Issuu on Google+

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No. 29; julio 2012; Taipei

墨西哥文化月刊 『聯繫』

2012 格拉格薩

m

刊號/29; 民國101年七月;台北


篇目

Mundo Maya 2012 – México: Los Murales Mayas. 墨西哥-2012瑪雅世界 瑪雅壁畫 Conociendo México: Estado de Oaxaca :

Presentación de la Ruta Maya 2012 a damas taiwanesas y extranjeras 向國內外夫人們介紹2012馬雅路徑 1912-2012 Centenario del natalicio del compositor José Pablo Moncayo. 作曲家孟加悠百年誕 辰 Escuche el Huapango de Moncayo en

Conferencia sobre el Servicio Profesional de Carrera Mexicano 墨西哥文官制度講座

聆聽孟加悠創作之瓦盼歌 http://www.youtube.com/watch?v=sznD8rrHCbk

Cocina Mexicana: Rollitos de chocolate rellenos de mousse de guanábana Actividades Culturales de México en Taiwán Mes de julio de 2012 2012年7月活動搶先報

Portada - 封面照片: Festival de la Guelaguetza 格拉格薩節. Ver http://ciudadania-express.com/wp-content/uploads/2009/07/guelaguetzalila021.jpg Referencia de imágenes/參考圖片: Página 3/第三頁: http://literaturaymundomaya.blogspot.com/2009/11/muralesmayas-de-calakmul-la-senora-del.html

慕東明

/ 請連結臉書


MUNDO MAYA 2012 - MEXICO

墨西哥-2012 瑪雅世界 瑪雅壁畫

LOS MURALES MAYAS El inconfundible estilo de la pintura maya destaca en la cerámica -sobre todo en la de uso suntuarioy, particularmente, en la pintura mural, donde es evidente la intención de los artistas de reproducir las formas del mundo que los rodeaba. En la pintura maya abundaban, junto con los diseños geométricos, las escenas narrativas con estilo naturalista donde las figuras principales eran las personas, seres humanos realzados todos de manera individual de acuerdo con su vestuario, sus atributos de poder -o la carencia de ellos- su postura y sus gestos, y las acciones que realizaban a lo largo de su vida. En la pintura -siempre policroma- era común, también, la representación de dioses, animales fantásticos y otros seres sobrenaturales, enmarcados en un determinado escenario, los cuales, junto con textos glíficos, solían acompañar a los seres humanos en el arte mural.

瑪雅繪畫鮮明獨特的風格不可錯辨 地展現於瓷器-尤其是祭祀器皿-與壁畫 上,其中藝術家們形塑周遭百態之企圖, 可見一斑。 瑪雅繪畫以幾何圖案見長,亦擅用 寫實手法來敘述場景。圖中多以人物為 要角,並依據其各別的穿著打扮、權力 象徵、舉手投足、面容神色與日常活動 以刻劃其實。 圖畫中-皆是彩繪-亦常見神祇、傳 說動物與其他超自然生靈之象徵,連同 象形文字,伴隨著人類躍然於壁畫中之 特定場景。

有鑒於瑪雅壁畫師-其名已逐漸由專 家們發掘問世-繁複與精巧的設計,一 般認為他們皆是精挑細選且訓練有素的 專業人才,且與統治菁英一樣知書達禮, 熟稔奠定瑪雅世界觀的基本概念,以期 能向觀畫者們正確傳遞訊息。

A causa de la complejidad y la alta calidad de los diseños de los muralistas mayas -cuyos nombres ya comienzan a ser develados por los expertos- se piensa que éstos formaban parte de un selecto grupo de especialistas que eran sometidos a una elevada preparación técnica y ritual para ejecutar su trabajo; se cree, asimismo, que compartían algunos conocimientos con la élite en el poder, tales como la escritura, el protocolo de fiestas y ceremonias y los conceptos fundamentales en que sentó sus bases la cosmovisión maya, con el fin de poder transmitir correctamente los mensajes destinados a los espectadores del arte mural. La Señora Cielo del Norte, en Calakmul, Campeche, México. 墨西哥,坎佩切,卡拉克穆爾,「北穹 神母」。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

La técnicas empleadas para la realización de los murales variaba de acuerdo con la época y la región geográfica en que eran creados, y también según el material de soporte de que se tratase (aunque éste, cualquiera que fuera, siempre se recubría previamente de estuco); no obstante, lo común era que primero se delinearan los contornos y después se aplicaran los colores mediante las técnicas del fresco y del temple, aunque con variantes propias.

儘管創作壁畫的手法依照時間 與空間而有所變化,且亦隨著不同 的背襯材料而多所轉變(但不論畫 於何處,都會事先塗抹灰泥),不 過相同的是,皆會先勾勒形廓後, 再用各式各樣的壁畫與膠畫技巧, 塗顏抹色。

En cuanto al uso de los tonos, especialmente durante el periodo Clásico, los mayas lograron producir una amplia gama de matices entre los que destaca el famoso azul maya, cuya misteriosa obtención ha hecho creer a algunos especialistas que la fabricación de pigmentos debió ser una industria tan compleja como ingeniosa construida a partir de la experimentación con diversas plantas y minerales.

色調方面,古典時期瑪雅人成 功配製出琳瑯滿目的繽紛色澤,其 中尤以瑪雅藍蔚為出名。其神秘莫 測的獲取方式,讓一些專家們深信, 色料的生產應是源自於專司研配各 種礦物與植物的複雜精巧工院。

Detalle de las pinturas murales en la zona arqueológica de Bonampak, Estado de Chiapas

恰帕斯州,波南帕克考古區壁畫詳圖。


Conociendo México認識墨西哥 Su nombre proviene de la lengua náhuatl Huaxyacac, que significa sobre la nariz o en la punta de los guajes.

La presencia del hombre en Oaxaca se remonta a unos 11 000 años. En la zona arqueológica de Yagul se han hallado pinturas rupestres relacionadas a grupos nómadas ligados a los primeros pobladores del Valle de Oaxaca. Numerosas aldeas con la capacidad de generar piezas avanzadas de alfarería ya existían en el año 1200 a. C., especialmente en la región de la Laguna Zope. La pluralidad cultural, étnica y lingüística del Estado de Oaxaca es asombrosa y coexisten desde hace miles de años pueblos totalmente diferentes unos de los otros, y de acuerdo, a los expertos, solo existen en el planeta dos regiones que poseen la mayor diversidad cultural y lingüista del mundo. Una está en el sur de China y la otra está en Oaxaca. Oaxaca cuenta con ocho regiones que forman un caleidoscopio de lenguas, climas, colores, sabores, vegetación, y fauna, y se localizan en las zonas del Istmo, La Cañada, Sierra Norte, Valles Centrales, Sierra Sur, La Mixteca y La Costa. En territorio oaxaqueño florecieron dos grandes civilizaciones, que compitieron por la dominación de Oaxaca. La primera de ellas, el Imperio Zapoteca ocupó el área denominada Monte Albán a partir del año 900 a. C. hasta su derrota en el año 1300, a manos del Imperio Mixteco, el cual a su vez permanecería en el sitio hasta su posterior saqueo y destrucción por parte de los conquistadores españoles, a principios del siglo XVI.

Monte Alba, Oaxaca. Foto: MML 瓦哈卡州,阿爾斑山。照片: MML

瓦哈卡(Oaxaca)之名源自納瓦特語Huaxyacac , 意謂著鼻子上或槐樹端。

人類出現在瓦哈卡的歷史約有11000年之久。 在雅古(Yagul)考古區發現了有關首批居住於瓦哈 卡谷地之遊牧民族之石窟壁畫。西元前1200年即 已存在許多具有先進製陶能力之村落,尤以索貝 湖(Laguna Zope)一帶為甚。

瓦哈卡州包羅萬象的文化、族群及語言令人 讚嘆不已。迥然相異的族群在千年前便開始共存 共融,而根據學者之見,全世界語言及文化最多 元豐富之處當屬中國南方與墨西哥瓦哈卡。

瓦哈卡境內地峽、卡納達、北希耶拉、中部谷地、 南希耶拉、米斯特卡與海濱八區形成了一個語言、 氣候、色彩、味道及動植物等目不暇給之萬花筒。 此區蘊藉發展出兩個偉大之文明,兩者間為了當 地統治權而相互競逐。首先是薩波特克帝國,該 帝 國 於 西 元 前 900 年 起 佔 領 阿 爾 斑 山 (Monte Albán )區域直至西元1300年敗於米斯特克帝國為 止。後者贏得勝利後即在此地深根定居直至16世 紀初被西班牙征服者燒殺擄掠、夷為廢墟。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Una muestra del rico folklor oaxaqueño lo constituyen su exquisita artesanía, y hermosos y coloridos vestidos emanados de la fusión de las culturas prehispánicas , así como una muy deliciosa y variada gastronomía. En particular es importante sus danzas y música que son resultado de la fusión de tradiciones indígenas y cristinas, y que en el mes de julio de cada año, las pueden disfrutar tanto la población local como los extranjeros que visitan la Ciudad de Oaxaca, en el llamado Festival de la Guelaguetza.

充滿古文明意象的精湛手工藝品、艷麗服裝 衣飾、以及變化多端的珍饈佳餚,交織出瓦哈卡 斑斕繽紛的民俗樣貌。另外每年七月舉辦的格拉 格薩節,亦可讓造訪瓦哈卡城的國內外民眾身歷 其境,感受當地原住民族及基督宗教之傳統所融 合淬煉出的音樂及舞蹈風華。 格拉格薩為薩波特克語,意為相互合作;是 與生俱來須平等互待之義務。

Guelaguetza es una palabra zapoteca que denota el acto de participar cooperando; es un don gratuito que no lleva consigo más obligación que la de la reciprocidad. La Guelaguetza forma parte de los cultos populares dedicada a la Virgen del Carmen, razón por la que se celebra los dos lunes más cercanos a la festividad católica de esta advocación mariana (el 16 de julio). Otro nombre con que se conoce la Guelaguetza es el de Los lunes del Cerro, puesto que el corazón de la festividad es el cerro del Fortín, que domina el centro de la ciudad de Oaxaca.

En esta celebración participan grupos folklóricos de las ocho regiones del estado: La Costa Chica, Cañada, Papaloapan, La Mixteca, Sierra Sur, Sierra Norte, Valles Centrales, e Istmo de Tehuantepec Cada delegación presenta una muestra de su patrimonio cultural a través de bailes que ejecutan al son de la música y los cantos que les son propios, vistiendo indumentaria de gala de sus respectivos pueblos. Al terminar, cada grupo distribuye entre el público su "Guelaguetza" compuesta por objetos característicos de sus respectivas regiones.

由於格拉格薩為崇敬聖母的普遍慶典之一, 因此會選在最靠近天主教瑪麗亞節日(7月16日)的 兩個星期一舉行。而因為慶典主要辦於瓦哈卡城 中心的富町山丘(cerro del Fortín ),故格拉格薩又 稱為「山丘上的禮拜一(Los lunes del Cerro)」。 州內八區如奇加海濱、卡納達、巴巴羅班、 米斯特卡、南希耶拉、北希耶拉、中部谷地及特 萬特佩克地峽區的民俗團體皆會共襄盛舉,參與 此慶祝活動。 每個代表團皆會盛裝穿戴其民族服飾,並在 其頌樂悠揚中載歌載舞,藉此展現其文化遺產之 瑰麗璀璨。結束時,各團會在群眾中分送由其區 域特色物品組成之格拉格薩。

Escuche música de Oaxaca: La Sandunga, en 聆聽瓦哈卡音樂: 珊墩格 http://www.youtube.com/watch?v=-Kjnlr-xqOo&feature=related

Bordados de Oaxaca瓦哈卡刺繡


Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Guelaguetza, El 23 y 30 de julio de 2012,

Estado de Oaxaca

瓦哈卡州

2012年7月23至30日

格拉格薩節

http://www.youtube.com/watch?v=e6swUgrYvG A


Meera Prasad, India Bienvenidos al Festival Internacional Cervantino Guanajuato, del 3 al 21 de octubre de 2012 Invitados de honor Austria, Polonia, Suiza, y por México el Estado de Sinaloa http://www.festivalcervantino.gob.mx/

歡迎蒞臨2012瓜納華托塞萬提斯國際藝術節 (2012年10月3日至21日) 特別嘉賓:奧地利、波蘭、瑞士及墨西哥錫那羅亞州


Presentación de la Ruta Maya 2012 a damas taiwanesas y extranjeras El 27 de junio de 2012, las damas pertenecientes al Taipei International Women´s Club (TIWC) organizaron, con el apoyo de la Oficina de Enlace de México en Taiwán, una jornada cultural sobre la historia de la Civilización Maya en territorio de México, así como aspectos relacionados con su calendario. También, en esta oportunidad se difundió información relativa a los hermosos destinos turísticos mexicanos, en particular los que se encuentran en los estados de Tabasco, Campeche, Chiapas, Yucatán, y Quintana Roo, despertando el interés de las participantes.

En este evento participaron las embajadoras de El Salvador y Suazilandia, así como las esposas de los representantes de Argentina, Canadá, Suiza, y la República Checa, entre otras. Esta actividad fue posible de realizar gracias al entusiasta apoyo de la Sra. Mayumi Hu, presidenta del TIWC.

向國內外夫人們介紹2012 馬雅路徑

Actividades del mes de junio 六月活動

2012年6月27日台北國際婦 女協會(TIWC)在墨西哥商務簽 證文件暨文化辦事處鼎力相助 下,舉辦了一場關於墨西哥境 內馬雅文明的歷史與曆法講座。 在此次活動中,亦推廣了墨西 哥美不勝收的觀光景點相關資 訊,且特別著墨於塔巴斯科州、 坎佩切州、恰帕斯州、尤加敦 州與金塔納羅奧州。精彩的介 紹讓聽眾興致盎然。 薩爾瓦多與史瓦濟蘭大使 咸前來共襄盛舉,阿根廷、加 拿大、瑞士及捷克等代表夫人 亦躬逢其盛。此次活動能順利 舉辦, TIWC 胡主席尤美厥功 尤偉。

Conferencia sobre el Servicio Profesional de Carrera Mexicano

墨西哥文官制 度講座

El 26 de junio de 2012, ante funcionarios del servicio de carrera taiwanés, el Lic. Martín Muñoz Ledo, Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán, ofreció una conferencia sobre la aplicación de la ley que regula el servicio profesional de carrera entre los mexicanos que laboran en la Administración Pública Federal.

2012 年 6 月 26 日 , 墨西哥商務簽證 文件暨文化辦事 處慕處長東明應 邀為台灣公職人 員介紹墨西哥文 官制度之相關內 容與法規。


Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Cocina Oaxaqueña瓦哈卡料理 Rollitos de chocolate rellenos de mousse de guanábana 釋迦慕斯巧克力捲 Al estilo del chef *Alejandro Ruiz主廚風格 Deliciosa y refinada, la cocina Oaxaqueña es resultado de un trabajo intenso y de muchos años de tradición. Puede decirse que su preparación es una labor artesanal en la que se emplean ingredientes primordialmente locales. Es una de las comidas más gustadas de México. En virtud de la gran complejidad para elaborar los clásicos platillos de Oaxaca, y ante la falta de ingredientes en Taiwán necesarios para prepararlos, les presentamos la receta de un postre de esa región de México, fácil de preparar y delicioso, esperando que lo disfruten. Rollitos de chocolate rellenos de mousse de guanábana 1 PORCIÓN 30 mililitros de crema 30 gramos de azúcar 50 gramos de pulpa de guanábana 2 piezas de rollitos de chocolate Para adornar: Helado, el necesario Hojas de hierbabuena PREPARACIÓN 20 MINUTOS Batir la crema con azúcar, y adicionar la pulpa de guanábana, mezclándola uniformemente y refrigerar. Una vez que la mezcla esté fría rellenar los rollitos de chocolate y emplatar. Pueden acompañar con helado y hojas de hierbabuena. *Alejandro Ruiz, chef ejecutivo del restaurante Casa Oaxaca Receta cortesía de http://www.eluniversal.com.mx/articulos/70347.html

精緻美味的瓦哈卡料理 是悠久傳統與深厚工法之結 晶。其料理多使用當地主要 食材,而其準備過程則宛如 優美工藝之展現。它是最讓 人垂涎三尺的墨西哥料理之 一。有鑒於製作瓦哈卡傳統 料理的繁瑣複雜,且臺灣欠 缺其料理之必需材料,故僅 介紹此區簡單美味之甜點, 希望各位喜歡。 釋迦慕斯巧克力捲 1人份 30毫升奶油 30克糖 50克釋迦果肉 兩個巧克力捲 裝飾品: 冰淇淋,必備 薄荷葉 準備時間: 20分鐘 將奶油與糖打勻。加入釋迦 果肉。攪拌均勻後放入冰箱 冷藏。將內餡填入巧克力捲 內並加以盤飾。可搭配冰淇 淋與薄荷葉一同享用。 *Alejandro Ruiz為 瓦哈卡之家餐廳行政主廚。

食譜來源 http://www.eluniversal.com.mx/articulos/703 47.html


Actividades Culturales de México en Taiwán Mese de julio de 2012

2012年7月活動搶先報 Los invitamos a visitar la exposición: “Fin del Mundo y Renacimiento”” Fecha: Del 12 de julio de 2012 al 24 de febrero de 2013 Lugar: Museo Nacional de Ciencias Naturales Dirección: No. 1, Guanqian Rd., Taichung 40453, Taiwán.

誠摯邀請您參訪 2012世界末日特展-浩劫與重生 展出日期: 2012年7月12日至2013年2 月24日 展出地點: 國立自然科學博物館 展出地址: 40453台中市北區館前路1 號 Colección de Máscaras Mexicanas "Muyaes-Ogazón" Los invitamos a visitar la exposición de la Colección de Máscaras Mexicanas "Muyaes-Ogazón“ Fecha: Del 9 de mayo al 29 de julio de 2012 Lugar: Museo de Arqueología Shihsanhang de la Ciudad Nueva de Taipei. Dirección: No. 200, Museum Rd., Bali Dist., Ciudad Nueva de Taipei 墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的收藏 誠摯邀請您參訪 自2012年5月9日至7月29日 於新北市立十三行博物館第二特展室展出 之「墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的 收藏」 地址: 新北市249八里區博物館路200號


2012 Julio 七月