Issuu on Google+

AIR MACAU MAGAZINE

澳門航空雜誌

DEC 2010 • JAN 2011 ISSUE 18

存款之外 YUAN YOUR MONEY 找出更多人民幣投資出路 WHERE TO INVEST YOUR RENMINBI

舊夢新建 BUND IS BACK ISSUE 018

上海外灘當下的文藝復興 THE RENAISSANCE HAS BEGUN

000 Cover JE VA.indd 1

亦仙亦儒 雅致皖南 HEIGHT OF ELEGANCE 慢品細嚼皖南之地靈人秀 NOURISH YOUR SOUL IN SOUTHERN ANHUI

11/20/10 2:47 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/18/10 7:04 PM


Air Macau DecJan11.indd 2

11/29/10 12:00 PM


Air Macau DecJan11.indd 3

11/29/10 12:48 PM


Air Macau DecJan11.indd 2

|

|

|

|

|

|

|

|

11/29/10 11:39 AM


Air Macau DecJan11.indd 3

11/29/10 11:42 AM


澳門航空雜誌 | AIR MACAU MAGAZINE | ISSUE 18 | DEC 2010/JAN 2011

目 錄 CONTENTS

精 采 澳 門 IN MACAU 11 澳門游蹤 新事物、新時尚盡在澳門 MACAU INCOMING News, views, fashion and food

20 值得聆聽的聲音 指揮家簡柏堅的音樂歷程 BRIEF ENCOUNTER Conductor Francis Kan’s musical odyssey

22 街頭游蹤 漫游澳门媽閣 IN THE ZONE Barra Point in Macau

24 飲食男女 農曆新年合家團圓 EAT DRINK MAN WOMAN Family reunions in Lunar New Year

34 好戲開鑼 世界級娛樂活動就在澳門 IT’S SHOW TIME World-class entertainment in Macau

004 Contents JE VA.indd 4

11/22/10 2:19 PM


澳門航空雜誌 | AIR MACAU MAGAZINE | ISSUE 18 | DEC 2010/JAN 2011

目 錄 CONTENTS

亞 洲 聚 焦 IN ASIA

商 業 視 野 IN BUSINESS

43 亚洲悠游

71 商业前線

亚洲城市最新報道 ASIA INCOMING What’s new across Asia

最新商务產品和商旅資料 BUSINESS INCOMING Gadgets and hotels for the business traveller

50 街头巷角 首爾三清洞 THE STREET Seoul’s Samcheong-Dong

52 簡單就是美 莫文蔚回歸純樸音樂風貌 BACK TO BASICS Karen Mok’s refreshing return to her musical roots

澳 航 專 訊 AIRLINE

56 舊夢新建

80 航線圖

外灘當下的文藝復興 HISTORIC HOTELS ON THE BUND The renaissance has begun

ROUTE MAP

82 澳門國際機場平面圖 AIRPORT NAVIGATION

64 亦仙亦儒 雅致皖南 論皖南之地靈人秀 A PEAK INTO ANOTHER WORLD Anhui’s natural beauty

EDITOR’S LETTER

轉眼間又來到12月。忙碌了一整年,是時 候放慢腳步;也在這個節興的冬日,好好放 輕鬆,讓身體休休息,以新姿態的迎接新一 年。大時大節當然要跟親朋好友聚一聚。中 國人最注重吃,澳門高級餐飲一日一驚喜, 自然是過節好地方(第24頁)。長假期不防 出國透透氣。上海外灘新酒店湧現,重新開 業的和平飯店無疑是世界焦點,而即將完工 的華爾道夫亦讓人期待(第56页)!想遠離 塵囂,皖南(安徽长江以南地 )是內行人 之首選(第64页)。有名的西递、宏村就在 里。一年復始,正是投資好時機。人民幣 走勢強勁,在存款之外,還有什麼投資出路 (第74页)?2011年, 祝大家有個美好開 始! 2010 is drawing to a close, and it’s time to wind down and rest up to start the new year afresh. Holiday time means get-togethers with family and friends. The Chinese love their food and Macau’s top restaurants are the perfect place for a celebration (p.24). Fancy a long break abroad? The Shanghai Bund boasts a crop of new hotels including the re-opened Fairmont Peace Hotel and the hugely anticipated Waldorf Astoria (p.56). If you prefer a rustic paradise, head for southern Anhui in China, where you will find World Heritage villages Xidi and Hong (p.64). A new year is a great time for financial planning too, so we’ve got the best advice on what you can do with the strong Chinese yuan, besides saving it (p.74). Here’s wishing you a brilliant 2011!

74 存款之外 找出更多人民幣投資出路 BANKING ON WISE DECISIONS Finding more ways to save your renminbi

編者的話

84 主要航點資料 MAJOR DESTINATIONS

86 飛行健康與安全須知 SAFETY TIPS

88 澳門航空辦事處 CONTACT LIST

Yoko Choy, Editor, Air Macau Magazine

澳門航空雜誌

DEC 2010 • JAN 2011 ISSUE 18

64

存款之外 YUAN YOUR MONEY 找出更多人民幣投資出路 WHERE TO INVEST YOUR RENMINBI

舊夢新建 BUND IS BACK 上海外灘當下的文藝復興 THE RENAISSANCE HAS BEGUN

004 Contents JE VA.indd 6

亦仙亦儒 雅致皖南 HEIGHT OF ELEGANCE 慢品細嚼皖南之地靈人秀 NOURISH YOUR SOUL IN SOUTHERN ANHUI

COVER IMAGE BY STEPHEN OR

11/22/10 2:44 PM


澳門航空雜誌 | AIR MACAU MAGAZINE | ISSUE 16 | AUG/SEP 2010

澳 門 航 空 歡 迎 您 WELCOME ABOARD

尊敬的貴賓:

趙曉航 董事長兼總經理

Chairman, Board of Directors and Chief Executive Officer Zhao Xiao Hang

澳门航空近期連續開通了三条新航線。11月19日,澳门-新加坡航線開 通,每周一、五运營两班;12月1日澳门-宁波航線開通、18日澳门-安 徽航線開通。 澳门開埠四百余年,形成了中西多元文化和諧共存的獨特人文景 觀,随着十一年 w來特區经济的飞速发展,特別是澳门歷史城區名列联 合国教科文組织世界文化遺產名錄,這个位于祖国南部边陲的小城已经 成為舉世聞名的休閒度假中心。 新加坡航線的開通,方便了三地居民的出行。使宁波、合肥以及周 边地區的人民可以通過澳门航空這座空中桥梁,到澳门親身體驗一国两 制政策的巨大成功和澳门特區的重大变化。同時也將為澳门特區居民觀 光祖国的大好河山提供更丰富的旅游線路,為澳门年輕一代了解祖国文 化,社会发展和祖国巨大变化開辟更多的途徑。航線的開通同時更配合 了中央政府和特區政府有關利用澳门与葡語国家交流的平台、開拓中国 与葡語国家之间新的合作領域的指示。 冬季旅游旺季將至,我僅代表澳门航空祝您在繁忙工作之余能够利 用澳门航空提供的便捷服务,輕松享受您的假期。

Dear passengers, I’m delighted to announce that Air Macau has recently opened three exciting new routes. In November, the new Macau-Singapore service was launched with two flights scheduled every week. On 1 December we usher in the new Macau-Ningbo route, and our Macau-Anhui service will commence on 18 December. These new flights will give Singaporeans and mainland Chinese people an opportunity to experience the exciting city of Macau, and offer Macau’s residents the chance to explore our motherland – as well as contributing to the modernisation of China, and its business and cultural development. With the winter holiday season fast approaching, Air Macau offers the easiest and most convenient service. On behalf of Air Macau, I wish you a relaxing and enjoyable vacation.

EDITORIAL EDITOR Yoko Choy ART DIRECTOR Peter Stephens CHINESE SUB-EDITOR Vivian Tan ENGLISH SUB-EDITOR Jonathan Evans PRODUCTION MANAGER Kennis Yuen

INK PUBLISHING CHIEF EXECUTIVE Jeffrey O’Rourke CHIEF OPERATING OFFICER Hugh Godsal PUBLISHING DIRECTOR Simon Leslie GROUP EDITORIAL DIRECTOR Michael Keating EDITORIAL DIRECTOR (ASIA) Liz Weselby DESIGN DIRECTOR (ASIA) Peter Stephens

ADVERTISING MANAGING DIRECTOR Gerry Ricketts gerry.ricketts@ink-global.com GROUP PUBLISHER Jacqueline Ho jacqueline.ho@ink-global.com INFLIGHT MEDIA SPECIALIST Rachel Chua rachel.chua@ink-global.com

AIR MACAU 由文墨出版香港有限公司出版。 文墨出版香港有限公司地址: 香港中環荷李活道1–13號華懋荷李活中心20樓 電話:+852 3541 9890 傳真:+852 3017 7971 HONG KONG: 20/F Chinachem Hollywood Centre, 1–13 Hollywood Road, Central, Hong Kong Tel: +852 3541 9890 Fax: +852 3017 7971 © Ink Publishing. All material in Air Macau Magazine is strictly copyright and all rights are reserved. Editorial material and opinions expressed in Air Macau Magazine do not necessarily reflect the views of Air Macau or the publisher. Air Macau and the publisher do not accept responsibility for the advertising content. Products and services mentioned are subject to change without prior notice. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. Air Macau and the publisher accept no responsibility for unsolicited manuscripts, transparencies or other material.

008 Credits.indd 8

11/22/10 5:53 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/18/10 5:29 PM


精采澳門 IN MACAU P. 22

街頭遊蹤 IN TH E ZON E P. 24

飲食男女 CH IN ESE CU ISIN E P. 34

好戲開鑼 IT’S SH OW TIME

美饌佳餚 TASTE OF THE NEW YEAR 闔家歡聚,到澳門五星餐廳吃上乘地道年菜 Five-star Chinese restaurants in Macau welcome families at the Lunar New Year

011 SectionOpen LAST.indd 11

P.24 11/20/10 11:45 AM


精采澳門 | MACAU INCOMING

12 澳 門 日 誌 • CALENDAR

DECEMBER 5 1 兩岸四地舞蹈交流迎接2011 INTERCHANGE OF DANCE INTO 2011 — 2 SHORES 4 REGIONS

澳門舞蹈協會邀請中、台、港、澳地區超過一百位 舞者演出各種舞蹈,這些舞者將在10個表演節目中 各自展現其獨特的風格與主題。 The Macau Dance Association brings over 100 dancers from four regions together to perform a diverse range of dance, and show off their distinctive styles and themes in 10 programmes. 年越しダンス︱マカオダンス協会主催で、4つの地域からダ

DECEMBER 11 Duo陳奕迅2010演唱會 DUO EASON CHAN 4

陳奕迅才華洋溢,唱過許多好歌。這位人氣歌手將 在金光綜藝館舉行演唱會,這次應該也會穿上怪怪 的服裝。 The prolific, enduringly popular and multi-talented Chan brings his unique brand of Cantopop to the CotaiArena. Hopefully he’ll bring his wacky costumes, too.

ンサーが集い、それぞれ独特の踊りを披露予定。

デュオ イーソン・チャン︱広東ポップの永遠のスター、イーソ

+853 6682 5278

ン・チャンが登場。独創的なコスチュームにも注目。 www.cotaiticketing.com

DECEMBER 7 DECEMBER 18-19 2

拉吉陶與樂隊:吉普賽小提琴手 ROBY LAKATOS & ENSEMBLE: THE GYPSY FIDDLER

5 《澳門故事》系列:「朱子“住”家男人」 MACAO TALE: THE LIVING ROOM

拉吉陶承襲了吉普賽樂手的傳統,詮釋爵士、民謠 或古典音樂都得心應手,而且現場演奏的功力在全 世界數一數二。他在澳門的首演精彩可期。 Embracing his Romany heritage, and equally adept whether playing jazz, folk or classical music, Roby Lakatos is one of the world’s great live musicians and he makes his exuberant Macau debut tonight.

知名的香港編舞家伍宇烈將中國傳統舞蹈融入舞蹈 劇場的形式,探討男性在現代社會中的角色,澳門 舞者洪振宇、陸仁山與梁興源亦參與演出。 Acclaimed Hong Kong choreographer Yuri Ng works traditional Chinese dance into a theatrical dance piece about manhood in the modern world. Featuring local dancers Popeye Hong, Lok Ian-san and Leung Heng-un.

ラカトシュとアンサンブル: The Gypsy Fiddler︱世界的ジプ

マカオ民話︱香港の振付師、ユーリ・ン が中国の伝統舞踊を

シーバイオリニスト、ロビー・ラカトシュがマカオであらゆる

現代風にアレンジ。マカオのダンサーが共演。

ジャンルの音楽を演奏。

www.ccm.gov.mo

2

www.ccm.gov.mo

3

DECEMBER 26 DECEMBER 9-12 澳門國際格蘭披治小型賽車錦標賽 MACAU INTERNATIONAL KART GRAND PRIX 3

如果你看完格蘭披治大賽車仍意猶未盡,欣賞這項比 賽應該能稍微滿足你的渴望,還可以認識一批未來很 有可能在F3或F1賽道上大放異彩的優秀賽車手。 If you haven’t had enough racing after the Grand Prix, this event should quench your thirst as well as introduce you to drivers who could well be the next big thing on the F3 or F1 circuits.

4

P12_Calendar.indd 12

6 2011新年音樂會─比利時皇家法蘭德 斯愛樂管弦樂團與澳門青年交響樂團 2011 NEW YEAR CONCERT — ROYAL FLEMISH PHILHARMONIC ORCHESTRA OF BELGIUM AND MACAO YOUTH SYMPHONY ORCHESTRA

Martyn Brabbins將指揮這兩個樂團演出最適合在節 慶時欣賞的曲目,陪伴聽眾度過一個歡樂的新年。 Get ready to ring in the first of two New Years, with Martyn Brabbins conducting both orchestras through a programme of holiday favourites.

マカオ国際ゴーカートグランプリ︱未来のF3やF1ドライバー

ベルギー国立フランダース・フィル・ハーモニー管弦楽団とマ

に会えるかも。今までに味わったことのない興奮を約束します。

カオ少年少女交響楽団のニューイヤーコンサート

www.acmc.org.mo

www.ccm.gov.mo

11/20/10 12:49 PM


精采澳門 | MACAU INCOMING

14 澳 門 悠 游 • AROUND TOWN

暢快戲水 WET AND WILD

迪士尼冰上世界之奇幻之旅 DISNEY ON ICE – WORLDS OF FANTASY 從前有Ice Follies冰上舞蹈表演,後來又出現白雪溜 冰團,「奇幻之旅」延續冬季娛樂的傳統,結合體 育與藝術,帶領觀眾回味迪士尼最受喜愛的四個故 事。《小飛俠》裡的小仙女、《汽車總動員》七嘴 八舌的車隊、令人難忘的《小美人魚》和《獅子 王》都將在冰上閃耀登場,並搭配令人眩目的特 效。這場冰上表演將於12月22日至1月2日在金光 綜藝館隆重推出,讓全家大小一起歡度佳節。 At one time there were the Ice Follies and then came the Ice Capades, both now sadly extinct. Now, in the grand tradition of winter entertainment that combines athleticism with art, Worlds of Fantasy takes viewers through four of Disney’s most beloved stories. The fairy Tinker Bell, the chatty autos of Cars, the wistful Little Mermaid and The Lion King all get their chance to shine on ice. Complemented by dazzling special effects, the holiday fun will light up the CotaiArena between 22 December and 2 January. It’s a pretty good way to kick off Christmas for young and old alike.

新濠鋒酒店最近獲亞洲水療大獎提名最佳城市水 療,從即日起至12月31日,推出「水漾舞影 」住 宿優惠。只須HK$1,999就可享受周末住宿一夜、 在米其林星級餐廳Aurora享用兩人早餐,並獲得 新濠鋒餐飲禮券一張或「水舞間」門票兩張、 「澄」水療中心抵用券一張(不妨體驗一次Gold Vichy水療)、機場或渡輪碼頭來回接送,以及其 它服務。你住宿的房間還可以欣賞到無敵水景! Recently nominated for an AsiaSpa Award for Best Urban Spa, the Altira in Taipa is offering the Water Sensations Package from now through 31 December. For HK$1,999, enjoy one weekend night with breakfast for two at the Michelin-starred Aurora, an Altira dining voucher or two tickets to The House of Dancing Water, an Altira Spa credit (perhaps for a Gold Vichy water treatment), round-trip airport or ferry transfer, and more. Naturally, your room comes with a water view. マンダリン・オリエンタル・マカオのスパでは5種類のトリー トメントが満喫できる平日パッケージがお得。 澳門新濠鋒酒店 Altira Macau, +853 2886 8866 www.altiramacau.com

初日を迎えたハウス・オブ・ダンシング・ウォーターの評判は 上々だ。世界最大のプールは圧巻だ。 金光綜藝館 CotaiArena , +853 2882 8818 www.venetianmacao.com

14_Around Town_AM DEC10-JAN11.indd 14

11/17/10 10:08 AM


精采澳門 | MACAU INCOMING

16 服 飾 宣 言 • SHOW AND TELL

全場矚目 BE THE FOCUS

Anticlockwise from top left: Victoria Beckham, Metallic Pointy Wraparound with Gold Bridge (HKD4200) Lane Crawford IFC Mall, Podium 3, ifc mall, 8 Finance Street, Central; Opening Ceremony par Robert Clergerie, BO Ankle Wedge (HKD6,600) On Pedder at Joyce, New World Tower 18 Queen’s Road Central; Lanvin, Black Feather Metal Chain Necklace (HKD5,500) On Pedder at Joyce; Fallon, Micro Spike Hoop Earring (HKD1,400) On Pedder at Joyce; Givenchy, 120mm Plato Lace Up Ankle Bootie (HKD10,680) Lane Crawford IFC Mall; VOID Watches by David Ericsson, Gold Plated Stainless Steel with Black Strap (HKD 1,390) 15 Square Street, Central, Hong Kong, www.voidwatches.com; Alexander Wang, Isis Quilted Frame Clutch (HKD 9,950) On Pedder at Joyce; Nathan Jenden, Metallic Retro Frame Sunglasses (HKD 1,950) On Pedder at Joyce

P16_Show and Tell JE VA.indd 16

@ CALVIN WONG/ STYLING BY YOKO CHOY

要成為大小派對中的焦點,只需選 中屬於你的時尚道具。 To be the focus in year-end parties, all you need is the right props

11/22/10 1:47 PM


精采澳門 | MACAU INCOMING

18 名 廚 獻 技 • FIVE-STAR DIY

帝王的甜點 ROYAL TREAT

對 Fernando Marques 來說,節日和國王蛋糕是同 義詞。這位經驗豐富的主廚來自葡萄牙中部的 Nazaré,從19歲開始在里斯本的四季酒店工作,曾 任職於多家五星級酒店,如今在澳門定居超過 10 年,並且在議事亭附近開設澳門咖啡,店裡最暢 銷的產品就是他自製的國王蛋糕。 葡萄牙人在每年 1 月 6 日慶祝國王節。傳說三 王就是在那一天蒞臨,迎接耶穌的誕生。「在節 日期間,每個葡萄牙家庭都把國王蛋糕擺在廚房 桌子的正中央,讓每個人自己切一塊來享用。」 Marques一邊解釋,一邊熟練地製作麵糰。「能夠 吃到、贈送和收到國王蛋糕都象征好運。」 用大量糖漬水果和堅果製作國王蛋糕時,他說 揉麵糰一定要用冷水,而且最好有一張桌面不沾 黏的大桌子。他先用手肘在麵糰中間戳一個洞, 然後開始裝飾。「因為麵糰非常厚實,戳一個大 凹洞,蛋糕才烤得均勻。」為提升蛋糕的味道, 他還加了波特酒和蘭姆酒。 傳統國王蛋糕內都藏著一顆蠶豆和一枚錢幣; 誰吃到有蠶豆的那塊蛋糕,誰就倒霉一整年,吃 到有錢幣的蛋糕則會幸運一整年。「我在聖誕節 時只放錢幣。」他特別強調。 「國王蛋糕以前只有在冬天的特殊日子才吃得 到。」Marques說,「現在大家的日子過得好,一 年到頭都可以吃國王蛋糕!」

Fernando Marques’ recipe for Bolo Rei, a traditional Portuguese King’s Cake, sweetens the holiday season For Fernando Marques, the holidays are synonymous with Bolo Rei. Originally from Nazaré in central Portugal, the chef started at Four Seasons in Lisbon at 19. After stints at various 5-star hotels, he relocated to Macau over a decade ago to set up Café Ou Mun, and over the festive period, his version of King’s Cake – traditionally commemorating Jesus’ birth – is a runaway bestseller. “For every Portuguese family, the cake is set out in the centre of the kitchen table and everyone helps himself to a piece over the holidays,” Marques explains as he deftly works another batch of dough. “It’s lucky to give and receive Bolo Rei-like mooncakes for the Chinese.” Marques makes traditional Bolo Rei with luxurious candied fruit and nuts. “It is very important to use cold water in the dough,” he advises, “and a large table with a non-stick surface.” He uses his elbow to form a well in the centre of the dough before garnishing it. “I make this hole large to help the cake bake evenly.” For more intense flavour, Marques adds port and rum, ensuring the alcohol is thoroughly evaporated through the baking process. Historically, King’s Cake contains a fava bean and a coin; the person with the piece that contains the bean receives bad luck throughout the coming year, while the one with the coin gets good luck. “I only put the coin in on Christmas Day,” Marques notes.

國王蛋糕 BOLO REI (KING’S CAKE) 1 把乾酵母、糖和麵粉放進碗內,加一點溫水, 放10分鐘等麵糰發酵;2 混入切碎的糖漬水果、葡 萄乾、檸檬皮、柳橙皮、波特酒、蘭姆酒、黃油、 糖、蛋、小麥粉、溫牛奶、杏仁片、胡桃片和松 子,再加上包著防油紙的蠶豆一顆及錢幣一枚; 3 將所有的材料混合,並揉成結實有彈性的麵糰, 可視情況酌量加水或麵粉;4 在麵糰表面點綴鳳 梨、櫻桃、無花果之類的糖漬水果,塗一層蛋汁, 再灑上細糖霜;5 烤熟;放涼後即可食用。 ** 國王蛋糕可作為日間點心或葡萄牙傳統節日大 餐的餐後甜點,這種大餐的主菜包括馬介休(鹹 鱈魚)、烤雞和烤乳豬。

1 Combine dry yeast, sugar and flour in a small bowl and add a little warm water; set aside for 10 minutes until foamy. 2 Blend in finely chopped crystallised fruit, raisins, lemon zest, orange zest, port, rum, butter, sugar, eggs, wheat flour, warm milk, chopped almonds, chopped walnuts and pine nuts, plus one dried fava bean and one small coin, each wrapped in greaseproof paper. 3 Turn onto a well-floured surface and knead until firm and elastic, adding more flour or water as required. 4 Top with crystallised fruit such as pineapple, cherries or figs and glaze with beaten egg; dust with icing sugar. 5 Bake; then let cool before serving. ** Bolo Rei is often eaten as a snack during the day, or after a traditional Portuguese holiday feast that includes bacalhau (salt cod), roast chicken and roast suckling pig.

究極のスイーツ ポルトガルのお菓子と言えばボーロ・レイ。 キリストの誕生をお祝いするう贈り物だったとい言う由来から、ポルトガルでは、毎年クリスマスから翌年1月6日の王様の 日である1月6日まで、ポルトガルのどの家庭でも食べられている定番の一品る。

P18_Five Star DIY VA JE(2).indd 18

澳門咖啡 Café Ou Mun 板樟堂巷12號 12 Travessa de S. Domingos +2837 2207

© GARY MAK / TEXT BY REBECCA LO / TRANSLATION BY PENG HSIAOFEN AND TAKAKO WHILDEN

Fernando Marques 的傳統葡萄牙國王 蛋糕,為節日增添甜美滋味

11/19/10 5:39 PM


精采澳門 | MACAU INCOMING

20 人 物 訪 談 • BRIEF ENCOUNTER

值得聆聽的聲音 NOTE WORTHY

澳門樂團的助理指揮簡柏堅暢談他的音樂歷程

Macao Orchestra’s assistant conductor Francis Kan steps up to talk about his musical odyssey

• 你為什麼會選擇音樂作為職業? 我從小學鋼琴和小提琴。跟很多小孩一樣,我 也曾想放棄。但我母親和祖母勸我堅持下去, 她們說做事應該有始有終,不能半途而廢。就 像推石頭上山,非常吃力。但到了山頂後,一 切變得得心應手。 • 指揮和演奏的差別在哪兒? 當我指揮時,整個樂團都由我掌控。我從不同 樂器中發現不同的特色。當我演奏時,我只能 控制自己手上的樂器。我比較喜歡指揮,因為 我可以和團員們分享我對音樂的各種看法。 • 你如何準備一場音樂會? 我必須比每一位演奏者更熟悉樂譜,有點像犯 罪現場調查,結果我已經知道了,但我必須以 倒退方式追溯從頭,仔細探究每一個環節,才 能達到我所要的結果。 • 你上場還會緊張嗎? 我從20歲出頭就不再緊張了。有一位歐洲教授 Igor Ozim教我不要排斥緊張,而應該把上台前 的緊張心理視為理所當然。再說,我指揮時又 不需要面對觀眾! • 你對澳門的音樂環境有什麼看法? 自從名指揮家呂嘉在兩年前接任音樂總監以 來,澳門樂團可以說是脫胎換骨。他對引導一 般大眾接受音樂有非常卓越的貢獻,能夠看到 這麼多年輕人聆聽古典音樂,感覺太好了。 • 談談你即將在1月8日舉行的音樂會。 我將指揮澳門青年合唱團,在玫瑰堂演出莫札 特的G小調第25號交響曲。玫瑰堂是一座古蹟, 在那裡舉行音樂會將是極為獨特的經驗。1月的 氣候正合適,因為澳門的教堂沒有空調,如果 舉行夏季音樂會,大概沒有人受得了!

• What led to your career in music? I studied piano and violin when I was little. Like many kids, I got to the point where I wanted to quit. My family persuaded me to keep at it. It was like pushing a rock up a mountain: at the top, I began to roll on my own. • How is conducting different to playing the viola? When I conduct, the instrument is the orchestra. I can find colours with different instruments. When I perform, I can only control my instrument. I prefer conducting, since I can share ideas on where to take the music. • How do you prepare for a concert? I have to know the score better than every performer. It’s like a CSI investigation. I know the outcome already and work backwards to get there, tracing each step along the way. • Do you still experience stage fright? No, not since my early twenties. I had a European professor, Igor Ozim, who advised me not to fight my fears – instead, I should accept stage fright as part of performing. Besides, when I conduct, I don’t have to face the audience! • How do you feel about Macau’s music scene? Since Maestro Lu Jia took over as music director two years ago, the Macao Orchestra has improved tremendously. He has done phenomenal work with educating the general public. It is great to see young people hearing the classics. • Tell us about your upcoming concert on 8 January. I will be conducting [the Macao Youth Choir performing Mozart’s Symphony No 25 in G Minor] at St Dominic’s Church. As [it’s such] a historic venue, the concert will be a unique experience. The climate in January will be fantastic since Macau’s churches don’t have air-conditioning – which makes summer concerts unbearable! Francis Kan

簡柏堅 出生於香港,在香港演藝學院主修中提琴和指揮,於倫敦 市政廳音樂及戲劇學院完成碩士學業;曾追隨已故指揮家 Sergiu Comissiona在世界各地巡迴演出十年,之後進入澳 門樂團擔任指揮。1999年起擔任香港大學學生會管弦樂團 的首席指揮,並於2010年擔任貴陽交響樂團的駐團指揮。

Originally from Hong Kong, Francis Kan toured the world for a decade with his mentor, the late Sergiu Comissiona, Kan began conducting with the Macao Orchestra. He has been principal conductor with the University of Hong Kong Union Philharmonic Orchestra since 1999, and joined the Guiyang Symphony Orchestra as resident conductor in 2010.

マカオ交響楽団の副指揮者フランシス・カンと音楽 音楽の道を選択したきっかけは子供の頃に嫌々ながら続けたピアノとバイオリンだった。 になって曲の方向性を見出すことで楽しめるができることだ。 コンサートに対する向けて気持ちを高めるには、結果に向 けて努力するだけ。今は緊張することは全くない。 現在のマカオ楽団の音楽はクラッシク音楽が指揮者が変わって非常に良くなった一般大衆までも広まって貢献できだと 思う。1月にはマカオ青年少年少女合唱団との共演、でモーツアルトの交響曲第25番ト短調を指揮演奏する予定だ。

P20_Brief Encounter V2.indd 20

TEXT BY REBECCA LO

指揮と演奏の違いは、演奏者は自分が演奏している楽器しかコントロールすることができないが、指揮者は楽団と一体と

11/19/10 5:46 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/19/10 4:31 PM


精采澳門 | MACAU INCOMING

22 街 頭 游 蹤 • IN THE ZONE

EAT 餐廳裝潢找來設計迪拜帆船酒 店 的 Khuan Chew 操 刀 , 而 大 廚 Oscar更曾效力西班牙知名食府 El Bulli ,主理正宗西班牙菜,晚餐 人均消費澳門幣500元。 The restaurant interior was designed by Khuan Chew of Dubai’s Burj Al Arab fame; chef Oscar made his name at renowned Spanish restaurant El Bulli. La Paloma serves authentic Spanish cuisine. Expect to pay an average of $500 a head for dinner. 名シェフ調理する本物のスペイ ン料理を堪能。夕食一人 たり 約 $500 と少々高め。

3

6 7

2

南灣大馬路 Av. da Praia Grande

西灣湖 景大 馬

R. d

oA

lm.

Ser g

io

5

8

Pousada de São Tiago, Avenida da 南灣湖景大馬路 Av. da Praia Grande

Pa Av.

4

媽閣 BARRA POINT 媽閣從前是葡萄牙人最初登陸澳門的關口,在這裡可找到最完整的 舊建築風貌。除了歷史古蹟眾多,現時的媽閣可謂新舊交融,現代 化的旅游地標旅遊塔就是建於媽閣,在這一帶還可以欣賞到南灣湖 及路氹大橋絕景。 The Portuguese first landed in Macau in Barra Point, the district that boasts the finest examples of traditional architecture. Known for its historic sites as well as the futuristic Macau Tower, this area is today a melting pot of the old and the new. You can also enjoy breathtaking views of the South Bay and the Ponte de Amizade from here.

マァコッミュウ ポルトガル人のマカオ上陸の地に近く、伝統建築の代表とされる寺。史跡と近代 建築が共存することで今昔がうまく融合している。マカオの壮大で美しい景色が 見渡せる。

P22_In the Zone_Macau Cityguide VA JE(2).indd 22

李加祿街下環街市市政綜合大樓2樓 Rua de João Lecaros, Municipal Services Building of S. Lourenço Market, 2/F

DRINK 4

Republica +853 2837 8111

180度空中酒吧 180 ° LOUNGE AND GRILL

海灣餐廳 RESTAURANTE LITORAL

位於旅遊塔 59 樓,日間是 café , 晚上則變身為空中酒吧兼扒房, 尤以紅酒選擇多出名,場內還有 駐場樂師表演。 Located on the 59th floor of the Macau Tower, this lounge is a café by day and a bar-cum-steakhouse by night. Famed for its outstanding selection of red wines and live performances.

餐廳佈置充滿殖民地色彩,是媽 閣一帶最受歡迎的餐廳之一,主 理土生葡菜,其中必吃的是酒煮 炒蜆、非洲雞,還有葡萄牙人最 愛的血雞飯。 One of the most popular eateries in the Ah-Ma Temple district, the traditionally decorated restaurant serves Macanese cuisine. Must-try dishes include stir-fried clams in wine, African chicken and the Portuguese favourite chicken blood rice.

L

大橋

西 灣 湖 景

do

西灣

ica om nor 民國大馬路 Av. da Republica

スナックが食べられる。

2

1

o

最近オープンした30以上の屋台が満喫 できる屋台ビル。マカオや中国の珍しい

民國大馬路聖地牙哥古堡酒店1樓

何鴻樂博士 大馬路 Av. Dr. Stanley Ho

ag

LA PALOMA

マカオタワーの59階にあって昼はカフ ェで夜はステーキハウスに様変わり。ラ イブショーも楽しめる。 南灣填海區 South Bay New Reclamation Area

人気の高いマカオ料理レストラン。伝統 的なデコレーションが特徴。貝のワイン 炒めとチキン料理がおすすめ。 河邊新街261號A地下 Rua do Almirante Sergio 261-A +853 2896 7878

3

下環街市熟食中心 FOOD CENTRE, COMPLEXO MUNICIPAL DO MERCADO DE S. LOURENÇO 中心剛於今年啟用,可說是澳門 街頭小吃總匯,設有超過 30個小

+853 2893 3339

5

檀香山咖啡 THS HONOLULU 檀香山咖啡在澳門無人不曉,這裡 有多達三、四個不同國家所生產的 咖啡供選擇,還會供應葡國腸及辣 魚包等葡國特色美食。 This ubiquitous chain of cafés is well known in Macau for its coffee. It offers coffee beans from several countries and also sells Portuguese specialities like chourico sausage and spicy fish bun.

TEXT BY WAI CHAN / TRANSLATION BY SHARON TAN & TAKAKO WHILDEN

1

吃攤位,賣的都是幾近失傳的傳 統小吃,其中香蕉糕、雞屎藤等 都是只此一家。 This recently opened building with more than 30 food stalls is a mecca for Macau street-food lovers. Here is the only place you can find rare traditional snacks like steamed banana treats and Chinese Fever Vine rice balls.

11/20/10 9:38 AM


6

1 マカオの街ではあちらこちらで 見かけるコーヒー 門店。世界 各地のコーヒーを味わえる。

7

鄭家大屋 MANDARIN HOUSE

Rua Do Almt Sergio Nova Vila Fung Son Bk A +853 2696 8462

ATTRACTIONS 澳門旅遊塔 MACAU TOWER 這是世界排名第十的最高觀光 塔,塔高 61 層,觀光主層能飽覽 全澳門風景,更附設多個刺激 的空中玩意,包括笨豬跳及空 中漫遊等。 The 61-storey Macau Tower is the 10th tallest tower in the world. From the main observation deck, you have a breathtaking view of the entire region of Macau. Exciting activities include the bungee jump and Skywalk X.

世界遺産に登録され���いる鄭 観応の故 居。東西の文化を取り入れた嶺南風の豪 華な造り。 龍頭左巷10號(亞婆井前地對面) No. 10, Travessa de António da Silva (opposite Largo do Lilau) +853 2896 8820

世界で10番目の高さを誇る61階建て のタワー。マカオの街並みが一望でき、 アトラクションも充実。 南灣填海區 South Bay New Reclamation Area +853 2893 3339

P22_In the Zone_Macau Cityguide VA JE(2).indd 23

巷,散發濃濃的舊日情懷。 An early Portuguese settlement area, Lilau Square is filled with Old World charm: white and yellow Portuguese buildings, traditional street lamps and marble-paved streets. 植民地時代初期ポルトガル人の 在住エリアで、大理石の 道な ど今も 時のままの街並みが っている。

澳門最新開放公眾參觀的世界 文化遺產,是中國近代思想家 鄭觀應的故居。此 4,000 平方呎 大宅中西合壁,為珍貴的嶺南 特色建築。 A World Heritage site that has recently been opened to the public, Mandarin House was the home of contemporary thinker and reformer Zheng Guan Ying. The 4,000 sq m mansion is a splendid example of the Lingnan style of architecture which fused Chinese and Western design elements.

河邊新街豐順新村5座地下A

6

5

8

亞婆井前地 LARGO DO LILAU 早期葡人聚居之地,以黃白色 為主調的葡國建築群,加上古 典路燈及大理石地板的小街窄

媽閣街、亞婆井街交界 Junction of Rua da Barra and Rua do Lilau

SHOPS 9

KIDS ’N JOY 佔地逾10,000平方呎的Kidz n Joy售賣超過20個國際知名品牌 的精品外,還有各種澳門設計 帥設計的創意紀念品,是選購 特色手信的好地方。 With over 10,000 sq ft of merchandise, Kids ‘N Joy stocks products from more than 20 international brands. Select your unique keepsakes from a range of original souvenirs by local

7

designers. 広大な敷地に世界の有名ブランドが勢 ぞろい。マカオの記念にもってこいの土 産品も多数そろえている。 旅遊塔會展娛樂中心地庫 Lower Ground Level, Macau Tower Convention & Entertainment Centre Shop +853 2896 9180

10

海事博物館紀念品店 MACAU MARITIME MUSEUM GIFT SHOP 位於博物館地下的紀念品店, 不僅售賣大量明信片,古典地 球儀及葡式彩繒瓷磚,甚至是 船隻零件也可以在這裡買到。 Apart from its amazing collection of postcards, this museum gift shop also sells globes and Portuguese-style painted tiles. You can even buy spare parts for ships here! このギフトショップでは、ありきたりの土 産品だけではなく、船の部品など珍しい ものも手に入れる。 媽閣廟前地1號 Largo do Pagode da Barra 1 +853 2859 5481

11/20/10 9:38 AM


精采澳門 | MACAU FEAT URE

飲食男女 E AT D R I N K M A N W O M A N 對全世界大多數華人來說,農曆新年代表著合家團圓,配合一道道寓意深遠的年菜, 一家人共同寫下最美好歡樂的回憶

For the majority of Chinese around the world, the Lunar New Year means family reunions – and a time when holiday memories are made more special when celebrated with festive food Text by Rebecca Lo, Photography Gary Mak Translation by Amanda Mao & Takako Whildon

P24_Chinese Cusine in Macua JE VA.indd(JE).indd 24

11/22/10 1:44 PM


P24_Chinese Cusine in Macua JE VA.indd(JE).indd 25

11/22/10 1:45 PM


精采澳門 | MACAU FEAT URE

26 劉國柱是當今專精譚家菜的名廚之一

Liu is one of the most experienced chefs for Tan cuisine

EVERY YEAR, SONS and daughters make the long trek home to spend the Lunar New Year holiday with family in their hometown. As the most important holiday in the Chinese calendar, it is the one time the Chinese world effectively shuts down as people reacquaint themselves with loved ones while tucking into traditional food. What better way to enrich those memories than with a celebratory meal at one of Macau’s five-star 每逢中國農曆年,不論散居何處,中國人總要 restaurants? Lovingly prepared by master 不遠千里回鄉與家人團聚,這中國年曆上最重 chefs, it will be a feast worth remembering 要的節日,是停工休息與家人共享傳統美味年 through the long cold days of winter. 菜的重要時刻。到澳門5星餐廳合家歡聚,一起 Beijing Kitchen’s chef de cuisine Daniel 吃上乘道地的年菜,也是增添溫馨回憶的好選 Jiang was born and raised in Beijing. He 擇。由名廚特別針對年節精心烹調的菜色,將 has presided over the stoves at Grand 讓你整個長冬吮指回味不已。 Hyatt Macau since the establishment of 澳門君悅滿堂彩餐廳的中菜大廚姜健來自 Beijing Kitchen. Naturally, his speciality is 北京,自滿堂彩創設以來,便在這家5星級酒 Beijing cuisine; specifically, Peking duck 店擔任主廚,北京宴自然是他的拿手絕活,尤 prepared in a wood-burning oven. “Beijing 其精於細工慢烤的北京烤鴨。「北京菜與皇室 cuisine has its roots in imperial cuisine and 御餚大有淵源,特別講究。」姜健說道,「現 is very specialised,” Jiang says. “Only a few 在道地的北京餐館不多,因為不只食材要求精 restaurants offer it, since the ingredients are 緻,連烹煮過程都特別 refined and prepared 講究。但北方人的吃食 with great detail. 也有以水餃和麵條為主 北京菜與御餚大有淵源 Northern cuisine is 食的家常菜,材料比較 much more generic 大眾化。」 and consists mostly of 根據姜健的說法, dumplings and noodles. 北方人過年都吃自家手 The ingredients also 工做的食物。「水餃是 tend to be more widely 絕對少不了的!」他堅 available.” 持道,「過年時全家老 According to Jiang, 小圍坐一起包水餃,而 northerners want to 且得趕在中午前完成, eat food made entirely 中午就吃這新鮮包B的水 by hand during New 餃,討個吉利。」講究傳統的,還會在水餃餡 Year holidays. “Dumplings are an absolute 裡摻個錢幣,吃到包有錢幣水餃的人,象徵一 must,” he insists. “The entire family gets 整年豐收興旺。「不過你得小心吃,別把錢幣 together to make them, but they have 連水餃一道吞進肚裡去!」 to stop at noon and start frying them. 姜健做菜最重視食材新鮮,還特別針對美 Dumplings eaten fresh at noon are good 食家設計菜色,儘量避免使用味精,少鹽、少 luck.” Traditionalists still add a coin into 油。北方人特別講究湯頭,湯底的用料都是風 dumpling fillings and the recipients who take 味十足的食材。「逢年過節,北方人吃的菜都 a bite into one of these are blessed with a 特別起個吉利名稱。」他說道。 prosperous year. Jiang cautions: “You must 永利澳門酒店的京花軒,行政大廚劉國柱正 be careful you don’t swallow the coin!”

BEIJING FOOD HAS ITS ROOTS IN IMPERIAL CUISINE

P24_Chinese Cusine in Macua JE VA.indd(JE).indd 26

11/20/10 2:23 PM


ADVERTORIAL | 客稿

悅色聖誕 君賀新禧 SPECTACULARLY GRAND 今年聖誕節、元旦前夕及新年,位於新濠天地的澳門君悅酒店為你和至愛源 源送上節日美食、狂熱派對和驚喜禮品。 mezza9 Macau、盛會廳、滿堂彩及精餅店以金、銀色為佈置主題。mezza9 Macau準備了西式、亞洲風味,及一系列精選全球的傳統聖誕美食自助餐; 盛會廳亦獻上傳統節日午宴自助餐於2010年12月25-26日。 葡式蛋撻和手工糕餅向來是精餅店的焦點,節日期間亦將推出特選下午茶, 於2010年12月24-26及31日; 2011年1月1日下午2時至5時止。 君悅尊貴禮盒和君悅精選禮盒總是讓人愛不釋手,內藏各式精美甜點、茶包 禮盒、香檳、餐飲禮券等無數驚喜,可作為新一年最尊貴的祝福。 元旦除夕夜,一場格調豪華的除夕盛宴將在盛會廳上演。現場樂隊演奏之 外,更有幸運抽獎!澳門君悅酒店誠邀你出席倒數派對,大堂有六米高香檳 塔讓你開懷暢飲。

隨心所悅 住宿優惠

由港幣1,688 起

GRAND EXPERIENCE PACKAGE STARTING FROM HKD1,688 由即日起至2010年12月31日,隨心所悅優惠包括:君悅豪華客房1晚住宿*; HK/MOP$600澳門君悅酒店餐廳及水療服務禮券*;二人單程標準艙金光飛 船 票*;HK$300濠運券*; 《童夢天地》星期一至星期四入場費七五折優惠*; 二人優先門票欣賞天幕多媒體娛樂節目《龍騰》*。如需預訂,請聯絡你的旅行 社或致電君悅查詢,電話: +853 8868 1788 或 +852 2721 1234(優惠編 號:MAC010)*有關條款及細則適用

From now until 31 December 2010, enjoy the Grand Experience package, which includes: One night’s accommodation in Grand Deluxe King Room*; HKD/MOP 600 Hyatt dollars* redeemable in Grand Hyatt Macau’s restaurants and Isala spa; One-way Cotai Class CotaiJet™ ticket for two persons*; HKD 300 City dollars*; 25% discount on Kids’ City entrance fee from Monday to Thursday*; Two priority passes to the Dragon's Treasure multi-media show at The Bubble*. For reservations, call your travel planner or Hyatt at +853 8868 1788 or +852 2721 1234 (Ask for offer code MAC010). *Terms and conditions apply.

Grand Hyatt Advertorial LW VA.indd 27

This Christmas, Grand Hyatt Macau adds extra magic to your seasonal celebrations in the enchanting City of Dreams. Christmas is all about indulgence, and with that in mind, mezza9 Macau will be serving a lavish menu of authentic Western and Asian cuisine, plus a magnificent selection of traditional Christmas treats. Salão do Teatro meanwhile will become a winter wonderland with an open-show kitchen serving a traditionally themed lunch buffet on 25-26 December 2010. Pâtisserie will host an elegant afternoon tea, on 24-26 & 31 December 2010 and 1 January 2011 between 2pm to 5pm. For a more Asian Christmas, head to the hotel's famous Beijing Kitchen for its delicious Peking duck and other northern Chinese delights. It's not just about fine dining. Spoil friends, colleagues and business clients with one of the hotel's fabulous Christmas hampers, which are filled with gourmet desserts, teas, champagne, Cognac XO, dining vouchers and other delightful treats. Salão do Teatro is hosting an exclusive New Year’s Eve gala dinner with live perfomances, a lucky draw and free-flow drinks. Grand Hyatt Macau's New Year Grand Countdown party is one of Macau's most spectacular celebrations. This year, the ever-glamorous event features a six-metre-high Champagne tower and resident DJ. 查詢電話 Festive Hotline : +853 8868 1908

11/23/10 7:26 PM


精采澳門 | MACAU FEAT URE

28

Jiang keeps his dishes fresh and relevant to today’s discerning foodies by avoiding MSGs, and by using less salt and oil in his dishes. Northerners rely on rich soup bases to infuse ingredients with flavour – a tradition that Jiang continues today. “And really traditional people will break out special dishes with decorative words of luck on them, just for the holidays,” he states. Over at Golden Flower in Wynn Macau, 小心翼翼將一杓甜味醬淋上大火油炸過的魚, executive Chinese chef Liu Guo Zhu is 並仔細確認擺盤裝飾能呈現食物最理想的開胃 carefully ladling a sweet sauce over a deep色澤。北京土生土長的劉國柱,曾在晚清官員 fried fish, making sure it stands upright 譚宗浚家廚嫡傳門生手下做過,因譚宗浚來自 for optimal visual pizzazz. Beijing-born Liu 廣東,因此發展出一套融合粵式與北京烹調精 worked in the household of Tan Zongjun, 華的獨特譚家菜,劉國柱是當今專精譚家菜的 a Qing Dynasty official from Guangdong 名廚之一。 province who developed a cuisine that 劉國柱知道因為思鄉緣故,中國菜在過年 blends north with south. Known as Tan 期間絕對大受歡迎,每逢過年倍思親,大家都 cuisine in honour of the man who invented it, 想在過年期間吃家鄉菜,「我喜歡有家鄉味的 Liu is one of its most experienced chefs. 菜色。」他說道,「從小吃這些菜長大,它們 Liu feels that traditional Chinese dishes 摻雜了太多美好的記憶。」他指著一大塊用蒜 are popular during the New Year because 頭、老陳醋等調味醃製的腊肉,那泛著墨綠光 people are nostalgic for the tastes of home. 澤的美味,必須在十二 “I love having homey, 腊月的第八天開始動手 family-style dishes,” 醃製。「這種老陳醋, 家鄉菜色參雜美好回憶 he states. “I grew up 我們只在過年時使用, eating them and they 而且吃什麼都沾這醋。 are associated with 」他解釋道,「那蒜頭 good memories.” He 嚐起來醋味十足,真是 points to thick chunks 醃得有夠入味。」 of garlic mellowed in 京花軒有一道極特殊 strong vinegar until 的年菜叫 「 合家歡 」, they turned brilliant 採用的食材包括魚翅、 green; this is done on 海參、魚肚。「這道菜 the eighth day of the 有豐盛的食材與配色, Lunar December. “We 取新的一年豐盈圓滿、迎春接福之意。」劉國 only use this vinegar during the New Year,” 柱說道。提到自家過年,包水餃則是劉家傳統 he explains. “The garlic tastes like vinegar; 的年節菜,是家人回家團圓時一起動手做的活 the vinegar has been infused with garlic.” 動,水餃內餡可自行變化,一般來說,可變化 One spectacular holiday dish is Supreme 出20多種餡料。「辛勤工作一整年,透過包 Happy Family – an abundance of favourite 水餃時,全家圍坐聊天,是共享天倫的重要活 foods including shark’s fin, sea cucumber 動。」另一道討新年圓滿吉利的應景菜,是用 and fish maw. Dumplings are also part of his 麵粉滾出的肉丸子,下到水裡煮湯時,還特意 family tradition, with everyone coming home 將其中一兩顆戳破,讓肉汁流出豐富湯頭的味 and working together to make them. Fillings 道。雖然北方人不像廣東人那般嗜吃海鮮,但 may be made from an assortment of over

HOMEY DISHES ARE ASSOCIATED WITH GOOD MEMORIES

北京宴是大廚姜健的拿手絕活

Jiang was born and raised in Beijing, so the city’s cuisine is in his blood

P24_Chinese Cusine in Macua JE VA.indd(JE).indd 28

11/20/10 2:24 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/15/10 8:41 PM


精采澳門 | MACAU FEAT URE

30 道地精緻粵式年菜一樣充滿福澤喜氣

The ingredients for Cantonese cuisine must be fresh, colourful and cheerful

過年期間,團圓桌上還是少不了明蝦、大魚, 這些再貴也得買回來的年菜,象徵迎富接貴、 除舊佈新。 澳門美高梅酒店的金殿堂中餐廳,過年期 間提供道地精緻傳統粵菜,由中菜烹調顧問周 中、行政副總廚黃永昌掌舵,年菜一樣充滿喜 氣,像髮菜、龍蝦都是重要的應景食材,今年 由鮑魚坐鎮,多種烹調方式,將淋漓展現鮑魚 的極致美味。 出生於澳門的黃永昌,在回返家鄉前,曾 在美國、新加坡、澳大利亞等地的飯店、餐廳 工作,廚師經歷相當完整。「年菜就是要營造 家人團聚和樂的感覺。」他認為,「食材一 定要新鮮、顏色一定要飽滿多采,而且一看就 能提振食慾。」周中補充道,「我們得沿續這 種傳統,不然我們的文化遲早會失傳。」黃永 昌認為年糕是過年不能少的甜點,在拜年時, 特別適合用來送禮、分享。但因為工作的屬性 關係,黃永昌常常無法陪家人過年過節,所以 他特別珍惜與家人團聚的年夜飯,「不管有多 忙,大家都要趕回家吃團圓飯。」他說:「年 夜飯是最美好的回憶。」

20 ingredients. “It is a way of enjoying being together after working so hard all year long.” Round meatballs, a lucky shape for the New Year, are rolled in flour and dropped into soup. A few meatballs will be broken to give the soup additional richness. And though northerners don’t eat as much seafood as Cantonese, prawns and fish served whole are common splurges during New Year feasts. MGM Macau’s Imperial Court features traditional Cantonese fare over New Year, with Chinese consulting chef Chow Chung and executive sous-chef Louie Wong at the helm. Holiday fare for the Cantonese means auspicious favourites such as sea moss and prawns; this year, abalone takes centre stage. Macau-born Wong worked in hotels and restaurants worldwide before returning home. “Holiday dishes are for the family to celebrate and enjoy together,” he believes. “Ingredients must be fresh, colourful and cheerful.” Chow emphasises the idea of community: “We have to carry on these traditions; otherwise, our culture will be lost.” Wong feels that sweet New Year’s cake is an essential part to the celebration, for giving and sharing during visits. But as he is often working over the holidays, he cherishes the memory of enjoying an end-of-year dinner with his family. “Everyone comes home to eat together, no matter what,” he says. “That is the best memory of all.”

家族団欒 中国の暦で最も特別な旧正月には、毎年世界中に分散した家族が帰省する。そんな家族団欒の思い出作 りをマカオの5つ星レストランのシェフが腕を振るってお手伝い。 北京キッチン(滿堂彩)では、宮廷料理をルーツとする北京料理が味わえる。北京キッチンのダニエル・ジャ ンによると、新年の北京料理に欠かせないのが餃子だ。一般家庭では、家族全員で午前中で餃子作り、正 午には揚げ始めるのが習慣だ。 ウィン・マカオの料理長リュウのおすすめは、 フカヒレ、 ナマコ、魚の浮き袋をふんだんに使った「至福の家 族」 と名付けた豪華な料理。もちろん、彼の家でも家族総出で作る餃子は欠かさない。中国北部では南部 ほど魚介類を食べる習慣はないが、新年にはぜいたくな魚介類を料理して祝う。 MGMマカオの金殿堂の新年は、伝統的な広東料理でお客様をお迎えする。 新年の料理は、家族全員で新しい年を祝い、喜びを分かち合いながらいただくものだ。 この伝統を後世が 受け継がなければ、文化は廃れてしまう。新年にはどんなことがあっても家族が帰ってくる。それこそが何 にも代え難い思い出になるのだから。

P24_Chinese Cusine in Macua JE VA.indd(JE).indd 30

11/20/10 2:25 PM


廣告 | ADVERTORIAL

蒂芙尼的 完美聖誕 THE PERFECT CHRISTMAS W I T H T I F FA N Y & C O .

蒂芙尼Art Deco Scroll鑽石耳環

Tiffany Art Deco Scroll Earrings

蒂芙尼Lucida鑽石戒指

蒂芙尼北極熊胸針

蒂芙尼雪人吊飾

Tiffany Lucida Diamond Ring

Tiffany Polar Bear Brooch

Tiffany Snowman Charm

在浪漫的聖誕節,送上Tiffany & Co.(蒂芙尼) 的鑽石首飾,最能打動摯愛的心

When it comes to Christmas jewellery that encapsulates the season, Tiffany & Co. has it all

在這個洋溢著溫馨浪漫的送禮佳節,每一件匠心獨具 的蒂芙尼鑽石首飾都高雅名貴,永遠不過時,加上經 典的Tiffany Blue Box包裝,更令摯愛一見傾心。 配合蒂芙尼專利切割的Lucida® 鑽石所設計的弧形 鑲嵌鑽戒,完美呈現鑽石璀璨光輝,耀眼奪目。 蒂芙尼純銀火箭艦錢箱充滿童趣,宛如兒時玩 具,使人不期然快樂起來。 另外,鑲滿鑽石、白玉髓、藍寶石和18K白金的 蒂芙尼北極熊胸針造型簡約逗趣,令人愛不釋手!

No gift sums up the generous spirit of Christmas like Tiffany’s designs – exquisitely crafted gemstones that exude a timeless elegance unrivalled among jewellers, each coming wrapped for the season in the distinctive Tiffany Blue Box. The Lucida ring is showcased in a double-diamond band setting, its sensuous curves maximising the diamond’s luminosity and light dispersion. The Rocket Ship Bank, meanwhile, will rekindle many a cherished childhood memory. At this time of year, synonymous with an appreciation of the natural world, the Polar Bear brooch immortalises an iconic Arctic image, hand-carved in white chalcedony with diamonds, sapphires, black onyx and 18-carat white gold.

AD_Tiffany NEW v2.indd 31

蒂芙尼純銀火箭艦錢箱

Tiffany Rocket Ship Bank

11/23/10 3:35 PM


精采澳門 | MACAU FEAT URE

32

好戲開鑼 IT’S SHOW TIME 暫且放下21點撲克和賭博輪盤,世界級的休閒娛樂活動已來到澳門!

Leave the blackjack tables and roulette wheels behind and enjoy top-class entertainment, Las Vegas-style, in Macau instead Text by Helen Dalley Translation by Amanda Mao and Takako Whilden

P32_Show Time Macau VA JE(2).indd 32

11/20/10 9:30 AM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/18/10 5:18 PM


精采澳門 | MACAU FEAT URE

34

同拉斯維加斯一樣,澳門正逐步從賭城轉變成 一個多元化娛樂休閒之都。現在搶盡風頭,博 得各媒體頭條新聞的,是萬眾矚目的大型表演 《水舞間》。 這項耗資 2 億 5 千萬美元的世紀之作,在新 濠天地上演,堪稱全球最壯觀的水舞表演節 目,導演為知名加拿大 太陽劇團的法蘭克·德 拉戈。他從中國文化尤 其是儒家思想汲取靈 感,編導出曲折動人的 一個愛情故事,劇情張 力十足,從頭到尾緊揪 住觀眾的心。舞台上有 是 一 個 50 公 尺 長 、 8 公尺深的水池,為全球 之最。新濠天地更與其 夥伴企業Altira Spa合 作,在節目開演前,以 豪華轎車接送賓客前往 Altira Spa享受按摩理療與美食,讓賓客體驗獨 一無二的雙乘奢豪。 《水舞間》受歡迎程度現已直逼德拉戈的前 東家太陽劇團。2008年8月,太陽劇團在亞洲 首個永久演出地點澳門隆重登場,《薩雅》的

故事是透過舞蹈、特技飛行,描述一名少女在 星空冒險的魔幻故事。威尼斯商人度假村的劇 場可容納1,800人。 相對於目眩神迷的《水舞間》,永利澳門 的噴泉湖一樣引人入勝,那衝天高的水注與火 焰,在光影音樂中,隨著曼妙舞姿,令澳門夜 空倍添異彩,而永利 大 堂 28 公 尺 高 的 富 貴龍,從地面開啟 的金色西洋12星座盤 中,騰雲駕霧緩緩升 起,也是氣勢懾人。 更令人驚喜的 是, 2010 年歡慶 50 週年的花花公子俱樂 部,宣布花花公子別 墅將進駐澳門金沙娛 樂場。 9 月的「兔女 郎大募集」活動,評 審包括澳門名人馬偉 奇,還有一名美國兔女郎的訪問。最新出檯的 兔女郎年底將在澳門金沙6樓新開幕的花花公子 俱樂部,熱情投入服務。3萬平方尺的花花公子 別墅預計在2012年初開幕。 澳門成人娛樂休閒選項又再加碼,最潮

導演從儒家思想汲取靈感

IT DRAWS CREATIVE INSPIRATION FROM CHINESE CULTURE AND CONFUCIAN BELIEFS

P32_Show Time Macau VA JE(2).indd 34

11/20/10 9:31 AM


《薩雅》是一出描述一名少女在 星空冒險的魔幻故事

Zaia is the magical tale of a young girl’s journey of self-discovery

35

JUST LIKE LAS VEGAS, Macau is evolving from a gambling mecca to a sophisticated entertainment resort and one new show, The House of Dancing Water, is stealing all the headlines at the moment. This US$250 million extravaganza housed at the City of Dreams is the largest water-based show in the world and is directed by Franco Dragone, who spent over a decade working with esteemed Canadian dance troupe Cirque du Soleil. Drawing creative inspiration from Chinese culture, particularly Confucian beliefs, it’s a heartfelt love story with plenty of twists and turns to keep audiences gripped in their seats, and the show is spectacularly set within a 50m-long, 8m-deep pool – the largest commercial pool in the world. Ever resourceful, the City of Dreams recently paired up with its sister property, the Altira Spa, to offer guests limousine transfer to the spa for treatments and spa cuisine prior to the show, in what promises to be the first of a line of dual entertainment promotions. The House of Dancing Water has provided stiff competition for Dragone’s former employers Cirque du Soleil, whose Macau offshoot was the first permanent outlet for the brand in Asia, making its debut in August 2008 with Zaia. This magical tale of a young girl’s journey of selfdiscovery, told through dance and aerial acrobatics, is about to enter its third year at The Venetian’s custom-built theatre, which is capable of housing 1,800 people. While Wynn Macau’s Performance Lake is no rival for The House of Dancing Water‘s dazzling show, the lofty plumes of fire and water that unfurl nightly are nevertheless impressive, as is its Dragon of Fortune, which emerges from a lotus blossom in a dramatic rolling fog to a height of 8.5m in the hotel atrium. In a further entertainment coup, the Playboy Mansion will land at Sands Macau as the Playboy Club celebrates its 50th anniversary in 2010. Following a Playboy Bunny Hunt that launched in September, with a judging in October by local celebrities including casino giant Reggie Martin and an interview by a Bunny from the US, the

P32_Show Time Macau VA JE(2).indd 35

11/20/10 9:32 AM


精采澳門 | MACAU FEAT URE

36 澳門以個人特色發展成 「世界娛樂之都」

MACAU IS CLOSING IN ON THE WORLD ENTERTAINMENT CAPITAL, LAS VEGAS

夜店Club CUBIC將從友邦廣場遷移到新濠天 地,整體面積擴大為3萬平方尺,為原先的3倍 大。新節目還沒出籠,新東家已宣告要網羅全 球頂尖才氣DJ進駐,特設私人卡拉ok房、多功 能VIP派對廳,迎合中國市場所需。 威尼斯商人度假村不遺餘力安排精彩節目, 金光綜合娛樂館匯聚東西方流行搖滾樂壇的大 牌歌手,這座亞洲最大的酒店,還能容納多達 15,000名歌迷同時入住。廣東歌壇巨星陳逸迅 將在12月11日於金光娛樂館展開《Duo陳逸迅》 巡迴澳門站的演出,以歌曲展現陳逸迅的雙面 性格。闔家同歡型的節目則由迪士尼冰上嘉年 華《奇幻世界》的小美人魚、米奇老鼠、米妮 老鼠當綱演出。 2011年,多家度假村亦將開業,屆時他們 所提供的休閒型態娛樂節目,將使澳門娛樂更 為精彩,不僅只吸引中國博奕客們,也讓國

successful Bunnies will be shaking their tails and ears from the end of the year, when the Playboy Club opens its doors to the public on the hotel‘s sixth floor. A 30,000 sq ft Playboy Mansion will follow in early 2012. Macau’s adult-entertainment scene received another boost with the recent location of Club Cubic from the AIA Tower to City of Dreams, a 30,000 sq ft space three times larger than its former incarnation. While no events have been announced just yet, the new owners have declared their intentions to host a diverse array of top DJ talent from around the world, while the private karaoke rooms and multi-functional VIP party rooms look set to appeal to the Chinese market. Entertainment-wise, The Venetian continues to hold its own, presenting some of the biggest names in Eastern and

P32_Show Time Macau VA JE(2).indd 36

《水舞間》是目前全球最壯觀的水舞表演節目

The House of Dancing Water is the largest water-based show in the world

11/20/10 9:33 AM


廣告企劃部製作

全能信箱 郵件管理的聰明選擇

中華電信hiBox 讓振樺電子跨國溝通更順暢 振樺電子在POS1系統產業的自創品牌「POSIFLEX」,短短幾年已在俄羅斯、印度等國坐二望一。 振樺電子面對國際大廠的競爭,與經銷商及客戶即時e-Mail溝通往來高度需求下, 選擇了口碑極佳的中華電信hiBox全能信箱,有效地強化公司整體競爭力。 的垃圾郵件,效率極高,因此在hiBox全能信箱的雙重防護過 濾機制保護下,振樺電子從此不再受到病毒、垃圾郵件及不明 郵件內容干擾,許美惠笑著說,「溝通效率明顯地提升了」。

值得信賴 跨國溝通網絡就此暢通 如同客戶採購POS系統一樣,「口碑與售後服務,絕對是我 們最重視的採購條件」,許美惠說。即使是烏克蘭等小型地區 的經銷商來信,也不會被判讀為垃圾郵件阻擋,讓振樺電子能 夠即時服務歐美亞等全球各地的客戶。「中華電信hiBox全能 信箱幫忙打理好我的e-Mail」,許美惠給予很高的評價。 未來隨著北京與上海的市場擴展,振樺電子考慮增加hiBox 全能信箱的應用範圍。特別是中華電信已於上海與廣州建置機 振樺電子發言人許美惠表示,「中華電信hiBox全能信箱幫忙打理好我的 e-Mail」,讓振樺電子能夠順暢地隨時服務全球各地的客戶。

房,振樺電子便可透過hiBox客戶專屬的「快速公路」往返兩 岸溝通,不用受限網路品質不穩定,或是郵件發往對岸被阻擋

狀況,當然溝通品質也能因此提升。

器,除了大量垃圾郵件佔據頻寬、收發e-Mail障礙頻傳,

所以,不論是瞄準兩岸三地或是想要佈局全球,中華電信

甚至被駭客盜用伺服器而被列入郵件黑名單!對從事國際業務

hiBox全能信箱提供的完整、安全電子郵件服務,使企業跨國

的振樺電子而言,這些都是非常嚴重的問題,不僅耗費MIS人力

溝通更順暢。

樺電子發言人許美惠表示,早期振樺自行建置郵件伺服

時間,更造成客戶溝通上的誤解,影響雙方互信關係! 1POS系統:Point

of Sales;銷售點管理系統

導入輕鬆 成本省且效率高的最佳方案 「這可以透過有效的郵件管理來解決」,許美惠說;振樺電 子在三年前決定導入中華電信hiBox全能信箱,穩定的郵件代管 服務,幫助節省時間、人力、軟硬體建置等成本。而且享有中 華電信IDC機房的電信等級安全防護,及專業工程師全天候監測 與維護,讓振樺電子的郵件溝通順暢,更不必擔心駭客入侵。

諮詢專線:0800-080-365 網  站:http://hibox.hinet.net

許美惠還指出,hiBox全能信箱每天阻擋超過九十五%惱人

101021 hiBox 振樺22.829.indd 1

2010/10/27 11:52:15 AM


精采澳門 | MACAU FEAT URE

38

際旅客的目光不再只停留在21點撲克游戲上。 預定 2011 年開幕的大型娛樂度假酒店澳門銀 河,將以世界最大的空中衝浪池,鎖定親子市 場,所造巨浪可達1.5公尺高。 此外, 1930 年的老上海風情,將重現在澳 門銀河的中國胭脂(China Rouge),這間形 同Club Cubic的夜店,將以別具匠心的舞台設 計,提供各式節目演出。 擁有威尼斯人的金沙中國有限公司,也將 在 2011 年底,於路氹金光大道上澳門瑞吉酒店 旁,推出一座包含喜來登、香格里拉、商貿三 家品牌酒店在內的全新綜合休閒度假廣場。 在多元休閒娛樂的發展潮流下,喜來登酒店 規劃一間1,600人座次的娛樂劇場;而香格里拉 知名的「氣」水療按摩(Chi Spa)也將進駐, 讓賓客在專屬 Spa 套間,享受東方非凡舒暢的 身心靈理療。如同毗鄰的四季酒店,瑞吉酒店 同樣鎖定金字塔頂級市場的高檔酒店,其杜康 庭酒吧蒐羅全球稀有、獨特酒種,深受品酒專 家的推崇。 多彩多樣的娛樂設施、節目已在澳門繽紛上 演,更多建設還持續進行中,澳門正同她的老 友拉斯維加斯一樣,逐步發展成「世界娛樂之 都」,而且特色非凡。

P32-38 Show Time Macau VA JE(2).indd 38

Western pop and rock at its CotaiArena, the biggest of any hotel in Asia with room for 15,000 fans. Duo Eason Chan – where the Cantopop star performs songs using two distinct personalities – promises to draw in the crowds on 11 December, and family entertainment comes courtesy of the Disney on Ice show, Worlds of Fantasy, featuring popular Disney characters such as The Little Mermaid as well as Mickey and Minnie Mouse. With a slew of new hotels set to open in 2011, resort-style entertainment opportunities continue to multiply in Macau, and make it an increasingly attractive option not only to mainland gamblers but also international visitors looking for more than a hand of blackjack. Due to open in 2011, Galaxy Macau hopes to attract families with the world’s largest sky wave pool, boasting waves that reach up to 1.5m. Drawing its inspiration from 1930s Shanghai, the hotel’s nightclub, China Rouge, will stand in direct competition with Club Cubic, and

曲折動人的愛情故事,劇情張力十足,從頭到尾 緊揪住觀眾的心

It’s a heartfelt love story with plenty of twists and turns to keep audiences gripped in their seats

兔女郎熱情搖擺起圓絨白 尾巴和長長耳朵

BUNNIES WILL BE WELCOMING YOU INTO THE PLAYBOY MANSION

11/22/10 1:48 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/16/10 11:30 AM


精采澳門 | MACAU FEAT URE

40

3萬平方尺的花花公子別墅預計在2012年初開幕

A 30,000 sq ft Playboy Mansion will follow in early 2012

INFORMATION 《水舞間》

THE HOUSE OF DANCING WATER 地點:新濠天地 日期:2010年9月17日至12月31日

www.thehouseofdancingwater.com

even features a stage to show theatrical performances. Meanwhile the owners of The Venetian, Sands China, will unveil an integrated resort at the end of 2011 comprising the Sheraton, plus Shangri-La and Traders hotel rooms along the Cotai Strip with a St. Regis next door. In keeping with the trend towards Macau’s resort entertainment, the Sheraton will house a 1,600-seater entertainment theatre, while Shangri-La will offer guests the chance to unwind with its acclaimed CHI spa brand via spa suites offering Asianinspired treatments. Like the neighbouring Four Seasons, St. Regis is squarely aimed at the luxury end of the market, one highlight being specialist wine lounge Decanter, which offers oenophiles the chance to sample rare and exclusive vintages. With so many entertainment venues now firmly in place and development continuing at such a pace, Macau is slowly but surely closing in on the self-styled Entertainment Capital of the World, Las Vegas – its old friend and constant inspiration.

P40_Show Time Macau (2).indd 40

マカオで話題沸騰の 「水舞間 (ハウス・オブ・ダン シング・ウォーター)」 は、 世界最大のウォーターショー で、創造性豊かなラブストーリーと曲芸が観客を魅 了する。会場の新濠天地とアルティラ・スパ間はリム ジンバスが運行しており、 ショーの前にスパで至福の 時を過ごすのも良し。

太陽劇團之《薩雅》 CIRQUE DU SOLEIL《ZAIA》 地點:澳門威尼斯人度假村酒店 熱線:香港 +852 6333 6660 / 澳門+853 2882 8818 / 中國免付 4001 20 6618

www.cirquedusoleil.com

シルク・ド・ソレイユの自己発見の旅に出る少女 の物語 「ザイア (Zaia)」 のベネチアン・マカオ公演は今 年で3年目を迎える。 サンズ・マカオではプレイボーイ・クラブ設立50 周年を記念して、 プレイボーイ・マンションが近々お 目見えする予定だ。 新濠天地に新装オープンするクラブ・キュービッ

迪士尼冰上嘉年華之《奇幻世界》 DISNEY ON ICE《WORLDS OF FANTASY》 地點:澳門威尼斯人度假村酒店 日期:2010年12月22日至2011年1月2日 熱線:香港 +852 6333 6660 / 澳門 +853 2882 8818 / 中國免付 4001 20 6618

www.venetianmacao.com

クでは才能あるDJを世界中から募集中。 アジア最大のホテル、ベネチアンでは年末に向

花花公子俱樂部

けて広東ポップのスター、 イーソン・チャンのコンサ

PLAYBOY CLUB

ートやディズニー・オン・アイスを開催予定。

地點:金沙娛樂場

ホテルの建設ラッシュが続く中、 ホテル業界では

www.sands.com.mo

カジノ目的の中国人だけではなく、世界各国からの 観光客を魅了するリゾートスタイルのエンターテイ メント提供に取り組んでいる。 エンターテイメント地として成長し続けるマカオ は、徐々に、だが確実に「世界のエンターテイメント 中心地」 と言われるラスベガスに迫っている。

11/20/10 9:50 AM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/15/10 8:46 PM


AirMacau_Aug_041_jimei_Ad.indd 1

20/07/2010 5:40 PM


亞洲聚焦 IN ASIA P. 50

街頭巷角 TH E STRE E T P. 52

簡單就是美 BACK TO BASICS P. 64

雅致皖南 A PE A K IN TO A N OTH E R WORL D

黃金年代 A NEW GOLDEN AGE

P.56 011 SectionOpen LAST.indd 43

外灘掀起了文藝復興浪潮,主張恢復舊日繁華 Shanghai’s The Bund reasserts its former glory and glamour

11/20/10 11:44 AM


亞洲聚焦 | ASIA INCOMING

44 亞 洲 悠 游 • AROUND ASIA

寶達精湛工藝 BEDAT & CO GENÈVE 寶達巴塞爾為愛錶人士在香港預演了其 2010新款腕錶與品牌高級珠寶腕錶系列。 周汶錡、汪圓圓等名模在品牌藝術總監Dino Modolo帶領下,展示了編號881,882,883 系列的高級珠寶腕表。883系列靈感源自30年 代的藝術珠寶,錶款的花環型錶圈及錶鏈均 鑲嵌滿耀眼奪目的鑽石,將傳統工藝的鑲嵌 藝術表現無遺。 This year, Bedat & Co’s presence in Asia is welcomed with great enthusiasm. In the fashion capital of Hong Kong, celebrity models Irene Wang and Kathy Chow shone on the catwalk, showing off the haute couture of the label’s 2010 creations (ref 881, 882, 883). Escorted by Dino Modolo, director of creations for the Geneva House, Kathy Chow graced the masterpiece of the Extravaganza highjewellery collection (ref 883). With a rosettestyled centre resembling art deco marquetry, this masterful timepiece is assembled with precision to reflect 1930s jewellery, its whitegold bracelet adorned with 600 diamonds. 国 大酒店——香格里拉 北京市建国门外大街1号 www.bedat.com

唯一康斯登 FRÉDÉRIQUE CONSTANT AT THE ONE 瑞士高級腕錶品牌康斯登於香港The ONE開設首間 專門店,展示最受歡迎的LOve鏤空女裝系列,經 典代表作Heart Beat心跳系列、限量版蕭邦系列腕 表,以及新作Maxime Manufacture Lady。 今年更特別邀得舒淇小姐親自設計限量版女裝腕 錶——Amour by ShuQi。以「愛」為設計靈感,錶盤 中央以鑽石鑲嵌Amour字樣,字母「O」字更以「心 型」替代並鏤空形成視窗,透視自動機芯之心臟。以 機芯比喻一顆躍動的心扉,必然觸動每一顆女人心。 Frédérique Constant is a name synonymous with the finest Swiss watches. Its boutique in The ONE, Tsim Sha Tsui, showcases the “LOve” ladies’ collection, the Heart Beat collection, the limitededition Chopin and Maxime Manufacture Lady. Actress Shu Qi was invited to design a charity watch for the brand. The result, “Amour by ShuQi”, has a dial decorated with a diamond-paved motif; its open-face feature at 12.00 reveals the escapement. The movement itself symbolises the moving heart, a metaphor that touches every woman’s soul.

澳門法老王宮殿娛樂場 PHARAOHS PALACE CASINO OF MACAU 澳門法老王宮殿娛樂場提供全澳獨有的全 會員制,讓賓客享有完全不受干擾的娛樂環 境。廣州、深圳、珠海機場均有豪華轎車恭 候,場內奉送免費飲品及中式珍饈,服務無 微不至,至尊顯赫。 Guests adore the environment at Pharaohs Palace that begins with a membership scheme unique in Macau’s casinos. Limousine service extending from Macau to Guangzhou, Shenzhen and Zhuhai airports, and free drinks served 24/7, all help to create the ideal atmosphere.

尖沙咀彌敦道100號The ONE商場GA05號店

P44_Around Asia VA.indd 44

Shop GA05, The ONE, 100 Nathan Road, Tsim Sha Tsui,

澳門友誼大馬路555號置地酒店

Hong Kong, +852 2487 0633

3-5/Fl., Macau Landmark, 555 Avenida da Amizade,

www.frederique-constant.com

Macau, +853 8299 3481. www.pharaohs-palace.com

11/20/10 1:05 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/15/10 9:01 PM


亞洲聚焦 | ASIA INCOMING

46 周 末 暢 游 • TIME OUT

香港冬日食尚 HK FESTIVE DINING EUROPEAN 名人郭志怡創辦的 SEVVA(中環遮打道 10號太子大廈 25樓;+852 2537 1388),將於12月6日至24 日期間推出節日午宴,平安夜晚更有魚子 醬、白松露等共六道菜的滋味盛宴。曾客 串《色慾都市》的紐約著名調酒師 Joseph Boroski特別設計多款創意節日特飲。 Stylish SEVVA (25/F Prince’s Building, 10 Chater Road, Central) serves a festive lunch menu from 6-24 December. New York “mixologist” Joseph Boroski has created a menu of imaginative cocktails for the Yuletide season.

曼谷的周末 WEEKENDER BANGKOK Greg Jorgensen 是長駐東京的自由撰稿人 當一週結束之際,我喜歡避開週五的尖峰時刻, 搭乘渡輪到 Tha Tien pier,再走一小段路到小巧 但格調高雅的 Arun Residence (66 02-221-9158-9), 喝一杯雞尾酒,俯瞰壯麗的鄭王廟。然後沿著 Thanon Maharat散步到派克隆花市(晚上 10點以後 最好),欣賞花朵的萬紫千紅和迷人芳香。付 $5 買一大束花,然後搭出租車回家。 週六早晨去逛 Chatuchak假日市集 (BTS線 Mor Chit 站 ) ,這是全球規模最大的市集之一,也是曼谷 歷久不衰的旅遊景點。各式各樣千奇百怪的小飾 品,從古董到猴子,讓人看得眼花撩亂。隨便找 個美味的小吃攤打發午餐,別忘了品嘗新鮮現剖 的椰子汁。逛完市集,繼續前往 Health Land Spa (66 02-261-1110)享受泰式按摩,讓疲勞的肌肉得到 休息。傍晚時,到 Paragon 購物廣場花錢看一部 超大銀幕的影片,體驗最豪華的觀影樂趣。 週日的早午餐,就在 Crepes & Co. (66 02-6533990) 享用瑞式風格的盛宴,定位時要選擇花園 區的坐位。接著前往金湯姆森故居 (BTS線國立 體育館站),參觀這位泰絲傳奇人物的豪華故居 與絲織品收藏。夕陽西下時,到 Benjasiri 公園 (BTS 線 Phrom Pong站)散步,而且一定要去看看 如同特技表演的藤球比賽,比賽場地就位於公園 盡頭。最後,以 Sukhumvit soi 38的街頭美食饗宴 為週末畫下句點。這條街的餐飲變化多端,對於 有錢沒錢的人都充滿了吸引力。

046 TimeOut.indd 46

Greg Jorgensen is a writer based in Bangkok A great way to end the week is to avoid the Friday rush hour in a river taxi to Tha Tien pier, then take a short walk to the small but classy Arun Residence (+66 2 2219 1589) for a cocktail overlooking the majestically lit Wat Arun. Afterwards, stroll down Thanon Maharat to the Pak Klong Talad flower market (best after 10pm), which explodes with a thousand colours and scents. Pick up an armful of flowers for $5 and hail a taxi home. On Saturday morning visit Chatuchak Market (Mor Chit BTS station), one of the largest in the world and a Bangkok mainstay for decades. Marvel at the insane variety of knick-knacks, grab lunch at one of the many food stalls, and savour the milk inside a freshly opened coconut. After that, head to Health Land Spa (+66 2 261 1110) for a Thai massage to rest your weary muscles. In the evening, splurge on an Ultra Screen movie at Paragon shopping mall for the ultimate in cinema luxury. Sunday’s brunch at Crepes & Co. (+66 2 653 3990) is a Swiss-style affair – reserve a garden table. Then head to the Jim Thompson House (National Stadium BTS) for a tour of the mysterious silk legend’s gorgeous home. As the sun sets, stroll in Benjasiri Park (Phrom Pong BTS) and check out the acrobatic games of takraw near the back corner. Top it all with a street-food feast at Sukhumvit soi 38, which draws huge crowds with its incredible variety.

CHINESE 米芝蓮星級食府胡同( 尖沙咀北京道1號28樓;+852 3428 8342)將推出九道菜的節日餐單,以精選 佳釀搭配美食。更特別為佳節炮製新改良 的「乞兒雞」。另一中餐廳雲府(中環雲 咸街43-55號余悅禮行地庫;+852 2116 8855 ),其金玉滿堂、白沙春露、蒙古烤羊、 鳳舞宮庭及霸王卸甲,是另類節日之選。 At Hutong (28/F, 1 Peking Road, Tsim Sha Tsui, +852 3428 8342), enjoy a festive-season menu of nine dishes, plus a celebratory twist on the traditional beggar’s chicken dish. Yun Fu (Basement, Yu Yuet Lai Building, 43-55 Wyndham Street, Central, +852 2116 8855) will be serving lamb rack fried in pickled ginger, chilli mussels and clams, and ginseng broth. JAPANESE 蒲莆爐端燒(尖沙咀廣 東道2號1881 Heritage209店;+852 2369 0077)座落於香港標誌性建築1881 Heritage之內。聖誕新年套餐於 12月 24、 25 及 31 日以及新年 1 月 1 日供應,包括特上刺 身拼盆、香煎鵝肝以及鹿兒島和牛等 。 更特別推出節日早午餐,供應時段為下午 12時至3時。 Busy Suzie (Shop 209, 1881 Heritage, 2 Canton Road, Kowloon, +852 2369 0077) offers Japanese delights such as deluxe sashimi and Kogoshima Wagyu beef sirloin, an extensive sake menu and festive weekend brunch from noon to 3pm.

11/22/10 1:50 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/18/10 5:08 PM


亞洲聚焦 | ASIA INCOMING

48 完 美 空 間 • AMAZING SPACE

天空之城 LINKED HYBRID 由美國知名建築師史蒂芬·霍爾事務所主理的 LINKED HYBRID,9棟不等高大樓由一座懸浮半空 的環狀天橋連接,構成一個概開放又連接的自主 空間。身處於這半透明的空中步道,鳥瞰腳下城 市的人景事物;置身於外的行人遠眺這群飄浮空 中的人,又是另一番境像。

A combination of urban public space – around, over and through multi-faceted spatial layers – as well as the many passages through the project, make the Linked Hybrid an “open city within a city”. The project promotes interactive relations and encourages encounters in these spaces which vary from commercial to residential, educational to recreational. 北京東城區安定門東大街

(C) IWAN BAAN

Andingmen East Street Side Rd, Dongc¬heng, Beijing, China

P48_Space_AM DEC10-JAN11.indd 48

11/17/10 9:43 AM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/18/10 2:33 PM


亞洲聚焦 | ASIA STREE T LIFE

50 街 頭 巷 角 • THE STREET 1

以景福宮十字路口為起點,經過 東牆外的美麗小徑,在你右手邊 有一排迷人的藝廊,學古齋是其 中一家。這裡標榜的是自覺性的 跨文化美學,經常更新的展出作 品包容傳統與現代藝術 。 Beginning at the Gyeongbokgung Crossroads, Samcheong-dong follows a scenic path along the eastern wall of Gyeongbokgung Palace, before revealing a string of galleries on the right-hand side. Of the many fascinating venues here, Hakgojae boasts a self-consciously cross-cultural aesthetic, with a frequently changing mix of traditional and modern art in a building that takes its cues from both Korean and Western architecture.

7 8

學古齋藝廊 HAKGOJAE GALLERY

6

warehouse-chic surroundings. On warmer days, an outside grill serves up barbecued meat platters to patrons on the sun-kissed patio. 鍾路區寬勳洞55號 55 Sogyeok-dong, Jongno-gu +82 2 722 1211

3

兩年前,當Lee Kyung-imzai在三清 洞後面開這家店時,她說那裡就 只有她一家店。小小的工作室, 擺滿了她現場製作的珠串、戒 指、項鏈和耳環,每件都是獨一 無二。 When Lee Kyung-im opened up her one-woman handicrafts boutique on Palpan-dong, just behind Samcheongdong, two years ago, she says hers was the only shop there. Lee’s cupboardlike premises – stuffed with beads, rings, necklaces and earrings that she somehow makes on-site – remain a real one-off.

鍾路區寬勳洞70號 Samcheongdong-gil

70 Sogyeok-dong, Jongno-gu +82 2 7201 524 6 Gahoe-ro

3

4

Palpan-gil

5

2 1 Bukchon-gil

2

AA咖啡館 CAFE AA 沿著同一條路再往前走沒多遠, 就可以看到這間新近開幕的咖啡 館,外觀像時髦倉庫,內裡擺放 仿古桌椅,沙拉、三文治和咖啡 都很美味。天氣好的日子,戶外 還會架設烤肉架 。 Just a little further up the road, the recently opened Cafe Aa offers excellent salads, sandwiches and coffee amid retro furnishing and

SIMIZIMI手工藝品店

鍾路區八判洞107-2號 107-2 Palpan-dong, Jongno-gu +82 2 3210 1224

4

鑰匙酒吧 LA CLE 八判洞還有另一家不起眼的小 店,就是深受歡迎的La Cle。這間 地下���酒吧有老舊的木頭地板、 嘎吱作響的桌椅、發黃的老照

首爾給人的主觀印象總是鋼筋建築、高科技和摩天樓。然而,位於首爾 的三清洞卻令人聯想到傳統、優雅與藝術。一排排的古老「韓屋」,為 格調高雅的咖啡館、外國餐廳、韓國餐廳、藝廊和精品店營造了一個美 麗氛圍。雖然每逢週末三清洞難免人潮擁擠,但是景福宮和北嶽山一片 綠意盎然,舒適宜人的景致,讓你瞬間彷彿遠離了首爾的塵囂。 In a city more often associated with concrete, high-tech and high-rises, Seoul’s Samcheong-dong district is a fine blend of tradition, elegance and art. Here, layers of old-style housing, called Hanok, provide beautiful settings for stylish coffee shops, foreign and Korean restaurants, galleries and boutiques. Sure, it gets pretty crowded on weekends, but its enchanting location, between Gyeongbokgung Palace and Mount Bugaksan, and its leafy, laid-back surrounds make Samcheong-dong about as far removed as you can get from Seoul without actually leaving the city.

P50_The Street_Seoul VA JE.indd 50

2

TEXT BY NIELS FOOTMAN / TRANSLATION BY PENG HSIAOFEN

首爾三清洞 SAMCHEONG-DONG, SEOUL

11/18/10 10:32 AM


7

3

4

5

片,以及每天晚上從 8:30 開始的 現場爵士樂演奏。在軍事統治期 間,這裡曾是一家照相館,也是 當年知識分子的避難所。 Also huddled away by Palpan-dong is the very welcoming La Cle, a subterranean abode of aged wood panelling, creaky furniture and sepia-tinged pics that serves as a live jazz venue every night from 8.30pm. Formerly a photo studio that doubled as a retreat for Seoul’s oft-beleaguered intellectuals during Korea’s long military rule.

充滿吸引力。這裡展出琳瑯滿 目的原子小金剛、樂高人偶、 超人和星際大戰紀念品,以及 你還記得的各種玩具。 For the children among them, and for any nostalgic parents, Toy Kino offers up a series of exhibition rooms stuffed to bursting with Astro Boys, Lego models, Superman figures, Star Wars relics and practically every other toy you can imagine.

5

電影公仔博物館 TOY KINO MUSEUM 對於小孩和充滿懷舊情懷的爸 爸媽媽而言,電影公仔博物館

P50_The Street_Seoul VA JE.indd 51

鍾路區三清洞20-8號 20-8 Samcheong-dong, Jongno-gu +82 2 739 6742

鍾路區三清洞35-116號 35-116 Samcheong-dong, Jongno-gu +82 2 723 2690

鍾路區三清洞127-2號 127-2 Samcheong-dong, Jongno-gu +82 2 734 7753

street, that restaurant with the permanent queue is Nun Namu-jip, one of Samcheong-dong’s most famous and popular Korean restaurants. Nun Namu-jip is especially renowned for its fantastic tteokgalbi (a mash-up of minced meat and rice cakes) and cold kimchi noodles.

6

NUN NAMU-JIP餐廳 在街的盡頭,有一間餐廳總是大 排長龍,它就是三清洞最出名、 最受歡迎的韓國餐廳之一,價格 非常大眾化,最有名的是年糕牛 排和泡菜冷麵。 Continuing towards the end of the

7

三清公園 SAMCHEONG PARK 穿過街道的盡頭,就是清幽的三 清公園。這個古老公園綠樹成 蔭,越過潺潺溪流和蜿蜒小徑, 體力好的人可以直達位於北嶽山 的首爾城牆健行步道。 A walk past the end of the street leads directly into the supremely serene Samcheong Park. The oldest

8

officially designated park in Korea, Samcheong Park’s trails meander gently beneath leafy canopy and over streams or, for the more energetic, lead all the way to the Mount Bugak Seoul Fortress Wall Hiking Trail. 8

壁紙餐廳 WALLPAPER 走累了,不妨到這家外號叫「壁 紙」的無名餐館吃點東西。餐廳 內的壁磚非常時尚,麵包、咖啡 和鬆餅的口味也很道地。 After all that walking, a good place to stop and re-energize is this oddly nameless eatery, unofficially referred to as “Wallpaper”. With an enticingly hip brick interior and breads, coffee and waffles that could have been plucked straight from a Parisian pâtisserie. 三清洞15-2號 15-2 Samcheong-dong +82 2 737 7187

11/18/10 10:32 AM


亞洲聚焦 | ASIA FEAT URE

簡單就是美 BACK TO BASICS 自出道時那張背部全裸的唱片封套,就奠定莫文蔚(Karen)敢作敢為的形象,這位前衛的新世代獨立女性, 今年推出全創作大碟《寶貝》,回歸最純樸的音樂風貌,令人耳目一新

Artwork that showed her nude back in all its glory established Karen Mok early in her career as a performer unafraid to break with convention. However, Precious, the latest album by this hip and independent trendsetter, is a refreshing return to her musical roots Text by Hey Jude Translation by Sharon Tan

不單止時裝潮流鼓吹「less is more」,連樂迷的音樂口味,都有回歸基本的 趨勢。一向行在最前的Karen,亦帶頭放下以往愛冒險的音樂風格,親自創 作新專輯內十首作品。由開始到完成只花了半年時間,做起自己喜歡的事, 果然比較得心應手。「年初寫好第一首歌《寶貝》,到6月已經把所有歌曲 錄好,以一張全創作大碟而言,真是極速完成。做唱片或是其他創作,都不 一定要蘊釀很久,有時忽然靈光一閃,很快就可以完成。我們事前並沒有擬 好計划,只知道完成上一張翻唱專輯後,下來應該推出全創作大碟。」對比 上一張翻唱專輯《回蔚》的熱鬧喧嘩,《寶貝》顯得溫婉細膩,更平易近 人。「我對今次這張專輯非常滿意,完全符合我的要求,以一種沈穩平靜的 方式,真正唱出我的心聲。」Karen說,今次她花了特別多心思在唱片製作 上,多方面兼顧雖然很累,不過看得出她十分滿足,並認為很值得的。 完美孤獨 《寶貝》的唱片封套遠赴澳大利亞昆士蘭拍攝,當地風景美得令人心醉,可 惜Karen每天的行程都很緊湊,只能走馬看花。「6天行程被排得密密麻麻, 因為那裏的景色都很優美,各具特色,我們不想錯過每一個地方,所以每天 天未亮就起床準備拍攝,爭取每一分秒。」回憶起昆士蘭的行程時,Karen 眼睛閃爍,直言回港後仍非常懷念。「一天我們去到一個白色沙灘拍攝,那 是世界十大海灘之一,很美很美,可惜那時是冬天,氣溫只有十度左右,所 以不能跳進水裏游泳。不過那情景很配合其中一首歌《完美孤獨》的感覺, 令我很容易投入情緒。」

P52_Celebrity VA JE(2).indd 52

IT ISN’T ONLY THE FASHIONISTAS who are preaching “less is more”. Even musical stars are going back to basics, and Karen Mok is right there leading the way. The ten tracks in her new album are a radical departure from her edgy musical style, and it took her only six months to finish the whole album. “I finished the title track of Precious at the beginning of the year, and by June I had recorded all the songs already. It is amazing speed for an original album. If inspiration strikes, you can get it all done in a flash. It was not even planned – all we were conscious of was that after the last album, we ought to work on original compositions next.” Compared to the bright and brash cover album Hui Wei, this new release Precious seems mellow and refined. “I’m very happy with how the album turned out. This is exactly the result that I wanted to achieve. The serenity conveys everything I wanted to express.” Karen told me that she spent a lot of extra time and effort on the production. It wore her out, but from the contented look on her face, I could tell that she considered the effort well worth it. Perfection in Solitude The new album’s cover was shot in Queensland. The mountains, seaside and fields all boast their particular beauty, but the tight

11/20/10 9:53 AM


53

P52_Celebrity VA JE(2).indd 53

11/20/10 9:53 AM


亞洲聚焦 | ASIA FEAT URE

不需太多花巧, 唱出我要傳達的訊息

THE SERENITY CONVEYS EVERYTHING I WANTED TO EXPRESS

莫文蔚選擇回歸音樂最純樸的風貌 Her latest album Precious is a refreshing return to her musical roots

熱鬧與獨處 Karen 最喜歡的新作之一,是《完美孤獨》。 林夕的歌詞完全寫出了她的內心感受,意境動 人。 Karen個性直爽,她說雖然很享受與朋友共 聚的時光,但她也需要有獨處的時間。「作為一 個藝人,工作性質繽紛熱鬧,身邊總是圍著很多 人,但當工作結束後,我還是需要一個寧靜的空 間,讓我好好沈澱一下。」 Karen笑言一天里最 放鬆的時候,就是在浴室里的時間。新碟有一首 《洗澡時唱的歌》,就將這份心情寫了進去。「 浴室對我來說,非常重要,在洗澡的時候想想事 情,哼哼歌,完全私密的個人空間。」 雙線發展 這兩年Karen比較專注於音樂發展,推出過兩張口 碑不俗的專輯,相信亦有不少影迷很期待看到她 的新電影。「其實我並沒刻意放緩電影方面的發 展,我也非常熱愛電影,只要遇到好劇本,我還 是會拍的,雙線發展不成問題。」今年剛步入40 的Karen,貴為金曲獎最佳國語女演唱人,而出道 以來主演與參與的電影也有數十部,不少角色如 《食神》中的火雞姐、《西遊記》中的白骨精等 都令人印象深刻。事業得意,愛情路上屢敗屢戰 的她近期被傳與唱片監製張亞東打得火熱,作為 樂/影迷的,當然希望她愛情、事業兩得意!

P52_Celebrity VA JE(2).indd 54

schedule meant that they could only catch a fleeting glimpse of each place they visited. “We were in Queensland for six days and our schedule was jam-packed. There were so many beautiful places and every one of them was unique. We didn’t want to miss out on any of them so we rose at dawn every day to make full use of our time there.” Karen became quite animated as she recalled the photo shoot in Queensland. “One day, we went to shoot at a wide expanse of white sandy beach. It was one of the top ten beaches in the world! It was a dazzling sight, but it was winter there and the temperature was around 10ºC, so I didn’t hop in for a swim. The beach perfectly illustrated the song ‘Perfection in Solitude’, so I got into the right mood for the shoot very easily.” Being Together, Being Alone Karen’s favorite song in the album is “Perfection in Solitude”. She said that Lin Xi’s lyrics captured her feelings perfectly. One might think that a forthright person like Karen would love being around people. Karen admits that she enjoys the companionship of her friends, but she also needs time for herself. “A showbiz career means that the very nature of my work requires me to be

with many others, but once the work is done, I need to find a quiet space to regain my equilibrium.” Karen smiles broadly as she remarks that the most relaxing time in her day is the time she spends alone in the bathroom. Another new song, “Singing in the Bath”, describes her feelings then. “The bathroom is indispensable to me. I spend a great deal of time in there, reflecting on matters as I shower, or crooning a tune. It’s my private time.” Dual-Track Career Karen has been concentrating on her music the past couple of years, producing two highly acclaimed albums. Aside from her musical output, her fans are hoping she’ll also make another movie. “I haven’t put acting on the backburner. Acting is my other love. It runs without conflict on a dual track alongside singing. I’m just waiting for a good script.” At 40, Karen has won the Golden Melody Award for Best Female Mandarin Artiste and acted in scores of movies. She is best remembered for her roles as Sister Turkey in God of Cookery and the White Bone Demoness in A Chinese Odyssey. Recently she’s been rumoured to be dating music producer Zhang Yadong. You could say with some justification – this woman has it all.

11/20/10 9:54 AM


GREAT STEAK. SPECIALLY PRICED BAR BITES. PRIVATE DINING AVAILABLE.

MORTON’S OF CHICAGO The Venetian® Macao-Resort-Hotel Taipa, Macau 853-8117-5000 Located in the Golden Fish Area of the Main Casino Floor. Family access also available through the outdoor Grand Canal Entrance. Air Macau DecJan11.indd 1

11/18/10 5:41 PM


亞洲聚焦 | MACAU 精采澳門 ASIA FEAT FEAT URE URE

56

P56_Revamped Hotels in Shanghai VA JE r1.indd 56

11/20/10 10:02 AM


舊夢新建 HISTORIC HOTELS ON THE BUND Text by Lisa Movius Translation by Amanda Mao

集上海的過去與未來於一處的外灘,最能代表 上世紀50年代那段流金歲月;近月,外灘又掀起 一陣文藝復興熱潮,陸續出現數家精緻高級旅館, 將上海又一次帶回到那迷人的奢華年代

No place in Shanghai better symbolises the city than its neoclassical waterfront. Now the Bund is undergoing a renaissance, reasserting its former glory and glamour with the restoration and reopening of its most celebrated hotels

P56_Revamped Hotels in Shanghai VA JE r1.indd 57

11/20/10 10:06 AM


亞洲聚焦 | ASIA FEAT URE

58 外灘掀起了一片文藝復興浪潮

THE BUND HAS BEGUN A RENAISSANCE

鴉片戰爭後,這塊充滿新古典主義的濱江之地,一直是 上海市對外的一扇窗。1949年後風華不再,直到1999年, 多個藝術、時尚熱點如Bund 18、D&G、夏姿等陸續出現, 才開始為外灘注入新活力。近幾個月,外灘掀起一陣文 藝復興熱潮,主張恢復昔日繁華。 橫跨南京路兩頭的老和平飯店北樓與南樓,前身分別 為華懋飯店與和平飯店,在費爾蒙酒店與斯沃琪集團尊 崇古蹟及專業管理下,華麗變身,再現光芒;外灘向南 行,蜚聲國際的上海總會大樓,也以華爾道夫酒店的新 姿態重新問世。 外灘自1948年後出現的首座新建大樓半島酒店於 2009年落成,帶動各個俱樂部會所、精品名店進駐。上 海皇家亞洲文會會長彼得希巴說:「這場重現古蹟風華的 浪潮雖進度緩慢,但意義非凡,隨著外灘美術館和羅斯福 會所的登場,外灘已擁有更明確的共同價值觀。」 重臨黃金年代 老上海得以復活,得力於古蹟保存風潮,以及當局的支 持。前華懋飯店2007年暫停營業,進行一場高達港幣5億 元的嚴密整建修繕。「我們非常重視原有的裝飾藝術風 格。費爾蒙只是扮演建築監護人,著重修復重現,讓飯 店恢復當年在上海的指標性地位,使後人也見證到它的傳 奇風采。」和平飯店北樓總經理納馬尼說道:「除了大堂 東入口的地板與電梯,一切包括大堂的懸吊燈飾都是真跡 原件。」門上印有華懋飯店的老標誌,也被珍貴地保留下 來。環顧整個大堂,你都可以看到飯店徽章上兩隻獵犬的 裝飾藝術設計,陽光從玻璃天幕流瀉而下,洋溢活力、積 極樂觀的黃金年代又來臨了! 和平飯店的前身華懋飯店建於1929年,是維克多沙遜 爵士最閃亮的珍寶,他出身於英籍猶太裔富商家族,賦予 和平飯店一段精采的歷史。 納馬尼熱情地說道:「他熱衷賽馬,醉心於上流社會 品味生活,經常舉辦派對和化裝舞會。」在當年各國匯聚 雲集的上海黃金年代,這是英國上流社會的聚會場所,也 是世界最時尚的飯店之一。「飯店設有空調,這在1929年 前所未聞,還有室內電話系統,當時連歐洲也沒有。」華 懋飯店接待過不少世界聞人,包括卓別林、蕭伯納、科沃 德等。中國第一支勞力士錶就在這裡售出,電影《太陽帝 國》、《伯爵夫人》也以這裡為背景。 修繕後的和平飯店北樓提供270間客房,包括9間九國 套房,以及地佔整層10樓,由沙遜爵士閣樓所改裝的沙

P56_Revamped Hotels in Shanghai VA JE r1.indd 58

11/20/10 10:08 AM


59 2009年首座新建大樓半島 酒店登陸外灘,帶動一連 串的俱樂部會所、精品名 店進駐

The Peninsula Hotel debuted as the first new building on the Bund since 1948

INTERSECTING NANJING LU, the north and south wings of the old Peace Hotel, originally the Cathay and Palace Hotels, have been reincarnated under the respective visions and management of Fairmont Hotels and Swatch Group. Further south on the promenade, the famed Shanghai Club has reopened as the Waldorf Astoria Shanghai on the Bund. They bring an infusion of new energy to the Bund, joining a spate of new luxury restaurants, clubs and shops that began in late 2009, when the Peninsula Hotel became the first new building on the Bund since 1948. Peter Hibbard, director of the Royal Asiatic Society in Shanghai, is a seasoned observer of the city’s life. “The whole thing, even behind schedule, and with the Rockbund and House of Roosevelt, makes for a massive difference,” he says. “It is going to have a much more cohesive identity now.” A VOGUE FOR RESTORATION The revival comes at a serendipitous time in Shanghai as architectural preservation is increasingly in vogue with – and understood by – the local authorities. The former Cathay was closed in 2007 for a meticulous overhaul costing HK$500 million. “Paying homage to its original art deco heritage, Fairmont very much sees itself as a custodian of this attentively restored icon in order to preserve its legend for future generations,” Fairmont Peace Hotel general manager Kamal

P56_Revamped Hotels in Shanghai VA JE r1.indd 59

Naamani explains. “All the mouldings are original. The entire East Entry lobby, with the exception of the floor and lift cab, is original.” Some of the light fixtures – the pendants in the lobby, for example – are original. Some of the original door hardware with the original Cathay Hotel logo was preserved, as were the many 1920s Lalique glass ornaments and fixtures. “The original art deco frieze of the two-greyhounds design, the emblem of the hotel, still surrounds the entrance atrium, and once again, light pours through the original skylight, gilding all who stand below in the golden light of energy, optimism, and success.” Naamani enthuses about the colourful past of this institution, built in 1929 as the crown jewel of Sir Victor Sassoon, the best-known scion of the JewishBritish business clan. “The Peace Hotel has such a fascinating history,” he says. “Sir Victor had a passion for racehorses, high style and high society, and for giving fabulous parties and extravagant costume balls.” Excluded by virtue of his religion from the upper echelons of British society, he turned the Cathay into the epicentre of the high life during Shanghai’s golden era. The hotel was among the world’s most modern at the time, Naamani recalls. “It had air-conditioning, which was new in 1929 when the hotel opened, and inhouse telephones, not even in use in European hotels at the time.” It hosted luminaries including Charlie Chaplin, George Bernard Shaw and Noël Coward, sold the first imported Rolex watches in China, and provided a backdrop for films including Empire of the Sun and White Countess. The restored Fairmont Peace Hotel offers 270 rooms, including the nine famous Nations Suites, and Sassoon’s penthouse is now the Sassoon Presidential Suite occupying the entire 10th floor. Favourite staples of the original Peace Hotel have reopened, including the ornate Chinese restaurant Dragon Phoenix Room serves Chinese food, and the old Grill Room has been revived as the Cathay Room. At the Peace Hotel Jazz Bar, once the only place to witness live music in Shanghai, a band of septuagenarians continue to perform, as they have through the decades. Across Nanjing Lu, the new Swatch Art Peace Hotel presents a more contemporary vision of the Bund. Its shopping arcade resembling more a museum of watch design opened this summer, and the hotel upstairs is slated for an early 2011 opening. The building was previously the south wing of the Peace Hotel; its second and third floors will contain 18 dedicated artist apartments and studios for a rotating residency programme.

11/20/10 10:09 AM


精采澳門 | MACAU FEAT URE

60

安費爾蒙相當重視酒店原有的 裝飾藝術風格

Fairmont pays homage to the hotel’s original art deco heritage

遜總統套房。舊和平飯店的知名設施都重新開張了,包括 華麗的中式餐廳龍鳳廳,舊有的燒烤廳改為華懋廳;而大 名鼎鼎的爵士吧,曾經是上海唯一能聽到爵士樂現場演奏 的地方,依然由那支老爵士樂隊默契十足地演出。而南京 路另一頭的和平飯店南樓,現已是極富當代視覺效果的斯 沃琪和平飯店藝術中心。今夏開張的精品購物廊猶如一間 精表藝術博物館,飯店樓層預計在2011年初重新營業;建 築的2、3樓已規劃為18間藝術家工作室寓所,輪流邀請藝 術家進駐創作。 再展雅緻風華 與和平飯店同樣具有歷史價值,令人引頸期待的,首推外 灘2號的上海會所。1864年,這裡是英國紳士於亞洲的高級 聚會所。當今這座建築於1911年1月開幕,34公尺橡木長吧 最為人所津津樂道。當年,午餐時間總是人潮推擠,無名 小卒根本無法靠近吧台,唯有富商政要或黑幫老大才得以 坐在那令人羨慕的臨窗席位。 上海會所爾後沒落,先後易名為國際漁人會所、西樓 飯店,直到1990年再度開業,掛上的招牌是中國第一家肯 德基炸雞速食店。2000年再度關閉,無言沈寂近十年。今 年8月18日,上海會所以第一家中國華爾道夫酒店之姿再 展風華,修復工程為老態疲憊的建築注入了一股清新活

THE RETURN OF A GIANT In terms of anticipation and historical clout, the Shanghai Club at Bund 2 is a rival for the Peace Hotel. It first opened in 1864 as the premier British gentlemen’s club in Asia. The current building opened in January 1911 and was famed for its Jacobean, oak-panelled, 34m Long Bar. At “tiffin” hour the crowds at the bar would be three men thick. Newcomers, or “griffins”, started at the back of the bar and would slowly move forward as their status and time in Shanghai progressed, and only the city’s top businessmen, politicians and gangsters were afforded the coveted window seats. The Shanghai Club later entered a period of decline, first as the International Seaman’s Club and the East Wind Hotel. Later, in 1990, the Long Bar reopened – as China’s first Kentucky Fried Chicken. The building was closed in 2000, and smouldered in quiet mystery for a decade until summer this year, when the Shanghai Club reopened as the first Waldorf Astoria in China. From the moment you enter the grand atrium, the results of the painstaking restoration take your breath away: it is an old photograph brought to crisp, crystal-clear life, in every sparkling detail down to the vintage elevators. “We tried to minimise any intrusive change to the interior,” explains public relations

P56_Revamped Hotels in Shanghai VA JE r1.indd 60

11/20/10 10:09 AM


Distributed by Retail Concepts Asia Ltd. – a subsidiary of For enquiry, please kindly contact us at: T: +852 8109 7020 E: perrelet@retailconceptsasia.com A: B/F, 100 Queen’s Road Central, Hong Kong www.perrelet.com

Air Macau DecJan11.indd 1

11/18/10 3:59 PM


亞洲聚焦 | ASIA FEAT URE

62 THE NAME’S BUND… 外灘,是上海的代名詞,更是富裕生 活、繁華老上海的時代象徵。但外灘 歷史學家彼得希巴認為外灘不是一直 如此招搖:「數年前,上海人還覺得 『外灘』一詞令人聯想到列強侵佔中 國時期。現在人人都說『外灘』,就 像個品牌。」整個外灘區沿黃埔江而 行,向北到蘇州河口的延安路,延 安路南區即今日的南外灘,過去的法 租界。上海如火如荼的建設,從蘇州 河/外灘東北楊浦區,延燒到北外 灘,大大翻新了整個城市的面貌。 彼得希巴在《上海外灘:中國面 對西方》一書中指出,外灘從啟動歷 史以來就不斷發生變化,沿著黃浦江 的外灘區分東南西北四區,清楚地描 繪了當年英、美租借地的輪廓。今日 的黃埔外灘是昔日的外灘東區;西區 環繞護城河(即今日的西藏路);北 區與南區分別面臨蘇州河和洋涇濱。 護城河與洋涇濱昔日的建築無一留 存,但是洋涇濱還存在於上海的土話 中。

The Bund, meaning a waterfront promenade, now enjoys all sorts of enthusiastic use and abuse as a signifier of old-time opulence. It was not always that way, recalls Bund historian Peter Hibbard. “A few years ago, people felt they shouldn’t use the term Bund, for its associations with China’s colonial domination. Now everyone uses it,” he explains. The Bund consists of the stretch along the Huangpu River from the mouth of the Suzhou Creek to its north to today’s Yan’an Road, which originally was a creek called the Yangjingbang. What is now called the South Bund, south of Yan’an Road, began as the smaller French and Chinese Bunds. Development is under way to transform Yangpu District, north-east of the Suzhou Creek and the Bund, into the North Bund, and many other projects around suburban Shanghai near rivers also speciously claim Bund-front status. As Hibbard specifies in his book The Bund Shanghai: China Faces West, the parameters of the Bund have been shifting since its inception, when there were briefly North, South, East and West Bunds along the waterways delineating the original English and American settlements.

P62_Revamped Hotels in Shanghai VA JE r1.indd 62

華麗的陳設滿足講究品味的房客 The renovation continues Shanghai’s legacy of refined indulgence

力。「我們盡所能避免破壞建築原貌。」公關 經理Suki Pan說:「修繕這棟深具歷史名望的社交會 所,使上海會所奢華精緻的風格得以傳承延續。」 長吧的招牌雞尾酒之一,是杜本內+琴酒+莎 莎;1樓閱讀室改為Salon de Ville茶室,取名自老 上海報人Henry Morris的別墅Morrisville。以紅絲絨 椅子裝飾的Salon de Ville,推出紅絲絨杯形蛋糕搭 配紐約式下午茶。原有40間客房改建成20間奢華套 房,房價由人民幣7,500元起。 位於上海會所後面的另外兩棟修復建築,佔地 17,000平方尺,總投資額近人民幣12億元,規劃建251 間客房,年底開幕。第三階段工程包括spa、名店及 其他設施。「走進華爾道夫酒店,就好像走進了另 一個時空。」彼得希巴給修復工程打了滿分,「長 吧和閱讀室都棒極了。它與和平飯店不同的是,它 是一個會所,在空間營造上更具親密感,令人感覺 賓至如歸,給我留下深刻印象。」

manager Suki Pan. “The renovation of this historic and prestigious social club will continue the Shanghai Club’s legacy of refined indulgence.” Along with the Long Bar – which offers Waldorf Astoria favourites such as the Dubonnet, gin and bitters Zaza – on the first floor the reading room has now become the Salon de Ville tearoom. Its name references Shanghai newspaperman Henry Morris, whose home was called Morrisville. Now, decked out with red velvet chairs, it serves red velvet cupcakes at its New Yorkstyle tea. The Shanghai Club’s original 40 rooms have been refurbished into 20 suites resembling opulent apartments. A second wing in a new building behind the Shanghai club, with 251 more rooms, will open at the end of this year. Investment totalled around RMB1.2 billion in renovation of two buildings of 17,000 sq m. A third phase, containing a spa, shops and other amenities, is under way. “You walk in and feel like you’re stepping back in time,” Hibbard says, praising the restoration as a “10 out of 10” initiative. “The Long Bar and the reading room are fantastic… Unlike the Peace Hotel, it was built as a club, and is a much more intimate space that creates a sense of belonging in a space. I am very impressed.”

‫ݨ‬澳門航空每天均有航班飛往上海

‫ ݨ‬Air Macau flies to Shanghai daily

那樂觀向上、成功在望的 黃金年代,又來臨了

SHANGHAI BECOMES THE SYMBOL OF ENERGY, OPTIMISM AND SUCCESS

11/20/10 10:17 AM


Air Macau Air Macau DecJan11.indd 63

04 KK

11/20/10 2:18 PM


亞洲聚焦 | ASIA FEAT URE

亦仙亦儒 A PEAK INTO ANOTHER WORLD Text and photography by Stephen Or Translation by Nicole Li

064-67 r1AnHui JE VA.indd 64

11/20/10 9:39 AM


65

一方水土一方人,論皖南的地靈人秀,眾人皆知。高崚峻麗的黃山、溫婉雅致的徽派民居村落群, 是皖南最響亮的名片,然而在此耀眼光環下,沈澱著的厚重深蘊,卻更耐人細細品味

No one could deny the natural beauty of Southern Anhui or the warmth of its inhabitants. The area’s rich cultural connotations and deep historical origins are fascinating, while the magnificent Huangshan and quaint surrounding villages are the most famous symbols of this region

064-67 r1AnHui JE VA.indd 65

11/20/10 9:39 AM


亞洲聚焦 | ASIA FEAT URE

安徽既有動人心魄的一面,亦有 耐人細細品味的沈穩底蘊

Huangshan has witnessed a blossoming of ink art among its watery surrounds

黃山 HUANGSHAN 「薄海內外無如徽之黃山,登黃山天下無山, 觀止矣!」這是明代旅行家、地理學家徐霞客 兩遊黃山後,為黃山所寫下的注腳。如今,黃 山作為世界自然與文化雙重遺址,更是無人不 識,顯赫遐遠。黃山古稱黟山,因軒轅黃帝在 此煉丹的傳說,令開元盛世之君唐玄宗于天寶 六年(西元747年)敕改黟山為黃山。黃山36 大峰、36小峰,幾乎有三分之一的峰名,如煉 丹峰、浮丘峰、天都峰、軒轅峰、仙都峰、仙 人峰等都是因此神話傳說而來。 辜勿論其與仙道之緣有多深,黃山天造地設 的獨特氣質,備受古往 今來無數才子佳人、書 畫名家的青睞,為其卓 絕風姿留下千古動人的 篇幅大作。有人說黃山 是水墨世界。我們在纜 車上,看那畫卷徐徐鋪 開:雲蒸霞蔚、怪石勁 松、銀瀑飛瀉,在秀峰 疊嶂幽壑縱橫之中,恣 意鋪陳,有鈎畫、有潑 灑、有皴、有描,充滿 水墨意境。不過,這個 乍寒還暖的秋天為黃山多添一份瑰麗,隨著纜 車徐徐上升,山際間耀目的紅黃配上天空深邃 的藍,仿佛梵高大膽肆意的筆觸。前方山谷間 充盈著霧海,靜止不流動,被低色溫的陽光照 耀成半透明的海洋。李白所吟誦的「素手把芙 蓉,虛步躡太清。霓裳曳廣帶,飄拂升天行」 ,說的正是此等美景。在那幽居空穀絕崖間, 黃山松披風而上,萬壑松濤伴斜陽。在那筆直 陡峭的花崗岩中,上演的是一場生命力的博 弈,無盡的張力懾人心魄。

XU XIAKE, A FAMOUS traveller in the Ming dynasty, was so deeply impressed by Huangshan that he gave profuse praises after his second visit: no mountains anywhere in the world, he said, could ever be as magnificent as this. Nowadays, Huangshan holds a lofty position among the world’s natural and cultural heritage. Originally known as Yishan, it was renamed Huangshan in AD 747 in recognition of the legendary Huang Di, the reputed ancestor of the Chinese people, made magic pills 登黃山天下無山, who for immortality here. There are in total 72 觀止矣 peaks in Huangshan, and one-third of them are named after this ancient myths. Huangshan is a paradise for talented writers and artists, who have been inspired by its grandeur and beauty and created great works detailing their experiences. Huangshan is also described as a world of water and ink art. Riding in a cable lift, you will see a magnificent view of the whole mountain. The straight and steep granite perfectly presents the mountain’s vigorous and immortal life force. Innumerable artists are enraptured by Huangshan, not only because of the beautiful view but also its inner spirit.

NO MOUNTAINS COULD EVER BE AS MAGNIFICENT AS THIS

064-67 r1AnHui JE VA.indd 66

11/20/10 9:40 AM


67

西遞 XIDI 黃山腳下的古黟桃花源——西遞,距黃山風景 區僅41公里。建於北宋皇佑年間,至今已近 900多年歷史。西遞自古文風昌盛,到明清年 間,部分讀書人棄儒從賈,經���成功後,在村 內大興土木,建起美輪美奐的庭院、祠堂,並 鋪路、架橋,做福故里。因此西遞的民居建築 結構嚴謹,古樸雅致,至今保存完好的明清民 居共124幢,被譽為「明清建築博物館」。村頭 僅存的一座明萬曆六年(公元1578年)建的三 間四柱「胡文光牌坊」——青石牌坊,崢嶸巍 峨,結構精巧,堪稱明代徽派石坊的代表作, 是皇帝恩恤胡文光政績卓越而敕建。歷史上, 西遞村頭曾建有13座牌坊,為的是旌表孝子和 貞節,彰顯胡氏家族曾地位顯赫。 村中康熙年間建造的「履福堂」,陳設典 雅,充滿書香氣息,廳堂內題有「書詩經世文 章,孝悌傳為報本」、「讀書好營商好效好便 好,創業難守成難知難不難」的對聯,昭示著 儒學對徽州人生活的滲透影響。村中另一古宅 是「大夫第」,門額下「作退一步想」的題 字,語意雙關,引人思暇。此外,村中各家各 戶的富麗樓宅,精致的大理石門框、漏窗,奇 花異卉、飛禽走獸的石雕,樓臺亭閣、人物戲 文的磚雕及精美的木雕,絢麗的彩繪、壁畫, 都體現了中國古代藝術之精粹。

XIDI, ORIGINALLY BUILT during the Song dynasty over nine centuries ago, and located only 41km away from Huangshan, is also known as “Garden of Eden”. All the buildings in Xidi are well preserved and full of elegance, their simple appearance underpinned by rigorous structure. They are decorated with elaborate marble gates, exotic flowers and rare herbs, stone carvings with birds and beasts, and colourful paintings which portray the essence of ancient Chinese art.

064-67 r1AnHui JE VA.indd 67

11/20/10 9:41 AM


亞洲聚焦 | ASIA FEAT URE

68 重歸古樸,悠然而自得

A flawless combination of the man-made and the natural world

宏村 HONG VILLAGE 2000年,宏村溫婉的景致或許在《臥虎藏龍》 裏第一次與世人見面,但其時它已冠上世界遺 址的光環。這個有900多年歷史的小村,從此喧 鬧起來… 相較於西遞,宏村的特色在於村落和自然景 致完美相融。明永樂年間,宏村76世祖汪思齊 因宏村枕山、環水,特三次聘請風水先生何可 達為宏村進行全面規劃,形成沿用至今的「牛 形」水系:引西溪水繞村,開鑿總長1200多 米的「牛腸」水圳,九曲十彎的水圳,穿堂過 屋,長年清水不斷,經月沼,最後注入南湖, 出南湖,灌農田果木。真可謂「浣汲未防溪路 遠,家家門前有清泉」。走進宏村,但見層樓 疊院,青石板的小路,婉蜒曲折。以正街為中 心,兩旁民居大多二進單元,馬頭牆層次疊 落,古木青藤探過幽幽牆頭。 清朝是徽商最鼎盛時期,他們特別注重雕梁 畫棟和門樓的修建,有「千金門樓,四兩屋」 之說,代表作是敬德堂門樓上雕刻的圖案,都 具有顯貴的象徵意義。 承志堂是大鹽商汪定貴的住宅,是村中最大 的建築群,有「民間故宮」之美譽。內部有房 屋60餘間,圍繞九個天井分別佈置。正廳和後 廳均為三間回廊式建築,全宅有木柱136根,木 柱和額枋間的精雕細刻,堪稱徽派「四雕」藝 術中的木雕精品。 斜日余暉下,遊人的足履聲在小巷裏漸漸消 散。宏村中央半月形的池塘,波光鑠金,四周 古民居的倒影蕩漾其中:素牆、黛瓦、馬頭牆... 浣洗的婦女、嬉戲的兒童此時重現月潭邊,老 村終於遠離外來的煩囂,重歸古樸,十分悠然 而自得。

HONG VILLAGE BECAME RENOWNED in 2000 as the location for the film Crouching Tiger, Hidden Dragon, but its history goes back more than 900 years. As with Xidi, its main feature is the flawless combination of the village and its natural sights. During the Ming Dynasty, the 76th leader of the village asked a geomancer to form an overall plan for Hong. He devised a water system in the shape of a cow that is still being used today. A 1,200m-long flume goes through the whole village and flows into the south lake to water the crops. A winding path leads to the village, its walls covered with bluestones and ivy creeper. An arched gateway was considered important in the Qing dynasty, and the Hui merchants gave it considerable thought. The representative piece of that period is Jing De Hall, whose engraved design symbolises wealth and power. With more than 60 rooms and nine patios, Cheng Zhi Hall is the biggest building in the village. The intricate and exquisite engravings on the pillars have become classics of Anhui wood carving art. When dusk arrives and visitors start to ebb away, the reflection of women and their playful children reappears in the crescent pond in the glow of twilight. Restored to tranquillity, the village settles for the night, free of the clamour of the day.

‫ݨ‬澳門航空每天均有航班飛往合肥和寧波

‫ ݨ‬Air Macau flies to Hefei / Ningbo

068 AnHui V2.indd 68

11/22/10 1:51 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/22/10 3:48 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/22/10 4:36 PM


商業視野 IN BUSINESS

P. 72

商業前線 E X ECU TIVE L IFE P. 74

存款之外 RE N MIN BI SPECIA L

投資未來 INVEST IN THE FUTURE

P.74 011 SectionOpen LAST.indd 71

內地經濟一日千里,人民幣為投資者創 造出更多商機 The renminbi is a serious business for SAR investors

11/20/10 11:43 AM


商業視野 | BUSINESS INCOMING

72 商 業 前 線 • EXECUTIVE LIFE PIQUADRO全新登機箱系列 A NEW TRAVEL SOLUTION

仍是唯一 EVERY TRICK IN THE BOOK 目前市面上的電子書閱讀器有十幾種,但 Amazon Kindle仍為最主流的產品。最近 Amazon更乘勝追擊,又推出了新一代的Kindle 3G WiFi──更小、更輕巧、不眩光,而且儲存 容量加倍。加上Kindle的悄聲同步技術,可透過 iPhone、 iPad、 PC、 Mac、 Android或黑莓 機同步記錄你的閱讀進度。如果你真的很有求 知慾,偏偏眼睛累了,那麼你可以開啟「讀給 我聽」的功能,Kindle真的會大聲讀給你聽(目 前只能讀英文)。 There are a dozen or so e-readers on the market now, but Amazon’s upped the ante with its Kindle 3G WiFi — smaller, lighter, glare-free and with double the storage capacity. Add to that Kindle’s Whispersync technology to sync your reading across an iPhone, iPad, PC, Mac, Android and BlackBerry device, and you’ve got a reader that sets the bar. And if you really want to know what happens, but your eyes are burning? Turn on the experimental Read-To-Me feature and Kindle reads out loud to you (only in English for the time being).

P72_Executive Life JE VA.indd 72

KEY FEATURES 網絡 NETWORK: 內建無線網路可支援公共/私 人網路,符合802.11b或802.11g標準,並支援 WEP、WPA和WPA2保密協定。

Built-in WiFi supports public/private networks using 802.11b or 802.11g standard with support for WEP, WPA and WPA2 security. 体積 DIMENSIONS: 19 x 12 x 1 釐米 (245 克) 記憶体 MEMORY SLOT: 4GB 內建儲存容量;3500

意大利品牌Piquadro將功能與品味完美結合,不一 樣的貼身體驗是商務旅遊的專業之選。 集典雅風格、實用功能於一身的Modus系列,是商 務旅遊的最佳拍檔。柔和的外型結合頂級精製皮革 和鍍鉻金屬設計,多功能可移除或配飾轉換功能, 一直是品牌引以為傲的代表系列。 2011年Modus系列新推出兩款登機箱及兩款飛行 款式型號,為攜帶運文件或短期個人旅行提供嶄新 方式。行李箱以柔軟牛皮革和鋼鐵製造,備有手提 電腦存放間隔和拉桿裝置。多個外置和內置口袋間 隔讓物件更有組織地存放,更有空間存放少量衣 物,便利短天數差旅。 Piquadro的另一系列Link,則以公文包和休閒包為 主,最近新加進多款中小型直身登機箱選擇。採用 小牛皮及防水面料製造,通用性高。而豐富的內部 結構,包括為放置SIM卡、電話和相機記憶卡而設 的口袋,細心照顧用家需要。 Italian brand Piquadro is characterised by its strong personality, clean, recognisable design and rational organisation of space. The Modus collection excels in both form and functionality. Softly shaped, the combination of refined leather and chromed metal is an elegant design touch. It conceals surprising features such as removable and transformable accessories. Two newly designed vertical trolleys and two pilot models make ideal mod cons for business travellers. The Link collection is a line of bags and briefcases suitable for both business and leisure. Made using soft, handboarded calf leather and waterproof fabric, these products are distinguished by multiple side pockets and internal organisation. Special pockets for SIM and memory cards are also included. 產品現正在澳門機場Piquadro專櫃發售 Available in Macau Airport Piquadro counter now

本書。 电源 POWER: 可閱讀一個月,開啟無線網路可維 持10天。

1 month’s reading; 10 days with WiFi on. 其他特点 OTHER FEATURES: 非拉丁文字顯示 (中、日、韓、俄文)、全球3G上網、支援PDF、 內建牛津美語字典、MP3播放器。 Non-Latin character display (Chinese, Japanese, Korean, Russian), global 3G coverage, PDF support, built-in Oxford American Dictionary, MP3 player. www.amazon.com

11/19/10 3:46 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/18/10 6:40 PM


商業視野 | BUSINESS FEAT URE

74

存款之外 BANKING ON WISE DECISIONS 中國政府決意將人民幣推上國際舞台,成為主要流通貨幣, 投資大眾該作何選擇?

As the Chinese government seeks to promote the use of renminbi as a global currency, what choices do investors have? Text by KT Wong Translation by Amanda Mao & Takako Whilden

投資顧問總是一再告誡你,別把雞蛋全放在同 一個籃子裡。話雖如此,在廣州經營包裝設計 公司的38歲香港人Jackson Lee卻認為凡事總 有例外。 像眾多不斷投入搶進人民幣的香港、澳門 人,在過去幾年,Lee在銀行戶頭裡存進了不 少人民幣;中國經濟展現龐大實力,人民幣的 幣值也跟著水漲船高。據政府統計資料顯示, 截至8月底,香港累計人民幣存款總額已高達1 千3百億元,5月底澳門則累計有30億元。 「我不是躁進型的投資者,但現階段對我來 說,持有大筆人民幣是正確的投資。」Lee說 道。他每週有4天在廣州工作,週末則返回香 港的家。「我工作賺的是人民幣,日常生活 或生意往來都得用人民幣,不得不把人民幣留 著;我也叫太太把大部分港元換成人民幣存起 來。對我來說,這是穩賺不賠的賭注。」 問題是,很多觀察家也指出,對於像Lee這 樣的人來說,以人民幣交易的投資金融商品, 選擇性實在太少了。港澳居民自2005年起得 以合法儲存人民幣,每人每日的最高限額為

074 Renminbi JE VA.indd(2) 74

HOW MANY TIMES have your investment advisers told you not to put all your eggs in one basket? Jackson Lee, a 38-year-old Hong Kong businessman running a design and packaging company in Guangzhou, thinks there’s always an exception. Like an increasing number of his fellow investors in Hong Kong and Macau, over the past few years Lee has exchanged a big chunk of the cash in his bank accounts into renminbi, whose value has picked up in recent years with the country’s economic prowess. There were a total of CNY130 billion renminbi deposits in Hong Kong at the end of August and CNY3 billion in Macau at the end of May, according to government statistics. “I’m not much of a risk-taker. Sitting on a bunch of renminbi right now is just perfect for me,’’ says Lee, who spends on average four days in Guangzhou every week before returning to his family in Hong Kong at

11/20/10 1:20 PM


074 Renminbi JE VA.indd(2) 75

11/20/10 1:20 PM


商業視野 | BUSINESS FEAT URE

76 市場投資於人民幣的需求日趨強勁

Demand for renminbi investment tools increases every day

2萬元,一直到3年前中國政府批准發行離岸人 民幣債券後,這項特許才告結束。 「大中華地區和東南亞對人民幣投資金融商 品的胃口極大,供需之間存在著鴻溝。」BCW 資本市場投資理財首席經濟學家Daniel Chan分 析道,「沒有人質疑人民幣長期升值的勢頭, 現在連少數極保守的投資者都跟上去了。」 3年來總計在香港發售的人民幣計價債券或 定存存單已超過30種商品,累計金額人民幣 490億元,而在發行限制逐漸鬆綁之際,香港 正朝著成為「境外人民幣離岸結算中心」的目 標努力。現在全球任何公司都可能敲開人民幣 債券市場的大門,8月麥當勞就成為第一家銷 售人民幣企業債券的外商。 10月亞洲開發銀行在港發行12億元人民幣 債券,實際市場需求是這個數目的一倍。這檔 10年期的債券信用評比為3A,是人民幣計價 債券發行以來,效期最長與評比最高的金融商 品。亞洲開發銀行也申請該檔債券在港上市, 是香港交易所成立以來,首支以人民幣交易的 外資債券股。 香港金融管理局總裁陳德霖在發行慶祝餐會 上說道:「國際金融機構在港發行債券,不僅 吸引更多績優企業跟風投入,也突顯香港發展 『境外人民幣離岸結算中心』的重要性,以此 提高外資企業在香港募資人民幣的興趣。」 香港證券交易所行政總裁李小加10月時表 示,最遲2011年公司企業就能以人民幣在交 易所銷售股票了。目前整個香港市場資金,高 達60%是由中國註冊的公司掌控,這些公司只 能以港元募集資金,如果要匯入中國,還得向 政府提出申請。 李小加的想法也獲得香港金管局前總裁任志 剛的認同,他認為「境外人民幣離岸結算中 心」能讓人民幣更加國際化,長期來看,正是 中國政府所要的目標,短期則能滿足市場投資 人民幣的需求。 但即使有李小加、任志剛這種重量級人物的 支持,一些觀察家認為,自由開放人民幣計價 投資商品,現仍言之過早。「要中國政府在一 夕之間開閘放行這麼多人民幣金融商品,未免 太妙想天開了。」香港富昌證券總經理藺常念 說:「要考慮的事還很多,但我們當然樂於見 到『境外人民幣離岸結算中心』盡快實現,因 為這會給我們帶來更多商機。」

074 Renminbi JE VA.indd(2) 76

11/20/10 1:21 PM


the weekends. “I got paid in renminbi and I as a renminbi offshore centre – as issuance have to use them for both my daily life and was initially restricted to Chinese financial for business so I would’ve kept a lot of them institutions. This restriction has since been anyway. I’ve also asked my wife to exchange gradually eased. It is now possible for any most of our Hong Kong dollar savings into companies in the world to tap the renminbi renminbi. To me it’s a one-way bet.” debt market – in August McDonald’s became The problem, said many observers, is the first foreign corporation to sell bonds that there are now far too few renminbidenominated in the currency in the city denominated investment options available – though the process to gain regulatory to people like Lee. While Hong Kong and approval to move the proceeds from offshore Macau residents to the mainland can have been allowed still take months. to accumulate In October, 目前以人民幣交易的 Renminbi since Manila-based Asian 2005 – with a daily Development Bank 投資金融商品,選擇太少 limit of CNY20,000 raised CNY1.2 billion per individual selling bonds in – it wasn’t until Hong Kong, with three years ago demand reaching that the Chinese almost twice as government began much as the amount sanctioning the sale of sale. The 10-year of renminbi bonds bond has a triple outside of the A rating, making it country. the longest-dated “The appetite and highest-rated for renminbi bond denominated investment products in Greater China and in renminbi ever sold to global investors. ADB South-East Asia is huge. There’s obviously is also applying for a listing on the Hong Kong a big gap between demand and supply out stock exchange, making it the first securities there,’’ said Daniel Chan, chief economist firm denominated in the Chinese currency to at brokerage and investment advisory BCW be traded on the bourse. Capital Markets. “Since nobody in their right “The issuances will not only add topminds would question the currency’s longquality issuers in Hong Kong’s renminbi bond term appreciation potential, even some very market,’’ Hong Kong Monetary Authority conservative investors are going after them.” chief executive Norman Chan said at the Since 2007 there have been about 30 ceremony launching the bonds. “They’ll also renminbi-denominated bonds and certificate demonstrate the importance attached by of deposits totalling CNY49 billion sold in international financial institutions to the Hong Kong – which is trying to position itself development of an offshore renminbi

TOO FEW RENMINBIDENOMINATED INVESTMENT OPTIONS ARE AVAILABLE

074 Renminbi JE VA.indd(2) 77

11/20/10 1:22 PM


商業視野 | BUSINESS FEAT URE

78

人民元の動向 人民元の世界的拡大を模索する中国政府と投資 家 投資の世界では投資の分散化が常識とされてい るが例外もある。 マカオと香港では、中国の経済成長と共に価値を 高めた人民元への投資が急増しており、香港とマ カオの人民元預金の総額はそれぞれ1,300億元 (8 月末)、30億元 (5月末) だった。

074 Renminbi JE VA.indd(2) 78

help promote further internationalisation of the currency – a long-term goal of the Chinese government – and also help satisfy demand to invest offshore renminbi. But despite the endorsement of highprofile figures like Li and Yam, some observers believe it is still premature to conclude that a full liberalisation of renminbi investment products is imminent. “To think that the Chinese government would just lift the hurdle overnight and allow more renminbi products to become available to investors outside the country is just wishful thinking,’’ said Francis Lun, general manager at Hong Kong-based brokerage Fulbright Securities Ltd. “There are still many things they need to consider. But we, of course, want to see that happening soon as this will mean more business opportunities for us.’’

しかし、専門家は人民元建ての投資対象がきわめ て少ないと指摘する。香港とマカオでは、中国政府 が国外での人民元建て債券の販売を認可した数 年前まで人民元の預金額が制限されていた。 中国本土と東南アジアでは人民元の投資商品が 豊富だが、需要と供給の格差が大きい。人民元の 将来性に疑いを持つ者がいないため、保守的な投 資家は人民元に次々と投資する。 当初、中国系金融機関に限られていた香港での債 券販売も緩和され、8月にマクドナルドが人民元の 債券市場に参入したのを皮切りに、外資系銀行人 民元債券商品で収益を上げており、将来的に債券 だけではなく、株式など投資機会が増える可能性 が極めて高い。人民元のこうした動向は、中国政府 の長年の目標である人民元の国際化につながる。 人民元の自由化には程遠く、考察しなければなら ない点が山ほどあるが、人民元の投資機会の拡大 がビジネスにも相乗効果をもたらすことを期待す る。

© CORBIS, GETTY IMAGES

platform in Hong Kong and their interest in using Hong Kong to raise renminbi funding.’’ Soon investors may have even wider options. Charles Li, the chief executive of the Hong Kong Stock Exchange, in October said that companies may be able to begin selling shares in renminbi on the exchange as early as 2011. At the moment Chinese companies, which accounts for almost 60% of the total market capitalisation in the city, can only raise Hong Kong dollars on the local exchange and need government’s approval to remit them back to China for conversion into renminbi. Li’s idea was echoed by Joseph Yam, the former head of the Hong Kong Monetary Authority. Speaking at a luncheon sponsored by the Asia Society in the same month, Yam said the move would

11/20/10 1:22 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/15/10 7:08 PM


80

航線圖 ROUTE

MAP

˵ԕ 9 < @A@E>

首爾 J <F L C 大阪 FJ8B8

東京 KF BPF

南京 E8 EA@E> 上海 J ?8 E> ?8 @   

成都 : ? < E >; L

杭州 ?8 E>Q ?F L

台北 K8 @G < @

澳門 D 8:8L

廈門 O @8 D< E

南寧 E8 EE@E>

高雄 B 8F ?J @L E>

澳門 D8:8L

氹仔 K8@G8

路環 :FCF8E<

曼谷 98 E >BF B

澳門航空網絡 AIR MACAU NETWORK 航點 Destinations 客運航線 Passenger Routes

P80_Airline (JE).indd 80

11/20/10 12:23 PM


澳 門 航 空 乘 客 獨 享 飛 來 獎 賞

持七天內澳航登機證.親臨新濠天地享飛一般禮遇 免費送消費娛樂券+新濠大道購物券 商

消費娛樂券HK$300

務 艙

新濠大道購物禮券 HK$200

消費娛樂券HK$200

新濠大道購物禮券 HK$100

新濠大道購物中心營業時間: 一樓 周日-周四10:00 – 23:00 / 周五-周六10:00 – 00:00 二樓 周日-周四11:00 – 23:00 / 周五-周六11:00 – 00:00 新濠天地查詢電話:(853)8868-6688

「焰」 免費贈飲乙杯 「水舞間」 門票9折 「漾日」水療 商務艙7折 經濟艙8折


82

澳門國際機場平面圖

MACAU INTERNATIONAL AIRPORT

客運大樓平面圖

AIRPORT TERMINAL

救援及滅火設施

Rescue & Fire Fighting

飛機維修庫

空中交通管制設施

Aircraft Maintenance Hangar

Air Traffic Control Facilities

澳門航空食品大樓

機場平面圖

Catering Building

AIRPORT MAP

機場跑道

無線電空中導航設備

Runway

Radio-Navigation Aids

商務設施

工程大樓

General Aviation Hangar

Engineering Building

停車場

Private Car Parking

商務航空中心 停車場

澳門中國大酒店

救援及滅火設施

Rescue & Fire Fighting

General Aviation Parking

Hotel China 客運大樓

Passenger Terminal 停車場

Private Car Parking

機場貨運中心

Airport Cargo Centre

商務航空中心

Macau Business Aviation Centre

離境層

入境層

ARRIVALS LEVEL

DEPARTURES LEVEL

行李運輸帶

互聯網服務

Internet

Luggage Claim

免稅店

Duty Free Shop 城市指南

City Guide 美食廣場

Fast Food 城市指南

詢問處

City Guide

Information Desk

詢問處

登機手續

Information Desk

Check-In Counters

台胞證服務中心

China Travel Service

郵政局 機場速食店

Food Court

Post Office

澳門航空貴賓室

Air Macau Lounge 機場貴賓室

Airport Lounge

淋浴設施

Shower

閣樓 公眾區 PUBLIC AREA 禁區 RESTRICTED AREA

MEZZANINE LEVEL

吸煙室

Smoking Lounge 澳門餐廳

Macau Restaurant

P80_Airline (JE).indd 82

11/20/10 12:24 PM


84

主要航點資料

澳門 MACAU

MAJOR DESTINATIONS

北京 BEIJING

上海 SHANGHAI

台北 TAIPEI

機場交通:由機場搭乘計程車 前往澳門半島、氹仔或路環, 車 費 分 別 約 為 70、 40及 50澳 門 元 。 你 也 可 以 搭 乘 MT1、 MT2、 21及 AP1號 巴 士 前 往 氹 仔 和 澳 門,26號則去路環。機場也有過 境直通巴前往廣東省多個主要 城市。 市內交通:巴士和計程車是市 內最常見的交通工具。在澳門半 島,3號及3A號巴士最為便利, 主要行走於港澳碼頭及市中心之 間。如欲前往氹仔和路環,可搭 乘21、21A、25或26A。 國家及地區號碼:+853 電壓:220V,AC 50Hz 緊急電話號碼:999

機場交通:搭乘計程車至市區車 資約為人民幣85元,另須付人民 幣15元過路費。在入境大堂外, 往 市 區 的 機 場 大 巴 每 30分 鐘 一 班,途經方莊、西單、北京火車 站、公主墳、中關村和南苑機 場,票價為人民幣16元。北京地 鐵機場線由2號或3號航站樓出發 經三元橋往東直門。 市內交通:北京地鐵的覆蓋範圍廣 泛,是最可靠快捷的交通工具。 計程車首3公里收費為人民幣10至12 元,以後每公里收人民幣2元。 國家及地區號碼:+86 10 電壓:220V,AC 50Hz 緊 急 電 話 號 碼 : 1 1 0 ( 報 警 ), 119(消防)及120(救護車)

機 場 交 通 : 由 早 上 7時 至 晚 上 9 時,每20分鐘就有一班磁懸浮列 車由浦東國際機場前往市中心, 單程及往返票價分別是人民幣50 元及80元。機場大巴共有八條路 線,貫通所有交通要點及主要景 區。搭乘計程車前往市區約人民 幣 150元。 市內交通:地鐵共有八條線。計 程車首3公里人民幣11元,之後每 公里人民幣2.10元。於上海體育 館旁的上海旅游集散中心有多條 公交路線前往不同的旅游景點。 國家及地區號碼:+86 21 電壓:220V,AC 50 Hz 緊急電話號碼:110(報警),119 (消防)及120(救護車)

FROM THE AIRPORT: Taxis to the Macau peninsula, Taipa and Coloane cost around MOP70, MOP40 and MOP50 respectively. Buses MT1 and MT2, 21, and AP1 take you to Taipa and Macau, while bus 26 goes to Coloane. There are also express buses to major cities in Guangdong. AROUND THE CITY: The easiest way to get around the city is by bus and taxi. On Macau peninsula, 3 and 3A are the most useful buses, running between the ferry terminal and the city centre. To Taipa and Coloane, take 21, 21A, 25 or 26A. COUNTRY AND CITY CODES: +853 ELECTRICITY: 220V, AC 50Hz EMERGENCY: 999

FROM THE AIRPORT: A taxi ride into town costs around RMB85 plus RMB15 for the highway toll. Airport buses run every 30 minutes from outside the arrivals hall to six destinations in the city. The fare is RMB16. The airport line of the Beijing Subway runs from Terminals 2 and 3 to Dongzhimen with a stop at Sanyuanqiao. AROUND THE CITY: The reliable Beijing Subway has extensive coverage in the city. Taxis are RMB10 to 12 for the first 3km and RMB2 per kilometre thereafter. COUNTRY AND CITY CODES: +86 10 ELECTRICITY: 220V, AC 50Hz EMERGENCY: 110 (police), 119 (fire) and 120 (ambulance)

FROM THE AIRPORT: The Maglev train runs every 20 minutes between 7am and 9pm to its downtown terminal in just eight minutes (RMB50 one way/RMB80 round trip). The airport bus service has eight different lines linking to all major transport hubs. For taxis, expect to pay RMB150 into the city centre. AROUND THE CITY: The metro’s eight lines cover the city. Taxis cost RMB11 for the first 3km and RMB2.10 for each additional kilometre. Sightseeing buses depart from Shanghai Stadium to various tourist attractions. COUNTRY AND CITY CODES: +86 21 ELECTRICITY: 220V, AC 50Hz EMERGENCY: 110 (police), 119 (fire) and 120 (ambulance)

FROM THE AIRPORT: Airport buses depart from both terminals to various spots in the city. The journey takes about an hour. Fares range from NT$125 to NT$145. Only taxis approved by the Aviation Police Bureau are allowed to pick passengers up at the airport. Expect to pay NT$1,100 for a journey to downtown. AROUND THE CITY: The most efficient way to travel is by MRT, a metro system with seven lines. Buses are cheaper and slower, and good for short trips. Taxis are NT$70 for the first 1.25km and NT$5 for each additional 250m. COUNTRY AND CITY CODES: +886 2 ELECTRICITY: 110 V, AC 60Hz EMERGENCY: 110 (police) and 119 (fire)

www.macautourism.gov.mo

www.visitbeijing.com.cn

http://lyw.sh.gov.cn

www.taiwan.net.tw

P80_Airline (JE).indd 84

機場交通:桃園機場的兩個客運 站均有機場巴士前往市區各處, 車程約一小時,車費由新台幣 125至145元不等。經航空警察局 批准的計程車才能在機場接載乘 客,前往市區的車資約為新台幣 1,100元。 市內交通:台北捷運共有七條線, 相當方便快捷。市內短途可選搭巴 士,車資較捷運便宜,但也較慢。 計程車首1.25公里為新台幣70元, 之後每250米為新台幣5元。 國家及地區號碼:+886 2 電壓:110V,AC 60Hz 緊 急 電 話 號 碼 : 1 1 0 ( 報 警 ), 119(消防)

11/20/10 12:24 PM


高雄 KAOHSIUNG

大阪 OSAKA

首爾 SEOUL

曼谷 BANGKOK

機場交通:機場是高雄捷運紅線 上的一站,前往市區十分方便。 另 外 103號 巴 士 每 15分 鐘 就 發 車 前往市區,車費為新台幣12元。 計程車的車資大約是新台幣150 元,當中包括機場服務費新台幣 50元。 市內交通:高雄捷運共有兩條 線,票價由新台幣20元起。市區 的巴士總站就在火車站前,第一 區內的車資是新台幣12元。你可 在任何旅游中心免費索取高雄巴 士遊覽指南。 國家及地區號碼:+886 7 電壓:110V,AC 60 Hz 緊 急 電 話 號 碼 : 1 1 0 ( 報 警 ), 119(消防)

機場交通:你可在關西國際機 場乘關西機場特快列車前往大 阪,車程為62分鐘,票價1,160日 圓。另外,在入境大樓一樓的5 號巴士站,有巴士前往市區的 梅 田 車 站 , 車 費 1,300日 圓 。 搭 乘計程車前往市區的車資約為 16,000日圓。 市內交通:大阪的地下鐵共有七 條線,其中最為便利的是南北走 向的御堂筋線,路線途經梅田。 票價由200至300日圓不等。 國家及地區號碼:+81 66 電壓:100V,AC 60 Hz 緊 急 電 話 號 碼 : 1 1 0 ( 報 警 ), 119(火災),0570 000 911(求助 熱線)

機場交通:機場巴士每10至30分 鐘 發 車 前 往 市 區 , 車 程 約 60分 鐘。普通巴士票價約9,000韓圜, 豪華巴士的收費約14,000韓圜。 如乘計程車前往市區,車資約為 100,000韓圜,已包括7,100韓圜的 過路費。 市內交通:首爾的巴士和地鐵 覆蓋相當全面。一般計程車起 錶為首2公里1,900韓圜,之後每 168米100韓圜;豪華計程車則首 3公 里 4,500韓 圜 , 之 後 每 204米 200韓圜。 國家及地區號碼:+82 2 電壓:220V,AC 60Hz 緊 急 電 話 號 碼 : 1 1 2 ( 報 警 ), 119(火災)

FROM THE AIRPORT: The airport is on the red line of the MRT system. Bus 103 runs into the city every 15 minutes and costs NT$12. A taxi will cost you around NT$150, which includes an airport surcharge of NT$50. AROUND THE CITY: Kaohsiung’s MRT has two lines with a starting fare of NT$20. The city’s bus hub is in front of the train station. The fare for a one-zone trip is NT$12. The very useful Bilingual Bus Route Guide is available at visitor centres across the city. COUNTRY AND CITY CODES: +886 7 ELECTRICITY: 110V, AC 60Hz EMERGENCY: 110 (police) and 119 (fire)

FROM THE AIRPORT: The airport is easily accessible by Kansai Airport Express. The journey takes 62 minutes and the fare is ¥1,160. Buses to Umeda station depart from bus stop No5 on the first floor of the arrivals hall. The fare is ¥1,300. A taxi ride to downtown is around ¥16,000. AROUND THE CITY: Osaka’s subway has seven lines. Mido-suji line is the most useful and runs north to south stopping at Umeda. Most rides cost between ¥200 and ¥300. COUNTRY AND CITY CODES: +81 66 ELECTRICITY: 100V, AC 60Hz EMERGENCY: 110 (police) and 119 (fire) 0570 000 911 (Japan Helpline)

FROM THE AIRPORT: Airport buses run every 10 to 30 minutes to downtown Seoul. The journey takes around 60 minutes. City limousine buses cost KRW9,000 and KAL deluxe limousine buses cost KRW14,000. Taxis charge around KRW100,000 to downtown, including a road toll (KRW7,100) . AROUND THE CITY: The city has comprehensive bus and subway systems. Regular taxis cost KRW1,900 for the first 2km and then KRW100 for every 168m. Deluxe taxis cost KRW4,500 for the first 3km and then KRW200 for every 204m. COUNTRY AND CITY CODES: +82 2 ELECTRICITY: 220V, AC 60Hz EMERGENCY: 112 (police) and 119 (fire)

FROM THE AIRPORT: Catch a free shuttle bus to the Passenger Transportation Centre to take a taxi to downtown. A taxi ride to the centre of Bangkok costs around THB400 plus THB50 airport surcharge. Alternatively, airport buses run between the airport and major hotels in downtown. The fare is THB150. AROUND THE CITY: The meter charge for taxis is THB35 for the first kilometre, then THB5 for each additional kilometre. Bangkok’s public buses are run by the Bangkok Mass Transit Authority. Air-con bus fares typically start at THB10. COUNTRY AND CITY CODES: +66 2 ELECTRICITY: 220V, AC 60Hz EMERGENCY: 191 (police), 199 (fire) and 1669 (ambulance)

www.taiwan.net.tw

www.osaka-info.jp

www.visitseoul.net

www.bangkoktourist.com

P80_Airline (JE).indd 85

機場交通:在入境大樓可搭乘免 費穿梭巴士前往客運中心,再轉 乘計程車前往市區,車資約400 泰銖,另要再加50泰銖機場附加 費。另外,你可選擇乘搭機場巴 士前往市中心各大酒店,車費150 泰銖。 市內交通:計程車首公里為35泰 銖,之後每公里為5泰銖。曼谷的 冷氣公共巴士收費由10泰銖起, 巴士路線圖可在多處地方索取。 國家及地區號碼:+66 2 電壓:220V,AC 60Hz 緊 急 電 話 號 碼 : 1 9 1 ( 報 警 ), 1669(救護車),199(火災)

11/20/10 12:25 PM


86

飛行健康與安全須知

INFLIGHT HEALTH AND SAFETY

安全第一

PUTTING YOUR SAFETY FIRST

INFLIGHT HEALTH TIPS

健康和安全是飛行時最重要的事,澳門航空遵守澳門民用航空 局規定,始終奉行對「國際衛生條例」和「世界健康組織」的 嚴格承諾。

Health and safety are of utmost importance while in the air and Air Macau abides by the rules of the Civil Aviation Authority of Macau (CAAM), which ensures strict compliance with the provisions of the International Health Regulations published by the World Health Organization. For reasons of safety, health, security and trade control, all passengers are forbidden to take the following articles on to an aircraft: • Drugs, chemical and pharmaceutical products (except those prescribed by a doctor); • Gunpowder and explosives, pyrotechnic articles and flammable materials; • Pointed or bladed items made or adapted to cause injury; • Firearms and ammunition; • Endangered species of animals and plants; • Gas containers and aerosols with a capacity of more than 500 millilitres and/or total net quantity exceeding two litres, carbon dioxide cartridges, fire extinguishers, oxygen tanks (except those approved for medical purposes); • Corrosive, toxic and infectious substances, caustic materials, insecticides, paint, tear gas; • Magnetised materials.

To ensure your comfort in the air and help you feel relaxed and refreshed on arrival at your destination, Air Macau offers the following advice to passengers:

基於安全、健康、飛安與商業理由,所有乘客均不得攜帶以下 物品進入機艙: .藥品、化學和配藥所需物品(個人使用不在此限) .槍火、爆裂物、煙火和易燃物品 .可導致傷害的尖銳或刀刃物品 .武器和彈藥 .危險的動植物種類 .幅射物質和放射儀器 .指節銅套、棍棒、拐杖、各式刀械、工具棍棒類、槌、 手銬、繩索及武術用品 .瓦斯瓶、超過500毫升或淨重超過2公升的噴霧劑、二氧 化碳子彈、滅火器、氧氣桶(可證明做為醫療使用者不在 此限) .具腐蝕性、毒性和傳染性的物質、腐蝕劑物品、殺蟲劑、 植物和催淚瓦斯 .殺蟲劑和磁化物

登機安全措施 起飛前:請詳閱在您前方的安全卡,救生衣位於您的座位底 下。請確認最接近您座位的前後兩個緊急出口的位置。 登機行李:起飛及降落時,請將易鬆動的物品如手提行李或手 提包放置於您座位下方,或是您頭頂上方之行李艙。 電子設備:禁止使用藍牙或遙控設備,以免干擾飛機的飛航與 通訊設備。起飛後15分鐘即可使用筆記型電腦、PDA和視聽 儀器,但一旦「繫起安全帶」的燈亮起,就必須予以關閉。 禁止吸煙:澳門航空的所有班機皆禁止吸煙,在機艙內任何地 方吸煙皆屬違法行為。

飛行健康小百科 為了保證您飛行途中的舒適,並為了幫助您在抵達目的地時能 感到輕鬆愉快、精神奕奕,澳門航空提供以下建議給乘客: 進食與飲料:不論是飛行前或是飛行途中,最好能選用清淡、 富營養的食物,儘量避免讓腸胃負擔過重。另外,亦應避免攝 取含酒精及咖啡因的飲品,以免引發頭痛和暈機;這類飲料也 具有利尿的作用,會增加身體的脫水速度,因此宜儘量避免。 艙壓:機艙內的特殊壓力能為乘客提供健康的環境,但若您正 感冒或感染鼻竇炎,可能會因艙壓感到不適,您可多使用吞 嚥、吃糖果或是打哈欠的動作以減輕不適。若您正受鼻塞或過 敏症狀所苦,可在飛機降落前30分鐘使用通鼻噴劑、抗鼻塞藥 品和抗組織胺劑,以舒緩上耳道及靜脈竇通道的不適。 低濕度:機艙內的低濕度也許會讓您覺得體內水份流失較快, 而略感不適,建議您在登機前及飛行途中多喝水或果汁,並改 戴眼鏡而非隱形眼鏡,以免引起乾眼之困擾。 空中舒緩運動:在椅子上坐直一段時間會影響血液循環,進而 引起肌肉緊張和水份滯留(水腫)。為了在飛行途中增加血液 循環,別忘了做一些簡單的伸展操,例如經常上下動動腳趾、 將膝蓋輕輕向胸前的方向舉起等。另一個很好的動作是將大腿 向胸前抬高,再以固定的方向旋轉腳踝;轉動脖子和聳聳肩膀 也是很好的舒緩操。建議您在飛行途中,每隔一小時就做這樣 一套完整動作3到4分鐘。

P80_Airline (JE).indd 86

ONBOARD SAFETY MEASURES BEFORE TAKE-OFF: Please study the safety card in front of you. Your life jacket is under your seat. Check where your nearest two exits are, in front and behind you. Before takeoff, count the seat rows to your nearest two exits.

CABIN BAGGAGE: Place loose items such as hand luggage or handbags under your seat or in the overhead locker during take-off and landing. In addition, passengers in bulkhead seats should keep the floor areas in front of them clear during take-off and landing.

ELECTRONIC DEVICES: The use of Bluetooth or remote-controlled devices is prohibited as such devices may interfere with the aircraft’s navigation and communication systems. Laptops, PDAs and audio/video equipment can be used 15 minutes after take-off but must be switched off once the fasten seatbelt sign has been illuminated.

NO SMOKING: All Air Macau flights are non smoking and it is an offence to smoke in any part of the aircraft at any time.

EATING AND DRINKING: Try to eat a light meal before and during your flight and avoid heavy foods which prove difficult to digest when inactive. Avoid excessive intake of alcohol and caffeine to prevent headaches and bloating; alcohol and caffeine act as diuretics, which increase the body’s dehydration.

CABIN PRESSURE: The aircraft is pressurised to maintain a healthy environment, but if you have a cold or sinus infection, the cabin pressure may cause discomfort. You can combat this by swallowing, sucking on a sweet or yawning. If you’re suffering from nasal congestion or allergies, use nasal sprays, decongestants and antihistamines 30 minutes prior to descent to help open up ear and sinus passages.

LOW HUMIDITY: To beat the low humidity in the cabin, which may leave you feeling dehydrated, drink plenty of water or fruit juice both before you board the plane and during your flight. Apply moisturiser and lip balm to prevent your skin from drying out and wear glasses instead of contact lenses to avoid eye irritation.

INFLIGHT EXERCISES: Sitting upright in a chair for a sustained period of time can affect blood circulation, which can cause muscle tension as well as fluid retention. To boost circulation during the flight, don’t forget to do some simple stretching exercises, such as flexing your toes up and down and raising your knees gently towards your chest. Another good exercise involves lifting your thighs toward your chest then rotating your ankles individually in a circular motion; neck rolls and shoulder shrugs are also good. It is recommended that you do this for three to four minutes for every hour that you are in the air. Walking around the plane every hour is also a good idea. Breathing exercises are also recommended in order to increase bloodflow and aid relaxation.

JET-LAG BUSTER: Get plenty of sleep before your trip. Don’t drink alcohol. Eat small, well-balanced meals. Don’t overeat! Exercise as much as you can on your trip. Use sleeping tablets for only a few days. If possible, give yourself a day or two to adjust to the new time zone after arrival. Eat and sleep at the same times the locals do.

11/20/10 12:25 PM


Air Macau DecJan11.indd 1

11/15/10 7:36 PM


88

澳門航空辦事處 BRANCH

澳門航空總辦事處 行政辦事處:澳門新口岸宋玉生廣場 398號中航大廈13-18樓 電話:+853 8396 6888 傳真:+853 8396 6866

中國華南地區訂位熱線 深圳辦事處 市區辦事處電話:+86 755 8366 8368 傳真:+86 755 8366 7068 電郵:szxkk.szx@airmacau.com.cn

訂位及票務處:澳門新口岸宋玉生廣場 398號中航大廈13樓 電話:+853 8396 5555 傳真:+853 8396 5666 電郵:airs@airmacau.com.mo

珠海辦事處 電話:+86 756 887 1722 傳真:+86 756 887 1800

機場辦事處(澳門國際機場): 電話:+853 8898 3300 傳真:+853 8898 3255 旅客服務部機場售票處: 電話:+853 8898 3388 傳真:+853 8898 3366

OFFICES

南寧 市區辦事處電話: +86 771 2103 195/196 傳真:+86 771 2103 191 機場辦事處:南寧吳圩國際機場 電話:+86 771 2095 396 傳真:+86 771 2095 397 電郵:nngofe@gmail.com

南京 市區辦事處電話:+ 86 25 8679 9127/8/9 傳真:+86 25 8679 9130 機場辦事處:南京祿口國際機場 電話:+86 1390 1597 651 電郵:sales_nkg@airmacau.com.cn 成都 市區辦事處電話:+86 28 8595 8616 傳真:+86 28 8595 8619 電郵:ctu@airmacau.com.cn 高雄 市區辦事處電話:+886 7 2510 860 票務組電話:+886 7 332 2699 11 傳真:+886 7 332 2522 機場辦事處:高雄國際航空站 電話:+886 7 802 5280 傳真:+8867 806 6624 電郵:mikewang@airmacau.com.tw

北京 市區辦事處電話:+86 10 6515 8988/9398 傳真:+86 10 6515 9979 機場辦事處:北京首都國際機場3號航站樓 電話:+86 10 6453 0166 /67/68 傳真:+86 10 6453 0165 傳真:bjs@airmacau.com.cn

廈門 市區辦事處電話:+86 592 211 1801 傳真:+86 592 211 1810 機場辦事處 : 廈門高崎國際機場 電話:+86 592 573 0101 電郵:xmnrsnx@public.xm.fj.cn

上海 市區辦事處電話:+86 21 6248 1110 傳真:+86 21 6248 7870 機場辦事處:浦東國際機場 電話:+86 21 6833 9669 傳真:+86 21 6833 9685 電郵:nxsha@airmacau.com.cn

杭州 市區辦事處電話:+86 571 8586 0401 傳真:+86 571 8586 0407 機場辦事處 : 杭州蕭山國際機場 電話:+86 571 8666 5510 傳真:+86 571 8666 5511 電郵:hghstn@airmacau.com.cn

台北 市區辦事處電話:+ 886 2 2545 4716 訂位組電話:+886 2 2717 0377 票務組電話:+886 2 2717 0366 機場辦事處:台灣桃園國際機場 電話:+886 3 398 3121 傳真:+886 3 383 4145 電郵:sales@airmacau.com.tw

AIR MACAU MAIN OFFICE General Administration Office: 398 Alameda Dr Carlos D’Assumpcao, Edif CNAC, 13-18 andar, Macau T: +853 8396 6888 F: +853 8396 6866 Reservations & Ticketing Office: 398 Alameda Dr Carlos D’Assumpcao, Edif CNAC, 13 andar, Macau T: +853 8396 5555 F: +853 8396 5666 E: airs@airmacau.com.mo Airport Office (Macau International Airport): Customer Services Handling: T: +853 8898 3300 F: +853 8898 3255 Airport Ticketing Counter: T: +853 8898 3388 F: +853 8898 3366 BEIJING Town Office: T: +86 10 6515 8988/9398 F: +86 10 6515 9979 Airport Office: Beijing Capital International Airport T: +86 10 6453 0166 /67/68 F: +86 10 6453 0165 email: bjs@airmacau.com.cn SHANGHAI Town Office: T: +86 21 6248 1110 F: +86 21 6248 7870 Airport Office: Pudong International Airport T: +86 21 6833 9669 F: +86 21 6833 9685 email: nxsha@airmacau.com.cn

SOUTHERN CHINA AREA RESERVATION HOTLINE SHENG ZHENG OFFICE T: +86 755 8366 8368 F: +86 755 8366 7068 E: szxkk.szx@airmacau.com.cn ZHU HAI OFFICE T: +86 756 887 1722 F: +86 756 887 1800 NANNING Town Office: T: +86 771 2103 195/196 F: +86 771 2103 191 Airport Office: Nanning Wuxu International Airport T: +86 771 2095 396 F: +86 771 2095 397 email: nngofe@gmail.com XIAMEN Town Office: T: +86 592 211 1801 F:+86 592 211 1810 Airport Office: Gaoqi International Airport T: +86 592 573 0101 email: xmnrsnx@public.xm.fj.cn HANGZHOU Town Office: T: +86 571 8586 0401 F: +86 571 8586 0407 Airport Office: Hangzhou Xiaoshan International Airport T: +86 571 8666 5510 F: + 86 571 8666 5511 E: hghhstn@airmacau.com.cn

KAOHSIUNG Town Office: T: +886 7 2510 860 Reservations & Ticketing Hotline: T: +886 7 332 2699 11 F: +886 7 332 2522 Airport Office: Kaohsiung International Airport T: +886 7 802 5280 F: +886 7 806 6624 E: mikewang@airmacau.com.tw TAICHUNG Town Office: F: +886 4 2328 4345 Reservations Hotline: +886 4 2328 4333 Ticketing Hotline: +886 4 2328 4318 - 11 E: sannylin@airmacau.com.tw TAIPEI Town Office: T: +886 2 2545 4716 Reservations Hotline: +886 2 2717 0377 Ticketing Hotline: +886 2 2717 0366 Airport Office: Taiwan Taoyuan International Airport T: +886 3 398 3121 F: +886 3 383 4145 E: sales@airmacau.com.tw BANGKOK Town Office: T: +662 614 3000 F: +662 676 6130 Airport Office: Bangkok Suvarnabhumi International Airport T: +662 134 2650 F: +662 134 2650 E: nattavoud@federal.co.th NANJING Town Office: T: +86 25 8679 9127/8/9 F: +86 25 8679 9130

P80_Airline (JE).indd 88

台中 市區辦事處傳真:+886 4 2328 4345 訂位組電話:+886 4 2328 4333 票務組電話:+886 4 2328 4318 - 11 電郵:sannylin@airmacau.com.tw

曼谷 市區辦事處電話:+662 614 3000 傳真:+662 676 6130 機場辦事處 : 曼谷蘇旺納蓬國際機場 電話:+662 134 2650 傳真:+662 134 2650 電郵:nattavoud@federal.co.th 首爾(仁川) 市區辦事處電話:+822 779 8866 傳真:+822 779 8850 機場辦事處:仁川國際機場 電話:+82 32 743 8999 傳真:+82 32 743 8998 電郵:seoul@airmacau.or.kr 日本地區 大阪辦事處 市區辦事處電話:+816 6263 5383 傳真:+816 6263 5338 機場辦事處:關西空港航空會社北大樓 電話:+817 2456 8022 傳真:+817 2456 8023 電郵:customer-service@airmacau.com.mo 東京辦事處 市區辦事處電話:+813 3595 8811 傳真:+813 3595 8815

Airport Office: Nanjing Lukou International Airport T: +86 1390 1597 651 E: sales_nkg@airmacau.com.cn CHENGDU Town Office: T: +86 28 8595 8616 F: +86 28 8595 8619 E: ctu@airmacau.com.cn SEOUL (INCHEON) Town Office: T: +822 779 8866 F: + 822 779 8850 Airport Office: Passenger Terminal #2035, Incheon International Airport T: +82 32 743 8999 F: + 82 32 743 8998 E: seoul@airmacau.or.kr JAPAN REGION OSAKA Town Office: T: +816 6263 5383 F: +816 6263 5338 Airport Office: Kansai Airport Airline North Bldg T: +817 2456 8022 F: +817 2456 8023 E: customer-service@airmacau.com.mo TOKYO Town Office: T: +813 3595 8811 F: +813 3595 8815

11/20/10 12:26 PM


AIRMACAU MAGAZINE