // отсутств. A 7:31** раздался голос Господа (ἐγένετο φωνὴ κυρίου) B M // Господь сказал ему, говоря (ὁ κύριος εἶπεν αὐτῷ λέγων) D itd(Dominus ait ad eum dicens) (syrp)

7:32* Бог Исаака, и Бог Иакова (ὁ θεὸς Ισαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ) E P 049 056 0142 33 945 1241 1505 1739 2127 2492 2495 M (ℓ1439, 1441) Chrys (без артиклей: θεὸς Ισαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ (см. Исх 3:6 LXX) D; с артиклем или без: it(ar), d, e, gig vg copbo, sams geo) // Исаака, и Иакова (Ισαὰκ καὶ Ἰακώβ) P74 א A B C Ψ 81 181 614 1175 1877 2412 2818 syrp, h copsa arm 7:33* – сказал же ему Господь (εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος) B M // и был Глас к нему (καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν) D itd

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
ангела (
ангела,
7 гл 7:1* первосвященник Стефану
gig,
ἐφ᾽ ἡμῶν; см Исх 2:14 LXX) א C D (E 0142 33 61 945 1739 ἐφ᾽ ἡμᾶς;) Ψ 81 453 1175 2818 itd, e(super nos) cop // судьей? (δικαστήν;) P45 P74 A B P 6 104 614 1241 2495 M 7:35** – начальником (ἄρχοντα) B M // вождем (ἀρχηγόν) A 206 7:35*** – избавителем (λυτρωτήν) B M // судьей (δικαστήν) א* 255 7:37* Бог (ὁ θεός) P74 א A B D 81 vg copsa, bo æth // Господь Бог (κύριος ὁ θεός, см Втор 18:15 LXX) C Ψ itgig, p syrp // Господь Бог наш (κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, см. 3:22) E H M ite // Господь Бог ваш (κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, см. Втор 18:15) P // Господь () syrh 7:37** меня, Его слушайте (ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε, будете слушать, см. Втор 18:15; Деян 3:22) C (D*) Dc E 33 323 614 945 (1175) 1241 1739 2818 itgig vgcl, ww syr copbo, mæ arm æth // меня (ἐμέ) P45vid א A B Ψ M vgst copsa 7:38* принял (ἐδέξατο) B M // избрал (ἐξελέξατο) B 7:38** нам (ἡμῖν) A C D E P Ψ 049 056 0142 33 81 614 945 1739 M ℓ1178 itar, c, d, dem, e, gig, ph, ro, w vg syr arm æth Chrys // вам (ὑμῖν) P74 א B 2818 ℓ1439 itp cop geo slav Irlat 7:43* бога вашего (θεοῦ ὑμῶν) P74 א A C E Ψ (614) M ith vg syrh copbo, mæ Cypr // бога (θεοῦ) B D 453 2818 itgig syrp copsa Irlat Or 385
7:35* судьей над нами? (δικαστὴν

7:43** Рефан (Ῥαιφάν, см Амос 5:26 LXX) P74 אc A 453 1175 syr (C E Ψ 33 2818 Ῥεφάν (P Ῥεφράν) (H 104 Ῥεφά)) // Ремфан (Ῥεμφάν) (D Ῥεμφάμ) 1739 M it vg Irlat // Ромфан (Ῥομφά(ν)) א* B Or; при этом МТ (Амос 5:26): И будете носить вы Сиккута, царя вашего, и Кийуна, идолов ваших, звезду бога вашего, которых вы сделали себе, ַמ תוּכִּס תֵא םֶתאָשְׂנוּ בַכוֹכּ םֶכיֵמְלַצ ןוּיִּכּ תֵאְו םֶכְכְּל םֶכָל םֶתיִשֲׂע רֶשֲׁא םֶכיֵהֱא ; см. также сирийский перевод (Амос 5:26): ܂ܐ ܢ ܢܘܬܕ ܂ܢܨ ܢܘ\\ܢܘܘ ܡܕ ܢܘ ܐ

7:43*** MT Амос 5:27 קֶשָׂמַּדְל האְָלָהֵמ םֶכְתֶא יִתיֵלְגִהְו (И изгоню вас дальше Дамаска, также LXX: καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ)

7:46* Богу (θεῷ, см. Пс 132(131):5) א2 A C E P Ψ 056 0142 33 81 181 614 945 1739 2818 M ℓ1178 itar, c, dem, e, gig, h, p, ph, ro, w vg syr copbo, mæ, samss arm æth geo slav Chrys Hesych // в доме (οἴκῳ) P74 א* B D H 049 2344 itd(in venire sedes domui Iacob) copsams 7:48* рукотворенном (~ χειροποιήτοις) B M // рукотворных храмах (χειροποιήτοις ναοῖς) H P 33 88 440 913 1518 1891 arm 7:55* Иисуса Господа (Ἰησοῦν τὸν κύριον) D itd gig h p copmæ, sapt // Иисуса (Ἰησοῦν) B M 7:56* Человеческого (ἀνθρώπου) B M // Божьего (θεοῦ) P74 614 copbomss geo 8 гл 8:1* апостолов, которые остались в Иерусалиме (ἀποστόλων οἱ ἔμειναν ἐν Ἰερουσαλήμ) D* (1175 ἀποστόλων μόνοι οἱ) itd, gig, h copsa(napoctoloc mauaau eau[w hn yil/m), mæ Augst // апостолов (ἀποστόλων) B M 8:4* слово Божье (λόγον τοῦ θεοῦ) E itar, e, p(2), t vg cl syrp cop bomss Augst // слово по городам и нагорным поселениям Иудейским (verbum circa civitates et castella Iudaeae) itp*, (w)(verbum Dei) vgmss // слово (λόγον) B M

8:10* называемая (καλουμένη) P74 א A B C D E 33 81 181 945 1739 ℓ1178 syrh( ܐܕ ܪ ܐܕ ܘܗ ) Lat copbo arm geo Irlat Or (614 2412 λεγομένη) // отсутств. L P Ψ 049 056 0142 2818 M Lect syrp copsa, mæ æth slav Chrys 8:16* Господа Иисуса (κυρίου Ἰησοῦ ) B M // Христа Иисуса (Χριστοῦ Ἰησοῦ) L 920 // Господа Иисуса Христа (κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ) D itd(Domini Iesu Christi) cop mæ 8:18* Святой (τὸ ἅγιον) P45 P74 A* C D E Ψ M Lat syr cop bo // отсутств א Ac B copsa, mæ [Apost Const] 8:24* меня из вами сказанного (~ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε) P74 א A B (C отсутств ἐπ᾽) (E εἰρήκατε κακῶν) (L ὡς вместо ὧν) P Ψ 33 81 181 614 945 1175 1739 1891 2818 M Lect itartxt, c, dem, gig, p, ph, r, (ro), t, w vg syrp, h copsa, bo arm æth geo slav(ms) [Apost Const] Chrys // меня из тех зол, о которых сказали вы мне. Он не прекращал много плакать (μοι τούτων τῶν κακῶν ὧν εἰρήκατέ μοι· ὃς πολλὰ κλαίων οὐ διελίμπανεν) D* (D2 itarmg, e отсутств ὃς διελίμπανεν) (syrhmg) (copmæ) 8:25* Господне (κυρίου) א B C D E 33 1739 M it vg syr h copsa, mæ // Божье (θεοῦ) P74 A Ψ 326 itdem, t vg mss syrp cop bo arm 8:32* остригшим (κείραντος) P50vid P74 א A C E H L Ψ 323 614 2818 // стригущим (κείροντος) B P 33 1739 M 8:37* содержится 37 й стих как в тексте (εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, σωθήσει· ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν, Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ) E ite(dixit autem ei Philippus si credis ex toto corde suscepis respondens autem dixit credo in Christum Filium Dei) (syrp(Hutter)) [Греч. msBeda] // сказал же ему Филипп: Если веруешь от всего сердца твоего, разрешается. В ответ же сказал тот: Верую, что Сыном Божьим является Иисус Христос (εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης καρδίας σου, ἔξεστιν· ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν, Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι Ἰησοῦν Χριστόν, с незначительными разночтениями) 257 307 453 467 610 945 1522 1678 1739 1891 2818 ℓ592, 1178, AD itar, c, dem, gig, l, p, ph, ro, t, w vgcl copmæ arm æthTH

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
geo slav syrh( ܗ ܐ ܐ ܕ ܐ ܢܐ ܕ ܐ ܥ ܝܗܘܐܕ ܐܕ) Ir; Cypr Ambst Pacn Chrom Augst Spec // отсутств 37 й стих P45 P74 א A B C H L P Ψ 049 056 0142 33vid 81 181 614 M Lect vgww, st syrp copsa, bo æthpp Chrys; Ambrs 8:39* Дух (πνεῦμα) P45 P74 א A* B C E H L P Ψ 33vid 81 614 M Lect itc, dem, e, gig, ph, r, ro, t vg syrp copsa, bo æth Didlat Chrys; Rebapt Hier1/2 // Дух Святой нисшел на евнуха, ангел же (πνεῦμα ἅγιον ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν εὐνοῦχον, ἄγγελος δέ) Ac 945 1739 2818 ℓ1178 itar, l, p, (w) vgmss (syrh(ܤ ܕ ܕ ܘܐ ܘܗ ܕ ܘܪ)) copmæ arm geo slav Hier1/2 9 гл 9:4* гонишь? Трудно тебе против рожна напирать (διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν, см. 9:5; 26:14) E 431 ite, l, ph vgmss syr copmæ geo Petln Hier Augst // гонишь (или: преследуешь, διώκεις) P45vid P74vid א A B C P Ψ 049 056 0142 33 81 88 614 945 1505 1739 M Lect itar, gig, h, r vg copsa, bo arm 9:5* Иисус (Ἰησοῦς
386
) B M // Иисус Назорей (Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, см. 22:8) A C E 104 917 1838 ite(Nazoraeus) (itc, dem, h, p, t vgmss(M, S, U, Θ) Nazarenus) syrp, h // Иисус Христос (Ego sum Jesus Christus) Irlat 9:5 6** гонишь. 6 Но (διώκεις· 6 ἀλλά) P74 א A B C E P Ψ 049 056 0142 33 81 88 614 945 1505 1739 M Lect ite vgww, st syrp

copsa, bo arm geo Chrys // гонишь Трудно тебе против рожна напирать. 6 Но (διώκεις· σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. 6 ἀλλά, см. 9:4; 22:10; 26:14) 629gr itgig, r vgms(T) // гонишь. Трудно тебе против рожна напирать. 6 И дрожа и ужасаясь сказал он: Господи, что желаешь, чтобы я сделал? И Господь ему (persequeris, durum est tibi contra stimulum calcitrare. 6 Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere? Et Dominus ad eum) 629lat itar, c, h, l, p, ph, t vgcl (syrh copmæ) (æth) Ephrm; Lcf Ambrs

9:8* поднят же был Савл с земли (ἠγέρθη δὲ (ὁ) Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς) B M // сказал же он им: Поднимите меня с земли. И когда подняли его (sed ait ad eos levate me de terra et cum levassent illum) ith (itp, w) copmæ 9:12* мужа в видении (ἄνδρα ἐν ὁράματι) B C 1175 ℓ60 copbomss, mæ (ἐν ὁράματι ἄνδρα E L P 049 056 0142 33 181 2818 M Lect itar, e arm geo slav Chryslem [Греч msBeda]) // мужа (ἄνδρα) P74 א A 81 629 itc, dem, gig, l, p, ph, r, ro, t, w vg copsa, bo æth // в видении (ἐν ὁράματι) Ψ ℓ884, 1590 // 12 й стих отсутств ith 9:17* Иисус (Ἰησοῦς, см 9:5) P45 P74 א A B C E Ψ 33 81 323 614 945 1175 1739 it vg syr // отсутств H L P 5 218 255 257 326 383 431 467 489 623 920 927 1311 1838 2143 M copsams æthro 9:18* тотчас (παραχρῆμα) C2 E L 33 323 614 945 1241 1739 Mpt ite, (h), p syr cop sa arm mss æth Chrys // отсутств B Mpt 9:19* несколько (τινάς) B M // немало (ἱκανάς, см. 9:23) P45 // множество (plurimos) ith 9:22* укреплялся (ἐνεδυναμοῦτο) B M // укреплялся в слове (ἐνεδυναμοῦτο ἐν τῷ λόγῳ) (C отсутств. ἐν, = укреплялся словом) E 467 ite, h(in verbo), l, p cop mæ 9:22** Христос (Χριστός) B M // Христос, в Котором Бог обрел благоволение (Christum in quo Deus bene sensit, см Mф 3:17; Лк 3:22) itgig, (h, l, p) 9:25* ученики его (οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ) P74 א A B C 81c vgst, ww // его ученики (αὐτὸν οἱ μαθηταί) E Ψ (6 81* 1175) 33vid 1611 1739 1891 M itgig vgcl syr arm // ученики (οἱ μαθηταί) 209 307 453 522 1758 2818 9:27* Иисуса (Ἰησοῦ) B C 81 323 (τοῦ Ἰησοῦ P74 א E H L M) // Господа Иисуса (τοῦ κυρίου Ἰησοῦ) (104) 326 1241 itp // Господа (κυρίου) A // Иисуса Христа (τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ) Ψ

9:29* Еллинистами (Ἑλληνιστάς) P74 א B C E H L P Ψ M Lect geo Chrys // язычниками (Ἕλληνας) A 424 (vgcl) arm(Յոյնսն) (æth) slav 9:30* Кесарию (Καισάρειαν) B M // Кесарию ночью (Καισάρειαν διὰ νυκτός) E (614) ite, p (itgig vgmss) syrp, h copsa, mæ 9:31* церковь … имела … будучи назидаема и ходя … и … умножалась (ἡ … ἐκκλησία … εἶχεν … οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη καὶ τῇ ἐπληθύνετο) P74 א A B C 81 181 945 1175 1739 2818 ℓ1178 itc, dem, ph, ro, w vg (syrp) (cop) arm æth Ps Dions // церкви … имели … будучи назыдаемы и ходящие … и … умножались (αἱ ἐκκλησίαι … εἶχον … οἰκοδομούμεναι καὶ πορευόμεναι … καὶ τῇ … ἐπληθύνοντο) L P 049 056 0142 614 M Lect itar, gig, (p) syrh (copbomss) geo slav Chrys; (Augst) Beda1/4 // церкви все … имели …, и верующие, назидаемые и ходящие и умножались (αἱ ἐκκλησίαι πάσαι εἶχον οἰκοδομούμενοι καὶ πορευόμενοι καὶ τῇ ἐπληθύνοντο) E ite // Ψ предложение построено несвязно, очевидно, по ошибке переписчика (ἡ ἐκκλησία … εἶχον (?) … οἰκοδομουμένοι καὶ πορευόμενοι … καὶ ὅ τι (?) … ἐπληθύνετο (?)) 9:34* Господь Иисус Христос (ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστός) (A ὁ Χριστός) 94 181 307 441 1175 2818 vgcl copsa, mæ arm (æthro) // Иисус Христос (Ἰησοῦς Χριστός) P74 א B* C Ψ (Bc E H L P 1739 M Ἰησοῦς ὁ Χριστός) 048 33 itar, e vgst, ww syrp, h copbo Did // Христос (ὁ Χριστός) 614 1241 1505 2495 9:40* встань (ἀνάστηθι) B M // встань во имя Господа нашего Иисуса Христа (surge in nomine Domini nostri Jesu Christi,

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
АПОСТОЛОВ)
(ДЕЯНИЯ
см 4:10) itgig, p vgmss syrh( ܥ ܕ ܕ ) copsa(tabiya twoun hm pran mpenjoeic ic pe,c), mæ arm(Տաբիթա, արի կաց յանուն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի) Cypr Ambrs Spec 9:40** тотчас открыла (παραχρῆμα ἤνοιξεν) E ite(contunuo), gig(statim), p copsa, mæ Spec // открыла (ἤνοιξεν) B M 10 гл 10:5* за Симоном неким (Σίμονά τινα) A B C 0142 81 945 1739 2818 itar, c, ph, ro, w vg syrhmg copbo arm mss // за Симоном (Σίμονα) א E L P Ψ 049 056 33 M Lect itd, dem, e, gig, l, p vgms (syrh) copsa, mæ armmss æth geo slav Irlat Chrys; Beda 10:6* моря. Сей скажет тебе, что тебе нужно делать (θάλασσαν οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν) 69mg 913 1611 itar, c, dem vgmss vgcl // моря. Он скажет слова тебе, которыми будешь спасен ты и весь дом твой (θάλασσαν· ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου, см. 11:14) 88 257 321 322 436 453 466 467 (copbomss) slavpt(Генн., Остр.) // моря (θάλασσαν) B M 10:11* и сходящую вещь некую, наподобие скатерти большой, за четыре конца спускаемую (καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον) P74 א A B (C2 отсутств. μεγάλην) (E τέτραρσιν) (181) 1175 (ℓ60) itar, c, dem, e, p2 , ph, ro, w vg Or // и сходящую … за четыре конца привязанную и спускаемую (καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον καὶ καθιέμενον) (C*vid отсутств. 387

(Did); (Hier1/3)

2818 itd syrp copsamss , boms arm geo Orlat [Apost Const]; Ambrs Chrom Augst // обратно вознесена была (πάλιν ἀνελήμφθη) (D ἀνελήμφθη πάλιν) L P Ψ 049 056 0142 614 945 1739 1891 M Lect ite, (gig), (p) syrh copmæ, samss Chrys // тотчас увлечена была обратно (εὐθὺς ἀνεσπάσθη πάλιν) (326) 1409 10:19* три (τρεῖς, см 11:11) P74 א A C E 33 81 181 307 610 945 1175 1739 1891 2818 ℓ1178 itar, c, dem, e, gig, p2 , ph, ro, w vg syrp, hmg cop æth geo Diddub; Vig // два (δύο, см 10:7) B // (люди) некие ((արք) ոմանք) arm // отсутств. D L P Ψ 049 056 0142 614 1505 M ℓ597 itd, l, p* syrh slav [Apost Const] Chrys; Ambrs Augst Spec Cassdr 10:21* этим людям (τοὺς ἄνδρας) B M // им (αὐτούς) C* (1505) itgig arm // людям, посланным от Корнилия к нему (τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀπεσταλμένους ἀπὸ Κορνηλίου πρὸς αὑτόν) H 69 (1505) (itw) 10:23* пригласив же (εἰσκαλεσάμενος οὖν) B M // тогда пригласив (τότε προσκαλεσάμενος) E ite(tunc introducens) // тогда Петр, введя, (τότε εἰσαγαγὼν ὁ Πέτρος) D itd(tunc ergo ingressus Petrus), p syrp 10:24* вошел (εἰσῆλθεν) B D Ψ 049 81 181 614 Lectpt itar, c, dem, d, l, p, ph, ro, w vg syrp, h copsamss æth // вошли (εἰσῆλθον) P74 א A C E L P 056 0142 945 1739 2818 M Lectpt, AD ite, gig syrhmg copbo, mæ, sams arm geo slav Chrys 10:26* есть (εἰμι) B M // есть как и ты (εἰμι ὡς καὶ σύ) D* E itd(quomodo et tu), e(sicut tu), gig, p vg mss copmæ bomss 10:28* В Иудейском Каноне мы не находим запретов на обыкновенное общение с необрезанными или на совместную трапезу с ними, однако ко времени появления христианства среди Иудеев сложилась традиция, согласно которой любое сближение с иноплеменниками запрещалось. Так, в Книге Юбилеев такой запрет представлен в виде заповеди Авраама: «Помни же, сын мой Иаков, слово мое и храни заповедь Авраама, отца твоего! Не сообщайся с народами, и не ешь с ними, и не поступай по делам их, и не вступай в родство с ними, ибо (всякое) дело их нечисто, и все пути их осквернены и суть мерзость» (Кн. Юбилеев 22:16) Ниже приведены: слева эфиопский текст, справа данное место среди фрагментов памятника в древнем латинском переводе (см. J. VanderKam, The Book of Jubilees, CSCO 510; ScrAeth 87; Louvain, 1989, рр.: 122, 278): «Et tu nate Jacob memento sermonum meorum et custodi praecepta patris tui Abraham separate a gentibus et noli manducare cum ipsis nec facies secundum operas eorum et non sis illis in sodalem quoniam opera ipsorum pollutio et omnis via ipsorum inmunditia et abominatio et spurcitia». Книга Юбилеев была

) P74 א A* B C 81 945 1739 itc, dem, p, ro, w vg copbo (arm) æth geo // постящимся (νηστεύων) L (и отсутств. τὴν ἐνάτην … οἴκῳ μου) 10:32* моря, он придя, скажет тебе (θάλασσαν ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι) C D E H L P Ψ 049 056 0142 181 614 945 1175 1739 M Lect itar, d, e, gig, l, p*, ph, ro*, t syrp, h, pal (copsa, mæ) arm (æth) geo

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
τῆς γῆς καὶ τὰ
ἑρπετά) L P Ψ
10:16*
вознесена была (
ἀνελήμφθη
ἀνελήμφθη
очень
среди
книгами, вошедшими позднее в состав иудейского Канона. Отсюда, видимо, и неоднократные свидетельства того, что многие обращенные Иудеи, а также и Петр, вполне серьезно относились к рассматриваемым заповедям (см Деян 11:3, Гал 2:11 12). 10:30* постящимся; и в девятом (νηστεύων καὶ τὴν ἐνάτην) P50 A2 (D* τὴν ἐνάτην τε, D2 отсутств. τε) (181) 1175 (1409) copsa, mæ // постящимся; и в девятом часу
καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν
453
M Lect syr slav Chrys
gig,
в девятом
) P45 P74 א A B 81 307 453 610 1678
itc, dem, p
ro
w
10:33* перед Богом (ἐνώπιον τοῦ θεοῦ) P45vid P74 א A B C D2 E H L P Ψ
81
M Lect ite, gig syrh copbo Chrys // перед Господом (ἐνώπιον τοῦ κυρίου
// перед
σου) P127vid D* 629 itar, d, l, p vg syrp copsa, mæ arm geo // отсутств 1501
388
μεγάλην) 81 307 453 (945) 1739 1891 (2818 отсутств. καὶ καθιέμενον) ℓ(593), 1178 (syrp) // и сходящую к нему вещь … за четыре конца привязанную и спускаемую (καὶ καταβαῖνον ἐπ᾽ αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον καὶ καθιέμενον) L P 049 056 0142 614 1409 M Lect slav Chrys // и за четыре конца привязанную вещь некую, наподобие скатерти большой, сходящую и спускаемую (καὶ τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην καταβαῖνον καὶ καθιέμενον) (P45vid отсутств. ὡς καί) Ψ 33 (itd, gig, l, p) (syrh) arm ([Apost Const]) 10:12* четвероногие и пресмыкающиеся земные (τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς) P74 א A B C2vid 81 (181 945) 1175 (1739 1891) 2344 it(ar), c, (d), dem, gig, (l), (p), ph, ro, w vg syrp cop(sams), bopt arm (æth) geo (Cl) Orgr1/2, (lat1/2) ([Apost Const]); Hier1/3, (1/3) (Augst1/4) Maxim // и звери (τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία) E (ite) (Orgr1/2)
(Chrom) // четвероногие земные и звери, и пресмыкающиеся (τετράποδα
θηρία καὶ τὰ
049 056 0142 614 1409 1505 M Lect syrh slav Chrys; (Hier1/3) (Augst1/4) // четвероногие и звери, и ползающие по земле (τετράποδα καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς) (C*vid 33 ℓ1178 отсутств. τὰ ἐπί) 307 453 1678 2818 (Orlat1/2)
тотчас
εὐθὺς
) P74 א A B C E 81 88 (181) itar, c, dem, ph, ro, w vg syrhmg copbo slav // вознесена была (
) P45 307 610 1175
популярна
ранних христиан и, вероятнее всего, в первобытных христианских общинах ставилась вровень с
(νηστεύων
) (E) P Ψ 046 056 0142 307
614 2818
(itar, d, e,
l, ph, ro [Греч. и Лат. mssBeda]) //
(τὴν ἐνάτην
(slav) Chrys [Греч. msBeda] // моря. (θάλασσαν
2818
(2) ,
(2),
vg copbo
049 056 0142
88 104 181 614 945 1505 1739
) 323 327 441 1518
тобой (ἐνώπιόν
ℓ1825

10:33** Господом (τοῦ κυρίου) P45 א A B C E Ψ (81*) 181 307 614 1175 1678 1739 2818 ℓ60 597 1178 itar, c, dem, e, gig, l, ph, ro, w vg syrh copbo arm geo // Богом (τοῦ θεοῦ) P74 P127 D H L P 049 056 0142 (81c) M Lect itd, p syrp, pal copsa, mæ, boms slav Chrys 10:36* которое (ὅν) P74 א* C D E L P Ψ 049 056 0142 181 945 1175 1678 2818 M Lect ite syrp, h geo slav Cyr Hrs Diddub Chrys // отсутств. א1 A B 81 614 1739 ℓ1178 it vg cop arm æth Hip Ath; Spec

10:37* а именно: начав (ἀρξάμενος γάρ начавший же) P74 A D itd, dem, e, l, p, ph, ro, sin, t, w vg syrpal Irlat // начав (ἀρξάμενος начавший) א B C E H Ψ 81 181 1739 ℓ60, 883, 1154, 1178, 1356 itar, c, gig slav Hil Faust Ambrs // начавшееся (ἀρξάμενον) P45 L P 33 81 614 945 1175 1678 2818 M Lect Ps Ath Diddub Chrys

как помазал Его (ὡς

)) copsa(hn netmoout nhme nhoou), mæ // мертвых (νεκρῶν) B M 10:48*

Иисуса Христа креститься (ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι быть крещенными) P74 א A B E (Ψ 33 2818) 81c 181 (614) (1175 отсутств. Χριστοῦ) (1739) itar, c, dem, e, gig, (ph), ro, w vgww, st syrh cop armmss æth slav Cyr Hrs Chrys; Rebapt Hier // быть крещенными во имя Господа (βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου) H L P 049 056 0142 88 1505 Mpt Lectpt, AD (ℓ170 τοῦ θεοῦ) vgms(M) // быть крещенными во имя Господа Иисуса (βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ) Mpt Lectpt // быть крещенными во имя Господа Иисуса Христа (βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ) D (81*) (1409) itd, p vgcl(baptizari in nomine Domini Iesu Christi) syrp (armmss) (geo) 11 гл 11:1* здесь в некоторых латинских рукописях добавлено: "и прославили Бога" itgig(et glorificabant Deum), p(c) vgmss; syrh: "и благословили они Бога" ( ܘܘܗ ܘ) 11:2* когда же пришел Петр в Иерусалим, упрекали его бывшие из обрезанных (ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς из обрезания) P45 P74 א A B (E) (H) (L P) (Ψ 049 0142) (33) 81 181 (614) (2818) (M Lect) itar, c, dem, l, ph (ite, gig) vg syrp (copsa, bo) arm (æth) geo (slav) (Chrys); Hier // Итак, Петр через некоторое время пожелал сходить в Иеросолим. И обратившись к братьям, и наставив их многим словом, проходил через земли, поучая их; он и представил им произошедшее, и рассказал им о такой благодати Божией. Из обрезанных же братья упрекали его (ὁ μὲν οὖν Πέτρος διὰ ἱκανοῦ χρόνου

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
АПОСТОЛОВ)
(ДЕЯНИЯ
10:40* в третий день (ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
א*
ℓ1977 syr
τῇ
ἡμέρᾳ
0142 M Lect itar, c, dem, e, gig, p, ph, ro, w vg syrp Irlat Diddub Chrys; ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ или τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ copsa, bo arm geo) // из мертвых в третий день (ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ) 218 642 808 1127 1359 1505 1718 (2374 τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐκ νεκρῶν) // после трех дней (μετὰ τὴν τρίτην ἡμέραν) D* itd, l, t 10:41* с Ним (αὐτῷ) B M // с Ним и обращались вместе (αὐτῷ καὶ συνανεστράφημεν) (D* συνεστράφημεν
D2 itd, gig, p syr h( ܗܬܐܘ
) (P127 τεσσαράκοντα ἡμέρας) D (E δι' ἡμερῶν τεσσαράκοντα в течение сорока дней) itd, (e), gig, (p), t vgmss
ܪܐ
ἠθέλησε πορευθῆναι εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ προσφωνήσας τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπιστηρίξας αὐτοὺς πολὺν λόγον ποιούμενος διὰ τῶν χωρῶν διδάσκων αὐτούς· ὃς καὶ κατήντησεν αὐτοῖς καὶ ἀπήγγειλεν αὐτοῖς τὴν χάριν τοῦ θεοῦ οἱ δὲ ἐκ περιτομῆς ἀδελφοὶ διεκρίνοντο πρὸς αὐτόν) D itd, p, ro, w vgmss (syrh) (copmæ) 11:8* потому что (ὅτι) B // потому что ничто (ὅτι πᾶν ибо всякое) H L P 88 104 M 11:12* ничуть не усомнившись (μηδὲν διακρίναντα) (P74 ἀνακρίναντα) א2 A B 33 81 945 1739 // ничуть не сомневаясь (μηδὲν διακρίνοντα) א* E Ψ 307 610 1175 1678 2818 (μηδὲν διακρινόμενον H L P 049 056 (0142) 453 614 1409 M ℓ884, 1178, 1441 Chrys) // отсутств. P45vid D itd, l, p* syrh 11:17* Бог (ὁ θεός) B M // отсутств. D itd vg mss Rebapt Augst 11:17** Богу (τὸν θεόν) B M // Богу, чтобы не дать Духа Святого им, уверовавшим в Него (τὸν θεόν τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς πνεῦμα ἅγιον πιστεύσασιν ἐπ᾽ αὐτῷ) D (467) it(ar), d(ut non daret eis Spiritum Sanctum credentibus in eum), (p), (ph), (ro), (w) (vgms) (syrh) (copmæ) (Augst) 11:20* Еллинистам (Ἑλληνιστάς) B D2 E H L P Ψ 049 056 0142 81 181 614 945 1739 2818 M Lect geo Chrys // Еллинам (Ἕλληνας) P74 א2 A D* 1611 arm slav Eus // евангелистам (εὐαγγελίστας) א* 11:22* сходить (διελθεῖν пройти) D E H L P Ψ 33 181 614 945 2818 M Lect itd, e, gig, p, ro2 syrh copsa, mæ slav Chrys // отсутств. P74 א A B 81 1175 1739 1891 itar, c, dem, ph, ro*, w vg syrp copbo arm æth geo 11:23* держаться Господа (προσμένειν τῷ κυρίῳ) P74 א A D E H L P 049 056 0142 81 614 945 1739 2818 M Lect copsamss æth Chrys // пребывать в Господе (προσμένειν ἐν τῷ κυρίῳ) B Ψ 181 Lat copbo, mæ, samss arm geo slav 11:26* христианами (Χριστιανούς) B M // добрыми или полезными (Χρηστιανούς) א* 81 440 389
10:38*
ἔχρισεν αὐτόν) B M // Которого помазал (ὃν ἔχρισεν) D* itd, gig, p, t(quem …) syr copmæ arm 10:39* всего (πάντων) B M // Его (αὐτοῦ) D itd(eius) (syrp)
)
C 6 88 630
h (
τρίτῃ
P74 א2 A B D2 E L P Ψ 049 056
)
) cop mæ // с Ним и обращались с Ним (αὐτῷ καὶ συνανεστράφημεν αὐτῷ) P127 10:41** мертвых сорок дней (νεκρῶν ἡμέρας τεσσαράκοντα
(syrh(…
во имя

11:28* встав же, … предсказал (ἀναστὰς δὲ ἐσήμανεν) P74 א A E L P 33vid 81 181 945 1739 2818 M ℓ60, 592, 895sup, 1178, 1365sup, 1441, AD ite(significavit), gig æth Chrys; Vig (ἐσήμαινεν предсказывал: B itar, c, dem, ph, ro, w vg (Ψ ὃς ἐσήμαινεν)) // была же великая радость; кратко же нам говорил один … предсказывая (ἦν δὲ πολλὴ ἀγαλλίασις· συνεστραμμένων δὲ ἡμῶν ἔφη εἷς σημαίνων) D itd, p (copmæ) Augst 12 гл 12:1* церкви (ἐκκλησίας) B M // церкви в Иудее (ἐκκλησίας ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ) P127vid D 614 1595 2412 itd, p, w syr h cop mæ

12:3* Иудеям (Ἰουδαίοις) B M // Иудеям, эта атака его на верующих, (Ἰουδαίοις ἡ ἐπιχείρησις αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς πιστούς) P127vid D itd(conpraehensio eius super credentes) (vgms(R) itp captum istud de sanctis et fidelibus) syrhmg (copmæ) 12:5* молитва же была усердно совершаема церковью (προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας

1505 1718 2147 2495

) P74 א A B E H L P 33 81 181 614 945 1739 M Lect itar, c, dem, e, gig, ph, r, ro, w vg syr copsa, bo arm æth geo slav Chrys; Lcf // войдя (εἰσελθόντες) Ψ 307 453 610 2818 // выйдя, спустившись по семи ступеням и (ἐξελθόντες κατέβησαν τοὺς ἑπτὰ βαθμοὺς καί) D itd, (p) (copmæ) 12:11* Господь (ὁ κύριος) B Ψ 614 (κύριος א A D E H M) // Бог (ὁ θεός) 323 431 453 945 1739 1758 1891 2818 itp // Господь Бог (κύριος ὁ θεός) 1241 12:15* говорили (ἔλεγον) B M // сказали (εἶπαν) B // говорили ей: Быть может (ἔλεγον πρὸς αὐτὴν, Τυχόν) D itd syrp 12:19* отстранить их (ἀπαχθῆναι) B M // казнить их (ἀποκτανθῆναι) D* itd(obduci) syr cop bo arm 12:22* народ тогда (ὁ δὲ δῆμος) B M // по случаю же примирения его с тирянами, народ тогда (καταλλαγέντος δὲ αὐτοῦ τοῖς Τυρίοις ὁ δὲ δῆμος) D itd, p syrhmg (itp2 vgmss Tyriis et Sidoniis) 12:23* и оказавшись изъеденным червями (καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος) P74 א A B E L P Ψ 33vid 81 181 614 945 1739 2818 M ℓ884, 1178 it vg syr(p), h copsa, bo arm æth geo slav Bas Chrys; Ambst Lcf // и спутившись с помоста, оказавшись изъеденным червями заживо, и вот так (καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ βήματος γενόμενος σκωληκόβρωτος ἔτι ζῶν καὶ οὕτως) D itd (copmæ) 12:25* в Иерусалим (εἰς Ἰερουσαλήμ) א B H L P 049 056 0142 81 1409 M Lectpt syrhmg slav Chrysmss // из Иерусалима (ἐξ/ἀπὸ Ἰερουσαλήμ) P74 A D Ψ 33 181 307 453 610 614 1678 2344 2818 Lectpt itar, c, d, dem, gig, ph, ro vg (syrh) copbo, mæ, samss

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
) P74 א A*vid B 33 181 216 440 453 1898 ite vg Lcf // молитва же была усердная совершаема церковью (προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενὴς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας) A2 E H Lc Ψ 049 0142 88 945 1175 1241 1505 M Lect (γενομένη вместо γινομένη L*vid P 81 614 1243 2412 ℓ587, 2010) // великая же молитва была с усердием о нём совершаема церковью (πολλὴ δὲ προσευχὴ ἦν ἐν ἐκτενείᾳ περὶ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας) D itd, (p) 12:5** о нём (περὶ αὐτοῦ) א Ac B D 623* 2344c // за него (ὑπὲρ αὐτοῦ) (A*vid ὑπ᾽) E H L P Ψ 049 0142 88 614 623c 1175 1505 2344* M Lect 12:9* посредством ангела (διὰ τοῦ ἀγγέλου) B
// ангелом (ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου)
// отсутств.
1891 ℓAD ite, p, w syrp copsa 13 гл 13:5* помощником (ὑπηρέτην) B M // помогающего им (ὑπηρετοῦντα αὐτοῖς) D 614 itd, p syrhmg copsa, mæ // для служения (εἰς διακονίαν) E it vg 13:6* человека (ἄνδρα) B M // отсутств. H L 104 920 13:8* веры (τῆς πίστεως) B M // веры, ибо с удовольствием слушал он их (τῆς πίστεως ἐπειδὴ ἥδιστα ἤκουεν αὐτῶν) D (E) itd, (e) syrh copmæ 13:12* уверовал (ἐπίστευσεν) B M // дивился и уверовал (ἐθαύμασεν καὶ ἐπίστευσεν) E ite, gig syrp Lcf (ἐθαύμασεν καὶ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ D itd) 13:18* терпел (ἐτροποφόρησεν, см LXXmss Втор 1:31) א B C2 D H L P 049 (056 0142) 81 614 945 1739 2818 M Lect itar, c, dem, p, ph, ro vg syrhgr ([Apost Const]) Chrys Hesych // питал (ἐτροφοφόρησεν, см LXX Втор 1:31) P74 A C* E Ψ 33 181 1175 ℓ809, 938, 1364 itd(si nutrix aluit eos), e(nutrivit), gig syrp, h cop arm æth geo slav 13:19* им землю их (αὐτοῖς τὴν γῆν αὐτῶν) A C D2 E H L P 049 056 0142 614 945 1739 M Lect it vg syrp copbo, samss arm æth geo slav Chrys // землю их (τὴν γῆν αὐτῶν) P74 א B Ψ 33 81 181 1175 ℓ165 copsams // землю чужестранцев (τὴν γῆν τῶν ἀλλοφύλων) D* itd syrh copmæ 13:20* приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого (ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα καὶ μετὰ ταῦτα) P74 א A B C 33 81 181 307 453 610 1175 2818 itar, c, dem, p, ph, ro, w vg cop(bo), (mæ) arm geo 390
M
A H 104 1270 1297 1409 1831 1838 1842 1852 1875 2718
60, 1825
1359
12:10* выйдя (ἐξελθόντες
arm æth Chrys // из Иерусалима в Антиохию (ἐξ/ἀπὸ Ἰερουσαλήμ εἰς Ἀντιόχειαν) E 913 945 1175 1739 1838

(ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ) slavms // И после этого приблизительно четыреста пятьдесят лет (καὶ μετὰ ταῦτα ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα) D2 E H L P Ψ 049 056 0142 945 1739 M Lect ite æth slavms Chrys [Греч. msBeda] // и в течение четырехсот пятидесяти лет (καὶ ἕως ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα) D* (itd, gig copsa syrh ὡς) // четыреста пятьдесят лет и (ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα καί) 614 (syrp)

13:23* доставил (ἤγαγεν привел) P74 א A B E H L P Ψ 049 056 0142 81 1175 M Lect it vg copbo æth Ath Chrys1/2; Augst // воздвиг (ἤγειρεν) C D 33 181 614 945 2818 ℓ921, 1178 itd, gig vgmss syr copsa, mæ arm geo slav Chrys1/2 Theodrt // отсутств. 1739 13:23** Спасителя Иисуса (σωτῆρα Ἰησοῦν) א A B C (D) Ψ 81 453 614 945 1175 1739 it vg syr copsa, bo Ath Theodrt // спасение (σωτηρίαν) P74 E H L P (614 εἰς σωτηρίαν) M itgig(salutarem) 13:25* Чего меня (Τί ἐμέ) P74 א A B E (33 81 με) 1175 copsa, mæ æth Augst Quodvltd1/2 // Что обо мне (Τίνα με) P45 C D H L P Ψ 181 614 945 2818 M Lect Lat syr copbo Chrys; Quodvltd1/2

(ὑμῖν) P45 C E H L P 049 056 0142 181 610 945 1175 1739 2818 M Lect itar, c, dem, e, gig, p, ph, ro, t, w vg syrp, h copbo arm æth geo slav Chrys

45

(ἡμῖν) P74 א A B D Ψ 33 81 326 614 itd, sin syrhmg copsa, mæ //

(τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ

κρίναντες)

) L P Ψ 33 81 181 610 614 945 1175 1739 2818 M Lect (ℓ1364, 1365, 1441 κρίνοντες) it(ar), c, dem, gig, p, ph, ro, sin, t, w vg syrh (cop) arm geo slav Chrys // Его не узнав (исполнили) и Писания … осудив

(τοῦτον ἀγνοήσαντες

)

ite syrp // (исполнили) не понимая Писаний … и осудив Его (μὴ συνιέντες τὰς γραφὰς καὶ κρίναντες) D*vid itd (æth) 13:28* упросили Пилата убить Его (ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν) B M // в Нём, упросили … (ἐν αὐτῷ ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν) 614 1611 it vg syrh cop // в Нём, осудив Его, передали Пилату на расправу (ἐν αὐτῷ κρίναντες αὐτὸν παρέδοκαν Πιλᾶτῳ ἵνα εἰς ἀναίρεσιν) D itd(in eo iudicantes autem eum tradiderunt Pilato ut interficeretur) 13:30 31* Но Бог … в Иерусалим (ὁ δὲ θεὸς … εἰς Ἰερουσαλήμ) B M // Которого Бог воскресил, Сей был виден пришедшими вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим в течение множества дней (ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὗτος ὤφθη τοῖς συναναβαίνουσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ ἐφ᾿ ἡμέρας πλείονας) D itd 13:31** теперь являются (νῦν εἰσιν) P45 P74 (א) A C 33 81 945 1175 1739 (2818) itgig syrp cop // до сих пор являются (ἄχρι νῦν εἰσιν) D 614 913 1611 it vg syr h // вместе с нами являются (σύνεισιν) Ψ // являются (εἰσιν) B E H L P 255 383 440 536 917 920 M 13:32* отцам (πρὸς τοὺς πατέρας) B M // отцам нашим (πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν) D E Lat syrp 13:33* их, нам (αὐτῶν ἡμῖν) C3 E H L P 049 056 0142 33 81 1739 2818 M Lect (ℓ1443 ὑμῖν итацизм?) ite(eorum nobis) syr copsa arm geo (slav) Chrys [Греч. msBeda] // нашим (ἡμῶν) P74 א A B C* D (Ψ ὑμῶν итацизм?) 1409 itar, c, d, dem, (p), ph, ro, t, w vg copmæ Hil Ambrs // их (αὐτῶν) 629 1175 itgig copbopt // вашим, вам (ὑμῶν ὑμῖν) ℓ170vid // отсутств. copbopt æth 13:33** Иисуса (Ἰησοῦν) B M // Господа Иисуса Христа (τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν) D itd cop sa Ambrs // Господа нашего Иисуса (τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν) 614 syrh Hil // Его из мертвых (αὐτὸν ἐκ νεκρῶν) A2 itgig(eum a mortuis) 13:33*** псалме написано втором (τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ) P74 א A B C (H) Ψ 33 81 181 945 1739 2818 arm geo (τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται E L P 049 (056 0142) 614 1409 M ℓ156, 883, 1178 itar, c, dem, e, p, ph, ro, t vg slav Chrys; (Ambrs1/2) Beda2/3 ) // первом псалме написано (τῷ πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται) D itd, gig (Or); Hil Cassdr [Лат. mssBeda] // псалме написано (τῷ ψαλμῷ

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
γέγραπται) 1175 (Hesych); Beda1/3 // псалмах написано (τοῖς ψαλμοῖς γέγραπται) P45vid (Ambrs1/2 пророках вместо псалмах) 13:33**** Тебя (σε) B M // Тебя. Проси Меня и дам Тебе народы в наследие Твое, и пределы земли во владение Твое (σε αἴτησαι παρ ᾿ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς, см. Пс 2:8) D itar, d(te postula a me et dado tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae) syrhmg copmæ 13:38* возвещается, и (καταγγέλλεται, καί) B C3 E Ψ 33 1739 M ite, gig vgcl syrp // возвещается и покаяние (καταγγέλλεται καὶ μετάνοια) D itd syrh copmæ // возвещается (καταγγέλλεται) P74 א A C* itt, w vgst, ww 13:39* оправдывается (δικαιοῦται) B M // оправдывается перед Богом (δικαιοῦται παρὰ θεῷ ) D itd? 257 (614) 1611 (itt: in Domino) (syrhmg: ܕ ܐ ܩܕ (оправдывается Богом)) 13:40* пришло на вас (ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς) A C E L P Ψ 049 056 097 0142 81 181 1175 1739 M ℓ1178 itar, c, dem, e, gig, p, ph, ro, w vgcl, ww syr cop arm æth geo slav Bas Chrys // пришло (ἐπέλθῃ) P74 א2 (א* ἀπέλθῃ) B D 33 614 2818 itd vgst 13:41* вам. (ὑμῖν) B M // вам. И молчали те (ὑμῖν καὶ ἐσίγησαν) D itd (614 ...ἐσίγησεν) (syrh) copmæ 13:42* они (~ αὐτῶν) P74 א A B C D E Ψ 097 81 181 614 945 1175 1739 2818 ℓ11781/2 Lat syr cop arm slavms Chryslem // из синагоги иудейской (ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων) P 6 1505 1518 2495 Mpt // они из синагоги иудейской (αὐτῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων) L 049 056 88 1241 1409 1877 2492 Mpt ℓ11781/2 slavms 13:42** просили их, чтобы в следующую субботу (παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον) P74 א A C (D ἑξῆς 391
13:26* нам
вам
13:27* Его не узнав (исполнили) и изречения
осудив Его
τὰς φωνὰς
P
P74 א A B C (D2 ἀγνοοῦντες
Его
καὶ τὰς γραφὰς κρίναντες
E

(εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον ἠξίουν) B copbo // то в следующую субботу (εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον) E ite 13:43* Варнавой (Βαρναβᾷ) B M // Варнавой, прося быть крещенными (Βαρναβᾷ ἀξιοῦντες βαπτισθῆναι) 614 syrh( ܘ) 13:43** Божьей. (θεοῦ.) P74 א A B C L P Ψ 097 33 81 181 614 945 1175 1739 (2818) M ℓ60, 1178 itar, c, dem, (gig), p, ph, ro vg syrp, h copsa, bo arm æth geo slav Chrys // Божьей. Было же: по всему городу распространилось слово Божье (θεοῦ ἐγένετο δὲ καθ᾽ ὅλης τῆς πόλεως διελθεῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ) D (itd) (syrhmg) (θεοῦ ἐγένετο

74 א A B2 33 81 181 945 1739 (2818) ℓ1178 itar, c, gig, p, ro, w vgww, st copsa geo // слово Божье (τὸν λόγον τοῦ θεοῦ) B* C E L P Ψ 049 056 0142 88 614 1505 M ℓ60 itdem, e, p vgcl syr copbo arm slav Chrys // Павла. И когда творил Павел долгую беседу о Господе (Παύλου πολύν τε λόγον ποιησαμένου περὶ τοῦ κυρίου) D itd (copmæ) 13:45* злословя (βλασφημοῦντες) P74 א A B C L Ψ 33 81 88 610 629 945 1505 1739 2818 ℓ1178 itar, c, dem, p2 , ph, ro, w vg syrp cop arm æthpp geo slav // противореча и злословя (ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες) D P 049 056 097 0142 104 614 M ℓ60 itd, p* syrh (æthTH) Chrys // противостоя и злословя (ἐναντιούμενοι καὶ βλασφημοῦντες) E ite, gig 13:46* первее должно было (ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον в первую очередь) B M (itd vobis oportebat primum) // ранее было (πρῶτον ἦν) D // должно первее (ἀναγκαῖον πρῶτον) C 13:48* слово Господне (τὸν λόγον τοῦ κυρίου) P45 P74 א A C L P Ψ 056 0142 33 81 181 945 1739 2818 M itc, d, dem, e, gig, p, ph, ro, w vg copsamss , mæ arm geo slavms Chrys; Augst1/2 // слово Божье (τὸν λόγον τοῦ θεοῦ) B D E 049 453 ℓ60 copsams , bo Augst1/2 // Бога (τὸν θεόν) 614 ℓ1178 (itar Dominum) syr 13:50* женщин (γυναῖκας) P74 אc A B C D Ψ 33 81 1739 itgig syrp // женщин и (γυναῖκας καί) א* E L M vg syr h 13:50** гонение (διωγμόν) B M // притеснение великое и гонение (θλῖψιν μεγάλην καὶ διωγμόν) D (E отсутств. μεγάλην) itd, (e) (copmæ) 14 гл 14:2* непокорившиеся/непокоряющиеся Иудеи возбудили (ἀπειθήσαντες/ἀπειθοῦντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν) B M // непокоряющиеся Иудеи возбудили гонение (ἀπειθοῦντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν διωγμόν) E 614 ite, gig syrh // руководители синагоги Иудейской и начальники синагоги, навлекли они гонение против праведных (ἀρχισυνάγωγοι τῶν Ἰουδαίων καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς ἐπήγαγον αὐτοῖς διωγμὸν κατὰ τῶν δικαιῶν) D itd(archisynagogae Iudaeorum et principes synagogae incitaverunt persecutionem adversus justos) (syrhmg отсутств τῆς συναγωγῆς) copmæ

14:2** братьев (ἀδελφῶν) B M // братьев. Но Бог устроил мир (ἀδελφῶν. ὁ δὲ θεὸς εἰρήνην ἐποίησεν) E ite // братьев. Но Господь дал вскоре мир (ἀδελφῶν. ὁ δὲ κύριος ἔδωκεν ταχὺ εἰρήνην) D itd, gig, p, w syrhmg copmæ 14:3* о слове (ἐπὶ τῷ λόγῳ) א* A syrp cop bo // словом, или: ради слова (τῷ λόγῳ) P74 אc B C D E L P Ψ M it vg 14:4* апостолами. (ἀποστόλοις.) B M // апостолами, будучи прилепляемы словом Божьим (ἀποστόλοις κολλώμενοι

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ) вместо μεταξύ) Ψ 097 0142 33
it vg syr copsa, mæ arm
их язычники,
049
φημισθῆναι τὸν λόγον E ite,
13:44*
81 181 614 945 1175 1739 (2818) ℓ11781/2
(æth) slavms Chryslem // просили
чтобы в следующую субботу (παρεκάλουν τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον) L P
056 88 1505 M
11781/2 geo slavms // в следующую субботу посчитали нужным
δὲ κατὰ πᾶσαν πόλιν
w (copmæ) [Греч. msBeda])
слово Господне (τὸν λόγον τοῦ κυρίου) P
vg syrhmg cop mæ 14:7* благовествовали. (εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν (ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι)) B
приведено в движение всё множество из за учения. Павел же и Варнава оставались в Листрах (εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν, καὶ ἐκινήθη ὅλον τὸ πλῆθος ἐπὶ τῇ διδαχῇ. ὁ δὲ Παῦλος καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Λύστροις) D itd, h, w vgs(см. на рисунке справа) syrhmg (copmæ) // благовествовали слово Божье. И поражалось всё великое множество учению их. Павел же и Варнава оставались в Листрах (εὐαγγελι ζόμενοι ἦσαν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. καὶ ἐξεπλήσσετο πᾶσα ἡ πολυπλήθεια ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτῶν. ὁ δὲ Παῦλος καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Λύστροις) E ite 14:10* встань (ἀνάστηθι) P74 א A B M itgig vg syrh copbopt // тебе говорю, во имя Господа Иисуса Христа, встань (σοὶ λέγω ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ ἀνάστηθι, см 3:6) C D (E Ψ 6 33 614 2818) 945 1739 itd, (e, h, t) (syrp, hmg copsa, mæ, bopt Ir) 14:15* вам (ὑμᾶς для вас) B M // вам Бога, чтобы (ὑμῖν τὸν θεὸν ὅπως) D itd, (h), m copmæ Irlat // вам, чтобы (ὑμᾶς ἵνα) E ite, gig // вам отступить (ὑμᾶς ἀποστῆναι) P45 14:17* вам (ὑμῖν) B M // нам (ἡμῖν) 88 226 614 917 1611 cop bo // им ( ܢܘ) syrp cop sa // отсутств. אc A 33 81 vg 392
διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ) D itd syrhmg 14:6* окрестность (περίχωρον) B M // окрестность всю (περίχωρον ὅλην) D E it
M // благовествовали, и было

εἰς τὰ ἴδια) C 6 33 81 88 431 614 2818 (ith) syrhmg arm geo 14:19* пришли же (ἐπῆλθαν δέ) (P45 ἀπῆλθον) P74vid א A B P Ψ 049 056 0142 614 1505 (M itar, gig vg syrp, h copsa, bo æth Chrys ἐπῆλθον) // пока же находились

αὐτῶν λέγοντες ὅτι Οὐδὲν ἀληθὲς λέγουσιν ἀλλὰ πάντα ψεύδονται) C 6 (81) (88) (104 ἀλήθειαν) (181) 945 (1739) 2818 (ith) syrhmg copmæ arm geo 14:25* слово Господне (λόγον τοῦ κυρίου) א A C Ψ 33 81 181 614 ℓ597 680 921 itar c dem l p ph ro w vg syr arm slav // слово Божье (λόγον τοῦ θεοῦ) P74 E ite, gig copboms geo // слово (λόγον) B D H L P 945 1175 1739 2818 M Lect itd vgms(M) copsa, bo, mæ (æth) Chrys 14:25** Атталию (Ἀττάλειαν) B M // Атталию, благовествуя им (Ἀττάλειαν εὐαγγελιζόμενοι αὐτούς) D (383 αὐτοῖς) 614 itd syrh copmæ 14:27* сотворил Бог вместе с ними (ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ ᾿ αὐτῶν, с незначительными разночтениями) B M // Бог сотворил им ( т е.: язычникам), действуя вместе с душами их ( т е.: душами апостолов) (ὁ θεὸς ἐποίησεν αὐτοῖς μετὰ τῶν ψυχῶν αὐτῶν) D* itd (itgig: fecit Deus cum animabus eorum) 15 гл

15:1* Иудеи (Ἰουδαίας) B M // Иудеи, из числа уверовавших из ереси фарисейской (Ἰουδαίας τῶν πεπιστευκότων ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων) Ψ 467 614 1799 2412 syrhmg 15:1** в D (см также itd (syrp) syrhmg copsa, mæ) здесь несколько иная конструкция: Если вы не будете обрезаны и не будете по закону Моисееву поступать, не можете быть спасенными (Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε καὶ τῷ ἔθει Μωσέως περιπατῆτε, οὐ δύνασθε σωθῆναι.) (itd: quia non circumcisi fueritis et more Moysi ambulaveritis non potestes salvi fieri; copsa: eim/ti ntetncbbe t/utn auw ntetnmoose hm pcwnt mmw!c/c mn[om mmwtn eouja@) 15:2* постановили сходить Павлу и Варнаве и некоторым другим из них (ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν) P74 (א ἐξ αὐτῶν ἄλλους) A B C (E ἐτάξαντο) L P Ψ 33 M Lect it(ar), (c), (dem), e, (l), p, (ro) vgst, ww, (cl) syr(p), h (copsa, bo) arm æth geo (slav) Amphil Chrys; Hier // ибо говорил Павел, чтобы оставались так, как уверовали наставляемые. Прибывшие же из Иерусалима побудили их, чтобы Павлу и Варнаве, и некоторым другим, сходить (ἔλεγεν γὰρ ὁ Παῦλος μένειν οὕτως καθὼς ἐπίστευσαν διϊσχυριζόμενος· οἱ δὲ ἐληλυθότες απὸ Ἰερουσαλὴμ παρήγγειλαν αὐτοῖς τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ καί τισιν ἄλλοις ἀναβαίνειν) D (itd(dicebat autem Paulus manere sic sicut crediderunt qui autem venerunt ab Hierusalem statuerunt eis Paulo et Barnabae et quos dam alios ascendere), gig, ph, w) (syrhmg) (copmæ) 15:2** Иерусалим (Ἰερουσαλήμ) B M // Иерусалим, чтобы там рассудили между ними (Ἰερουσαλὴμ

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ) 14:17** ваши (ὑμῶν) B M // наши (ἡμῶν) אc A H L P itgig vg
nostra
cop bo // их
vg s
cop sa 14:18* им (
P
א A
sa, bo // им, но побудили
каждого к себе по домам
и настроив
049
33 614
M itar,
e, gig vg syrp, h copsa, bo // и когда говорили они открыто, убедили толпы отстать от них, говоря, что: Ничего истинного не говорят они, но всё лгут
ἔπεισαν/ἀνέπεισαν
cl(
)
(eorum)
syrp
αὐτοῖς) P45vid
74
B D E P Ψ 049 056 0142 181 945 1505 1739 M Lect (ℓ1021 αὐτούς) itar, d, e, gig vg syrp, h cop
разойтись
(αὐτοῖς ἀλλὰ πορεύεσθαι ἕκαστον
они там и учили, пришли (διατριβόντων δὲ αὐτῶν καὶ διδασκόντων ἐπῆλθον) (C отсутств καί) (D* отсутств δέ и далее: ἐπῆλθόν τινες (Ἰουδαῖοι ἀπό )) (E ἐπῆλθόν τινες (ἀπό...)) 6 33 81 88 945 1739 it(d), (e), h syrhmg copmæ arm geo Cassdr [Греч mssBeda] 14:19**
толпы (καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους) P45vid P74 א A B (D ἐπισείσαντες подстрекнув) E P Ψ
056 0142
1505
(d),
(καὶ διαλεγομένων αὐτῶν παρρησίᾳ
τοὺς ὄχλους ἀποστῆναι ἀπ᾿
ὅπως κριθῶσιν ἐπ᾿ αὐτοῖς) D itd(Hierusalem ut judicent super eos) (614 2412 αὐτῶν) 1799 syrhmg 15:4* были приняты они (παρεδέχθησαν, справедливо также: были допущены они) B // были гостеприимно приняты они (ἀπεδέχθησαν) E L 1739 1891 (2818) M // очень гостеприимно приняты были они (ἀπεδέχθησαν μεγάλως) С 6 614 1611 1704 syrh copsa // приняты были они тепло (παρεδέχθησαν μεγάλως) D itd 15:4** в конце стиха добавляется: и что отворил Он язычникам дверь веры (καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως, см. 14:27) Cс H L 614 15:5* Восстали же некоторые (ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν) B M // из побудивших же их сходить к пресвитерам поднялись некоторые, говорящие (οἱ δὲ παραγγείλαντες αὐτοῖς ἀναβαίνειν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους, ἐξανέστησαν λέγοντές τινες) D itd (syrhmg) 15:6* пресвитеры (πρεσβύτεροι) B M // пресвитеры вместе со множеством (πρεσβύτεροι σὺν τῷ πλήθει) 614 1799 2412 syrh 15:7* Петр, встав, (ἀναστὰς Πέτρος) B M // Петр встал в Духе и (ἀνέστησεν ἐν πνεῦματι Πέτρος καί) D* (614 1799 2412 ἀναστὰς Πέτρος ἐν πνεῦματι ἁγίῳ) itd, l (syrhmg) // Павла и Варнавы с ними, постановили сходить Павлу и Варнаве и некоторым другим из них в Иерусалим к апостолам и пресвитерам. После случившегося, Петр, встав, (τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς· ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν εἰς Ἰερουσαλὴμ πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους· γενομένης ἀναστὰς Πέτρος, сравн. 15:2) P45vid 393

15:7** среди вас избрал

(ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεός) P74 א A B C 33 6 81 88 945 1739 ℓ147 itar (copbo) arm geo (Irlat) [Apost Const] Chrys // Бог среди нас меня избрал (ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο) E H L P 049 (056 0142 отсутств. ἐν) 104 1505 M Lect ite vgcl syrh (ἡμῖν ὁ θεὸς ἐξελέξατο D* (Dc itd, gig ἐν ἡμῖν) 614 2412; ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο ὁ θεός Ψ 326 629 itl vgww (Rebapt)) // Бог избрал (ὁ θεὸς ἐξελέξατο) 189 ℓ1356 vgmss syrp copsa æth

15:8* им дав (αὐτοῖς δούς) P74 א A B // им, дав им (αὐτοῖς, δοὺς αὐτοῖς) C H L P 0294 M // им, дав на них (αὐτοῖς, δοὺς ἐπ᾿ αὐτούς) D (Ψ) itd(eis dedit super eos) // дав им (δοὺς αὐτοῖς) E itdem, e vg copsa

15:12* умолкло тогда (Ἐσίγησεν δέ) P74 א A B (C 945 Ἐσίγησαν) E L P Ψ 33 81 614 1739 2818 M Lect itar, c, dem, e, gig, p, ph, ro, w vg (syrp) copbo, samss (arm) æth geo slav (Bas) [Apost Const] Hesych (Theodrt); Hier // когда же согласились старейшины с тем, что было сказано Петром, умолкло (συγκατατιθεμένων δὲ τῶν πρεσβυτέρων τοῖς ὑπὸ τοῦ Πέτρου εἰρημένοις, ἐσίγησεν) D itd, (l) syrh Ephrm

два последующих примечания) P74 א A B C D E H L P Ψ 049 056 0142 33 81 181 323 614 2818 M ℓ1178 Lat syr cop arm geo slav Irlat Orlat(1/2) ([Apost Const]) Chrys; (Ambst) // «и от блуда» читается после слов «и от крови, и от удавленного» (καὶ τοῦ αἵματος καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τῆς πορνείας, см. 15:29) 630 945 1739 1891 // отсутств. P45 æth

15:20** и от удавленного (καὶ τοῦ πνικτοῦ, см. предыдущее и последующее примечания) P45 א C E H L P 049 056 0142 181 614 (945) 2818 M ℓ1178 itar, c, dem, e, l, p, ph, ro, w vg syr cop arm æth geo slav Orlat(1/2) Chrys (καὶ πνικτοῦ P74 A B Ψ 33 81 [Apost Const]) // отсутств. D itd, gig Aristid Ir1739; (Ambst)

15:20*** от крови (αἵματος, см два предыдущих примечания) P45 P74 א A B C E H L P Ψ 049 056 0142 33 81 614 2818 M itc, dem, e, gig, l, p, ph, ro, w vg syr copbo arm geo slav Orlat(1/2) [Apost Const] Chrys // от крови, и чего не хотят себе, чтобы им делалось, того другим не делайте (αἵματος, καὶ ὅσα μὴ θέλουσιν ἑαυτοῖς γίνεσθαι ἑτέροις μὴ ποιεῖτε, см 15:29) D itar, (d) (copsa(auw petenceouasf an etrefswpe mmoou etmtrefaaf n[e) (æth) slavmsГенн Aristid Irlat // и от блуда, и чего не хотят, чтобы им делалось, другим не делать (καὶ τῆς πορνείας, καὶ ὅσα ἂν μὴ θέλουσιν αυτοῖς γίνεσθαι ἑτέροις μὴ ποιεῖν, см. примечание 15:20* по поводу перестановки слов) (323) 630 945 1739 1891 (ℓ1178 γενέσθαι) 15:23* через них (διὰ χειρὸς αὐτῶν рукою их) P45vid P74 א* A B 629 itl vg copbo æthro // через них следующее (διὰ χειρὸς αὐτῶν τάδε) אc E H L P 049 056 0142 (33) 81 88 M ite syrh arm [Apost Const] Chrys // через них послание, содержащее следующее (διὰ χειρὸς αὐτῶν ἐπιστολὴν περιέχουσαν τάδε) C itar, c, gig, w (syrp copsa отсутств περιέχουσαν) æthpp geo // послание через них,

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
меня Бог
от
15:14* для имени (τῷ ὀνόματι) B // во имя (ἐπὶ τῷ ὀνόματι) H L P 614 1739 M cop bo 15:17 18* это известным от века (ταῦτα γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος) א B C Ψ 33 81 1175 2344 copsa, bo // это всё известным
века (ταῦτα πάντα γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος) 453 610 1739 1891 2818 arm (geo) (slav) // это всё, что известно Ему от века (ταῦτα πάντα ἅ ἐστιν γνωστὰ αὐτῷ ἀπ᾽ αἰῶνος) 945 (æth) // это. Известно от века Господу дело Его (ταῦτα· γνωστὸν ἀπ᾽ αἰῶνος τῷ κυρίῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ) P74 A (D ἀπ᾽ αἰῶνός ἐστιν) it(ar), c, d, dem, l, (p), ph, ro, w vg (syrhmg) armms (Irlat); Hier // это. Известны от века Господу все дела (ταῦτα· γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος τῷ κυρίῳ πάντα τὰ ἔργα) 1409 // это всё. Известны от века Богу все дела Его (ταῦτα πάντα· γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνός ἐστιν τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ) (E πάντα ταῦτα) H (L πάντα ταῦτα) P 049 056 0142 (181) 614 M ℓ156, 617, 1178 ite, (gig) (slavms) ([Apost Const]) Chrys 15:20* и от блуда (καὶ τῆς πορνείας, см
τάδε
// через
следующее (διὰ χειρὸς αὐτῶν ἐπιστολὴν καὶ πέμψαντες περιέχουσαν τάδε) 614
syrhmg // послание через них,
διὰ χειρὸς αὐτῶν
ms copsa Orlat 15:24* вышедшие (ἐξελθόντες) P33 P74 א2 A C D E (H L 1409 ἐλθόντες) P Ψ 049 056 0142 33 81 181 614 945 1739 2818 M ℓ1178 Lat syr cop æth geo slav Irlat Orlat Socrat; Pacn // отсутств. א* B 88 1175 arm [Apost Const] Amphil Chrys; Ps Vig 15:24** ваши (ὑμῶν) P33 P45vid P74 א A B D 33 81 2344 itar, c, d, dem, l, p, ph, ro, w vg cop [Apost Const] Amphil // ваши, говоря обрезываться и соблюдать Закон (ὑμῶν λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον) C (E περιτέμνεσθαι δεῖ) Η L P Ψ 049 056 (0142) 181 614 945 1739 2818 M ℓ1178 (ite(vestras dicentes circumcidi oporter et observare legem), gig) syr arm æth (geo) slav(ms) (Irlat) (Chrys) Socrat ([Греч. msBeda]) 15:25* избранных (ἐκλεξαμένους) א C D E H P 049 056 0142 1678 2818 Mpt ℓ1178 itd syr h slav Irlat [Apost Const] Amphil Chrys Socrat // через избранных (ἐκλεξαμένοις) P45vid A B L Ψ 33 81 614 945 1739 Mpt it vg (syrp) arm geo 15:25** нашими (ἡμῶν) B M (itd) // вашими (ὑμῶν) D 945 15:26* Христа (Χριστοῦ) B M // Христа во всяком испытании (Χριστοῦ εἰς πάντα πειρασμόν) D E 614 1799 2412 itd, e, l syrhmg 15:29* и удавленных (καὶ πνικτῶν) א* B C 81 614 1175 cop æth Cl Orlat1/2 Cyr Hrsmss Amphil1/2 Socrat; Gaudnt Hier1/2 394
содержащее следующее (ἐπιστολὴν διὰ χειρὸς αὐτῶν περιέχουσαν
) D itd
них послание и послав, содержащее
2412
имеющее такой вид (ἐπιστολὴν
ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον, см 23:25) Ψ 15:23** братья (ἀδελφοί) P33 P74 א* A B C D 33 81 2344 it vg arm mss Irlat; Pacn Ps Vig // , и братья (καὶ οἱ ἀδελφοί) א2 E H L P Ψ 049 056 0142 181 614 945 1739 2818 M ite syr copbomss armmss æth geo slav [Apost Const] Amphil Chrys Socrat // отсутств. 61 467 ℓ1178 vg

(ДЕЯНИЯ

[mssHier] Cassn // и удавленного (καὶ πνικτοῦ) P74 א2 A2 E H L P Ψ 049 056 0142 33 945 1678 1739 2818 M ℓ1178 itar, c, dem, e, gig, (p), (ph), (ro), w vgcl, (ww), (st) syr arm (geo) slav (Orlat1/2) [Apost Const] Cyr Hrs Diodr Tars Amphil1/2 Diddub Chrys Svrian; [mssAmbst] Ps Vig // отсутств. D itd, l Ir1739; Tert Cypr Pacn Hier1/2 Ambst Augst 15:29** и блуда (καὶ πορνείας) P33 P74 א A B C E H L P Ψ 049 056 0142 33vid 81 1678 2818 M itc, dem, e, gig, ro, w vg syrp copbo arm geo slav Cl Orlat [Apost Const] Cyr Hrs Diodr Tars Amphil Diddub Chrys Svrian Socrat; Tert Ambst Pacn // и блуда, и чего не желаете себе, чтобы делалось, того другим не делать (καὶ πορνείας καὶ ὅσα μὴ θέλετε ἑαυτοῖς γίνεσθαι ἑτέροις μὴ ποιεῖν, см. 15:20) (D ἑτέρῳ, D2 ποιεῖτε) (614 αὐτοῖς γενέσθαι и ποιεῖτε) (945 1891 θέλητε) 1522 1739 1891 ℓ1178 itar, (d), l, p, ph vgms (syrh( ܘ ܢܕ ܢܘܐ ܨ ܕ ܗ ܘ ܢܘܬ )) copsa(mn netetnouasou an etreuswpe mmwtn mpraau n[e) (æth) (slavmsГенн) Irlat; Cypr 15:29*** поступите (πράξετε) P33 א A B (E πράξητε) P Ψ 049 056 0142 33 81 614 945 1678 1739 2818 M ℓ1178 itc, dem, e, gig, p, ph, ro, w vg cop (arm) geo slav Cl Orlat [Apost Const] Diddub Chrys Socrat; Pacn Ps Vig // поступили вы (πράξατε) P74 C H L 2344 itar æth (Amphil) // поступили вы, движимые во Святом Духе (πράξατε φερόμενοι ἐν τῷ ἁγίῳ πνεύματι) D itd, (l) (Ir1739) Ephrm; Tert 15:34* содержится 34 й стих в виде: Соизволилось же Силе остаться с ними, а только Иуда пошел (ἔδοξεν δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι πρὸς αὐτούς, μόνος δὲ Ἰούδας ἐπορεύθη) P127vid D1 (D* Σίλεᾳ и отсутств. πρός) itd (itar, gig, l, ph, ro vgmss slavОстр αὐτοῦ вместо πρὸς αὐτούς) (abiit Ierusalem (= ἐπορεύθη εἰς Ἰερουσαλήμ) itw vgcl slavОстр) Cassdr //

его (μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον) B M // на которое они были посланы, чтобы таковому не быть с ними (εἰς ὃ ἐπέμφθησαν τοῦτον μὴ εἶναι σὺν αὐτοῖς) (P127) D itd, (w) // с собой не брать (μὴ συμπαραλαμβάνειν) P45vid itgig vgcl

15:40* Господней (κυρίου) P74 א A B D(*), 1 33 81 181 ℓ597, 598 itar, c, d, dem, p, ph2 , ro vgww, st copsa // Божьей (θεοῦ) P45 C E H L P Ψ 049 0142 614 945 1678 1739 2818 M Lect ite, p, ph*, w vgcl syr copbo arm geo slav Chrys Theodrt

15:41* церкви (τὰς ἐκκλησίας) P45 א A B C E H L P Ψ 33 81 181 614 1175 1739 2818 M Lect ite, p vgww, st syrp, h cop arm æth geo slav Chrys; Hier // братьев (τοὺς ἀδελφούς) P74 (ℓ884 τοὺς τῆς ἐκκλησίας ἀδελφούς) // церкви, передавая постановления пресвитеров (τὰς ἐκκλησίας παραδιδοὺς τὰς ἐντολὰς τῶν πρεσβυτέρων) D (itd) (syrhmg) // церкви, передавая соблюдать заповеди апостолов и пресвитеров (τὰς ἐκκλησίας παραδιδοὺς τὰς ἐντολὰς φυλάσσειν τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων) P127vid itar, c, dem, gig, ph, ro, w vgs, cl(ecclesias praecipiens custodire praecepta apostolorum et seniorum) 16 гл

16:3* все отца его, что он

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ) (C: у них (αὐτούς) вместо там (αὐτοῦ)) 33 (181 ἐπιμένειν) 307 453 610 614 (945 αὐτόθι) 1175 1409 1678 1739 1891 2344 2818 ℓ1178 itc syrh(ܬ ܪܕ ܬ ܕ ), p(Trem.) copsa, bomss arm æth geo slav(в т.ч. Генн) // отсутств 34 й стих P74 א A B E H L P Ψ 049 056 0142 81 M itdem, e, p vgww, st syrp copbo
15:38* настаивал (ἠξίου) B M // не желал,
15:38** с собой не
АПОСТОЛОВ)
содержится 34 й стих в виде: Соизволилось же Силе остаться там (ἔδοξεν
slavmss(Чуд) Chrys
говоря (οὐκ ἐβούλετο, λέγων) D itd, (e), (l) (syrp)
брать
по
от
δὲ
Ἰησοῦν Χριστὸν ἅμα παραδιδόντες καὶ τὰς ἐντολάς) D itd (syrhmg Ephrm) 16:6* слово (τὸν λόγον) B M // слово Божье (τὸν λόγον τοῦ θεοῦ) D itd, gig vg cl syrp cop bo æth Ephrm; Spec 16:7* Иисуса (Ἰησοῦ) P74 א A B C2 D E (Ψ τοῦ Ἰησοῦ) 33 81* 181 453 610 1678 1739 2818 itar, c, d, e, l, p, ph, ro, w vg syr copbo, fa armmss æth slavms Orlat Diddub; Hier // Господень (κυρίου) C* itdem, gig copbomss geo // отсутств. H L P 81c 945 1891 M ℓ884, 1178 copsa armms slavms Epiph Chrys // Святой (sanctus) vgms(U) (Ambst) 16:9* муж (ἀνήρ) B M // будто муж (ὡσεὶ ἀνήρ) D itd(quasi vir) syrp cop sa 16:9** и (καί) B // перед лицом его (κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ) D (614 αὐτοῦ καί) itd syr h cop sa // отсутств. H L P 323 1241 M 16:10* Как только это видение он увидел, тотчас постарались мы отправиться в Македонию, заключая, (ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες) B M // Пробудившись же, он описал нам видение, и решили мы, (διεγερθεὶς οὖν διηγήσατο τὸ ὅραμα ἡμῖν, καὶ ἐνοήσαμεν) D itd 16:10** Бог (θεός) P74 א A B C E Ψ 33 81 181 945 1739 1891 2818 itdem, e, l, p, ph, ro, w vg copbo geo slavms Hier // Господь (κύριος) D H L P 049 056 0142 614 1409 M ℓ884, 1178 itc, d, gig syr copsa arm slavms Irlat Chrys 395
Еллин (ἅπαντες τὸν πατέρα αὐτοῦ ὅτι Ἕλλην) P45vid (D) E H L P 323 (614 1505) M itd, e, (gig) syr // все, что Еллин отец его (ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ) B (P74) א A B (C) Ψ 33 81 945 (1175) 1739 2818 vg cop 16:4* Когда же проходили они
городам, предавали им соблюдать те догматы, которые были определены
(ὡς
διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν) B M // Проходя города, они возвещали и передавали им со всяким дерзновением Господа Иисуса Христа, одновременно передавая и заповеди (διερχόμενοι δὲ τὰς πόλεις ἐκήρυσσον καὶ παρεδίδοσαν αὐτοῖς μετὰ πάσης παρρησίας τὸν κύριον

16:11* отплыв тогда (ἀναχθέντες δέ) P74 א A E Ψ 33 81 181 1175 1409 itar, c, dem, e, l, p, ph, ro, w vg copbo, sams æth Chrys // итак, отплыв (ἀναχθέντες οὖν) B C H L Pvid 307 453 610 945 1678 1739 1891 2818 M ℓ884, 1178 itgig syrh copsamss Irlat // отплыв же на следующий день (τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναχθέντες) D2 (D* ἀχθέντες) 614 (itd) syrhmg 16:12* первый в той области (Македонской город) (πρώτη τῆς μερίδος) P74 א A C Ψ 33 81 181 945 1891 2818 ℓ884 (πρώτη τῆς μερίδος τῆς (B) H L P 049 056 0142 M ℓ1178 itar, e, gig, (l), p*, ro, w vg copbo, sams) // первый в той (Македонии город) (πρώτη τῆς) 614 1409 1739 ℓ1439 syrh æth Chrys // первая область (Македонии, город) (πρώτη μερίς) E itdem, p2 , ph vgms(W) copsamss arm geo // первой области (Македонской город) (primae partis (Macedoniae civitas) = πρώτης μερίδος τῆς) itc vgmss(Θ) slav // глава (κεφαλὴ τῆς) D itd syrp 16:13* считали мы, молитве (ἐνομίζομεν προσευχήν) Aс (B 181 προσευχή) C Ψ 33 81 2344 cop // считалось молитве (ἐνομίζετο προσευχήν) 307 610 1678 2818 (arm slavms) // считалось молитва (должна быть) (ἐνομίζετο προσευχή) A*vid E H L P 056 0142 453 614 945 1175 1409 1739 1891 M ℓ884, 1178, 1439 geo slavms Chryslem // считал он, молитва (должна быть) (ἐνόμιζεν προσευχή) P74 (א προσευχήν) // думал он, молитва (должна быть) (ἐδόκει προσευχή) D Lat syr 16:17* вам (ὑμῖν) P74 א B D E 1175 1409 1739 1891 2818 itar, c, d, dem, gig, l, p, w vg syrp, h, pal copbo arm æth geo Orlat Eustath; Lcf // нам (ἡμῖν) P127* A C H L P Ψ 049 056 0142 33 81 181 614 M Lect ite, ph, ro copsa slav Orgr Chrys 16:29* придя, припал к (γενόμενος προσέπεσεν) B M // находясь, припал к (ὑπάρχων προσέπεσεν) C* Ψ 5 181 614 623 1292 1501 1505 ℓ1825 // (в трепете) находясь, припал к ногам к (ὑπάρχων προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας) D* itd, gig vgcl cop syrh(ܕܘ ܤܘܕ ܪ ܬ ) Lcf Cassdr // находясь, бросился к (ὑπάρχων ἐπιπεσών) P127 16:30* говорил (ἔφη) B M // , остальных сковав, и сказал им (τοὺς λοιποὺς ἀσφαλισάμενος καὶ εἶπεν αὐτοῖς) D itd syr h // , остальных сковав, пройдя вперед говорил (τοὺς λοιποὺς ἀσφαλίσας, προελθὼν ἔφη) P127 16:32* Господне (τοῦ κυρίου) P45 P74 P127 א2 A C (D) E H L P Ψ 049 056 0120 0142 33 81 181 614 945 1739 2818 M Lect it vg syrp, h, pal cop arm geo slavmss Epiph Chrys; Lcf // Божье (τοῦ θεοῦ) א* B 1642 ℓ1439 slavms // отсутств. 1891 itar 16:33* его близкие все (οἱ αὐτοῦ πάντες) P74 C D E H L P Ψ M (οἱ αὐτοῦ ἅπαντες א B 383 614 1243 1505) // все бывшие у него (πάντες οἱ παρ ᾿ αὐτοῦ) P127 // домашние его все (οἱ οἰκίοι(=οἰκεῖοι) αὐτοῦ πάντες) A (ὁ οἶκος αὐτοῦ ἅπαντες 181 1875) // дом его весь (ὁ οἶκος αὐτοῦ ὅλος) P45 vgcl copboms 16:35* послали военачальники (ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοί) B M // собрались военачальники вместе на площади и вспомнив произошедшее землетрясение, устрашились, и послали (συνῆλθον οἱ στρατηγοὶ επὶ τὸ αὐτὸ εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ ἀναμνησθέντες τὸν σεισμὸν τὸν γεγονότα ἐφοβήθησαν, καὶ ἀπέστειλαν) (P127) D itd(convenerunt magistrati id ipsud in foro et rememorati sunt terrae motum qui factus est timuerunt et trans miserunt) (syrhmg) 16:35** тех (ἐκείνους) P45 P74 א A B C E H L P Ψ 33 81 181 945 1678 1739 1891 2818 M ℓ884, 1178 it vg syr(p), pal cop arm æth slav Chrys // тех, которых вчера ты забрал (ἐκείνους οὓς ἐχθὲς παρέλαβες) (P127 οὓς ἐχθὲς παρέλαβες) D (614 1501 2147 2412 χθές) 1799 itd(illos quos externa die suscepisti) syrh (geo) 16:36* в мире (ἐν εἰρήνῃ) P45vid P74 (א εἰς εἰρήνῃ) A B C E H L P Ψ 049 056 0120 0142 33 81 181 614 945 1739 M itar, c, dem, e, l, p, ph, ro, w vg syr arm æth geo slav Chrys // отсутств. (P127) D itd, gig 16:37* побив принародно без суда, нас (δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους) B M // безвинных побив нас принародно (ἀκαταιτιάτους δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ) P127 // невинных побив принародно без суда, нас (ἀναιτίους δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους) D itd(anetios caesos nos publice in demnatos) syrp

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
многими в тюрьму, уговорили их выйти, говоря: Не знали мы относительно вас, что вы мужи праведные, и выведя, уговорили их, сказав : Из города этого выходите, чтобы снова не вернулись к нам жалующиеся на вас (παραγενόμενοι μετὰ φίλων πολλῶν εἰς τὴν φυλακὴν παρεκάλεσαν αὐτοὺς ἐξελθεῖν εἰπόντες Ἠγνοήσαμεν τὰ καθ᾽ ὑμᾶς ὅτι ἐστὲ ἄνδρες δίκαιοι, καὶ ἐξαγαγόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς λέγοντες Ἐκ τῆς πόλεως ταύτης ἐξέλθατε, μήποτε πάλιν συστραφῶσιν ἡμῖν ἐπικράζοντες καθ᾽ ὑμῶν) (
D itd(cum venissent cum
in carcerem rogaverunt eos
viri
cum
место в издании
396
16:39* придя, уговорили их, и, выведя, просили уйти из города (ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως, с незначительными разночтениями) B M // прибыв с друзьями
P127)
amicis multis
exire dicentes ignoramus adversum vos quoniam estis
justi et
produxissent rogaverunt eos dicentes de civitate ista exite ne forte iterum convertantur ad nos clamantes adversum vos) (syrh , на рисунке это
данного сирийского перевода (Actus apostolorum versio Syriaca Philoxeniana Joseph White, Oxonii, 1799)) // придя в тюрьму, уговорили их выйти, говоря: Не знали мы относительно вас, что вы мужи праведные, и: Из этого города выйдите, чтобы не возвратились снова

ὁ Χριστὸς Ἰησοῦς) H L P Ψ 049 056 0142 181 945 1739 1891 M Lect itc, d, dem, gig, l*, p, ro, w vgww, st copsa arm slavmss (Χριστὸς Ἰησοῦς P74 A D 33 81 æth Chryslem) // Иисус Христос (Ἰησοῦς ὁ Χριστός) E 307 453 1678 2818 ℓ59, 680, 895, 921, 1159, 1441, 1590 copbo (Ἰησοῦς Χριστός א 614 1505 itar, e, l2 , ph vgcl slavms) // Христос (ὁ Χριστός) 1718 2374 ℓ751, 883, 1021 geo

(γυναικῶν τε) P74 א A B E L P Ψ 049 056 0120 0142 33 81 614 945 1739 M Lect itar, e Chrys // из женщин же (γυναικῶν δέ) ℓ1021 slav // из женщин (γυναικῶν) ℓ680 æth // и женщины (καὶ γυναῖκες) P127 D itc, d, dem, gig, l, p, ph, ro, w vg syr 17:9* здесь не совсем понятно, что именно приняли градоначальники как «удовлетворительное», с одной стороны, возможно, подразумевается штраф (залог, мзда), такой вариант можем найти в современных переводах (например, в переводе еп. Кассиана: «и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их»). В комментарии Лопухина (был выполнен к Синодальному переводу), относительно данного места говорится: «Но..., получив удостоверение...» καὶ λαβόντες τὸ ἱκανόν..., слав. : «вземше же довольное...» взяв довольно, т. е., по видимому, денег в качестве залога или штрафа, а еще правильнее получив достаточные сведения о том, что обвиняемые вовсе не преступники против царского величества, а самые мирные люди». 17:12* данный стих в D: Итак, одни из них поверили, другие же не поверили, и из Еллинов и почтенных мужчин и женщин многие поверили (τινὲς μὲν οὖν αὐτῶν ἐπίστευσαν, τίνες δὲ ἠπίστησαν, καὶ τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν εὐσχημόνων ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἱκανοὶ ἐπίστευσαν; itd: multi ergo ex his crediderunt quidam vero credere nolverunt et Grecorum et non placentium et viri et mulieris pleres crediderunt) 17:13* и возмущая толпы не переставая (καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους οὐ διελίμπανον) D1 (D* τάσσοντες настраивая) itd (syrp) // и возмущая толпы (καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους) P74 א A B E (Ψ τοὺς ὄχλους перед καί) 33 81 181 614 1739 1891 2818 itar, c, dem, gig, p, ph, ro, w vg syrh copsamss, (bo) arm slav // толпы (τοὺς ὄχλους) P45 E (H) L P 049 056 0120 0142 M ℓ156, 165, 170, 617 ite æth (geo) 17:15* и получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы как можно скорее (καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα) B M // и получив приказание от него к Силе и… (καὶ λαβόντες ἐντολὴν ἀπ᾿ αὐτοῦ πρὸς τὸν Σίλαν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα) E it vg syrp copsa // миновал же он Фессалию, ибо был удержан он от того, чтобы к ним проповедовать слово; получив же приказание от Павла к Силе и Тимофею, чтобы поскорее (παρῆλθεν δὲ τὴν Θεσσαλίαν, ἐκωλύθη γὰρ εἰς αὐτοὺς κηρύξαι τὸν λόγον, λαβόντες δὲ ἐντολὴν παρὰ Παύλου πρὸς τὸν Σίλαν καὶ Τιμόθεον ὅπως ἐν τάχει) D itd(transiit vero Thessaliam vetatus est enim super eos praedicare sermonem ut accepissent mandatum a Paulo ad Silam et Timotheum ut quam cileriter)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ) угрожающие вам (ἐλθόντες εἰς τὴν φυλακὴν παρεκάλεσαν αὐτοὺς
ὑμᾶς ὅτι ἐστὲ ἄνδρες
из
17:18* место отсутств
17:23* что это (ὃ … τοῦτο
א*
*
Ψ M syr Cl 17:26* от одной крови (ἐξ ἑνὸς αἵματος) D E H L P 049 056 0142 307 453 610 614 945 1678 2344 2818 M Lect itar, d, e, gig syr arm geo slav Irlat Chrys Theodrt [Греч mssBeda] // от одного (ἐξ ἑνός) P74 א A B 33 81 181 1175 1739 1891 ℓ1178 itc, dem, p, ph, ro, w vg copbo, samss (æth) Cl // от одних уст (ἐξ ἑνὸς στόματος) Ψ ℓ603, 1156 17:26** назначенные (προστεταγμένους) B M // предопределенные (προτεταγμένους) D* itd(imperata) cop bo // установленные (τεταγμένους) 323 945 1739 1891 // отсутств. Irlat 17:26*** и пределы (καὶ τὰς ὁροθεσίας) B M // согласно пределам (κατὰ ὁροθεσίαν) D* Irlat 17:27* чтобы им искать Бога (ζητεῖν τὸν θεόν) P74 א A B H L Ψ 049 056 0142 33 81 945 1175 1739 1891 2818 ℓ60, 751, 1441 itar(2), c, dem, p, ph, ro(2), (w) vg(mss) (syr) cop arm geo Chrys // чтобы им искать Господа (ζητεῖν τὸν κύριον) E P M Lect ite slav // чтобы прежде всего искать то, что есть Божье (μάλιστα ζητεῖν τὸ θεῖόν ἐστιν) D (itd(quaerere quod divinum est), gig) (Irlat) (Cl); (Ambrs) 17:27** Его (αὐτόν ) B M // это (αὐτό) D itd(illud), (gig) Irlat // отсутств Cl 17:28* и существуем, как и некоторые из ваших поэтов (καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν) א A E H L P Ψ 056 0120 M Lect itar, c, dem, e, p, ph, ro, w vg syr cop arm æth geo slav Cl Or Chrys; Hier // из наших поэтов (καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ἡμᾶς ποιητῶν) P74 B 049 614 ℓ593, 599, 1439 Diddub // и существуем ежедневно, как и некоторые из вас (καὶ ἐσμέν, τὸ καθ᾽ ἡμέραν ὥσπερ καὶ τῶν καθ᾽ ὑμᾶς τινες) D itd, gig æth Irlat; Ambst Pacn Ambrs Pelag Augst 397
ἐξελθεῖν εἰπόντες Ἠγνοήσαμεν τὰ καθ᾽
δίκαιοι καὶ Ἐκ ταύτης τῆς πόλεως ἐξέλθετε, μήπως ἐπιστραφῶσιν πάλιν οἱ ἐπικράξαντες καθ᾽ ὑμῶν) 614 1292 (itro2) 17 гл 17:3* Христос, Иисус (или: Христос Иисус) (ὁ Χριστὸς ὁ Ἰησοῦς) B ℓ593vid // Христос Иисус (
17:4* Еллинов (Ἑλλήνων) א B E H L P Ψ 0120 614 945 1175 1739 1891 M Lect itp vgmss syr copsa, bomss arm æth geo slav Chrys // и Еллинов (καὶ Ἑλλήνων) P74 A D 33 81 181 2344 it vg copbo // отсутств. 049 307 453 610 1678 2818 17:4** так и
женщин
D itd, gig
) P74
A
B D 1175 Lat Or // Кого Этого (ὃν
τοῦτον ) א2 Ac E H L P

17:31* посредством Мужа (ἐν ἀνδρί) P41 P74 א A B E H L P Ψ 33 614 945 1739 1891 2818 M Lect itc, dem, e, gig, p, ph, ro, w vg syr cop arm æth geo slav Orlat Chrys Nestr Theodrt; Ambrs Augst // Мужем Иисусом (ἀνδρὶ Ἰησοῦ) D itar, d(in viro Iesu) Irlat

Дионисий некий Ареопагит благопристойный (Διονύσιός

Ἀρεοπαγίτης εὐσχήμων, itd: et Dionysius quis areopagita conplacens) и отсутств. упоминание о женщине Дамари.

гл

после этого, удалившись из (μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς

0142

палаток по ремеслу (ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ (τὴν τέχνην)) B M // отсутств. D itd, gig 18:4* стих отсутствует в одних из наиболее авторитетных рукописей и изданий Вульгаты (A, F, vgww, st); в ряде рукописей, содержащих стих, отсутствуют слова: interponens nomen Domini Iesu. При этом D itd, h, (gig) (syrhmg): приходя же в синагогу каждую субботу говорил он, включая и про имя Господа Иисуса, и убеждал не только Иудеев, но также и Еллинов (εἰσπορευόμενος δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν κατὰ πᾶν σάββατον διελέγετο, καὶ ἐντιθεὶς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ καὶ ἔπειθεν δὲ οὐ μόνον Ἰουδαίους ἀλλὰ καὶ Ἕλληνας, itd: ingressus autem in synagogam per omne sabbatum disputabat et interponens nomen Domini Iesu et persuadebat non solos Iudaeos sed et Graecos) 18:5* словом (λόγῳ) P74 א A B D E Ψ 33 181 614 2344 Lat syrp, h cop (æth) Bas Theodrt; Hier // Духом (πνεύματι) H L P 049 056 0142 1739 1891 2818 M ℓ156, 165, 170 syrhmg arm geo slav Chrys // отсутств. ℓ1178 18:6* когда противились (ἀντιτασσομένων) B M // при многой речи и при объяснениях Писаний, всё равно упрямились (πολλοῦ δὲ λόγου γινομένου καὶ γραφῶν διερμηνευομένων [ἔ]τι τασσομένων) D itd(multoque verbo facto et scripturis disputantibus resistentibus), h syrhmg 18:6** он, отряхнув одежды (ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια) B M // он, отряхнув свои одежды (ἐκτιναξάμενος αὐτοῦ τὰ ἱμάτια) 323 945 1175 1739 2818 itgig vgcl // Павел, отряхнув одежды свои (ἐκτιναξάμενος ὁ Παῦλος τὰ ἱμάτια αὐτοῦ) D itd, (h) (vgmss) 18:6*** Отныне (ἀπὸ τοῦ νῦν) B M // от вас теперь (ἀφ᾿ ὑμῶν νῦν) D*vid itd, h 18:7* и уйдя оттуда (καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν) B M // уйдя же от Акилы (μεταβὰς δὲ ἀπὸ τοῦ Ἀκύλα) D itd(et cum recessisset ab Acyla), h // и уйдя оттуда от Акилы (καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἀπὸ τοῦ Ἀκύλα) 614 (1799) (2147) 2412 18:7** Тития Иуста (Τιτίου Ἰούστου) B* D2 syrh geo // Тита Иуста (Τίτου Ἰούστου) א E P 945 1175 1678 1739 1891 2818 itar, (c), dem, e, gig, ph, ro, w vg copbo arm // Иуста (Ἰούστου) A B2 D* H L Ψ 049 056 0142 33 181 614 M ℓ1178 itd, h, p æth slav Chrys // Тита syrp copsa, boms 18:8* и были крещены (καὶ ἐβαπτίζοντο и были крещаемы) P74 א A B E H L P Ψ 33 181 1739 2818 M Lect itar, c, dem, e, gig, p, ph, ro, w vg (syrp) cop arm æth geo slav // и были крещены верующие Богу посредством

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
они
имени Господа нашего Иисуса Христа (καὶ ἐβαπτίζοντο πιστεύοντες τῷ θεῷ διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ) D itd(et baptizabantur credentes in Deo per nomen Domini nostri Iesu Christi), (h) // благодаря имени Господа нашего Иисуса Христа и были крещены (διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐβαπτίζοντο) 614 syrh(ܘ ܥ ܕ ) 18:12* против Павла и привели его пред судилище (τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα) B M // посовещавшись между собой против Павла, и наложив руки, привели его пред судилище (συλλαλήσαντες μεθ᾿ ἑαυτῶν ἐπὶ τὸν Παῦλον, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα) D itd, (h) (syrh) (copsa) 18:17* все тогда (δὲ πάντες) P74 א A B itc, dem, p, ph, ro, w vg copbo // тогда все Еллины (δὲ πάντες οἱ Ἕλληνες) D E H L P Ψ 049 056 0120 0142 33 181 614 1739 M itar, d, e, gig, (h) syr copsa arm æth geo slav Chrys1/2; (Augst) [Греч. msBeda] // тогда все Иудеи (δὲ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι) 307
18:17** вместо "и никак это Галлиона не беспокоило" в itd: "при этом Галлион притворялся, что он не видит" (tunc Gallio fingebat eum non videre; в D текст испорчен) 18:19* дошли (κατήντησαν) א A B E 33 181 2344 itc, d, e syrp æth slavms // дошел (κατήντησεν) P74 H L P Ψ 049 056 0120 0142 614 1739 2818 M ℓ1178 itar, dem, gig, p, ph, ro, w vg syrh copbo geo slavms Chrys // он дойдя (καταντήσας) D ith arm 18:19** и их оставил он там (κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ) B 0120 945 1505 1739 Mpt cop bo // и их оставлял он там 398
17:34* D:
τις
18
18:1*
ἐκ) P41 P74 א B 33 2344 itar, c, dem, gig, p, ph, ro, w vg copsa, bo Augst // после этого Павел, удалившись из (μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ὁ Παῦλος ἐκ) A E H L P Ψ 049 056
614 1739 M Lect ite, h syr copboms arm æth geo slav Orlat Chrys; Cassn // возвратившись же из (ἀναχωρήσας δὲ ἀπό) D itd 18:2* Рима (Ῥώμης) B M // Рима, они и поселились в Ахаии, (Ῥώμης οἱ καὶ κατῴκησαν εἰς τὴν Ἀχαΐαν) D itd, (h) (syrhmg) 18:3* работал он (ἠργάζετο/εἰργάζετο) P74 א2 A D E H L P Ψ 049 056 0142 33 181 614 1739 2818 M ℓ1178 Lat syr copsamss arm geo slav Chrys; (Augst) (Spec) // работали они (ἠργάζοντο) א* B copbo, samss æth Orlat 18:3** были же
делатели
453 610 1678 2818

καὶ ἐκείνους κατέλειπεν αὐτοῦ) (H) (L) P Ψ 049 (0142 ἐκείνου κατέλιπεν) (056 330 451 629 κατέλιπεν) 88 2401* 2492 Mpt Chrys // и их оставлял(оставил) он там (κἀκείνους κατέλειπεν(κατέλιπεν) ἐκεῖ) P74vid א A E 33 181 326 1241 arm (κἀκείνους/καὶ ἐκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ/ἐκεῖ itar, e, gig vg geo) // и в следующую субботу их

(καὶ τῷ ἐπιόντι σαββάτῳ ἐκείνους κατέλιπεν ἐκεῖ) D (itd et sequenti sabbato illos reliquerunt ibi) // в следующую субботу, и их оставил он там (τῷ ἐπιόντι σαββάτῳ, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ) (614) 1799 2401c ith syrh(ܬ ܢܐ ܢܘ ܬܐܕ ) (copsa(nteroupwh de eevecoc mpcabbaton etn/u. a pauloc bwk ehoun etcunagwg/ )) // отсутств. syrp 18:21* сказав: Надлежит мне непременно праздник наступающий совершить в Иерусалиме (εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα, см. 20:16) H L P Ψ 049 056 0120 0142 181 614 M ℓ1178 itar, dem, gig, ph, w vgmss syr slav Chrys // сказав: Надлежит же день наступающего праздника совершить в Иерусалиме (εἰπών, Δεῖ δὲ πάντως τὴν ἑορτὴν ἡμέραν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα) D* (D2 με вместо δέ) (itd oportet me sollemnem diem advenientem facere Hierosolymis) // сказав (εἰπών) P74 א A B E 33 610 945 1678 1739 1891 2818 itc, e, p, ro vg cop arm geo 18:22* и (καί) B M // Акилу же оставил он в Ефесе, сам же, будучи увезен, прибыл в Кесарию. И (τὸν δὲ Ἀκύλαν εἴασεν ἐν Ἐφέσῳ· αὐτὸς δὲ ἀνενεχθεὶς ἦλθεν εἰς Καισάρειαν, καί) 614 (syrp, hmg) 18:24* Аполлос именем (Ἀπολλῶς ὀνόματι) B M // именем Аполлоний (ὀνόματι Ἀπολλώνιος) D itd(Apollonius) // Апеллес именем (Ἀπελλῆς ὀνόματι) א* 307 431 453 536 610 1175 2818 copbo(apell/c) arm(Ապեղէս) geo (æth) Did Ammon Al 18:25*

родине (κατηχημένος ἐν τῇ πατρίδι) D itd(erat doctus in patria), gig // наставлен B M 18:25**

(τὴν ὁδόν) B M // в слове (τὸν λόγον) D itd 35 94 142 242 307 309 323 429 431 945 1739 1891 2818 18:25*** Иисуса (τοῦ Ἰησοῦ) P74vid א A B (D 33 отсутств. τοῦ) E L Ψ 0120 181 307 453 610 614 945 1678 1739 1891 2818 ℓ60, 598, 1153, 1159 Lat syr cop arm(ms) æth(TH) geo slav Did; Augst // Христа (τοῦ Χριστοῦ) P41vid 326 // Господа (τοῦ κυρίου) H P 049 056 0142 88 104 M Lect Chrys // Господа Иисуса (τοῦ κυρίου Ἰησοῦ) ℓ680, 921, 1298, 1365 18:26* Прискилла и Акила (Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας) P74 א A B E 33 it vg cop bo // Акила и Прискилла (Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα) D H L P Ψ 0120 M itd, gig syr cop sa arm 18:26** путь Божий (τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ) P74 א A B 33 181 614 1175 1678 ℓ60, 156, 165, 593, 883, 1356 vgww, st syr h cop arm geo slavmss // Божий путь (τὴν τοῦ θεοῦ ὁδόν) H L P Ψ 049 056 0142 M Lect slavms Chrys // путь Господень (τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου) E 2818 ℓ598, 1154 (ℓ599, 921 τοῦ κυρίου ὁδόν) itar, c, dem, e, p, ph, ro, w vgcl syrp Hier Augst // слово Господне (τὸν λόγον τοῦ κυρίου) 945 1739 1891 // Путь (τὴν ὁδόν) D itd, gig Hesychlat 18:27* Когда же хотел он сходить в Ахаию, то в поощрение ему братья написали ученикам, чтобы приняли его (βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν) B M // проживающие же в Ефесе и услышавшие его некоторые коринфяне, звали его сходить с ними на родину их. Когда же он согласился, ефесяне написали находящимся в Коринфе ученикам, чтобы они приняли этого мужа (ἐν δὲ τῇ Ἐφέσῳ ἐπιδημοῦντές τινες Κορίνθιοι καὶ ἀκούσαντες αὐτοῦ παρεκάλουν διελθεῖν σὺν αὐτοῖς εἰς τὴν πατρίδα αὐτῶν. συγκατανεύσαντος δὲ αὐτοῦ οἱ Ἐφέσιοι ἔγραψαν τοῖς ἐν Κορίνθῳ μαθηταῖς ὅπως ἀποδέξωνται τὸν ἄνδρα) D itd(in Aephesum autem exeuntes quidam Corinthii et audierunt eum hortantes transire cum ipsis in patria ipsorum rede unte autem eo Ephesi scripserunt qui sunt in Corintho discipulis quomodo exciperent hunc virum) (syrhmg см. справа) 19 гл

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
пройдя нагорные области, пришел в Ефес (Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον, с незначительными разночтениями) B M // Когда же хотел Павел по собственной воле пойти в Иерусалим, сказал ему Дух возвратиться в Асию. Пройдя же верхние области, приходит он в Ефес (θέλοντος δὲ τοῦ Παῦλου κατὰ τὴν ἰδίαν βουλὴν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἶπεν αὐτῷ τὸ πνεῦμα ὑποστρέφειν εἰς τὴν Ἀσίαν· διελθὼν δὲ τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἔρχεται εἰς Ἔφεσον) P38vid D itd(Volente vero Paulo secundum suum consilium exire in Hierosolyma dixit ei Spiritus revertere in Asiam perambulantes superioris partibus venit in Ephesum), (ro2) syrhmg(см. на рисунке справа) 19:2* даже и не … есть ли (οὐδ᾿ εἰ … ἔστιν) P74 א A B D2 E P Ψ 049 056 0142 33 1505 1739 M Lect itar, d(c) , e, gig, p* vg syrp, h copbo arm geo // даже и не … принимает ли кто либо (οὐδ᾿ εἰ … λαμβάνουσίν τινες ) P38 // даже и не что принимает кто либо (οὐδὲ λαμβάνουσίν τινες) (P41) D* itd* (sed neque Spiritum
quidam audivimus ) syrhmg( ܘ ܐ ܢܐ ܦܐ ܐ) copsa(mpn cwtm rw je sare ouon j@ pna
) 399
(ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ) (
оставил там
наставлен на
на путь
19:1* Было же, когда Аполлос был в Коринфе, Павел,
Sanctum accipiant
efouaab

19:4* Иисуса (τὸν Ἰησοῦν) P38 P74 א A B E 614 1505 vg syr h copbo, samss // Христа Иисуса (τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν) H L P M // Иисуса Христа (τὸν Ἰησοῦν Χριστόν) Ψ 945 1175 1739 1891 itgig syrp copsamss // Христа (Χριστόν) D itd, r

19:5* Иисуса (Ἰησοῦ) B M // Иисуса Христа во оставление грехов (Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν) (P38 отсутств. Χριστοῦ) D 383 614 itd(Iesu Christi in remissione peccatorum) syrh( ܕ ܥ) 19:6* пришел (ἦλθεν) B M // тотчас напал (εὐθέως ἐπέπεσεν) P38vid D itd(statim cecidit) (vgmss acceperunt Spiritum Sanctum) Hier 19:6** и они говорили языками и пророчествовали (ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον) B M // и они говорили языками и пророчествовали, так, что сами себе изъясняли (… et prophetabant ita ut ipsi sibi interpretarentur) itp // и заговорили иными языками, и понимали сами их, так что они сами изъясняли для себя, иные же пророчествовали syrhmg(см на рисунке справа) 19:9* собранием, то (πλήθους,) B M // собранием язычников. Тогда (πλήθους τῶν ἐθνῶν Τότε) D (E) itd, (e) (614) syrp, h 19:9** Тиранна (Τυράννου) P74 א A B 323 945 1739 1891 2344 itp, r vgww, st cop (æth) geo // Тиранна некоего (Τυράννου τινός) E H L P Ψ 049 056 0142 (181 Τυραννίου) 610 1175 1241 1505 1678 2818 M ℓ1178 itc, dem, e, ro vgcl (syrp) arm slav Chrys // Тиранна некоего с часа пятого до десятого (Τυράννου τινὸς ἀπὸ ὥρας πέμπτης ἕως δεκάτης) D (614 1409 ἕως ὥρας δεκάτης) it(ar), d(cujusdam ab hora V usque decima), gig, (ph), w vgmss(Gc , Θ) syrh (Ambst) 19:14* были же то некоего Скевы, Иудейского первосвященника, семь сыновей это делающие (ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες) P41 (P74 A it vgst, ww, cl syrh τινές некие) B 33 453 945 1175 1739 1891 2818 itp* (vgs) syrp // были же то некие сыновья Скевы, Иудейского первосвященника, семеро, это делающие (ἦσαν δέ τινες υἱοὶ Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ οἱ τοῦτο ποιοῦντες) (E τινός ite?(quindam)) H L P Ψ M // были же то некие из сыновей Скевы священника, которые делали это (erant autem quidam ex filiis Scaevae sacerdotes, qui faciebant hoc ipsum) itr // были же то двое сыновей Скевы священника, которые поступали таким образом (erant autem filii Sceve duo sacerdotis, qui faciebant similiter) itgig // В связи с этим и сыновья Скевы, некоего священника, хотели то же самое сделать, ибо обычай имели они над таковыми совершать изгнание, и придя к одержимому, начали призывать Имя, говоря: Повелеваем тебе мы Иисусом, Которого Павел проповедует, выйти (ἐν οἷς καὶ υἱοὶ Σκευᾶ τινος ἱερέως ἠθέλησαν τὸ αὐτὸ ποιῆσαι, ἔθος εἶχαν τοὺς τοιούτους ἐξορκίζειν, καὶ εἰσελθόντες πρὸς τὸν δαιμονιζόμενον ἤρξαντο ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα λέγοντες, Παραγγέλλομέν σοι ἐν Ἰησοῦ ὃν Παῦλος κηρύσσει ἐξελθεῖν) (P38 Σκευῗου ? Ἰουδαίου τινὸς ἀρχιερέως Παῦλος ὁ ἀπόστολος κηρύσσει ἐξελθεῖν) D(*), 1 itd(in quo et fili Scevae cujusdam sacerdotis voluerunt similiter facere consuetudinem habebant apud eos exorcizare et introierunt ad implentes coeperunt invocare nomen dicentes praecipimus tibi Iesu quem Paulus praedicat exire), (w) (syrhmg "семеро сыновей" вместо "сыновья") (Ephrm) 19:16* обоих (ἀμφοτέρων термин может употребляться автором Деяний в значении:

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
слово возрастало и укреплялось
ἴσχυεν
ἴσχυσεν
// слово Господне возрастало и укреплялось (ὁ λόγος τοῦ κυρίου ηὔξανεν
ἴσχυεν
ἴσχυσεν)
P (Ψ* ἴσχυεν σφόδρα, Ψc ἴσχυσεν) 049
33
1739 M ℓ156
itdem vgmss syr
cop geo
Hier // слово Божье возрастало и
arm // усиливалось это и
и умножалась (ἐνίσχυσεν καὶ ἡ πίστις τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπλήθυνεν) D* (D2 ἐπληθύνετο) itd(convalescebat et fides Dei crescebat et convalescebat) (syrp) 19:23* Пути (ὁδοῦ) B M // Пути Божия (ܐܕ ܪܘܐ) syrp, h( ܪܘܐ ܐܕ ) // Пути Господня (via Domini) itc, d, dem, gig, p vgcl // этого учения æth (ኮነ ፡ በእንተዝ ፡ ትምህርት) 19:28* ярости (θυμοῦ) B M // ярости, бегая по улице (θυμοῦ δραμόντες εἰς τὸ ἄμφοδον) D (614) 2412 itd(fuissent pleni indignatione currentes in campo) syrhmg 19:33* наставили (συνεβίβασαν, в ином значении выдвинули) P74 א A B E 33 945 1739 1891 2344 // выдвинули вперед (προεβίβασαν) D2 H L P Ψ 049 056 0142 614 1505 2818 M ℓ1178 vgmss(produxerunt) syrh arm æth Chrys // вывели (κατεβίβασαν) D* it vg geo slav 19:37* нашу (ἡμῶν) P74 א A B D (Ec ἡμῖν у нас) Ψ 181
1175
itd, e, gig syrp, pal copsa, boms arm
*
у вас) H L P
ℓ1178 itar,
dem, p,
ro, w vg
относительно иных
400
всех их) P74 א A B D 33 104 614 1505 it vg syrhmg(gr) arm // их (αὐτῶν) H L P Ψ M syrp æth (их всех syrh(ܢܘ) copbo æthro) // (взял верх над) ними семерыми copsa(afrjoeic ehra@ ejwou mpcasf) // отсутств. E ite 19:20* Господней
(τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ
) (א*
) A B
καὶ
) P74 (אc
H L
056 0142
614 1505
617 1178
h
slav Chrys;
укреплялось (ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν) E 88 itar, c, e, gig, p, ph, ro, w vg
вера Божья возрастала
307 453
1739 2818
æth geo // вашу (ὑμῶν) (E
ὑμῖν
049 056 0142 614 1505 M
c,
ph,
syrh copbo slav Chrys 19:39* еще (περαιτέρω больше) P74 B 33 307 453 610 945 1678 1739 1891 2818 itd, gig //
(περὶ ἑτέρων) א A D H L P Ψ 049 056 0142 181 614 1175 1505 M ℓ1178 itar, c, dem, e, p, ph, ro, w vg syr cop arm æth Chrys // об ином (περ ᾽ ἕτερον) E (2464 ἕτερον иное) geo slav 19:40* не (οὐ) א A B H L P Ψ 049 056 0142 181 614 1505 1739 2464 M ℓ1178 itp* vg st syr cop bo arm geo slav Chrys //

Сирию, пришел к мысли возвращаться через Македонию (ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας) B M // проведя же там три месяца, когда возникло против него злоумышление со стороны Иудеев, пожелал он отправиться в Сирию. Сказал же ему Дух возвращаться через Македонию (ποιήσας δὲ μῆνας γ καὶ

)

(Dgr при

" они, опередив, ожидали его в Троаде") itd (syrhmg) 20:4** Пирров (Πύρρου) P74 א A B D E Ψ (33 Πύρου) 181 453 610 945 1175 1409 1678 1739 2818 ℓ1178 Lat syrhmg, pal copbo, sams arm geo // сын Бероя (ps/re nberoc) copsams // отсутств. H L P 049 056 0142 614 M syrp, h slav Chrys 20:4*** Дервянин (Δερβαῖος) P74 א B2 D2 E H L P Ψ 049 056 0142 181 614 945 1739 2818 M ℓ1178 itar, c, dem, e, p, ph, ro, w vg copsa arm æth Chrys (ὁ Δερβαῖος A B* 33 2344 copbo geo) // Дувериец (Δουβέριος) D*vid itd(Doverius), gig(Doberius)

20:4**** Асийцы же Тихик (Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικός) B M // Ефесяне же Евтих (Ἐφέσιοι δὲ Εὔτυχος) D itd // из Ефеса же Тихик (ebol de hn tevecoc tu,ikoc) copsa (syrhmg ܀ܐ ܀ܐ )

20:13* Асс (Ἆσσον) B M // Фас (или: Тас) (Θάσον) P41 L P 237 614 2401 2412 syrp, h copsa(eyacoc)

20:14* Асс (Ἆσσον) B M // Фас (или: Тас) (Θάσον) P 614 1799 2401 2412 syrp, h copsa(yacoc)

20:15* на другой день (ἑτέρᾳ) B M // вечером (ἑσπέρᾳ) B 453 1175 1241 2818 copbopt 20:15** а (τῇ δέ) P41vid P74 א A B C E 33 307 453 1175 1891 2344 2818 // и (καὶ τῇ) 2464 itar, c, dem, (e), p, ph, ro, w vg (copbo) arm (æthpp) geo // и побывав в Трогиллии (καὶ μείναντες ἐν Τρωγυλλίῳ τῇ) (D) H L P 049 (056 0142 Στρωγγυλίῳ) 181 614 M ℓ1178 itd(et manentes in Trogylio), gig syr (copsa) æthTH slav Chrys // останавливаясь в Гилле. (μένοντες εἰς τὸ Γύλλιον· τῇ) Ψ 20:18* нему (αὐτόν) א B C H L P Ψ M vgmss(S) syr cop // нему, и когда они были вместе (αὐτόν, ὁμόσε ὄντων αὐτῶν) P74 (A ὁμοῦ) D it vg // нему единодушно (αὐτὸν ὁμοθυμαδόν) E 436 467 623 2464 ite(ad eum unanimes) 20:21* в Господа нашего Иисуса (εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν) B H L P Ψ 056 0142 614 Mpt itgig syrh copsa Bas; Lcf // в Господа нашего Иисуса Христа (…

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ) отсутств
20 гл
послав за
там
из за
против
он отплывать
γενηθείσης αὐτῷ ἐπιβουλῆς ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
αὐτῷ ὑποστρέφειν διὰ τῆς Μακεδονίας) D itd(fecit autem menses tres et cum fierent ei insidiae a Iudaeis voluit in Syriam perduci dixitque Spiritus ei revertere per Macedoniam) (itgig) syrhmg Ephrm 20:4* сопровождали же его (~ συνείπετο δὲ αὐτῷ) P74 א B 33 itar, c, dem, p, ph, ro* vg cop æth // сопровождали же его до Асии (~ συνείπετο δὲ αὐτῷ ἄχρι τῆς Ἀσίας) A E H L P (Ψ συνείποντο) 049 056 0142 181 614 945 1739 2818 M ℓ1178 ite, (gig), ro2 , w vgmss syr(p), h arm (geo) slav Chrys [Греч. msBeda] // итак, когда намеревался отправляться
P74 D E 33 307 453 610 945 1678 1891 2344 2818 it vgcl, ww copsa, bomss æth
20:1*
(μεταπεμψάμενος) P74 א B E 33 453 1175 2818 (μεταστειλάμενος 945 1739 1891) // призвав (учеников) (προσκαλεσάμενος) A D H L P Ψ 614 1505 M it vg syr 20:3* и, проведя
три месяца,
возникшего злоумышления
него со стороны Иудеев, когда собирался
в
ἠθέλησεν ἀναχθῆναι εἰς Συρίαν, εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα
он до Асии, (μέλλοντος οὖν ἐξιέναι αὐτοῦ μέχρι τῆς Ἀσίας
D
этом в 5 м стихе:
M
ℓ60,
1178 itar,
нашего Иисуса Христа (διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ) D itph 20:23* мне (μοι) B Mpt // отсутств. H L P Mpt 20:23** меня ожидают (με μένουσιν) B M (vgww, st) // тебя ожидают в Иерусалиме (σε μένουσιν ἐν Ἰερουσαλήμ) P41 copsa (με вместо σε 614 itgig vgcl, s(et tribulationes Ierosolymis me manent), vgmss(me manent in Hierosolymis)) // ожидают меня в Иерусалиме (μένουσίν μοι ἐν Ἱεροσολύμοις) D itd syrh Orlat 20:24* мое (μου) P41 א A B D 33 it vg syrp cop // мое с радостью (μου μετὰ χαρᾶς) C E H L P Ψ M ite syrh slav 20:24** которое принял я (ἣν ἔλαβον/παρέλαβον) B M // того слова, которое принял я (τοῦ λόγου, ὃν παρέλαβον) D itd, dem, gig vgcl(et ministerium verbi, quod accepi) Ambr Lcf 20:24*** засвидетельствовать (διαμαρτύρασθαι) B M // засвидетельствовать Иудеям и Еллинам (διαμαρτύρασθαι Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησιν) P41 D itd, gig copsamss Lcf 20:25* Царство Божье (τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ) E H L P 614 623 1505 M vg syrp copbopt Theodrt // Царство Иисуса (τὴν βασιλείαν τοῦ Ἰησοῦ) D itd(regnum Iesu) copsa(ntmntero nic) // Царство Господа Иисуса (regnum Domini Iesu) itgig Lcf // Царство (τὴν βασιλείαν) P74 א A B C Ψ 33 2818 syrh copbopt // Евангелие Божье (τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ) 323 1739 1891 20:28* Здесь епископами названы старейшины (пресвитеры) Ефесской церкви (см. 17 й стих) В иерархии церковной власти того времени институт авторитарного руководителя епископа еще не успел появиться. 401
ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν) P74 א A C (E отсутств. ἡμῶν) 049 33 1175 1739 2818
pt
599, 1159,
c, d, (e), dem, p, ro, w vg copbopt arm æth geo slav Chryslem // посредством Господа

(ἕκαστον

E 5 323 467 614 808 945 1505 1739 1891 Lat syr cop

Ψ 049 056 0142 33 614 1739 2818

c, dem, e, p, ph, ro,

θεῷ

syr cop

arm geo slavmss Chrys; Hier Quodvltd // Господу (κυρίῳ) B 257 326 1409 ℓ593, 599 itgig copbo, samss slavms 20:35* В евангелиях данной фразы мы не находим; считается, что здесь Павел (или автор книги Деяний от лица Павла) обращается к устной евангельской традиции своего времени. 21 гл

21:1* Патары (Πάταρα) (P74 A C Πάτερα) א B E H L P Ψ 049 056 0142 M ℓ1178 itar, c, dem, e, p, ro vg syr cop bo arm æth geo slav Chrys // Патары и Миры (Πάταρα καὶ Μύρα, см. 27:5) P41vid D it(gig), (ph), (w) (vgmss) (copsa) 21:8* пришли мы (ἤλθομεν) P74 א A B C E Ψ 33 614 1505 1739 2818 ℓ1178 Lat syr cop arm æth geo slavmss Eus Chrys // когда сопровождавшие Павла (ушли), пришли мы (οἱ περὶ (τὸν) Παῦλον, ἤλθομεν) 056 0142 ℓ590 1159 // сопровождавшие Павла пришли (οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον) H L P 049 242 326 1241 M // апостолы (отправившись) из Тира пришли (οἱ ἀπόστολοι ἀπὸ Τύρου ἦλθον, см. 21:7) 1311 1838 Lect (в начале чтения) (slavms)

21:10* когда же задерживались (ἐπιμενόντων δέ) P74 A B C H Ψ 33 1505 2818 // когда же задерживались мы (ἐπιμενόντων δὲ ἡμῶν) א2 E L P 323 614 1739 M itgig syrhmg // когда же задерживались они (ἐπιμενόντων δὲ αὐτῶν) א* 1175 21:13* Тогда ответил Павел (τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος) B1, (*) C2, (*) (1175) 2818 copbo // Тогда ответил Павел и сказал (τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος καὶ εἶπεν) (P74) א A E (33) vg (syrp) copsa, bomss // Павел же ответил (ἀπεκρίθη δὲ ὁ Παῦλος) (H L P τε вместо δέ) Ψ 1505 M syrh // Павел же ответил и сказал (ἀπεκρίθη δὲ ὁ Παῦλος καὶ εἶπεν) (323) 945 1739 1891 // сказал же нам Павел (εἶπεν δὲ πρὸς ἡμᾶς ὁ Παῦλος) D itd, (gig) 21:13** сокрушая (συνθρύπτοντες) B M // возмущая (θορυβοῦντες) D itd, gig, p Tert 21:13*** быть связанным (δεθῆναι) B M // быть связанным хочу (δεθῆναι βούλομαι) D itd (syrp) 21:16 17*

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
Господа
) P41vid P74 A C* D E Ψ 33 181
) C3 Н L P M (Mpt κυρίου τοῦ θεοῦ) Lect slav(ms) // Христа
m
ниже 28 й стих на рисунке слева в сирийской рукописи
, см. ниже на рисунке
й
в издании
20:28*** посредством Крови Своей (διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
א
1739 1891 2464 2818 ℓ60 syrhgr arm (æth እንተ ፡ አጥረያ ፡ በደሙ
посредством Крови Своей (ἑαυτῷ διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου)
vid D
sa
20:28**
(κυρίου
945 1739 1891 2344 1464 2818 ℓ599 itd, e, gig, p syrhmg( ܗܬ ܕ ) copsa(ntekkl/cia mpjoeic), bo(n]ekkl/cia nte p[c) arm(զժողովուրդ Տեառն) [Apost Const] Irlat Diddub Theodrt(1/2); (Ambst) Hier Pelag // Бога (θεοῦ) א B 056 0142 614 1175 1409 1505 ℓ60, 592, 598, 1439 itar, c, dem, ph, ro, w vg syrh(ܐܕ ܗܬ), p(BFBS) copboms geo æth(Walton)(ክርስትያኖ ፡ ለእግዚአብሔር) Ath Bas Epiph Chrys Cyr Al; Ambrs // Господа и Бога (κυρίου καὶ θεοῦ
(Χριστοῦ) (it
ecclesiam Iesu Christi) syrp(см
ms716) æthpp(ክርስቲያኑ
ለክርስቶስ
справа 28
стих
Platt, 1830) Theodrt1/2
) P74
A B C E Ψ 33 181 307 453 610 945 1175 1678
) geo (DidHier per sanguinem suum) Cyr Al Theodrt // посредством Своей Крови (διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος, ср. Евр 9:12) H L P 049 056 0142 614 1505 2344 M Lect slav Ath Didvid Diddub Chrys // Себе
P41
(itd vgms(G) Irlat sibi per sanguinem suum) cop
20:31* каждого (ἕκαστον) B M // каждого из вас
ὑμῶν) D
20:32* Богу (
) P74 א A C D E H L P
M Lect itar,
w vg
samss
нас к тем, у которых нам можно было погостить. И дойдя до одного селения, остановились мы у Насона, некоего Кипрянина, ученика давнего. И оттуда уйдя, пришли мы (σὺν ἡμῖν, οὗτοι δὲ ἤγαγον ἡμᾶς πρὸς οὓς ξενισθῶμεν καὶ παραγενόμενοι εἴς τινα κώμην ἐγενόμεθα παρὰ Νάσωνί τινι Κυπρίῳ, μαθητῇ ἀρχαίῳ κακεῖθεν ἐξιόντες ἤλθομεν) Dvid (согласно коллациям в аппарате издания Веттштейна (1752 г.)) itd (syrhmg) 21:20* Бога (θεόν) P74 א A B C E L 33 323 945 1175 1739 1891 2818 vg syrp copbo // Господа (κύριον) D H P Ψ M itar, d, gig vgmss syrh copsa 21:20** среди Иудеев (ἐν τοῖς Ἰουδαίοις) (P74 отсутств. ἐν) A B C E 33 181 326 630 945 1175 1739 1891 2818 it(ar), e vg copbo æth geo Ambstpt // в Иудее (ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ) D itd, gig, p syrp copsa Ambstpt Hierpt Augstpt // из Иудеев (Ἰουδαίων) H L P Ψ 049 056 0142 88 104 614 1505 M syrh arm Chrys Theodrt; Hierpt Augstpt // отсутств. א 3 4*
* 21:20*** все (πάντες) B M // все эти (πάντες οὗτοι) D itc d gig vgmss(C T
syrp
Hier 21:22* должно быть, множество соберется, ибо услышат они (δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γάρ) D H L P Ψ 049 056 0142 2464 M ℓ1178 itd Chrys (δεῖ συνελθεῖν πλῆθος· ἀκούσονται γάρ P74 א2 (א* C2 отсутств. γάρ) A E 33 181 945 1409 1739v l 1891 2344 it(ar), c, dem, e, gig, p, ph, ro, w vg slav (Hier) (Augst)) // услышат они (ἀκούσονται) B C*vid 307 453 402
с нами, ведя нас к Мнасону некоему Кипрянину, давнему ученику, чтобы у него нам погостить. 17 По прибытии же нашем (σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ ᾿ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ 17 Γενομένων δὲ ἡμῶν, со многими незначительными разночтениями) B M (Ἰάσονι вместо Μνάσωνι א (также itdem, gig, p vgs, mss copbomss)) // с нами, эти же привели
97 209
)
Ambst

тебе (или: ничего не имеют

говорить против тебя), ибо мы посылали (οὐδὲν ἔχουσιν λέγειν πρός σε· ἡμεῖς γὰρ ἀπεστείλαμεν) D itd(de illis vero qui crediderunt gentibus nihil habent quod dicere in te nos enim scripsimus), gig (copsa) 21:25** рассудив, чтобы (κρίναντες) P74 א A B 33 1175 1409 2344 itar, c, dem, p, ph, ro, w vg (syrp, pal) cop // рассудив ничего такового не соблюдать им, кроме как чтобы (κρίναντες μηδὲν τοιοῦτο/τοιοῦτον τηρεῖν αὐτοὺς εἰ μή) D2 (D* κρίνοντες) C E H L P Ψ 049 056 0142 614 (945) 1505 1678 (1739 1891) 2818 M (ℓ1178) itd(judicantes nihil tale observare eos nisi custodirent se), e, gig syrh arm (æth) geo slav Chrys; Augst [Греч mssBeda]

(Ταρσεὺς

οὐκ

πόλεως πολίτης

B M

Киликийском рожденный (ἐν Ταρσῷ δὲ τῆς Κιλικίας γεγεννημένος) D (itw syrp) 21:40*

(Ἑβραΐδι) B M //

(ἰδίᾳ) P74 A 22 гл 22:3* являюсь Бога (~ ὑπάρχων τοῦ θεοῦ) B M (Бога (τοῦ θεοῦ) D itgig; ite aemulor existens Dei) // являюсь (~ ὑπάρχων ) Ψ 614 1505 2495 (vgmss) // являюсь закона (~ ὑπάρχων τοῦ νόμου) 88 (it c, dem, p vg legis) // являюсь отеческим моих преданий (см Гал 1:14) syr h( ܝܐ ܘܗ ܬܕ ܐ ܕ ) 22:4* первосвященник (ἀρχιερεύς) B M // первосвященник Анания (ἀρχιερεὺς Ἁνανίας) 614 1611 syrh // первосвященник и весь синедрион (pontifex et totum concilium) itgig 22:7* голос (φωνῆς) B M // голос, говорящий мне на еврейском языке (vocem dicentem mihi lingua hebraica, сравн. 26:14) itgig syrhmg(см. на рисунке справа)

22:7** гонишь? (διώκεις;) B M // гонишь? Трудно тебе против рожна напирать (διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν, cм. 26:14) E 255 itar, dem, e, gig(durum tibi ad stimulum calcitrare ) vgmss syrhmg(см на рисунке справа)

22:9* и в страх пришли (καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο) D E L P Ψ 056 0142 (1678 2818 γενόμενοι вместо ἐγένοντο) 614 945 1739 1891 M ℓ 1178 it e, gig syrh( ܕܘ ܘܘܗ ) copsa æth slav Chrys [Греч. mss acc Beda] // отсутств P74 א A B H 049 33 181 1175 1409 2344 2464 itar, c, dem, p, ph, ro, w vg syrp copbo arm geo (Did)

22:12* местных в Дамаске Иудеев (κατοικούντων ἐν Δαμασκῷ Ἰουδαίων) (P41vid ἐν τῇ) H L Ψ 049 056 0142 33 181 614 945 1739 (2818 Ἰουδαίων перед ἐν) Mpt itc, dem, p2, ro, (w) vgmss syrh copsa arm æth geo slav // местных Иудеев (κατοικούντων Ἰουδαίων) P74 א A B E P Mpt ℓ1178 itar, e, (gig), p*, ph vg (syrp) copbo // Иудеев (Ἰουδαίων) 629 itd Chrys 22:13* на него (εἰς αὐτόν

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ) 614
syr cop arm(ms) æth geo 21:25* мы писали
возможно: мы предписывали
307
ar,
dem,
p, ph,
w
мы посылали
*
arm
ничего не имещие сказать
1175 1505 1739txt 2818
(также
(ite)) (ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν) P74 א A C2 E H L P 056 0142 33
945 1175 1739 2818 M
1178 it
c,
e,
ro
vg (æth) (geo) slav Chrys; Augst //
(ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν) B C
Ψ 049 181 614 1678 copbo
//
они
αἵματος
крови и блуда (τὸ εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πορνείαν
D
gig
21:35* от толпы (ὄχλου)
// от народа
21:39*
21:25*** от идоложертвенного и крови и задушенного и блуда (τό τε εἰδωλόθυτον καὶ [τὸ] αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν) (P74 Ψ 614 отсутств τε) א A B C H L P 049 056 0142 33 (181) (307 453 2818 отсутств второе καί) 945 (1175) 1739 1891 M ℓ1178 (syrp) (æth) (Chrys) // от идоложертвенного и крови и задушенного и блуда (ἀπὸ εἰδωλοθύτων καὶ
καὶ πνικτοῦ καὶ πορνείας) E itar, c, dem, (e), p, ph, ro, w vg syrh, pal arm geo slav // от идоложертвенного и
)
itd,
Augst
B M
(λαοῦ) D Lat syrp
Тарсянин, Киликийского немаловажного города гражданин
τῆς Κιλικίας,
ἀσήμου
)
// в Тарсе
на еврейском
на своем
22:14* сказал (εἶπεν) B M // сказал мне
22:20* одобряющим убиение его и
τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ καί) 88 1739 syr(p) arm (H L P Ψ M syrh отсутств. καί) // одобряющим и (συνευδοκῶν καί) א A B E Lat cop 22:23* воздух (ἀέρα) B M // небо (οὐρανόν) D itgig syrp 22:26* сотник (ἑκατοντάρχης) B M // сотник, что римским гражданином себя называет он (ἑκατοντάρχης ὅτι Ῥωμαῖον ἑαυτὸν λέγει) D itgig vgmss 22:26** Что (Τί) P74 א A B C E Ψ 33 181 614 945* 1175* 1678 1739 2344 2818 itar, c, dem, e, ph, ro, w vg syr cop bo arm geo // Смотри, что (Ὅρα τί) D H L P 049 056 0142 945c 1175c 1891 M ℓ1178 itgig, p vgms copsa æth slav Chrys 22:29* связавшим (~ δεδεκώς) B M // связавшим и немедленно он развязал его (δεδεκώς καὶ παραχρῆμα ἔλυσεν αὐτόν) 614 1611 syrh copsa(ebol je neafmorf pe. auw nteunou afbolf ebol.) 22:30* он развязал его и (ἔλυσεν αὐτόν, καί) P74 א A B C E Ψ 945 1175 1739 1891 2818 it vg syrp // он развязал его от уз и (ἔλυσεν αὐτόν ἀπὸ τῶν δεσμῶν, καί) H L P M // послав, он развязал его от уз и (πέμψας ἔλυσεν αὐτόν ἀπὸ τῶν δεσμῶν, καί) 614 1611 (syrh: послав, он развязал его и) // отсутств. copsa (см. предыдущее примечание) 23 гл 23:6* фарисейский (Φαρισαίων фарисеев) P74 א A B C Ψ 33 1175 2818 it vg syrp // фарисея (Φαρισαίου) E H L P 1739 M ite syrh 403
) B M // отсутств. P41 5 itd cop sa
(εἶπέν μοι) P41 1518 itd syrp copsa, bomss arm
(συνευδοκῶν

23:9* некоторые

стороны (τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν) א B (C) (Ψ) (945) 1175 1739 1891 2495 2818 itgig, (h) syr copsa Did // книжники со стороны ((οἱ) γραμματεῖς τοῦ μέρους τῶν) H L P M // некоторые

(τινὲς τῶν) P74 A E 33 104 ite vg copbo 23:9** ангел? (ἄγγελος;) P74 א A B C E Ψ 33 81 945* 1175 1739 it vg syr // ангел, не станем богоборствовать. (ἄγγελος, μὴ θεομαχῶμεν ) (H) L P 614 945с 1505 M copsa(e@e eswpe oupna / ouaggeloc pe entafsaje nmmaf. mprtren] oube pnoute.)

23:11* Дерзай (Θάρσει,) P74 א A B C* E Ψ 33 614 1175 1505 1739 it vg syr cop // Дерзай, Павел, (Θάρσει, Παῦλε ) C3 H L P M ith, p vgmss(C, Gc) 23:12* заговор, Иудеи (συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι) P74 א A B C E (Ψ 614 οἱ Ἰουδαῖοι συστροφήν) 33 81 181 610 945 1175 1739 1891 2818 ℓ1178 ite copbo arm æth geo (Chrys) // некоторые из иудеев заговор (τινὲς τῶν Ἰουδαίων συστροφήν) H (L) P 049 056 0142 1409 M (itar, c, dem, gig, h, p, ph, w vg) (syrp) (copsamss) slav // <лакуна> на подмогу, сговорившись некоторые

(… βοήθειαν συστραφέντες τινὲς τῶν Ἰουδαίων) P48 23:13* этот заговор составивших (ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι) B (H P M πεποιηκότες вместо ποιησάμενοι, L ποιησάντες) // заклявших себя (ἀναθεματίσαντες ἑαυτούς) P48 ith(se devoverant) 23:15* чтобы (ὅπως) B // чтобы завтра (ὅπως αὔριον) H L P M 23:15** убить его (ἀνελεῖν αὐτόν) B M // убить его, если нам даже надлежит и умереть (ἀνελεῖν αὐτόν, ἐὰν δέῃ καὶ ἀποθανεῖν) 614 2147 ith syrhmg 23:23* семьдесят (ἑβδομήκοντα) B M // сотню (ἑκατόν) 614 1241 1505 1611 ith syrhmg copsa 23:24* спасли они (διασώσωσιν) B M // ночью спасли они в Кесарии (νυκτὸς διασώσωσιν εἰς Καισάρειαν) 614 1611 (ith: и чтобы отвели они ноч[ью] (et deducerent per noc[tem])) // спасли они в Кесарии (διασώσωσιν εἰς Καισάρειαν) 2147 syrh 23:24** правителя (ἡγεμόνα) B M // правителя, ибо боялся он, чтобы Иудеи, схватив его, не убили, и чтобы сам он при этом обвинения не получил, словно взявший деньги (ἡγεμόνα· ἐφοβήθη γὰρ μήποτε ἐξαρπάσαντες αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτείνωσιν, καὶ αὐτὸς μεταξὺ ἔγκλημα ἔχῃ ὡς εἰληφὼς ἀργύρια) P48 (614) (2147) itar, c, gig, p vgcl, mss(M, R) (syrh) 23:25* написав письмо, имеющее такой вид (γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον) B (A M περιέχουσαν) // написал же он письмо, содержащее следующее (ἔγραψε δὲ ἐπιστολὴν περιέχουσαν τάδε) 614 (2147) (vg) syrhmg 23:29* их, никакого же достойного смерти или уз нет обвинения (αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα) P74 א A B (E L P Ψ 1409 ἔγκλημα ἔχοντα) H 33 81 181 945 1175 1739 1891 2818 M ℓ1178 itar, c, dem, (e), p, ph, ro, w vg syrp cop arm æth geo slav(ms) (Chrys) // их Моисея и Иисуса некоего, никакого же достойного смерти или уз обвинения нет, вывел я его едва силою (αὐτῶν Μωϋσέως καὶ Ἰησοῦ τινος μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα, ἐξήγαγον αὐτὸν μόλις τῇ βίᾳ) 614 (2147 ἔχοντα ἔγκλημα) (itgig) (syrhmg) 23:30* которое предстоит, тотчас же (ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς) P74 B Ψ 307 453 610 614 1678 2464 2818 copbo geo // которое предстоит от них (ἔσεσθαι ἐξ αὐτῶν) א A E (33) 81 181 1175 (945) 1505 1739 1891 (2344) it(ar), (c) (dem), e, (p), (ph) (ro) (vg) syrh arm // готовящещееся Иудеями, тотчас же (μέλλειν ἔσεσθαι ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἐξαυτῆς) H L P 049 056 0142 (1409 отсутств. μέλλειν) M ℓ1178 (itgig) (syrp) copsa (æth) slav (Chrys) 23:30** тобою (σοῦ ) A B 33 2344 itc, gig, p, ph, ro vgww, st cop // тобою Будь здоров (σοῦ ἔρρωσο ) א E L Ψ 056 0142 (81 отсутств. ἐπὶ σοῦ) 181 307 453 610 614 945 1175 1409 1505 1678 1739 1891 2464 2818 Mpt ℓ1178 itar, dem, e, w vgcl syr arm æth geo slav Chrys // тобою.

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
из книжников со
из
Будьте здоровы (σοῦ. ἔρρωσθε.) H P 049 88 326 330 451 1877 2492 Mpt 24 гл 24:2* преобразований (διορθωμάτων) P74 א A B E Ψ 33 614 1739 ite // преобразований многих (διορθωμάτων πολλῶν) 431 453 2818 it vg syrp // благоустройств (κατορθωμάτων) H L P M 24:6-8* и согласно нашего закона … 8 приказав обвинителям его идти к тебе (καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρῖναι 7 παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγεν, 8 κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι επὶ σέ, с незначительными разночтениями) E Ψ 056 0142 33 181 307 453 610 614 945 1409 1505 1678 1891 2344 2464 2818 Mpt itar, c, dem, e, gig, p(2) , ph, ro, w vgcl syr arm slav Chrys mss Beda // отсутств. P74 א A B H L P 049 81 1175 Mpt ℓ1178 itp*, s vgww, st cop geo 24:10* судьей (κριτήν) B P74 א A B H L P 33 81 1241 Mpt it vg syrp // судьей справедливым (κριτὴν δίκαιον) E Ψ 323 614 945 1175 1505 1739 Mpt ite syrh 24:10** с радостью (εὐθύμως) B P74 א A B E Ψ 33 81 614 1505 1739 2818 Lat // с тем большей радостью (εὐθυμότερον) H L P M 24:15* мертвых (νεκρῶν) E H L P Ψ 049 056 0142 88 614 1241 1505 M it(ar*), e syr æth slav // отсутств. P74 א A B C 33 81 181 436 629 945 1175 1739 1891 itar(c) , gig, s vg cop arm geo Chrys 404
из Иудеев

(ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ) 24:17 18* приношения, 18 с которыми (προσφοράς, 18 ἐν αἷς) B Mpt // приношения. 18 При этом (προσφοράς· 18 ἐν οἷς) H L P Mpt // приношения. 18 И нашли меня эти syrp( ܪ ܐܘ ܗ ) (æth) 24:20* во мне (ἐν ἐμοί) C E H L P Ψ 049 056 0142 614 (945) (1739 1891) 2464 2818 M ℓ1178 Lat syr copbo arm geo slav Chrys // отсутств. P74 א A B 33 81 181 1175 2344 copsa 24:21* у вас (ἐφ᾿ ὑμῶν) A B C Ψ 33 81 104 2464 its(aput vos) syrp // вами (ὑφ᾿ ὑμῶν) א E H L P 614 945 1505 1739 M it vg(a vobis) syrh slav 24:22* тогда отсрочил дело их Феликс (ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ) P74 א (A) B C E (Ψ 1505 2495) 33 (81) 945 1175 1739 1891 2464 it vg syr copbo // услышав же это, Феликс отсрочил дело их (ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς) H L P 093vid M copsa slav 24:23* служить ему или наведываться к нему (ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ) H L P 093 614 M copsa slav // служить ему (ὑπηρετεῖν αὐτῷ) P74 א A B C E Ψ 33 81 945 1175 1505 1739 1891 2495 Lat syr copbo 24:24* Христа Иисуса (Χριστὸν Ἰησοῦν) P74 א* B E L (Ψ τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν) 049 093 33 81 181 453 610 945 1175 1409 1678 1739 1891 2818 Mpt ℓ1178 Lat syrh copsams , bo arm(mss) (æth) geo Chrys // Христа (Χριστόν) אc A Cvid H P 056 0142 614 2344 2464 Mpt syrp copsamss slav 24:25* а когда время будет (καιρὸν δὲ μεταλαβών) B M (παραλαβών Α; λαβών Ψ) // когда же время найдется (καιρὸν δὲ εὑρών) P74 // во время же удобное (καιρῷ δὲ ἐπιτηδείῳ) E Lat arm 24:26* чтобы освободить его (ὅπως λύσῃ αὐτόν) H L P 614 M cop // отсутств. א A B C E Ψ 33 81 945* 1175 1739 2495 it vg syr 24:27* Феста (Φῆστον ) B M // Феста, Павла же держал он в узах из за Друзиллы (Φῆστον, τὸν δὲ Παῦλον εἴασεν ἐν τηρήσει διὰ Δρουσίλλαν ) 614 2147 syr hmg( ܘܪܕ ܬܪ ܕ ܤܘ) 25 гл 25:5* этом человеке чрезвычайное (τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον) B א A B C E 33 81 945 Lat // человеке этом (τῷ ἀνδρὶ τούτῳ) H L P 0142 M (049 этом человеке это τῷ ἀνδρὶ τοῦτο) // человеке этом чрезвычайное (τῷ ἀνδρὶ τούτῳ ἄτοπον) Ψ 42 69 453 614 1505 2818 syrh 25:6* не больше восьми или (οὐ πλείους ὀκτὼ ἤ) (P74 B πλείονας) (א) A C 33 81 945 1739 1891 2818 Lat copbo //не больше чем (οὐ πλείους ἤ) 94 142 404 431 // больше чем (πλείους ἤ) H L P Ψ 049 056 0142 M (32 42* 234 πλείους ἤ ὀκτώ) // больше восьми или (πλείους ὀκτὼ ἤ) E 104 614 1505 copboms // восемь или (ܘܐ ܬ) syr 25:7* приводя (καταφέροντες) B // возводя против Павла (φέροντες κατὰ τοῦ Παύλου) (E) H P (Ψ) 049 056 0142 Mpt ite syrh // возводя против него (φέροντες κατ ᾿ αὐτοῦ) L Mpt itp vgmss syrp 25:9* стать/быть судимым при мне (κριθῆναι/κρίνεσθαι ἐπ᾿ ἐμοῦ) B M (33: стать судимым, или при мне? κριθῆναι ἢ ἐπ᾿ ἐμοῦ;) // быть судимым мною (κρίνεσθαι ὑπ᾿ ἐμοῦ) 056 0142 431 2816 2818 25:13* Верника (Βερνίκη) B M // Вереника (Βερενίκη) C2? (C*vid Βερηνίκη) 1175 copsa arm // Вероника (Βερονίκη) Ψ itdem, e, gig vgmss(C, T) 25:13** поприветствовав (ἀσπασάμενοι) B Mpt // намереваясь поприветствовать (ἀσπασόμενοι) Ψ 81 945 1505 1739 2818 Mpt Lat syr copsa arm 25:16* на казнь (εἰς ἀπώλειαν) H L P 049 056 0142 614 M itgig(in perditionem) syr copsa // отсутств. P74 א A B C E Ψ 33 81 323 945 1175 1505 1739 1891 2495 it vg copbo 25:18* злых дел (πονηρῶν) א2 B E 81 104 1409 2344vid ite(malis) syrpal (πονηρά א* C2 itw vgms(K)(mala)) // злую причину (πονηράν) P74 A C* Ψ 33vid 181 307 453 610 614 945 1175 1505 1678vid 1739 1891 2464 2818 ℓ598 it(ar), c, (dem), gig, p(*), ph, (ro)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
ww
(syrp,
) æth geo // отсутств.
25:21* потребовал (ἐπικαλεσαμένου) B M // зовется, чтобы (ἐπικαλουμένου) P74 Ψ 489 1739* 1838 25:23* Верника (Βερνίκης) B M // Вероника (Βερονίκης) C Ψ itar, dem, e, gig vgmss(C, T, Θ) 25:25* понял (κατελαβόμην) B // поняв (καταλαβόμενος) א* H L P Ψ M ite, gig, s syrh 25:25** потребовал (ἐπικαλεσαμένου) B M // зовется на (ἐπικαλουμένου) P74 2464 26 гл 26:1* Павел, простерши руку (Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα) B M // Павел простер руку свою и укрепил дух ( ܤ ܘܪ ܘܗ ܘ ܗܐ ) syrp // Павел, осмелев и Духом Святым будучи наставлен, простер руку syrhmg(см на рисунке справа) 26:3* о разногласиях (ζητημάτων) א* B E H L P Ψ 1505 1739 M syr h cop // о разногласиях знающий (ζητημάτων ἐπιστάμενος) (P74) א2 A C 33 614 945 1891 (2818) syrp 26:3** прошу (δέομαι) B // прошу тебя (δέομαί σου) C H L P 614 1505 M syrp cop? 405
vg(cl, st),
(malam)
h
H L P 049 056 0142 1877 M Lect arm slav Chrys

26:6* наших (ἡμῶν) B // отсутств. H L P 049 M 26:7* царь (βασιλεῦ) א B C E 096 33 81 1175 2464 it vg cop // царь Агриппа (βασιλεῦ Ἀγρίππα перед Иудеями) H L P 614 1505 M syr // отсутств. A Ψ 453 2818 itgig 26:11* хулить (βλασφημεῖν) B M // хулить имя Его (blasphemare nomen ejus) itdem vgms(M) // хулить имя Иисуса syrp(ܥܕ ) æth(Walton): 26:14* землю (γῆν) B M // землю из за страха, я лишь (γῆν διὰ τὸν φόβον ἐγὼ μόνος) 614 1611 2147 itgig syrhmg copsa, bomss 26:15* а Господь (ὁ δὲ κύριος) B // Он же (ὁ δέ) H P 049 323 1241 M 26:15** Иисус (Ἰησοῦς) B M // Иисус Назорей (Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, см 22:8) 048 6 69 104 181 614 917 1175 1611 1838 1891 1898 itc, dem, gig, p2 vgmss(M, Θ) syrp, h æth(Walton) 26:16* Меня (με) B C*vid 614 945 1175 1505 1739 1891 2464 ℓ60 syr copsa arm æth geo Ambrs Augst // отсутств. P74 א A C2 E H L P Ψ 049 056 096 0142 81 181 453 610 1409 1678 2818 M Lect Lat copbo slav Chrys 26:17* народа (λαοῦ) B M // народа Иудейского (λαοῦ τῶν Ἰουδαίων) 5 88 102 467 623 syrp 26:17** Я (ἐγώ) B M (vgms(G) ite, gig) // ныне (νῦν) 1518 // ныне Я (nunc ego) it vg // отсутств 218 425 611 1522 26:18* их (αὐτῶν) B M // слепых (τυφλῶν) E 096 ite vgmss(C, T)(caecorum) Augst 26:21* находящегося (ὄντα) P74 (א) E Ψ 33 81 614 945 1175 1505 1739 1891 2495 2818 Lat // отсутств A B H L P 048 M 26:26* ничуть (οὐθέν) B M (H L P οὐδέν) // отсутств. P74 א2 A E 33 81 Lat 26:28* В немногом убеждаешь, чтобы меня христианином сделать (Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι) P74 (א добрым (χρηστιανόν)) (A πείθῃ) B 048 33 81 181 1175 1898 syrhmg , pal cop (æth) // В немногом убеждаешь, чтобы мне христианином стать (Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι) E Ψ H L P 049 056 0142 307 453 610 614 945 1409 1505 1678 1439 1891 2344 2464 2818 M ℓ1178 Lat syr arm geo slav Cyr Hrs Chrys В Синодальном переводе: "Ты немного (т.е.: едва) не убеждаешь меня сделаться Христианином", в переводе Кассиана: "Еще немного, и ты будешь убеждать меня сделаться христианином". В церковнославянском переводе (Острожская Библия): «въ мaлэ мz препирaеши христіљнина бьjти». Лопухин, с отсылкой на ц. славянский перевод и в связи со словами Павла в Деян 20:29, рассуждает следующим образом: «Между ответами Агриппы и Павла должна существовать логическая связь. Царь говорит: ты слишком скоро хочешь меня сделать христианином. Павел отвечает: «молил бы я Бога, чтобы

(т. е., скоро ли или долго (καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλῷ), различие времени неважно, лишь бы дело сделалось), не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я!» 26:29* в великом (ἐν μεγάλῳ) P74 א A B Ψ 33 81 945* 1739* it vg // во многом (ἐν πολλῷ) H L P 104 1611 1891 M syr 26:30* Верника (Βερνίκη) B M // Вероника (Βερονίκη) Ψ itar, dem, gig vgmss(C, T, Θ) // Вереника (Berenicae) vgms(M) // ith отсутств. <и Верника> 26:32* Кесаря (Καίσαρα) B M // Кесаря И таким образом решил его правитель отослать к Кесарю (Καίσαρα. καὶ οὕτως ἔκρινεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν ἀναπέμψαι Καίσαρι) P112vid 97 421 ith(et ita legatus mitti eum Caesari judicavit), p2 , w (syrp, hmg) slavmss 27 гл 27:1* Когда же решено было из когорты Августовой B M // И на

2147 it(ar)(navigantes XV diebus venimus), h, ph syrh 27:5** Мирах (Μύρα) L P Ψ 33 81 1505 1739 M ith(Myra) syrp (Μοίρων H) (Μύῤῥα B 5 218 1175 vgms(I) syrh syrhmg(gr) copsa) // Листре (Ликийской) (Λύστραν) P74 א (A Λύστρα) it vg copbo // Смирне (Ликийской) (Σμύρναν) E (согласно коллациям Веттштейна) 69 27:6* И там (κἀκεῖ) B M (κἀκεῖσε 69 104 1175 2818) // И оттуда (κἀκεῖθεν) P74 A 319 547 // И (καί) 255 327 378 ith

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
АПОСТОЛОВ)
завтрашний день позвал сотника некоего именем Юлий и передал ему Павла с остальными узниками (et in crastinum vocavit centurionem quendam nomine Iulium et tradidit ei Paulum cum ceteris custodiis) ith, (gig) (syrhmg) // И распорядился относительно него Фест послать к Кесарю в Италию. И он отправил Павла и с ним других узников к одному человеку, сотнику когорты Августовой, именем Юлий syrp 27:2* Фессалоникиец (Θεσσαλονικέως) B M // , из Фессалоникийцев же Аристарх и Секунд (Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, см. 20:4) 614 1505 1518 1611 2138 (2147) 2495 syrh 27:5* сошли мы (κατήλθομεν/κατήλθαμεν) P74 א A B H L P Ψ 049 056 0142 33 81 181 945 1739 2818 M Lect itgig, s(devenimus) syrp, pal arm geo slav Chrys // пристали мы (κατήχθημεν) 35 241 440 623 808 2464 ℓ1159, 1356 // пришли мы (ἤλθομεν) 104 itc, dem, p, ro, w vg cop æth // через пятнадцать дней сошли мы (δι᾽ ἡμερῶν δεκαπέντε κατήλθομεν) 614 1518 1611 2138
406
(ДЕЯНИЯ
мало ли много ли

27:7* напротив Салмоны (κατὰ Σαλμώνην) B M // отсутств. 614 1505 1765 2138 (ith)

27:8* Ласея (или: Ласаия, Λασαία) (א*) Ψ M (Λασέα B 33 1175 1739 1891 2464) // Ласия (Λασία) 81 453 945 2818 // Лаисса (Λαΐσσα) א2 // Аласса (Ἄλασσα) A vgms(C) syrhmg copsa // Таласса (Thalassa) it vg

27:13* вблизи (ἆσσον) B M (itgig juxta) // от Асса (ad Asson = Ἆσσον/Ἄσσον) it vg

27:14* Евракилон (Εὐρακύλων) P74 א A B* (it vg Cassdr: Euroaquilo, itp* : he aquilo) syrpal(ܢܪܘܐ) cop // Евроклидон (Εὐροκλύδων) (B2 181 Εὐρυκλύδων) H L Pc Ψ 049 056 0142 (33) (81) 614 945 1739 M Lect syrp, h, hmg , (hmg(gr)) slavmss Chrys // отсутств <ὁ καλούμενος Εὐρακύλων> P*

27:15* были носимы мы (ἐφερόμεθα) B M // дующему и спустив паруса, были носимы мы (τῷ πνέοντι καὶ συστείλαντες τὰ ἱστία ἐφερόμεθα) 82 257 (614 1518 2147 πλέοντι ошиб.?) 2138 (syrh)

27:16* Кавда (Καῦδα) P74 א2 B 1175 itar2, (c), (gig), p2, s, w vg syrp geo // Клавда (Κλαῦδα) א* Avid 33 81 (88 104 ℓ60 Κλαῦδαν) 181 614 945 1739 2344 2464 ℓ1178 (itar*, p*(Klaudia)) syrh, hmg(gr) cop arm slavmss // Клавдой (Κλαύδην) H L P 049 1891 (2818 отсутств καλούμενον) M Lect vgmss slavms Chrys // Гавдой (Γαύδην) Ψ (Hier) (Cassdr) // Клавдием (Κλαύδιον) ℓ884, 1439 27:17* были носимы

(ἐφέροντο) B M // были носимы мы (ἐφερόμεθα) 431 453 2818 syrp cop bo 27:19* побросали

(ἔρριψαν) P74vid א A B C 81 945 1739 2818 Lat (proiecerunt in mare itc, dem, gig, s vgmss(C, M, T) copsa) copbo // побросали мы (ἐρρίψαμεν) H L P Ψ (614 2147 syrh ἐρρίψαμεν εἰς τὴν θάλασσαν) 1241 1505 M syrp 27:25* Богу (τῷ θεῷ) B M // Богу моему (Deo meo) itc, dem vgmss(B, F, K, R, S, U, V, W) // отсутств. 181 27:27* подходят на (προσάγειν) P74 א2 A C H L P Ψ 33 (181) 1739 M // есть отзвуки от (какой то суши) (προσαχεῖν = προσηχεῖν) B* itgig, s(resonare) // они ожидают (προσανέχειν) B2 // подошли впереди к (какой то суше) (προαγαγεῖν) א* // идут впереди (какой то суши) (προάγειν) 104 522 440 // приближаются к (какой то суше) (προσεγγίζειν) 614 1505 2138 2147 2495 27:29* скалистые (τραχεῖς) B M // неглубокие (βραχεῖς) P74 88 104 441 522 1505 2138 2495 27:29** попасть нам (ἐκπέσωμεν) B M // попасть им (ἐκπέσωσιν) 81 489 547 808 1518 1739 1827 1891 copsa arm 27:30* под предлогом (προφάσει) B M // отсутств. 614 1505 1611 2138 27:34* вашего (ὑμετέρας) P74 א B C H Ψ 049 056 0142 33 81 88 104 945 1505 1739 Mpt Lect it vg syrp cop arm æthpp geo Chrys // нашего (ἡμετέρας) A L P (181 ἡμέρας) 326 614 (1241) 2138 2412 2492 Mpt ℓ1439 itw syrh 27:34** пропадет (ἀπολεῖται погибнет) P74 א A B C 33 81 2818 it vg syrp copbo // упадет (πεσεῖται) H L P Ψ 104 614 1505 1739 2138 M itgig(cadet) syrh copsa 27:35* есть (ἐσθίειν) P74 א A B C L P Ψ 33 81 181 945 1175 1739 1891 2138 2818 M Lect Lat syrp copbo arm æth geo slav Bas Chrys // есть, давая также и нам (ἐσθίειν ἐπιδιδοὺς καὶ ἡμῖν) 614 1409 1611 2147 syrh copsa 27:37* двести семьдесят шесть (διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ) א (A πέντε вместо ἕξ) C H L P Ψ 049 056 0142 33 (69 отсутств. ἕξ) 81 181 614 945 1175 1739 1891 2344vid 2464 2818 M Lect Lat syr copbo (copbomss сто вместо двести) arm æth geo slav Chrys; Hier // двести шестнадцать (διακόσιοι δέκα ἕξ) ℓ1156 // где то семьдесят шесть (ὡς ἑβδομήκοντα ἕξ) B (522 ℓ680) copsa Epiph1/2 (Epiph1/2 отсутств. ἕξ) 27:39* вывести (ἐξῶσαι вытолкнуть) א A B2 H L P Ψ (049)

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
(ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
syr æth geo slav Chrys // сохранить или спасти (ἐκσῶσαι
27:41* они причалили (ἐπέκειλαν) א A B* C Ψ 33 81 104 1175 // они посадили на мель (ἐπώκειλαν) B2 (H ἐποκεῖλαν) L P 5 431 614 1505 1739 2138 M 27:41** силою волн (ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων) P74 א2 C L P 049 056 0142 33 81 (104 ἀπό) 181 614 945 1505 1739 2818 M Lect (ℓ599 ἀπό) (Lat) syr cop slav Chrys // (с) силою (ὑπὸ τῆς βίας) (א* ἀπό) A B 623* arm geo // волнами (ὑπὸ τῶν κυμάτων) Ψ 1678 2464 ℓ1441 æth 28 гл 28:1* тогда, будучи спасены, узнали мы (διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν) B א A B C* 33 81 614* it vg syrh (itgig syrp отсутств. будучи спасены) // тогда, будучи спасены, узнали они (διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν) H P Ψ M // тогда, бывшие с Павлом, будучи спасены из плавания, узнали они (διασωθέντες οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἐκ τοῦ πλοὸς τότε ἐπέγνωσαν) C3 L 69 (614c) slavmss 28:1** Мелита (Μελίτη) (P74 Μιλήτη) א A B2 C H L (P Μελήτη) Ψ 049 056 0142 33 81 181 614 945 1175 1739 2818 M Lect (vgcl Melita) syrp copsa geo slav Chrys // Мелитена (Μελιτήνη) B* ℓ60, 599 (~ itar, dem, gig, p*, ro, w vgww, st Ambst Hier) syrh, hmg(gr) copbo arm // Митилена (Mitilene) itc, p2 , ph vgmss 28:7* Поплия (Ποπλίῳ) B M slav // Публия (Πουπλίῳ) P74vid 5 81 104 623 945 1739 1898 2298 Lat cop 28:13* снявшись (περιελόντες, см. 27:40) א* B Ψ ℓ597 (copsa) // обойдя (περιελθόντες) P74 א2 A H L P 048 056 066 407
они
они
056 0142 33 81 181 614 1175 1409 1739 2818 M Lect Lat
) B* C 88 522 1319 cop æth(Walton) arm

0142 81 181 614 945 1175 1409 1678vid 1739 1891 2818 M Lect syr slavms Chrys // подойдя (προσελθόντες) 049 // обходя (circumlegentes) itc, dem, p, ph, ro, w vg // обплывая (circumnavigantes) itar // мы подняли(сь) и (tulimus et) itgig // пройдя вперед (προελθόντες) ℓ1441 æth 28:15* пришли (ἦλθαν/ἦλθον) B א A B 066 81 93 104 181 // вышли (ἐξῆλθον/ἐξῆλθαν) H L P Ψ 33 614 1611 1739 M 28:16* позволено было Павлу (ἐπετράπη τῷ Παύλῳ) P74vid א A B Ψ 048vid 066 81 1175 1739 2344 2464 ℓ60 itar, c, dem, ph, ro, w vg syrp copbo arm (æthpp) geo Chrys // сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено было (ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῳ, τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη) H L P 049 (056 0142) 69 614 945 1611 1891 2818 M Lect itgig, p vgmss (syrh) copsa (æthTH) slav 28:16** самому (καθ᾿ ἑαυτόν) B M (B καθ᾿ αὑτόν) // самому вне лагеря (καθ᾿ ἑαυτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς) 614 1611 2147 itdem, gig, p vgmss syrh Ambst 28:17* он (~ αὐτόν) B P74 א A B Ψ 066 syrh // Павел (~ τὸν Παῦλον) H L P M syrp slav 28:19* Иудеи (~ Ἰουδαίων) B M // Иудеи и кричали: Долой врага нашего (~ Ἰουδαίων καὶ ἐπικραζόντων Αἶρε τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν) 614 1611 1765 2138 2147 syrh 28:19** обвинять (κατηγορεῖν) א A B 33 81 181 945 1175 1409 1739 2344 2464 ℓ60, 598, 883, 884 cop arm æth slavms // обвинить (κατηγορῆσαι) H L P Ψ 307 453 610 1678 1891 2818 M Lect Chrys // обвинить, но чтобы сохранить мне душу свою от смерти (κατηγορῆσαι ἀλλ᾽ ἵνα λυτρώσωμαι τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου) 614 1611 2138 2147 ℓ422 itc, gig, p vgmss; syrh: 28:23* излагал он, свидетельствуя о (ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος) B M // излагал он, засвидетельствовав о (ἐξετίθετο διαμαρτυράμενος) א* // изложил он, предлагая (Царствие Божье) (ἐξέθετο παρατιθέμενος) A*vid // изложил он, свидетельствуя о (ἐξέθετο διαμαρτυρόμενος) P74vid 28:25* вашим (ὑμῶν) P74 א A B Ψ 049 056 0142 33 81 181 945 1175 1739 2344 2464 ℓ422, 597, 680, 884, 1178 itp, s vgms(W) syrp cop æthTH geo slavmss Ath Cyr Hrs Didlat1/2 Diddub; Ambst Ps Vig Beda // нашим (ἡμῶν) H L P 614 1891 2818 M Lect itar, c, dem, gig, ph, ro, w vg copboms arm æthpp slavms Chrys Didlat1/2 ; Ambrs Hier Pelag Varmdm // отсутств. syrh 28:26* увидите (ἴδητε) B M // узнаете (εἰδῆτε) P74vid E 104 syrh (copsa заметите) 28:27* ожирело (ἐπαχύνθη) B M // отяжелело (ἐβαρύνθη) א* (itgig grava (обремени же сердце народа этого повелительное наклонение как в Ис 6:10 по MT)) (ite ибо огрубевшее есть (induratum enim est), copsa) 28:27** – обратились (ἐπιστρέψωσιν) B M // обратятся (ἐπιστρέψουσιν) A E Ψ 048 81 1319 1898 vgmss(S) 28:27*** И Я сцелю (καὶ ἰάσομαι) B Mpt (itp* sanabo) // , и чтобы Я не исцелил (καὶ ἰάσωμαι) E 33 69 81 181 307 2138 2147 2464 Mpt it vg 28:29* содержится 29 й стих (с незначительными разночтениями) H L P 049 056 0142 614 945 1891 2818 M Lect itar, c, gig, p, ph, w vgcl syrh( ܐ ܬ ܢܘ ܐ ܕ ܐ ܘܗ ܗ ܘ), p(Trem.) armms æthTH, Walton slav Chrys; Cassdrvid // отсутств 29 й стих P74 א A B E Ψ 048 33 81 181 1175 1739 2344 2464 (ℓ 60 отсутств. 28 й и 29 й стихи) itdem, e, ro, s vgww, st syrp cop arm æthpp geo 28:30* нему (αὐτόν,) B M // нему как Иудеев, так и Еллинов (αὐτὸν Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας) 614 1518 1611 1765 2147 (itgig, p: ad se/eum et disputabat cum Iudaeis et Graecis) vgmss(C, R, T, W) syrh 28:31* о Господе Иисусе Христе (τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ) B M // о Господе Иисусе (τὰ περὶ τοῦ κυρίου

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
Ἰησοῦ Χριστοῦ) P74 // отсутств. itp 28:31** беспрепятственно. (ἀκωλύτως ) P74 א A B E L P 33 81 945 1739 1891 2344 2464 M Lect it ar, c , e, gig, ph, s vg cl, st syr p cop arm geo slav // беспрепятственно. Аминь. (ἀκωλύτως ἀμήν ) Ψ 181 307 453 610 614 1175 1505 1678 2818 ℓ 60, 590 , 1590 vg ww Chrys // беспрепятственно, [говоря], что Сей есть Иисус Сын Божий, чрез Которого будет весь мир судим (sine prohibitione [dicens] quia hic est Jesus Filius Dei per quem incipiet totus mundus judicari) it dem, p, ro, (w) vg mss; syr h: ܐ .ܕܬ ܕ ܘܗ ܐܕ ܗ ܘܗ ܥ ܝܗܘܐ ܗܕ ܐ ܕ 408
(ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ)
Ἰησοῦ) א* 241 326 467 614 1505 1611 2147 syrh // о Царствии Иисуса Христа (τὰ περὶ τῆς βασιλείας

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.