ejemplar gratuito / free issue
océanos
34
diciembre/ enero 2012 - 2013
34 diciembre enero / December Jaunary
Otra forma de aprender Canarias Fernando Gutiérrez y Mª Carmen Bonfante Gastronomía NIÑOS: Concurso de dibujo
46 años
en el sector del mobiliario y la decoración
servicios de la empresa • desarrollo de proyectos de interiores. • diseño de mobiliario a medida, fabricación propia. • cocinas, armarios empotrados, tapicerías y cortinas.
reNovacioN Y acoNdicioNamieNTo de la plaNTa TUrÍsTica CALIDAD AL MEJOR PRECIO dormitorio
salón
• cabezal
• 3 sillas • mesa de comedor • mesa de centro • mesa de rincón • sofÁ cama • marco espejo
• 2 mesitas de noche • marco espejo
aperTUra deparTameNTo miNorisTa
oferta
• consola • 1 silla
• para 50 apartamentos • para mÁs de 50 apartamentos
..................................................................................................................................................... ....................................................................................................................
1.400€ 1.250€
Grupo Jaber divisiÓN comercial en las palmas: pasaje Galileo, 49. cruz de pineda, arucas. Gran canaria Gramobelsl@telefonica.net
tfno. 928 626 423 - 677 463 060
en Tenerife: rambla de santa cruz, 108 - bajo izquierda 38004 - santa cruz de tenerife
Bienvenidos a bordo de Océanos welcome aboard océanos queridos lectores Vivimos momentos convulsos, con cambios constantes que nos exigen estar atentos a las demandas de nuestros usuarios. Nuestra condición de Islas hace de las compañías de transporte cadenas esenciales para la vida diaria en las Islas y su progreso económico. Fred. Olsen Express ha extendido una red tan eficiente y competitiva que permite salir de La Palma y llegar a Lanzarote sin tocar un sólo aeropuerto, y con vehículo propio o transporte de carga. Ante el momento de incertidumbre económica actual y las numerosas trabas por las que actualmente pasa el transporte aéreo, nuestros modernos fast ferries se han convertido en una garantía de progreso para esta tierra. Conscientes de ello y de las dificutades económicas actuales, en Fred. Olsen Express hemos abierto y consolidado más rutas y hemos bajado considerablemente los precios. Nuestro deseo es que en estas fiestas de Navidad continuemos siendo la compañía preferida por todos los canarios. Ese espíritu emprendedor, solidario, lleno de nuevas ideas y propuestas es el que impregna los contenidos de la presente edición de nuestra revista Océanos. Espero que la disfruten. Buen viaje.
dear readers
We live in turbulent times, with constant
one of the guarantees of progress for
changes which require us to be attentive
this land. Aware of this and of the current
to the demands of our customers.
economic difficulties we at Fred Olsen
Our island condition makes transport
have opened and consolidated more
companies essential in the daily life
routes and our prices have dropped
on our Islands and for their economic
considerably.
progress. Fred.Olsen has spread such
Our wish is that this Christmas we can
an efficient and competitive network
continue to be the preferred company
that it is now possible to leave La Palma
for all Canarians. That entrepreneurial
and reach Lanzarote without touching a
spirit, our solidarity, full of new ideas and
single airport and with your own vehicle
proposals is permeating the contents of
or freight.
this issue of our magazine Océanos.
In these times of economic uncertainty
I hope you enjoy it.
and considering the many obstacles that
Have a good trip.
air travel is currently passing through,
Juan Ignacio Liaño
our modern fast ferries have become
Fleet Manager
SUMARIO OCÉANOS Nº34-2012 006 actualidad | 008 noticias | 012 agenda | 018 entrevista Fernando Gutiérrez | 024 formas mágicas Contenidos para educación | 030 reportaje Sobrevivir con éxito a las cenas de Navidad | 038 mujeres con poder Mª Carmen Bonfante | 044 gastronomía por José Carlos Marrero | 050 destinos internacionales Alemania | 054 reportaje Fundación Canaria Recicla | 056 interiorismo Ideas para el pequeño comercio| 058 deportes Zumba Fitness | 060 en verde El Hierro | 062 infantil Navidades solidarias | 064 juegos Cuento y concurso de dibujo | 067 the collection
018
024
030
038
044
050
054
058
060
062
ayúdanos a conservar el medio ambiente Recíclame
Editada por: FRED OLSEN / Director de Flota: Juan Ignacio Liaño Producción Editorial: GRUPO EYC www.grupoeyc.com Publicidad: GRUPO EYC Depósito Legal TF-615/07 © EDICIONES Y COMUNICACIONES CANARIAS S.L. Todos los derechos reservados. Los contenidos de esta publicación no podrán ser reproducidos,distribuidos,ni comunicados públicamente en forma alguna sin previa autorización por escrito de la sociedad editora. La editora de Océanos no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esa publicación. DISTRIBUCIÓN GRATUITA. FRED.OLSEN. S.A. no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en Océanos.
actualidad | new
La gran fiesta del furgón New connection between Gran Canaria and Fuerteventura Una expedición formada por más de 250 empresarios procedentes de Gran Canaria acompañaban a la Directiva de la naviera Fred Olsen en un recorrido promocional y turístico para conocer la novedosa línea que une a la isla de Gran Canaria con el sur de Fuerteventura en un trayecto de 100 minutos de duración. Los empresarios llegaron a las 10 de la mañana al Muelle de Morro Jable para ser trasladados a Oasis Park, donde tuvieron oportunidad de conocer a su gerente, Cirila Cabrera, acompañada por el equipo comercial y el Departamento Educativo Oasis Park. Durante el ágape ofrecido por el parque, el Director de flota de Fred Olsen, Juan Ignacio Liaño, agradeció la colaboración prestada para que esta visita fuera todo un éxito y recordó que Oasis Park seguía siendo un punto de referencia importante en el mapa turístico de Fuerteventura,. Por su parte, Cirila Cabrera, recordó la importancia de mejorar la “conectividad aérea y marítima” y mostró apoyo y colaboración total a la compañía “ la implantación de nuevas conexiones es un proyecto arriesgado en estos tiempos, Fred Olsen tendrán todo nuestro apoyo para que esa línea se consolide y aumente en conexiones para mejorar el tráfico de visitantes que tanto necesita Fuerteventura y por otra parte, que tanto necesitamos los majoreros que estamos obligados a viajar para hacer gestiones a otras islas”. El anuncio de la compañía Fred Olsen Express de ampliación de sus conexiones diarias entre Las Palmas y Morro Jable, con una duración de 100 minutos por trayecto, fue muy bien acogido entre la comunidad empresarial asistente. De hecho, en diciembre se amplían nuevas conexiones, con salida en embarcación rápida a primera hora de la mañana desde Morro Jable, con la posibilidad de vuelta el mismo día. 06|océanos
Fred.Olsen Express afianza así la ruta Gran Canaria - Fuerteventura con un nuevo servicio con mejoras en frecuencias, horarios y precios. El objetivo de la compañía es alcanzar los 300.000 pasajeros al año así como favorecer el tráfico de mercancías. La puesta en marcha también tendrá una repercusión sustancial en la actividad turística y comercial, porque habrá más oportunidades para viajar y con distintos horarios, destacó el presidente del Cabildo, Mario Cabrera An expedition made up by more than
other hand, underlined the importance of
250 businessmen from Gran Canaria
improving “land and sea connectivity” and
accompanied Fred.Olsen management in a
expressed her unconditional support and co-
promotional and sightseeing tour to become
operation with the company, remarking that
acquainted with the new line connecting
“the start up of new connections is a risky
the island of Gran Canaria with southern
project in these times; Fred.Olsen will have
Fuerteventura in a 100 minute crossing.
all our support in order to consolidate the
The businessmen were collected at 10
line and to increase connections, improving
in the morning in the Morro Jable quay
the flow of visitors that Fuerteventura needs
and were taken to Oasis Park, where they
so much and, at the same time, making life
were able to meet its Manager, Cirila
easier for the islanders of Fuerteventura who
Cabrera, together with her sales team
have to travel to other islands for formalities
and the park’s Educational Department.
and paperwork”.
During the refreshment served in the park,
In the restaurant, an enjoyable quiz
Fred.Olsen’s Fleet Manager, Juan Ignacio
gymkhana was organised, thought up by
Liaño, expressed his gratitude for the help
Cadena SER and the Fred.Olsen sales team,
given to make this visit a complete success
which ended up with a good number of
and reminded those present that Oasis Park
guests going home with substantial prizes.
continues to be a landmark in the tourist
Fred.Olsen Express’s announcement of
map of Fuerteventura, as it is “a compulsory
increase in the daily connections between
outing for any regional tourist who wants
Las Palmas and Morro Jable, with duration
to visit a theme park that continues to
of 100 minutes per crossing, was warmly
observe its roots and identity, and that
welcomed by the representatives of local
it just has to be visited with or without
entrepreneurship gathered there. Indeed,
the family, prompting many islanders to
the additional connections will start in
come and get to know the island. It is a
December, with departures in fast ferry
living park, which surprises us each year
early in the morning from Morro Jable, and
with new products”. Cirila Cabrera, on the
the possibility of returning the same day.
Fred. Olsen Express baja sus precios Fred Olsen Express tickets drops prices La empresa líder en transporte interinsular anunció un descenso notorio en la ruta Tenerife - Gran Canaria. De las seis opciones de tarifas que tiene Fred. Olsen Express (Clase Oro, Tarifa Base, Económica, Reducida, Mini y Supermini) diferenciadas cada una de ellas en flexibilidad, antelación de compra y condiciones.Por persona y trayecto desde 8€ para estudiante y desde 11,60€ al comprar un paquete de ahorro de 5 pasajeros y coche. La Tarifa Base (la más utilizada) queda en 49€ (un residente con coche por trayecto). Fred Olsen añade servicio de guagua (Ferry bus) gratuito.
The
leading
company
interisland
announced
a
transport significant
reduction in prices in the Tenerife Gran Canaria connection. Fred.Olsen Express has five different fare options (Gold Class, Basic, Reduced, Mini and Supermini), each one with variations in regard to flexibility, advance purchase and other conditions:
8€ per person
one-way for students and from 11.60€ for a savings package of 5 passengers and a car. The Basic Fare (the one used most) totals 49€ (resident with car one way). Fred.Olsen also provides a free Ferry bus service.
Ampliación de horarios para pasajeros y carga Extended timetable for passengers and cargo Fred.Olsen Express duplica las frecuencias a 4 diarias a Morro Jable en la nueva Ruta Gran Canaria - Fuerteventura, ofreciendo 20 salidas semanales Las Palmas – Morro Jable. Los nuevos horarios ofrecerán todos los lunes una primera salida a las 9 desde Morro Jable y regreso desde las Palmas a las 16,30 permitiendo por vez primera el viaje ida y vuelta en el día con coche y/o carga desde Fuerteventura. La ruta continuará hasta Puerto del Rosario. Los viernes y domingos se ofrecen 4 salidas diarias pudiendo salir y/o regresar en horario de mañana ó tarde; para los lunes también se ofrecen 4 salidas diarias. Por primera vez, los majoreros tanto de pasaje como de carga pueden ir y volver en el día, cuando antes solo era posible por avión, teniendo que desplazarse 90 kilómetros hasta el aeropuerto o pasar la noche en Las Palmas.
Fred.Olsen Express doubles frequencies to 4 per day to Morro Jable in the new Gran Canaria – Fuerteventura connection, offering 20 weekly Las Palmas – Morro Jable departures. The new timetables include every Monday a first departure at 9 a.m. from Morro Jable and return from Las Palmas at 4.30 p.m., allowing for the first time the return trip in the same day with car and/or cargo from Fuerteventura. The route continues to Puerto del Rosario. On Fridays and Sundays, there are 4 daily departures, with the possibility of making the outbound and/or inbound trip during the morning or afternoon; four daily departures are also scheduled on Mondays. For the first time, passengers or cargo from Fuerteventura can make the return trip in the day, when previously this was only possible by plane, which meant a 90 kilometre trip to the airport or an overnight stay in Las Palmas. océanos |07
actualidad | new
Más ayudas al plátano More subsidies for the banana El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión Europea alcanzaron un acuerdo político sobre la modificación del reglamento base del Programa de Opciones Específicas por la Lejanía y la Insularidad (Posei) de las regiones ultraperiféricas (RUP), entre ellas Canarias. Este pacto incluye, entre otras medidas notables, el mantenimiento de la ficha financiera del Posei tal cual está hoy y una partida financiera adicional de 40 millones de euros para los productores de plátanos de las RUP, informó Román Delgado en Diario de Avisos.
The European Parliament, the Council and the European Commission reached a political agreement in regard to a modification of the regulation governing the Programme for Specific Options for Outermost Regions and Islands (POSEI) which includes the Canaries. This programme spans, among other important measures, the maintenance of the financing of the POSEI as in the present day and additional funding of 40 million euros for the banana producers of the outermost regions, explained Román Delgado in Diario de Avisos.
Los jugadores de la UD Las Palmas, desnudos por la esclerosis The footballers of UD Las Palmas strip for sclerosis Los 23 jugadores de la UD Las Palmas, abandonaron la ropa deportiva y se quedaron semidesnudos para posar como modelos por un día y contribuir por tercer año consecutivo con la Asociación Provincial de Esclerosis Múltiple (APEM). Un gesto solidario recogido en 12 meses, según el relato de Nuria Viera en La Provincia. El año pasado se vendieron 8.000 ejemplares del Calendario Solidario. Este año, los 23 deportistas posan semidesnudos, para aunar más respaldo social a favor de los enfermos que presentan esta patología. Un acto hacia la esperanza de aquellos que aspiran a mejorar su calidad de vida y la de sus familias. Lilí Quintana, presidenta de APEM , reconoce que todos “estos jugadores han puesto mucha voluntad, fuerza y su mejor cara para ayudarnos”. 08|océanos
The 23 players of the UD Las Palmas took off their kit and remained semi-naked to pose as models for a day in order to help for the third year running the Provincial Association of Multiple Sclerosis (EMPA). A gesture of solidarity divided into 12 months, as reported by Nuria Viera writing in the La Provincia newspaper. Last year 8,000 copies of the charity calendar were sold. This year, the 23 athletes posed semi-naked to give more social support for patients who have this disease. It is a gesture to raise the hopes of those who aspire to improve their quality of life and that of their families. Lili Quintana, president of EMPA, recognizes that all “these players have a lot of will power and strength and have shown their best side in order to help us.”
La Bella y la Bestia Beauty and the Beast Es el primer gran musical que consigue enamorar al público español. La magia de su espectacular puesta en escena llega con un reparto excepcional encabezado por Ignasi Vidal en el papel de Bestia, Talía del Val como Bella, Raúl Peña interpretando a Lefou y Daniel Diges como Gastón. Imponentes decorados, un vestuario deslumbrante y personajes de cuento hechos realidad. Un espectáculo único cargado de imaginación, fantasía y emoción, que sumerge al espectador en la historia basada en una de las películas más premiadas de Disney, con música de Alan Menken y letras de Tim Rice. De la misma productora del gran éxito El Rey León, 35 millones de espectadores se han conmovido en todo el mundo con este gran clásico de Disney. En el Auditorio de Tenerife (28 dic - 6 enero) y Teatro Pérez Galdós de Las palmas de Gran Canaria (11 al 27 enero)
This is the first great musical to make the Spanish audience fall in love. The magic of its spectacular staging arrives with an exceptional cast headed by Ignasi Vidal in the role of the Beast, Talía del Val as Beauty, Raúl Peña playing Lefou and Daniel Diges as Gaston. Incredible sets, a wonderful wardrobe and characters of a fairytale come true. It is a show full of imagination, fantasy and emotions, which lures the spectator into a story based on one of Disney’s most acclaimed films, with music by Alan Menken and lyrics by Tim Rice. By the same producers as the highly successful The Lion King, 35 million spectators around the world have been thrilled by this great Disney classic. Billed in the Auditorium of Tenerife (28th December to 6th January) and Pérez Galdós Theatre of Las Palmas de Gran Canaria (11th to 27th January).
Vadebicis, 20 años y sigue creciendo; ahora en La Palma Vadebicis, 20 years and going strong; now in La Palma
The Vadebicis chain of shops, set up in 1992 by Remigio Rovira and Rosa Delicado, has just received the prize for Best Network in Expansion 2012 as a part
La cadena de tiendas Vadebicis, fundada en 1992 por Remigio Rovira y Rosa Delicado, acaba de recibir el premio a la Mejor Red de Expansión 2012, dentro de los Premios de Regionalización que otorga el Gobierno de Canarias. Seis establecimientos distribuidos por el Archipiélago, que suman 4.000 metros cuadrados, los convierten en el cuarto operador de bicicletas de toda España, según las publicaciones especializadas... A ello se suma nueva tienda en La Palma. Es el reflejo de un trabajo bien hecho durante estos últimos veinte años. Cabe recordar que tres de estos establecimientos se encuentran en Tenerife (Santa Cruz, La Laguna, y San Isidro), dos en Gran Canaria (Las Palmas y Telde) y uno en Lanzarote (Arrecife). Para obtener más información, se puede contactar en info@vadebicis.es.
of the Regionalisation Prizes awarded by the Canary Island Government. Six establishments scattered around the islands, summing 4,000 square metres, convert this chain into the fourth bicycle outlet in all of Spain, according to the specialised press. Now we have to add a new shop in La Palma. This is the result of work well done during these last twenty years. We should remember that three of these shops are located in Tenerife (Santa Cruz, La Laguna and San Isidro), two in Gran Canaria (Las Palmas and Telde) and one in Lanzarote (Arrecife).
For
further
information,
contact info@vadebicis.es.
océanos |09
África
Éxitos contra la malaria Success stories against malaria Un estudio publicado en el último número de la revista The Lancet ha demostrado que la puesta en marcha en varios países de África de un subsidio global de medicamentos ha conseguido cambios positivos en la lucha contra la malaria, informa el portal guinguinbali.com. “África es el hogar del 80 por ciento de los casos de malaria, pero la mayoría de la población no tiene acceso al tratamiento combinado de artemisina (TCA)”, explica Kara Hanson de la Escuela de Londres de Higiene y Medicina Tropical, en el Reino Unido, una de las autoras del nuevo estudio.
A study published in the latest number of The Lancet shows that the start up in various African countries of a global medicine subsidy has managed positive changes in the struggle against malaria, according to the guinguinbali.com portal. “Africa is the home of 80 percent of the cases of malaria, but the majority of the population does not have access to artemisinincombination treatments (ACT)”, explains Kara Hanson of the London School of Hygiene and Tropical Medicine in the United Kingdom, one of the authors of the new study.
Piden a Europa que se fije en cómo Asia invierte en África Europe is asked to observe how Asia invests in Africa “Desde un punto de vista humanitario, hay que respetarse los unos a los otros. Creo, por una parte, en la apertura de África hoy. China por ejemplo gana a Europa terreno a nivel de intercambio con África. Aquí en Occidente financian muchas cosas, nosotros no financiamos muchas cosas…”, declaró recientemente a Euronews el ministro de Turismo y Cultura de Senegal, Yossou N’Dour. El artista mundialmente conocido añadió que “las relaciones entre Europa y África deben equilibrarse. La imposición no funciona, pero así ha sido durante muchos años”. Y lo comparó con lo que hace Asia: “Ellos nos piden lo que queremos y actúan según lo que queremos. Creo que hay que equilibrar las relaciones entre Europa y África diciendo a los europeos: “tened en cuenta lo que esperan los africanos..
“From the humanitarian viewpoint, we have to respect one another. I believe, on the one hand, in the current opening of Africa. China, for example, beats Europe in regard to exchanges with Africa. Here in the West many things are financed, we do not finance many things…” This is part of the recent statement to Euronews of the Minister for Tourism and Culture of Senegal, Yossou N’Dour. This artist of world renown
added
that
“the
relations
between Europe and Africa should be balanced. Imposition doesn’t work, but that has been the way for many years”. And he compared this with what Asia is doing. “They ask us what we want and act accordingly. I think we have to balance the relations between Europe and Africa telling the Europeans: bear in mind what the Africans want”.
010|océanos
Telas de luz Textiles of light El primer proyecto expositivo de la Colección Saro León reúne el trabajo de siete artistas contemporáneos de origen africano cuyas obras han sido realizadas en los ámbitos de la fotografía, telas bordadas, pintura sobre tela, vídeo y escultura. Hay trabajos de Owusu Ankomah (Ghana), Mama Casset y Amadou Makhtar Mbaye conocido como Tita (Senegal), Abdoulaye Konaté y Malick Sidibé (Mali), Michèle Magema (República Democrática del Congo) y Barthélemy Toguo (Camerún). Del 29 de noviembre al 1 de marzo. Casa África (Las Palmas de Gran Canaria).
The first exhibition project of the Saro León collection features the work of seven contemporary artists of African origin whose works span photography, embroidered fabrics, painting on textiles, video and sculpture. There are works by Owusu Ankomah (Ghana), Mama Casset and Amadou Makhtar Mbaye known as Tita (Senegal), Abdoulaye Konaté and Malick Sidibé (Mali), Michèle Magema (Democratic Republic of Congo) and Barthélemy Toguo (Cameroon). These works are exhibited from 29th November to 1st March in Casa África (Las Palmas de Gran Canaria).
SALT promociona el comercio con Marruecos SALT promotes business with Morocco El II Congreso de Puertos del Atlántico Medio que se desarrolló en el marco del Salón Atlántico de Logística y Transporte 2012 (el pasado noviembre) puso de manifiesto las nuevas oportunidades de negocio que ofrecen los puertos africanos. El país invitado a SALT este año fue Marruecos. SALT 2012 es una iniciativa impulsada por el Gobierno de Canarias que se enmarca dentro del Programa de actuaciones para potenciar la conectividad entre Canarias y el Sur de Marruecos (Transmaca). El objetivo es el de mejorar la conectividad en el ámbito del transporte marítimo y aéreo entre Canarias y Marruecos para fortalecer y fomentar el intercambio comercial y de personas entre ambas regiones. Se analizaron las nuevas infraestructuras portuarias, su evolución y su futuro.
© Emmanuelle Combaud - Fotolia.com
The 2nd Conference of Mid-Atlantic Ports which took place within the context of last November’s Atlantic Logistics and Transport Show 2012 (SALT) underlined the new business opportunities offered by African ports. The guest country of SALT this year was Morocco. SALT 2012 is an initiative boosted by the Canary Island Government which falls within the scope of the programme of actions to further connectivity between the Canaries and Southern Morocco (Transmaca). The objective is to improve connectivity in regard to sea and air transport between the Canaries and Morocco in order to strengthen and foster trade and the interchange between the peoples of both regions. There was an analysis of the new port infrastructures, their development and their future. océanos |011
Agenda
12
MÚSICA_music
música_music
Música_music
MÚSICA_music
Orq. de Gran Canaria
Gospel
Marlango
Guitarra y piano
Orchestra of Gran Canaria
Gospel
Marlango
Guitar and piano
Bajo la dirección del maestro Marcus Bosh y con la soprano Michaela María Mayer como estrella invitada, la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria ofrecerá un concierto en el Auditorio Alfredo Krauss de Las Palmas de Gran Canaria, a partir de las 20:30., con un programa bajo el título de Lied Orquestal. Más información: http://www.ofgrancanaria.com/
Uno de los pioneros del gospel en Gran Bretaña, el reverendo Bazil Meade, ofrece cuatro conciertos, dentro de la 7º Canarias Gospel Festival. Estará en diciembre en cuatro islas: Teatro Insular de Lanzarote (día 4), Teatro Leal de La Laguna (5), Auditorio Infanta Cristina de San Sebastián de La Gomera (6) y Alfredo Kraus de Las Palmas (día 7).
El grupo de la también actriz Leonor Walting presenta su sexto trabajo, editado este mismos años , y que lleva por título Un día extraordinario. Será el día 8 de diciembre, en el Teatro Cuyás, de Las Palmas de Gran Canaria a partir de las 20.30. A Watling le gustan libros de Salinas, Hierro, Szymborska y las canciones de Leonard Cohen y Tom Waits.
Dos exquisiteces. Uno de los mejores guitarristas de jazz de la historia Al Di Meola y el compositor y virtuoso pianista habanero Gonzalo Rubalcaba darán muestra de su arte sobre el escenario del Teatro Pérez Galdós de Las Palmas de Gran Canaria. Será el día 13 de diciembre. Meola protagonizó una gira mítica con Paco de Lucía y John McLaughlin.
Under the baton of Marcus
One of the pioneers of gospel
The group headed by actress
Two delights! One of the
Bosh and with the soprano
in Britain, the Reverend Bazil
Leonor
presents
best jazz guitarists in history
Michaela Maria Mayer as a
Meade, is giving a concert full
its
released
Al Di Meola and composer
guest star, the Philarmonic
of rhythm in the 7th edition
this year, and entitled, “ An
and virtuoso pianist Gonzalo
Orchestra of Gran Canaria is
of the Canary island Gospel
extraordinary day”. They will
Rubalcaba, from Havana, Cuba,
performing a concert at the
Festival.
play on December 8th at the
will be displaying their musical
Auditorio Alfredo Kraus in
It will be at the Auditorium
Cuyás Theatre in Las Palmas de
art on stage at the Pérez Galdós
Las Palmas de Gran Canaria,
Infanta Cristina in San Sebastián
Gran Canaria from 20.30 on.
Theatre in Las Palmas de Gran
starting
a
de La Gomera and performances
Canaria. The concert will be on
program entitled “Orchestral
will also be offered throughout
December 13th.
Lied”
all the islands.
at
012|océanos
20:30
with
sixth
Watling album,
MÚSICA_music
ARTE_art
TEATRO_theatre
TEATRO_theatre
Un trío de talentos
Durero grabador
Elling
Circo del Sol
A trio of talents
Dürer the engraver
Las cantantes Chiqui Pérez, Fabiola Socas y Esther Ovejero presentan el espectáculo Ellas 3, en el Teatro Leal de la Laguna .Buena música y humor garantizados. Será el 15 de diciembre. Son tres de las voces canarias más importantes en el jazz (Pérez), el blues y el pop (Ovejero) o la música tradicional (Socas), con un resultadobrillante y sugerente.
Una magnífica exposición de grabados del también pintor y dibujante y figura reseña del Renacimiento alemán, Alberto Durero. Podrá visitarse en el Espacio Cultural de Cajacanarias en Santa Cruz de Tenerife hasta el 29 de diciembre. Esta exposición recoge 116 estampas sueltas, pertenecientes a los valiosos fondos de la Biblioteca Nacional.
Los actores Carmelo Gómez y Jordi Aguilar ponen en escena , en el Teatro Cuyás, de Las Palmas de Gran Canaria, la obra Elling, de Ingrar Ambjornese, donde ambos dan vida a dos cuerdos en un mundo de locos. La dirección y puesta en escena de la obra corre a cargo de de Andrés Lima, uno de los cerebros de la compañía Animalario.
El Pabellón Santiago Martín de La Laguna acoge desde el 13 al 20 de enero, el espectáculo de la compañía Cirque Du Soleil, titulado Alegría, que definen como “una oda barroca a la vitalidad, la elegancia y la fuerza de la juventud”. Con sede en Quebec, en 1984 había 73 personas trabajando para Cirque du Soleil. Hoy son 5.000 en todo el mundo.
The
Pérez,
A magnificent exhibition of
The actors Carmelo Gómez
The Santiago Martín Sports
singers
Fabiola
Chiqui
Socas
and
Cirque du Soleil
Esther
engravings by the painter and
and Jordi Aguilar staged at the
Stadium
Ovejero present their show,
illustrator and leading figure
Teatro Cuyás, Las Palmas de
welcomes from 13th to 20th
“Ellas 3”, at the Leal Theatre in
of the German Renaissance
Gran Canaria, the play Elling,
January the new show by the
La Laguna. Guaranteed good
figure, Albrecht Dürer. You
written by Ingrar Ambjornese,
Cirque Du Soleil company,
music and humour. The date is
can visit it at the Cajacanarias
where both give life to two
entitled “Joy”, which they
December 15th.
Cultural
Santa
sane men in a crazy world.
define as “a baroque ode
Cruz de Tenerife until 29th
The direction and staging of
to the vitality, elegance and
December.
the play is done by Andy Lima,
strength of youth.” Not to be
one of the masterminds of the
missed!
Centre
in
in
La
Laguna
company Animalario
océanos |013
Agenda
14
CINE_cinema
cine_cinema
cine_cinema
CINE_cinema
Un viaje inesperado
Django sin cadenas
El cuerpo
El otro Dr.House
An Unexpected Journey
Django unchained
The Body
The other Dr.House
Nueva aventura de Bilbo Bolson que en esta ocasión debe recuperar unn tesoro y el reino enano de Erebor de las garras de un terrible dragón. Bilbo Bolsón cuenta con la ayuda de trece enanos y del legendario guerrero Thorin. Finalmente, encuentra el Anillo Único. Nueva entrega de esta serie dirigida por Peter Jackson.
Habrá que esperar hasta este enero para ver la nueva entrega del director norteamericano Quentin Tarantino. En esta ocasión se trata de un western protagonizado por una pareja de peso filmográfico como Leonardo Di Caprio y Jamie Foxx, en una historia de esclavos, cazarrecompensas y venganzas ineludibles.
José Coronado, Belén Rueda y Hugo Silva, encabezan un reparto de lujo para este thriller en el que la desaparición del cadáver de una mujer de la morgue, hacen que su viudo y un inspector de policía luchen contrarreloj para saber lo ocurrido el por qué de la misteriosa desaparición.
El televisivo actor Hugh Laurie (Dr. House) encabeza el reparto de esta comedia romántica en la que la vida apacible de dos parejas de amigos se ve alterada por la aparición de una hija pródiga y sus devaneos amorosos. Completan el reparto Adam Brody y Allison Janney.
New
Bilbo
It will not be until this January
Jose Coronado, Belén Rueda
The TV Hugh Laurie (Dr.
Baggins who this time must
when we can see the next
and Hugo Silva, head the cast
House) leads the cast of this
recover
the
film by U.S. director Quentin
of this thriller in which the
romantic comedy in which the
Erebor
Tarantino. This time it is a
disappearance of a woman’s
peaceful life of two couples is
from the claws of a terrible
western
Leonardo
body from the morgue means
disrupted by the appearance
dragon. Bilbo Baggins has the
DiCaprio and Jamie Foxx, in a
that her widower and a police
of a prodigal daughter and
help of thirteen dwarves and
story of slaves, bounty hunters
inspector fight against time
her love affairs. The cast is
the legendary warrior Thorin.
and inescapable vengeance.
to find out what happened
completed by Adam Brody
A new instalment of the series
and why in the mysterious
and Allison Janney.
directed by Peter Jackson.
disappearance.
dwarf
adventures treasure kingdom
014|océanos
of and of
starring
MÚSICA_MUSIC
Led Zeppelin El 10 de diciembre de 2007 los componentes de Led Zeppelin volvieron a tocar juntos en el London Arena en homenaje a quien fuera fundador de su sello discográfico. Robert Plant, Jimmy Page, John Paul Jones y el hijo del fallecido John Boham interpretaron 17 de sus éxitos que a mediados de diciembre saldrá a la venta en formato CD y vinilo.
On December 10th, 2007 the members of Led Zeppelin played together at the London Arena as a tribute to the founder of their former record label. Robert Plant, Jimmy Page, John Paul Jones and the late John Bonham’s son performed 17of their hits which will be released on CD and vinyl in mid-December.
MÚSICA_music
Il Divo. Greatest Hits Este álbum recoge lo más granado del repertorio de este cuarteto de impresionantes voces que llevan triunfando 8 años por los escenarios de medio mundo. La edición de este grandes éxitos viene acompañada por un disco extra con cuatro canciones nuevas, entre ellas las versiones en español de Alone y I Will Always Love You.
This album contains the cream of the repertoire of this quartet of stunning voices who have triumphed for eight years on stages all over the world. The edition of this greatest hits disc is accompanied by an extra four new songs, including the Spanish versions of Alone and I Will Always Love You.
LOCURA: Hacer las cosas de la misma manera esperando resultados distintos. Albert Einstein
www.yesinfo.es océanos |015
Agenda
16
LIBROS_books
LIBROS_books
LIBROS_books
LIBROS_books
Salman Rushdie
La Deriva
Robespierre
La marca del meridiano
Salman Rushdie
La Deriva (The Drift)
Robespierre
The Meridian Mark
El 14 de febrero de 1989, Salman Rushdie recibió la llamada de un periodista de la BBC que le comunicaba que el Ayatolah Jomeini lo había condenado a muerte, a raíz de publicar Los versos satánicos, Rushdie ajusta cuentas en esta obra biográfica de sus años escondido y revela que Joseph Anton era el nombre que usó para esconder su identidad.
Las peripecias de un joven cronista de las páginas de sucesos de un diario argentino en la década de los 90, sirven al escritor Osvaldo Aguirre para trazar la descripción de un mundo que conoce bien, y cuyo protagonista se debate entre estar al lado de la ley o con sus viejos colegas y amigos.
El autor confiesa que comenzó este proyecto hace 30 años y que lo retomó hace cuatro para dedicar una extensa novela, dedicada a unos de los principales protagonistas de la Revolución Francesa. García Sánchez mantiene en la trama de una novela una postura bien distinta sobre el revolucionario de la que deparan los libros de historia.
Con unos años más a sus espaldas, la pareja de guardias civiles Chamorro y Belvilaqua investigan la muerte de un compañero que aparece ahorcado en un puente de Logroño. Las pesquisas les llevan hasta Barcelona donde contarán con la ayuda de los Mossos. Séptima entrega de las aventuras de los inspectores que ha obtenido el Premio Planeta 2012.
Sentenced
by
The adventures of a young
The author admits that this
With a few years behind
Ayatollah Khomeini following
reporter who writes for an
project began 30 years ago
them, the pair of civil guards
the publishing of The Satanic
Argentine daily newspaper in
and that he returned to it
Chamorro
Verses, Salman Rushdie in this
the early 90’s, serve the writer
four years ago in order to
investigate the death of a
work gives us biographical
Osvaldo Aguirre as the plot
dedicate a long novel to one
partner who is found hanged
accounts of his years in hiding
to describe a world he knows
of the main protagonists of
on a bridge in Logroño. The
to avoid death. Joseph Anton
well, and whose protagonist
the French Revolution. Garcïa
investigation leads them to
was the name he used to hide
is torn between being on the
Sánchez, through the plot of
Barcelona where they will have
his identity
side of the law or with old
a novel, gives a very different
the help of the local police.
colleagues and friends.
view of the revolutionary to
This is the seventh instalment
that afforded by the history
of the adventures of these two
books.
inspectors and has won the
to
death
and
Belvilaqua
Planeta prize for 2012.
016|océanos
ocĂŠanos |017
entrevista | interview
Fernando Gutiérrez. Foto: Gelmert Finol / Cabildo del Hierro
“La pesca generaba más de 4 millones de riqueza en El Hierro” “Fishing generates an income of more than four million euros for El Hierro”
Fernando Gutiérrez, de la Confradía de La Restinga, pide tiempo para recuperar la mar Fernando Gutierrez, of the La Restinga Fishermen´s Guild, says it will take time for the sea to recover Fotos: cabildo de el hierro/ GELMERT FINOL. Firma: juan manuel pardellas
Al funcionario del Ministerio de Agricultura se le quedaron los ojos saltones como un mero cuando los pescadores de El Hierro le solicitaban la Reserva Marina de el Mar de las Calmas para no pescar durante meses. Esos visionarios convirtieron la Isla en uno de los mejores lugares para bucear y los comercios prosperaron. Hace un año, el volcán acabó con ese sueño. Ahora, la vida marina ha vuelto a eclosionar. Ya hay salida. 018|océanos
The civil service official at the Ministry of Agriculture was absolutely dumb-founded when local El Hierro fishermen asked for a Marine Reserve in the Mar de las Calmas in order to prohibit fishing for months. These visionaries turned the island into one of Spain´s best diving locations and businesses prospered. A year ago, a volcano ended that dream. Now, marine life is beginning to return and offer a way out.
EL VOLCÁN SUBMARINO
THE UNDERWATER VOLCANO
A las 5,15 de la madrugada del lunes 10 de octubre de 2011, las estaciones sísmicas registraban una intensa señal de tremor, la señal inequívoca del comienzo de la erupción en el sur de la isla, a 5 kilómetros de la costa de La Restinga. Según relató la periodista Toñi Galván para Antena3, “la isla tiene 18 centímetros de deformación acumulada y más de 16.400 movimientos sísmicos desde julio de 2011”. Para ayudar a sus habitantes, lo mejor es viajar, consumir y alojarse en los hoteles y casas rurales de El Hierro.
At 5.15 am on Monday
Fernando Gutiérrez es el patrón de la Cofradía de Pescadores de La Restinga y un luchador nato. ¿Cómo está la situación después de un año de la erupción subamrina? Fue el mayor desastre que jamás y nunca hemos padecido. Hace 15 años estábamos sumidos en una crisis del sector enorme, en parte por el uso de métodos inadecuados, como mallas, nasas, pandorgas, palangres ede superficie y fondo. Aquello se eliminó y recuperamos la fauna. Vivíamos del litoral, generábamos 1 millón de euros al año de riqueza y otros 3 millones más por los clubes de buceo (que pasaron de
10th October 2011, the seismic stations recorded an intense tremor signal, the unmistakable sign of the beginning of an eruption in the south of the island, 5 kilometres off the coast of La Restinga. According to the Antena 3 journalist Toni Galvan, “the island has an 18 centimetre accumulated deformation and has had more than 16,400 seismic movements since July 2011.” To help the inhabitants of El Hierro it is best to travel there in order to eat and stay in the island´s hotels and cottages.
1 a 9), los restaurantes, bares, apartamentos, coches de alquiler y tiendas de souvenirs.
Fernando Gutierrez is head
And how do all these people
of the Fishermen’s Guild in La
live now?
Restinga and a born fighter.
With great difficulty. Gone was the life of the fisherman,
¿Y cómo vive ahora toda esta gente? Con mucha dificultad. Se acabó la vida del pescador, del comerciante, del hostelero y los turistas dejaron de venir. Ahora, la vida submarina ha comenzado a recuperarse. Desgraciadamente, algunos políticos no entienden que la Naturaleza necesita su tiempo y que lo conveniente, ahora, es no pescar. ¿Cuál es la propuesta de los pescadores? Que sólo se pesque en la costa. Es necesario un paro biológico
How is the situation a year after
the
the underwater eruptions?
hotelier
businessman,
It was the biggest disaster we
stopped coming. Now, life
have ever had to suffer. 15 years
underwater has begun to
and
the
the tourists
ago we were engulfed in a huge
recover. Unfortunately, some
sector crisis, partly due to the
politicians do not understand
use of inappropriate methods,
that nature takes its time and
such as nets, traps and surface
how convenient it is not to
and bottom longlines. That
fish at the moment.
problem was removed and the sea life recovered. We lived
What is the proposal of the
on the coast, we generated 1
fishermen?
million euros a year and another
Only to fish along the coast.
3 million from diving clubs (which
A biological respite is needed
increased in number from 1to 9),
to recover everything. There
restaurants, bars, apartments,
is already a lot of vegetation
rental cars and souvenir shops.
and that gives us hope that océanos |019
entrevista | interview
Pie de foto. / Pie de foto inglés. Foto: XX
para que se recupere todo. Ya hay mucha vegetación y eso nos da esperanza para que llegue la fauna, cada vez más. Mientras tanto, ¿de qué viven sus hombres y mujeres? Somos unos 40 profesionales, más los que también viven de nuestra actividad. Recibimos ayudas del Gobierno de Canarias y de Europa, que ahora habrá que renovar.
020|océanos
¿Y qué hacen con los barcos? Pues en parada. Los estamos reparando, pintando y modernizando, para cuando podamos faenar de nuevo.
the fauna will soon follow in
What is being done with the
increasing numbers.
boats? Their activity has stopped.
Meanwhile, how do men and
We’re repairing, painting and
women make their living?
modernising them for when we
There
¿Tienen esperanza en salir pronto? Si, mucha. La vegetación del fondo marino ha eclosionado. Está espectacular. Esa vida generará más vida y pronto el Mar de las Calmas será el mismo
are
about
40
can fish again.
professional fishermen, plus those who also live from our
Do you hope to be able to go
work. We received support
out fishing soon?
from the Government of the
Yes, a lot. The vegetation on
Canary Islands and Europe,
the seabed has sprouted.
which will now have to be
It is spectacular. That life
renewed.
creates more life and soon
paraíso de siempre. Ahora estamos luchando para que, cuando llegue ese momento, salgamos en otras condiciones. proponemos una veda, con topes de 10 o 15 kilos diarios de especies autóctonas (vieja, cabrilla, abade, catalufas, alfonsiños y morenas). Queremos ir de la mano de los estudios y recomendaciones científicas. Si seguimos haciendo este sacrificio, pronto habrá resultados positivos.
LA ISLA DEL SIGLO xxi
THE ISLAND OF THE 21st CENTURY
El Hierro es la isla del futuro. Está mucho más adelantada que cualquier otra en el mundo. Por ejemplo: Hay más de 100 códigos QR en otros tantos parajes turísticos, para que los visitantes los descarguen en 5 idiomas en sus teléfonos. Gracias al Ministerio de Turismo, será la primera isla del mundo free-wifi, con acceso gratuito a internet en los puntos de interés turístico y plazas de todos los pueblos. También concluye la primera central hidroeléctrica y aspira a entrar en la Red Europea de Geoparques.
El Hierro is the island of the future. It is far more advanced than any other in the world. For example: There are more than 100 QR codes in as many tourist sites so that visitors download them in five languages on their phones. Thanks to the Ministry of Tourism, it will be the first island in the world to have free-wifi with free internet access in sight-seeing spots and all town squares. It has also finished its first hydroelectric plant and aspires to join the European Geoparks Network.
the Mar de las Calmas will be the same paradise that it has always been. Now we are fighting so that when that time comes we can go out in other conditions. We propose a closed season, with limits of 10 or 15 kilos a day of native species (parrot fish, grouper, pollack and moray eel). We want to take into account scientific studies and recommendations. If we
océanos |021
entrevista | interview
¿Cómo resuelven ahora la demanda de pescado? En este tiempo, unos ocho meses, habrán llegado unas 80 toneladas de Tenerife y La Palma.
keep making this sacrifice, there will be results. How are you meeting the demand for fish? At this time, after about eight months, around 80 tons have
Ustedes han sido muy críticos con los furtivos... Campan a sus anchas. Hay que acabar con ellos, ya. Los fusiles y barcos de recreo están esquilmando la fauna. La ley permite a un barco más de 100 kilos/día, cuando debería limitarlos a 4 kilos. Apoyamos a los barcos de recreo, con limitaciones, pero hay que acabar con los furtivos. 022|océanos
reached us from Tenerife and La Palma. You have been very critical of poachers ... They are rampant. We must stop them now. The spear guns and pleasure boats are devastating the fauna. The law allows ships over 100 kilos a day, when it should limit them to 4 kilos. We support leisure craft, with limitations, but you have to stop poachers.
reportaje | special
Nuevos contenidos para Educación New educational material
Formas Mágicas aporta un enfoque nuevo, divertido y original de aprender Canarias The “Magical Shapes” project provides an original and fun approach to learning in the Canary Islands por: JAVIER BELLO LECUONA, fotos: blex.
El avistamiento del ya famoso León de Taganana en la isla de Tenerife hace 25 años, condujo a Javier Bello Lecuona, director de la agencia de comunicación BLEX IDEAS, al diseño y producción de la serie Formas Mágicas. Más de 300 formas en 7 libros, de los que se han distribuido de 20.000 ejemplares, acreditan su valor artístico y de promoción turística, pero también su carácter didáctico y de divulgación científica. 024|océanos
The sighting of the famous Lion of Taganana on the island of Tenerife 25 years ago, led Javier Bello Lecuona, director of the communications agency BLEX IDEAS, to design and produce the “Magical shapes” series. Over 300 shapes in seven books that have reached distribution figures of 20,000 copies attest not only to their artistic merit and their value in promoting tourism, but also their didactic and scientific nature.
En este número de la revista OCÉANOS queremos comentar los últimos acontecimientos sobre la iniciativa Formas Mágicas de Canarias y sus oportunidades para el área de educación escolar. El potencial de los contenidos de las obras editoriales se adapta a las políticas educativas trazadas por el área de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias. Las razones específicas que hacen posible la aplicación del proyecto Formas Mágicas Canarias al área educativa son: 1. Potenciación de la Educación Ambiental, a través de la
In this issue of OCÉANOS we discuss the latest developments with regard to the “Magical Canarian Shapes” project and the opportunities it brings to the area of education. The potential of the content in the works published has been adapted
to
the
educational
policies outlined by the Ministry of Education of the Government of the Canary Islands. The specific reasons that make possible the implementation of the “Canary magical shapes” project in the educational field are: 1.
Enhancing
Environmental
Education through the creation of a complete and effective tool to
creación de una herramienta completa y efectiva para impulsar la Educación Medioambiental en las clases, ya que inculca a los niños una nueva manera de ver la Naturaleza. 2. Formación en cascada: Otorga un papel primordial al profesorado, que será el principal receptor de los cursos a través de los Centros de Formación del Profesorado de la Consejería de Educación. 3. Permite y fomenta la participación de la familia, a través de fichas y cuadernillos para ser completados con ayuda de padres y madres, o de la realización de excursiones a la ya
promote environmental education in schools and instil in children a new way of looking at nature. 2. Cascade Training: Provides a central role for teachers, who will be the main recipient of the courses through Ministry of Education Teacher Training Centres. 3. It allows and encourages family involvement through the filling in of cards and booklets with the help of parents, or conducting tours to the existing network of “Magical Canarian Routes”. 4. It encourages the use of new technologies by creating a specific webabout“Magicalshapes”(www. formasmagicascanarias.com),
in
reportaje | special
existente red de Rutas Mágicas de Canarias. 4. Fomenta el uso de las nuevas tecnologías, gracias a la creación de una web específica sobre Formas Mágicas (www.formasmagicascanarias. com), en la que los niños de las diferentes zonas insulares
026|océanos
which children of different islands areas can interact. In this way, we intend to put a special emphasis on children in schools with fewer opportunities, those in isolated areas or with fewer resources. Similarly, it can be directed at students with learning difficulties or special educational needs for
puedan interactuar. Con ello, pretendemos además poner un énfasis especial en los niños de colegios con menos oportunidades, aquellos de zonas más aislados o con menos recursos. De igual modo, puede dirigirse a alumnos con dificultades de aprendizaje o necesidades
its ease of use, the attractiveness of its content and the use of userfriendly methodologies. 5. Promoting regional cooperation through the creation of the “Magical Shapes Route”, with particular emphasis on extracurricular activities. “Magical shapes for education” is intended to inculcate respect for
educativas especiales por su sencillez de uso, lo atractivo de sus contenidos y el uso de metodologías atractivas. 5. Fomento de la cooperación territorial a través de la creación de la Ruta Formas Mágicas, haciendo especial hincapié en las actividades extraescolares.
Formas Mágicas para la Educación pretende inculcar el respeto por el medio ambiente a los más pequeños, mejorando su conocimiento del entorno y fomentando el uso de la imaginación y la fantasía. Para ello, durante la elaboración de los materiales se ha contado con un
equipo multidisciplinar de expertos que han desarrollado: actividades dentro de las aulas. En este sentido, creemos que puede utilizarse como material complementario a los objetivos propuestos por la Consejería de Educación para la asignatura de Conocimiento del Medio en Educación Primaria.
the environment in youngsters, improving their knowledge of the environment and encouraging the use of imagination and fantasy. Accordingly, during the development of materials there has been a team of experts who have developed activities for the classroom. In this sense, we believe that it can be used as supplementary material to the
ACTIVIDAD ESCOLAR Siguiendo la línea de programas de cooperación territorial establecidos por la dirección general de Promoción Educativa, tales como las Rutas literarias o Escuelas viajeras desarrollados en otras comunidades autónomas, nuestra
objectives
proposed
by
the Ministry of Education for the subject of Environmental Awareness
in
Elementary
Education. SCHOOL ACTIVITY Following the line of territorial cooperation programs established by
the
Department
for
the
reportaje | special
propuesta abarca la creación del Programa Rutas Formas Mágicas, que fomenta la cooperación territorial con el resto de archipiélagos que junto con Canarias forman la Macaronesia, fomentando de este modo la interculturalidad y el conocimiento geográfico, geológico e histórico de los mismos. Además de las salidas de campo, el objetivo es implicar a bibliotecas, centros lúdicos y familias para que la materia se siga disfrutando y
028|océanos
Advancement of Education, such as “literary routes” or “travelling schools” carried out in other
aprendiendo fuera del horario escolar, gracias a la diversidad de materiales ofrecidos.
regions, our proposal includes the
creation
of
Shapes Route” encourages
a
“Magical
Program, which
cooperation
with
other the archipelagos which, together with the Canary Islands, make up Macaronesia, thereby promoting multiculturalism and the geographical, geological and historical knowledge of this region. In addition to field trips, the goal is to involve libraries, leisure centres
and families so that the material can continue to be enjoyed and learned outside school hours, thanks to the variety of subject
MATERIAL PROPUESTO El proyecto Formas Mágicas para la Educación dispone de libros con información de la roca desde el punto de vista geológico e histórico. También cuenta con la creación de una web específica sobre Formas Mágicas, en la que los niños de las diferentes zonas insulares puedan
matter offered. PROPOSED MATERIAL The
“Magical
Shapes
for
Education” project has books available with information about the rock from a geological and historical point of view. It also features the creation of a specific “Magical Shapes” web in which children from different island
interactuar y con cuadernos de actividades con aplicaciones.
areas can interact with workbooks
EDUCAR LA POBLACIÓN Los contenidos de la obra se orientan en primer lugar a los residentes canarios, con el objetivo de que las familias de nuestras islas descubran de otra manera nuestro patrimonio de una manera educativa, a la vez que se convierte en un juego para pequeños y adultos. Otro valor cultural, educativo y medioambiental.
EDUCATING PEOPLE
that have applications.
The contents of the book are geared
primarily
to
island
residents, with the objective that the families of our islands discover our heritage in a fresh, yet educational manner, while at the same time it becomes a game for both children and adults. It has cultural, environmental and educational value.
APORTACIONES SOCIALES
SOCIAL CONTRIBUTIONS
Uno de los principales objetivos de producción de las obras Formas Mágicas es contribuir a la difusión de la originalidad, riqueza medioambiental y magia del patrimonio natural de Canarias, nunca antes comunicado. Apuesta por el desarrollo del producto interno de las Islas Canarias, por el conocimiento y respeto del medioambiente. Es un proyecto totalmente alineado con la línea medioambiental más rigurosa. Formas Mágicas Canarias se dirige a todos los públicos y es un elemento válido para la promoción exterior.
One of the main objectives of producing the “Magical shapes” project is to contribute to the dissemination of the originality, environmental richness and magic of the natural heritage of the Canary Islands, never before reported. It backs the internal product development of the Canary Islands through knowledge and respect for the environment. This project is fully in tune with the strictest environmental line. “Magical Canarian Shapes” addresses all audiences and is a valid tool for promotion abroad.
océanos |029
reportaje | special
Š micromonkey- Fotolia
030|ocĂŠanos
Cenas de Navidad: manual del usuario Christmas Dinners: a user´s manual
El 40% de los trabajadores se arrepiente de su comportamiento en la cena de empresa About 40% of workers regret their behaviour at company dinners Fotos: FOTOlia. por: CONRADO FLORES (DE LA COMPAÑÍA HUMORÍSTICA EL SUPOSITORIO)
Con la llegada de las fiestas navideñas se acercan algunos de los momentos más delicados de nuestro calendario social. Las cenas de empresa nos aguardan a la vuelta de la esquina y, si no actuamos con cautela, nuestro comportamiento podría dar que hablar durante meses. El alcohol, la desinhibición o nuestra propia líbido son algunos de nuestros peores enemigos.
Se acerca la Navidad y con ella dos citas ineludibles: las cenas familiares y de empresa. Aún guardas un recuerdo agridulce de ellas porque, reconócelo, el año pasado las cosas no salieron demasiado bien. Terminaste la noche con demasiadas copas de más y el hecho es que al día siguiente te despertaste con sentimientos de culpa y con una buena resaca. Y lo peor es que no es la primera vez que te ocurre. Así que, ¿qué hacer? Recuerda que en las cenas de empresa siempre habrá alguien como tu cuñado, que no desaprovecha la más mínima ocasión para recordarte que tiene un sueldo mejor que el tuyo, un coche
With the festive season approaching we are about to encounter some of the most delicate moments on our social calendar. Company dinners await us just around the corner and, if we are not careful, our behaviour could be talked about for months. Alcohol, letting our hair down or our own libido are some of our worst enemies.
Christmas is coming and with it the
two
unavoidable
family
and
dates:
business
dinners. You may even hold a bittersweet memory of them because, admit it, last year things did not go too well. You finished the night having had one too many and the fact is that the next day you woke up with feelings of guilt and a hangover. And the worst thing is that it´s not the first time that this has happened, so what can you do? Remember that at the office dinner there will always be someone like your brotherin-law, who does not miss the slightest opportunity to remind you that they have a better salary than yours, a better car than yours and more hair on
© CandyBox Images - Fotolia.
océanos |031
reportaje | special
© JanMika - Fotolia
mejor que el tuyo y más pelo en la cabeza. Te hablo del típico compañero que te suele recibir con ese “¡hombre Alberto, cada vez estás más calvo!”, que provoca tantas risas a los demás. Cuando ocurra esto no pierdas los nervios, tómalo a broma, no empieces la noche con violencia. Incluso tu cuñado y tu compañero merecen una segunda oportunidad. Si no la aprovechan, ya será momento de pensar en cómo eliminarlos y que parezca un accidente. 032|océanos
Lo más importante esa noche es ser tú mismo. No te pases de sofisticado, sé discreto, y recuerda que no es buen momento para cambiar de peinado. Es cierto que es una velada que invita a la seducción, pero si por la mañana haces fotocopias en camiseta y por la noche pareces James Bond el contraste creará cierto desconcierto. En segundo lugar, es imprescindible que tengas en cuenta que, a medida que el alcohol vaya haciendo efecto, comenzarás
their head. I´m talking about the
The most important thing
typical colleague who usually
tonight is to be yourself. Go
greets you with a “My God,
easy on the sophistication, be
Alberto, you´re getting balder
discreet, and remember that it
and balder!”, causing great deal
is a good time to change your
of laughter in others. When
hairstyle. It´s true that it is an
this happens, do not lose your
evening that invites seduction
nerve, take it as a joke, do not
but
start the night with violence.
photocopies all morning in a
Even your brother-in-law and
t-shirt and turn up looking like
your
a
James Bond in the evening,
second chance. If they don´t
the contrast could be a little
take advantage of this, it is
disconcerting. Secondly, it is
already time to think about how
imperative that you bear in
to eliminate them and make it
mind that as the alcohol takes
look like an accident.
effect you will begin to see
workmate
deserve
if
you
are
making
4 ASES PARA LA CENA FAMILIAR
4 aces for family dinner
TU MADRE. Lo hace todo desde hace más de 40 años y nunca la has oído quejarse. Ha cocinado para 12 personas una cantidad de comida suficiente para 30 invitados. Ella apenas come por el colesterol y se sienta la última a la mesa, cuando todos están con el postre. TU PADRE. Fue por la tarde a La Matanza y se trajo dos garrafones de 5 litros de vino. Abrió uno para probarlo y se le subió a la cabeza antes de cenar. Ayuda
YOUR MOTHER. She
He helps by cleaning the
has done everything for
dishes and slicing white
over 40 years and you
cheese.
havenever heard her
YOUR BROTHER-IN-LAW.
complain. She has cooked
He is always on hand
for 12 people enough
to tell everyone what
food for 30 guests. She
they are doing wrong:
hardly eats because of
opening a bottle, cutting
her cholesterol and sits
the ham or tuning the TV.
down at the table last,
He talks about football,
when you are all on the
politics and the economic
dessert.
crisis. Nobody pays any
YOUR FATHER. He went
attention.
to La Matanza in the
YOUR UNCLE. He arrived
afternoon and brought
drunk at dinner. He
two 5 litre bottles of
explains to you, together
wine. He opened one just
with your father, how the
to try it and it went to
housing estate used to be
his head before dinner.
all banana plantations.
limpiando los platos y picando queso blanco. TU CUÑADO. Siempre está ahí para decirle a todos lo que hacen mal: descorchar una botella, picar el jamón serrano o sintonizar la tele. Habla de fútbol, de política y de la prima de riesgo. Nadie le hace caso. TU TÍO. Llegó bebido a la cena. Te explica junto a tu padre cómo la urbanización era antes todo plataneras. Cuando sale algún grupo musical convierte una botella de anís en un güiro.
reportaje | special
© _robbie_ - Fotolia
a ver a las mujeres que te rodean de una manera distorsionada. De repente, como por arte de magia, todas ellas te parecerán muy atractivas. Incluso aquellas a las que nunca prestaste mucha atención en la oficina te parecerán más sensuales que una espía rusa. Sólo un par de copas después, la cosa irá a más y te dará la sensación de que todas ellas te miran y te desean, porque esa noche consideras que estás muy atractivo y les resulta difícil resistirse a tus encantos. Si no sabes controlarte 034|océanos
the women around you in a distorted way. Suddenly, as if by magic, all of them seem very attractive. Even those that you have never paid much attention to in the office will seem more sensual than a Russian spy. Only a couple of drinks later things will go further and give you the feeling that they all want to look at you because that night you consider yourself to be very attractive and feel that the women will find it difficult to resist your charms. If you can not control yourself in time, you will end up making
© WavebreakmediaMicro - Fotolia.
a tiempo, acabarás haciendo proposiciones deshonestas a cada una ellas sin ningún éxito. Y fracasarás, porque a las mujeres no les gustan los borrachos, porque no les gustan los mentirosos y porque a la última le dijiste que se casara contigo. Y lo peor es que tú ya estás casado. No debes olvidar ni un instante que esas mujeres atractivas y sensuales seguirán siendo tus compañeras de trabajo el lunes siguiente. En tercer lugar, es importante es que no te pases de pelota. Tu jefe no es mal tío y está bien que en el clímax de la noche le confieses que lo aprecias mucho pero no le digas que lo quieres como a un hermano. Primero, porque sabes que es mentira y, segundo, porque él también lo sabe. Y sobre todo, no llores. Sabes que lo hiciste el año pasado porque te lo contó un compañero. No olvides que el objetivo es levantarse de la cama al día siguiente y poder mirar a todo el mundo a los ojos sin pasar vergüenza. De igual modo, tampoco es necesario que digas
indecent proposals to each of them without any success. And you will fail because women do not like drunks, because they do not like liars and because you asked the last one to marry you. And worst of all is that you’re already married. You must not forget for a moment that these attractive and sexy women remain your co-workers
the
following
Monday. Thirdly, it is important that you don´t turn into a crawler. Your boss is not a bad guy and it´s fine at the climax of the evening to confess that you appreciate him a lot but do not tell him you love him like a brother. First, because you know that’s a lie and, second, because he knows it too. And above all, do not cry. You know that you did last year because a colleague told you. Do not forget that the objective is to get out of bed the next day and be able to look everyone in the eye without being embarrassed. Similarly, it is not necessary to say everything you think. I know, it’s true, you © CandyBox Images - Fotolia.com.ti
Centro Comercial El Muelle, Muelle de Santa Catalina s/n Local 21 35008 Las Palmas Gran Canaria
Centro Comercial 3 de Mayo, Av. 3 de Mayo nº 9 Local P1 38003 Santa Cruz de Tenerife
Próxima aPertura Centro Comercial Atlántico Vecindario, C. Adargoma S/N 35110 Local 35 Vecindario
reportaje | special
© CandyBox - Fotolia.tif
todo lo que piensas. Lo sé, es cierto, durante la noche estás desinhibido pero no es momento para hablar mal de los demás ni hacer reproches. Debes controlar esos ataques de sinceridad que te sobrevienen tras media botella de Ribera de Duero. Sería malo que alguien te reprochara el lunes que lo estuvieras poniendo verde en la cena y peor aún que ni siquiera te acuerdes. Ten presente que a tu jefe le gusta la gente que hace equipo. Te lo dijo mientras llorabas en su hombro. Por último, también es preciso que vigiles tus chistes durante la cena de empresa. No olvides que entre tus 036|océanos
compañeros hay un montón de sensibilidades diferentes. Intenta no hacer bromas sobre mujeres, gays, lesbianas, otras razas y culturas, discapacidades, política, el cambio climático… Bueno, mejor no hagas chistes. Y tampoco cantes, si no es necesario. Recuerda lo que pasó el año pasado en el karaoke: tu imitación de Elvis no estuvo del todo mal, pero otras personas también querían cantar. Cogiste el micro, cerraste los ojos, empezaste con In the ghetto y acabaste cuando tiraron de la otra punta del cable. Así que ánimo, y no cojas la última croqueta del plato.
feel uninhibited all night but it
different sensitivities. Try not
is not the time to speak ill of
to make jokes about women,
others or to criticise. You must
gays, lesbians, other races and
control these sincerity attacks
cultures, disabilities, politics,
that ensue after half a bottle
climate change ... well, better
of wine. It would be wrong
not make any jokes at all. And
for someone to reproach you
don´t sing unless absolutely
on Monday that you were
necessary. Remember what
putting them down at the
happened last year with the
dinner and even worse as you
karaoke: Your imitation of Elvis
can´t remember a thing. Keep
was not bad at all but other
in mind that your boss likes
people also wanted to have a
people to form a team. He
go. You took the microphone,
told you that while you were
closed your eyes, started with
crying on his shoulder.
“In the ghetto” and it ended
Finally, you also need to
up with someone pulling out
monitor your jokes during
the other end of the cable.
the
Do
So take heart, and do not
not forget that among your
take the last croquette from
colleagues there are plenty of
the plate.
company
dinner.
La experiencia en eL perfeccionamiento de La beLLeza
25 años
trabajando con láser Lipoescultura láser Láser anticelulitis rejuvenecimiento láser facial tratamiento despigmentante amelan by Krulig relleno tisular peelings by Krulig acné Stop by Krulig anti-aging eliminación láser de hongos en uñas rejuvenecimiento y embellecimiento de manos aumento y remodelación de glúteos C.C. Nuestra Señora de África. C/ Darias y Padrón 1. Local 55 S/C. de Tenerife
www.centromedicokrulig.com info@centromedicokrulig.com +34 922 236 319
mujeres con poder | powerfull women
La presidenta de Amate en la terraza de La Casita Café posa para nosotros.
Del cáncer de mama se sale Breast cancer can be overcome
Mª Carmen Bonfante preside la asociación tinerfeña de mujeres con cáncer, Ámate M ª Carmen Bonfante presides theTenerife Association for women with breast cancer por ángeles riobo fotos: tere coello
Hace doce años le detectaron un cáncer de mama. Por fortuna se lo pillaron a tiempo, lo extirparon y pasó la quimio y radioterapia. Mª Carmen Bonfante no le dijo nada a su familia hasta dos días antes de la operación, por no preocuparles. Hoy, presidenta de Ámate, Asociación de Mujeres con Cáncer de Mama de Tenerife, sabe que se equivocó, que el apoyo de los allegados es fundamental para abordar el proceso de curación. 038|océanos
Twelve years ago she was diagnosed with breast cancer. Fortunately it was caught in time, removed and she went for chemotherapy and radiation treatment. M ª Carmen Bonfante said nothing to her family until two days before the operation, so as not to worry them. Today, the President of Ámate, The Association of Women with Breast Cancer in Tenerife, knows she was wrong and that the support of relatives is essential to address the healing process.
MUJERES CON PODER ¿Cómo fue su encuentro con el cáncer? Me lo detectaron con 48 años. Era una mujer normal con dos trabajos y tres hijos. Una siempre cree que eso no le va a pasar y pensaba, pero si yo me cuido, si no fumo, si he dado de mamar a mis tres hijos... Pues sí, tenía cáncer de mama. Mi reacción primera fue no decirle nada a mi familia hasta dos días antes de que me metieran en quirófano, por no hacerles sufrir. Pasaron dos meses. Yo me lo quise comer sola. Es algo que me han echado en cara por no dejarles apoyarme, compartir mi dolor y llorar juntos. Me arrepentiré toda la vida.
¿Cómo se recibe una noticia de tal calibre? Lo primero que nos sobreviene es el miedo, porque antes, el cáncer era sinónimo de muerte, pero ya no. Ahora, con la detección precoz hay un índice de supervivencia del 84%. Otro aspecto es la incertidumbre y la preocupación de qué será de nuestras familias. Muchas intentamos seguir siendo unas superwoman. Pero hay que asimilar que no somos imprescindibles. hay que saber parar. Es un año de parón que hay que asumir, pedir ayuda y que nos cuiden. Si no, te ves como muchas, con los puntos o vomitando por la quimioterapia y haciendo tortillas. A otras les
How was your experience
my pain and cry together. I´ll
with cancer?
regret it for a lifetime.
I detected it when I was 48
How do you take news of such
years old. I was a normal
magnitude?
woman with two jobs and three
The first thing that comes to
kids. One never thinks that
us is fear, because in the past
this is going to happen and I
cancer was synonymous with
thought, “I’ve been careful, I
death, but not anymore. Now,
do not smoke, I breast fed my
with early detection there is a
three children ...but yes, I had
survival rate of 84%. Another
breast cancer. My first reaction
aspect is the uncertainty and
was not to tell my family until
worry about what will happen to
two days before they put me
our families. Many try to remain
in the operating room, so as
superwomen. But you have
not to make them suffer. Two
to assimilate that you are not
months passed. What I wanted
essential. You must know how to
was to go through it alone.
stop. It is a one year hiatus that
It is something I have been
has to be assumed, you must
reproached for as I did not
ask for help and to be taken
let them support me, share
care of. If not, you find yourself
La sesión Izquierda: Mª Carmen Bonfante durante una jornada de trabajo en la sede principal de Ámate (C/Juan Rumeu García, S/C de Tenerife) junto a los cojines corazón, utilizados para amortiguar el dolor en la axila propio de la operación de extirpación los senos. Centro: la joven esteticista Vanesa Damas del Centro de Estética Oncológica de Canarias, Ceocan está acostumbrada a tratar la piel de mujeres con esta enfermedad. “Suelen ser pieles más secas y hay que aplicarles productos de calidad y sobre todo sin parabenos”. Vanesa aplicó a la presidenta de Ámate un maquillaje muy natural, algo subido en los labios. Derecha: La estilista, especialista en tallas grandes, y presidenta de la plataforma Mujeres con Curvas, Norma González, vistió a Mª Carmen con una gabardina de estampado de leopardo, parte de la última colección recién traída de Francia, que puede encontrarse en su tienda, Boutique Norma, ubicada en la C/ Suárez Guerra, 9, de la capital tinerfeña.
The session LEFT: M ª CARMEN BONFANTE DURING A WORKING DAY AT THE HEADQUARTERS OF Ámate (C / JUAN Rumeu GARCIA, S / C de Tenerife) TOGETHER WITH HEART PILLOWS, used to deaden the pain in the armpit which is typical after breast operation. CENTER: THE YOUNG ESTHETICIAN VANESA DAMAS FROM the Canarian oncologic AESTHETIC CENTRE,(CEOCAN) is used to treating the skin of women with this disease. “The skin is usually dry and it is necessary to apply quality products and above all without parabens”. Vanesa APPLIED TO THE PRESIDENT of Ámate a very natural make-up, SOMETHING Stronger ON THE LIPS. RIGHT: THE STYLIST, SPECIALIST IN LARGE SIZES, AND PRESIDENT OF THE PLATFORM ‘curvy women’, Norma Gonzalez, DRESSED M ª CARMEN in a gabardine with a leopard print, PART OF LATEST COLLECTION JUST BROUGHT FROM FRANCE, WHICH CAN BE FOUND IN HER STORE, STANDARD BOUTIQUE, located in the C / SUÁREZ GERRA, 9, in the capital of Tenerife.
mujeres con poder | powerfull women
cuesta asumir la pérdida de un pecho, no salen de casa y dejan de relacionarse. En Ámate, les damos apoyo y les ayudamos a subir su autoestima Ya existen asociaciones contra el cáncer y de ámbito nacional, ¿por qué una específica para cáncer de mama en Tenerife? En marzo de 2006, un grupo de ocho mujeres operadas de cáncer de mama nos dimos cuenta de que en la sociedad faltaban servicios específicos, y decidimos hacerlos a nuestra medida. Comenzamos con un bolígrafo, papel y teléfono. Hoy Ámate tiene 040|océanos
más de 400 socios y un centenar de voluntarios activos. No somos profesionales, sino mujeres afectadas por cáncer de mama que sabemos lo que queremos y lo que necesitamos. Luego, sí que contamos con profesionales que cubren nuestras necesidades. ¿Cuál es la función de Ámate? Hay muchas mujeres que cuando les descubren la enfermedad se sienten incomprendidas, otras están solas. Nosotros les ofrecemos principalmente acompañamiento a las terapias y ayuda social y psicológica a ellas y a sus familias. Contamos
like many others, with stitches
and we decided to take
or vomiting from chemotherapy
measures. We started with
and making tortillas. Others
pen, paper and a telephone.
find it hard to take the loss of
Ámate today has more than
a breast, do not want to leave
400 members and hundreds
home and no longer relate with
of active volunteers. We are
other people. At Ámate we
not professionals, but women
support them and help them to
affected by breast cancer
raise their self-esteem
who know what we want and what we need. And then you
There
are
national
cancer
organizations, why one specifically
have professionals that help us meet our needs.
for breast cancer in Tenerife? In
March
2006,
a
group
What
is
the
function
of
of eight of us who had
Ámate?
undergone
Many women find that they
breast
cancer
surgery realized that society
feel
lacked
they are diagnosed with the
specific
services,
misunderstood
when
El aperitivo en La casita café... La presidenta de Ámate disfruta de un surtido de quesos en el salón de la abuela, de La Casita Café, (C/ Jesús Nazareno 14, S/C de Tenerife). La Casita se ha convertido en una de las mejores opciones para disfrutar de un buen aperitivo o postre en la capital de la Isla. En su agradable terraza, disfruta de una apetitosa tarta de frambuesa y de un cupcake, especialidad de la casa.
APPETIZER IN THE COFFEE HOUSE ... The president of Ámate enjoys a choice of cheese in the lounge of La Casita Café, (C / Jesús Nazareno 14, S / C de Tenerife). La Casita has become one of the best places to enjoy an aperitif or dessert in the capital. On its inviting terrace, try enjoying a tasty raspberry cake and a cupcake, a house specialty.
también con fisioterapeutas porque, en ocasiones, las mastectomías producen linfedemas y el brazo se hincha de manera desproporcionada, dificultando las labores diarias. Asimismo, disponemos de trabajadoras sociales porque hay muchas afectadas que son despedidas y se quedan sin recursos y con personas a su cargo. Apoyo legal para casos de negligencia, charlas por diversas instituciones de las Islas, talleres y visitas diarias a las recién mastectomizadas. Es una ayuda cercana y personalizada.
Sí. Cada mañana vamos a los hospitales de Tenerife y les llevamos un cojín-corazón que se coloca debajo de la axila para amortiguar el dolor de los puntos. Es una ayuda integral, en fin, hasta les prestamos pelucas que nos donan porque son muy caras, pueden costar hasta 400 o 500 euros y no todas pueden costeársela, al igual que las prótesis… son necesidades que van en aumento. Hoy, una de cada ocho mujeres canarias tiene cáncer de mama. El número de hombres con cáncer de mama también ha aumentado….
disease, others feel alone. We
daily visits to the women with
offer mainly accompanying
new mastectomies.
therapies
and
psychological
social
and
support
to
It is a intimate and personal-
them and their families. We
ized help
also have therapists because
Yes. Every morning we go to
sometimes mastectomies
the hospital and a heart-shaped
produce lymphedema and the
cushion is placed under the armpit
arm swells disproportionately
to soften the pain of the stitches.
making daily tasks difficult.
It is a comprehensive aid and we
We also have social workers
even provide wigs because they
because
are
are very expensive and can cost
affected are fired and run
up to 400 or 500 euros and not
out of resources and have
everyone can afford one, the
dependents. We give support
same goes for prostheses. Needs
in cases of legal malpractice,
are always increasing. Today, one
lectures
in eight Canarian women has
many
by
who
various
Island
institutions, workshops and
breast cancer. océanos |041
mujeres con poder | powerfull women
Mª Carmen Bonfante en el Salón de La Abuela de La Casita Café.
Dos de cada 100 casos de cáncer de mama suelen ser hombres, pero ellos no se acercan a la asociación, los conocemos y nos saludan pero no quieren saber nada más. Ojalá me equivoque y vengan 10 mañana mismo. Nos gustaría contar con testimonios masculinos para nuestras charlas y congresos para que los hombres sepan que también les pasa a ellos. ¿Cómo se mantienen? Tenemos 430 socios. La cuota es sólo 35 euros al año. De resto, recibimos alguna pequeña subvención pero no es suficiente. Por ello, realizamos diferentes acciones de recogida de fondos y visibilización, como las carreras por la vida. La próxima es el 15 de diciembre en Los Cristianos (Tenerife). También 042|océanos
de donaciones de material y de las propias afectadas que, tras superar la enfermedad nos ceden sus pelucas, fundas para el pecho o prótesis para aquellas con menos recursos. Aún así, es complicado. Estamos luchando por una subvención del Instituto de la Mujer para pagar nuestras charlas, gasolina, folletos… Somos conscientes de que son tiempos difíciles pero el objetivo es importante. No hay que olvidar que el cáncer de mama es la causa principal de muerte de las mujeres en Canarias. En estos 6 años de gestión ¿qué historias le han marcado más? Destaco el caso de una jovencita colombiana que vino a Ámate buscando ayuda, recién operada del pecho. Estaba sola en la Isla
The number of men with breast
Cristianos (Tenerife). Also, there
cancer has also increased.
are donations of material and
Two out of every 100 cases of
the women themselves who
breast cancer are men, but they
have overcome the disease give
do not approach the association.
us their wigs, chest or sleeve
We know them and they greet
prosthesis for those with fewer
us but they do not want to know
resources. It’s still complicated.
anything else. Hopefully I’m
We are fighting for a grant from
wrong and 10 come tomorrow.
the Women’s Institute to pay
We would like to have male
for our talks, petrol, brochures
witnesses to our talks and
... We know times are tough
conferences, for men to know
but the goal is important. Do
that it also happens to them.
not forget that breast cancer is the leading cause of death for
How do you manage financially?
women in the Canaries.
We have 430 members. The fee is only 35 euros a year and
In these six years what stories
we receive a small grant but
have had most impact on you?
it is not enough. So we do
I can highlight the case of a
various
activities
young Colombian who came
and high visibility events such
fundraising
to Ámate for help, recently
as the races for life. The next
operated for breast cancer.
is on December 15th in Los
She was alone on the island
y trabajaba en una casa cuidando a un señor mayor. Estaba preocupada por los vómitos y tenía muchas molestias en el estómago. Los médicos le decían que era producto de la quimio y la radioterapia y le realizaron hasta dos radiografías en el estómago. A los 6 meses, descubrió que estaba embarazada Sólo con un pecho y embarazada. Tuvimos la preocupación de cómo saldría ese niño tras haber recibido tanta radiación. Por fortuna nació un niño precioso. Hoy son muy felices.
¿Qué casos negativos? La cantidad de hombres que abandona a sus mujeres cuando conocen que ellas tienen cáncer. Muchos salen corriendo, algunos se van hasta de la Isla dejando atrás mujer y niños pequeños. Yo no me lo explico. Llega un punto en que lo que menos preocupa a las afectadas es el propio cáncer, sino todo lo que se les viene encima. En Ámate, intentamos hacerles el duro proceso más llevadero
Colaboradores:
Maquillaje: Ceocan 922535088
Estilismo: Boutique Norma
and worked in a house caring
What are the negative cases?
for an elderly gentleman. I was
The number of men who
worried about the vomiting
abandon their wives when
and she had a lot of stomach
they know that they have
pain. The doctors told her it
cancer. Many run away, some
was a product of chemo and
will disappear from the island
radiation and they even X-rayed
leaving behind women and
her stomach. She discovered
children. I can´t explain it.
she was pregnant, and with only
There comes a point when
one breast. We had concerns
the women affected are least
about how that child would
concerned about the cancer
be after having received so
itself but by all that the rest
much radiation. Fortunately, a
they have to face. At Ámate
beautiful child was born. Today
we are trying to make the hard
they are very happy.
process more bearable
Fotografía: Teresa Coello tfno: 675226274
Localización: La Casita Café 922 24 78 51
gastronomía | gastronomy
Terrazas del Sauzal, una atractiva panorámica gastronómica an attractive culinary option Cuando aún no ha cumplido un año desde su apertura, la cuadratura del círculo gastronómico se está haciendo realidad en Tenerife de la mano del restaurante Terrazas del Sauzal, en un atractivo marco de impresionantes vistas, con el Teide al fondo y una gran cocina comandada por el chef Seve Díaz.
Even though it has been open for under a year, the impossible is being achieved in Tenerife with Terrazas del Sauzal, a restaurant in an attractive setting with impressive views dominated by Mount Teide, and a great cuisine under the orders of chef Seve Díaz.
En tan sólo unos meses de rodaje y con el total respaldo de Jean-Paul Pangalos, su propietario y director general, Terrazas del Sauzal ha pasado de ser un atractivo lugar donde tomar una copa y disfrutar de una agradable sobremesa, a configurarse como uno de los restaurantes, con total seguridad, que marcará tendencias en el panorama gastronómico de Tenerife. Terrazas del Sauzal está ubicado en el incomparable marco de
With only a few months of
de Frías (Count of Salazar) in
running in and with the total
the 17th century, for many
backing of Jean-Paul Pangalos,
years the country home of this
its proprietor and general
illustrious Canary family, also
manager, Terrazas del Sauzal
responsible for the building in
has progressed from being an
La Laguna of Palacio de Salazar,
attractive spot for a drink and
currently hosting the Bishopric
a pleasant after-meal chat, to a
of the Diocese of Nivaria.
one of the restaurants which is
Nevertheless, the house (which
bound to set standards in the
was completely restored in
culinary scene of Tenerife.
1978 strictly observing the
Terrazas del Sauzal is set in the
original
incomparable premises of the
architecture) is famous for
house built by Cristóbal Salazar
being the exact place of birth
044|océanos
la casa que fue construida por Cristóbal Salazar de Frías (Conde de Salazar) en el siglo XVII y durante muchos años fue la hacienda de esta ilustre familia canaria, que también construyó en La Laguna el conocido Palacio de Salazar, actual sede del Obispado de la Diócesis Nivariense. Sin embargo, la casa (que fue completamente restaurada en 1978 respetando la arquitectura tradicional canaria) es famosa por ser el lugar exacto donde
traditional
Canary
nació sor María de Jesús León Bella -la Siervita de Dios- quizá por ello, todo allí parece que está bendecido. Mucha gente comenzó yendo para tomar copas, postres y cafés en su impresionante terraza, atraída por el marco y sus vistas. Actualmente, una de las mejores panorámicas es la que se ofrece en su magnífico restaurante regentado por el chef Seve Díaz, donde, con su equipo de profesionales, elabora una cocina de vanguardia y muy creativa, basada en los productos, las recetas y los mejores sabores de la cocina tradicional de nuestro Archipiélago. En el lugar se pueden organizar todo tipo de eventos y celebraciones, tanto en espacios abiertos como cerrados, con capacidad para cien personas sentadas. También existe la posibilidad de alquilar el espacio entero para la celebración de bodas y eventos de alto standing.
of Sister María de Jesús León Bella – the Little Servant of God – and that is perhaps why everything here seems blessed. Many people started coming here
for
a
drink,
dessert
or coffee on its impressive veranda,
attracted
by
the
setting and scenery. Right now, one of the best views is the one offered by the magnificent restaurant managed by chef Seve Díaz, where, together with his professional team, he serves avant-garde and highly creative cuisine, inspired by the products, recipes and flavours of the traditional dishes of our islands. All types of indoor or outdoor events and celebrations can be organised in these premises, with
seating
capacity
Seve Díaz
for
100 guests. There is also the possibility of renting the entire premises for the celebration of luxury weddings and events.
Más Información en: www.terrazasdelsauzal.com y en: www.gastrocanarias.com
FICHA EXPRESS / EXPRESS FILE 1. Nombre / Name 2. Dirección / Adress 3. Población / City 4. Isla / Island 5. Código Postal / Postal Code 6. Teléfono / Telephone 7. Horario / Chef’s hours 8. Descanso / Closing Day 9. Tipo de cocina / Type of food 10. Especialidad / Speciality 11. Precio medio / Average Price 12. Tarjetas Crédito / Bank Cards 13 Página web / Website 14. Correo electrónico / E-Mail 15. Coordenadas GPS /
Terrazas del Sauzal
GPS Coordinates
Long. 16º 43’ 76” O
16. Observaciones / Observations
Local abierto 12:30 a 22:30 / Local open from 12:30 at 22:30
Pasaje Sierva de Dios, 9 (Detrás de la iglesia de San Pedro)
El Sauzal Tenerife 38360 (0034) 922 571 491 13:00 - 16:00 hrs. & 19:30 – 22:30 hrs. Lunes y martes / Monday and Tuesday Canaria de producto creativa de vanguardia Cherne sobre pure de batata / Cherne on purée of roasted yam
25,00 € (Sin bebidas / Without beverages) Todas excepto Amex / All except Amex www.terrazasdelsauzal.com info@terrazasdelsauzal.com Lat. 28º 47’’ 77” N -
Accesible para discapacitados / Accessible for disabled Áreas para eventos privados / Areas for private events Presencia en Facebook y Twitter / Presence in Facebook & Twitter
Cherne “negro”
gastronomía | gastronomy
canarias, con el mejor aroma a café… THE CANARIES WITH THE BEST COFFEE AROMA… La firma CARECA, una de las líderes de Canarias en la elaboración y distribución de cafés, ha puesto en marcha una tan interesante como oportuna apuesta para la mejor formación de los canarios en el servicio del café. La firma canaria ha creado el Aula CARECA del Café y ofrece cursos gratuitos y visitas guiadas a sus fábricas a cuantos profesionales estén interesados.
CARECA, one of the leading coffee producing and distribution companies of the Canaries, has started up a highly interesting and necessary initiative to improve the coffee serving skills of islanders. This Canary company has created the “Aula CARECA del Café” and offers free courses and guided tours of its production plants to all interested professionals.
La acreditada firma canaria CARECA, líder en la elaboración y distribución de cafés en nuestra comunidad autónoma, ha creado y puesto en marcha el Aula CARECA del Café, con dos instalaciones ubicadas en sus respectivos centros de producción de Tenerife y Gran Canaria. Se trata de unas modernas y atractivas aulas dotadas de sistemas multimedia de proyección y una pequeña cafetería incorporada, donde los asistentes a los cursos, tras unas charlas didácticas, pedagógicas, directas y entretenidas, pueden seguidamente aprender y experimentar in situ la mejor forma para elaborar y servir profesionalmente un buen café. Los cursos se ofrecen todas las semanas a grupos de entre 10 y 15 personas y están impartidos en Tenerife por Juan de la Cruz y en Gran Canaria por Manuel Rivero, dos grandes expertos en
CARECA, the leading Canary
the
firm in the production and
also includes notions on the
distribution of coffee in our
history of coffee, on coffee
islands,
046|océanos
la producción y servicio del café que CARECA tiene en Canarias. El curso contempla también unas nociones sobre la historia del café, los países productores, sus tipos y variedades, así como una demostración práctica de decoración de la taza de café en el momento en el que va a ser servida. Además, la oferta pedagógica se puede complementar, si se desea, con una interesantísima visita a las modernas fábricas que CARECA tiene en nuestra islas, tanto en Gran Canaria como en Tenerife, donde se puede ver todo el proceso de producción del mejor café. En tan solo unas tres horas, cualquier profesional o estudiante de hostelería y restauración que esté interesado puede obtener unos conocimientos que, con total seguridad, redundarán en el mejor servicio del café donde vaya a trabajar profesionalmente y, en definitiva, en el mayor éxito y rentabilidad del establecimiento.
course
and
producing countries, coffee types and varieties, as well
del Café with installations in
as a practical demonstration
its two production plants of
on coffee cup presentation
Tenerife and Gran Canaria.
on serving. Furthermore, the
These
modern
theoretical contents of the
classrooms
course can be complemented,
are
created
The
started up the Aula CARECA
and
has
Canaries.
two
attractive
equipped
multimedia
if so desired, by a highly
screening systems and a small
with
interesting visit to CARECA’s
cafeteria, where the pupils
modern
– after a series of direct and
on the islands, both in Gran
entertaining seminars – can
Canaria and in Tenerife, where
learn and experiment in situ
the entire high-quality coffee
the best and most professional
production process can be
way of making and serving a
observed.
good cup of coffee.
In
The courses are delivered
professional waiter or catering
every week to groups of
college student can obtain
between 10 and 15 persons
skills which, certainly, will result
by Juan de la Cruz in Tenerife
in improved coffee serving
and by Manuel Rivero in
wherever he or she works
Gran Canaria, CARECA’s two
and, therefore, in the greater
important experts in coffee
success and cost-effectiveness
production and serving in
of the establishment.
only
production
three
plants
hours,
any
Para mayor información sobre estos cursos y visitas pueden dirigirse a CARECA, llamando a los teléfonos: 922 200 000 (Tenerife) y 928 480 907 (Gran Canaria), enviando un correo electrónico a: info@careca.es y visitando su página web: www.careca.es o bien www.gastrocanarias.com
LAS PAPAS ANTIGUAS DE CANARIAS YA TIENEN D.O.P. OLD CANARIANPOTATOES NOW HAVE THE D.O.P En Bruselas, y tras casi quince años de complicado y tenaz trabajo, la Comisión Europea ha anunciado la inclusión de las Papas Antiguas de Canarias en su registro de denominaciones de origen protegidas. Se trata de la primera en su género dentro de España y de toda la Unión Europea.
In Brussels, and after almost fifteen years of complex and unerring work, the European Commission has announced the inclusion of Vintage Canary Potatoes in its register of protected designations of origin. This is the first of its kind in Spain and in all the European Union.
avoid
Esta importante calificación, que en la Unión Europea denominan Apelación de Origen Protegida (A.O.P.), viene a suponer que tanto la producción como la transformación y la elaboración de la papa han tenido lugar exclusivamente en las Islas Canarias, el área geográfica a la que se refiere la denominación, y supone que este “producto estrella canario” pasa a engrosar la lista que actualmente agrupa a más de 1.000 alimentos ya protegidos, en virtud de la legislación comunitaria para proteger lugares geográficos, denominaciones de origen y productos de gastronómicos de especialidades tradicionales. En la consecución de este logro, hay que reconocer la gran labor realizada por la Asociación de las Papas Antiguas de Canarias, que lidera su presidente, Vicente Rodríguez
Infante, así como los magníficos estudios realizados por, entre otros, Domingo Ríos Mesa, director del Centro de Conservación de la Biodiversidad Agrícola de Tenerife y autor del libro Las Papas Antiguas de Tenerife. Introducción al cultivo y principales variedades. Estas joyas de nuestra agricultura han sido conservadas, durante siglos hasta nuestros días, gracias al esfuerzo y tesón de nuestros campesinos, cultivadas y mimadas, como un gran legado, generación tras generación. Únicas dentro de la comunidad europea, debido a sus excepcionales características, su importancia económica, paisajística y medioambiental, merecen el apoyo de todos nosotros para su conservación, mejora y una comercialización adecuada, evitando así su deterioro y desaparición de nuestros campos.
certification,
as the magnificent research carried
which the European Commission
out, among others, by Domingo
calls Protected Designation of
Ríos Mesa, director of the Centre
Origin (P.D.O.), signifies that both
for the Conservation of Agriculture
the production, as well as the
Biodiversity of Tenerife and author
transformation and preparation
of the book entitled Las Papas
of the potato has taken place
Antiguas de Tenerife. Introducción
exclusively in the Canary Islands,
al cultivo y principales variedades.
the geographical area to which
These gems of our agriculture
the
This
important
and
have been conserved through
means that this “star product
the centuries to the present day
of the Canaries” is added to a
thanks to the efforts and tenacity
list which already features more
of our farmers; they have been
than 1,000 protected foodstuffs,
cultivated and pampered, like a
in compliance with community
priceless legacy, from generation
legislation to protect geographical
to generation.
locations, denominations of origin
the European Community due
and traditional culinary products.
to their exceptional features as
This is achieved thanks to the
well as their economic, scenic
intense work carried out by the
and environmental importance,
Vintage Potato Association of the
they deserve our limitless support
Canaries, headed by its chairman
for their adequate conservation,
Vicente Rodríguez Infante, as well
improvement and marketing, thus
denomination
refers,
Unique within
Más información en: www.papasantiguasdecanarias.org y también en: www.gastrocanarias.com
océanos |047
disap
BOCADITOS CANARIOS
gastronomía | gastronomy
XVII PREMIOS DIARIO DE AVISOS
XVII DIARIODE AVISOS AWARDS
Con gran éxito se ha celebrado el ya tradicional acto de entrega de los prestigiosos Premios de Gastronomía del periódico Diario de Avisos, que a partir de ésta, su 27ª edición, llevarán incorporado en su denominación el nombre del que fuera su creador, Manuel Iglesias, el recordado colega que ha sido, sin duda, uno de los padres del periodismo gastronómico en Canarias.
The traditional prize-giving ceremony
FERIA DE LA NARANJA EN TELDE
ORANGE show IN TELDE
El día 15 de diciembre se celebrará en la plaza de San Juan, en Telde (Gran Canaria) la II Feria de la Naranjas que se desarrollará en un ambiente festivo y los asistentes podrán adquirir naranjas de Telde, pudiendo elegir entre un abanico de variedades del cítricos del norte del municipio, medianías o costa, en un embalaje común y con el logo de Naranjas de Telde.
The 2nd Orange Show will take place on 15th
of the prestigious gastronomy awards of the Diario de Avisos newspaper has been a great success. As from this 27th edition, their title will include the name of their creator, Manuel Iglesias, as a tribute to someone who was been, without a doubt, one of the forerunners of culinary journalism in the Canaries.
December in Plaza de San Juan, Telde (Gran Canaria), with its festive atmosphere where people can buy oranges from Telde, choosing from among a range of varieties from the north, inland area or coast of the borough, in common packaging bearing the Naranjas de Telde logo.
MAC AWARD to MONTESANO
MAC premia A MONTESANO
Talking of well-deserved prizes, not only must
Hablando de premios merecidos, no sólo hay que hacer buenos productos en Canarias, sino hacerlos con seguridad. Por ello el presidente de Grupo Montesano, Martín García Garzón, ha recibido el Premio Alberto Guanche que otorga la Mutua de Accidentes de Canarias (MAC), como reconocimiento a aquellas empresas que han destacado en la prevención de riesgos laborales.
we market excellent products in the Canaries,
LA PALMA, CON EL HIERRO
LA PALMA WITH EL HIERRO
Los consejeros de agricultura de los cabildos de La Palma (César Martín) y de El Hierro (Juan Rafael Zamora) se han reunido en la capital palmera y han llegado a un acuerdo por el que, muy pronto, la empresa pública SODEPAL procesará y pondrá a la venta la versión cuarta gama de la piña tropical de Canarias y, más concretamente, la piña herreña.
The regional councillors for agriculture of the
PREMIO A MERCAHIERRO
AWARD to MERCAHIERRO
En un año en el que el riesgo volcánico tiene en vilo a la querida isla de El Hierro, hay que felicitar a la empresa MercaHierro por el merecido Premio al Fomento del Producto Canario, dentro de la mencionada edición de los Premios Diario de Avisos. El atún canario en conserva con aceite de oliva virgen ecológico está sencillamente exquisito. Aunque haya poca producción.
In a year in which a volcanic threat has kept our
048|océanos
we must also produce them safely. That is why the chairman of the Montesano Group, Martín García Garzón, has been awarded the Alberto Guanche Prize handed over by the Mutua de Accidentes de Canarias (MAC), as recognition to those companies which have excelled in regard to the prevention of occupation accidents.
Island Authorities of La Palma (César Martín) and El Hierro (Juan Rafael Zamora) have met in the capital of La Palma and have reached an agreement whereby, very soon, the state-owned company SODEPAL will process and market ready-to-eat pineapples from the Canaries and, more specifically, those of El Hierro.
beloved island of El Hierro on tenterhooks, we have to congratulate local company MercaHierro for its well-deserved Prize for the Promotion of the Canary Product, within the context of the already mentioned Diario de Avisos Awards. The tinned Canary tuna in organic olive oil is simply delicious, even if the production is scarce
CERCA
Confederación de Empresas Canarias y África
Juntos por una iniciativa de internacionalización de nuestras empresas en África. Establecimientos de conveniencia.
OUTLET
¡ASOCIATE!
Escaleritas 68 , Las Palmas de Gran Canaria Telf. 677463060-636279922
destinos internacional | international destinations
Alemania, el eje de Europa Germany, the axis of Europe
Gastronomía, arquitectura moderna e Historia lo convierten en un destino único Gastronomy, modern architecture and history make it a unique destination por: sylvia madero, fotos: fotolia
Alemania, el país más poblado de Europa, es una combinación de exuberantes parajes naturales y vibrantes metrópolis, de modernidad y tradición, de cultura e historia. Todo ello le confiere un carácter propio que hacen de él un país en el que merece la pena perderse. Una visita al Berlín que compite en modernidad con Nueva York o Londres, y al Munich histórico pueden hacer de su viaje una experiencia inolvidable.
Germany, the most populous country in Europe, is a combination of lush natural landscapes and vibrant metropolises, modernity and tradition, culture and history. This gives it a unique character that makes it a country well worth losing yourself in. A visit to Berlin, which can compete in modernity with New York or London, and the historic Munich can make your trip an unforgettable experience.
Vista de la Alexanderplatz en Berlin. / Berlin View on Alexanderplatz. Fotolia © davis
050|océanos
Desde las tribus germánicas que se instalaron en el primer milenio a.C., hasta convertirse en la República Federal que es hoy en día, el país bávaro ha sufrido un pasado turbulento. Sus improntas contra los romanos en el 9 d.C., la creación del Sacro Imperio Romano por Carlomagno, la división en ducados en la Edad Media, la Guerra de los Treinta Años, la Primera y Segunda Guerra Mundial y la división del Estado durante la Guerra Fría, han hecho que Alemania tenga una identidad arraigada y llena de matices.
From the Germanic tribes that settled in the first millennium BC, to the Federal Republic that it has become today, the country has suffered a turbulent past. The battles against the Romans in 9 AD, the creation of the Holy Roman Empire by Charlemagne, the division into duchies in the Middle Ages, the Thirty Years War, the First and Second
Estamos ante un país que ha contribuido notablemente a las artes. Bach, Beethoven en la música clásica hasta Goethe o Schiller en poesía pasando por los compositores Schumann, Brahms o Wolf. Pero si por algo es conocido el país es por su influencia en la filosofía: Kant, Marx, Schopenhauer, Nietzsche o Leibniz dieron significado a la filosofía occidental actual
This is a country that has contributed
significantly
to
the arts. Bach, Beethoven in classical music to Goethe and Schiller in literature, as well as composers such as Schumann, Brahms and Wolf. But if the country is known for anything, then it is for its influence on philosophy: Kant, Marx, Schopenhauer, Nietzsche and Leibniz all gave meaning to present Western philosophy
World Wars and the division of the state during the Cold War have given Germany a deep rooted and nuanced identity.
BERLIN Nombrada capital después de la reunificación en 1990, en Berlín es
BERLIN Named capital after reunification in 1990, in Berlin it is essential to visit the Brandenburg Gate,
océanos |051
destinos internacional | international destinations
MERCADILLOS DE NAVIDAD
CHRISTMAS MARKETS
Alemania es la cuna de los mercadillos navideños. Algunos, llenos de pequeños puestos, belenes vivientes, carruseles repletos de brillantes luces y establecimientos de deliciosa comida alemana llenan de magia el país durante estas fechas tan especiales. Los más populares son los de Dresde (con más de un kilómetro de largo), Berlín (imprescindible el de Spandau, con más de 400 casetas), Nüremberg (famoso por sus conciertos de adviento y mercado infantil) y el de Munich, con su enorme árbol de 30 metros y 2.500 velas.
Germany is the cradle of Christmas markets. Full of small stalls, living nativity scenes, carousels full of bright lights and delicious German food establishments they fill the country with magic during these special days. The most popular are those in Dresden (more than a mile long), Berlin (especially the one in Spandau, with over 400 stalls), Nuremberg (famous for its Advent concerts and children’s market) and Munich, with its huge tree, 30 metres high bearing 2,500 candles.
Mercado de navidad en Berlín. / Christmas market Berlin. Fotolia © flashpics
ALEMANIA IMPRESCINDIBLE
THE ESSENTIAL GERMANY
Imposible no parar en Berlín, Hamburgo y Múnich. La Catedral de Colonia (construida entre 1248 y 1520, es conocida por albergar el relicario de los tres reyes), el Castillo de Neuschwanstein, que dicen inspiró a Walt Disney, la Selva Negra y los lagos y ríos de Schwarzwald. No olvidar las ciudades universitarias de Heidelberg y Fribugo y hacer un crucero por el Rin, cuyos bordes se encuentran ciudades como Colonia, Rotterdam, Düsseldorf o Strasburgo.
It is impossible not to spend
052|océanos
some time in Berlin, Hamburg and Munich. Cologne Cathedral (built between 1248 and 1520, is known for housing the shrine of the Three Kings), Neuschwanstein Castle, which is said to have inspired Walt Disney, the Black Forest and the lakes and rivers of Schwarzwald. Do not forget the university towns of Heidelberg and Freiburg and a cruise on the Rhine, on the banks of which are cities such as Cologne, Düsseldorf or Strasbourg
Cisnes en el Castillo de Nymphenburg en Munich castillo. / Swans of Nymphenburg castle in Munich. Fotolia © anyaivanova
Vista panorámica de la ciudad de Múnich. / Panorama view of Munchen city. Fotolia © prescott09
imprescindible visitar la Puerta de Brandemburgo, continuar hasta el Parlamento Alemán y visitar el Monumento al Holocausto. Los amantes del arte van a la Isla de los Museos, con el Museo de Pérgamo y su famosa colección de antigüedades. La Postdamerplatz y la Alexanderplatz son los lugares de parada obligada por sus restaurantes. Los asiduos a las compras disfrutan en la Avenida Kürfurstendamm y los amantes de la historia alemana se concentran en el Checkpoint Charlie, o ante los graffitis de la East Side Gallery o el edifico de la Luftwaffe. MUNICH Múnich es la tercera ciudad alemana (con 1,2 millones de habitantes), tras Berlín y Hamburgo. Sede de la Oktoberfest o fiesta de la cerveza, Múnich cuenta con numerosas cervecerías. Hofbräuhaus, fundada en 1589, es la más antigua del mundo.
continue on to the German Parliament
and
visit
the
Holocaust Memorial. Art lovers can go to Museum Island, which houses the Pergamon Museum
and
its
famous
collection of antiquities. The
Potsdamer
Platz
and
Alexanderplatz are required stopping-off places because of their excellent restaurants. Regular
shoppers
enjoy
shopping at Kurfürstendamm and lovers of German history
Marienplatz / Marienplatz Manchen. Fotolia © Volker Werner
meet at Checkpoint Charlie, or in front of the graffiti at the East Side Gallery and the Luftwaffe building. MUNICH Munich is Germany’s third largest city (1.2 million inhabitants), after Home
Berlin to
and the
Hamburg. Oktoberfest
beer festival, Munich has many breweries and the Hofbräuhaus, founded in 1589, is the oldest in the world.
Grupo en el Oktoberfest. / Fotolia © Werner Heiber
océanos |053
reportaje | special
Ciudadanos Recicla Citizens Recycle
La Fundación Canaria para el desarrollo sostenible cubre ya a 1 millón de personas The Canary Recycling Foundation for sustainable development already covers 1 million people Fotos: Fundación canaria recicla
Coincidiendo con su XX Aniversario, el Grupo de Comunicación Diario de Avisos distinguió a la Fundación Canaria Recicla, como reconocimiento por su destacada y notable labor en defensa del medio ambiente y el desarrollo sostenible en las Islas. Casi un millón de ciudadanos se benefician de la recogida selectiva de residuos electrónicos. Actualmente, más de 150.000 kilos de residuos se reciclan adecuadamente.
Coinciding with its twentieth anniversary, the Diario de Avisos Communications Group has awarded a distinction to the Canary Recycling Foundation in recognition of its outstanding and remarkable work in defence of the environment and sustainable development on the islands. Almost a million citizens benefit from the selective collection of electronic waste. Currently, more than 150,000 kilos of waste is recycled properly.
La Fundación Canaria Recicla es una organización sin ánimo de lucro que tiene como fin la defensa del medio ambiente, el desarrollo sostenible y el fomento del reciclaje de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), a través de la sensibilización y la formación
The
054|océanos
de la sociedad canaria. En este sentido, destaca la intensa labor de la Fundación en la difusión de los beneficios del reciclaje, su colaboración con entidades locales, empresas y otras ong en la mejora de los ratios de recogida selectiva en Canarias y el fomento de una industria del reciclaje
Recycling
training of Canarian society.
Foundation is a non profit
Canary
In this sense, the hard work of
organization that aims towards
the Foundation in spreading
environmental
protection,
the benefits of recycling, its
development
collaboration with local entities,
sustainable
and the promotion of the
corporations and other NGOs in
recycling of waste electrical and
improving collection ratios in the
electronic equipment (WEEE),
Canaries and the promotion of
through the sensitization and
the Canarian recycling industry
canaria generadora de empleo y riqueza en nuestra región. Desde su constitución en 2009, la Fundación ha suscrito convenios de colaboración con 17 entidades locales y multitud de empresas. Gracias al esfuerzo de esta organización, se consigue que más de 150.000 kilos residuos sean correctamente descontaminados y reciclados al mes, obteniéndose materias primas que podrán ser empleadas en la fabricación de nuevos productos y generándose empleo vinculado al medio ambiente. Para lograr sus objetivos, la Fundación Canaria Recicla ha realizado un notable esfuerzo de sensibili-
is generating jobs and wealth in our region. Since its inception in 2009, the Foundation has signed cooperation agreements with 17 local authorities and many companies. Through the efforts of this organization over 150,000 kilos wasteisproperlydecontaminated and
recycled
each
month,
obtaining raw materials that may
zación ciudadana, patrocinando campañas educativas, orientadas a mover conciencias de jóvenes y no tan jóvenes. Cabe destacar su participación en las Fiestas de Mayo de la capital tinerfeña con su Exposición de chicharros, fabricados a partir de material reciclado; el patrocinio de la Tenerife Lan Party, principal feria tecnológica de las Islas, en la que se logró retirar casi 5.000 kilos de residuos; la campaña navideña orientada a la recogida de residuos de juguetes electrónicos o su participación en la reforestación de los montes de Arico. Fruto de esta actividad, la Fundación Recicla genera sinergias entre administraciones públicas, ciudadanos y empresas. Ha propiciado su participación en numerosas jornadas, cursos y charlas. Su labor de sensibilización está orientada a promover prácticas ambientales correctas y destacar la gestión de residuos como una oportunidad de negocio con gran capacidad de generación de empleo. Su postura es mirar el futuro con optimismo. “En Canarias está calando la cultura del reciclaje y del desarrollo sostenible por lo que cada vez más personas e instituciones trabajan para que sea posible un mundo mejor”, afirma Carlota Cruz, directora general de la Fundación Canaria Recicla.
educational campaigns designed to move the consciences of the young and not so young. We can highlight its participation in the May Festival in the capital of Tenerife with its Sardine Exhibition, made from recycled material, the sponsorship of the Tenerife Lan Party, the main technology fair on the Islands, at which almost 5,000 kilos of waste was removed, the Christmas campaign aimed at collecting waste
electronic
toys
or
participation in the reforestation of the Arico mountains. As a result of this activity, the Recycling Foundation generates synergies between governments, citizens and businesses. It has led to their participation in numerous conferences, courses and lectures. Its advocacy of public awareness is aimed at promoting good environmental
practices
and
highlighting waste management as a business opportunity with a great capacity to generate employment. Their stance is to look to the future with optimism. “In the Canaries the culture of recycling and sustainable development is taking hold so that more and more people and institutions are working to make a better world,” says Charlotte Cross, general manager of the Canary Recycling Foundation.
be employed in the manufacture of new products and generating jobs linked to the environment. To achieve its objectives, the Canary Recycling Foundation has made a remarkable public awareness effort, sponsoring océanos |055
interiorismo | interior design
Buenas ideas para el pequeño comercio Smart ideas for shops
El estudio Elástico Urbano Arquitectos crea nuevos espacios con materiales reciclados Elástico Urbano Arquitectos studio creates new interiors with recycled products Fotos: elástico urbano arquitectos
Hace años no podíamos imaginar una realidad económica como la actual. Percibíamos que estábamos destinados a seguir creciendo económicamente por encima del bien y del mal, ajenos a las necesidades de nuestros clientes. No debíamos haber confiado en que esta situación se perpetuaría en el tiempo. De aquellos tiempos queda poco, al menos, en la forma de atender al cliente. Hemos pasado de despachar a vender.
A few years ago we could not have imagined an economic reality as this one. We imagined that we could continue to grow economically come what may, without taking heed of the needs of our customers. We should not have trusted that this situation would go on forever. Those times are long gone, at least in regard to how we treat our customers, now we have to put greater care into our sales routine.
Bien es cierto que tampoco necesitábamos mucho más para ganar dinero y crecer. El comercio se debe a su clientela, la que hoy opta mayoritariamente por centros comerciales, con amplia
There again, at the time there
variety of outlets, free parking,
was no need for increased
leisure activities and cafeterias
efforts to earn money and
and restaurants. Small shop
sell. Shops depend on their
owners have to change their
customers, those customers
ways. They have something
who,
that
056|océanos
oferta, aparcamientos, ocio y restauración. Los pequeños comerciantes han de cambiar su manera de trabajar. Tienen algo irremplazable en las grandes superficies, el trato directo.
nowadays,
prefer
shopping centres, with a wide
megastores
do
namely, personal contact.
not:
Hoy hablamos de la tienda Cool Shop. Además del alto nivel de especialización en los productos que comercializa, el target juvenil al que éstos van dirigidos y el adecuado uso de las redes sociales como estrategia de éxito en los negocios, es la de contar con la circunstancia de que su mobiliario ha sido íntegramente construido con material reciclado, proporcionando valor añadido al comercio. El equipo de Elástico Urbano Arquitectos aplicó los conceptos de “economía, pequeños espacios y reciclaje”, empleando simples palets de madera que, al ser tratados como material constructivo, nos generó la posibilidad de crear no
sólo el pavimento, sino también el mobiliario del local, usando mediante esta dinámica un único material a modo de “especial envoltura de todo lo que nace desde el suelo”, un concepto cargado de fuertes dosis de simbolismo y respeto al medio ambiente. ofreciendo al local una “nueva vida” con esta “piel de palet” completamente renovada. Otros originales usos fueron: una simple escalera de mano colocada en posición horizontal adquirió el uso de perchero, unas abrazaderas de manguera ancladas a la pared pasaron a ser una base para mostrar los zapatos, o un antiguo escritorio hace el papel de mostrador.
una noche con un mosquito
A NIGHT WITH A MOSQUITO
“Aquel que se cree que por ser pequeño no puede cambiar el mundo, es porque no ha pasado una noche con un mosquito”. Este proverbio africano es con el que Elástico Urbano Arquitectos se presenta ante los pequeños y medianos comerciantes para demostrarles que pueden ser muy competitivos ante la voracidad de los grandes centros comerciales. El caso de Cool Shop, una pequeña tienda de skate en Telde, ha sido destacado en numerosos foros nacionales y extranjeros. “Es posible competir con las grandes superficies, con especialización y valor añadido”, aseguran.
“Whoever thinks that because he is small, that he cannot change the world, has not spent a night with mosquito”. This African proverb is the one Elástico Urbano Arquitectos uses to introduce themselves before small and medium-sized shop owners to prove to them that they can be highly competitive with respect to the aggressiveness of large shopping centres. The case of Cool Shop, a small skate outlet in Telde, has been highlighted in several national and foreign forums. “It’s possible to compete with megastores using specialisation and added value” they assure.
Today, we are going to talk
only allows the possibility of
about Cool Shop. In addition
creating the floor, but also
to
of
the shop furniture, using only
specialisation in the stocked
the
high
degree
this material as a “special
products,
age
covering for all that grows
of its target customers and
the
young
from the floor”, a concept
the discerning use of social
that has strong doses of
networks as business success
symbolism and respect for
strategy, this shop has another
the environment. This offers
asset: it is totally furnished
the premises a “new lease of
using
life” with this renewed “pallet
recycled
materials,
providing the business with
covering”.
an added value. The Elástico
features are: a simple ladder
Urbano
Arquitectos
placed horizontally becomes
applied
the
team
original
of
a clothes hanger, hose clips
“economy, small premises and
fastened to the wall become
recycling” by using simple
the basis for a shoe display,
wooden pallets which, used
and an old desk becomes the
as
counter.
building
concepts
Other
material,
not
océanos |057
deportes | sports
Zumba® Fitness, diversión para todos Zumba Fitness, fun for all
La original combinación de baile latino y ejercicio aeróbico, también llega a Canarias This original combination of Latin dance and aerobic exercise has reached the Canaries por: raquel álvarez
Zumba Fitness ® es una marca de estilo de vida global que fusiona la aptitud, el entretenimiento y la cultura en un estimulante ejercicio de dance party. Las clases de Zumba mezclan ritmos bailables del mundo con coreografías fáciles de seguir, que proporcionan entrenamientos eficaces para el cuerpo. Cada vez tiene más seguidores, también en Canarias. 058|océanos
Zumba Fitness ® is a global lifestyle brand that fuses overall fitness, entertainment and culture into an exhilarating dance party exercise. Zumba classes mix danceable beats from around the world with easy to follow choreography, which provide effective training for the body. It is getting more and more followers, and in the Canaries too!
Fundada en 2001, la compañía es ahora el mayor programa de fitness de marca en el mundo, con más de más de 14 millones de participantes en más de 140.000 localidades de 150 países, según informa en su página de Facebook. Además de su programa de Zumba ® original, la compañía también ofrece una gama de clases de la especialidad, incluyendo Zumba Gold ® (para adultos mayores activos), Zumba ® tonificación (escultura de cuerpo clase que utiliza como maraca tonificación palos), Aqua Zumba ® (el pool party entrenamiento), Zumbatomic ® (rutinas de Zumba para los niños), entre otros.
Founded in 2001, the company is now the largest branded fitness program in the world, with more than 14 million participants in over 140,000 locations in 150 countries, according to its Facebook page. In addition to its Original Zumba company
®
program, also
offers
including Zumba Gold ® (for active older adults), Zumba ® Toning (body sculpting classes that use toning sticks like maracas), Aqua Zumba ® (the pool party workout), Zumbatomic
®
(Zumba
routines for kids), among others.
DIANA SERENA IN LAS PALMAS
Licenciada en Educación Física, Diana Serena, es monitora titulada de Zumba Fitness y está formada en las especialidades de Aqua Zumba y Zumba Atomic, ésta última disciplina creada para la diversión de los más pequeños. Gracias a coreografías sencillas y extremadamente divertidas, los niños realizan una completa actividad deportiva y desarrollan aptitudes de confianza en sí mismos. Serena imparte regularmente clases de Zumba Fitness en varios centros de Las Palmas. (Más información: http:// dianaserena.zumba.com)
Bachelor of Physical Education, Diana Serena, is a qualified Zumba Fitness instructor and has been trained in the specialties of Aqua Zumba and Zumba Atomic, the latter discipline created for the amusement of children. Thanks to simple and extremely fun choreography, children perform a complete sporting activity and develop self-confidence skills. Serena regularly teaches Zumba Fitness classes at various centres in Las Palmas. (More information: http:// dianaserena.zumba.com)
CONSIGUE TU TITULACIÓN OFICIAL EN LOS
SECTORES DEPORTIVO Y SOCIO-SANITARIO
FORMACIÓN DEPORTIVA
Todos nuestros cursos cuentan con acreditación oficial y están avalados por organismos internacionales, nacionales y autonómicos. Consulta la homologación correspondiente.
a
range of specialty classes,
¿A qué esperas? FORMACIÓN ESPECIALIZADA SERVICIOS DEPORTIVOS ACTIVIDADES DE OCIO Y TIEMPO LIBRE ACTIVIDADES EXTRAESCOLARES
the
DIANA SERENA EN LAS PALMAS
- Instructor de Ciclo Indoor (Niveles: Bronce, Plata y Oro). - Instructor de Pilates MAT, Aerobic, Cardio Box, Musculación (Niveles: Básico, Intermedio y Avanzado). - Profesor de T-BOW Fitness. - Entenador Personal. - Habilidades de Gestión para Gestores Deportivos. - Entrenamiento Funcional (Suspensión, FitBall, Bosu). - Instructor de Zumba Fitness. B1-B2. - Instructor de Stark Body Flying. S1-S2. - Instructor de Body Jump . - Instructor Método Strike Zone . R
R
R
R
R
FORMACIÓN SOCIO-SANITARIA
CONTAMOS CON LOS MEJORES PROFESIONALES Y EXPERTOS DEL SECTOR
DESCUENTOS
- Salvamento y Socorrismo Integral en medio acuáctico natural. - Socorrismo Acuático y Primeros Auxilios. PARA DESEMPLEADOS - El Monitor de Actividades Acuáticas y la ESTUDIANTES Natación Saludable. RESIDENTES EN OTRAS ISLAS - Técnicas de vendajes funcionales deportivos. FORMACIÓN PRESENCIAL - Nutrición Deportiva y Alimentación Y SEMIPRESENCIAL Saludable.
...y mucho más
BUSCANOS EN:
www.enformate.net
928 053 606 928 580 723 océanos |059
R
en verde | green
Viento y agua: la solución herreña Wind and water: the El Hierro solution
La central hidroeólica abastecerá limpiamente de energía y agua a la población de la Isla The hydro wind plant will supply clean energy and water to the population of the island por carlos garrido. Fotos: GORONA DEL VIENTO
Es un sueño hecho realidad, que convierte a la pequeña isla de El Hierro en un referente mundial. Es la primera isla del mundo con wi-fi en todas sus zonas pobladas y turísticas, dispone de más de 100 códigos QR que facilitan información en cinco idiomas a los turistas. Y ahora será la primera isla del mundo en romper lazos con el petróleo e iniciar un modelo revolucionario de autoabastecimiento energético por energías limpias. 060|océanos
It is a dream come true, making the small island of El Hierro a world reference. It is the first island in the world with wi-fi in all populated and tourist areas, and has more than 100 QR codes that provide tourists with information in five languages. And now it is the first island in the world to break away from oil and start a revolutionary model of clean energy self-sufficiency.
El Hierro está a un paso de conseguir el objetivo del autoabastecimiento energético gracias a la puesta en marcha de la Central Hidroeólica, prevista para este 2013. Se trata de un innovador sistema de generación de electricidad a partir de fuentes renovables que convertirá a la isla del Meridiano en la primera capaz de frenar la dependencia de los combustibles fósiles. Gorona del Viento El Hierro, S.A., empresa formada por el Cabildo de El Hierro (60%), Endesa (30%) y el Instituto Tecnológico de Canarias (10), es la encargada de desarrollar uno de los más importantes pilares del Plan de Desarrollo Sostenible por el que, hace ya más de una década, optaron los herreños. El Hierro, 100% Energías Renovables y los proyectos asociados a este compendio,
como el Plan de Movilidad Sostenible o la Central Hidroeólica, han hecho que el nombre de esta pequeña Isla se sitúe entre los más grandes en el campo de la innovación con energías limpias. La Central Hidroeólica está compuesta por un Parque Eólico y un Sistema Hidráulico. El Parque Eólico es capaz de generar la electricidad necesaria para abastecer a la población en la mayor parte de las horas del año. En épocas de excedente eólico, la energía sobrante será utilizada para bombear agua entre el depósito inferior y el superior; agua que quedará acumulada en este último depósito y será utilizada para generar electricidad en momentos de escasez de viento gracias al salto hidráulico generado al devolver el agua al embalse situado a nivel de mar.
El Hierro is one step away from
energy” and projects associated
achieving the goal of energy
with it, such as the Sustainable
self-sufficiency
the
Mobility Plan or hydro wind
implementation of a hydro wind
plant have placed the name of
plant scheduled for this 2013.
this small island among the most
This is an innovative system
important in the field of clean
of electricity generation from
energy innovation .
renewable sources which will
The hydro wind plant consists
turn the Meridian Island into
of a wind farm and a hydraulic
the first capable of halting the
system. The wind farm is capable
dependence on fossil fuels.
of generating enough electricity
Gorona del Viento El Hierro,
to supply the population at most
SA, a company formed by
times of the year. In periods of
the Island Council of El Hierro
excess wind, the surplus energy
(60%), Endesa (30%) and the
is used to pump water between
Technological
of
the lower and upper reservoirs,
the Canary Islands (10%), is
water that will be stored in this
responsible for developing one
last deposit and will be used
of the most important pillars of
to generate electricity at times
the Sustainable Development
of wind shortage thanks to the
Plan which, for more than a
hydraulic force generated by
decade, the islanders have opted
the return of the water to the
for. “El Hierro, 100% renewable
reservoir located at sea level.
through
Institute
océanos |061
infantil | children’s
062|ocĂŠanos
Navidades responsables A responsible Christmas
Mercadillos, rastros y el banco de juguetes son algunas iniciativas interesantes Flea markets, street markets and toy banks are some interesting initiatives FIRMA DEL ARTÍCULO: S.M.
Llega el invierno y con él, como cada año, la campaña de Navidad. Comienzan las compras, pero para hacerlo con cabeza debemos seguir una serie de pautas que no por lógicas a veces no se practican. Teresita Madero, voluntaria desde hace años en el mercadillo de navidad de la Asociación Nuevo Futuro en Santa Cruz de Tenerife, ofrece algunos consejos para unas compras de Navidad responsables, ajustadas a la crisis.
Winter is coming and with it, as every year, the Christmas season. Shopping gets under way, but to do so sensibly we must follow a series of guidelines that we sometimes fail to put into practice even though they are highly logical. Teresita Madero, a volunteer for many years at the Christmas market run by the New Future charity in Santa Cruz de Tenerife, offers some advice for Christmas shopping adjusted to the crisis.
1) Establecer una planificación detallada de los gastos, dando prioridad a los productos más necesarios. 2) Comparar precios y calidad. 3) Conservar los tickets de compra y facturas, para posteriores reclamaciones o cambios. 4) Comprar en comercios locales para favorecer el desarrollo del pequeño comercio y comprar comercio justo, ya que favorece el desarrollo sostenible. 4) En la compra de juguetes, verificar su procedencia y asegurase de que no tengan piezas pequeñas o defectuosas. Es recomendable adquirir juguetes que favorezcan el desarrollo intelectual del niño. Desde el pasado año, en Candelaria se organiza una original
1) Establish a detailed cost
initiative
plan, giving priority to what is
collaboration with the company
most necessary.
ECommunicae: collecting toys
2) Compare prices and quality.
through the help of social
3) Keep your receipts and
networks, the so-called “toy
invoices
later
bank”; bancodejuguetes.com.
local
CHRISTMAS HELP
iniciativa en colaboración con la empresa ECommunicae: la recogida de juguetes mediante la ayuda de redes sociales, el llamado bancodejuguetes.com. AYUDA EN NAVIDAD Ayuntamientos, Parroquias e iglesias. Además, en Cáritas (Juan Pablo II, 23. SCTfe y Avda Escaleritas, 51. Las Palmas de GC), Nuevo Futuro (Avda San Sebastián, 148. SCTfe y C/ Lectoral Feo Ramos, 11. LPGC), Cruz Roja (San Lucas, 60. SCTfe y C/ El Retiro, 5. Vega de San Mateo, LPGC), Aldeas Infantiles SOS (C/ Escultor Estévez, 12. La Laguna y C/ Bravo Murillo, 17. Portal 3, 2ºB. LPGC)
Fotolia © Birgit Brandlhuber, © Spretrooper, © davidundderriese, © queidea
for
possible
organized
in
claims or changes. 4)
Purchase
companies
from to
support
Municipalities,
parishes
and
the development of small
churches. In addition, Cáritas
businesses and buy “fair trade”
(Juan Pablo II, 23. SCTfe and
products, as it encourages
Avda Escaleritas, 51. Las Palmas
sustainable development.
de GC), New Future (Avda San
4) When buying toys, check
Sebastián, 148. SCTfe and C /
your source and make sure they
lectoral Feo Ramos, 11. LPGC),
do not have small or defective
Red Cross (San Lucas, 60.
parts. It is recommended to buy
SCTfe and C / El Retiro, 5. Vega
toys that encourage children’s
de San Mateo, LPGC), SOS (C /
intellectual development.
Escultor Estevez, 12. La Laguna
Since last year, in Candelaria,
and C / Bravo Murillo 17. Portal
there has been an original
3, 2nd B. LPGC)
océanos |063
juegos | games
EL SOLDADITO DE PLOMO Había una vez 25 soldados de plomo, todos ellos hermanos, pues habían salido todos de la misma vieja cuchara. Cada uno de ellos cargaba con su fusil, mirando al frente y vistiendo su uniforme azul y rojo. Las primeras palabras que oyeron en su nuevo mundo fueron las de un niño: “¡Soldados, soldados!”.El pequeño estaba festejando su regalo de cumpleaños. Todos los soldados eran exactamente iguales, a excepción de uno que tenía solo una pierna, ya que el plomo se había acabado antes de que hubieran terminado de darle forma. Pese a todo, el soldadito se mantenía de pie tan bien que el niño decidió conservarlo. Sobre la mesa había muchos otros juguetes, pero lo que más llamaba la atención era un encantador castillo de papel. Era todo muy lindo, y, sin duda, lo más hermoso era la niña que estaba a las puertas del castillo. Era también de papel, pero tenía un vestido de gasa muy fino, y lentejuelas muy brillantes.La joven tenía ambos brazos extendidos, era una bailarina. Y su paso se alzaba tan alto en el aire, que el soldadito pensó que a ella también le faltaba una pierna. “Sería la esposa más indicada para mí,” pensó, “pero vive en un palacio”. Y decidió ocultar su amor y pasar el resto de su vida mirando a la bailarina. Todas las noches, cuando la gente de la casa se retiraba a dormir, llegaba la hora en que los juguetes se ponían a jugar y divertirse visitándose unos a otros, librando batallas o dando bailes.Los soldados de plomo se aburrían en su caja, pero habían sido entrenados para tener disciplina y educación.
Cierto día, la empleada vio que uno de los soldados estaba lisiado, y lo tiró por la ventana. Unos niños que pasaban vieron el juguete, y lo pusieron en un barco de papel, que se fue deslizando a lo largo de la cuneta hasta caer a la cloaca, que iba a desembocar en un río. Allí, un pez se comió al soldadito, pero él seguía impávido, fusil al hombro. El pez fue pescado y luego lo vendieron a la misma casa donde, un día, el niño había recibido veinticinco soldaditos como regalo.La misma empleada que lo había tirado, lo encontró en el estómago del pescado, y esta vez lo lanzó al fuego. Pero, antes de caer entre las llamas, el soldadito pudo ver, por última vez, a los mismos niños y, sobre la mesa, los mismos juguetes, y también el hermoso castillo con la linda bailarina a las puertas. Vio, en la bailarina, una lágrima de papel. Poco a poco, rodeado de llamas, el soldadito empezó a derretirse. Mientras sus ropas iban perdiendo los colores, él intentaba mantener su porte marcial, con los ojos fijos en aquella a quien había jurado amor eterno. Los dos se contemplaban, tristes por la separación, contentos por la oportunidad de verse una vez más. No se sabe cómo, pero una corriente de viento atravesó la sala y se llevó a la pequeña bailarina, que voló como un hada y acabó cayendo también en la hoguera.Al día siguiente, cuando la empleada barría las cenizas, encontró un corazoncito de plomo, que tenía en el centro una lentejuela que, como ella sabía, pertenecía a otro juguete que estaba sobre la mesa de los niños. AUTOR HANS CHRISTIAN ANDERSEN (1805-1875)
064|océanos
CONCURSO DE DIBUJOS DE NAVIDAD En OCÉANOS premiamos tu creatividad y tu habilidad con lápices y pinceles. Te ofrecemos este espacio para que dibujes qué significa para ti la Navidad. Puedes tener un premio de 100€ en productos deportivos de la tienda LOVERO. Participa y Gana: BASES DEL CONCURSO 1.- Podrán participar todos los niños que envíen sus dibujos realizados en esta hoja original de la revista Océanos de Fred.Olsen. No serán válidas cuartillas fotocopiadas. 2.- El motivo sobre el que dibujar serán las fiestas de Navidad y los elementos y protagonistas relacionados con ella. 3.- Habrá tres categorías:
De 3 a 6 años. De 7 a 10 años. De 11 a 13 años. 4.- La técnica para dibujar será libre (acuarela, témpera, lápiz, rotulador, cera, bolígrafo, etc,…). 5.- Un jurado designado por GAP Publicidad elegirá los trabajos premiados. 6.- PREMIOS: Habrá dos ganadores por cada categoría. Los seis recibirán un bono de 100€ para consumir en las tienda de ropa y complementos deportivos LOVERO (calle Imeldo Seris, 47, Santa Cruz de Tenerife) 7.- PLAZO: Los dibujos deberán llegar a la sede de GAP Publicidad (Plaza Curtidos Hermanos Dorta, 4. Oficina L. 38005 Santa Cruz de Tenerife) antes de las 12 horas del día viernes 14 de enero de 2013. océanos |065
066|océanos
Fred.Olsen express the collection. Venta exclusiva en nuestras tiendas
Los pequeños de las casas son los protagonistas en las Navidades y para ellos hemos incorporado a nuestras tiendas una amplia gama de artículos de los dibujos animados más famosos de la televisión. También encontrarán multitud de juegos didácticos para que aprender sea una diversión más. Los menos pequeños también están de enhorabuena en nuestras tiendas con los nuevos modelos de de Relojes Timex, linternas Led Lenser, Multiusos de Victorinox, Gafas Rayban y otros muchos productos. Mientras viajan podrán elegir cómodamente sus regalos. Recuerde que nuestro personal puede informarles de las promociones disponibles. Descuentos desde el 20 hasta el 80% en muchos de los artículos. Las tiendas de Fred.Olsen Express les desea Felices Fiestas
The little ones of the house are the main participants at Christmas and for them we have included in our shops a wide range of articles featuring the most famous cartoon characters on television. They will also find a host of educational games to make learning more entertaining. The not so small are also in luck because our shops are stocking the latest designs of Timex watches, Led Lenser torches, Victorinox multi-use penknives, Rayban sunglasses and many other products. While you travel you can choose your presents in comfort. Remember that our staff will inform you about all available offers. Discounts from 20% up to 80% on many of the articles. Fred.Olsen Express wishes you a Merry Christmas.
17,95€ - [164 puntos]
6,95€ - [64 puntos]
32,00€ - [293 puntos]
36,95€ - [338 puntos]
28,95€ - [265 puntos]
25,95€ - [237 puntos]
36,95€ - [338 puntos]
5,50€ - [50 puntos]
desde 5,00€ [desde 46 puntos]
47,95€ - [439 puntos]
Precios válidos, salvo error tipográfico, hasta el 30 de snoviembre de 2012 o hasta fin de existencias
complementos
P2
12,00€ - [110 puntos]
12,00€ - [110 puntos]
7,00€ - [64 puntos]
32,00€ - [293 puntos]
17,95€ - [164 puntos]
19,95€ - [183 puntos]
24,95€ - [228 puntos]
14,95€ - [137 puntos]
complementos
P3
tiempo
P4 50,00€ - [458 puntos]
65,00€ - [595 puntos]
Precios válidos, salvo error tipográfico, hasta el 30 de enero de 2013 o hasta fin de existencias
115,00€ - [1052 puntos]
65,00€-[595 puntos] 65,00€-[595 puntos]
65,00€-[595 puntos]
56,00€ - [512 puntos]
115,00€ - [1052 puntos]
45,00€ - [412 puntos]
115,00€ - [1052puntos]
45,00€ - [412 puntos]
115,00€ - [1052 puntos]
150,00€ - [1373 puntos]
115,00€ - [1052 puntos]
tiempo
P5
22,00€ [201 puntos]
18,95€ [173 puntos]
Precios válidos, salvo error tipográfico, hasta el 30 de noviembre de 2012 o hasta fin de existencias
náutica
P6 27,00€ - [247 puntos]
22,00€ [201 puntos]
27,00€ [247 puntos]
27,00€ [247 puntos]
22,00€ [201 puntos]
27,00€ [247 puntos]
27,00€ [247 puntos]
27,00€ [247 puntos]
27,00€ [247 puntos]
náutica
P7
Precios válidos, salvo error tipográfico, hasta el 30 de noviembre de 2012 o hasta fin de existencias
travesía
P8 Parka desde 45€ hasta 51€ Parka desde 412 puntos hasta 467 puntos
travesĂa
P9
P10 náutica
35,00€ - [320 puntos]
32,00€ - [293 puntos]
35,00€ - [320 puntos]
32,00€ - [293 puntos] Precios válidos, salvo error tipográfico, hasta el 30 de noviembre de 2012 o hasta fin de existencias
35,00€ - [320 puntos]
35,00€ - [320 puntos]
32,00€ - [293 puntos]
P11
náutica
39,00€ - [357 puntos]
21,95€ - [201 puntos]
28,00€ - [256 puntos]
18,00€ - [165 puntos]
21,95€ - [201 puntos]
21,95€ - [201 puntos]
de playa
P12 19,95€ - [183 puntos]
18,00€ - [165 puntos]
18,00€ - [165 puntos]
18,00€ - [165 puntos]
18,00€ - [165 puntos]
18,00€ - [165 puntos]
18,00€ - [165 puntos]
18,00€ - [165 puntos]
Precios válidos, salvo error tipográfico, hasta el 30 de septiembre de 2012 o hasta fin de existencias
18,00€ - [165 puntos]
17,50€ - [160 puntos]
17,50€ - [160 puntos]
6,75€ - [62 puntos]
17,50€ - [160 puntos]
13,95€ - [128 puntos]
120€ - [1098 puntos]
120€ - [1098 puntos]
26,95€ - [247 puntos]
de playa
P13
17,50€ - [160 puntos]
Precios válidos, salvo error tipográfico, hasta el 30 de noviembre de 2012 o hasta fin de existencias
niños
P14 10,50 € - [95 puntos]
10,50 € - [95 puntos]
10,50 € - [95 puntos]
10,50 € - [95 puntos]
Lanzarote
La Palma
Playa Blanca
Santa Cruz de La Palma
San Sebastián
Fuerteventura
Santa Cruz de Tenerife
Tenerife
La Gomera
Agaete
Puerto del Rosario
Las Plamas Morro Jable
Los Cristianos
El Hierro
Arrecife
Corralejo
Valverde (La Estaca)
Gran Canaria
NUESTRAS LÍNEAS OUR LINES » RUTA ROUTE
» FAST- FERRY
» DURACIÓN (APROX.)
CROSSING TIME
» DISTANCIA
DISTANCES
La Gomera - Tenerife
Benchijigua Express
35 minutos/minutes
21 millas/miles (39 Km.)
Lanzarote - Fuerteventura (Playa Blanca-Corralejo)
Bocayna Express
15 minutos/minutes
8 millas/miles (15 Km.)
Gran Canaria-Fuerteventura (Las Palmas – Morro Jable)
Bonanza Express
100 minutos
59 millas (109.27 km.)
Gran Canaria – Fuerteventura
Bonanza Express
3 horas
107 millas (198.16 km)
Gran Canaria - Tenerife
Bentago Express/Bencomo Express
1 hora/hour
36 millas/miles (67 Km.)
La Palma - Tenerife
Benchijigua Express
2 horas/hours y 30 minutos/minutes
68 millas/miles (126 Km.)
El Hierro - Tenerife
Benchijigua Express
2 horas/hours y 30 minutos/minutes
66 millas/miles (122 Km.)
(Las Palmas – Pto. Del Rosario ), vía Morro Jable
(Vía La Gomera)
(Vía La Gomera)
NUESTRA flota OUR fleet
Benchijigua Express
Bentago Express
Bencomo Express
Eslora (longitud)/Overall lenght 126,65 metros/meters Manga (anchura)/Beam 30,40 metros/meters Velocidad de servicio/Speed 42 nudos/knots Pasajeros/Foot passengers 1.291 Carga máxima/Vehicles 450 metros lineales/meters of HGV + 123 coches/cars Equivalente coches/Cars 341
Eslora (longitud)/Overall lenght 95,47 metros/meters Manga (anchura)/Beam 26,16 metros/meters Velocidad de servicio/Speed 40 nudos/knots Pasajeros/Foot passengers 891 Carga máxima/Vehicles 330 metros lineales/meters of HGV Equivalente coches/Cars 271
Eslora (longitud)/Overall lenght 95,47 metros/meters Manga (anchura)/Beam 26,16 metros/meters Velocidad de servicio/Speed 40 nudos/knots Pasajeros/Foot passengers 871 Carga máxima/Vehicles 330 metros lineales/meters of HGV Equivalente coches/Cars 271
nuestros servicios our services
Bocayna Express
BONANZA Express
Eslora (longitud)/Overall lenght 66,20 metros/meters Manga (anchura)/Beam 18,20 metros/meters Velocidad de servicio/Speed 31 nudos/knots Pasajeros/Foot passengers 436 Carga máxima/Vehicles 110 metros lineales/meters of HGV Equivalente coches/Cars 69
Eslora (longitud)/Overall lenght 95,47 metros/meters Manga (anchura)/Beam 26,16 metros/meters Velocidad de servicio/Speed 38 nudos/knots Pasajeros/Foot passengers 717 Carga máxima/Vehicles 330 metros lineales/meters of HGV Equivalente coches/Cars 271
902 100 107
www.fredolsen.es
» Ferry Bus » Transporte de vehículos » Revista Océanos » Información web » Servicio Wi-Fi » Información y reservas » Clase Oro » Boutique » Bar-Cafetería » Zona Infantil » Zona TV
agencias de viajes / travel agencies
actualidad | new
información útil / useful information Oficinas de Turismo / Turist offices
» TENERIFE
Costa Adeje • Playa de Troya. Avda Rafael Puig, 1. 922 750 633 • Playa Fañabé. Avda Litoral s/n. 922 716 539 • Centro Comercial Plaza del Duque. 922 716 377 • Avda. Rafael Puig, 17. 922 793 312 Arona • Playa de Las Américas. 922 797 668 • Playa de Las Vistas. 922 787 011 • Playa de Los Cristianos. 922 757 137 • Playa de Las Galletas. 922 730 133 Puerto de la Cruz • Casa de la Aduana. 922 386 000 • Calle Puerto Viejo, 13. 922 388 777
Santa Cruz de Tenerife • Plaza de España. 922 239 811 • Calle Castillo. 922 533 353 • Plaza de España frente a Correos. 922 248 461 • Intercambiador Titsa. 922 533 353
» Gran Canaria
San Bartolomé de Tirajana • Avda. España - esquina con Avda. EE.UU. (Centro Comercial Yumbo), 35100, Playa del Inglés. 928 771 550 Fax: 928 767 848 • Paseo Marítimo - Centro Comercial Anexo II Local 20. Playa del Inglés. Teléfono: 928 768 409 • Avda. Turoperador Tui (Campo Internacional) s/n. 928 769 585 • Centro Comercial El Portón Local 11. 928 769 262 • Avda. de Tirajana (Bajo del hotel Riu Palace Maspalomas) nº1. 928 765 242 • Calle Reyes Católicos s/n. 928 127 378
Mogán • Avda. de Mogán, 35130, Puerto Rico. 928 158 804 Las Palmas de Gran Canaria • Pueblo Canario-Plaza de Las Palmeras 3 928 243 593 • C/. León y Castillo 17. 928 219 600 • Plaza de Hurtado Mendoza - Plaza de las Ranas s/n. 928 446 824 • Parque de San Telmo (frente a la Ermita de San Telmo) s/n. 928 446 824 • Paseo de la Playa de Las Canteras (frente al Hotel Meliá Las Palmas) s/n. 928 446 824 • Avda. José Mesa y López (entre los dos edificios de El Corte Inglés) s/n. 928 446 824 • Parque de Santa Catalina (al lado de la Comisaría de la Policía Local) s/n. 928 446 824
» La Palma
Santa Cruz de La Palma • Avda. Blas Pérez González, s/n (frente a Oficina de Correos). 922 412 106
» El Hierro
Valverde • C/ Dr. Quintero Magdaleno, 4 Valverde. (El Hierro) 922 55 03 26 / 922 55 03 02
» La Gomera
• San Sebastián de La Gomera Calle Real, 4. 141 512/870 281
» Fuerteventura
• Información y reservas: 902 100 107 • www.fredolsen.es
» EMERGENCIAS / EMERGENCIES
Para toda la Comunidad Autónoma de Canarias / For all the Canary Islands: 112
» GUAGUAS / BUSES
Tenerife: 922 215 699 / 922 219 399 La Palma: 922 411 924 (S/C) 922 460 241 (Los Llanos) La Gomera: 922 871 418 Gran Canaria: • Guaguas Municipales: 928 305 800 902 077 778 • Global Salcai Utinsa: 928 381 110
» TRANVÍA / TRAM
Tenerife: 902 075 075 www.metrotenerife.com
» HOSPITALES / HOSPITALS
Tenerife: • Nuestra Señora de La Candelaria: 922 602 000 • Psiquátrico Febles Campos: 922 286 600 • Universitario: 922 678 000 La Palma: • Nuestra Sra. de Las Nieves: 922 185 000 La Gomera: • Nuestra Sra. de Guadalupe: 922 140 200 El Hierro: • Nuestra Sra. de los Reyes: 922 552 990 082|océanos
La Oliva • Avda. Marítima, 2. Corralejo. 928 866 235 • Paseo de Rico Roque, s/n El Cotillo. 609 207 967 • Recinto Portuario de Corralejo. 928 537 183 Puerto del Rosario • Avda. Reyes de España, s/n. 618 527 668 • C/ Almirante Lallermand, 1. 928 530 844
» Lanzarote
Arrecife • Muelle Los Mármoles, s/n. 928 844 690 • Avda. de Las Playas, s/n. Puerto del Carmen 928 513 351 • Parque José Ramírez Cerdá, s/n. 928 813 174 • C/ Blas Cabrera Felipe s/n - Edificio del Parador 928 811 762 San Bartolomé • Casa Cerdeña - Dr. Cerdeña Bethencourt, 17 Teguise • Avda. Islas Canarias, s/n. Centro Comercial Los Charcos, local 11. 928 592 542 Yaiza • Limones, 1. Playa Blanca. 928 518 150
Pájara • Avda. del Salvador, Centro Comercial Cosmo local 88. Morro Jable. 928 540 776
Teléfonos Útiles / Useful Numbers
» FRED. OLSEN EXPRESS
Antigua • Avda. Juan Ramón Soto Morales, 12. Caleta de Fuste. 928 163 286/163 576
Gran Canaria: • Hospital Dr. Negrín: 928 450 000 • Complejo H. Materno-Insular: 928 444 500 • Psiquiátrico: 928 359 639 Fuerteventura: • General: 928 862 000 Lanzarote: • General: 928 595 000 (Arrecife)
» TAXIS
Tenerife: • Radio taxi S/C: 922 311 012 • Radio taxi La Laguna: 922 258 806 • Radio taxi Arona: 922 790 352 • Radio taxi Los Realejos: 922 346 096 La Palma: • Radio taxi San Miguel: 922 416 070 (S/C de la Palma) • Radio taxi Aeropuerto Breña Baja y Mazo: 922 440 825 La Gomera: • Taxi Aeropuerto de La Gomera: 922 895 022 El Hierro: Grupo de taxis: 922 550 729 (Valverde) Gran Canaria: Radio taxi • Las Palmas: 928 465 666 • Radio taxi Arucas: 928 623 344 • Radio taxi Telde: 928 683 713 Lanzarote: 928 800 806 (Arrecife) Fuerteventura: 928 547 032 (Pájara)
Fred.Olsen Express Ferry Bus » Los Cristianos - Santa Cruz de Tenerife • Salida del Ferry Bus a la llegada del barco • Departures on ferries’ arrivals Recorrido: Muelle Los Cristianos - Estación de GuaguasMuelle de Ribera (Puerto de Santa Cruz) Line: Los Cristianos Port - Bus Station - Muelle Ribera (Santa Cruz Port)
» Santa Cruz de Tenerife - Los Cristianos
• Salidas desde Muelle Ribera 1 h. 45 min. antes de la salida del barco • Departures from Muelle Ribera 1.45 hours before the ferry’s departure • Salida desde estación de guaguas 1h 30 min. antes de la salida del barco • Departures from bus station 1.30 hours before the ferry’s departure
» Las Palmas - Agaete
• Salida de Las Palmas al Puerto de Las Nieves 1 h. antes de la salida del barco • Departures from Las Palmas to Puerto de Las Nieves 1 hour before the ferry’s departure Esta salida se efectuará desde el Parque Santa Catalina frente a oficina de Fred.Olsen This line will depart from Santa Catalina Park just opposite Fred. Olsen’s office
» Agaete - Las Palmas
• Salidas del Puerto de Las Nieves a Las Palmas a la llegada del barco • Departures from Puerto de Las Nieves on ferries’ arrivals
» Muelle de Gran Canaria - Parque Santa Catalina
• Saida del Ferry Bus a la llegada del barco que hace la ruta Gran Canaria - Fuerteventura • Departures on ferries’ arrivals of the line Gran Canaria - Fuerteventura
46 años
en el sector del mobiliario y la decoración
servicios de la empresa • desarrollo de proyectos de interiores. • diseño de mobiliario a medida, fabricación propia. • cocinas, armarios empotrados, tapicerías y cortinas.
reNovacioN Y acoNdicioNamieNTo de la plaNTa TUrÍsTica CALIDAD AL MEJOR PRECIO dormitorio
salón
• cabezal
• 3 sillas • mesa de comedor • mesa de centro • mesa de rincón • sofÁ cama • marco espejo
• 2 mesitas de noche • marco espejo
aperTUra deparTameNTo miNorisTa
oferta
• consola • 1 silla
• para 50 apartamentos • para mÁs de 50 apartamentos
..................................................................................................................................................... ....................................................................................................................
1.400€ 1.250€
Grupo Jaber divisiÓN comercial en las palmas: pasaje Galileo, 49. cruz de pineda, arucas. Gran canaria Gramobelsl@telefonica.net
tfno. 928 626 423 - 677 463 060
en Tenerife: rambla de santa cruz, 108 - bajo izquierda 38004 - santa cruz de tenerife
ejemplar gratuito / free issue
océanos
34
diciembre/ enero 2012 - 2013
34 diciembre enero / December Jaunary
Otra forma de aprender Canarias Fernando Gutiérrez y Mª Carmen Bonfante Gastronomía NIÑOS: Concurso de dibujo