Page 1


Составители: С.В. Кудрявцева, Томас Вернер, И.В. Лебедев, А.В. Черненкова. Перевод: О. Минюк. Редактор русских текстов: А.В. Черненкова. Редактор английских текстов: Д.В. Болдырева. Дизайн и верстка: А.В. Генералова. При подготовке сборника использованы материалы ]с официального сайта Государственного Эрмитажа, а также из открытых интернет-источников. Выражаем благодарность отделу прессы и культуры Генерального Консульства США в Санкт-Петербурге, консулам по вопросам прессы и культуры господину Джеймсу Ланду и господину Стиву Лабенскому, помощнику консула по вопросам культуры Татьяне И. Космыниной за вклад в развитие и поддержку российско-американских инициатив в работе Молодежного образовательного центра Государственного Эрмитажа. Благодарим Генеральных консулов США, которые участвовали в наших проектах и дискуссиях на протяжении этих лет.

Начиная с 2009 г. Молодежный центр Эрмитажа совместно со Школой дизайна Парсонс (Нью-Йорк, США) ежегодно проводит показ работ студентов-фотографов под общим названием «Интерпретация». На языке фотографии выражены такие понятия, как страх, любовь, красота; созданы современные интерпретации жанров портрета и натюрморта. Студенты размышляют на тему взаимодействия пространства музея и посетителя, изучают город как художественную среду и место молодежи в нем. Автор идеи: С.В. Кудрявцева, заведующая Молодежным центром Эрмитажа, кандидат искусствоведения. Кураторы проекта: Томас Вернер, член Союза фотохудожников США и Американского общества медиафотографов, доцент факультета искусств, технологий и медиа Школы дизайна Парсонс, Нью-Йорк, США; И.В. Лебедев, член Союза фотохудожников России, преподаватель, руководитель секции «Творческая фотография» в Молодежном центре Эрмитажа.

Originated by Sophia Kudriavceva, Thomas Werner, Igor Lebedev, Anna Chernenkova. Translation: Olga Miniuk. Texts editors: Anna Chernenkova, Daria Boldyreva. Design and layout: Alexandra Generalova. Materials from the official site of the State Hermitage Museum and also from open Internet sources are used as part of preparation of the catalogue. We express gratitude to Public Affairs Section of the Consulate General of the United States in St. Petersburg, to Public Affairs Officers Mr.James Land and Mr.Steve Labensky, to the assistant to Public Affairs Officer Tatyana I.Kosmynina for a contribution to development and support of the Russian-American initiatives in work of the Youth educational centre of the State Hermitage Museum. We thank Consuls General of the USA who participated in our projects and discussions during these years. We also express gratitude for the help in preparation of a catalogue’s layout original to Tatiana Bogdanova, the director of “Ekstraprint” printing house.

Since 2009 the Hermitage Student Education Centre together with Parsons School for Design (New York, USA) carries out the display of works of photography students annually under the general name “Interpretation”. In a language of photography such concepts as fear, love, beauty are expressed; modern interpretations of a portrait and still life genres are created. Students reflect on interaction of a museum space and a visitor, study the city as the art environment and a place of young people in it. Idea: Sophia Kudriavceva, PhD in Art History, the Director of the Student Education Centre of the State Hermitage Museum. Curated by: Thomas Werner, Member of the Society of American Photographic Artists, Member of the American Society of Media Photographers; Assistant Professor, School of Art, Media, and Technology, Parsons School for Design; Igor Lebedev, Member of the Russian Union of Art Photographers, lecturer, tutor of the Creative Photography Class at the Hermitage Student Education Centre.

За помощь в подготовке оригинал-макета каталога выражаем признательность Т.В. Богдановой, директору типографии «Экстрапринт». Тираж: 2000 экз.

Circulation: 2000 pieces.

Санкт-Петербург, 2015 г.

St. Petersburg, 2015

2


Интерпретация: лучшее Interpretation: the best of Избранные работы участников российско-американского студенческого фотопроекта «Интерпретация» 2009-2014 гг. Selected photos from the joint Russian-American student photo project «Interpretation» 2009-2014


interpretation 2009–2014

Взаимодействие и пространство Interaction and space

2009

Портрет в музее Portrait in the museum

2010

Современные интерпретации красоты Contemporary interpretations of beauty

2011


интерпретация 2009–2014

Современные интерпретации любви Contemporary interpretations of love

2012

Страх. Современные интерпретации Contemporary interpretations of fear

2013

Натюрморт и человек Still life and man

2014


interpretation 2009–2014 С.В. Кудрявцева

Sophia Kudriavtseva

Многие прекрасные идеи, которые рождались в Молодежном центре Эрмитажа, должны пройти «проверку на прочность». Одни сверкнули и погасли, оставшись в прошлом, другие продолжают жить и успешно развиваться. «Интерпретация» — серия ежегодных проектов, в которых принимают участие студенты секции «Творческая фотография» Студенческого клуба «Эрмитаж» и студенты известной Школы дизайна Парсонс (Нью-Йорк) — безусловно, одна из самых значительных программ Молодежного центра. Она возникла совершенно случайно, в ходе обсуждения возможностей сотрудничества с Томасом Вернером, профессором факультета фотографии Парсоновской школы, в 2008 году. Тогда Вернер приехал в Санкт-Петербург по приглашению Генерального консульства США в Санкт-Петербурге для чтения лекций по истории современной американской фотографии. Его выступления в Молодежном центре Эрмитажа вызвали настоящий восторг у многочисленных молодых любителей фотографии, особенно у членов специальной фотосекции Студенческого клуба, бессменным руководителем которой является известный петербургский фотохудожник и блистательный педагог Игорь Валерьевич Лебедев. Томас Вернер оказался не только эрудированным и ярким лектором, но и человеком, влюбленным в фотографию, охотно идущим на контакты с молодыми фотографами. Невозможно забыть, как Вернер предложил студентам принести свои лучшие фотографии, а потом, не считаясь со временем и не обращая внимания на усталость, анализировал каждую студенческую работу, давая точные и серьезные оценки. Так началась дружба американского профессора с российскими студентами, которая длится до сих пор. Именно тогда возникла идея программы «Интерпретация». Каждый год две группы студентов — секции «Творческая фотография» под руководством Игоря Лебедева и Школы дизайна Парсонс под руководством Томаса Вернера — исследуют предложенную им тему и готовят свои работы к очередному показу, в ходе которого проходят обсуждения, мастер-классы, лекции и неформальные встречи. 2009 — «Взаимодействие и пространство». 2010 — «Портрет в музее». 2011 — «Современные интерпретации красоты». 2012 — «Современные интерпретации любви». 2013 — «Страх. Современные интерпретации». 2014 — «Натюрморт и человек»... Продолжение следует.

Many beautiful ideas generated at the Hermitage Student Education Centre had to pass through a “survival test”. Some sparkled and faded away while others were implemented and now continue to develop. The Interpretation is a series of annual joint projects by students of the Creative Photography program at the Hermitage Student Centre and of the renowned Parsons School for Design in New York. Though now definitely one of the most notable programs run by the Student Education Centre, it was started entirely by chance as a result of discussions with Thomas Werner, a professor invited by the US Consulate General to St. Petersburg in 2008 to speak on the history of American contemporary photography. His lectures at the Hermitage Student Education Centre were enthusiastically welcomed by many young amateur photographers and were especially appreciated by the Photo class of the Hermitage Student Centre. The Creative Photography program is led by Igor Lebedev, its long-standing head instructor, a prominent St. Petersburg photo artist and a remarkable educator. In addition to being an erudite and brilliant lecturer, Thomas Werner turned out to be passionate about photography and ready to engage with the young photographer community. It was indeed Professor Werner who memorably invited students to bring their best pictures and then generously spent his time and energy analyzing every single work to provide accurate and thorough feedback. This was how the ongoing friendship commenced between the American professor and Russian students and the Interpretation program was born. Since then, two student groups — i.e. , from the Creative Photography program and from Parsons School for Design, headed by Igor Lebedev and Thomas Werner — explore a given topic and create works for regular annual shows accompanied by discussions, master classes and informal meetings. Interaction and Space (2009). Portrait in the Museum (2010). Contemporary Interpretations of Beauty (2011). Contemporary Interpretations of Love (2012). Contemporary Interpretations of Fear (2013). Still Life and Man: Contemporary Interpretations (2014) . . . . To be continued.

Заведующая Молодежным центром Эрмитажа, кандидат искусствоведения

PhD in Art History, the Director of the Student Education Centre of the State Hermitage Museum

6


интерпретация 2009–2014 Томас Вернер

Thomas Werner

Проект «Интерпретация: лучшее» —ретроспектива, представляющая результаты шестилетнего сотрудничества Молодежного центра Государственного Эрмитажа и Школы дизайна Парсонс в Нью-Йорке. Каждая из совместных выставок раскрывала социальную или культурную тему, связанную с музейной жизнью или культурными особенностями наших стран. Во время работы над первым проектом фотографию в России еще не считали видом современного искусства. Такие понятия, как концепция и контекст, только обретали свое бытие, а молодые фотографы искали собственный стиль, испытывая влияние авторитетной ленинградской школы фотографии. Художественный язык, используемый в работе над проектами «Интерпретация», различия точек зрения и культурные особенности взаимно обогащали студентов из обеих стран. Интересно, что в работах участников каждого проекта явно прослеживается влияние образов, концепций и технических приемов, увиденных на предыдущих показах. Социально-культурный аспект нашей совместной работы стал одним из самых важных. Фотографический проект объединил студентов, творческих работников, преподавателей и деятелей искусства из двух стран, развенчивая предвзятое восприятие другой культуры, информируя и помогая молодежи профессионально окрепнуть для выражения своих мыслей. Такие задачи наиболее эффективно решаются в индивидуальной беседе или при групповом обсуждении, когда человек чувствует поддержку коллег и понимает, что его произведения, стиль жизни и творческий процесс имеют ценность и принимаются другими. Именно тогда наводятся «культурные мосты» и открывается возможность познакомиться с другой культурой. А это способствует открытому и честному диалогу об ожиданиях в обществе и о роли молодежи в культуре. Партнерские отношения с Государственным Эрмитажем действительно изменили жизнь наших студентов и оказали влияние на наше учебное заведение. Для нас было честью и удовольствием работать с такими педагогами, как София Кудрявцева и Игорь Лебедев, а также с неизменно отзывчивыми сотрудниками Молодежного образовательного центра. Благодарим Школу дизайна Парсонс за содействие в реализации нашего проекта и выражаем особую признательность Государственному департаменту США за непрерывную поддержку, без которой это сотрудничество не было бы возможным.

This retrospective is the culmination of the first six years of a photographic collaboration between students from the State Hermitage Museum in Saint Petersburg, Russia and Parsons School for Design in New York. Each of these yearly exhibitions has explored a different social or cultural aspect of the museum context and our respective cultures. When the first exhibition was mounted, the language of contemporary art was new to Russia, and photography though deeply respected was not yet considered a contemporary art form. Terms such as concept and context were being introduced, and young photographers were just finding their voice while paying homage to the influential Leningrad School of Photography practiced by masters who had honed their craft during the late Soviet era and the beginning of the new Russian State. The exhibition’s visual and cultural perspectives challenged students from both schools, and the visual, conceptual, and technological influences from previous years are visible in subsequent exhibitions. Though based in photography, one of the most important aspects of our collaboration is the work done on a socio-cultural level. Bringing together students, artists, educators, and art professionals, from both of our countries helps dispel cultural preconceptions and informs and empowers young artists as they develop and define their own message. These efforts are most effective when they occur during one on one and group conversations where individuals find support and realize their artwork, lifestyle, and creative processes are valid and accepted. These moments of bridge building and cultural exploration foster an open and frank dialog that speaks to societal aspiration and the role of youth in a larger cultural context. Our partnership with the State Hermitage Museum has been a life changing one for our students, and an important one for our university. It has been an honor and a pleasure to work with educators such as Dr. Sophia Kudriavtseva and Igor Lebedev, and the Student Education Centre’s ever supportive staff. Thank you to Parsons School for Design for encouraging our work, and a special thank you to the United States Department of State for their ongoing support, without which this collaboration would not have been possible.

Член Союза фотохудожников США и Американского общества медиафотографов, доцент факультета искусств, технологий и медиа Школы дизайна Парсонс, Нью-Йорк, США

Member of the Society of American Photographic Artists, Member of the American Society of Media Photographers; Assistant Professor, School of Art, Media, and Technology, Parsons School for Design

7


И.В. Лебедев

Igor Lebedev

С 2009 года студенты секции «Творческая фотография» Молодежного цента Эрмитажа шесть раз участвовали в выставках проекта «Интерпретация», проводимом в сотрудничестве со студентами нью-йоркской Школы дизайна Парсонс. За это время было создано множество интересных работ, в которых как в зеркале отражаются творческие искания молодых авторов. За каждой фотографией скрыт невидимый для зрителя процесс ее появления. Начиная с индивидуального проживания той или иной темы, приводящего к появлению уникальной идеи, через нахождение единственно возможного варианта ее решения рождалась уникальная авторская работа. Фотография, не довольствующаяся тем, что на нее смотрят, но провоцирующая на размышления о целом круге проблем, волнующих современного молодого человека. С первого проекта российские авторы работали в тесном взаимодействии с Государственным Эрмитажем. Огромный культурный и исторический материал предоставлял возможность рассматривать любую тему с точки зрения ее развития в контексте истории искусства, создавал базу для сравнений с современностью, открывал бесконечность возможностей к интерпретации. В этом смысле авторы непрерывно вели диалог с классическим искусством, поднимая вопросы о важности классического наследия для современного искусства. Оттолкнувшись от простых аллюзий на произведения художников, представленные в собрании Эрмитажа, авторы постепенно обращались к сложным интерпретациям, в основе которых лежала не форма интерпретируемых произведений, а темы, которые раскрывали художники в своих картинах. В работах, представленных на этих страницах, такая творческая эволюция хорошо прослеживается. Чрезвычайно важным для участников секции «Творческая фотография» стало сотрудничество с Томасом Вернером и его студентами из Школы дизайна Парсонс. Живое общение с американскими коллегами и ежегодный обмен мнениями предоставили возможность взглянуть на современную фотографию с иной стороны, понять подходы американских авторов к осмыслению актуальных для всех тем. Таким же важным стал опыт сравнения фотографий российских и американских авторов. Высокий профессиональный уровень работ американских студентов постоянно стимулировал стремление российских авторов повышать эстетический уровень своих работ. На последних выставках проекта «Интерпретация» публике были представлены замечательные работы в исполнении российских авторов, которые бесспорно относятся к произведениям современного искусства.

It has been six joint exhibitions since 2009 where students of the Creative Photography Program at the Student Education Centre of the State Hermitage Museum participated together with their peers at Parsons School for Design, New York, USA during the Interpretation Project. Many interesting works created over this time had captured artistic quests undertaken by young artists. Behind every shot unfolds the process of picture making invisible to outsiders. The process, which starts with exploring a theme, leads to having a unique idea, and results in one and only manifestation possible by this specific author through a unique photograph. The photograph that goes beyond a simple image but rather triggers thoughts on issues that young people care about nowadays. Since the very first show, Russian photographers closely cooperated with the State Hermitage Museum whose immense cultural and historic potential allowed by following the development of any chosen theme through the history of arts and comparing it with modernity to open infinite ways for interpretation. In this sense, photo artists kept a dialogue with classical heritage and restated its importance to contemporary art. From simple allusions inspired by canvases kept at the Hermitage the photo artists stepped up to wider interpretations rooted in the themes explored by their predecessors and moved away from copying the recognized shapes of the interpreted originals. Photographs in the catalogue well illustrate such artistic evolution. Cooperation with Thomas Werner and his students at Parsons School for Design has become an extremely important developmental milestone for the Creative Photography Program. Lively communications with American colleagues and annual sharing of insights provided a different angle for looking at contemporary photography and helped understanding American approaches to presenting themes of universal importance. Comparing pictures by Russian and American students became another useful tool where high professional standards of Americans always stimulated Russians to improve esthetical qualities of their works. As a result, the latest shows within the Interpretation Project featured excellent works by Russian artists that undoubtedly make part of Contemporary Art.

фотохудожник, член Союза фотохудожников России, преподаватель, куратор государственного музейно-выставочного центра РОСФОТО, руководитель секции «Творческая фотография» Молодежного центра Эрмитажа

Photo artist, member of the Union of Photo Artists of Russia, educator, curator at ROSPHOTO State Russian Museum and Exhibition Centre, Tutor of The Creative Photography Program at the Student Education Centre of the State Hermitage Museum Youth Educational Center of the State Hermitage Museum

8


9


Взаимодействие и пространство Interaction and space

Томас Вернер

Thomas Werner

Доцент факультета искусств, технологий и медиа, Школа дизайна Парсонс Работы студентов отделения фотографии Школы дизайна Парсонс (Нью-Йорк, США) и студентов Молодежного центра Государственного Эрмитажа (Санкт-Петербург, Россия) отражают их представления о социальном взаимодействии в общественном и частном пространстве, о личной причастности к деятельности общественных институтов, об изменчивости социальных правил и символов, о зрительной и пространственной близости, а также о месте, которое искусство и музеи занимают в каждой из стран. Проект посвящен двум темам: «музей» и «роль портрета». При исследовании первой темы сразу же встают вопросы о том, кому принадлежит музейное пространство, о его общедоступности или камерности, о возможности уединения для восприятия экспонатов. В какой момент и каким образом происходит признание принадлежности музейного пространства личности или обществу в каждой из культур? Как проявляется чувство сопричастности или отчужденности у их представителей? Какова

Assistant Professor, School of Art, Media, and Technology Parsons School for Design роль технологий в этом диалоге? Используются ли они как способ представления экспозиционного материала либо же как средство отделения? Для формирования камерности музейной среды или ее непосредственного освоения? Вторая часть работ — это серия портретов. В России очень сильны традиции портретного искусства, в частности, в области фотографии. Работы студентов обеих стран демонстрируют совершенно разное восприятие необходимости следовать принятым нормам, понятий личного и личностного пространства, а также роли фотографии в исследовании социальных вопросов. Несмотря на то, что обе группы авторов, безусловно, руководствуются эстетической стороной поставленной задачи, американцы уделяют больше внимания вопросам образного представления, интимности, построения кадра и социального восприятия, тогда как снимки, сделанные студентами из России, несут в себе дух традиционности, магии, благородства, таинственности и связи с возвышенным — то, чего часто не хватает современному фотографическому искусству.

The photographers in this exhibition explore the concepts of social interaction in public and private space, personal ownership of public institutions, varying social rules and signifiers, visual and spatial intimacy, and the place that art and the museum assume within each country. The exhibition includes two bodies of work; the first an exploration of the museum, and the second the function of the portrait. When exploring the museum questions regarding ownership, access and intimacy, and the privacy of interaction immediately arose. At what point and in what manner does each culture assume personal or public ownership of the museum space? How do individuals in each culture manifest this ownership or sense of exclusion? What is the role of technology in this conversation whether as a method of

presentation; or a device to create separation, intimacy or take ownership? The second body of work is a series of portraits. Russia has a strong tradition of portraiture particularly in the photographic form. Both Russia and the United States exhibit a vastly different sense of formality, personal and private space, and photography’s role in exploring social issues. While both groups of students engaged in aesthetic exploration, the American students focused more on issues of representation, intimacy, constructed imagery, and social perceptions. The students from the Russian side brought a sense of tradition, magic, honor, mystery, a connection with the sublime that is frequently missing in contemporary photographic conversation.

10


Дмитрий Озерков

Dimitri Ozerkov

Игорь Лебедев

Igor Lebedev

Фотография является одной из приоритетных областей работы проекта «Эрмитаж 20/21». Старинная коллекция фотографий Государственного Эрмитажа насчитывает более 40 тысяч отпечатков. Начало современной коллекции фотоснимков было положено небольшим, но ценным даром Тимура Новикова, переданным в Государственный Эрмитаж вдовой художника по окончании выставки «Пространство Тимура» в январе 2009 года. Дар обогатил коллекцию работами Вильгельма фон Глодена и ателье Надара. В марте 2009 года мы открыли выставку «Борис Смелов. Ретроспектива», впервые представившую широкомасштабный показ авторских отпечатков прославленного петербургского фотохудожника. Фотография как отражение мира через форму, как стремление противостоять экзистенциальной беспомощности перед стремительно утекающим временем стала подлинным отражением духа двадцатого столетия. Сегодня классическое фотоискусство само противостоит наступлению цифровых технологий, компьютерных манипуляций и различных форм и видов создания иллюзий «движущихся предметов». В начале XXI века искусство фотографии неожиданно само стало нуждаться в музеефикации, что делает ее сегодня предметом пристального внимания таких классических музеев как Государственный Эрмитаж.

Photography is one of the focuses of the Hermitage 20/21 Project, a campaign designed to create a collection of twentieth- and twenty-first-century art. The Hermitage Museum has a substantial collection of historical photographs numbering over forty thousand pieces. The current collection of contemporary photography began with a small but valuable gift given to the State Hermitage Museum by the widow of the artist Timur Novikov in January 2009, after the end of the exhibition “Timur’s Territory.” It has enriched our collection with works by Wilhelm von Gloeden and Nadar’s Studio. In March 2009, we opened the exhibition “Boris Smelov: A Retrospective View.” It is the first extensive exhibition of vintage prints of this prominent photo artist from St. Petersburg. As a reflection of the world through form and an expression of the desire to overcome our existential helplessness before the rapid passage of time, photography indeed reflects the spirit of the 20th century. Today, classic photography is confronting the advance of digital technology, computer manipulations, and various forms and methods of creating “moving object illusions.” Unexpectedly, the beginning of the 21st century is seeing the need to transform the art of photography into a museum art, whereby it is becoming a focus of much attention from classic museums such as the Hermitage.

Секция «Творческая фотография» была организована в Молодежном центре Государственного Эрмитажа в сентябре 2005 года. Членами секции являются студенты различных высших учебных заведений Санкт-Петербурга, интересующиеся фотографией как видом творческого самовыражения. Одной из главных особенностей работы секции стала неразрывная связь с жизнью Государственного Эрмитажа. Посещение постоянных и временных экспозиций, мастер-классов современных художников — это неограниченные возможности для самообразования и создания творческих проектов. Члены секции регулярно участвуют в различных мероприятиях Эрмитажа. Такие проекты, как этот, становятся результатом подобного взаимодействия. На занятиях секции студенты изучают историю, технологию и теорию фотографии. Как раз такие исследования представлены на совместной выставке «Взаимодействие и пространство». Авторы предложили свое видение двух тем: «Молодежь и музей» и «Портрет».

Creative Photography is a program launched by the Student Education Centre of the State Hermitage Museum in September 2005 to bring together students from different universities of St. Petersburg who are interested in photography as a form of artistic self-expression. The activities of the program are inseparably associated with the life of the Hermitage museum. By visiting permanent and temporary exhibitions and by attending master classes with contemporary artists, program participants can find a plethora of opportunities for cultural self-education and creating their own projects. Students regularly take part in different events held by the State Hermitage museum, and the present exhibition is a good example of this cooperation. Training sessions enable students to explore history, technology and theory of photography. Some of the outcomes of such research efforts are presented at this joint exhibition, revealing the authors’ insights into two themes, namely “Young People and the Museum” and “Portraiture”.

Заведующий Отделом современного искусства Государственного Эрмитажа

Director, Contemporary Art Department, The State Hermitage Museum

Руководитель секции «Творческая фотография» Молодежного центра Эрмитажа

Head Instructor, Creative Photography Program, the Hermitage Student Education Centre

11


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

interpretationinteraction and space

Екатерина Предко Kate Predko

Силуэты

Люди приходят, смотрят, наслаждаются, устают, хотят есть, спать, понимают или не понимают, чувствуют или не чувствуют. Их тянет соприкоснуться с частичкой вечности, для которой мы – просто силуэты..

Silhouettes

People are coming, watching, enjoying, getting tired, feeling hungry or sleepy, understanding or not, experiencing something or not. They long to touch a piece of eternity, where we are mere silhouettes.

12


взаимодействие и пространствоинтерпретация

Екатерина Предко Kate Predko

13


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

interpretationinteraction and space

Laura A.Gonzales Лаура А.Гонзалес

Тихо бейся головой об это искусство

Мобильный телефон с легкостью запечатлевает идеальное воскресение жителя Нью-Йорка, после чего это фото с наибольшей вероятностью появитсяся­в фейсбуке Поход в музперес-тал быть анонимным, превратился в публичное онлайн-заявление об

«анонимном» посещении. ­ Но фактически наш визит всетаки анонимен, когда мы тихо и одиноко бьемся головой об искусство. Кроме нас об этом никто не знает, и этим наслаждаемся только мы.

Quietly Bang your Head against that Art

A mobile photo easily documents a perfectly New Yorker weekend adventure – that will most likely end up on Facebook. The museum visit no longer is an anonymous trip, but the online public proclamation of such “anonymous” trip.

Yet for all intents and purposes, the trip is indeed anonymous, as we bang our heads against the art quietly and lonesomely, just for us to know and take pleasure in. .

14


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

взаимодействие и пространствоинтерпретация

Анна Гонзалес-Хьюикс Миро Anna Gonzales-Huix Miro

Стена №1

В залах Музея современного искусства в Нью-Йорке я выстраиваю кадры, рассказывающие о подчас непостижимой природе современного искусства. На этом снимке стены

и физические границы музея стали метафорой преграды, отделяющей художественное произведение от его понимания обычным человеком.

Wall#1

The Museum of Modern Art in New York is the setting where I stage my thoughts about sometimes unreachable nature of the contemporary art world. In this work, the physical walls and lim-

its of the museum serve as a metaphor to comment on the disconnection between the work of art and the average citizen’s engagement with it.

15


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

interpretationinteraction and space

Мария Назарова Maria Nazarova

Свет Light 16


взаимодействие и пространствоинтерпретация

Виталий Киселев Vitaly Kiselev

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

В этой серии я хочу показать, как влияет на молодежь искусство Эрмитажа; реакции бывают совершенно разные — кто-то воспринимает все слишком холодно, ктото — наоборот, слишком импульсивно, на кого-то оно производит умиротворяющее действие, а кто-то сходит с ума. When working on this series, I wanted to show the influence the art presented in the Hermitage has on young people. The effects are quite different, with some people taking things too coldly, while others, on the contrary, too impulsively. Some people feel at peace, while others lose their minds.

17


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

interpretationinteraction and space

Вера Фиськова Vera Fiskova

Соприкосновение

Мгновенье… Взгляд, соприкоснувшись с вечностью творца, его творенье оживляет.

Contact

A moment… By coming into contact with the eternity of the creator, a look will animate his creation.

18


Екатерина Таланина Ekaterina Talanina

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

взаимодействие и пространствоинтерпретация

Секрет

Эрмитаж…Что-то таинственное в этом слове. Какой-то секрет существует в каждом его вздохе, в каждом звуке, в каждом измерении его существования. Ты чувствуешь связь, ты хочешь проникнуть, постичь… Секрет — что-то воздушное, недосказанное, хрупкое, на что хочется долго смотреть, почувствовать и сохранить.

Secret

The Hermitage… There is something mysterious about the word. There is a secret in its every breath, every sound, and every dimension of its existence. You can feel a connection and you want to get an insight into it… The secret is something ethereal, implicit and fragile you want to take a long look at, to feel it and keep it for yourself.

19


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

interpretationinteraction and space

Владимир Шевнин Vladimir Shevnin

Субкультура

Бывая в Эрмитаже, я замечаю молодых людей, представляющих различные субкультуры. Как они видят Эрмитаж? Может, они видят исторический интерьер, наполненный картинами и статуями… или собрание непонятных артефактов времени, или что-то еще. А как видим их мы? Может, мы тоже воспринимаем их как некие артефакты сегодняшнего времени, случайно попавшие в музей?..

Subculture

When in the Hermitage, I often see young people who belong to different subcultures. How do they see the Hermitage? Perhaps, they see the historical interiors filled with paintings and statues, or a collection of odd artifacts of the time, or something else. But how do we see them? Perhaps, we also see them as artifacts of the present who have accidentally found themselves in the museum?. . 20


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

взаимодействие и пространствоинтерпретация

Максин Найенау Maxine Nienow

* МoМА – Музей современного искусства в Нью-Йорке.

Вздремнув рядом с твоим розовым большим пальцем ноги

В этот раз поход в МoМА* состоялся лишь в воображении... впрочем, как и всегда.

Napping By Your Big Pink Toe

This visit to the MoMA took place in my mind just. . . Like every other time.

21


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

interpretationinteraction and space

Павел Сноп Pavel Snop

22


Анджела Майо Angela Mayo

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

взаимодействие и пространствоинтерпретация

Уолдо

Это портрет моего брата на природе, снимок, запечатлевший полное нежности и теплоты мгновение. Все кружится вокруг брата, и падающий на его лицо свет так мягок... Начинаешь задаваться вопросом, о чем он думает и что чувствует в этот момент.

Waldo

This is an image of my brother, the picture captures a subtle soft moment in the wilderness, the background circles around him and the light is shining on him in a very subtle way. You start to wonder what he is thinking and feeling in this moment.

23


interpretationinteraction and space

Полина Зайцева Paulina Zayceva Портрет

Фотография для меня значит способ открытия окружающего мира. Фома Аквинский говорил, что уже в самой материи заложен некий божественный образ, и художник лишь помогает его выявить более четко. В своих работах я пытаюсь проникнуть в божественно-идеальное, что есть в каждом человеке и одновременно подчеркнуть особую индивидуальность. Форма выходит за пределы простой репрезентации, не становясь при этом менее значительной. В фотографии для меня важен синтез всех составляющих, приводящий к гармонии.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

Portrait

Photography for me is a way of discovering the surrounding reality. Thomas Aquinas said that there is already a certain divine image in the substance and an artist just helps it to become more clear. In my works I try to penetrate into the divine-ideal part that is presented in each person and simultaneously I underline a particular individuality. The shape oversteps the limits of a simple representation, staying extremely significant however. The synthesis of all the parts in my photo works is very important for me because it leads to harmony.

24


Сиамские близнецы Siamtwins

взаимодействие и пространствоинтерпретация

Алана Селии Alana Celii

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Спальня Bedroom

Темы работ Аланы — откровения юности, ее скротечность и неизбежность утраты, сочетание уютного и странного.

The works are concerned with the themes of adolescent discovery, decay and loss, and the comfortably strange. 25


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

interpretationinteraction and space

Дженна Зак Jenna Zack

Краб (заколка для волос)

Высокая мода всегда полна изобретательности, новаторства, красоты, экспрессии и, самое главное, — абсурда. Ее иррациональность нередко бросает вызов таким понятиям из области моды, как «носибельность» и практичность. «Съедобный» аксессуар на моем снимке показывает связь модной фотографии и высокого искусства и намекает на частую абсурдность моды «от кутюр».

Octopus hair accessory

Couture fashion has always been filled with creativity, innovation, beauty, expression and most importantly — absurdity. This irrationality often challenges the notion of wear-ability and practicality in fashion culture. The result of fashionably wearable edibles is an intersection of fashion photography, fine art, and a commentary on the absurdities often seen in couture fashion.

26


Дмитрий Плотников Dmitry Plotnikov

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

взаимодействие и пространствоинтерпретация

Café

«Café» — серия портретов молодых девушек в таком привычном нам пространстве, как кафе. На этих снимках я стараюсь показать, как настроение самого места перекликается с

настроением человека, передать чувства, эмоции, возможно — небольшой рассказ, который, однако, я оставляю читать зрителю.

Café

Café is a series of portraits of girls in the familiar setting of a café. The intention of these photographs is to show how the mood of a place is resonating with that of a person, to reveal feelings and

emotions, and perhaps to craft a short story which, however, you will have to read yourself.

27


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School of Design

interpretationinteraction and space

Silja Magg Силья Маг

Суровость Исландии, ее пустоши, темнота, таиственные пейзажи создают ощущение земли без людей. Детство, проведенное в Исландии, вдохновило меня на внесение этих элементов в свои работы. Меня привлекает возможность сочетать романтическое, мечтательное и мрачное. Хотелось бы в фотографии запечатлеть вечность; но разве это когданибудь кому-то удавалось? Icelandic rawness, wasteland, darkness and mystic scenery is like being in no-man’s land. Growing up in Iceland has aspired me to bring out those elements to my pictures. I am drawn to romantic and dreamy things and combining it with the darkness. I would like to capture timelessness in my pictures but has timelessness ever been captured?

Джинта Ginta

28


Конец невинности

Эта фотография отражает деликатный переход из нежного возраста в возраст появления первых желаний, запечатлевая для вечности хрупкость невинности. Невинность исчезает, когда женщина начинает осознавать власть своей

чувственности, и такая чистота, смешанная с эротизмом, отражает мое понимание красоты. Беззащитная поза, ожидание овладения, глубина и пристальность взгляда модели приглашают зрителя в интим-­ ный мир этой женщины.

The end of innocence

This picture presents the delicate transition from the age of innocence through to the age of first desires, fixing for eternity the fragility of innocence. The end of innocence appears when a woman realizes the power of her sensual-

взаимодействие и пространствоинтерпретация

Лор Аману Laure Amanou

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

ity, the notion of purity combined with eroticism reflects my vision of beauty. The vulnerability of her position, waiting to be taken and the deepness and the strength of her look invite the viewer into her intimacy.

29


Хан Ло

Это одна из серии фотографий, сделанных во время поездки из Манхеттена в северную часть штата НьюЙорк в октябре 2007 года.

Han Lo

This image was taken as part of a series documenting a road trip from Manhattan to Upstate New York in October 2007.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

interpretationinteraction and space

Лиззи Опенхаймер Lizzy Oppenheimer

30


Екатерина Предко Kate Predko

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

взаимодействие и пространствоинтерпретация

Бесконечность = 60 секунд

Стороннему наблюдателю лю­бая минута из вашей жизни — всего 60 секунд. Но вам случается чувствовать единицы времени по-разному. Минута может тянуться лентой в бес­конечности.

Infinity = 60 seconds

For an outside observer, a minute of your life is no more than 60 seconds. However, there are times when you have a different perception of time. A moment can stretch on forever like an infinite ribbon.

31


Портрет в музее Portrait in the museum Томас Вернер

Thomas Werner

Игорь Лебедев

Igor Lebedev

Портретная живопись в прошлом играла важную роль в формировании, определении и утверждении нравственных норм, правил поведения в обществе и принципов восприятия, позволяя нам судить об этих вещах в настоящее время. При рассмотрении в современном социальном, культурном и художественном контексте каждый портрет, конкретное предназначение которого определялось заказчиком и автором на этапе замысла, несет в себе определенную последовательность меняющихся смыслов. Перед студентами Молодежного центра Эрмитажа и отделения фотографии Школы дизайна Парсонс была поставлена задача исследовать особенности подобного переосмысления и предложить собственную интерпретацию в виде фотографии. В результате появилась серия работ, дающая возможность составить представление о роли портретной живописи в российской и американской культурах. Cтуденты работали с картинами из коллекций музеев своего города: Государственного Эрмитажа в Санкт-Петербурге, Музея современного искусства, Метрополитен-музея, музея Уитни и Гуггенхайм — в Нью-Йорке.

Representations of power, socioeconomic standing, moral beliefs, social mores and beauty, defined by clothing, gesture, gaze, and icons of power, wealth and sexuality, manifested in the aesthetic genre of the period; historically the painting as a portrait has played an integral role in creating, defining, and reinforcing societies morals, rules and perceptions, and serve as a legacy to the same. Each portrait, infused with a specific purpose at its conception by both its benefactor and creator, contains a shifting series of meanings when defined in a contemporary social, cultural and artistic context. The challenge given to students from The Hermitage Student Education Centre and Parsons School for Design Photography Programs was to explore this redefinition and to manifest their interpretations photographically. The resulting series of images shows the function of the portrait in Russian and American culture. Students were each asked to explore a painting from a museum in their respective cities: the State Hermitage Museum in Saint Petersburg, the Metropolitan Museum, MoMA, the Whitney and Guggenheim Museums in New York.

«Интерпретация: портрет в музее» — второй вариант взгляда современной молодежи на сокровища, сохраняемые в музейных пространствах. Вторая попытка ответить на вопрос, каким образом сегодня происходит взаимодействие зрителя и музея. И не случайно на эти вопросы призвано ответить искусство фотографии. Фотография, чей статус искусства в России до сих пор остается под вопросом, как нельзя лучше подходит для исследования этой темы. Сегодня, когда фотография стала массовой технологией создания визуальных образов, оказывается не так-то просто заставить ее рассказать, о чем ты думаешь, когда смотришь на картину известного художника, и показать, как воспринимаешь через призму времени проблемы и идеи, остающиеся актуальными и в современном мире. Мы сделали эту попытку и, надеюсь, осознали, как это сложно — говорить и размышлять посредством образа, запечатленного на матрице цифрового фотоаппарата, но изначально возникшего в голове автора. Мы еще раз попытались заняться фотографией как направлением современного искусства, опирающегося на многолетние традиции живописи, но не стремящегося слепо их копировать.

“Interpretation: Portrait in the Museum” is the second version of how modern young people look at treasures available in a museum and the second attempt to explore how visitors interact with the museum today. It is logical that answers to these questions are sought through the art of photography. Although still not formally recognized as an art in Russia, photography is best suited for exploring this topic. Nowadays, when photography has become a mass technology for the creation of visual images, it appears it is not that easy to make it convey the thoughts you have when looking at a painting by a famous artist and show your retrospective perception of the problems and ideas that remain relevant in the modern world. We have tried to do so and hopefully realized how difficult it is to speak and reflect on these issues by means of an image originally conceived in the author’s mind and then materialized on the matrix of a digital camera. Once again we have tried to work with photography as a form of contemporary art that draws on long-standing traditions of painting but does not seek to imitate it blindly.

Доцент факультета искусств, технологий и медиа, Школа дизайна Парсонс

Assistant Professor, School of Art, Media, and Technology Parsons School for Design

Руководитель секции «Творческая фотография» Молодежного центра Эрмитажа

Head Instructor, Creative Photography Program, the Student Education Centre of the State Hermitage Museum

33


interpretationportrait in the museum Рембрандт ван Рейн. «Давид и Урия»* Rembrandt van Rijn. David and Uriah*

*Картина переаттрибутирована и названа «Аман узнает свою судьбу» *Is now reattributed as “Haman Recognizes his Faith”

...Верный царю Давиду, Он проходит мимо нас, предчувствуя смерть и разлуку с любимой. Смиренно, без доли сомнения — навстречу неизбежности. Он оставляет царя Давида в минуты душевного просветления. Грядущее раскаянье уносит покой властителя. Чувство вины разгорается и превращается в огонь. Образы Рембрандта — отражение глубинных тайн человеческой души. Пронзительная боль, искреннее покаяние, страстная любовь, смирение, принятие и храбрость человеческая. Перед нами Человек. Его счастье, его страданье, его путь. Путь, ведущий к освобождению. Урия оставил мир людей. Тишина. Незримое становится зримым, ход времени приводит все в равновесие, слышится тихая речь Вирсавии: «Наша боль, наша жизнь, наша смерть — Только к Небу дорога».

…Faithful to King David, Uriah is passing by in anticipation of death and separation from his beloved, humbly and unhesitatingly moving towards the inevitable. He leaves King David in the moments of mental lucidity. The impending remorse makes the ruler feel uneasy. The sparks of guilt ignite to grow into a fire. The images painted by Rembrandt reflect deep secrets of the human soul, experiencing a piercing pain, sincere repentance, passionate love, humility, acceptance, and bravery. We see Man, his happiness, suffering and journey toward freedom. Uriah has left the world of people. Silence. The hidden becomes visible, the passage of time puts things in balance, and one can hear the words quietly spoken by Bathsheba, “Our pain, our life, our death — All ways lead to Heaven.”

Текст Альбины Ибрагимовой

Text by Albina Ibragimova 34


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

портрет в музее интерпретация

Екатерина Предко Kate Predko

35


interpretationportrait in the museum

Луиза Опалески Louisa Opalesky

Эндрю Уайет. «Мир Кристины» Andrew Wyeth. Christina’s World

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School of Design

«Мир Кристины» — это мрачная реальность с проблесками надежды и оптимизма. Мне захотелось, чтобы мир над Кристиной озарялся жизнерадостностью и мечтательностью. Розовые небесные всполохи под цвет платья девушки заменили нахмурившееся небо: они лучше символизируют то, о чем она могла бы сейчас думать.

Christina’s World encapsulates a mournful reality with a gleam of hope and optimism. I wanted to create a world above Christina with that same light of sanguinity and dreaminess. I used the pink in her dress to represent the hazed sky and to better symbolize what might be going through her head. 36


портрет в музее интерпретация

Kristin Roby Кристин Роби

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School of Design

Руфус Хэтуэй. «Дама с домашними животными» Rufus Hathaway. Lady with her pets

Снимая портреты, я стараюсь не только точно передать внешний вид, но и сформировать хотя бы некое представление о человеке. В интерпретации «Дамы с домашними животными» Руфуса Хэтуэя я объединила реалистичную манеру снимка с сюрреалистичной трактовкой и постаралась выразить сущность женщины с картины Хэтуэя через современную обстановку и внешность модели.

In my portraits I try and capture a realistic depiction of the subject and provide at least a little insight into whom that person is. In my interpretation of Lady with her pets by Rufus Hathaway, I combined my realistic approach with a surrealistic representation; projecting the essence of the woman in the painting onto a contemporary subject and environment.

37


interpretationportrait in the museum

Хуан Арче Juan Arce

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Ян Вермеер. «Девушка с жемчужной сережкой» Jan Vermeer. Girl with a Pearl Earring

В картинах Вермеера присутствует некий покров тайны, темной завесой скрывающий детали. Идею символических слоев я применил буквально, создав портрет, передающий ощущение тайны и приковывающий взгляд зрителя к тому, что сделало картину Вермеера хрестоматийной: к жемчужной сережке. Vermeer’s paintings have a layer of mystery, and every piece is hidden behind a black certain. I took inspiration from these symbolic layers and applied it in a more literal sense, creating a portrait that mimics this sense of mystery leaving you fixated on what made Vermeer’s painting iconic, the pearl earring. 38


портрет в музее интерпретация

Славяна Курзаева Slavyana Kurzaeva

П. П. Рубенс . «Портрет камеристки инфанты Изабеллы» Peter Paul Rubens. Portrait of Ladyin-Waiting to the Infanta Isabella

Portrait of Lady-in-Waiting to the Infanta Isabella by Peter Paul Rubens is thought to be a posthumous portrait of his daughter Clara Serena who had died at the age of twelve. This is suggested by a sketch for the painting found in the Albertina Museum in Vienna. My interpretation seeks to convey the fragility, leanness and childish awkwardness which Rubens meant to show in his sketch.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

Существует предположение, что картина П. П. Рубенса «Портрет камеристки инфанты Изабеллы» — посмертный портрет Клары-Серены, дочери художника, умершей в возрасте двенадцати лет. На это предположение исследователей навел подготовительный рисунок к картине, хранящийся в венском музее Альбертина. Своей интерпретацией я хотела передать именно ту хрупкость, детскую угловатость и болезненность, которая и подразумевалась Рубенсом на подготовительном рисунке.

39


interpretationportrait in the museum

В портретном жанре серьезное место заняли двойные портреты Мадонн с Младенцем. Как развивается тема материнства в искусстве, мы можем проследить по дошедшим до нас произведениям. Древние артефакты говорят о ценности самой возможности деторождения — подчеркиваются все атрибуты матери, способной выносить и прокормить сколько угодно детей, однако сами дети изображаются крайне редко. Греческая цивилизация минует этот мотив или, точнее, не заостряет на материнстве внимания, ведь Зевс может сам породить себе потомство, не прибегая к естественному рождению — например, из ноги. Ранние христианские иконы создают архетипический образ связи матери с рожденным ею младенцем. Возрождение воспевает этот образ, любуясь неразрывной связью дитя и родительницы, величайшие мастера создают множество аллегорических произведений на эту тему. Лукас Кранах Старший, явно видевший мадонн Леонардо Да Винчи, создает свой образ, наделяя его лич-

ными переживаниями, приводя понимание женской красоты да­же к некоторым национальным чертам в лице Мадонны (на картине «Мадонна с Младенцем под яблолоней» из коллекции Эрмитажа). У Кранаха на холсте ребенок хоть и маленький, но самостоятельный, пытающийся вырваться из-под опеки спокойной матери. Это первые шаги в сегодняшний день. Сегодняшняя попытка создать двойной портрет материнства наталкивает меня на мысль, что в наш день ведущая роль отдается ребенку, мать скрывается в тени. Ребенок — как икона, загораживающая своим светом значение матери. Культ детей грудного возраста делает их главными персонажами многочисленных фотографий, живописи, скульптуры (Марк Куинн, AES+F, Рон Мьюек и др.). В своей фотографии я хотел затронуть эту тему, а именно тему главенства ребенка в материнских отношениях, как характерную для развития искусства в нашу эпоху.

The double portraits of Madonna with the Child take a special place in portraiture. The extant works enable us to trace the evolution of the motherhood theme in art. Ancient artifacts convey the value of the very power of procreation, highlighting all the attributes of the mother capable of bearing and nourishing as many children as possible. However, they rarely depicted children. In Ancient Greek Culture, the motive of motherhood is missing or not much in focus, because Zeus was able to make offsprings without resorting to natural procreation, for example, from his leg. Early Christian icons create an archetypal image of a connection between the mother and the newborn child. This image was celebrated in the art of Renaissance, where the greatest masters created a lot of allegorical works in admiration of the unbreakable bond between the child and the mother. Lucas Cranach the Elder, who had evidently seen the Madonnas of Leonardo Da Vinci, created his own image by making

it more personal and even reducing the understanding of female beauty to specific ethnic features in Madonna’s face (in his The Virgin and the Child Under an Apple Tree held by the Hermitage Museum). The child shown by Cranach is independent albeit small and is trying to escape the control of his calm mother. These were the first steps towards what we have today. The present attempt to make a double portrait of motherhood makes me believe that the leading role is now given to the child, with the mother hiding in the shadows. The child is an icon whose light obscures the importance of the mother. The cult of infants makes them the main characters in many photographs, paintings and sculptures (Marc Quinn, AES+F, Ron Mueck, etc.). My work is an attempt to show the primacy of the child in the motherchild relationship as a typical trend in the current development of art.

40


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

Лукас Кранах Старший. «Мадонна с Младенцем под яблоней» Lucas Cranach I. The Virgin and the Child Under an Apple Tree

41

портрет в музее интерпретация

Семен Мотолянец Semyon Motolyanets


interpretationportrait in the museum

Екатерина Таланина Ekaterina Talanina

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Фотография для меня — это способ уйти от обыкновенного и привычного и создать свою новую реальность. Совершая свой обычный маршрут каждый день, можно остановиться, задуматься, посмотреть на мир глазами инопланетянина и сделать что-то абсурдное. Может получиться совсем неплохо!

For me, photography is a way to escape the usual routine and create my own new reality. Even when taking your usual route, you can always stop, think a little, look at the world as an alien would, and do something absurd. This may work quite well!

Людвиг Кнаус «Девочка в поле» Ludwig Knaus. Girl in a Field

42


Мне было интересно сфотографировать современную женщину в стиле картины Жоржа Сера «Крестьянка, сидящая на траве». Хотелось проиллюстрировать современный взгляд на роль женщины в обществе и то, как социальный класс может быть показан наглядно.

портрет в музее интерпретация

Лорэн Уайт Lauren White

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

I was interested in photographing a contemporary woman in a similar manner to Georges Seurat’s depiction of Peasant Woman Seated in the Grass. I wanted to illuminate modern day views on the roles woman play in society and how social class can be visually interpreted.

Жорж Сера. «Крестьянка, сидящая на траве» Georges Seurat. Peasant Woman Seated in the Grass

43


interpretationportrait in the museum Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

Семен Ушаков Symon Ushakov

Пьер Огюст Ренуар «Девушка с веером» Pierre-Auguste Renoir. Girl with a Fan

Интерпретировать… Каждый человек делает это, получая сигналы от органов чувств. Мы пропускаем все через призму своего личного опыта и сознания и видим неповторимую картину окружающего мира. То же делает художник, создавая полотно. Зритель же интерпретирует изображение. Если он попытается показать свою интерпретацию другим, и так уже искаженный сознанием художника образ приобретет совсем другие «очертания», все дальше и дальше уходя от образа той реальной женщины, которую посадил перед мольбертом художник и попросил взять в руки веер. Everyone interprets signals that come from the sense organs. We view everything through the prism of our personal experience and consciousness, interpreting the world around us in order to form a unique picture of it. An artist does the same when painting a canvas. A viewer interprets what he sees on the canvas. If the viewer attempts to reproduce his interpretation and to show it to others, the image, first distorted in the mind of the artist and then transformed in the mind of the new author, will take completely different shapes, moving further and further away from the original — the real woman the artist asked to sit down in front of him with a fan in her hand. 44


портрет в музее интерпретация

Вера Фиськова Vera Fiskova

Генрих Кампендонк. «Человек и животные среди природы» Heinrich Campendonck. Man and Beasts amid Nature

Man was created in harmony with nature. This is why any change in us leads to a change in the surrounding world. Nature and man are responsible for each other. Has one of them, perhaps, forgotten this?

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

Человек был создан в гармонии с природой. Поэтому любые изменения в нас влекут изменения в окружающем мире. Природа и человек несут ответственность друг за друга. Быть может, кто-то из них забыл об этом?

45


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

interpretationportrait in the museum

Мэган Хант Megan Hunt

Жан Огюст Доминик Энгр «Большая одалиска» Jean Auguste Dominique Ingres. Grand Odalisque

Предмет выбранной мною картины — форма женского тела. Я вылепила тело светом. Рассматривая игру теней и бликов, глаз подробно исследует форму обнаженного человеческого тела. The painting I selected deals with the form of the female body. Focusing on the female form, I sculpted the body with light. The shadow and highlights expose the form in an intimate inquiry of physical form. 46


Джорджоне. «Юдифь» Giorgione. Judith

A woman who has overcome a man, Judith is a biblical archetype found in painting, literature and music from different times and cultures. In the 20th century, she became an icon of feminism. Even though the rights of men and women are equal, many feminists are eager to trample on their “oppressors” with their sharp heels. The pleasure of killing the living enemy turns into the pleasure of dominating over his symbol. Judith no longer needs to behead her enemy to save her life. The aggressive man is replaced by a simulacrum — a mannequin. It is only the pleasure she gets that remains the same.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Женщина, победившая мужчину, Юдифь — библейский архетип, проявляющийся в картинах, прозе, музыкальных произведе­ниях разных эпох и народов. В двадцатом веке она стала символом феминисток, которые даже после уравнения в правах мужчин и женщин желают растоптать своих «угнетателей» острым каблуком. Наслаждение от убийства живого врага сменяется наслаждением от доминирования над его символом. Юдифи больше не нужно обезглавливать для спасения; симулякр, манекен занял место агрессивного мужчины, неизменным осталось только наслаждение, получаемое ею.

портрет в музее интерпретация

Александра Генералова Alexandra Generalova

47


interpretationportrait in the museum

Джоэл Джагерос Joel Jagerroos

Умберто Боччони. «Aвтопортрет» Umberto Boccioni. Self Portrait

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Как и все футуристы, Умберто Боччони (1882–1916) главным образом изображал в своих картинах динамичность, скорость и технический прогресс. Мне захотелось поновому интерпретировать его автопортрет, сохранив тревожно-ироническую манеру подачи, но использовав современные приемы.

Like with other Futurists, Umberto Boccioni’s (1882–1916) work centered on the portrayal of dynamism, speed and technology. I was inspired to reinterpret his selfportrait in equally unsettling and playful fashion, but using forward-thinking tools.

48


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Я выбрала эпическую картину Жюля Бастьен-Лепажа «Жанна Д’Арк»: ее мистический сюжет контрастирует с будничной обстановкой. Взгляд героини создает тревожную и напряженную атмосферу. В моей интерпретации я стремилась запечатлеть такое же выражение лица «не от мира сего».

портрет в музее интерпретация

Therese Öhrvall Тереза Йорвал

I chose Jules Bastien-Lepage’s epic painting of Jeanne d’Arc and its ambiguous narrative in equally mundane — yet contemporary setting. The painting’s rather disturbing tension derives from her eyes, and I wanted to capture the same ethereal expression in my reinterpretation.

Жюль Бастьен-Лепаж. «Жанна Д’Арк» Jules Bastien-Lepage. Jeanne d’Arc

49


interpretationportrait in the museum

Константин Шатило Konstantin Shatilo

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Поль Гоген. «Идол» Paul Gauguin. Idol

Падение нравственности повсюду в Старом свете — беда, от которой Гоген нашел спасение только на Гаити. Это был первозданный мир с его обнаженностью человеческой натуры перед природой, ценностью каждого момента жизни, простотой — и в то же время тайнами и мистическими идолами. Прошло сто лет и все изменилось: идол теперь — один для всех, он стоит в каждом доме и говорит людям, как им жить. Даже край света подвластен ему.

The moral decline across the Old World forced Gauguin to find his rescue in Haiti. It was a primeval world where humans lived exposed to nature, each moment of life was appreciated, and simplicity coexisted with secrets and mystical idols. After a hundred years, everything is different. There is one idol for everyone — it can be found in every home, teaching people how to live. Even the edge of Earth is in its power.

50


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Анри Матисс. «Танец», «Музыка» Henri Matisse. Dance. Music

На этом снимке история начинается из отношений «зеленое vs красное»: фон — предмет, покой — всплеск... если хотите, поляна — ягода. Но это не просто ягода: здесь пейзаж превращается в портрет. Два вечных персонажа — можно назвать их «Он» и «Она», можно — «Танец» и «Музыка». И вот ведь странная штука: их простота (и повторяемость) не становится банальностью, не выцветает со временем — не блекнет же музыка или танец от тысячного по счету исполнения... да и всякая история двоих каждый раз рассказывается впервые.

This plot starts with an opposition of the green versus the red: the background versus the object, the stillness versus a burst of activity. . . or a meadow versus a berry, if you like. This is not merely a berry though — at this point the landscape becomes a portrait. The two perpetual characters reappear in every new story. We can call them either He and She or Dance and Music. Strange as it may seem, their simplicity and recurrence have nothing to do with triteness — just as music or dance does not fade after a thousand performances, each story of the two is always told as a new story. 51

портрет в музее интерпретация

Олег Верещагин Oleg Vereschagin


Кали Барлоу Callie Barlow

interpretationportrait in the museum

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Выставка Марлен Дюма «Измеряя собственную могилу» произвела на меня одно из самых сильных эмоциональных и эстетических впечатлений. То, как художница изображает женщин — от юных до зрелых, — всколыхнуло самые разные ассоциации. На мой взгляд, особенно явно в ее картинах говорится о чувстве утраты, открытиях и преодолении. Именно это многоплановое настроение я стараюсь передать в портрете молодой женщины, воплощающей, как мне кажется, сразу несколько мотивов из работ Марлен Дюма.

Marlene Dumas’s show Measuring Your Own Grave is one of the most emotionally and aesthetically impactful shows I have seen. Her portrayal of women from an adolescent to a mature adult stage resonated with me on many levels.  Feelings of loss, discovery, and growth stood out to me and I aimed to capture this polymorphous mood in my portrait of a young woman who I believe embodies many of Dumas’s themes.

Марлен Дюма. «Джен» Marlene Duma. Jen

52


портрет в музее интерпретация

Джон Батталья John Battaglia

Умберто Боччони. «Молодой человек на берегу реки» Umberto Boccioni. Umberto Boccioni. Young Man on a River Bank

As a street photographer, I generally do not manipulate situations to create my images. I picked this classical piece by Umberto Boccioni, Young Man on a River Bank, because it conveys an honest moment of solitude in a vast environment. Although the landscape in which I work is very different, this is a dynamic of man and his environment that I observe regularly in New York City.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School of Design

Я — уличный фотограф и преимущественно избегаю постановочных кадров. Широко известная картина Умберто Боччони «Молодой человек на берегу реки» импонирует мне честной передачей минуты одиночества на бескрайних просторах. И хотя пейзаж НьюЙорка совсем иной, но и здесь я регулярно наблюдаю такие же динамические отношения между человеком и окружающей средой.

53


interpretationportrait in the museum

Мэтью Пандольф Mattew Pandolfe

Фрэнсис Бэкон. «Триптих» Francis Bacon. Triptych

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Свою работу я начал с исследования личности Фрэнсиса Бэкона, с попытки понять его творческий процесс. Затем, пользуясь его методами получения вдохновения и заставляя себя принять его образ мыслей, я постарался фотографическими средствами, как Бэкон — своей мастерской кистью, отыскать и предъявить зрителю темные уголки человеческой личности.

My process behind this work was to first research Francis Bacon and to attempt to understand his process. Using his methods of inspiration and forcing myself into his mindset. I tried to manipulate my medium of photography the way Francis Bacon wielded his paintbrush and find the darker story behind the individual and bringing that forward.

54


The woman has always been both a source of inspiration and a theme in the visual arts. Women are willing and want to be admired, worshiped and made a fuss of. You cannot restrict the woman by any limits or place her in a cage. She will do her best to escape or will engage in self-destruction to avoid obeying anyone or anything. The woman is like a piece of art which can be understood by taking it to pieces in order to discover the style of the author or the image of the model. Removing the color of the painting that represents the outer shell of the woman will not facilitate understanding of her nature. If you want to understand a woman, start small and “take her… (nature, character, behavior, etc.) to pieces.” Start with a small piece of her wider world and you will gradually find yourself at the beginning…

Анри Матисс. «Портрет Л. Н. Делекторской» Henri Matisse. Portrait of Lydia Delectorskaya

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Во все времена женщина выступала как в качестве источника вдохновения, так и в роли объекта для запечатления в изобразительном искусстве. Женщины готовы и хотят, чтобы ими восхищались, носили на руках и боготворили. Женщину нельзя вписать в рамки или посадить в клетку, она будет вырываться за ее пределы всеми силами или заниматься саморазрушением, чтобы не подчиниться никому и ничему. Женщина — как произведение искусства, которое можно понять, разобрав его по частям с целью раскрытия стиля автора или образа модели. Если убрать цвет картины, которая олицетворяет внешнюю оболочку женщины, это не облегчит понимания ее сущности. Если хочешь понять женщину, начни с малого и «разбери ее… (сущность, характер, поведение и т.д.) по частям». Начни с малой частицы ее большого мира, и постепенно ты придешь к началу…

портрет в музее интерпретация

Алиса Aндриянец-Буйко Alisa Andriyanets-Buyko

55


interpretationportrait in the museum Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Саманта Хейдт Samantha Heydt

Фрида Кало. «Автопортрет с обрезанными волосами» Frida Kahlo. Self-Portrait with Cropped Hair

На создание фотографии меня вдохновила экспрессивная и глубоко личная картина Фриды Кало «Автопортрет с обрезанными волосами». Фрида изображает себя в темном мужском костюме сидящей в одиночестве в пустой комнате с ножницами в руках. По полу разбросаны пряди волос, обвивающие ножки стула, а вверху повисли строки из старинной мексиканской песни: «Понимаешь, если я и любила тебя, так это за твои волосы. Сей­час, когда у тебя нет волос, я больше тебя не люблю». Этим актом самоповреждения художница символично отрекается от собственной женственности. В фотографии я стремилась собственными эстетическими приемами передать характерную для картины смесь страданий и решительности. Frida Kahlo’s expressive and intimate painting, Self-Portrait with Cropped Hair, served as the inspiration for this photograph. Dressed in a dark suit with scissors in hand, Frida paints herself sitting in an empty room enveloped in loneliness. The floor is littered with strands of hair that curl around the legs of her chair and a verse of an old Mexican song is suspended above. Translated, it states: “See, if I loved you, it was for your hair. Now that you are without hair, I don’t love you anymore.” Through this act of self-mutilation, she symbolically renounces her femininity. My aspiration was to capture the painting’s amalgamation of anguish and audacity with an aesthetic of my own.

56


Татьяна Браславская Tatiana Braslavskaya

портрет в музее интерпретация

Герард Доу. «Старушка за чтением» Gerard Dou. Old Woman Reading

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

В этих изображениях, разделенных тремя столетиями, есть точки соприкосновения, но налицо и различия. На картине эмоции героини вызваны чтением книги. На фотографии выразительный взгляд адресован компьютеру... Какие мысли появляются у того, кто смотрит на этот своеобразный диптих? Быть может, мы размышляем о смене приоритетов и о том, что сегодня компьютер чуть ли не заменил книги, еще недавно бывшие важнейшим источником информации? А может, думаем о том, что для себя открыла каждая из старушек? Но, может, весь секрет в том, что способ получения информации не имеет значения? Просто, как и века тому назад, пока мы сохраняем желание познавать и удивляться, значит — мы живы! Although separated by three centuries, these representations share some similarities, but also have some differences. While the emotions of the woman in the painting are evoked by reading a book, the meaningful look we see in the photograph is focused on a computer… What do we think of when we look at this improvised diptych? Perhaps we reflect on shifting priorities, with computers replacing books which only recently were the main source of information. Maybe we think of what the old ladies have discovered. But maybe the secret is that it does not matter how we receive information. Today, just as centuries ago, we are still eager to learn and be surprised and this means we are alive.

57


interpretationportrait in the museum

Полина Зайцева Paulina Zayceva

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Франc Снайдерс. «Фруктовая лавка» Frans Snyders. Fruit Shop

Картина Ф. Снайдерса «Фруктовая лавка» поражает нас изобилием сочных, манящих плодов. Искусно разложенные гроздья винограда, яблоки, сливы, лимоны, персики, айва, черешня призывают купить их немедленно, и мы — зрителипокупатели — готовы отдать все за право обладать ими. XXI век шагнул еще дальше: теперь можно приобрести не только фрукты, но и человека. Тело, а особенно идеальное женское тело — выставляет-

ся напоказ, становясь обычным товаром, оставляя главной непременную цель: выгодно его продать. Благодаря такому, ставшему уже для нас привычным, восприятию обнаженная девушка, возлежащая на столе среди спелых фруктов, не оставляет сомнений в трактовке сюжета. Что выбрать на завтрак: гроздь винограда или ее — решать зрителю.

The Fruit Shop by Frans Snyders is striking with its abundance of alluring juicy fruits. The grapes, apples, plums, lemons, peaches, quinces and cherries are beautifully displayed, encouraging you to buy them straight away, and it seems we are already willing to do anything to have them. The 21st century is taking us even further — now you can buy not only fruit, but also a human. The human body (especially the perfect female body) has become a commodity. It is displayed publicly, with the

main purpose being to sell it for profit. As we are accustomed to such a perception, a naked girl lying amid the ripe fruit on the table leaves us with no choice in the interpretation of the plot. It is up to you to choose what to have for breakfast: a bunch of grapes or the girl.

58


портрет в музее интерпретация

Soorin Kim Су Рин Ким

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Пабло Пикассо. «Сидящая женщина» Pablo Picasso. Seated woman

С возрастом для меня любовь все теснее связывается с понятием успеха. В наше время особенно ценятся выдающиеся достижения и слава. Постаравшись, я могла бы завоевать внимание и любовь других; однако не исключено, что, даже вложив столько сил, я все же не смогу до конца утолить свой эмоциональный голод. Мне нужна та всеобъемлющая, безусловная любовь, к которой я привыкла с детства: просто за разложенные на полу кубики

или за обращенный к комуто ясный, чистый и открытый взгляд. Такой любви мне очень не хватает. Ее хотелось бы удержать навечно. Я часто думаю, почему люди обязательно должны меняться до самой смерти. Ведь когда-то мы все были невинны и юны и, даже ничего не зная о мире, все равно были намного счастливее. Почему мы не можем всегда смотреть на мир невинными глазами ребенка?

As I get old, love starts to be closely related to achievement. Achieving something great and being famous become more important than ever. However, although I could and would catch other people’s attention and love, maybe, by trying so hard, it won’t satisfy my emotional thirst ever enough. That agape love, unconditional love that I’m used to be given just by spreading out lego blocks on the floor or by staring at someone with that clear, pure, truthful eyes, is what I need, what

I long for, and what I want to grasp forever. I always wondered why people have to or do change until the dying moment. Once, we were all innocent, young, and knew nothing about the world but still happier than ever. Why can we always see the world around us with the innocent eye of a child?

59


60


Современные интерпретации красоты Contemporary interpretations of beauty

Игорь Лебедев

Igor Lebedev

Руководитель секции «Творческая фотография» Молодежного центра Эрмитажа Совместный фотопроект Молодежного центра Госу­ дарственного Эрмитажа и Парсонской школы дизайна, проводимый в этом году в третий раз, теперь уже с уверенностью можно назвать традиционным. Но, пожалуй, впервые в рамках этого проекта была затронута столь неоднозначная по своей актуальности для молодых фотографов тема — «Современные интерпретации красоты». Трудность работы над этой темой определили два момента, дающих возможность как бесконечного творческого развития, так и творческого тупика. Это сам термин «красота», определяемый как эстетическое совершенство. Но в современной ситуации эти категории зачастую сильно размыты, включая как классическую трактовку, так и образы массовой культуры, сформированные и навязываемые масс-медиа. Второй момент касается категории современности, имеющей в своей основе классическую традицию.

Head Instructor, Creative Photography Program, the Hermitage Student Education Centre Традицию, которая часто не учитывается современными авторами в стремлении создать что-то свое, что-то новое, никогда еще не сделанное. Наблюдая за отношением, с которым к решению этой темы приступали молодые авторы, возникало непривычное чувство тревоги за финальный результат. Результат, в котором в визуальной форме должны были раскрыться образы «современной красоты» в понимании людей, чьи взгляды, возможно, будут влиять на этот образ в ближайшем будущем. Тревога не была безосновательной. Результат не стал ответом на вопрос о том, что же такое красота сегодня. Скорее он очертил новое обширное проблемное поле, провоцирующее вновь искать ответы на еще большее количество вопросов, связанных как с самой красотой, так и с пониманием того, что такое современность.

This year, the joint photography project of the Student Education Centre of the State Hermitage Museum and the Parsons School for Design is held for the third time and as such it can be rightly called well established. However, it is perhaps for the first time that it has explored modern interpretations of beauty, a theme that is ambiguous but relevant to young photographers. The difficulty of working on the subject is twofold and can either enable boundless creative development or lead to a creative dead end. First, the term “beauty” is defined as aesthetic perfection, but these concepts are often highly blurred in the modern context, both in the classical interpretation and in images of popular culture created and imposed by mass media. Second, the concept of modernity is based on the classi-

cal tradition which contemporary authors often overlook when seeking to do something different and new that has never been done before. The attitudes exhibited by young authors when approaching this challenge made me feel unusually anxious about the final outcome, which was expected to visually reveal “modern beauty” as seen by people whose views are likely to influence its image in the near future. The anxiety was not unfounded. The outcome failed to provide an answer to what beauty means today, but rather outlined a new extensive problem field, giving rise to a new search for answers to even more questions regarding both beauty and the understanding of what modernity is.

61


Современные интерпретации красоты Contemporary interpretations of beauty

Томас Вернер

Thomas Werner

Доцент факультета искусств, технологий и медиа, Школа дизайна Парсонс Несмотря на историческую обусловленность, понимание красоты как безусловной эстетической категории часто подвергается сомнению в современном искусстве. В контексте данной выставки «красота» выступает не только как желаемая цель, но и как средство привлечения зрителей к широкому концептуальному диалогу, направленному на исследование и раскрытие таких понятий, как власть, расовая принадлежность, общественное спокойствие, женственность, мужественность, возраст, сексуальность и желание. Кроме того, авторы призывают нас задуматься о соблазнах потребления и его конечном результате, о соотношении работ художников-мужчин и художников-женщин в музейных коллекциях, о памяти поколений, о воссоздании природы

Assistant Professor, School of Art, Media, and Technology Parsons School for Design и использовании ее ресурсов для личного потребления, об изменении представлений о красоте в зависимости от моды или этнической культуры. Наши взгляды на красоту формируются под воздействием определенного образа, побуждающего нас погрузиться в размышления о том посыле, который он несет. Данный проект возник в результате сотрудничества студентов секции «Творческая фотография» Молодежного центра Эрмитажа и студентов отделения фотографии Школы дизайна Парсонс. Каждый автор получил задание создать современную интерпретацию красоты на основе экспонатов, представленных в Эрмитаже, а также в музеях Метрополитен, Гуггенхайм, Уитни и Музее современного искусства в Нью-Йорке.

Though historically relevant, beauty has been frequently challenged as a valid aesthetic in contemporary art. “Beauty”, as it applies to this exhibition, is not simply an object to be desired, but a tool that is used to question, inform, and engage the audience in a larger conceptual conversation of power, race, peace, femininity, masculinity, age, sexuality and desire. The artists also ask us to address the issues of the seduction of consumption and post consumption, the roll of male and female artists within the collections of cultural institutions, familial memory, man’s recreation and personal consumption of nature, and the shifting representation of beauty as it applies to fashion and ethnicity.

Beauty subjugates us to the image and its message, opening us up to the conversation that lies therein. This project was created as collaboration between students from the Hermitage Creative Photography program, and students from the Parsons School for Design Program in Photography. Each artist was asked to create contemporary interpretation of beauty based on the historical representations at The State Hermitage Museum, and the Metropolitan Museum, Museum of Modern Art, Guggenheim and Whitney Museums, in New York.

62


Крайняя степень приукрашенности и лоска роднит королевские парадные портреты в музеях с ретушированными фотогра­­­­фиями знаменитостей. Люди с королевским достоинством и вызывающим уважение характером не нуждаются в улучшении или переделке своей внешности: это и так в них чувствуется. Понятие красивого человека не должно сводиться исключительно к внешнему виду.

Royal paintings in museums are akin to the way that celebrity portraits in photography are airbrushed and retouched to the extreme. People who exude an air of royalty and whose personality demands respect do not need their appearances enhanced or altered in order for them to be read as such. The definition of a beautiful person should not be determined solely by their physical appearance.

63

красота интерпретация

Кирстин Роби Kirstin Roby

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

interpretation beauty

Лита Полякова Lita Polyakova

Красота — это свойство, которое может быть увидено человеком абсолютно во всем. Каждому историческому периоду, обществу, культуре всегда были и будут свойственны свои принципы и стереотипы красоты. Им люди, как правило, следуют, иногда слепо. Однако, вне зависимости от тиражирования, подражания, присвоения, красота все равно продолжает жить среди нас, в первую очередь в нас самих.

Beauty is something you can see in each and every thing. Each historical period, society and culture has had, and will have, its own principles and stereotypes of beauty. These are usually followed by people, sometimes blindly. But regardless of the replication, imitation and appropriation, beauty is still living among and inside us.

64


Дэвид Вон David Wang

красота интерпретация

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

На создание этой работы меня вдохновили картины Караваджо. Мне нравится, как художник через красоту показывает молодость и уязвимость, особенно в картине «Музыкант» из музея Метрополитен. Я попытался передать эти же характеристики, тщательно проработав освещение, позу и выражение лица модели, чтобы выразить ощущение ранимости.

My photograph is inspired by the painter Caravaggio. I like the way he uses beauty to reflect youth and vulnerability, especially the painting The Musician at the Metropolitan Museum of Art. I tried to reflect these elements by carefully constructing the lighting, body gestures and facial expression of the subject to portray the feeling of vulnerability in my image.

65


Красота — это эфемерное состояние, которое лишь слегка касается настоящего. Через разрушение внешних границ и пределов она стремится пе­рейти в вечность. Красота больше времени, глубже слова, шире любого взгляда. Beauty is an ephemeral state which is only slightly connected with reality. It strives towards eternity by breaking the external boundaries and limits. Beauty is beyond the scope of time, words or views.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

interpretation beauty

Анна Короткова Anna Korotkova

66


Татьяна Богомазова Tatiana Bogomazova

красота интерпретация

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

Красота сегодня утрачивает свое первоначальное значение и приобретает иное — на уровне мыслей и ощущений, становясь для каждого несуществующим порочным идеалом, который едва ли может стать реальным.

Beauty is currently losing its original meaning and getting a new one at the level of thoughts and sensations. It is becoming a non-existent vicious ideal that can hardly become real.

67


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

interpretation beauty

Амин Рузиталаб Amin Roozitalab

Эта работа рассказывает о чувственности процесса творчества, о проявлениях желания и страсти, которые испытывает художник при встрече с признанными шедеврами искусства. Красота произросла из желания человека создать работу, требующую большого умственного усилия и стремления к успеху; только такое произведение может быть достойно показа в таких местах, как, в частности, МоМА, да и любая галерея или музей в целом. This body of work deals with the personal sensuality felt when creating work and the manifestations of desire and passion an artist feels when looking at pieces of critically acclaimed artwork(s). The beauty is appropriated from the desire to create work that requires so much of one’s mind and the desire to succeed enough so, to be able to be featured in such places like the MoMA or any gallery space for that matter.

68


красота интерпретация

Джун А Jun Ahn

The Metropolitan Museum of Art has photography collection from very early history to contemporary. When I look over collection of early period, the early photographers are scientists more than artists who investigate how to fix the image on the paper. And after the technology development, the contemporary photographers have got freedom to create «photographic reality» due to various technological features of the medium. In particular, Harold Edgerton’s Bullet Splash series which are in permanent collection of the Metropolitan Museum of Art, and which are described as «the structure of the world not visible to the naked eye in real time.» The original photography is made at MIT for more close to science experiment than «for beauty». However the Metropolitan Museum of Art who collected them in 1996 applies the interpretation of beauty about the photography as the structure of the world which is only visible as a photogra­phic reality. My work deals with this photographic reality. Image 1 is a digital collage of the artificial waves that ship creates. I interpreted and reconstructed about 50 different waves.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

В коллекции музея Метрополитен представлена вся история фотографии. Когда я изучаю снимки раннего периода, я понимаю, что первые фотографы были в большей степени учеными, чем художниками; их интересовал скорее процесс фиксации изображения на бумаге. Технология развивалась, и теперь, благодаря различным техническим средствам, фотографу дана полная свобода в вопросе создания «фотографической реальности». К примеру, серия фотографий Харольда Эджертона «Полет пули», которая находится в постоянной экспозиции музея и может быть описана как «структура мира, которая не видна невооруженным глазом», ближе к научному эксперименту, чем к съемке «для красоты». И тем не менее музей Метрополитен нашел в этих фотографиях красоту — красоту момента, который стал видимым благодаря искусству фотографии. Мои работы тоже имеют отношение к созданию фотографической реальности. «Волна» — это цифровой коллаж из снимков 50 волн, которые расходятся за кормой корабля..

69


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

interpretation beauty

Наташа Крымская Natasha Krymskaya

Что такое красота? Мы живем в мирах, где есть Красота, от которой нельзя отказаться. Это свойство пространства, позволяющее ему быть в каждой точке, катализирующее чувство жизни. Красота — это мифологическое состояние Духа. А в срезе — карта возвращения к Истоку. Для меня фотография — способ показать символы Возвращения. What is beauty? The worlds we are living in have the kind of Beauty that cannot be rejected. It is a property of space that enables it to exist in every point, catalyzing the sense of living. Beauty is a mythological state of the Spirit and a map of return to the Origin. For me, photography is a way to present the symbols of the Return.

70


Санни Маккарти Sunny McCarty

красота интерпретация

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Я создала эту работу, когда начала осознавать, что означает сведение человека до сексуального объекта. Размышляя, я поняла, что податливость и пленительность не всегда означают слабость, но могут стать инструментами для манипуляции и управления.

I created this piece when I first began to understand what it meant to be sexually objectified. In reaction, I learned that softness and charm didn’t have to be weaknesses but rather could become tools of manipulation and control. 71


interpretation beauty

Олег Верещагин Oleg Vereshchagin

Современная модная фотография — пожалуй, больше половины производимого сейчас фотографами материала. Красота, отраженная в ней, есть нечто новое, отличное от представлений прошлого. Человек без истории, человек без личности, человек-манекен — вот образ сегодняшней моды.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

So-called fashion photography currently accounts for more than half of all the material being produced by photographers. The beauty it shows is something new and different from representations of the past. The image of today’s fashion is someone with no history and no identity — a mannequin.

72


Сьерра Уолстром Cierra Wahlstrom

красота интерпретация

Портрет юной девочки демонстрирует ту степень зрелости, чувство собственной значимости, такие черты красоты и сексуальности, которые обычно ассоциируются со взрослой женщиной. Эта фотография должна заставить зрителей задуматься: действительно ли девочка понимает, как она себя подает, или же это зритель навязывает ей определенные качества? The portrait is meant to imbue the young girl with a level of maturity, sense of self, and an element of beauty and sexuality that is typically associated with adults. The photograph should make the viewer question whether the girl is aware of how she is presenting herself, or if the viewer is im­ posing certain qualities upon her.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design 73


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

interpretation beauty

Кадзухиро Сэндзю Kazuhiro Senju

В нью-йоркском музее современного искусства МоМА отметили вклад женщинхудожниц выставкой «Картины, созданные женщинами». Из музейного отчета за 2009 год видно, что среди авторов приобретенных музеем произведений процентное соотношение мужчин и женщин составляет 72 к 28. Изображение Мэрилин Монро, навеянное портретами Ричарда Аведона, выполнено с таким же соотношением соли и перца и символизирует перекос по гендерному признаку в мире искусства. Одновременно женщина трактуется шире, чем просто красивый объект. The New York MoMA celebrated female artists with “Pictures by Women”. Their 2009 annual report indicated acquisitions in a 72:28 ratio between male and female artists. This image of Marilyn Monroe, inspired by Richard Avedon, is constructed in the same ratio using salt and pepper, symbolizing the sexual asymmetry in the art world while representing women beyond mere objects of beauty.

74


красота интерпретация

Елена Була Elena Bula

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Организация пространства цветом, формой, линией направлена к одной цели: созданию композиции, то есть достижению целостности. Только в ней и следует искать красоту. В действительности нет прекрасной плоскости, линии, прекрасного цвета или фактуры, только целостность — есть сущность всей красоты. The only purpose of the arrangement of space by using colors, shapes and lines is to create a composition, that is, to achieve consistency. This is where beauty can be found. In fact, no plane, line, color or texture is gorgeous by itself. Their unity is the essence of all beauty.

75


Конни Джанг Connie Jang

interpretation beauty

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Ботанический сад — это определенным образом распланированное пространство, в котором произрастают самые разные растения. Эта организованная окружающая среда часто выглядит немного странно, но приятна глазу. В идиллических рукотворных ландшафтах присутствует тихая красота.

Botanical gardens are planned and well-tended spaces that house a wide range of plants. These groomed spaces often result in slightly strange, but visually pleasing environments. There is a quiet beauty present in these idyllic landscapes created by man. 76


Татьяна Браславская Tatiana Braslavskaya

красота интерпретация

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Знаменитые импрессионисты использовали цвет, тон и фактуру мазка, чтобы передать живой дух запечатленных ими творений природы. Но даже великие мастера кисти — лишь ученики этого непревзойденного художника! В ее власти игра света и тени, совершенные формы, завораживающие взгляд полутона. И, как настоящий мастер, она всегда знает, когда и где сделать последний штрих.

Famous impressionists used color, tone and brushstroke texture to convey the living spirit of nature in their paintings. But nature itself is the unrivalled master and even the greatest artists can only be seen as its disciples. It has the power over the play of light and shade, perfection of form, and fascinating halftones. As the true master, it always knows when to put the final touch, and where.

77


interpretation beauty

Мария Звир Maria Zvir

Красота — это что-то неопределенное, интуитивное, размытое. Образ красоты на протяжении лет менялся. Красивыми считались пышные формы, бледность, сила, богатство деталей. В нашу эпоху красота — худоба, лаконичность, плавность деталей. На фотографии образ красоты обобщается нерезкостью. Фон — отображение лаконичности современного мира.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Beauty is something unclear, vague and intuitive. The image of beauty has been changing over time. Ample curves, pale skin, vigor, and a lot of detail were all considered beautiful at some point. Nowadays, beauty is about being slim, minimalistic and soft in details. In this picture, the blurred image represents the generali­zed beauty, while the back­ground reflects the minimalism of the modern world.

78


Хо Чан Ho Chang

красота интерпретация

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

В этом чувственном движении цвета и формы есть нечто от ренессансной красоты.

Traces of renaissance beauty are manifested in the sensual movement of color and form.

79


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

interpretation beauty

Валерия Малахова Valeria Malakhova

Форма и цвет не прекрасны. Прекрасна идея. Сама идея красоты прекрасна. «Ничто иное не делает вещь прекрасною, кроме присутствия прекрасного самого по себе» (Платон, «Федон», 100d).

It is neither shape nor color that is beautiful, but the idea. The idea of beauty is beautiful in itself. «Nothing else makes it beautiful but the presence […] of absolute beauty» (Plato, Phaedo, 100d).

80


Борис Шестаков Boris Shestakov

Красиво то, что нравится безотносительно всяких идей, чистое восприятие чувств. Красота любимой женщины — безусловный факт, а маска, призванная скрывать, лишь подчеркивает чистоту красоты.

The beautiful is what pleases you regardless of any ideas. It is a purely sensual perception. The beauty of the woman you love is an absolute fact, and the concealing mask only accentuates the purity of the beauty.

81

красота интерпретация

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre


interpretation beauty

Джон Батталья John Battaglia

Любовь может быть всемогущей, колдовской, непостижимой, опасной.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Love can be powerful, enchanting, mysterious, dangerous.

82


Родион Атаулин Rodion Ataulin

красота интерпретация

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Красота возникает в соприкосновении — легком касании невероятной силы. Отдаться и поверить в другого — это красиво.

Beauty emerges from a contact, in a subtle touch of incredible power. It is beautiful when you surrender and confide in someone else.

83


84


Современные интерпретации любви Contemporary interpretations of love

Томас Вернер

Thomas Werner

С.В. Кудрявцева

Sophia Kudriavtseva

Посещая Эрмитаж, вы заметите, что художники применяют мифологические сюжеты, исторические, личностные и культурные стереотипы для выражения концепции любви. Несмотря на то, что каждая работа индивидуальна и отражает сущность художника, все они также провозглашают идеи дружбы, страсти, интимной близости, силы, сексуальности, лишения невинности, потери и сплочения, чтобы добиться желаемого результата. На этой выставке наши студенты используют те же психологические и социальные механизмы. Вопрос заключается в следующем: продолжат ли молодые авторы говорить на языке их предшественников и использовать их манеру выражения, или всё же они предпочтут следовать моральным и культурным ценностям современного поколения?

As you walk through Hermitage you will see artist utilizing historical individual and cultural power structures and myths to represent and define the concept of love. Though the final goal of each representation varies due to both the artist or the entity that has consigned the painting each of them manifests the ideas of friendship, passion, intimacy, power, sexuality, innocence submission, loss, and unity to achieve their desired outcome. In this exhibition our students utilize similar social and psychological tools, the question is whether they will engage the same language and mythologies as their predecessors, or be bound be recent moral and cultural traditions.

В художественных интерпретациях понятие «любовь» связано не только с поисками образов и средств выражения: оно неотделимо от психологии, этики, философии, национальных традиций. Влияют ли на процесс создания фотографий на эту тему различия характеров авторов, образа жизни, воспитания, религиозных убеждений, уровня образования? И, самое важное, — насколько искренни и открыты фотографы в своих произведениях, как понимают слово «любовь» современные молодые люди?

The artistic interpretations of the concept of Love not only represent a search for images and means of expression, but also are inseparable from psychology, ethics, philosophy, and ethnic traditions. Is the creation of photographs on the topic influenced by differences in the dispositions, lifestyles, social and educational backgrounds, and religious beliefs of the authors? And most importantly, to what extent are they sincere and open in their works? What is the understanding of the term “love” among modern young people?

Доцент факультета искусств, технологий и медиа, Школа дизайна Парсонс

Assistant Professor, School of Art, Media, and Technology Parsons School for Design

Заведующая Молодежным образовательным центром Государственного Эрмитажа

Director, the Hermitage Student Education Centre

85


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

interpretationlove

Мария Спраулз Maria Sprowls

Я согласен/согласна

«Я согласен/согласна» — это часть перформанса. Фотографии фиксируют абсурдный и вместе с тем глубоко символичный ритуал. Здесь анализируется то, как мы создаем личное пространство для безопасного сближения друг с другом.

I Do

I Do is a performance piece. The photographs are a documentation of an absurd yet profound ritual that explores the intimate, yet safe places that we create to become intimate with one another.

86


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

любви, привязанности, ценностью. Любовь живет внутри каждого. Переживания, перемены в жизни провоцируют человека на переосмысление событий и воспоминания, и тогда человек обращается к памяти. Память — это опыт, запечатленные реальные или выдуманные события. Память — это источник чувств. Визуальное выражение памяти — фотография, она воспроизводит и оживляет события, хранит их или ­позволяет создать.

Love is a universal, multi-faceted feeling possessed by every soul. Family is where we first experience love. As we get older, we realize that love in the family is a tenable reality, a state of mind of family members that manifests itself in one way or another. Even people from disadvantaged or incomplete families experience love, turning to those within their social environment who can become a valuable source of love and devotion. Love lives inside

любовьинтерпретация

Любовь — объемное, многогранное чувство, переживаемое каждым человеком. Первое соприкосновение человека с любовью происходит в семье. Взрослея, человек осознает, что любовь в семье — это обладаемая реальность, душевное состояние членов семьи, так или иначе проявляющееся. Даже вырастая в неполной, неблагополучной семье, человек испытывает любовь — он обращается к внешнему — к окружению, способному стать для него источником

Лита Полякова Lita Polyakova

of all of us. Emotional experiences and developments in our life make us reexamine past events and memories. This is when we turn to memory. Memory is an experience that captures real or imagined events, and it is a source of feelings. As a visual expression of memory, photography enables us to revive, reproduce, preserve or recreate past events.

87


interpretationlove

Родион Атаулин Rodion Ataulin

Любить себя...

Почему я воспринимаю это как нечто неправильное? Путаю с чем-то... Откуда в моей голове может появиться страх перед любовью? Что-то незнакомое... Это попытка взаимной любви к себе. Без акцентов на свои недостатки, без своих достоинств, без времени, без мнений. Первопричина — любовь.

Loving yourself...

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Why am I taking this as something wrong? This is confusing… Where does the fear of love in my mind come from? This is something unknown…This is an attempt of mutual love for myself — without emphasizing my weaknesses, without highlighting my merits, neglecting time and disregarding opinions. The initial cause is love.

88


Я исследую напряженные отношения, разлад между человеком и его окржением. Мои фотографии — своего рода экзистенциальные портреты: фигура человека в пространстве выражает психологический кризис. Эти воображаемые «ситуации» не имеют ничего общего с внешним миром, и все же самим фактом своего существования они заставляют зрителя находить связь с реальностью.

Марк Фиокс Marc Fiaux

любовьинтерпретация

Ситуация 01

Situation 01

My work explores the tension and discomfort between an individual and his environment. The photos function as existential portraits, in which the human figure and the space express a psychological debacle through a physical endeavor. The resulting imaginary situations are detached from the outside world yet are pressured through their very presence to elicit a connection with reality.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design 89


interpretationlove

Светлана Галанова Svetlana Galanova

Предчувствие

Это было предчувствие события, которое долгое время каза­лось невозможным, как гроза в пустыне. Пока, наконец, не пришло осознание того, что вокруг — действительно только песок, душный недвижимый воздух и солнце, которое уже не светит и не греет, а лишь

иссушает силы и надежды. И вот, собравшись с духом, произносишь, словно заклинание, несколько простых, но важных слов. Когда приходишь в чувство, вокруг уже другой пейзаж и рядом — никого.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

The Premonition

It was a premonition of something that had long seemed to be impossible, like a thunderstorm in the desert, until finally the realization came that the only things around were the sand, motionless sultry air and the sun which was not shining to make you warm but only burning your strength and

hopes. And then you would gather your courage and utter a few simple but important words, like a spell. When you come to life, the landscape is different and there is no one around.

90


Микаэла

Юношескую любовь не объяснить словами, не выразить физически. Это именно чувство, не отягощенное заботами, не поддающееся логике. Оно заставляет терять голову и витать в облаках.

Mikaela

Through these images I am trying to show that young love cannot be explained through words or anything physical. It is a pure feeling, both carefree and illogical. It sends you spinning into the clouds completely out of control.

91

любовьинтерпретация

Софи Каллер Sophie Kuller

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design


interpretationlove

Фианни Мартинез Fianny Martinez

Для меня любовь начинается с семьи.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

For me, love begins with family.

92


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

ганные, в слезах, когда казалось, что все вокруг сейчас рухнет и настанет конец света. Помните невозмутимое спокойствие этих рук, крепко прижимавших вас?.. Как эти любящие руки ограждали от темного страшного мира, мира, который порой существовал только в вашем воображении... Как вы перенимали спокойствие этих рук, чувствовали их любовь и надежность...Не забыли ли вы эту спокойную, невозмутимую любовь? Порой строгую, порой — мягкую и нежную... Не забыли ли вы того человека, что дарил ее вам несмотря на все ваши выходки? Надеюсь, что не забыли…

Do you remember your childhood? That early, unconscious childhood when a small thing could make you absolutely happy or totally miserable. The time when your mind was free of adult thoughts and you lived in your own little world. Do you remember the incredible tragedies unfolding in that little world? Do you remember who supported you when you felt scared and hopeless? Do you remember whose laps you sat on and whose arms embraced you gently when it seemed that the whole world of yours was about to ruin? Do you remember the calmness of those loving, reliable and caring

любовьинтерпретация

А вы помните свое детство? Раннее, неосмысленное детство — время, когда самая малость заставляет прыгать от радости и такая же малость проливается горькими слезами. Когда еще никакие взрослые мысли не наполняют голову, и существует только свой детский маленький мир. А помните ли вы, какие неимоверные трагедии разворачивались в этом маленьком мире? Помните, кто в самые страшные и безвыходные моменты был рядом? Помните, на чьих коленях или руках вы так часто оказывались? Перепу-

Анна Плюснина Anna Plyusnina

arms that embraced you tightly to protect you from that terrible dark world, the one that often only existed in your imagination?. . Do you remember that unconditional, endless love? It was sometimes strict and sometimes tender and sweet. Do you remember the one who gave it to you forgiving your naughtiness? Hopefully, you do…

93


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

interpretationlove

Екатерина Таланина Ekaterina Talanina

Как понимание любви изменилось в сознании современного человека? Все еще живы классические представления о любви как о чувстве божественного происхождения: идеальные тела, красота, гармония. Но эти представления вступают в борьбу с современным обществом потребления, где на любви зарабатывают,где любовь продается, где картинки из телевизора и рекламы настолько засорили наше сознание, что мы не можем разобраться, где истина, а где то, что нам навязало общество.

Has the concept of love changed for our contemporaries? The classical perception of love as a divine feeling is still alive. However, its ideals of perfect body, beauty, and harmony are at odds with the pursuits of today’s consumer society that exploits love for money. Here love is for sale. TV and advertising images have infested our minds making us unable to differentiate between genuine insights and forced ideas.

94


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

судебной системы по правам несовершеннолетних, призвана обеспечить защиту прав несовершеннолетних. Теперь в рамках судебной системы государство сможет определять, правильно ли родители любят и воспитывают своих детей. Система такова, что, если будут обнаружены нарушения, детей будут отдавать в детский дом или приемную семью. В Европе этот процесс уже набирает свои обороты; Россия — на очереди.

I think there is no, and cannot be any, “contemporary” understanding (or interpretation) of love. There are only contemporary attitudes towards the feeling, a modern code of laws and regulations that sets a legal framework to govern our conduct. An important element of the social “control of love” is an attempt to introduce a new set of laws and regulations in the juvenile justice system. As a specialized branch of the judicial system, juvenile justice is designed to protect the rights

of minors. Now the state is able, through its judicial system, to determine whether parents love and nurture their children properly. The mechanism is that if any violation is found, children will be sent to an orphanage or foster family. The process is already gathering pace in Europe and Russia is next in line.

95

любовьинтерпретация

Мне кажется, что никакого «современного» понимания (или интерпретации) любви нет и быть не может. Есть лишь современное отношение к этому чувству, современный свод законов и правил, который ограничивает и регламентирует действия рамками закона. Важной частью этого процесса «регулирования любви» обществом является попытка ввести новый список законов и правил в ювенальную юстицию. Ювенальная юстиция, как специализированная ветвь

Олег Верещагин Oleg Vereshchagin


interpretationlove

Дмитрий Попов Dmitry Popov

Многие ученые-социологи утверждают, что в последние десятилетия на смену идеалам романтической любви пришла любовь конфлюэнтная, любовьслияние. На первый план выходит не поиск единственного и неповторимого возлюбленного, жизненная предначертанность и идеализация, а качество отношений в данный момент, эмоциональная удовлетво-

ренность и самореализация. В результате возникает новый тип брака — «брак настоящего», серия постоянных проб и экспериментов, зачастую заканчивающаяся разводом; выстраивая отношения, люди заранее предполагают менять партнеров, как только существующие отношения перестанут их устраивать.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Many social scientists argue that the ideals of romantic love have recently given way to so-called confluent love. This type of love is focused on the quality of relationship for the time being, emotional satisfaction and self-realization rather than on finding the one and only, predetermined destiny and idealization. This creates a new type of marriage — a marriage of the present, a series of continu-

ous trials and experiments often ending in divorce. When building a relationship, people are initially willing to find a new partner as soon as they are no longer happy with their current relationship.

96


любовьинтерпретация

Саммер Бейнхорн Summer Beinhorn

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Сара

Эта фотография обыгрывает близкие по контрасту тона. Фигура светится, но за ней — темный фон. Я считаю, что любовь — неординарное чувство: она ослепительно сияет, но в ней также присутствует некая тайна.

Sara

This photograph plays around with similar tonal values. The figure is illuminated yet set against the dark at the same time. To me, love stands out, it shines intensely but there is a mysterious quality to it.

97


interpretationlove

Елизавета Кукушкина Elizaveta Kukushkina

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

«Люди должны влюбляться с закрытыми глазами. Только закройте глаза. Не подглядывайте». Энди Уорхол

“People should fall in love with their eyes closed. Just close your eyes. Don’t look and it’s magic”. Andy Warhol

Влюбляясь, мы вновь и вновь закрываем глаза на мир. Мы существуем только здесь и сейчас, погружаясь друг в друга. Мы убегаем от реального мира, создаем свой, принадлежащий только нам, придаем всему новый смысл и полностью отдаемся происходящему. По сути, символы, общие для всех, наделяются нами новым

When in love, we close our eyes to the world time and time again. We only exist here and now, submerging into each other. We escape from reality, creating a new one, solely owned by us. We give new meanings to all things and abandon ourselves to what is going on. In fact, we add new meanings to common symbols, turning what is

смыслом, и то, что для других не более чем значок, превращается в одну из черточек нашей любви. Будь это страсть или страдание, мы уже не представляем, как мы жили с открытыми глазами, которые ни на кого не смотрели, с взглядом, который ни на кого не был обращен, с мыслями, которые никем не были заняты.

just a pictogram for others into a trait of our love. Be it passion or pain, we cannot imagine how we lived with our eyes open but looking at nobody, our gaze fixed on no one, and thoughts not occupied by anyone.

98


«Новый год» — об отношениях: как личных, так и политических.

New Year

New Year is about the relationship both personal and political.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Новый год

любовьинтерпретация

Хейли Бушлен, Ичэнь Чжоу Haley Bueschlen, Yichen Zhou

99


interpretationlove

Брайан Чань Brian Chan

Жить в многолюдном городе, но ощущать одиночество... Ушел ли он от нее? Вернется ли? Или она все еще не встретила того, долгожданного?..

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Living in the city surrounded by so many people, but still being alone. Has he left her? Will he return? Or is she still looking for the person that she longs for?. .

100


Двое влюбленных выражают свои чувства через физический контакт посреди толпы в парке Зукотти во время первой недели акции протеста «Захвати Уоллстрит».

любовьинтерпретация

Крис Бишоп Chris Bishop

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

During the first week of the Occupy Wall Street protests, two lovers physically express themselves in the middle of the crowd at Zuccotti Park.

101


interpretationlove

Любовь

Следы любви — там, где была близость.

Love

Traces of love in places of shared space and intimacy

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Доматила Валерио Domatila Valerio

102


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

градаций и исключений… Кажется, только теперь, в век свободы, противоречий и сомнений, это становится очевидным. Расширяются рамки, стираются границы. Тогда любовь — это борьба, борьба за самого себя, за свое место, за свое суще­ ствование в новом обществе со старыми правилами. И по-прежнему никто до конца не знает, кто он такой и за что борется.

We are all different, and our love is different too. But love is neither a quality nor a criterion. Love is not something to judge by. Still, we keep dividing the world into categories of black and white or right and wrong. Often, we cannot identify ourselves with any of them and get lost in a huge vacuum in between. But is this differentiation appropriate? Are you always sure that there is just black and white? There are too many

любовьинтерпретация

Мы все очень разные. И любовь у нас разная. Но любовь — не качество и не критерий. По ней нельзя судить людей. И все же мы бесконечно делим мир на категории, черное и белое, правильное — неправильное. И зачастую, не найдя себя ни в одной из них, мы теряемся в большом вакууме между ними. Так можно ли разделять? Всегда ли ты уверен, что есть только черное и белое? Слишком много

Елена Бурцева Elena Burceva

gradations and exceptions. . . It seems that it is only now, in this age of freedom, contradictions and doubts, this becomes evident. The limits are being pushed and boundaries transcended. Then love is a struggle for yourself, for your place and existence in a new society with old rules. And yet, nobody knows for sure who they really are and what they are struggling for.

103


interpretationlove

Кассандра Уолш Cassandra Walsh

Меня как фотографа вдохновляют мимолетные проявления чувственности, которые зачастую остаются незамеченными. Я задаюсь целью поймать естественный момент и лишь делаю акцент на красоте жеста.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

As a photographer I am inspired by the subtle moments of sensuality that often are overlooked. In images such as this my goal is to capture the moments as they come naturally, and to heighten the beauty of the gesture.

104


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

любовьинтерпретация

Любовь — это прикосновения с нежностью и волнением, смесь различных чувств, направленных на объект любви, познавание друг друга, иногда — разочарование. Но, в конце концов, «любовь» — это совокупность психологической привязанности и сексуального влечения.

Леонид Туманов Leonid Tumanov

Love is a touch of tenderness and excitement, a mixture of different feelings towards the one you love. It is learning about each other, and sometimes frustration. But in the end, “love” is a combination of psychological attachment and sexual desire.

105


106


Страх. Современные интерпретации Contemporary interpretations of fear Игорь Лебедев

Igor Lebedev

Томас Вернер

Thomas Werner

Трудно найти на земле человека, который никогда не испытывал чувство страха. Но вряд ли мы часто задумываемся о причинах, порождающих страх, как и о том, что, имея сотни причин для возникновения, страх несет для каждого человека десятки эмоциональных нюансов, сопровождающих это переживание. Отправной точкой к размышлениям над темой страха стала выставка британских художников братьев Чепменов «Конец веселья» в Эрмитаже. Работы Чепменов, имея неоднозначное и, безусловно, сильное воздействие на зрителей, априори подразумевают возникновение у зрителя эмоциональной реакции. Крайняя по интенсивности эмоциональная реакция — крик — стала для петербургских студентов предметом визуального исследования на первом этапе работы над проектом «Интерпретация». Исследования не ограничились лишь эмоцией и отразили широкий комплекс индивидуальных подходов к пониманию страха в целом и ужаса как крайней его формы. Во многих случаях итогом исследования стали фотографические работы, основанные на индивидуальном опыте переживания состояния страха. В других случаях работы отражают размышления и реакцию на социальные проблемы.

There is hardly anyone on this planet who has never experienced fear. But how often do we think of multiple factors that contribute to why people feel fear or a variety of subtle emotional reactions brought on by fear? Our reflections on the theme of fear were sparked off by the Hermitage exhibition of the British artists Chapman Brothers named “The End of Fun”. Their works are, from the outset, intended to invoke an emotional response in viewers and certainly have a significant mixed effect on them. As the strongest emotional reaction, screaming was initially put in focus of visual explorations by Russian students. However, their explorations were not limited to the emotion, but also reflected a wide range of individual approaches to understanding fear and horror as its extreme form. Many of the photographs resulting from this project reflect the authors’ personal experiences of fear, while others represent their reflections on, and responses to, social problems.

У каждого поколения свой опыт переживания страха. И хотя само это чувство не подвержено эволюции, меняется характер его проявления и оценки с точки зрения современных нравственных, социальных и культурных норм, общественных устоев и технических реалий. Сегодня, когда определения таких понятий, как общество и культура, стремительно расплываются, когда нам доступен огромный объем информации, когда технологии, позволяющие постоянно находиться на связи, оказывают двойственное влияние на отношения между людьми, одновременно сближая и разъединяя их, неудивительно, что большинство работ на этой выставке несет в себе дух тревожности. Трудности самоидентификации и поиска своего места в обществе, свербящее чувство изолированности, желание испытывать чувства и обращение к основным инстинктам — вот темы, над которыми размышляли молодые фотохудожники. Работы, созданные в рамках проекта, не только позволяют взглянуть на сущность страха сквозь призму современной культуры, но и отражают актуальное определение социального опыта, который в той или иной мере влияет на всех нас.

Each generation has their own experience of fear. Though the emotion itself is not evolutionary, the manner in which it is experienced and defined by the moral, social, cultural, technical, and communal imperatives of the time, is. Given rapidly changing definitions of community and culture, combined with an access to copious amounts of information and the dualities of a constant technical connection that both brings us closer and divides, it is not surprising to an general anxiety underlining much of the work in the exhibition. An uneasiness with self and social identity, a nagging sense of disconnectedness, a desire to feel, and a return to base instinct has been interpreted by this group of young artists. The work here not only gives us insight into a contemporary cultural manifestation of fear, but to a contemporary definition of social experience that in some manner affects us all.

Руководитель секции «Творческая фотография» Молодежного центра Эрмитажа

Head Instructor, Creative Photography Program, the Hermitage Student Education Centre

Доцент факультета искусств, технологий и медиа, Школа дизайна Парсонс

Assistant Professor, School of Art, Media, and Technology Parsons School for Design

107


interpretationfear

Он подозрительно относился ко всяким лицам, носящим белый халат. Как-то в детстве он уже сталкивался с ними: боль, страх, беспомощность… уколы, клизмы, душные палаты, больничная еда. И даже взрослым человеком он не мог побороть то ощущение, которое возникало даже при прохождении обычного медосмотра. Ребенок капризничает. Слезы, крики. Родители не знают, что делать. Мать в изнеможении произносит: «Сдадим тебя в поликлинику… на опыты!». Дитя на мгновение замолкает – чувствует что-то страшное для себя в этих словах. Студент-медик. Уже третий год приходится сталкиваться с различными проявлениями смерти: анатомические препараты, экспериментальные модели на животных, отработка хирургических навыков на трупах. Что может быть страшнее смерти? Но ко всему привыкаешь.

He has always been suspicious of people wearing white coats. Once as a child he had seen them: pain, fear, helplessness . . . injections, clysters, stuffy wards and hospital food. But even as an adult he could not overcome the feeling he got every time he needed medical attention, even during an ordinary check-up. A wailing and screaming child. The parents do not know what to do. “We will take you to a clinic. . . for experiments!”, says his mother in despair. The child falls silent for a moment, feeling something ominous in her words. A medical student. It is the third year that he has been encountering death in its different forms: anatomical specimens, animal models, surgical practice on corpses. What could be more fearful than death? But you get used to anything. It is just a matter of psychological perception.

Все это вопрос психологического восприятия.

108


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

страхинтерпретация

Леонид Туманов Leonid Tumanov

109


interpretationfear Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

Анастасия Кочергина Anastasia Kochergina

Купить себя

6 причин купить себя: 1. Быстро. Просто. Весело. 2. Купив себя полностью, вам не придется обкрадывать самого себя и принимать то, что вам уже даровано. 3. Играйте на повышение: приобретая себя сегодня, вы в полной мере обретаете себя завтра. 4. Покончите с чуждостью самому себе: покупая себя, вы становитесь себе же доступнее. 5. Это опыт, который запоминается надолго: представьте, вы поглощаете объект, который до этого диктовал вам свои условия. 6. И, наконец, у вас появляется уникальная возможность измерить собственную ценность.

Buying Yourself Out

Six reasons to buy yourself out: 1. It is quick, simple and funny. 2. Once you have fully bought yourself out, you will no longer have to rob yourself and accept what you already have. 3. Buy long. By gaining yourself today, you will find all of yourself tomorrow. 4. Do away with your self-alienation. By buying yourself out, you will be more available to yourself. 5. This is an experience you will long remember. Just imagine you are going to devour someone who bossed you around in the past. 6. And finally, you will have a unique chance to measure your own value. 110


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

страхинтерпретация

Бьюнгвук Юн Byungwook Yoon

Это изображение — разбитый на пиксели скриншот фотографии в «Нью-Йорк Таймс» из репортажа о беспорядках на Ближнем Востоке. Яркие и насыщенные цвета пикселей, как это ни парадоксально, наполняют красотой сцену насилия.

И, несмотря на реальность этого сюжета, люди предпочитают делать вид, что не замечают происходящих там событий. Отсюда главный вопрос: должны ли мы принимать на веру репортажи и фотографии?

This is a portion of a screenshot from a New York Times picture of a riot in the Middle East that has been pixelated. The rich and saturated colors of the pixels ironically beautify a violent image. The legitimacy and the reality of the

true subject matter has now become an elephant in the room, which leads to the primary concern: are we taking stories and photographs for granted?

111


interpretationfear

Юлия Берелович Julia Berelovich

Для аппетита пряностью приправы Мы называем горький вкус во рту. Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы, Нарочно возбуждая дурноту… Уильям Шекспир, V-0 Сонет 118

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Like as to make our appetites more keen With eager compounds we our palate urge, As to prevent our maladies unseen We sicken to shun sickness when we purge. W. Shakespeare, Sonnet CXVIII

112


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

страхинтерпретация

Стефани Гросс Stephanie Gross

Само понятие страха пугает меня — и одновременно завораживает. Для меня предельный страх — это как пропасть, в которую можно заглянуть: ее глубина неизвестна, и потому будоражит любопытство и, в то же время, отталкивает. Именно это я попыталась передать этим снимком.

The idea of fear is something I’ve been both enraptured and terrified by. Personally the ultimate fear is a void that you can peer into. Something with an indiscernible amount of depth that piques curiosity while simultaneously pushing you away. That is what I try to depict with this image.

113


interpretationfear

Ирина Сеппо Irina Seppo

Очень часто наш страх как объект изначально есть нечто несуществующее. Мы постоянно боимся того, что на самом деле рождено нашим же воображением. Мы сами взращиваем страх и, находясь в состоянии тревоги, бесконечно подпитываем его. Принимая привычное за верное, мы превращаем игры нашего сознания в реальность, и уже не можем выбраться из этого состояния.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Very often our fear is nonexistent as an entity. We are constantly afraid of what is actually a product of our imagination. We cultivate our fears by ourselves, persistently feeding them with anxiety. By taking the habit for a true thing, we turn the play of our consciousness into reality and we cannot get out of this state of mind anymore.

114


страхинтерпретация

Екатерина Предко Kate Predko

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Боитесь ли вы ритуала? Are you afraid of rituals?

115


interpretationfear

Олег Верещагин Oleg Vereshchagin

Что есть смерть? Что есть любование смертью? Что есть страх жизни? Когда страх жизни становится сильнее страха смерти? Смерть есть конец или начало? Помогут ли вам эти размышления в конце?

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

What is death? What is admiring of death? What is the fear of life? When does the fear of life become stronger than the fear of death? Is death the end or beginning? Will you benefit from these thoughts in the end?

116


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

страхинтерпретация

Эли Гринберг Elie Greenberg

Этот снимок относится к серии работ, которые документируют некоторые особенности личности моего отца. С помощью этой серии мне удалось «сдать в архив» темных призраков, населяющих его жизнь.

This image is a part of a clinical, design-based series that documented the nuances of my father’s persona. The series was a way of archiving the shadowy spirits that inhabit his life.

117


interpretationfear

Альбина Ибрагимова Albina Ibragimova

Sotto il sole

Страшно быть уязвимым, вскрывать свои раны, рушить прежние границы. Страшно ли создавать свою реальность? Страшно ли от ответственности, боли, потери? Но эта потеря — обретение, а боль — очищение.

Sotto il sole

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

You fear being vulnerable, revealing your wounds and breaking down the borders. Are you afraid of building your own reality? Are you afraid of responsibility, pain and loss? But the loss is a gift and the pain is purification.

118


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

страхинтерпретация

Дмитрий Попов Dmitiy Popov

Мы все боимся изменений. Боимся сильно, на подсознательном уровне, что в какой-то момент та незримая черта, та стена, отделяющая нас от окружающего мира, будет разрушена; боимся неконтролируемого влияния реальности и последствий своего измене­ния под ее напором. Мы понимаем, что уже никогда не станем прежними.

We all fear change. At the back of our minds, we are too afraid that at some point the invisible wall that separates us from the world will be destroyed. We are afraid of what it will be like when we are transformed under the uncontrollable influence of reality. We realize that we will never be the same again.

119


interpretationfear

Зак Рэнсон Zach Ranson В жизни каждого бывают минуты раздумий о себе, о своем будущем и своем месте в мире. Моя фотография — как раз о таких моментах размышления, когда страшишься грядущего и того, кем ты можешь стать.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

There are moments in your life when you wonder who you are, what you will become, where your place is in the world. This photograph is about those moments of contemplation and you feel the fear of the future and who you will be.

120


Елизавета Кукушкина Elizaveta Kukushkina

страхинтерпретация

Атомный взрыв

Наше сознание замыкается. Однажды что-то пережив, мы начинаем проецировать полученный опыт на все вокруг и находим определенный подтекст там, где его может вовсе и не быть. Существуют замкнутые пространства, где что-то происходит, что-то, что мы не контролируем, что-то, что не поддается нашему мышлению. Мы вдруг испытываем волнение, ощущаем нестабильность. Надо пережить этот страх непонимания. Сделав усилие, возможно, мы испытаем новые переживания, собственные переживания.

Nuclear explosion

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Our consciousness is getting locked. Once having gone through something, we start to project this experience onto all around and find a certain implication, even if it is not meant. There are closed spaces, where something is going on, something that we don’t control, something that we don’t understand. We suddenly feel the excitement, the instability. It is necessary to live through the fear of incomprehension. Maybe, making an effort, we would experience new feelings, our own feelings.

121


interpretationfear

Спенсер Кон Spencer Kohn

Созданный мною процесс «видеографии» — это синтез видео и фотографии. Мне хочется объединить (не)совершенства технологий и получить симбиоз, отдавая должное старой фотографической школе. Обрабатывая таким способом цифровую информацию, на выходе можно получить поновому ценное изображение.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

I created the Videograph process as a way to describe the fusion of video and photography. I strive to conjoin the (im)perfections of technology and create a symbiosis nodding to old school photography. By creating a process and putting digital information through this process, it creates a value to the image.

122


This image represents the consuming and demanding fear that artists face as they grow, taking risks, and creating something new.

Джордан Джаблон Jordan Jablon

страхинтерпретация

Эта фотография — о всепоглощающем, неотступном страхе, с которым сталкивается любой профессионально растущий художник, идя на риск при создании нового.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School of Design 123


interpretationfear

Ренел Медрано Renell Medrano

Ощущение опустевшего пространства, когда человек уехал на день, на месяц, на всю жизнь. Страх одиночества.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

The emptiness of space, the vacancy felt when someone leaves: for a day, a month, a lifetime. The fear of being alone.

Acceptance. The need to be accepted, manifested in clothing, economics, life style, friendship, pleasure, a lack of judgment, shared experience. Принятие. Потребность быть принятым, выражаемая через одежду, стиль жизни, дружбу, удовольствие, необдуманные действия, общие занятия.

124


Кросби Харбисон Crosby Harbison

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

страхинтерпретация

Муки домашнего помешательства

В серии «Муки домашнего помешательства» я исследую отношения между молодыми братом и сестрой, живущими под одной крышей в сельской Пенсильвании. Постановочные сцены лучше позволяют рассказать о моих персонажах, чем документальное фото. В процессе моделирования сюжетов происходит отделение моего понимания героев и их взаимоотношений от того, как они воспринимают себя сами.

The Plague of Domestic Insanity

In The Plague of Domestic Insanity the relationship between a young brother and sister living together in their family’s home in rural Pennsylvania in explored. Within the guise of a staged narrative, I am able to obtain a closer understanding of the subjects than possible with a purely documentary approach. The process creates a dichotomy between how I understand and interpret the subject’s relationship to one another and how the subjects see themselves.

125


interpretationfear Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

Андрей Медведев Andrei Medvedev

Очень часто разрушенные здания привлекают мое внимание. У меня нет такого рода увлечений, но, сколько мимо них не хожу, не перестаю замечать. Старые дома, также как и новые, когда-то были собраны строителями из строительных материалов — вроде бы, ничего особенного. Только они уже обзавелись своей историей, приобрели «метки на своем теле», каждая из которых посвоему начинает рассказывать не известную ранее историю, заставляет переживать и иногда пугает. Abandoned buildings often catch my eye. It is not my hobby, but I cannot help noticing them, no matter how often I have seen them. Actually, old buildings are nothing out of common. Just like new ones, they were once assembled from construction materials. But old buildings already have their history and their own “body marks”, each containing its own untold story that can make you emotional and sometimes frightened.

126


Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

страхинтерпретация

Надежда Черняева Nadezhda Chernyaeva

Жизнь в городской среде — это испытание, в которое многие оказываются втянуты не по своей воле прямо с рождения. Городского человека окружают безжизненные вещи, созданные нечеловеческими руками, и машины, собранные другими машинами. Синтетические

материалы создают синтетическую среду обитания, в которой едва ли можно найти что-то созвучное человеческой природе. Это отчаянная попытка естественного и натурального найти свое место в чужеродном пространстве.

Living in an urban environment is a difficult experience. Many of us are drawn into it against our will straight from the birth. In a city, we are surrounded by lifeless things not made by human hands, and by machines built by other machines. Synthetic materials create a syn-

thetic environment where you can hardly find anything in tune with human nature. It is a desperate attempt of the natural to find its place in an alien environment.

127


interpretationfear

Страхи показывают нашу уязвимость. Решимость им противостоять — нашу силу. What we fear makes us realize our vulnerability. When we confront it is when we can realize our strengths.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

Пейдж Киндлик Paige Kindlick

128


Пол Гисбрехт Paul Gisbrecht

страхинтерпретация

Страшно быть заурядным. The fear of being common.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design 129


130


Натюрморт и человек Still life and man

Томас Вернер

Thomas Werner

Хотя натюрморт всегда являлся одним из традиционных жанров живописи, в цифровую эпоху он начинает постепенно сдавать свои позиции. Проект «Натюрморт и человек» предлагает студентам Молодежного центра Эрмитажа и их коллегам из Школы дизайна Парсонс переосмыслить понятие натюрморта как жанра и понять его взаимодействие с человеком в современном контексте. Основываясь на таких знаменитых работах, как шедевры Виллема Класа Хеды, Франса Халса, Жана-Батиста Симеона Шардена, Анри Фантен-Латура и Анри Матисса, студенты представляют на суд зрителей многообразие точек зрения на современное понятие натюрморта. В этих образах можно не только увидеть отсылки к исторической традиции, но и попытаться найти новые веяния и почувствовать влияние эпохи цифровых технологий на саму концепцию натюрморта.

Though a substantial genre within the canon of painting, still life has been a disappearing art form in the digital age. The exhibition “Still Life and Man: Interpretations” asks students from The Hermitage Student Education Centre and Parsons School for Design to reconsider still life, and it’s relationship to the body, in a contemporary context. Utilizing the work of: Willem Claesz, Frans Hals, Jean-Baptiste Simeon Chardin, Cezanne, Henri FantinLatour, and Matisse, as inspiration the students have created a rich and diverse view of contemporary still life. These images not only address historical concepts and practices, but also ask the viewer to question what still life is, and how it has been reinterpreted by digital technology.

Доцент факультета искусств, технологий и медиа, Школа дизайна Парсонс

Assistant Professor, School of Art, Media, and Technology Parsons School for Design

131


interpretationstill life and man

Анастасия Кочергина Anastasia Kochergina

Читать по-сезанну

Натюрморт — это игра и шифр. За формой и цветом спрятаны знаки. Прочесть можно однажды, перечитывать — бесконечно. Мы интерпретируем, и объект становится прозрачным, почти призрачным. Я читаю так: в случайностях скрыт порядок, начало и конец сходятся в форме сферы. Свет не отражается от черного объекта, он теряется внутри темноты и ею поглощен. Замершие на расчерченной поверхности черные сферы — это миг между ожиданием и обретением.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

Reading in Cezanne

Still life is both a game and a code. The signs are hidden in shapes and colors. It can be read once and then reread time and time again. As we interpret, an object becomes transparent, almost ghostly. My reading is the following: Randomness holds order. The beginning and the end converge into a sphere. The light is not reflected from the black object, but is lost in and absorbed by the darkness. The black spheres standing still on the ruled surface symbolize a moment that separates expecting and finding.

132


Екатерина Таланина Ekaterina Talanina

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

Man invented images in order to learn about and explain the world. By taking a piece of reality, you can do whatever you like with it. Now, images are being manipulated, imitated, replicated, divided into pieces, removed and restored again, and thousands of them pop out on us every day without us wanting them. Is the world still able to touch our hearts, or is it becoming an impenetrable screen?

натюрморт и человекинтерпретация

Человек придумал изображения, чтобы узнать этот мир и объяснить его себе. Забирая кусочек реальности, ты можешь сделать с ней что хочешь. Сейчас, когда изображениями манипулируют, их подделывают, тиражируют, разделяют на части, удаляют и снова восстанавливают, когда они вываливаются на нас тысячами каждый день без нашего на то желания... может ли мир все еще тревожить нас, или он становится непроницаемым экраном?

133


interpretationstill life and man

Елизавета Кукушкина Elizaveta Kukushkina

Интер‘принт’ация

Происходит ли переосмысление изображений при их много­ кратном воспроизведении в различных контекстах? Понятны ли нам закономерности выстраивания классических натюрмортов? Способны ли мы считывать символы, или это лишь нагромождение неживого?

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Сentre

Inter‘print’ation

Does multiple reproduction of images in different contexts lead to their reinterpretation? Do we understand the logic of composition in classic still life paintings? Can we read symbols? Or is it just a pile of inanimate objects?

134


Круглые фрукты

Фотография «Круглые фрук­ты» — это диалог с натюрмортами Жана-Батиста Симеона Шардена и их многочисленными живописными аналогами. Черно-белые изображения фруктов ожили, превратились в цветные, трехмерные.

Round Fruits

натюрморт и человекинтерпретация

Магали Дюзант Magali Duzant

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

This image, Round Fruits, is a response to the still life paintings of Jean-Baptiste Simeon Chardin, and the repetition of his subject matter across many paintings. The fruit becomes multiplied, from dithered black and white imagery to it’s color three dimensional self.

135


interpretationstill life and man

Эстер Чжи Юн Джан Esther JeeEunJang

Исконный язык красоты

Моя работа посвящена прекрасному в искусстве, это попытка понять, как реанимировать, оживить современные каноны красоты.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School of Design

Vernaculars of Beauty

Vernaculars of Beauty explores the presence of beauty in art, and attempts to study ways of resuscitating and rejuvenating contemporary canons of beauty.

136


Крейг Каллисон Craig Callison

натюрморт и человекинтерпретация

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School of Design

Здесь показан процесс постепенного отказа от традиционных художественных техник в пользу создания изображений с помощью компютера. В тот период я колебался между желанием попробовать что-то новое и боязнью проявить дурной вкус.

This piece represents the beginning of a change from a traditional art practice to one that is primarily utilizes computer generated imaging. At this stage I was both eager and hesitant to accept this as tasteful form of image making. 137


Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

interpretationstill life and man

Мишель Гевинт Michelle Gevint

138


Фань Чень Fan Chan

Drawing inspiration from classical references of floral still life paintings, I wanted to modernize still life imagery by using digital mediums. Painting on top of the original photograph with computer software allowed me to alternate the planes between reality and construction, much like painting did for classical artists.

натюрморт и человекинтерпретация

Мне захотелось, отталкиваясь от классических канонов жанра, модернизировать художественный язык цветочного натюрморта с помощью цифровых технологий. Рисование поверх фотографии в компьютерной программе позволило переключаться между придуманным миром и реальным, так же как это традиционно делали художники в своих картинах.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design 139


interpretationstill life and man

Галина Яптик Galina Yaptik

Поль Сезанн у меня ассоциируется с яблоками. А его творчество в моем сознании связано, прежде всего, с моей подругой, так как она многое почерпнула из его работ для своей живописи. Яблоки в этой постановке олицетворяют ее личное творчество, которое она никому не показывает, проживая его в одиночестве.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Боится ли она того, что живет в ее подсознании или того, что почувствует тот, кто причастился ее душе? А может, это страх перед привязанностью, которую может символизировать полное обнажение самых сокровенных переживаний? Все может быть, но пока мне не хочется трогать плод, укрывающий ее лицо.

My associations about Paul Cezanne are apples and my friend who has learned a lot from his works for her own paintings. In this representation, the apples are the personification of her own work that she never shows to anyone, experiencing it alone. Is she afraid of what is in her subconscious or what the one who

will have looked into her soul will feel? Or perhaps it is the fear of attachment, which could be symbolized by full disclosure of the innermost feelings? Anything is possible, but for now I do not want to touch the fruit hiding her face.

140


Оглядите пространство вокруг себя. Вы можете им управлять? Способны ли вы сложить свой натюрморт? Кристал играет с принцессами, я играю с Кристал, а Кто играет со мной?..

Look at the space around you. Can you control it? Can you make up your own still life? Crystal is playing with the princesses, I am playing with Crystal, but Who is playing with me?. . .

141

натюрморт и человекинтерпретация

Ирина Сеппо Irina Seppo

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre


interpretationstill life and man

Татьяна Браславская Tatiana Braslavskaya

Современным фуд-фото, снятым на мобильные телефоны, не присущ аристократический вкус натюрмортов Виллема Класа Хеды. Одноразовые вещи и консервированные продукты — признаки времени. Изысканность и натуральность остались в прошлых веках…

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Contemporary food photos taken with a mobile phone lack the aristocratic spirit found in still life paintings by Willem Claesz Heda. Disposable items and canned foods are the hallmarks of our time. Refinement and naturalness have been left behind in the past centurie…

142


Одна из работ Анри Матисса подтолкнула меня к размышлению о столкновении нескольких реальностей. Это происходит, когда отражение в зеркале становится более реальным, чем то, что находится вне его. Отражение пытается вырваться из своего метафизического про-

странства, появляется связь между ним и реальным миром. Эта связь настораживает и притягивает одновременно... Привычный нам целостный мир тает, теряется контроль над ситуацией, а множество реальностей сливаются в одно метафизическое пространство.

Анна Плюснина Anna Plyusnina

A work by Henri Matisse pushed me to reflect on a clash of several realities. This is the case when the reflection in the mirror is more real than what is outside of it. As the reflection attempts to get out of its metaphysical space, its connection with the real world

becomes evident. This connection is both alarming and alluring. . . Our familiar holistic world is melting down, we are losing control of the situation, and multiple realities are merging into a single metaphysical space.

143

натюрморт и человекинтерпретация

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre


interpretationstill life and man

Альбина Ибрагимова Albina Ibragimova

На краю сна

Сумерки в нашем Мире. Пора возвращаться. Прохожу границу между реальностями. Вижу себя. Наступает момент, когда возможно все.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

At the Edge of Sleep

It is twilight in our World. It is time to go back. I am crossing the border between realities. I am seeing myself. There comes a point when anything is possible.

144


В классической живописи цве­ты — неподвижные объекты любования. Благодаря возможностям фотографии на моем натюрморте цветы «застыли», но при этом зритель чувствует их движение.

Traditional paintings represent flowers as still objects to be admired. By using photographic medium I freeze flowers, but the viewer has an opportunity to feel theirs vigor.

145

натюрморт и человекинтерпретация

Су Джун Хо Sujung Heo

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design


interpretationstill life and man

Тщетность земных наслаждений перед лицом смерти, потраченное время, бег на месте, суета сует. «Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах». Что же вечно под солнцем? Я знаю дорогу. The futility of earthly pleasures in the face of death, wasting time, going round in circles, vanity of vanities. “All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.” Is there anything permanent under the sun? I know the way.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Education Centre

Антон Паламар Anton Palamar

146


Эмили Хайнц Emily Heinz

The transference of ideas throughout history is the cornerstone of culture. This piece considers the visual languages and ideas of the old masters, and reinterprets them using modern technologies and techniques, and contemporary aesthetics.

натюрморт и человекинтерпретация

Преемственность идей на протяжении истории человечества — краеугольный камень культуры. Художественные приемы и идеи старых мастеров в моей работе переосмысляются через новые технологии и методы, трансформируются под воздействием современной эстетики.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design 147


interpretationstill life and man

Лита Полякова Lita Polyakova

Натюрморт — это всегда часть повседневности, «отпечаток сего дня». Оставляя место традиционному, мы все же вынуждены вырабатывать новые стандарты для существования, актуальные

и практичные. В результате мы принадлежим ко времени, в котором одноразовости с избытком, где искусствен­ное разнообразие материй возрастает, а естественность блекнет.

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre

Still life is always a part of everyday life, an “imprint of this day.” Although we leave space for the traditional, we still have to develop new, r­ elevant and practical standards for our living. In the end,

we belong to the era abundant in disposables, where the artificial diversity of matter is increasing and the naturalness is fading.

148


Глеб Смирнов Gleb Smirnov

149

натюрморт и человекинтерпретация

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre


interpretationstill life and man

Кейтлин Миллер Kaitlin Miller

Работая над этим снимком, я стремилась представить человеческую фигуру как натюрморт. Природа глухого уголка вторит линиям тела, создавая с ним единое целое.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

This photograph aims to explore the form of the body as a still life within an environment. The desolate natural surroundings depicted mimic the shape of the human figure to form a single entity. 150


Стефани Вонг Stephanie Wang

Combining changing perceptions of fashion photography with the concepts of still life has created an unconventional aesthetic. The photograph aims to challenge the viewer’s interpretation of the ordinary, and free him or her of conscious rational control.

натюрморт и человекинтерпретация

Взгляды на модную фотографию меняются, трансформируется концепция натюрморта, появляется новая, непривычная нам эстетика. Мой снимок — попытка бросить вызов зрительской интерпретации обыденного, стремление освободить сознание наблюдателя от контроля разума.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School of Design 151


interpretationstill life and man

Юйцзе Дин Yudji Ding

Я сама создаю костюмы и аксессуары для моих фотографий. Человек и его костюм на этих снимках составляют экологический натюрморт, иллюстрируя художественную концепцию дизайна.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

I make all of the garments in my photographs, many of which contain objects or representations of objects. In my images the wearer and the clothes, become an environmental still life representing the design concept.

152


Настоящее вечное

искусство есть вечный процесс интерпретации классических образов и создание современных, которые станут классическими, которые родят современные, которые станут классическими, которые родят современные, которые ста-

нут классическими, которые родят современные. прошлого нет — есть бывшее настоящее. будущего нет — есть грядущее настоящее. прошлое приходит из настоящего и уходит в него. есть настоящее вечное.

Николай Уренцев Nikolay Urencev

The eternal present

art is a never-ending process of interpreting classic images and creating contemporary ones that will become classic to give rise to contemporary ones that will become classic again to give rise to new contemporary ones, and so

on. there is no past — there is the former present. there is no future — there is the upcoming present. the past comes out of the present and goes into it. the present is eternal.

153

натюрморт и человекинтерпретация

Молодежный центр Эрмитажа The Hermitage Student Centre


interpretationstill life and man

Лиор Тамим Lior Tamim

Я стараюсь не разграничивать роли фотографа и объекта съемки. Мое стремление погрузиться в пространство кадра связано с увлечением актерской игрой и желанием перевоплощения. Примерив на себя образ жизни охотников, я получаю необычный взгляд при создании этого натюрморта.

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design

In my work there is no clear distinction between the roles of photographer and subject. My need to immerse myself relays to my interest in acting, in assuming a character. Embracing the techniques and lifestyle of the hunters allowed me a unique point of view in the creation of this still life.

154


Человеческое тело и природа едины на духовном и материальном уровнях. Совмещая их в одном образе, я хочу обратить внимание зрителя на уникальность нашего существования.

Лорен Дишинджер Lauren Dishinger

The body and nature are united both spiritually and organically. By combining the two in a single image I hope to speak to the singularity of our existence.

155

натюрморт и человекинтерпретация

Школа дизайна Пaрсонс Parsons School for Design


156

Catalog Interpretation: the Best of  
Catalog Interpretation: the Best of