Page 1

Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Enlace/『聯繫』

Boletín Cultural Mexicano No. 23; enero 2012;Taipei

墨西哥文化月刊

m

刊號/23; 民國101年一月;台北


篇目

El Mariachi ha sido inscrito por la UNESCO en la lista de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad 墨西哥街頭樂隊(Mariachi)被聯合國教科文組織 登錄為世界文化遺產

慕東明

/ 請連結臉書


El 2012 representa un año muy importante para la Cultura Maya, el fin de un ciclo y el inicio de una Nueva Era. Les invitamos a que a lo largo de este año nos acompañen a conocer más a fondo esta civilización. ¡Bienvenidos al Mundo Maya 2012 – México!

MUNDO MAYA 2012 – MÉXICO Panorama general de la Cultura Maya Los mayas habitaron una extensa zona, que reúne climas diversos, formada por los actuales estados de Tabasco, Chiapas, Campeche, Yucatán y Quintana Roo; así como los países centroamericanos de Belice, Guatemala, El Salvador y Honduras. Construyeron ciudades y centros ceremoniales en varios lugares entre los que destacan: Palenque, Yaxchilán, Edzná, Labná, Sayil, Kabah, Cobá, Dzibilchaltún, Toniná, Mayapán, Chichén Itzá, Tulum, Uxmal, Tikal y Bonampak. Al igual que los demás pueblos mesoamericanos, el pueblo maya era agricultor; su principal cultivo fue el maíz, el cual era tan importante que estaba relacionado con sus creencias religiosas, pues pensaban que los dioses habían hecho a los hombres con masa. Además, sembraron tubérculos como la yuca, el camote, la malanga y la jícama; cultivos como frijol, calabaza, chile, chayote, tomate, cacao, algodón, henequén y tabaco. El auge maya se localiza entre el año 200 y el 800 de nuestra era. Los mayas lograron una innovación arquitectónica importante con el uso de la bóveda falsa. Sus templos, observatorios, juegos de pelota y demás edificios estaban distribuidos sobre plazas y patios de piedra ornamentados en estuco. Sus bajorrelieves y estelas se encuentran entre las muestras de arte más bellas.

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Mundo Maya 2012

2012 瑪雅世界 2012年對瑪雅文化實為意義重大,因為此年 象徵了一個周期的結束和一個新紀元的初始。 故今年謹邀諸位和我們一起深入了解神秘古 文明之風貌。歡迎蒞臨墨西哥-2012瑪雅世界!

瑪雅文化概況 瑪雅文明之發展幅員廣大、氣候多元,範圍 涵括現今的塔巴斯科州、恰帕斯州、坎佩切 州、猶加敦州與金塔納羅奧州 ,以及貝里斯、墨 瓜地馬拉、薩爾瓦多與宏都拉斯等中美洲國 西 家。瑪雅民族的城市和儀式中心散佈在許多 哥 地方,例如帕 倫克、亞齊蘭、 埃茲納、 2 拉布納、撒義 0 爾、卡巴、科 1 巴、德茲比恰 圖、托尼納、 2 瑪雅班、奇琴 瑪 伊察、圖倫、 雅 烏斯瑪爾、蒂 卡爾、波南帕 世 克等城市,皆 界 有其遺跡。 瑪雅和其他美索美州民族一樣以農立命。玉 米為其主要農作物,且因為瑪雅民族認為當 初眾神以玉米創人,故該物具有非凡意義, 並和宗教信仰緊密相連。除玉米之外,亦種 植根莖類作物,例如:木薯、甘薯、芋頭、豆 薯;栽植豆類、南瓜、辣椒、佛手瓜、番茄、 可可、棉花、龍舌蘭和菸草。 西元200年至800年間為瑪雅文明的鼎盛時期。 瑪雅人採用的疊澀拱頂是在建築方面的重大 突破。住家散落在儀式中心之周圍,寺廟、 觀測台、運動場和其他建築物則分佈錯落於 粉刷過的石砌庭院和廣場附近。其浮雕和石 碑被列為最美麗的藝術品之一。


La variedad geográfica de la región favoreció el intercambio y permitió obtener cosas que no se producían localmente. Las tierras altas de Chiapas sobresalían por su añil, cobre, vainilla y ámbar. Yucatán por maíz, sal, cera, algodón, pescado salado, 區域多變之地理促進了交流活動,進而得 henequén y plumas de aves acuáticas. Otros objetos 以獲取當地所匱乏之物。恰帕斯之高地以 provenían del Valle de México, Oaxaca y la costa del 出產靛青、銅、香草和琥珀聞名;猶加敦 Golfo. La mayor parte del comercio se realizó por 則以玉米、鹽、蠟、棉花、醃魚、龍舌蘭、 medio del trueque, aunque los mayas utilizaron como 水禽羽毛而蔚為知名。其他還有來自墨西 moneda algunos artículos como: cacao, cuentas de 哥谷地、瓦哈卡和墨西哥灣岸之物品。儘 jade, conchas marinas, etc.

管瑪雅人將可可、翡翠珠和貝殼等當作其 貨幣,但大多數交易活動仍是以物換物為 主。 瑪雅人以其高深智慧享譽盛名。他們是傑 出不凡的藝術家、壁畫家和雕塑家。透過 代表意思、話語和聲音等圖畫(象形文字)發 展出自有之書寫系統。另外亦精通天文和 數學。而且不同於當今的10進位用法,瑪 雅人使用的是20進位之數字系統。他們了 解零的概念,並發展出依據事物符號的擺 放位置,來評估其意義價值的位置法 。

Los mayas destacaron por su sabiduría. Fueron excelentes artistas, pintores de murales y escultores. Desarrollaron un sistema de escritura mediante dibujos (jeroglíficos) que representaban ideas, palabras o sonidos. Además, son reconocidos como magníficos astrónomos y matemáticos. Tenían un sistema numérico vigesimal basado en el 20, a diferencia del sistema decimal que se basa en el 10. Además, entendían el concepto de cero y desarrollaron el sentido posicional, es decir, que el valor del signo dependía del lugar donde se colocaba.

Fascinados por el cielo y la armonía del cosmos, los mayas observaron incansablemente el firmamento. Poseyeron construcciones con fines astronómicos y 因為對蒼穹和宇宙和諧之著迷,瑪雅人總 fueron sabios en el movimiento de los astros. La 是孜孜不倦地觀察著天體。他們砌蓋天文 religión era el núcleo que daba sentido a su vida y sus 建物並成為星象專家。宗教是生活的核心, dioses eran semejantes a los de todo pueblo agrícola. Los grandes ritos colectivos tenían lugar en plazas y 崇拜的神祇和其他農業民族之神祇大同小 patios situados frente a los templos. Los libros de 異。大型的集體儀式多舉辦於廟宇對面之 Chilam Balam y el Popol Vuh, escritos después de la 廣場或庭院。撰於西班牙征服美洲後的古 conquista, nos muestran las historias, leyendas y 冊『方士秘錄』和『波波爾烏』是了解瑪 tradiciones del pueblo maya. 雅傳統、傳說和歷史的重要書籍。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


DICIEMBRE CULTURAL MEXICANO EN TAIWÁN 墨西哥視聽藝術 家 瑞 卡 多‧ 桑 雀 茲‧馬德里個展

Festejando el Día Internacional de los Migrantes 2011 En un ambiente multicultural, la comunidad taiwanesa e internacional se reunieron para celebrar el Día Internacional de los Migrantes 2011, teniendo como sede la Plaza Conmemorativa a Chiang Kai-Shek. El pabellón mexicano concentró a una gran cantidad de visitantes quienes pudieron deleitarse con la exquisita gastronomía mexicana y además pudieron conocer más de la oferta turística de México a través de folletos promocionales.

今 年 12 月 9 日 墨 西 哥視聽藝術家瑞卡 多‧桑雀茲‧馬德 里於台北當代藝術 館舉辦個展「死亡 密室的勝利」。這 位熱情藝術家透過 其創作鼓勵參觀者 反思己身、並思考 該如何促進社會福 祉。展覽日期至 2012年 1月 15日 止。

Exposición del artista audiovisual mexicano Ricardo Sánchez Madrid Con gran éxito el día 09 de diciembre del presente año, la exposición “Paredes que ven, Muros que escuchan, Objetos que sienten” del artista audiovisual mexicano Ricardo Sánchez Madrid, abrió sus puertas en el Museo de Arte Contemporáneo (MOCA, siglas en inglés) de Taipei. El trabajo de este talentoso artista motiva a los visitantes a reflexionar sobre si mismos y sobre la manera en que podemos hacer el bien a nuestra sociedad. La exposición estará abierta hasta el 15 de enero de 2012.

2011國際移民日 2011年國際移民日齊聚國內 外民眾,在兩廳院藝文廣場 演繹多元文化下熱鬧登場。 墨西哥攤位前,吸引了無數 遊客前來品嘗墨國美食,並 藉由文宣認識更多墨西哥觀 光景點。 El pasado 18 de diciembre de

Proyecto 2011 la Oficina de Enlace de Ciudadano México fue parte del jurado del Mundo en el concurso "Proyecto

世界公民島活動 2011年12月18日在台大體育館舉行 「世界公民島」青年旅行計劃徵選 活動,墨西哥辦事處應邀擔任世界 嚮導評審,會中多位青年提出到墨 西哥的計劃,最後其中有一位進入 最後二十名的決選名單。

Ciudadano del Mundo" el cual convocó a 1000 jóvenes entusiastas quienes persiguen el sueño de hacer que su viaje ideal se vuelva realidad. Cientos de participantes eligieron a México como destino principal.

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Curadores del Festival de Cine Latinoamericano de Taiwán, 2011: Jorge Pinto, ex Embajador de México y Sra. Christine Huang 2011台灣拉美影展策展人:墨西哥前大使 平臨泰(Jorge Pinto)與黃翠華女士

Cine Latinoamericano llega a Taiwán

拉美電影抵台上映

El día 16 de diciembre de 2011 tuvo lugar la apertura de la primera edición del Festival de Cine Latinoamericano de Taiwán, el cual tiene como objetivo abrir una ventana para los taiwaneses al cine latinoamericano, a través de una selección del mejor cine de esa región. En esta ocasión un total de 26 películas provenientes de 17 países de Latinoamérica son presentadas, y México es representado con 4 filmes de gran trascendencia a nivel internacional: La Maleta Mexicana, El Velador, Los que se quedan, y Santitos.

2011年12月16日首屆台 灣拉美影展熱鬧登場。 影展宗旨是希望透過對 該區影片的精挑細選, 為台灣民眾開啟一扇迎 向拉美電影之明窗。此 次共放映17國26部拉美 電影,其中墨西哥有4 部國際級重要影片為其 代表 : 「 墨西 哥 皮 箱 」、 「守夜人」、「留下的 人」和「聖徒與我」。

El Festival, el cual durará hasta el día 06 de enero de 2012, tiene como sedes el SPOT Cinema de Taipei y el Kaohsiung Film Archive en la Ciudad de Kaohsiung. Para mayor información consultar el siguiente vínculo: http://www.facebook.com/events/141923 635907616/ Obras del artista mexicano Byron Galvez se exhiben en la Ciudad de Tainan

墨西哥藝術家拜倫‧ 加爾維斯作品於台南 展出

Una exposición de 40 cuadros del pintor mexicano Byron Gálvez (Mixquihuala, Hidalgo, México; 1941-2009) pertenecientes al coleccionista Louis W. Chang, investigador del Instituto Nacional de Investigación de la Salud de Taiwán, abrió sus puertas el 17 de diciembre de 2011 en el Centro Cultural del Distrito Xinying de Tainan, y estará abierta hasta el día 26 de febrero de 2012. Byron Galvez, fue uno de los principales seguidores del arte figurativoabstracto, el cual se vio reflejado en todos sus trabajos.

2011年12月17日台南新 營文化中心舉行墨西 哥畫家拜倫‧加爾維 斯 畫 (1941-2009 , 墨 西 哥,伊達爾戈州,明 奇華拉)特展。拜倫‧ 加爾維斯為抽象藝術 的 主 要 擁 護 者 之 一, 亦將其藝術思維反映 於創作中。此次展出 的 40 幅 作 品 皆 由 國 家 衛生研究院張惠華研 究員所收藏提供。展 出日期至2012年2月26 日止。

影展將在台北光點電影 院和高雄國民戲院持續 放映至2012年1月6日。 詳情請參考下列連結: http://www.facebook.com/eve nts/141923635907616/

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


CIENCIA DE GRAN NIVEL EN MÉXICO

Susana López Charretón, del Instituto de Biotecnología de la UNAM. 墨西哥國立自治大學生物科技研究所,茶蕾苳研究員。 http://estoes.sabersinfin.com/?p=9138

Susana López Charretón, investigadora del Instituto de Biotecnología (IBt) de la UNAM, el próximo 22 de marzo de 2012 será reconocida con el Premio L’OREALUNESCO para las Mujeres y la Ciencia 2012 por su trabajo sobre el rotavirus al haber identificado el modo de acción de este virus que cada año es responsable del fallecimiento de 600 mil niños. En su laboratorio del IBt en Cuernavaca, Morelos, López y sus colaboradores estudian los mecanismos básicos de ingreso y sobrevivencia del virus en las células huésped. La científica espera encontrar características particulares que ese microrganismo utiliza para reproducirse, que podrían tener aplicaciones en otras líneas de estudio.

明年3月22日墨西哥國立自治大學生 物科技所(IBT)研究員茶蕾苳,將以研 究每年奪走60萬條兒童性命的輪狀 病毒活動模式之成果獲頒萊雅 「2012傑出女科學家獎」。 茶蕾苳和其同仁在莫雷洛斯州首府 庫埃納瓦卡城的IBT實驗室中,研究 病毒入侵並寄生宿主細胞的基本機 制。研究目標在於希望找到此種微 生物得以增生的關鍵,並將之運用 於其他研究領域上。

El rotavirus cada año es responsable del fallecimiento de 600 mil niños. 輪狀病毒每年奪走60萬條兒童性命 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Estudiantes del Departamento del Programa de Estudios Europeos de la Universidad Nacional Chengchi visitaron la exhibición fotográfica “México visto por un taiwanés” cuando ésta fue presentada en esa institución, y compartieron con la redacción del Boletín Enlace los siguientes comentarios:

盧廷怡 Alina Lu

國立政治大學歐 洲語文學程學生 在參觀完展覽於 該校的攝影展 「台灣人眼中的 墨西哥」後和本 處『聯繫』月刊 分享之心得感想:

我最喜歡的一張照片是,充滿五顏六色 的墨西哥傳統帽子的照片,每一頂帽子 都有不同的配色,色彩全都很鮮豔,跟 台灣的帽子比起來是兩種截然不同的樣 式與配色,這些帽子似乎有一種魔法的 力量,好像任何人戴上這頂帽子後都會 變得很活潑很快樂,而且可以立刻開心 低跳起舞來,我覺得這張照片可以充分 傳達出墨西哥人的文化特化,非常的熱 情也非常的能歌善舞! Una foto que captó mi atención fue “La Quincerañera”; el significado de la celebración de las jóvenes mexicanas que festejan 15 años me hace pensar sobre la ceremonia de los 16 años que se realiza en mi pueblo natal en Tainan; aunque en la cultura mexicana el padre baile con su hija, y en Tainan la tradición es el rito de montar a caballo y venerar a la diosa para recibir bendiciones; sin embargo, estas dos ceremonias tienen significados similares: la esperanza de que las hijas sean capaces de enfrentar el futuro de manera independiente, y desearles una buena vida.

Mi foto favorita es la de los tradicionales sombreros mexicanos, cada uno es de colores diferentes y muy brillantes, y tienen un estilo diferente en comparación con los sombreros de Taiwán; estos sombreros parecen ser mágicos, como si al portarse la gente se alegrara e inmediatamente comenzara a bailar. Creo que esta fotografía expresa las características más especiales de los mexicanos: calidez y aptitudes para el baile y el canto.

葉佳靈 Ivana Yeh 一 幅 吸 引 我 目 光 的 是 「La Quinceañera」 , 墨 西 哥 女 孩 子 的 十五歲成年儀式讓我想到台南家 鄉的「做十六歲」,雖然墨西哥是 由父親牽著跳舞,台南則是藉著 狀元騎馬、向七娘媽拜拜祈福等 等,但兩者有相同的意涵:希望 女兒能獨立面對未來的人生,並 祝福她過得順利與幸福。

林 宜 Elisa Lin

我更喜歡由色澤豐富多變房屋 Me gusta mucho la variedad de colores de las casas 呈現出來的墨西哥城市,根本 en la Cd. de México, ¡en realidad es la ciudad a 是我心嚮往之城! 每棟建築 donde anhelo ir! Cada edificio tiene un sentido 都那麼的有歷史感,卻又不失 histórico, sin perder su energía, y transmitiendo una 活力,還透出源源不絕的生命 inalcanzable sensación de vitalidad, representando la 力,非常貼切的顯示了墨西哥 hermosura de la Cd. de México: cuna de cultura, lugar 城市之美,孕育文化、充滿驚 lleno de sorpresas, exótico; y por otro lado tan 喜、深具異國風情,卻一方面 cercana al corazón. Mi agradecimiento a la Oficina de Enlace de México por esta exhibición, cada una de las 又如此的平易近人、貼近人心。 fotografías son sorprendentes. 感謝墨辦的用心展覽,每一幅 Oficina de Enlace de México en Taiwán 作品都處處是驚喜。 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Cocina mexicana 墨西哥料理

PESCADO SUDADO DE PALENQUE PARA 6 PORCIONES 6 filetes de pescado 1 cebolla grande, en rodajas 1 pimiento morrón, en rajas 5 jitomates, picados 3 diente de ajo, picados Aceite de oliva, al gusto 1/2 cucharadita de orégano, en polvo 1/2 cucharadita de pimienta negra Sal al gusto 3 cucharadas de vinagre

6人份

5顆西紅柿,切碎 3瓣蒜片,切碎 適量的橄欖油 ½茶匙奧勒岡葉粉 ½茶匙黑胡椒 適量的鹽 3湯匙醋

PREPARACIÓN 25 MINUTOS

Lavar bien los filetes de pescado y dejarlos escurrir o secar con una toalla de papel absorbente. Rebanar las cebollas en rodajas y el chile en rajas. Picar el jitomate y los ajos. Acitronar la cebolla y el ajo en una sartén con aceite de oliva hasta que la primera se torne un poco transparente. Agregar las rajas de chile 準備時間25分鐘 y continuar cociendo tres minutos más. Añadir el jitomate picado. Sazonar con pimienta, orégano y sal. 仔細清洗魚片,瀝乾或用吸水紙巾拭乾。將 Continuar cociendo hasta que el jitomate se torne un 洋蔥和辣椒切片;西紅柿和蒜瓣切碎。將洋 poco más oscuro, aproximadamente cinco minutos. 蔥和蒜片蘸橄欖油放入平底鍋中,直至前者 Retirar la mitad de la salsa de la sartén. Acomodar 顏色稍微變透明後,放入切片辣椒再煮3分鐘。 los filetes de pescado y bañar con la salsa que se 加入切碎的西紅柿,以黑胡椒、奧勒岡和鹽 retiró. Añadir el vinagre y un poco de agua si fuera 調味,繼續烹煮約5分鐘,直到西紅柿顏色轉 necesario. Tapar y cocer a fuego lento hasta su 深。將鍋中一半醬汁倒出。放入魚片,以倒 cocimiento, aproximadamente 15 minutos. Servir acompañados de arroz blanco.

6塊魚片 1顆大洋蔥,切片 1顆紅辣椒,切片

出的一半醬汁加以浸泡。加醋,如有需要可 加入些許的水。蓋上鍋蓋以文火悶煮約15分 鐘。請搭配白飯享用。

困難度:簡易 級別:主菜 種類:魚料理 器具設備:砧板、刀子、平底鍋、木鏟,火爐。

Grado de dificultad: sencillo Categoría: plato fuerte Tipo: pescado Utensilios y equipos: tabla para picar, cuchillo, sartén, pala de madera y estufa Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Actividades del mes de enero/febrero 2012 2012一月/2012二月活動搶先報 Festival de Cine Latinoamericano de Taiwán 2011 Del 16 de diciembre de 2011 al 06 de enero de 2012 en el SPOT (Taipei Film House). Descuentos en paquetes de 10 boletos y estudiantes, disponibles en la taquilla del SPOT Taipei Film House. Para mayor información sobre el programa y horarios, favor de checar la siguiente liga: http://tinyurl.com/7z23ez2

台灣拉美影展 - 2011.12.16-2012.01.06 光點台北:提供團體(十人以上)以及學生票的票價優惠,相關折扣資訊請洽詢光點台北戲院 的售票口。. 點選以下網址可獲得更多拉美影展的影片介紹及放映資訊: http://tinyurl.com/7z23ez2

Exposición “Paredes que ves, Muros que escuchan, Objetos que sienten” del artista audiovisual mexicano Ricardo Sánchez Madrid Del 09 de diciembre de 2011 al 15 de enero de 2012 en el Museo de Arte Contemporáneo de Taipei. Dirección: No. 39, Chang-An West Road Taipei.

墨西哥視聽藝術家瑞卡多‧桑雀茲‧馬德里首次登台舉行個展『死亡密室的勝利』。 : 2011 12 09 2012 1 : 台北市大同區103長安西路39號。

15

Exhibición de pintura del artista póstumo mexicano Byron Galvez, colección del Dr. Louis W. Chang Del 17 de diciembre de 2011 al 26 de febrero de 2012 en el Centro Cultural Municipal de Tainan. Dirección: No. 23, Zhongzheng Rd., Sinying District, 73049, Tainan City 遇見墨西哥畢卡索拜倫‧加爾維斯─張惠華收藏畫展 展覽資訊: 日期:2011年12月17日至2012年2月26日。地點:台南市立新營文化中心(台南市 新營區中正路23號)

Exhibición fotográfica "México visto por un Taiwanés“ Del 02 al 31 de enero de 2012 en la Galería de Arte de la estación del Metro Zhongshan. (Línea roja con dirección a Danshui).

展覽資訊: 日期:2012年1月2日至31日。地點:中山捷運站藝文走廊(淡水紅線)


2012 Enero ㄧ月  

Feliz Año 2012 2012新年快樂

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you