1 minute read

Park Life

Shuichi Yoshida

Uit het Japans vertaald door Luk Van Haute

Advertisement

Hibiya-park is een oase van rust in het midden van Tokio. Daar komen dagelijks de medewerkers uit de omringende gebouwen om pauze te nemen. Een van hen – een jongeman, de hoofdpersoon en verteller van dit verhaal – heeft vandaag in dit park dezelfde vrouw gezien met wie hij eerder in de metro een paar woorden heeft gewisseld, toen de trein onverwachts stilviel. Vanaf dat moment komt hij haar vaak tegen en samen observeren ze de andere bezoekers van het park. Hij wordt getroffen door de rake opmerkingen die de vrouw maakt over hen, maar ook over hemzelf. In het ritme van deze ontmoetingen treden we in de voetsporen van de verteller en volgen we zijn niet bepaald conventionele leven.

Shuichi Yoshida ontving voor Park Life de Akutagawaprijs, de meest prestigieuze literaire prijs van Japan.

‘Een boek vol charme.’ Planete Japon

Boekgegevens

Oorspr. titel: Park Life, 2002

ISBN: 978 94 90042 23 3 NUR: 302 ca. 128 blz. ca. € 20,50

Paperback met flappen

135 x 200 mm.

Oktober 2023

ROMAN

Leesexemplaren voor de boekhandel

Socialmediacampagne

Shuichi Yoshida (Nagasaki, Japan, 1968) studeerde bedrijfskunde aan de Hosei-universiteit in Tokio en heeft een uitgebreid literair oeuvre op zijn naam. Sommige van zijn boeken zijn verfilmd.

Shuichi Yoshida’s werk is meermalen bekroond, hij won onder andere de Yamamoto Shugoroprijs, de Shiba Ryotaroprijs, de Osaragi Jiroprijs en de Manaichi Cultuurprijs. In 2002 ontving hij voor Park Life de Akutagawaprijs. Zijn boeken zijn vertaald in het Engels, Frans, Italiaans, Chinees en Thai. Park Life is het eerste boek van zijn hand dat in het Nederlands verschijnt.

‘Yoshida verbeeldt met veel humor en frisheid onverwachte en eigenzinnige taferelen uit het dagelijkse leven.’ Page

Livres Hebdo

‘Dit relaas wemelt van de geraffineerde charme en subtiele onthullingen over de zin van het leven.’ Le Canard enchaîné

‘Shuichi Yoshida werpt licht op het gevoel van vervreemding van de huidige generaties.’ Laboratorio sulla traduzione delle lingue orientali, Università Ca’

Foscari, Venezia

‘Rustgevende en gevoelige lectuur. […] Deze korte roman is een ode aan de vergankelijkheid, aan de frisse lucht, aan die momenten waarop de tijd lijkt stil te staan.’ aVoir aLire

HET GRAF VAN DE WEVER SEUMAS O’KELLY

‘Een novelle die zich kan meten met het beste dat in het Engels is verschenen.’ A Dictionary of Irish Literature

‘Met de wonderlijke karakters slinger en struikel je mee tussen afgebrokkelde en bemoste grafstenen, je tuimelt in de diepte van de dood, vangt een glimp op van de liefde, en blijft verwonderd met een grote glimlach achter.’ Tzum

This article is from: