Quehacer Editorial 9

Page 137

Fernando Barbosa Traductor

Traducir: sorpresas de una afición*

Traducir fue inicialmente una necesidad. Un buen número de los libros de texto que tuve en la universidad me forzaron a la traducción. Y, obviamente, un camino recorrido así se hizo de manera lenta y prácticamente imperceptible. Más tarde, y de eso hace ya 32 años, empecé mi vida laboral en una multinacional japonesa. Allí, con muchos sobresaltos, tuve que amansar el shock cultural al que hube de enfrentarme. Por razones del oficio, fui mejorando mis habilidades hasta alcanzar un nivel eficiente como traductor de documentos, de contratos, de pliegos, de licitaciones, etc., además de los que correspondían a mi cargo. Ese shock, que se convirtió en un enorme reto, me proporcionó el estímulo para buscar un acercamiento a lo japonés que, con el tiempo, me llevaría por inercia a lo asiático. ¿En qué consistió ese shock? Sencillamente en tratar de darle una traducción adecuada a las definiciones culturales que afectaban el diario trasegar de una organización. Ello requirió un gran esfuerzo. Lo que debía tratar de entender, cabía solamente dentro de la esfera de esas definiciones, de esos puntos de partida que utilizan las sociedades para construirse. Buscar explicar por qué 1 + 1 = 2, o por qué 1 + 0 = 1, resulta de una dificultad enorme para quien no es un experto en los fundamentos

Empecé mi vida laboral en una multinacional japonesa. Allí, con muchos sobresaltos, tuve que amansar el shock y tratar de darle una traducción adecuada a las definiciones culturales que afectaban el diario trasegar de una organización.

* Salvo mención en contrario, las traducciones son del autor. www.solareditores.com • Quehacer Editorial 9

135


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.