Sakhalin-2

Page 41

Организация процесса перевода Translation Services and Procedures Процесс коммуникации между сторонами проекта такого масштаба и значения, как «Сахалин-2», требует предельной точности и аккуратности формулировок. Переводчик несет огромную ответственность за результат своего труда. Высокая квалификация, владение приемами устного и письменного перевода, соблюдение этических принципов переводческой деятельности, а также правильная организация труда лежат в основе успешной деятельности специалистов нашей профессии.

КАКИЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА ПРИМЕНЯЮТСЯ В КОМПАНИИ?

не, необходимом и достаточном как для передачи неизменного плана содержания, так и соответствующего плана выражения, т.е. норм языка, на который он переводит. Не только допускается, но нередко и требуется отказ от формальных, словарных со-

Переводчики компании осуществляют все виды пере-

ответствий лексики и подбор лексических единиц, в

вода, включая письменный перевод проектной доку-

большей степени отвечающих ситуации и контексту

ментации и устный (последовательный и параллель-

общения. Переводчику приходится умело использо-

ный) перевод с английского языка на русский и с рус-

вать необходимые грамматические и стилистические

ского языка на английский в ходе встреч, переговоров,

трансформации, чтобы текст перевода как можно бо-

совещаний, конференций, заседаний руководителей

лее точно соответствовал оригиналу.

проекта, интервью и брифингов для прессы. Каким бы видом перевода ни занимались перевод-

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

чики компании, их главной задачей является обеспечение адекватности перевода. Что понимается под

Понятие «устный перевод» объединяет все виды пе-

адекватностью перевода? Поскольку перевод – это

ревода, предполагающие восприятие и оформление

передача письменной или устной речи средствами

текста в устной форме. Наиболее часто устный пе-

другого языка, его полноценность или адекватность

ревод в практике компании реализуется в виде по-

означает семантическую полноту и стилистическую

следовательного перевода. Обычной схемой осу-

эквивалентность переведенного текста оригиналу и

ществления последовательного перевода являет-

его соответствие функционально-стилистическим

ся прослушивание текстового фрагмента, состояще-

нормам языка перевода. Для достижения коммуника-

го из одного или нескольких предложений, и перевод

ции переводчик должен выполнить перевод на уров-

услышанного текста сразу же после его произнесе-

39


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.