Issuu on Google+

国語: 日本語

Idioma: Japonés

プレース :Templo deHércules,Chiclana (Cádiz)

Lugar: Templo de Hércules,Chiclana (Cádiz)

白鳥は 哀しからずや 空の青 海のあおにも 染まずただよう (

)

¿No se sentirá triste la blanca gaviota? Flotando así,sin dejarse teñir por el azul del cielo por el azul del mar. ( Wakaima Bokusui )

Alumna: Carmen Carbonero Díaz. Japonés A2


‫ ﺑﺎب ﻣﻦ أﺑﻮاب ﺟﺎﻣﻊ ﻗﺮﻃﺒﺔ‬:‫ﻣﻜﺎن‬

Lugar: Mezquita de Córdoba. Puerta lateral 

‫وأﻣﺮ اﺳﻘﻒ ﻗﺮﻃﺒﺔ ﺗﺪﻣﻴﺮ اﻟﺠﺰء اﻟﻮﺳﻄﻴﻤﻦ اﻟﺠﺎﻣﻊ ﻟﺒﻨﺎء‬ ‫ اﻟﺬي آﺎن ﻗﺪ‬،‫ﺗ ّﻢ ﻻﻣﺒﺮاﻃﻮر آﺎرﻟﻮس اﻟﺨﺎﻣﺲ‬  .‫اﻟﻜﺎﺗﺪراﺋﻴﺔ‬ ‫ وﺗﺎب ﻓﻲ وﻗﺖ ﻻﺣﻖ ﻓﻘﺎل ﻟﻤﺴﺆوﻟﻴﻦ‬،‫واﻓﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻞ‬ ،‫ ﻟﻦ ﺳﻤﺤﺖ ذﻟﻚ‬،‫ﻟﻮ آﻨﺖ أﻋﺮف ﻣﺎ آﺎن ﻋﻠﻴﻪ‬:  " ‫ﻗﺮﻃﺒﺔ‬ ‫ وﻟﻘﺪ دﻣّﺮﺗﻢ ﻣﺎ‬،‫ﻷﻧﻜﻢ ﺑﻨﻴﺘﻢ ﻣﺎ هﻮ ﻓﻲ أﺟﺰاء أﺧﺮى آﺜﻴﺮة‬   . "‫آﺎن ﻓﺮﻳﺪا ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

El obispo de Córdoba ordenó destruir la parte central para empotrar la catedral justo en el centro del edificio musulmán. El emperador Carlos V, que en principio aprobó la obra, se arrepintió más tarde y lo reprochó a los canónigos cordobeses: “Yo no sabía qué era esto, pues no lo hubiera permitido, porque hacéis lo que hay en otra muchas partes y habéis deshecho lo que era único en el mundo”. Dpto. Árabe


‫ ﺑﻬﻮ اﻷﺳﻮد ﻓﻲ ﻗﺼﺮ اﻟﺤﻤﺮاء‬:‫ﻣﻜﺎن‬

Lugar: Patio de los leones. La Alhambra  ‫ﺑﺬوب ﻟﺠﻴﻦ ﺳﺎل ﺑﻴﻦ ﺟﻮاهﺮ‬ Como plata fundida fluye entre joyas Con su belleza blanca y límpida ‫ﻏﺪا ﻣﺜﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﺴﻦ أﺑﻴﺾ ﺻﺎﻓﻴﺎ‬ (del poema de Ibn Zamrak esculpido en la fuente)    (‫)ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪة اﺑﻦ زﻣﺮك‬ ‫ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬Dpto.de Árabe


‫ ﻣﺌﺬﻧﺔ أرﺗﺸﻴﺚ‬:‫ﻣﻜﺎن‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻟﻤﺎﻟﻘﺔ‬

Lugar: Alminar nazarí en Árchez (Málaga)  Red de rombos de inspiración almohade y arcos ciegos

‫ اﻟﻤﺌﺬﻧﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﺮﻳﻮن واﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻤﻮﺣﺪﻳﺔ واﻷآﻮاس اﻷﻣﻮﻳﺔ‬dobles entrecruzados como en la Córdoba Omeya  ‫ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬Dpto. de Árabe


Sprache: Alemán. Ort: Cómpeta Jede Ecke hat ihren Reiz Andalusien erlebt man auf der Straße Würden Sie diese Gelegenhait verpassen?

Daniel Sánchez Martín Alemán A2

Traducción Lugar: Cómpeta Cada rincón tiene su encanto Andalucía se vive en la calle ¿Puede Usted dejar escapar esta oportunidad?


Gabriel Pérez Berenguer

2º Alemán

Periana, Málaga 2010 Vergänglicher andalusischer Schnee, der du zwischen Sonne und maurischem Dachziegel dahin stirbst. ¿Wohin begibst du dich?

Fugaz nieve andaluza que te dejas morir entre sol y teja morisca, ¿adónde marchas?

Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. Curso 2010-2011


Chino 从塔里 安达卢西亚 Traducción

让我在心灵和憧憬的地平线上自由驰骋 Lugar: Vista de Tarifa y costa africana

Andalucía, ¡déjame cabalgar sobre la línea fronteriza entre lo que soy y lo que anhelo ser!Alumno:

Ángelo Néstore, Chino B1


Alemán

Sie brauchten nicht weit zu gehen, als sie schon die falsche Schildkröte in der Entfernung sahen, wie sie einsam und traurig auf einem Felsenriffe saß; und als sie näher kamen, hörte Alice sie seufzen, als ob ihr das Herz brechen wollte. Sie bedauerte sie herzlich. (Lewis Carroll – Alice’s Abenteuer im Wunderland – Die Geschichte der falschen Schildkröte.)

Traducción: Para ver a la Falsa Tortuga no tuvieron que caminar mucho. Estaba sentada sobre un arrecife a lo lejos, muy triste, melancólica y solitaria. Al aproximarse más, Alicia pudo escucharla suspirar como si se le rompiera el corazón en mil pedazos, y sintió una profunda compasión por ella. (Lewis Carroll – Alicia en el País de las Maravillas – La historia de la Falsa Tortuga.) Lugar: Mijas Costa – Riviera del Sol - Málaga Título: Tiefe (Profundidad). Alumno: Juan José González Plaza Curso: Alemán – Intermedio


COTO DE DOÑANA, CADIZ: ANDALUCÍA

ɆȰɌȰȸȿȰȿɀɅȵɆɈȻ͗͞ɈɃɌȵɁɈȵɆȻȾɃȳȾȰɆȺȻȰ ȿɃɆȾȰ͟

RAFAEL ALBERTI: ͞&Z/K'Z/>KZ͟

͚Ȱʔɻʍɸʆɲɶʌɳʗʘ͕ɲɷʑʆɲʏʉʃʌʑʉɴʉʑʌʄʉ͕

Deja que escriba, débil junco frio,

ʏʉʊʆʉʅɳʅʉʐʍ͛ɲʐʏɳʏɲʏʌɸʖʉʑʅɸʆɲʆɸʌɳ͕

mi nombre en esas aguas corredoras,

ʋʉʐʉɲɹʌɲʎʉʆʉʅɳɺɸɿ͕ʅʉʆɲʖɿʃʊʎ͕ʋʉʏɳʅɿ͘

FOTOGRAFÍA: CARMEN ROBERTO PÉREZ

que el viento llama, solitario, rio.

IDIOMA: GRIEGO, AVANZADO 2


Alemán

Sie kamen bald zu einem Greifen, der in der Sonne lag und schlief. Der Anblick des Thieres gefiel Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen, dachte sie, würde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser grausamen Königin zu folgen, sie wartete also. (Lewis Carroll – Alice’s Abenteuer im Wunderland – Die Geschichte der falschen Schildkröte.) Traducción: De pronto encontraron un Grifo que estaba dormido profundamente bajo el sol. La apariencia del engendro no era del todo tranquilizadora, sin embargo, Alicia pensó que, a fin de cuentas, era tan seguro estar con él como caminar tras la furiosa e indómita Reina. Así que aguardó. (Lewis Carroll – Alicia en el País de las Maravillas – La historia de la Falsa Tortuga.)

Lugar: Mijas Costa – Riviera del Sol - Málaga Título: Greif beim schlafen (Grifo durmiendo). Alumno: Juan José González Plaza

Alemán – Intermedio


VISTAS DESDE EL MONTE HUMA: EL CHORRO, MALAGA. ANDALUCÍA

ΦΕΝΤΕΡΙΚΟ ΓΚΑΡΘΙΑ ΛΟΡΚΑ Μικρό ποίημα των τριών ποταμών

FEDERICO GARCÍA LORCA Baladilla de los tres ríos

Φέρε άνθη πορτοκαλιάς , φέρε ελιές, Ανταλουθία, στις θάλασσες σου.

Lleva azahar, lleva olivas, Andalucía, a tus mares.

!Αχ, αγάπη που έφυγε στον αέρα!

¡Ay, amor que se fue por el aire!

FOTOGRAFÍA: CARMEN ROBERTO PÉREZ

IDIOMA: GRIEGO, AVANZADO 2


Alemán „Vogel oder Teufel, hebe dich hinweg!“ so rief ich, „schwebe

Wieder in den Sturm zurück und in das nächt’ge Schattenmeer! Keine Feder lass als Zeichen mir der Lüge sonder Gleichen! Sollst von meiner Thür entweichen! von der Büste fort dich scher! Fort! und reiß aus meinem Herzen deines Schnabels scharfen Speer!“ – Sprach der Rabe: „Nimmermehr!“ Der Rabe – Edgar Allan Poe

Traducción: "¡Esa voz, oh cuervo, sea la señal de la partida -grité alzándome-, retorna, vuelve a tu hórrida guarida, la plutónica ribera de la noche y de la bruma...! ¡De tu horrenda falsedad en memoria, ni una pluma dejes, negra! ¡El busto deja! ¡Deja en paz mi soledad! ¡Quita el pico de mi pecho! ¡De mi umbral tu forma aleja...!". Dijo el cuervo: "¡Nunca más!". (El Cuervo – Edgar Allan Poe) Lugar: Soliva – Málaga Título: Mond über Soliva (Luna sobre Soliva). Alumno: Juan José González Plaza (Número 98434)

Alemán – Intermedio


Alemán Es mag nun die Pflanze sprossen, blühen oder Früchte bringen, so sind es doch nur immer dieselbigen Organe, welche, in vielfältigen Bestimmungen und unter oft veränderten Gestalten, die Vorschrift der Natur erfüllen. Dasselbe Organ, welches am Stengel als Blatt sich ausgedehnt und eine höchst mannigfaltige Gestalt angenommen hat, zieht sich nun im Kelche zusammen, dehnt sich im Blumenblatte wieder aus, zieht sich in den Geschlechtswerkzeugen zusammen, um sich als Frucht zum letztenmal auszudehnen. (Johann Wolfgang von Goethe – Die Metamorphose der Pflanzen) Traducción: La planta puede crecer, florecer o dar frutos, pero son siempre los mismos órganos los que, en destinos y formas con frecuencia diversas, siguen las prescripciones de la naturaleza. El mismo órgano que se expande en el tallo como hoja y toma las formas más diversas, se contrae luego en el cáliz, vuelve a expandirse en los pétalos, se contrae en los órganos reproductores, y se vuelve a expandir, por último, como fruto . (Johann Wolfgang von Goethe – La metamorfosis de las plantas)

Lugar: Montánchez – Alhaurín el Grande, Málaga Título: Die regelmäßige Metamorphose (La metamorfosis regular). Alumno: Juan José González Plaza (Número 98434) Curso: Alemán – Intermedio


“And dusk crept over the sky from the eastern horizon, and darkness crept over the land from the east. The evening star flashed and glittered in the dusk.” The grapes of wrath. John STEINBECK Traducción

El anochecer se extendió por el cielo desde el este y la oscuridad avanzó sobre la tierra. La estrella de la tarde parpadeó y brilló en el crepúsculo. Lugar: Sierra de Mijas from “El Palo” (Málaga)

Isabel Martos Ruiz

Inglés B1


Title: Not big enough!    ¡Qué  pequeñas  son  mis  manos  en  relación  con  todo  lo  que la vida ha querido darme!  Ramón J. Sender 

  How small my hands are in comparison to what life has   given  me!  Ramón J. Sender  Alumno: Ramón Ortiz Núñez  Lugar:C/Larios(Málaga)  Inglés B‐1: Rosa Mª Serrano Sánchez 

 


Language: English Location: Seville

Traducción Lugar: Sevilla

Best friends are like stars: maybe Los mejores amigos son como you can´t see them, but you las estrellas: aunque no siempre know they´re out there. se ven, sabes que están ahí. (Anónimo) (Anónimo) Alumno: Francisco Javier Paizal González

Inglés B1


COTO DE DOÑANA, CADIZ: ANDALUCÍA

ΡΑΦΑΗΛ ΑΛΜΠΕΡΤΙ:“ΤΟ ΦΕΝΤΕΡΙΚΟ ΓΚΑΡΘΙΑ ΛΟΡΚΑ”

RAFAEL ALBERTI: “A FEDERICO GARCIA LORCA”

‘Αφθςε να γράψω, αδφνατο κρφο βοφρλο,

Deja que escriba, débil junco frio,

το όνομά μου ς’αυτά τα τρεχοφμενα νερά,

mi nombre en esas aguas corredoras,

που ο αζρασ ονομάηει, μοναχικόσ , ποτάμι.

FOTOGRAFÍA: CARMEN ROBERTO PÉREZ

que el viento llama, solitario, rio.

IDIOMA: GRIEGO, AVANZADO 2


Alemán

Weit draußen im Walde stand ein niedlicher Tannenbaum; er hatte einen guten Platz, die Sonne konnte zu ihm dringen, Luft war genug da und rund umher wuchsen viele größere Kameraden, Tannen und Fichten. (H. C. Andersens – Märchen für Kinder – Der Tannenbaum)

Traducción: Allá fuera en el bosque había un lindo abeto; tenía un buen lugar, le llegaba el Sol, había suficiente aire, y a su alrededor se alzaban muchos compañeros mayores, abetos y píceas. (H. C. Andersens – Cuentos para niños – El abeto) Lugar: Sierra de Alhaurín el Grande – Alrededores de la Fuente del Acebuche Título: Der Weg nach Hause (El camino a casa). Alumno: Juan José González Plaza Curso: Alemán – B1


Idioma: Inglés

Traducción

Location:: Trevélez

Lugar: Trevélez

Trapped in the snow: tense calm in the Atrapado en la nieve: tensa calma en la storm tempestad Alumno: Inmaculada Núñez Cózar


Idioma: Inglés

Traducción:

Location: Castillo Monumento Colomares, Benalmádena (Málaga)

Lugar: Castillo Monumento Colomares, Benalmádena (Málaga).

I’ve been a lucky man, in my life nothing has been easy (S. Freud) Alumna: Lidia Caro Capote Inglés B1

He sido un hombre afortunado, en la vida nada me ha sido fácil. (S. Freud)


Idioma: Chino

Traducción

地点: 地点:马拉加,Chinitas 马拉加,Chinitas 街

Lugar: Pasaje de Chinitas, Málaga

马拉加的一条老街:三千多年来回荡

Esta ciudad, la ciudad de Málaga, atesora en sus calles desde hace más de tres mil años el sonido de los pasos que el viajante le ha regalado.

着来往过客的脚步声 Alumno: Ángelo Néstore, Chino B1


Francés : La baie de Málaga – un dimanche de février

Traducción: La bahía de Málaga - un domingo de febreroProvincia de Málaga – Febrero 2011 Alumna : Françoise Briens Biénabe – español 4


Francés : Bubión et les neiges de la Sierra Nevada (le pic Mulhacén et le pic Veleta) Les Alpujarras Province de Grenade – Mars 2010

Traducción:

Bubión y las nieves de la Sierra Nevada (el pico Mulhucén y el pico Veleta ) Las Alpujarras

Alumna : Françoise Briens Biénabe – español 4


Idioma: Japonés

Traducción

ところ: Jardines de Puerta Oscura (Málaga) いつ また 会いましょうか。

Lugar: Jardines de Puerta Oscura (Málaga) ¿Cuándo volveremos a encontrarnos?

城壁 の後にある庭で、 水を様々色に初めたとき。

Alumno: Rocío Pérez Álvarez Japonés A2

En el jardín que hay tras la muralla, cuando el agua se tiña de colores.


LOCAL: A SERRA DE ANDÚJAR

A água que traz a chuva, as flores e as árvores fazem que Andalucia seja um jardim.

Traducción El agua que trae la lluvia, las flores e los árboles hacen que Andalucía sea un jardín. Alumno: Manuel Pedraza Hidalgo Português: Nível Intermedio


A luz do sol e o verde dos pinheiros cheiam de cor as paisagens desta serra. LOCAL: A SERRA DE ANDÚJAR (JAÉN)

Traducción La luz del sol y el verde de los pinos llenan de color los paisajes de esta sierra. Português: Nível Intermedio Alumno: Manuel Pedraza Hidalgo


Idioma: Ruso Место: Isla Cristina (Huelva) Конец для одних, это начало для других, радость и горечь жизни.

Alumna: Karin Pioreck 1º Ruso

Traducción Lugar: Isla Cristina (Huelva) El final para unos, la continuación para otros, la alegría y la tristeza del ciclo de la vida.


Idioma: Ruso Место: Estación de Benahojan (Málaga) Чистые воды нежат благородные берега Андалуcии,

Alumno: Salvador Martín 1º Ruso

Traducción Lugar: Estación de Benahojan (Málaga) Transparentes aguas acariciando las nobles tierras Andaluzas


Idioma: Ruso Место: Ronda (Málaga) “Ронда- мост в прошлое”

Alumno: Salvador Martín 1º Ruso

Traducción Lugar: Ronda (Málaga) “Ronda, un puente hacia el pasado”


Idioma: Ruso Место: Playas de Maro (Málaga) Сильное, молодое, свежее… Что это? Море.

Alumna: Marí Luz Gallego 1º Ruso

Traducción Lugar: Playas de Maro (Málaga) Fuerte, joven, fresco,.. ¿Quién es? Quién, no, sino qué. Es el Mar


I Concurso Fotografía 2011