Организация процесса перевода Translation Services and Procedures Процесс коммуникации между сторонами проекта такого масштаба и значения, как «Сахалин-2», требует предельной точности и аккуратности формулировок. Переводчик несет огромную ответственность за результат своего труда. Высокая квалификация, владение приемами устного и письменного перевода, соблюдение этических принципов переводческой деятельности, а также правильная организация труда лежат в основе успешной деятельности специалистов нашей профессии.
КАКИЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА ПРИМЕНЯЮТСЯ В КОМПАНИИ?
не, необходимом и достаточном как для передачи неизменного плана содержания, так и соответствующего плана выражения, т.е. норм языка, на который он переводит. Не только допускается, но нередко и требуется отказ от формальных, словарных со-
Переводчики компании осуществляют все виды пере-
ответствий лексики и подбор лексических единиц, в
вода, включая письменный перевод проектной доку-
большей степени отвечающих ситуации и контексту
ментации и устный (последовательный и параллель-
общения. Переводчику приходится умело использо-
ный) перевод с английского языка на русский и с рус-
вать необходимые грамматические и стилистические
ского языка на английский в ходе встреч, переговоров,
трансформации, чтобы текст перевода как можно бо-
совещаний, конференций, заседаний руководителей
лее точно соответствовал оригиналу.
проекта, интервью и брифингов для прессы. Каким бы видом перевода ни занимались перевод-
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
чики компании, их главной задачей является обеспечение адекватности перевода. Что понимается под
Понятие «устный перевод» объединяет все виды пе-
адекватностью перевода? Поскольку перевод – это
ревода, предполагающие восприятие и оформление
передача письменной или устной речи средствами
текста в устной форме. Наиболее часто устный пе-
другого языка, его полноценность или адекватность
ревод в практике компании реализуется в виде по-
означает семантическую полноту и стилистическую
следовательного перевода. Обычной схемой осу-
эквивалентность переведенного текста оригиналу и
ществления последовательного перевода являет-
его соответствие функционально-стилистическим
ся прослушивание текстового фрагмента, состояще-
нормам языка перевода. Для достижения коммуника-
го из одного или нескольких предложений, и перевод
ции переводчик должен выполнить перевод на уров-
услышанного текста сразу же после его произнесе-
39