20 lat Zettransport

Page 1

Wstęp...

Introduction...

Dwadzieścia lat historii to ciąg mniej i bardziej znaczących wydarzeń. Historię tę kształtuje wiele czynników – ludzie, ich praca i zaangażowanie, pomysły, narzędzia, Klienci, partnerzy biznesowi, technologie, miejsca. 20 lat… Dużo to i mało. W każdym razie wystarczająco, aby początki firmy znane były zaledwie garstce naszych obecnych pracowników i Klientów.

Twenty years of ZET Transport is a long time and it makes a successful story steadily build with our vision and service provided to our clients. We have been under influence of many factors, such as people, their work and commitment, ideas, clients and business partners, technologies and tools. 20 years….it may seem to be a long time or perhaps not, but it is long enough to be known in whole by only few employees and business partners.

Dlatego też przeszukaliśmy nasze archiwa, przewertowaliśmy stosy zakurzonych segregatorów a nawet dotarliśmy do archiwalnych, prywatnych zbiorów Prezesa – a wszystko po to, aby pokazać Państwu historię 20 lat firmy ZET Transport.

We have looked through the Company’s archives and dusty records, got access to the private files of the Załubski Family and interviewed our colleagues to present you the glimpse of 20 years’ history of ZET Transport.

1993 – 2013

I 1


Od tego wszystko się zaczęło...

It all began with...

Aby dotrzeć do początków powstania firmy, musimy cofnąć się nie o 20, ale o 30 lat wstecz. Wtedy to, w 1983 roku Józef Załubski Senior kupił pierwszy samochód ciężarowy marki Jelcz. Przez 10 lat samodzielnie świadczył usługi transportowe – był to głównie przewóz materiałów budowlanych.

In order to introduce the beginnings of our company we need to move not 20 but 30 years back. In 1983 Józef Załubski senior bought the first truck – Jelcz – and started to offer transport services, carrying mainly building materials for local clients.

W roku 1993 wraz z dwoma synami – Janem i Józefem Juniorem, założyli wspólnie firmę „ZET Transport spółka cywilna Józef, Jan, Józef jr Załubscy”. Był to początek dzisiejszej firmy ZET Transport. Pierwsza ciężarówka została zakupiona za pieniądze zarobione przez Jana i Józefa podczas wyjazdów studenckich do Norwegii – pracowali tam przy malowaniu domów.

2

I 1993 – 2013

In 1993 together with his two sons – Jan and Józef Junior, they founded company under the name ‘ZET Transport partnership Józef, Jan, Józef jr Załubscy’. It was the beginning of today’s ZET Transport. The first truck was bought for the money earned by Jan and Józef during their student trips to Norway – they were painting houses.

1993 – 2013

I 3


Od początku swej działalności ZET Transport skoncentrował się na rozwoju transportu międzynarodowego. Ze względów organizacyjnych i finansowych (firma dysponowała tylko jednym ciągnikiem i nie było jej początkowo stać na dokupienie naczepy), ZET Transport oddał samochód do dyspozycji niemieckiej firmy spedycyjnej. Ze swej strony ZET Transport zaangażował w to przedsięwzięcie sprzęt i kierowcę, natomiast niemiecka spedycja zapewniała kompleksową obsługę organizacyjną przewozów. Ten okres w działalności ZET Transport był dla właścicieli firmy doskonałą możliwością poznawania tajników branży i nauki prawdziwego biznesu od najlepszych. Zdobyte w ten sposób doświadczenie zaowocowało podjęciem próby samodzielnego wykonywania transportu na zlecenie własnego klienta. Pierwszym kontraktem jaki udało nam się pozyskać była obsługa przewozów kontenerowych na Ukrainę - z portów Hamburg i Bremerhaven woziliśmy dodatki do produkcji odzieży, a z Ukrainy zabieraliśmy gotową odzież z powrotem do portów niemieckich.

4

I 1993 – 2013

From the very beginning ZET Transport has been concentrating on the international transport services. Due to the organizational and financial reasons (the company had only one truck and could not afford to buy a trailer), ZET Transport decided to start cooperation with the German logistics company, by supplying truck and driver while the forwarder was managing loads and orders. This was a perfect opportunity for the Owners to get familiar with principles of international transport business and to learn from the professionals. The experience gained was enough to start fully independent operations and set up first direct relationships with own clients. The first contract involved transportation of clothing materials in containers from ports of Hamburg and Bremerhaven to the factory in Ukraine and back - with the finished clothes to the German ports.

1993 – 2013

I 5


W krajach Europy zachodniej pokutowały wówczas różnego rodzaju mity o tym, iż wszelkie próby kontaktów handlowych z Ukrainą obarczone są niezwykle wysokim stopniem ryzyka. Dzięki temu, iż firma ZET Transport odważyła się zrobić pierwszy krok w stronę realizacji przewozów na rynek ukraiński, udowodniła sobie oraz przyszłym partnerom biznesowym swoją sprawność organizacyjną, solidność oraz umiejętność dostosowania się do wymagań rynku. Dla ZET Transport był to okres intensywnego rozwoju. Odpowiednia organizacja pracy, niskie początkowo zaangażowanie kapitałowe, możliwość optymalnego wykorzystania sprzętu, współpraca z wiarygodnym partnerem biznesowym to czynniki, które pozwoliły odnotować dużą dynamikę wzrostu przychodów a co za tym idzie powiększyć park maszynowy.

There was a common belief among entrepreneurs of Western Europe that the trading with Ukrainian companies is highly risky. Despite this opinion and different difficulties encountered, ZET Transport engaged in transportation services to Ukraine and other Eastern markets. This was a proof to our business partners that we are well-organised, reliable business partner, capable of supplying them with high quality services. It was the period of rapid development. Organization of work, initially low financial commitments, optimal use of the equipment, cooperation with reliable business partners and other factors enhanced the dynamic increase of income which resulted in the enlargement of the fleet. At the beginning, ZET Transport headquarters was located in Żbikowice, in the commune of Łososina Dolna, the hometown of Załubski Family.

Macierzystą siedzibą organizacji były początkowo Żbikowice, rodzinna miejscowość Józefa Załubskiego leżąca w gminie Łososina Dolna.

6

I 1993 – 2013

1993 – 2013

I 7


Od roku 1996 firma wynajmowała pomieszczenia biurowe przy ul. Flisaków w Nowym Sączu. Na początku firma ZET Transport miała do dyspozycji dwa pomieszczenia o powierzchni nie przekraczającej 25 m2, w których pracowały 2 osoby. Początkowe lata działalności firmy tak wspomina jedna z koleżanek – Dorota Pałubiak, która zaczęła swoją pracę w ZET Transport właśnie w roku 1996: Gdy rozpoczęłam swoja pracę w ZET Transport, oprócz mnie w biurze pracował tylko Szef - Jan Załubski. Zajmował się on transportowo - logistyczną stroną działalności, wykonując pracę jaką obecnie wykonują nasi spedytorzy: zdobywał zlecenia, nadzorował ich realizację, planował trasy, odprawiał kierowców. Ja natomiast zajmowałam się całą dokumentacją firmy: prowadzeniem ksiąg rachunkowych, kasy, realizacją przelewów, sprawami kadrowymi, rozliczeniami z Urzędem Skarbowym i ZUS-em. Gdy rozpoczynałam pracę, w ZET Transport jeździło już 3 kierowców. Z czasem ich liczba sys-

8

I 1993 – 2013

In 1996 the Company moved its headquarters to Flisaków Street in Nowy Sącz. At that time, we used to rent a small office with two rooms only, a total of 25 m², where two people worked. One of our colleagues – Dorota Pałubiak, who has started working in ZET Transport in 1996, recalls: When I started my job in ZET Transport there was only one person working with me – the boss Jan Załubski. He was responsible for the transport operations: he was searching for transport orders and coordinated them, as well as planning routes and supervising drivers. I was in charge of accounting, finance and human resources. At the beginning, there were only three drivers employed, but their number has been systematically growing up. At first, the newly-hired drivers were recruited mainly by the boss from his hometown and nearby locations or they learned about possibility of employment from their colleagues.

1993 – 2013

I 9


tematycznie rosła, w miarę powiększania się taboru firmy. Początkowo nowo zatrudnieni kierowcy trafiali do firmy głównie z rodzinnej miejscowości właścicieli firmy lub dowiadywali się o możliwości zatrudnienia od pracujących już w ZET Transport kolegów. Z pierwszymi latami pracy kojarzą się różne zabawne sytuacje, wynikające zarówno z odmiennych niż dzisiaj realiów jak również niepowtarzalnych cech charakteru naszych kierowców. Niektórych z nich do dziś wspominamy w krążących po firmie anegdotach. Jeden z kierowców miał na przykład kolizję na terenie Słowenii, co w tamtym czasie skutkowało natychmiastowym zatrzymaniem kierowcy i osadzeniem go w areszcie. Oczywiście firma nie została poinformowana o tym wydarzeniu - pamiętajmy, że, było przed nastaniem ery telefonii komórkowej - i losy kierowcy oraz przewożonego przez niego towaru były przez pewien czas nieznane. Dopiero inny kierowca przejeżdżając przez Słowenię zauważył samochód ZET Transport stojący na parkingu i zdołał uzyskać informację o miejscu pobytu kierowcy. Wówczas z Nowego Sącza został niezwłocznie wysłany inny pracownik, z pieniędzmi

10

I 1993 – 2013

Specific realities of 90’s combined with unique personalities of our drivers resulted in many amusing situations, some of them being told until today as anecdotes. One of our drivers had a traffic collision in Slovenia, at that time this automatically resulted in arresting him. Our company was not informed about this fact – we must remember that mobile phones were not as popular as they are now – and we did not know what was happening with our diver and the cargo. Luckily, another driver passing by noticed the truck ZET Transport logo on the parking place and managed to get some information about the lost driver. We immediately sent our worker from Nowy Sącz with money for bail. To our surprise, the arrested driver was not pleased with the fact that he had been disturbed in having some unexpected “leisure time” abroad and forced to come back to Poland. Another driver had a breakdown of the vehicle in Italy. He called to Poland but we managed to hear only one thing - that he needs new ‘śajbka’. Unfortunately, nobody knew what this could be. Luck-

1993 – 2013

I 11


przeznaczonymi na wpłatę kaucji oraz z zadaniem wydostania kierowcy z aresztu. Niestety nasz bohater nie był zadowolony z widoku swojego kolegi ani tym bardziej z konieczności przerwania kilkudniowego nieplanowanego odpoczynku i powrotu do kraju. Inny z kierowców miał we Włoszech awarię ciągnika. Dzwoniąc do kraju zdołał jedynie przekazać informację, iż potrzebna mu jest nowa „śajbka”. Mechanicy na próżno zachodzili w głowę co też to może być? Z problemu wybawił ich sam kierowca, radząc sobie chałupniczymi sposobami z problemem i wracając samodzielnie do kraju. Ową „śajbką” okazała się być… kierownica, która wymagała wymiany. Z braku części zapasowych, uszkodzona kierownica została prowizorycznie podreperowana i udało się dojechać bezpiecznie do kraju. Podobnie pierwsze lata pracy w ZET Transport wspomina jeden z naszych pierwszych kierowców, Adam Frączek. Pracę w ZET Transport rozpoczął on w roku 1997. Pan Adam jeździł głównie na kierunkach wschodnich, gdyż miał już doświadczenie w jeź-

12

I 1993 – 2013

ily, the driver solved the problem himself and came back to Poland. When he returned, he explained to us what he meant –it occurred that ‘śajbka’ was his very own name for a steering wheel, which was damaged and needed to be repaired. Similar picture of first years in ZET Transport is recalled by one of our drivers Adam Frączek, who started his job in 1997 and was driving mainly to CIS countries. At that time, not many drivers were willing to go east farther than to Moscow, some distant trips took around 5 weeks. However, Mr. Frączek definitely was not one of them – he used do drive 5000 km to deliver textile products to factory in Novosibirsk, Russia. The roads as well as the whole infrastructure were very different from those in Western Europe, the other problems were extreme weather conditions, like temperature dropping down to minus 58 degrees Celsius and the risk of theft. The thieves were creative, able to steal cargo even from container of the truck still driving. On the other hand, one had opportunity to buy some self-defense equipment -

1993 – 2013

I 13


dzie po krajach byłej WNP. Nie wszyscy kierowcy mieli wtedy odwagę zapuszczać się na wschód dalej niż do Moskwy - w dalekiej trasie spędzało się nawet do 5 tygodni. Najdalsza trasa, jaką Pan Adam robił dla ZET Transport liczyła 5 tysięcy kilometrów – do fabryki w Nowosybirsku na dalekiej Syberii dostarczaliśmy tekstylia do produkcji odzieży. Zarówno drogi jak i cała infrastruktura odbiegała dalece od tego, co spotykało się jeżdżąc do krajów Europy Zachodniej. Aby kierowca mógł skontaktować się telefonicznie ze spedytorem, wyposażany był przed wyjazdem w gotówkę na zakup kart telefonicznych. Trasy te były trudne również ze względu na skrajne warunki pogodowe – temperatura w tamtych rejonach potrafi spadać do -58 stopni Celsjusza. Jazda na kierunkach wschodnich była czasem również po prostu niebezpieczna – często zdarzały się kradzieże. Złodzieje byli tak wyspecjalizowani, że potrafili ukraść koła zapasowe z samochodów zaparkowanych w biały dzień na poboczu drogi lub też zabrać towar z kontenerów w trakcie jazdy, podjeżdżając odpowiednio blisko swoim samochodem. Poruszając się po tamtejszych trasach, można było napotkać przydrożne stragany, oferujące do sprzedaży szeroki wybór

14

I 1993 – 2013

on the stalls by the road you could find wide offer of firearms, from handgun to machine gun, as well as everything else.

1993 – 2013

I 15


broni palnej – od pistoletów po karabiny maszynowe. Celnicy na granicach nie mieli na początku pojęcia o wypełnianiu karnetu TIR, co rodziło różnego rodzaju problemy dla kierowcy, gdy udało mu się już dotrzeć z towarem do miejsca przeznaczenia. Czasem dochodziło również do sytuacji wręcz komicznych, gdy to kierowca musiał tłumaczyć celnikowi konieczność wyrywania voletów z karnetu. Pan Adam, jako kierowca z wieloletnim stażem, miał również za zadanie szkolenie nowych kandydatów do pracy. Zabawne sytuacje z tym związane do dziś krążą po firmie.

Of course, there were many other unexpected and surprising situations, often amusing, sometimes testing the nerves and spirit of the whole team. With every such occurrence, we drew conclusions and gained experience.

Nieprzewidzianych i zaskakujących sytuacji było oczywiście dużo więcej, często zabawnych, czasem wymagających silnych nerwów i opanowania całego zespołu. Z każdego zdarzenia wyciągaliśmy wnioski i uczyliśmy się.

16

I 1993 – 2013

1993 – 2013

I 17


Kto się nie rozwija ten się cofa...

He who moves not forward, goes backward...

Sprawne zarządzanie, rzetelna praca profesjonalnej kadry, przemyślana polityka inwestycyjna, stawianie ambitnych celów i konsekwencja w ich realizacji oraz bezkompromisowe podejście do jakości świadczonych usług – to główne czynniki, które na przestrzeni 20 lat doprowadziły do zbudowania silnej, rozpoznawalnej na rynkach europejskich marki. Nie jest chyba możliwe odtworzenie wszystkich działań, czynników i uwarunkowań, które złożyły się na sukces Firmy, można jednak z całą pewnością powiedzieć, że wszystkie zmiany, które dokonywały się w ZET Transport koncentrowały się wokół nadrzędnego celu – konieczności ciągłego rozwoju.

Efficient management, diligent work of professional staff, wise investment policy, setting up ambitious goals and consistency in their implementation and “no-compromise” approach to quality of services – these are the main factors that over the past 20 years have led to build a strong, recognizable brand in the European markets. It is probably not possible to recall all the activities, factors and conditions that contributed to the success of the Company, but we can say with certainty that all the changes that were taking place in ZET Transport focused on the primary goal - the continuous development. • FLEET

• TABOR Rozwój firmy transportowej nierozerwalnie związany jest z jej taborem, który z jednej strony warunkuje ten rozwój, z drugiej zaś jest tego rozwoju namacalnym dowodem.

18

I 1993 – 2013

The growth of the transport company is inextricably connected with its fleet, which determines and at the same time is a tangible evidence of the development itself.

1993 – 2013

I 19


Wraz ze zdobywaniem kolejnych kontraktów i wchodzeniem na nowe rynki europejskie, tabor ZET Transport rósł w siłę, systematycznie wzbogacając się o coraz nowocześniejszy sprzęt. Obecnie ZET Transport posiada 130 ciągników i naczep, z czego ponad 60% to pojazdy wyprodukowane w bieżącym 2013 roku lub 1-roczne, przyjazne środowisku i wyposażone w najnowsze technologie, zapewniające pełną kontrolę w zarządzaniu pojazdem. Średni wiek całej naszej floty na koniec 2013 roku to 2 lata. Zdecydowaną większość towarów wozimy na naczepach typu plandeka standard, o długości 13,6m i ładowności 24 tony, jako najbardziej uniwersalnych, pozwalających na obsługę najszerszego asortymentu i wolumenu. Posiadamy również naczepy chłodnicze i izotermy. Zawsze jednak elastycznie dostosowujemy się do potrzeb naszych klientów i w razie konieczności poszerzamy swój tabor o pojazdy specjalistyczne, jak na przykład podwozia kontenerowe, silo naczepy, ruchome podłogi i platformy.

20

I 1993 – 2013

Along with gaining new contracts and entering into new European markets, the fleet of ZET Transport grew by purchases of modern equipment. Currently, we own 130 tractors and trailers, over 60 % of which were produced in year 2013 or 2012, eco - friendly and equipped with high-tech devices which enable us to monitor the vehicle en route. On average, by the end of 2013, the trucks in our fleet are two years old. Most of our trailers are standard tilts, length 13,6 m and capacity of 24 tons, being most versatile and suitable to carry a wide range of goods. We also have refrigerated and isotherm trailers. We are always flexible and do our best to meet the client requirements, thus, we are ready to purchase special equipment if necessary – in the past we used to have in our fleet such trailers as container chassis, silo-trailers and walking trailers.

1993 – 2013

I 21


• ŚRODOWISKO

• ENVIRONMENT

Działalność firmy transportowej w oczywisty sposób wywiera wpływ na środowisko, zarówno otaczającą nas przyrodę jak i stykających się z nami ludzi. ZET Transport od lat dba o to, aby rozwój Firmy był zrównoważony. Systematycznie wymieniamy sprzęt, kupując coraz nowocześniejsze ciągniki i naczepy, których wpływ na środowisko naturalne jest minimalizowany dzięki najnowocześniejszym technologiom.

The impact of transport industry on the environment, both wildlife and human beings, is widely recognized. ZET Transport realizes importance of taking responsibility for own activities and focuses on sustainable development. We systematically renew the fleet by purchases of modern equipment, which allows us to minimize our carbon footprint.

Nowoczesny tabor to także lepszy komfort pracy kierowców, wzrost bezpieczeństwa na drogach oraz oszczędności związane z niższym zużyciem paliwa. Jednocześnie prowadzimy działania zmierzające do ograniczenia poziomu zużycia paliwa, wprowadziliśmy rygorystyczną politykę paliwową i konsekwentnie ją egzekwujemy. Kładziemy również nacisk na kulturę jazdy, szkoląc co roku naszych kierowców w zakresie ekologicznej i bezpiecznej jazdy.

22

I 1993 – 2013

Modern trucks are also more comfortable for drivers and better equipped, ensuring more safety in traffic and less fuel consumption. At the same time we take actions to reduce fuel consumption by our drivers, we have implemented strict fuel-consumption policy and monitor it consistently. We put the emphasis on the style of driving, our drivers are being trained on regular basis in terms of safe and ecological driving. By the end of 2013, more than 80% of our vehicles meets the EEV standard (Enhanced environmentally friendly vehicle), which lies between the standards of Euro V and Euro VI.

1993 – 2013

I 23


Na koniec 2013 roku ponad 80% ciągników jest zgodna z rygorystycznymi normami europejskimi EEV - Enhanced environmentally friendly vehicle (europejski standard emisji spalin plasujący się pomiędzy normami EURO V i EURO VI). W przyszłym roku, w związku z wprowadzeniem nowej normy EURO 6, planowany jest zakup 50 ciągników zgodnych z tą normą. • ORGANIZACJA Tabor to podstawowe narzędzie w biznesie transportowym, jednak nawet najlepsze narzędzie stanie się bezużyteczne, jeśli nie będzie prawidłowo zarządzane przez sprawnie funkcjonującą organizację. Organizacja to przede wszystkim ludzie, to oni realizują wspólne określone cele dla powodzenia organizacji jako całości. Struktura organizacyjna firmy była sukcesywnie rozbudowywana wraz z jej rozwojem i zapotrzebowaniem na specjalistów z różnych dziedzin. Rosnący tabor i coraz szerszy zakres działalności ZET Transport wymuszał specjalizację w nowych obszarach, wykraczających poza dziedzinę transportu.

24

I 1993 – 2013

We plan to buy 50 tractor units which meet the standard of EURO VI in the coming year. • ORGANISATION The most important tool in transport business is the fleet. However, it will become a useless tool if not handled by a well-organised and efficiently managed organisation. First of all, the organization is the people. They combine their efforts for the success of the organization as a whole. The organizational structure of the company has been gradually developing, depending on the needs. The expansion of company forced us to specialise in other areas than transport only.

1993 – 2013

I 25


26

I 1993 – 2013

W tym celu powstał profesjonalny warsztat serwisowy, dbający o stan techniczny naszych ciągników i naczep, który w 1999 roku został wyodrębniony jako osobne przedsiębiorstwo, świadczące również usługi na zewnątrz – Truck Partner sp. z o.o. Firma specjalizuje się w sprzedaży części i akcesoriów oraz naprawie i obsłudze samochodów ciężarowych, ciągników samochodowych i naczep.

To maintain our equipment in appropriate technical condition, we decided to open a professional service workshop. In 1999 it became an independent enterprise – Truck Partner sp. z o.o. The company specializes in the repair of trucks, tractor units and trailers as well as sale of vehicle parts and accessories.

Również w roku 1999 została utworzona firma handlowa International Truck&Trailer Company sp. z o.o., która zajęła się handlem nowym i używanym sprzętem transportowym. ITC to obecnie duży i niezależny dealer sprzętu użytkowego, który ma w swojej bogatej ofercie ciągniki siodłowe różnych marek oraz nowe i używane naczepy wielu typów.

In the same year 1999 International Truck and Trailer Company started its activity. The company specializes in the trade of new and second-hand transport equipment. Nowadays ITC is an independent dealer of transport equipment, which offers tractors as well as trailers of many types and brands.

1993 – 2013

I 27


W związku z podpisanym w roku 2001 kontraktem z międzynarodowym koncernem SGL Carbon, niezbędne okazało się poszerzenie działalności o świadczenie usług w zakresie załadunku towarów i materiałów oraz rozładunku kontenerów. W tym celu wyodrębniona została nowa jednostka – grupa załadunkowa. W zakresie swojej działalności ma ona również transport wewnątrzzakładowy na terenie SGL Carbon. W roku 2009 do usług świadczonych na rzecz SGL Carbon doszło również wykonanie i dostawa opakowań drewnianych zgodnych z wymaganiami firmy a także usługa pakowania wyrobów. Współpraca z firmami zajmującymi się dostawą gotowych materiałów do produkcji opakowań okazała się niesatysfakcjonująca a jakość wyrobów pozostawiała wiele zastrzeżeń. Dlatego też w roku 2011 stworzyliśmy własną stolarnię, gdzie nasi pracownicy sami przygotowują opakowania spełniające wymagania zamawiającego. Aby sprostać oczekiwaniom naszych klientów i ułatwić im działania związane z formalnościami celnymi, utworzyliśmy w 2004 roku własną agencję celną. ZET Transport Agencja Celna, z od-

28

I 1993 – 2013

As a result of signing the contract with an international corporation SGL Carbon in 2001, it turned out that we need to expand our activity in the field of loading/unloading operations and packaging services. To fulfill our commitments we formed a team that is also responsible for in-house transport. Additionally, since 2009 we have been supplying the Carbon Company with wooden containers. At first we were not satisfied with the quality of wooden parts provided by supplier, therefore, we decided to found a carpenter’s workshop in 2011. Our professional team manufactures containers which comply with customer’s standards To meet the expectations of the clients and to facilitate all the necessary customs formalities, a customs agency was founded in 2004. ZET Transport Customs Agency located in Nowy Sacz and with branch in Racibórz, provides complex customs services – including preparing documents necessary for customs clearance, filing customs declarations, arranging payments of customs duties and taxes on customers’ behalf, CTP (Common Transit Procedure) and customs consulting.

1993 – 2013

I 29


działami w Nowym Sączu i w Raciborzu, zapewnia kompleksową obsługę celną: przygotowanie dokumentacji niezbędnej do dokonania odprawy celnej, dokonanie zgłoszeń celnych, zabezpieczenie należności celnych oraz podatkowych, WPT, doradztwo celne. Stały i dynamiczny rozwój Firmy zaowocował utworzeniem 2 oddziałów zagranicznych. Bezpośrednia obecność ZET Transport na rynkach: austriackim ZETTRANSPORT GES.M.B.H. i słowackim ZETTRANSPORT SLOVAKIA s.r.o, pozwala zwiększyć potencjał w zakresie logistyki międzynarodowej i w jeszcze większym stopniu wyjść naprzeciw oczekiwaniom naszych klientów.

Continuous and dynamic development of Zet Transport has resulted in establishing 2 abroad branches: ZETTRANSPORT GES.M.B.H. in Austria and ZETTRANSPORT SLOVAKIA s.r.o in Slovakia. Activities of the branches operating directly in Austria and Slovakia enable to increase the potential of the Company, improve the operational processes and expand our capabilities to meet high expectations of our clients. Currently, the company employs 183 workers, including 139 drivers, we are using 400 m² of office space facilities accompanied with the service workshop and a parking place for our trucks.

Obecnie zatrudniamy 183 osoby, w tym 139 kierowców, a nasze biura zajmują prawie 400 m2, posiadamy bazę transportową z profesjonalnym warsztatem i placem parkingowym.

30

I 1993 – 2013

1993 – 2013

I 31


32

Stawiamy na jakość...

Focus on quality...

Rozwój ZET Transport nastawiony jest na dostarczenie naszym klientom usług najwyższej jakości, co realizowane jest m.in. w oparciu o wypracowane w ramach organizacji standardy działania i procedury, doświadczenie, szkolenia kadry, inwestycje w sprzęt i nowoczesne technologie. Nasze działania w zakresie zarządzania jakością zyskały uznanie zewnętrznych instytucji, czego wyrazem są uzyskane przez Firmę certyfikaty. W lipcu 2003 roku firma ZET Transport, kierując się nowym podejściem do jakości, wdrożyła System Zarządzania Jakością ISO 9001, a w grudniu 2003 otrzymała certyfikat w zakresie: realizacji usług transportowych, spedycyjnych, logistycznych, załadunkowo - wyładunkowych, przewozów towarów na terenie Europy i Azji. Przez kolejne lata doskonaliliśmy system zarządzania jakością i na jego bazie budowaliśmy misję, wizję i politykę zarządzania, strategię operacyjną i personalną oraz kulturę organizacyjną firmy. Nasze starania co roku są weryfikowane poprzez niezależny, zewnętrzny audyt nadzoru,

Activities of ZET Transport Company have always been focusing on delivering services of the highest quality, based on internal standards and procedures, experience, training of employees, investment in equipment and modern technologies. Our activities in the field of quality management gained recognition of external institutions, which is reflected in the certificates obtained by the Company. In July 2003 the Company implemented an integrated quality management system in accordance with the requirements of ISO 9001. In December 2003 ZET Transport received a certificate in the field of transportation, forwarding, logistics, freight services in Europe and Asia.

I 1993 – 2013

We have been improving our quality management system and on its basis we build our Company: its mission, strategy and organisation. Each year, our activities are verified and evaluated by an independent, external audit, which legit-

1993 – 2013

I 33


34

I 1993 – 2013

dzięki czemu możemy nieprzerwanie od 10 już lat posługiwać się certyfikatem ISO 9001, obecnie w wersji 9001:2008.

imates our certification. The current version of our certificate is ISO 9001:2008.

Kolejnym etapem było opracowanie i wdrożenie procedur AEO - Authorized Economic Operator, tj. certyfikacji przyznawanej przedsiębiorcom w ramach Wspólnoty Europejskiej, celem stworze-

Another very significant step was introducing the procedures of AEO - Authorized Economic Operator. This confirms company’s reliability to perform a successful and safe cooperation. ZET Trans-

1993 – 2013

I 35


nia bezpiecznego łańcucha dostaw oraz walki z terroryzmem. Uzyskanie certyfikatu uwiarygadnia firmę w całej Wspólnocie w zakresie operacji celnych i daje mu prawo do uzyskania określonych korzyści na jej obszarze. ZET Transport specjalizuje się w transporcie międzynarodowym, w tym także do krajów z Europy Wschodniej i Zachodniej Azji, znajdujących się poza obszarem celnym Unii Europejskiej. Dlatego też ważnym krokiem było dla nas uzyskanie w grudniu 2012 r. certyfikatu Upoważnionego Przedsiębiorcy AEO, który w opinii Izby Celnej w Krakowie:

port specializes in international transport, including the countries of Eastern Europe and Western Asia, located outside the customs territory of the European Union. Therefore, AEO Certificate awarded in December 2012 was very important to us. According to the Customs Chamber in Kraków: ”it allows for smoother and faster operations in the framework of international shipments customs clearance and guarantee deliveries on time to the clients”.

„pozwala na sprawniejsze i szybsze działanie w ramach odpraw celnych transportów międzynarodowych i daje gwarancję pewności dostarczenia materiałów na czas do klienta”.

36

I 1993 – 2013

1993 – 2013

I 37


Nowe technologie...

New technologies...

Transport drogowy jest dziedziną specyficzną, która odbywa się 24 godziny na dobę, bez ustanku. Często na drodze kierowców spotykają nieprzewidziane okoliczności zewnętrzne: niekorzystne warunki atmosferyczne, przedłużające się oczekiwanie na granicy, blokady, korki. Brak dobrze rozwiniętego planowania i komunikacji pomiędzy kierowcami a firmą stwarzał ryzyko problemów i opóźnień, a w konsekwencji niezadowolenia klienta. Obecnie z pomocą przychodzą nam technologie teleinformatyczne, które wspomagają, a niekiedy wręcz wyręczają nas w zakresie prowadzenia pojazdu po nowych trasach. Telefonia komórkowa, nawigacja satelitarna, zaawansowane systemy telematyczne i komputerowe, systemy elektronicznego poboru opłat drogowych – wszystkie te rozwiązania są dla branży transportowej trudne do przecenienia, mimo wysokich kosztów, które wiążą się z ich zakupem i eksploatacją.

Road transport is a specific business being run 24 hours a day. Drivers are very often surprised by different circumstances: bad weather conditions, traffic jams, long waiting time on borders. In the past, there were many issues connected with lack of communication between company and drivers, which led to delays and customers dissatisfaction. At present, we use a wide rage of IT devices which help us to plan the route. Mobile phones, GPS systems, advanced computer software, telematics systems and electric toll collection systems are irreplaceable, even if expensive, solutions. International transport requires good planning, organisation and coordination. When a driver is many kilometres away from home, we need to provide him with all necessary tools and information. Good communication between the forwarding department and the driver is essential.

Transport międzynarodowy wymaga dobrego planowania, organizacji i koordynacji działań

38

I 1993 – 2013

1993 – 2013

I 39


w ramach całej struktury organizacji. Wysyłając kierowcę w trasę, nierzadko kilka tysięcy kilometrów od domu, musimy zapewnić mu odpowiednie narzędzia i rzetelną informację. Jedynie wtedy będzie on mógł sprawnie, terminowo i co ważne – bezpiecznie – zrealizować dla naszego Klienta transport i wrócić do domu. Niezwykle ważna jest sprawna komunikacja pomiędzy spedytorem i kierowcą. Obecnie mamy swobodny dostęp do technologii, które pozwalają na monitorowanie pojazdu w czasie rzeczywistym. Zanim jednak spłynęło na nas całe to dobrodziejstwo nowoczesnych technologii, musieliśmy polegać w zasadzie wyłącznie na ludziach - ich wiedzy, umiejętnościach, pomysłowości... Warto przypomnieć, że coś tak już teraz dla nas oczywistego jak telefonia komórkowa, weszła w Polsce do powszechnego użycia dopiero pod koniec lat 90 tych. Jak więc wyglądało prowadzenie pojazdów po drogach Europy na początku działalności ZET Transport? W jaki sposób spedytorzy komunikowali się z kierowcami, jak kierowcy odnajdywali właściwą drogę do celu?

40

I 1993 – 2013

Currently, we have easy access to the technologies that allow you to communicate with driver monitor vehicle in real time. But before all this hi-tech came, we had to rely almost exclusively on people - their knowledge, skills, creativity ...It is worth mentioning that something so common for us now as mobile phones came in Poland into general use in the late 90’s. So how did it all work? How did forwarders communicate with drivers? One of our colleagues, a senior employee of ZET Transport and Head of Transport Department Wiesław Kubacki, recalls: The planning of the routes was done with the use of paper maps. Dispatchers were equipped with pencils and papers, calculators, desk phones and fax machines. Before the briefing, the dispatcher needed to analyse the route and the distance, estimate fuel consumption, whether the roads are paid or not and then provide a driver with all the necessary docu-

1993 – 2013

I 41


O tym, jak kilkanaście lat temu wyglądało planowanie tras, odprawa kierowców czy też komunikacja pomiędzy kierowcą a spedytorem, opowiedział nam jeden z najstarszych stażem pracowników firmy, obecnie szef działu spedycji, Wiesław Kubacki:

ments, such as the order, permissions or vignettes. Before the Euro currency was introduced, our drivers had been given money of currencies from all countries on the route.

Planowanie trasy odbywało się głównie przy pomocy map ściennych kodowych oraz atlasów i map w formie papierowej. Spedytorzy mieli do dyspozycji jedynie: kartkę i ołówek, kalkulator, telefon stacjonarny i faks. Odprawa kierowców polegała na przeanalizowaniu trasy przejazdu i kilometrów, które będą musieli pokonać, zużycia paliwa, sprawdzeniu odcinków dróg płatnych, przekazaniu w formie papierowej zlecenia transportowego oraz spakowaniu wymaganych na danym kierunku dokumentów jak np. delegacja, winieta, zezwolenia, karnet TIR. Przed wprowadzeniem wspólnej waluty EURO oraz upowszechnieniem kart płatniczych, kierowca był przed każdą trasą wyposażany w przysłowiową walizkę pieniędzy w walutach wszystkich krajów, przez które prowadziła trasa przewozu.

42

I 1993 – 2013

1993 – 2013

I 43


Kierowca w trasie musiał polegać w zasadzie wyłącznie na sobie i przekazanych mu przed wyjazdem przez spedytora instrukcji . Do dyspozycji miał własne doświadczenie, papierową mapę drogową i…drogowskazy. Nie miał możliwości swobodnego kontaktu z bazą, nie korzystał z nawigacji, nie mógł dopytać kolegów przez CB radio. Jeżeli pomylili drogę lub napotkał nieprzewidziane okoliczności, musiał sobie radzić sam lub prosząc o pomoc napotkane osoby. Jeżeli chciał skomunikować się ze spedytorem, musiał znaleźć telefon stacjonarny lub fax. Obecnie współczesne technologie pomagają spedytorom i kierowcom w ich codziennej pracy. Mając na celu usprawnienie komunikacji pomiędzy spedytorem a kierowcą jak również zwiększenie efektywności i zredukowanie kosztów prowadzonej działalności transportowej, firma ZET Transport zdecydowała o podpisaniu w roku 2007 umowy z dostawcą systemów do zarządzania flotą, firmą TRANSICS. System ten zapewnia bardziej efektywną wymianę informacji pomiędzy dyspozytorami i kierowcami, usprawnia realizację zleceń transportowych i wpływa na podniesienie jakości obsługi klientów. Komórki odpowiedzialne za zarządzanie

44

I 1993 – 2013

On the road, the driver relied on himself, on the given instructions and on his own experience. He could use road maps and road signs – there was no mobile phone ready to call, no GPS showing the route, no CB radio to ask the others for help. If he made some mistake or faced any unexpected situation, he had to handle it by himself. To contact headquarters, he needed to find a fax machine or a telephone. These days, modern technologies assist forwarders and drivers in their daily work. In order to improve communication between the forwarder and the driver as well as increase the efficiency and reduce the operational costs, ZET Transport decided in 2007 to sign a contract with the fleet management system provider – TRANSICS. This system enables very effective exchange of information between headquarters and driver&vehicle and improves the implementation of transport orders. Departments responsible for the management and administration can more effectively carry out their tasks with easy access to all the data and tools to create reports and analyzes.

1993 – 2013

I 45


i administrację mogą skuteczniej wykonywać swoje zadania dzięki łatwemu dostępowi do wszelkich danych i narzędzi pozwalających na tworzenie raportów i analiz. Trudno wyobrazić sobie funkcjonowanie współczesnej firmy bez wsparcia nowoczesnych rozwiązań informatycznych. ZET Transport korzysta z własnego systemu informatycznego klasy ERP o nazwie SOFTRANS (System Obsługi Firmy TRANSportowej). Jest to oprogramowanie stworzone w 2001 roku przez polskich informatyków, na specjalnie zamówienie i przy udziale ZET Transport. W czasie kiedy powstawał, nie było na rynku oprogramowania, które w pełni odpowiadałoby potrzebom firmy transportowej i naszym zdaniem do teraz niewiele się w tym zakresie zmieniło – SOFTRANS jest narzędziem skrojonym na miarę naszych wymagań. ZET Transport jest właścicielem licencji do oprogramowania, które rozwijane jest razem z Firmą i jest nieustannie udoskonalane tak, aby mogło być efektywnie wykorzystywane we wszystkich obszarach funkcjonowania.

46

I 1993 – 2013

Today, it is hard to imagine a successful company without support of modern IT solutions. ZET Transport uses its own ERP system called SOFTRANS, created in 2001 by Polish programmers exclusively for and with the participation of ZET Transport. At that time, there was no software on the market that fully corresponded to the requirements of the transport company and, in our opinion, until now little has changed in this respect - SOFTRANS is a tool tailored to meet our needs. ZET Transport owns the SOFTRANS license, the system is being developed together with the company, constantly improved so that it can be effectively used in all functional areas of organisation.

SoftTrans

1993 – 2013

I 47


Fakty i liczby o ZETTRANSPORT ...

48

I 1993 – 2013

Facts and numbers about ZETTRANSPORT...

1993 – 2013

I 49


50

I 1993 – 2013

1993 – 2013

I 51


Wiedeń

Nie samą pracą człowiek żyje...

Not only work matters...

Dzięki 20 letniemu doświadczeniu, możemy się dziś pochwalić zgranym zespołem pracowników, który nie tylko dobrze współpracuje wykonując swoje codzienne obowiązki, ale lubi też spędzać razem czas wolny i potrafi przy tym się dobrze bawić.

ZET Transport is a team of people who not cooperate well in carrying out their daily duties, but also spend free time together having fun.

Tradycją stały się już w naszej firmie coroczne wyjazdy integracyjne, które oprócz możliwości poznania ciekawych miejsc, dają również szansę na lepsze poznanie się ludziom, którzy razem pracują.

Every year we go for a trip, it is a custom in our company, which in addition to opportunities to visit interesting places, also give a chance to better get to know the people who work together.

Budapeszt

Praga 52

I 1993 – 2013

1993 – 2013

I 53


Plany na kolejne 20 lat....

Plans for the next 20 years...

Plany na przyszłość określić można krótko – dalszy rozwój firmy.

Plans for the future can be described briefly: constant development of the Company.

Aby te plany mogły zostać zrealizowane, musimy zmierzyć się ze stojącymi przed nami nowymi wyzwaniami, których zrozumienie warunkuje obecnie funkcjonowanie przedsiębiorstwa na rynku. Najważniejsze z nich to: umiejętność szybkiego identyfikowania i rozwiązywania problemów, zaangażowanie wokół wspólnych celów, innowacyjność jak również szybkie reagowanie i odpowiedź na potrzeby klientów.

In order to succeed, we must cope with new challenges determining the current understanding of the position of the enterprise on highly competitive market. The most significant matters are: ability to identify and solve arising problems immediately, focusing on common objectives, innovativeness as well as quick response to client needs.

Strategia funkcjonowania ZET Transport do tej pory oparta była na czterech wzajemnie się uzupełniających kierunkach: przewozy na południe Europy, transport do krajów Europy Zachodniej, obsługa ładunków krajowych oraz dostawy na wschód. Realizacja tej strategii pozwoliła nam wyszkolić profesjonalny, wszechstronny i odpowiedzialny zespół jak również ustrzec się przed różnego rodzaju zawirowaniami rynkowymi i okresami dekoniunktury.

54

I 1993 – 2013

ZET Transport Strategy so far has been based on four complementary areas: transportation to Southern Europe and Western Europe as well as handling domestic transport and deliveries to the Eastern countries. The implementation of this strategy allowed us to build a reliable team of professionals with extensive experience as well as successfully overcome all periods of market turmoil or recession. We believe that our main advantage is a correct understanding of the issue of optimal use of the

1993 – 2013

I 55


Uważamy, że nasza przewaga to właściwe rozumienie kwestii wykorzystania pojazdu i optymalnego jego planowania. Rozwijamy własny system informatyczny oraz inwestujemy w nowoczesną telematykę, która pozwoli nam jeszcze bardziej zoptymalizować procesy w obszarze zarządzania. Stawiając sobie ambitne cele chcemy rozwijać spedycję, planowanie ładunków drobnicowych, przewozy na wschód, obsługę logistyczną magazynu jak również bardziej wyrafinowane zarządzanie łańcuchem dostaw. Cechą charakterystyczną ZET Transport jest wsłuchiwanie się w potrzeby klienta i dostosowywanie rodzaju oferowanej usługi do indywidualnych jego potrzeb. Dlatego wszystkie procesy outsourcingowe możliwe do zagospodarowania w ramach komplementarności usługi będą nadal rozwijane. Planujemy zaktywizować transport wewnątrzzakładowy, usługi pakowania, obsługę w zakresie Agencji Celnej i wiele innych detali, które pojawią się w obszarze rozwoju integracji z naszymi zleceniodawcami. Ważną dziedziną, w którą inwestujemy jest ekologia. Już teraz dysponujemy nowoczesną flotą transportową składającą się w przeważającej mie-

56

I 1993 – 2013

vehicle and good planning. We constantly improve our own IT system and invest in modern telematics, which will allow us to further optimize processes in the area of fleet management. As part of our ambitious goals we want to further develop freight forwarding services, part loads planning and handling, expand West Asia operations, engage in warehouse logistics services as well as more sophisticated supply chain management. A characteristic feature of ZET Transport is responding to client needs and willingness to customize the service to the specific requirements. Therefore, all additional processes that can be included as part of the complementary services will be further developed. We plan to boost in-house transportation and packaging services, our Customs Agency services as well as other challenges in the area of development of integration with our clients. Being environmentally friendly is an important part of our strategy that is why we are constantly renewing our equipment to meet the strict emission standards. Our fleet already consists of mainly EEV

1993 – 2013

I 57


rze z pojazdów spełniających normę EEV, zaś w perspektywie roku 2014 planujemy systematycznie powiększać naszą flotę transportową, wchodząc w technologię EURO VI. Jednym z najważniejszych ogniw w prowadzeniu działalności są nasi kierowcy. Profesjonaliści w każdym elemencie, którzy swoim zaangażowaniem, odpowiedzialnością i właściwym podejściem do swojej pracy umacniają postrzeganie naszej firmy w oczach klientów. Chcemy zawsze stwarzać dla nich zarówno komfortowe warunki pracy, jak również zapewniać odpowiednie wsparcie szkoleniowe i opiekę. Strategię zarządzania na najbliższe lata opieramy na realizacji projektów, które spowodować mają harmonijny i wielopłaszczyznowy rozwój organizacji. Mam nadzieję że wkrótce będziemy mogli dopisać do naszej kroniki kolejne nowe wydarzenia.

trucks and in the coming year we are going to expand by purchases of additional EURO VI vehicles. One of the most important assets of ZET Transport are the drivers – their skills, reliability and appropriate approach to work creates additional value for our trademark. We provide them with planning and operational support as well as best equipment allowing to make their hard work less stressful and more comfortable. Management strategy for the coming years is based on projects that are expected to lead to harmonious and multifaceted development of Organization. Hopefully, new events and successfully achieved goals will be added soon to the Company chronicle. I would like to take this opportunity to thank our Clients and Business Partners for cooperation, which I hope, will continue to grow in the coming years, providing success for our Companies.

Dziękuję naszym Klientom i Partnerom Biznesowym za zaufanie i wspólne przedsięwzięcia, mam

58

I 1993 – 2013

1993 – 2013

I 59


I would like to thank all ZET Transport employees for their contribution to the company development and success, which could not be achieved without their commitment and professionalism.

nadzieję, że nasza współpraca nadal będzie się rozwijała w kolejnych latach, zapewniając naszym Firmom sukces. Wszystkim naszym pracownikom serdecznie dziękuję za dotychczasowy wkład w budowanie i rozwój firmy. To dzięki Wam, Waszej wiedzy, umiejętnościom i zaangażowaniu osiągnęlibyśmy tak wiele.

Today, we look to the future calmly, confidently and courageously. Next 20 years will be a new chapter for our company history and I believe it would be time of prosperity, full of success and satisfaction for all of us.

Dzisiaj patrzymy w przyszłość ze spokojem, pewnością siebie i odwagą. Przed nami kolejne 20 lat... Życzę aby były to dla nas wszystkich lata pomyślnego rozwoju, wielu sukcesów oraz satysfakcji z codziennej pracy.

Jan Załubski

Prezes Zarządu / Chairman of the Board

Właściciele / The Owners: Józef Załubski (Jr), Józef Załubski, Jan Załubski 60

I

1993 – 2013

1993 – 2013

I 61


62

I 1993 – 2013

1993 – 2013

I 63


64

I 1993 – 2013


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.