Issuu on Google+

The National & International multilanguages Book For Five Star Hotel Rooms N째

7


INDEX 4-6

Editorial L'Alpha des Valeurs The Alpha of Values

9 - 16

Des Artistes au Service de la Paix Artists in the Service of Peace Künstler für den Frieden Artisti al Servizio della Pace Artistas al Servicio de la Paz Художники в борьбе за мир Cerutti Douglas Grenville Hafis K-Soul Manika Marianne Rima

18 - 21

44 - 47 Make-a-Wish

48 - 51 Medair

52 - 56 BioVision

58 - 61 Lucerne

62 - 65

Leukerbad Loèche-les-Bains

66 - 69

Pays-d'Henhaut Château-d'Oex

70 - 75 Salamanca

78 - 79

Jérôme Rudin

Gastronomie, Hôtellerie & Shopping

Magdolna Keel

Byblos World

22 - 26 30 - 32

Nanosciences and nanotechnologies

34 - 37

Nature & Co2

38 - 42

Teaching and Research

85 - 88

IMPRESSUM Publisher & Editor Dr Joseph Yammouni Art Director Gérard Vizio Layout & Infography Christel Javori Translation Chinese: Tao Song English: Stephen Rifkind German: Gabi Hüttemann Italian: Francesca Campisi Russian: Denis Morozov Spanish: Jose Errea Proof-reading Arabic: Oussama Rabi, Hala Yammouni Chinese: Tao Song English: Nathalie Hill Pollmann Français: Stella Sofia Milici German: Barbara & Guido Lumina-Schönfeld Italian: Manuela & Dr William Pertoldi Spanish: José Errea Distribution: Next Five Stars Hotel (3'780 Hotel rooms) Basel: Les Trois Rois (88r), Swissôtel (238r) Genève: Angleterre (45r), Armures (40r),  Beau-Rivage (93r), Crowne Plaza (498r),  Cigogne (50r), l'Intercontinental (345r),  De la Paix (101r), Swissôtel Métropole (128r) Lausanne: Le Lausanne Palace (150) Montreux: Plaza Royal International (147r) Villars: Grand Hôtel Park (55r) Crans-Montana: Grand Hôtel du Golf (82r) Hôtel Royal (54r) Zurich: Eden au Lac (53r), Baur au Lac (124r) Marriott (261r), Renaissance (204r) Savoy Baur en Ville Next Four Stars Hotel Geneva: Auteuil Manotel (104r), Le Bristol (100r) Grand-Pré (89r), Novotel (205r), Le Warwick (167), NH Hotels Geneva Airport (189r) Zurich: Central Plaza (101r)  Next issues: Byblos Art, April 2010 Byblos Switzerland, July 2010 International Advertisement Office Le Byblos 11, rue de Malagny CH-1196 Gland Tel : +41 22 364 86 57 Mobile : +41 79 646 10 59 LeByblos@bluewin.ch


SPEAKE-MARIN The Art of Time

L’art de l’horlogerie est vivant et se porte bien. Peter Speake-Marin, horloger indépendant, est convaincu que les clients sont à la recherche d’un objet exceptionnel et que ses montres correspondent exactement à ce désir. Ce talentueux horloger anglais sait répondre aux attentes des personnes qui aimeraient une montre d’exception tout à la fois élégante et infiniment complexe. Il offre un service personnalisé pour sa première collection « The Piccadilly Collection » et son nouveau calibre SM2. Qu’elles appartiennent à la collection ou qu’elles soient des pièces uniques, les montres « SpeakeMarin » sont des œuvres appréciées qui sauront traverser les générations. « Le client vient chez moi car il cherche une qualité horlogère, un savoir-faire et la possibilité de réaliser un rêve» Peter Speake-Marin. www.speake-marin.com The art of watchmaking is alive and healthy, today Independent Watchmaker Peter SpeakeMarin finds that clients are truly looking for something extra ordinary and Speake-Marin watches are everything that the client is looking for. From simple elegance to complication, this talented English watchmaker is able to meet the needs of those looking to have that special watch, not just with his first collection The Piccadilly Collection, his new inhouse movement SM2 but by offering a personalization service. Whether from the collection or a unique piece Speake-Marin watches are cherished time pieces that will be handed down to the next generation.

Marin 1

“Clients come to me because they want quality watchmaking, craftsmanship and the possibility of realizing a dream.” Peter Speake-Marin. Die Uhrmacherkunst lebt und es geht ihr gut. Der freie Uhrmacher Peter Speake-Marin ist überzeugt, dass die Kunden etwas Aussergewöhnliches suchen und dass die Speake-Marin-Uhren genau das sind, was sie wünschen. Von der puren Eleganz bis zu den kompliziertesten Details kann der begabte englische Uhrmacher alle Erwartungen derjenigen erfüllen, die diese Ausnahme-Uhr gerne besässen. Dies gilt nicht nur für seine erste Kollektion „The Piccadilly Collection“ oder sein neues Meisterwerk SM2, sondern auch für seinen individuellen Service. Ob sie zu einer Kollektion gehören oder Einzelstücke sind – die Speake-Marin-Uhren sind geschätzte und beliebte Werke, die von einer Generation an die nächste weitergegeben werden. „Der Kunde kommt zu mir, weil er Uhrmacherqualität und Know-how wünscht, sowie die Möglichkeit sucht, einen Traum zu erfüllen“, betont Peter Speake-Marin.

El arte de la relojería está muy vivo y se conserva en plena forma. Peter Speake-Marin, relojero independiente, está convencido de que los clientes buscan un objeto inigualable y de que los relojes Speake-Marin responden precisamente a ese anhelo. Desde la elegancia en estado puro hasta los detalles más complicados, este talentoso artesano inglés es capaz de responder a las expectativas de quienes aspiran a uno de estos soberbios relojes; no sólo con su primera serie, «The Piccadilly Collection», o con su nuevo calibre SM2, sino también con su servicio personalizado. Tanto si pertenecen a la colección como si se trata de piezas únicas, los relojes Speake-Marin son obras cotizadas cuyo destino es pasar de generación en generación. «El cliente viene a mí porque busca calidad, pericia y la posibilidad de hacer su sueño realidad»  (Peter Speake-Marin).

SPEAKE-MARIN The Art of Time

Rolle La Galerie de l’Exceptionnel - Tel 076 321 5069 - www.speake-marin.com

38 mm Piccadilly, steel case, white enamel dial.


Часовое искусство живо и чувствует себя хорошо. Независимый часовщик Питер Спик-Марин убежден, что его клиенты ищут нечто эксклюзивное, и что часы Спик-Марин полностью отвечают их желаниям. Этот талантливый мастер из Англии способен удовлетворить ожидания клиентов, которые желают получить эксклюзивные часы из его первой коллекции «Пиккадилли Коллекшн» или его новую линию SM2. Его работы отличает безупречное изящество и сложнейшие детали, а также индивидуальное обслуживание клиентов. Часы Спик-Марин ценятся и пользуются признанием вне зависимости от того, принадлежат ли они к коллекции или сделаны на заказ. Они будут передаваться из поколения в поколение. «Клиент приходит ко мне, потому что ищет настоящее качество, современную технологию, а также возможность осуществить свою мечту», - говорит Питер Спик-Марин.

Roaring Tiger

42 mm Steel QP, Silvered dial.

Empirial Eagle

38 mm Serpent Calendar, red gold case.

SPEAKE-MARIN The Art of Time

BERN Uhrsachen, Bern Center - Tel 031 318 0118 - www.speake-marin.com

5


L’ALPHA DES VALEURS Si, dans toute communication, il est indispensable d’écouter profondément l’autre, pour pouvoir pénétrer et comprendre son langage basé sur un alphabet propre de valeurs, que faire alors si l’alpha de notre alphabet, la toute 1ère lettre, venait à manquer dans le sien? La confrontation serait inévitable, et le désir voire la volonté de le soumettre ou de l’écraser deviennent obsessionnels. On pourrait dire adieu à tout dialogue et à toute construction commune. Je pense que l’on ne gagne jamais seul ; on ne perd jamais seul non plus. Quand on a l’impression voire la conviction d’avoir soumis l’autre, probablement on n’a rien fait que semer les graines de notre défaite de demain. Le sport, pour ne pas parler de guerre, en fournit le meilleur exemple. Avoir un alpha commun est le b.a.-ba préalable à toute rencontre qui voudrait s’inscrire dans la durée. Que penseriez-vous du respect, comme l’alpha de l’alphabet de nos valeurs ? Le respect de l’autre, et ceci quel que soit l’autre, une civilisation, une race, une communauté, un individu humain, un animal, un vivant quelconque ou voire un minéral. Le respect est probablement l’alpha des valeurs de tout discours, quel que soit le niveau de ce dernier.

Joseph Yammouni Editor

If, in communication, it is absolutely necessary to listen to the other person to be able to penetrate and understand that person’s language based on his basic values, what could we do if the alpha of our alphabet, the very first letter, was missing in that person’s alphabet? The confrontation is inevitable as well as the desire and will to either submit to him or crush him. One could forget about any possible dialogue or mutual understanding. In my opinion, a person can neither win nor lose as the sole participant. When you have the impression, not to say the conviction, of having destroyed someone else, you probably did little besides plant the seeds of your future defeat. Sports, not to mention war, offer the best example of this. Isn’t the return match planned at the same time as the first match? Having an alpha in common is the basic prerequisite for any potential long term relationship. What would you think of RESPECT as the alpha of the alphabet of our values? Respect of others in the broad sense of the word: of a civilization, race, community, minority, individual, animal, or even mineral. I would like to believe that respect is probably the alpha of values in any communication, no matter to whom you are speaking. Wenn es für die Kommunikation unerlässlich ist, dem anderen zuzuhören, um seine auf einem Alphabet seiner wesentlichen Werte basierende Sprache zu ergründen und zu verstehen, was können wir dann machen, wenn das Alpha unseres Alphabets – der allererste Buchstabe – in seinem Alphabet fehlt? Eine Konfrontation wäre unvermeidlich, ebenso wie der Wunsch und der Wille es zu unterwerfen oder zu überwältigen. Man könnte sich vom Dialog und jedem möglichen Gemeinschaftsprojekt verabschieden. Ich denke, dass man niemals alleine siegt und auch niemals alleine verliert! Wenn man den Eindruck hat oder sogar der Überzeugung ist, den anderen zugrunde gerichtet zu haben, hat man vermutlich nichts anderes getan, als die Saat für unsere Niederlage von morgen auszubringen. Der Sport – um nicht vom Krieg zu sprechen – liefert das beste Beispiel dafür. Ist die Revanche nicht schon mit der ersten Begegnung vorprogrammiert?

Babita Das One World Family

Victor Haddad, Byblos 126 x 96 cm photographie onefineart.com


Wira. La Tour de Babel Idrissa, respect, union dans l’indifférence, 105 x 85cm, 2009

7

Ein gemeinsames Alpha zu haben ist das ABC, das Vorbedingung für jede Begegnung ist, die dauerhaft bedeutsam bleiben möchte. Was würden Sie vom RESPEKT als Alpha unseres Werte-Alphabets halten? Der Respekt des anderen im weiteren Sinne: einer Kultur, einer Rasse, einer Gemeinschaft, einer Minderheit, eines Einzelnen, eines Tieres oder sogar eines Minerals. Ich glaube gern, dass der Respekt wahrscheinlich das Alpha der Werte jeglicher Kommunikation ist – unabhängig vom Gesprächspartner. Per comunicare è indispensabile ascoltare l’altro, entrare nel suo linguaggio e comprenderne l’alfabeto, fondato sui valori fondamentali a lui propri; ma cosa potrebbe succedere se la lettera alfa del nostro alfabeto, la primissima lettera, venisse a mancare nell’alfabeto altrui? Il confronto sarebbe inevitabile, così pure il desiderio e la volontà di sottomettere l’altro o di schiacciarlo. Dovremmo dire addio al dialogo e a qualunque possibile tentativo di costruzione comune. Credo che da soli non si possa mai vincere, come, del resto, non si è mai soli a perdere! Quando abbiamo l’impressione, o addirittura la convinzione, di avere annientato l’avversario, con tutta probabilità non abbiamo fatto altro che piantare i semi della nostra sconfitta di domani. Lo sport, per non parlare della guerra, ce ne fornisce l’esempio più eclatante: non pensiamo infatti già alla rivincita, mentre pianifichiamo il primo incontro? Possedere un’alfa comune è l’abbiccì preliminare di ogni incontro che si voglia rendere duraturo. E se scegliessimo il RISPETTO, come prima lettera nell’alfabeto dei nostri valori? Il rispetto per l’altro in senso lato, sia esso una civiltà, una razza, una comunità, una minoranza, un individuo, un animale o, perché no, un minerale. Mi piace credere che il rispetto possa corrispondere alla lettera alfa dei valori di ogni comunicazione, chiunque sia il nostro interlocutore. Si, en la comunicación, resulta indispensable escuchar al otro para poder penetrar y comprender su lenguaje basado en un alfabeto que refleja sus valores esenciales, ¿qué haríamos si alfa, la primera letra de nuestro alfabeto, faltara en el suyo? La confrontación sería inevitable, al igual que el deseo y la voluntad de someterlo o de aplastarlo. Podríamos decir adiós al diálogo y a cualquier posible construcción en común. Opino que jamás ganamos en solitario… pero que tampoco perdemos en solitario. Cuando tenemos la impresión o incluso la convicción de haber destruido al otro, probablemente tan sólo hemos plantado la simiente de nuestra derrota futura. El deporte, por no hablar de la guerra, nos proporciona el mejor ejemplo. ¿Acaso la revancha no se apalabra al mismo tiempo que el primer enfrentamiento? Tener un alfa común es el abecé previo a todo duelo que aspire a perdurar. ¿Qué pensarían ustedes del RESPETO, como alfa del alfabeto de nuestros valores? El respeto del otro en su sentido más amplio: de una civilización, de una raza, de una comunidad, de una minoría, de un individuo, de un animal o incluso de un mineral. Quiero pensar que el respeto es posiblemente el alfa de los valores de cualquier forma de comunicación, sea quien sea el interlocutor.


8

Во время общения необходимо слушать своего собеседника, чтобы суметь проникнуть и понять его язык, основанный на алфавите, состоящем из его главных ценностей. Но что могли бы мы сделать, если бы альфа, самая первая буква нашего алфавита, не встречалась бы у него? Тогда неизбежным стал бы конфликт вкупе с желанием подавить и подчинить его. Можно было бы забыть о диалоге и о взаимопонимании. Я думаю, что человек в одиночку никогда не выигрывает и никогда не теряет. Когда у нас складывается впечатление, а иногда и убеждение, что мы уничтожили другого, то может быть, мы всего лишь посеяли зерна нашего завтрашнего поражения. Лучший пример тому показывает спор, не говоря уже о войне. Разве матч-реванш не планируется в то же самое время, что и первая игра? Нужно иметь общую альфу, общий порядок букв перед любой игрой, от которой мы ждем продолжения. Что вы скажете об УВАЖЕНИИ, как первой букве алфавита наших ценностей? Об уважении к другому в самом широком смысле: к цивилизации, к расе, к сообществу, к меньшинству, к индивидууму, к животному или даже к минералу? Хочется надеяться, что уважение – это та самая первая буква ценностей при любом общении, кто бы ни был нашим собеседником.

HAFIS Alphabet en mouvement, pastel sur papier 25 x 18cm, 2009 Gianni Motti “Pre-Emptive Act“, 2007, Performance, 12 Oct. 2007, Frieze Art Fair, London Continuing his examination of institutions of authority and issues of security, both perceived and real, Motti engaged the security presence at the fair, not in a demonstration of force, as one might expect, but in the act of maintaining inner peace though the practice of yoga. In our times of proliferating terrorism and great national and personal insecurity, Motti presents a humanist response to these circumstances with an image of calm.


PASSIONNÉ

D’EXCEPTI O N

Academia

Tourbillon Force Constante à Chaîne Tourbillon Force Constante à Chaîne, patented mechanical hand-wound DW Calibre 8050. This ingenious mechanism is protected by a 43mm-diameter case in 950 platinum featuring a bezel and middle graced with the brand’s exclusive “Imperial Columns” motif. The openworked dial reveals the complexity of the mechanism and its various devices.

­M A N U F A C T U R E

D E W I T T

-

G E N E V A

-

S W I T Z E R L A N D

-

W W W . D E W I T T . C H


Des Artistes au Service de la Paix Artists in the Service of Peace

The National & International multilanguages Book For Five Star Hotel Rooms


Des Artistes au Service de la Paix Artists in the Service of Peace Des artistes au service de la Paix

Joseph Yammouni Editor

Onze artistes ont répondu par un grand OUI à l’initiative de Byblos, mettant leur énergie créatrice au service de la paix. Ils ont choisi de travailler l’un des deux thèmes proposés: « L’art, sauvera-t-il le monde ? » ou « La soif dans le monde ». Les pages suivantes sont consacrées à sept d’entre eux. Quatre autres artistes rejoindront l’exposition collective, avec six tableaux supplémentaires. L’exposition aura lieu à l’ONU et en ville. Elle culminera par une vente aux enchères, dont 40% des recettes iront résoudre un problème de soif, à Madagascar, à travers les services de l’organisation humanitaire suisse, MEDAIR SA. Vous pouvez d’ores et déjà commencer par miser sur votre tableau préféré : LeByblos@bluewin.ch. A travers ce genre d’expositions, nous espérons sensibiliser l’opinion publique aux problèmes majeurs de notre monde, source potentielle de conflits menaçant la paix universelle. En acquérant une de ces belles œuvres, vous l’investissez d’un sens supplémentaire : l’art au service de la Paix. La proposition thématique annuelle de Byblos est ouverte à tous les artistes qui le désirent. Thèmes pour 2010 : La faim dans le monde & Dialogue ou confrontation de civilisations ? Thèmes pour 2011 : Réfugiés économiques et réfugiés politiques & L’autre, une menace ou une richesse ? Artists in the service of peace Eleven artists have responded with a resonating YES to the Byblos initiative, choosing to apply their creative energy to the service of peace. They have chosen to tackle one of the two proposed themes: Art, will it save the world? or Thirst in the world. The following pages are dedicated to the seven of these artists. Four other artists will take part in the collective exhibition with six additional paintings. The exhibition will take place at the UN and in the city. It will culminate in an auction, from which 40% of the revenues will go to solve the problem of lack of drinking water in Madagascar through the Swiss humanitarian organization MEDAIR, SA. You can already start putting your stake on your favorite painting. LeByblos@bluewin.ch. Through this type of exhibition, we hope to increase public awareness of the major problems of our world, a potential source of conflict threatening universal peace. In acquiring one of these beautiful works, you give it an additional significance: art in the service of peace. Byblos’s annual thematic proposal is open to any artist who desires to participate in it. Themes for 2010: Hunger in the world & Dialogue or confrontation of civilizations? Themes for 2011: Economic and political refugees & Different – threatening or enriching? Künstler für den Frieden Elf Künstler haben der Initiative von Byblos ihre Unterstützung zugesagt und werden ihre künstlerische Energie in den Dienst des Friedens stellen. Sie haben sich zur Beschäftigung mit einem der beiden vorgeschlagenen Themen „Wird die Kunst die Welt retten?“ oder „Der Durst in der Welt“ entschieden. Die folgenden Seiten sind sieben dieser Künstler gewidmet. Vier weitere Künstler werden mit sechs zusätzlichen Gemälden an der Gemeinschaftsausstellung teilnehmen. Die Ausstellung wird bei der UNO und in der Stadt zu sehen sein. Ihr Höhepunkt wird eine Auktion werden, deren Erlöse zu 40 % der Bekämpfung eines Wassermangel-Problems in Madagaskar zugutekommen werden, um das sich die Schweizer Hilfsorganisation MEDAIR SA kümmert. Bereits jetzt können Sie unter folgender E-Mail-Adresse für Ihr Lieblingsbild bieten: LeByblos@bluewin.ch. Wir hoffen, die Öffentlichkeit durch diese Art Ausstellung für die drängenden Probleme unserer Welt sensibilisieren zu können, die eine potenzielle Quelle für die Bedrohung des Weltfriedens darstellen. Durch den Kauf eines dieser wundervollen Werke investieren Sie im doppelten Sinn: Kunst für den Frieden. Der jährliche Themenvorschlag von Byblos steht allen interessierten Künstlern offen. Themen für 2010: Der Hunger in der Welt & Dialog oder Konfrontation der Kulturen?

Themen für 2011: Wirtschaftsflüchtlinge und politische Flüchtlinge & Andersartigkeit – eine Bedrohung oder eine Bereicherung? Artisti al servizio della pace Undici artisti hanno accolto l’iniziativa di Byblos con un grande SÌ, mettendo la propria energia creativa al servizio della pace. Hanno scelto di elaborare uno dei due temi proposti: L’arte salverà il mondo?/La sete nel mondo. Le pagine seguenti sono dedicate a sette di questi artisti. Gli altri quattro parteciperanno alla mostra collettiva, con sei quadri aggiuntivi. La mostra avrà luogo presso la sede dell’ONU e nel centro città. L’evento culminerà con una vendita all’asta, di cui il 40% dei ricavati andrà a risolvere in piccola parte il problema della sete in Madagascar, attraverso i servizi dell’organizzazione umanitaria svizzera MEDAIR SA. Chiunque fosse interessato, potrà fin da ora lanciare un’offerta per il quadro preferito scrivendo a: LeByblos@bluewin.ch. Tramite esposizioni come questa, speriamo di riuscire a sensibilizzare l’opinione pubblica sui maggiori problemi della nostra terra, potenziale fonte di conflitti che minaccia la pace universale. Acquistando una delle belle opere in mostra, la investirete di un ulteriore significato: l’arte al servizio della Pace. La proposta tematica annuale di Byblos è aperta a tutti gli artisti che desiderino partecipare. Temi per il 2010: La fame nel mondo & dialogo o confronto tra civiltà? Temi per il 2011: Rifugiati economici e rifugiati politici & l’altro, una minaccia o una ricchezza? Artistas al servicio de la paz Once artistas han respondido con un gran SÍ a la iniciativa de Byblos y han puesto su energía creadora al servicio de la paz. Para inspirar sus obras, se les dio a escoger entre dos temas: «¿Salvará el arte al mundo?» o «La sed en el mundo». Las páginas siguientes están dedicadas a siete de estos creadores. Otros cuatro se les unirán con seis cuadros adicionales en una exposición colectiva que tendrá lugar en la sede de la ONU y en nuestra ciudad. La muestra culminará con una subasta en la que el 40% de las pujas ganadoras se destinará a dar solución a un problema relacionado con la sed en Madagascar a través de la organización humanitaria suiza MEDAIR SA. Ya pueden pujar por su lienzo preferido en: LeByblos@bluewin.ch. Por medio de este tipo de exposiciones, esperamos sensibilizar a la opinión pública acerca los grandes problemas de nuestro mundo, fuente potencial de conflictos que amenazan la paz universal. Quienes adquieran una de estas hermosas obras estarán haciendo una inversión doble: en arte al servicio de la paz. La propuesta temática anual de Byblos está abierta a cualquier artista que desee participar. Temas para 2010: «El hambre en el mundo» y «¿Diálogo o lucha de civilizaciones?». Temas para 2011: «Refugiados económicos y refugiados políticos» y «El otro: ¿me amenaza o me enriquece?». Художники в борьбе за мир Одиннадцать художников с готовностью ответили «Да!» на инициативу Библоса. Они готовы вложить свою созидательную энергию в дело защиты мира. Выбор, который они сделали, касался работы над одной из следующих тем: «Спасет ли искусство мир?» и «Жажда в мире». Следующие страницы посвящены семерым из них. Четыре оставшихся художника присоединятся к коллективной выставке с шестью дополнительными полотнами. Выставка состоится в ООН, и в городе. Она окончится аукционом, 40 % доходов от которого пойдут на решение проблемы нехватки воды на Мадагаскаре в рамках акции швейцарской гуманитарной организации Медэр. Вы уже можете начинать делать ставки на понравившуюся вам картину. Наш адрес LeByblos@bluewin.ch. С помощью этой выставки мы хотим привлечь общественное мнение к крупнейшим мировым проблемам, которые являются потенциальным

источником конфликтов, угрожающих миру во всем мире. Приобретая одно из этих прекрасных произведений, вы вкладываете средства в программу «искусство в борьбе за мир». Ежегодное тематическое предложение Библоса предназначено для всех художников, которые этого пожелают. Темы на 2010 год: «Голод в мире» и «Цивилизации: диалог или конфронтация?» Темы на 2011 год: «Экономические и политические беженцы» и «Другой человек – враг или друг?»

11


Peter CERUTTI 12 We agree with Nietzsche when he says “Ohne Kunst wäre das Leben ganz schön leblos.” But the interest in the Arts and the capacity to appreciate its multiple manifestations require education. Contemporary art often attempts to circumvent this need for sensitization and instruction and has become political and commercial show-business. It has lost its esotheric mission of “L’Art pour l’Art”. We are constantly assailed by an ocean of visual impressions by the daily press, publicity and television and works of art remain unnoticed if they are not using the same language and the same means of promotion. Should we condemn the artist when he plays by the same rules ? But let us not yield to temptation - there is a light at the end of the tunnel !

Peter Cerutti petercerutti@bluewin.ch

Couples (esquisse) 73 x 54 cm

CER-5 Couples 7 160 x 110 cm CER-6 Narziss und Goldmund 140 x 100 cm CER-3 Couples (esquisse) 73 x 54 cm CER-4 Dessin animé 1 100 x 120 cm CER-1 Molecules 6 140 x 100 cm CER-2 Nature Vivante 92 x 73 cm


Douglas GRENVILLE 13 I paint ecosystems, my impressions of environments that most of us know. I paint them, not only because they are beautiful, but because we cannot live without them. No one ecosystem can exist alone, they, and we, are all interconnected. Art cannot save our planet. It can only attempt to show what is ultimately important in life. My four paintings represent the earth, sea and our future generations. We all know that we have not been good caretakers of the earth’s ecosystems. Now it is urgent that we take much better care, for those who will be conceived and born into our future.

Douglas Grenville, www.douglasgrenville.com

GR-1 Un monde incertain.

GR-2 Gestation. GR-3 Naissance.

GR-4 Mer en pĂŠril.


HAFIS 14 Arte Pax Arte for freedom art as connector and international binder origin of creation – creator pact, as brother and sister reminder. Art as world of heritage source and inspiration. In and through Art we recognise each other as mirrored in poetry, music in all of the visual arts, in architecture, engineering, mathematics, science, in medicine, philosophy and religions etc. In Art we meet once more – never to let go again.

Hafis Bertschinger hafis@sunrise.ch

HAF-4 Open passage, 2003, acrylic on pavatex, 69.8 x 51 cm HAF-3 Rain clouds, 2003, acrylic on pavatex, 80 x 43.5 cm

All photos : Hassan Jradi

HAF-1 Arte Pax, 2003, oil pastel + acrylic on Paper, 29.7 x 21 cm HAF-2 Arte Pax, 2001, acrylic on pavatex, 83.5 x 41.8 cm


K-soul Holokinetism - From the Greek Holos: Whole, All, Unity; and Kinema: movement.

15

K-soul www.jardincosmique.com

The Holokinetism abolishes technoelectronic slavery. Contemporary people are face to face with the abyss. The modern version of the voyage of Dante and Virgil is rising on the horizon. The infernal spiral of mechanical forces absorbs the magma of human Essence and attracts it imperceptibly to the world of worms. The spell of this clicking emanating from this chaos renders Man a consumer of technological excrement. The poetic force of holokinetic artworks transforms this techno-terrestrial racket into a soft docile silence. Like a loyal servant, this poeticized technique reveals bright maps of the infinite horizons to those who have remained in port. The purpose of the Holokinetic Cosmic Garden Laboratory is the synthesis of science and art for the creation of High-Tech futuristic works. The Warmth of the Verb - Light and Darkness - Movement of life - Salt of a person - Upheaval of the world - The integrated Universe - The holocinematic work - The poetry of color - The spirit of the Earth

KSO-1 Jardin Cosmique MIR Holokinetic Light Jewel

KSO-3 Jardin Cosmique Holokinetic Light Painting 2

KSO-2 Jardin Cosmique Holokinetic Light Painting 1

KSO-4 Jardin Cosmique AQUALITH Holokinetic Light Sculpture


MANIKA 16 Manika Falquet-Maison Plasticienne, surréaliste, symboliste The eye looks over a surrealistic world and observes symbols with a perspective that leads to the infinite. One can find there a graphics influence resulting from her training at the Ecole Superieure d’Arts Graphiques in Paris after having studied at the private workshop (or studio) of Met de Penninghen and Jacques d’Andon. The French/Swiss artist, with her passion for the desire to create, invites you to daydream or, even yet, transports you the deepest realm of philosophical reflection.

Falquet-Maison manika_falquetmaison@yahoo.fr

Technique: huile sur toile MAN-1 - L’éclosion de l’art : 46 x 65 cm MAN-2 - L’arbre de l’art de la vie : 60 x 60 cm MAN-3 - Vision de l’art : 60 x 60 cm


Marianne GB 17

Marianne GB www.mariannegb.ch

MAR-1 Au sein de l’Univers Verre et orgonite – 20x20 cm MAR-2 MJ entre ciel et terre huile sur toile – 90x70 cm MAR-4 Le monde à soif Verre et orgonite – 13x9cm MAR-3 Gaïa Verre et orgonite – 28x28x13cm

A self-taught artist, I have always loved to create… Watercolors, oil paint, egg tempera …, each is a means; each is an excuse to create. The medium becomes a privileged accomplice by, as a matter of its nature, leaving a colored, vibrating mark. Meditation on shadow and light, depth and transparence, figure and movement, I try to capture the time that is flowing at the moment. Passion, curiosity, and marvel are the paths that lead me to silence. While creating, I discover a reflection of my own essence within life. The world is thirsty…!! Could Art change the world...? As part of the process of considering a great artist, both themes are fused into orgonite, a mixture of metal, resin, and crystal, with highly environmentally friendly qualities… Together with love, Art, a beautiful and subtle Energy, serves as a free bond that renders the material sacred. I explore that which constantly occupies me, just to witness.


Laurent RIMA 18 While living through music for thirty years, Laurent Rima has always kept painting in his mind. As a teenager, he was attracted by abstract art and read the writings of Kandinsky, Klee, and Mondrian. Later, he discovered Jackson Pollock. It was a shock! The man danced around his canvases, without limits, creating rhythm through movement, in other words, instinct rediscovered in a sort of celebration and ritual. It was an explosion of energy! Today, Laurent Rima has made painting his first priority and is thoroughly dedicated to it.

Laurent Gianini Rima www.laurent-rima.ch

RIM-1 L’eau source de vie. RIM-2 La vie se ressource. RIM-3 La vie sans ressource.


Jérôme RUDIN Rudin, Noir Désir Témoin ou acteur des grands drames cosmiques et des grandes farces de la comédie humaine, le goudron, à l’instar du silex et de l’ordinateur, archive la mémoire collective. Le temps s’y envase, la vie s’y embourbe dans un noir désir. C’est précisément cette substance épaisse et visqueuse que le peintre Jérôme Rudin s’est approprié pour la confection de certains de ses tableaux. Déposé sur la toile en longues bandes éraflées par les dents d’un grattoir ou d’un râteau, le goudron délimite sans transition des frontières abruptes, enlise tout ce qui a été peint ou collé précédemment dans un silence fossile. Matières plastiques, papier peint, tissus et brou de noix, tous figés dans la glu noire, n’abdiquent pas pour autant et affleurent à la surface comme les stigmates de la vie sourdent à l’entour des paupières ou des lèvres. La toile acquiert un relief que la capture de la lumière accentue et magnifie. En enlisant la manière noire, Jérôme Rudin s’est assombri, assagi, agrandi. Il enterre sa vie de garçon dans les strates de sa peinture, sans la renier pour autant. Car les mains sales, plongées dans la veuve noire, perpétuent son goût jamais démenti pour les matières et les mélanges alchimistes. Seulement, l’artiste passe à autre chose et cette gravité du moment requiert de l’ombre. Rudin broie du noir avec un ineffable plaisir et apprivoise lentement ce matériau d’apparence inhospitalière et dérangeante qui n’en renferme pas moins des propriétés plastiques extraordinaires. Il faut apprendre à regarder la peinture de Jérôme Rudin et s’y noyer.

Christophe Flubacher Historien d’art

Jérôme Rudin ebcb1110@yahoo.fr

Six Vases au journal, 2004. 120 x 100 cm, huile sur toile. Deux Vases au figuier, 2008. 60 x 90 cm, huile sur toile. Empreintes, 2008. 220 x 80 cm, goudron sur toile.

Empreintes aux quatre figuiers, 2008. 130 x 50 cm, huile sur toile.


Rustin, black desire As a witness or actor in the great dramas or farces of the human comedy, tar, like a flint or a computer, holds the collective memory. Time gets bottled up and life becomes bogged in the black desire. It is exactly this thick and viscous substance that the painter Jérôme Rudin has made his own for the production of some of his paintings. Placed on the canvas in long strips and scraped by the teeth of a scraper or rake, the tar divides abrupt borders without the transition, holding down everything that was painted or attached previously in a fossil silence. Plastic materials, painted paper, material, and walnut stain, all blotted up in the black glue, do not nevertheless give up and instead rise to the surface like stigmas of life bursting up around the eyelids and lips. The canvas acquires the effect of depth, accented and magnified by light. In sticking the black material, Jérôme Rudin makes himself somber, wiser, and grander. He buries his youth in the layers of his painting, without disowning it at the same time. His dirty hands, plunged in the black widow, perpetuate his love, never denied, for the alchemist’s materials and potions. Only this time, the artist goes on to another matter. This moment’s gravity entreats the shadow. Rudin broods with an unspeakable pleasure and slowly makes his own this visually inhospitable and vexing material, which nonetheless possesses extraordinary plastic properties. You have to learn to how to look at the painting of Jérôme Rudin and immerse yourself in it. Rudin, Noir Désir – Dunkles Verlangen

Vase aux fleurs, 2008. 120 x 100 cm, huile sur toile. Tabatière à la fenêtre, 2008. 100 x 100 cm, huile sur toile.

Teer ist Zeuge grosser kosmischer Dramen und grosser Possen auf der Bühne der Menschheit, wie auch der Feuerstein und der Computer ein Archiv des kollektiven Gedächtnisses sind. Die Zeit versinkt dort im Schlamm, das Leben bleibt dort in einem dunklen Verlangen stecken. Genau dieser dichten, dickflüssigen Substanz hat sich der Maler Jérôme Rudin bei der Anfertigung einiger seiner Bilder bemächtigt. Der auf die Leinwand in langen, von den Zähnen eines Schabers oder eines Rechens zerkratzten Streifen aufgetragene Teer zeichnet übergangslos abrupte Grenzen und lähmt alles, was zuvor gemalt oder geklebt wurde, in einer fossilen Ruhe. Formbare Materialien, bemaltes Papier, Stoffe und Nussschalen – alles ist in dem schwarzen Klebstoff erstarrt, ohne jedoch zu kapitulieren, und kommt an der Oberfläche zum Vorschein wie die Zeichen des Lebens rund um Augen und Lippen hervortreten. Das Bild erhält ein Relief, das durch eingefangenes Licht betont und verschönert wird. Durch die Versenkung in den schwarzen Stoff, ist Jérôme Rudin dunkler, ruhiger und erwachsener geworden. Er begräbt das Jungenhafte in den Schichten seiner Gemälde, ohne es deswegen zu verleugnen. Die schmutzigen, in die schwarze Witwe getauchten Hände, sind eine Fortsetzung seines niemals dementierten Gefallens an Materialien und alchimistischen Mischungen. Nur geht der Künstler zu etwas anderem über und der Ernst dieses Augenblicks erfordert Schatten. Rudin zermahlt das Schwarz mit einem unsäglichen Vergnügen und zähmt dieses scheinbar unwirtliche und störende Material, das nicht weniger ausserordentliche plastische Eigenschaften birgt. Man muss lernen, die Malkunst von Jérôme Rudin zu betrachten und sich in sie zu versenken. Rudin, desiderio nero Testimone o attore di intensi drammi cosmici e delle grandi farse della commedia umana, è il catrame, anziché la selce o il computer, a costituire l’archivio della memoria collettiva. Il tempo vi rimane ingolfato, la vita impantanata in un desiderio nero. Il pittore Jérôme Rudin ha scelto proprio questo materiale denso e vischioso per creare alcuni suoi quadri. Applicato sulla tela in lunghe strisce graffiate con i denti di un raschietto o di un rastrello, um

21


22

il catrame delimita i confini bruscamente e senza transizione, avvolgendo in un silenzio fossile qualunque elemento dipinto o incollato in precedenza. Materie plastiche, carta da parati, tessuto e mallo di noce, tutto sprofonda in quella pania nera, senza però arrendersi, affiorando in superficie come le stimmati della vita che compaiono attorno alle palpebre o alle labbra. La tela acquisisce un effetto rilievo che si accentua ed esalta se colpito dalla luce. Invischiato in quella corrente nera, Jérôme Rudin si incupisce, ammansisce, perfeziona. Seppellisce gli anni giovanili tra gli strati di pittura, senza tuttavia rinnegarli, poiché le mani sporche, affondate nella vedova nera, perpetuano il suo interesse mai smentito per la materia e le fusioni alchimistiche. L’artista decide però di passare ad altro e la gravità del momento richiede l’ombra. Rudin brancola nell’ombra con piacere ineffabile e lentamente addomestica quella materia a prima vista inospitale e inquietante che, tuttavia, racchiude in sé proprietà plastiche straordinarie. È necessario imparare a leggere la pittura di Jérôme Rudin, tuffandosi nei suoi quadri. Rudin, oscuro deseo Testigo o protagonista de los grandes dramas cósmicos y de las grandes farsas de la comedia humana, el alquitrán, a semejanza del sílex y del ordenador, archiva la memoria colectiva. El tiempo se enfanga, la vida queda atrapada en una ciénaga de oscuro deseo. Es precisamente esta sustancia espesa y viscosa la que el pintor Jérôme Rudin ha hecho suya para la confección de sus cuadros. Presentada sobre el lienzo en largas bandas arañadas por los dientes de un rascador o de una horqueta, la pez delimita sin transición fronteras abruptas, paraliza en un silencio fósil todo lo que se pintó o se pegó con anterioridad. Materiales plásticos, papel pintado, tejidos y cáscara de nuez, todos ellos atrapados en la brea, sin embargo no claudican y afloran a la superficie como los estigmas de la vida brotan alrededor de los párpados o de los labios. El lienzo adquiere un relieve acentuado y magnificado por la captura de la luz. Al hundirse en ese estilo negro, Jérôme Rudin se ha oscurecido, sosegado y agrandado. Entierra su existencia infantil en los estratos de su pintura, no obstante sin renegar de ella. Sus manos sucias, bañadas por la viuda negra, perpetúan su gusto jamás desmentido por los materiales y las mezclas alquímicos. Solamente, el artista pasa a otra cosa y esta gravedad del momento necesita una sombra. Rudin lo ve todo negro con un placer inefable y domestica lentamente ese material de apariencia lúgubre y perturbadora que no deja de encerrar propiedades plásticas extraordinarias. Es preciso aprender a contemplar la pintura de Jérôme Rudin y sumergirse en ella. Черная страсть Жерома Рюдена Смола – свидетельница и участница великих космических драм и высших сил человеческой комедии. Она хранит коллективную память, так же как кварц или компьютер. В ней сгущается время, жизнь погружается в пучину черных страстей. Именно это густое и вязкое вещество художник Жером Рюден использует в некоторых своих картинах. Положенная на полотно длинными полосками, расчерченная зубцами скребка или граблей, смола устанавливает пределы, не переходя строгих границ, вбирает в себя все, что было нарисовано или наклеено прежде, в тиши времен. Пластмасса, обои, ткань и ореховая скорлупа – все скреплено черной смолой, но не теряется в ней, а проявляется, как морщины от тяжелой жизни вокруг век или губ. Полотно приобретает рельеф, который усиливается и акцентируется от игры света. Погрузившись в работу с черным материалом,

Vase aux lauriers, 2008. 90 x 60 cm, huile sur toile. Grottes de Lascaux, 2008. 80 x 175 cm, goudron sur toile. Empreintes aux quatre ronds no 1, 2008. 50 x 130 cm, goudron sur toile.


Жером Рюден стал возвышеннее, степеннее, сумрачнее. Не отвергая свою жизнь, он хоронит ее в пластах своих красок. Его испачканные руки, погруженные в черное вещество, увековечивают его вкус, который ни разу не подвели его материалы и алхимические смеси. Художник переходит к другому творению, и важность момента становится призрачной. Рюден обрабатывает черноту с невыразимым удовольствием. Он медленно приручает этот внешне такой неудобный и беспокойный материал, который, тем не менее, не теряет от этого своих необыкновенных пластических качеств. Нужно учиться смотреть на картины Жерома Рюдена, нужно тонуть в них.

Empreintes aux quatre ronds no 2, 2008. 50 x 130 cm, goudron sur toile. Printemps, 2009. 120 x 100 cm, huile sur toile.

Deux vases à la fenêtre, 2000. 100 x 100 cm, huile sur toile. Trois vases au journal no 2, 2004. 120 x 100 cm, huile sur toile.

23


Magdolna KEEL L’artiste nomme son style « réalisme poétique ». Elle désire que ses tableaux (peints avec diligence) réjouissent l’âme et le cœur des gens. Le spectateur aimant la beauté de la nature et la simplicité des objets communs appréciera les œuvres charmantes et exquises de Magdolna Keel. Magdolna Keel, née en Hongrie, quitte son pays d’origine après la répression de l’insurrection populaire de 1956 et vit dès lors en Suisse. Elle étudie l’architecture à l’Ecole Polytechnique Fédérale de Zürich et termine avec un diplôme en 1968. Elle expose comme artiste peintre depuis 1980. Elle contemple le monde objectivement et le transforme dans ses tableaux de manière artistique et esthétique. En amalgamant réalité, beauté et poésie, elle crée des compositions pleines d’imagination aux couleurs intensives, réalisées avec beaucoup de vigueur et de joie de vivre. L’artiste peint des objets arrangés dans des groupes harmonieux, au milieu d’espaces apparemment illimités, afin que ces objets paraissent tangibles. Ces objets représentés sous différentes positions sont montrés grâce à des reflets de tous leurs côtés. Les pierres, plumes et coquillages se présentent dans leur unicité et beauté, inéluctables du point de vue couleur, forme et surface. Sachant qu’elle nage à contre-courant, l’artiste étudie aussi l’art contemporain et repousse consciemment certaines tendances. Elle aime dire d’ellemême : « Qui nage à contre-courant ne s’attend pas à ce que le fleuve change de direction ». Ses tableaux rayonnants enchantent l’âme et le cœur, et c’est en ceci que Magdolna Keel voit sa contribution à l’art. The artist calls her style « poetic realism. » She would like her paintings (composed with diligence) to bring joy to the heart and soul of people. Any observer who loves the beauty of nature and the simplicity of everyday objects will appreciate the charming and exquisite works of Magdolna Keel. Magdolna Keel, born in Hungary, left her native country after the suppression of the popular revolt of 1956, and has since lived in Switzerland. She studied architecture at the Ecole Polytechnique Fédérale in Zurich and received her degree in 1968. She has been exhibiting her paintings since 1980. She views the world objectively as well as artistically and esthetically transforms it in her paintings. In fusing reality, beauty, and poetry, she creates works filled with imagination portrayed with intense colors and achieved with much vigor and joy of life. The artist paints the objects arranged in harmonious groups in the middle of seemingly unlimited spaces so as to make the objects appear tangible. These objects, represented in different positions, are seen thanks to the reflections of all their sides. Stones, feathers, and shells are presented in their uniqueness and beauty, ineluctable in terms of color, form, or surface. Knowing that she is going against the current, the artist has also studied contemporary art and consciously rejects certain tendencies. She herself likes to say: “Whoever swims against the current does not expect the river change direction.” Her bright paintings enchant the heart and soul. That is how Magdolna Keel sees her contribution to art.

Hedy Barothy Journalist

Magdolna Keel www.magdolnakeel.ch

Kathrin’s Garten Oel auf Leinwand 100 x 140 cm Kleine Spuren eines grossen Sommernachmittags Acryl auf Leinwand 115 x 150 cm Quitten spiegeln sich auf Silbertablett Acryl auf Leinwand 50 x 60 cm


25

Pitypang Oel auf Leinwand 100 x 140 cm Grosse Federskizze Acryl auf Leinwand 100 x 140 cm

Poesie der Pflastersteine Acryl auf Leinwand 100 x 120 cm


26

Trauben spiegeln sich auf Silbertablett Acryl auf Leinwand 50 x 60 cm Herbst Acryl auf Leinwand 90 x 160 cm

Die Künstlerin selbst bezeichnet ihren Malstil als poetischen Realismus. Ihr grösster Wunsch ist, dass die Bilder, die sie mit grosser Sorgfalt und Präzision malt, den Sinn und das Herz der Menschen erfreuen. Der Betrachter, der die einzigartige Schönheit der Natur und die Schlichtheit der einfachen Dinge liebt, wird die reizvollen Bildkompositionen und aparten Stilleben von Magdolna Keel zu schätzen wissen. Magdolna Keel in Ungarn geboren und aufgewachsen, verlässt ihre Heimat nach der Niederschlagung des Volksaufstandes 1956, und lebt seitdem in der Schweiz. Hier studiert sie an der ETH in Zürich Architektur, und schliesst 1968 mit dem Diplom ab. Als Malerin tritt sie ab 1980 regelmässig mit Ausstellungen an die Oeffentlichkeit. Sie versucht die Welt zwar objektiv zu betrachten, beschränkt sich aber nicht auf deren blosse, detailtreue Wiedergabe. Vielmehr gelingt es ihr, diese Welt in ihren Bildern künstlerisch-ästhetisch umzusetzen. Reales mit der Schönheit der Poesie vermischend, entstehen bei ihr fantasievolle, farbintensive Kompositionen, die sie immer wieder mit viel Kraft und Lebensfreude gestaltet. Alltägliche Dinge zu einer harmonischen Gruppe arrangierend zeichnet und malt die Künstlerin die Gegenstände in scheinbar unbegrenzte Räume so, dass sie dreidimensional, greifbar, also plastisch erscheinen. Die Darstellung der Objekte in verschiedenen Positionen und mittels Spiegelungen ermöglicht ihr, diese gleichzeitig von allen interessanten Seiten zu zeigen. Ausserdem präsentiert sich dem Betrachter bezüglich Farbe, Form und Oberfläche jeder Stein, Feder, Muschel usw. in seiner Einzigartigkeit und naturgegebenen Schönheit. Magdolna Keel weiss, dass sie mit ihren Bildern heute gegen den Strom schwimmt. Sie setzt sich intensiv mit der zeitgenössischen Kunst auseinander und lehnt bewusst gewisse Tendenzen ab. So zitiert sie gerne: „Wer gegen den Strom schwimmt, kann nicht erwarten, dass der Fluss seine Richtung ändert.“ Aber ihre schönen, strahlenden Bilder erfreuen die Seele und das Herz vieler Menschen, und darin versteht Magdolna Keel ihren Beitrag zur Kunst dieser Welt.

Blick ins Unendliche Acryl auf Leinwand 100 x 140 cm


27

Auf weiche Wolken gebettet verlieren die härtesten Gesellen ihre Standhaftigkeit... Farbstift / Oelkreide 50 x 210 cm Stilleben mit Muschel Acryl auf Leinwand 80 x 110 cm Kapuzinerli Acryl auf Leinwand 100 x 160 cm

L’artista definisce il suo stile « realismo poetico » e desidera che i suoi quadri (dipinti con zelo) allietino l’animo e il cuore della gente. Lo spettatore che ama la bellezza della natura e la semplicità delle cose comuni apprezzerà senz’altro il fascino e la squisitezza delle opere di Magdolna Keel. Magdolna Keel nasce in Ungheria, ma abbandona il suo paese d’origine dopo la repressione dei moti popolari del 1956 e da allora vive in Svizzera, dove ha studiato architettura al Politecnico Federale di Zurigo, diplomandosi nel 1968. Dal 1980 espone come pittrice. L’artista contempla il mondo con sguardo oggettivo, poi lo trasforma nei suoi quadri con abilità artistica ed estetica. Amalgamando realtà, bellezza e poesia, Magdolna Keel crea composizioni dai colori intensi, cariche di immaginazione, realizzate con estremo vigore e grande gioia di vivere. L’artista dipinge insiemi armoniosi di oggetti, disposti al centro di spazi apparentemente illimitati, di modo che appaiano tangibili. Gli oggetti sono rappresentati in diverse posizioni e visibili da ogni lato, grazie a particolari effetti di luce. Pietre, piume e conchiglie sono presentati nella loro unicità e bellezza, ineluttabili dal punto di vista del colore, della forma e della superficie. Consapevole di nuotare controcorrente, l’artista si avvicina anche all’arte contemporanea, ma rifiuta con decisione certe tendenze. Riferendosi a se stessa, ama dire: « Nuotando controcorrente, non si è colti di sorpresa se il fiume cambia direzione ». I suoi quadri luminosi incantano anima e cuore ed è proprio questo il contributo che Magdolna Keel vuole dare all’arte.


28

Mikado Farbstift auf Karton 50 x 70 cm

La artista califica su estilo como « realismo poético ». Desea que sus lienzos (pintados con diligencia) alegren el alma y el corazón de la gente. El espectador amante de la belleza natural y de la simplicidad de los objetos cotidianos apreciará las fascinantes y exquisitas obras de Magdolna Keel. Nacida en Hungría, Keel abandonó su país de origen tras la represión del levantamiento popular de 1956 y desde entonces reside en Suiza. Estudió arquitectura en la Escuela Politécnica Federal de Zürich, donde se diplomó en 1968. Expone como artista desde 1980. Contempla el mundo objetivamente y lo transforma en sus lienzos de manera artística y estética. Fundiendo realidad, belleza y poesía, crea composiciones rebosantes de imaginación y con colores intensos, realizadas con enorme vigor y alegría de vivir. La artista pinta objetos ordenados en grupos armoniosos, en medio de espacios aparentemente ilimitados, para que esos objetos parezcan tangibles. Los elementos representados desde diferentes perspectivas se muestran gracias a los reflejos de todos sus lados. Piedras, plumas y conchas se presentan en su unicidad y en su belleza, ineludible desde el punto de vista del color, de la forma y de la superficie. Sabedora de que nada a contracorriente, la artista también estudia el arte contemporáneo y rechaza conscientemente algunas tendencias. Suele decir de sí misma: “Quien nada a contracorriente no espera que el río cambie de dirección”. Sus deslumbrantes cuadros hechizan el alma y el corazón, y en ello ve Magdolna Keel su contribución al arte.

Художница называет свой стиль «поэтическим реализмом». Она стремится к тому, чтобы ее старательно написанные картины радовали сердца и души людей. Посетитель, любящий красоту природы и простоту обычных предметов, оценит очаровательные и изысканные произведения Магдольны Кеель. Магдольна Кеель, родившаяся в Венгрии, покинула свою родную страну после репрессий против народного восстания 1956 года и с тех пор живет в Швейцарии. Она изучает архитектуру в Федеральной Политехнической школе Цюриха и в 1968 году получает диплом. Как художница она выставляется с 1980 года. Она рассматривает мир объективно и трансформирует его в своих картинах в эстетическо-художественной манере. Смешивая реальность, красоту и поэзию, она создает полные воображения композиции в ярких цветах, исполненные с большой убедительностью и радостью жизни. Художница рисует предметы, объединенные в гармоничные группы, посреди пространства, которое кажется ограниченным, но делает эти объекты более осязаемыми. Эти объекты, представленные в разных положениях, благодаря отражениям показаны со всех своих сторон. Камни, перья и ракушки предстают во всей своей уникальности и красоте, которые они приобретают благодаря цвету, форме и поверхности. Художница знает, что плывет против течения. Она изучает также современное искусство и сознательно отвергает некоторые тенденции. О себе она любит говорить: «кто плывет против течения – не ждет, что река повернет вспять». Ее лучезарные полотна очаровывают душу и сердце, и именно в этом Магдольна Кеель видит свой вклад в искусство.


A la Pointe des DĂŠcouvertes Scientifiques At the Cutting Edge of Progress

The National & International multilanguages Book For Five Star Hotel Rooms


NANOSCIENCES AND NANOTECHNOLOGIES Nanosciences et nanotechnologies à Fribourg L’Université de Fribourg construit actuellement un centre de compétences de recherche interdisciplinaire dans le domaine des nanosciences et des nanotechnologies. Il met l’accent sur la recherche de pointe des technologies clés du 21ème siècle, mais aussi sur une collaboration étroite avec l’économie privée au niveau national et international, apportant ainsi une contribution majeure au développement de l’économie locale. Au début des années 1980, une initiative d’un groupe interdisciplinaire de professeurs et chercheurs sous la direction du Prof. Louis Schlappbach, actuel directeur de l’Empa - institution de recherche et de services de la science des matériaux – commence à étudier de façon intensive les nouveaux matériaux. En décembre 2007, la création de la fondation Adolphe Merkle dotée de 100 millions de francs, marque un tournant décisif dans le développement de ce domaine d’élite. La part du lion de ce montant sert actuellement à la mise sur pied de l’Adolphe Merkle Institut (AMI) de l’Université de Fribourg, dédié à l’étude des nanosciences et des nanotechnologies. Désormais, avec le Centre pour les nanomatériaux créé en 2006, l’Université de Fribourg dispose de conditions idéales pour devenir leader dans ce champ de recherche et de technologie d’avenir. En parallèle à la recherche fondamentale, priorité est donnée au partenariat avec l’industrie, dans la perspective à long terme de la recherche appliquée dans cet espace situé entre la recherche fondamentale et le développement produit, ainsi que des mandats de recherche et de conseil à court terme. Un pôle d’enseignement supérieur unique. Avec la Haute Ecole de Fribourg se crée un portail de technologies et de sciences, permettant un accès direct à l’Institut Adophe Merkle, à l’Université et à l’école d’ingénieurs de Fribourg. Les multiples activités de recherche font partie du pôle de formation et de recherche du Plateau de Pérolles où, plus de 5000 étudiants en sciences et sciences économiques et sociales de l’Université et des Hautes écoles d’ingénieurs, d’architecture et de gestion, travaillent et étudient dans une atmosphère privilégiée.

Professor Peter Schurtenberger Director of the Adolphe Merkle Institute for Pure and Applied Nanoscience

Self-Assembled Self-organization of natural and synthetic macromolecules into complex structures whose periodicity spans from few up to hundreds of nanometers is a key procedure to design complex functional materials. In this approach, controlling the molecular architecture of the natural or synthetic components used allows tuning the characteristic length scale, and thus physical properties of the functional material, while the chemical nature of the components assesses the material functionality.

Nanosciences and nanotechnologies at Fribourg The University of Fribourg is now building a skill center for interdisciplinary research in the field of nanosciences and nanotechnologies which will not only emphasize the research of key technologies of the 21st century, but also the close collaboration with private industry at the local, national, and international level, thus significantly boosting the development of the local economy. In the early 1980’s, a research project by an interdisciplinary group of professors and researchers, who, under the leadership of Prof. Louis Schlappbach, the current director of the Empa, a material science research and service institution, began conducting intensive studies of new materials. In December 2007, the founding of the Adolphe Merkle foundation, with an endowment of 100 million francs, represented a decisive step in the development of this cutting edge field. The lion’s part of this amount in fact goes to the launching of the Adolphe Merkle Institute (AMI) of the University of Fribourg, dedicated to the study of nanosciences and nanotechnologies. With the Center for nanomaterials created in 2006, the University of Fribourg now possesses the ideal conditions to become a leader in the field of research

Tailoring nano- and mesoscopic order can lead to totally new, so-called photonic properties. At the core of the design of these new materials lies the intelligent way structures are assembled on length scales comparable to the wavelength of light. Short-range-order induced Bragg backscattering resonances can lead to a strong wavelength dependence of the optical transmission and the objective is to transfer this fundamental optical effect to the design of optical filters and windows that can change reversibly from opaque to clear.

Nanocharacter A unique experimental infrastructure which can be applied in the following areas: Dynamic and structural properties of nanomaterials on a wide range of length and time scales, nanoparticle synthesis and characterization, surface microscopy via AFM/STM, electron microscopy, electronic and magnetic properties, nanoscale heterostructures from oxides; organics and hydrites.


S. Sanguinis : S. Sanguinis on gold alloy

and future technology. Simultaneously with the basic research, priority is given to partnerships with industry with a long term perspective of applied research in this niche located between basic research and product development as well as short term projects for research and consultation. A single higher education center A portal of technologies and sciences was created with the Haute Ecole de Fribourg in order to allow direct access to the infrastructure and capacities of the AMI, the University and the Engineering School of Fribourg. These multiple research activities are an integral part of the training and training center of the Plateau de Pérolles, where more than 5000 students from the Faculties of Science and Economic Science as well as the Schools of Engineering, Architecture and Management work and study in a special environment. Nanowissenschaften in Freiburg

Hydrogen Hydrogen as an energy carrier is produced from renewable energy and water and the stored energy is released in an internal combustion engine or a fuel cell. The major challenge is to store hydrogen with a high density in a safe way. The research focuses on the synthesis and investigation of new p-element hydrides.

und

Nanotechnologie

An der Universität Freiburg entsteht ein interdisziplinärer Forschungsschwerpunkt in Nanowissenschaften und Nanotechnologie, der sich einerseits der Förderung von Spitzenforschung in Schlüsseltechnologien des 21. Jahrhunderts verschrieben hat und gleichzeitig den Anspruch hat, in enger Zusammenarbeit mit der lokalen, nationalen und internationalen Privatwirtschaft ideale Standortbedingungen für den Ausbau des Wirtschaftsstandortes Freiburg zu schaffen. Ausgangspunkt war eine Anfang 1980 initiierte Forschungsinitiative, in der sich in der Naturwissenschaftlichen Fakultät unter der Führung des heutigen Direktors der Eidgenössischen Materialprüfungs- und Forschungsanstalt Empa, Prof. Louis Schlapbach, eine interdisziplinäre Gruppe von Professoren und Forschern intensiv mit neuen Materialien zu beschäftigen begann. Ein Meilenstein in der Entwicklung dieses Forschungsschwerpunktes stellt die im Dezember 2007 durch den Freiburger Industriellen Dr. Adolphe Merkle gegründete und mit 100 Millionen CHF dotierte Adolphe Merkle Stiftung dar. Der Löwenanteil dieser Gelder dient nun dem Aufbau des der Nanowissenschaft und -technologie gewidmeten Adolphe Merkle Instituts (AMI) der Universität Freiburg. In Verbindung mit dem bereits 2006 gegründeten Fribourg Center for Nanomaterials besitzt die Universität Freiburg damit ideale Voraussetzungen, um in diesem zukunftsträchtigen Forschungs- und Technologiebereich eine führende Rolle einzunehmen. Ein besonderes Gewicht erhält neben der Grundlagenforschung auch die Partnerschaft mit der Industrie, in der langfristig ausgerichtete angewandte Forschung im Zwischenbereich von Grundlagenforschung und Produktentwicklung sowie kurzfristige Auftragsforschung und Beratungsaufträge vornehmlich für KMU’s gefördert werden. Dazu wird gemeinsam mit der Fachhochschule Freiburg ein Wissenschafts- und Technologieportal aufgebaut, das einen direkten Zugang zur Infrastruktur und zu den Kompetenzen des Adolphe Merkle Instituts, der Universität und der Technischen Hochschule Freiburg gewährleistet. Diese vielfältigen Forschungsaktivitäten sind eingebettet in das Bildungs- und Wissenschaftszentrum „Plateau de Pérolles“, wo neben einem Inkubator für Start-up Firmen mehr als 5’000 Studierende der Naturwissenschaftlichen Fakultät und der Wirtschafts- und Sozialwissenschaftlichen Fakultät der Universität sowie der Hochschule für Technik und Architektur und der Hochschule für Wirtschaft in einer einzigartigen Atmosphäre arbeiten und studieren. Nanoscienze e nanotecnologie a Friburgo L’Università di Friburgo sta attualmente realizzando un centro di competenza per la ricerca interdisciplinare nell’ambito delle nanoscienze e nanotecnologie. L’attenzione è rivolta alla ricerca di punta per le tecnologie chiave del XXI secolo, ma anche ad una stretta collaborazione con le econo-

mie private a livello nazionale e internazionale, per apportare un contributo maggiore allo sviluppo dell’economia locale. Agli inizi degli anni 80, per iniziativa di un gruppo interdisciplinare di professori e ricercatori guidati dal Prof. Louis Schlappbach – attuale direttore dell’Empa, istituto di ricerca e servizi di scienza dei materiali – si intraprende lo studio intensivo dei nuovi materiali. Nel dicembre 2007, la creazione della fondazione Adolphe Merkle, finanziata con 100 milioni di franchi svizzeri, segna una svolta decisiva per lo sviluppo di questo ambito di ricerca elitario. Gran parte dell’importo è attualmente investito nella realizzazione dell’Istituto Adolphe Merkle (AMI) dell’Università di Friburgo, dedicato allo studio delle nanoscienze e nanotecnologie. Ad oggi, grazie anche al Centro per i nanomateriali creato nel 2006, l’Università di Friburgo dispone delle condizioni ideali per acquisire un ruolo leader in questo campo di ricerca e tecnologia del futuro. Parallelamente alla ricerca principale, la priorità è data al partenariato con l’industria, per progetti a lungo termine di ricerca applicata, inserita tra la ricerca principale e l’incentivazione allo sviluppo, nonché per mandati di ricerca e di consulenza a breve termine. Un polo unico per l’insegnamento superiore Con l’Alta Scuola di Friburgo si crea un portale delle tecnologie e delle scienze, che consente l’accesso diretto all’Istituto Adophe Merkle, alll’università e alla scuola per ingegneri di Friburgo. Le molteplici attività di ricerca si inseriscono nel polo di formazione e ricerca dell’altopiano di Pérolles, dove lavorano e studiano in un ambiente privilegiato oltre 5000 studenti di scienze e scienze economiche e sociali dell’università e degli istituti superiori di ingegneria, architettura e amministrazione aziendale. Nanociencias y nanotecnologías en Friburgo La Universidad de Friburgo construye actualmente un centro de investigación interdisciplinar en el ámbito de las nanociencias y de las nanotecnologías. Se quiere poner el acento sobre la investigación de vanguardia en el área de las tecnologías clave del siglo XXI, pero también en la colaboración estrecha con el sector privado tanto nacional como internacional, para hacer así una contribución decisiva al desarrollo de la economía local. A comienzos de los años ochenta, una iniciativa de un grupo interdisciplinar de profesores y de investigadores bajo la dirección del profesor Louis Schlappbach, actual director del EMPA (Instituto de investigación sobre desarrollo de energías y materiales) comenzó a estudiar de manera intensiva los nuevos elementos. En diciembre de 2007, la creación de la fundación Adolphe Merkle, dotada con 100 millones de francos, marca un momento decisivo en el desarrollo de este centro de élite. Actualmente, la mayor parte de ese presupuesto sirve para erigir el Instituto Adolphe Merkle (AMI) de la Universidad de Friburgo, dedicado al estudio de las nanociencias y las nanotecnologías. Con el Centro de Nanomateriales creado en 2006, la Universidad de Friburgo reúne las condiciones ideales para convertirse en líder en este campo de investigación y de tecnología de futuro. En paralelo a la investigación central, se da prioridad a la cooperación con la industria, desde una perspectiva a largo plazo de la investigación aplicada a este espacio situado entre los estudios fundamentales y el desarrollo de productos, así como de los mandatos de investigación y de asesoría a corto plazo. Una red de enseñanza superior única Con la Escuela Superior de Friburgo se crea un portal de tecnologías y de ciencias que permite un acceso directo al Instituto Adolph Merkle, a la Universidad y a la Escuela de Ingenieros de Friburgo. Las múltiples actividades de investigación forman parte de la red de formación y de investigación del Plató de Pérolles donde más de 5.000 estudiantes de ciencias económicas y sociales de la Universidad y de las Escuelas Superiores de ingenieros, de arquitectura y de gestión trabajan y estudian en una atmósfera privilegiada.

33


Нанонауки и нанотехнологии во Фрибурге

34

Nanoscopic Heterostructures from Oxides and Organics Materials with superior physical properties and novel functional capabilities can be obtained by designing and tailoring nanoscopic heterostructures from solid state materials. Well-known examples are silicon based semiconductor heterostructures that form the backbone of today’s information processing technology. Besides the growth of high quality heterostructures, the Fribourg team specializes in devoted spectroscopic techniques that yield the structural, electronic and magnetic properties on the relevant nanometer scale. This Ellipsometer is used to determine with extreme precision the optical infrared properties of nanomaterials.

Chamber for pulsed laser ➤ deposition (PLD) growth of oxide thin films. The bright light originates from a plasma of ions that is generated with an intense laser pulse. The plasma is deposited on a heated substrate to grow the thin film.

В настоящее время университет города Фрибурга строит междисциплинарный центр управления исследованиями в области нанонаук и нанотехнологий. Особое внимание уделяется новейшим исследованиям ключевых технологий XXI века, а также тесному сотрудничеству с частным бизнесом национального и международного уровня, который вносит наибольший вклад в развитие экономики региона. В начале 1980-ых годов междисциплинарная инициативная группа преподавателей и ученых под руководством профессора Луи Шлапбаха начинает активно изучать новейшие материалы. Профессор Луи Шлапбах занимает ныне пост директора Empa – института исследований и услуг в области наук о материалах. В декабре 2007 года создание фонда Адольфа Меркле с капиталом в 100 миллионов франков способствует решительному повороту в деле развития этой элитной области. Большая часть этой суммы в настоящее время используется на развитие Института Адольфа Меркле при Фрибургском университете. Этот институт занимается изучением нанонаук и нанотехнологий. Вместе с Центром наноматериалов, созданным в 2006 году, Университет Фрибурга располагает идеальными условиями для того, чтобы стать лидером в этой области исследований и в технологиях будущего. Наряду с фундаментальными исследованиями приоритет отдается партнерским отношениям с промышленностью. Долгосрочные прикладные исследования ведутся в этой сфере, расположенной между фундаментальными исследованиями и промышленным производством. Выполняются краткосрочные заказы на разработки и консультационные услуги. Уникальный центр высшего образования Вместе с Высшей школой Фрибурга создается портал наук и технологий, дающий прямой доступ к Институту Адольфа Меркле, к Университету и к школе инженеров Фрибурга. Многочисленные исследовательские работы ведутся в центре образования и исследований на плато де Перроль. Более 5000 студентов Университета и высших школ инженеров, архитектуры и управления, изучающих разные науки, в том числе социально-экономические, работают и учатся в исключительной атмосфере.

Nanocomposite & Nanocomposite A : The interaction between colloidal particles, their ability to form either highly ordered or amorphous structures, is of fundamental importance for novel applications in areas such as photonics or composite materials. In combination with polymers, hybrid nanocomposites have been developed to combine the advantages of both classes of materials and widen their application range. Functionalized nanoparticles that can be used to create adaptive polymer-colloid nanomaterials with tailored optical and mechanical properties are designed and nanotechnology applications in areas such as life and food sciences are investigated. Distribution of magnetic field caused by the formation of a «vortex lattice ».


NATURE & Co2 La nature pourra se charger du CO2 Au cours du XXe siècle, la concentration du gaz carbonique dans l’atmosphère, gaz fortement contributeur à l’effet de serre, a augmenté de 35%. Le piégeage de ce gaz par des moyens physiques ou chimiques demanderait une énergie considérable. Grâce à l’énergie de la lumière, les plantes le font continuellement, en le convertissant en biomasse. Mais celle-ci n’est qu’un réservoir de carbone transitoire: sa décomposition par les microorganismes libère à nouveau le CO2 piégé. Des chercheurs des Universités de Neuchâtel et de Lausanne, sous la direction des profs. E. Verrecchia (Biogéochimie) et M. Aragno (Ecologie microbienne) ont mis en évidence un processus naturel permettant de fixer le carbone dans le sol sous une forme beaucoup plus stable que la biomasse, le carbonate de calcium (calcaire), et ce pour des milliers d’années. Ce processus implique des arbres tropicaux, sur des sols non calcaires à l’origine, ainsi que les bactéries qui leur sont associées. Par le biais de la photosynthèse, les arbres accumulent des quantités importantes d’oxalate de calcium, sel organique très peu soluble, formant des cristaux dans leurs tissus. Mais ces cristaux ne s’accumulent pas dans le sol après décomposition des tissus. Ils sont attaqués par des bactéries qui s’en nourrissent et convertissent l’oxalate en carbonate de calcium. Ce phénomène représente un “puits” net du carbone issu initialement du CO2 atmosphérique. Il se rencontre chez plusieurs arbres tropicaux, aussi bien en Afrique tropicale qu’en Amazonie. Un arbre comme l’Iroko, qui donne par ailleurs un bois de haute valeur, fixe sous forme de calcaire l’équivalent de 10,8 m3/an de CO2 soit la possibilité de stabiliser la concentration de CO2 dans la colonne d’air au-dessus d’une surface de 1000 m2. Ce phénomène est largement distribué dans la zone tropicale, où il pourrait donner lieu à des applications importantes, liées à la reforestation, à la gestion durable des forêts et à l’agro-sylviculture, tout en apportant une contribution significative à la lutte contre le réchauffement climatique. Ces recherches sont actuellement financées par l’UE et le Fonds National Suisse. During the 20th century, the concentration of carbon dioxide in the atmosphere, a gas that strongly contributes to the greenhouse effect, has increased by 35%. The trapping of this gas by physical or chemical means would require a considerable amount of energy. Using energy from light, plants do this continuously, converting it into biomass. However, that substance only serves as a temporary storage of carbon. Its decomposition by microorganisms will again release the trapped CO2. Researchers from the University of Neuchâtel and University of Lausanne, under the leadership of Professor E. Verrecchia (Biochemistry) and Professor M. Aragno (Microbial Ecology), have brought to light a natural process allowing the carbon to be fixed in the soil in a form more stable than biomass. Calcium carbonate (chalk) remains fixed for thousands of years. This process involves tropical trees, originally on non-chalky soils, as well as the bacteria associated with them. By means of photosynthesis, the trees accumulate significant amounts of calcium oxalate, an organic salt with low solubility, creating crystals in their tissues. However, these crystals do not accumulate in the soil after the tissues decompose. They are attacked by bacteria, which feed on them and convert the oxalate into calcium carbonate. This phenomenon represents a pure sink of carbon that is originally produced from atmospheric CO2. It is found in several tropical trees in Africa as well

Prof. Dr. Eric P. Verrecchia Biogeosciences Laboratory Institute of Geology and Paleontology University of Lausanne H. Siegenthaler © UNIL

Prof. Dr. Michel Aragno Laboratoire de Microbiologie Institut de Biologie Faculté des Sciences Université de Neuchâtel Accumulation of calcium carbonate inside an iroko stump. Oxalate crystals inside a sample of iroko wood – scanning electron microscope view (close up) Wood mineralized into carbonate (in white) and preserved organic parts (in brown). Inside the white part, there are some oxalate crystals (in a diamond shape). Compare with the same view in fluorescence. Optical microscopy with polarized light. Thin section of iroko wood. The preserved organic part of the wood is shown in brown. The tissues that are mineralized in calcium carbonate are in white.


Carbonate cement inside the soil (optical microscopy with crossed polarized light). This demonstrates the accumulation of secondary calcium carbonate in tropical soils related to the oxalatecarbonate pathway and CO2 trapping as limestone. Carbonate crystals precipitated through oxalotrophic bacteria metabolism. Oxalate crystals (dark diamonds) inside iroko wood (light green) - Optical microscopy with fluorescent light.

as in the Amazon basin. A tree such as the Iroko, which also produces a high value wood, fixes in the form of chalk the equivalent of 10.8 m3/y of CO2, that being the potential to stabilize the CO2 concentration in an air column over a surface of 1000 sq. m. This phenomenon mainly occurs in the tropical zone, where it could lead to several valuable applications related to reforestation, sustainable forest management, and agro forest culture, all while significantly contributing to the fight against global warming. This research is currently financed by the EU and the National Swiss Fund. Im Laufe des XX. Jahrhunderts ist die Konzentration an Kohlendioxid in der Atmosphäre – ein Gas, das wesentlich zum Treibhauseffekt beiträgt – um 35 % gestiegen. Die Abscheidung dieses Gases durch physische oder chemische Mittel würde einen beträchtlichen Energieeinsatz erfordern. Dank der Lichtenergie tun die Pflanzen dies ständig, indem sie es in Biomasse umwandeln. Diese ist jedoch nur ein vorübergehendes Kohlenstoffreservoir, da das eingeschlossene CO2 bei ihrer Zersetzung durch Mikroorganismen wieder freigesetzt wird. Forscher der Universitäten Neuchâtel (Neuenburg) und Lausanne haben unter der Leitung der Professoren E. Verrecchia (Biogeochemie) und M. Aragno (mikrobielle Ökologie) ein natürliches Verfahren aufgezeigt, das eine Fixierung des Kohlenstoffs im Boden in einer sehr viel stabileren Form als bei Biomasse und für Jahrtausende ermöglicht: Calciumcarbonat (Kalk). Dieses Verfahren schliesst tropische, auf ursprünglich kalkfreien Böden befindliche Bäume und die mit ihnen verbundenen Bakterien ein. Durch die Fotosynthese speichern die Bäume grosse Mengen des wenig löslichen Salzes Calciumoxalat, das in ihrem Gewebe Kristalle bildet. Aber diese Kristalle werden nach der Zersetzung des Pflanzengewebes nicht im Boden gespeichert. Sie werden von Bakterien befallen, die sich von ihnen ernähren und das Oxalat in Calciumcarbonat umwandeln. Dieses Phänomen ist eine Art kohlenstofffreier Speicher, dessen Ursprung atmosphärisches CO2 ist. Es ist bei mehreren tropischen Bäumen sowohl in den Tropengegenden Afrikas als auch in Amazonasbecken anzutreffen. Ein Baum wie der Iroko, der übrigens hochwertiges Holz liefert, fixiert das Äquivalent von 10,8 m3 CO2 pro Jahr in Form von Kalk und bietet damit die Möglichkeit die CO2-Konzentration in einer Luftsäule über einer Fläche von 1000 m2 zu stabilisieren. Dieses Phänomen ist in den tropischen Gebieten weit verbreitet, wo es in Verbindung mit der Wiederaufforstung, der nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder und der Agroforstwirtschaft in bedeutendem Masse angewendet werden und gleichzeitig einen gewichtigen Beitrag zur Bekämpfung der Klimaerwärmung leisten könnte. Zurzeit werden diese Forschungen von der EU und dem Schweizerischen Nationalfonds finanziert. Nel corso del XX secolo, la concentrazione di anidride carbonica nell’atmosfera, una delle cause principali dell’effetto serra, è aumentata del 35%. Catturare l’anidride carbonica con mezzi fisici o chimici richiederebbe un notevole dispendio di energia. È un procedimento che le piante, invece, applicano normalmente, utilizzando l’energia luminosa per convertire l’anidride carbonica in biomassa; si tratta tuttavia di una riserva di carbonio transitoria, poiché la decomposizione effettuata dai microorganismi libera nuovamente il gas catturato. Alcuni ricercatori delle Università di Neuchâtel e di Losanna, guidati dai professori E. Verrecchia (Biogeochimica) e M. Aragno (Ecologia microbica) hanno scoperto l’esistenza di un processo naturale che permette di fissare il carbonio nel terreno in forma molto più stabile e duratura (fino a migliaia di anni) rispetto alla biomassa: si tratta del carbonato di calcio, ovvero il calcare. Il procedimento implica la presenza di alberi tropicali, su terreni originariamente non calcarei, nonché

37


38

dei batteri loro associati. Attraverso la fotosintesi, questi alberi accumulano all’interno dei propri tessuti notevoli quantità di ossalato di calcio, un sale organico poco solubile, sotto forma di cristalli che, tuttavia, non vengono rilasciati nel terreno dopo la decomposizione dei tessuti stessi: subiscono invece l’attacco dei batteri che se ne nutrono, convertendo l’ossalato in carbonato di calcio. Tale fenomeno costituisce un “pozzo” pulito di carbonio, inizialmente assorbito dalla CO2 atmosferica. Si riscontra in numerose piante tropicali, sia nell’Africa tropicale che in Amazzonia. Un albero come l’Iroko, il cui legno oltretutto è di grande valore, fissa sotto forma di calcare l’equivalente di 10,8 m3 all’anno di CO2, rendendo quindi possibile stabilizzare la concentrazione di CO2 della colonna d’aria su una superficie di 1000 m2. Questo fenomeno è ampiamente distribuito in area tropicale, dove potrebbe essere applicato per scopi fondamentali, come la riforestazione, la gestione durevole delle foreste e l’agrosilvicoltura, apportando allo stesso tempo un contributo significativo alla lotta contro il riscaldamento climatico. Attualmente le ricerche sono finanziate dall’UE e dal Fondo Nazionale Svizzero. Durante el siglo XX, la concentración en la atmósfera de gas carbónico, una sustancia que contribuye enormemente al efecto invernadero, aumentó en un 35%. La captación de este gas por medios físicos o químicos exigiría una energía considerable. Gracias a la de la luz, las plantas lo hacen continuamente convirtiéndolo en biomasa. Pero ésta no es más que una reserva transitoria de carbono: su descomposición por parte de los microorganismos libera de nuevo el CO2 captado. Investigadores de las Universidades de Neuchâtel y de Lausana, bajo la dirección de los profesores E. Verrecchia (Biogeoquímica) y M. Aragno (Ecología microbiana) han llamado la atención sobre un proceso natural que permite fijar el carbono en el suelo bajo una forma mucho más estable que la biomasa, el carbonato de calcio (calcáreo), de manera que el carbono queda retenido durante miles de años. Este proceso concierne en un primer momento a árboles tropicales en suelos no calizos, así como a las bacterias que llevan asociadas. Mediante la fotosíntesis, los árboles acumulan cantidades importantes de oxalato de calcio, una sal orgánica muy poco soluble, formando cristales en sus tejidos. Pero estos cristales no se acumulan en el suelo tras la descomposición de los tejidos, sino que son atacados por bacterias que se alimentan de ellos y que convierten el oxalato en carbonato de calcio. Este fenómeno representa un “sumidero” neto para el carbono resultante en un primer momento del CO2 atmosférico. Se encuentra en muchos árboles tropicales, tanto en África tropical como en la Amazonia. Un árbol como el iroko, cuya madera por otra parte es muy apreciada, fija en forma caliza el equivalente a 10,8 m3/año de CO2, Es decir, ofrece la posibilidad de estabilizar la concentración de CO2 en masa de aire sobre una superficie de 1.000 m2. Este fenómeno está muy extendido en las zonas tropicales, donde podría tener aplicaciones importantes ligadas a la reforestación, a la gestión sostenible de los bosques y a la agro-silvicultura, haciendo además una contribución significativa a la lucha contra el calentamiento global. Actualmente, estas investigaciones están financiadas por la Unión Europea y el Fondo Nacional Suizo.

Iroko forest in Cameroon. Oxalate crystals freed by fungi inside deaying wood. Scanning electron microscope view.


39

Fungi decaying iroko wood. Scanning electron microscope view. Iroko wood.

В течение XX века концентрация углекислого газа в атмосфере повысилась на 35 процентов. Этот газ в значительной мере способствует тепличному эффекту. Очистка этого газа физическими или химическими средствами потребовала бы значительной энергии. Благодаря энергии света, растения делают это постоянно, превращая его в биомассу. Однако она служит всего лишь временным хранилищем углерода: разложение биомассы микроорганизмами заново высвобождает переработанный CO2. Исследователи из университетов Невшателя и Лозанны под руководством профессоров Э. Веррекиа (биохимия) и М. Арагно (микробиологическая экология) выявили естественный процесс, позволяющий зафиксировать углерод в почве в более стабильной, чем биомасса, форме – карбоната кальция (известняка). И это на тысячи лет! Этот процесс нуждается в присутствии тропических деревьев на почвах, не содержащих известняка изначально, а также бактерий, которые с ними связаны. Путем фотосинтеза деревья аккумулируют значительное количество оксалата кальция – с большим трудом поддающейся растворению

органической соли, которая формирует в их тканях кристаллы. Однако эти кристаллы не растворяются в почве после разложения тканей. Они подвергаются воздействию бактерий, которые питаются ими и превращают оксалат в карбонат кальция. Это явление представляет собой чистый источник углерода, происходящего из атмосферного CO2. Его можно встретить у многих тропических деревьев как в тропической Африке, так и в Амазонии. Такое дерево, как ироко, которое помимо прочего дает ценную древесину, за год связывает в форме известняка эквивалент 10,8 м3 СО2, что дает возможность стабилизировать концентрацию СО2 в воздухе на площади в 1000 квадратных метров. Это явление широко распространено в тропической зоне, где оно могло бы найти множество применений, связанных с восстановлением лесов, долговременным управлением лесным хозяйством и аграрным лесоводством. Оно может внести значительный вклад в борьбу с потеплением климата. В настоящее время эти исследования финансируются Евросоюзом и Национальным фондом Швейцарии.


TEACHING AND RESEARCH Quatre siècles et demi d’enseignement et de recherche à l’Université de Genève En 1559, Genève est une cité située au carrefour de grandes voies commerciales, mais aussi aux confins de puissantes voisines, la France et la Savoie, qui la convoitent. La majorité des Genevois veut, quant à elle, se rattacher aux Confédérés helvétiques. Un prédicateur français, installé là depuis près de vingt ans, y enseigne son évangile protestant avec un succès certain. C’est Jean Calvin qui, avec un compatriote, Théodore de Bèze, parfait la réformation des âmes et des lieux. Entre autres entreprises lancées par le tandem sur le plan institutionnel est née l’«Académie de Genève», ancêtre de l’Université, dont Bèze sera le premier recteur. Au cours des siècles, cette structure dévolue à l’enseignement supérieur a profité des mouvements de populations et du brassage d’idées propres aux régions de frontières, jusqu’à devenir l’Université de Genève (UNIGE), telle qu’on la connaît aujourd’hui. Les relations entre classes dirigeantes, familles patriciennes et membres du corps académique ont contribué à la modeler, tout autant que les ambitions scientifiques des savants. Ainsi peut-on affirmer que, de ses pères fondateurs, qui l’ont conçue théologienne et formatrice de pasteurs, à ses chercheurs du XXIe siècle, qu’ils soient astrophysiciens découvreurs de planètes, neurologues explorant les méandres cérébraux, chercheurs en langues et littératures de tous les continents, spécialistes des dernières disciplines du droit contemporain, découvreurs de pharaons, experts en finance, pédagogues avertis ou encore traducteurs multilingues, l’UNIGE dispose aujourd’hui de solides cordes à son arc pour célébrer son âge fort respectable. Ce dynamisme scientifique qui rayonne sur la scène internationale la fait figurer parmi les meilleures universités européennes dans tous les classements mettant en valeur la productivité scientifique et la qualité de l’offre de formation. L’Université a joué un rôle important au sein de la cité. Ses savants ont contribué, par leurs travaux, à la renommée de Genève et ont servi sa vocation internationale, hier comme aujourd’hui, par les organismes et rencontres scientifiques qu’ils attirent, comme par la place accordée à la dimension humaniste de ses enseignements. Signe de ce caractère, l’UNIGE a décerné en juin 2009 lors de son Dies Academicus, des titres de doctorat honoris causa à Madame Mary Robinson, première femme à avoir pris la présidence de l’Irlande (1990 - 1997) et Haut-Commissaire des Nations unies aux droits de l’homme (1997 – 2002), à Monseigneur Desmond Tutu et à Messieurs Lyndon Evans, chef du projet LHC du CERN et Pascal Lamy, l’actuel directeur général de l’Organisation mondiale du commerce. Four and half centuries of teaching and research at the University of Geneva In 1559, Geneva is a city located at the junction of important trade routes, but also within the grasp of powerful neighbors, France and Savoy, which covet it. The majority of the citizens of Geneva want, as far as they are concerned, to join the Swiss Confederation. A French preacher, residing there for almost twenty years, teaches his protestant evangelical message with marked success. It is Jean Calvin, who, with his compatriot, Théodore de Bèze, completes the reformation of souls and cities. Among the various enterprises launched by the pair in terms of institutions, the Geneva Academy is born, the predecessor of the University, of which Bèze will be the first rector. Over the centuries, this institution dedicated to higher education has

Dr Stéphane Berthet Secrétaire général

Portrait de Jean Calvin à Hanau, tiré de l’ouvrage Iconographie calvinienne: ouvrage dédié à l’Université de Genève. © DR

Laboratoire de chimie à Sciences II. Photographe: UNIGE, Schaer François Travaux à l’Ecole de chimie, début du 20ème siècle. © Auguste Dubois/CIG-BGE


Hôpital cantonal, juin 1914, clinique médicale. Cours du prof. Bard, assis à côté du patient. © Julien/CIG-BGE Le « Brain & Behaviour Laboratory » (BBL) de l’UNIGE est situé à l’interface entre les neurosciences cognitives et affectives, c’est un complexe de 400m2, pionnier en Europe, entièrement consacré à l’étude du cerveau et du comportement humains. © Dorothée Baumann

Concours d’art oratoire organisé par la Faculté de droit. La Bâtie festival de Genève, automne 2007. © Philippe Gétaz

profited from the population migrations and crossfertilization of ideas typical of border regions, until becoming the University of Geneva (UNIGE), as it is known today. The relations between the ruling classes, the patrician classes, and the faculty members contribute to its character as much as the scientific ambitions of its scholars. Thus, we can say that, from its founding fathers, who began with the theological and pedagogical training of pastors, to the researchers of the 21st century, whether they are astrophysicists discovering planets, neurologists exploring the intricacies of the brain, linguistic and literary researchers worldwide, specialists in the latest fields of contemporary law, discoverers of pharaohs, finance experts, knowledgeable educationists, or even multilingual translators, UNIGE has much to offer as it celebrates its rather venerable heritage. This scientific vitality, which shines brightly on the international stage, has made it one of the top European universities in terms of scientific innovation and teaching quality. The University has played an important role in the development of the city. Its scholars have contributed by their work to the good reputation of Geneva, which uses it as an international calling card for the organizations and scientific conferences the city attracts due to the importance placed on the humanistic aspect of its teaching. To demonstrate, UNIGE awarded in June of 2009 during its Dies Academicus the degree of honorary doctor to Mrs. Mary Robinson, the first female president of Ireland (1990-1997) and UN High Commissioner for human rights (1997-2002), and His Eminence Desmond Tutu as well as to Mr. Lyndon Evans, the head of the LHC of CERN and Mr. Pascal Lamy, the current general director of the WTO. Viereinhalb Jahrhunderte Lehre und Forschung an der Universität Genf Im Jahr 1559 ist Genf eine Stadt, in der sich die grossen Handelswege kreuzen, die aber auch an der Grenze zu den mächtigen Nachbarn Frankreich und Savoyen liegt, die ein Auge auf Genf geworfen haben. Die meisten Genfer möchten gerne der Schweizer Eidgenossenschaft angegliedert werden. Ein in Genf seit fast zwanzig Jahren ansässiger französischer Prediger lehrt dort sein protestantisches Evangelium und findet breiten Zuspruch. Es ist Johannes Calvin, der mit seinem Landsmann Théodore de Bèze, die Reformation der Seelen und der Orte vollendet. Neben anderen Unternehmungen, die das Duo auf institutioneller Ebene in die Wege leitete, entstand die Vorfahrin der Universität Genf, die „Genfer Akademie“, deren erster Rektor de Bèze war. Im Laufe der Jahrhunderte profitierte diese Hochschule von den Bevölkerungsbewegungen und der in Grenzgebieten typischen Verschmelzung der Auffassungen, bis sie zur Universität Genf (UNIGE) wurde, wie man sie heute kennt. Bei ihrer Entstehung spielten sowohl die Beziehungen zwischen den Führungsschichten, Patrizierfamilien und Mitgliedern des akademischen Stabs sowie die wissenschaftlichen Ambitionen der Gelehrten eine Rolle. So ist festzustellen, dass die UNIGE seit den Zeiten ihrer Gründerväter, die sie theologisch ausrichteten und als Ausbildungsstätte für Pfarrer konzipierten, bis zu den Forschern des XXI. Jahrhunderts – ob Planeten entdeckende Astrophysiker, Hirnwindungen erforschende Neurologen, Sprach- und Literaturforscher aller Kontinente, Spezialisten der letzten Disziplinen des Gegenwartsrechts, Entdecker von Pharaonen, Finanzexperten, versierte Pädagogen oder auch mehrsprachige Übersetzer – heute über solide Standbeine verfügt, um ihr höchst respektables Alter zu feiern. Durch diese international bekannte Dynamik in der Wissenschaft ist sie in allen Ranglisten bei den besten Universitäten Europas zu finden, wobei die wissenschaftliche Produktivität und die Qualität des Ausbildungsangebots betont werden. Für die Stadt hat die Universität eine bedeutende

41


42

Rolle gespielt. Ihre Gelehrten haben durch ihre Arbeit zum Renommee Genfs beigetragen, und sie nutzt die internationale Ausrichtung durch die wissenschaftlichen Einrichtungen und Zusammentreffen, die sie durch den Stellenwert, die sie diesen beimisst sowie durch den humanistischen Aspekt anlockt. Charakteristisch für die UNIGE ist auch, dass sie im Juni 2009 anlässlich ihres Dies Academicus die Ehrendoktorwürde an Mary Robinson, die erste Präsidentin Irlands (1990-1997) und UN-Hochkommissarin für Menschenrechte (1997 – 2002), an Seine Exzellenz Desmond Tutu, an Lyndon Evans, Leiter des LHC-Projekts des europäischen Kernforschungszentrums CERN und an Pascal Lamy, den derzeitigen Generaldirektor der Welthandelsorganisation verleihen wird. Quattro

secoli e mezzo d’insegnamento e

ricerca all’Università di

Ginevra

Nel 1559, Ginevra è una città situata al crocevia di importanti vie commerciali, ma anche ai confini di potenti nazioni vicine, la Francia e la Savoia, che mirano a conquistarla. La maggior parte degli abitanti della città desidera, invece, entrare a far parte della Confederazione elvetica. Un predicatore francese, che vi abita ormai da circa vent’anni, insegna il suo credo protestante con grande successo: è Giovanni Calvino che, con il compatriota Teodoro di Bèze, porta avanti l’evangelizzazione delle anime e dei luoghi. Tra le molte imprese compiute dai due religiosi sul piano istituzionale vi è anche la fondazione dell’«Accademia di Ginevra», antenata dell’Università, di cui Bèze sarà il primo rettore. Nel corso dei secoli, questa struttura dedicata all’insegnamento superiore ha tratto vantaggio dal movimento delle popolazioni e dalla fusione di idee tipici delle regioni di frontiera, fino a diventare l’Università di Ginevra (UNIGE), come è conosciuta oggi. Le relazioni tra classi dirigenti, famiglie aristocratiche e membri del corpo accademico contribuirono a modellarla, accanto alle ambizioni scientifiche degli studiosi. Si può dunque affermare che, a partire dai padri fondatori, che la concepirono come istituzione religiosa e di formazione teologica, fino ai ricercatori del XXI secolo, siano essi astrofisici alla scoperta di pianeti, neurologhi che esplorano i meandri del cervello, linguisti e letterati di ogni continente, specialisti delle più recenti discipline del diritto contemporaneo, archeologi, esperti di finanza, competenti pedagogisti o ancora traduttori multilingue, l’UNIGE conta oggi numerose frecce al proprio arco per celebrare la propria anzianità con i dovuti rispetti. Il dinamismo scientifico che risplende sulla scena internazionale fa sì che l’UNIGE si collochi tra le migliori università europee in qualunque ambito, valorizzandone la produttività scientifica e la qualità dell’offerta formativa. L’Università ricopre un ruolo importante all’interno della città. I suoi studiosi hanno contribuito, con il loro lavoro, alla reputazione internazionale di Ginevra, grazie alle organizzazioni e agli incontri scientifici che l’università attira, così pure grazie all’importanza riservata alla dimensione umanistica dell’insegnamento. A conferma di questa vocazione, l’UNIGE conferirà nel giugno 2009, in occasione del Dies Academicus, delle lauree honoris causa a Mary Robinson, prima donna presidente dell’Irlanda (1990 - 1997) e Alto Commissario delle Nazioni Unite per i Diritti Umani (1997 – 2002), a Monsignor Desmond Tutu, a Lyndon Evans, direttore del progetto LHC del CERN e a Pascal Lamy, attuale direttore generale dell’Organizzazione mondiale del commercio.

Train en lévitation au Physiscope (Institut de physique), inauguré en octobre 2008. © Jacques Erard/UNIGE

Séminaire avec Jean Piaget, 1975. © C. Brulhart, Archives de l’Institut Jean Piaget, Genève

Salle de cours de l’Ecole de Traduction et d’Interprétation, à Uni Mail. © Jacques Erard/UNIGE

L’UNIGE au centre commercial de La Praille, octobre 2005. Animation par la Section de chimie. © François Schaer


Cuatro siglos y medio de enseñanza y de investigación en la Universidad de Ginebra

Etudiants dans le parc devant Uni Bastions. Photographe : Hochstaetter Isabelle Parc des Bastions, fin du XIXe-début du XXe siècle avec le bâtiment Uni-Bastions. © CIG/BGE

Montage à l’Observatoire de l’UNIGE du système de mesure PRIMA (Phase Referenced Imaging and Microarcsecond Astrometry), le nouvel instrument dédié à la recherche de planètes autour des étoiles proches de notre Système Solaire. Il sera installé très prochainement sur le Very Large Telescope (VLT) de l’Observatoire du Mont Paranal (European Southern Observatory, ESO) situés dans le désert d’Atacama au Chili. Photos: Observatoire de l’UNIGE

En 1559, Ginebra era una ciudad situada en la encrucijada de las grandes rutas comerciales, pero también en los confines de sus poderosas vecinas, Francia y Saboya, que la controlaban. La mayoría de los ginebrinos quiere incorporarse a la Confederación Helvética. Un predicador francés, instalado en la localidad desde hace casi veinte años, predica su evangelio protestante con notable éxito. Se trata de Juan Calvino, quien, junto con su compatriota Théodore de Bèze, perfecciona la reforma física y espiritual. Entre otras iniciativas lanzadas por este tándem, en el plano institucional destacó la creación de la “Academia de Ginebra”, predecesora de la actual universidad y de la que Bèze fue el primer rector. Con el paso de los siglos, esta estructura dedicada a la enseñanza superior se ha beneficiado de los movimientos de población y de la mezcla de ideas característicos de las regiones fronterizas, hasta convertirse en la Universidad de Ginebra (UNIGE) tal y como la conocemos hoy en día. Las relaciones entre clases dirigentes, familias patricias y miembros del cuerpo académico contribuyeron a modelarla, tanto como las ambiciones científicas de los eruditos. De este modo podemos afirmar que, gracias a sus padres fundadores, quienes la concibieron teóloga y formadora de pastores, y a sus investigadores del siglo XXI (sean astrofísicos descubridores de planetas, neurólogos que exploran los meandros cerebrales, expertos en lenguas y literaturas de todos los continentes, especialistas en las últimas disciplinas del derecho contemporáneo, descubridores de faraones, autoridades en finanzas, pedagogos reconocidos o traductores multilingües), la UNIGE dispone en la actualidad de un arco de sólidas cuerdas para celebrar su muy respetable edad. El resplandeciente dinamismo científico de que hace gala en la escena internacional le permite figurar entre las mejores universidades europeas en todas las clasificaciones, destacando por su productividad científica y por la calidad de su oferta formativa. La Universidad ha desempeñado un papel importante en el seno de la ciudad. Sus expertos han contribuido, con sus trabajos, al renombre de Ginebra; y el centro está al servicio de la vocación internacional, tanto por los organismos y encuentros científicos que atrae, como por la importancia que otorga a la dimensión humanista de su enseñanza. Signo de ese carácter, la UNIGE concederá en junio de 2009, en el marco de su Dies Academicus, el título de doctor honoris causa a Mary Robinson, la primera mujer que ocupó la Presidencia de Irlanda (1990-1997) y Alta Comisaria de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (1997-2002); a monseñor Desmond Tutu, a Lyndon Evans, jefe del proyecto LHC del CERN, y a Pascal Lamy, el actual director general de la Organización Mundial del Comercio. Четыре с половиной века исследований и преподавания в Женевском университете В 1559 году Женева – это город, расположенный на перекрестке крупнейших торговых путей, к тому же поблизости от влиятельных соседей, Франции и Савойи, которые ведут за него борьбу. Однако большинство жителей Женевы желает присоединиться к Швейцарской конфедерации. Французский проповедник, живущий в городе уже два десятка лет, не без успеха преподает здесь свое протестантское евангелие. Это Жан Кальвин, который вместе со своим соотечественником, Теодором де Безом, доводит идеи реформации до людей и окрестных мест. Среди прочих дел, затеянных этим тандемом, зарождается «Женевская академия», предок нынешнего Университета. Де Без станет ее первым ректором. С течением веков Академия превратилась в учреждение, дающее высшее

43


44

этого, UNIGE намерен присудить звание почетных докторов госпоже Мэри Робинсон, первой женщине-президенту Ирландии (1990-1997), и верховному комиссару ООН по правам человека (1997-2002), монсеньору Десмонду Туту, а также господам Линдону Эвансу, руководителю проекта Большого адронного коллайдера в CERN, и Паскалю Лами, нынешнему генеральному директору Всемирной организации торговли. Это произойдет в июне 2009 года во время Академических дней.

En juin 2009, le bâtiment d’Uni Dufour se met sur son trente et un pour célébrer le 450ème anniversaire de l’UNIGE, et affiche sur ses murs les portraits d’une centaine de personnalités ayant étudié ou enseigné à l’UNIGE. Pour mettre en images cette idée, l’UNIGE a collaboré avec l’Atelier Roger Pfund qui a créé, sur la base de portraits (tableaux, gravures, photographies), des œuvres originales imprimées sur une toile semitransparente. © Atelier Roger Pfund Enseignement à distance, octobre 2005. La Faculté de théologie est la première à offrir une formation complète sur Internet. © Jacques Erard/UNIGE

образование. Она воспользовалась движением людей и идей, которое столь свойственно приграничным регионам, и в конце концов превратилась в Женевский университет (UNIGE) – такой, каким мы его знаем сегодня. Отношения между привилегированными классами, знатными фамилиями и членами академического корпуса способствовали ее его созиданию, так же как и научные интересы исследователей. Отцы-основатели задумывали институт, как теологическое учебное заведение для пасторов, а сегодня, в начале XXI века, в нем работают астрофизики, открывающие планеты, невропатологи, изучающие церебральные меандры, исследователи литературы и языков всех континентов, специалисты по самым современным наукам в области права, открыватели фараонов, финансовые эксперты, опытные педагоги и переводчики со множества языков. UNIGE есть, с чем отпраздновать свой весьма респектабельный возраст. Научный динами��м, ощущающийся на международной арене, дает ему право занимать место среди лучших европейских университетов всех категорий. Особенно следует подчеркнуть научную продуктивность и качество образования. Университет сыграл значительную роль в истории города. Своими работами ученые способствовали репутации Женевы, которая превратилась в международный научный центр, привлекающий организации и ученые конференции, в том числе гуманистическим характером преподавания. Как признание


Au Service de la Paix Serving Peace

The National & International multilanguages Book For Five Star Hotel Rooms


MAKE-A-WISH Make-A-Wish Foundation® de Suisse et du Liechtenstein réalise les vœux les plus chers d’enfants et de jeunes âgés de 3 à 18 ans vivant avec une grave maladie. Make-A-Wish fait en sorte que les vœux des enfants deviennent réalité – et l’expérience est vraiment magique ! Parmi les vœux que nous avons eu le privilège de réaliser : devenir une princesse l’espace d’une journée, nager avec les dauphins, visiter New York, toucher la neige, rencontrer son idole comme le footballeur Ronaldinho, recevoir une bicyclette rose ou encore survoler le Cervin en hélicoptère. Entouré de sa famille, chaque enfant profite d’un moment de bonheur, bien mérité, loin de son quotidien si difficile. La réalisation d’un vœu apporte tant de joie et de magie qu’elle permet souvent à l’enfant malade de redoubler de courage, de force et d’énergie pour combattre sa maladie. Fondée en 2003, Make-A-Wish Suisse réalise chaque année de plus en plus de vœux, grâce à une réelle demande des parents qui ont besoin de sortir leur enfant de la routine de la maladie. Make-A-Wish Foundation de Suisse est financièrement et juridiquement indépendante sous la surveillance du Département Fédéral de l’Intérieur. Elle finance ses activités par le biais de contributions individuelles et de dons d’entreprise et de manifestations. Menée par une petite équipe, la fondation opère grâce à un formidable réseau de bénévoles, de la communauté et d’entreprises qui donnent de leur temps ou des produits pour assurer aux enfants et à leur famille des moments de joie mémorables. Make-A-Wish Suisse est affiliée à Make-A-Wish International. Cette organisation existe dans 31 pays sur 5 continents. Grâce au soutien de 30’000 bénévoles, elle a réalisé 210’000 vœux dans le monde entier. Chaque année, c’est près de 250’000 personnes qui sont touchées et impliquées dans la réalisation d’un vœu. A ce jour, un vœu est réalisé toutes les 30 minutes, quelque-part dans le monde. Make-A-Wish International est une ONG accréditée auprès des Nations-Unis. Grâce à ce réseau international Make-A-Wish Suisse peut réaliser les rêves les plus merveilleux. The mission of Make-A-Wish Foundation® of Switzerland & Liechtenstein is to grant the most heartfelt wishes of children and young people aged between

3

and

with a serious medical condition.

18

living

Make-A-Wish turns children’s wishes into reality – making the experience truly magical. The wishes of the extraordinary children they serve have included being a princess for a day, swimming with dolphins, going to the Big Apple, touching snow, meeting their idols such as footballer Ronaldinho, having a pink bicycle and circling the Matterhorn in a helicopter. In the company of their family, each child enjoys a well-deserved moment away from the routine of their illness. The magic and joy brought by a wish often gives the children renewed courage, strength and energy to deal with their illness. A wish creates magical memories for a lifetime. Founded in 2003, Make-A-Wish Switzerland is granting more and more wishes every year as it is responding to a real need of families wishing for special moments of much needed respite and joy for their ill child. Make-A-Wish Switzerland is a financially and legally independent Swiss foundation that is supervised by the Federal Department of Home Affairs. The Foundation finances its work through indi-

Fiona Morrison, CEO, Make-a-Wish Foundation® of Switzerland and Liechtenstein

Sérine’s dream to swim with dolphins is an incredibly magical experience. Anna proudly shows her new bicycle to the children who helped make her wish come true.

Anna, her pink bicycle and friends.


funktioniert dank eines wunderbaren Netzwerkes aus freiwilligen Helfern, der Gemeinschaft und Unternehmen, die ihre Zeit und Produkte zur Verfügung stellen, um den Kindern und ihren Familien die glücklichsten und unvergesslichsten Momente zu ermöglichen. Make-A-Wish Schweiz ist Make-A-Wish International angeschlossen, eine Organisation, die in 31 Ländern auf 5 Kontinenten vertreten ist. Dank der Unterstützung von 30’000 Freiwilligen hat sie weltweit 210’000 Wünsche erfüllt. Die Erfüllung eines Wunsches erreicht bzw. beschäftigt jedes Jahr etwa 250’000 Menschen. Heute wird alle 30 Minuten irgendwo auf der Welt ein Wunsch erfüllt. Make-A-Wish International ist eine von den Vereinten Nationen anerkannte Nichtregierungsorganisation. Dank dieses internationalen Netzwerkes kann Make-A-Wish Schweiz die grössten Herzenswünsche erfüllen. In Svizzera e nel Liechtenstein, Make-AWish Foundation® realizza i più grandi desideri di bambini e ragazzi dai 3 ai 18 anni, affetti da gravi malattie.

Fabienne spends a magical day at the zoo and adopts a zebra Loic finally meets Pooh Bear and gets his autograph. Jivan dreamt of being a pirate and going on a treasure hunt with his friends

vidual and corporate donations, grants, and events. With a small core staff, it operates thanks to the tremendous support of volunteers, the community and companies giving of their time and services to ensure the most joyful and memorable experience for each child and their family. Make-A-Wish Switzerland is affiliated to MakeA-Wish International. This organisation exists in 31 countries over 5 continents and has granted 210’000 wishes worldwide since 1980 with the support of 35’000 volunteers. Each year over 250’000 people are touched by a wish in one way or another. Today, somewhere in the world, a wish is granted every 30 minutes. Make-A-Wish International is an accredited NGO to the United Nations. Thanks to this worldwide network, MakeA-Wish Switzerland can grant the most wonderful wishes. Die Stiftung Make-A-Wish Foundation® der Schweiz und Liechtensteins erfüllt die grössten Wünsche von Kindern und Jugendlichen im Alter von 3 bis 18 Jahren, die mit einer schweren Krankheit leben. Make-A-Wish sorgt dafür, dass die Wünsche der

Kinder erfüllt werden – und das ist wirklich ein fantastisches Erlebnis! Zu den Wünschen, die wir erfüllen durften, zählten Träume wie: einen Tag Prinzessin sein, mit Delfinen schwimmen, New York besuchen, Schnee berühren, sein Idol – wie den Fussballer Ronaldinho – treffen, ein rosafarbenes Fahrrad bekommen oder auch mit einem Hubschrauber über das Matterhorn fliegen. Im Kreis seiner Familie geniesst jedes Kind einen Augenblick des wohlverdienten Glücks – weit entfernt von seinem so schwierigen Alltag. Die Erfüllung eines Wunsches schenkt so viel Freude und ihr wohnt ein solcher Zauber inne, dass der Mut, die Kraft und die Energie des kranken Kindes zur Bekämpfung seiner Krankheit dadurch oft verdoppelt werden. Die 2003 gegründete Stiftung Make-A-Wish Schweiz erfüllt aufgrund der regen Nachfrage von Eltern, die ihr Kind der Krankheitsroutine entfliehen lassen möchten, von Jahr zu Jahr mehr Wünsche. Make-A-Wish ist finanziell und rechtlich unabhängig und steht unter der Kontrolle des Eidgenössischen Departements des Innern. Die Stiftung finanziert ihre Aktivitäten durch individuelle Beiträge, sowie durch Unternehmensspenden und Veranstaltungen. Die von einem kleinen Team geleitete Stiftung

Make-A-Wish trasforma i desideri di questi bambini in realtà, regalando a ognuno di loro un’esperienza davvero magica! Ecco alcuni tra i desideri che abbiamo avuto il privilegio di realizzare: diventare principessa per un giorno, nuotare con i delfini, visitare New York, toccare la neve, incontrare l’idolo del calcio Ronaldinho, ricevere una bicicletta rosa o ancora sorvolare il Cervino in elicottero. Accompagnato dai suoi familiari, ogni bambino ha l’opportunità di vivere un momento felice, più che meritato, lontano da una quotidianità molto difficile. La realizzazione di un desiderio regala una gioia e una magia così intense che aiutano spesso il bambino malato a raddoppiare il coraggio, la forza e l’energia necessari per combattere la malattia. Fondata nel 2003, Make-A-Wish Svizzera realizza ogni anno un numero crescente di sogni, grazie alle numerose richieste dei genitori che desiderano far uscire i loro bambini dalla routine della malattia. Make-A-Wish è un’organizzazione finanziariamente e giuridicamente indipendente, supervisionata dal Dipartimento Federale degli Interni. Le attività sono finanziate da contributi individuali e donazioni da parte di imprese e manifestazioni. Guidata da una piccola équipe, la fondazione opera grazie ad una formidabile rete di volontari, della comunità e delle imprese, che donano il proprio tempo e i propri servizi per assicurare ai bambini e alle loro famiglie momenti tra i più felici e memorabili. Make-A-Wish Svizzera è affiliata a Make-A-Wish International, organizzazione che è presente in 31 paesi e 5 continenti. Grazie al sostegno di 30’000 volontari, ha realizzato 210’000 desideri in tutto il mondo. Ogni anno, sono circa 250’000 le persone interpellate e coinvolte per la realizzazione di un desiderio. Oggi Make-A-Wish è in grado di realizzare un desiderio ogni 30 minuti, in qualche parte del mondo. Make-A-Wish International è una ONG accreditata presso le Nazioni Unite. Con l’aiuto della rete internazionale, Make-A-Wish Svizzera trasforma i sogni più meravigliosi in realtà. La Make-A-Wish Foundation® de Suiza y de Liechtenstein hace realidad los sueños de niños y de jóvenes entre 3 y 18 años que sufren enfermedades graves. Make-A-Wish procura que los anhelos de los niños se hagan realidad, una experiencia que resulta verdaderamente mágica. Entre los deseos que hemos tenido el privilegio de realizar están convertirse en princesa por un día, nadar con delfines, visitar Nueva York, tocar la nieve, conocer a un ídolo futbolístico como Ronaldinho, recibir una bicicleta rosa o incluso sobrevolar el Cervino en helicóptero. Rodeado por su familia, cada niño disfruta de un momento de felicidad, bien merecido, lejos de sus problemas cotidianos. La realización de un deseo aporta tanta alegría y magia que a menudo ayuda al

47


48

Marc meets his idol the footballer Hakan Yakin of Young Boys Berne team. Patrizio goes to the GP at Estoril

Magalie dreamt of following in Bob Marley’s footsteps and sings in Jamaica. Patrizio and his brothers meet Nicky Hayden at the GP at Estoril Tobias dreamed of a PS3 and lots of games


49

Wish Child Magalie & the Prime Minister of Jamaica

enfermo a redoblar sus esfuerzos, su valentía y sus energías para plantar cara a su dolencia. Fundada en 2003, la fundación Make-A-Wish Suisse realiza cada año más y más deseos, gracias a la petición de padres que necesitan sacar a sus hijos de la rutina de la convalecencia. Make-A-Wish es financiera y jurídicamente independiente y se encuentra bajo la vigilancia del Depart-amento Federal del Interior. Financia sus actividades a través de contribuciones individuales, de los donativos de empresas y de exposiciones. Dirigida por un pequeño equipo, la fundación opera gracias a una formidable red de voluntarios, tanto de la comunidad como de distintas empresas, que invierten su tiempo y sus productos para garantizar a los niños y a sus familias unos memorables momentos de felicidad. Make-A-Wish Suisse está afiliada a Make-A-Wish International. Esta organización está presente en 31 países de cinco continentes. Gracias al trabajo de 30’000 voluntarios, ha cumplido 210’000 deseos en todo el mundo. Cada año, cerca de 250’000 personas están implicadas en la realización de algún sueño. Cada día se hace realidad uno cada treinta minutos en algún lugar del mundo. Make-A-Wish International es una ONG acreditada ante las Naciones Unidas. Gracias a esta red internacional, Make-A-Wish Suisse puede hacer que se cumplan los sueños más deseados. Фонд Make-A-Wish в Швейцарии и Лихтенштейне осуществляет самые дорогие желания детей и подростков в возрасте от 3 до 18 лет, имеющих серьезные заболевания.

Make-A-Wish Foundation® Switzerland & Liechtenstein 10, ave. Gare-des-Eaux-Vives 1207 Geneva, Switzerland Tél : +41 22 310 40 12 www.makeawish.ch

Make-A-Wish действует таким образом, что желания детей становятся реальностью. Его опыт поистине удивителен. Среди желаний, которые мы имели счастье осуществить: стать принцессой на один день, поплавать с дельфинами, посетить Нью-Йорк, потрогать снег, встретиться со своим кумиром – таким,

как футболист Рональдиньо, получить розовый велосипед или облететь гору Маттерхорн на вертолете. Каждый ребенок вместе со своей семьей переживает заслуженный им момент счастья, далекий от его таких трудных повседневных забот. Осуществление желания приносит столько радости и волшебства, что часто помогает больному ребенку удвоить свои силы, энергию и храбрость для того, чтобы победить болезнь. Основанный в 2003 году, фонд Make-A-Wish в Швейцарии каждый год осуществляет все больше и больше желаний благодаря спросу со стороны родителей, которым необходимо вывести своего ребенка из болезненной рутины. Находясь под надзором Федерального департамента внутренних дел, фонд MakeA-Wish юридически и финансово независим. Он финансирует свою деятельность за счет личных пожертвований, вкладов организаций и благотворительных акций. Руководимый маленькой командой, фонд существует благодаря большой сети добровольцев, обществу и предприятиям, которые выделяют свое время и продукцию для того, чтобы принести детям и их семьям самые радостные и запоминающиеся мгновения. Фонд Make-A-Wish в Швейцарии является отделением международного фонда. Эта организация существует в 31 стране на 5 континентах. Благодаря поддержке 30’000 добровольцев она осуществила 210’000 желаний по всему миру. Каждый год около 250’000 человек помогают осуществлять желания. Сегодня в мире одно желание осуществляется каждые 30 ��инут. Make-A-Wish International – это неправительственная организация, аккредитованная в ООН. Благодаря международной сети швейцарский Make-AWish может осуществить самые чудесные мечты.


MEDAIR 20

ans de secours et de soutien aux plus

vulnérables de ce monde

C’est en 1989 que l’organisation humanitaire suisse Medair voit le jour. Animée de grandes aspirations, Medair débuta cette année-là la mission qu’elle continue d’exercer aujourd’hui : apporter une aide d’urgence et de réhabilitation dans les régions exposées aux catastrophes naturelles, aux crises et aux conflits, et qui souvent se trouvent dans des zones reculées et très difficiles d’accès et la plupart du temps dangereuses. Depuis 20 ans, les équipes de Medair soulagent les souffrances des populations d’Irak, du Kosovo, d’Angola ou du Rwanda, sans oublier les interventions actuelles en Asie et en Afrique. L’engagement de très nombreuses personnes aussi bien sur le terrain qu’au siège, à Lausanne, sans oublier l’engagement de nos donateurs et la grâce du Seigneur permettent à Medair d’avoir un profond impact sur de nombreuses vies humaines. En 2008 nous avons touché directement à travers de nos actions plus de 2,8 millions de personnes. Medair considère ces vingt dernières années avec gratitude. Nous sommes reconnaissants d’avoir pu répondre aux besoins de millions de personnes qui vivent dans la souffrance. Aujourd’hui, alors que crise économique, conflits et désastres se multiplient autour de nous, servir les personnes les plus vulnérables est plus que jamais primordial et est la responsabilité de chacun d’entre nous. Medair doit impérativement poursuivre sa mission qui est de soulager la souffrance de ceux qui sont oubliés et victimes de conflits armés, de drames humains et de catastrophes naturelles. Qui les aidera si nous n’intervenons pas immédiatement ? C’est le soutien de milliers d’hommes et de femmes comme vous qui nous permet de continuer à transmettre espoir et dignité à ceux qui en ont le plus besoin.

Randall Zindler Directeur général de Medair

20 years of help and support to the most vulnerable people in this world

In 1989, the Swiss humanitarian organization Medair began operating. Motivated by high aspirations, Medair began in that year the mission that it continues to carry out today: bringing emergency and rehabilitation aid to the areas hit by natural disasters, crises, and conflicts and that often are located in isolated, difficult to access, and, most of the time, dangerous areas. For 20 years, Medair teams have relieved the suffering of the populations of Iraq, Kosovo, Angola, and Rwanda, without mentioning the missions currently active in Asia and Africa. The involvement of a large number of people on site as well as at the headquarters in Lausanne, without forgetting the involvement of our donators and the grace of God, allow Medair to have a significant impact on many human lives. In 2008, through our actions we directly affected more than 2.8 million people. Medair looks back at these last twenty years with gratitude. We are grateful for having been able to meet the needs of millions of suffering people. Today, with the economic crisis, conflicts, and disaster multiplying around us, serving the most vulnerable people is more vital than ever and is the responsibility of each one of us. Medair must continue its mission, which is to relieve the suffering of those who are forgotten and victims of armed conflicts, human dramas, and natural catastrophes. Who will help them if we do not intervene immediately? It is the support of thousands of men and women like you that allows us to continue to bring hope and dignity to those who most need it.

Medical clinic in Afghanistan © Odile Meylan Water pump in a returnee camp of Maban, South Sudan © Odile Meylan Water distribution in Darfur, Sudan (Northern States) © Medair

School, Uganda © Medair Car driving through flood water, Uganda © Mélanie Frey Young child in a village of Masoala in Madagascar © Medair Visit of health coordinator in a village, Uganda © Layton Thompson


20 Jahre Ersthilfe und Unterstützung die Schwächsten dieser Welt

für

Im Jahr 1989 wurde die Schweizer Hilfsorganisation Medair gegründet. Mit grossen Zielen begann Medair in diesem Jahr die bis heute verfolgte Mission: Leistung von Nothilfe und Wiederaufbau in von Naturkatastrophen, Krisen und Konflikten betroffenen Regionen, die sich oft in entlegenen, sehr schwer zugänglichen, meist gefährlichen Gebieten befinden. Seit 20 Jahren verschaffen die Teams von Medair den Bevölkerungen des Irak, des Kosovo, Angolas und Ruandas Erleichterung und sind zudem aktuell in Asien und Afrika im Einsatz. Das Engagement zahlreicher Menschen – sowohl vor Ort als auch am Sitz der Organisation in Lausanne – sowie natürlich das Engagement unserer Spender und die Gnade Gottes ermöglichen es Medair, viele Menschenleben bedeutend zu beeinflussen. 2008 waren von unseren Aktionen 2,8 Millionen Menschen direkt betroffen. Medair schaut voller Dankbarkeit auf diese letzten zwanzig Jahre zurück. Wir sind dankbar, dass wir etwas gegen die Leiden von Millionen Menschen unternehmen konnten. Heute, in einer Zeit, in der sich die Wirtschaftskrise, Konflikte und Katastrophen um uns herum verschärfen, ist die Hilfe für die schwächsten Menschen wichtiger denn je – und jeder von uns ist dafür verantwortlich. Medair muss seine Mission, die darin besteht, die Leiden der Vergessenen und Opfer der bewaffneten Konflikte, menschlicher Dramen und Naturkatastrophen zu lindern, unbedingt fortsetzen. Wer wird ihnen helfen, wenn wir nicht sofort eingreifen? Die Unterstützung tausender Frauen und Männer, das heisst die Unterstützung von Menschen wie Ihnen, ermöglicht uns weiterhin denjenigen Hoffnung und Würde zu geben, die sie am meisten benötigen. 20

anni di aiuto e sostegno per i popoli più

vulnerabili della terra

Nel 1989 nasce in Svizzera l’organizzazione umanitaria Medair. Animata da grandi aspirazioni, Medair avvia nello stesso anno una missione che porta avanti ancora oggi: fornire sostegno urgente e riabilitazione ai paesi colpiti da catastrofi naturali, crisi e conflitti, ubicati spesso in aree remote, di difficile accesso e il più delle volte pericolose. Da 20 anni, le squadre di Medair alleviano le sofferenze delle popolazioni dell’Irak, del Kosovo, dell’Angola o del Rwanda, senza dimenticare gli attuali interventi in Asia e Africa. L’impegno di un gran numero di persone sia sul territorio che nella sede di Losanna, unito al contributo dei donatori e alla grazia del Signore, consente a Medair di esercitare un profondo impatto su moltissime vite umane. Nel 2008 le nostre azioni hanno toccato direttamente oltre 2,8 milioni di persone. Medair ripercorre gli ultimi venti anni con gratitudine. Siamo riconoscenti per aver potuto rispondere alle esigenze di milioni di persone che vivono nella sofferenza. Oggi che la crisi economica, le guerre e i disastri non fanno che moltiplicarsi attorno a noi, servire i popoli più vulnerabili è d’importanza più che mai primordiale ed è responsabilità di ognuno di noi. Medair deve imperativamente perseguire la propria missione, alleviando il dolore di chi è stato dimenticato, delle vittime di conflitti armati, tragedie umane e catastrofi naturali. Chi aiuterà queste popolazioni, se non interveniamo immediatamente? È grazie al sostegno di migliaia di uomini e donne come voi che possiamo continuare a restituire speranza e dignità a chi ne ha più bisogno.

51


Veinte

años de auxilio y de protección para

los más vulnerables de este mundo

52

La organización humanitaria suiza Medair nació en 1989. Impulsada por altas aspiraciones, Medair comenzó ese año la misión que sigue desarrollando en la actualidad: aportar ayuda urgente y de rehabilitación en las regiones expuestas a las catástrofes naturales, a las crisis y a los conflictos; lugares que a menudo se encuentran en zonas remotas y de difícil acceso, casi siempre muy peligrosas. Desde hace veinte años, los equipos de Medair alivian el sufrimiento de la población de Irak, de Kosovo, de Angola o de Ruanda, sin olvidar su intervención actual en Asia y en África. El compromiso de numerosas personas tanto sobre el terreno como en su sede, ubicada en Lausana, sin olvidar la aportación de nuestros donantes y la gracia del Señor, permiten a Medair tener un profundo impacto en multitud de vidas humanas. En 2008 hemos alcanzado a través de nuestras actuaciones a más de 2,8 millones de personas. Medair considera estos últimos años con gratitud. Estamos satisfechos por haber podido responder a las necesidades de millones de personas que viven instaladas en el sufrimiento. Hoy en día, mientras la crisis económica, los conflictos y los desastres se multiplican a nuestro alrededor, servir a las personas más vulnerables se antoja más primordial que nunca y es la responsabilidad de todos y cada uno de nosotros. Resulta imperativo que Medair continúe con su misión, que consiste en aplacar el padecimiento de los olvidados, de quienes son víctimas de los conflictos armados, de los dramas humanitarios y de las catástrofes naturales. ¿Quién les ayudará, si no intervenimos de manera inmediata? El apoyo de miles de ciudadanos como usted es lo que nos permite seguir llevando esperanza y dignidad a quienes más las necesitan. Двадцать лет помощи и поддержки наиболее беззащитных Швейцарская гуманитарная организация «Медэр» появилась в 1989 году. В этом же году организация, преисполненная самых больших надежд, начала свою миссию, которую продолжает и по сей день: нести срочную помощь и восстановление в регионы, подвергшиеся природным катастрофам, кризисам и конфликтам. Такие регионы часто находятся в отдаленных районах, до которых трудно добраться, большинство из них переживают опасные времена. Вот уже 20 лет команды Медэр помогают страдающему населению Ирака, Косова, Анголы или Руанды, не забывая и о нынешних акциях в Азии и Африке. Участие многочисленных добровольцев, как на местах, так и в штаб-квартире, в Лозанне, а также Божья милость и помощь наших благотворителей позволяют Медэр оказывать глубокое влияние на множество человеческих жизней. В 2008 году в наши акции были напрямую вовлечены более 2,8 миллиона человек. Медэр с благодарностью смотрит на прошедшее двадцатилетие. Мы признательны за то, что смогли ответить на нужды миллионов людей, живущих в страдании. Сегодня, когда вокруг нас множатся конфликты, катастрофы и экономический кризис, служение наиболее беззащитным более чем когда либо выходит на первый план. Это обязанность каждого из нас. Медэр обязательно должна продолжить свою миссию – утолять страдания тех, кто забыт, жертв вооруженных конфликтов, человеческих драм и природных катастроф. Если мы немедленно не вмешаемся, то кто им поможет? Помощь тысяч мужчин и женщин, таких как вы, позволяет нам продолжать нести надежду и человеческое достоинство тем, кто нуждается в них больше всего.

Boys collecting fence wood in Um Shaleya, South Sudan © Medair Water pump in a returnee camp of Maban, South Sudan © Odile Meylan


53

Road construction in Afghanistan © Medair Temporary healthcare center in Democratic Republic of Congo © Mélanie Frey Transportation of medical supplies in Afghanistan © Medair


BIOVISION BioVision : une aide pour s’aider soi-même Sécheresses, récoltes perdues à cause des changements climatiques, prix surfaits des aliments : une fois de plus, ce sont les plus pauvres du monde qui sont les plus touchés. Bien qu’ils ne soient pour rien dans ces crises globales ! Les projets de BioVision apportent aux Africains de l’Est le savoir nécessaire pour améliorer leur vie grâce à leurs propres forces. Un futur pour tous, naturellement La fondation BioVision combat la pauvreté et la faim à la racine : elle diffuse des méthodes écologiques qui permettent une amélioration durable des conditions de vie en Afrique. BioVision aide les gens à s’aider eux-mêmes et encourage des manières de voir et d’agir écologiques, au Nord comme au Sud.

Hans Rudolf Herren Lauréat du Prix mondial de l’alimentation. Fondateur et président de BioVision, Fondation pour un développement écologique.

le projet stop malaria

Toutes les 30 secondes, un enfant meurt de la malaria. Cette dangereuse maladie est transmise par des moustiques qui pondent leurs oeufs dans l’eau. BioVision informe les habitants, élimine avec eux les lieux de ponte et distribue des moustiquaires. Dans le projet mené à Malindi, grâce à des mesures écologiques, les cas de malaria ont reculé de 50% en très peu de temps. la protection de la forêt pluviale

La pression sur les dernières surfaces boisées augmente. BioVision aide les gens vivant aux abords des zones menacées à cultiver des plantes médicinales en dehors des forêts. Ces plantes sont ensuite transformées en remèdes et vendues dans les supermarchés des grandes villes. Les gens peuvent ainsi assurer leur subsistance sans détruire le milieu naturel. Pour l’écologie et le développement Dans les projets de BioVision, les maladies des humains, des animaux domestiques ou des plantes cultivées sont combattues efficacement par des méthodes biologiques. Cela permet un développement durable tout en préservant la nature. «Ma vie et mon travail sont marqués par une conviction: tous les êtres humains ont droit à une nourriture suffisante et à un environnement sain». BioVision: Helping people help themselves Droughts, lost crops due to climatic changes, excessive food prices: once more, the world’s poor bear the brunt of crises. This is despite the fact that they are not even responsible for the global crises! The projects of BioVision provide East Africans with the knowledge necessary to improve their lives through their own efforts. A future for everybody through nature The BioVision foundation fights poverty and hunger at their root: It spreads the knowledge of ecological methods that lead to a permanent improvement in living conditions in Africa. BioVision helps people help themselves and encourages ways of seeing and acting ecologically, in the North as well as the South. Here is an example: Project Stop Malaria Every 30 seconds, a child dies of malaria. This dangerous disease is transmitted by mosquitoes, which lay their eggs in water. BioVisions educates the villagers, works with them to eliminate the breeding ponds, and distributes mosquito nets. In the project carried out in Malindi, due to ecological steps, malaria cases were reduced by 50% in a very short time. Here is another example: the protection of rain forests The pressure on the last forested areas has increased. BioVision helps people who live on the edges of the threatened areas to raise medicinal plants outside the forests. These plants are then converted into medicines and sold in the supermarkets of the large cities. People then can make a

Every year around two million people die from the consequences of the tropical disease malaria, most of them in sub-Saharan Africa. Impregnated bed nets are distributed to those groups particularly at risk from malaria: mothers and small children. Distribution of mosquito nets: When used correctly, these mosquito nets provide the safest protection from malariatransmitting mosquito bites. The Pokots are small-scale farmers. They traditionally keep sheep, goats and cattle, and more and more frequently they cultivate crops. BioVision Cabesi project offers smallscale farmers the opportunity to increase their income in a sustainable, environmentally sound manner. One of the goals of BioVision is better nutrition and increased income for the rural population, from which children will benefit most of all.


55

Dr. Hans Rudolf Herren is one of the world-leading scientists in organic pest control. His BioVision Foundation facilitates ‘help for self-help’ and promotes ecological thinking and action – in both North and South.

BioVision’s innovative and cooperative work offers a healthier, more secure future with better economic prospects for many rural communities. Kakamega is the only remaining rainforest in Kenya. Creation of income independent of the forest helps to reduce pressure on the biodiverse forests. BioVision supports the creation of new sources of income independent of the forest, conservation of local knowledge of traditional medicine; and promotes sensitisation of the local population to the value of the forest. Hans Rudolf Herren: „For many problems the solution is already to be found in nature.“


56

livelihood without destroying the natural environment. For ecology and development In BioVision projects, diseases of human beings, domestic animals, or cultivated plants are effectively fought using biological methods. This allows sustainable development while preserving nature. “My life and work are marked by a conviction: all human beings have the right to enough food and a healthy environment.” BioVision: Hilfe zur Selbsthilfe Dürren, Ernteausfälle wegen des Klimawandels oder überhöhte Nahrungsmittelpreise: Davon sind einmal mehr die Ärmsten dieser Welt am schwersten betroffen. Also ausgerechnet jene, die unschuldig sind an den globalen Krisen. In den Projekten von BioVision erhalten solche Menschen in Ostafrika das nötige Wissen, um ihr Leben aus eigener Kraft zu verbessern. Eine Zukunft für alle, natürlich Die Stiftung BioVision bekämpft Armut und Hunger an der Wurzel und fördert umweltfreundliche Methoden, die zur nachhaltigen Verbesserung der Lebensbedingungen in Afrika führen. BioVision leistet Hilfe zur Selbsthilfe und fördert ökologisches Denken und Handeln – im Norden wie im Süden. Projektbeispiel: Stopp Malaria Alle dreissig Sekunden stirbt ein Kind an Malaria. Die tödliche Krankheit wird von Mücken übertragen, die im Wasser brüten. BioVision informiert die Menschen darüber, beseitigt mit ihnen die Brutstätten und verteilt schützende Bettnetze. Im Projekt Malindi sind die Malariafälle dank den ökologischen Massnahmen in Kürze um 50 % zurückgegangen! Projektbeispiel: Schutz des Regenwaldes Der Druck auf die letzten Waldreservate wächst. BioVision unterstützt die Anwohner bei der Produktion von Heilpflanzen ausserhalb wertvoller Wälder. Diese werden zu Heilmitteln verarbeitet und in den Supermärkten grosser Städte verkauft. So können die Menschen ihren Lebensunterhalt sichern, ohne die letzten Regenwälder zu zerstören. Für Ökologie und Entwicklung In den Projekten von BioVision werden Krankheiten von Menschen, Nutztieren oder Kulturpflanzen wirksam mit biologischen Methoden bekämpft. Damit kann eine nachhaltige Entwicklung für die Menschen und die Erhaltung der Natur erreicht werden. „Mein Leben und meine Arbeit sind geprägt von der Überzeugung, dass alle Menschen das Recht auf genügend Nahrung und eine gesunde Umwelt haben.“ BioVision: un aiuto per aiutare se stessi Siccità, perdita del raccolto a causa dei cambiamenti climatici, incremento dei prezzi degli alimenti: da sempre, sono le popolazioni più povere a subirne le conseguenze, sebbene non abbiano alcuna colpa delle crisi mondiali! I progetti di BioVision garantiscono agli abitanti dell’Africa orientale le nozioni necessarie per migliorare le proprie vite con i soli propri mezzi. Un futuro per tutti, in maniera naturale La fondazione BioVision combatte la povertà e la fame alla radice: diffonde infatti sistemi ecologici che consentono di migliorare durevolmente le condizioni di vita in Africa. BioVision aiuta le popolazioni ad aiutare se stesse e incoraggia modi di vedere e di agire ecologici, sia nei paesi del Nord che del Sud. Un esempio: il progetto Stop Malaria Ogni 30 secondi, un bambino muore di malaria, pericolosa malattia trasmessa dalle zanzare che depongono le uova in acqua. BioVision informa le popolazioni, disinfesta assieme a loro i luoghi di deposizione e distribuisce zanzariere. Nel progetto realizzato a Malindi, grazie ai sistemi ecologici, in brevissimo tempo i casi di malaria sono diminuiti del 50%.

Many of East Africa’s protected forests are not only important for reducing CO2 levels in the climate; they are also home to many rare plant and animal species. Due to deforestation unchecked for years and use of the forest driven by individual needs, these vital and unique ecosystems are threatened with extinction. The BioVision project creates income independent of the forest, what helps to reduce pressure on the biodiverse forests. For poverty-stricken farming families it is vital they receive guidance and advice on how they can increase their crop yield without huge expenditure. BioVision provides them with information on possible ways out of the poverty trap. In Kenya 80% of the population live directly or indirectly from agriculture. BioVision assists farmers to access information on the biological control of pests.


Un altro esempio: la salvaguardia della foresta pluviale Le pressioni sulle ultime superfici boschive esistenti non fanno che aumentare. BioVision aiuta le popolazioni che vivono ai margini delle zone minacciate a coltivare piante medicinali al di fuori dalle foreste. Le piante in seguito sono trasformate in medicamenti e vendute nei supermercati delle grandi città. In questo modo, la sussistenza delle popolazioni locali è garantita, senza distruggere l’ambiente naturale. Per l’ecologia e lo sviluppo I progetti di BioVision combattono con efficacia le malattie umane, degli animali domestici o delle coltivazioni attraverso sistemi biologici, che assicurano lo sviluppo durevole e la salvuaguardia della natura. «Una convinzione guida la mia vita e il mio lavoro: ogni essere umano ha diritto ad un nutrimento adeguato e ad un ambiente sano». BioVision : ayuda para autoayudarse Sequías, cosechas perdidas debido al cambio climático, encarecimiento del precio de los alimentos: nuevamente, los más afectados son los más pobres del mundo. ¡Justo quienes no son responsables de estas crisis globales! Los proyectos de BioVision aportan a los habitantes de África Oriental los conocimientos necesarios para mejorar sus vidas por sus propios medios. Un futuro para todos, naturalmente La fundación BioVision lucha contra la pobreza y el hambre en su origen: difunde métodos ecológicos que permiten una mejora duradera de las condiciones de vida en África. BioVision ayuda a las personas a ayudarse a sí mismas y fomenta planteamientos y actitudes ecológicas, tanto en el norte como en el sur. el proyecto Stop Malaria Cada treinta segundos, un niño muere de malaria. Esta peligrosa enfermedad se transmite por mosquitos que depositan sus huevas en el agua. BioVision informa a los habitantes de las zonas de riesgo, elimina junto a ellos los lugares de desove y distribuye mosquiteras. En el proyecto desarrollado en Malindi, gracias a medidas ecológicas, los casos de malaria disminuyeron un 50% en muy poco tiempo. la protección de la selva tropical

El acoso a las últimas superficies boscosas va en aumento. BioVision ayuda a las personas que viven junto a las zonas amenazadas a cultivar plantas medicinales en el exterior de los bosques. Estas plantas son después transformadas en remedios que se venden en los supermercados de las grandes ciudades. Sus productores garantizan así su subsistencia sin destruir su medio natural. Por la ecología y el desarrollo En los proyectos de BioVision, las enfermedades de los humanos, de los animales domésticos o de las plantas cultivadas son combatidas eficazmente con métodos biológicos. Esto permite un desarrollo duradero y respetuoso con la naturaleza. “Mi vida y mi trabajo están marcados por una convicción: todos los seres humanos tienen derecho a una alimentación suficiente y a un entorno saludable”. Standing waters are breeding sites for the Malaria transmitting Anopheles Mosquito. Stagnant pools of water are dried out in community work. Where this is not possible, the pools are treated with an environmentally safe bacteria (Bti, Bacillus thuringiensis israelensis), to decimate the mosquitoes in the larval stage. Farmers learn how to apply organic farming methods on their farms and fields in a practiceoriented way that is aligned with their needs. Line up for bednets: A goal of the BioVision project “Stop Malaria” is the distribution of at least 10,000 additional mosquito nets to increase coverage and correct use of the nets to 80% in the project area.

57


58

BioVision uses public meetings to explain to people the danger of being infected with malaria. Education and prevention are important, since there is often not enough money and medicines to treat the disease.

Засухи, потерянные из-за климатических изменений урожаи, слишком высокие цены на продукты питания: в который уже раз эти несчастья затрагивают наиболее бедные страны мира. А ведь это не они виноваты в глобальных кризисах! Проекты BioVision несут жителям Восточной Африки знания, необходимые для того, чтобы улучшить свою жизнь своими собственными силами. Будущее для всех, естественно! Организация BioVision борется с причинами голода и бедности: она распространяет экологические методы, которые помогут надолго улучшить условия жизни в Африке. BioVision помогает людям самим оказывать себе помощь и поощряет экологические дела и идеи, как на Севере, так и на Юге. Пример: проект «Стоп малярия» Каждые 30 секунд от малярии умирает один ребенок. Эта опасная болезнь переносится комарами, которые откладывают свои яйца в воду. BioVision информирует жителей, вместе с ними очищает места яйцекладки и раздает противомоскитные сетки. Проект,

реализованный в Малинди, привел к тому, что за очень короткое время случаи малярии снизились благодаря экологическим мерам на 50 процентов. Другой пример: защита дождевых лесов Наступление на последние участки земли, покрытые лесом, нарастает. BioVision помогает людям, живущим на угрожаемых территориях, выращивать целебные растения за пределами леса. Эти растения впоследствии перерабатываются в лекарства. Их продают в супермаркетах больших городов. Таким образом, люди могут обеспечить свое существование, не разрушая естественную среду. За экологию и развитие Проекты BioVision направлены на то, чтобы эффективно бороться с болезнями людей, домашних животных и культурных растений биологическими методами. Это помогает устойчивому развитию, сохраняющему природу. «Моя жизнь и моя работа соответствуют убеждению: все люди имеют право на достаточное пропитание и на здоровую природную среду».


Beautiful World Beautiful Switzerland

The National & International multilanguages Book For Five Star Hotel Rooms


LUCERNE Région de Lucerne - Lac de Lucerne Mark Twain le décrivait très bien: «Lucerne est charmant. Il commence par une frange d’hôtels en bas au bord de l’eau et grimpe (…) joliment au pied de trois montagnes très escarpées». D’un point de vue géographique comme historique, Lucerne est au centre de la Suisse. Lucerne et la région du Lac de Lucerne sont souvent appelés la «Suisse en miniature». A raison, car nulle part ailleurs vous ne trouverez autant de Suisse sur un espace aussi réduit: une ville qui s’est forgé la réputation de Festival City avec une hôtellerie de luxe située directement sur les rives caractéristiques du Lac de Lucerne et des montagnes à proximité directe qui invitent à d’inoubliables excursions. La diversité de la ville de Lucerne est unique. L’avant-garde représentée par le KKL Lucerne y trouve sa place tout aussi naturellement que les curiosités préservées depuis des siècles. Musées, théâtre et festivals font de Lucerne une ville de culture qui se fraie avec élégance un chemin entre tradition et modernité. En accueillant des manifestations d’ampleur internationale tels que les festivals de Lucerne ou la Rose d’Or, Lucerne propose une palette de festivals de premier choix. Lucerne est une ville idéale pour le shopping. Serpentez dans les ruelles étroites jusqu’aux places baignées de lumière et profitez de la diversité des boutiques. Le choix est exceptionnel et chacun y trouve son compte: spécialités suisses, marques de réputation internationale pour l’horlogerie, la bijouterie et la mode. A Lucerne, le monde gastronomique est une palette de saveurs internationales. La cuisine lucernoise est l’œuvre de grands chefs créatifs œuvrant dans des restaurants primés au Gault-Millau - de quoi ravir le cœur des gourmets. Lucerne est le point de départ idéal pour les excursions dans la région. Une croisière sur le Lac de Lucerne à bord d’un romantique bateau à vapeur ou du nouveau catamaran garantissent par exemple de grands moment d’émotion. Les montagnes de la région sont aussi un but traditionnel de sortie. Le Rigi dont le sommet est accessible par le plus ancien train à crémaillère, le Mont Pilate et le chemin de fer le plus raide d’Europe ainsi que le premier téléphérique rotatif au monde pour accéder au glacier du Titlis. Bienvenue dans la région de Lucerne - Lac de Lucerne: la ville, le lac, les montagnes.

Marcel Perren Directeur Lucerne Tourisme

Chapel Bridge with Water Tower

Lucerne – Lake Lucerne Region Mark Twain’s description is fitting: «Lucerne is a charming place. It begins at the water’s edge with a fringe of hotels, scrambles up and spreads itself over two or three sharp hills in a picturesque way, (...).» As the geographic and historical heart of Switzerland, Lucerne and the Lake Lucerne Region are frequently referred to as the “essence of Switzerland”. And rightly so, for there is no other region that offers so much “Switzerland” and so many memorable vacation moments in such a small amount of space: a culture city which has made a name for itself as the “Festival City”; luxury hotels located directly on the distinctive Lake Lucerne; and the Alps in the immediate vicinity for unforgettable excursions. The diversity of the city of Lucerne is incomparable. Avant-garde is just as much a part of the city, with the KKL Lucerne, as the sights which have attracted guests for centuries. The museums, theatres and festivals have all contributed to establishing Lucerne as a culture city which elegantly accommodates both tradition and trend. Lucerne plays host to a wide range of first-class international festivals

Lucerne’s Old Town


such as the three Lucerne Festivals or Rose d’Or, among others. Lucerne’s Old Town is free of traffic and thus ideal for an extensive shopping spree. Stroll through the narrow streets, linger on the city squares and explore the diversity of exquisite shops and boutiques. The selection is vast and certain to meet every expectation: typically Swiss or world-famous watches, jewelry and designer brands. Lucerne’s gastronomic scene reflects the world – as well as the countless international guests who visit the city: many of Lucerne’s creative chefs have been awarded scores of GaultMillau points for their cuisine, delighting the gourmet’s palate time and again. Lucerne also serves as the ideal starting point for excursions in the region. A ride on one of the five paddle steamers or on the new catamaran on Lake Lucerne ensures memorable moments. An excursion to the Alps in the region is, in fact, an age-old tradition: a ride on Europe’s oldest mountain railway as it winds its way up the Rigi, on Europe’s steepest cogwheel train to the top of Mt. Pilatus or in the world’s first revolving aerial cable car to the glacier on the top of Mt. Titlis. We would like to welcome you to come and discover the Lucerne – Lake Lucerne Region: the city, the lake, the mountains. Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee World’s steepest cogwheel train to Mt. Pilatus

First revolving aerial cable car to Mt. Titlis

historic paddle steamer on Lake Lucerne

Water spikes at the river Reuss

Mark Twain sagte es treffend: «Luzern ist reizend. Es beginnt mit einem Saum von Hotels unten am Wasser und krabbelt (…) malerisch über drei steil ansteigende Berge». Als geografisches und historisches Herz der Schweiz wird die Region Luzern-Vierwaldstättersee gerne als „Schweiz en miniature“ bezeichnet. Zu Recht, denn nirgendwo sonst findet man so viel Schweiz und so viele Ferienmomente auf so kleinem Raum: Eine Kulturstadt, die sich als Festival -City einen Namen gemacht hat, Luxushotellerie direkt am charakteristische Vierwaldstättersee und Berge in nächster Umgebung zur Stadt, die zu unvergesslichen Ausflügen einladen. Die Vielfalt der Stadt Luzern ist einzigartig. Avantgarde hat hier in Form des futuristischen KKL Luzern genauso ihren Platz wie Sehenswürdigkeiten, die schon Jahrhunderte überdauert haben. Die Museen, Theater und Festivals machen Luzern zu einer Kulturstadt, die sich elegant zwischen Tradition und Moderne behauptet. Mit Veranstaltungen von internationaler Ausstrahlung wie den Lucerne Festivals oder der Rose d’Or verfügt Luzern über ein erstklassiges Festivalangebot. Die autofreie Altstadt ist ideal für einen ausgedehnten Shopping-Bummel. Schlendern Sie durch enge Gassen hinaus auf lichtdurchflutete Plätze und geniessen Sie die Vielfalt der Geschäfte. Die Auswahl ist exquisit und wird allen Ansprüchen gerecht: Typisch Schweizerisches, weltbekannte Uhren-, Schmuck- und Mode-Brands. Luzerner Gastro-Szene widerspiegelt die Welt – so wie die vielen internationalen Gäste der Stadt: Etliche GaultMillau-Punkte sowie kreative Meister finden Sie in Luzerns Küchen, welche die GourmetHerzen höher schlagen lassen. Luzern ist der ideale Ausgangspunkt für Ausflüge in die Region. Die nostalgischen Raddampfer oder der neue Katamaran bieten erstklassige Erlebnisse auf dem Vierwaldstättersee. Die Ausflugsberge in der Region haben Tradition. So windet sich die erste Zahnradbahn die Rigi empor, auf den Pilatus führt die steilste Bahn Europas und die erste Dreh-Gondel der Welt bringt Sie in das ewige Eis auf den Titlis. Herzlich willkommen in der Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee: Die Stadt. Der See. Die Berge.

61


Regione di Lucerna - Lago di Lucerna

62

Mark Twain la descriveva molto bene: «Lucerna è incantevole. Inizia in basso con una frangia di alberghi sulle rive del lago, poi sale (…) graziosamente lungo i versanti scoscesi di tre rilievi montuosi». Dal punto di vista geografico, ma anche storico, Lucerna è il cuore della Svizzera. Lucerna e la regione del Lago di Lucerna sono spesso definite, a giusto titolo, la «Svizzera in miniatura», perché in nessun altro luogo è possibile trovare il meglio della Svizzera in uno spazio così limitato: una città che si è meritata la fama di Festival City, con una schiera di alberghi di lusso che sorgono direttamente sulle caratteristiche sponde del Lago di Lucerna e le montagne nelle immediate vicinanze, mete invitanti per escursioni indimenticabili. La diversità della città di Lucerna è unica: qui trovano il loro ambiente naturale sia l’avanguardia, rappresentata dal KKL (Centro Cultura e Congressi di Lucerna), sia le curiosità sopravvissute al corso dei secoli. Musei, teatri e festival fanno di Lucerna una città di cultura che traccia con eleganza il suo percorso tra tradizione e modernità. Lucerna propone una gamma di festival di prim ordine, ospitando manifestazioni di portata internazio-nale come il Festival di Lucerna o la Rosa d’Oro. Lucerna è senz’altro la città ideale per gli acquisti. Addentratevi lungo i vicoli fino a raggiungere le piazze inondate di luce e approfittate della varietà di negozi e boutique: tra specialità svizzere, orologeria, gioielli e abiti delle marche internazionali più prestigiose, la scelta è eccezionalmente ampia e pronta a soddisfare tutti i gusti. A Lucerna, inoltre, il mondo della gastronomia offre un ventaglio di sapori internazionali. Per la gioia dei buongustai, la cucina lucernese è il risultato della creatività dei grandi chef che operano nei ristoranti premiati dalle guide GaultMillau. Lucerna è infine il punto di partenza ideale per le escursioni nella regione. Per esempio, una crociera sul Lago di Lucerna a bordo di un romantico battello a vapore o del nuovo traghetto assicura momenti di grande emozione. Anche le montagne della regione rappresentano una meta tradizionale per le gite nei dintorni: il Rigi, la cui vetta è accessibile tramite il più antico treno a cremagliera, il Monte Pilato, con la ferrovia più ripida d’Europa e il ghiacciaio del Titlis, cui si arriva grazie alla teleferica rotante, prima al mondo. Región de Lucerna - Lago de Lucerna Mark Twain la describió a la perfección: «Lucerna es encantadora. Comienza con una franja de hoteles al nivel del agua y va ascendiendo (…) bellamente a los pies de tres montañas escarpadísimas». Desde un punto de vista geográfico e histórico, Lucerna ocupa el centro de Suiza. Lucerna y la región del Lago de Lucerna se denominan con frecuencia “la Suiza en miniatura”. Y con razón, ya que en ninguna otra parte es posible encontrar tanta Suiza en un espacio tan reducido: una ciudad que se ganó el sobrenombre de Festival City con una oferta hotelera de lujo situada directamente en las características orillas del Lago de Lucerna, y con unas montañas tan cercanas que invitan a realizar excursiones inolvidables. La diversidad de la ciudad de Lucerna es única. La vanguardia representada por el auditorio KKL ha encontrado aquí su lugar de un modo tan natural como el de las rarezas preservadas desde hace siglos. Museos, teatro y festivales hacen de Lucerna una ciudad eminentemente cultural que se abre camino con elegancia entre la tradición y la modernidad. Acogiendo manifestaciones de categoría internacional como los festivales de Lucerna o el de la Rosa de Oro, Lucerna ofrece un abanico de festivales de primera calidad. Lucerna es una ciudad ideal para ir de compras. Recorra las callejas estrechas y serpenteantes hasta desembocar en plazas luminosas, aproveche la

variedad de sus tiendas. La selección es excepcional y todos encuentran lo que buscan: especialidades suizas, marcas relojeras de reputación internacional, joyas y moda. En Lucerna, el mundo gastronómico se despliega en un abanico de sabores internacionales. La cocina lucernesa es obra de grandes chefs que ponen su creatividad al servicio de restaurantes galardonados por la guía GaultMillau y que conquistan el corazón de los gourmets. Lucerna es el punto de partida ideal para excursiones por la región. Un crucero en el Lago de Lucerna a bordo de un romántico barco a vapor o en un moderno catamarán, por ejemplo, garantizan momentos de intensa emoción. Las montañas de la región también constituyen un destino tradicional para los visitantes. El Rigi, a cuya cima se puede llegar en el tren cremallera más antiguo, el monte Pilato y la vía ferroviaria más empinada de Europa, así como el primer teleférico rotatorio del mundo, con el que se accede al glaciar de Titlis.

Туристический район Люцернское озеро

Люцерна

Марк Твен дал отличное описание: «Люцерн очарователен. Он начинается с гряды отелей у кромки воды и красиво поднимается к подножию трех очень обрывистых гор». Люцерн находится в центре Швейцарии как с географической, так и с исторической точек зрения. Люцерн и район Люцернского озера часто называют «Швейцарией в миниатюре». Это верно, поскольку нигде больше вы не найдете столько швейцарских особенностей на таком малом пространстве. Люцерн завоевал себе репутацию города фестивалей, чему способствовала сеть отелей класса люкс, расположенных прямо на неподражаемых берегах Люцернского озера и находящиеся совсем рядом горы, зовущие на незабываемые экскурсии. Разнообразие города Люцерна уникально. Современная архитектура представлена Центром Культуры и Конгрессов. Он служит символом Люцерна так же, как достопримечательности, которым уже много веков. Музеи, театры и фестивали превращают Люцерн в город культуры, которая элегантно находит свой путь между традицией и современностью. В этом городе проходят праздники международного масштаба – такие, как люцернские фестивали или Золотая Роза. Самые разные фестивали Люцерна всегда относят к разряду лучших.

Lucerne, the city of bridges Old Town & river Reuss Panoramic view over Lake Lucerne


63

Люцерн – идеальный город для шоппинга. Попробуйте пройтись по его узким улочкам до залитых солнцем площадей, воспользуйтесь разнообразием магазинов. Выбор здесь исключительный, каждый найдет то, что ищет: швейцарские особенности, всемирно известные марки часов, модные ювелирные изделия. Гастрономия в Люцерне дает широкий выбор кухонь разных стран. Люцернская кухня – это произведение изобретательных шеф-поваров, работающий в первоклассных ресторанах Голт-Милло. Здесь всегда найдется, чем поразить сердце гурмана. Люцерн – идеальный пункт отправления для экскурсий по региону. Круиз по люцернскому озеру на борту романтического парохода или на новом катамаране гарантируют волнующие переживания. Горы региона также служат традиционным местом путешествий. Здесь находятся гора Риги, на вершину которой можно подняться на самом старом поездекремальере, гора Пилат и самая крутая железная дорога в Европе. Самая первая подвесная канатная дорога в мире поможет подняться на ледник горы Титлис.

Concert hall of the KKL Lucerne KKL Lucerne by nights Exhibition at the Museum of Art Lucerne


LEUKERBAD Loèche-les-Bains Au cœur du monde fascinant des montagnes valaisannes, à environ 1400 mètres d’altitude, se trouve la plus grande station thermale et wellness des Alpes: Loèche-les-Bains. Les sources thermales y ont été exploitées sans interruption depuis l’époque des Romains et dès le Moyen-âge, Loèche-les-Bains devient un centre d’attraction pour des personnalités en provenance de toute l’Europe, à la recherche de détente. Grâce à la pureté de son air et à son climat bienfaisant, mais surtout à l’eau thermale chaude, qui jaillit des sources à une température comprise entre 48 et 51 degrés Celsius. 3,9 millions de litres d’eau thermale par jour assurent bien-être et joies de la baignade. La majorité des bains thermaux et des offres bien-être sont accessibles au grand public et sont à disposition des hôtes tout au long de l’année. En plus des piscines thermales intérieures et extérieures, le centre thermal moderne Lindner Alpentherme dispose d’un bain romano-irlandais et d’un village valaisan de saunas. La baignade mensuelle à la plaine lune, un rituel romantique à la lueur de bougies ou la nuit romano-irlandaise (baignade et restauration comme au temps de César) constituent des expériences tout à fait uniques. Les thermes du Burgerbad, le plus grand centre thermal des Alpes, garantissent davantage de distractions encore. Avec un bassin et un espace jeux pour les enfants, ainsi que des toboggans, divertissement et jeu sont garantis pour les enfants également. A Loèche-les-Bains, les amateurs de wellness trouveront plus de 250 traitements wellness: des enveloppements aux plantes, en passant par l’Ayurvéda, jusqu’aux soins en provenance d’Extrême-Orient. Au cœur de l’univers de montagnes de Loèche-lesBains, les sportifs seront également comblés. Toute l’année, une pléthore d’offres sportives en plein air ou en salle est à disposition. En été, par exemple, la randonnée à la Gemmi, l’escalade de la via ferrata la plus raide de Suisse, le VTT à Torrent, le golf à Loèche, le patinage au centre sportif Sportarena. En hiver, les favoris sont : le ski à Torrent, avec une vue panoramique sur 20 quatre mille des Alpes valaisannes, la luge et le ski de fond à la Gemmi, région empreinte d’histoire, ainsi que la randonnée hivernale. Dans la plus grande station thermale et wellness des Alpes, il y a une multitude de découvertes à faire, pour les petits et les grands. Leukerbad In the center of the spellbinding world of the Valais Mountains, at some 1,400 meters above sea level, the largest thermal and health spa in the Alps can be found: Leukerbad. The thermal springs have been used continuously since the time of the Romans, with Leukerbad having become since the Middle-Ages a Mecca for famous people coming from all over Europe in search of rest and relaxation. This is due to the purity of its air, its beneficial climate, and especially its hot thermal water, which gushes out from the springs at a temperature ranging from 48-51° C. 3.9 million liters of thermal water a day insure the health benefits and pleasure of the bathing experience. Most of the thermal baths and other health services are available to the general public all year long. Aside from the interior and exterior thermal pools, the modern thermal center Linder Alpentherme offers a Roman-Irish bath and a Valais sauna village. The monthly full-moon bath, a romantic ritual accompanied by candles, and the RomanIrish night (bathing and feasting as in the time of

Richard Hug, directeur de l’office du tourisme

Thermal bathing surrounded by snow at the Burgerbad

Curling at the Sportarena Thermal family pleasure at the Burgerbad

Sportarena: ice skating, tennis, … and much more


Caesar) are experiences that you will find nowhere else. The thermal baths of Burgerbad, the largest thermal center in the Alps, offer yet more ways to relax. With a pool and a game area for the children as well as toboggans, children are also guaranteed to experience fun and games. At Leukerbad, health seekers will find more than 250 health treatments, ranging from plant masks and Ayurveda techniques to treatments from the Far East. With the mountains of Leukerbad on their back step, sport enthusiasts will also be thrilled. All year long, a plethora of indoor and outdoor sports are available. For example, during the summer, they have a choice of hiking to the Gemmi, climbing of the steepest Via Ferrata in Switzerland, mountain biking in Torrent, golfing in Leuk, and ice skating in the Sportarena sports center. In winter, the favorites are skiing in Torrent, with a panoramic view of 20 peaks of more than 4,000 meters of the Alps, and sledding and cross-country skiing in Gemmi, a region filled with history, as well as winter hiking. Leukerbad

Lindner Alpentherme, thermal bathing in an impressive décor Total relaxing after a sportive day More than 250 different wellness treatments to discover…

Inmitten der faszinierenden Walliser Bergwelt liegt auf rund 1'400 Meter über Meer der grösste Thermalbade- und Wellnessferienort der Alpen: Leukerbad. Seit früher Römerzeit sind die Thermalquellen ohne Unterbruch genutzt worden und seit dem Mittelalter ist Leukerbad Anziehungspunkt der erholungssuchenden europäischen Prominenz. Wegen seiner gesunden Luft und seinem Heilklima, aber ganz besonders wegen des heissen Thermalwassers, das mit 48 bis 51 Grad Celsius aus den Quellen tritt. 3,9 Millionen Liter Thermalwasser sorgen täglich für Wohlergehen und Badevergnügen. Die Thermalbäder und die Wohlfühlangebote sind mehrheitlich öffentlich zugänglich und stehen den Gästen ganzjährig offen. In der modernen Lindner Alpentherme stehen nebst Innen- und Aussen-Thermalbad auch ein Römisch-Irisches Bad und ein Walliser Saunadorf zur Verfügung. Ein ganz besonderes Erlebnis ist das monatliche Vollmond-Bad, ein romantisches Ritual bei Kerzenschein oder die Römisch-Irische Nacht: Baden und Speisen wie zu Cäsars Zeiten. Noch mehr Abwechslung garantiert das Burgerbad, die grösste Thermalbade-Anlage der Anlagen. Mit Kinderbecken, Kinderspielecke und Rutschbahnen ist auch für Spiel und Spass der Kinder gesorgt. Wellnessbegeisterte finden in Leukerbad über 250 verschiedene Wellness-Anwendungen: von KräuterPackungen über Ayurveda bis hin zu fernöstlichen Anwendungen. Mitten in der Leukerbadner Bergwelt schlagen auch die Sportlerherzen höher. Ganzjährig stehen etliche Outdoor- und Indoor-Sportangebote zur Verfügung. Im Sommer beispielsweise Wandern auf der Gemmi, Klettern auf dem steilsten Klettersteig der Schweiz, Mountainbiking auf Torrent, Golfen in Leuk, Eislaufen in der Sportarena. Im Winter sind die Favoriten: Skifahren auf der Torrent mit einer Panoramaaussicht auf 20 Viertausender der Walliser Alpen, Schlitteln und Langlaufen auf der geschichtsträchtigen Gemmi sowie Winterwandern.

65


Leukerbad

66

Nel cuore dell’affascinante mondo delle montagne vallesi, a circa 1400 metri d’altitudine, si trova la più grande stazione termale e wellness delle Alpi: Leukerbad. Fin dall’epoca dei Romani e dal Medioevo le sue sorgenti termali sono state sfruttate ininterrottamente, rendendo Leukerbad un centro d’attrazione per le personalità di tutta Europa in cerca di relax. Il merito è della purezza dell’aria e del clima salubre, ma soprattutto delle acque termali calde, che sgorgano dalla sorgente a una temperatura compresa tra 48 e 51 gradi. 3,9 milioni di litri di acqua termale al giorno garantiscono benessere e piacevoli bagni. La maggior parte dei trattamenti termali e delle offerte per il benessere sono accessibili al pubblico e a disposizione degli ospiti durante tutto l’anno. Accanto alle piscine termali interne ed esterne, il modernissimo centro Lindner Alpentherme dispone di un bagno romano-irlandese e di un villaggio vallesano della sauna. Il bagno mensile al chiaro di luna (rituale romantico a lume di candela), o la notte romano-irlandese (bagno e cena come ai tempi di Cesare) rappresentano esperienze assolutamente uniche. Inoltre, le terme di Burgerbad, il più grande centro termale delle Alpi, assicurano ulteriori opportunità di svago. Grazie alla piscina, all’area giochi per bambini e agli scivoli, gioco e divertimento sono garantiti anche per i più piccoli. A Leukerbad, gli amanti del wellness potranno scegliere tra gli oltre 250 trattamenti wellness: dagli impacchi con le erbe, passando per l’Ayurveda, fino ai trattamenti provenienti dall’Estremo Oriente. Nel cuore dell’universo montano di Leukerbad, anche gli sportivi troveranno ciò che desiderano. Una pletora di offerte sportive all’aria aperta o al coperto è a disposizione durante tutto l’anno. In estate, per esempio, l’escursione al passo Gemmi, la scalata della via ferrata più ripida della Svizzera, la gita in mountain bike nella regione del Torrent, la partita di golf a Leuk, il pattinaggio al centro sportivo Sportarena. In inverno, i favoriti sono: lo sci alpino nel Torrent, con vista panoramica su 20 cime alpine di oltre 4.000 m, le discese con lo slittino, lo sci di fondo al passo Gemmi, regione ricca di storia, e infine le escursioni invernali.

Burgerbad, the biggest thermal alpine complex Children fun on the first X-tube toboggan of Switzerland at the Burgerbad Thermal bathing in the middle of the Alps

Leukerbad En el corazón del fascinante mundo de las montañas del cantón del Valais, a unos 1.400 metros de altitud, se encuentra el mayor centro termal y de wellness de los Alpes: Leukerbad. Las fuentes termales han sido aprovechadas sin interrupción desde la época de los romanos. Ya en la Edad Media, Leukerbad se convirtió en punto de destino para personalidades provenientes de toda Europa en busca de relajación. Gracias a la pureza de su aire y a su clima benigno, pero sobre todo a las cálidas aguas termales que manan de las fuentes a una temperatura de entre 48ºC y 51ºC. Unos 3,9 millones de litros de agua termal diarios aseguran el bienestar y el gozo del baño. La mayor parte de los baños y de las ofertas de bienestar son accesibles al gran público y están a disposición de los huéspedes durante todo el año. Además de las piscinas termales interiores y exteriores, el moderno centro Lindner Alpentherme dispone de un baño romano-celta y de una aldea de saunas del Valais. El baño mensual bajo la luna llena, un ritual romántico a la luz de las velas, o la noche romano-celta (baño y cena como en tiempos del César) constituyen experiencias únicas. Los baños del Burgerbad, el mayor centro termal de los Alpes, ofrecen aún más distracciones. Con piscina infantil, toboganes, y un espacio de juegos para los niños, la diversión y el entretenimiento están garantizados también para los más pequeños. En Leukerbad, los amantes del wellness podrán elegir entre más de 250 tratamientos de

cuidado y belleza, como las envolturas de plantas, el ayurveda o los métodos típicos de Extremo Oriente. En el corazón del universo montañés de Leukerbad, también los espíritus deportivos quedarán satisfechos. Durante todo el año existe una amplia oferta de actividades al aire libre o bajo techo. Por ejemplo, en verano se puede ir de excursión o bien practicar escalada en la vía ferrata más empinada de Suiza, bicicleta de montaña en Torrent, golf en Leuk y patinaje en el centro deportivo Sportarena. En invierno, las actividades favoritas son: esquí en Torrent, con una vista panorámica de veinte cumbres alpinas de más de 4.000 metros de altitud; el trineo y el esquí de fondo en Gemmi, región rebosante de historia, y por supuesto las travesías invernales.


67

Leukerbad

Fantastic panorama over the Valais 4000m peaks Leukerbad: Combining mountain sports and thermal bathing (filming of the TV-Spot)

Лейкербад В самом сердце удивительного мира гор в кантоне Вале, на высоте примерно в 1400 метров, расположен Лейкербад, самый большой в Альпах оздоровительный курорт. Люди без перерыва пользуются местными термальными источниками со времен римлян и средневековья. Благодаря этому Лейкербад стал центром притяжения для важных персон со всей Европы, желающих отдохнуть. Здесь чистый воздух и благоприятный климат, но главное – источники горячей воды, которая бьет из скважин при средних температурах от 48 до 51 градуса по Цельсию. 3,9 миллиона литров термальных вод в день обеспечивают хорошее самочувствие и радость от водных процедур. Большинство термальных ванн и оздоровительных процедур доступны широкой публике. В течение всего года ими могут пользоваться гости курорта. Помимо внутренних и внешних термальных бассейнов в современном термальном центре Lindner Alpentherme есть римскоирландские бани и валезанская деревня саун. Нигде больше вы не найдете ежемесячных купаний под полной луной, представляющих собой романтический ритуал при свечах, или римско-ирландскую ночь – купание и ужин как во времена Цезаря. Термы Бургебада, самого крупного термального центра Альп, предоставляют еще больше развлечений. Для детей предусмотрены бассейны и игровые залы, а также водные горки, развлечения и игры.

В Лейкербаде любители оздоровительного отдыха найдут более 250 видов лечения от аюрведы до процедур дальнего востока, в том числе обертывание в листья растений. Среди горных цепей Лейкербада найдут себе занятие по душе и спортсмены. В течение всего года к их услугам целая гамма спортивных развлечений в залах и под открытым небом. Например, летом это пешие прогулки по перевалу Гемми, подъем по самой крутой в Швейцарии «виа феррата», велотрасса в Торренте, гольф в Лейкербаде, катание на коньках в спортивном центре Спортарена. Зимой самые популярные виды спорта: катание на лыжах в Торренте с панорамным обзором 20 вершин альпийских вершин высотой более 4 000 метров, катание на санях, бег на лыжах в Гемми – регионе с богатой историей, а также зимние походы. Leukerbad


PAYS-D’ENHAUT CHÂTEAU-D’OEX C’est par ses douces rondeurs que le Pays-d’Enhaut accueille le visiteur, coulant entre une terre belle et rude et les contreforts solides des sommets alpins tout proches. C’est un pays à vivre entre l’apaisante quiétude de ses paysages et le caractère passionné et généreux de ses habitants. Prendre le temps d’une ronde d’alpage, découvrir la fabrication artisanale du fromage et toutes les richesses culturelles et historique de la région est une expérience inoubliable. Vallée à la nature préservée, d’innombrables sentiers ont été tracés pour satisfaire les amoureux de la marche et du vélo. Sportive par excellence, la région séduit les skieurs mais propose aussi une multitude d’autres activités été comme hiver. Les familles sont les bienvenues en toutes saisons car, à Château-d’Oex, les remontées mécaniques et certains hébergements, « coûtent 0 franc jusqu’à 9 ans » ! Capitale mondiale du ballon à air chaud, Châteaud’Oex est également le lieu de départ du 1er tour du monde en ballon… 10 ans après, venez revivre cette incroyable aventure humaine au travers d’une balade didactique orientée par des I-Pod tout en visitant la station et ses alentours. Les nombreuses tables de la région reflètent bien la richesse de la gastronomie traditionnelle locale, qu’une recherche dans la finesse n’a pas dénaturée. Des mets du terroir aux établissements primés par les plus prestigieux guides gastronomiques, c’est un ballet de saveurs, de parfums et autres griseries gustatives. La marque labellisée « Produits authentiques » est une garantie de qualité liée à la provenance des différentes spécialités : matières premières issues du terroir et travaillées exclusivement dans la région, ainsi que la qualité liée au caractère naturel, authentique et artisanal de tout l’assortiment. The Pays-d’Enhaut greets the visitor with a landscape of voluptuous curves flowing from the buttressed precipices of the nearby alpine summits to the rich farmlands of the valley beneath. A landscape for living in: it’s the product of a bewitching alchemy of the relaxing tranquillity of its scenery and the passionate and generous character of its inhabitants. Take time out for the tour of a summer pasture, to see how cheese is made in the traditional way and to discover the region’s cultural and historical treasures. The experience is unforgettable. The Pays-d’Enhaut is a valley where nature is preserved and its innumerable marked trails allow walking and cycling lovers to enjoy it. Its sporting vocation is strong and the region has always been popular with skiers, but it offers a multitude of other activities as well — winter and summer. Families are particularly welcome all year round: in Château-d’Oex for example the cable cars and some lodging facilities are completely free for children under nine. The world capital of hot-air ballooning, Châteaud’Oex was also the take-off point for the first circumnavigation of the globe in a balloon. Ten years after the event, you can relive this extraordinary adventure with the help of an iPod-guided tour while exploring the resort and its surroundings at the same time. The region’s numerous and excellent restaurants reflect the richness of the traditional local cuisine: a tradition that has gained in refinement without losing any of its authenticity. From local specialities to establishments rewarded by the most prestigious gastronomic guidebooks, the region offers a veritable ballet of flavours and odours and other taste experiences.

Olivier Bovet Directeur Château d’Oex Tourisme


The “Authentic Products” label guarantees the quality and provenance of the various regional specialities: Local produce prepared exclusively in the region ensures a quality that depends on the natural, authentic and traditionally produced character of all the fare on offer. Das Pays-d’Enhaut empfängt seine Besucher mit seinen sanften Rundungen, welche zwischen den steilen Hängen der naheliegenden Alpengipfel und den weiten Feldern des darunterliegenden Tals liegt. Dieser Ort lädt zum Verweilen ein: eine reizvolle Mischung zwischen der beruhigenden Landschaft und deren charaktervollen und grosszügigen Einwohnern. Sich Zeit zu nehmen, um auf eine Alp zu gehen, zuzusehen wie dort Käse hergestellt wird und alle die kulturellen und geschichtlichen Reichtümer dieser Region zu entdecken, ist ein unvergessliches Erlebnis. Die Natur in diesem Tal ist noch unberührt und viele Wege und Pfade ermöglichen es Wander- und Fahrradliebhabern, diese zu erleben. Die Region hat von jeher Skifahrer angezogen, bietet aber Unzahl anderer sportlicher Aktivitäten an, sowohl im Sommer als auch im Winter. Familien sind bei uns das ganze Jahr hindurch besonders willkommen, denn in Château-d’Oex gilt für die Seilbahnen und mehrere Unterkünfte: „Kinder unter 9 Jahren zahlen nichts!“ Château d’Oex ist nicht nur weltweit bekannt für seine Heissluftballons, sondern war auch der Startort für die erste Weltumrundung in einem Ballon. Erleben Sie 10 Jahre nach dem Ereignis dieses unglaubliche Abenteuer und machen Sie einen mit Hilfe eines I-Pods geleiteten Rundgang, bei dem Sie gleichzeitig auch den Ort und seine Umgebung erkunden. Die vielen Restaurants der Region widerspiegeln den Reichtum der traditionellen lokalen Küche, welche auch durch die laufende Veredelung nichts von ihrer Authentizität verloren hat. Von lokalen Gerichten bis zu Betrieben, welche von den bekanntesten Gastronomieführern ausgezeichneten wurden, bietet Ihnen unsere Region ein Ballet von Aromen, Düften und allerlei kulinarischen Genüssen. Das Label „Authentische Produkte“ garantiert die Herkunft und die Qualität der verschiedenen Spezialitäten: die Herkunft der Rohprodukte, welche aus der Gegend stammen und ausschliesslich in der Region bearbeitet wurden, sowie die Qualität im Zusammenhang mit dem natürlichen, authentischen und handwerklichen Charakter des ganzen Produkteangebots. La regione del Pays d’Enhaut accoglie i visitatori tra dolci pendii, che scivolano tra le incantevoli asperità del terreno e i massicci contrafforti delle vicine cime alpine. È una regione da scoprire, per la quiete rassicurante dei suoi paesaggi e l’animo appassionato e generoso degli abitanti. Trascorrere del tempo passeggiando tra gli alpeggi, alla scoperta della produzione artigianale dei formaggi e di tutte le ricchezze storiche e culturali della regione, costituisce un’esperienza indimenticabile. Una valle dalla natura incontaminata, con innumerevoli sentieri tracciati per soddisfare gli amanti delle escursioni a piedi o in bici. Una regione sportiva per eccellenza, che seduce gli sciatori ma propone una moltitudine di altre attività, sia d’estate che d’inverno. Le famiglie sono benvenute in ogni stagione perché a Château-d’Oex, per gli impianti di risalita e alcune tipologie di alloggio, vale la formula «fino a 9 anni si paga zero» ! Capitale mondiale della mongolfiera ad aria calda, Château-d’Oex è stata inoltre la città di partenza del 1° giro del mondo in mongolfiera… venite a rivivere, 10 anni dopo, questa incredibile avventura dell’uomo visitando la località e i suoi dintorni attraverso un percorso didattico guidato da I-Pod. I numerosi ristoranti della regione riflettono pienamente la ricchezza della tradizionale gastronomia

69


70

locale, che la ricerca di una maggiore raffinatezza non ha affatto alterato. Dalla cucina nostrana ai ristoranti premiati dalle guide gastronomiche più prestigiose, è un vero balletto di sapori, profumi e altre ebbrezze per il palato. Il marchio registrato «Prodotti autentici» è una garanzia di qualità legata alla provenienza delle diverse specialità - materie prime ricavate dal territorio e lavorate esclusivamente in regione – ma anche alla natura genuina, autentica e artigianale di tutta la produzione locale. El País de Enhaut recibe al visitante con sus suaves curvas, que serpentean entre una tierra hermosa pero ruda y los sólidos contrafuertes de las cercanas cimas alpinas. He aquí una región que se recomienda conocer por la tranquilizadora quietud de sus paisajes y el carácter generoso y apasionado de sus habitantes. Tomarse el tiempo necesario para una caminata por los pastos, para descubrir la fabricación artesanal del queso y todas las riquezas culturales e históricas de la región, constituye una experiencia inolvidable. En este valle de naturaleza protegida, los amantes de la marcha a pie y en bicicleta tienen a su disposición infinidad de senderos trazados. Deportiva por antonomasia, la región seduce a los esquiadores pero también ofrece una gran variedad de actividades de verano y de invierno. Las familias son bienvenidas en cualquier época, puesto que en Château-d’Oex los remontes mecánicos y algunos alojamientos son gratuitos para menores de 10 años. Capital mundial de los globos aerostáticos, Châteaud’Oex también fue el punto de partida de la primera vuelta al mundo en globo. Una década después, es posible revivir esta increíble aventura gracias a un paseo didáctico guiado mediante I-Pods si se visita la estación y sus alrededores. Las buenas mesas de la región reflejan perfectamente la riqueza de la gastronomía tradicional autóctona, que no se ha visto desvirtuada por la investigación en pos de la sutileza. De los manjares del terruño a los establecimientos premiados por las guías gastronómicas más prestigiosas, un auténtico ballet de sabores, de perfumes y de otros embelesos gustativos. La marca etiquetada «Productos auténticos» supone una garantía de calidad en lo tocante a la procedencia de las distintas especialidades: materias primas salidas de las granjas y elaboradas exclusivamente en la región; así como de la excelencia vinculada al carácter natural, genuino y artesanal de todo el conjunto. Пеи-д’Ано встречает путешественника округлыми поворотами рек, текущими по прекрасной и суровой земле среди горных хребтов и альпийских вершин, до которых рукой подать. Это страна, в которой хорошо жить между тихим душевным спокойствием пейзажей и пылким и радушным характером ее обитателей. Незабываемые мгновения переживает тот, кто отдыхает на высокогорных пастбищах, открывает для себя кустарное приготовление сыра, знакомится со всеми культурными и историческими богатствами региона. В долине с сохранившейся природой проложены бесчисленные тропы для любителей прогулок и катания на велосипеде. Регион по преимуществу спортивный. Он привлекает лыжников, но предлагает и множество других видов зимнего отдыха. В любой сезон здесь рады семьям, поскольку в Шато-д’Экс механические подъемники и некоторые места в гостиницах стоят «0 франков до 9 лет»! Шато-д’Экс – мировая столица воздушных шаров. Отсюда стартовало первое кругосветное путешествие на воздушных шарах. Десять лет спустя можно вновь пережить это невероятное приключение при помощи дидактического звукового рассказа на проигрывателе iPod, посетив при этом станцию и ее окрестности.


Многочисленные рестораны региона отлично отражают богатство традиционной местной кухни, не искаженной кулинарными изысками. Специфические местные блюда занимают первые места в самых престижных гастрономических гидах. Это целая палитра вкусовых ощущений, запахов и опьяняющих ароматов. Торговая марка «Настоящие продукты» служит гарантией качества, связанного с происхождением разных фирменных блюд. Продукты собирают на месте и обрабатывают исключительно в регионе. Их качество связано с натуральным происхождением, ручной обработкой, а также с подлинностью ассортимента.

71


SALAMANCA Salamanque est une ville qui, depuis des siècles, récompense les efforts du voyageur. C’est un énorme livre de pierre qui nous instruit à chaque pas. Un incunable, et obligation formelle du passant de savourer les délices de cette ville somptueuse qui, plutôt qu’érigée semble tombée du ciel. En tant que maire de Salamanque, je vous invite à nous rendre visite et à découvrir cette ville vivante qui, chaque année, se rajeunit grâce à notre héritage en universités. Nous avons su nous mettre au goût du jour sans perdre notre charme pour répondre aux demandes du touriste du XXIème siècle grâce à notre offre culturelle, aux loisirs et à la gastronomie toujours plus complète de cette « Ville de l’Espagnol ». Unissez-vous à cette histoire et partagez avec nous l’amour de notre région et sa découverte. Laissez vous submerger par la magie de ce lieu privilégié pour ses rencontres et ses savoirs, à la fois Capitale Européenne de la Culture et Patrimoine de l’humanité depuis 1988. Cependant au-delà des titres qui ont fait son prestige, vous découvrirez bientôt, cher voyageur, que Salamanque est une ville pensée à la mesure de l’homme. À votre mesure. Merci de votre confiance et bienvenu dans une ville où vous vous sentirez chez vous.

Julián Lanzarote Sastre Maire de Salamanque

Salamanca is a city that for centuries has rewarded those travelers who have made the effort. It is an enormous stone book, teaching us with each step we take. It is an ancient book of historical annals and a formal obligation for those passing through to savor the delights of this sumptuous city that appears to have been lowered down from the heavens rather than built up by man. As Mayor of Salamanca, I invite you to visit us and discover this vibrant city that each year rejuvenates itself from its heritage in universities. We succeed in being modern without losing our charm in order to meet the needs of the 21st century tourist through the cultural, leisure, and ever growing culinary attractions of this “City of Spain.” Feel this history yourself and share with us the love for our region and the pleasure of discovering it. Let yourself be captured by the magic of this place, special in its encounters and lore, having been named both the European Capital of Culture and a World Heritage Site since 1988. However, more important than its titles that have given it prestige, you will discover yourself, dear Traveler, that Salamanca is a city conceived for the pleasure of the traveler, namely yourself. Thank you for your trust and welcome you to a city where you will feel at home.

Photos : Turismo y Comunicacióan de Salamanca.

Salamanca ist eine Stadt, die schon seit Jahrhunderten die Mühen einer Reise wert ist. Sie ist ein enormer steinerner Zeitzeuge, der uns mit jedem Schritt etwas Neues erfahren lässt. Salamanca ist eine Wiege der Geschichte. Der Besucher hat geradezu die Pflicht, sich am Kunstgenuss dieser Stadt zu erfreuen, die eher vom Himmel gefallen als von Menschenhand errichtet scheint. Als Bürgermeister von Salamanca lade ich Sie ein, uns zu besuchen und diese lebendige Stadt zu entdecken, die sich dank ihrer traditionsreichen Universitäten jedes Jahr aufs Neue verjüngt. Wir haben es verstanden, uns dem modernen Geschmack anzupassen, ohne an Charme einzubüssen, damit wir den Ansprüchen der Touristen des XXI. Jahrhunderts genügen können. Gelungen ist uns dies dank unseres kulturellen Angebotes, den Freizeitmöglichkeiten und dem ständig erweiterten gastronomischen Angebot dieser „Stadt der spanischen Sprache“.

Clerecía y Casa de las Conchas Torre de la Catedral de Salamanca Ruta Camino del agua


73

Museo Art Nouveau Art Déco Casa de las Conchas

Claustro Convento de San Esteban Plaza de Anaya

Verschmelzen Sie mit dieser Geschichte und teilen Sie mit uns die Liebe zu unserer Region, um sie gemeinsam zu entdecken. Lassen Sie sich vom Zauber dieses wegen seiner Zusammenkünfte und seines Wissens bevorzugten Ortes überwältigen, der sowohl Kulturhauptstadt Europas ist, als auch seit 1988 zum Weltkulturerbe zählt. Neben den Titeln, die Salamanca zu seinem Prestige verhalfen, werden Sie, lieber Reisender, jedoch bald feststellen, dass dies eine für die Menschen gedachte und auf diese zugeschnittene Stadt ist. Auf Sie zugeschnitten. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und heissen Sie in einer Stadt willkommen, in der Sie sich zu Hause fühlen werden.


74

Salamanca è una città che da secoli ricompensa le fatiche del viaggiatore. È un enorme libro di pietra che istruisce, passo dopo passo. Incunabolo intriso di storia, città sontuosa che sembra piovuta dal cielo anziché eretta dall’uomo e che obbliga formalmente il passante ad assaporarne le delizie. In qualità di sindaco di Salamanca, vi invito a farci visita per scoprire una città piena di vita che anno dopo anno appare più giovane, grazie al suo patrimonio universitario. Per rispondere alle esigenze del turista del XXI secolo, abbiamo accolto la modernità senza tuttavia perdere il nostro charme in termini di offerta culturale, di intrattenimento e di una gastronomia che, nella «terra dello Spagnolo», è sempre più ricca. Immergetevi nella sua storia e condividete il nostro amore per una regione che non farà che sorprendervi. Lasciatevi avvolgere dalla magia di un luogo privilegiato per gli incontri e per il sapere, dichiarato nel 1988 Capitale Europea della Cultura e Patrimonio dell’Umanità. Nonostante i titoli che ne hanno accresciuto il prestigio, scoprirete subito, cari viaggiatori, che Salamanca è una città concepita a misura d’uomo. A misura di ognuno di voi. Vi ringrazio per la fiducia e vi porgo il benvenuto nella nostra città, dove vi sentirete come a casa. Salamanca es una ciudad que, desde antiguo, recompensa los esfuerzos del viajero. Un enorme libro de piedra que enseña a cada paso. Incunable con historia y alto obligado para el deleite del caminante en una ciudad tan bella que, más que levantada desde el suelo, parece caída desde el mismo cielo. Como alcalde de Salamanca, les animo a visitarnos y a descubrir esta ciudad viva que, cada año, se rejuvenece gracias a la tradición de nuestras universidades. Hemos sabido renovarnos con los nuevos tiempos sin perder nuestro encanto para responder a las demandas del turista del siglo XXI con una oferta cultural, de ocio y gastronómica cada vez más completa en esta Ciudad del Español. Únase a esta historia y comparta con nosotros paisanaje y pasaje. Sumérjase en este lugar privilegiado para los encuentros y saberes, Capital Cultural Europea y Ciudad Patrimonio de la Humanidad desde 1988. Sin embargo, más allá de los títulos que la prestigian, pronto descubrirá, querido viajero, que Salamanca es una ciudad pensada a la medida del hombre. A su medida. Gracias por elegirnos y bienvenidos a una ciudad que ya es también la de todos ustedes. Саламанка – это город, который в течение веков вознаграждает усилия, затраченные путешественником. Это огромная каменная книга, которая учит нас на каждом шагу. Это инкунабула истории, в которой каждый проходящий мимо не упускает возможности насладиться этим роскошным городом. Кажется, что он скорее упал с небес, чем был возведен на земле. Как мэр Саламанки, я приглашаю вас нанести нам визит. Откройте этот живой город, который молодеет год от года благодаря своему университетскому наследию. Чтобы ответить на запросы туристов XXI века, мы сумели приспособиться к современности, не потеряв нашего шарма. В нашем «городе испанского языка» есть культурная программа, развлечения и самый широкий гастрономический выбор. Приобщитесь к этой истории, разделите с нами любовь к нашему региону, откройте его для себя. Позвольте себе окунуться в магию этого эксклюзивного места, с его встречами и новыми знаниями. С 1988 года наш город – европейская Столица культуры и общечеловеческого наследия. Вместе с тем, помимо достопримечательностей, обусловивших наш престиж, вы, уважаемый путешественник, скоро обнаружите, что Саламанка – это город, созданный для человека. Для вас. Спасибо за ваше доверие и добро пожаловать в город, где вы почувствуете себя, как дома.

Cielo de Salamanca Claustro Convento las Dueña

Patio de Escuelas ➤ Patio de La Salina ➤


75


76

“Salamanca, ciudad de sueños “

Plaza Mayor

Dicen que “las utopías de hoy, pueden ser las realidades del mañana”. Y así ha sido con los inventos y con las ideologías y muchos de los avances del ser humano, al principio parecen irrealizables, después se van superando los inconvenientes y se llega a conseguir lo que parecía utópico. El sueño que tenemos unos cuantos para Salamanca es que un día podamos decir, “Salamanca ciudad de la Paz”. ¿En qué nos basamos para soñar con esta idea y convertirla en un estimulante proyecto al que invitamos desde aquí a unirse a todos los optimistas y soñadores? En que la mayoría de las veces “lo que es necesario hacer, al final se termina haciendo”. Y estudiar los complicados caminos por los que discurre la Paz es muy necesario. Estamos convencidos de la necesidad de la existencia de una Facultad universitaria que intente descubrir científicamente esos caminos desconocidos de la paz. ¡La paz, como ciencia humana, hoy día una de las ciencias humanas más necesarias para el avance del mundo ! ¿Y por qué no apoyar a Salamanca como la ciudad donde se lleve a cabo ese proyecto de estudio y, sobre todo, de investigación acerca de los mecanismos de la paz? Juanjo Esteban Casado


77

Universidad de Salamanca

Salamanca, City of dreams It is said that “today’s dreams are tomorrows realities”, this has been the case with inventions, ideologies and many kinds of man’s advances. At the beginning they all seem impossible to realise, afterwards we begin to master the hurdles and to move towards attaining the goal. The dream that a handful of us have for Salamanca, is that one day we can declare “Salamanca City of Peace” “On what basis do we dare to have such a dream and how do we turn it into an incredible project for which we call upon all optimists and dreamers to unite to achieve” “That which needs to be done, in the end is achieved” and to study the many winding paths available which lead us to peace is therefore a real necessity. We are convinced of the necessity for the existence of a University faculty that attempts to discover in a scientific manner the yet undiscovered paths to peace. Peace as a social science and the most necessary of social sciences. So why not support Salamanca as the city where this project, this study, but above all the investigation into the mechanisms of peace, can be achieved Juanjo Esteban Casado

Convenato de San Esteban


Gastronomie, H么tellerie, Shopping

The National & International multilanguages Book For Five Star Hotel Rooms


GASTRONOMIE Les Disciples d'Auguste Escoffier Fondée en 1953 à Nice, l’association des disciples d’Auguste Escoffier compte plus de 20.000 adeptes dans le monde. La délégation suisse créée en 1988 organise deux chapitres par année à la mémoire d’Auguste Escoffier. Le premier a lieu au printemps conjointement avec l’assemblée générale et le second se tient en automne. Depuis 20 ans nous avons intronisé plus de 200 nouveaux disciples. Des grands chefs comme Philippe Rochat, Gérard Rabaey, Philippe Chevrier, Dario Ranza font partie de notre association. Tous perpétuent la mémoire de ce grand Chef de cuisine qui, en 1883, a introduit également en Suisse (Grand Hôtel National de Lucerne) une réforme dans le métier de cuisinier. Auguste Escoffier est considéré comme le plus grand cuisinier de son temps. Réformateur dans son domaine, il a imposé dans le travail la méthode, la pondération et a mis en place une brigade de cuisine bien structurée. Auguste Escoffier est né le 28 octobre 1846 à Villeneuve-Loubet, village provençal des Alpes Maritimes, et est décédé à Monte-Carlo le 12 février 1935 à l’âge de 89 ans. Escoffier était aussi un écrivain puisqu’à partir de 1890 il a écrit notamment. : « Le guide culinaire », « Le livre des menus » et « Ma cuisine » parmi d’autres ouvrages. Il a atteint la célébrité en 1880 quand il a pris la direction des cuisines du Grand Hôtel de Monaco, dirigé par le Suisse César Ritz. Ensuite, il a suivi ce dernier à Londres où il a oeuvré comme directeur des cuisines dans le Savoy et le Carlton. Founded in 1953 in Nice, the association of disciples of August Escoffier has more than 20,000 followers throughout the world. The Swiss delegation, created in 1988, organizes two chaptermeetings per year in the memory of August Escoffier. The first takes place in the spring in conjunction with the general assembly while the second occurs in the autumn. In 20 years, we have brought in more than 200 new disciples. Top chefs, such as Philippe Rochat, Gérard Rabaey, Philippe Chevrier and Dario Ranza, are members of our association. Everybody perpetuates the memory of this great culinary Chef who, in 1883, also introduced in Switzerland (Grand Hôtel National in Lucerne) a reform of the profession of cook. Auguste Escoffier is considered the greatest cook of his time. Acting as reformer in his field, he brought method and weighing to the work and set up a well-structured cooking team. August Escoffier was born on October 28, 1846 in Villeneuve-Loubet, a Provencal village in the Maritime Alps and died in Monte-Carlo on February 12, 1935 at the age of 89 years old. Escoffier was also a writer. Starting from 1890 he wrote, among others, the following books: “Le guide culinaire”, “Le livre des menus”, and “Ma cuisine”. He became famous in 1880 when he took over the kitchens of the Grand Hôtel of Monaco, managed by the Swiss César Ritz. Later, he followed Ritz to London, where he worked as kitchen director at the Savoy and Carlton. 1953 wurde in Nizza die weltweit mehr als 20.000 Anhänger zählende Vereinigung der Anhänger von Auguste Escoffier gegründet. Die 1988 ins Leben gerufene Schweizer Vertretung organisiert zweimal jährlich Zusammenküfte zum Gedenken an Auguste Escoffier. Die erste findet zusammen mit der Generalversammlung im Frühling statt und die zweite wird im Herbst abgehalten. In 20 Jahren haben wir mehr als 200 neue Anhänger gewonnen. Unserer Vereinigung gehörengrosse Küchenchefs wie Philippe Rochat, Gérard Rabaey, Philippe Chevrier und Dario Ranza an. Alle erhalten die Erinnerung an diesen grossen Küchenchef lebendig, der auch in der Schweiz – im Grand Hotel National Luzern – im Jahr 1883 den Beruf des Kochs reformierte. Auguste Escoffier wird als der grösste Koch seiner Zeit angesehen. Der Reformator seiner Branche setzte ein methodisches Vorgehen bei der Arbeit sowie Ausgewogenheit durch und führte klar strukturierte Küchenteams ein. Auguste Escoffier wurde am 28. Oktober 1846 in Villeneuve-Loubet, einem kleinen provenzalischen Dorf in den Seealpen, geboren und starb am 12. Februar 1935 im Alter von 89 Jahren in Monte-Carlo. Escoffier war auch als Schriftsteller tätig. Zu seine wichtigsten, ab 1890 geschriebenen Werken zählen unter anderem „Le Guide culinaire“, „Le livre des menus“

und „Ma cuisine“. Berühmt wurde er 1880, als er die Leitung der Küche desvon dem Schweizer César Ritz geführten Grand HotelsMonaco übernahm. Anschliessend folgte er Ritz nach London, wo er die Küchen des Savoy und des Carlton leitete. Fondata a Nizza nel 1953, l’associazione dei discepoli di Auguste Escoffier conta oltre 20.000 adepti in tutto il mondo. La delegazione svizzera creata nel 1988 organizza ogni anno due convegni in memoria di Auguste Escoffier. Il primo ha luogo in primavera, in concomitanza con l’assemblea generale, mentre il secondo si tiene in autunno. In 20 anni di attività abbiamo insignito oltre 200 nuovi discepoli. Appartengono alla nostra associazione molti grandi chef come Philippe Rochat, Gérard Rabaey, Philippe Chevrier, Dario Ranza. Tutti perpetuano la memoria del grande Chef che, nel 1883, introdusse anche in Svizzera (Grand Hôtel National di Lucerna) una vera riforma nell’arte del cucinare. Auguste Escoffier è considerato il più grande cuoco della sua epoca. Riformatore nel suo mestiere, egli impose sul lavoro il metodo e la ponderazione e diede vita a una brigata di cucina ben strutturata. Auguste Escoffier nacque il 28 ottobre 1846 a VilleneuveLoubet, villaggio provenzale sulle Alpi Marittime, e morì a Montecarlo il 12 febbraio 1935, all’età di 89 anni. Escoffier fu anche scrittore e pubblicò diversi titoli, a partire dal 1890, tra cui: « La guida culinaria », «Libro dei menu» e «La mia cucina». Raggiunse la celebrità nel 1880, quando gli fu affidata la direzione delle cucine del Grand Hôtel di Monaco, diretto dello svizzero César Ritz. In seguito, accompagnò Ritz a Londra, dove si occupò della direzione di cucina per gli hotel Savoy e Carlton. Fundada en Niza en el año 1953, la asociación de discípulos de Auguste Escoffier cuenta con más de 20.000 adeptos en todo el mundo. La delegación suiza, creada en 1988, organiza dos capítulos anuales en memoria de Escoffier. El primero tiene lugar en primavera junto con la asamblea general, mientras que el segundo se celebra en otoño. Desde hace veinte años hemos investido a más de doscientos nuevos prosélitos. Grandes nombres de los fogones como Philippe Rochat, Gérard Rabaey, Philippe Chevrier o Dario Ranza forman parte de nuestra asociación. Todos perpetúan la memoria de un maestro de la gastronomía que, en 1883, introdujo en Suiza (en el Grand Hôtel National de Lucerna) la innovación en el oficio de cocinero. Auguste Escoffier está considerado el chef más importante de su tiempo. Como reformador de su ámbito, aportó método y ponderación al oficio, y creó una brigada de cocina bien estructurada. Escoffier nació el 28 de octubre de 1846 en VilleneuveLoubet, una aldea provenzal de los Alpes Marítimos, y falleció en Montecarlo el 12 de febrero de 1935 a los 89 años de edad. Una vida en la que también fue escritor, toda vez que a partir de 1890 firmó numerosas obras, como «La guía culinaria», «El libro de los menús» o «Mi cocina» entre otras muchas. Fue en 1880 cuando se convirtió en una celebridad, al ser nombrado responsable de las cocinas del Gran Hotel de Mónaco, dirigido por el suizo César Ritz. Posteriormente, Escoffier le seguiría hasta Londres, donde fue jefe decocina en el Savoy y el Carlton. Ассоциация

основанная в

последователей

Ницце

в

1953

Огюста Эскофье,

году, насчитывает

20 000 участников по всему миру. об Огюсте Эскофье швейцарская делегация, созданная в 1988 году, организует два мероприятия в год. Первое проходит весной одновременно с генеральной ассамблеей, второе приходится на осень. За 20 лет мы приняли более 200 новых членов. Выдающиеся шеф-повара, такие как Филипп Роша, Жерар Рабе, Филипп Шеврие, Дарио Ранца, входят в состав нашей ассоциации. Все хранят память этого великого кулинара, который в 1883 году произвел в Швейцарии переворот в профессии повара. Огюста Эскофье считают самым великим кулинаром своего времени. В своей сфере он был реформатором. Он ввел в работу методику, уравновешенность и более

В

память

организовал хорошо структурированную бригаду поваров.

Огюст Эскофье

родился

28

октября

1846

года в

Вильнев-Лубе, провансальской деревне в департаменте Приморские Альпы. Скончался он в Монте-Карло 12 февраля 1935 года в возрасте 89 лет. Эскофье был также писателем, поскольку с 1890 года он написал, в частности, «Кулинарный гид», «Книгу меню» и «Моя кулинария», не говоря о других его произведениях. Он достиг славы в 1880 году, когда возглавил в Монако кухню Гранд Отеля под руководством швейцарца Сезара Рица. Затем он последовал за ним в Лондон, где работал в качестве директора кухни отелей Савой и Карлтон. René Winet Président de la délégation Suisse


RESTAURANTS 81 Cuisine chinoise

Cuisine indienne

Asian Place 1, Talackerstrasse 8152 Glattbrugg 044 874 50 00

Nirvana 21, rue du Rhône 1204 Genève 022 310 13 00

Tsé Fung 301, route de Lausanne 1293 Bellevue 022 959 58 88

Cuisine internationale

Cuisine française Auberge d’Hermance 12 rue du Midi 1248 Hermance 022 751 13 68 Auberge du Lion d’Or 5, pl. Pierre Gautier 1223 Cologny / GE 022 736 44 32 Buffet de la Gare des Eaux-Vives Av. Gare-des-Eaux-Vives 7 1207 Genève/GE 022 840 44 30 labrosseserge@bluewin.ch www.lebuffetdelagare.ch Côté Jardin 19, rue de Zurich 1201 Genève 022 909 90 00 La Cigogne 17, pl. Longemalle 1204 Genève 022 818 40 13 La Table du Palace 7-9 Rue du Grand Chêne 1002 Lausanne Tel 021 331 31 31 Le Chat Botté 13, quai du Mont-Blanc 1201 Genève 022 716 69 20 Le Relais 3962 Crans-Montana 027 485 42 42

Castel 3963 Crans 027 485 42 42 Cheval Blanc Blumenrain 8 4001 Basel 061 260 50 50 King’s Cave Central 1 8001 Zürich 044 256 55 55 Le Provence Messeplatz 25 4005 Basel 061 555 33 33 Parkview Neumühlequai, 42 8001 Zürich 044 360 70 70 Vertig’O 11, quai du Mont-Blanc 1201 Genève 022 909 60 00 Widder Restaurant 7, Rennweg 8001 Zürich 044 224 25 26 Cuisine italienne Da Paolo 3, rue du lac 1207 Genève 022 736 30 49 Roberto 10, rue Pierre-Fatio 1204 Genève 022 311 80 33

Le Windows 17 Quai du Mont-Blanc 1201 Genève 022 906 55 14 Rive Gauche Talstrasse 1 8022 Zürich 044 220 50 60 Cuisine Provençale Le Grand Quai 34, quai Général-Guisan 1204 Genève 022 318 34 63 Cuisine suisse La Taverne Grand Hôtel du Parc 1884 Villars 024 496 28 28 Les Armures 1, r. des Puits de St-Pierre 1204 Genève 022 310 34 42 Cuisine traditionnelle Le Relais de Chambésy 8, pl. de Chambésy 1292 Chambésy 022 758 11 05 Hôtel-Restaurant Le St-Christophe Route de Lavey 1880 Bex/VD 024 485 29 77 024 485 24 45 saintchristophe@ stchristophesa.com reception@ stchristophesa.com www.stchristophesa.com Steinenpick Steinentorstrasse 25 4001 Basel 061 227 29 90

Parc des Eaux-Vives Quai Gustave Ador 82 1211 Genève 65 022 849 7575

Inagiku 14, rue de Lausanne 1201 Genève 022 716 82 82

The parkhuus PARK HYATT ZURICH Beethoven - Strasse 21 8002 Zürich +41 43 883 1005 +41 43 883 1020 www.zurich.park.hyatt.com

Philippe Rochat 1, rue d’Yverdon 1223 Crissier 021 634 05 05

Cuisine libanaise

Brasseries

Le Cèdre Badenerstrasse 78 8004 Zürich Tel. 044 / 241 42 72 contact@libanesisch.ch www.libanesisch.ch

Brasserie 1, Talackerstrasse 8152 Glattbrugg 044 874 50 00

Cuisine gastronomique Eden 45, Utoquai 8008 Zurich 044-266 25 25 La Croisette Grand-Rue 97 1820 Montreux Tel. 021 962 50 51 La Rotonde 17, pl. du Port 1000 Lausanne 6 021 613 33 30 Le Mazarin Grand Hôtel du Parc 1884 Villars 024 496 28 28 Le Relais Bristol 10 rue du Mont-Blanc 1201 Genève 022 716 57 58

Cuisine japonaise

Le Diwane 6, rue de Zurich 1201 Genève 022 732 73 91 Cuisine Méditerranéenne L’Olivo 26, voie-de-Maëns 1218 Genève 022 747 04 00 Le Papillon 21, av. de Mantegnin 1217 Genève-Meyrin 022 989 95 24 Le Pavillon Talstrasse 1 8022 Zürich 044 220 50 70

Café Brasserie Rive Droite 41, rue de Lausanne 1201 Genève 022 906 14 60 Le Café du Beau-Rivage 17, pl. du Port 1000 Lausanne 6 021 613 33 30 Carlights 26, voie-de-Maëns 1218 Genève 022 747 02 47 Le Grand-Chêne 7-9 Rue du Grand Chêne 1002 Lausanne Tel 021 331 31 31 Le Pavillon Pl. des Bergues 1201 Genève 022 908 70 60

Nirvana 21, rue du Rhône 1204 Genève

022 310 13 00 www.nirvana-geneve.ch contact@nirvana-geneve.ch


L'HOSPITALITÉ HOSPITALITY L’hospitalité ?

Come definire l’ospitalità?

A mon sens, elle se doit d’être synonyme d’authenticité, de sincérité, de générosité et d’échange. A quoi servirait de promettre la lune et décevoir notre hôte qui ne nous honorera assurément plus de sa confiance ? Au contraire, un service de qualité, un environnement confortable et impeccable, un personnel souriant, honnête, alerte et à l’écoute sans être obséquieux ni envahissant, sont autant de « détails » indispensables pour que le séjour de nos clients soit des plus mémorables. Marbre, dorures, restaurants haut-de-gamme et majordomes privés sont de petites cerises sur le gâteau pour autant que les conditions évoquées précédemment soient remplies. Pour ma part, proposez-moi deux jours chez l’habitant à Bali au milieu des rizières, dégustant les mets locaux et dormant dans une chambre traditionnelle avec un service adorable et une sérénité ambiante, et je serais tout autant voire bien plus heureux. Enfin, n’oublions pas ce qu’a dit César Ritz, Roi des hôteliers et hôtelier des Rois, « Le client n’a jamais tort ».

A mio parere, deve essere sinonimo di autenticità, sincerità, generosità e scambio reciproco. A che servirebbe, infatti, promettere ai nostri ospiti la luna, per poi deluderli e far sì che non ci onorino più della loro fiducia? Al contrario, un servizio di qualità, un ambiente accogliente e impeccabile, un personale sorridente, affidabile, attento e disponibile, senza essere tuttavia troppo ossequioso o invadente, sono anch’essi «dettagli» indispensabili affinché il soggiorno dei nostri clienti sia davvero memorabile. Marmo, finiture dorate, ristoranti di alta classe e maggiordomi privati rappresentano senz’altro le ciliegine sulla torta, a patto che le condizioni elencate poco sopra siano garantite. Per quel che mi riguarda, proponetemi di trascorrere due giorni a Bali, alloggiando in famiglia nel cuore delle risaie, dove gustare i piatti locali e dormire in una camera tradizionale, accolto da un servizio adorabile e da una serenità diffusa, e mi renderete altrettanto se non addirittura molto più felice. Per concludere, non dimentichiamo le parole di César Ritz, re degli albergatori e albergatore dei re: «Il cliente ha sempre ragione».

Hospitality?

¿La hospitalidad?

As I understand it, it should be synonymous with authenticity, sincerity, generosity, and sharing. What good would it do to promise the moon and then deceive our guests, who would surely no longer honor us with their trust? Quite the reverse, quality service, a comfortable impeccable environment, and a staff that is smiling, honest, and ready to serve without being obsequious or intrusive are all "details" required to render our guests' stay as memorable as possible. Marble, gilding, upscale restaurants, and a private butler are the small icing on the cake once the above mentioned conditions have been met. As far as I am concerned, offer me a two-day stay with a home in Bali in the middle of the rice paddies, eating the local dishes, and sleeping in a traditional room with charming service and tranquility around me and I would be as happy as can be. To conclude, don't forget what César Ritz, the King of the hoteliers and the hotelier of the Kings, said: "The customer is never wrong."

En mi opinión, debe ser sinónimo de autenticidad, de sinceridad, de generosidad y de intercambio. ¿De qué serviría prometer la luna y decepcionar a nuestro huésped, quien seguramente nunca más nos honrará con su confianza? Por el contrario, un servicio de calidad, un entorno acogedor e impecable, un personal sonriente, honesto, alerta y solícito sin mostrarse obsequioso ni agobiante, son otros «detalles» indispensables para que la estancia de nuestros clientes resulte absolutamente memorable. Mármol, tonos dorados, restaurantes de lujo y mayordomos privados son las pequeñas guindas del pastel, siempre que se cumplan las condiciones anteriormente mencionadas. En cuanto a mí, ofrézcanme dos días en un domicilio particular de Bali, en mitad de los arrozales, con un menú de platos típicos, pernoctando en una habitación tradicional con un servicio encantador y rodeado por un ambiente de serenidad, y seré tan feliz o incluso más aún. No olvidemos, en fin, las palabras de César Ritz, rey de los hoteleros y hotelero de los reyes: «El cliente siempre tiene razón».

Gastfreundlichkeit? Meines Erachtens sollte sie gleichbedeutend mit Glaubwürdigkeit, Aufrichtigkeit, Grosszügigkeit und Austausch sein. Was nutzt es das Unmögliche zu versprechen und den Gast zu enttäuschen, der uns sein Vertrauen gewiss nicht wieder schenken wird? Dahingegen sind ein vortrefflicher Service, ein angenehmes, makelloses Umfeld, lächelndes, korrektes und aufmerksames Personal, das für die Gäste da ist, ohne unterwürfig oder aufdringlich zu sein, wichtige unverzichtbare „Details“, damit der Aufenthalt unserer Kunden unvergesslich wird. Marmor, Vergoldungen, gehobene Restaurants und Privatbutler sind das Tüpfelchen auf dem i – sofern die zuvor erwähnten Voraussetzungen erfüllt sind. Ich persönlich wäre genauso oder sogar noch viel glücklicher, wenn man mir zwei Tage bei einem Einwohner Balis inmitten von Reisfeldern anböte, wo ich lokale Speisen kosten und in einem traditionellen Zimmer mit einem netten Service und in einer harmonischen Umgebung schlafen könnte. Vergessen wir nicht, was César Ritz, der König der Hoteliers und Hotelier der Könige gesagt hat: „Der Kunde hat immer Recht“.

Гостеприимство? На мой взгляд, оно должно быть синонимом правдивости, искренности, великодушия и взаимности. Зачем обещать луну и разочаровывать гостя, который, вне всяких сомнений, больше не окажет нам доверия? Наоборот, качественное обслуживание, безупречная и комфортабельная обстановка, честный и улыбающийся персонал, всегда внимательный и готовый к услугам, но не назойливый и не угодливый – вот качества, необходимые для того, чтобы сделать пребывание у нас нашего клиента более запоминающимся. Мрамор, позолота, престижные рестораны и частные дворецкие служат небольшими украшениями общей картины. Они дополняют условия, описанные выше. Что касается меня, то предложите мне два дня жизни у крестьянина на Бали среди рисовых полей, с дегустацией местных блюд и сном в простой хижине, с хорошим обслуживанием и безмятежной обстановкой,

и я буду чувствовать себя так же, и даже более счастливо. В конце концов, не будем забывать то, что сказал Сезар Риц, король поваров и повар королей: «Клиент всегда прав».

Jean-Jacques Gauer Directeur de Lausanne Palace & Spa


Hôtels

d’Angleterre

17, quai du Mont-Blanc 1201 Genève

83

022 906 55 55 022 906 55 56 www.hoteldangleterre.ch www.redcarnation.com

Ideally situated at the edge of Lake Geneva this magnificent deluxe hotel sits in Geneva’s shopping and financial districts. It is just fifteen minutes from the airport, 5 minutes from the main railway station and no more than an hour’s drive from superb Alpine skiing. With its 45 sumptuously decorated rooms and suites it offers a highly discreet and personalised service. Lunch, dinner or afternoon tea as well as breakfast can be enjoyed overlooking the lake and the Mont Blanc. For cocktails, snacks and live music in an exotic atmosphere, the Leopard Bar is open every evening

Les Armures 1, Puits-Saint-Pierre 1204 Genève

de la

022 310 91 72 022 310 98 46 www.hotel-les-armures.ch armures@span.ch

Cigogne 17, pl. Longemalle 1204 Genève

022 818 40 40 022 818 40 50 www.relaischateaux.com/cigogne cigogne@relaischateaux.com

Les Armures, Unique hotel located in the heart of Geneva’s Old Town, this cluster of four buildings dating back of 13th and 16th centuries has been lovingly transformed into an extraordinary luxury hotel. “Les Armures”, with 32 rooms and suites only, is run personally by the Borgeat-Granges family. Guests will sleep within walls steeped in history, close beside the adjoining St. Pierre Cathedral. Guestrooms are all air-conditioned, lavishly furnished, provided with marble baths and thick bathrobes while fitted with the latest technology. For those that share the interior designer Philippe Michiels conception (known for mix old and new), ask for one of the recently refurbished contemporary room. Les Armures has been a magnet for foreign dignitaries wishing to discover the true soul of this otherwise international city and Les Armures has welcome such famous guests as presidents Bill Clinton, Jimmy Carter and John F. Kennedy.

Situated in one of the most fashionable areas of Geneva, at the base of the old town and beside the business district, the “Hotel de la Cigogne” is a charm for all its guests. An affiliate of the prestigious “Relais et Chateaux” network since 1989, La Cigogne is a unique place with serene surroundings that offers the elegant and pleasant atmosphere typical to a luxury hotel.

Beau-Rivage 13, quai du Mont-Blanc 1201 Genève

022 716 66 66 022 716 60 60 www.beau-rivage.ch info@beau-rivage.ch

Built in 1865, the very private Beau-Rivage still plays host to those who shape our world. Charm and discretion combine with efficient service, modern comfort and amenities, making this unique hotel one of the most distinguished addresses in Switzerland. It boasts views of the lake and the Alps and it is just a stroll away from the shopping and business district. In the heart of the city center, it faces the lakes and Mont-Blanc and is close to the United Nations. International Airport (Geneva Cointrin): 3 miles/5km, 15 minutes.

Crowne Plaza Geneva 34, route François-Peyrot 1218 Le Grand-Saconnex Genève

022 747 02 02 022 747 03 03 www.crowneplazageneva.ch sales@cpgeneva.ch With 500 cosy air-conditioned rooms all equipped with ADSL, the Hotel Crowne Plaza Geneva offers unique conference facilities: a plenary room without pillars and a gala hall with daylight of 1000 seats each, 18 rooms from 57 sqm to 253 sqm and 10 break-out rooms. To suite our guests comfort, 2 contemporary restaurants, an open-air summer terrace, 2 bars and a cigar lounge complete our assets. Situated 500m from the airport, 50m from GENEVA PALEXPO and 3,5 km from the city centre, the Crowne Plaza also has a 1500 sqm fitness anda 800 sqm wellness centre with Jacuzzi. Both have sauna, steam baths, solarium and indoor swimming pools.

Intercontinental

022 919 39 39 022 919 38 38 www.intercontinental-geneva.ch 7-9 Chemin du Petit-Saconnex www.intercontinental.com/geneva 1209 Genève inter-geneva@intercontinental-geneva.ch

de la

Only 10 minutes from both the international airport and city centre, the 5 star hotel boasts splendid views over the lake and mountains. The 328 elegant guestrooms and suites are complemented by more than 2,000m2 of distinctive, multi-functional conference space… the perfect choice for festivities up to 800. Discover the seasonal delights of Woods restaurant with its charming outdoor patio, and the convivial atmosphere of the Les Nations and O’ Bar. Tone up and re-energise at the stylish in-house Spa, which features a hammam, sauna and 20 metres heated outdoor pool. Enhance the summer feeling with a taste of traditional “mezze” and flavoured “shishas” at the enticing poolside lounge and restaurant.

Paix 11, quai du Mont-Blanc 1211 Genève 1

022 909 60 00 022 909 60 01 www.hoteldelapaix.ch

With redesigned spaces, and new materials, sensations and flavours, the completely-renovated Hotel de la Paix has successfully preserved its rich history and sense of tradition while proudly embarking upon its third century with style. Your stay at the Hotel de la Paix will resemble a marvellous fairy tale; surpassing matters of time and reality. Come and experience the charm and elegance of this hotel situated on the banks of Lake Geneva.


Swissôtel Métropole 34, quai Général Guisan 1211 Genève 3

022 318 32 00 022 318 33 00 www.geneva.swissotel.com reservations.geneva@swissotel.com

84

Le Bristol 10, rue du Mont-Blanc 1201 Genève

022 716 57 00 022 738 90 39 www.bristol.ch bristol@bristol.ch

NH Geneva Airport 21, av. de Mantegnin 1217 Genève-Meyrin

022 989 90 00 022 989 99 99 www.nh-hotels.ch nhgenevaairport@nh-hotels.ch

Le Warwick 14, rue de Lausanne 1201 Genève

022 716 80 00 022 716 80 01 www.warwickhotels.com res.geneva@ warwickhotels.com The Hotel Warwick Geneva is a four-star hotel ideally located in the very heart of Geneva, ten minutes away from the airport (by train), and close to the Leman Lake. The Hotel offers personalised services within 167 air-conditioned rooms and suites with an array of hotel amenities, as well as free public transportation pass and free unlimited use of two off-site fitness centres. The “Téséo” restaurant invites you to discover its new decor of graceful elegance in a contemporary and subtle setting. The Italian - Mediterranean cuisine with accentuated flavours is an absolute delight to experience. The trendy bar “Téséo” with its harmonious and cosy atmosphere is the perfect place to relax. The perfect venue for your Geneva event, the Hotel offers eight multi-purpose and versatile conference rooms, that can accommodate between 5 to 200 guests for receptions, seminars, banquets or cocktail parties.

Built in 1854 on the city’s ancient fortifications, the Swissôtel Métropole Geneva, overlooking the lake, is ideally located in the heart of the business and shopping districts. The 111 rooms and 16 suites of this landmark hotel have been entirely renovated and offer the latest equipments and amenities. The conference rooms have also been refurbished and the 2 rooms located on the 5th floor offer direct access to the panoramic terrace. The Swissôtel Métropole Geneva includes a business center, an Amrita fitness center, two restaurants (International cuisine and five star sandwiches) and the Mirror Bar. Details about the hotel can be found on www.geneva.swissotel.com

A four-star hotel with five-star quality. The Bristol is an exclusive charming hotel. From the moment you enter the exquisite lobby you will begin to experience the intimacy of life at Bristol. Superbly located in the heart of Geneva a few steps from the lake. 100 spacious rooms of exceptional grace and comfort offer a mix of antic furniture and modern tasteful design. The restaurant Relais Bristol is famous for its refined Mediterranean cuisine. Every morning, the buffet breakfast is served by the sound of the harpe. The hotel health club, free of charge, invites its guests for a workout in the fitness room or simply to relax in a bubbly jacuzzi, sauna or steam bath. The Bristol is the place to meet and celebrate. A banquet or less formel luncheon, business meeting or conference, private party. From 5 up to 200 people.

The 4 star NH Geneva Airport hotel is completely renovated into the latest design of NH Hoteles. Our rooms are designed for the corporate traveller with a lot of taste and comfort. The hotel is ideally located near the airport, the Palexpo congress center and the Meyrin industrial estate. We offer 190 fully soundproofed and air-conditioned rooms, as well as 4 conference rooms with daylight. All our bedrooms and public areas are equipped with the new wireless Internet system.

Auteuil Manotel 33, rue de Lausanne 1201 Genève

022 544 22 22 022 544 22 99 www.manotel.com auteuil@manotel.com

Grand-Pré 35, rue du Grand-Pré 1202 Genève

022 918 11 11 022 734 76 91 www.grandpre.ch direction@grandpre.ch

Novotel 19, rue de Zürich 1201 Genève 1

022 909 90 00 022 909 90 01

Novotel Pl. du Port 17-19 1006 Lausanne 6 Ouchy

021 613 33 33 021 613 33 34 www.brp.ch info@brp.ch

Natural lines, design furniture, contemporary style… After 6 months of complete renovation, the Hotel Auteuil has become a new, decidedly modern place, comfortable in its city and in its era. Fans of new trends and soft atmospheres will discover a place where they can feel at home, situated in the city-centre, 2 minutes from the lake and the train station. You will be filled with enthusiasm by the decor, the design of the lobby and bar area, and the sun-soaked glasscanopied breakfast room. The 104 rooms also benefit from a contemporary design and style whilst offering the best in modern comfort: air conditioning, minibar, Pay TV, modem socket, fax machine. A conference room, a business centre and covered parking are also available.

The Hotel Grand-Pré is located in a quiet neighbourhood, convenient to all International Organizations, close to the railway station, the airport and the Conference Center of Geneva. Offering you tranquillity and personal service, the Hotel Grand-Pré has 80 rooms, 8 junior suites and 2 Suites, all specially designed to provide you with a comfortable and enjoyable stay. All rooms have: direct dial telephone, fax and modem connection, international radio, satellite TV with more than 250 channels and Pay TV, and tea/coffee making facilities. All rooms are air-conditioned and have personal safety box. A “Business Corner” is at your disposal. The Hotel Grand-Pré is equipped with Wireless LAN Internet and full video controlled security system.

Novotel Geneva centre is ideally located in the heart of Geneva, just 2 minutes from the Lake Leman, 5 minutes from Cornavin station, 10 minutes from the banking district and 15 minutes from Geneva Cointrin International Airport. 206 Refurbished Rooms and Suites on Novation Style with free High Speed internet access. 140 non-smoking rooms. Hotel offers the latest equipments and amenities. WIFI free of charge available on the Lobby, the bar and the hall of the hotel. Restaurant, bar, 6 meeting rooms and underground parking. A beautiful newly opened Fitness & SPA of 200 sqm including Fitness, sauna, Hammam, relaxation room, rain shower, solarium and massage on reservation. Our professional and friendly team will be delighted to welcome you in Novotel Geneva Centre.

“La Tradition en Mouvement”… A place where every detail counts, where a friendly face will greet you and pamper you, an oasis of tranquility with the modern touch needed to satisfy today’s contemporary traveler… The Beau-Rivage Palace is the ideal destination whether you are traveling on business or on leisure. Located in Lausanne, an establish city with a new vibe, this sumptuous property sits on a 10-acre private garden and offers breathtaking views of Lake Geneva and the Alps beyond. It is conveniently adjacent to the Olympic Museum and its unique park.


Royal Plaza

Lausanne Palace & Spa

97, Grand’Rue 1820 Montreux

7-9, Grand-Chêne 1002 Lausanne

85

021 331 31 33 021 323 18 29 www.lausanne-palace.ch reservation@lausanne-palace.ch

021 962 50 50 021 962 51 51 www.royalplaza.ch info@royalplaza.ch

Located in the heart of the Olympic Capital, commanding a magnificent view over the Geneva Lake and the Alps, the Lausanne Palace & Spa is only a stone’s throw from the most elegant shopping streets and the picturesque old city. The entire property has been renovated over the past years, thus creating a unique atmosphere, combining luxury and refinement, well-being and savoir-vivre. 150 luxurious rooms and suites, 3 restaurants, 3 trendy bars, a private night club, conference facilities and the CBE Concept Spa, 2100 sqm of relaxation. AVEDA Beauty Spa & Fitness Centre. Parking and Limousine service available upon request.

A unique lakeside location. An outstanding hotel ! The Royal Plaza is the only five star hotel located directly on the shores of Lake Geneva. It offers 147 elegantly appointed rooms and suites as well as three restaurants and two bars, with spectacular panoramas on the lake and the mountaintops. Recreational facilities include a heated indoor pool, fitness centre, saunas, steam rooms and solarium as well as a function centre that can cater for all business and private needs.

Grand Hôtel Du Parc

Grand Hôtel Du Golf

route des Hôtels 1884 Villars

3962 Crans-Montana

027 485 42 42 027 485 42 43 www.grand-hotel-du-golf.ch info@grand-hotel-du-golf.ch

024 496 28 28 024 495 33 63 www.parcvillars.ch info@parcvillars.ch

The best location in Crans-Montana, tradition, elegance, quality. The leading Hotel in Crans-Montana since 1914. An exceptional site next to the European Masters Golf Course and Cross Country ski trails. Panoramic view. Golf, Ski, Conference Package, Lounge with fireplace, Piano-Bar, Grill Restaurant, Indoor Pool, Spa and Beauty Center.

The only 5 star hotel in Switzerland directly beside ski slopes, with two private ski lifts in the park and a horse riding school on its own grounds.

Royal

Baur Au LAc Case Postale 65 3963 Crans-Montana

Talstrasse 1 8001 Zurich

044 220 50 20 044 220 50 44 www.bauraulac.ch info@bauraulac.ch

027 485 95 95 027 485 95 85 www.hotel-royal.ch info@hotel-royal.ch A mere stone’s throw from the Paradeplatz, Zurich’s bustling financial district, the Baur au Lac serenely commands a privileged position in its own landscaped park, between the lake and the small river Schanzengraben. The hotel has been owned by the same family for over 160 years. Only recently, every room was thoroughly renovated, each one lovingly and uniquely crafted to combine superlative creature comforts with classical elegance and every conceivable technical convenience. Its two restaurants are internationally renowned for superior cuisine and outstanding wines. From the summer terrace and the adjoining park there is an enchanting view of Lake Zurich and the Alps.

Charming hotel located just a few minutes walking to the centre resort. Its stately architecture and lush surrouding were created for you looking for a peaceful vacation, or for people wishing to take advantage of the resort activities. The 54 rooms of the Hôtel Royal are stunningly decorated and come with all the modern conveniences you may need. We are waiting to be at your service.

Eden Au Lac Utoquai 45 8008 Zürich

044 266 25 25 044 266 25 00 www.edenaulac.ch info@edenaulac.ch

For almost a century, the luxury Hotel EDEN AU LAC in Zurich has been welcoming aninternational and discerning clientele to Switzerland’s largest city. Located on the scenicshores of Lake Zurich with fine views of the city and distant Alps, the hotel comprises 50 individually-designed rooms and suites offering the ultimate in elegance, modern comfortand old-world charm. The Restaurant EDEN (15 points GaultMillau) can accommodate up to 80 guests in aselect and spacious setting. French Executive Chef Ludovic Pitrel is renowned for hisseasonal dishes, created with more than a touch of Mediterranean magic. The “EDEN Bar”– a popular meeting point among jazzlovers – serves delicious drinks and specialitysnacks in an easy-going setting. The Baroque and Miroir rooms as well as the Restaurant EDEN are ideal venues for festive banquets, successful conferences and a wide range ofexclusive events. The EDEN AU LAC is located only a few steps from the internationally acclaimed Zurich Opera House, is close to the city centre and an ideal departure point from which to discover the delights of Zurich and its scenic surroundings.

Renaissance Zurich Thurgauerstrasse 101 8152 Zürich-Glattpark

Tel 044 874 50 00 Fax 044 874 50 01 www.renaissancezurich.com renaissance.zurich@renaissancehotels.com

Renaissance Zurich Hotel – meet with your senses! A rendez vous with tradition and lifestyle! Stylish ambience combined with warm hospitality! Easily accessible, the hotel is located quietly and conveniently between the international airport, downtown Zurich and in direct proximity to the fair grounds. Spacious and elegantly furnished rooms as well as luxurious suits assure a pleasant and comfortable stay, be it for leisure or business travel.


Zurich Marriott

Central Plaza

Neumühlequai, 42 8001 Zürich

86

Central 1 8001 Zürich

044 360 70 70 044 360 77 77 www.zurichmarriott.com marriott.zurich@marriotthotels.com

044 256 56 56 044 256 56 57 www.central.ch info@central.ch

In the heart of the city, situated on the banks of the Limmat river, lies the elegant Zurich Marriott Hotel. Just a short journey from the international airport or an easy stroll from the main train station, the Zurich Marriott Hotel ensures a relaxing stay when your wellbeing becomes our concern. Whether on business, for your meeting or merely for pleasure, the Zurich Marriott Hotel offers extensive services, comprehensive infrastructure and the elegance of a first-class business hotel.

The 101 new designed, fashionable and cosy guest rooms and suites are all climate-controlled and soundproofed. Most rooms have a river view. Modern fitness room on lobby level, free of charge.

Grand Hotel Les Trois Rois Blumenrain 8 4001 Basel

Swissôtel Le Plaza 061 260 50 50 061 260 50 60 www.lestroisrois.com info@lestroisrois.com

The Grand Hotel Les Trois Rois is one of the oldest city hotels in Europe, as famous for its ancestry as it is for superb service and hospitality. Overlooking the Rhine River in the picturesque old town of Basel, it exudes the charm and elegance of a historic grand hotel. All 101 rooms and suites are designed in neo-classic or art-deco style and are furnished with antique furniture and works of art, yet offer state-of-art infrastructure and high-tech in-room facilities. Gourmets will be spoiled for choice: enjoy Mediterranean culinary delights at the ‘Cheval Blanc’ gourmet restaurant (2 stars Michelin, 18 points GaultMillau), relax in the ‘French Brasserie’ or in the bar with its waterside terrace and river views. Or try home-made pasta at the nearby ‘Chez Donati’, Basel’s top address for lovers of choice Italian cuisine and a rendezvous for connoisseurs, artists and bon-vivants.

47-45 Ecole Moderne d'arabe, rue de Lausanne 45-47, 1202 Genève

Messeplatz 25 4005 Basel

061 555 33 33 061 555 39 70 www.swissotel-basel.com reservations-basel@swissotel.com

A traveller's haven, Swissôtel Le Plaza Basel is the largest five star hotel in the city and the greater Basel area. Large rooms, a business center, video conference facility, a restaurant, a bar and the Amrita Fitness serve to make sure that our guests feel most comfortable. Being right in the city centre and sharing the same roof with the Congress Center Basel, Swissôtel Le Plaza Basel is perfect for meetings (up to 3000 persons) and a great vantage point for exploring the sights, museums and galleries that make this city so special.

Institut for Management and Commercial Sciences MBA TTH BACHELOR

Ecole spécialisée dans l'enseignement des langues: arabe, français et anglais pour adultes et enfants

* BBA - Bachelor of Business Administration * BIT - Bachelor of Information Technology * MBA – Master of Business Administration * Travel , Tourism, Hospitality * Continuing education courses * Computer & Language courses

Tél. 022/731 92 14 Mobile 079/203 91 70 maburub@bluewin.ch

Rue de Lausanne 45-47, CP 1879 CH-1211 Genève 1 Tél.022/731 92 14 Mobile 079/203 91 70 maburub@bluewin.ch


Byblos world Baselworld

ALPINA - Extreme “12 Hours of Sebring” Limited Edition The official timer of the legendary “12 Hours of Sebring” endurance race, Alpina has dedicated a limited series of 257 pieces to the Florida circuit. The model combines the watch brand’s fundamentals with the needs of pilots: extreme precision, excellent legibility, shock resistance, robustness and reliability. Movement Automatic, AL-525, 28,800 vib/h, 26 rubies, black rotor and bridges with circular-graining and Côtes de Genève decoration, 42-hour power reserve Functions Hours, minutes, seconds and date Case Black PVD steel, 48 mm Sapphire crystal and transparent back Water-resistant to 200 m Dial Matt black with black carbon fibre at centre Luminescent white and red applique hourmarkers and Arabic numerals Luminescent white hands Strap Synthetic fibre with carbon finishing, black PVD folding clasp

“We take pleasure in reporting that the atmosphere has been excellent. As exhibitiors, we are extremely pleased and have achieved very positive sales”. Jacques J. Duchêne, President of the Exhibitiors’ Committee “This show was a superb event for us. We have recorded constant growth in a very strong global economic context. Without a doubt, BASELWORLD plays a key role in this”. François Thiébaud, President of the Swiss Exhibitors at BASELWORLD

ANDERSEN – CURRENT OFFER The “Grande Jour et Nuit” now also with a bright Aventurine dial

ARMIN STROM – Skeleton Square Man The case and octagonal bezel of this very elegant 18K white gold timepiece, limited to 25 pieces, are truly classic and the movement is a veritable work of art: skeletonised, engraved and chamfered entirely by hand. A perpetuation of the art of watchmaking and confirmation that Armin Strom will never lose the power to fascinate!

In the recent past bankers sold… castles in the air and even watches. Do you still intend to buy a watch from one of them? You should better buy it from a real watchmaker because he doesn’t sell illusions but emotion: watches made with passion and experience. Here you get a watch worth the money you spend and you will be assured of a serious after-sales service. Just now we are ready to deliver the “Grande Jour et Nuit”, this unique creation with an amazing day and night indication, a big Frédéric Piguet classic movement and a solid gold case.

Movement Hand-wound, entirely hand-skeletonised and hand-engraved, Armin Strom ASM09 calibre, 17 rubies, 38-hour power reserve Functions Hours and minutes Case Polished 18K white gold with guilloché flanks Anti-reflective sapphire crystal, front and back Dial Black with applied white gold hourmarkers White gold hands Strap Black alligator with 18K white gold buckle

Limited edition of 30 pieces in red gold / 20 pieces in white gold, individually numbered. CHF 50’000.-Please ask us for export price and delivery conditions world-wide. www.andersen-geneve.ch

BERTOLUCCI – Stria

DANIEL ROTH – Il Giocatore Veneziano

Conjuring up dreams of a paradise on earth, the Stria, Bertolucci’s latest creation, reinvents the magic world of the Mediterranean. Its case is decorated with delicate undulations, like a shell reflecting a soft satiny light. In its jewellery version, the striations and contours are set with diamonds, making the undulations around the dial’s black opaline or natural mother-of-pearl scintillate and sparkle. Beautiful, luminous and radiant, the Stria evokes the incomparable light of the Italian Riviera. Movement Quartz ETA 4 /, E01.701 Functions Hours and minutes Case 5 N (18K) pink gold, 39.7 mm Shell decoration set with 274 diamonds (1.26 cts) in a black version or set with 162 diamonds (0.7 ct) in a white mother-of-pearl version Anti-reflective convex sapphire crystal Time corrector button on the screw-down back Dial Black opaline with 10 diamond-set (0.03 ct) hourmarkers, or sunray guilloche natural white mother-of-pearl with 4 applique pink goldplated hourmarkers Pink gold-plated polished and satin-finished dauphine hands Strap Black or white satin with 18K pink gold buckle

Daniel Roth and the internationally renowned automaton maker, François Junod, have joined forces to produce a truly emotional masterpiece: an Automaton, representing a 16th century Venetian dice player, combined with a minute repeater wristwatch containing a miniaturised automaton. The watch movement strikes the hours, quarters and minutes on request and is completely disconnected from the automaton movement. The dice player - inspired by Caravaggio’s masterpiece The Cardsharps - comes to life, throws the dice, and lifts the two leather goblets he is holding so the observer can see what he has thrown. The results can be almost limitless. Movement Hand-wound, DR 7300 calibre, 49 rubies, 18,000 vib/h, flat balance-spring, lever escapement, cathedral gong, Côtes de Genève decoration and hand-chamfered, 48-hour power reserve Functions Hours and minutes Hour, quarter and minute repeater Automaton showing the random reading of the throwing of two dice Case 18K white gold, 46 x 43 mm - Sapphire back Water resistant to 30 metres Dial - Gold, hand-painted Bracelet Black alligator with 18K white gold buckle

DELANCE – Secret de femme All gold and precious stones, this creation symbolises the life and dreams that still lie ahead for the Delance woman. Soft and sensual, it sits lovingly on her skin while the cascading bracelet graciously encircles her wrist. DEWITT RÉPÉTITION MINUTES TOURBILLON GMT ANTIPODE A l’occasion de Baselworld 2009, DeWitt dévoile en première mondiale la Répétition Minutes Tourbillon GMT Antipode, une création double-face exceptionnelle dans un boîtier à l’élégance racée, présentant les dernières avancées technologiques de la Haute Horlogerie du 21e siècle. Ce nouveau modèle est équipé d’un mouvement à multiples complications très inventif, expression magistrale de la créativité de la Maison horlogère. Alors que la plupart des complications se déploient sur des mouvements séparés, la Répétition Minutes Tourbillon GMT Antipode dévoile 3 complications extrêmes dans un mouvement unique et intégré.

Movement Quartz ETA or hand-wound Piguet 8.10 Functions Hours and minutes Case 750 (18K) yellow gold Set with 69 precious stones Interchangeable fire opal cabochon Scratch-resistant convex sapphire crystal Screw-down back Dial White or coloured mother-of-pearl Gilded hands Bracelet 750 (18K) yellow gold “Cascade”

87


ICELINK – 6Timezone Mechanical The rectangular mechanical movement with its 5 time zones is a world first. Combining the creative extravagance of Los Angeles with the sophistication of Swiss savoir-faire, the jewellery watchmakers from Icelink are launching a rectangular mechanical movement that powers 5 time zones simultaneously. With its unique exterior, this new timepiece represents a “Swiss Inside” evolution of the 6Timezone range. Available in white or pink gold, with or without diamond settings, the 6Timezone Mechanical testifies to the brand’s progress in uncomplicated complexity. Movement Hand-wound mechanical, 50-hour power reserve Functions Hours, minutes, seconds and four time zones with day/night indicators Case 18K pink or white gold, 62.7 mm x 40.2 mm With or without settings of different cut diamonds (6 cts) Screw-down curved back with two openings to reveal the mechanical movement 5 crowns and pushpieces in18K gold Dial Brushed metal. Local time at 3 o’clock Four zones (New York, Moscow, Tokyo and Geneva). Seconds window zone.

88

HARRY WINSTON – Talk To Me, Harry Winston

Image Material for the New York Collection Gübelin AG, Lucerne Autumn 2008 Caption 1 Black & white is the winning combination for the forthcoming fashion season – and it is indeed beautifully fashioned into a delightful piece of luxury jewellery by Gübelin the Jewellers. Bracelet from the Art Deco inspired New York collection, made from white gold with bright-dipped black and white fire enamel and diamonds. For more information please contact: Nathalie Ziswiler Manager Corporate Communications Gübelin AG, Maihofstrasse 102, 6006 Lucerne, Switzerland Phone +41 41 429 15 15 / Fax +41 41 429 15 30 nathalie.ziswiler@guebelin.ch or visit our website at: www.guebelin.ch

LONGINES – Les Elégantes de Longines 2009

Continuing Harry Winston’s legendary and insatiable passion for diamonds, the brand that he founded pays homage to him with its new creation, “Talk To Me, Harry Winston”. Inspired by the stones that the “king of diamonds” used to keep in his pockets and roll around with his fingers for luck, inspiration and happiness, the magician Harry Winston has created a 24-diamond ring that is stamped with these words and moves around the watch’s glittering case.

Worthy representatives of the Art Deco movement, the Elégantes de Longines pay a new tribute to this creative source in the form of three shimmering white gold jewellery watches, each limited to 20 pieces. Presented this year in oval, rectangular and tonneau shapes, they are true to tradition with their authentic manufactory-made movements dating from the 1970’s. Movement Hand-wound, Longines-made L805 calibre, 5 ¾”’, 17 rubies, 21,600 vib/h, 28-hour power reserve Functions Hours and minutes Case Oval, rectangular or tonneau, in 18K white gold Set with 56 (0.448 ct), 72 (0.922 ct) or 42 (0.569 ct) Top Wesselton VVS diamonds Hand-engraved decoration on the middle and back Scratch-resistant sapphire crystal Dial Silvered 12 Arabic numerals and minute-track painted in black Blued or black steel hands Strap White satin with small buckle

Movement Quartz Functions Hours and minutes Case 18K white gold oval Set with 290 diamonds Engraved white gold rotating ring set with 24 diamonds Sapphire crystal Water-resistant to 30 m Dial White mother-of-pearl set with a single diamond Strap Pearl grey satin with white gold buckle set with 29 diamonds Setting Total of 344 brilliant-cut diamonds (4 cts)

ROMAIN JEROME – Titanic DNA – A la Grande

TARDITI – Heart ring Alain Tarditi is a virtuoso with titanium, a light and challenging metal. In this delicate creation, he pays a vibrant tribute to women by masterfully combining precious metals – the ring is a fusion of red gold and titanium – in a very subtle composition. Patiently and expertly set by the craftsman’s hand, 238 graduated pink sapphires wind their way enchantingly around the finger, like the notes of a symphony. The grand finale of this poignant melody is brought by a heart-shaped green peridot, which adds the ultimate note of perfection. Description Titanium and 18K red gold ring 238 graduated pink sapphires (2.83 cts) Heart-shaped peridot (4.83 cts)

An extremely generous-sized case – no less than 50 mm – containing authentic rust from the world’s most famous passenger liner lying at a depth of 3,840 metres on the ocean bed. Thanks to this new creation, the legend of the Titanic will reverberate even more powerfully in the collective memory. “A la Grande”, a name as evocative as the ship’s legendary place in History. Limited edition of 2,012. Movement Automatic, Concepto by Jacquet C22RJ51 calibre Functions Hours and minutes Case Stabilised rusted steel, 50 mm Bezel and transversal cross in stabilised oxidised steel Matt black ceramic claws with titanium screws Double anti-reflective sapphire crystal front and back Water-resistant to 100 m Dial Black, by vaporisation process using coal from the Titanic Superluminova steel hands inspired by the passenger liner’s anchor Strap Full-skin crocodile leather or black rubber with black satinfinished steel buckle

RSW – Moonflower With this contemporary mechanical ladies’ timepiece, a rarity today, RSW has created an iconic jewellery watch, powerful and mysterious. Following the pathways of dreams, the Moonflower has been inspired by such symbols as the moon, meteorites, origins and floral compositions. Unlike RSW’s hard, structured men’s models, the Moonflower displays an organic sensuality without precedent in the world of watchmaking. Indicating the time like a compass, the hour, minute and seconds hands are replaced by three discs that turn with the movement. Movement Automatic (ETA 2824-2) Functions Hours, minutes and seconds on discs Case Steel, black PVD-treated steel, 40 x 12.9 mm With or without setting of 42 (0.3 ct) or 62 (0.47 ct) diamonds Sapphire crystal Water-resistant to 30 m Dial Black, grey, white, or black with pink gold PVD hourmarkers Strap Rubber with folding clasp

PERRELET – Split-seconds Chronograph “Louis-Frédéric” Perrelet revisits its past and pays tribute to its founder’s grandson. Born in Le Locle, the young Louis-Frédéric emigrated to Paris towards the end of the 18th century. He soon became watchmaker to three successive kings of France. He won renown through many competitions and, in 1827, applied for a patent for his invention, the split-seconds chronograph counter, which also received an award from the Academy of Sciences in Paris. Almost two centuries later, Perrelet is reinterpreting this complication in two exceptional versions: one in white and pink gold limited to 50 pieces; the other in white gold in a limited series of 27. Movement Automatic, Perrelet P-241 calibre, 28,800 vib/h, 25 rubies, chamfered and decorated barrel and bridges, rhodium-plated wheels, blued screws, 46hour power reserve Functions Hours, minutes, seconds, date and split-second chronograph


Byblos world Byblos Boutique

89 A dazzling ring that brightens your day with sugary colourful pinks, mauves, purples, lilacs, or pastel greens and shiny yellows, brightened up with diamonds of fire, to spur you into the sunny season. The collection also includes earrings and pendant. Available in large, medium and small sizes, as you like them best! Ring Caramelle Rosa in white gold 750, with pink and mauve sapphires (27 cts) and diamonds (0,89 cts) – 45’400: Photo: Ruddy Lepoultier 4 Rue d’Aoste - CP 3007 - CH-1211 Geneva 3 T:+41 22 3106110 - info@elke-creations.ch www.elke-creations.com

Discoverer, selector and retailer of refined tastes, FAUCHON is synonymous with French contemporary luxury food worldwide. Multispecialist, FAUCHON offers products of the utmost quality in all its areas of expertise: fine grocery, bakery, pastry, delicatessen, caviars and salmons, confectionery, wine cellar, caterer, the « FAUCHON Paris, Le Café» restaurant and gift boxes. Of its traditional values – search for excellence, taste for the rare and the unique-, the brand uses fantasy, daring and creativity. New Boutique in Geneva : 118 rue du Rhône

DREAMS IN THE MAKING Transcendent.Iridescent. Luxurious to the extreme.

GENEVA CLASSICS, le salon incontournable des amoureux de la mobilité ancienne a pour ambition de rassembler le plus grand nombre d’avions militaires suisses jamais vu! 22 aéronefs sont d’ores et déjà confirmés. L’exposition spéciale est organisée avec le soutien de l’Aéroport International de Genève (AIG), l’aide des Forces Aériennes Suisse et des associations, musées et propriétaires privés. La manifestation se tiendra du 25 au 27 septembre 2009 dans la halle 7 de PALEXPO à Genève et sur le tarmac attenant.

Enter the world of Hästens ownership. A world where sleep is sublime, and your inner self is freed to explore your ultimate dreams. The essence of sleep in the world’s most luxurious bed...an experience much more than just rest, transcendent and freeing. HÄSTENS STORE GENEVA Rue du Rhône 65, 1204 Geneva, T. 022 300 08 87 EXPORT PRICING & SHIPMENT WORLD-WIDE. geneve@hastensstores.com www.hastens.com

www.geneva-classics.ch.

Full bodied and long keeping red wine elaborated from the most noble varieties, issued out of selected grapes from the best and well oriented vineyards. The grape varietals are: Petit Verdot 40% + Syrah 30% + Cabernet Franc 30% and the harvest is hand -picked. The wine is matured in French oak casks (50% new oak) for 16 months in our underground ageing cellars. As for the taste: it has a dense deep purple red robe, with fruity and subtle nose of raspberry, black current and vanilla character. In the mouth it has structure, power and length with firm tannins. A rich and very complex wine. It will go perfectly with games and red meat. Serving temperature 17°C. www.ksara.com.lb

Lindegger & Fils opticians is a modern and traditional optical store, specializing in many state of the art optical services and goods, such as fashionable spectacles, contact lenses, optometry, low vision and featuring a large range of optical instruments such as for outdoor, laboratories, weather forecasting, etc.


UN RENDEZ-VOUS ARTISTIQUE EXCEPTIONNEL A GENEVE !

90

L’ inauguration officielle Art - Gallery Massa De Carrare à Genève, a eu lieu le mercredi 17 juin 2009 en présence des artistes talentueux de renomée mondiale comme le peintre Vladimir Petrov - Gladky qui vit et travaille à Moscou et le sculpteur Boutros Romhein qui vit et travaille à Carrara - Italie. Plusieurs artistes et personnes passionnées par l’art ainsi que des personnalités du monde diplomatique, politique et financier de Genève étaient présentés à cet grand événement artistique.

Maîtres du Temps brings together teams of the world’s most talented master watchmakers to develop exclusive, technically exciting timepieces Each master watchmaker brings to the table his own ideas, his own style, and his own approach, and by providing the opportunity for them to work together, Maîtres du Temps harnesses and maximizes their incredible talent.

Cette nouvelle galerie, lieu d’exposition permanente des œuvres d’une beauté magique ... Des tableaux ... Des statues en bronze et surtout des sculptures originales faites main en marbre de Carrare, intégrer en même temps un nouveau concept, qui consiste à éveiller la sensibilité et la conscience humaine à travers la création artistique.

Chapter Two – by Roger Dubuis, Daniel Roth & Peter SpeakeMarin Triple calendrier instantané, grande date, indication du jour sur rouleau tournant, indication du mois sur rouleau tournant, indication des petites secondes, mouvement mécanique à remontage automatique

ART- GALLERY MASSA DE CARRARE 20, Rue Adrien Lachenal - 1207 Genève www.art-gallery-massa-de-carrare.com

www.maitresdutemps.com

La foule des grands jours sur la Place du Marché (Communiqué de presse) – La 34e édition de la Rencontre internationale des Porsche 356*, qui a eu lieu à Montreux pendant le week-end de l’Ascension, a rencontré un très grand succès populaire. En plus des quelque 400 concurrents provenant des quatre coins de l’Europe, ainsi que des Etats-Unis, du Japon, d’Afrique du Sud, de Cuba et de Martinique, la Place du Marché de Montreux a accueilli pendant pratiquement toute la journée de samedi plusieurs milliers de personnes venues admirer plus d’une centaine d’anciennes Porsche construites entre 1949 et 1965, dont certains modèles uniques au monde. Le rallye de la manifestation a été remporté par un équipage allemand, alors que les différentes catégories du concours d’élégance sont revenues à des concurrents provenant d’Italie, d’Allemagne, du Danemark et de France. La rencontre de Montreux a été la plus importante du genre jamais organisée jusqu’ici en Suisse.

Opera Gallery Geneva is located in the heart of Geneva in Place Longemalle, a place famous for its luxury shops and top watches brands. Between Rue du Rhône and Rue de la Confederation, Opera Gallery Geneva is a large open space in which the visitor feels at ease from the very moment he walks in. A permanent exhibition shows the work of around fourty renown artists worldwide like Picasso, Chagall, Botero, Hirst and Romero Britto... Contemporary painting, amazing master pieces, sculptures and unique pieces of furniture are presented by a team of art experts who will assure a very special moment.

*L’International Porsche 356 Meeting se déroule chaque année dans un pays différent. Après l’Allemagne (2000), les PaysBas (2001), la Suède (2002), la Grande-Bretagne (2003), la France (2004), la Belgique (2005), l’Italie (2006), l’Espagne (2007) et le Danemark (2008), c’était au tour de la Suisse et plus particulièrement de Montreux d’accueillir la plus importante manifestation européenne du genre. (Photo ALM/LDD)

jordan@operagallery.com

Boutique Shoemania is located in the heart of Geneva’s shopping area, rue du Rhône. Here you will find a wide range of luxury Italian made shoes that will bring joy to you and your whole family. Famous brands that are exposed here are such as Le Silla, Dsquared, Gianmarco Lorenzi, Luciano Padovan, Cesare Paciotti, Santoni, Alberto Guardiani and Miss Bluemarine. The standard of quality that we hold dear, brings together a whole range of footwear which allies comfort, quality and luxury. Whilst enjoying your glass of Champaign or a cup of coffee spend your time delightfully styled in our beautiful footwear.

Since her maiden flight in April, the SYZ & CO hydrofoil catamaran went through an intensive training campaign that has permitted to validate her capacity to fly and has demonstrated the boat’s huge speed potential. At the end of this first test phase, the team has identified, together with the designers of the boat, the famous VPLP office in Paris, several possible alterations to improve her performance in order to be ready for the record season. Photo credits : Loris Von Siebenthal www.syzfoiler.com

shoemania@mail.com

Alter Ego J.M.Weston imagine la rencontre des codes masculins et féminins et signe une nouvelle collection dédiée à la femme. L’esprit est au “double je”, la garde-robe féminine s’inspire du vestiaire masculin. L’univers féminin s’empare du savoir-faire traditionnel J.M. Weston, pour des modèles au style intemporel à accessoiriser au gré des personnalités. La collection fait ainsi écho aux classiques de la maison tels le mocassin, le richelieu, le derby ou la bottine. Pour compléter la ligne, la botte s’exprime sur une forme arrondie tout en souplesse et bouscule la tradition.

Roland Gloor capitalises on his extensive experience in the luxury watch-making industry. In 2001, Roland Gloor set up on his own. For six years, he manufactured several original models for prestigious customers. In September 2007 he founded his own workshop under the corporate style of PROJETS YOUHR S.à.r.l. In 2009 Projets YOUHR in collaboration with GOERG ORIGINAL developed wooden boxes with handmade inlay works for a high end watch brand. www.projets-youhr.ch - www.goerg-original. de


91


92


http://www.mybyblos.com/pdf/switzerland