Yokoso No. 12

Page 1

ミネラル・デ・ポソス 大自然の中のまぼろしの村

Mineral de Pozos Un pueblo fantasma con mucha vida

森本 卓

メキシコ日本商工会議所会頭

Takashi Morimoto

Actual presidente de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria, A. C.

ポテトコロッケ - クロケッタ・デ・パパ 類似点と相違点

Poteto korokke y Croquetas de papa Similitudes y diferencias

イラプアト市 のナイトライフ

Conoce más sobre

Vida nocturna Irapuato Español スペイン語

日本語 Japonés

@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx

Publicación gratuita 無料配布 Año 3 Añ 3,, No N No. o. 12 12


ESPACIOS QUE VENDEN

絆の作成 CREANDO VÍNCULOS

yokoso.com.mx

yokoso.mx

@yokosomx

メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス

+52 442 688.2529

La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón

稼ぐ スペース



2

目次

Índice

28

Entrevista

8

インタビュー

12

ようこそツイート

Yokotwitts ニュース La Noticia Manners Man 裏の顔

Manners Man La otra cara de la moneda

14

観光

Turismo

36

Español

40

Tips

46

緊急連絡先

48

メキシコの県人会リスト

50

バヒオ地区の高速道路

52

イベント情報

56

求人・売ります・買いますetc.

日本語

Directorio Emergencias

Directorio Kenjinkai México

ミネラル・デ・ポソス

Mineral de Pozos

森本 卓

20

ドッコイ

24

食・グルメ

Takashi Morimoto

Autopistas del Bajío

Dokkoi Eventos

Gastronomía ポテトコロッケ― クロケッタ・デ・パパ

Poteto korokke Croquetas de papa

Avisos oportunos

Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 3 No.12

Hideki Teramoto

Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx

Director general hideki.teramoto@yokoso.com.mx

Shoichi Onodera Director financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx

Omar Salcedo Director editorial omar.salcedo@yokoso.com.mx

Satoshi Garibay

Traducción

Sachiko Iida

Arte y diseño

Traducción y diseño

Abby Hymura

Harumi Santana

Coordinadora de redes sociales

Yokoso

Koito Goami | Hatsumi Masuko

Gerente de relaciones comerciales harumi.santana@yokoso.com.mx

mayo - junio no. 12

Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales.Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529



4

在メキシコ日本国大使館

Mensaje de la Embajada del Japón en México

在メキシコ日本国大使館からのメッセージ

En este mes de mayo justamente se cumplen 120 años del Aniversario de la Primera Migración Japonesa de Enomoto, la cual cruzó desde Japón hacia el sur de México buscando el sueño anhelado. Para conmemorar este acontecimiento, se han venido realizando varios eventos conmemorativos, y, en especial se llevarán a cabo diversos actos conmemorativos los días 19 y 20 de mayo, en la Ciudad de Tapachula y los Municipios de Escuintla y Acacoyagua, principalmente por los grupos Nikkei del Estado de Chiapas. Asimismo, del 18 al 21 de mayo la Ciudad de Tapachula y el Municipio de Acacoyagua, les ofrecerán diversos eventos de la cultura japonesa. Sería una buena oportunidad para seguir la ruta de origen de la migración japonesa y nikkei en su tierra. Para los detalles consulten la siguiente página web:

本年5月,日本から南部メキシコに,夢を求めて 渡った日本人初めての中南米への殖民, 「榎本 殖民団」の来墨から,ちょうど120年を迎えま す。 この記念すべき年を祝うため,既に様々なイ ベントが行われていますが,その一つとして,チア パス州の日系人諸団体が実施主体となって,日 本人メキシコ移住120周年記念式典が5月19 日∼20日,チアパス州タパチュラ市,エスクイン トラ市及びアカコヤグア市にて開催されます。 また記念式典と併せ,5月18日∼21日まで, タパチュラ市とアカコヤグア市において,様々な 日本文化イベントが開催されますので,どうぞこ の機会に日本人メキシコ移 住,日系人のルーツ を現地でたどってみませんか。 詳細は以下のサイトをご確認下さい。

メキシコ日墨協会

メキシコ日墨協会 FB

チアパス日墨協会 FB

Asociación México-Japonesa A.C.

Asociación México-Japonesa A.C. FB

http://amj.mx/

facebook.com/amjapon/

Asociación México Japonesa de Chiapas FB https://www.facebook.com/profi le. php?id=100009194922477&fref=ts

本館(在メキシコ日本国大使館)

在レオン日本国総領事館

Embajada del Japón en México

Consulado General del Japón en Léon 在管轄地域 Jurisdicción: Guanajuato, Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, San Luis Potosí y Zacatecas.

Paseo de la Reforma 243, Torre Mapfre Piso 9, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, Ciudad de México Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico

Yokoso

mayo - junio no. 12

Blvd. Adolfo López Mateos No. 1717. Piso 9, Col. Los Gavilanes, C.P. 37570, León, Guanajuato Tel: +52 477-343-4800 +52 (477) 771-0054 (directo)


編集部より

Editorial

Editorial 編集部より Gracias al apoyo de todos nuestros colaboradores hemos creado nuestra historia dentro del crecimiento económico del Bajío mexicano. Siendo esta nuestra 12ª satisfactoria edición impresa y distribuida para el mayor número de establecimientos, asociaciones y empresas vinculadas con el gran intercambio cultural y económico entre México y Japón. Para esta 12ª edición realizamos una entrevista muy interesante y completa con el nuevo presidente de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria en México A.C., el Sr. Takashi Morimoto. Quien nos abrió las puertas y nos compartió sus valiosas opiniones y vivencias. De igual manera aprovechamos para preguntarle acerca del funcionamiento de las nuevas oficinas administrativas que colocaron estratégicamente en Irapuato Gto. Los invitamos para que lean esta muy amena entrevista. Por nuestra parte seguiremos esforzándonos para mejorar nuestros servicios para satisfacer las necesidades de nuestros clientes y lectores.

読者の皆様方のご協力を頂き、バヒオ地区の 経済成長と共に、YOKOSOもここまで歩みを 進めることができました。この度の第12号も 多くの機関や企業の皆様方に自信を持ってお 届け致します。そして、今後もYOKOSOがメキ シコと日本の文化的、経済的な交流に関わっ ていければ幸いです。 第12号では、メキシコ日本商工会議所の 会頭に就任された森 本 卓氏へのインタビュ ーが 実 現 致しました。森 本氏は貴重なご意 見やご自身の経験をお話しくださり、大変興 味深いインタビューとなりました。また、この 機会をお借りして、グアナファト州、イラプア トに新しく設立された支局の役割についても お聞きすることができました。どうぞ、この貴 重なインタビューをお楽しみください。 これからも読者の皆様にご満足いただけ るよう改善に努めて参りますので、今後ともよ ろしくお願い致します。

mayo - junio no. 12

Yokoso

5


6

メキシコ日本商工会議所からのご挨拶

Saludos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A. C.

La Cámara Japonesa se fundó en el año 1964. Y actualmente cumpliremos 53 años. Desde su creación, hemos realizado actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses, y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. La Sede Guanajuato compuesta por socios de dicho estado realiza actividades tales como reuniones regulares (3 veces al año), cursos de recién llegados a México (2 veces al año) en donde se ofrece información general de la vida cotidiana y de seguridad en México, además de la organización de eventos de carácter recreativo y de convivencia entre los socios que deseen participar. Por otra parte, como actividades para los socios foráneos, realizamos seminarios donde se imparten temas de interés general en estados como Aguascalientes, Querétaro, Nuevo León y San Luis Potosí. Cualquier duda o pregunta, no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos.

本部事務局

Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Águilas, 01710 Ciudad de México Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語 ) camjap@japon.org.mx (Español)

Yokoso

mayo - junio no. 12

弊所は1964年に創立され、今年で53 年目を迎えます。創立当初より、会員相 互間の親睦、かつ会員の利益の擁護と 増進をはかること、そして、日本・メキシ コ両国間の経済交流の促進に寄与する 活動を行うことを目的として活動してき ております。 グアナファト支部では年3回の定例会 や一般的な生活情報や治安情報を提供 する着任後研修の開催、遠足やゴルフコ ンペなどの親睦イベントを開催しておりま す。 また、 その他アグアスカリエンテス、 ケレ タロ、モンテレー、サンルイスポトシでも、 各地において年2回程度、各種テーマで セミナー及び懇親会を開催しております。 当会議所へのお問い合わせは本部事 務局又はバヒオ支局までご連絡ください。

バヒオ支局

Sucursal el Bajío Blvd. Gustavo Díaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: camarabajio@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)



8

ようこそツイート

Yokotwitts

Yokoso @yokosomx

Yokoso @yokosomx

El estado de #Michoacán prepara cita con el Embajador de #Japón en #México, Akira Yamada para conocer la oferta comercial, turística, cultural, gastronómica, agroalimentaria, pero sobro todo las oportunidades laborales.

La empresa Central Industrializadora de Cárnicos del Bajío exportará carne de cerdo a #Japón; la comercialización iniciará en tres meses, por lo cual, logra ser la primera compañía del #Bajío en llegar a dicho país asiático.

ミチュアカン州は在メキシコ日本国大使館、 山田彰特命全権大 使との面会の実現に向けて調整中。経済、観光、文化、食文化、 農産物、 そして何より雇用の分野において日本側のオファーを 探るため。

バヒオ地区の食肉加工センターが豚肉を日本へ輸出すること になった。 この三ヶ月の間に商品化が始まる予定。 バヒオ地区 では日本へ輸出する第一番目の企業になりそうだ。 Vía: 発信元 El Financiero

Vía: 発信元 CD Noticias

@yokosomx •••

yokoso.mx •••

yokoso.com.mx

Yokoso @yokosomx El director general del Consejo Empresarial Mexicano de Comercio Exterior dijo que, pese a la crisis actual con el presidente de #EstadosUnidos, el resto del mundo ve a #México como un país de grandes fortalezas, “por un lado debido a su posición geográfica y en segundo lugar por el importante dinamismo del sector automotriz”. メキシコ貿易振興協議 会の会長はアメリカ大 統領との現 時点での難局はメキシコにとって憂慮するものだが、世界 の 他 の 国 はメキシコを大 国と見て いる。それ は 、地 理 的 条 件 のため もあるが、自動 車 部 門で 活力があ るためでもあると語った。 Vía: 発信元 El Exprés

Yokoso @yokosomx Estudiantes de la #UNAM representarán a #México en #Japón, viajarán con la robot ‘Justina’, tras obtener el primer lugar en la #RoboCupHome del #TorneoMexicanoDeRobótica2017. メキシコロボットコンテスト2017で優勝したウナムの学生 チームがメキシコ代表としてロボット 「フスティーナ」 を携えて 日本でのロボカップ2017に出場。 Vía: 発信元 20 Minutos

Yokoso

mayo - junio no. 12


9

Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx #Japón se mantuvo en el 2016 como el mayor suministrador de robots industriales en #México, con ventas por 66 millones de dólares, de acuerdo con datos de la #OrganizaciónMundialDeComercio (OMC).

#Japón crea primer sistema de limpieza de basura espacial que utiliza un compuesto adhesivo para recolectar escombros y posteriormente deshacerse de ellos, debutará en la primera mitad de 2019, confirmó la compañía #Astroscale.

日本は2016年にメキシコにおいて、 工 業 用 ロ ボットの 一 番 の 供 給 国 で ある。その売り上げ 高は 世界貿易 機 関のデーターによると6 6 0 0万ドル にのぼる。

日本は使用済みの衛星などの破片を集めるために粘着剤を 使って世界で初めての宇宙ゴミ処理シ ステムの開発を行っている。このアス トロスケール社は2019年前半には処 理システムを搭載した人工衛星を打ち 上げることを計画している。

Vía: 発信元 Opportimes

Vía: 発信元 El Sol de México

mayo - junio no. 12

Yokoso


10

ようこそツイート

Yokotwitts

Yokoso @yokosomx

Yokoso @yokosomx

La calidad y eficiencia de los trabajadores #mexicanos rebasa fronteras, por eso, #México-Japón-Alemania generarán una alianza tripartita de calidad en la industria automotriz.

#Japón impulsará el #TPP sin #EstadosUnidos; el gobierno comenzó a tomar acciones para reimpulsar la iniciativa de dicho acuerdo, cubriendo sólo 11 naciones, con la autoexclusión de #EU.

メキシコ人労働者の質と能率の良さが国境を越える。 と言うの もメキシコ、 日本、 ドイツの三国による自動車産業での提携が 実現するであろう。 Vía: 発信元 Lider Empresarial

日本政府はアメリカ抜きでTPPを推し進めようとしている。離 脱したアメリカを除く11国のみで再び交渉の座に就くための イニシアティブを取り始めた。 Vía: 発信元 El Economista

Yokoso @yokosomx

Yokoso @yokosomx

El aguacate #mexicano, que domina el mercado #estadounidense, también es el principal producto de #Japón y #Canadá. Del total de las compras al exterior realizadas por Japón, 95% es #mexicano.

Por la celebración del 20 aniversario del #Tamagotchi, la marca #japonesa de juguetes Bandai ha lanzado una réplica casi exacta del original. El artefacto ya está disponible en Amazon por $700 pesos.

メキシコ産のアボガドはアメリカの市場を支配しているが、 日本やカナダにおいても同じで、日本に出回るアボガドの95 パーセントがメキシコ産である。

日本のおもちゃメーカーバンダイはたまごっち発売の20周年 を記念して、20年前のオリジナルとほぼ同じものを売り出して いる。 アマゾンを通じて700ペソで手に入る。

Vía: 発信元 El Norte

Vía: 発信元Cosmopólitan

Yokoso @yokosomx La #ComidaJaponesa evita la obesidad, hipertensión y enfermedades cardiacas, además de que ayuda a la salud gastrointestinal por ser rica en verduras y probióticos. 日本料理は肥満、高血圧、心臓病などの予防に効き、 その 上野菜や菌類が豊富なので胃腸の働きを助ける。 Vía: 発信元 Entorno Inteligente

Yokoso

mayo - junio no. 12


11

Yokoso @yokosomx Nobuzo Jun Umemura, vicepresidente de #ToyotaAmérica, señaló que la planta que se construirá en #México, donde se producirá el modelo #Corolla en #Guanajuato se planeó desde hace 10 años y su lugar y proyección no serán cambiados por las políticas de #Trump. トヨタアメリカの副社長、 ノブゾー・ジ ュン・ウメムラ氏はメキシコのグアナフ ァト州に建設予定の工場(カローラを 生産予定)は10年前から計画している ことで、 トランプ政策によるプロジェク トの変更はないことに言及した。 Vía: 発信元 Radio Fórmula

Yokoso @yokosomx En #Guanajuato se inaugura planta de #USUI (International Manufacturing México) en #PuertoInterior, con una inversión de 8 millones de dólares. グアナファト州、プエルトインテリオール工業団地に臼井国 際産業株式会社のメキシコ工場がオープン。投資額は800 万ドル。 Vía: 発信元 El Economista

@yokosomx •••

yokoso.mx •••

yokoso.com.mx

mayo - junio no. 12

Yokoso


12

ニュース

La Noticia

Manners Man Manners Man 裏の顔

La otra cara de la moneda

En 1 palabra 一言で表すと…

Yokoso

México メキシコ

Japón 日本

Manners Man マナーマン

Extrovertido 外向的

Introvertido 内向的

Acercamiento 歩み寄り

mayo - junio no. 12


13

A

lejandro Takeda, autor del libro Manners Man, es un mexicano muy japonés, que le brinda la oportunidad de entender la conducta japonesa. En exclusiva, Takeda san nos habla acerca de sus dos recientes tomos: “¿Conoce la conducta de los japoneses?¨ y “Modales japoneses que debería saber”: La idea de escribir un manual de modales japoneses surge a través de los años de convivencia con los japoneses, se ha dado cuenta de cierto rechazo de algunos de ellos hacia los extranjeros. También ha experimentado la dificultad de socializar con ellos, por eso pensó que Manners Man ayudaría a transmitir sus vivencias y aprendizajes a las personas interesadas en la cultura japonesa, para poder crear un vínculo más fuerte y amistoso entre japoneses y extranjeros. La distancia o barrera que suelen poner los japoneses – mucho- es debido a la diferencia cultural, especialmente la diferencia de educación y costumbres (principalmente los modales). Muchos japoneses, por costumbre, evitan los confl ictos, por lo que no hacen comentarios acerca de las cosas que les incomodan o molestan (muchos solo se aguantan, se apartan e ignoran el problema). Los extranjeros, al no tener indicaciones, les cuesta trabajo entenderlos y aprender que es lo que les molesta o incomoda a los japoneses. Muchos extranjeros suelen malinterpretar esta conducta, confundiéndola como discriminación racial y existiendo en ellos el pensamiento de que los japoneses son un grupo muy cerrado. El libro se encuentra a la venta en Papelería “Origami”. Estará disponible en el Instituto Cultural México Japonés y Librería NBK. 二次世界大戦で日本 人が来 墨したことに より、大きな変化が ありました。主に二ヶ所、メキシ コシティより北と南東部に集中 して日本人が配置されました。 メキシコへの日本人の移民は1 897年チアパス州へ開拓者として 移住したのが始まりでした。この 移住計画は元外務大臣である榎 本子爵によって発案されました。 日本人の移 住先として、チア パス州のソコヌスコが選ばれま した。計画は失敗に終わったも のの、メキシコ南東部に日本か らの移 住を定着させるため、そ れまでに来墨していた開拓者た ちによって日墨協 働 会社(19 09∼1920)が設立されまし た。彼らは3件の農場とある工

第 Manners Man(マナーマン) は この本の主人公であり、その役割 は日本の習慣やマナーを伝え、多 くの外国人がしてしまう間違いを 訂正し、日本人と外国人の友好を 深めることです。

Manners Man (Maná-man en idioma japonés) es el personaje principal, su papel es fomentar la amistad entre japoneses y occidentales. Enseñando las costumbres y modales de los japoneses y corrigiendo los errores más frecuentes de los extranjeros.

場と共に製薬会社のチェーン店 と国内関税を発展させ、1930 年には製薬会社はメキシコ南東 部の3つの州、オアハカ州、ベラ クルス州、チアパス州では簡単 に見つけることができる程まで 事業を拡大し、その事業に携わ るためにチアパス州には多くの 日本人が日本から直接到着しま した。チェーン店拡大により、メ キシコ南 東 部の地方の薬 剤 師 や薬学の実習生がそうしたよう に、自社の製薬部門で薬学を学 び、多くの従業員が後に独立す ることができました。今日までの 歴史をみて頂ければ一目瞭然で すが、チアパス州の日本人団体 は経済面だけでなく、文化や社 会面でも地方または地域に貢献 しました。

mayo - junio no. 12

Yokoso


14

観光

Turismo

ミネラル・デ・ポソス

大自然の中のまぼろしの村

Mineral de Pozos

Pueblo fantasma con mucha vida

S

ituado en el noreste del estado de Guanajuato, este lugar, considerado Pueblo Mágico (2012) y capital minera transporta al visitante a una atemporalidad, con sus calles abandonadas, minas, haciendas, túneles, leyendas e historias.

Yokoso

mayo - junio no. 12

アナファト州 の 北 東 部 に位 置 するこの村は2012年にPueblo Mágico(魅惑的な村)に指定さ れました。この町を訪れた観光客は人気の ない道、鉱山、大農園、地下道、街に伝わる 伝説や昔話などが調和する世界へと引き込 まれていきます。


15

mayo - junio no. 12

Yokoso


16

観光

Turismo

Fue en el siglo XIX cuando se le llamó Ciudad de Porfi rio Díaz –en honor al presidente de México en turno de aquella época-, actualmente lleva el nombre de Mineral de Pozos, haciendo referencia al auge minero por el cual se explotan piedras llenas de oro, plata, bronce y mercurio. Hoy en día solo las edificaciones son testigos del pasado. La atracción principal son las galerías de piedras preciosas, en donde se muestra todo sobre el pasado minero de la región. Además de las viejas fachadas, en los alrededores, los vestigios centenarios de estos yacimientos y haciendas recuerdan la riqueza de las vetas argentíferas y auríferas –que contienen plata y oro, respectivamente-. Llaman la atención los profundos túneles, pozos y tiros mineros que parecen no tener fi n, en los que se escuchan los rumores de las leyendas e historias de esta tierra semidesértica. Enormes estructuras de piedra, arcos y pasillos todavía con aromas de azogue y hierro, de plata y oro. De visita a este lugar, una excusa es su conmemoración a la Semana Santa o el Festival del Mariachi en mayo, en donde se congregan los mejores conjuntos del país en un concierto con 20 años de tradición. Otro evento importante pero con música estilo blues, es llevado a cabo a mediados de junio, con un escenario natural, las mejores bandas nacionales e internacionales se congregan para un gran espectáculo cultural acompañado de música y danza .

Yokoso

mayo - junio no. 12

この町は19世紀にはポルフィリオ・ディ アスと呼ばれていました。ちょうどその時 代にメキシコの大統領だった人の名前にち なんでつけられましたが、今では金、銀、 銅や水銀の採掘で栄えた場所にちなんだ 呼び名でミネラル・デ・ポソスと呼ばれてい ます。 現在では建造物だけが昔のなごりを残 しています。 主な見どころは数々の素晴らしい石造り のギャラリーです。そこでは昔の鉱山の様 子が窺えます。周りの古い建物からは昔の 鉱山の街のなごりと金や銀の採掘で繁栄 した大農園の様子が窺えます。また、先の 見えない深い地下道や穴、階段なども目に 留まります。そしてこの地方に残る伝説や 昔話が町の人から聞こえてくることや巨大 な石造物やアーチ、回廊などには今でも水 銀や鉄、金、銀の香りが漂っているように 感じることも注目すべきところです。 ここを訪れるにはセマナ・サンタや5月 にあるマリアッチフェスティバルなどがいい でしょう。マリアッチフェスティバルは20年 の伝統があり、国内でも一流のグループが 集まります。その他、6月の中旬に開かれる ブルース音楽のイベントが自然を舞台にし て国内外から集まった一流のバンドによっ て音楽と踊りの文化的な一大ショウーを繰 り広げます。


17 Mina de los 5 Señores

ロス・シンコ・セニョーレス鉱山 (5人の男達の鉱山) En esta mina se tiene acceso ilimitado para poder caminar por los patios y observar los paisajes con arcos de ruinas abandonadas que resultan fascinantes para arqueólogos, pintores, fotógrafos, artistas y todo aquel visitante con deseos de dejarse asombrar. En la época de la independencia y con la expulsión de los jesuitas, la producción mermó pero no en su totalidad, ya que la minería era una fuente económica muy importante tanto para la Corona como para los Insurgentes.

Mina de Santa Brígida Construcciones de cantera y adobe han hecho de esta zona el escenario para la película del aclamado libro “Pedro Páramo” (1967) del escritor mexicano Juan Rulfo. Cuenta con un perfecto paisaje deshabitado y desértico, enmarcado por las estribaciones de la Sierra Gorda, donde aún son visibles las torres y las tres altivas chimeneas piramidales de los hornos de esta hacienda.

この鉱山では自由に中庭を散歩したり、周りの景色を 楽しんだりすることができます。特にアーチの遺跡は考 古学者や画家、写真家、芸術家などにとって、また旅の ときめきを期待する全ての人にとって魅惑的な所です。 独立戦争の時代やイエズス会の強制退去の時は鉱山 の生産が減りはしたものの、総体的にはこの鉱山は当 時の王国にとっても反乱軍にとっても重要な経済的供 給源になっていました。

サンタ・ブリヒダ鉱山 石やレンガ造りの建造物が残るこの鉱山はメキシコ人 作家ファン・ルルフォの作品で話題になった「ペドロ・ パラモ」という小説が原作の映画の舞台になりました。 ゴルダ山脈の尾根に位置し、完全なる人気のない砂 漠の景色が広がる土地に幾つかの塔とパン焼きかまど のピラミッド型の堂々とした三つの煙突が目立ちます。

mayo - junio no. 12

Yokoso


18

観光

Turismo

Seguridad 安全面

天気 Clima local ºC 旅行のタイプ:友だち同士/カップル向け Tipo de Viaje: Amigos/Pareja

30º

13º

5月 MAYO

28º

15º

6月 JUNIO

26º

14º

7月 JULIO

¿Sabías qué…?

知っていましたか?

La primera mina excavada en Guanajuato fue la de Santa Brígida, considerada como un testigo silencioso del rico esplendor colonial.

グアナファト州で最初に採掘された鉱山はこのサ ンタ・ブリヒダ鉱山でした。ここは植民地時代で最 も経済的最盛期の物言わぬ証人として知られてい ます。

Yokoso recomienda:

Yokosoからのおすすめ:

El Hotel Boutique Casa Diamante, de espacios abiertos, áreas comunes y habitaciones íntimas de gusto refinado. Su cocina mexicana y 17 suites son ideales para el descanso en esta zona.

このあたりで休日を過ごすには、敷地内に広い空間 と広い部屋、ホテル独自のメキシコ料理、17の理想 的なスイーツを有するホテルブティック・カサ・ディ アマンテをおすすめします。

hotelboutiquecasadiamante.com

Yokoso

mayo - junio no. 12



20

Dokkoi un pedacito de Japón en México

ドッコイ メキシコの中の一つの日本

E

l pasado 11 de marzo, la Revista Yokoso estuvo presente en el evento de presentación de la marca “Dokkoi Japan”. El Centro Comercial Altacia en León, Guanajuato fue testigo de ello. El evento estuvo lleno de energía. La presentación del grupo “Ryukyukoku Matsuri Daiko México Shibu” emocionó a los asistentes con la impactante música y danza de la región de Okinawa en Japón. La Regidora del Municipio de León, Beatriz Yamamoto, dio la bienvenida a la marca en León. La Primera Cónsul del Consulado General de Japón en León, Akiko Kobayashi, quien compartió al público anécdotas sobre la popularidad de este tipo de tiendas en Japón, también estuvo presente. Como toda ceremonia de apertura japonesa, no podía faltar el tradicional “Kagamibiraki” o apertura del barril de sake en el que participó el Director General de la marca en México, Alberto Sato, así como el representante de Watts Japan, Toshihiko Oyama. Al visitar la tienda, nos pudimos percatar de la gran variedad, calidad y servicio que tiene la marca. Todo lo que puedas imaginarte estaba en un mismo lugar; los mismos productos que encontrarías en Japón están ahí. Era inevitable sentir cierta nostalgia al entrar a la tienda pues quienes conocen el concepto estarán asombraYokoso

mayo - junio no. 12

る3月11日、 「 Yokoso」 編集部は100円ショップ 「ドッコイジャパン」のプ レゼンテーションイベントに立ち会い ました。イベント会場はレオンにある ショッピングモールAltaciaでした。 そ のイベントはとてもエネルギッシュな もので、 「琉球祭り太鼓メキシコ支部」 というグループがインパクトのある沖 縄の音楽と踊りを披露し、参加者に 感動を与えました。 レオン市会議員の ヤマモト・ベアトリス氏による歓迎の 言葉が述べられ、 また在レオン小林 明子領事も出席されて、お話の中で 日本における100円ショップの人気 ぶりを紹介されました。 日本式オープニングセレモニーに つきものの 「鏡開き」 が行われ、 このメ ーカーのメキシコ代表、サトウ・アル ベルト氏やワッツジャパン (100円シ ョップ) の代表として尾山淑彦氏が参 加されました。 ドッコイジャパンのショップを訪れ てみると、種類の豊富さや品質、生活 に役立つ製品が目を引きます。 イメー ジできる全てのものがそこにあり、 日 本にあるのと同じものがそこにありま す。すでに日本の100円ショップを

El 80% de los clientes que entran a la tienda salen con al menos un producto. ショップを訪れたお客様の 80パーセントは必ず 少なくとも一つの商品を お買い上げ下さっています。


21

dos que literalmente es como estar en Japón. Dokkoi Japan es el primer concepto 100% japonés que incursiona en el mercado mexicano después de abrir exitosamente sus puertas al mercado latinoamericano en Perú, es un concepto que une la calidad japonesa junto con su cultura, diseño y atención al cliente. Dokkoi inicia operaciones a finales del año pasado específicamente en León, Guanajuato y al día de hoy ya cuenta con una segunda sucursal en el Centro Comercial Vía Alta en Salamanca, Guanajuato. La marca nos comenta que la decisión de arrancar en Guanajuato se debe a que la comunidad del Bajío ya conoce lo que significa el producto, servicio y cultura japonesa. Hay cientos de empresas japonesas ya establecidas ahí, por esto es que ha sido más sencillo captar la atención del público mexicano. También mencionan que la respuesta del público en general ha sido muy favorable y han recibido muy buenos comentarios de los clientes, ya que el precio de los productos es muy competitivo considerando el diseño y calidad que tienen. En la tienda podrán encontrar más de 9mil productos diferentes, todos con algún valor agregado o diseño innovador.

知っている人々にとっては、 きっと懐かしさを 感じ、 まさに日本にいるかのような驚きを覚 えることでしょう。 ペルーにおいてラテンアメリカ市場開拓 に成功し、 この度メキシコ市場に参入したド ッコイジャパンの一番のコンセプトは100 パーセント日本製ということです。 それは、品 質だけに限らず文化、 デザイン、 お客への対 応といった意味からも100パーセント日本 製ということです。 ドッコイは昨年の暮れにレ オンに開店し、今では二番目の店としてサラ マンカのショッピングモールVía Altaにショ ップを開いています。 このメーカーさんのお話によると、先ずグ アナファト州を拠点に始動したのは、バヒオ 地区の住民がすでに日本の製品やサービス、 文化を知っているからだということで、 バヒオ 地区には沢山の日系企業が進出していること から、 実際に日本の製品がメキシコの民衆の 注目を得るのは難しい事ではないそうです。 また、お客様の反応は総じて好意的で、 とても良いコメントを頂いているそうで、商品 の価格もデザイン性や質の面から考えても 大変競争力があると話してくださいました。 このショップでは9000以上の異なる商 品が揃えてあります。 その全てに何かしらの 価値があり、創造性のあるデザインや目を引 くものばかりです。

mayo - junio no. 12

Yokoso


22

Sucursales: León, Gto. Centro Comercial Altacia, 2do Piso, Local 3005 (Junto a Recórcholis)

Salamanca, Gto. Centro Comercial Via Alta, PB, (Frente escaleras eléctricas) Lunes a Domingo 11am a 9pm.

“Queremos expandir el concepto al resto del país, el siguiente paso es la Ciudad de México, esperando contar con al menos 8 tiendas durante el 2017. Cubriremos el resto del Bajío así como Monterrey y Guadalajara en los próximos años” 「我々は将来、国内の他の都市にも ショップを展開したいと考えていま す。次に目指すのはメキシコシティー です。今年中に少なくとも8つの支店 を開く予定で、バヒオ地区の残りの 都市や、モンテレイやグアダラハラ  にも来年以降予定しています。」

Yokoso

mayo - junio no. 12

Categorías como: / 商品のカテゴリー: • • • • • • •

Jardinería / ガーデニング Hogar / 家庭用品 Belleza / 化粧品 Cocina / 台所用品 Mascotas / ペット用品 Cuidado personal / 衛生用品 Vajilla / 食器

商品の回転は定期的に行って いるため、ショップに足を運ぶ度 毎に生活に役立つ異なる商品が 見つけられることは確かです。 お客様には心地良くて楽しい、 また興味をそそる今までにないお 買い物体験をして頂けることでし ょう。 そして、 きっと日常生活に便 利な商品を見つけたことに驚きを 感じるに違いありません。お客様 がショップを訪れてそこにあるたく さんの商品を知って頂き、使って 頂くことがドッコイジャパンの目指 すところです。 ドッコイジャパンは今までにな い新しいお買い物体験を提供し ます。

• • • • • •

Baño / トイレ用品 Lavandería / 洗濯用品 Tecnología / テクノロジー関係の品 Oficina / 事務用品 Limpieza / 掃除用品 Papelería / 文房具

La rotación de productos es constante por lo que te aseguramos que en cada visita encontrarás productos diferentes que harán de tu vida más fácil. El cliente encontrará un ambiente y experiencia de compra diferente; agradable, divertida e interesante. El consumidor se irá sorprendiendo de lo que va encontrando con productos que seguramente facilitarán su día a día. El desafío está en que el cliente acepte el reto de visitar Dokkoi Japan y conocer los miles de productos que ahí ofrecen. DOKKOI JAPAN es una NUEVA EXPERIENCIA EN COMPRAS.



24

食・グルメ

Gastronomía

Poteto korokke - Croquetas de papa La papa y su indiscutible sabor llega a las mesas de Japón y México de una forma versátil y con mucha tradición.

ポテトコロッケ - クロケッタ・デ・パパ 日本とメキシコの食卓にジャガイモと文句のつけようがない味が 汎用的かつ多くの伝統を備えやってきた。

L

a papa y su indiscutible sabor llega a las mesas de Japón y México de una forma versátil y con mucha tradición. La palabra japonesa korokke proviene del francés croquette, que significa “croqueta”. Fue introducida al país a comienzos de la década de 1900; actualmente, es un plato muy popular que ha adquirido tintes propios, convirtiéndose así en un plato típico japonés.

Yokoso

mayo - junio no. 12

本とメキシコの食卓にジャガ イモと文句のつけようがない 味が汎 用的かつ多くの伝統 を備えやってきた。 コロッケという日本語はフランス語の croquetteからきており、 この国には1900 年代初めに入ってきました。現在ではとて も人気の一品で和食の代表的な一品に なりつつあります。


25 Los ingredientes que conforman este platillo son muy económicos y fáciles de encontrar; el puré de papa, cebolla y carne picada, son la estructura del platillo, mientras que la harina, huevo batido, panko, sal y pimienta son parte del proceso fi nal. La cocina occidental entró con fuerza en Japón a mediados del siglo XIX, siempre adaptándose a los sabores y tradiciones de la gastronomía japonesa. El korokke, tonkatsu o el kare, son claros ejemplos de la popularización de estos platos occidentales ahora con un toque muy nipón. La salsa tonkatsu, es una especie de salsa agri-

この一品に必要な材料はとても経済的で 見つけるのも簡単なもので、 ポテトピューレ、玉 ねぎ、 ひき肉で作り、小麦粉、溶き卵、パン粉、 塩コショウを最後の工程で使用します。 19世紀半ば、洋食が勢いよく日本へ入って きましたが、常に日本人の味覚と伝統に味に 合わせていました。 コロッケ、 とんかつ、 カレー がまさに和食化された洋食の例です。 とんかつソースは甘酸っぱいタイプのソー スでほのかに辛みがある、 コロッケにつけて食 べるソースです。 このソースは主にフルーツと野菜(トマト、 ス モモ、 リンゴ、 レモン、 ニンジン、 玉ねぎ、 セロリな ど10種類以上)が混ぜられていて、家庭で作 るのは不可能に近いですが、最も簡単な方法 で作るには4つの材料、 ケチャップ、 ウスターソ ース、 オイスターソース、砂糖少々を混ぜるだ けで本物に近い味になります。 ジャガイモはたくさんの用途をもつ野菜で す。人間が食すときにはたくさんの料理になり、 動物の飼料の原材料にもなり、化学工業では お酒や香料などを製造するためのアルコール を抽出するためにも使用されています。 メキシコではジャガイモは年間を通して、海 抜0mの地から2400m以上の地でも作ら れています。安くて調理が簡単でたくさんの料 理にも使えるので市場の需要は常にあります。 ポテトコロッケを作るには、 サクサクの衣に するために特別な材料、硬いパンをおろし器 で細かくしたものが必要です。 その水気のない パラパラしたものが揚げ物やオーブンで焦げ

dulce, con un ligero toque picante que acompaña este platillo. Esta salsa consiste principalmente en una mezcla de frutas y verduras (tomates, ciruelas, manzanas, limón, zanahorias, cebolla, apio, y más de diez tipos de especias); hacerla en casa es casi imposible, pero la manera más fácil de elaborarla es a base de cuatro ingredientes: salsa kétchup, worcestershire y de ostras, junto con un poco de azúcar, harán que obtengas un resultado similar al original, además de que no requiere de ningún tipo de cocción. La papa es una hortaliza que tiene diversos usos: en fresco, para el consumo humano en la elaboración de diversos platillos gastronómicos, como materia prima en la elaboración de forrajes para el consumo animal, y en la industria química, para la extracción de alcohol y fabricación de licores, esencias, aromas, entre otros. mayo - junio no. 12

Yokoso


26

食・グルメ

Gastronomía Korokke Porción: 100g

Torta de Papa Porción: 100g

コロッケ100g

トルタ・デ・パパ100g

Calorías 190

カロリー 190

Calorías 193

Grasas totales 6.8 g

総脂質 6.8 g

Grasas totales 10 g

総脂質 10 g

Saturadas 0.8 g

飽和脂肪0.8 g

Saturadas 3 g

飽和脂肪 3 g

カロリー 193

Sodio 111.2 mg

ナトリウム111.2 mg

Sodio 348 mg

ナトリウム 348 mg

Potasio 247.1 mg

カリウム247.1 mg

Potasio 0 mg

カリウム0 mg

Azúcares 1.6 g

糖質1.6 g

Azúcares 2 g

糖質 2 g

Proteína 4.6 g

タンパク質4.6 g

Proteínas 8 g

タンパク質 8 g

Colesterol 26.6 mg

コレステロール 26.6 mg

Colesterol 0 mg

lコレステロール 0 mg

Variaciones バリエーション Korokke pan

コロッケパン

Korokke de arroz

ライスコロッケ

Korokke de curry

カレーコロッケ

Korokke de calabaza

かぼちゃコロッケ

Kurīmu korokke

クリームコロッケ

※もしとんかつソースがない場 合はイングリッシュソースでも外 国風になってコロッケにぴったり の風味をもっているので代用で きます。

Tip: En caso de no contar con salsa tonkatsu, se puede utilizar salsa inglesa, ya que gracias a que es un potenciador de sabor por excelencia le añadirá un toque exótico a tu platillo.

Yokoso

Croquetas de papa con atún Croquetas de papa con queso Croquetas de papa, jamón y queso

En México, la papa se produce durante todo el año, desde el nivel del mar y hasta altitudes superiores a los 2,400 metros sobre el nivel del mar, por lo que su oferta en el mercado fresco es permanente, convirtiéndolo en un platillo muy tradicional, ya que es económico y de fácil elaboración, además de que pueden ser rellenas con diversos guisados. Para la elaboración de croquetas de papa, es necesario un ingrediente especial para obtener una cobertura crocante; el pan molido es pan duro que ha sido fi namente picado mediante un rallador. Su textura harinosa se emplea en la elaboración de diferentes platos y alimentos en forma de empanado o gratinado con

mayo - junio no. 12

ツナ入りクロケッタ・デ・パパ チーズ入りクロケッタ・デ・パパ ハムチーズクロケッタ・デ・パパ

目をつけるために使われるなど、 揚げるとしっかりとした衣になり 多くの料理に使用されています。 これは小麦粉、 イースト菌、砂糖、 塩、乳固形分、植物性油、乳化剤 (E-472e, E-471)、卵、 ごまで構 成されています。 日本ではこの砕いたパンを パン粉 と呼んでおり、 メキシコの もの (pan molido) と違う点は、 パン粉は日本のパンの柔らかい 部分のみを使って作られます。柔 らかいうちに細かくし、 トーストす ることはなく、後工程で乾燥させ ます。 日本のパンも牛乳を使って 作られますが、 その味は特徴的で す。Pan molidoとパン粉のもう1 つ異なる点はパン粉は粉々には せず細かくし一粒がpan molido より大きく、大きさもバラバラです。 揚げるととてもサクサクで、 パン粉 が吸収する油の量は非常に少な く、軽くて低カロリーな一品となる ので、消化にも良い一品に仕上が ります。 メキシコと日本のスーパーでは たくさんの種類のコロッケを手に 入れることができるので、 この一 品は両国の日常の食卓に確実な 居場所をもっているという結論に 至ることができるでしょう。


27 la intención de proporcionar una costra dura al freírlos. Los ingredientes que le componen son: harina de trigo, levadura, azúcar, sal, sólidos lácteos, aceite vegetal, emulsionante (E472e, E-471), huevo y sésamo. En Japón poseen su propio pan rallado denominado “panko”; a diferencia del pan molido, el panko se elabora únicamente con la miga del pan japonés, y se pica en fresco, nunca tostado, para dejar secar posteriormente. Su sabor es característico, pues el pan japonés se elabora también con leche. Otra diferencia fundamental entre el pan molido y el panko es que este último se desmigaja, no se pulveriza, de manera que los trozos resultantes son más grandes e irregulares. Una vez frito queda muy crujiente, es ligero y muy digestivo, dado que la miga de pan absorbe mucho menos aceite y permite elaborar platos mucho más livianos y menos calóricos. En los supermercados de México y Japón se puede conseguir una amplia gama de croquetas, por esta razón podemos concluir que este alimento tienen un lugar indiscutible en la mesa cotidiana de ambos países.

mayo - junio no. 12

Yokoso


28

インタビュー

Entrevista

Takashi Morimoto Presidente de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria, A. C.

森本 卓 メキシコ日本商工会議所会頭

キシコ日本商工会 議 所 は会員間の親 睦とその 利益の擁 護と増進をは かることを目的とし、経済、労働、 安全など様々な分野における情報 を会員に提供しています。さらに、 メキシコ、日本の両国における経済 交流の促進に寄与することも目的と しています。森本氏の任期中、これ らの目的遂行に取り組んでいかれ ることでしょう。新会頭の人物にも う少し深くせまってみましょう、

Yokoso

mayo - junio no. 12

A

ctualmente, la Cámara tiene el fin de fomentar la amistad entre sus socios, proteger y promover sus intereses para proporcionar varios tipos de información como económica, laboral, seguridad, entre otros; además de contribuir al incremento de las relaciones económicas entre México y Japón. Es el turno del Sr. Morimoto de llevar estos valores a sus socios. Conozcamos un poco más de su persona.


29 “La gente es muy amable y abierta para los extranjeros, me siento muy cómodo con los mexicanos, naturalmente puedo ser amistoso” メキシコの人は外国人に対して とても親切でオープンです。 大変居心地がよく、こちらも自然に フレンドリーになれます

mayo - junio no. 12

Yokoso


30

メキシコへ赴任して来られる前のことをお 話願えますか。 私は大阪と神戸の間にある西宮市というとこ ろで生まれ育ちました。大学では船舶の設 計を学びましたが、どうして保険会社に就職 したのか自分自身でも分かりません。 (笑) 会社では営業部門に配属され、主として企 業営業を担当していました。 17年前にスペイン語の研修生としてメキ シコへ派遣されましたが、まさか自分がメキ シコへ来ることなど想像もしていませんでし た。スペイン語と言えば「ありがとう」と「さ ようなら」しか知らない状況でしたから。 ( 笑)当時は空港でさえ英語が通じない状況 で、人々とコミュニケーションを取ることは本 当に大変でしたが、そんな私が今まだここに います。 (笑) 個人的には研修生としてメキシコへ来た ことで、ラテンアメリカの国々を知ることが できて、自分の人生においてすばらしい経験 になりました。 メキシコについてどうお考えですか。 現在、私は三井住友海上という保険会社か ら派 遣され 、 「Mapf re」というメキシコの 保険会社の三井住友海上部門に属していま す。そこでは10 0 0人以上のメキシコ人の同 僚がおり、いつも誰からか誕生日や食事に 招待してもらうなど、たくさんのメキシコ人仲 間と交流できる貴重な経験をしています。

Yokoso

mayo - junio no. 12

仕事の環境も大変よく、日本よりも柔軟 に仕事ができると感じています。日本ではも っとプレッシャーを感じたり、閉塞感を覚え ることがありますが、こちらでは少しリラック スして仕事をしています。 今まで私が赴任したことがある南米の国 々と比べるとメキシコははるかに大国です。 労働力も豊富で、資源にも恵まれ、大きなポ テンシャルを持った国で、今後大きく発展す る可能性があるでしょう。 メキシコ料理が大好きで、特にタコスデパ ストールがお気に入りです。メキシコ国内を 出張する機会が多く、出来るだけそこの地 元料理を試しています。たとえば北部の子ヤ ギの料理も美味しいですね。昨年はエンセ ナダのワイナリーにも行き、ワインとシーフー ドとゴルフを大いに楽しみました。テキーラ もよく飲みますが、どちらかというとメキシコ ワインの方が好みです。 どのような経緯で商工会議所の会頭にな られたのですか。 先ほどお話しました会社から派遣されて4年 前にメキシコへ赴任しました。商工会議 所 では初め、 「地方交流促進委員会」の委員 長を務め、その後理事会のメンバーになりま した。そして、今年度の総会において会員の 中から選ばれた15人の理事の中から会頭と して選出されました。選出にあたっては、先 ずはこれらの15人の理事の中から6人が三

“Me siento con mucha responsabilidad y mucha presión, este año es especial por las elecciones que hubo en Estados Unidos ya que podría afectar a los negocios de nuestras empresas. Vamos a esforzarnos en nuestros servicios mejorando los beneficios para nuestro socios”

会頭に就任して大きな責任と プレッシャーを感じています。 というのも、今年はアメリカの 新大統領誕生という特別な 年にあたり、メキシコに進出 している会員企業にも大きな 影響があると考えられるから です。少しでも会員であること にメリットを感じてもらえる よう、サービス強化に努めて いきたいと考えています。


31 Y: ¿Quién era Takashi Morimoto antes de llegar a México?

Nací en una ciudad llamada Nishinomiya, entre Osaka y Kobe. Estudié ingeniería en el área de diseño naval; no entiendo por qué terminé trabajando para una empresa de seguros (risas), me asignaron al departamento de ventas, en ella, estaba a cargo de las ventas corporativas. Hace 17 años me mandaron como becario de español, nunca imaginé estar en México, lo único que sabía decir era “gracias” y “adiós” (risas). Fue muy difícil para mi poder comunicarme con la gente, ni siquiera en el aeropuerto sabían inglés, por eso me quedé aquí (risas). Personalmente fue una bella experiencia en la vida, gracias a ser becario pude conocer varios países de Latinoamérica. Y: ¿Cuál es su impresión de México?

M: Actualmente trabajo para una compañía de seguros llamada Mitsui Sumitomo Insurance, esta pertenece a una división de la compañía Mapfre en México; aquí, tengo más de mil colegas mexicanos, siempre me invitan a celebrar algún cumpleaños o a comer, tengo mucha con-

vivencia con ellos. Es una valiosa experiencia. El ambiente laboral me resulta cómodo, es muy flexible, más que en Japón. Allá me siento con más presión, aquí trabajamos más relajado. Creo que es un país muy grande comparado con otros países de Sudamérica en los que tuve la oportunidad de trabajar.Tiene mucho para ser una gran potencia, su mano de obra y recursos son abundantes, en fin, tiene opciones de crecer en el futuro. Me gusta mucho la comida mexicana, en particular los tacos al pastor. Tengo la oportunidad de poder viajar por motivos de negocio por todo el país y me doy el permiso de poder probar el platillo de cada región, por ejemplo, me gusta mucho el cabrito del norte del país. Hace poco viajé a Ensenada, Baja California, a la zona vitivinícola y me gustó mucho. Tomo tequila pero en todo caso prefiero un buen vino. Y: ¿Cómo llegó a ser presidente de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria en México?

M: Hace 4 años que estoy viviendo en este país, la empresa de seguros que les comenté, fue la que me trajo. En la Cámara fui director del Co-


32

“Cuando llegué a este país, la zona del Bajío crecía a otro ritmo, uno más lento. Cambió drásticamente y este aumento seguirá por algunos años más. Cada vez, al japonés le resulta más cómodo vivir en esas zonas. Los servicios han aumentado a favor de los nipones, el mexicano ha ayudado mucho a esta situación a que se sienta más cómodo día a día.”

役会として互選され、この6人の中から会頭 が一人、副会頭が3人、幹事が2人選ばれま す。この理事会が中心となって商工会議所 の運営を任されています。 アメリカとメキシコの両国がこの先、 どのよ うに経済的、政治的な関係を構築していくの かについて全会員が注目しています。事実に基 づいた正確かつ詳細な情報を会員に提供す ることが重要だと考えています。 このことに大き な責任を感じるとともに、少しでも会員に満足 してもらえるよう努力していく所存です。 会頭としてこれからの主な課題をお聞かせ ください。 商工会議所の会員と情報を共有していくこ とが重要なテーマの一つです。会員のほとん どが日系企業ですが、この国に設立されれ ば、それはメキシコの企業です。商工会議所 全体でみると、メキシコに多額の投資を行 い、納税をし、多数の雇用を生んでおり、メ キシコ経済にも大きな影響をもっています。 またメキシコの発展にも大きく貢献していま す。NAFTAをはじめアメリカとメキシコ両国 間に生じる様々な問題に対して商工会議所 として会員の利益擁護のためにそれぞれに 適した対応策をとることが必要です。日々変

Yokoso

mayo - junio no. 12

私がメキシコに赴任する以前は、バヒオ 地区はゆっくりと発展していたと聞いて います。そのペースが著しく速くなり、 さらに数年先まで続くでしょう。そして 日本人にとってもだんだんと住みやすい 地域になっていっています。 日本人向けのサービスも増え、日本人に とって住みやすい環境づくりに メキシコが大きな協力をしています。

化する状況の中で、会員のためになる情報 を伝え、必要あればメキシコ政府とも交渉す ることが務めだと思っています。 大きな責任にプレッシャーを感じる一方 で、他方ではまた大きな充実感も感じてい ます。今までこのような要職の経験は有りま せんが、このような機会を与えてもらい、多く を学べることに喜びを感じています。 TPPについてどのようにお考えですか。 個人的にはアメリカはTPPに残ってほしいと 思っています。我々としてはいつでも前向き に対応できるよう準備を進めておくことが重 要だと考えます。ただ現時点では状況を見守 るしかないでしょう。この質問に答えること は難しいですね。実際にNAFTAの再交渉 も含めて、今、日系企業の多くは様子を見て いるのではないでしょうか。アメリカの行動 はメキシコへの進出の決断に大きな影響を 及ぼします。その意味でもTPPはNAFTA同 様に大変重要な案件だと言えます。メキシコ への日系企業の投資は、アメリカに密接で あるがためにアメリカの行動に大きな影響 をうけるでしょう。 メキシコ自身も日系企業と協力すること で大きな利益を得ています。日系企業はメ


33

mité de Acercamiento de Socios Foráneos, luego fui miembro del Concejo Directivo, este año fui electo como presidente, votaron para elegir a 15 miembros para poder forman un nuevo concejo. Estas 15 personas hicieron votación para escoger 6 dirigentes principales (sanyakukai), y estas 6 personas escogieron a su vez a un Presidente, 3 Vicepresidentes y 2 Coordinadores. El Concejo Directivo se encarga de la dirección ejecutiva de las actividades de la cámara como su núcleo. Todos los socios están interesados en como se manejará la relación económica y política entre ambos países. Es muy importante dar la información de forma veraz y a tiempo para mantener enterados a todos los socios. Y: ¿Cuáles son las principales tareas que tiene como presidente?

M: El hecho de compartir la información a nuestros socios es un tema muy importante para mi. La mayoría de ellos son empresas de origen japonés, pero al estar constituidas en este país se convierten en compañías mexicanas. La cámara tiene que generar una postura adecuada a nuestros socios sobre cada elemento relevante, por ejemplo, el Tratado de Libre Comercio de Amé-

rica del Norte (TLCAN) y todas las aristas que este tema genere, principalmente entre Estados Unidos y México. Surge información día a día, es mi labor poder transmitirla y si es necesario hacer peticiones ante el gobierno mexicano. El punto de tener esta gran responsabilidad genera presión por un lado, pero por el otro llega a generar gran satisfacción. Es algo que llego a disfrutar, nunca había tenido un cargo tan importante como en el que estoy ahora, es una gran oportunidad y aprendo bastante de ello. Y: ¿Qué opinión puede darnos sobre el Tratado Transpacífico?

M: Personalmente quisiera que Estados Unidos pertenezca a este tratado, nuestro papel es estar al pendiente de esta resolución y ser positivos ante una decisión pero solo queda esperar. Es una pregunta difícil. Actualmente, la postura que las empresas japonesas están tomando es la de esperar. El país del norte afecta en un gran porcentaje las decisiones de las empresas de este país y es por eso que este tratado es muy importante al igual que con el TLCAN. La inversión de empresas extranjeras de origen japonés en México queda bajo influencia por la cercanía que tiene con Estados Unidos. mayo - junio no. 12

Yokoso


34

Creo que México tiene muchos beneficios al apoyarse en empresas Japonesas, son buenos socios, ambos se desarrollarán en varios países, incluyendo los Estados Unidos.

“Negociamos con Gobierno Federal y Estatal para poder resolver los asuntos que les competen, reflejando nuestros deseos para cambiar alguna situación en especial”

Y: ¿Qué podemos esperar de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria sobre el crecimiento que está teniendo el Bajío?

Hace dos años abrimos la sucursal el Bajío en Irapuato, Gto. Está aumentando considerablemente el número de socios en esa zona y tenemos que cubrir la demanda que requiere. Esta nueva sede hace juntas periódicamente para mantener al tanto a los socios de esta región; temas como la economía local o mundial, noticias políticas, datos y estadísticas laborales, aspectos y actividades sociales y de seguridad, etc. Este año aumentamos al doble los seminarios fuera de la zona metropolitana. Nos estamos esforzando para que nuestros socios tengan mayores beneficios. Actualmente contamos con más de 470 socios. Agradecemos a la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A.C. por abrirnos sus puertas y permitirnos lograr la entrevista a Morimoto San. Yokoso les invita a todos sus lectores a informarse más sobre el gran papel que desempeña la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A.C. en nuestro país.

Yokoso

mayo - junio no. 12


35 キシコにとってよい相棒であり、これら両者が一緒になって アメリカをはじめとする各国で発展していけるでしょう。

状況の変化に対応して、 会員の意向を反映しながら、 会員の利益擁護実現のために メキシコ連邦政府や 州政府とも交渉を していきます。

バヒオ地区の発展について商工会議所に今後どのような 期待が持てるでしょうか。 2年前にグアナファト州のイラプアトに商工会議所のバヒオ 支局を開設しました。この地区では会員数が相当な勢いで 増えています。我々はそこで必要とされる要望に応える必要 があります。バヒオ支局ではこの地域にいる会員の皆様を 支えていくために定期的に例会やセミナーを開いています。 会議のテーマは様々で、例えばメキシコのマクロ経済、政治 情勢、労働や税務に関する法令やデータ、社会的な情勢や 行事、治安、文化についてなどです。今年度は地方セミナー の回数を2倍に増やす計画です。 現在、470を超える企業が会員になってくださっていま すが、これらの会員の皆様にご満足頂けるよう努力をする 所存です。 この度、YOKOSOのインタビューに快く応じてくださったメ キシコ日本商工会議所会頭の森本氏に心より感謝を申し上 げます。 メキシコにおいて日本商工会議所が果たす大きな役割 について、YOKOSOはこの誌面を通してより詳しく読者の 皆様にお伝えしていきます。

Andrade Nava


36

Español

日本語

Español Buenos días

ブエノス ディアス

おはようございます

Buenas tardes

ブエナス タルデス

こんにちは

Kon-nichiwa

Buenas noches

ブエナス ノチェス

こんばんは

Kon-banwa

Gracias De nada Por favor

グラシアス

デ ナダ

ポル ファボール

Perdón

ペルドン

Sí | No

シー ¦ ノ

¿Cómo se dice ________ en japonés/español? Necesito un corte de cabello ¿En dónde puedo cortarme el cabello? ¿Prefieres ir a la peluquería o a la estética? Quisiera hacer una cita para corte, por favor. ¿Cómo quiere que se lo corte? Solamente despuntado, por favor. Yokoso

日本語

コモ セ ディセ____ エン ハポネス/エスパニョル? ネセシト ウン コルテ デ  カベジョ エン ドンデ プエド  コルタルメ エル カベジョ? プレフィエレス イル ア ラ  ペルケリア オ ア ラ エステティカ キシエラ アセル ウナ シタ  パラ コルテ ポル ファボール

コモ キエレ ケ セ ロ コルテ

ソラメンテ デスプンタード  ポル ファボール

mayo - junio no. 12

ありがとう

どういたしまして

お願いします

すみません

はい ¦ いいえ

___は日本語/スペイン語 で何と言いますか?

髪を切りたいです。

どこで髪を切ることが できますか。 床屋がいいですか。それとも 美容室が良いですか。 カットの予約を したいです。

どの様に切りますか。

毛先だけを 少し切って下さい

Ohayoo godzaimasu

Arigató Dooitashimashite Onegaishimasu Sumimasen Jai | Iie _____wa nihongo/ supeingo de nanto iimasuka? Kami o kiritáidesu Doko de kami o kirukotoga dekimaska? Tokoya ga iideska. Soretomo biyóshitsu ga iideska Kátto no yoyaku o shitaides. Dóno yóni kirimaska. Kesakidake o sukóshi kitte kudasai


37 単語

VOCABULARIO Peluquería

Estética

Corte de cabello

Rasurado

ペルケリーア

エステーティカ

コルテ デ カベジョ

ラスラド

床屋

美容室

カット

髭剃り

Tokoya

Biyóshitsu

Kátto

Jiguesóri

Tijeras

Navaja de afeitar

Tinte

Tratamiento

ティヘラス

ナバハ デ アフェイタル

ティンテ

トラタミエント

はさみ

カミソリ

髪染め

トリートメント

Jasámi

Kamisóri

Kamisome

Toríitomento

Alaciado permanente

Corto

Largo

Lacio

アラシアド ペルマネンテ

コルト

ラルゴ

ラシオ

ストレート パーマー

短く

長く

ストレート

Sutoréto paámaá

Millikáku

Nagáku

Sutoréto

弊誌バックナンバーでこれまで取り上げた単語や言い回しをチェック!

En todas las ediciones de Yokoso encontrarás más vocabulario.

mayo - junio no. 12

Yokoso


38

Español

¿Dónde están los baños?

¿Cuál es el baño de mujeres / hombres?

No hay papel de baño.

¡Está ocupado!

La regadera no funciona.

日本語

En el baño

トイレ・浴室編

ドンデ エスタン ロス バニョス

トイレ/お手洗いは どこですか。

Toire/otearai wa doko deska?

クアル エス エル バニョ デ ムヘレス/オンブレス?

女子/男子トイレは どれですか。

Llóshi/dánshi toire wa doredeska.

ノ アイ パペル デ バニョ

トイレットペーパー がありません。

Toiretto péepáa ga arimasen

エスター オクパド!

ラ レガデラ ノ フンショナ

入ってます!

シャワーが故障してます。

¿Cuál es el problema?

クアル エス エル プロブレマ

どうされましたか。

No sale agua caliente

ノー サレ アグア カリエンテ

お湯が出ません。

El baño está tapado

エル バニョ エスター タパド

トイレが流れません。

Yokoso

mayo - junio no. 12

Jaittemasu!

Shawáa ga koshó shitemas.

Dóo saremashta ka.

Óyu ga demasen.

Tóire ga nagaremasén


39 単語

VOCABULARIO

Baño

トイレ・お手洗い

バニョ

Tóire / Otéarai

Cuarto de baño

浴室

クアルト デ バニョ

Yokushitsu

Baño de hombres / mujeres

男子 / 女子トイレ

バニョ デ オンブレス / ムヘレス

Jabón ハボーン

Papel de baño パペル デ バニョ

Dánshi / Llóshi toire 石鹸

Sékken トイレットペーパ

Toiretto péepáa

Regadera

シャワー

レガデラ

Shawaá

Tina

お風呂

ティナ

Ofouro

Shampú

シャンプー

シャンプ

Shampúu

Acondicionador アコンディショナドル

Agua caliente アグア カリエンテ

Agua fría アグア フリア

Basurero バスレロ

Espejo エスペホ

コンディショナー

Kondishonaá お湯

Oyu 水

Midzu ゴミ箱

Gomibako 鏡

Kagami

Toalla

タオル

トアジャ

Táoru

Rastrillo ラストリジョ

Pañuelo desechable (kleenex) パニュエロ デセチャブレ (クリネックス)

Isopo (Q-tip) イソポ (キューティップ)

Cepillo de dientes セピジョ デ ディエンテス

Pasta de dientes パスタ デ ディエンテス

Toalla sanitaria トアジャ サニタリア

カミソリ

Kamisóri ティッシュ

Tísshu メンボウ

Mémbó 歯ブラシ

Jaburáshi 歯磨き粉

Jamigáki kó 生理用品

Seiri yójin

mayo - junio no. 12

Yokoso


40

Tips

東洋の浴室、 快感の時を超える場所 Baños orientales; más que un momento de placer

L

a hora del baño es un momento personal, en el cual, los japoneses más que sólo “lavarse” aprovechan para estimular los sentidos, relajarse y entrar en contacto con su lado más espiritual, reforzando la habilidad de aprender, pensar, amar y crecer. El tema del baño en Japón es extremadamente importante, es por esta razón que conlleva un minucioso proceso. El baño japonés no tiene nada que ver con el baño occidental; hay una serie de pasos que deben seguirse para que todos los miembros de la familia, y la comunidad puedan gozar por igual de su baño. Por ello, es importante no sólo conocer este procedimiento, sino aplicarlo para poder disfrutarlo cómodamente. Yokoso

mayo - junio no. 12

浴の時間は個人の時間であ り、日本人はその時間に全身 をきれいにするだけではな く、五感を刺激したりリラックスしたり、 学ぶ力、考える力、愛する力、成長する 力を強化させながら、個人のより精神 的な部分へ入り込む場としても利用しま す。浴室というのは日本では非常に重要 であるが故、綿密な手順が必然的に伴 います。 日本の浴室は西洋のものとは全く異 なります。家族または浴室を共有する人 がその時間を楽しむことができるように 従うべき手順があり、その手順を知るこ とだけが重要なのではなく、快 適に過 ごすために適用することが重要です。


41 En Japón también existen otros estilos de baño: 日本には他にも浴室の様式があります。

Sentō: Baño comunitario donde hombres y mujeres pueden ir a bañarse a diario, pagando

銭湯―男性も女性も少しの金額を 支払えば毎日入ることができる 公共のお風呂

un módico precio.

Rotenburō: Al igual que el ōnsen, son baños termales

露天風呂―温泉と同様、地熱で

naturales pero en este caso,

温められたお風呂であるが、

en lugar de estar en recintos

この場合、庭園や山や美しい

cerrados se encuentran al

自然の中に周りが外部から

exterior, rodeados de jardines,

見えないように囲われている

montañas y una naturaleza de

お風呂

belleza extrema.

Ōnsen: Baños termales naturales. Al contrario que los sentō, que son baños públicos

温泉―水を温めて入浴する

con agua calentada, los ōnsen

銭湯とは異なり、地熱で約25℃に

son baños geotermales, es

温められたお風呂

decir, que poseen una temperatura natural de 25ºC.

El baño en Japón se compone de dos pasos. Junto al ofuró (bañera) hay un asiento con una manguera de ducha (araiba), para poder lavarte el pelo y el cuerpo, eliminando por completo la suciedad, evitando ensuciar el agua del ofuró al introducirse en él posteriormente, lo que resulta ser una idea bastante apropiada. Las ventajas que ofrecen los baños japoneses son múltiples, no sólo por lo higiénico que resulta, sino que gracias a que el agua del ofuró se mantiene limpia puede aprovecharse para otros usos, como lavar la ropa, por ejemplo.

日本の浴室は2つの 手順から構成されてい ます。お風呂(浴槽)の 横には髪と体を洗い、 汚れを完全に落とすた めのシャワーと椅 子が あります(洗い場)。そ れによって汚い水のお 風呂に入るのを防いで います。 日本の浴 室が 持 つ 利点は多 数あり、衛生 面 だけ ではなく、お風 呂の水をきれいに保つ ことで洗濯の水に再利 用できるなど、他の事に も利用することが でき ます。

Mientras que el ofuró y el araiba se encuentran en una pequeña habitación, la taza del baño está separada en otra pequeña junto con su propio lavabo. お風呂と洗い場は小さい 部屋のようになっており、 お手洗いは別室になって います。

mayo - junio no. 12

Yokoso


42

Tips

イラプアト市のナイトライフ Vida nocturna en Irapuato, Gto. ラプアトはこの地方で最も重要なイチゴ 産業の主要都市として世界的に知られて います。この町はプレヒスパニック期であ る1947年に創立され、タラスコ語で 家のある場所 または天井の低い部屋 という意味の Jiricuato(ヒ リクアト) で知られています。 最近ではバヒオ地区の自動車産業の大繁栄で、 イ ラプアトへも20社以上の日系企業がParque tecno industrial CastroやParque industrial Apoloなど の大きな工業団地へ進出し、 この町もとても栄えてきた ように思います。 イラプアトは美しく静かでとても小さく素朴な町で 家族で過ごしやすい安全さがあり、 それと同時に最新 技術がある町です。週末にゆっくりと過ごすには最適な 場所です。 美しい町イラプアトには家族や友達とメキシコ料理 を食べたり、流行りの音楽で踊ったり、飲みに行ったり する楽しい場所があります。

I

rapuato es conocida mundialmente como la capital de las fresas la cual es una de las actividades más importantes de la región. Su fundación data del año 1947, en la época prehispánica se s le conocía como “Jiricuato” que en el dialecto tarasco significa “lugar de casas o habitaciones bajas”. “ Recientemente con el gran auge automotriz en el área del Bajío, j Irapuato se vió muy beneficiada por la llegada de más de 20 empresas de origen japonés, ubicadas en varios parques industriales e importantes como Parque Tecno Industrial Castro, Parque Industrial i Apolo, entre otros. A Irapuato es una ciudad muy pequeña, bella y tranquila, la cual nos puede llegar a ofrecer un ambiente familiar de seguridad, austeridad p y al mismo tiempo nos ofrece tecnología y vanguardia. Un lugar perfecto para pasar de manera muy agusto un fin de semana. p En la bella cuidad de Irapuato podrás encontrar sitios muy amenos para p cenar, junto con familiares o amigos, comida típica mexicana, centros nocturnos para ir a bailar y tomar unos tragos al ritmo de la c música de moda. m Horarios de cierre 閉店時刻

Sugerencias de bares

Restaurantes máx: 1:00 am

お薦めバー

レストラン 最長午前1時

BAREZZITO Tel: 462 528 1727 Bares aprox: 3:00 am

Héroes de Nacozari # 1655 Irapuato Gto. México

バー 午前3時前後

LA LEYENDA Tel: (462) 624 7974 y 62*889970*2 Paseo Solidaridad # 11733 Irapuato Gto. México

Discotecas aprox: 4:00 am ディスコ 午前4時前後

LA CHOPERIA 462 490 3570 Blvd. Mariano J. García 1380 Irapuato Gto. México

Centros para adultos: 6:00 am アダルト向け施設 午前6時

Sugerencias de restaurantes S

Sugerencias para adultos

お薦めレストラン お

大人向けお薦めセンター

HACIENDA DE TORRES Tel: 624 6048 H P Prol.Guerrero # 2793 Fracc. Las Plazas E Especialidad: Comida Internacional

La Playa Mens Club

WILD ROOSTER Tel: 624 2907 W

Casino Circus

P Prol. Guerrero Fracc. Las Plazas. Especialidad: Snacks

SUSHI TAI Tel: 477 776 8853 S P Prol. Guerrero #2911, Col. Las Plazas Especialidad: E Comida japonesa.

Yokoso

mayo - junio no. 12

Del Trabajo 1339, San Roque, 36740 . Tel. 01 464 648 3053

Vicente Suarez 103 B

Crown City

Boulevad Faja de Oro 124, El Pirul • 01 464 656 2100



44

Tips

メキシコの感情がこもった音楽

マリアッチ

Mariachi

música con sentimiento mexicano

E

s imposible no pensar en México cuando se escucha este género de música y vincularlo con los grandes sombreros, las vibrantes cuerdas y las armónicas trompetas. Patrimonio cultural inmaterial de la humanidad declarado por la UNESCO (2011), es considerado como parte arraigada del folclor de este país. Los mariachis tradicionales cuentan con dos o más músicos vestidos con indumentaria inspirada en el traje de charro, que su interpretación musical es a base de instrumentos de cuerdas y viento. Para llevar a cabo la ejecución de este género, es indispensable la ayuda de trompetas, violines, vihuelas y guitarrones, y suelen ser acompañadas por uno o más cantantes, que juntos intentan transmitir en la musica valores que fomentan el respeto del patrimonio natural de las regiones mexicanas y de la historia local, así como el amor a la tierra, la ciudad donde se vive, a las mujeres mexicanas y la pujanza del país.

Yokoso

mayo - junio no. 12

のジャンルの音楽を耳にしたと き、弦楽器の響きとトランペット のハーモニーが大きなソンブレ ロとメキシコのことを想像せずにはいられ ません。 マリアッチをこの国の深く根付いた民間 伝承であるとし、 ユネスコによって世界無形 文化遺産に登録されました (2011年)。伝 統的なマリアッチは2人またはそれ以上の 人数の楽団であり、 チャロの衣装から派生 された衣装をまとっており、弦楽器と管楽 器がベースとなっている音楽です。 マリアッチを演奏するにはトランペット、 バイオリン、 ビウエラ、 ギタロンのサポートが 必要不可欠であり、 1人またはそれ以上の 歌い手がおり、 メキシコ各地域の自然遺産 や歴史だけではなく、土や住む街やメキシ コ人女性やこの国の活力への愛を助長し て音楽で伝えようとしています。 世界中で知られている代表的な曲はエ ルピディオ・ラミレスの シエリトリンド と


45 Algunas de las canciones más representativas y conocidas alrededor del Mundo son: “Cielito lindo”, de Elpidio Ramírez y “El rey” de José Alfredo Jiménez. La indumentaría básica de estos típicos personajes está basado en la época colonial feudal de México antiguo: • Cuenta con un sombrero amplio hecho de fieltro de lana, diseñado como una auténtica protección para las caídas desde el lomo de un caballo y el sol. • El atuendo debe ser confeccionado con lana, gamuza o la combinación de ambos materiales. Consta de pantalón, chaquetilla, camisa (en ocasiones chaleco), botines y corbata de rebozo. • Los colores permitidos son toda la gamas de café, azul, verde, grises y blancos. El traje negro es solamente para bodas o funerales. Sin importar en que parte del mundo estés, ver estas imágenes te llevarán al primer instante a recordar a México y cada mexicano se sentirá orgulloso de lo que esto significa.

ホセ・アルフレド・ヒメネスの エル レイ です。 マリアッチの衣装の起源は封建 主義時代のメキシコまで遡ります。 • 羊毛フェルト生地で作られてい て、落馬時の衝撃や日光から守 るためのつばが大きな帽子 • 羊毛かセーム革、 またはそれら の混合で作られた衣装。ズボ ン、 ジャケット、 シャツ (場合によ ってはベスト)、 ブーツ、 ネクタイ の装着 • 定番の色は茶色、青、緑、 グレ ー、 白。冠婚葬祭時のみ黒。 世界中のどこにいても、 この姿 を見るだけですぐにメキシコのこ とを思い出させてくれ、全てのメキ シコ人はそれを誇りに思うでしょ う。


46

緊急連絡先

Directorio Emergencias

Directorio Emergencias Celaya

Distrito Federal

Irapuato

León

アグアスカリエンテス

セラヤ

メキシコシティ

イラプアト

レオン

066

066

066 060

066

066

080

080

072

070

080

065

(461) 615-1223

065 (55) 5557-5757

(462) 627-3333

065 066

089

089

089 (55) 5208-9898

089

(477) 788-0000

(499) 970-0065 (499) 970-3939

(461) 612-0164

068

(462) 626-6667

(477) 711-4119 (477) 711-4247

(499) 910-2800

(461) 735-2100

(55) 5345-5200

(462) 735-2100

(477) 712-66-00 (477) 770-4603

(499) 910-6902

(461) 614-9100

5346-3600

(462) 625-3401

(477) 788-8602

(499) 970-0325 (499) 970-3801

(461) 611-5575

(55) 5684-2142 (55) 5481-4326

(462) 622-5351

(477) 772-5667

(499) 915-0881 (499) 916-4614

(461) 613-7625

(55) 5208-9898

(462) 624-1766

(477) 713-3451

(499) 913-3001

(461) 613-1822

071

071

071

(499) 910-2029

(461) 615-0911

(55) 5683-2222

(462) 626-1310

(477) 763-5916

(499) 972-4412

(461) 612-6477

(55) 5722-8821

(461) 104-1562

(477) 770-2991

(499) 915-9504 (499) 916-0051

(461) 612-9822

01 800 00890-90

(462) 903-9200

(800) 903-9200

(499) 910-2020

070

(55) 5658-1111

070

070

(499) 140-7870

(461) 613-6914

5229-5600

627-7021

(477) 770-0845

(499) 918-2722

(461) 159-7100

5654-3210

(462) 606-9100

(477) 715-2000

(499) 912-1237

(461) 611-8855

5353-2763

(462) 660-2233

(477) 770-2413

Aguascalientes

Policía 警察署

Atención ciudadana 市民サービス

Cruz Roja 赤十字

Denuncia anónima 匿名公訴

Bomberos 消防署

PGJ メキシコ検察庁

PGR メキシコ司法長官

PFP メキシコ連邦警察

Tránsito 交通局

CFE 電力委員会

Protección Civil 民間保護

Control animal 犬の保健所

Información Turística 観光情報

Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)

Derechos Humanos 人権委員会

Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足

Fugas de gas ガス漏れ

Yokoso

mayo - junio no. 12


47 グアナファト州政府Japan Deskの開設について

緊急連絡先

グアナファト州政府が、同州に滞在する日本人を支援するため、日本語ま たは英語の緊急対応電話サービス「Japan Desk」を開設しました。

Querétaro

Salamanca

San Luis Potosí

ケレタロ

サラマンカ

サン・ルイス・ポトシ

066

092

812-9662

070

062

072

066

112

065

089

062

089

(442) 2120-627

080

電話番号及び対応時間は下記の通りです。グアナファト州内でトラブルに遭 遇した場合などにご利用ください。 電話番号:018009 767 486(018009 SOS GTO) 対応時間:7:30−19:30(将来的には24時間対応を予定)

Español

日本語

¡¡Ayuda por favor!!

アユダ ポル  ファボール!!

助けて下さい!!

Tasukete kudasai!!

¿Se encuentra bien?

セ エンクエト ラ  ビエン?

大丈夫ですか?

Daillóbu deska?

815-3583

¡¡Es una emergencia!!

(442) 2387-600

(939) 735-2100

812-2624

(442) 238-6801

(939) 647-1264

834-0902

(442) 2290-626

(939) 735-1600

824-0891

(442) 2178-540

(939) 693-2042

812-9662

071

(939) 647-6100

815-7384

(442) 3091-400

(939) 647-1157

833-7338

Ocurrió un accidente en la carretera

(442) 222-15-26

821-1482

Incendio

(442) 2385-067

923-265891

812-9939

(442) 214-0837

070

070

(442) 214-0837

016

811-1016

(442) 211-0066

902-136013

834-1500

(442) 210-1616

923-222200

833-7338

¡¡Una ambulancia, por favor!! ¡¡Llamen a la policía !! Me han asaltado

Los bomberos Bombero Accidente Ambulancia Hospital La policía Policía Patrulla

エス ウナ  エメルヘン シア!!

緊急事態す!!

Kinkyuu llitai desu!!

ウナ  アンブランシア、 ポル ファボル!!

救急車 を  お願いします!!

Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!!

ジャメン ア ラ ポリシーア!!

警察 を 呼んで下さい!!

Keisatsu o yonde kudasai!!

メ アン  アサルタド オクリオー ウン アクシデンテ エン ラ カレテラ インセンディオ

強盗に あいました  高速道路 で  事故 が ありました 火事

Gótó ni aimashita Kósoku dóro de lliko ga arimashita Kalli

ロス ポンベロス

消防団

Shóbódan

ボンベロ

消防士

Shóbóshi

アクシデンテ アンブランシア

事故 救急車

Lliko Kyuu kyuu sha

オスピタル

病院

Byóin

ラ ポリシア

警察

Keisatsu

ポリシア パトルーヤ

警察官 パトカー

Keisatsukan Patokáa

mayo - junio no. 12

Yokoso


48

メキシコの県人会リスト

Directorio Kenjinkai México

Guifu Nagara Kai

OkinawaKenjinkai

Nagano Kenjinkai

岐阜長良会

沖縄県人会

長野県人会

Sr. Sadayoshi Koguiso

Sr. Alcides Hideki Takara

Sr. Carlos Kasuga

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com

メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com

Fukuoka Kenjinkai

Kumamoto Kenjinkai

Tokushima Kenjinkai

福岡県人会

熊本県人会

徳島県人会

Sr. Francisco Hirata

Sr. Juan Suzuki

Sr. Isao Hakata

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com

メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com

メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com

México Kyoto Club 京都クラブ

Sr. Koji Hashimoto 会長名 メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com

Okayama Kenjinka 岡山県人会

Sr. Jose Luis Akaki 会長名 メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx

Hiroshima Kenjinkai 広島県人会

Sr. Hiroshi Kamino 会長名 メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com

Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会

Sr. Shoshin Murakami 会長名 メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp

Yokoso

mayo - junio no. 12


49 Niigata Kenjinkai

Dosanko Kai

Miyagi Aoba Kai

新潟県人会

どさんこ会

宮城青葉会

Sr. Francisco Sekiguchi

Sr. Seiji Shinohara

Sra. Midori Suzuki

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com

メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com

メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com

Fukushima Kenjinkai 福島県人会

Sr. Naoya Hoshi 会長名 メールアドレス correo electrónico nahoshi@deloittemx.com

Saitama Kenjinkai 埼玉県人会

Sr. Akihiro Nakaune 会長名 メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp

Edokko Kai 江戸っ子会

Sr. Hibiki Baba 会長名 メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp

Chiba Kenjinkai 千葉県人会

Sra. Yayoi Nakamura 会長名 メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com

Wakayama Kenjinkai

Biwako no Kai

Aichi Kenjinkai

琵琶湖の会

愛知県人会

Sr. Guillermo Wakida

Sr. Yoshiyuki Matsuda

Sr. Yuuki Umemura

会長名

会長名

会長名

メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx

メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com

メールアドレス correo electrónico umekyon_62@yahoo.co.jp

和歌山県人会

mayo - junio no. 12

Yokoso


50

Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路

Autopistas del Bajío Aguascalientes

バヒオ地区の高速道路

アグアスカリエンテス

Caseta 料金所 Encarnación Precio 高速料金 $ 130.00

Caseta 料金所 Cuarenta Precio 高速料金 $ 90.00

León

Caseta 料金所 Jalostotitlán Precio 高速料金 $ 151.00

Caseta 料金所 Tepatitlán Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 La Joya Precio 高速料金 $ 55.00

Guadalajara

Carretera 道路名

km 走行距離

Tiempo 所要時間

Cd. de México

Querétaro

Mex 057D

191.00

1:53

Querétaro

Celaya

Mex 045D

50.50

0:30

Celaya

Irapuato

Mex 045D

61.75

0:39

Irapuato

Silao

Mex 045D

37.20

0:27

Silao

León

Mex 045D

36.50

0:27

Salamanca

León

Gto s/n

82.02

0:47

León

Aguascalientes

Mex 045D

117.90

1:10

Aguascalientes

San Luis Potosí

Mex 070D/Mex 057D

205.00

2:16

San Luis Potosí

Guadalajara

Mex 070D/Mex 080D/Mex 090D

359.42

3:32

San Luis Potosí

Querétaro

Mex 070

204

2:05

Yokoso

mayo - junio no. 12

Caseta 料金所 León Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 Puerto Interior Precio 高速料金 $ 66.00

グアダラハラ

Origen / Destino 出発地 / 目的地

レオン


51 10 km

20 km

50 km

San Luis Potosí

N

サン・ルイス・ポトシ

読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを 使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス Caseta 料金所 El Saucillo Precio 高速料金 $ 101.00

Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias

Guanajuato グアナファト

Silao シラオ Caseta 料金所 Mendoza Precio 高速料金 $ 44.00

Apaseo El Grande アパセオ・ エル・グランデ

Querétaro ケレタロ

Irapuato イラプアト

Salamanca サラマンカ

Celaya セラヤ

Caseta 料金所 Querétaro Precio 高速料金 $ 68.00

Caseta 料金所 Palmillas Precio 高速料金 $ 74.00

Caseta 料金所 Salamanca Precio 高速料金 $ 68.00

Caseta 料金所 Tepotzotlán Precio 高速料金 $ 74.00

Ciudad de México メキシコシティ

mayo - junio no. 12

Yokoso


52

イベント情報

Eventos

国際文化友好祭(FICA)2017

Feria Internacional de las Culturas Amigas (FICA) 2017 際文化友好祭(FICA)は文化の多様 性と芸 術的、文化的な表現を豊かに し、かつ有効に活用することを目的とし て、今年5月下旬から2週間開催されます。特別招 待国はコートジボワールです。 5大陸からの外交代表団、芸術家、クリエイタ ー、工芸家、音楽家、研究家、知識人、映画製作関 係者やメキシコ在住の外国人コミュニティのメンバ ー、そして幅広い年齢の一般の人達がそれぞれの 会場を16日間交代で受け持ちます。

国 Yokoso

mayo - junio no. 12

L

a FICA, con el objetivo de enriquecer favorecer la diversidad cultural y las manifestaciones artísticas y culturales de la ciudad, se llevará a cabo a fi nales de mayo de este año, tendrá una duración de dos semanas y Costa de Marfi l será el país invitado especial. Representaciones diplomáticas de los 5 continentes, artistas, creadores,


53 artesanos, músicos, académicos, intelectuales, cineastas, miembros de comunidades extranjeras residiendo en México y público en general de todas las edades, estarán invitados en los diferentes pabellones y sedes alternas que animarán 16 días seguidos. Una de las novedades más relevantes de la feria, es la importante alianza con la oficina de la UNESCO en México para la organización del Foro Académico “CDMX: lugar donde las culturas dialogan”, en el que diferentes ponentes nacionales e internacionales reflexionarán en torno a la temática de la diversidad y defensa de la cultura. El primer pabellón será en el Zócalo Capitalino, que albergará la “diversidad cultural”. En este espa-

cio, los países participantes podrán exhibir los rasgos más relevantes de su historia y herencia cultural: tradiciones, costumbres artísticas, piezas artesanales, vestimentas, etc. El segundo será en la Plaza de Santo Domingo, donde se ubicará la zona gastronómica. Este espacio será dedicado para que el visitante conozca la diversidad de las cocinas del mundo, sus similitudes y diferencias e importancia cultural. Ambas plazas estarán conectadas por un corredor que estimulará el libre tránsito de forma ordenada para los dos pabellones. Este evento es la oportunidad de conocer acerca de más de 90 países en un día. ¡No faltes!

lun y vier(月・金) mar y jue(火・木) sabado (土)

今年一番の目玉はメキシコのユネスコ協 会と共同で「メキシコ市:多様な文化が対話 するところ」と題して、学術フォーラムが企画 され、国内外からの発表者がテーマをもとに 文化の多様性と擁護について共に意見を交 わします。 一つ目の会場はメキシコ市のソカロに設 置され、 「文化の多様性」をテーマにそれぞ れの参加国がその国の主な歴史や文化的遺 産、伝統、芸術的な慣習、工芸品や衣服など の展示を行います。 二つ目の会場はサントドミンゴ広場で、食 べ物のコーナーが設置され、訪れた人々に世 界の様々な料理を通して、その類似や相違そ して文化の重要性を知ってもらうための場を 提供します。 これらの二つの会場を結ぶアクセス道が 設置され、自由に混雑することなく行き来で きるようになります。 一日に90か国以上の世界の国々を知るよ い機会ですから、ぜひ行ってみて下さい。

14:00∼20:00 10:00∼12:00 / 14:00∼20:00 10:00∼14:00

Cel: 04455-5414-9585 Tel: 55-5611-0577 Indiana 260, Despacho 207, Col. Cd. de Los DeportesMéxico, D.F. C.P. 03710 mayo - junio no. 12 Yokoso


54

イベント情報

Eventos

メキシコシティーからわずか123キロメートルの

日本庭園 Jardines de Japón A 123 km de la Ciudad de México こには様々な要素が 融 合して創り上げたオリジ ナリティーのある美しさ があります。 それは、自然の植物、砂、水、そ して石などを組み合わせ、日本的な 自然の風景や季節のコントラストを 取り入れた構成の美しさであり、神

こ Yokoso

mayo - junio no. 12

L

os jardines japoneses poseen una belleza única que extrae su origen de la fusión y síntesis de diversos elementos. Existe una belleza en la composición que surge de la combinación de plantas naturales, arena, agua y piedras, que alcanza un carácter excepcional por la


55

belleza natural del paisaje japonés y los contrastes de las estaciones, y una belleza simbólica que nace de la expresión de creencias sintoístas y de tradiciones intelectuales budistas. A tan sólo 123 km de la Ciudad de México se encuentra un espacio dedicado a los amantes de la belleza viva “Jardines de México”. Fruto de un sueño, nace mediante las más modernas tendencias en materia de sustentabilidad, convivencia ecológica y respeto al medio ambiente, con un toque de mexicanidad, este proyecto ha recreado diversos ambientes, paisajes y flora gracias al generoso clima del Estado de Morelos. Por esta razón Jardines de México es una vivencia plena de vida que te lleva al placer y la reflexión a la que Yokoso te invita a conocer.

道の信念と仏教徒の伝統を表現し た象徴的な美しさでもあります。 「ハルディネスデメヒコ」はメキ シコシティーからわずか125キロメー トルの所に、自然の美しさを愛する 人々のためにあります。持続可能な 素材、自然環境との共存、そして環 境への配慮といった最近の流れの 中でメキシコ的な趣を加えて、理想 が実を結びました。そして、この庭園 はモレロス州のおおらかな気候によ って、変化に富んだ自然環境、景観 や植物の様相を創り上げているの です。 このようにハルディネスデメヒコ は私達を喜びや熟考の世界へとい ざなってくれる生命溢れる所ですの で、ぜひ皆様方にも訪れて頂くことを おすすめします。

Horarios de visita: Abierto de lunes a domingo los 365 días del año. En un horario de 9:00 hrs. a 18:00 hrs. 1年中毎日開園 開園時間:午前9時∼午後6時 Tarifa(入園料): Adulto 大人 $275.00

mayo - junio no. 12

Yokoso


求人・売ります・買いますetc.

56

Avisos oportunos

Este espacio está disponible para su anuncio

広告スペース

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

広告スペース

Este espacio está disponible para su anuncio Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Días feriados メキシコの休日

5月 Mayo

1* 日

メーデー

Día del trabajo

Días de celebración メキシコの祝日

5月 Mayo

5月 Mayo

10 15 18* 日

*

3er domingo de junio 6月の第3日曜日

Yokoso

mayo - junio no. 12

6月 Junio

母の日

先生の日

父の日

Día de las Madres

Día del Maestro

Día del Padre


ESPACIOS QUE VENDEN

絆の作成 CREANDO VÍNCULOS

yokoso.com.mx

yokoso.mx

@yokosomx

メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス

+52 442 688.2529

La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón

稼ぐ スペース



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.