Issuu on Google+

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

m

墨西哥文化月刊 『聯繫』 No. 36 ; enero 2013; Taipei

刊號/36; 民國102年一月;台北

2012年 12月21日 馬雅 音樂盛會: 交響樂 Hunab-Ku 世界首演 在台登場


Contenido: 篇目:

Diciembre cultural mexicano: Estreno Mundial de la Sinfonía Hunab-Ku en Taiwán. 12月墨西哥文化活動 交響樂Hunab-Ku世界首演在台登場

Ceremonia de Conteo Regresivo para el Inicio de una Nueva Era Maya, en el Museo de Ciencias Naturales de la Ciudad de Taichung, Taiwán. 於台灣台中自然科學博物館舉行末日倒數活動, 迎接馬雅新世紀來臨 El 19 de diciembre de 2012, el satélite de telecomunicaciones mexicano “Bicentenario” fue colocado exitosamente en órbita 2012年12月19日,名為“兩百週年”的 墨西哥通訊衛星成功發送至軌道上。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 International Trade Building. Suite 1502, 333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012 台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室. 電子郵件: mexico@mextw.com 官方網址: http://portal.sre.gob.mx/taiwan/ Martín Muñoz Ledo Villegas Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 慕東明處長

Investigación: Traducción (翻譯): Nieves Chang y Luciana ----Diseño (設計): MML

Síguenos a través de / 請連結臉書

Conociendo México: Estado de Quintana Roo

認識墨西哥:金塔納羅奧州

Aportaciones de México al mundo: El Chile

墨西哥予世界的貢獻:辣椒

Cocina Mexicana: Camarones con Coco y Salda de Piña estilo Calderas

墨西哥料理:椰子蝦佐鳳梨醬

Actividades del mes de enero de 2013 2013年1月活動快報


El director y compositor mexicano Alejandro SánchezNavarro presentó exitosamente en estreno mundial, la noche del 21 de Diciembre de 2012, en Taiwán, su obra Sinfónica Hunab-Ku (una celebración sinfónica para un Nuevo Día Galáctico), misma que bajo su dirección fue interpretada por la Orquesta Sinfónica Metropolitana de la Nueva Ciudad de Taipei en el marco de la conmemoración del inicio de la Nueva Era Maya. El Auditorio del Centro Artístico y Cultural de la Nueva Ciudad de Taipei se vistió de gala para recibir al aclamado maestro mexicano, quien con su originalidad y experiencia en la música logró deleitar al público con esa obra esplendida y única. Durante el concierto, la audiencia apreció la riqueza melódica de la Sinfonía Hunab-Ku, misma que fue compuesta especialmente para celebrar el inicio de la Nueva Era Maya. En la presentación inaugural se contó con la presencia de destacadas personalidades de centros culturales y universitarios taiwanesas, representantes de paises extranjeros ante el Gobierno de Taiwán como Australia, Honduras, Paraguay, la Santa Sede, Nicaragua, etc., quienes aclamaron al maestro Sánchez-Navarro tanto por su obra como por la excelente interpretación de la misma por parte de la muy profesional orquesta taiwanesa.

En entrevista, el maestro Sánchez-Navarro comentó que su obra tiene como objetivo inspirar al mundo en la búsqueda de la libertad, para procurar un cambio positivo en la humanidad que lamentablemente actúa en la sinrazón, y que su obra está basada en la filosofía objetivista y en la Cosmogonía Maya. Para los Mayas Hunb-Ku es el centro de la energía.

2012年12月21日於台北晚間,墨西哥指揮家 暨作曲家Alejandro Sánchez-Navarro成功地展 出他的交響作品Hunab-Ku(為慶祝銀河新世 紀的交響樂) , 此次世界首演由新北市交響 樂團演出,共同紀念馬雅新世紀的來臨。

新北市演藝廳盛裝迎接墨西哥大師,其在音 樂上的原創性和經歷使觀眾陶醉在這部唯一 偉大的作品中。 演出中,觀眾悠然沉醉於Hunab-Ku這部為了 慶祝馬雅新世紀的來臨而精心創作而成的交 響樂之豐富旋律當中。多位文化界與學術界 人士,以及澳洲、宏都拉斯、巴拉圭、教廷 和尼加拉瓜等駐華代表咸一同共襄盛舉,蒞 臨演出。他們對Sánchez-Navarro大師的作品 和演出,以及新北市交響樂團的出色演繹讚 不絕口。 大師於訪談中提到其作品的目的是喚醒世界 追尋自由,努力追求人類改向正面,因為現 在表現的是不合理的行為。此外,其作品基 於客觀哲學和馬雅人的宇宙科學而生。對於 馬雅人Hunab-Ku代表的是能量的中心。


El público taiwanés tuvo la oportunidad de disfrutar nuevamente el concierto citado el 23 de diciembre en el Auditorio del Centro Artístico y Cultural de Xinzhuang, en la Ciudad Nueva de Taipei, siendo nuevamente aclamado el maestro Sánchez-Navarro y la Orquesta Sinfónica Metropolitana de la Ciudad Nueva de Taipei. Ambos conciertos fueron posible realizar gracias al acuerdo alcanzado entre la Dirección de Cultura de la Ciudad Nueva de Taipei y la Oficina de Enlace de México en Taiwán, y que en octubre del 2012, en Hermosillo, Sonora, México, permitió al maestro taiwanés Chia-Hong Drapal Liao, Director Artístico de la Orquesta Sinfónica Metropolitana de la Ciudad Nueva de Taipei, dirigir exitosamente a la Orquesta Filarmónica de Sonora. Alejandro Sánchez-Navarro comenzó sus estudios musicales desde los 10 años en el Conservatorio Nacional de la Ciudad de México, su ciudad natal. Se graduó de la Licenciatura en Artes en la Universidad Bennington de Vermont, en Estados Unidos de América, y ha tenido la Oportunidad de dirigir agrupaciones sinfónicas como la Orquesta Sinfónica de Argel, la Orquesta Sinfónica Nacional de Paraguay, la Orquesta Filarmónica de la Cd. de México, entre otras. Además Sánchez-Navarro es fundador de la Orquesta Filarmónica del Patrimonio Mundial con la que busca que su audiencia se concientice en temas de tipo ambiental y ecológico.

台灣民眾於12月23號 於新北市新莊演藝廳 有機會再次欣賞音樂 會 , 重 新 為 SánchezNavarro 和新北市交響 樂團喝采。

兩場音樂會歸功於新 北市文化局以及墨西 哥簽證文件暨文化辦 事處的合作。2012年 10月,台灣指揮家廖 嘉弘教授,同時也是 新北市交響樂團藝術 總監,成功地於墨西 哥 Hermosillo 指 揮 Sonora愛樂交響樂團。

Alejandro Sánchez-Navarro 10歲起於其出生城市 ─墨西哥城─的國立音樂學院開始學習音樂,之 後畢業於美國貝林頓大學的藝術學系。曾指揮 交響樂團,例如阿爾及利亞國家交響樂團、巴 拉圭國家交響樂團、墨西哥市愛樂交響樂團等 等。此外,他創設了世界遺產愛樂交響樂團, 希望觀眾能重視環境和生態議題。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Ceremonia de Conteo Regresivo para el Inicio de una Nueva Era Maya, en el Museo Nacional de Ciencias Naturales de la Ciudad de Taichung, Taiwán.

於台灣台中自然科學博物館舉行末日倒數活動,迎接馬雅新世紀來臨 El 21 de diciembre de 2012, en el Museo Nacional de Ciencias Naturales de la Ciudad de Taichung, se efectuó la cuenta regresiva para recibir la Nueva Era Maya, evento que atrajo a un numeroso público de todas las edades, quienes tuvieron la oportunidad de tomarse fotografías enfrente de la réplica de la Pirámide de Chichen Itzá que se construyó en el patio de dicho museo. Ese día, por la noche, el festejo culminó con un excelente espectáculo de luz y un concierto que ofreció el Mid Taiwan Symphony Orchestra.

2012年12月21日在台中市自然科學博物 館舉行倒數活動迎接馬雅新紀元,吸引 各年齡層的民眾參與,並把握機會在博 物館中庭的奇琴伊察金字塔模型前拍照。 晚間慶祝活動伴隨著著燈光及中台交響 樂團音樂會表演達到最高潮。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Conociendo México 認識墨西哥

金塔納羅奧州

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Quintana Roo es uno de los estado más jóvenes del país y el más oriental, por lo que es el primer estado mexicano en tocar el sol todos los días. El nombre del estado proviene de Andrés Quintana Roo (1787–1851), político, escritor, poeta y periodista. Fue Diputado y firmante del Acta de Independencia de México. Se ubica en la península de Yucatán, la cual comparte con Campeche y Yucatán; al sur está separado de Belice y Guatemala por la Bahía de Chetumal y el río Hondo; al este es bañado por el hermoso Mar Caribe. Aquí yacen algunos de los sitios más espectaculares del Mundo Maya, como Tulum, Cobá y Kohunlich. Destinos de playa modernos como Cancún y Puerto Aventuras, rústicos como Isla Mujeres y Akumal. Su falta de ríos de superficie la suple con un intrincado sistema de ríos subterráneos y cenotes ideales para el buceo espeleológico. Cozumel es uno de los mejores sitios del mundo para bucear, y Banco Chinchorro resguarda una biodiversidad inconmensurable.

Sian Ka’an es la reserva más grande del estado y Holbox es ideal para la observación de aves. Cuenta además con parques temáticos como Xel-Ha y Xcaret. Mención especial merece Isla Mujeres, misma que forma parte del Estado de Quintana Roo, y se caracteriza por ser una isla pintoresca y encantadora, que se localiza cruzando la bahía desde Cancún. Sus aguas tibias y transparentes son el hogar perfecto para los delfines y tortugas, y nadar con ellos es una de las más atractivas actividades que pueden realizarse aquí. Para llegar a la isla, hay que tomar un ferry desde Puerto Juárez (15 minutos) o un transbordador desde Punta Sam (15 minutos) y disfrutar del increíble paisaje durante la travesía.

金塔納羅奧州是墨西哥最年輕最東邊的州之一,所以她 是所有墨西哥州當中每天最早見到太陽的地方。此州命 名源自於一位政治家、作家、詩人和記者Andrés Quintana Roo(1787–1851),他曾擔任議員並簽屬墨西哥獨立宣言。 此地座落於猶家敦半島,臨接坎佩切州和猶家敦州,南 方隔著切圖馬海灣與貝里斯和瓜地馬拉分離,東方沐浴 在美麗的加勒比海中。

Sian Ka’an是本州最大的保留地,Holbox則是觀賞鳥類的絕 佳地點。此外還有像是Xel-Ha 與 Xcaret等的主題公園。 特別值得一提的是屬於金塔納羅奧州的女人島,位於坎 昆海灣,此地因優美迷人的景色著名。溫暖清澈的海水 是海豚和海龜完美的住家,與牠們共同徜徉於海水中是 此地最富吸引力的活動之一。抵達小島需要從胡阿雷斯 港搭乘的渡船(15分鐘),或從普塔桑港搭輪船(15分鐘), 並可在航行途中欣賞沿途景色。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Aportaciones de México al Mundo: El Chile 墨西哥予世界的貢獻:辣椒 El chile (Capsicum annuum L.) cuyo nombre deriva de la antigua lengua mexicana náhuatl chili o tzili. Antropólogos señalan que podría haber nacido en Sudamérica; en regiones del Brasil o Perú. Mientras otros botánicos dan por sentado que el chile nació y se domesticó en México. Todas las especies de chile tienen su origen en el Continente Americano (22 especies silvestres y 5 especies de cultivo). No existen evidencias en otros continentes antes de la llegada de Cristóbal Colón; tampoco se hallan referencias de su cultivo anteriores al siglo XVI en lenguas antiguas, como el sánscrito de la India, el griego o el chino. Investigaciones señalan que en el territorio que comprende actualmente México se consume el chile desde hace aproximadamente 9000 años. Desde entonces, los mexicanos se acostumbraron a su picor que a través de los siglos sigue siendo un elemento básico e imprescindible de la gastronomía mexicana.

辣椒(學名:Capsicum annuum L.)名稱源於古老 的墨西哥“納瓦特語”chili 或 tzili。當其他植物 學家肯定表示辣椒原產地在墨西哥時,人類學 家指出可能生長在南美地區巴西或秘魯帶。所 有種類的辣椒(22個野生種和5個耕種)均源自於 美洲地區。在哥倫布抵達之前其他洲並無其存 在之證據,在其他語言如印度梵文、希臘語或 中文裡,亦無此種作物出現在16世紀前之記載。 研究表示現今墨西哥境內約在9000年前開始使 用辣椒,從那時起,墨西哥人開始習慣辣味, 經過幾百年來辣椒已成為國民飲食基本且重要 的元素。

Vendedora de chile. Códice Florentino (Siglo XVI). Cultura Náhuatl. México Prehispánico. Tomado de: 賣辣椒的小販,16世紀古籍。納瓦特文化, 殖民前墨西哥。擷取自: http://www.mexicolore.co.uk/index.php?one=azt&two= aaa&id=557&typ=reg

En la “Historia general de las cosas de la Nueva España” del siglo XVI, Fray Bernardino de Sahagún escribió que los aztecas conocían diversas técnicas para cocinar el chile. Generalmente, sazonado con jitomate para crear varias clases de salsas, con diversos matices, sabores, aromas y texturas. Desde México, diversas especies de chiles fueron transportados en el Galeón de Manila a Filipinas (1564-1821), y desde aquí se extendieron rápidamente a China, Corea, Japón, la India, y Turquía, entre otras naciones asiáticas, en donde fueron incorporados a las cocinas locales; apareciendo también en Africa y fue llevado a Europa Oriental por los turcos. Ya sea seco, molido, en conserva, como condimento o de manera natural, el chile es un ingrediente indispensable e insustituible de la gastronomía mexicana, junto a otros productos de origen mexicano como el jitomate, maíz, fríjol, la calabaza, entre otros.

在16世紀的『新西班牙通史』一書中,Bernardino de Sahagún神父寫道阿茲特克人知道各種烹煮辣椒 的方法,通常會以西紅柿調味來製做各式各樣不同 顏色、味道、香氣和質地的醬料。 不同種類的辣椒從墨西哥由馬尼拉商船運送到菲律 賓,並從那裡迅速傳至中國、韓國、日本、印度和 土耳其,以及其他的亞洲國家,由此辣椒開始融入 當地的料理。辣椒同時也在非洲大陸出現,並由土 耳其人則將其傳入東歐國家。

無論是乾燥、粉狀、罐 頭、作為佐料或天然的 辣椒,連同其他源自墨 西哥的產物如西紅柿、 玉米、菜豆、南瓜等等, 均是墨西哥料理中不可 缺少且無可替代的基本 食材。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Cocina Mexicana CAMARONES CON COCO Y SALSA DE PIÑA ESTILO CALDERAS Ingredientes: 1 kg. de camarón sin cabeza, pelado, con colita y desvenado. 1 taza de harina o la necesaria para revolcar. Ingredientes para preparar el Batido: 3 huevos. 1 ½ taza de harina. 2 tazas de cerveza clara. 1 ½ taza de coco rallado seco y ligeramente picado. Aceite para freír. Ingredientes para preparar la salsa: 4 tazas de piña fresca picada finito. 1 ½ tazas de vinagre blanco. ½ cucharadita de sal. 1 pimiento morrón rojo fresco, picado. 5 dientes de ajo, picados. 1 cucharada de jengibre fresco, rallado. 1 ¾ tazas de azúcar mascabado. Preparación: Primeramente prepare la salsa calentando el aceite para freír y el resto de los ingredientes en una sartén al fuego lento, debe hervir una hora, moviéndolo continuamente con una cuchara de madera.

墨西哥料理 椰子蝦佐鳳梨醬 食材: 1公斤去除頭、殼、尾部和沙腸的蝦肉 1杯需要時用來沾裹的麵粉 準備麵糊之材料: 3顆雞蛋 1又1/2杯麵粉 2杯淡啤酒 1又1/2杯微切碎的乾椰子絲 油炸用油 準備醬料之材料: 4杯新鮮鳳梨切細碎 1又1/2杯白醋 ½茶匙鹽 1顆新鮮紅椒切碎 5瓣大蒜切碎 1湯匙的生薑刨屑 1又3/4杯紅糖 準備方式: 首先準備醬料,先在鍋裡熱油,將其他的食材放入 平底鍋用慢火煮一個小時,需持續地用木匙攪拌。

之後用攪拌器將雞蛋打散,慢慢加入淡啤酒和麵粉, 確保沒有結塊。清洗蝦子並剝掉蝦殼,一個一個沾 上麵糊,油炸前需放入冰箱30分鐘。 最後將蝦子炸至金黃色,放入盤中後在淋上醬汁並 放上萵苣葉。

Posteriormente, con un batidor de globo revuelva los huevos, la cerveza y la harina poco a poco, cuidando que no queden bolitas. Limpiar los camarones, pelarlos, y uno a uno se pasan en la mezcla que resulte del batido. Poner en el refrigerador por 30 minutos antes de freír. Freír los camarones, deben quedar doraditos., y sírvalos en un plato agregándoles la salsa que preparó y hojas de lechuga. 摘自: http://quintanaroo.webnode.es/news/camarones%20con%20coco%2 0y%20salsa%20de%20pi%C3%B1a%20estilo%20calderas/

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Actividades Culturales de México en Taiwán Mes de enero de 2013

墨西哥藝文饗宴在台灣2013年1月活動快報

誠摯邀請您參訪 2012世界末日特展-浩劫與重生 展出日期: 2012年7月12日至2013年2月24日 展出地點: 國立自然科學博物館 展出地址: 40453台中市北區館前路1號

Los invitamos a visitar la exposición: “2012 Fin del Mundo y Renacimiento”” Fecha: Del 12 de julio de 2012 al 24 de febrero de 2013 Lugar: Museo Nacional de Ciencias Naturales Dirección: No. 1, Guanqian Rd., Taichung 40453, Taiwán.


Imagen: Volcán Pico de Orizaba o Citlaltépetl, Estado de Veracruz. 圖片: 韋拉克魯斯州, 錫特拉特貝特或稱奧薩巴火山


2013 Enero